diff --git a/data/Kabit Savaiye/001.json b/data/Kabit Savaiye/001.json new file mode 100644 index 000000000..a7fc13b28 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/001.json @@ -0,0 +1,310 @@ +[ + { + "id": "0LA", + "sttm_id": 6481, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "XWMA", + "source_page": 1, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "<> siqgur pRswid ]", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਾਣੀ ਦਾ (ਮੰਤ੍ਰ ਦਾ ) ਮੂਲ, ਸਭ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਆਦਿ ਸ਼ਬਦ (ਸੁਤੇ ਹੀ ਮੰਗਲ ਰੂਪ)। (ਓਨਮ = ਮੰਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਆਦਿ ਅੰਤ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਯੋਗ ਕਰਣੇ ਜੋਗ ਸੰਪੁਟ ਰੂਪ ਸੰਕੇਤੀ ਅਖਰ ) ਸ਼ੋਭਾ, ਕਲ੍ਯਾਣ, ਅਨੰਦ। ਤਿੰਨਾਂ ਕਾਲਾਂ ਵਿਚ ਇਕ ਰਸ ਰਹਣਿ ਵਾਲਾ ਜੋ ਹੋਵੇ ਨਾਸ਼ ਰਹਿਤ। ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਚਾਨਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਜੜ੍ਹ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ ਚੈਤੰਨ੍ਯ ਸਰੂਪ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NLQ2", + "source_page": 1, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bwxI BweI gurdws Bly kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NRDQ", + "source_page": 1, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sorTw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sorath:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QMUY", + "source_page": 1, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Awid purK Awdys Enm sRI siqgur crn [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "My Supplication to Ad(i) Purakh (Primordial Lord), salutation the holy feet of the True Guru (who is the embodiment of the Lord)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਭ ਦੀ ਆਦਿ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਆਦਿ ਦਾ ਭੀ ਜੋ ਆਦਿ ਹੈ, ਓ ਨਮ, ਓ+ਅ+ਮ=ਓਂ ਸਤਿ ਚਿਤ ਆਨੰਦ ਸਰੂਪ (ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਅੰਤਰਯਾਮੀ, ਇਸ ਸਰੀਰ ਵਿਖੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਆਦਿ ਸ੍ਵਰੂਪ ਨੂੰ ਐਸਾ ਜਾਣ ਕਰ ਅਨੁਭਵ ਵਿਖੇ ਲਿਆ ਕੇ ਤਿਸ ਦੇ ਤਾਈਂ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7YHS", + "source_page": 1, + "source_line": 5, + "gurmukhi": "Gt Gt kw prvys eyk Anyk ibbyk sis [1[1[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like the moon, who though one, resides everywhere and in everyone and yet remains one.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੋ ਇਕ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਘੜਿਆਂ ਮਟਕਿਆਂ ਆਦਿ ਵਿਚ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬਿਤ ਹੋ ਅਨੇਕ ਰੂਪ ਹੋਣ ਵਤ ਅਨੰਤ ਰੂਪ ਹੋ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਇਸ ਸਰੀਰ ਵਿਖੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਆਦਿ ਸ੍ਵਰੂਪ ਨੂੰ ਐਸਾ ਜਾਣ ਕਰ ਅਨੁਭਵ ਵਿਖੇ ਲਿਆ ਕੇ ਆਦੇਸ ਪ੍ਰਣਾਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ALTX", + "source_page": 1, + "source_line": 6, + "gurmukhi": "dohrw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Dohra:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੀ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CKKP", + "source_page": 1, + "source_line": 7, + "gurmukhi": "Enm sRI siqgur crn Awid purK Awdysu [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Salutation in the holy feet of Satguru, the embodiment of glorious Waheguru who is the Primeval Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਂ ਨਮ ਓ ਮੰਗਲ ਮਈ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਉਚਾਰਣ ਕਰੇ, ਆਦਿ ਪਹਿਲੇ ਸ੍ਰੀ ਸ਼ੋਭਾ ਯਮਾਨ, ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਸਰੂਪ ਜੋ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਤਿਨਾਂ ਦੇ ਤਾਂਈ ਆਦੇਸ ਪ੍ਰਣਾਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TNJS", + "source_page": 1, + "source_line": 8, + "gurmukhi": "eyk Anyk ibbyk sis Gt Gt kw prvys [2[1[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He is like the moon, Who though one is present everywhere and yet remains one.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਘਟ ਘਟ ਕਾ ਪਰਵੇਸ ਘੜੇ ਘੜੀਆਂ ਆਦਿ ਸਰੂਪੀ ਪੁਰਖ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਆਦਿ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਖੇ ਜਿਸ ਨੇ ਪਰਵੇਸ਼ ਪਾ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬਤ ਹੋ ਕੇ ਇਕ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਤੋਂ ਅਨੇਕ ਵਤ ਅਪਨਾ ਬਿਬੇਕ ਕਰਵਾਇਆ ਹੈ ॥੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JF42", + "source_page": 1, + "source_line": 9, + "gurmukhi": "CMd [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Channt:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਅਨਾਮੀ ਸਰੂਪ ਹਨ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VYES", + "source_page": 1, + "source_line": 10, + "gurmukhi": "Gt Gt kw prvys sys pih khq n AwvY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Waheguru (Lord) who is all-pervading and whose extent cannot be defined even by Sheshnag (a mythological serpent with thousand heads),", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਘੜੇ ਘੜੀਆਂ ਵਿਖੇ ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ ਵਤ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੇ ਊਚ ਨੀਚ ਆਦਿ ਸ਼ਰੀਰਾਂ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਸ਼ੇਸ਼ ਨਾਗ ਪਾਸੋਂ ਦੋ ਹਜ਼ਾਰ ਜ਼ਬਾਨਾਂ ਤੋਂ ਭੀ, ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LJTM", + "source_page": 1, + "source_line": 11, + "gurmukhi": "nyq nyq kih nyq bydu bMdI jnu gwvY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Whose praises Ved, Bhats and aIl others have been singing since eons and yet say-not this, not even this.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੇਦ ਭੱਟਾਂ ਸਮਾਨ, 'ਨ ਇਤੀ' 'ਨ ਇਤੀ' 'ਨ ਇਤੀ' ('ਨਹੀਂ ਬਸ' 'ਨਹੀਂ ਬਸ' 'ਨਹੀਂ ਬਸ' ਵਾ 'ਨਹੀਂ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ' ਇਦੰਤਾ ਕਰ ਕੇ ਕਥਨ ਕਰਣ ਜੋਗ ਬਾਰੰਬਾਰ ਉਚਾਰ ਉਚਾਰ ਕੇ, ਗਾਯਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LP9Q", + "source_page": 1, + "source_line": 12, + "gurmukhi": "Awid miD Aru AMqu huqy huq hY puin honm [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Who was there in the beginning, in between era and will remain in future,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਦਿ ਵਿਚ ਭੀ ਉਹ ਹੈ ਸੀ, ਅਰੁ, ਮਧ ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ ਵਿਖੇ ਭੀ ਹੈਨਵੇ, ਬਹੁੜੋ ਐਸਾ ਹੀ, ਅੰਤ ਪ੍ਰਲਯ ਕਾਲ ਵਿਖੇ ਓੜਕ ਸਮੇਂ ਭੀ, ਹੋਣਗੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LCET", + "source_page": 1, + "source_line": 13, + "gurmukhi": "Awid purK Awdys crn sRI siqgur Enm [3[1[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "My supplication to Him through the holy feet of the True Guru in which He is totally effulgent. (1)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੰਗਲ ਮਈ ਅਖ੍ਯਰ ਦਾ ਉਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਐਸੇ ਸਤਿ ਚਿਤ ਅਨੰਦ, ਚਲਨ ਸ੍ਵਭਾਵ ਵਾ ਸਰੂਪ ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਆਦਿਗੁਰੂ ਤਾਂਈਂ ਮੈਂ ਪ੍ਰਣਾਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/002.json b/data/Kabit Savaiye/002.json new file mode 100644 index 000000000..b556795bf --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/002.json @@ -0,0 +1,264 @@ +[ + { + "id": "DGT", + "sttm_id": 6482, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "5488", + "source_page": 2, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sorTw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sorath:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਰੀਰ ਧਾਰੀ ਹੋ ਕੇ ਭੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਸ਼ਰੀਰੀ ਹਨ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "926A", + "source_page": 2, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Aibgiq AlK AByv Agm Apwr AnMq gur [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Eternal, imperceptible, fearless, beyond reach, illimitable, infinite and destroyer of the darkness of ignorance", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ, ਅਬ੍ਯਕਤ ਸ੍ਵਰੂਪ ਹਨ, ਅਥਵਾ ਅਬਿ = ਅਬ੍ਯ = ਅਖ੍ਯਰ ਗਤਿ = ਗ੍ਯਾਨ ਵਾ ਮਹਿਮਾ ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਗਤਿ ਮਹਿਮਾ ਅਖ੍ਯਰ ਨਹੀਂ ਛੀਣ ਹੋਣ ਵਾਲੀ, ਯਾ ਜਿਨਾਂ ਦਾ ਗ੍ਯਾਨ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਰੂਪ ਹੈ ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਲਖਤਾ ਮਾਨੁਖੀ ਕੋਟੀ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਜਿਨਾਂ ਦਾ ਭੇਵ ਮਰਮ ਹੀ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਨਾਲ ਹੀ ਫੇਰ ਉਹ ਗੰਮਤਾ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹਨ, ਅਰੁ ਓਨਾਂ ਦਾ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਐਸਾ ਹੀ ਉਹ, ਅਨੰਤ ਦੇਸ਼ ਕਾਲ ਵਸਤੂ ਕਰ ਕੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਭੀ ਰਹਤ ਹਨ ਭਾਵ ਸਰਬ ਦੇਸਾਂ ਵਿਖੇ ਅਰੁ ਸਮੂਹ ਕਾਲਾਂ ਵਿਖੇ ਤਥਾ ਸਮਗ੍ਰ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿਖੇ ਇਕ ਰਸ ਓਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਹੈ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LJ2R", + "source_page": 2, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "siqgur nwnk dyv pwrbRhm pUrn bRhm [1[2[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Waheguru (Lord) who is transcendental and immanent in the form of Guru Nanak Dev.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਪ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਰੁ ਨਰ ਤਨ ਧਾਰ ਕੇ ਆਏ ਭੀ ਉਹ 'ਬ੍ਰਹਮ' ਪਦ ਦ੍ਵਾਰੇ ਕਹੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਆਕਾਸ਼, ਮਾਯਾ ਅਰੁ ਮਾਯਾ ਸਬਲ ਈਸ਼੍ਵਰ ਆਦਿਕਾਂ ਤੋ ਪਾਰ ਪਰਮ ਉਤਕ੍ਰਿਸ਼ਟ = ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਹਨ ਅਤੇ ਉਕਤ ਬ੍ਰਹਮ ਆਦਿਕਾਂ ਵਿਚ ਓਨਾਂ ਦੀ ਸੱਤਾ ਸਫੁਰਤੀ ਦੇ ਪਰੀ ਪੂਰਣ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਉਹੀ ਪੂਰਣ ਬ੍ਰਹਮ ਹਨ ॥੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H79J", + "source_page": 2, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "dohrw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Dohra:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬ੍ਯਕਤੀ ਰਹਿਤ ਹੁੰਦੇ ਭੀ ਬ੍ਯਕਤੀ ਵਾਨ ਦਿਖਲਾਯਾ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TXGJ", + "source_page": 2, + "source_line": 5, + "gurmukhi": "Agm Apwr AnMq gur Aibgq AlK AByv [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The embodiment of formless God, who is imperishable, beyond description, inaccessible, illimitable, infinite and destroyer of darkness of ignorance.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੰਮਤਾ ਤੋਂ ਦੂਰ, ਪਾਰਾਵਾਰ ਤੋਂ ਰਹਤ, ਅਰੁ ਬੇਓੜਕ, ਤਥਾ ਅਗ੍ਯਾਨ, ਅੰਧਕਾਰ ਦਾ ਨਿਵਿਰਤਕ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਅਬ੍ਯਕਤ ਅਪ੍ਰਕਟ ਸਰੂਪ, ਅਰੁ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਲਖਤਾ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ, ਅਤੇ ਐਸਾ ਹੀ ਜਿਸ ਦਾ ਮਰਮ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਦਾਚਿਤ ਪਾ ਸਕੀਦਾ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7YMR", + "source_page": 2, + "source_line": 6, + "gurmukhi": "pwrbRhm pUrn bRhm siqgur nwnk dyv [2[2[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Satgur (True Guru) Nanak Dev is the immanent form of God.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਣ ਬ੍ਰਹਮ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਹੈ ॥੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1WGW", + "source_page": 2, + "source_line": 7, + "gurmukhi": "CMd [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Channt:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਪਰ ਕਥਨ ਕੀਤੇ ਭਾਵ ਨੂੰ ਹੀ ਪ੍ਰੌਢਤਾ ਦਿੰਦੇ ਹੋਏ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰਦੇ ਹਨ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UEVA", + "source_page": 2, + "source_line": 8, + "gurmukhi": "siqgur nwnk dyv dyv dyvI sB iDAwvih [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All gods and goddesses contemplate on the True Guru, Guru Nanak Dev.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਪਰਮ ਦੇਵ ਨੂੰ, ਦੇਵਤੇ ਔਰ ਦੇਵੀਆਂ ਸਭ ਦੇ ਸਭ ਹੀ ਸਿਧ ਬੁਧ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਕਿੰਨਰ ਆਦਿ ਅਪਣੀਆਂ ਸਮੂਹ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਦੇਵਾਂ ਗਣਾਂ ਸਮੇਤ, ਧਿਔਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਧ੍ਯਾਨ ਵਿਚ ਲਿਆਈ ਰਖਦੇ ਹਨ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JF7W", + "source_page": 2, + "source_line": 9, + "gurmukhi": "nwd bwd ibsmwd rwg rwgin gun gwvih [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "They along with minstrels of heaven sing his praises to the accompaniment of musical instruments producing ecstatic music.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾਦ ਅਰੁ ਬਾਦ ਬਾਜੇ ਸਾਜ ਆਦਿ ਵਲੋਂ ਬਿਸਮਾਦ ਹਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਛੀਏ ਹੀ ਰਾਗ ਆਪੋ ਆਪਣੀਆਂ ਰਾਗਨੀਆਂ ਸਮੇਤ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਗਾਯਨ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "T9ZY", + "source_page": 2, + "source_line": 10, + "gurmukhi": "suMn smwiD AgwiD swD sMgiq sprMpr [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Saints and holy men in his company (Guru Nanak) go in deep meditation and state of nothingness,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰੰਪਰਾ ਤੋਂ, 'ਸ' ਸੋ ਤਿਸ ਨੂੰ ਅਥਵਾ ਸਪਰੰਪਰ = ਸ+ਪਰ ਸਰੂਪ ਆਕਾਰ ਧਾਰੀ ਹੋ ਕੇ ਭੀ ਜੋ ਅਪਰ ਰੂਪ ਹੈ ਤਿਸ ਸਤਿਗੁਰੂ ਲਈ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋ ਕੇ, ਅਫੁਰ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਨਿਰਵਿਕਲਪ ਹੋ ਕਰ, ਅਗਾਧ ਨਾ ਗਾਹੀ ਜਾ ਸਕਨ ਵਾਲੀ ਸਮਾਧੀ ਇਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਸਾਧਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CM28", + "source_page": 2, + "source_line": 11, + "gurmukhi": "Aibgiq AlK AByv Agm Agimiq AprMpr [3[2[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And get absorbed in the eternal, imperceptible, infinite, fearless, and inaccessible Lord (Satguru). (2)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਬਿਗਤਿ ਹਨ, ਅਲਖ ਹਨ ਤੇ ਅਭੇਵ ਹਨ ਅਰੁ ਅਗੰਮ ਤੋਂ ਭੀ ਅਗੰਮ ਬਸ ਪਰੇ ਤੋਂ ਪਰੇ ਅਪਰੰਪਰ ਅਸੀਮ ਹਨ ॥੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/003.json b/data/Kabit Savaiye/003.json new file mode 100644 index 000000000..de3f4d43e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/003.json @@ -0,0 +1,264 @@ +[ + { + "id": "4PU", + "sttm_id": 6483, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "JK26", + "source_page": 3, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sorTw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sorath:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਆਕ੍ਰਿਤੀ ਸਾਕਾਰ ਰੂਪਿਤਾ ਦਾ ਨਿਰੂਪਣ ਕਰਦੇ ਹਨ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0HDU", + "source_page": 3, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jgmg joiq srUp prm joiq iml joiq mih [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The light eternal of Guru Nanak Dev melded into the light of Guru Angad Dev who acquired effulgence like the former.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਭਾਵ ਸੂਰਤ, ਦੀ ਜੋਤ ਆਭਾ ਜਗਮਗ ਜਗਮਗ = ਦਗ ਦਗ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅੰਦਰਲੀ ਜੋਤ ਚੈਤੰਨ ਸੱਤਾ ਜੀਵ ਭਾਵਨੀ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੋਈ ਭੀ ਪਰਮ ਜ੍ਯੋਤੀ ਜ੍ਯੋਤੀ ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਖੇ ਮਿਲੀ ਹੋਈ = ਅਭੇਦ ਹੈ", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KE4C", + "source_page": 3, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "AdBuq Aqih AnUp prm qqu qqih imilE [1[3[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the light of Guru Nanak merging with that of Guru Angad Dev Ji, the latter became wondrous in form and beyond words of praise.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਤੱਤਾਂ ਪੰਜ ਭੌਤਿਕ ਰਚਨਾ ਅੰਦਰ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰਦੇ = ਖੇਲਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਆਪ ਸਭ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਪਰਮ ਸਾਰ ਰੂਪ ਤੱਤ ਤੋਂ ਪਾਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਵਿਖੇ, ਮਿਲੇ ਹੋਏ ਲਿਵਲੀਨ, ਅਤਯੰਤ ਅਚਰਜ ਰੂਪ ਅਰੁ ਉਪਮਾ ਤੋਂ ਰਹਤ ਹਨ ॥੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3VVW", + "source_page": 3, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "dohrw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Dohra:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੁੜ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰਦੇ ਹਨ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WVHV", + "source_page": 3, + "source_line": 5, + "gurmukhi": "prm joiq imil joiq mih jgmg joiq srUp [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Light supreme (Guru Nanak Dev Ji) merged in Guru Angad Dev's light who himself became light divine.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰਮ ਜੋਤ ਸਭ ਸੂਰ੍ਯ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਬਿਜਲੀ ਆਦਿ ਜੋਤਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਅਰੁ ਸਮੂਹ ਐਸੀਆਂ ਜੋਤਾਂ ਤੋਂ ਪਰੇ ਸਾਰੀਆਂ ਜੋਤਾਂ ਦੀ ਮਾਨੋ ਹੱਦ ਰੂਪ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੀ ਜੋਤ ਵਿਖੇ ਜਿਸ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਆਤਮ ਜਯੋਤੀ ਅਭੇਦ ਹੋਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਕ੍ਰਿਤੀ ਸੂਰਤ ਦੀ ਆਭਾ ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਦਗ ਦਗ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SC31", + "source_page": 3, + "source_line": 6, + "gurmukhi": "prm qq qqih imilE AdBuq Aq hI AnUp [2[3[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Truth of Guru Nanak merged with the essence of Guru Angad transforming him into astonishing form.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੱਤ ਸਰੂਪੀ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ। ਉਹ ਪਰਮ ਤੱਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਹੀ ਇਸਥਿਤ ਹਨ। ਅਤਿਸੈਂ ਕਰ ਕੇ ਅਦਭੁਤ ਅਰੁ ਅਨੂਪ ਉਪਮਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹਨ ॥੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FG7S", + "source_page": 3, + "source_line": 7, + "gurmukhi": "CMd [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Channt:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਸਰੂਪ ਜੋਤ ਜਗਾਈ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "83H2", + "source_page": 3, + "source_line": 8, + "gurmukhi": "AdBuq Aiq hI AnUp rUp pwrs kY pwrs [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Guru Angad coming in contact with Guru Nanak the philosopher-stone, became a philosopher-stone himself. His form too became wondrous.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤਿਸੈਂ ਕਰ ਕੇ ਅਦਭੁਤ ਅਸਚਰਜ ਰੂਪ, ਅਰੁ ਅਤਯੰਤ ਅਨੂਪ ਹਨ ਪਾਰਸ ਸਰੂਪ ਐਸੇ ਜੋ ਪਾਰਸ ਦੇ ਭੀ ਬਨਾਣ ਹਾਰੇ-", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0S99", + "source_page": 3, + "source_line": 9, + "gurmukhi": "gur AMgd imil AMg sMg imil sMg auDwrs [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Becoming inseparable from Guru Nanak, Lehna Ji became Guru Angad and then whosoever came in touch with him (Guru Angad) was liberated.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹਾ ਕਿ ਆਪਣੇ ਅੰਗਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਕੇ ਓਨਾਂ ਨੇ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਬਣਾ ਲਿਆ, ਜਿਨਾਂ ਦੇ ਸੰਗ ਮੇਲ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਜੋ ਭੀ ਆ ਰਲਿਆ, ਉਧਾਰ ਨਿਸਤਾਰੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VE3W", + "source_page": 3, + "source_line": 10, + "gurmukhi": "Akl klw BrpUir sUqR giq Eiq poiq mih [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Guru Angad Ji integrated himself like warp and weft with Guru Nanak, the possessor of Divine power of the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਨੇ ਆਪਣੀ ਅਕਲ ਕਲਾ ਮਾਯਕ ਭਾਵੋਂ ਰਹਿਤ ਕਲਾ ਦਿਬਯ ਸ਼ਕਤੀ ਐਸੀ ਓਨਾਂ ਵਿਚ ਕੁਟ ਕੁਟਕੇ ਭਰੀ ਕਿ ਪੜੇ ਦੇ ਤਾਣੇ ਪੇਟੇ ਵਿਚ ਸੂਤ੍ਰ ਦੀਆਂ ਤਾਰਾਂ ਵਤ ਸਰਬਾਂਸ਼ ਰੂਪਤਾ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਗਤਿ ਓਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਹੋ ਗਏ ਰਮ ਗਏ। ਭਾਵ ਆਪ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਤਦਰੂਪ ਹੀ ਬਣਾ ਲਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "725A", + "source_page": 3, + "source_line": 11, + "gurmukhi": "jgmg joiq srUp joiq imil joiq joiq mih [3[3[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Light merged with light so much that whosoever came in contact with light embodiment (Guru Angad) , became resplendent too. (3)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਜੋਤ ਵਿੱਚ ਜੋਤ ਐਸੀ ਮਿਲਾਈ ਕਿ ਜੋ ਭੀ ਹੋਰ ਕੋਈ ਓਸ ਜੋਤੀ ਸਰੂਪ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ, ਓਸ ਅੰਦਰ ਭੀ ਜੋਤ ਜਗਮਗ ਜਗਮਗ ਕਰ ਉਠੀ ॥੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/004.json b/data/Kabit Savaiye/004.json new file mode 100644 index 000000000..6244b5fd3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/004.json @@ -0,0 +1,264 @@ +[ + { + "id": "TDF", + "sttm_id": 6484, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "J15T", + "source_page": 4, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sorTw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sorath: I", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਅਮਰ ਦੇਵ ਜੀ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6DY5", + "source_page": 4, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AMimRq idRsit invws AMimRq bcn Anhd sbd [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "n the divine glimpse of Guru Amar Das dwells the elixir of life. (On whomsoever he casts his look, he makes him immortal). His elixir-like words are like unstruck music.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਵਿਚ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਸੀ। ਅਰ ਜਿਨਾਂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮਈ ਬਚਨ ਮਾਨੋ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਅਨਹਦ ਸ਼ਬਦ ਰੂਪ ਸਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LTEC", + "source_page": 4, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "siqgur Amr pRgws imil AMimRq AMimRq Bey [1[4[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Resplendent True Guru Amar Das Ji became elixir-like after meeting Guru Angad Dev Ji. He now makes others calm and mortal.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੂਪ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਮਰਦੇਵ ਰੂਪਤਾ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਹੀ ਹੋ ਗਏ ਸਨ ॥੧੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JK8T", + "source_page": 4, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "dohrw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Dohra:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਅਮਰਦੇਵ ਜੀ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪ੍ਰਗਟੇ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3Y0J", + "source_page": 4, + "source_line": 5, + "gurmukhi": "AMimRq bcn Anhd sbd AMimRq idRsit invws [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Meditating on unstruck melodious Divine Word, the sight and utterances of Guru Amar Das Ji, started showering elixir of life.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਬਦ ਦਾ, ਇਕਰਸ ਬੇਹੱਦ ਕੋਟੀ ਵਿਖੇ ਵਾ ਲਗਾਤਾਰ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤ ਹੋ, ਅਭ੍ਯਾਸ ਕਰ ਕੇ, ਜਿਨਾਂ ਦੇ ਬਚਨ ਬੋਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰੂਪ ਮਿੱਠੇ ਵਾ ਕਲ੍ਯਾਨ ਕਾਰੀ ਹੋ ਗਏ ਸਨ ਤੇ ਏਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਓਨਾਂ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਭੀ, ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮ੍ਰਿਤ੍ਯੂ ਰਹਿਤ ਅਮਰ ਪਦ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤ ਹੋ ਗਈ ਸੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KBS2", + "source_page": 4, + "source_line": 6, + "gurmukhi": "imil AMimRq AMimRq Bey siqgur Amr pRgws [2[4[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Meeting Guru Angad Dev Ji, elixir-like cool, tranquil and granter of emancipation, Satgur Amar Das too became the same.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹ ਸਤਗੁਰ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ ਨੂੰ ਮਿਲਨੇ ਸਾਰ ਹੀ ਮ੍ਰਿਤ = ਆਪੇ ਵੱਲੋਂ ਮਰ ਕੇ ਆਪ ਤਯਾਗ ਕੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮਿਰਤੂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਗਏ ਤੇ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਅਮਰਦੇਵ ਦੇਵਾਧਿ ਦੇਵ = ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪੀ ਪ੍ਰਗਾਸ ਰੂਪ ਕਹਾਏ ॥੧੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "B0G6", + "source_page": 4, + "source_line": 7, + "gurmukhi": "CMd [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Channt:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਅਮਰ ਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਚਰਣ ਸਰਣ ਮਹਿਮਾ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3SG2", + "source_page": 4, + "source_line": 8, + "gurmukhi": "siqgur Amr pRgws qws crnwmRq pwvY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Satgur Amar Das Ji who is light refulgent, whosoever partakes nectar-like wash of his feet,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸੇ ਜੋ ਸ੍ਰੀ ਸ਼ੋਭਾ੍ਯਮਾਨ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦੇਵ ਜੀ ਹਨ, ਤਿਨਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਚਰਣ ਪਾਹੁਲ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਭੀ ਅਧਿਕਾਰੀ ਪਾਵੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HVQZ", + "source_page": 4, + "source_line": 9, + "gurmukhi": "kwm nwm inihkwm prmpd shj smwvY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Becomes free from all desires is absorbed in high state of spirituality and equipoise.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਹੋ ਕੇ ਭਾਵ ਕਾਮਨਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮ ਪਦ ਜਿਸ ਪਦ = ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੋਰ ਕੁਛ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਣੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ਐਸੀ ਕੈਵਲ੍ਯ ਮੁਕਤੀ ਵਾਲੇ ਦਰਜੇ ਵਿਖੇ ਸਹਜੇ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S5AA", + "source_page": 4, + "source_line": 10, + "gurmukhi": "gurmuiK sMiD sugMD swD sMgiq inj Awsn [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the fragrance of Naam Simran of Guru Amar Das Ji, the Guru's obedient seeker finds stability in the company of holy men and Lord's devotees", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪਰਜ ਕੀਹ ਕਿ ਮਨ ਵਿਚ ਗੁਰੁ ਮੁਖੀ ਭਾਵ ਦਾ ਜੋੜ ਜੁੜਿਆਂ ਅਰਥਾਤ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਭਾਵ ਦੇ ਸਾਰ, ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ, ਉਕਤ ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਕੀਰਤੀ, ਪਸਰ ਤੁਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਇਉਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਰੁ ਸੰਗਤ ਦਾ ਮਨ ਭਾਂਵਦਾ ਹੋ ਜਾਣ ਕਾਰਣ ਆਤਮ ਇਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "32TP", + "source_page": 4, + "source_line": 11, + "gurmukhi": "AMimRq idRsit invws AMimRq muK bcn pRgwsn [3[4[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the elixir-like vision of Guru Amar Das lies the nectar of life and his words provide elixir-like luminance of Naam of the Lord. (4)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਸਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚੋਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਸਨ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਅਤੇ ਮੁਖ ਰਸਨਾ ਤੋਂ ਬਾਣੀ ਭੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮਈ ਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੧੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/005.json b/data/Kabit Savaiye/005.json new file mode 100644 index 000000000..15207958b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/005.json @@ -0,0 +1,264 @@ +[ + { + "id": "CBX", + "sttm_id": 6485, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "33CX", + "source_page": 5, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sorTw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sorath:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਅਮਰਦੇਵ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7MXG", + "source_page": 5, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bRhmwsn ibsRwm gur Bey gurmuiK sMiD imil [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Satguru who resides in Waheguru (Brahm), meeting such Guru-conscious person (Guru Amar Das), and becoming one with him he too acquired all traits of Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬ੍ਰਹਮ ਦਾ ਆਸਨ ਇਸਥਿਤੀ ਦਸਵੇਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਵਿਖੇ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਸਰਾਮ ਟਿਕਾਉ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਹੁਣ ਉਹ ਗੁਰਮੁਖ ਰਾਮ ਦਾਸ ਤੋਂ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਬਣ ਗਏ", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4VLY", + "source_page": 5, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurmuiK rmqw rwm rwm nwm gurmuiK Bey [1[5[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Through the blessings of Naam Simran of the principal Guru Satguru (Amar Das Ji), Guru Ram Das Ji too became prime Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "(ਕੌਣ?) ਰਾਮ ਹੈ ਨਾਮ ਜਿਨਾਂ ਦਾ, ਜਦ ਉਹ ਗੁਰੂ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦੇਵ ਜੀ ਦੇ ਮੁਖ ਭਏ = ਸਨਮੁਖ ਹੋਏ, ਭਾਵ ਜਦ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ, ਰਾਮ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਖੇ ਰਮਣ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖ ਹੀ ਬਣ ਗਏ ॥੧੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "U20X", + "source_page": 5, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "dohrw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Dohra:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਾਲਕ ਹੋ ਕੇ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦਾਸ ਕਹਾਏ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SSDE", + "source_page": 5, + "source_line": 5, + "gurmukhi": "gur Bey gurisK sMD imil bRhmwsn ibsRwm [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the association of prime Guru (Guru Amar Das Ji) he too became Guru and found refuge in the holy feet of the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਗੁਰਮੁਖੀ ਸੰਧੀ ਵਿਖੇ ਮੇਲਾ ਮਿਲ ਗਿਆ - ਭਾਵ ਪੂਰਣ ਪ੍ਰਤੀਤ ਆ ਗਈ ਤਾਂ ਬ੍ਰਹਮ ਆਸਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪੀ ਇਥਿਤੀ ਵਿਖੇ ਬਿਸਰਾਮ ਅਰਾਮ ਪਾ ਕਰ - ਇਸਥਿਤ ਹੋ ਕੇ ਸਾਖ੍ਯਾਤ, ਗੁਰੂ ਹੀ ਬਣ ਗਏ", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "V28X", + "source_page": 5, + "source_line": 6, + "gurmukhi": "rwm nwm gurmuiK Bey gurmuiK rmqw rwm [2[5[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Guru-conscious person whose name is Ram Das, by perpetual meditation on Lord's name, became Guru-oriented and virtuous (Satguru)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਭ ਵਿਖੇ ਰਮਣ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਸਰਬ ਬ੍ਯਾਪੀ ਸਰੂਪ ਰਾਮ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਵੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਪਨੇ ਆਪ ਨੂੰ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਾਸ ਅਰਥਾਤ 'ਰਾਮਦਾਸ' ਕਹਾਯਾ ਸੀ ਓਹੀ ਰਾਮ ਨਾਮੀਏ ਨਾਮ ਲੇਵੇ = ਦੀਖ੍ਯਤ ਗੁਰਮੁਖੀ ਗੁਰਸਿਖ ਗੁਰੂ ਅਮਰ ਦੇਵ ਜੀ ਦੇ ਬਣੇ ॥੧੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MBFS", + "source_page": 5, + "source_line": 7, + "gurmukhi": "CMd [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Channt:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਗੁਰੂ ਹੋ ਪ੍ਰਗਟੇ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GWJ9", + "source_page": 5, + "source_line": 8, + "gurmukhi": "gurmuiK rmqw rwm nwm gurmuiK pRgtwieE [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Through God-conscious Guru Amar Das Ji and by the blessing of meditation on His name, the virtuous Ram Das emerged as Guru Ram Das (slave of the Lord).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਮਾਤ੍ਰ ਦੇ ਇੱਕ ਹੀ ਮੁਖ ਗੁਰੂ (ਆਦਿ ਗੁਰੂ) ਰਮਤਾ ਰਾਮ ਹੁੰਦਿਆਂ ਸੁੰਦਿਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਪਣਾ ਨਾਮ ਗੁਰਮੁਖ ਦਾਸ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਕੀਤਾ ਭਾਵ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਆਦ ਪੁਰਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੋਣ ਤੇ ਭੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਿਰੋਲ 'ਰਾਮ ਦਾਸ' ਰਾਮਦਾਸ ਅਖਵਾਇਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ANAV", + "source_page": 5, + "source_line": 9, + "gurmukhi": "sbd suriq guru igAwn iDAwn gur gurU khwieE [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Because of knowledge of Guru Shabad and consciously uniting with Him, Guru Ram Das became known as principal Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਨਾਂ ਨੇ ਭੀ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਦੀ ਚਲਾਈ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਪੱਧਤੀ ਦੀ ਪ੍ਰਪਾਟੀ ਨੂੰ ਅਗਾਹਾਂ ਚਲਾਣ ਖਾਤਰ, ਗੁਰੂ ਅਮਰ ਦੇਵ ਜੀ ਪਾਸੋਂ ਸ਼ਬਦ ਸੁਰਤ ਦਾ ਗਿਆਨ ਮਰਮ ਜਾਣ ਕੇ ਓਸ ਮੂਜਬ ਧਿਆਂਨ ਕਰਦਿਆਂ ਮਹਾਂ ਗੁਰੂ ਸਮੂਹ ਗੁਰੂਆਂ ਦੇ ਗੁਰੂ ਨਿਰੰਕਾਰ ਨੂੰ ਅੰਤਰਮੁਖੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਜਪਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JP7L", + "source_page": 5, + "source_line": 10, + "gurmukhi": "dIp joiq imil dIp joiq jgmg AMqir aur [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The flame of a beacon lights up another lamp.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਉਂ ਅਭ੍ਯਾਸ ਸਾਧਦਿਆਂ ਜਦ ਆਤਮ ਜੋਤੀ ਪਰਮਾਤਮ ਜੋਤੀ ਵਿਖੇ ਮਿਲ ਗਈ ਭਾਵ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦਾ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਗਾਂਦਿਆਂ ਲਗਾਂਦਿਆਂ *ਆਤਮਾ ਪਰਾਤਮਾ ਏਕੋ ਕਰੈ ॥ ਅੰਤਰ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਅੰਤਰਿ ਮਰੈ ॥* ਬਚਨ ਮੂਜਬ ਜਦ ਏਕਤਾ ਦਾ ਭੇਦ ਖੁੱਲ ਗਿਆ ਤਾਂ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਜਗ ਮਗ ਜਗ ਮਗ ਚਮਤਕਾਰ ਹੋ ਆਇਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H37B", + "source_page": 5, + "source_line": 11, + "gurmukhi": "gurmuiK rmqw rwm sMD gurmuiK imil Bey gur [3[5[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Thus Guru Ram Das became principal Guru through the blessings of Simran of Lord's name and his association with Guru Amar Das Ji. (5)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਅਨੁਭਵ ਵਿਖੇ ਜ੍ਯੋਂ ਹੀ ਗੁਰਮੁਖੀ ਸੰਧੀ ਮਿਲੀ ਰਮਤੇ ਲਿਵਲੀਨ = ਮਸਤਾਨੇ ਰਾਮ ਦਾਸ ਜੀ ਗੁਰਮੁਖ ਤੋਂ ਗੁਰ ਹੀ ਹੋ ਗਏ ॥