Russian Tour full #1263
Russian Tour full #1263
Conversation
962086f
to
74cf7a1
|
This looks like it was a lot of work. Thank you! We need a reviewer, though. I'll put a message out on Twitter. |
| @@ -0,0 +1,59 @@ | |||
| --- | |||
| layout: tour | |||
| title: Классы Образцы | |||
NikitaMelnikov
Jan 27, 2019
Думаю, что не стоит переводить, лучше оставить "кейс-классы"
Думаю, что не стоит переводить, лучше оставить "кейс-классы"
kotobotov
Jan 27, 2019
•
Author
Contributor
это одни из самых спорных моментов, те кто с английским знаком будут желать видеть привычный вариант, кто НЕ знаком предпочтут понятный перевод.
вот например:
мне кажется элегантным смысловое соединение паттерн матчинг с кейс классами, как: сопоставление с примером используя класс образец.
Понимаю что для людей которые изучали документацию на английском непривычно видеть какие-то моменты в переводе).
Я ориентировался на тех кто плохо знаком с английским и программированием, но хочет понять scala, поэтому писал перевод и дополнительно указывал в скобках оригинал когда это важно знать.
Ну если люди поддержат, то можно будет вернуть кейс класс, паттер матчинг и тд.
Хотя целевая аудитория тура, вряд ли будет ревью делать)))
это одни из самых спорных моментов, те кто с английским знаком будут желать видеть привычный вариант, кто НЕ знаком предпочтут понятный перевод.
вот например:
мне кажется элегантным смысловое соединение паттерн матчинг с кейс классами, как: сопоставление с примером используя класс образец.
Понимаю что для людей которые изучали документацию на английском непривычно видеть какие-то моменты в переводе).
Я ориентировался на тех кто плохо знаком с английским и программированием, но хочет понять scala, поэтому писал перевод и дополнительно указывал в скобках оригинал когда это важно знать.
Ну если люди поддержат, то можно будет вернуть кейс класс, паттер матчинг и тд.
Хотя целевая аудитория тура, вряд ли будет ревью делать)))
fomkin
Jan 27, 2019
Еще такой момент. "Целевой аудитории" потом нужно будет общаться с опытными разработчиками, у которых уже устоялась терминология заимствованная из английского. Если оставлять такой вариант, то лучше писать через дефис: "Классы-образцы". Или можно и нашим и вашим. "Классы-образцы (кейс-классы)". Далее можно уточнить что в рамках перевода используется термин "класс-образец", но устоявшийся термин это "кейс-класс".
Еще такой момент. "Целевой аудитории" потом нужно будет общаться с опытными разработчиками, у которых уже устоялась терминология заимствованная из английского. Если оставлять такой вариант, то лучше писать через дефис: "Классы-образцы". Или можно и нашим и вашим. "Классы-образцы (кейс-классы)". Далее можно уточнить что в рамках перевода используется термин "класс-образец", но устоявшийся термин это "кейс-класс".
kotobotov
Jan 27, 2019
•
Author
Contributor
Ну с человеком, который понимает смысл, но допустим не сильно владеет зарубежной терминологией, всегда можно найти общий язык, в отличии от обратной ситуации)
и нашим и вашим -> очень разумное предложение.
П. С. следует также помнить что это обзорный тур, а не курс обучения.
Ну с человеком, который понимает смысл, но допустим не сильно владеет зарубежной терминологией, всегда можно найти общий язык, в отличии от обратной ситуации)
и нашим и вашим -> очень разумное предложение.
П. С. следует также помнить что это обзорный тур, а не курс обучения.
|
|
||
| ## Объекты | ||
|
|
||
| Объекты задаются и существуют в единственным экземпляре. Вы можете думать о них как об одиночках (сингэлтонах) своего собственного класса. |
fuCtor
Jan 28, 2019
Все же правильней "синглтонах", вполне устоявшееся произношение
Все же правильней "синглтонах", вполне устоявшееся произношение
fuCtor
Jan 28, 2019
Либо оставить в латинице, лично бы термины не переводил вообще (если нету устоявшегося перевода), а давал в скобках транскрипцию. Кому надо потом сам загуглит что это.
Либо оставить в латинице, лично бы термины не переводил вообще (если нету устоявшегося перевода), а давал в скобках транскрипцию. Кому надо потом сам загуглит что это.
kotobotov
Jan 28, 2019
•
Author
Contributor
мы (сообщество) и создаем, этот самый устоявшийся перевод, никому кроме нас его и не сделать.
Оригинал добавил в скобках
мы (сообщество) и создаем, этот самый устоявшийся перевод, никому кроме нас его и не сделать.
Оригинал добавил в скобках
Took 4 minutes
Took 1 hour 46 minutes
Took 2 hours 46 minutes
Took 1 hour 9 minutes
|
is this ready for merge? |
|
we could start voting for choosing between controversial terms |
Took 2 hours 14 minutes
|
further pull requests can always tweak this further. thank you!! |
|
perhaps the reviewers here could also review #1276 |
I tried to bring the material to the newbies who doesn't know english much so they could quickly understand the scala
compiled version also could be found here
(but compiled without tut so there are some glitches in code formating)