੧੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/006.json b/data/Kabit Savaiye/006.json new file mode 100644 index 000000000..f595805d6 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/006.json @@ -0,0 +1,264 @@ +[ + { + "id": "VNS", + "sttm_id": 6486, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "90HW", + "source_page": 6, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sorTw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sorath:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਿਤਾ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਗੁਰੂ ਪੁਤ੍ਰ ਪ੍ਰਗਟਿਆ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1R6G", + "source_page": 6, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Awid AMiq ibsmwd Pl dRüm gur isK sMD giq [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the puzzle of seed and tree as to who came first is strange and perplexing, similarly strange is understanding the meeting of Guru and Sikh.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਦਿ = ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਸ੍ਰੀ ਅਮਰ ਦੇਵ ਸਹਿਬ ਦੀਆਂ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਵਿਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਥਵਾ ਅਵਤਾਰ ਲੈਣ ਤੋਂ ਪ੍ਰਥਮ ਭੀ, ਜੋ ਬਿਸਮਾਦ ਅਸਚਰਜ ਸਰੂਪ ਸਨ, ਅਤੇ ਬਿਸਮਾਦ ਰੂਪ ਹੀ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਦੇ ਪਾਰ ਬਿੰਦ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਅਨੰਤਰ ਅਥਵਾ ਮਾਨੁਖੀ ਨਰ ਨਾਟ ਸਮਾਪਤ ਕਰ ਕੇ ਦੂਸਰੇ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਜੋਤ ਜਗਾਵਨ ਦੇ ਸਮਯ ਅੰਤ ਨੂੰ ਭੀ ਸਨ, ਐਸੇ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਰਾਮ ਦਾਸ ਜੀ ਨੇ ਫਲ ਅਰੁ ਬਿਰਛ ਵਾਲੀ ਦਸ਼ਾ ਚਾਲ ਅਨੁਸਾਰ ਗੁਰ ਸਿਖ ਸੰਧੀ ਗੁਰੂ ਅਰੁ ਸਿਖ ਦੇ ਮੇਲੇ ਮਿਲਨ, ਦੀ ਮਿਰਯਾਦਾ ਭੀ ਬਿਸਮਾਦ ਰੂਪ ਹੀ ਵਰਤਾਈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "87DS", + "source_page": 6, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Awid prm prmwid AMq AnMq n jwnIAY [1[6[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "This mystery of the beginning and end is beyond comprehension. Lord is beyond, away and infinite.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਦਿ ਪਰਮ = ਜਿਨਾਂ ਤੋਂ ਪਰੇ ਆਦੌ ਰੂਪ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਅਰਥਾਤ ਸਭ ਦੀ ਆਦਿ ਦੇ ਜੋ ਆਦਿ ਹਨ, ਤੇ ਆਦਿ ਅੰਤ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹਨ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਓਨਾਂ ਦਾ ਮਰਮ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਅਨੰਤ ਰੂਪ ਹਨ = ਦੇਸ਼ ਕਾਲ ਵਸਤੂ ਪਰਿਛੇਦ ਤੋਂ ਪਰੇ ॥੧੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7WCL", + "source_page": 6, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "dohrw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Dohra:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹ ਅਪੂਰਬ ਚਾਲ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਤੋਰੀ", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NG3T", + "source_page": 6, + "source_line": 5, + "gurmukhi": "Pl dRüm gurisK sMD giq Awid AMq ibsmwid [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Guru Ram Das caused the meeting of Guru and Sikh in the same wondrous way of fruit and tree.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫਲੁ ਅਰੁ ਬਿਰਛ ਦੇ ਚਕ੍ਰਾਕਾਰ ਚਾਲੇ ਵਤ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ, ਗੁਰੂ ਸਿਖ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਰੀਤੀ ਨੂੰ ਆਦਿ ਅੰਤ ਵਿਖੇ ਹੀ, ਬਿਸਮਾਦ ਰੂਪ ਵਰਤਾਇਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7DK9", + "source_page": 6, + "source_line": 6, + "gurmukhi": "AMq AnMq n jwnIAY Awd prm prmwid [2[6[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "That perspective is infinite and no one can understand it. It is beyond, away and still away out of the reach of mortals.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਨਾਂ ਅਨੰਤ ਰੂਪ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦਾ ਅੰਤ ਓੜਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਉਹ ਬਿਸਮਾਦ ਰੂਪ ਸਭ ਦੀ ਪਰਾ ਕਾਸ਼ਟਾ ਪਰਮ ਹੱਦ ਆਦਿ ਹਨ। ਭਾਵ ਓਨਾਂ ਦੀ ਆਦਿ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ॥੧੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0DL6", + "source_page": 6, + "source_line": 7, + "gurmukhi": "CMd [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Channt:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਕਿਸ ਪਕਾਰ ਗੁਰੂ ਬਣੇ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "12S9", + "source_page": 6, + "source_line": 8, + "gurmukhi": "Awid prm prmwid nwd imil nwd sbd Duin [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the sound of musical instruments melds with the words (of song/hymns), similarly Guru Ram Das and Guru Arjan became indistinguishable.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਮੂਹ ਜੜ ਜੰਗਮ ਰੂਪ ਵਾਨ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਰਚਨਾ ਵਿਖੇ ਪਰਮ ਉਤਕ੍ਰਿਸ਼ਟ ਰੂਪ ਭਾਵ ਸਭ ਤੋਂ ਉਤਮ ਸਭ ਦਾ ਪ੍ਰਥਮ ਭਾਵੀ ਆਦਿ ਜੋ ਜੀਵਾਤਮਾ ਹੈ, ਸੋ ਪਰਮਾਦਿ ਸੰਪੂਰਣ ਆਦਾਂ ਦੇ ਆਦਿ = ਪਰਮ ਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਖੇ ਸਮਾਇ ਅਭੇਦ ਹੋ ਉਹੀ ਸਰੂਪ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰਨਾਦ ਮਿਲ ਕੇ ਨਾਦ ਵਿਖੇ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਧੁਨੀ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "39S2", + "source_page": 6, + "source_line": 9, + "gurmukhi": "sillih sill smwie nwd srqw swgr suin [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the river water becomes inseparable from the water of the ocean, Guru Arjan became one with Guru Amar Das by engrossing himself in his precepts and following them obediently.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਦੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਨਾਦ ਗਰਜਨਾ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਦੇ ਨਿਸ ਤਰੰਗ ਜਲ ਵਿਖੇ ਸਮਾ ਅਭੇਦ ਹੋ ਕੇ ਸ਼ਾਂਤ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9BMY", + "source_page": 6, + "source_line": 10, + "gurmukhi": "nrpiq suq inRp hoq joiq gurmuiK gun gur jn [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as son of a king becomes king, similarly Guru Arjan born as son to Guru Ram Das became an enlightened soul by singing the eulogies of Lord-a boon blessed to him by Satguru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਾਜੇ ਦੇ ਪੁਤ੍ਰ ਦੇ ਰਾਜਾ ਹੋਣ ਵਤ ਗੁਰਮੁਖ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿਖ ਗੁਣਾਨੁਵਾਦ ਗਾਯਨ ਕਰਤਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੋਇਆ ਜੋਤ ਰੂਪ ਹੀ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UZ50", + "source_page": 6, + "source_line": 11, + "gurmukhi": "rwm nwm prswid Bey gur qy guru Arjn [3[6[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the grace of Guru Ram Das, Arjan Dev succeeded him as Guru Arjan Dev.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਰਾਮ ਹੈ ਨਾਮ ਜਿਨਾਂ ਦਾ, ਐਸੇ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਰਾਮ ਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਕਿਪਾ ਕਰ ਕੇ ਸ੍ਰੀ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ ਗੁਰੂ ਬਣ ਗਏ ॥੧੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/007.json b/data/Kabit Savaiye/007.json new file mode 100644 index 000000000..5afe5150f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/007.json @@ -0,0 +1,264 @@ +[ + { + "id": "9YM", + "sttm_id": 6487, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "B9KY", + "source_page": 7, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sorTw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sorath:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਗੋਬਿੰਦ ਸਾਹਿਬ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2LV4", + "source_page": 7, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pUrn bRhm ibbyk Awpw Awp pRgws huie [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Being supreme conscious and knowledgeable; it seems God Himself has descended as light divine in the form of Guru Hargobind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਪਾ ਜੀਵਤ ਭਾਵ = ਆਤਮੇ, ਦਾ ਵੀਚਾਰ ਨਿਰਣਾ ਕੀਤਿਆਂ, ਇਹ ਆਤਮਾ ਹੀ ਪੂਰਣ ਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਰੂਪ ਹੋ ਭਾਸਦਾ ਹੈ। *ਆਤਮ ਚੀਨਿ ਪਰਾਤਮ ਚੀਨਹੁ........*", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QVCB", + "source_page": 7, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "nwm doie pRB eyk gur goibMd bKwnIAY [1[7[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One may hold them (Guru Hargobind) and Gobind different due to their names, but in reality, God Himself has appeared in the form of Hargobind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰਭੂ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਹੀ, ਇਹ ਆਤਮਾ ਪਰਾਤਮਾ ਕਰ ਕੇ ਦੋ ਨਾਮ ਕਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਹਾ ਕਿ ਗੁਰੂ ਅਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਇਕ ਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਦੋ ਕਰ ਕੇ ਅੱਡੋ ਅੱਡ ਵਰਨਣ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YW25", + "source_page": 7, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "dohrw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Dohra", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾਮ ਮਾਤ੍ਰ ਤੋਂ ਹੀ ਜੀਵ ਈਸ਼ਵਰ ਦਾ ਵਖੇਵਾਂ ਦੂਰ ਤਕ ਦਿਖਲਾਇਆ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZFTS", + "source_page": 7, + "source_line": 5, + "gurmukhi": "Awpw Awp pRgws hoie pUrn bRhm ibbyk [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": ": Guru Hargobind the enlightened is manifest of Lord. He is granter of spiritual knowledge.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਪੇ ਦਾ ਆਪੇ ਵਿਚ ਜਦ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ (ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ) ਹੋ ਆਵੇ ਭਾਵ ਆਤਮਾ ਵਿਖੇ ਆਪ ਰੂਪ ਇਸਥਿਤ ਹੋਇਆਂ ਜਿਸ ਸਮੇਂ ਆਪੇ ਦਾ ਆਪਾ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਅਪਣੇ ਵਾਸਤਵ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਆਵੇ, ਤਾਂ ਇਸੇ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰਤਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਹੀ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਪੂਰਣ ਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਸੁਤੇ ਨਿਰਣਾ ਵੀਚਾਰ ਹੋ ਆਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PJAM", + "source_page": 7, + "source_line": 6, + "gurmukhi": "gur goibMd bKwnIAY nwm doie pRB eyk [2[7[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Guru and Gobind are just two separate names, but in reality it is Lord Himself who is manifest.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਹ 'ਗੁਰ' ਜੀਵ ਹੈ- 'ਬੋਲਨਹਾਰੁ ਪਰਮ ਗੁਰ ਏਹੀ ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਮਾਣ ਅਨੁਸਾਰ, ਦੇਹ ਆਦਿਕ ਅਨਾਤਮ ਜੜ੍ਹ ਸੰਘਾਤ ਰੂਪ ਅੰਧਕਾਰ ਵਿਖੇ ਚਾਨਣਾ ਕਰਣਹਾਰ ਹੋਣ ਤੇ *ਸਭ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਹੈ ਸੋਇ। ਤਿਸਕੇ ਚਾਨਣ ਸਭ ਮਹਿ ਚਾਨਣ ਹੋਇ ॥* ਭਾਵ ਦੋਹਾਂ ਅੰਦਰ ਚੈਤੰਨ ਰੂਪ ਚਾਨਣਾ ਹੀ 'ਗੁਰ' ਮਹਾਨ ਵਸਤੂ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਜੀਵ ਆਤਮਾ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ ਆਹ 'ਗੋਬਿੰਦ' ਸ਼੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਰੂਪ ਆਕਾਰ ਸਮੁਚ੍ਯ ਦੇ ਅੰਦਰ, ਭਾਵ ਰਚਨਾ ਮਾਤ੍ਰ ਵਿਖੇ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ, ਕਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਜੀਵ ਅਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਈਸ਼ਵਰ ਕਰ ਕੇ ਜਿਨਾਂ ਦਾ ਵਰਨਣ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਸਲ ਵਿਚ ਇਹ ਇਕ ਹੀ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਦੇ ਦੋ ਅੱਡ ਅੱਡ ਨਾਮ ਹਨ ॥੨੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CKYY", + "source_page": 7, + "source_line": 7, + "gurmukhi": "CMd [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Channt:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਹੀ ਬਾਰਤਾ ਮੁੜ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E92K", + "source_page": 7, + "source_line": 8, + "gurmukhi": "nwm doie pRB eyk tyk gurmuiK ThrweI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Guru and Gobind though are two different names, in reality He himself is refulgent", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਕੋ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮ ਹਨ। ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੇ ਏਹੀ ਟੇਕ- ਨਿਸਚਾ ਦ੍ਰਿੜ ਪ੍ਰਪੱਕ ਕਰ ਰਖਿਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QJFA", + "source_page": 7, + "source_line": 9, + "gurmukhi": "Awid Bey gur nwm duqIAw goibMd bfweI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sikhs ever in attendance of Guru has this strong belief that, first He was called Guru Arjan and then he gave this honour of Guruship to Hargobind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਉਂਕਿ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਗੋਬਿੰਦ ਸਾਹਿਬ ਨੇ ਗੁਰੂ ਨਾਮ ਆਦਿ ਵਿਚ ਪਹਿਲੇ ਹੋ ਕੇ ਦੂਸਰੇ ਦਰਜੇ ਉਪਰ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮ ਦੀ ਬਡਾਈ ਮਹੱਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਕੇ ਇਹ ਸਿਖ੍ਯਾ ਸਾਨੂੰ ਨਿਸਚੇ ਕਰਾਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "R23D", + "source_page": 7, + "source_line": 10, + "gurmukhi": "hir gur hirgoibMd rcn ric Qwip EQwpn [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "God Lord is Guru Arjan Himself and then He Himself became Hargobind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹਾ ਕਿ ਹਰਿ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਸਰੂਪ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਆਪ ਨੇ 'ਗੁਰੂ' ਅਗ੍ਯਾਨ ਅੰਧਕਾਰ ਨਾਸ਼ਕ ਮਨੁੱਖ ਬਣ ਕੇ ਹਰ ਇਕ ਵਿਚ ਵਸਨ ਵਾਲੇ ਤਥਾ ਸਮੂਹ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਜਾਨਣਹਾਰ ਵਾਲੀ ਰਚਨਾ ਰਚਕੇ ਅਰੁ ਥਾਪਨਾ ਉਥਾਪਨਾ ਕਰ ਕੇ-", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q7WF", + "source_page": 7, + "source_line": 11, + "gurmukhi": "pUrn bRhm ibbyk pRgt huie Awpw Awpn [3[7[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Omnipotent Lord who created the cosmos, established it and has singular authority of destroying it; it seems He Himself has taken the form of Hargobind to reveal all knowledge about Himself. (7)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹ ਪਰਤੱਖ ਕਰ ਦਿਖਾਲਿਆ ਕਿ ਅਪਨਾ ਆਪਾ ਜਦ ਅਪਨੇ ਅਸਲੀ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟ ਉਘਾ ਹੋ ਆਵੇ ਤਾਂ ਦਾ ਹੀ ਪੂਰਣ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪੀ ਗਿਆਨ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/008.json b/data/Kabit Savaiye/008.json new file mode 100644 index 000000000..3017250f8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/008.json @@ -0,0 +1,264 @@ +[ + { + "id": "C6K", + "sttm_id": 6488, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "8KEF", + "source_page": 8, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sorTw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sorath:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਦਾ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਸਰੂਪ ਵਰਨਣ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H1S5", + "source_page": 8, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ibsmwdih ibsmwd Ascrjih Ascrj giq [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "God - manifest Satguru's play is ecstatic and blissful, astonishing beyond astonishment,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਸਮਾਦ ਤੋਂ ਬਿਸਮਾਦ ਮਹਾਨ ਤੋਂ ਮਹਾਨ ਅਚੰਭੇ ਵਿਚ ਪਾਣ ਵਾਲਾ ਅਰੁ ਅਸਚਰਜ ਤੋਂ ਭੀ ਅਸਚਰਜ ਮਹਾਂ ਅਪੂਰਬ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JTZF", + "source_page": 8, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Awid purK prmwid AdBuq prmdBuq Bey [1[8[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "unimaginably wondrous, and amazing beyond perception.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਲੌਕਿਕ ਚਮਤਕਾਰ ਸਰੂਪੀ ਗਿਆਨ ਹੈ ਗੁਰੂ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਈਸ਼ਵਰ ਔਰ ਮਾਇਆ ਆਦਿ ਸਭਨਾਂ ਆਦਿ ਰੂਪਾਂ ਦੇ ਆਦਿ ਪਹਿਲੇ ਹੀ ਇਸਥਿਤ ਰੂਪ ਮਹਾਨ ਤੋਂ ਮਹਾਨ ਵਿਲੱਖਣ ਅਨੋਖੇ ਭਾਵ ਤੋਂ ਭੀ ਅਦਭੁਤ ਵਿਲੱਖਣ ਸਰੂਪ ਪੁਰਖ ਨਰ ਤਨ ਧਾਰੀ ਉਹ ਹੋਏ ਹਨ ॥੨੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6A2W", + "source_page": 8, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "dohrw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Dohra:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਹੋ ਹੀ ਸਿਧਾਂਤ ਮੁੜ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3DJ3", + "source_page": 8, + "source_line": 5, + "gurmukhi": "Ascrjih Ascrj giq ibsmwdih ibsmwd [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "(Describing the wondrous state of Guru who is immanent of the Lord), we have reached the awesome of awesome state, in the most enrapturing ecstatic state,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚੇਸ਼ਟਾ ਗਤਿ ਓਨਾਂ ਦੀ ਅਸਚਰਜ ਤੋਂ ਭੀ ਅਸਚਰਜ ਅਤ੍ਯੰਤ ਕਰ ਕੇ ਚਮਤਕਾਰੀ ਵਿਸਮਾਦ ਨੂੰ ਭੀ ਵਿਸਮਾਦ ਅਚੰਭੇ ਵਿਚ ਪੌਣ ਵਾਲੀ-", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2JAR", + "source_page": 8, + "source_line": 6, + "gurmukhi": "AdBuq prmdBuq Bey Awid purK prmwid [2[8[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "wonderfully strange condition of transcendence seeing the magnificence of the Lord .", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਥਾ ਆਸਚਰਜਤਾ ਵਿਖੇ ਪੌਣ ਹਾਰੀ ਐਸੀ ਕਿ ਉਸ ਤੋਂ ਵਧ ਕੇ ਕੋਈ ਅਦਭੁਤ ਅਨੋਖਾ ਹੋ ਹੀ ਨਹੀ ਸਕਦਾ, ਇਸ ਭਾਂਤ ਦੇ ਆਦਿ ਰਹਿਤ ਪਰਮ +ਆਦਿ, ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਉਹ ਹੋਏ ਹਨ ॥੨੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PQMQ", + "source_page": 8, + "source_line": 7, + "gurmukhi": "CMd [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Channt:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "X9ML", + "source_page": 8, + "source_line": 8, + "gurmukhi": "Awid purK prmwid sÍwd rs gMD Agocr [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Primordial Lord (God) has no beginning. He is beyond and still farther. He is free of such mundane worldly pleasures like taste, desires and fragrances.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰਮਾਦਿ' 'ਪਰਮਦਭੁਤ' ਆਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਸੰਜੁਗਤ ਨਿਰੂਪਣ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸ੍ਵਾਦ ਰਸ ਦੀ ਆਧਾਰ ਰਸਨਾ ਅਰੁ ਗੰਧ ਬਾਸਨਾ ਦੀ ਆਧਾਰ ਨਾਸਿਕਾ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤੋਂ ਅਗੋਚਰ ਹਨ (ਅ+ਗੋ+ਚਰ = ਗੋ ਨਾਮ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦਾ ਤੇ +ਚਰ = ਓਨਾਂ ਵਿਖੇ ਵਿਚਰਣੇ ਯਾ ਵਰਤਨੇ ਵਾਲਾ ਐਸਾ ਜੋ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦਾ ਵਿਖ੍ਯ ਪਦਾਰਥ ਹੋਵੇ ਓਸ ਨੂੰ ਗੋਚਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ 'ਅ' ਅਖ੍ਯਰ ਨਿਖੇਧੀ ਵਾਚਕ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਅਗੋਚਰ' ਸ਼ਬਦ ਸਿੱਧ ਹੋਇਆ, ਭਾਵ ਜੋ ਉਕਤ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦਾ ਵਿਖ੍ਯ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "69B3", + "source_page": 8, + "source_line": 9, + "gurmukhi": "idRsit drs As prs suriq miq sbd mnocr [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He is beyond vision, touch, reach of mind, intelligence and words.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਆਧਾਰ ਨੇਤ੍ਰ, ਇੰਦ੍ਰੀ, ਅਰੁ ਅ+ਸਪਰਸ਼ ਤੁਚਾ ਇੰਦ੍ਰੀ ਜੋ ਸਪਰਸ਼ ਦੀ ਆਧਾਰ ਹੈ ਓਨਾਂ ਤੋਂ ਭੀ ਵਿਯ ਹੋਣੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਤੈਸਾ ਹੀ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਆਧਾਰ ਸੁਰਤਿ ਕੰਨ ਇੰਦ੍ਰੀ, ਅਤੇ ਮਤਿ ਮਨਨ ਕਰਤਾ ਬਿਰਤੀ ਮਨ ਦੀ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੋ ਕੇ ਵਰਤਨ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਮਨੋਚਰ = ਮਨ +)ਉਚ+ਚਰ ਰੂਪ ਮਿਸ਼ਰਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੰਧੀ ਜੋੜ ਹੋ ਕੇ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਉਪਰੋਕਤ ਸਮੂਹ ਕਥਨ ਦਾ ਭਾਵ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਤਥਾ ਮਨ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਗੋਚਰੇ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BSDE", + "source_page": 8, + "source_line": 10, + "gurmukhi": "log byd giq igAwn lKy nhIN AlK AByvw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The imperceptible and unattached Lord cannot be known by study of Vedas and through other earthly knowledge.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਗ+ਗਤਿ = ਲੋਕਾਚਾਰ ਲੌਕਿਕ ਗਿਆਨ ਪਰਤੱਖ ਚਾਲੀ ਅਰੁ ਭੇਦ ਗਿਆਨ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਮਾਣ ਦ੍ਵਾਰੇ ਭੀ ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਹੀਂ ਲਖੇ ਜਾਣੇ ਜਾ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RJ7J", + "source_page": 8, + "source_line": 11, + "gurmukhi": "nyq nyq kir nmo nmo nm siqgur dyvw [3[8[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Satguru who is embodiment of Lord and inhabits His divine radiance is infinite. Thus, he is worthy of salutation and obeisance in all the three times-past, present and future. (8)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਨੇਤਿ = ਨ ਇਤੀ = ਨਹੀਂ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ, ਨਹੀਂ ਐਸਾ ਵੈਸਾ ਕਰ ਕੇ ਕਥੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਤਾਈਂ ਨਮਸਕਾਰ ਹੀ ਬਾਰੰਬਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੨੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/009.json b/data/Kabit Savaiye/009.json new file mode 100644 index 000000000..a9226f3d0 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/009.json @@ -0,0 +1,126 @@ +[ + { + "id": "LCG", + "sttm_id": 6489, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7EPD", + "source_page": 9, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kibq [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Kabit", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਦਰਸ਼ਨ ਗ੍ਰੰਥ ਦਾ ਅਰੰਭ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XESM", + "source_page": 9, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "drsn dyKq hI, suiD kI n suiD rhI; buiD kI n buiD rhI, miq mY n miq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A glimpse of (Satguru) left me bereft of all my consciousness, senses, intelligence, cleverness and all other considered wisdom of the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦਰਸ਼ਨ ਦੇਖਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਭਾਵ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਦੇ ਸਰਗੁਣ ਸਰੂਪੀ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੇ ਸਾਰ ਭੀ ਜੋ ਝਲਕਾ ਓਨਾਂ ਦੇ ਨਿਰਗੁਣ ਸਰੂਪੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦਾ ਅੰਦਰ ਵੱਜਾ ਅਰਥਾਤ ਅਨਭਉ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਤਤਕਾਲ ਹੀ, ਸੁਧ ਨਾਮ ਚੇਤੇ ਦੀ ਚਿਤਵਨ ਸਿਮਰਣ = ਯਾਦ ਸ਼ਕਤੀ ਵਿਸਰ ਗਈ। ਅਰਥਾਤ ਜੋ ਗੱਲਾਂ ਮੁੜ ਮੁੜ ਚੇਤੇ ਆਨ ਆਨ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਅੰਦਰ ਵੁਠਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਸਨ, ਇਕੋ ਵਾਰ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈਆਂ। ਅਰੁ ਬੁਧਿ ਬੁਝਨ ਸ਼ਕਤੀ ਦੀ ਬੂਝ ਗੁੰਮ ਹੋ ਗਈ। ਮਤਿ ਬੁਧੀ ਅਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਅਕਲ ਥੌਹ ਲਾ ਲੈਣ ਦਾ ਬਲ, ਲੋਪ ਹੋ ਗਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0STD", + "source_page": 9, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "suriq mY n suriq, Aau iDAwn mY n iDAwnu rihE; igAwn mY n igAwn rihE, giq mY n giq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I lost my awareness, attachment of mind with insignificant matters, desires to acquire base or futile ego inflating knowledge and other worldly predicaments.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੁਰਤਿ ਸੋਝੀ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ = ਸੂੰਹ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਿਚ ਸੂਝ ਨ ਰਹੀ ਅਤੇ ਧਿਆਨ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਵਿਚ ਧਿਆਨ ਸੋਚਨ = ਖਿਆਲ ਕਰਣ ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਨਾ ਰਹੀ। ਗਿਆਨ ਵਿਚ ਗਿਆਨ ਨਾ ਰਿਹਾ ਭਾਵ ਜਾਨਣ ਦਾ ਬਲ ਅਥਵਾ ਜੋ ਕੁਛ ਜਾਣਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿਚੋਂ ਉਠ ਗਿਆ ਅਤੇ ਗਤ ਰੀਤੀ, ਢੰਗ, ਪਹੁੰਚ, ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਗੱਲ ਦੀ ਤਹਿ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚਨ ਅਥਵਾ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਜੋ ਸ਼ਕਤੀ ਸੀ ਓਸ ਦੀ ਉਹ ਗਤਿ ਦਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਰਹੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2SQC", + "source_page": 9, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "DIrju ko DIrju, grb ko grbu gieE; riq mY n riq rhI, piq riq piq mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "My patience was lost and so was my vanity. There was no life in me and I was bereft of my existence even.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਧੀਰਜ ਦਾ ਧੀਰਜ, ਅਤੇ ਗਰਬ ਹੰਕਾਰ ਦਾ ਗਰਬ ਪਣਾ ਅਹੰਭਾਵ ਚਲਾ ਗਿਆ, ਤਥਾ ਰਤਿ ਪ੍ਰੀਤੀ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀ ਭਾਵ ਰਹਿ ਗਿਆ, ਅਰੁ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਟਾ ਮਾਨੁਖੀ ਗੌਰਵਤਾ ਦੀ ਮਨੌਤ ਭੀ ਰਤਿ ਪਤਿ ਲੱਤ ਪੱਤ ਹੋ ਗਈ। 'ਰ' ਦਾ 'ਲ' ਹੋ ਕੇ ਲੱਤ ਪੱਤ ਲੁੜ ਖੜਾ ਗਈ ਖ੍ਵਾਰ ਹੋ ਗਈ ਅਰਥ ਹੋਇਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WCV2", + "source_page": 9, + "source_line": 5, + "gurmukhi": "AdBuq prmdBuq ibsmY ibsm; AscrjY Ascrj Aiq Aiq hY [1[9[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The glimpse of Satguru is capable of amazing one with wondrous feelings. These are astonishing and marvellous and there is no end to this amazement. (9)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਸ ਦਸ਼ਾ ਨੂੰ ਕੀਕੁਰ ਦਸਿਆ ਜਾਵੇ ਅਦਭੁਤ ਵਿਲੱਖਣ ਤੋਂ ਭੀ ਮਹਾਂਨ ਵਿਲੱਖਣ ਅਨੋਖੀ ਭਾਂਤ ਦੀ ਤੇ ਅਚੰਭੇ ਤੋਂ ਭੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਚੰਭਾ ਸਰੂਪ ਤਥਾ ਅਸਚਰਜੈ ਚਮਤਕਾਰੀ = ਹਰਾਨੀ ਵਿਚ ਪਾਨ ਵਾਲੀ ਦਸ਼ਾ ਤੋਂ ਭੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਕਰ ਕੇ ਚਮਤਕਾਰ ਸਰੂਪ ਉਹ ਦਸ਼ਾ ਹੈ ॥੧॥੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/010.json b/data/Kabit Savaiye/010.json new file mode 100644 index 000000000..642017307 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/010.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "Q5L", + "sttm_id": 6490, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "VKCU", + "source_page": 10, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "dsm sQwn ky smwin kaun Baun khE; gurmuiK pwvY su qau, Anq n pwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "What other place of mystic abode can I say than the tenth concealed opening of a human being? Only the Guru conscious person can reach it by the grace of True Guru by meditating on His name.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦਸਵੇਂ ਸਥਾਨ ਦ੍ਵਾਰ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਿਹੜਾ ਭੌਨ ਟਿਕਾਣਾ ਦੱਸਾਂ, ਉਹ ਤਾਂ ਗੁਰੂਮੁਖ ਰਾਹੀਂ ਅਥਵਾ ਗੁਰਮੁਖ ਬਣ ਕੇ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕੀਦਾ ਹੈ, ਅਨਤ ਹੋਰ ਦਿਰੋਂ ਕਿਤੋਂ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "W30A", + "source_page": 10, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "aunmnI joiq ptMqr dIjY kaun joiq; dieAw kY idKwvY jwhI, qwhI bin AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "What light can be equated with the radiance one receives at the time of spiritual enlightenment?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਨਮਨੀ ਜੋਤਿ ਦੀ ਕਿਹੜੀ ਜੋਤਿ ਪਟੰਤਰੇ ਬਰਾਬਰੀ ਵਾਸਤੇ ਦਿਆਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਾਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਦਇਆ ਕਰ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਇਸ ਜੋਤੀ ਨੂੰ ਦਿਖਾਵਨ ਤਿਸ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਹੀ ਇਸ ਵਿਖੇ ਬਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ ਇਸ ਦਸ਼ਾ ਵਿਖੇ ਪਰਚਾ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BW8Z", + "source_page": 10, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Anhd nwd smsir nwd bwd kEn; sRI gur sunwvy jwih soeI ilv lwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "What melodious musical sound can be equal to the melodious unstruck musical sound of divine word?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਵਾਸਤੇ ਕਿਹੜੇ ਬਾਜੇ ਦੀ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਸਮਸਰਿ ਬਰਾਬਰ ਕਹਾਂ, ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਇਹ ਅਗੰਮੀ ਧੁਨ ਸੁਨਾਵਣ ਓਹੋ ਹੀ ਲਿਵ ਤਾਰ ਲਗਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "69YV", + "source_page": 10, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "inJr Apwr Dwr quil n AMimRq rs; AipE pIAwvY jwih, qwhI mY smwveI [2[10[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "There is no other elixir capable of making one immortal than the one that flows perpetually in the concealed opening (Dasam Duar) of a human being. And one who is blessed by the True Guru (Satguru) to receive this elixir of immortality obtains it by His g", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਿਝਰ ਨਿਰੰਤਰ = ਲਗਾਤਾਰ ਝਰਨ ਵਾਲੀ ਧਾਰ ਜੋ ਅਪਾਰ ਹੈ ਭਾਵ ਜਿਸ ਦਾ ਪਾਰ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਵਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਹੈ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਸੁਆਦ ਤੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਸੁਰਗੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਭੀ ਸ੍ਵਾਦ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਇਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲ ਆਦਿ ਦੇ ਪੀਣ ਵਤ ਨਾ ਪੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਅਥਵਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪਾਤ੍ਰ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰਸ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਭੀ ਨਾ ਪੀਤਾ ਜਾਣ ਜੋਗ ਅਪਿਉ ਰੂਪ ਪਰਮ ਦਿਬ੍ਯ ਰਸ ਪਿਆਲਦਾ ਅਨਭਉ ਦਰੌਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਐਸਾ ਅਨੁਭਈਆ ਅਨਭਉ ਕਰਣਹਾਰਾ ਗੁਰਸਿੱਖ ਤਿਸ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਾਲੇ ਜੋਤੀ ਸਰੂਪ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਵਿਖੇ ਹੀ ਸਮਾ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਰਥਾਤ ਆਪੇ ਭਾਵ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੋ ਆਪੇ ਦੇ ਮਾਲਕ ਵਿਚ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥੧੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/011.json b/data/Kabit Savaiye/011.json new file mode 100644 index 000000000..5bbb83c24 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/011.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "086", + "sttm_id": 6491, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7MHF", + "source_page": 11, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gur isK sMiD imly, bIs iekIs eIs; ieq qy aulMiG, auq jwie ThrwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Meeting with Guru, a Sikh receives the Lord's word to meditate upon and by his untiring and resolute efforts become one with Him. He frees himself from the worldly matters and lives in harmony in the realm of the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਸਿੱਖ ਦੀ ਸੰਧਿ ਜੋੜ = ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਮਿਲਿਆਂ ਵਾ ਜੁੜਿਆਂ ਅਰਥਾਤ ਇਨਾਂ ਦੇ ਆਪੋ ਵਿਚ ਪਤੀਜ ਪਿਆਂ, ਬੀਸ ਇਕ = ਇਕ ਕੋੜੀ ਦਾ ਆਦਮੀ ਸਿੱਖੀ ਦਾ ਪਾਤਰ ਜਗਿਆਸੀ ਈਸ ਈਸ = ਈਸ਼੍ਵਰਾਂ ਪ੍ਰਤਾਪੀਆਂ ਦਾ ਭੀ ਈਸ਼੍ਵਰ ਪ੍ਰਤਾਪੀ ਪੁਰਖ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਤ ਇਸ ਲੋਕ ਤੋਂ ਉਲੰਘ ਪਾਰ ਹੋ ਕੇ ਉਤ ਓਸ ਲੋਕ ਲੋਕ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਵਿਖੇ ਜਾ ਠਹਿਰਦਾ ਨਿਵਾਸ ਜਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F25H", + "source_page": 11, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "crm idRsit mUd, pyKY idb idRsit kY; jgmg joiq, EnmnI suD pwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He shuts his eyes from mundane worldly attractions and lives in the spiritual wisdom that helps him feel His presence in everything.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚੰਮ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਬਾਹਰਲੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਕੇ, ਜਦ ਦਿੱਬ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਅੰਤਰੀਵੀ = ਮਾਨਸੀ ਨੇਤ੍ਰ ਨਾਲ, ਧ੍ਯਾਨ ਕਰੇ ਤੱਕੇ, ਤਾਂ ਉਨਮਨੀ ਭਾਵ ਮਨ ਦੇ ਅੰਤਰ ਮੁਖੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਉਲਟ ਆਇਆਂ ਅਰਥਾਤ ਅੰਤਰ ਲਖ੍ਯ ਬਾਹਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਪ੍ਰਪੱਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖ, ਜਗਮਗ ਜਗਮਗ ਦਗ ਦਗ ਕਰ ਰਹੀ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਜੋਤ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਸੁੱਧ ਅਨੁਭਵ = ਸੂਝ ਨੂੰ ਸਿੱਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "R98D", + "source_page": 11, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "suriq sMkocq hI, bjr kpwt Koil; nwd bwd prY, Anhq ilv lwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Weaning his thoughts away from the worldly attractions, his doors of ignorance are opened; he is distracted from all sources of worldly pleasures and he gets engrossed in listening to celestial songs and music.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਸੁਰਤ ਨੂੰ 'ਸੰਕੋਚਤ ਹੀ' ਸੰਕੋਚਦੇ ਸਾਰ ਅਰਥਾਤ ਬਾਹਰਲੇ ਪਸਾਰੇ ਵਲੋਂ ਅੰਤਰਮੁਖ ਕਰਣ ਸਾਰ ਹੀ ਮੋਖ ਦ੍ਵਾਰ ਦੇ ਬਜ੍ਰਵਤ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਜੜਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਰੂਪ ਕਿਵਾੜਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਬਾਦ ਸਾਜ ਬਾਜ ਆਦਿ ਦੀ ਨਾਦ ਸਾਂਗੀਤਿਕ ਧੁਨੀ ਤੋਂ ਪਰੇ ਅਨਹਤ ਪੌਣ ਆਦਿਕਾਂ ਦੀ ਅੰਤਰੀਵੀ ਚੋਟ ਅਥਵਾ ਹਿਲੋਰ = ਹਰਕਤ ਆਦਿ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋਣਹਾਰੀ ਧੁਨੀ ਤੋਂ ਵਿਲੱਖਣ ਧੁਨੀ ਵਿਚ ਲਿਵ ਲਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1QM3", + "source_page": 11, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "bcn ibsrjq An rs rihq huie; inJr Apwr Dwr, Aipau pIAwveI [11[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Renouncing the worldly matters and shedding all attachment with worldly pleasures, he drinks deep the elixir that flows continuously in his (Dasam Duar) the celestial door of the body. (11)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਕਿ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਤਿਆਗ ਕੇ ਮਾਹਰਮੁਖੀ ਸ੍ਵਾਦਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਨਿਝਰ ਨਿਰੰਤਰ ਝਰ ਰਹੀ ਅਪਾਰ ਧਾਰਾ ਵਾਨ ਅਪਿਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ = ਅਨਭਉ ਰਸ ਨੂੰ ਪੀਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/012.json b/data/Kabit Savaiye/012.json new file mode 100644 index 000000000..12a512d54 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/012.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "XAX", + "sttm_id": 6492, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KHXX", + "source_page": 12, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jau lau Anrs bis, qau lau nhI pRym rsu; jau lau Awn iDAwn, Awpw Awpu nhI dyKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So long a human being remains absorbed in worldly attractions and pleasures, he cannot know love. So long his attention is focused on something else, he cannot realize self.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਉ ਲਉ = ਜਦੋਂ ਤਕ ਅਨਰਸ ਸ਼ਬਦ ਸਪਰਸ਼ ਰੂਪ ਰਸ ਗੰਧ ਰੂਪ ਹੋਰ ਹੋਰ ਅਨਾਤਮ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਬਸ ਵੱਸ = ਅਧੀਨ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਭਾਵ ਵਿਖਯ ਰਸਾਂ ਬਿਨਾਂ ਜਦ ਤਕ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਤਦੋਂ ਤਕ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ, ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਅੰਦਰਲੇ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਸੁਆਦ। ਅਰੁ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਦੋਂ ਤਕ ਆਨ ਧਿਆਨ = ਅਨਾਤਮਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਤਾਂਘ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਬਾਹਰਲੇ ਭੋਗ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਹੋਵੇ ਆਪ ਆਪ ਆਪਨਾ ਆਪ = ਸ਼ੁੱਧ ਸਰੂਪ ਆਤਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ = ਭਾਵ ਓਸ ਦਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਅਨਭਉ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "V9Q6", + "source_page": 12, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jau lau Awn igAwn, qau lau nhI AiDAwqm igAwn; jau lau nwd bwd, n Anwhd ibsyKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "(Renouncing Lord) as long as one is busy acquiring knowledge of mundane worldly things, he remains bereft of spiritual wisdom. As long as one remains involved in worldly pleasures one cannot hear the unstruck celestial music of divine word.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇੰਞੇ ਹੀ ਜਦੋਂ ਤਕ ਹੋਰ ਗਿਆਨਾਂ ਆਤਮ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੇ ਖਿਆਲ ਨੂੰ ਇਕ ਪਾਸੇ ਛੱਡ ਕੇ ਬਾਹਰੀਲਆਂ ਅਨਾਤਮ ਪ੍ਰਾਇਣੀ ਸ੍ਯਾਨਪਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਦੀ ਧੁਨ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੋਵੇ, ਤਦੋਂ ਤਕ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ। (ਅਧ੍ਯਾਤਮ ਗਿਆਨ = ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਆਸਰੇ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਤਮ ਪ੍ਰਾਇਣੀ ਗਿਆਨ) ਅਰੁ ਫੇਰ ਜਦ ਤਕ ਨਾਦ ਗੂੰਜ = ਧੁੰਨੀ = ਸ੍ਰੋਦ ਬਾਦ ਬਾਜਿਆਂ ਦੀ ਅੰਦਰ ਵਸ ਰਹੀ ਹੋਵੇ, ਭਾਵ ਓਨਾਂ ਦੇ ਸੁਨਣ ਲਈ ਜੀ ਲਲਚੌਂਦਾ ਹੋਵੇ, ਤਦ ਤਕ ਨਹੀਂ ਅਨਾਹਦ ਅਗੰਮੀ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਧੁਨੀ ਦੀ ਕੁਛ ਵਿਸ਼ੇਖਤਾ ਵਡਿਆਈ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JL4M", + "source_page": 12, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jau lau AhMbuiD, suiD hoie n AMqir giq; jau lau n lKwvY, qau lau AlK n lyKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As long as one remains proud and arrogant, one cannot realise self. Till such time True Guru does not initiate a person with the boon of Lord's name and propitiate the Lord, one cannot realise the 'formless God'.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਐਸਾ ਹੀ ਹਉਮੈ ਬੁੱਧੀ ਮੈਂ ਮੇਰੀ ਦਾ ਮਾਨ ਅੰਦਰ ਵੱਸਿਆ ਹੋਵੇ ਜਦੋਂ ਤਕ, ਸੁਧਿ ਸੋਝੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ (ਅੰਤਰਗਤਿ ਅੰਦਰਲੇ ਚੱਜ ਦੀ ਵਾ ਅੰਦਰਲੀ ਦਸ਼ਾ ਅਥਵਾ ਚਾਲੇ ਦੀ) ਯਾ ਇਉਂ ਕਹੋ ਕਿ ਜੋ ਅੰਤਰ = ਵਿੱਥ ਭੇਦ ਭਾਵਨਾ ਪਈ ਹੋਈ ਹੈ। ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵੱਲੋਂ ਜੀਵ ਦੀ -ਤਕ ਤਕ ਨਹੀਂ ਗਤਿ ਕਲਿਆਣ ਹੋ ਸਕਦੀ। ਜਦ ਤਕ ਨਹੀਂ ਲਖਤਾ ਸਮਝ ਵਿਚ ਆਉਂਦੀ ਇਹ ਗੱਲ, ਤਕ ਤਕ ਅਲਖ ਲਖਤਾ ਤੋਂ ਪਾਰ = ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੇਖਿਆ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "18N8", + "source_page": 12, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siq rUp siqnwm, siqgur igAwn iDAwn; eyk hI Anyk myk, eyk eyk ByKIAY [12[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The knowledge of Almighty lies in the consecrating words of the True Guru that leads one to reality of His name and form. By uniting his mind with His name, the Lord who prevails in various forms gets revealed. (12)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੁਕਦੀ ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਤਿਨਾਮ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਸਤਿ ਸਰੂਪ ਅਬਨਾਸ਼ੀ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਗਿਆਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਰਾਉਣ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖ ਉਸ ਵਿਖੇ ਚਿੱਤ ਬਿਰਤੀ ਨੂੰ ਹੋੜ ਹੋੜ ਕੇ ਜੋੜਨ ਵਿਚ ਸਾਵਧਾਨਗੀ ਪਾਲਨ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਰੂਪ ਧਿਆਨ ਧਾਰੇ, ਤਾਂ ਇਕ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਹੀ ਅਨੇਕ ਰੂਪ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਖੇ = ਮੇਕ = ਮਿਲਿਆ ਰਮਯਾ ਹੋਇਆ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਆਕੇ ਅਉਂ ਜਾਪੇਗਾ ਕਿ ਉਸ ਇੱਕ ਨੇ ਇੱਕ ਸਰੂਪ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਹੀ ਇਹ ਸਭ ਭੇਖ ਅਨੇਕ ਅਕਾਰ ਰੂਪ ਸਾਂਗ ਧਾਰੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਯਥਾ: ਬਾਜੀਗਰ ਜੈਸੇ ਬਾਜੀ ਪਾਈ ॥ ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਭੇਖ ਦਿਖਲਾਈ ॥ ॥੧੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/013.json b/data/Kabit Savaiye/013.json new file mode 100644 index 000000000..74cf4fef9 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/013.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "07F", + "sttm_id": 6493, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "WN3S", + "source_page": 13, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "nwnw imstwn pwn, bhu ibMjnwid sÍwd; sIcq srb rs, rsnw khweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Tongue that enjoys many forms of sweet and savoury foods, drinks and is relisher of all the tastes is called gustation. Eyes see good and bad, beautiful and ugly and is therefore known as vision power.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾਨਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਮਿਸ਼ਟਾਨ ਪਾਨ ਮਿੱਠੇ ਮਿੱਠੇ ਅਨੂਪਾਨ = ਖਾਣ ਪੀਨ ਜੋਗ ਮਿੱਠੇ ਮਿੱਠੇ ਪਦਾਰਥ ਹੋਰ ਭੀ ਬਹੁ ਬਿੰਜਨਾਦਿ ਬਹੁਤ ਭਾਂਤ ਦੇ ਸਾਗ ਸਲੂਣੇ ਪੁਲਾ ਆਦਿ ਭੋਜਨ ਲੈਕ ਪਦਾਰਥ ਜੋ ਹਨ- ਏਨ੍ਹਾਂ ਸਰਬ ਸਮੂਹ ਖਟ ਰਸਾਂ ਦਿਆਂ ਸ੍ਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਸੀਚਤ ਸੰਚਨ = ਸਮੇਟਨਹਾਰੀ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਬਣ ਕੇ ਉਸ ਸਾਰਬ ਬ੍ਯਾਪੀ ਅੰਤਰਯਾਮਿਨੀ ਸਮਾਨ ਸੱਤਾ ਨੇ ਅਪਨੇ ਆਪ ਨੂੰ ਰਸਨਾ ਕਹਾਇਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MGUT", + "source_page": 13, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "idRsit drs Aru sbd suriq ilv; igAwn iDAwn ismrn Aimq bfweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Ears for their ability to hear all sorts of sounds, melodies etc. are called hearing power. With the use of all these faculties, one obtains knowledge of various things, focuses one's mind in meaningful thoughts and earns worldly respect.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਰਬੱਤ ਦਰਸ਼ਨਾਂ ਰੂਪ ਵਾਨ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਤੱਕ ਵਿਚ ਰਖਨ ਵਾਲੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨੇਤ੍ਰ ਸ਼ਕਤੀ ਅਰੁ ਸ਼ਬਦ ਬਚਨ ਦੇ ਸੁਨਣ ਵਾਲੀ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁਨਣ ਵਾਲੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦਾ ਆਧਾਰ ਕੰਨ ਅਖਵਾਇਆ ਹੈ, ਤੇ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਅਰੁ ਸਿਮਰਣ ਰੂਪ ਕਾਰਜਾਂ ਦਾ ਨਿਰਬਾਹ ਕਰਦਿਆਂ ਉਸ ਨੇ ਲਿਵ ਸੁਰਤ ਨਾਮ ਦ੍ਵਾਰੇ ਅਮਿਤ ਅਮਾਪ ਬੇਮ੍ਰਯਾਦ ਵਡਿਆਈ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D7WY", + "source_page": 13, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "skl suriq Asprs Aau rwg nwd; buiD bl bcn ibbyk tyk pweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The skin brings awareness of things through touch. Enjoyment of music and songs, intellect, strength, speech and dependence on discrimination is the boon of the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਉਰ ਸੰਪੂਰਣ ਰਾਗਾਂ ਦੇ ਨਾਦ ਧੁਨੀ ਨੇ ਤਥਾ ਬੁਧੀ ਬਲ ਨਿਸਚੇ ਕਾਰਣੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਾ ਬਚਨ ਬਿਬੇਕ ਬਚਨ ਦੇ ਨਿਰਣੇ ਨੇ ਭੀ ਉਸ ਇਸੇ ਪਾਸੋਂ ਹੀ ਟੇਕ ਸਹਾਰਾ ਪਾਇਆ ਹੈ। ਇਨਾਂ ਉਕਤ ਸਮੂਹ ਕਾਰਯਾਂ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਸੁਗਯਾਤ ਰੂਪ = ਅਨੁਭਵ ਕਾਰਿਣੀ ਸੱਤਾ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਭੀ, ਇਹ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਅਸਪਰਸ ਅਰਥਾਤ ਅਸੰਗ ਹੈ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਭੀ ਲਿਪਾਯਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WKEG", + "source_page": 13, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmiq siqnwm ismrq sPl huie; bolq mDur Duin, suMn suKdweI hY [13[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But all these senses of knowledge are useful if a person obtains the boon of Guru's wisdom, dwells his mind in the name of the Immortal Lord and sings the sweet paeans of me Lord's name. Such tune and melody of His name is bestower of bliss and happiness.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਸਤਿਨਾਮ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਤਾਈਂ ਅਜਪ ਜਾਪ ਰੂਪੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਖੇ ਸਿਮਰਤ ਜਪਦਿਆਂ ਤਥਾ ਸੁਣਨ ਵਿਖੇ ਸੁਖਦਾਈ ਮਿਠੀ ਮਿਠੀ ਧੁਨੀ ਆਵਾਜ਼ ਉਚਾਰਦਿਆਂ ਇਹ ਅਪਨੇ ਸੁਰਤ ਨਾਮ ਵਿਖੇ ਸਫਲ ਹੋਂਦੀ ਹੈ ॥੧੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/014.json b/data/Kabit Savaiye/014.json new file mode 100644 index 000000000..8aa7f1449 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/014.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "YBQ", + "sttm_id": 6494, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "NCB2", + "source_page": 14, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pRym rs bis huie, pqMg sMgm n jwnY; ibrh ibCoh mIn huie n mir jwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In order to become one with my dear beloved, I, a deceitful lover, not possessed by his love, did not learn from a mot how to die in separation from him, nor did I learn from fish how to die in the separation of beloved.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਵੱਸ ਅਧੀਨ ਹੋ ਕੇ, ਕੀਹ ਪਤੰਗਾ ਫੰਬਟ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ- ਦੀਪਕ ਦੇ ਸੰਗਮ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਹੋਣ ਹਾਰੇ ਮਰਣ ਰੂਪ ਦੁਖ ਨੂੰ? ਕਿੰਤੂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਬਿਰਹ ਵਿਛੋੜੇ ਤੋਂ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਬਿਛੋਹ ਜੁਦਾਈ ਕਰ ਕੇ ਮਛਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ਹੈ ਮਰਣੇ = ਮੌਤ ਨੂੰ? ਕਿੰਤੂ ਜਾਣਦੀ ਹੈ। ਜਦ ਜਾਣ ਬੁਝ ਕੇ ਇਹ ਦੋਨੋਂ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤੇ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਵੱਸ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਮਿਰਤੂ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਵਾਲ ਭਰ ਭੀ ਸੰਕੋਚ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਇਨਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਭੀ-", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DHKB", + "source_page": 14, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "drs iDAwn joiq mY n huie joqI srUp; crn ibmuK hoie, pRwn Thrwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And here I am who is not making any effort to merge in my Lord by keeping his refulgence in my heart; and yet with all this recalcitrance, I am alive.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੋਤੀ ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਤਾਂਘ ਵਿਚ ਭਾਵ ਉਕਤ ਸਰੂਪ ਦਾ ਇਕ ਟਕ ਧਿਆਨ ਖਿਆਲ ਕਰਦਿਆਂ, ਜ੍ਯੋਤੀ ਸਰੂਪ ਨਾ ਹੋ ਕੇ ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਨਾ ਹੋ ਕੇ, ਅਰੁ ਚਰਣਾਂ ਤੋਂ ਬਿਮੁਖ ਓਹਲੇ ਹੋ ਕੇ ਬੈਠੇ ਮੇਰੇ, ਪ੍ਰਾਨ ਠਹਿਰੇ ਪਏ ਹਨ ਭਾਵ ਮੈਂ ਤੜਪ ਕੇ ਮਰ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZN46", + "source_page": 14, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "imil ibCrq giq pRym n ibrh jwnI; mIn Aau pqMg, moih dyKq ljwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I have not understood the intensity of love and consequence of death as is in the case of a moth and flame or fish and water, and therefore both moth and fish feel ashamed of my; fraudulent love.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਤੋਂ ਸਿੱਧ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਗਤਿ ਦਸ਼ਾ ਨੂੰ ਅਰੁ ਵਿਛੋੜੇ ਕਰ ਕੇ ਬਿਛੜਨ ਦੀ ਦਸ਼ਾ = ਨਹੀਂ ਜਾਣੀ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝੀ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮੱਛੀ ਅਤੇ ਪਤੰਗਾ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੇ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SNAT", + "source_page": 14, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "mwns jnm iDRgu, DMin hY iqRgd join; kpt snyh dyh nrk n mwny hY [14[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Being a deceitful friend, my human life is damnable, whereas the reptilian species are worth appreciation for their love of their beloveds like the moth and fish. Because of my fraudulent love I will not even get a place in hell. (14)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਇਸ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਨੂੰ ਧਿਕਾਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਪਟ ਦਾ ਸਨੇਹ ਦਿਖਾਵੇ ਮਾਤ੍ਰ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਧਾਰੀ ਇਸ ਦੇਹ ਨੂੰ ਨਰਕ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਉਹ ਤਾਮਸੀ ਜੂਨਾਂ ਧੰਨ ਹਨ, ਜੋ ਨਰਕ ਰੂਪ ਦੇਹ ਦਾ ਮਾਨ ਆਦਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ ਭਾਵ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੋਂ ਤੁਛ ਸਮਝ ਕੇ ਵਾਰ ਸਿੱਟਦੀਆਂ ਹਨ ॥੧੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/015.json b/data/Kabit Savaiye/015.json new file mode 100644 index 000000000..8d87afc50 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/015.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "D6H", + "sttm_id": 6495, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "13RY", + "source_page": 15, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl sÍwd ibsmwd Aiq; AkQ kQw ibnod khq n AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The spiritual happiness of a devout Sikh of Guru who meditates on Lord's name, the bliss and his spiritual happiness is wonderful beyond explanation.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਅਪਨਾ ਮੁਖ ਧਿਆਨ ਰੁਖ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਵੱਲ ਕਰਦਿਆਂ ਭਾਵ ਗੁਰਮੁਖਤਾ ਧਾਰਿਆਂ ਜੋ ਫਲ ਰੂਪ, ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਓਸ ਦਾ ਸ੍ਵਾਦ ਰਸ ਅਨਭਉ ਅਤ੍ਯੰਤ ਵਿਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਭੌਚਕ ਵਿਚ ਪਾਣ ਹਾਰਾ ਹੈ। ਜਿਹੜੇ ਬਿਨੋਦ ਕੌਤਕ ਕਰਤਾਰੀ ਕੁਦਰਤ ਦੇ ਓਸ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਗੋਚਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਅਕਥ ਕਥਾ ਰੂਪ ਹਨ - ਓਨਾਂ ਦੀ ਕਥਾ ਜੇ ਕੋਈ ਕਥਨ ਕਹਨਿ ਕਾ ਜਤਨ ਕਰੇ ਭੀ, ਤਾਂ ਕਹਿਨ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ, ਭਾਵ ਬਾਣੀ ਤੋਂ ਅਗੰਮ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QXH7", + "source_page": 15, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurmiK suKPl gMD prmdBuq; sIql koml prsq bin AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The peace and joy of a Guru-conscious person diffuses wonderful fragrance. Its tranquility and softness can only be realised when it is relished. There is no limit of the divine peace and wisdom of such a Guru-oriented person. It can understood best when", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਗੁਰਸਿੱਖੀ ਧਾਰਦੇ ਸਾਰ ਜਿਸ ਸੁਖਫਲ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਓਸ ਦੀ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧੀ = ਪ੍ਰਫੁਲਤਤਾ ਅਰਥਾਤ ਅੰਗ ਅੰਗ ਵਿਖੇ ਖੇੜੇ ਦਾ ਖਿੜਨਾ ਰੋਮ ਹਰਖ ਆਦਿ ਹੋਣਾ ਪਰਮ ਅਦਭੁਤ = ਅਤਿਸੈਂ ਕਰ ਕੇ ਚਮਤਕਾਰੀ ਅਨੋਖਾ ਹੈ, ਐਸਾ ਸੀਤਲ ਤੇ ਕੋਮਲ ਕਿ ਪਰਸਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਅਰਥਾਤ ਅਨਭਉ ਕੀਤਿਆਂ ਹੀ ਓਸ ਦਾ ਸਮਝਣਾ ਬਣ ਆ ਸਕਦਾ ਫੱਬਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QRML", + "source_page": 15, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl mihmw AgwiD boD; gur isK sMD imil AlK lKwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One who is a devout Sikh of Guru, the glory of his spiritual, knowledge gets reflected in every limb of his body umpteen times. Every hair of his body becomes alive with divine effulgence.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਗੁਰਮੁਖੀ ਭਾਵ ਧਾਰਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਜਿਸ ਸੁਖਫਲ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਓਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਗੌਰਵਤਾ = ਕਦਰ = ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਦਾ ਬੋਧ ਬੁਝਨਾ ਅਗਾਧ ਗਾਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਹਾਂ ਗੁਰੂ ਤੇ ਸਿੱਖ ਦੀ ਸੰਧੀ ਜੋੜ ਜਦ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਅਰੁ ਸਿੱਖ ਦੇ ਮਨ ਮੇਲੇ ਦਾ ਆਪੋ ਵਿਚ ਪਰਚਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾ ਲਖੇ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਅਲਖ ਪਦ, ਲਖਤਾ ਸ੍ਯਾਨ ਵਿਚ ਆ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M6BX", + "source_page": 15, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl AMig AMig kot soBw; mwieAw kY idKwvY so qo Anq n DwveI [15[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By his grace, whosoever is shown this state of spiritual bliss, does not wander about anywhere. (15)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖ ਗੁਰਮੁਖ ਬਣਿਆਂ ਭਾਵ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਨੂੰ ਹੀ ਮੁਖ੍ਯਦੇਵ ਪਰਮ ਇਸ਼ਟ ਸਰੂਪ ਸਮਝਨ ਦੇ ਭਾਵ ਵਿਚ ਆਉਣ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਜਿਹੜੇ ਸੁਖਫਲ ਦਾ ਲਾਭ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਓਸ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਗੁਰਸਿੱਖ ਦੇ ਅੰਗ ਅੰਗ ਰੋਮ ਰੋਮ ਵਿਖੇ ਕ੍ਰੋੜ ਗੁਣਾਂ ਸ਼ੋਭਾ ਤੇਜ ਦਮਕ ਉਠਦੀ ਹੈ। ਪਰ ਹਾਰੀ ਸਾਰੀ ਇਸ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖ ਸਕਦਾ। ਕੇਵਲ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਇਆ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਿਖਲਾਵਨ ਅਨਭਉ ਕਰਾਨ ਮਾਯਾ ਪਾਠਾਂਤਰ ਹੋਣ ਤੇ ਅਰਥ ਇਉਂ ਹਨ: ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਮਤਕਾਰ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਿਖਾਨ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਓਸ ਦੀ ਇਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਓਹ ਸਿੱਖ ਅਨਤ ਹੋਰ ਦਿਰੇ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਦਵਾਰੇ ਯਾ ਮਾਯਕੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਪਿਛੇ ਕਦਾਚਿਤ ਨਹੀਂ ਧਾਂਵਦਾ ਦੌੜਦਾ = ਭਟਕਦਾ ॥੧੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/016.json b/data/Kabit Savaiye/016.json new file mode 100644 index 000000000..43830a7f8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/016.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "STF", + "sttm_id": 6496, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "L2EK", + "source_page": 16, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "aulit pvn mn mIn kI cpl giq; siqgur prcy prmpd pwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By practicing Naam Simran (meditation on Lord's name) one can turn the wind-like wayward mind into sharp and swift movement of fish. Developing association with the word of True Guru, one attains noble state.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਨ ਜਦ ਮਛਲੀ ਦੀ ਜਲ ਦੀ ਪ੍ਰਬਲ ਧਾਰਾ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਉਕਤ ਸ੍ਰੋਤ ਦੇ ਨਿਕਾਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਖਾਤਰ, ਚਪਲ ਗਤਿ = ਚੰਚਲ ਚਾਲ ਵਤ ਪਵਨ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੀ ਧਾਰਾ ਨੂੰ ਪਕੜ ਕੇ ਉਲਟਾ ਹੋ ਵਗਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਬਾਹਰਲੇ ਫੁਰਨਿਆਂ ਸੰਕਲਪਾਂ ਵੱਲੋਂ ਹਟਕੇ ਸ੍ਵਾਸਾਂ ਦੀ ਤਾਰ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਉਣ ਜਾਣ ਦੀ ਚਾਲ ਮੂਜਬ ਜਦ ਉਲਟਾ ਅੰਤਰਮੁਖ ਹੋ ਵਗਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਚੇ = ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਉਪਰ ਪੂਰਣ ਪ੍ਰਤੀਤ ਨੂੰ ਲਿਆ ਕੇ ਪਰਮ ਪਦ ਮੋਖ ਪਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਭੋਗਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਅਥਵਾ ਰਸਾਂ ਦੀ ਖਿੱਚ ਵੱਲੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9HRR", + "source_page": 16, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sUr sr soiK poiK som sr pUrn kY; bMDn dy imRq sr ApIA ipAwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Nectar of life (blissful peace) is obtained only by meditation. By burning away the indestructible ego and by killing the imperishable mind, leaving all doubts and suspicions, those who stabilise their body, their life-force finds a direction.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੂਰ ਸਰ ਸੋਖ = ਸਰ ਨਾਮ ਪ੍ਰਵਾਹ ਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਸੂਰਜ ਸੁਰ ਨੂੰ ਸੋਖਨ ਸੁਕੌਨਾ ਕਰੇ ਯਾ ਸੂਰਜ ਨਾਮੀ ਇੜਾ ਨਾੜੀ ਸਜੇ ਪਾਸੇ ਦੀ ਨਾਸ ਰਸਤੇ ਚਲਨ ਹਾਰੀ ਸ੍ਵਾਸ ਦੀ ਸੁਰ ਨੂੰ ਸੁਕਾਵੇ ਬਾਹਰ ਨਿਕਾਲ ਦੇਵੇ ਜੋ ਖੱਬੀ ਨਾਸ ਦੇ ਬੰਦ ਕੀਤਿਆਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਯਾ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਸਮਝ ਕੇ ਕਰੇ ਤਾਂ ਐਵੇਂ ਭੀ ਅਰੁ ਐਸਾ ਕਰ ਕੇ ਸੋਮ ਸਰ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਨਾਮੀ ਸੁਰ ਸ੍ਵਾਸ ਦੀ ਜੋ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਦੀ ਨਾਸ ਵਿਚ ਚਲਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਓਸ ਰਾਹੀਂ ਬਾਹਰ ਕਢ ਸ੍ਵਾਸ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਕੈ ਭਰ ਕਰ ਕੇ ਅੰਦਰ ਨੂੰ ਮੁੜ 'ਪੋਖ' ਨਾਮ ਪਾਲੇ ਅਰਥਾਤ ਖਾਲੀ ਸ੍ਵਾਸ ਤੋਂ ਵਰਤੀ ਸ਼ਿਥਲਤਾ ਨੂੰ ਮੁੜ ਥੌਹ ਸਿਰ ਲਿਆਵੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਜੀਕੂੰ ਮੱਛੀ ਉਲਟੀ ਚਲਕੇ ਟੱਕਰ ਖਾ ਕੇ ਮੁੜ ਆਉਂਦੀ ਤੇ ਮੁੜ ਪਹਿਲੇ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਲਟੀ ਚਲਦੀ ਹੈ ਅਰੁ ਲਾਗਤਾਰ ਅਜੇਹਾ ਕਲੋਲ ਜਲ ਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਅੰਦਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ੍ਵਾਸ ਪਰਸ੍ਵਾਸ ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਯਾ ਹੇਠ ਉਪਰਲੀ ਚਾਲ ਅਨੁਸਾਰ ਮਨ ਭੀ ਇਸ ਅਭਿਆਸ ਵਿਚ ਇਕਸਾਰ ਜੁਟਿਆ ਰਹੇ ਤਾਂ ਬੰਧਨ ਦੈ ਮ੍ਰਿਤ ਸਰ = ਜਿਸ ਟਿਕਾਣੇ ਸੁਰ ਅਪਣੀ ਪਹਿਲੀ ਦਸ਼ਾ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਦੂਸਰੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਪਲਟਦੀ ਹੈ ਤੇ ਦੂਸਰੀ ਵਿਚ ਪਲਟ ਕੇ ਮੁੜ ਪਹਿਲੀ ਹਾਲਤ ਵਲ ਹੀ ਜਿਥੋਂ ਦੀ ਹੋ ਕੇ ਉਲਟਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਸੁਰ ਦੀ ਮਿਰਤੂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਜੋ ਸੁਖਮਣਾ ਦਾ ਘਾਟ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉੱਥੇ ਕੁਛ ਕਾਲ ਬੰਧਨ ਦੈ ਟਿਕਾਉ ਸੁਰਤ ਦਾ ਕਰੇ ਅਜੇਹਾ ਬਾਰੰਬਾਰ ਕਰਦੇ ਰਿਹਾਂ ਅਪਿਅ ਨਹੀਂ ਹਰ ਇਕ ਦੇ ਪੀਣੇ ਲੈਕ ਜੋ ਅਨੁਭਵ ਰਸ ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ, ਉਸ ਨੂੰ ਪੀਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CMJU", + "source_page": 16, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Ajrih jwir mwir Amrih BRwiq Cwif; AsiQr kMD hMs Anq n Dwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By burning away the indestructible ego and by killing the imperishable mind, leaving all doubts and suspicions, those who stabilise their body, their life-force finds a direction.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਜਰਹਿ ਜਾਰਿ = ਨਾ ਸਾੜੀ ਜਾ ਸਕਨ ਵਾਲੀ ਹਉਮੈਂ ਨੂੰ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅਭਿਆਸ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਸਾੜ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ ਤੇ ਅਮਰਹਿ ਮਾਰਿ = ਅਮਰ ਹੋਏ ਹੋਏ, ਭਾਵ ਆਮਰ ਆਕੀ ਹੋਏ ਹੋਏ ਮਨ ਨੂੰ ਭੀ ਮਾਰ ਪਛਾੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਜਦਕਿ ਭ੍ਰਾਤਿ ਭਰਮਨਾ ਭਰਮਚਿੱਤੀ ਅਥਵਾ ਦੇਹ ਅਧ੍ਯਾਸ ਭਾਵ ਬਿਰਤੀ ਵਾਲੀ ਇਸ ਨੂੰ ਛੋੜ ਤਿਆਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਅਸਥਿਰ ਕੰਧ = ਕੰਧ ਰੂਪ ਸਰੀਰ ਦੇਹ ਅਜਰ ਅਮਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਤੇ ਹੰਸ ਜੀਵ ਫੇਰ ਅਨਤ ਹੋਰ ਦਿਰੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਜੂਨ ਜੂਨਾਂਤਰਾਂ ਵਿਚ ਨ ਧਾਏ ਹੈ ਨਹੀਂ ਭਟਕਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HT1H", + "source_page": 16, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AwdY Awd nwdY nwd sllY sill imil; bRhmY bRhm imil shj smwey hY [16[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the space merges with space, air with air and water mixes up with its source, so does the life-force integrates with the radiance of the Lord and supreme bliss is experienced. (16)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਦੈ ਆਦਿ ਸਭ ਤੱਤਾਂ ਦੀ ਆਦਿ ਜੋ ਆਕਾਸ਼ ਹੈ, ਜੀਕੂੰ ਘਟ ਮਟ ਘੜੇ, ਕੋਠੇ ਆਦਿ ਦੇ ਟੁੱਟ ਗਿਰ ਪੈਣ ਤੇ ਮਹਾਂ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਨਾਦੈ ਨਾਦਿ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਧੁਨੀ ਧੁਨੀ ਵਿਖੇ ਤਥਾ ਜਲ ਵਿਖੇ ਜਲ, ਮਿਲ ਕੇ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਇਹ ਜੀਵਤ ਭਾਵ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਬ੍ਰਹ ਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਮਿਲ ਕੇ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸਮਾ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/017.json b/data/Kabit Savaiye/017.json new file mode 100644 index 000000000..469751069 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/017.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NHD", + "sttm_id": 6497, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "TBQE", + "source_page": 17, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "icrMkwl mwns jnm inrmol pwey; sPl jnm gur crn srn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "After wandering many births, this human life is obtained. But the birth becomes successful only when one takes the refuge the holy feet of a True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਿਰੰਕਾਲ ਸਮੇਂ ਗੁਜਰਨ ਉਪਰੰਤ = ਅਨੰਤ ਜਨਮ ਜੂਨ ਜੂਨਾਂਤਰਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਨ ਉਪ੍ਰੰਤ, ਨਿਰਮੋਲ = ਅਮੋਲਕ ਲਖੀਂ ਕ੍ਰੋੜੀਂ ਬ੍ਯੰਤ ਮਾਯਾ ਖਰਚਿਆਂ ਭੀ ਜੋ ਹਥ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ, ਐਸੇ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਪੈਣ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਇਹ ਸਫਲਾ ਜਨਮ ਆਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ ਅਮੋਲਕਤਾ ਦਾ ਮਹੱਤ ਇਞੇਂ ਹੀ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YVXW", + "source_page": 17, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "locn Amol gur drs Amol dyKy; sRvn Amol gur bcn Drn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Eyes are invaluable only when they see a glimpse of the Lord ugh the form of Sat guru. Ears are fruitful if they listen the precepts and command of Satguru attentively.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪਰਜ ਇਹ ਕਿ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਅਚਾਹ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਜੋ ਅਮੋਲਕ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਨੇਤ੍ਰ ਅਮੋਲਕ ਦਿਬ੍ਯ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਰੁ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਬਚਨ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਧਾਰਣ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਕੰਨ ਅਮੋਲਕ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਅਗੰਮ ਲੋਕ ਦੀ ਦਿੱਬ ਧੁਨੀ ਸੁਨਣ ਦੇ ਲਾਇਕ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VGTX", + "source_page": 17, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "nwskw Amol crnwribMd bwsnw kY; rsnw Amol gurmMqR ismrn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Nostril’s are worthy only when they smell the fragrance of dust of Satguru's lotus-feet. The tongue becomes invaluable when it recites the word of the Lord given as consecration by Satguru Ji.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਉੱਪਰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਵਿਚੋਂ ਉਸ ਦੇ ਸੁਗੰਧੀ ਦਾ ਅਧਾਰ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਵਾਸਨਾ ਦੀ ਲਪਟ ਤੋਂ ਨਾਸਾਂ ਅਮੋਲਕ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਰੁ ਗੁਰਮੰਤ੍ਰ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਧੁਰੋਂ ਲਿਆ ਉਪਦੇਸ਼ੇ ਮੰਤ੍ਰ ਦੇ ਸਿਮਰਣ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਰਿਹਾਂ ਰਸਨਾ ਰਸਨਾ ਉਪਰ ਟਿਕਾਈ ਰਖਨ ਖਾਤਰ ਅਮੋਲਕ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZXSR", + "source_page": 17, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "hsn Amol gurdyv syv kY sPl; crn Amol prdCnw krn kY [17[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Hands are invaluable only when they involve in the comforting service of Satguru and feet become precious when they ever stroll about in the vicinity of Satguru. (17)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਦੇਵ ਦੇਵ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰ ਕੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਅਮੋਲਕਤਾ ਸਫਲੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਦੱਖਣਾ ਕਰਨ ਪਰਿਕਰਮਾ ਚਾਰੋਂ ਪਾਸੀਂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਲੈਣ ਕਰ ਕੇ ਪੈਰ ਅਮੋਲਕ ਬਣਾ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/018.json b/data/Kabit Savaiye/018.json new file mode 100644 index 000000000..6f983f7aa --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/018.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "06E", + "sttm_id": 6498, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ELZX", + "source_page": 18, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "drs iDAwn idib idRsit pRgws BeI; krunw ktwC idib dyh prvwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Focusing mind on the form of True Guru, one is enlightened with celestial vision of knowledge. By the grace of True Guru, the human form acquires Godly refulgence making its coming to this world a success.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਧਿਆਨ ਕਰ ਕੇ ਇਕ ਟਕ ਅੰਤਰ ਮੁਖ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਤੱਕਦਿਆਂ ਤੱਕਦਿਆਂ ਦਿੱਬ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ = ਸ੍ਵੱਛ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ = ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਪ੍ਰਾਇਣੀ ਨਿਗ੍ਹਾ = ਮੋਖ ਦੀ ਸਾਧਨ ਰੂਪ ਨੇਤ੍ਰ ਸ਼ਕਤੀ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਹੋ ਆਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਇਸ ਕਰ ਕੇ ਕਰੁਣਾ ਕਿਰਪਾ ਭਰੇ ਕਟਾਛ ਨੇਤ੍ਰ ਦੇ ਭਾਵ ਅਰਥਾਤ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਭਰੀ ਨਦਰੀ ਨਦਰ ਨਿਹਾਲ ਕਰਣ ਹਾਰੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਦੀ ਤੱਕਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰਸਿੱਖ ਦੀ ਦੇਹ ਦਿੱਬ ਰੱਬੀ ਦਮਕ ਵਾਲੀ ਸਦਾ ਨਵੀਂ ਨਰੋਈ ਤੇ ਲੇਖੇ ਪਈ ਪ੍ਰਵਾਨ ਸਮਝੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N6ET", + "source_page": 18, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv bjr kpwt Kuly; pRym rs rsnw kY AMimRq inDwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Concentrating the mind on the divine word, the rock strong doors of ignorance become ajar. The acquisition of knowledge then blesses one with the treasure of Lord's name.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਬਦ ਅੰਤਰੀਵੀ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਸੁਨਣ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਲਗਾਇਆਂ, ਵਾ ਸ਼ਬਦ ਅਭਿਆਸ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੀ ਲਿਵ ਤਾਰ ਲਗਾਇਆਂ ਅਥਵਾ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਰੂਪ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਰਤਿ ਸੁਣ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਵਿਚ ਲਿਵ ਇਕਸਾਰ ਬਿਰਤੀ ਟਿਕਾਇਆਂ, ਬਜਰ ਸਮਾਨ ਅਨਭੇਦ ਭੇਦਨ ਨਾ ਹੋ ਸਕਨ ਵਾਲੇ ਅਤ੍ਯੰਤ ਦ੍ਰਿੜ ਕਪਾਟ ਕਿਵਾੜ ਮਾਇਆ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਦੇ ਆਵਰਣ ਰੂਪ ਪੜਦੇ ਖੁਲ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਰੁ ਇਉਂ ਰਸਨ ਰਸੀਲਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਿਧਾਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਇਸ ਨੂੰ ਪੀਣ ਵਾਸਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਇਸ ਭਾਂਤ ਕਿਵਾੜ ਖੁੱਲਨ ਸਾਰ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਅਨੁਭਵ ਰਸ ਵਿਚ ਰਸਨ ਪਰਚ ਜਾਨ ਕਰ ਕੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਰੂਪ ਹੀ ਸ੍ਵਯੰ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZXZS", + "source_page": 18, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd bwsnw subws; hsq pUjw pRnwm sPl su igAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The touching and feeling of the dust of True Guru's feet enlivens the fragrance of Lord's name in the mind. Involving the hands in His prayer and service, one is blessed with true and real spiritual knowledge.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਮਕਰੰਦ ਰਜ = ਧੂਲੀ ਦੀ ਬਾਸਨਾ ਸੁਗੰਧੀ ਕਰ ਕੇ ਸੁਬਾਸ ਸੁਗੰਧੀਵਾਨ ਵਾ ਸੁਬਾਸ ਆਤਮ ਪਦ ਵਾਸੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਪੂਜਾ ਵਾ ਪ੍ਰਣਾਮ ਨਮਸਕਾਰ ਸਮੇਂ ਰਚਣ ਸਪਰਸ਼ ਕਰਦਿਆਂ ਸਫਲੇ ਬਨਾਉਣ ਸਾਰ ਸੁ ਗ੍ਯਾਨ ਸ੍ਵੈ ਗਿਆਨ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਗਿਆਨ ਆਤਮ ਗਿਆਨ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1WL2", + "source_page": 18, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AMg AMg ibsm sRbMg mY smwie Bey; mn mnsw Qkq bRhm iDAwn hY [18[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Thus every hair of a person becomes glorious and he merges with the light divine. All his vices and desires end and his mind dwells in the love of Lord's feet. (18)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਇਸ ਭਾਂਤ ਅੰਗ ਅੰਗ ਕਰ ਕੇ ਸਿਬਮ ਅਚੰਭਿਤ ਆਪ੍ਯੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਸ੍ਰਬੰਗ ਸਰਬ ਸਰੂਪੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਿਖੇ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਮਨ ਦੀਆਂ ਕਲਪਨਾਂ ਜਦ ਥਕਿਤ ਹੋ ਹੁੱਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਦ ਨਿਸਚੇ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਧਿਆਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਾਇਣੀ ਅਵਸਥਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਐਸੀ ਅਵਸਥਾ ਵਾਲੇ ਗੁਰਸਿੱਖ ਨੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਸੰਪੰਨ ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਲਿਆਈ ਦਾ ਹੈ ॥੧੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/019.json b/data/Kabit Savaiye/019.json new file mode 100644 index 000000000..b78cd54d9 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/019.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "EM4", + "sttm_id": 6499, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "T2PD", + "source_page": 19, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl Aiq Ascrj mY; hyrq ihrwny Awn iDAwn ibsrwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The contentment that a devout Sikh gets from meditating on His name is so mystical that he (Gursikh) forgets all other worldly pleasures.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖ ਗੁਰਸਿੱਖ ਨੂੰ ਉਕਤ ਰੀਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦਿਆਂ ਜੋ ਸੁਖ ਸਰੂਪੀ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ, ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਚਰਜ ਰੂਪ ਹੈ, ਵਰਨਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਬੱਸ ਉਸ ਦੇ ਹੇਰਤ ਤੱਕਦੇ ਸਾਰ ਅਨੁਭਵ ਹੁੰਦਿਆਂ ਸਾਰ ਹੀ ਹਿਰਾਨੇ ਹਉਮੈ ਦਾ ਮੂਲ ਆਪਾ ਭਾਵ ਥਕਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਵਾ ਬਾਹਰਲੀ ਸੁਧ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਯਾ ਹਿਰ ਨਿਵਿਰਤ = ਆਨੇ ਦ੍ਵੈਤ ਹਿਰਾਨੇ ਅਰਥਾਤ ਦ੍ਵੈਤ ਭਾਵਨਾ ਨਿਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਆਨ ਧਿਆਨ = ਦੂਸਰੀ ਕਿਸੇ ਵਸਤੂ ਦੀ ਤਾਂਘ ਅਥਵਾ ਦੂਸਰੇ ਦੇਵੀ ਦੇਵਤਾ ਆਦਿ ਇਸ਼ਟ ਦਾ ਧਿਆਨ ਖਿਆਲ ਚੁਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F4EW", + "source_page": 19, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl gMD rs ibsm huie; An rs bwsnw iblws n ihqwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the fragrance of spiritual peace Guru-conscious person lives in a state of bliss and forgets all other worldly enjoyments.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਜੋ ਸੁਖਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਓਸ ਦੀ ਗੰਧ ਮਹਿਕ ਪ੍ਰਫੁਲਤਤਾ ਦਾ ਰਸ ਸ੍ਵਾਦ ਅਜੇਹਾ ਬਿਸਮ ਅਚੰਭਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੂਸਰੇ ਰਸਾਂ ਦੇ ਬਿਲਾਸ ਵਿਸਤਾਰ ਪਸਾਰੇ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਦੀ ਬਾਸਨਾ ਕਲਪਨਾ ਫੁਰਣੀ ਹੀ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਭੌਂਦੀ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N3WF", + "source_page": 19, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl AdBuq AsQwn; imRq mMfl AsQl n luBwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Those who live in the conscious presence of True Guru live a state of perpetual bliss. The perishable pleasures of the destructible world entice and attract them no more", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਜੋ ਸੁਖਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਓਸ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਟਿਕਾਣਾ ਟਿਕਾ ਐਸਾ ਅਦਭੁਤ ਅਲੌਕਿਕ = ਅਨੋਖਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤ ਹੋਏ ਨੂੰ ਤਾਂ ਕੀਹ ਦੇਖਨ ਮਾਤ੍ਰ ਦੇਖਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਭੀ ਮਾਤ ਲੋਕ ਧਰਤੀ ਮੰਡਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੁਣ ਲੁਭਾਯਮਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਭਾਵ ਪਰਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦਾ ਖਿਚਾਉ ਹੋ ਜਾਣ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰਸਿੱਖ ਨੂੰ ਹੁਣ ਮਨੁੱਖੀ ਭੋਗ ਪਦਾਰਥ ਰਸ ਕਸ ਆਦਿ ਨਹੀਂ ਖਿੱਚ ਸਕਿਆ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N5XM", + "source_page": 19, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl sMgiq imlwp dyK; Awn igAwn iDAwn sB inrs kir jwny hY [19[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the company of spiritually elevated souls and seeing their state of ecstasy of uniting with the Lord, they consider all wisdom and attractions of the world as worthless. (19)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਸੁਖਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਦੇ ਉਪ੍ਰੰਤ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕੀਤੀ ਯਾ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਤੱਕਿਆ ਅਨੁਭਵ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਭੀ ਹੋਰਨਾਂ, ਸਾਰਿਆਂ ਗਿਆਨਾਂ ਧਿਆਨਾਂ ਨੂੰ ਨਿਰਸ ਫਿੱਕਿਆਂ = ਬੇਸ੍ਵਾਦਿਆਂ ਕਰ ਕੇ ਜਾਨਣ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/020.json b/data/Kabit Savaiye/020.json new file mode 100644 index 000000000..1cdd9fd26 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/020.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NZR", + "sttm_id": 6500, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "AQ0A", + "source_page": 20, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl dieAw kY idKwvY jwih; qwih Awn rUp rMg dyKy nwhI BwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One who is blessed by Satguru with spiritual wisdom, he does not like to see any other form or attraction. Nothing else can give tranquility and peace to such a blessed person.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹ ਗੁਰਮੁਖੀ ਸੁਖਫਲ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰ ਦਇਆ ਕਰ ਕੇ ਦਿਖਾਲਦੇ ਹਨ, ਓਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਰਸ ਸ੍ਵਾਦ ਰੂਪ ਦਰਸਨ ਰੰਗ ਪਿਆਰ ਪਾਤ੍ਰ ਪਦਾਰਥ ਭਾਵ - ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦੇ ਵਿਖਯ ਰੂਪ ਭੋਗ ਪਦਾਰਥ ਤੱਕੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਭੌਂਦੇ ਅਰਥਾਤ ਦੇਖਨ ਲਈ ਭੀ ਓਸ ਦਾ ਜੀ ਨਹੀਂ ਲਲਚੌਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E4DX", + "source_page": 20, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl mieAw kY cKwvY jwih; qwih Anrs nhIN rsnw ihqwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One who is blessed with spiritual pleasure by the True Guru, he does not relish any other pleasures.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ, ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਇਹ ਗੁਰਮੁਖੀ ਸੁਖਫਲ ਚਖਾ ਦੇਣ ਅਨੁਭਵ ਕਰਾ ਦੇਣ, ਤਿਸ ਨੂੰ ਅਨਰਸ ਹੋਰ ਹੋਰ ਸ੍ਵਾਦ ਬਾਹਰਲੇ ਸ੍ਵਾਦ ਰਸਨਾ ਰਸੀਲੇ ਹੋ ਹੋ ਕੇ ਨਹੀਂ ਹਿਤ ਆਉਂਦੇ ਅਰਥਾਤ ਰੁਚ੍ਯਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YV9X", + "source_page": 20, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl Aghu ghwvY jwih; srb inDwn prsn kau n DwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A devout Sikh who is blessed with the spiritual pleasure that no one can reach to, he need not run after other worldly relishments.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਅਗਹੁ = ਨਹੀਂ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕੀਤੇ ਜਾਂ ਸਕਨ ਜੋਗ ਅਗੰਮ ਗੁਰਮੁਖੀ, ਸੁਖਫਲ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਗਹਾਵੈ ਫੜਾ ਦੇਣ = ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਾ ਦੇਣ, ਉਹ ਮੁੜ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਨਿੱਧਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਬ੍ਯ ਖਜ਼ਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਸਨਮੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਦੇਖ ਕੇ ਭੀ ਪਰਸਨ ਕਉ ਛੋਹਨ ਵਾਸਤੇ ਕਦਾਚਿਤ ਨਹੀਂ ਧਾਂਵਦਾ ਭਟਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4RQT", + "source_page": 20, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl AlK lKwvY jwih; AkQ kQw ibnod vwhI bin AwveI [20[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Only he who is blessed with self-realization (spiritual knowledge) can feel its pleasure and this cannot be explained. The devotee himself can only appreciate the pleasure of that state. (20)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੁੱਕਦੀ ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਲਖ ਲਖਤਾ ਵਿਚ ਨਾ ਆ ਸਕਨ ਵਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖੀ ਸੁਖਫਲ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰ ਲਖਾ ਦੇਣ, ਓਸ ਦੇ ਬਿਨੋਦ ਕੌਤਕ ਖੇਲ ਦੀ ਕਥਾ ਅਕੱਥ ਰੂਪ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਅਨਭਉ ਕੀਤੀ ਬੱਸ ਓਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਸਮਝੀ ਬਣਾ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਦੂਸਰੇ ਆਖ ਸੁਣ ਕੇ ਇਸ ਤੋਂ ਕੋਈ ਵਿਸ਼ੇਖ ਖਾਸ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ॥੨੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/021.json b/data/Kabit Savaiye/021.json new file mode 100644 index 000000000..682e28a38 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/021.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0G1", + "sttm_id": 6501, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KP26", + "source_page": 21, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "isD nwQ jogI jog iDAwn mY n Awn sky; byd pwT kir bRhmwidk n jwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Supreme, absolute, true Lord whom Sidhs, Yogis and Naths could not bring in their perception, who could not be known by Brahma and other deities despite contemplation of Vedas;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਿੱਧ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਣਿਮਾ ਮਹਿਮਾ ਆਦਿ ਅੱਠ ਐਸ਼੍ਵਰਯ ਸਿੱਧੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਚੁਕੀਆਂ ਹਨ ਵਾ ਦਿਨ ਰਾਤ ਜਪ ਤਪ ਆਦਿ ਸਾਧਨਾਂ ਦੇ ਸਿੱਧ ਕਰਨ ਵਿਚ ਜੁਟਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਪਨੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਪੂਰਾ ਸਾਧ ਲਿਆ ਹੈ, ਭਾਵ ਅੰਗ ਅੰਗ ਉਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵਸ਼ੀਕਾਰ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਨਾਥ -ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਪਨੀਆਂ ਮਨ ਅਰੁ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦੀਆਂ ਬਿਰਤੀਆਂ ਨੂੰ ਨੱਥ ਲਿਆ ਤੇ ਸਾਧਾਰਣ ਸਿੱਧਾਂ ਉਪਰ ਮਹਾਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ ਹੋਵੇ ਐਸੇ ਗੋਰਖ ਨਾਥ ਆਦਿ ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੌਂ ਮੰਨੀ ਗਈ ਹੈ ਇਹ ਸਿੱਧ, ਨਾਥ ਅਰੁ ਜੋਗੀ ਜਿਨਾਂ ਦਾ ਕਰਤਬ ਕਿਸਬ ਹੀ ਜੋਗ ਦਾ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਯੋਗੀ ਸਦਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜੋਗ ਅਸ਼੍ਵਾਗ ਯੋਗ ਸਾਧਨੇ ਆਦਿ ਜਤਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਸਕੇ, ਅਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਆਦਿਕ ਨੇ ਬੇਦ ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ਭਾਵ ਜਿਸ ਦੇ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਬੰਚਿਤ ਰਹੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LQAM", + "source_page": 21, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AiDAwqm igAwn kY n isv snkwid pwey; jog Bog mY n ieMdRwidk pihcwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord who could not be realised by Shiva and four sons of Brahma, nor by Indra and other such deities who resorted myriad yags and penances;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸ਼ਿਵਜੀ ਅਰੁ ਸਨਕਾਦਿਕਾਂ ਨੇ ਅਧ੍ਯਾਤਮ ਗਿਆਨ ਕਮਾ ਕਮਾ ਕੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ, ਉਸ ਨੂੰ ਭੋਗਾਂ ਵਿਖੇ ਜੋਗ ਸਾਧਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਇੰਦ੍ਰ ਆਦਿਕਾਂ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪਛਾਨਿਆ ਹੈ। ਭਾਵ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਆਸ਼੍ਰਯ ਕਰਣ ਹਾਰ ਆਤਮ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਇਣ ਅਧ੍ਯਾਤਮ ਵਿਦਿਆ ਰੂਪ ਵੇਦਾਂਤ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜੋ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਅਰੁ ਜੋਗ ਭੋਗ = ਰਾਜ ਯੋਗ ਸਾਧਨ ਭੀ ਜਿਸ ਦੀ ਪਛਾਨ ਕਰਾਨ ਲਈ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XX16", + "source_page": 21, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "nwm ismrn kY syKwidk n sMK jwnI; bRhmcrj nwrdwdk ihrwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Whom Shesh Naag with his thousand tongues could not comprehend and speak out all names of the Lord; bewildered by His magnificence, even the celibate sage Narad gave up the search out of frustration,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਕੈ = ਗਿਣਤੀਆਂ ਵਿਚ ਨਾਮ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਸ਼ੇਸ਼ ਨਾਗ ਆਦਿਕ ਨੇ ਭੀ ਉਸ ਅਸੰਖ ਦੀ ਸੰਖ੍ਯਾ ਸ਼ੁਮਾਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ, ਨਾਰਦ ਆਦਿਕ ਮੁਨੀ ਭੀ ਜਿਸ ਦੇ ਮਰਮ ਨੂੰ ਲੱਭਦੇ। ਬ੍ਰਹਮਚਰਜ ਨੂੰ ਸਾਧਦੇ ਸਾਧਦੇ ਥੱਕ ਗਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WPXQ", + "source_page": 21, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "nwnw Avqwr kY Apwr ko n pwr pwieE; pUrn bRhm gurisK mn mwny hY [21[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "About the infinitude of which Lord, Vishnu in spite of manifesting in so many incarnations, could know nothing. Satguru manifests Him in the heart of his obedient devotee. (21)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਞੇਂ ਹੀ ਭਗਵਾਨ ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਭੀ ਅਨੇਕਾਂ ਅਵਤਾਰ ਧਾਰ ਧਾਰ ਕੇ ਜਿਸ ਅਪਾਰ ਦੇ ਪਾਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕੇ ਓਸ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਿੱਖ ਨੇ ਹੀ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਅਪਣੇ ਮਨ ਵਿਖੇ ਮੰਨਿਆ ਭਾਵ ਪੂਰੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਸਚੇ ਕੀਤਾ ਹੈ ॥੨੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/022.json b/data/Kabit Savaiye/022.json new file mode 100644 index 000000000..586f656c2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/022.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4AJ", + "sttm_id": 6502, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4ZBK", + "source_page": 22, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gur aupdys irdY invws inmRqw invws jwsu; iDAwn gur muriq kY pUrn bRhm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Sikh in whose heart resides the percept of Guru, and by focusing his mind in the holy feet of the Lord through Simran, the omnipresent Lord dwells in him;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾਈ ਗਰੀਬੀ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾ ਭੀ ਨਿਵਾਸ ਟਿਕਾਉ ਹੈ, ਉਸ ਗੁਰੂ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਰੂਪ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਨਿਗ੍ਹਾ ਵਿਚ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0DSP", + "source_page": 22, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurmuiK sbd suriq aunmwn igAwn; shj suBwie srbwqm kY sm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who lodges the holy word of the True Guru, contemplates on spiritual knowledge and in the process realises that One Supreme Lord exists in all, thus treats all as equals;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਵੱਲ ਰੁਖ ਵਾਲਾ ਐਸਾ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖ ਹੈ ਸੋ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਤੋਲਦਾ ਤੋਲਦਾ ਧਾਰਣ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਸਹਜੇ ਨਿਰ ਜਤਨ ਸੁਤੇ ਹੀ ਸੁਭਾਇ = ਸੁ +ਭਾਇ = ਸ੍ਵੈ +ਭਾਵੀ = ਆਤਮ ਭਾਵੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਖੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਸਮ ਇਕ ਰਸ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਸਰਬਾਤਮ ਕੈ = ਸਭ ਦਾ ਅਪਨਾ ਆਪ ਸਰਬ ਸਰੂਪੀ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਗਿਆਨ ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZGWD", + "source_page": 22, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "haumY iqAwig iqAwgI ibsmwd ko bYrwgI Bey; mn Enmn ilv gMimqw AgMm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who sheds his ego and becomes an ascetic by virtue of Simran, yet live a detached worldly life; reaches the inaccessible Lord,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਗਿਆਨ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਦੇਹ ਅਧ੍ਯਾਸ ਰੂਪ ਆਪੇ ਦੀ ਗੰਢ ਸਰੂਪ ਹਉਮੈ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇਣ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਤਿਆਗੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਦੇਹ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਇਸ ਤੋਂ ਜਿਉਂ ਕਾ ਤਿਉਂ ਅਸੰਗ ਅਲੇਪ ਹੋ ਭਾਸਨ ਵਾਲੀ ਬਿਸਮਾਦ ਅਚੰਭਿਤ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਮਾਨੋ ਉਹ ਬੈਰਾਗੀ ਮੈਂ ਮਮਤਾ ਆਦਿ ਸਮੂਹ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਵਿਰਾਗਵਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਮਨ ਲੋਕਿਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਖੇ ਬਾਹਰ ਵਰਤਦਾ ਭਾਦਸਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਅੰਦਰ ਨਿਸਚੇ ਵਿਚ ਅਡੋਲ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸੇ ਲਿਵ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਓਸ ਨੂੰ ਅਗੰਮ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਪਹੁੰਚ ਹੋ ਆਉਂਦੀ ਹੈ। ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਇਉਂ ਅਨੁਭਵ ਕਰਨ ਲਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ-", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "J8AU", + "source_page": 22, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sUKm AsQUl mUl eyk hI Anyk myk; jIvn mukiq nmo nmo nmo nm hY [22[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who recognises one Lord manifested in all things subtle and absolute; that Guru-conscious person is emancipated even when living a worldly life. (22)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿ ਸੂਖਮ ਮਨੋ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਗੰਮ੍ਯ ਅਰੁ ਅਸਥੂਲ ਚਰਮ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਗੰਮ ਜੋ ਕੁਛ ਭੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਅੰਦਰ ਦੇਖਣ ਸੁਨਣ ਯਾ ਚਿੰਤਨ ਵਿਖੇ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਮੂਲ ਮੁਢ ਇਕ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਹੀ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਇਕ ਹੀ ਉਕਤ ਸਥੂਲ ਸੂਖਮ ਭਾਵੀ ਅਨੇਕਤਾ ਵਿਚ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਸੋ ਐਸੀ ਅਨੁਭਵੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਸੰਪੰਨ ਜੋ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਗੁਰਸਿੱਖ ਹੈ ਤਿਸ ਦੇ ਤਾਂਈ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਧੀਨਗੀ ਸਹਿਤ ॥੨੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/023.json b/data/Kabit Savaiye/023.json new file mode 100644 index 000000000..b8d6473cf --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/023.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "3RH", + "sttm_id": 6503, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "JV2B", + "source_page": 23, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "drsn joiq n joqI srUp huie pqMg; sbd suriq imRg jugiq n jwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like a moth, I do not sacrifice myself over the radiant glimpse True Guru, nor do I know the method of lodging the music of True Guru's words as is the wont of a deer;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਤੰਗਾ ਜੀਕੂੰ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਲਾਟ ਉਪਰ ਸਦਕੇ ਹੋ ਕੇ ਜੋਤੀ ਸਰੂਪ ਹੋਇ ਲਾਟ ਦੀ ਸੂਰਤ ਨੂੰ ਹੀ ਧਾਰਣ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਜੋਤਨਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਉਪਰ ਇਕ ਟਕ ਮਗਨ ਹੋ ਕੇ ਕ੍ਯੋਂ ਲਿਵ ਲੀਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ? ਤੇ ਐਸਾ ਹੀ ਮਿਰਗ ਹਰਣ ਵਾਂਗੂੰ ਸ਼ਬਦ ਬੇਧੀ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸ੍ਰੋਦ ਉਪਰੋਂ ਆਪਾ ਵਾਰਨ ਵਾਲੀ ਜੁਗਤਿ ਰੀਤੀ ਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਸੁਰਤਿ ਸ਼ਬਦ = ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਇਕ ਸਾਰ ਸੁਣਦਾ ਸੁਣਦਾ ਆਪਿਓਂ ਪਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JP6S", + "source_page": 23, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd n mDup giq; ibrh ibEg huie n mIn mir jwnY hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like a bumble bee mad for the nectar of lotus flower loses his life when the flower closes, but I have not sacrificed myself unto the lotus like feet of my Satguru, nor have Known the pangs of separation from my Satguru like a fish when out of water;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਧੁਪ ਭੌਰੇ ਗਤਿ ਚਾਲ = ਵਾਂਕੂੰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਭੌਰੇ ਦੀ ਦਸ਼ਾ ਚਾਲ ਕਮਲ ਦੀ ਮਕਰੰਦ ਧੂਲੀ ਰਸ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵਾਸਤੇ ਯਾ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਉਸੇ ਵਾਂਗੂੰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਰਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਕਿਉਂ ਗੁਰਸਿੱਖ ਲੱਟੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ? ਅਰੁ ਬਿਛੋੜੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਬਿਜੋਗ ਜੁਦਾਈ ਦੇ ਕਾਰਣ ਮਛਲੀ ਦੇ ਜਲ ਤੋਂ ਅੱਡ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਮਰ ਜਾਣ ਵਤ ਇਹ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਮਰ ਜਾਂਦਾ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H350", + "source_page": 23, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "eyk eyk tyk n trq hY iqRgd join; cwqur cqr gun hoie n ihrwnY hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The living being of lower species do not backtrack their steps dying for their love that is based on just one virtue. But I with all my wisdom do not carry any trait like these beings, I do not sacrifice myself unto my True Guru creatures do;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤ੍ਯੰਤ ਖੇਦ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ = ਤਾਮਸੀ ਜੂਨਾਂ ਵਿਖੇ ਪੈਦਾ ਹੋਏ ਉਕਤ ਜੀਵ ਇਕੋ ਇਕ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਟੇਕ ਨੂੰ ਧਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਓੜਕ ਦੀ ਹੱਦ ਤਕ ਨਹੀਂ ਟਲਦੇ, ਪਰ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰ ਕੇ ਚਾਤੁਰ = ਚਾਲਾਕ ਚੁਸਤ ਅਰੁ ਚਤਰ ਗੁਨ ਹੋਇ ਗੁਣਾਂ ਕਰ ਕੇ ਸੰਪੰਨ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਿਪੁੰਨ ਸਿਆਣਾ ਬਿਆਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਤੋਂ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੁਟਾ ਦਿੰਦਾ ਵਾਰ ਸਿੱਟਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ED9M", + "source_page": 23, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pwhn kTor siqgur suK swgr mY; suin mm nwm jm nrk ljwnY hY [23[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Satguru is ocean of peace and tranquillity but I am like a stone (who is least influenced by any precept of the True Guru) despite living near Him. Hearing the name of a sinner like the messenger of hell would feel ashamed of me. (23)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੋਰਨਾਂ ਦੀ ਮੈਂ ਕੀਹ ਆਖਾਂ, ਹਰ ਦਮ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਭੀ ਮੈਂ ਕਰੜਾ ਪੱਥਰ ਹੀ ਰਿਹਾ। ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰ ਕੇ ਨਾ ਭਿਜਿਆ। ਮੇਰਾ ਨਾਮ (ਭੱਗਲਾਂ ਵਾਲੀ ਕਰਤੂਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬਾਬਤ) ਸੁਣ ਕੇ ਜਮ ਜਮਦੂਤਾਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਅਰੁ ਨਰਕ ਭੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋ ਸੋਚ ਰਹੇ ਹਨ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਕਿਹੜੇ ਨਰਕ ਵਿਚ ਪਾਉਣਗੇ ॥੨੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/024.json b/data/Kabit Savaiye/024.json new file mode 100644 index 000000000..8836cde1b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/024.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0JJ", + "sttm_id": 6504, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7F79", + "source_page": 24, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmiq siq kir cMcl Acl Bey; mhw ml mUqR DwrI inrml kIny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Those frolicsome persons who toil on the name of the Lord with devotion and love become peaceful and tranquil. Those who are filled with dross become neat and clean.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰਮਤਿ = ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਵੀਚਾਰ ਵਾ ਮਤੇ ਨੂੰ ਸਤਿ ਯਥਾਰਥ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਚੰਚਲ ਭਾਵ ਭਟਕਨਾ ਵਾਲੇ ਸੁਭਾਵ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਅਚਲ ਭਏ ਸ਼ਾਂਤ ਬਿਰਤੀ ਵਾਲੇ ਸਾਤਕੀ ਬਣ ਗਏ ਹਨ, ਅਰੁ ਅਤ੍ਯੰਤ ਮਲ ਮੂਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਮਲ ਮੂਤ੍ਰ ਦੇ ਸਾਜੇ ਦੇਹ ਦੀ ਲਿੰਬਾ ਪੋਚੀ ਵਾ ਪਾਲਨਾ ਪੋਖਨਾ ਦਾ ਹੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਫਿਕਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ, ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਯਥਾਰਥ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨਣ ਕਾਰਣ, ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੇ ਨਿਰਮਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਭੈੜੀਆਂ ਵਾਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾਕੇ ਅਪਨੇ ਪੰਨੇ ਪਾ ਲਿਆ ਵਾ ਸ਼ੁੱਧ ਆਤਮਾ ਬਣਾ ਲਿੱਤਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S9W8", + "source_page": 24, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurmiq siq kir join kY Ajoin Bey; kwl sY Akwl kY Amr pd dIny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Those who practiced the consecration of True Guru saved themselves from the repeated births in the life of various species and achieved immortality.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਞੇਂ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਚੋ ਸੱਚ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨਿਆ ਹੈ ਮਾਤ ਜੋਨੀ ਵਿਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਭਾਵ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਨੋਂ ਛੁੱਟਕੇ ਅਗੇ ਲਈ ਅਜੋਨਿ ਭਏ = ਅਜਨਮੇ ਬਣ ਗਏ ਹਨ, ਅਰੁ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੇ ਅਪਣੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਬਲ ਕਰ ਕੇ ਕਾਲ ਤੋਂ ਮੌਤ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਹੋਣੋ = ਮਰਣੋਂ ਅਕਾਲ ਕੈ = ਮਰਣ ਰਹਿਤ ਬਣਾ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੇ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਮਰ ਪਦ = ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਇਸਥਿਤੀ ਵਾ ਨਾਸ਼ ਰਹਿਤ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਗਤੀ ਮੁਕਤੀ ਬਖਸ਼ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HUVV", + "source_page": 24, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurmiq siq kir haumY Koie hoie ryn; iqRkutI iqRbynI pwir Awpw Awp cIny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Those who toil on the Naam Simran of the Lord with full devotion and love, become humble by renouncing ego and crossing all hurdles merge into Him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰਮਤਿ ਨੂੰ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨ੍ਯਾ ਵਾ ਗੁਰਮਤਿ ਦੀ ਸਤਿ ਸਤ੍ਯਾ = ਬਲ ਕਰ ਕੇ, ਗੁਰਸਿਖ ਹਉਮੈ ਹੰਕਾਰ ਵਾਲੀ ਬਿਰਤੀ ਨੂੰ ਖੋਇ ਗੁਆਕੇ ਹੋਇ ਰੇਨੁ = ਧੂਲੀ ਸਮਾਨ ਨਿੰਮਰਤਾਈ ਦੇ ਧਾਰਣ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਸ਼ਰੀਰ ਦੇ ਅੰਤਰ ਵਰਤੀ ਉਤਪਤਿ ਇਸਥਿਤੀ ਅਰੁ ਸੰਘਾਰ ਕਰਤਾ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਦੇ ਨਿਵਾਸ ਅਸਥਾਨ ਅਰੁ ਤ੍ਰਿਬੇਣੀ ਇੜਾ ਪਿੰਗਲਾ ਸੁਖਮਣਾ ਰੂਪ ਪ੍ਰਾਣ ਧਾਰਾਂ ਦੇ ਮਿਲੌਣੀ ਅਸਥਾਨ ਨੂੰ ਉਲੰਘ ਕੇ ਪਿੰਡ ਮੰਡਲੋਂ ਅਰੁ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਦੀ ਹੱਦੋਂ ਪਾਰ ਹੋ ਕੇ ਆਪ ਰੂਪ ਹੋਏ ਸਭ ਦੇ ਆਪੇ ਸਰੂਪ ਪਰਮ ਤੱਤ ਨੂੰ ਚੀਨੇ ਹੈ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "R61R", + "source_page": 24, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmiq siq kir brn Abrn Bey; BY BRm invwir fwir inrBY kY lIny hY [24[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "They are free from caste, creed, race and colour-based social inequalities and becoming fearless merge with the Fearless Lord. (24)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਤਿ ਬਚਨ ਰੂਪ ਮੰਨਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਖਤਰੀ ਆਦਿ ਵਰਨ ਭਾਵੋਂ ਛੁਟਕੇ ਅਬਰਨ ਵਰਣ ਆਸ਼ਰਮ ਦੇ ਅਭਿਮਾਨ ਤੋਂ ਰਹਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਡਰ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਤੇ ਭਰਮ ਸੰਸੇ ਨੂੰ ਪਰੇ ਸਿੱਟ ਕੇ ਨਿਰਭੈ ਪਦ ਮੁਕਤ ਪਦਵੀ ਵਿਖੇ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/025.json b/data/Kabit Savaiye/025.json new file mode 100644 index 000000000..fff49f1d5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/025.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "817", + "sttm_id": 6505, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "SD4B", + "source_page": 25, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmiq siq kir ADm AswD swD; gurmiq siq kir jMq sMq nwm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By adopting and accepting the Guru's word as true and immortal, a lowly and base person can become pious. By concentrating on the precepts of Guru, even a lowly and trivial person can rise to become a holy man.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਤਿ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨਿਆ ਵਾ ਗੁਰਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ ਉਹ ਅਧਮ = ਪਾਂਬਰ, ਨੀਚ, ਨਿੰਦਤ ਕਰਮੀ, ਅਸਾਧ = ਭੈੜੇ ਭੀ ਚਾਹੇ ਸਨ ਕਿੰਤੂ ਸਾਧ = ਭਲੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਪੁਰਖ ਬਣ ਗਏ ਜੀਕੂੰ ਕਿ ਬਾਲਮੀਕ ਧਾੜਵੀ ਅਰੁ ਅਜਾਮਲ, ਭੀਲਨੀ ਆਦਿ ਦੇ ਨਾਮ ਲਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਗੁਰਮਤਿ ਨੂੰ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਅਥਵਾ ਗੁਰਮਤਿ ਦੀ ਸਤਿਆ ਕਰ ਕੇ, ਜਿਹੜੇ ਬਾਲਮੀਕ ਸੁਪੱਚ ਜੇਹੇ ਭੰਗੀ ਜੰਤ ਨੀਚ ਜੰਤੂਆਂ ਦੇ ਸਮਾਨ ਦਰੇ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਸਨ ਉਹ ਭੀ ਸੰਤ ਨਾਮ ਵਾਲੇ ਹੋ ਗਏ ਵਾ ਸੰਤ ਨਾਮ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਹੋਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FC9J", + "source_page": 25, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurmiq siq kir AibbykI huie ibbykI; gurmiq siq kir kwm inhkwm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The thoughtless and ignorant person becomes rational and considerate once he accepts the truth of Guru's wisdom. He also becomes free from all desires and wants.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ ਅਬਿਬੇਕੀ ਬਿਬੇਕ ਵੀਚਾਰ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਮੂਰਖ ਲੋਕ ਭੀ ਬਿਬੇਕ ਵੀਚਾਰਵਾਨ ਸਿਆਣੇ ਬਣ ਗਏ, ਅਰੁ ਇਞੇਂ ਹੀ ਗੁਰਮਤਿ ਨੂੰ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ ਕਾਮ = ਕਾਮਨਾ ਕਰ ਕੇ ਗ੍ਰਸੇ ਹੋਏ ਕਾਮੀ ਲੋਕ ਨਿਹਕਾਮ ਨਿਸ਼ਕਾਮਤਾ ਵਾਨ ਕਾਮਨਾ ਰਹਿਤ = ਵੈਰਾਗੀ ਪੁਰਖ ਬਣ ਗਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8T2Y", + "source_page": 25, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurmiq siq kir AigAwnI bRhmigAwnI; gurmiq siq kir shj ibsRwm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One who is wandering in the darkness of ignorance becomes a Brahm Gyani once he accepts the truth of Guru's wisdom and teachings. By practicing the teachings of Guru with full devotion and confidence, one reaches a state of equipoise.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ ਅਗਿਆਨੀ ਅਗਿਆਨ = ਮਾਯਾ, ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਵਰਤਨ ਵਾਲੇ ਬੇ ਸਮਝ ਲੋਕ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ = ਬ੍ਰਹਮ ਦੇ ਜਾਨਣ ਹਾਰੇ ਮਨ ਬੁਧੀ ਆਦਿਕਾਂ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਤੋਂ ਭੀ ਪਾਰ ਪਰਮ ਤੱਤ ਨੂੰ ਸਮਝਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਗਏ, ਤੇ ਗੁਰਮਤਿ ਨੂੰ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ ਸਹਜ ਸ੍ਵਰੂਪ ਗਿਆਨ ਸਰੂਪ ਉਕਤ ਬ੍ਰਹਮ ਵਿਖੇ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਚੈਨ ਟਿਕਾਉ ਇਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਏ ਅਨੁਭਵ ਸੰਪੰਨ ਬਣ ਗਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9D7V", + "source_page": 25, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmiq siq kir jIvn mukiq Bey; gurmiq siq kir inhcl Dwm hY [25[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By accepting Guru's teachings as true and practicing them with concentration, devotion and faith, one attains salvation when still alive and secures a place in the higher realms of the Lord. (25)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰਮਤਿ ਨੂੰ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਹੀ ਮੈਂ ਮੇਰੀ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਦਿਆਂ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਗਏ ਵਾ ਸਰੀਰ ਵਿਖੇ ਵਸਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਅੰਦਰਲੇ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਪ੍ਰਾਇਣ ਕਰ ਕੇ ਅਲੇਪ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਬਣ ਗਏ ਤੇ ਇਸੇ ਹੀ ਗੁਰਮਤਿ ਦੀ ਸਤਿਆ ਕਰ ਕੇ ਇਸ ਮੁਕਤ ਧਾਮ = ਬ੍ਰਹਮ ਪਦ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਭਾਵ ਵਾਲੀ ਇਸਥਿਤੀ ਵਿਚ ਨਿਰਮਲ ਇਕ ਰਸ ਅਡੋਲ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਇਕ ਵਾਰ ਇਸ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੀ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਸਦਾ ਲਈ ਮੁੜ ਇਸ ਤੋਂ ਚਲਾਯਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਕਰਦੇ ॥੨੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/026.json b/data/Kabit Savaiye/026.json new file mode 100644 index 000000000..3009ca3ef --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/026.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "P5Z", + "sttm_id": 6506, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PV1S", + "source_page": 26, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmiq siq kir bYr inrbYr Bey; pUrn bRhm gur srb mY jwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Those who abide by Guru's teachings with faith and sincerity are without rancour. They carry no enmity for anyone because they have realised His presence in everybody.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਕਰਣੋਂ ਨਿਰਵੈਰ ਮਿਲਾਪਣੇ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੇ ਬਣ ਗਏ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰੇ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੇ ਪੂਰਨ ਪੂਰੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਆਪੇ ਹੋਏ ਦੇਸ਼ ਕਾਲ ਵਸਤੂ ਦੇ ਪ੍ਰਛੇਦ ਭਿੰਨ ਭੇਦ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਇਕ ਰਸ ਰਮੇ ਹੋਏ ਗੁਰੂ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਨੂੰ ਸਰਬ ਮੈ ਸਰਬ ਸਰੂਪੀ ਰੂਪ ਕਰ ਕੇ ਅਥਵਾ ਸਭ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਵਿਖੇ ਸਭ ਦਾ ਆਪਾ ਰੂਪ ਕਰ ਕੇ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SBPH", + "source_page": 26, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurmiq siq kir Byd inrByd Bey; duibDw ibiD inKyD Kyd ibnwsny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Those who practice the teachings of the Guru are free from discriminatory temperament. All are alike for them. The sense of dualism and attitude of condemnation of others disappear from their mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ ਭੇਦ ਭਾਵ ਦ੍ਵੈਤ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵੱਲੋਂ, ਨਿਰਭੇਦ ਪਾਠਾਂਤਰੇ: ਨਿਰਬੇਦ = ਵੈਰਾਗ ਸੰਪੰਨ ਅਦ੍ਵੈਤ ਦਰਸ਼ੀ ਭਏ, ਹੋ ਗਏ ਅਥਵਾ ਫੁੱਟ ਭੇਦ ਪੌਣ ਵਾਲੀ ਬਾਣ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਨਿਰਭੇਦ ਮਿਲੌਨੀ ਵਿਚ ਵਰਤਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਗਏ ਅਰੁ ਅਮੁਕਾ ਕਾਰਜ ਕਰਨਾ ਧਰਮ ਹੈ ਤੇ ਅਮੁਕਾ ਫਲਾਨਾ ਅਧਰਮ ਰੂਪ ਏਸ ਭਾਂਤ ਦੇ ਬਿਧੀ ਨਿਖੇਧ ਰੂਪਾ ਵੀਚਾਰ ਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਕਲਪਨਾ ਦਾ ਖੇਦ ਦੁਖ ਸੰਤਾਪ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2S7Y", + "source_page": 26, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurmiq siq kir bwies prmhMs; igAwn AMs bMs inrgMD gMD Twny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Those crow-like dross-filled persons who adopt Guru's wisdom as truth are able to shed all the dross and become clean and pious. A miniscule of spiritual knowledge help them spread the fragrance of the Lord like Sandalwood.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ ਬਾਇਸ ਕਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਮੈਲਾਂ ਫੋਲਨ ਯਾ ਕ੍ਰੂਰ ਬੋਲਨ ਵਾਲੀਆਂ ਵਾਦੀਆਂ ਦੇ ਚੱਲਨ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਪਰਮ ਹੰਸ ਦੁੱਧ ਪਾਣੀ ਦਾ ਨਿਤਾਰਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਤੋ ਮੋਤੀ ਭੱਖਣ ਹਾਰੇ ਪਰਮ ਬਿਬੇਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੇ ਬਣ ਗਏ, ਪਰਮ ਹੰਸ ਭੀ ਉਹ ਕਿ ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਅੰਸ ਸੰਤਾਨ ਨਸਲ ਹੀ ਪਰੰਪਰਾ ਤੋਂ ਗੁਰੂ ਗਿਆਨ ਸੰਪੰਨ ਪ੍ਰਗਟਦੀ ਹੈ, ਓਨਾਂ ਦੀ ਬੰਸ ਗੁਰਸਿੱਖੀ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਪਾ ਗਏ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਸੁਗੰਧੀ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਨਿਰਗੰਧ ਕੀਰਤੀ ਹੀਨ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧੀ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕੀਰਤੀ ਵਾਨ ਠਾਨੇ ਬਣਾਏ ਗਏ ਜਿਹਾ ਕਿ ਸਿੰਬਲ, ਕਿੱਕਰ, ਟਾਹਲੀ ਆਦਿ ਨਿਰਗੰਧ ਬਿਰਛ ਭੀ ਚੰਨਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰ ਕੇ ਸੁਗੰਧਵਾਨ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9BHQ", + "source_page": 26, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmiq siq kir krm Brm Koey; Awsw mY inrws huie ibsÍws aur Awny hY [26[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Those who abide by the teachings of the Guru destroy all their doubts of rites and rituals. They become unattached with worldly desires and imbibe the intellect of the Guru in their hearts. (26)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਭਰਮ ਅਮੁਕਾ ਕੰਮ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਔਹ ਹਾਨੀ ਹੋ ਜਾਊ, ਫਲਾਨੀ ਰੀਤ ਕੁਲਾ ਧਰਮ ਦੀ ਨਾ ਪਾਲੀ ਤਾਂ ਆਹ ਉਪਦ੍ਰਵ ਆਨ ਵਰਤੂ, ਇਹ ਭਰਮ ਚਿਤੀ ਸੰਸਿਆਂ ਵਿਚ ਗਰਕੀ ਰਹਿਣ ਦੀ ਵਾਦੀ ਖੋ ਗੁਵਾ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਆਸਾਂ ਉਮੈਦਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਸੰਸਾਰੀ ਧੰਦਿਆਂ ਵਿਖੇ ਜਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਵਾਂਕੂੰ ਗੁਜ਼ਾਹਰਨੋਂ ਨਿਰਾਸ ਹੋ ਕੇ ਭਾਵ ਸਾਰੀਆਂ ਸੰਸਾਰੀ ਉਮੇਦਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਤਿਆਗ ਕੇ, ਇਹ 'ਬਿਸ੍ਵਾਸ' ਭਰੋਸਾ ਨਿਸਚਾ 'ਉਰ' ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਲੈ ਆਂਦਾ ਹੈ 'ਸਹਜੇ ਹੋਤਾ ਜਾਇ ਸੁ ਹੋਇ। ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਣੈ ਸੋਇ' ॥੨੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/027.json b/data/Kabit Savaiye/027.json new file mode 100644 index 000000000..0474ae5f1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/027.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "SUV", + "sttm_id": 6507, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "Q26M", + "source_page": 27, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmiq siq kir isMbl sPl Bey; gurmiq siq kir bwNs mY sugMD hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Those who sincerely and faithfully follow the teachings of the True Guru turn into a fruit-bearing tree from a silk cotton tree (Simbal). That is to say that they become worthy from what good for nothing they were earlier. It is like egoistic bamboo tree", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ ਸਿੰਬਲ = ਪ੍ਰਪੰਚੀ ਭਾਵੋਂ ਦਿਖਾਵੇ ਦੇ ਪਾਸਾਰੇ ਵਾਲੇ ਸੁਭਾਵ ਨੂੰ ਪਲਟ ਕੇ ਸਫਲ ਭਏ ਫਲਦਾਰ ਬਣ ਗਏ ਭਾਵ ਕਰਣੀ ਵਾਲੇ ਹੋ ਗਏ ਤੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ ਵਾਂਸ ਸਮਾਨ ਅਭਿਮਾਨੀਆਂ ਵਿਚ ਭੀ ਸੁਗੰਧ ਹੋ ਗਈ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਪਾਹ ਨਾਲ ਨਿਰਅਭਿਮਾਨਤਾ ਧਾਰ ਲਈ ਤੇ ਚਿਕਨੀਆਂ ਚੋਪੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਵਾਦੀ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3DRB", + "source_page": 27, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurmiq siq kir kMcn Bey mnUr; gurmiq siq kir prKq AMD hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Those who toil their lives on the teachings of Guru become glittering like gold (those who are highly noble and pious) from burnt out iron sludge (useless persons). The ignorants acquire assayer intellect and become knowledgeable.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ ਕੰਚਨ ਹੋ ਗਏ ਮਨੂਰ ਤੋਂ ਭਾਵ ਊਰਾ ਮਨ ਊਨਤਾਈਆਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਮਨ ਸ਼ੁੱਧ ਨਿਰਮਲ ਦਿਬ੍ਯ ਤੇਜ ਵਾਲਾ ਸ੍ਵਰਨ ਵਤ ਬਹੁ ਮੁੱਲਾ ਬਣ ਗਿਆ, ਤੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ, ਅੰਧ ਅੰਨ੍ਹੇ ਵਿਵੇਕ ਵੀਚਾਰ ਰੂਪ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਭੀ ਪਰਖਤ ਪਰਖਨ ਲਗ ਪਏ ਤੱਤ ਮਿਥਿਆ ਭਾਵੀ ਸੱਚ ਝੂਠ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਖਊਏ ਹੋ ਗਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6KA8", + "source_page": 27, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurmiq siq kir kwlkUt AMimRq huie; kwl mY Akwl Bey AsiQr kMD hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Those who imbibe Guru's teachings as true are filled with spiritual happiness shedding all the attachment with maya. They do not fear death any more and their body rests in the memory of the Lord forever.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ, ਕਾਲਕੂਟ ਵਿਹੁ ਭੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮਿੱਠੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਕੌੜੀ ਗੰਦਲ ਵਾ ਨਿੰਮ ਵਾਂਗੂੰ ਕੁੜੱਤਨ ਭਰੀ ਬੋਲੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਰਗੀ ਮਿੱਠੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਕਾਲ ਮੈਂ ਕਾਲ ਦੇ ਮੂੰਹ ਆਏ ਰਹਿਣੋਂ ਅਕਾਲ ਅਮਰ ਹੋ ਗਏ ਅਰ ਕੰਧ ਸ਼ਰੀਰ ਕੁੜੱਤਨ ਦੀ ਵਿਹੁ ਨਾਲ ਸੜਦੇ ਰਹਿਣੋਂ ਛੇਤੀ ਮੌਤ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਹੋ ਜਾਣੋਂ ਬਚਕੇ ਅਸਥਿਰ ਅੱਟਲ ਬਹੁ ਹੰਢਨਾ ਚਿਰਜੀਵੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GQBQ", + "source_page": 27, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmiq siq kir jIvn mukq Bey; mwieAw mY audws bws bMD inrbMD hY [27[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "such people are emancipated from the love and attachment of worldly pleasures despite staying and living their life-span in this world. (27)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰ ਕੇ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਹੋ ਗਏ, ਤੇ ਏਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਮਾਇਆ ਰੂਪ ਸੰਸਾਰ ਵਾ ਮੇਰ ਤੇਰ ਆਦਿ ਪਸਾਰੇ ਪਸਾਰਨੋਂ ਉਦਾਸ ਉਪ੍ਰਾਮ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਰ ਬਾਸ ਬੰਧ = ਬਾਸਨਾ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋਣ ਹਾਰਿਆਂ ਬੰਧਨਾਂ ਸੰਸਾਰੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਾ ਫੁਰਨਿਆਂ ਦੇ ਲਗਾਉ ਪਲੇਟਾਂ ਤੋਂ ਨਿਰਬੰਧ ਬੰਧਨ ਰਹਿਤ ਹੋਏ ਛੁਟੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/028.json b/data/Kabit Savaiye/028.json new file mode 100644 index 000000000..fd69faa19 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/028.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "2TP", + "sttm_id": 6508, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4G3F", + "source_page": 28, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv gur isK sMD imly; sis Gir sUir pUr inj Gir Awey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The union of Guru and Sikh leads the Sikh to focus his mind on the divine word. The irha, pingla and Sukhmana enter the tenth door of the Sikh making him realise himself and granting him spiritual peace.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਅਰ ਸਿੱਖ ਦੀ ਸੰਧਿ ਜੋੜ ਮਿਲ ਜੁੜ ਪੈਣ ਤੇ ਸ਼ਬਦ ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨਾਮ ਦੀ ਸਹਜ ਧੁਨੀ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਲਿਵ ਲਗਦੀ ਹੈ, ਇਉਂ ਕਰ ਕੇ ਕਿ ਜਦ ਸਸਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ = ਖਬੇ ਪਾਸੇ ਦੀ ਪ੍ਰਾਣ ਧਾਰਾ ਘਰਿ ਸੂਰ ਸੂਰਜ ਸੁਰ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦੀ ਪ੍ਰਾਣ ਧਾਰਾ ਦੇ ਘਰ ਆ ਜਾਵੇ ਤੇ ਇਹੀ ਉਲਟ ਕੇ ਭਾਵ ਸੂਰਜ ਸੁਰ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੇ ਘਰ ਪੂਰ ਪੂਰਣ ਆਨ ਭਰੀਏ, ਤਾਂ ਗੁਰਮੁਖ ਦਾ ਮਨ ਨਿਜ ਘਰ ਅਪਣੇ ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣੇ ਆਤਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EN3L", + "source_page": 28, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Elit pvn mn mIn iqRbYnI pRsMg; iqRkutI aulMiG suK swgr smwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Practicing Naam Simran, the frolicsome mind becomes peaceful and crossing all hurdles gets engrossed in the realm of peace and tranquillity-the Dasam Duar. They are not to bear the torments of yogic practices.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹ ਉਲਟਾਇਆ ਇਸ ਭਾਂਤ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੱਛੀ ਵਾਂਗੂੰ ਜਲ ਦੇ ਸ੍ਰੋਤ ਉਪਰ ਪਹੁੰਚਨ ਖਾਤਰ ਜੀਕੂੰ ਉਹ ਪ੍ਰਵਾਹ ਉਲਟਾ ਪਕੜ ਕੇ। ਚਲਦੀ ਤੇ ਥਾਹ ਨਾ ਪਾ ਕੇ ਮੁੜ ਆਉਂਦੀ ਅਰ ਫੇਰ ਉਂਞੇਂ ਹੀ ਪਿਛਾਹਾਂ ਨੂੰ ਉਲਟਾ ਮੋੜਾ ਖਾਂਦੀ ਹੋਈ ਬਾਰ ਬਾਰ ਐਸਾ ਹੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਸੋ ਮਨ ਮੱਛ ਨੂੰ ਪੌਣ ਦੀ ਧਾਰਾ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਆਸਰੇ ਉਕਤ ਧਾਰਾ ਅਨੁਸਾਰ ਇਕ ਸਾਰ ਸ੍ਵਾਸਾਂ ਦੀ ਆਵਾਜਾਈ ਅਨੁਸਾਰ ਵਰਤਾਈ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਸੱਜੀ ਖੱਬੀ ਸੁਰ ਜਿਹੜੇ ਟਿਕਾਣੇ ਸੁਖਮਨਾ ਨਾੜੀ ਦੇ ਘਾਟ ਉਪਰ ਮੇਲ ਖਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਓਸ ਤ੍ਰਿਬੇਣੀ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਜਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੰਬਧ = ਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਫੇਰ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਤੇ ਪੁਜ ਓਸ ਨੂੰ ਭੀ ਉਲੰਘ ਕੇ ਸ਼ਾਂਤ ਸਰੋਵਰ ਨਾਮੀ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਸੁਖ ਸਮੁੰਦਰ ਰੂਪ ਸੁੰਨ ਪਦ ਅਫੁਰ ਪਦ ਸਰੂਪ ਚੌਥੇ ਧਾਮ ਵਿਖੇ ਹੀ ਜਾ ਸਮਾਉਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VA15", + "source_page": 28, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "iqRgun AqIq cqurQ pd gMimqw kY; inJr Apwr Dwr AimA cuAwੲY hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A practitioner of Naam detaches himself from the three pronged influence of mammon i.e. the worldly attractions and reach the stage of absolute.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਇਉਂ ਚੌਥੇ ਪਦ ਤੁਰੀਆ ਪਦ ਵਿਖੇ ਗੰਮਤਾ ਕੈ ਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਰਜੋ ਸਤੋ ਤਮੋ ਅਰੁ ਇਨਾਂ ਦੇ ਬਲ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋਣ ਹਾਰੀਆਂ ਜਾਗ੍ਰਤ ਸੁਪਨ ਸੁਖੋਪਤ ਰੂਪ ਅਵਸਥਾਵਾਂ ਦੇ ਬੇਗ ਤੋਂ ਹੋਣ ਹਾਰਿਆਂ ਅਸਰਾਂ ਤੋਂ ਅਤੀਤ = ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਕਿ ਨਿਝਰ ਝਰਣੇ ਫੁਹਾਰੇ = ਝਲਾਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਅਪਾਰ ਧਾਰਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਚੋ ਆਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HS14", + "source_page": 28, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ckeI ckor mor cwiqRk AnMdmeI; kdlI kml ibml jl Cwey hY [28[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as Chakvi (Sun bird) seeing sun, Chakor (moon bird) seeing moon, rain bird and peacock seeing clouds get into wondrous stage of bliss, similarly a ·Gunnukh (Guru conscious person) who practices Naam Simran keeps progressing like a lotus flower in the", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੂਰਜ ਦੀ ਗਤੀ ਸਾਧ ਲੈਣ ਕਰ ਕੇ ਚਕਵੀ ਵਤ ਤੇ ਚੰਦ੍ਰ ਸੁਰ ਨੂੰ ਸਾਧ ਕੇ ਚਕੋਰ ਸਮਾਨ ਅਰ ਸ਼ਬਦ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੋਇਆ ਮੋਰ ਵਾਂਗੂੰ ਤਥਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ਦੇ ਚੋਣ ਕਾਰਣ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਪਪੀਹੇ ਸਮਾਨ, ਆਨੰਦ ਮਈ ਆਨੰਦ ਰੂਪਿਣੀ ਦਸ਼ਾ ਨੂੰ ਮਾਣਦਾ ਹੋਇਆ ਐਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਵਿਖੇ ਕੌਲ ਤਥਾ ਕੇਲਾ ॥੨੮॥ ਕੇਲੇ ਤੇ ਕੌਲ ਅੰਦਰ ਇਤਨੀ ਹੱਦ ਦਰਜੇ ਦੀ ਚਿਕਨਾਹਟ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਜੀਕੂੰ ਜਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਗੁਰਮਤ ਵਿਖੇ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਹੋਏ ਗੁਰਮੁਖ ਗਿਆਨੀ ਨੂੰ ਏਹ ਸੰਸਾਰ ਭੀ ਹੁਣ ਆਪਣੇ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਸੰਦਿਆਂ ਭੀ ਲਿਪਾਇਮਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/029.json b/data/Kabit Savaiye/029.json new file mode 100644 index 000000000..cefc346bf --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/029.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BNT", + "sttm_id": 6509, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "9C5B", + "source_page": 29, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv gurisK sMD imly; pMc prpMc imty pMc prDwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the meeting of Guru and Sikh, and engrossment of the latter in the divine word, he is able to counter the deceit of five vices-kam, krodh, lobh, moh and ahankar. The five virtues of Truth, Contentment, Compassion, Devotion and Patience become paramou", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਅਰ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸੰਧਿ ਜੋੜ ਮਿਲਿਆਂ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਸਰੀਰ ਅੰਦਰ ਅੰਗ ਅੰਗ ਰੋਮ ਰੋਮ, ਸੁਰਤ ਰੱਖਣ ਕਰ ਕੇ ਚੇਤਨ ਕਲਾ ਆਤਮ ਸੱਤਾ ਸਰੂਪਿਨੀ ਅੰਤ੍ਰਯਾਮੀ ਦੀ ਜੋਤ ਨੂੰ ਗੁਰਬਾਣੀ ਅੰਦਰ ਸੰਕੇਤੀ ਤੌਰ ਤੇ ਸੁਰਤਿ ਨਾਮ ਨਾਲ ਹੀ ਉਚਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਸੋ ਉਕਤ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਲਿਵ ਲਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਭਾਵ ਆਪਾ, ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਪੰਚ ਪਰਪੰਚ = ਪੰਜਾਂ ਤੱਤਾਂ ਦਾ ਰਚਿਆ ਹੋਇਆ ਪਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਾਲਾ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਣੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਪੰਚ +ਪਰ+ਧਾਨੇ ਹੈ = ਪੰਚ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਹੰਕਾਰ 'ਪਰੇ' ਦੂਰ 'ਧਾਨੇ' ਨੱਠ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਲ ਸਮੂਲਚਾ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QL65", + "source_page": 29, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "BwgY BY Brm Byd kwl Aau krm Kyd; log byd aulMiG audoq gur igAwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All his doubts, fear and discriminatory feelings are destroyed. He is not hunted by the worldly discomforts those accrue from worldly activities.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾਲ ਹੀ ਭਰਮ ਸ਼ਰੀਰ ਨੂੰ ਆਪਾ ਸਮਝਨ ਵਾਲੀ ਭੁੱਲਨਾਂ ਤੋ ਉਤਪੰਨ ਹੋਇਆ ਸਰਬ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਭੇਦ ਅਤੇ ਭੇਦ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਹਰ ਭਾਂਤ ਦੇ ਭੈ ਡਰ ਹਾਨ, ਲਾਭ, ਜਸ ਅਪਜਸ ਵਾ ਜਨਮ ਮਰਣ ਆਦਿ ਭੀ ਭੱਜ ਜਾਂਦੇ ਨਿਵਰਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਕਾਲ ਦਿਸ਼ਾ, ਯੋਗਨੀਆਂ, ਨਖ੍ਯਤ੍ਰ ਵਾ ਗ੍ਰਹਿ ਆਦਿਕਾਂ ਤੋਂ ਤਥਾ ਕਰਮ ਸੰਚਿਤ = ਪੂਰਬਲੇ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਅਗੇ ਲਈ ਫਲ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਵਰਤਮਾਨ ਜਨਮ ਵਿਚ ਤੀਰਥ ਬਾਸਨਾ ਦੇ ਬੇਗ ਕਾਰਣ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਕ੍ਰਿਯਮਾਨ ਕਰਮ ਤਥਾ ਪ੍ਰਾਰਬਧ ਭੋਗਦਿਆਂ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਘਟਨਾ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਣਹਾਰੀਆਂ ਚਿੰਤਾ ਆਦਿਕ ਦੇ ਖੇਦ ਕਲੇਸ਼ ਭੀ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਭਾਗੈ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸਭ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਹੈ ਅਤੇ ਇਞੇਂ ਹੀ ਲੋਕਾਚਾਰ ਵਾ ਬੇਦ ਆਚਾਰ ਰੂਪ ਲੌਕਿਕ ਬੇਦਿਕ ਰੀਤਾਂ ਰਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਸਿਆਣਪਾਂ ਤੋਂ ਉਲੰਘ ਉਪ੍ਰਾਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਗੁਰ ਗਿਆਨੇ ਉਦੋਤ ਹੈ ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨ ਉਦੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਗੁਰੂ ਨਾਮ ਵਡੇ ਦਾ ਹੈ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮ ਭੀ ਬਡੇ ਅਰਥ ਦਾ ਸੂਚਕ ਹੈ ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਸਮ ਅਰਥ ਬੋਧਕ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਅਰ ਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਯਾਯ ਵਾਚੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਣ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਅਰਥ ਬ੍ਰਹਮ ਲਈ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "B2JL", + "source_page": 29, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mwieAw Aau bRhm sm dsm duAwr pwir; Anhd runJun bwjq nIswny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With his conscious awareness firmly lodged in the mystical tenth opening, the worldly attractions and Lord appears alike to him. He sees the image of the Lord in every creature of the world. And in such a state, he remains engrossed in the celestial music", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਾਯਾ ਔਰ ਬ੍ਰਹਮ ਜੋ ਦੋ ਨ੍ਯਾਰੇ ਨਾਮਾਂ ਰਾਹੀਂ ਆਖਣ ਵਿਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਗੁਰਮਤਿ ਅਨੁਸਾਰਿਣੀ ਪੂਰਬ ਕਥਨ ਕੀਤੀ ਕਮਾਈ ਸਾਧਦਿਆਂ ਦਸਮ ਦੁਆਰੋਂ ਪਾਰ ਸੁਰਤ ਦੇ ਲੰਘ ਜਾਣ ਕਾਰਣ ਸਮ ਸਮਤਾ ਭਾਵ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਇਕ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਅਧ੍ਯਸੂ ਰੂਪ ਕਲਪਿਤ ਮਾਇਆ ਆਪਣੇ ਅਧਿਸ਼ਟਾਨ ਸਰੂਪ ਬ੍ਰਹਮ ਵਿਖੇ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਇਸ ਮਾਤ੍ਰ ਸਮਾਨ ਸੱਤਾ ਦਾ ਹੀ ਵਰਤਾਰਾ ਵਰਤ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦਕਿ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦਾ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰ ਜੈ ਜੈਕਾਰ ਗੱਜਦਾ ਹੋਇਆ ਇਸ ਉੱਚ ਅਵਸਥਾ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦੇ ਨਗਾਰੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਬਾਜਤ ਵੱਜ ਪਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SXDV", + "source_page": 29, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "aunmn mgn ggn jgmg joiq; inJr Apwr Dwr prm inDwny hY [29[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In such a high spiritual state, he enjoys heavenly bliss and the divine light shines in him. He is ever relishing the divine elixir of Naam. (29)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਇਸ ਅਗੰਮੀ ਧੁਨੀ ਦੀ ਤਾਰ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਉਨਮਨ ਉਤਕੰਠਿਤ ਹੋਈ ਤੀਬਰ ਉਤਸਾਹ ਸੰਪੰਨ ਹੋਈ ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਵਾ ਉਨਮਨੀ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਦ ਕਿ ਗਗਨ ਆਕਾਸ਼ = ਸੁੰਨ = ਅਫੁਰ ਮੰਡਲ ਵਿਖੇ ਜਗ ਮਗ ਜ੍ਯੋਤੀ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨ ਮਹਾਨ ਨਿਧੀਆਂ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਰੂਪ ਦਿਬ੍ਯ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਅਪਾਰ ਧਾਰਾ ਇਕ ਰਸ ਸ੍ਰਵਿਆ ਕਰਦੀ ਇਸ ਨੂੰ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਬਖਸ਼ਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੨੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/030.json b/data/Kabit Savaiye/030.json new file mode 100644 index 000000000..0310ee4a5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/030.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "L0M", + "sttm_id": 6510, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "9DCZ", + "source_page": 30, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "igRh mih igRhsqI huie pwieE n shj Gir; bin bnvws n audws fl pwieE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Without Guru's teaching and all by himself a householder engrossed in all household duties cannot reach the state of oneness with Lord nor renouncing the world and living in jungles can he attain Him", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗ੍ਰਹਿ ਧਰਮ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਕਈ ਗ੍ਰਹਿ ਧਰਮੀ ਗ੍ਰਹਸਥੀ ਤਾਂ ਹੋਏ ਪਰ ਸਹਜ ਘਰ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਾ ਹੋਈ ਭਾਵ ਜਿਸ ਅਗੰਮ ਪੁਰੇ ਨੂੰ ਗਗਨ ਸ਼ਬਦ ਰਾਹੀਂ ਉਪਰ ਕਥਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਰੁ ਜਿਹੜਾ ਜੀਵ ਦੇ ਦਸਮ ਦ੍ਵਾਰ ਨੂੰ ਭੇਦਨ ਕਰ ਕੇ ਸਰੀਰ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਦਿਆਂ ਅੰਤ੍ਰਯਾਮੀ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੇ ਸਾਥ ਹੀ ਉਸ ਸਮੇਂ ਆਪਣਾ ਨਿਵਾਸ ਅਸਥਾਨ ਥਾਪਿਆ ਸੀ, ਉਹ ਸਹਜ ਘਰ ਨਾ ਪਾਇਆ ਤਾਂ ਕੀਹ ਗ੍ਰਹਸਥੀ ਹੋਏ? ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਬਨ ਉਜਾੜ ਬੀਆਬਾਨ ਵਿਖੇ ਵੱਸਨ ਵਾਲਿਆਂ ਹੋ ਕੇ ਭਾਵ ਬਨਵਾਸੀ ਬਣ ਕੇ ਉਦਾਸੀ ਧਾਰੇ ਦਾ ਫਲ ਉਤ +ਆਸ ਉੱਚੀ ਆਸਾ ਦਾ ਫਲ ਰੂਪ ਸਮੂਹ ਆਸਾਂ ਉਮੈਦਾਂ ਤੋਂ ਉਚੀ ਆਸ਼ਾ ਮੋਖ ਦੀ ਆਸਾ ਦਾ ਫਲ ਰੂਪ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VDEP", + "source_page": 30, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "piV piV pMifq n AkQ kQw ibcwrI; isDwsn kY n inj Awsn idVwieE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By becoming a scholar, reading scriptures no one can become knowledgeable of the magnificence of the Lord and describe Him. Nor by doing Yogic practices can one merge in Him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੜ੍ਹਿ ਪੜ੍ਹਿ ਕੇ ਬੜੇ ਪੰਡਤ ਬਣ ਗਏ ਪ੍ਰੰਤੂ ਅਕਥ ਕਥਾ ਬਾਣੀ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੈ ਜਿਸ ਕਥਾ ਦਾ ਕਥਨਾ ਉਸ ਸਿਧਾਂਤ ਨੂੰ ਨਾ ਵਿਚਾਰਿਆ ਅਤੇ ਇਞੇਂ ਹੀ ਸਿੱਧਾਂ ਵਾਲੇ ਆਸਨ ਕੀਤੇ ਯਾ ਸਿੱਧੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਇਸਥਿਤੀ ਸਾਧੀ, ਪਰ ਨਿਜ ਆਸਨ ਆਤਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤੀ ਦ੍ਰਿੜ ਪ੍ਰਪੱਕ ਨਾ ਕੀਤੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MZPT", + "source_page": 30, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jog iDAwn Dwrn kY nwQn dyKy n nwQ; jig Bog pUjw kY n Aghu ghwieE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Yogis, Naths could not realise Him by their strenuous yogic practices, nor can He be attained by doing yags etc.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਧਾਰਣਾ ਅੰਦਰ ਖਾਸ ਖਾਸ ਸੁਰਤ ਦੇ ਟਿਕੌਣ ਵਾਲਿਆਂ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉਪਰ ਧਾਰਣਾ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਜੋਗ ਜੋੜਨ ਵਾਲੇ ਧਿਆਨ ਭੀ ਨਾਥਾਂ ਨੇ ਸਿੱਧ ਕੀਤੇ ਪਰ ਨਾਥ ਮਾਲਕ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟ ਨਾ ਹੀ ਆਯਾ ਅਤੇ ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਯਗ੍ਯ ਦੇਵਤਿਆਂ ਪ੍ਰਥਾਇ ਹੋਮ ਕਰ ਕਰ ਕੇ, ਵਾ ਭੋਗ ਬ੍ਰਹਮ ਭੋਜ ਆਦਿ ਕਰ ਕੇ ਅਥਵਾ ਦੇਵਤਾ ਪੂਜਨ ਠਾਕਰ ਪੂਜਾ ਆਦਿਕਰ ਕਰ ਕੇ ਅਗਹੁ = ਨਾ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕੀਤਾ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਪਕੜ ਵਿਚ ਔਂਣੋਂ ਬਾਹਰਾ ਬੁਧੀ ਆਦਿ ਦੇ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਪਰ ਬਾਹਰ ਨਾ ਗ੍ਰਹਿਣ ਹੋ ਸਕਿਆ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਭੀ ਐਉਂ ਨਾ ਜਾਨਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CW27", + "source_page": 30, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "dyvI dyv syv kY n AhMmyv tyv twrI; AlK AByv gurdyv smJwieE hY [30[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Serving gods and goddesses one cannot get rid of one's ego. All this worship and offerings before these gods and goddesses only inflate the ego. The Lord who is beyond reach and description can only be reached with the teachings, knowledge and wisdom of t", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੇਵੀਆਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਭੀ ਭਗਤ ਬਣ ਬਣ ਕੇ ਸੇਵਾ ਅਰਾਧਨਾ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰੰਤੂ ਅਹਮੇਵ ਮੈਂ ਹੀ ਹਾਂ ਐਸੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤੀਸ ਮਾਰ ਖਾਂ ਮੰਨਣ ਵਾਲੀ ਕੁਬੁਧੀ ਦੀ ਟੇਵ ਖੋਟੀ ਬਾਣ ਨਾ ਹੀ ਟਾਰੀ, ਟਾਲੀ ਜਾ ਸਕੀ। ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਅਜੇਹੇ ਅਜੇਹੇ ਸਮੂੰਹ ਸਾਧਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਧ ਸਾਧ ਕੇ ਜਫਰ ਜਾਲ ਕੇ ਜਿਸ ਦੇ ਮਰਮ ਨੂੰ ਸਮਝਨ ਬੁਝਨ ਵਾਸਤੇ ਅਨਗਿਣਤ ਲੋਕ ਹਾਰ ਥੱਕੇ, ਓਸ ਅਲਖ ਤੋਂ ਪਾਰ ਅਰੁ ਅਭੇਵ = ਆਪਣਾ ਮਰਮ ਜਨੌਣੋ ਅਗੰਮ ਸਰੂਪ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੇ ਅਸਾਨੂੰ ਯਥਾਵਤ ਸਮਝਾ ਦਿੱਤਾ ਸਾਖਿਆਤ ਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੩੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/031.json b/data/Kabit Savaiye/031.json new file mode 100644 index 000000000..872cbf792 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/031.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "M31", + "sttm_id": 6511, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "YULP", + "source_page": 31, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "iqRgun AqIq cqurQ gun gMimqw kY; pMc qq aulMiG prm qq vwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "detaching himself from the worldly attractions and the three its of maya, a Guru-conscious person acquires fourth state and discarding all adorations of the body lives in the memory the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤ੍ਰਿਗੁਨ ਅਤੀਤ = ਰਜੋ ਤਮੋ ਸਤੋ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਜੋ ਸਦੀਵ ਕਾਲ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅਰਹਟ ਦੀਆਂ ਟਿੰਡਾਂ ਵਤ ਹੇਰਾ ਫੇਰੀ ਦਾ ਗੇੜ ਲੱਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਛਿਣ ਛਿਣ ਵਿਚ ਸਾਡੇ ਅੰਦਰ ਸੁਭਾਵ ਵਿਖੇ ਉਲਟਮ ਪਲਟਮ ਦਸ਼ਾ ਵਰਤਦੀ ਰਿਹਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਅਦਲਾ ਬਦਲੀ ਤੋਂ ਅਤੀਤ = ਉਪਰਾਮ ਹੋ ਕੇ ਭਾਵ ਅਡੋਲ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੇ ਬਣ ਕੇ ਅਥਵਾ ਏਨਾ ਅਨੁਸਾਰ ਚਿੱਤ ਬਿਰਤੀਆਂ ਦੇ ਤਰਥੱਲ ਨੂੰ ਨਿਵਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਸ਼ਾਂਤ ਮਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਕੇ ਹੇ ਗੁਰਮੁਖ! ਚੌਥੇ ਗੁਣ ਰੂਪ ਅਫੁਰ ਭਾਵ ਅਚਿੱਤ ਦਸ਼ਾ ਵਿਖੇ ਗੰਮਤਾ ਪਹੁੰਚ ਕੈ = ਕਰੀਦੀ ਪਾਈਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਉਂ ਚਉਥੇ ਪਦ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਪੰਚ ਤੱਤ = ਪੰਜਾਂ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਰਚੇ ਹੋਏ ਦੇਹ ਨੂੰ ਉਲੰਘ ਟੱਪ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਦੇਹ ਅਧ੍ਯਾਸ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਪੰਜਾਂ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਸੰਘਾਤ ਰੂਪ ਜੜ੍ਹ ਦੇਹ ਨੂੰ ਤੱਤ ਸੁਰਜੀਤ ਭਾਵੀ ਬਣਾ ਕੇ ਦਿਖਲਾਨ ਵਾਲਾ ਇਨਾਂ ਤੋਂ ਪਰੇ ਏਨਾ ਦਾ ਸਾਖੀ ਸਰੂਪ ਪਰਮ ਤੱਤ ਚੈਤੰਨ ਓਸ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤੀ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "R07Z", + "source_page": 31, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Kt rs iqAwig pRym rs kau pRwpiq Bey; pUr suir spq Anhd AiBAwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He is not enamoured by the tastes of worldly things, and enjoys the bliss of love of the Lord; and celestial music by keeping Him in his mind all the time", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੰਤੂ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਅਤੀਤ ਹੋਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਅਵਸ਼੍ਯਕ ਹੈ ਕਿ ਖਟ ਰਸ ਮਿਠੇ, ਕੌੜੇ, ਕਸੈਲੇ, ਸਲੋਨੇ, ਖੱਟੇ ਅਰ ਚਰਪਰੇ ਸ੍ਵਾਦਾਂ ਦੀ ਚਾਟ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਦੇਵੋ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਇਨਾਂ ਦੇ ਤ੍ਯਾਗ੍ਯਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਪੂਰ ਸੁਰ ਸਪਤ ਸੱਤ ਸੁਰਾਂ ਜੋ ਰਾਗਾਂ ਦੀਆਂ ਹਨ, ਇਨਾਂ ਵੱਲੋਂ ਭੀ ਕੰਨਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰ ਦੇਵ ਭਾਵ ਰਾਗ ਨਾਦ ਦੀ ਚਾਟ ਵਾ ਕੰਨ ਰਸ ਵੱਲੋਂ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪੂਰ ਬੱਸ ਬਸ = ਤੌਬਾ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਅਨਹਦ ਅੰਤਰ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਧੁਨੀ ਦਾ ਅਭ੍ਯਾਸੀ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "T69Q", + "source_page": 31, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Ast isDwNq Byd nwQn kY nwQ Bey; dsm sQl suK swgr iblwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "he renunciates yog and ways of Naths and surpasses them ;all-spiritually, and reaching the ultimate, enjoys all happiness and peace.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਾਂ ਵਿਦਿਤ ਰਹੇ ਕਿ ਰਸਾਂ ਦਾ ਤ੍ਯਾਗ ਕਰ ਕੇ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਕਰ ਕੇ ਸਬਦ ਦੀ ਧੁਨੀ ਦਾ ਅਭ੍ਯਾਸ ਰੂਪ ਯਤਨ ਭੀ ਸਿਧੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਭੀ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਇਸ ਖਿਆਲ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਅਭ੍ਯਾਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਬਲਕਿ ਅਸ਼ਟ ਸਿਧਾਂਤ ਭੇਦ = ਅਠਾਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਅੱਠਾਂ ਮਹਾਂ ਸਿਧੀਆਂ ਦਾ ਭਾਵ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਹੀ ਅੰਤ ਕਰ ਕੇ ਖਹਿੜਾ ਛੱਡ ਕੇ ਅਰੁ ਨਾਥਨ ਕੈ ਭੇਦ = ਨੌਂ ਦ੍ਵਾਰਿਆਂ ਦੇ ਨਾਥਾਂ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਦ ਕੇ ਭੰਨ ਕਰ ਕੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਲ ਤੋੜਕੇ ਨਾਥ ਭਏ ਏਨਾਂ ਦਾ ਸ੍ਵਾਮੀ ਨੱਥਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਦਸਮ ਸਥਲ ਸਦਮੇ ਦ੍ਵਾਰ ਵਿਖੇ ਸੁਖ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਭਗਵੰਤ ਵਿਖੇ ਬਿਲਾਸੀ ਆਨੰਦ ਮਾਨਣ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RBMC", + "source_page": 31, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "aunmn mgn ggn huie inJr JrY; shj smwiD gur prcy audwsI hY [31[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "because of his high spiritual state and residing his conscious awareness in the Dasam Duar, he gets detached from worldly things and remains in a state of bliss. (31)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਉਂ ਕਰ ਕੇ ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਦਸਮ ਦ੍ਵਾਰ ਵਿਖੇ ਉਨਮਨ = ਉਤਸਾਹਿਤ ਹੋਇਆ ਵਾ ਉਨਮਨੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤ ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਨਿਝਰ ਝਰਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਝਰਨ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਛਕਦਾ ਹੋਇਆ ਸਹਿਜ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਸਮਾਧਿ ਇਸਥਿਤੀਵਾਨ ਹੋਇਆ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਗੁਰ ਨਾਹੀ ਭੇਦ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਵਿਖੇ ਪਰਚਿਆ ਲਿਵਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ, ਉਦਾਸੀ ਸੰਸਾਰ ਵਿਖੇ ਵਰਤਦਾ ਭੀ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਵਾ ਉਪ੍ਰਾਮ ਅਟੰਕ ਅਲੇਪ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/032.json b/data/Kabit Savaiye/032.json new file mode 100644 index 000000000..06fe9ea64 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/032.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "U4X", + "sttm_id": 6512, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "GCVM", + "source_page": 32, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "duibDw invwir Abrn huie brn ibKY; pwNc prpMc n drs Adrs hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By perpetual meditation on Lord's name, a Guru-conscious person distances himself from duality and caste discrimination. He frees himself from the grip of five vices (lust, anger, greed, ego and attachment) nor does he entangle himself in the rationales o", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਦੁਬਿਧਾ = ਦ੍ਵੈਤ ਭਾਵੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਿਵਾਰ ਨਿਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਰੁ ਬਰਨ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਖ੍ਯਤ੍ਰੀ ਵੈਸ਼ ਸ਼ੂਦਰ ਆਦਿ ਵਿਖੇ ਉਤਪੰਨ ਹੋਇਆ ਹੁੰਦਾ ਭੀ ਉਹ ਅਬਰਨ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਆਦਿ ਵਰਨ ਤਥਾ ਆਸ਼ਰਮ ਦੇ ਅਭਿਮਾਨ ਰਹਿਤ ਭਾਵ ਜਾਤੀ ਗੋਤਰ ਆਦਿਕਾਂ ਦੇ ਅਧ੍ਯਾਸ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਸੰਕਲਪ ਵਿਖੇ ਪਾਂਚ = ਪੰਜਾਂ ਤੱਤਾਂ ਦਾ ਪਰਪੰਚ ਪਸਾਰਾ ਨ = ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ਅਰਥਾਤ ਦਰਸ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ = ਸਮੂੰਹ ਦੇਖਣ ਯੋਗ ਪਦਾਰਥ ਅਦਰਸ = ਅਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਰੂਪ ਧ੍ਯਾਨ ਤੋਂ ਓਹਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਸੁਖੁਪਤੀ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸੰਸਾਰ ਬੇਹੋਸ਼ੀ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਿਆਨ ਮਈ ਲਿਵ ਵਿਚ ਸਮੂਲਚੀ ਦਵੈਤ ਦਾ ਅਭਾਵ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0EH3", + "source_page": 32, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "prm pwrs gur pris pwrs Bey; kink Aink Dwqu Awpw Aprs hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an iron piece when touched with a philosopher-stone becomes gold, similarly a devotee meeting Guru becomes a pious and a clean man.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹ ਦਸ਼ਾ ਜਦ ਹੀ ਕਿ ਪਰਮ ਪਾਰਸ ਅਪਨੀ ਸੰਗਤ ਰੂਪ ਮਹਾਨ ਉਤਮ ਸਪਰਸ਼ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸਾਖਿਆਤ ਪਾਰਸ ਹੀ ਬਣਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪਰਸ ਪਰਸਿਆ ਭਾਵ ਆਪਾ ਭੇਟਿਆ, ਤਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੀਕੂੰ ਪਰਸ ਨਾਲ ਲੱਗ ਕੇ ਪਾਰਸ ਦੇ ਅਨਿਕ ਧਾਤ ਲੋਹਾ ਤਾਂਬਾ ਪਿਤਲ ਆਦਿ ਭਏ ਕਨਿਕ = ਹੋ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਸ੍ਵਰਣ ਰੂਪ ਅਤੇ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਉਹ ਧਾਂਤਾਂ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਜਾਦੀਆਂ ਹਨ ਤਿਸੇ। ਭਾਂਤ ਗੁਰਮੁਖੀ ਦਾ ਆਪਾ ਭੀ ਅਪਰਸ ਹੁਣ ਅਲੇਪ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "T3E4", + "source_page": 32, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "nv duAwr duAwr pwirbRmwsn isMGwsn mY; inJr Jrin rucq n An rs hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Overcoming the pleasures of the nine doors of the body, he rests his faculties in the tenth door, where the divine elixir flows perpetually that turn him away from all other pleasures.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨੌਂ ਦੁਆਰਿਆਂ ਅੱਖੀਆਂ, ਕੰਨਾਂ, ਨਾਸਾਂ ਦੇ ਦੋ ਦੋ ਸਾਰੇ ਛੀ, ਅਰੁ ਮੂੰਹ ਤੇ ਮਲ ਮੂਤ੍ਰ ਦੇ ਦੋਨੋਂ ਇਹ ਜੋ ਨੌਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸ਼ਰੀਰ ਅੰਦਰ ਹਨ ਇਨਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਪਰੇ ਜੋ ਦਸਮਾਂ ਦੁਆਰ ਹੈ ਜਿਸ ਦੁਆਰਿਓਂ ਇਨਾਂ ਉਕਤ ਲਵਾਂ ਦ੍ਵਾਰਾਂ ਵਿਚ ਦੀ ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਅਪਣਾ ਕਾਰਜ ਨੇਪਰੇ ਚਾੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਤ੍ਯਾ ਚਿਤੰਨਤਾ ਦੀ ਧਾਰ ਆਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਓਸ ਵਿਖੇ ਬ੍ਰਹਮਾਸਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਆਸਨ ਇਸਥਿਤੀ ਦਾ ਸਿੰਘਾਸਨ ਹੈ, ਭਾਵ ਦਸਵੇਂ ਵਾਸਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੇ ਗੁਰੂ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੋਣ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ ਉਥੇ ਹੀ ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਪੁੱਜ ਕੇ ਟਿਕਾਉ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿਥੇ ਕਿ ਇਕ ਰਸ ਝਰਨਾ ਝਰਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਪਾਨ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਛਕਦੇ ਹੋਏ ਮੁੜ ਅਨਰਸ ਬਾਹਰਮੁਖੀ ਸ੍ਵਾਦ ਵਿਖ੍ਯਾਂ ਦੇ ਰਸ ਨ ਰੁਚਿਤ ਏਸ ਤਾਂਈ ਨਹੀਂ ਭਾਇਆ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "67YK", + "source_page": 32, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gur isK sMiD imly bIs iekIs eIs; Anhd gd gd ABr Brs hY [32[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Be assured that the meeting of Guru and a disciple, makes a disciple realise Lord and virtually becomes like Him. His heart then remains immersed in the celestial music. (32)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਹੀ ਬੀਸ = ਦਸ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ +ਪੰਜ ਪ੍ਰਾਣ +ਚਾਰ ਅੰਤਾਕਰਣ ਤੇ ਇਕ ਜੀਵ ਇਕ ਈਸ ਇਕੀਸਵੇ ਈਸ਼੍ਵਰ ਵਿਖੇ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਈਸ ਈਸ਼੍ਵਰ ਮਈ ਹੀ ਇਕੋ ਇਕ ਏਕਤਾ ਦਾ ਪ੍ਰਤੱਖ੍ਯ ਨਜ਼ਾਰਾ ਵਰਤ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਰ ਇਉਂ ਨਾਮ ਰੂਪ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਵਲੋਂ ਅਨਹਦ ਬੇਹੱਦ ਸਰੂਪੀ ਹੋ ਗਦਗਦ = ਆਨੰਦ ਹੀ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੋਇਆ ਅਭਰ ਜਨਮ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਦੇ ਅਤ੍ਰਿਪਤਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਭਰਸ ਹੈ ਤ੍ਰਿਪਤ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਥਵਾ ਅਭਰ = ਸੰਪੂਰਣ ਸਰੀਰ ਦੇ ਰੋਮ ਕੂਪਾਂ ਪ੍ਰਯੰਤ ਭੀ ਜੋ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਹਨ ਓਨਾਂ ਵਿਖੇ ਛੇਕ ਛੇਕ ਤਾਈ ਭੀ ਉਹ ਆਨੰਦ ਭਰਸ ਭਰਪੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/033.json b/data/Kabit Savaiye/033.json new file mode 100644 index 000000000..ad70e5f5a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/033.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "37F", + "sttm_id": 6513, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "FL8Z", + "source_page": 33, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn kml Bij kml pRgws Bey; drs drs smdrs idKwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By taking refuge of Sat guru's lotus feet, a devotee's mind )0 blooms like lotus flower. By the blessings of a True Guru, he treats and conducts himself alike with all and sundry. He carries no rancour for anyone.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨ ਕਮਲਾਂ ਨੂੰ ਭਜ ਅਰਾਧਨ ਕਰਨ ਕਰ ਕੇ ਅਥਵਾ ਕਮਲ ਸਮਾਨ ਅਲੇਪ ਅਸੰਗ ਹੈ ਚਰਣ ਚਲਨ ਸ੍ਵਭਾਵ ਜਿਸ ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਿਰਾਕਾਰ ਦਾ ਓਸ ਨੂੰ ਭਜ ਧ੍ਯਾਨ ਕਰਨ ਕਰ ਕੇ ਕਮਲ ਪ੍ਰਗਾਸ ਭਏ ਰਿਦਾ ਕਮਲ ਖਿੜ ਔਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਸੰਸਿਆਂ ਫਿਕਰਾਂ ਨਾਲ ਸਮੀਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹਿਰਦਾ ਮਨ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਪ੍ਰਫੁੱਲਿਤ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਦਰਸ ਦਰਸਿ = ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਜੋ ਅਨੇਕ ਭਾਵੀ ਹੈ, ਸੋ ਸਮ ਦਰਸ ਬ੍ਰਹਮ ਦਰਸ਼ਨ ਰੂਪ ਹੋ ਭਾਸਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਯਾ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਕਰਦਿਆਂ ਹਿਰਦੇ ਕਮਲ ਦੇ ਖਿੜ ਔਣ ਪੁਰ, ਦਰਸ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਅਕਾਲਪੁਰਖ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਰਸ ਦਰਸਕੇ ਦੇਖਣ ਤੇ, ਉਹ ਦਰਸਨ ਸਮ ਦਿਖਾਏ ਹੈ ਇਕ ਰਸ ਰਮਿਆ ਦਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਅਨਭਉ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "87LX", + "source_page": 33, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd suriq Anhd ilvlIn Bey; Enmn mgn ggn pur Cwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such Guru-conscious person attaches his mind in the unstruck celestial music and enjoying heavenley bliss, rests his mind in the Dasam Duar.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੇ ਲਿਵਲੀਨ ਹੋਇਆਂ ਮਾਨੋ ਮਗਨ ਮਸਤ ਹੋ ਕੇ ਉਨਮਨ ਉਤਸ਼ਾਹ ਪੂਰਬਕ ਵਾ ਉਨਮਨੀ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ, ਗਗਨ ਪੁਰ ਚੈਤੰਨ ਭਵਨ = ਬ੍ਰਹਮ ਸਥਲ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਿਜ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਰੂਪ ਲੋਕ ਵਿਖੇ ਛਾਏ ਹੈ ਸ਼ੁਭਾਯਮਾਨ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D91R", + "source_page": 33, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pRym rs bis huie ibsm ibdyh Bey; Aiq Ascrj mo hyrq ihrwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Enamoured by the love of Lord, he does not remain conscious of his body any more. This is such a wondrous state that surprises everyone.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਉਥੇ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਅਨੁਭਵੀ ਸ੍ਵਾਦ ਆਨੰਦਾਕਾਰਿਤਾ ਦੇ ਬਸ ਅਧੀਨ ਹੋ ਕੇ, ਬਿਸਮ ਅਚਰਜ ਹੋਇਆ ਦੇਹ ਤੋਂ ਬਿਦੇਹ ਸਰੀਰ ਦੀ ਸ਼ੁਧ ਬੁਧ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਔਰ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਸਚਰਜ ਮਈ ਕੌਤੁਕੀ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਦੈਵੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੇ ਕੌਤਕ ਨੂੰ ਹੇਰਤ = ਦੇਖਦਾ ਹੋਇਆ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਕਰਦਾ ਹਿਰਾਏ ਹੈ = ਆਪੇ ਨੂੰ ਭੀ ਖੋਹ ਬੈਠਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਅੰਦਰਲੇ ਬਾਹਰਲੇ ਗ੍ਯਾਨ ਸਭ ਵਿਸਿਮ੍ਰਿਤ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4MD2", + "source_page": 33, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl mihmw AgwiD boiD; AkQ kQw ibnod khq n Awey hY [33[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The spiritually ecstatic state of a Guru's disciple cannot even be praised. It is beyond contemplation and indescribable too. (33)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਗੁਰਮੁਖੀ ਸੁਖਫਲ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਵਡ੍ਯਾਈ ਅਸੀਂ ਕੀਹ ਆਖੀਏ, ਓਸ ਦਾ ਬੋਧ ਗ੍ਯਾਨ ਅਗਾਧ ਨਹੀਂ ਗਾਹਿਆ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਾ ਹੈ,ਤੇ ਓਸ ਦੀ ਕਥਾ ਬਾਰਤਾ ਚਲਾਣੀ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਅਕਥ ਕਥਨ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੈ ਉਹ ਬਿਨੋਦ ਆਨੰਦ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਕਹਿਣ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੩੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/034.json b/data/Kabit Savaiye/034.json new file mode 100644 index 000000000..557d13129 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/034.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "V2N", + "sttm_id": 6514, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "QLPG", + "source_page": 34, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "durmiq myit gurmiq ihrdY pRgwsI; Koey hY AigAwn jwny bRhm igAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When a disciple meets his Guru and he works hard and toil himself on his precepts, he gets rid of base intellect and divine intelligence is revealed to him. He sheds his ignorance and acquires His knowledge.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਰ ਭਾਵੀ ਮਤਿ ਦ੍ਵੈਤ ਭਾਵੀ ਬੁਧੀ ਯਾ ਦੁਸ਼੍ਟਤਾ ਪ੍ਰਾਇਣ ਮਤਿ ਦੂਖਣਾ ਗ੍ਰਸੀ = ਵਿਕਾਰੀਂ ਰਚੀ ਬੁੱਧੀ ਨੂੰ ਮੇਟਕੇ ਜਦ ਗੁਰਮੁਖ ਪੁਰਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਗੁਰਮਤਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਿਖ੍ਯਾ ਪ੍ਰਗਾਸੀ ਉਜਲੇ = ਉਘੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਹੋ ਭਾਸੀ, ਤਾਂ ਗੁਵਾ ਕੇ ਅਗ੍ਯਾਨ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬੇਸਮਝੀ ਤੇ ਅਨਜਾਨਤਾ ਨੂੰ ਜਾਨੇ = ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਆਹ ਕੁਛ ਬ੍ਰਹਮਗ੍ਯਾਨ ਬ੍ਰਹਮ ਦੇਸ੍ਵਰੂਪ ਦਾ ਜਾਨਣਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7YKL", + "source_page": 34, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "drs iDAwn Awn iDAwn ibsmrn kY; sbd suriq moin bRq prvwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the glimpse of the True Guru and focusing his mind, he weans away his attention from worldly pleasures and concentrates the divine word in his consciousness and closes his mind from all other attractions.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਇਉਂ ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਓਸ ਸ੍ਵਰੂਪ ਨੂੰ ਧ੍ਯਾਨ ਵਿਚ ਲ੍ਯੌਂਦਾ, ਦਰਸ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ = ਮਾਨੋਂ ਸਾਮਰਤਖ ਓਸੇ ਅਨਭਉ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰਿਤਾ ਦੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾਂ ਹੋਰ ਧ੍ਯਾਨ ਧਾਰਣੇ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਬੇਲੋੜੇ ਹੋ ਜਾਣ ਕਰ ਕੇ, ਸ਼ਬਦ ਸੁਰਤਿ ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਿਚ ਕੁਛ ਹੋਰ ਸ਼ਬਦ ਸੁਨਣ ਅਥਵਾ ਕਹਿਨ ਵਜੋਂ ਮੋਨ ਬ੍ਰਤ ਚੁੱਪ ਦੀ ਪ੍ਰਤਗ੍ਯਾ ਨੂੰ ਹੀ ਪਰਵਾਣ ਕਬੂਲ ਕਰ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਸਮੂਹ ਬਿਰਤੀਆਂ ਵਲੋਂ ਚੁਪ ਸਾਧ ਲੈਂਦਾ ਅਥਵਾ ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਿਚ ਕੁਛ ਕਹਿਣ ਸੁਣਨ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਹੀ ਓਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮੂਲੋਂ ਉਠ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PU8Q", + "source_page": 34, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pRym rs risk hie An rs rhq huie; joqI mY joiq srUp sohM sur qwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In His love, leaving all worldly pleasures, getting absorbed in His Naam, he keeps on remembering Him all the time.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੱਸ ਇਸ ਮਾਤ੍ਰ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦਾ ਰਸੀਆ ਹੋ ਕੇ ਤੇ ਹੋਰ ਬਾਹਰਮੁਖੀ ਰਸਾਂ ਸ੍ਵਾਦਾਂ = ਖਿੱਚਾਂ ਵਲੋਂ ਰਸ ਰਹਿਤ ਫਿੱਕੇ ਦਿਲ ਵਾਲਾ ਬਣ ਕੇ ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਮਯ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਖੇ ਮਿਲ ਕੇ ਜੋਤੀ ਮੈਂ ਜ੍ਯੋਤੀਮਈ = ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਰੂਪ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਤੇ 'ਸੋਹੰ ਸੋਹੰ' ਦੀ ਸੁਰ ਰਟ ਦੀ ਤਾਨ ਤਾਰ ਅੰਦਰੇ ਅੰਦਰ ਬੰਨ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਅਪਨੇ ਅੰਦਰ ਓਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਆਪ ਰੂਪ ਹੋ ਵੱਸਿਆ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਅਨਭਉ ਕਰ ਕੇ 'ਸੋਈ ਮੈਂ ਹਾਂ' 'ਸੋਈ ਮੈਂ ਹਾਂ' ਇਹ ਰਟ ਲਗਾਈ ਰਖਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H5H8", + "source_page": 34, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gur isK sMD imly bIs iekIs eIs; pUrn ibbyk tyk eyk hIXy Awny hY [34[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Believe it for Sure that by meeting with Guru, a Guru conscious person becomes one with Lord and all his life depends on Naam Simran-an exclusive support of the Lord. (34)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਸਲ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਸਿੱਖ ਦੀ ਸੰਧੀ ਮੇਲ ਇਸੇ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਥੇ ਆਣ ਕੇ ਹੀ ਵੀਹਾਂ ਦੇ ਵਰਤਾਰੇ ਵਿਚ ਵਰਤਨਹਾਰਾ ਇਹ ਲੋਕ ਤੇ ਇਕੀਸਵੇਂ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਵਰਤਨਹਾਰਾ ਪਰਲੋਕ ਪਿੰਡੀ ਔਰ ਬ੍ਰਹਮੰਡੀ ਸਮੂਹ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਈਸ ਈਸ੍ਵਰ ਮਈ ਹੋਣ ਦਾ ਪੂਰਣ ਬਿਬੇਕ ਪੂਰਾ ਪੂਰਾ ਗ੍ਯਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਹੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਏਕਤਾ ਦੀ ਟੇਕ ਨਿਸਚਾ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਲਿਔਂਦਾ ਧਾਰਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/035.json b/data/Kabit Savaiye/035.json new file mode 100644 index 000000000..c81435970 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/035.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0P4", + "sttm_id": 6515, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "LABJ", + "source_page": 35, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "rom rom koit bRihmwNf ko invws jwsu; mwns Aauqwr Dwr drs idKwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Supreme Lord, whose each hair support millions of cosmos has incarnated as Satguru in human form.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਕਰਤਾਰ ਦੇ ਰੋਮ ਰੋਮ ਵਾਲ ਵਾਲ ਵਿਖੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਮਾਨਸ ਅਉਤਾਰ ਮਾਨੁਖੀ ਸਰੂਪ ਧਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦਿਖਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਾਵ ਇਸ ਕਾਲ ਵਿਖੇ ਮਨੁੱਖ ਮੰਡਲ ਅੰਦਰ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਰਹੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MF8P", + "source_page": 35, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jw ky EAMkwr kY Akwr hY nwnw pRkwr; sRImuK sbd gur isKnu sunwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Omniprotector Lord who has many forms, appearing as Guru has given sermon to his disciples in person.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦੇ ਓਅੰਕਾਰ ਰੂਪ ਸ਼ਬਦ ਬ੍ਰਹਮ ਦੇ ਹੀ ਨਾਨਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਨ੍ਯਾਰੇ ਨ੍ਯਾਰੇ ਸਰੂਪਾਂ ਵਾਲੇ = ਅਨੰਤ ਆਕਾਰ ਜਗਤ = ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਰੂਪ ਹੋ ਪਸਰੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਓਹੋ ਹੀ ਸ੍ਵਯੰ ਸ੍ਰੀ ਮੁਖ ਸ਼ੋਭਾਇਮਾਨ ਮੁਖ ਕਮਲ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸਬਦ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣਾਏ ਹੈ ਸੁਣਾ ਰਹੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RJ1F", + "source_page": 35, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jg Bog neIbyd jgq Bgq jwih; Asn bsn gurisKn lfwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The God for whose propitiation yags are performed, food and offerings are made, the same Lord takes the form of Guru now coddling his Sikhs by distributing food and to his disciples.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਗ੍ਯ ਬੇਦਾਂ ਦੇ ਕਰਮਕਾਂਡ ਦ੍ਵਾਰੇ ਨਿਰਪੂਣ ਕੀਤੀਆਂ ਰੀਤੀਆਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਯਗ੍ਯ = ਬ੍ਰਹਮ ਯਗ੍ਯ ਆਦਿ ਹੋਮ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਰਮਕਾਂਡੀ ਅਰਾਧਦੇ ਹਨ, ਨਈ ਵੇਦ ਭੋਗ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਦੇ ਭੋਗ ਭੋਜਨ ਜੋਗ ਮੋਹਨ ਭੋਗ ਆਦਿ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਅਰਪਣ ਕਰ ਕੇ, ਜਗਤ ਵਿਚ ਭਗਤ ਜਨ ਉਪਾਸਨਾ ਕਾਂਡ ਅਨੁਸਾਰੀ ਢੰਗਾਂ ਦ੍ਵਾਰਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੂਜਦੇ ਹਨ, ਉਹੀ ਪਰਮ ਪੂਜ੍ਯ ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਸਨ ਬਸਨ ਖਾਨ ਪਾਨ ਅਰੁ ਪਹਿਰਾਨ ਜੋਗ ਪਦਾਰਥਾਂ ਆਦਿ ਦੀਆਂ ਬਖਸ਼ਸ਼ਾਂ ਬਖਸ਼ ਬਖਸ਼ ਕੇ ਗੁਰ ਸਿੱਖਨ ਆਪਣਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਲਾਡ ਲਡੌਂਦੇ ਪਏ ਦੁਲਾਰ ਰਹੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HBUV", + "source_page": 35, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ingm syKwid kbq nyq nyq kir; pUrm bRhm gurisKnu lKwey hY [35[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The supreme Creator, whom Shesh Nag and others have calling by innumerable names, now manifests as Guru showing Himself to His devotees (The Sikhs). (35)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਿਗਮ ਬੇਦ, ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਵਾ ਬੇਦ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਵੇਤਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਆਦਿਕ, ਤਥਾ ਸੇਖਾਦਿਕ = ਸੇਸ਼ ਨਾਗ ਪਤੰਜਲੀ ਆਦਿਕ ਰਿਖੀ ਮੁਨੀ, 'ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ' ਨਹੀਂ ਅੰਤ ਜਿਸ ਦਾ, ਅਨੰਤ ਅਨੰਤ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਥਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਓਸ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਨੇ ਹੀ ਗੁਰੂ ਸਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਸਿਖਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤਾਂਈ ਲਖਾਇਆ ਹੈ ॥੩੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/036.json b/data/Kabit Savaiye/036.json new file mode 100644 index 000000000..959da677d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/036.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "Y19", + "sttm_id": 6516, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "NGJM", + "source_page": 36, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "inrgun srgun kY AlK Aibgq giq; pUrn bRhm gur rUp pRgtwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Supreme Lord whose countenance is beyond perception, who is indestructible, despite being formless took human form and revealed Himself as Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦੇ ਨਿਰਗੁਣ ਨਿਰਾਕਾਰ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਨਾ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਾ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਅਲਖ ਰੂਪ ਵਰਨਣ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਗਤਿ ਗ੍ਯਾਨ ਅਬਿਗਤ ਅਬ੍ਯਕ੍ਤ = ਅਪ੍ਰਗਟ ਸਰੂਪ ਹੈ, ਵਾ ਜਿਸ ਦਾ ਅਬਿਗਤ ਗ੍ਯਾਨ ਗਤਿ ਨਿਵਿਰਤ ਹੋ ਚੁਕਾ ਹੈ ਬੁਧੀ ਆਦਿਕਾਂ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਤੋਂ ਐਸੇ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਨੇ ਹੀ ਸਰਗੁਨ ਆਕਾਰ ਧਾਰੀ ਹੈ ਹੋ ਕੇ ਬਣ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਰੂਪ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FG0M", + "source_page": 36, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "srgun sRI gur drs kY iDAwn rUp; Akul Akwl gurisKnu idKwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "God in His immanent form as Satguru who is beyond all castes, creed and race make the Sikhs realise the true form of God.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਸ ਸਰਗੁਣ ਸਰੂਪ ਮਨੁਖ ਦੇਹ ਧਾਰੀ ਸ੍ਰੀ ਕਲ੍ਯਾਨ ਰੂਪ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਨੂੰ ਦਰਸ ਨੇਤ੍ਰ ਗੋਚਰ ਹੋਣ ਤੇ ਵਾ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿਚ ਔਣ ਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੈ ਧ੍ਯਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ਧ੍ਯਾਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭਾਵ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵਸਾਇਆ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਅਕਲ ਮਾਯਾ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਦੀਆਂ ਕਲਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਅਕਾਲ ਰੂਪ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰੂਪ ਦਿਖਾਇਆ ਅਨੁਭਵ ਕਰਾਇਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y1YL", + "source_page": 36, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "inrgun sRI gur sbd Anhd Duin; sbd byDI gur isKnu sunwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The heart piercing melodious tune which Satguru sings to his Sikhs is in fact manifestation of True Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਭਾਂਤ ਤਾਂ ਸਰਗੁਣ ਸਰੂਪੀ ਦ੍ਵਾਰੇ ਅਪਣਾ ਅਕਾਲ ਰੂਪ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਾਯਾ ਤੇ ਨਿਰਗੁਣ ਸਰੂਪ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਨੇ ਸ਼ਬਦ ਬੇਧੀ ਜਿਨਾਂ ਦੇ ਚਿੱਤਾਂ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੇ ਵਿੰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜਿਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸ਼ਬਦ ਧਸ ਚੁੱਕਾ ਹੈ ਅਥਵਾ ਬੇਧੀ ਪਾਠਾਂਤਰ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਜੋ ਜਾਨਣਹਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਮਰਮੀ ਹਨ ਐਸੇ ਨਾਮ ਰਸੀਏ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਅਨਹਦ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਧੁਨੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸੁਣਾਕੇ ਅਨੁਭਵ ਕਰਾਇਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2UYN", + "source_page": 36, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd inhkwm Dwm; guruisK mDukr giq lptwey hY [36[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Fragrance of the dust (of the lotus feet of such Satguru) with which the Sikhs remain attached is capable of destroying all worldly desires. (36)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਉਂ ਕਰ ਕੇ ਨਿਰਗੁਣ ਸਰਗੁਣ ਸਰੂਪ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰੌਣ ਹਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਨਿਹਕਾਮ ਧਾਮ ਨਿਸ਼ਕਾਮਤਾ ਦੇ ਮੰਦਿਰ ਵਾ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਪਦ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਜਾਣ ਕੇ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਮਕਰੰਦ ਸੁਗੰਧੀ ਦੀ ਸਾਰ ਰੂਪ ਧੂਲੀ ਰਜ ਨਾਲ ਮਧੁਕਰ ਗਤਿ ਭੌਰੇ ਵਾਕੂੰ ਲਪਟਾਏ ਹੈ ਲੰਪਟ ਹੁੰਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦੇ ਵਾ ਉਸ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਲੀਣ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੩੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/037.json b/data/Kabit Savaiye/037.json new file mode 100644 index 000000000..a2d7d05c6 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/037.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "DV1", + "sttm_id": 6517, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZV3F", + "source_page": 37, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gur byl huie cMbylI giq; mUl swKw pqR kir ibibD ibQwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Satguru, manifestation of Almighty God, is like jasmine creeper of which He Himself is the root and all His devotees and pious persons are its leaves and branches.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸ੍ਵਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੇ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਰੂਪਾਂ ਵਿਚ ਵਿਸਥਾਰ ਪਾਇਆ ਚੰਬੇ ਲੀ ਦੀ ਬੇਲ ਵਲ ਵਾਕੂੰ, ਭਾਵ ਜਿ ਪ੍ਰਕਾਰ ਚੰਬੇਲੀ ਦੀ ਝੁਕ ਕੇ ਧਰਤੀ ਉਪਰ ਆਈ ਸ਼ਾਖ ਜਿਥੇ ਭੀ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਧਸ ਕੇ ਗਡ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਰਥਾਤ, ਦਾਬ ਰੂਪ ਧਾਰਣ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ, ਉਥੋਂ ਹੀ ਮੁਢ ਜੜ੍ਹ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਕੇ ਟਾਹਣੀਆਂ ਪੱਤ੍ਰ ਆਦਿ ਅਨੇਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿਸਤਾਰ ਪਸਾਰਾ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਐਸੇ ਹੀ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਦੇ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਿਥੇ ਭੀ ਸ੍ਰੀ ਲਹਿਣੇ ਜੀ ਆਦਿ ਦੇ ਰਿਦੇ ਭੂਮੀ ਵਿਖੇ ਗਡ ਗਏ ਧਸ ਗਏ, ਉਥੇ ਹੀ ਆਪਣਾ ਨਿਜ ਭਾਵ ਰੂਪ ਮੁਢ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਕੇ ਪੱਧਤੀ, ਸੰਪ੍ਰਦਾਇ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਕਰਨ ਹਾਰੇ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ ਆਦਿ ਦੇ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਸ਼ਾਖਾ ਰੂਪ ਹੋ ਪ੍ਰਵਿਰਤੇ ਉਪ੍ਰੰਤ ਆਪਣੇ ਤੋਂ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਸਾਜੇ ਪ੍ਰਚਾਰਕ ਰੂਪ ਭਾਈ ਮਨਸੁਖ ਬਾਬਾ ਬੁੱਢਾ ਜੀ ਵਾ ਝੰਡਾ ਬਾਢੀ ਜੀ ਆਦਿ, ਅਥਵਾ ਪ੍ਰੰਪਰਾ ਤੋਂ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਜੀ, ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਆਦਿ ਤੋਂ ਸਾਜੇ ਐਸਿਆਂ ਪ੍ਰਚਾਰਕ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਪੜਸ਼ਾਖਾਂ ਸ਼ਾਖਾਂ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲੀਆਂ ਸੂਖਮ ਸ਼ਾਖਾਂ ਟਾਹਣੀਆਂ ਪ੍ਰਗਟਾਈਆਂ ਇਸ ਭਾਈ ਪਾਰੋ ਜੁਲਕਾ ਵਾ ਸ੍ਵਯੰ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ ਤਥਾ ਹੋਰ ਮੰਜੀਆਂ ਆਦਿ ਥਾਪਨ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਸਾਜਨਾ ਸਾਜ ਕੇ ਫੇਰ ਅਗੇ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਚਾਰਕਾਂ ਦ੍ਵਾਰਾ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸੰਗਤਾਂ ਥਾਪੀਆਂ ਉਹ ਮਾਨੋ ਪੁਸ਼ਪ ਫੁਲ ਉਤਪੰਨ ਕੀਤੇ। ਅਰ ਤਿਨਾਂ ਵਿਚ ਨਿਜਰੂਪ = ਨਾਨਕ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਹੀ ਜੈਜੈਕਾਰ ਰੂਪ ਕੀਰਤੀ ਦੇ ਸੁਬਾਸ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਬਾਸਨਾ ਸੁਗੰਧੀ ਦੀਆਂ ਲਪਟਾਂ ਪਸਾਰੀਆਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਉਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਕਰ ਕੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਉਧਾਰ ਕਲ੍ਯਾਣ ਕੀਤਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HTWY", + "source_page": 37, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurisK puhp subws inj rUp qw mY; pRgt huie krq sMswr ko auDwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Pleased at the services of His devotees (like Bhai Lehna Ji, Baba Amar Das Ji, etc.) Satguru turns those devotees by His grace and makes them into fragrance-spreading flowers and by manifesting in them is liberating the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਭਾਂਤ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਨੂੰ ਮਹਿਕਾਨ ਵਾਲੇ ਦੇਸੀਂ ਪ੍ਰਦੇਸੀਂ ਵੱਸਨਹਾਰੇ ਸਿੱਖ ਸੰਗਤਾਂ ਰੂਪ ਫੁਲਾਂ ਨਾਲ ਤਿਲਾਂ ਦੀ ਨ੍ਯਾਈਂ ਤਹਿ ਪਰ ਤਹਿ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਇਕ ਹੋ ਕੇ ਜੇਹੜੇ ਲੋਕ ਆਣ ਆਣ ਮਿਲੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਅੰਦਰ ਭੀ ਉਹੀ ਸੁਗੰਧੀ ਰੂਪ ਬਾਸਨਾ ਖੁਸ਼ਬੂ = ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਭਾਵ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਦੇ ਨਾਮ ਲੇਵਾ ਸਿੱਖ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AYKG", + "source_page": 37, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "iql imil bwsnw subws ko invws kir; Awpw Koie hoie hY Pulyl mhkwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as sesame seed loses its existence and becomes scent when unites with the fragrance of the flowers, the devotees too lose themselves to the Lord through meditation and spread divine fragrance in the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਚ ਮੁਚ ਤਿਲਾਂ ਵਾਂਙੂੰ ਹੀ ਆਪਾ ਗੁਵਾ ਕੇ ਜਾਤੀ ਗੋਤ ਆਦਿ ਦਾ ਅਭਿਮਾਨ ਤਿਆਗ ਕੇ ਫੁਲੇਲ ਵਾਂਙ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰੇਮੀ ਬਣ ਕੇ ਅੱਗੇ ਮਹਿਕਾਰ ਸੁਗੰਧੀ ਨੂੰ ਪਸਾਰਨਾ ਅਰੰਭ ਦਿੱਤਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YFHW", + "source_page": 37, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK mwrg mY piqq punIq rIiq; sMswrI huie inrMkwrI praupkwr hY [37[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sikhism has a tradition of changing sinners into holy persons. And in this path, this is a very righteous task and service towards others. Those engrossed in material world are converted into God-loving and godly persons. They are detached from maya (mamm", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਸ! ਇਉਂ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖੀ ਪੰਥ ਸਿੱਖੀ ਮਾਰਗ ਵਿਚ ਆ ਗਿਆ ਪਤਿਤ ਪਰਮਾਰਥੋਂ ਡਿਗਿਆ ਵਾ ਮਨੁਖੀ ਜੀਵਨ ਦੇ ਮਹੱਤ ਤੋਂ ਡਿਗਿਆਂ ਸਭ ਨੂੰ ਹੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਰੀਤੀ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਨਾਲ ਸੰਸਾਰੀ ਹੁੰਦੇ ਨੂੰ ਭੀ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਨਿਰੰਕਾਰ ਵਾਲਾ ਨਾਨਕ ਪੰਥੀਆ ਬਣਾ ਲਿਆ ਯਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਰ ਏਹੋ ਹੀ ਪਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਉਪਕਾਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਮਾਰਗੋਂ ਦੂਰ ਵਿਛੜਿਆਂ ਨੂੰ ਉਪ +ਕਾਰ = ਉਸ ਦਾ ਸਮੀਪੀ ਬਣਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਚਾਲਾ ਵਰਤਨਾ ਹਰ ਇਕ ਗੁਰਸਿੱਖ ਦਾ ਵਾ ਸਿਖੀ ਮਾਰਗ ਦਾ ਧਰਮ ਹੈ। ਭਾਵ ਜੀਵ ਮਾਤ੍ਰ ਨੂੰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਦੇ ਝੰਡੇ ਹੇਠਾਂ ਲਿਆਣਾ ਅਸਾਡਾ ਪਰਮ ਧਰਮ ਹੈ ॥੩੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/038.json b/data/Kabit Savaiye/038.json new file mode 100644 index 000000000..de2ffac63 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/038.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "MJM", + "sttm_id": 6518, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "NPNY", + "source_page": 38, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gur ibrK ibQwr Dwr; mun kMd swKw pqR Aink pRkwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Satguru, a total form of complete Lord is like a fragrant tree, whose spread has many branches, leaves, flowers in the form of Sikhs.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਨੇ ਪੂਰਬ ਉਕਤ ਰੀਤੀ ਦ੍ਵਾਰੇ ਬਿਰਛ ਦੇ ਸਮਾਨ ਵਿਸਤਾਰ ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਕਰ ਕੇ ਕਿਤੇ ਤਾਂ ਮੂਲ ਰੂਪ ਹੋ ਮੂਲ ਫਲ ਉਹ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਨਾਂ ਦੇ ਪੱਤ੍ਰ ਜੜ੍ਹ ਉਪਰ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਛਕਨ ਵਾਲਾ ਫਲ ਰੂਪ ਪਦਾਰਥ ਥੱਲੇ ਹੰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਇਉਂ ਮੁਢੋਂ ਹੀ ਆਪ ਰੂਪ ਹੋ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਨਿਹਾਲ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਕੰਦ ਰੂਪ ਹੋ ਸ਼ਿਵ ਨਾਭ ਰਾਜੇ ਵਰਗਿਆਂ ਨੂੰ ਅੰਦਰੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਚਾਹ ਤਾਰਿਆ ਕੰਦ ਫਲ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਉਗਮ ਪੈਣ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਅਰੁ ਕਿਧਰੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਆਦਿ ਦੇ ਅਨੇਕ ਢੰਗਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਤਾਰਿਆ। ਜਿਸ ਦੇ ਵਿਚੇ ਬਰਕਤਾਂ, ਬਖਸ਼ਸ਼ਾਂ ਬਖਸ਼ਕੇ ਵਾ ਆਪਣੇ ਉਪਰ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਕਸ਼ਟ ਸਹਿ ਸਹਿ ਕੇ ਕੀਤੇ ਉਪਕਾਰਾਂ ਦਾ ਵੀਚਾਰ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZDCA", + "source_page": 38, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qw mY inj rUp gurisK Pl ko pRgws; bwsnw subws Aau sÍwd aupkwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the strenuous toil of devoted Sikhs like Bhai Lehna Ji and Baba Amar Das Ji, the True Guru illuminated His own light in them. Engulfed in the desire of worship and fragrance of the Lord, these pious souls are keen to spread and distribute the elixir-li", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਨਾਂ ਐਸਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਕਿਤੇ ਨਿਜ ਰੂਪ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਫਲ ਸਰੂਪ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ ਤੋਂ ਆਦਿ ਲੈ ਸਮੂੰਹ ਗੁਰੂ ਸਰੂਪ ਆਪ ਹੀ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਗਾਸ ਕਰ ਕੇ, ਭਾਵ ਦੂਸਰੇ ਸਰੂਪਾਂ ਵਿਖੇ ਜੋਤ ਜਗਾ ਕੇ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ਅਰਥਾਤ ਸੁਗੰਧੀ ਰੂਪ ਬਾਸਨਾ ਰਸਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨੂੰ ਖੇੜਿਆ ਅਤੇ ਸ੍ਵਾਦ ਅਨੁਭਵ ਰਸ ਨਾਮ ਰਸ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸਭ ਕਿਸੇ ਉਪਰ ਇਉਂ ਉਪਕਾਰ ਹੀ ਉਪਕਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਾਲਿਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DGFT", + "source_page": 38, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd rs risk huie; cwKy crnwimRq sMswr ko auDwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such Gursikhs enjoying the fragrance of the dust of Lord's lotus-feet emancipate others from the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਿਧਾਂਤ ਕੀਹ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਦੇ ਰਸ ਦਾ ਰਸਿਕ ਰਸੀਆ = ਪ੍ਰੇਮੀ ਬਣ ਕੇ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਣਾ ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਚੱਖਿਆ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਓਨੜਾਂ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਜਨਮ ਮਰਣ ਵਿਚ ਰੁੜ੍ਹਦੇ ਰਹਿਣ ਤੋਂ ਉਧਾਰ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "926Y", + "source_page": 38, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK mwrg mhwqm AkQ kQw; nyiq nyiq nyiq nmo nmo nmskwr hY [38[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The glory of the path of Sikhism cannot be described. All that we can say is that He is infinite, infinite and beyond and is worthy of our salutes myriad times. (38)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਭਾਂਤ ਗੁਰਮੁਖ ਮਾਰਗ ਸਿੱਖੀ ਪੰਥ ਦੇ ਮਹਾਤਮ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੀ ਕਥਾ ਅਕਥ ਰੂਪ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਨੇਤ ਨੇਤ ਦੀ ਪ੍ਰਤਗ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੋਯਾ ਬਾਰੰਬਾਰ ਨਮਸਕਾਰ ਹੀ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੩੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/039.json b/data/Kabit Savaiye/039.json new file mode 100644 index 000000000..656c63896 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/039.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "EA6", + "sttm_id": 6519, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "TQ44", + "source_page": 39, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "brn brn bhu brn gobMs jYsy; eyk hI brn duhy dUD jg jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the cows are of many breeds and colours, yet the whole world knows that they all yield milk of the same colour.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰੰਗ ਰੰਗ ਦੀ ਰੰਗ ਬਰੰਗੀ ਨ੍ਯਾਰੇ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਊ ਜਾਤੀ ਬਹੁ ਬਰਨ ਬਹੁਤ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਆਖਣ ਵਿਚ ਆ ਰਹੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਦੁਧ ਚੋਇਆ ਸਭ ਦਾ ਹੀ ਇਕੋ ਰੰਗ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਗੱਲ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਬੱਸ ਐਸਾ ਹੀ ਹਾਲ ਗੁਣ ਕਰਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮਨੁੱਖ ਜਾਤੀ ਦਾ ਸਮਝੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣ, ਖ੍ਯਤ੍ਰੀ, ਵੈਸ਼, ਅਰ, ਸ਼ੂਦਰ ਸੰਗ੍ਯਾ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਪਈ ਹੋਈ ਹੈ ਗਊਆਂ ਦੇ ਦੁਧ ਵਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਤ੍ਯਾ ਸਭ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਾਤ੍ਰ ਅੰਦਰ ਇਕ ਸਰੂਪ ਹੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3R1Q", + "source_page": 39, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Aink pRkwr Pl PUl kY bnwspqI; eykY rUp Agin srb mY smwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "There are many species of fruit and flower trees but all carry the same latent fire in them.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੋਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ: ਫਲ ਫੁਲ ਆਦਿ ਦੇ ਅੱਡੋ ਅੱਡ ਭੇਦ ਭਾਵ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਕਰ ਕੇ, ਬਨਾਸਪਤੀ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਕਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਅਗਨੀ ਇਕ ਰੂਪ ਹੀ ਸਭ ਵਿਖੇ ਸਮਾਈ ਹੋਈ ਹੈ ਇਞੇਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸਭ ਜੀਵ ਮਾਤ੍ਰ ਵਿਖੇ ਇਕ ਸਮਾਨ ਰਮਿਆ ਹੋਯਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UDCM", + "source_page": 39, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "cqur brn pwn cUnw Aau supwrI kwQw; Awpw Koie imlq AnUp rUp TwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Four different colours-beetle leaf, Supari (beetle nut), Kattha (extract of the bark of accacia) and lime shed their own colour and merge in each other in a Paan and make beautiful red colour.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਾਨ, ਸੁਪਾਰੀ, ਚੂਨਾ ਅਤੇ ਕੱਥ- ਏਨਾਂ ਚੌਹਾਂ ਦਾ ਹੀ ਅਡੋ ਅੱਡ ਚਾਰ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਰੰਗ ਹੈ, ਜਤ ਆਪੋ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਆਪਾ ਗੁਵਾ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਪਮਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਸੁੰਦਰ ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਏਹੋ ਹੀ ਹਾਲਤ ਅੱਡ ਅੱਡ ਕਰਣੀ ਕਰਮ ਆਦਿਕਾਂ ਦੇ ਅਭਿਮਾਨ ਕਰ ਕੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਆਦਿ ਚਾਰ ਵਰਣ ਯਾ ਅਨੇਕ ਜਾਤੀਆਂ ਦੀ ਕਹੇ ਜਾਣ ਦੀ ਹੈ; ਪ੍ਰੰਤੂ ਆਤਮ ਸੱਤਾ ਉਪਰ ਨਿਗ੍ਹਾ ਪਸਾਰ੍ਯਾਂ ਕੋਈ ਭਿੰਨ ਭੇਦ ਨਹੀਂ ਭਾਸਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LT38", + "source_page": 39, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "logn mY logwcwr gurmuiK eykMkwr; sbd suriq aunmn aunmwnIAY [39[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly the Guru-conscious person (Gurmukh) renounces various worldly pleasures and adopts one colour of the formless God. And because of the blessings of his Guru who has taught him to unite with the divine word and his mind, he achieves higher spiritu", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਦੁੱਧ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਕਰ ਕੇ ਗਊ ਜਾਤੀ ਦੀ ਏਕਤਾ ਵਤ ਅਰੁ ਅਗਨੀ ਦੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਨਾਲ ਬਨਸਪਤੀ ਦੀ ਇਕ ਰੂਪਤਾ ਨ੍ਯਾਈਂ ਤਥਾ ਲਾਲੀ ਵਾਲੀ ਇਕਾਈ ਵਿਚ ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਆਦਿ ਦੀ ਅੱਡੋ ਅੱਡ ਦਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿਲ੍ਯ ਹੋਣ ਸਮਾਨ ਲੋਕਾਚਾਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਾਲ ਚਾਹੇ ਲੋਕ ਨ੍ਯਾਰੇ ਨ੍ਯਾਰੇ ਹੋਣ ਪ੍ਰੰਤੂ ਗੁਰਮੁਖ ਭਾਵ ਗੁਰ ਸਿੱਖੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਇਕੋ ਆਕਾਰ ਇਕ ਸਰੂਪ ਹੀ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਹਾਂ ਸੁਰਤਿ ਜੇਕਰ ਸਬਦ ਗੁਰੂ ਕੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਉਨਮਨ ਉਤਕੰਠਾ ਵਲੀ ਬਣ ਜਾਵੇ ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਏਕਤਾ ਦੇ ਭਾਵ ਨੂੰ ਉਨ ਮਾਨੀਐ = ਵੀਚਾਰ ਵਿਚ ਲ੍ਯਾਂਦਾ ਯਾ ਅਨਭਉ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੩੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/040.json b/data/Kabit Savaiye/040.json new file mode 100644 index 000000000..31e83a004 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/040.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "QN1", + "sttm_id": 6520, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HC91", + "source_page": 40, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sINcq sill bhu brn bnwspqI; cMdn subws eykY cMdn bKwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By irrigation, several kinds of plants and vegetation can be grown but when they come in touch with sandalwood they are all called sandalwood (because they have the same fragrance).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਾਣੀ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸਿੰਜੀ ਹੋਈ ਬਨਾਸਪਤੀ (ਘਾਹ ਤ੍ਰੀਣ ਬਿਰਛ ਬੇਲ ਆਦਿ) ਅਨੰਤ ਰੂਪਾਂ ਵਿਚ ਜੋ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ ਚੰਦਨ ਦੀ ਸੁਬਾਸ ਸੁਗੰਧੀ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸਿੰਚੀ ਜਾ ਕੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਚੰਨਣ ਹੀ ਕਹੀ ਜਾਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "679Z", + "source_page": 40, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "prbq ibKY auqpq huie Ast Dwq; pwrs pris eykY kMcn kY jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Eight metals are obtained from mountain but when each one of them are touched by philosopher-stone become gold.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰਬਤਾਂ ਵਿਖੇ ਲੋਹਾ, ਤਾਂਬਾ, ਚਾਂਦੀ, ਕਲੀ, ਜਿਸਤ, ਸਿੱਕਾ, ਪਾਰਾ, ਸੋਨਾ ਅੱਠ ਧਾਤਾਂ ਉਪਜਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਪ੍ਰੰਤੂ ਪਾਰਸ ਨੂੰ ਪਰਸਨ ਛੋਹਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਇਕ ਸੋਨਾ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਜਾਨਣ ਵਿਚ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SJBX", + "source_page": 40, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ins AMDkwr qwrw mMfl cmqkwr; idn idnkr joiq eykY prvwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the darkness of the night, many stars shine but during the day, the light of one Sun alone is considered authentic.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਾਤ੍ਰੀ ਸਮੇਂ ਅੰਧਕਾਰ ਹਨੇਰਾ ਪਸਰਨ ਸਮੇਂ ਤਾਰਿਆਂ ਦਾ ਮੰਡਲ ਅਸੰਖ੍ਯਾਤ ਤਾਰਿਆਂ ਦਾ ਘੇਰਾ ਚਮਤਕਾਰ ਵਿਚ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜ੍ਯੋਂ ਹੀ ਕਿ ਦਿਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਦਿਨਕਰ ਸੂਰਜ ਦੀ ਜੋਤ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹੀ ਤਾਰੇ ਭੀ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਅਨੇਕਤਾਈ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਏਕੈ ਪਰਵਾਨੀਐ ਇਕੋ ਮਾਤ੍ਰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਹੀ ਪ੍ਰਵਾਣ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਏਕਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "L2S3", + "source_page": 40, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "logn mY logwcwr gurmuiK eykMkwr; sbd suriq aunmn aunmwnIAY [40[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly a Sikh who lives life according to the advice of his Guru becomes divine in all respects, even when he is living life as a worldly person. Due to the lodging of the divine word in his mind, he is known to be living in heavenly state. (40)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੱਸ ਇਵੇਂ ਹੀ ਬਨਸਪਤੀ, ਧਾਤੂਆਂ ਤਥਾ ਸਤਾਰਿਆਂ ਦੇ ਵੁਕਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਏਕਤਾ ਵਿਚ ਆ ਜਾਣ ਸਮਾਨ ਹੀ ਲੋਕਾਂ ਅੰਦਰ ਲੋਕਾਚਾਰੀ ਵਿਚ ਵਰਤਿਦਆਂ ਹੋਇਆ ਭੀ ਗੁਰਮੁਖੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਏਕੰਕਾਰ ਇਕੋ ਸ੍ਵਰੂਪ = ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਹੀ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਹਾਂ! ਇਸ ਮਰਮ ਦਾ ਉਨਮਾਨ ਵੀਚਾਰ ਤਦ ਪਤਾ ਲੱਗਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਉਨਮਾਨ ਉਨਮਨੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਖੇ ਆਈ ਹੋਈ ਪਰਚੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ = ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਵੇ ॥੪੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/041.json b/data/Kabit Savaiye/041.json new file mode 100644 index 000000000..b46cdaf82 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/041.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BQD", + "sttm_id": 6521, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "U46Y", + "source_page": 41, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy kulw bDU gur jn mY GUGt pt; ishjw sMjog smY AMqru n pIA sY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a daughter-in-law covers herself with veil in front of the elders of the house, but keeps no distance from her husband at the time of sharing his bed;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੁਲਾ ਬਧੂ ਘਰ ਦੀ ਨੂੰਹ ਗੁਰ ਜਨ ਜਠੇਰਿਆਂ = ਵਡੇਰਿਆਂ = ਸੱਸ ਸੌਹਰੇ ਆਦਿਕਾਂ ਵਿਖੇ, ਪੀਅ ਸੈ ਪਤੀ ਪਾਸੋਂ ਘੁੰਡ ਦਾ ਪੜਦਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਸਿਹਜਾ ਸੰਜੋਗ ਦੇ ਸਮੇਂ ਅੰਤਰ ਪੜਦਾ ਵਿੜ ਵਿੱਥ ਨਹੀਂ ਰਖਦੀ ਭਰਤਾ ਕੋਲੋਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7KE7", + "source_page": 41, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy mix ACq kutMb hI sihq Aih; bMk qn sUDo ibl pYsq huie jIA sY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a snake remains crooked when with female snake and his family, but becomes straight when it enters in the burrow;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਣੀ ਅਛਤ ਮਣਕੇ ਦੇ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ, ਅਹਿ ਸੱਪ ਅਪਣੇ ਟੱਬਰ ਵਿਚ ਕੋੜਮੇ ਸਮੇਤ ਬੰਕ ਤਨ ਟੇਢਾ ਸਰੀਰ ਕੁੰਡਲ ਹੀ ਮਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਬਿਲ ਪੈਸਤ ਖੁੱਡ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਪੌਂਦਿਆਂ = ਧਸਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਸੂਧੋ ਸੱਧਾ ਹੋ ਕੇ ਸਰਲਤਾ ਭਾਵ ਨਾਲ 'ਜੀਅ ਸੈ' ਇਕ ਨਿਕੱਲਾ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਹੁਇ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZBRD", + "source_page": 41, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mwqw ipqw ACq n bolY suq binqw sY; pwCy kY dY srbsu moh suq qIA sY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a son avoids talking to his wife in front of his parents, but when alone showers all his love upon her,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਫੇਰ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਦੇ ਅਛਤ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦੇ ਭਾਵ ਸਾਮਨੇ ਪੁਤ੍ਰ ਅਪਣੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਬੋਲ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਕਰਦਾ ਪ੍ਰੰਤੂ ਪਿਛੋਂ ਦੀ ਓਹੋ ਪੁਤ੍ਰ ਹੀ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਪ੍ਯਾਰ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਯਾ ਹੋਯਾ ਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸਰਬੰਸ ਹੀ ਜੋ ਕੁਛ ਭੀ ਓਸ ਦੇ ਪਾਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤ੍ਰੀਤਮ ਤਾਂਈਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FEMC", + "source_page": 41, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "logn mY logwcwr gurmuiK eykMkwr; sbd suriq aunmn mn hIA sY [41[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly a devoted Sikh appears worldly among others but having attached his mind with Guru's word, he rises spiritually and realises the Lord. Quintessence: One may maintain oneself as a worldly person outwardly but inwardly one keeps oneself attached w", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਲੋਕਾਂ ਪ੍ਰਵਾਰ ਵਾ ਭਾਈ ਚਾਰੇ ਆਦਿ ਵਿਚ ਤਾਂ ਜੀਕੂੰ ਜੀਕੂੰ ਲੋਕਾਚਾਰੀ ਦਾ ਵਿਹਾਰ ਵਾਹ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੀਕੂੰ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿੰਤੂ ਵੈਸੇ ਗੁਰਮੁਖ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ ਏਕੰਕਾਰ ਇਕ ਆਕਾਰ ਮਾਤ੍ਰ ਨਰੋਲ ਸਿੱਖ ਹੀ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਮਨ ਚਿੱਤ ਕਰ ਕੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਓਸ ਦੀ ਉਨਮਨ ਮਗਨ ਹੋਈ ਪਰਚੀ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੪੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/042.json b/data/Kabit Savaiye/042.json new file mode 100644 index 000000000..37fda9018 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/042.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "N28", + "sttm_id": 6522, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "FXYY", + "source_page": 42, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jog ibKY Bog Aru Bog ibKY jog jq; gurmuiK pMQ jog Bog sY AqIq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Where yogic practitioners have innate desire for worldly relishments and the worldly people desire to become yogi, but those treading the path of Guru maintain a very different and unique desire in their hearts than the yogis.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੋਗ ਬਿਖੈ ਭੋਗ ਜੋਗ ਦੀ ਸਾਧਨਾ ਵਿਖੇ ਰਿਧੀਆਂ ਸਿੱਧੀਆਂ ਆਦਿ ਦਾ ਭੋਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਾ ਮੰਨਿਆ ਹੈ- ਅਰੁ ਭੋਗ ਬਿਖੈ ਜੋਗ ਜਤ ਯਗ੍ਯ ਆਦਿ ਭੋਗ ਵਿਭੂਤੀ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਵਿਰਤਿਆਂ ਜੋਗ ਵਿਖੇ ਜੁੜਨਾ ਫਲ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਰਿੱਧੀਆਂ ਸਿੱਧੀਆਂ ਨੂੰ ਚੇਟਕ ਰੂਪ ਤਥਾ ਯਗ੍ਯ ਆਦਿ ਸਾਧਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸੁਰਗ ਆਦਿ ਲੋਕ ਦੇ ਸਮਾਂ ਪਾ ਕੇ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਭੋਗਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨੂੰ ਛਿਣ ਭੰਗੁਰ ਛਿਣ ਵਿਨਾਸੀ ਰੂਪ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਗਿੜਾਉ ਦਾ ਕਾਰਣ ਮੰਨਣ ਵਾਲਾ ਗੁਰਮੁਖ ਪੰਥ, ਜੋਗ ਤਥਾ ਭੋਗ ਦੋਹਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਅਤੀਤ ਅਸੰਗ ਨ੍ਯਾਰਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GFGV", + "source_page": 42, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "igAwn ibKY iDAwn Aru iDAwn ibKY byDy igAwn; gurmiq giq igAwn iDAwn kY AjIq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Those following the path of Gyan (knowledge) keep their mind focused on contemplation while those in contemplation are wandering for Gyan. But the state of a person treading the path of his Guru is above those persons who are pursuing Gyan or Dhyan (conte", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗਿਆਨ ਬਿਖੈ ਧਿਆਨ ਗਿਆਨ ਵੀਚਾਰ ਦੇ ਉਤਪੰਨ ਕਰਣਹਾਰੇ ਸਾਂਖ੍ਯ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵਰਤਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਦਾ ਜੋਗ ਸਾਧਨ ਵਾਲਾ ਹੀ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਾ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਧਿਆਨ ਬਿਖੈ ਬੇਧੇ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਧਿਆਨ ਜੋਗ ਦੀ ਸਾਧਨਾ ਸਾਧਨ ਵਿਖੇ ਹੀ ਗਿਆਨ ਅੰਦਰ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਭਾਵ ਗਿਆਨ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਆਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਾ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਕਾਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਗੁਰਮਤਿ ਗਤਿ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਮਤਿ ਸਿਧਾਂਤ ਵਾਲਾ ਗਤਿ ਗਿਆਨ ਅਥਵਾ ਗਤਿ ਰਹਿਣੀ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਕੈ ਅਜੀਤ ਹੈ ਉਕਤ ਸਾਂਖ੍ਯ ਅਰੁ ਯੋਗ ਦ੍ਵਾਰੇ ਨਹੀਂ ਜਿੱਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਅਰਥਾਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NQN4", + "source_page": 42, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pRym kY Bgiq Aru Bgiq kY pRym nym; AlK Bgiq pRym gurmuiK rIiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Followers of path of love yearn for devotion and those on path of devotion desire love, but the innate desire of Guru-conscious person is to remain engrossed in loving worship of God.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਇਕਨਾ ਦਾ ਮਤ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰ ਕੇ ਭਗਤੀ ਦਾ ਨੇਮ ਧਾਰਿਆਂ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਇਕਨਾ ਦਾ ਮੱਤ ਹੈ ਕਿ ਭਗਤੀ ਦੇ ਖਾਸ ਨਿਯਮਾਂ ਦੇ ਪਾਲਣ ਕੀਤਿਆਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੀਤਿ = ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਵਾਲਾ ਚਾਲਾ ਉਕਤ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮਾ ਭਗਤੀ ਵਾਲੇ ਮਤ ਤੋਂ ਅਲਖ ਨਹੀਂ ਲਖ੍ਯਾ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਉਹ ਲੋਗ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪੁਗ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C8CH", + "source_page": 42, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "inrgun srgun ibKY ibsm ibsÍws irdY; ibsm ibsÍws pwir pUrn pRqIiq hY [42[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Many seekers hold a faith on the worship of Transcendental Lord while others hold a strange view of worship of God. Perhaps their belief and understanding is half baked. But the disciples of Guru hold their faith on the Lord much above these strange devot", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਞੇ ਹੀ ਇਕਨਾ ਦੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਨਿਰਗੁਣ ਦਾ ਬਿਸਮ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਅਨੋਖਾ ਨਿਸਚਾ ਤੇ ਇਕਨਾ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਰਗੁਣ ਦਾ ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਸ ਦੋਨੋਂ ਭਾਂਤ ਦੇ ਅਨੋਖੇ ਨਿਸਚੇ ਤੋਂ, ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦਾ ਪੂਰਣ ਪ੍ਰਤੀਤ ਭਰਿਆ ਨਿਸਚਾ ਪਾਰ ਟੱਪਿਆ ਪਿਆ ਹੈ, ਭਾਵ ਨਿਰਗੁਣ ਸਰਗੁਣ ਤੋਂ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਪੁਗਦੇ ਹਨ ॥੪੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/043.json b/data/Kabit Savaiye/043.json new file mode 100644 index 000000000..71dcf8384 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/043.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "DXG", + "sttm_id": 6523, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "GZBQ", + "source_page": 43, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ikMcq ktwC idib dyh idib idRsit huie; idib joiq ko iDAwnu idib idRstwq kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With just a miniscule of clement look of Satguru, the body and looks of a disciple of the Guru become divine. He then starts seeing the presence of the Lord all around him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਆਯਾ ਤੇ ਕਿੰਚਿਤ ਕਟਾਛ ਥੋੜ੍ਹਾ ਮਾਤ੍ਰ ਅੱਖ ਭਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੱਕ ਲਿਆ, ਭਾਵ ਕਟ ਕਾਂਟਾ +ਅੱਛ ਅੱਖ ਦਾ = ਕਿੰਚਿਤ ਭਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੀ ਅੱਖ ਦੀ ਚੋਭ ਜਿਗ੍ਯਾਸੀ ਵੱਲ ਚਲਾ ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਤਨੇ ਮਾਤ੍ਰ ਨਾਲ ਹੀ ਓਸੀ ਦੇਹੀ ਦਿਬ ਉਜਲੇ ਭਾਵ ਵਾਲੀ ਸੁਚੀ ਸੁੰਦਰ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਦਿਬ੍ਯ ਦਿਸਟਿ ਅਲੌਕਿਕ ਗ੍ਯਾਨ ਸੰਪੰਨ ਸਤਿਸੰਗ ਦੀਆਂ ਰਮਜ਼ਾਂ ਸਮਝਣ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਦਿਬ ਜੋਤਿ ਕੇ ਈਸ੍ਵਰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੇ ਧਿਆਨ ਕੇ ਕਰ ਕੇ ਦਿਬ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦਿਬ ਸਰੂਪ ਭਗਵੰਤ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟ ਆ ਜਾਂਦਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0CFB", + "source_page": 43, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd ibbyk tyk pRgt huie gurmiq; Anhd gMim aunmnI ko mqwq kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By meditating on Gur Shabad (Guru's Word) and taking its refuge, Guru's precepts are revealed to him. When he reaches the state of listening to unstruck melody of the divine word, he enjoys the bliss of higher state of equipoise.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਬਦ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾ ਬਿਬੇਕ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਵੀਚਾਰ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਓਸ ਦੀ ਟੇਕ ਸਹਾਰਾ ਅੰਦਰ ਮਿਲਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪ੍ਰਕਰਣ ਅਨੁਸਾਰੀ ਗੁਰਮੁਖੀ ਮਤਿ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਫੇਰ ਉਸੇ ਹੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਉਨਮਨੀ ਕੋ ਉਨਮਨੀ ਅਵਸਥਾ ਯਾ ਮੁਦ੍ਰਾ ਅੰਤਰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਬਾਹਰ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟੀ ਭਾਵੀ ਸਾਧਨਾ ਨੂੰ ਮਤਾਂਤ ਕੈ ਮਤੋਂਦਿਆਂ ਮਤੋਂਦਿਆਂ ਮਨਨ ਕਰਦੇ ਅਭ੍ਯਾਸ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਅਨਹ ਗੰਮ ਬੇਹੱਦ ਮੰਡਲ ਵਿਖੇ ਵਾ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦੇ ਸ਼੍ਰਵਣ ਦੀ ਗੰਮ ਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "U0YS", + "source_page": 43, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "igAwn iDAwn krnI kY aupjq pRym rsu; gurmuiK suK pRym nym inj kRwiq kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Concentrating on the knowledge of the True Guru, listening to his counsel, practicing contemplation and living life according to His command, a feeling of love grows and blossoms. And in living this life of love, a Guru-conscious person realises the radia", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੱਸ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਕਰਨੀ ਕੈ ਸ਼ਬਦ ਗਿਆਨ ਵਾ ਧਿਆਨ ਅਭ੍ਯਾਸ ਰੂਪ ਕਰਣੀ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਉਪਜ ਔਂਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਅਨੁਭਵ ਜਿਸ ਅਨੁਭਵ ਦ੍ਵਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਨਿਜ ਕ੍ਰਾਂਤਿ ਕੈ ਆਤਮਿਕ ਤੇਜਨਾ ਆਤਮਿਕ ਓਜ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਅਨੁਭਵੀ ਭਾਵ ਵਿਚ ਟਿਕਨ ਦੀ ਚਾਟ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਏਸੇ ਹੀ ਨੇਮ ਇਕ ਤਾਰ ਖਿੱਚ ਟੀਚੇ ਕਾਰਣ ਵਾ ਨੇਮ ਨਿਸਚੇ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਸੁਖ ਬ੍ਰਹਮਾਨੰਦ ਪਰਮਾਨੰਦ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EN1Z", + "source_page": 43, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "crn kml dl sMpt mDup giq; shj smwiD mD pwn pRwn swNiq kY [43[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the bumble bee attains the divine bliss by drinking the elixir and getting shut in the box-like petals of a lotus flower, similarly in order to provide spiritual peace to his life, a true seeker enjoins the lotus-like feet of Guru and drinks deep by co", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਮਲ ਦਲ ਸਪਟ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਦੇ ਪੱਤ੍ਰ ਪੰਖੜੀਆਂ ਦੇ ਡੱਬੇ ਵਿਚ ਸਿਮਟਾਉ ਵਿਖੇ ਮਧੁਪ ਗਤਿ ਭੌਰੇ ਦਸ਼ਾ ਸਮਾਨ ਭੌਰੇ ਵਾਕੂੰ ਮਧ ਪਾਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਅਨੁਭਵ ਰਸ ਨੂੰ ਛਕਦਾ ਹੋਇਆ ਪ੍ਰਾਨ ਮਨ ਵਾ ਸ੍ਵਾਸਾਂ ਦੀ ਗਤੀ ਅਥਵਾ ਜਾਨ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਰਤਾਰ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਵਿਖੇ ਅਥਵਾ ਉਕਤ ਚੱਲਣ = ਮਗਨਤਾਈ ਵਿਖੇ ਸ਼ਾਂਤ ਕੈ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪੂਰਬਕ ਅਡੋਲ ਸਹਜ ਸਮਾਧ ਸੁਭਾਵਿਕੀ ਇਸਥਿਤੀ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/044.json b/data/Kabit Savaiye/044.json new file mode 100644 index 000000000..54a662a22 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/044.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "GX9", + "sttm_id": 6524, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "XYFY", + "source_page": 44, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sUAw gih nilnI kau aulit ghwvY Awpu; hwQ sY Cfwey CwfY pr bis AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A parrot catcher fixes a rotating pipe/tube on which a parrot comes and sits. The pipe rotates and the parrot hangs upside down. He does not let go the pipe. The parrot catcher then comes and frees his claws. Thus he becomes a slave.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਲਨੀ ਨੜੇ ਦੀ ਨਲਕੀ ਕਵੀ ਚੰਦ੍ਰਬੰਸੀ ਕੌਲ ਦੀ ਨਾਲ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਿੜੀ ਮਾਰ ਲੋਕ ਤੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਫੜਣ ਸਮੇਂ ਐਉਂ ਕੰਮ ਵਿਚ ਲ੍ਯੌਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਆਮੋ ਸਾਮਨੇ ਦੋ ਲੱਕੜੀਆਂ ਗੱਡਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਇਕ ਲੱਕੜ ਦਾ ਪਤਲਾ ਡੰਡਾ ਜਿਸ ਉਪਰ ਨੜੇ ਦੀ ਨਲਕੀ ਫਿਰਵੀਂ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਚੜ੍ਹਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਪਰੋ ਕੇ ਥੱਲੇ ਓਸ ਦੇ ਪਾਣੀ ਦਾ ਬੱਠਲ ਭਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਤੋਤਾ ਪਾਣੀ ਦੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਜ੍ਯੋਂ ਹੀ ਕਿ ਉਪਰ ਆਨ ਕੇ ਬੈਦਾ ਹੈ ਉਹ ਫਿਰਕੀ ਵਾਂਕੂ ਭੌਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਭਾਰ ਕਾਰਣ ਤੋਤਾ ਥੱਲੇ ਹੋ ਆਪਣੇ ਪਰਛਾਵੇਂ ਨੂੰ ਦੇਖ ਦੇਖ ਡਿਗਨ ਡੁੱਬਨ ਦੇ ਭੈ ਨਾਲ ਓਸ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮੂਰਖਤਾ ਦੇ ਤਾਣ ਸਦਾ ਲਈ ਕਾਬੂ ਕਰਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਥਵਾ ਕਵੀ ਦੀ ਨਾਲ ਜੋ ਮਮੂਲੀ ਜੋਰ ਨਾਲ ਟੁਟ ਨਹੀਂ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਓਸ ਨੂੰ ਦੋ ਅਡਿਆਂ ਵਿਚ ਪਰੋ ਕੇ ਜਕੜ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਉਪਰ ਤੋਤੇ ਦੇ ਬੈਠਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਉਹ ਥੱਲੇ ਨੂੰ ਲਚਕ ਖਾ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦ ਕਿ ਭੈਭੀਤ ਤੋਤਾ ਓਸ ਨੂੰ ਨਰੜਦਾ ਹੈ ਤੇ ਫੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸੋ ਉਕਤ ਨਲਨੀ ਨੂੰ ਗਹਿ ਪਕੜ ਕੇ ਤੋਤਾ ਜੀਕੂੰ ਉਲਟਦਾ ਹੋਯਾ ਅਪਨੇ ਆਪ ਨੂੰ ਗਹਾਵੈ ਫੜਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਛੁਡਾਯਾਂ ਹੀ ਓਸ ਨਲਕੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪਰਾਏ ਚਿੜੀ ਮਾਰ ਦੇ ਵੱਸ ਅਧੀਨਗੀ ਵਿਚ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D62S", + "source_page": 44, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qYsy bwrMbwr tyir tyir khy pty pty; Awpny hI nwE sIiK Awp hI pVweI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the parrot is trained and taught to say words, he repeatedly speak those words. He learns to speak his own name and he teaches it to others as well.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XKE3", + "source_page": 44, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rGubMsI rwm nwmu gwl jwmnI su BwK; sMgiq suBwv giq buiD pRgtwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A parrot learns to pronounce the name of Ram from the devotees of Ram. From the wicked and unrighteous, he learns bad names. In the company of Greeks, he learns their language. He develops his intellect according to the company he keeps.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੈਸੇ ਇਸੇ ਹੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਫੇਰ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਪੁਕਾਰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਹਾਕਾਂ ਮਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ- ਪੜ੍ਹੋ ਪੜ੍ਹੋ ਪੜ੍ਹੋ ਗੰਗਾ ਰਾਮ ਪੜ੍ਹੋ ਰਾਮ ਰਾਮ, ਅਰੁ ਇਉਂ ਆਪਣਾ ਹੀ ਨਾਮ 'ਗੰਗਾ ਰਾਮ' ਸਿਖ ਕੇ ਤੇ ਅੱਗੇ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਪੜ੍ਹੌਣ ਵਾਲਾ ਬਣ ਕੇ ਪੜ੍ਹੌਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਇਞੇਂ ਹੀ ਕੇਵਲ ਤੋਤੇ ਵਾਕੂੰ ਰਾਮ ਰਾਮ ਸਿਖ ਕੇ ਜੋ ਸਿਖੋਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਅਸਲ ਵਿਚ ਇਹ ਨਾਮ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਰਘੁਬੰਸੀ ਰਾਮ ਦਾ ਨਾਮ ਜਿਹੜੀ ਕਿ ਗਾਲੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਮਨੀ ਸੁਭਾਖਾ ਜਮਨ ਲੋਕਾਂ ਤੁਰਕਾਂ ਦੀ ਅਪਣੀ ਭਾਖਾ ਬੋਲੀ ਫਾਰਸੀ ਵਿਖੇ ਕ੍ਯੋਂਕਿ 'ਰਾਮ' ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅਰਥ ਹਨ ਇਸ ਬੋਲੀ ਵਿਚ ਲੌਂਡਾ ਯਾ ਗੁਲਾਮ ਸੋ ਸਚ ਮੁਚ ਤੋਤਾ ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਬੇ ਸਮਝੀ ਦੇ ਕਾਰਣ ਰਾਮ ਰਾਮ ਲੌਂਡਾ ਲੌਂਡਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰ ਕੇ ਪਿੰਜਰੇ ਵਿਚ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਇਹੋ ਸਿਖਾਲਦਾ ਸਿਖਾਲਦਾ ਮਾਨੋ ਅਪਨੇ ਹੀ ਬੰਧਨਾਂ ਨੂੰ ਪਸਾਰਦਾ ਹੈ ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਹੀ ਦਸਰਥ ਸੁਤ ਰਾਮ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀਆਂ ਆਪ ਟਰਾਂ ਲਗਾ ਲਗਾ ਕੇ ਤੇ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਇਸੇ ਹੀ ਵਤੀਰੇ ਦਾ ਬੰਧੂਆ ਬਣਾ ਬਣਾ ਕੇ ਇਸ ਕਰਮ ਦੇ ਬਦਲੇ ਐਸੇ ਲੋਕ ਅਪਨੇ ਹੀ ਬੰਧਨਾਂ ਨੂੰ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਦੇ ਹਨ ਕ੍ਯੋਂ ਜੁ ਸੰਗਤਿ ਸੁਭਾਵ ਗਤਿ ਸੰਗਤਿ ਦੇ ਸੁਭਾਵ ਮੂਜਬ ਹੀ ਗਤਿ ਗਤੀ ਮੋਖ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਓਸੇ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਬੁਧ ਬੋਧ ਗਿਆਨ ਭੀ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਸੰਗਤ ਦੇ ਸੁਭਾਵ ਗਤਿ ਮੂਜਬ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਬੁਧ ਬੋਧ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਯਾ ਬੁਧੀ ਅੰਤ ਮਤਾ ਸੋਈ ਗਤਾ ਜਿਹੀ ਜਿਹੀ ਗਤੀ ਵਰਤੋਂ ਨਿਤ ਦੀ ਹੋਵੇ ਤਿਹੀ ਤਿਹੀ ਹੀ ਅੰਤ ਮਤਾ ਅੰਤ ਸਮੇਂ ਬੁਧ ਫੁਰਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਭਾਵ ਬੰਧੂਏ ਪੁਰਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮੋਖ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZT56", + "source_page": 44, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur crn srin swD sMg imly; Awpw Awpu cIin gurmuiK suK pwveI [44[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly in the company of holy men, and taking the refuge of the lotus-like feet of the Satguru, the Sikh in attendance of his Guru realises his self and enjoys the true bliss and peace. (44)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਧੂਏ ਪੁਰਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਬੰਧਨਕਾਰੀ ਹੈ ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਮੋਖ ਕਰਤਾ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਆਯਾਂ ਸਤਿਸੰਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਤਿਸੰਗ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਸਭ ਦੇ ਆਪ ਰੂਪ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਚੀਨ ਪਛਾਣ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਸੁਖ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਕੀਹ ਕਿ ਤੋਤਿਆਂ ਵਾਕੂੰ ਨਾਮ ਦੀਆਂ ਰਟਾਂ ਨਾਲ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਬਨਣਾ ਜਦ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਸ੍ਵਾਸ ਸ੍ਵਾਸ ਨਾਮ ਜਪ੍ਯਾ ਜਾਊ ਤਦੇ ਹੀ ਸੱਚਾ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਊ ॥੪੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/045.json b/data/Kabit Savaiye/045.json new file mode 100644 index 000000000..ccf1ab7c9 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/045.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "WTL", + "sttm_id": 6525, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "P7E0", + "source_page": 45, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "idRsit mY drs drs mY idRsit idRg; idRsit drs Adrs gur iDAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the vision of Guru-conscious persons rests the image of the True Guru, and in the eyes of the True Guru, rests the glimpse of the disciple. Because of this attention of Satguru, these disciples keep away from the worldly attractions.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਨ੍ਰੇਤਾਂ ਦੇ ਧਿਆਨ ਵਿਚ, ਦਰਸ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਦਰਸ਼ਨ ਜੋਗ ਸਮੂਹ ਪਦਾਰਥ ਯਾ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਵਾਸਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਦਰਸ ਮਹਿ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਦੇਖਨ ਜੋਗ ਸਮੂਹ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿਖੇ, ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਧਾਰ ਧਿਆਨ ਇਹ ਹੈ ਆਮ ਲੌਕਿਕ ਵਰਤਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਦ੍ਰਿਗ ਨੇਤ੍ਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਤਾਰਧਾਰ ਯਾ ਧਿਆਨ ਅਰ ਦਰਸ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਭਾਵ ਤਕਨ ਵਾਲੀ ਵਸਤੂ ਤੇ ਜਿਸ ਅੰਤਰ ਵਰਤੀ ਉਕਤ ਤਾਰ ਦ੍ਵਾਰਾ ਤਕਣ ਜੋਗ ਵਸਤੂ ਤੱਕੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਵਸਤੂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੱਕਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਦ੍ਰਸ਼੍ਟਾ, ਦਰਸ਼ਨ ਅਰੁ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਰੂਪ ਤ੍ਰਿਪੁਟੀ ਵਲੋਂ, ਅਦਰਸ ਅਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਭਾਵ ਹਾਲਤ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤ ਹੋ ਕੇ ਗੁਰ ਧਿਆਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਵਾਸਤ੍ਵਿਕ ਧਿਆਨ ਨੂੰ ਗੁਰਮੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DYRV", + "source_page": 45, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd mh suriq suriq mh sbd Duin; sbd suriq Agimiq gur igAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "They remain engrossed in the words of the Guru and the tune of these words remain lodged in their consciousness. But the knowledge of word and consciousness is beyond reach.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁਨਣ ਵਾਲੀ ਸ਼ਕਤੀ ਅਰ ਸੁਨਣ ਵਾਲੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਿਖੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਧੁਨੀ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਵਿਖੇ ਲੌਕਿਕ ਬਿਵਹਾਰ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਸਬਦ ਅਰੁ ਸੁਰਤਿ ਦੇ ਅਗਮਿਤ ਅਗਮ੍ਯ ਪਹੁੰਚਨੋ ਪਰੇ ਭਾਵ ਸ਼ਬਦ ਸੁਨਣ ਵੱਲੋਂ ਕੰਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮੇਟਿਆ ਤੇ ਕੰਨਾਂ ਅੰਦਰਲੀ ਸੁਣਨ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਭੀ ਉਲੰਘ ਕੇ ਜਿਸ ਉਕਤ ਸ਼ਕਤੀ ਪ੍ਰਦਾਤੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਿਚ ਗੁਰਮੁਖ ਪੁਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਲੌਕਿਕ ਵਰਤਾਰੇ ਤੋਂ ਅਗੰਮ ਅਵਸਥਾ ਅਰ ਗੁਰੂ ਗਿਆਨ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AS00", + "source_page": 45, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "igAwn iDAwn krnI kY pRgtq pRym rsu; gurmiq giq pRym nym inrbwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By following the teachings of the True Guru and moulding one's character in accordance with the contemplation of Lord's qualities, a sense of love develops. The well defined routine of Guru's philosophy, leads one to free oneself from the worldly shackles", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਗਿਆਨ ਅਰ ਧਿਆਨ ਮਈ ਕਰਣੀ ਅਭ੍ਯਾਸ ਨੂੰ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਅਨੁਭਵ ਉਹੀ ਅਸਲ ਗੁਰਮਤਿ ਗਤਿ = ਗੁਰਮਤ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਰ ਏਹੋ ਹੀ ਗਤਿ = ਅਵਸਥਾ ਦਸ਼ਾ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਗੇ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਨੇਮ ਨਿਰਬਾਨ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਨਿਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਇਹ ਉਹ ਅਵਸਥਾ ਹੈ ਜਿਥੇ ਨੇਮ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਵੱਟਾਂ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G2VU", + "source_page": 45, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ipMf pRwn pRwnpiq bIs ko brqmwn; gurmuK suK iek eIs mo inDwn hY [45[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Living life in the world, a Guru-conscious person always believes that his life belongs to the Master of Life-God. Remaining engrossed in One Lord is the wealth of happiness of the Guru-conscious persons. (45)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੂਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਐਉਂ ਸਮਝੋ ਕਿ ਪਿੰਡ ਸਰੀਰ ਅਰ ਪ੍ਰਾਨ ਸ੍ਵਾਸ ਜਾਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਪ੍ਰਾਨਾਂ ਦਾ ਪਤੀ ਸ੍ਵਾਮੀ ਮਨ ਇਹ ਸਭ ਵੀਹਾਂ ਦਾ ਵਰਤਾਰਾ ਸੰਸਾਰੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਜੋਗ ਸੁਖ ਸਰਬ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਸੰਸਾਰੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੋਂ ਦੂਰ ਇਕੀਸਵਾਂ ਨਿਧਾਨ ਘਰ ਠੌਰ ਖਜਾਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਗੁਰਮੁਖ ਇਕੀਸਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਥਵਾ ਗੁਰਮੁਖੀ ਸੁਖ ਰੂਪ ਨਿਧਾਨ ਖਜ਼ਾਨਾ ਇਕੀਸਮੋਂ ਇਕੀਸਵੇ ਅੰਗ ਪੁਰ ਗਿਣੇ ਜਾਣ ਲੈਕ ਹੈ ਹੋਂ ਟੱਪਿਆ ਹੋਯਾ ਬੇਹੱਦ ਰੂਪ ॥੪੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/046.json b/data/Kabit Savaiye/046.json new file mode 100644 index 000000000..79af55a91 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/046.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "55X", + "sttm_id": 6526, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7N23", + "source_page": 46, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "mn bc kRm huie iekqR CqRpiq Bey; shj isMGwsn kY Aib inhcl rwj hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Guru-conscious person feels like a mighty king when he is able to concentrate his mind on words and acts as per the teachings of Gum. When he is able to rest in a state of equipoise, he feels like an emperor of infallible kingdom.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਨ, ਬਚ, ਕ੍ਰਮ = ਮਨ ਬਾਣੀ ਅਰੁ ਸਰੀਰ ਜਦ ਇਕਤ੍ਰ੍ਰ ਹੋ ਜਾਣ ਇਕ ਘਾਟ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲੱਗ ਜਾਣ ਭਾਵ ਸਰੀਰ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਉਹ ਕੁਝ ਕਰੇ ਜੋ ਬਾਣੀ ਮੂੰਹੋਂ ਨਿਕਲ ਚੁੱਕੀ ਹੋਵੇ ਅਰੁ ਬਾਣੀ ਉਹ ਮੂੰਹੋਂ ਨਿਕਲੇ ਜੋ ਮਨ ਦੇ ਮਨਨ ਵਿਚ ਆ ਗਈ ਹੋਵੇ ਅਰਥਾਤ ਜਿਹੜੀ ਐਨ ਨਿਸਚੇ ਵਿਚ ਆ ਚੁੱਕੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸੰਕਲਪ ਕਥਨੀ ਅਰ ਕਰਣੀ ਦੇ ਇਕ ਸਮਾਨ ਵਰਤਾਰੇ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਪ੍ਰਪੱਕ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਗੁਰਮੁਖ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਸੱਚਾ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਬਣਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਐਸੀ ਰਹਿਣੀ ਵਾਲਾ ਹੋ ਕੇ ਸਹਜ ਸਿੰਘਾਸਨ ਸਹਜਭਾਵੀ ਇਸਥਿਤੀ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮ ਨੂੰ ਪੌਂਦਾ ਹੋਇਆ ਲਿਹਚਲ ਰਾਜ ਅਡੋਲ ਅਕੰਟਕ ਇਕਰਸ ਰਾਜ ਸੋਭਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਮਾਣਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "U6WC", + "source_page": 46, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sq Aau sMqoK dieAw Drm ArQ myil; pMc prvwn kIey gurmiq swj hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By imbibing the five virtues of Truth, Contentment, Compassion, Righteousness and Purpose in accordance with the teachings of the Gum, he becomes acceptable and an honourable person.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤ੍ਯ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਸੱਚ ਦਾ ਪਾਲਨ ਕਰਨਾ ਅਰੁ ਸੰਤੋਖ ਜੈਸੀ ਲੱਭਤ ਹੋਵੇ ਉਸ ਪਰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਰਹਿਣਾ, ਦਯਾ ਦੁਖੀਏ ਦੀ ਸਹੈਤਾ ਕਰਨੀ ਧਰਮ ਸੱਚੇ ਭਰੋਸੇ ਉਤੇ ਪਹਿਰਾ ਦੇਣਾ ਤਥਾ ਅਰਥ ਗੁਰਮਤ ਸਿਧਾਂਤ ਉਪਰ ਨਿਸਚਾ ਰੱਖਣਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਪੰਜਾਂ ਨੂੰ ਅਪਣੀ ਸਮੂੰਹ ਵਰਤਨ ਵਿਖੇ ਮੇਲ ਇਕ ਸਮ ਵਿਹਾਰ ਵਿਚ ਲਿਔਣਾ ਪ੍ਰਵਾਣ ਕਬੂਲ ਕਰ ਕੇ ਮਾਨੋ ਏਸ ਪੰਜ ਕੌਂਸਲੀ ਰਾਹੀਂ ਗੁਰਮਤਿ ਦੀ ਸਾਜਨਾ = ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਨੂੰ ਨਿਬਾਹਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RR2W", + "source_page": 46, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "skl pdwrQ Aau srb inDwn sBw; isv ngrI subws koit Cib Cwj hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All materials and worldly treasures are his. The divine abode of Dasam Duar is his fort where the continuous presence of melodious Naam makes him a unique and glorious person.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਕਲ ਪਦਾਰਥ = ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਮੋਖ ਰੂਪ ਚਾਰੋਂ ਹੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਰਹਿਣੀ ਅਉ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ = ਅਰੁ ਸਮੂੰਹ ਨਿਧਾਨ ਭੰਡਾਰੇ ਵੈਰਾਗ ਭਗਤੀ ਆਦਿ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਭੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਐਸੇ ਉਸ ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਸਪਾ ਕਚੈਹਰੀ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦ ਹੈ। ਅਰਥਾਤ ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਸਾਧਨਾਂ ਅਰ ਗੁਣਾਂ ਸੰਪੰਨ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਤਾਕਰਣ ਦਾ ਜੋ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਅਫੁਰ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਹੋ ਜਾਣਾ ਹੈ ਸੋ ਇਹ ਨਿਵਿਰਤੀ ਭਾਵ ਰੂਪ ਅਰਥਾਤ ਸਭ ਸੰਕਲਪ ਬਾਸਨਾ ਆਦਿ ਦੇ ਅਭਾਵ ਦੇ ਅਭਾਵ ਹੋ ਜਾਣੇ ਉਪ੍ਰੰਤ ਜੋ ਭਾਵ ਰੂਪ ਪਦ ਅਵਸਥਾ ਹੈ ਇਹੀ ਸਭਾ ਉਸ ਦੀ ਜਾਣੋ। ਸ਼ਿਵ ਨਗਰੀ = ਮੰਗਲ ਮਈ ਨਗਰੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਬਾਸ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਬਾਸ਼ਨਾ ਸੁਕੀਰਤੀ ਦਾ ਕੋਟ ਫਸੀਲ = ਵਲਗਨ ਮਾਨੋ ਉਸ ਦੀ ਸਹਿਰ ਪਨਾਹ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਸੁਬਾਸ = ਸੁ ਆਤਮ ਪਦ +ਬਾਸ ਨਿਵਾਸ = ਆਤਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਹੀ ਆਤਮਾ ਰਾਮੀ ਹੋਏ ਰਹਿਣਾ ਇਹ ਸ਼ਹਿਰ ਪਨਾਹ ਫਸੀਲ ਹੈ। ਬਸ ਇਉਂ ਦੀ ਛਬਿ ਸ਼ੋਭਾ ਸੁੰਦਰਤਾ ਕਰ ਕੇ ਛਾਜ ਹੈ ਪ੍ਰਭਾਵ ਸੰਪੰਨ = ਦਬ ਦਬੇ ਵਾਲਾ ਉਹ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CJH2", + "source_page": 46, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "rwjnIiq rIiq pRIiq prjw kY suKY suK; pUrn mnorQ sPl sb kwj hY [46[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The loving and affectionate treatment of such a king-like disciple of the True Guru with other human beings is his statesmanship that spreads happiness, peace and success all around him. (46)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਰੀਤ ਸਭ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤੀ ਵਾਲਾ ਚਾਲਾ ਹੀ ਵਰਤਣਾ ਓਸ ਦੀ ਰਾਜਨੀਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਅਰੁ ਪਰਜਾ ਦੇ ਸੁਖੈਨ ਸੁਖ = ਜੋ ਸਤਸੰਗੀ ਜਗ੍ਯਾਸੀ ਵਾ ਗੁਰਮੁਖਤਾ ਦੇ ਢੁੰਡਾਊ ਸੰਗੀ ਅਥਵਾ ਵਿਦ੍ਯਾਰਥੀ ਆਦਿ ਸਮੀਪਤਾ ਦਾ ਸਮਾਗਮ ਪੌਣ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖੈਨ ਸੁਖ ਅਸਥਾਨੀ = ਸੁਖ ਦਾ ਬਾਸੀ ਬਨੌਣ ਵਿਚ ਹੀ ਸੁਖ ਅਨੰਦ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਹੋਯਾ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਹ ਸੰਪੂਰਣ ਮਨੋਰਥਾਂ ਦੇ ਪੂਰਣ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਤੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ ਜਿਸ ਦੇ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਸੱਚਾ ਮਹਾਰਾਜ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/047.json b/data/Kabit Savaiye/047.json new file mode 100644 index 000000000..39a59b22f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/047.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "GHP", + "sttm_id": 6527, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "N80S", + "source_page": 47, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn srin mn bc kRm huie iekqR; gMimqw iqRkwl iqRBvn suiD pweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When a Guru-conscious person achieves harmony with his mind, words and actions, and by the blessings of the refuge of True Guru, he acquires knowledge of times and the three worlds.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਵਿਖੇ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਜੋ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਸਰਬ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਰਾਇਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਓਸ ਨੂੰ ਬਾਲ ਯੁਬਾ ਅਰੁ ਬਿਰਧ ਅਵਸਥਾ ਰੂਪ ਤਿੰਨਾਂ ਕਾਲਾਂ ਅੰਦਰ: ਕੀਕੂੰ ਜੀਵ ਭ੍ਰਮਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਥਵਾ ਪ੍ਰਾਤ: ਮਧ੍ਯਾਨ ਸੰਧ੍ਯਾ ਸਮੇਂ ਯਾ ਰਾਤ੍ਰੀ ਦੇ ਤਿੰਨਾਂ ਸਮ੍ਯਾਂ ਅੰਦਰ: ਕੀਹ ਕੀਹ ਏਸ ਲਈ ਕਰਣੇ ਅਰੁ ਅਕਰਣੇ ਜੋਗ ਹੈ ਅਥਵਾ ਕੀਹ ਕੀਹ ਦਸ਼ਾ ਇਸ ਨਾਲ ਬੀਤੀ, ਬੀਤ ਰਹੀ, ਯਾ ਬੀਤਨ ਵਾਲੀ ਹੈ ਇਹ ਗੰਮਤਾ ਗ੍ਯਾਤ ਇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਾਤ ਲੋਕ, ਪਾਤਾਲ ਲੋਕ, ਅਤੇ ਸੁਰਗ ਵਿਖੇ ਕੀਕੂੰ ਜੀਵ ਉੱਨਤੀ ਅਵੰਨਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਥਵਾ ਸਥੂਲ ਸੂਖਮ ਵਾ ਕਾਰਣ ਸਰੀਰ ਵਿਖੇ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜੀਵ ਘੁੰਮਦਾ ਤੇ ਕੀਕੂੰ ਕੀਹ ਕਾਰਵਾਈ ਭੁਗਤਾਂਦਾ, ਇਹ ਸਭ ਸੁਧ ਸੂਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QDBG", + "source_page": 47, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "shj smwiD swiD Agm AgwiD kQw; AMqir idsMqr inrMqrI jqweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By practicing on Naam, a Guru-conscious person lives in a state of equipoise. Any description of that state is beyond our comprehension. It is indescribable. By dint of that state, he becomes aware of all that is happening in every nook and corner of the", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਧ ਸਿੱਖ ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ਦੀ ਅਗਮ ਗੰਮਤਾ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਪਾਰ ਅਰੁ ਅਗਾਧ ਨਾ ਗਾਹੀ ਜਾ ਸਕਨ ਵਾਲੀ ਅਥਾਹ ਕਥਾ ਹੈ, ਸੋ ਉਸ ਸਮਾਧੀ ਰੂਪ ਇਸਥਿਤੀ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਅੰਤਰ ਆਪਣੇ ਅੰਤਾਕਰਣ ਵਿਖੇ ਤਥਾ ਦਿਸੰਤਰ ਅਨ੍ਯਤ੍ਰ ਦੇਸਾਂ ਦੂਸਰਿਆਂ ਦਿਲਾਂ ਅੰਦਰ ਕੀਕੂੰ ਤੇ ਕੀਹ ਕੀਹ ਫੁਰਣਿਆਂ ਤੇ ਅਫੁਰਣਿਆਂ ਦਾ ਵਰਤਾਰਾ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਨਿਰੰਤਰ ਲਗਾਤਾਰ ਜਤਾਈ ਹੈ ਪਤਾ ਲਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "101V", + "source_page": 47, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "KMf bRhmMf ipMf pRwn pRwnpiq giq; gur isK sMiD imly sohM ilv lweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the union of Guru and Sikh, the seeker feels the presence of the Lord of Cosmos in his body and his life-giving support; and when he achieves oneness with God, he remains engrossed in the memory of Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਖੰਡ ਸਰੀਰ ਦੇ ਪਿੰਡੀ ਦੇਸ ਅਧੋ ਪਾਤੀ ਪਿੰਡੀ ਕਾਰਜ ਸਾਧਕ ਸੁਰਤਿ ਦੇ ਕੇਂਦ੍ਰਾਂ ਹੇਠਲੇ ਮੰਡਲਾਂ ਵਿਖੇ ਅਰੁ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਊਰਧ ਮੰਡਲੀਕ ਉਕਤ ਕੇਂਦ੍ਰਾਂ ਵਿਖੇ ਅਰਥਾਤ ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਅਰ ਦਿਮਾਗ ਦੀਆਂ ਤਹਿਆਂ ਪਰ ਤਹਿਆਂ ਵਿਖੇ ਭਾਵ ਸਭ ਪਿੰਡ ਦੇਹ ਪ੍ਰਾਨ ਅਰੁ ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਿ ਮਨ ਪ੍ਰਯੰਤ ਓਸ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਤਪਰਯ ਇਹ ਕਿ ਓਸ ਦੀ ਅੰਦਰ ਸਾਰੇ ਦੁਹਾਈ ਧੂਮ ਮਚੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ ਗੁਰੂ ਸਬਦ ਤੇ ਸਿੱਖ ਸੁਰਤ ਦੀ ਸੰਧੀ ਮਿਲਣ ਕਰ ਕੇ ਅਥਵਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਗੁਰੂ ਅਰੁ ਸਿੱਖ ਦੇ ਅਨਭਉ ਦੀ ਉਕਤ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਏਕਤਾ ਹੋ ਜਾਣ ਕਾਰਣ, ਗੁਰਮੁਖ ਨੇ ਸੋਹੰ ਸੋਹੰ ਦੀ ਰਟ ਲਗਾਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਇਸੇ ਭਾਵ ਵਿਚ ਹੀ ਲਿਵ ਲਗਾਈ ਉਹ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1W2E", + "source_page": 47, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "drpn drs Aau jMqR Din jMqRI ibiD; Eq poiq sUqu eykY duibDw imtweI hY [47[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the mirror and image in it, music and the musical instrument, waft and woof of a cloth are all part of each other and inseparable, so does the Guru-conscious person becomes one with God and is freed of all doubts of duality. (47)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਰਪਨ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਿਚ, ਦਰ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਦਰਸ਼ਨ ਜੋਗ ਪਦਾਰਥ ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਇਕ ਰੂਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਉ ਜੰਤ੍ਰ ਧੁਨਿ ਬਾਜੇ ਵਿਚ ਵੀ ਆਵਾਜ ਅਤੇ ਜੰਤ੍ਰੀ ਬਜੌਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਅਵਾਜ ਦੀ ਬਿਧ ਦਸ਼ਾ ਯਾ ਰੀਤੀ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਇਕੋ ਸਰੂਪ ਹੀ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਸਤ੍ਰ ਵਿਖੇ ਤਾਣੇ ਪੇਟੇ ਦੀ ਤਾਰ ਇਕੋ ਰੂਪ ਵਤ ਹੀ ਗੁਰਮੁਖ ਨੇ ਓਸ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਇਕ ਰੂਪ ਹੋ, ਦੁਬਿਧਾ ਦ੍ਵੈਤ ਭਾਵਨਾ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀ ਨਿਵਿਰਤ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੪੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/048.json b/data/Kabit Savaiye/048.json new file mode 100644 index 000000000..1029042e7 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/048.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NGD", + "sttm_id": 6528, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "9U65", + "source_page": 48, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn srin mn bc kRm huie iekqR qn; iqRBvn giq AlK lKweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Because of the refuge of True Guru and moulding his mind, words and actions as per His teachings, a Guru-conscious person learns the happenings of the three worlds innately. He recognises the true Lord residing within.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਜੇਕਰ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਅੰਦਰ ਵਰਤਦਿਆਂ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਦੀ ਗਤਿ ਦਸ਼ਾ ਜੋ ਅਲਖ ਰੂਪ ਸੀ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਲਖਤਾ ਵਿਚ ਆ ਜਾਂਦੀ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਣ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "28V7", + "source_page": 48, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "mn bc krm krm mn bcn kY; bcn krm mn aunmnI CweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the harmony of actions, mind and words, the thoughts of the mind, the utterance of the words and actions performed are influenced.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭਾਵ ਜੋ ਕੁਛ ਮਨ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਬਚ ਬਚਨ ਬਾਣੀ ਤੇ ਆਵੇ, ਅਤੇ ਓਹੋ ਹੀ ਫੇਰ ਸਰੀਰ ਦ੍ਵਾਰੇ ਕਰਣੀ ਰੂਪ ਹੋ ਵਰਤੇ ਅਰਥਾਤ ਸਰੀਰ ਮਨ ਬਾਣੀ ਕਰ ਕੇ ਕਥਨੀ ਕਰਣੀ ਅਰੁ ਸੰਕਲਪ ਸਾਧਨਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਅਪਨੇ ਆਪ ਨੂੰ ਐਸਾ ਸਾਧੇ ਕਿ ਬਾਣੀ ਬੋਲਦਿਆਂ, ਕੰਮ ਕਜ ਕਰਦਿਆਂ ਤਥਾ ਸੰਕਲਪਾਂ ਦੀ ਤਾਰ ਵਿਖੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਉਨਮਨੀ ਦਸ਼ਾ ਹੀ ਵਰਤੀ ਰਹੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MDEX", + "source_page": 48, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "igAwnI iDAwnI krnI ijau gur mhUAw kmwid; inJr Apwr Dwr BwTI kY cuAweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As wine is brewed from jaggery, sugarcane and Madhuca Indica flowers, so does a Guru-conscious person obtains the unique flow of elixir of Naam when Gyan of his Guru's precepts, Dhyan (concentration of mind) on these precepts and clean actions are perform", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਗਿਆਨੀ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਦੀ ਹੀ ਦਸ਼ਾ ਨੂੰ ਅਪਨੇ ਅੰਦਰ ਜਾਨਣ ਵਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖ ਦਾ ਗਿਆਨ ਅਰੁ ਮਨ ਦੇ ਘਾਟ ਪੁਰ ਅਵਸ਼੍ਯਕ ਸੋਚਾਂ ਵੀਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦੇ ਵਰਤਦੇ ਹੋਏ ਉਸ ਦਾ ਉਨਮਨੀ ਧਿਆਨ ਤਥਾ ਸਰੀਰ ਯਾਤ੍ਰਾ ਦੇ ਨਿਬਾਹਨ ਸਬੰਧੀ ਸਮੂੰਹ ਕਾਰ ਵਿਹਾਰ ਰੂਪ ਕਰਣੀ ਉਸ ਦੀ ਉਨਮਨੀ ਭਾਵ ਰੂਪ ਕਰਣੀ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਇਹ ਤਿੰਨੇ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਅਰੁ ਕਰਣੀ ਗੁੜ ਮਹੂਏ ਤਥਾ ਕਮਾਦ ਸਮਾਨ ਸਮਝ ਕੇ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਸਾਧਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰੀਰ ਕਰਣੀ ਸੰਪੰਨ ਹੋਣ ਅਰਥ ਤੇ ਬਾਣੀ ਕਰ ਕੇ ਗਿਆਂਨ ਸੰਯੁਕ੍ਤ ਤਥਾ ਮਨ ਕਰ ਕੇ ਧਿਆਨ ਪਰਾਇਣ ਹੋਣ ਦੇ ਅਭ੍ਯਾਸ ਨੂੰ ਇਕ ਸਮ ਅਭ੍ਯਾਸੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਅਭ੍ਯਾਸ ਰੂਪ ਭੱਠ ਦ੍ਵਾਰੇ ਅਪਾਰ ਧਾਰਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਨਿਝਰ ਇਕ ਰਸ ਚੁਆਈ = ਚੋ ਆਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z7JY", + "source_page": 48, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pRym rs AMimRq inDwn pwn pUrn huie; gurmuiK sMiD imly shj smweI hY [48[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Guru-conscious person satiates himself by drinking deep the loving elixir of Lord's name and by his union with the divine word of the True Guru, he resides in a state of equipoise. (48)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਨਿਧਾਨ ਭੰਡਾਰ ਰੂਪ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਅਨੁਭਵ ਨੂੰ ਪਾਨ ਛਕ ਕਰ ਕੇ ਪੂਰਨ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜਦ ਕਿ ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨਾਲ ਸੰਧੀ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਸਹਜ ਸਰੂਪ ਸ਼ਾਂਤ ਪਦ ਵਿਖੇ ਸਮਾਈ ਵਿਲੀਨਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/049.json b/data/Kabit Savaiye/049.json new file mode 100644 index 000000000..9b3d2c663 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/049.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "09P", + "sttm_id": 6529, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CAP7", + "source_page": 49, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ibibiD ibrK blI Pl PUl mUl swKw; rcn cirqR icqR Aink pRkwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The vegetation is seen in many forms like trees, creepers, fruit, flowers, roots and branches. This beautiful creation of the Lord unfolds itself in many forms of wonderful artistic skills.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਬਿਧ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਜਾਤਾਂ ਦੇ ਬਿਰਛ ਬੂਟੇ ਬਲੀ ਵੇਲਾਂ ਫਲ, ਫੁੱਲ, ਮੁੱਢ, ਟਾਹਣੀਆਂ ਰੂਪ ਕਰ ਕੇ ਬਨਸਪਤੀ ਰਚਨਾ ਦੇ ਚਲਿਤ੍ਰ ਦਾ ਚਿਤ੍ਰ ਦੇਖਣ ਜੋਗ ਪਸਾਰਾ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "68UQ", + "source_page": 49, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "brn brn Pl bhu ibiD sÍwd rs; brn brn PUl bwsnw ibQwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "These trees and creepers bear fruits of different tastes and flavour, flowers of myriad shape and colour. All of them spread various types of fragrance.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਰਨ ਬਰਨ ਫਲ ਰੰਗਾਂ ਰੰਗੀ ਭਾਂਤ ਦੇ ਫਲ ਹਨ ਤੇ ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਹੀ ਫਲ ਭੇਦ ਅਨੁਸਾਰ ਓਨਾਂ ਦੇ ਸ੍ਵਾਦ ਦਾ ਰਸ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਬਰਨ ਬਰਨ ਵੰਨੋ ਵੰਨੀ ਭਾਂਤ ਦੇ ਫੁਲ ਹਨ ਅਰੁ ਉਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਫੁੱਲ ਦੀ ਜਾਤੀ ਭੇਦ ਕਾਰਣ ਬਾਸਨਾ ਸੁਗੰਧੀ ਦਾ ਵਿਸਤਾਰ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y85M", + "source_page": 49, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "brn brn mUl brn brn swKw; brn brn pqR sugn Acwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The trunks of the trees and creepers, their branches and leaves are of many kind and each leaves a different effect.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਰਨ ਬਰਨ ਮੂਲ ਰੰਗ ਬਿਰੰਗੀ ਮੂਲ ਮੁੱਢ ਹਨ ਤੇ ਸਰਨ ਸਰਨ ਭਾਂਤ ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਹੀ ਸ਼ਾਖਾਂ ਟਾਹਣੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਤਰਹ ਤਰਹ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਫੇਰ ਓਨਾਂ ਦੇ ਪਤ੍ਰ ਹਨ ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗਨ ਆਚਾਰ ਸਮੂਹ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨ੍ਯਾਰਾ ਨ੍ਯਾਰਾ ਹਿੱਲਨ ਜੁਲਨ ਆਦਿ ਦਾ ਚਲਿਤ੍ਰ ਯਾ ਬਿਵਹਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FCKV", + "source_page": 49, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ibibiD bnwspiq AMqir Agin jYsy; skl sMswr ibKY eykY eykMkwr hY [49[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the latent fire in all these types of vegetation is the same, so do the God-loving persons find One Lord dwelling in the hearts of all the living beings in this world. (49)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਉਂ ਕਰ ਕੇ, ਜੀਕੂੰ ਬਿਬਿਧ ਬਨਾਸਪਤੀ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਬਨਾਸਪਤੀ ਦੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਸਭ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅਗਨੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਇਕ ਸਰੂਪ ਹੀ ਰਮੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਤਿਸੀ ਭਾਵ ਸੰਪੂਰਣ ਸੰਸਾਰ ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਹੋਈ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਏਕੰਕਾਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਹੀ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਮਾਨੋਂ ਐਸਾ ਗੁਰਮੁਖ ਸਰਬਤ੍ਰ ਇਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਹੀ ਅਨੇਕ ਰੂਪ ਹੋਇਆ ਤਕਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/050.json b/data/Kabit Savaiye/050.json new file mode 100644 index 000000000..93c111bea --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/050.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NWT", + "sttm_id": 6530, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "JFQK", + "source_page": 50, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gur isK sMiD imly idRsit drs ilv; gurmuiK bRhm igAwn iDAwn ilv lweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When the devoted Guru-conscious person becomes one with the True form of the True Lord, his vision enjoins the holy sight of Guru. He who practices meditation on Lord's name remains attached with the words of wisdom of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸੰਧੀ ਦੇ ਮਿਲਿਆਂ ਪਹਿਲ ਪ੍ਰਥਮੇ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟੀ ਔਰ ਦਰਸ਼ਨ ਰੂਪ ਲਿਵ ਅਭ੍ਯਾਸ ਦੀ ਤਾਰ ਦੇ ਮੰਡਲ ਵਿਚ ਵਰਤ ਕੇ ਏਕਤਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਔਂਦੇ ਹਨ। ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਇਹ ਕਿ ਸਭ ਸਰੀਰ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਮਨ ਆਦਿ ਦੀ ਕ੍ਰਿਯਾ ਵਰਤਨ ਨੂੰ ਨਿਗ੍ਹਾ ਵਿਚ ਰਖਣ ਵਾਲੀ ਅੰਤ੍ਰੀਵੀ ਜੋਤ ਚੇਤਨ ਸੱਤਾ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿਚ ਲਿਵ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NQE2", + "source_page": 50, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gur isK sMiD imly sbd suriq ilv; gurmuiK bRhm igAwn iDAwn suiD pweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the union of True Guru and his disciple (Gursikh) the disciple obeys the command of his Guru very sincerely and faithfully. By meditating on the Lord, he learns to reflect on the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰ ਇਸੇ ਹੀ 'ਸਾਧ ਲਿਵ ਲਾਈ' ਲਿਵ ਲਾਵਨ ਦੀ ਸਾਧਨਾ ਸਾਧਦਿਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਏਹੋ ਹੀ ਸਾਧਨ ਗੁਰਮੁਖੀ ਬ੍ਰਹਮਗ੍ਯਾਨ। ਭਾਵ ਗੁਰਮਤਿ ਅਨੁਸਾਰੀ ਪਹਿਲੇ ਦਰਜੇ ਦਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਇਸ ਅਭ੍ਯਾਸ ਦ੍ਵਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਪ੍ਰੰਤ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸੰਧੀ ਦੇ ਮਿਲਿਆਂ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਲਿਵ ਲੱਗਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤਾਤਪਰਜ ਇਹ ਕਿ ਤੱਕਨ ਸੁਨਣ ਆਦਿ ਸਮੂਹ ਅੰਦਰਲੀ ਬਾਹਰਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਉਤਰ ਦਾਤੇ ਅੰਦਰਲੇ ਦੇ ਬੋਲ ਬੋਲਨਿ ਹਾਰ ਪਰਮ ਗੁਰ ਏਹੀ ਰੂਪ ਸ਼ਬਦ ਬ੍ਰਹਮ ਦੇ ਸੁਨਣ ਅਨੁਭਵ ਕਰਨ ਦੇ ਜਤਨ ਰੂਪ ਅਭ੍ਯਾਸ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜਦ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਲਿਵ ਉਸ ਵਿਖੇ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਗ੍ਯਾਨ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਜੋ ਸੁਧ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਹ ਭੀ ਹੈ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਹੀ ਦਰਜੇ ਦੂਸਰੇ ਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NZ5E", + "source_page": 50, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gur isK sMiD imly sÍwmI syvk huie; gurmuiK inhkwm krnI kmweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Thus union of a disciple with Guru imbibes the trait of service of the Master. He serves all without reward or desire as he has learnt that he is serving Him who resides in all.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸੰਧੀ ਦੇ ਮਿਲਿਆਂ ਸ੍ਵਾਮੀ ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸੇਵਕ ਹੋਇ ਸਿੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਾ ਆਤਮੇ ਵਿਚ ਨਿਜਰੂਪ ਦਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ ਜਲਵਾ ਬਖਸ਼ਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਉਪਰਲੇ ਸਾਧਨ ਸਾਧਦੇ ਸਾਧਦੇ, ਆਤਮਾ ਪ੍ਰਾਇਣ ਹੁੰਦੇ ਇਸ ਵਿਖੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪ੍ਰਤੱਖ ਚਮਤਕਾਰ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ ਤੀਸਰਾ ਦਰਜਾ ਇਸ ਕਰਣੀ ਕਮਾਈ ਅਭਿਆਸ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਨਿਹਕਮ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖ ਨਿਰਸੰਕਲਪ ਨਿਰ ਵਿਕਲਪ ਨਿਰਬਾਣ, ਸਰੂਪ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9NFW", + "source_page": 50, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gur isK sMiD imly krnI su igAwn iDAwn; gurmuiK pRym nym shj smweI hY [50[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such a person emerges as a person with ideal actions by virtue of the meditation and reflection on Lord. In the process, he attains equipoise and remains engrossed in it. (50)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਿਧਾਂਤ ਕੀਹ ਕਿ ਗੁਰਸਿੱਖ ਸੰਧੀ ਮਿਲਿਆਂ ਉਕਤ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕਰਣੀ ਤਥਾ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਨੂੰ ਸਾਧਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਗੁਰਮੁਖ ਸਹਜ ਸਰੂਪ ਦੇ ਨੇਮ ਲਗਾਤਾਰ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਚੇ ਵਿਖੇ ਸਮਾਈ ਹੈ ਸਮਾਇ ਜਾਂਦਾ ਲਿਵ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਇਹ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਦਾ ਚੌਥਾ ਪਦ ਸਹਜ ਗਿਆਨ ਚੌਥਾ ਦਰਜਾ ॥੫੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/051.json b/data/Kabit Savaiye/051.json new file mode 100644 index 000000000..41c7235d7 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/051.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "T70", + "sttm_id": 6531, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "L43Z", + "source_page": 51, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK sMiD imly bRhm iDAwn ilv; eykMkwr kY Awkwr Aink pRkwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When a Guru-conscious person lives in harmony with his Guru, his mind is absorbed in the remembrance of God. He then realises that all forms are actually His forms.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੰਧਿ ਮਿਲੇ ਸੰਧਿ ਜੋੜ ਮਿਲੇ ਜੁੜੇ ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਅਰਥਾਤ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਗੁਰਮੁਖ ਦਾ ਜੋੜ ਜੁੜਦੇ ਸਾਰ ਜਦ ਪਹਿਲੇ ਦਰਜੇ ਦਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਵਿਖੇ ਧਿਆਨ ਦੀ ਲਿਵ ਲਗਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੇ ਏਕੰਕਾਰ ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਪਰਗਟ ਕੀਤੇ ਹਨ ਸਨ ਓਸ ਸ੍ਵਰੂਪ ਦਾ ਭਾਨ ਜਲਵਾ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MSL6", + "source_page": 51, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurmuiK sMiD imly bRhm igAwn ilv; inrMkwr EAMkwr ibibiD ibQwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And when he establishes his relationship with Him, he realises through the medium of meditation on His name that Formless Lord has manifested Himself in various forms and shapes.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਦੂਸਰੇ ਦਰਜੇ ਵਿਚ ਜੋੜ ਜੁੜਿਆ ਗੁਰਮੁਖ ਉਨਤੀ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਦੇ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਅਜੇਹੀ ਲਿਵ ਨੂੰ ਧਾਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਓਹ ਕੁਛ ਭਾਨ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦ ਕਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ਨੇ ਓਅੰਕਾਰ ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਬਿਬਿਧ ਬਿਥਾਰ ਅਨੇਕ ਸਰੂਪੀ ਸ੍ਰਿਸਟੀ ਦਾ ਪਸਰਾ ਪਸਾਰਿਆ ਸੀ ਭਾਵ ਨਿਰੰਕਾਰ ਦੇ ਓਅੰਕਾਰ ਰੂਪ ਹੋ ਪ੍ਰਗਟਨ ਦੀ ਬ੍ਯਵਸਥਾ ਹੂਬਹੂ ਵ੍ਯੋਂਤ ਇਸ ਦੇ ਅੰਤ੍ਰੀਵੀ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KDLE", + "source_page": 51, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gur isK sMiD imly sÍwmI syv syvk huie; bRhm ibbyk pRym Bgiq Acwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The union of a devoted Sikh with True Guru renders him with an attitude of service and benevolence and he yearns to be available at His service. He then develops character of loving devotion and divine reflection.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸੰਧਿ ਮਿਲੇ ਗੁਰੂ ਅਰ ਸਿੱਖ ਦੀ ਜੀਵ ਬ੍ਰਹਮ ਦੀ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸੰਧੀ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਸ੍ਵਾਮੀ ਸੇਵ ਸੇਵਕ ਹੁਇ ਸੇਵਾ ਸੇ ਸੇਵਕ ਸ੍ਵਾਮੀ ਹੋਇ ਉਹ ਸੇਵਕ ਗੁਰਮੁਖ ਸਾਧਕ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੋਯਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਸ੍ਵਾਮੀ ਸ੍ਵਾਮੀ ਸਰੂਪ ਬ੍ਰਹਮ ਰੂਪ ਹੀ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਅਚਾਰ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਪ੍ਰੇਮਾ ਭਗਤੀ ਦਾ ਵਿਹਾਰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰੇਮੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਰੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰੇਮੀ ਇਕੋ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਇਸ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਦੀ ਦਸ਼ਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਬੇਕ ਅਰਥਾਤ ਜਿਥੇ ਬਿਬੇਕ ਬਿਬ+ਏਕ ਦ੍ਵੈਤਾ ਏਕਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਭਾਨ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ 'ਦ੍ਵੈ ਤੇ ਏਕ ਰੂਪ ਹੈ ਗਇਓ ॥'", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BNBZ", + "source_page": 51, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK sMD imly prmdBuq giq; nyq nyq nyq nmo nmo nmskwr hY [51[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The state of union of a God-conscious person and his True Guru is glorious and full of astonishment. No other state can equal it. He is worthy of salutation infinite time, again and again. (51)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਏਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਜਦ ਪੁੱਜ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਸੰਧੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਿਖੇ ਏਕਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਗਤੀ ਦਸ਼ਾ ਵਾ ਗਿਆਨ ਪਰਮ ਅਦਭੁਤ ਅਤ੍ਯੰਤ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਅਨੋਖਾ ਹੈ। ਵਰਨਣ ਕਰਣੋ ਤਾਂ ਉਹ ਅਨੰਤ ਹੈ, ਅਨੰਤ ਹੈ, ਅਨੰਤ ਹੈ ਬਸ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਐਸੇ ਗੁਰਮੁਖ ਤਾਈਂ ਬਾਰੰਬਾਰ ਨਮਸ਼ਕਾਰ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੫੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/052.json b/data/Kabit Savaiye/052.json new file mode 100644 index 000000000..2f0b9d0bb --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/052.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "07K", + "sttm_id": 6532, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "Y8RJ", + "source_page": 52, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK mn bc krm iekqR Bey; AMg AMg ibsm sRbMg mY smwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By practicing the teachings of Guru with mind, words and action, the devoted Sikh in attendance keeps every limb of his body in the memory of blissful Omnipresent Lord all the time.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਹੜੇ ਗੁਰਮੁਖ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਇਕਤ੍ਰ ਇਕ +ਅਤ੍ਰ = ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਇਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਹੀ ਇਕ ਰੂਪ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ਸਰਬੰਗ ਸਰਬ ਸਰੂਪੀ ਪਾਰ ਬ੍ਰਹਮ ਮੈਂ ਸਮਾਏ ਲਿਵ ਲੀਨ ਹੋਏ ਹੋਏ ਅੰਗ ਅੰਗ ਬਿਸਮ ਹੈ ਰੋਮ ਰੋਮ ਕਰ ਕੇ ਅਚਰਜ ਰੂਪ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਭਾਵ ਰੋਮ ਰੋਮ ਓਨਾਂ ਦਾ ਮੌਲਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "00C5", + "source_page": 52, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pRym rs AMimRq inDwn pwn ky mdon; rsnw Qkq BeI kihq n Awey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He remains in a state of trance by drinking the loving elixir of Naam: He relishes not any other pleasure of life anymore.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਰੂਪ ਅਨੁਭਵ ਦੇ ਨਿਧਾਨ ਭੰਡਾਰ ਸੋਮੇਂ ਵਿਖੋਂ ਅੰਮ੍ਰਤ ਪਾਨ ਕੈ ਛਕ ਛਕ ਕੇ ਮਦੋਨ ਮਦਮਸਤ ਮਸਤ ਅਲਮਸਤ ਘੂਰਮ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਇਸੇ ਸ੍ਵਾਦ ਕਾਰਣ ਰਸਨਾ ਥਕਿਤ ਅਚਰਜ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਹੁੱਟੀ ਹੋਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਓਸ ਪਾਸੋਂ ਆਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0YMU", + "source_page": 52, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jgmg pRym joiq Aiq Ascrj mY; locn ckq Bey hyrq ihrwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The wonderful elixir that has caused him to live such a celestial state of trance is indescribable.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਜਗਮਗ ਜਗਮਗ ਇਕ ਰਸ ਲਟਲਟ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਰਹੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਸਚਰਜ ਰੂਪ ਜੋਤੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਖੇ ਤਕਦੇ ਤਕਦੇ ਨੇਤ੍ਰ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹਿਰਾਇ ਹੈ ਹੁੱਟ ਗਏ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਦ੍ਵੈਤ ਭਾਵ ਵੱਲ ਖਿਚੀਨੋਂ ਬਸ ਬਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S3L9", + "source_page": 52, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "rwg nwd bwd ibsmwd pRym Duin suin; sRvn suriq iblY iblY iblwey hY [52[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The radiance of love for Naam Simran exists in him a strange form that surprises all the beholders. (52)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਞੇਂ ਹੀ ਬਿਸਮਾਦ ਅਚੰਭਾ ਕਰਣ ਹਾਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਰਾਗਾਂ ਦੀਆਂ ਨਾਦਾਂ ਸ੍ਰੋਦਾਂ ਅਰੁ ਬਾਜਿਆਂ ਦੇ ਸੁਨਣ ਵੱਲੋਂ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਰਤਿ ਕੰਨਾਂ ਦੀ ਸੁਨਣਹਾਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਭੀ ਬਿਲੈ ਬਿਲੇ ਲਗ ਜਾਂਦੀ ਬਸ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਓੜਕ ਨੂੰ ਬਿਲੈ ਵਿਲੀਨਤਾ ਸ੍ਵਯੰ ਲਿਵ ਭੀ ਬਿਲਾਏ ਹੈ ਵਿਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੫੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/053.json b/data/Kabit Savaiye/053.json new file mode 100644 index 000000000..611c190ab --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/053.json @@ -0,0 +1,126 @@ +[ + { + "id": "XWL", + "sttm_id": 6533, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "T3Q3", + "source_page": 53, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK mn bc krm iekqR Bey; pUrn prmpd pRym pRgtwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By virtue of the harmonious state of mind, words and actions, a Guru's disciple who is blessed with the loving elixir of Naam Simran, reaches a highly conscious state.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਚਰਣ ਸਰਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਜਿਗ੍ਯਾਸੀ ਜਦ ਮਨ ਸੰਕਲਪ ਬਚ ਬਾਣੀ ਕਰਮ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਇਕੱਤ੍ਰ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਹੋ ਆਵੇ ਅਰਥਾਤ ਜਦ ਓਸ ਦੀ ਰਹਿਣੀ ਕਥਨੀ ਅਰੁ ਕਰਣੀ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਇਕ ਸਾਮਨ ਹੋ ਜਾਵੇ। ਤਾਂ ਪਰਮ ਪਦ ਜਿੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਹੋਰ ਕੁਛ ਹੋਰ ਕੁਛ ਭੀ ਕਰਣਾ ਬਾਕੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਐਸੀ ਕੈਵੱਲ ਮੋਖ ਦਾ ਓਸ ਨੂੰ ਪੂਰਣ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HW2Q", + "source_page": 53, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "locn mY idRsit drs rs gMD sMiD; sRvn sbd sRüiq gMD rs pwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By virtue of the fragrance of Naam relishment, he is blessed with True Guru-like glimpse. His ears perpetually hear His celestial music.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਕਾਰਣ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਵਿਖੇ ਜੋ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਦਰਸਨ ਰਸ ਦੀ ਗੰਧ ਵਾਸਨਾ ਖਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਸੰਧੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਰੁ ਕੰਨਾਂ ਵਿਖੇ ਜੋ ਸਬਦ ਸੁਨਣ ਦੇ ਰਸ ਦੀ ਵਾਸਨਾ ਹੈਸੀ ਉਹ ਭੀ ਸਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੀ ਸੰਧੀ ਨੂੰ ਪਾ ਲਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C6Z2", + "source_page": 53, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rsnw mY rs gMD sbd suriq myl", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "This harmonious integration of word and consciousness renders his tongue to be sweet and comfort-giving.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਰਸਨਾ ਵਿਖੇ ਰਸ ਗ੍ਰਹਣ ਦੀ ਵਾਸਨਾ ਸਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੇ ਮੇਲੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਰੁ ਨਾਸਾਂ ਦੇ ਬਾਸ ਸੁਗੰਧੀ ਗ੍ਰਹਣ ਕਰਨ ਦੇ ਰਸ ਦੀ ਬਾਸਨਾ ਭੀ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਹੀ ਸੁਰਤਿ ਨੂੰ ਲਖਾਏ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YVVQ", + "source_page": 53, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "nws bwsu rs sRüiq sbd lKwey hY", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The exhaling of his breath too is fragrant and reflects his high state of harmonious relationship between his mental faculties and Naam.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਇਉਂ ਰਸਨਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸ੍ਵਾਦ ਲੈਂਦਿਆਂ ਕੰਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਦਿਆਂ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਕਰ ਕੇ ਤੱਕਦਿਆਂ ਅਰੁ ਨਾਸਾਂ ਥਾਨੀਂ ਸੁੰਘਦਿਆਂ ਗੁਰਮੁਖ ਜਦ ਸਬਦ ਵਿਖੇ ਹੀ ਸੁਰਤਿ ਨੂੰ ਮਿਲੌਣ ਵਿਚ ਤਤਪਰ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਕਰ ਕੇ ਸਬਦ ਧਿਆਨ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਸਾਵਧਾਨ ਰਖਦਾ ਕੰਨਾਂ ਕਰ ਕੇ ਅੰਤਰ ਸਬਦ ਦੀ ਧੁਨ ਸੁਨਣ ਵਿਚ ਸਾਵਧਾਨ, ਰਸਨਾ ਕਰ ਕੇ ਹਰਦਮ ਸਬਦ ਨਾਮ ਦੀ ਹੀ ਰਟ ਲਗੌਂਦਾ ਤਥਾ ਨਾਯਾਂ ਕਰ ਕੇ ਸ੍ਵਾਸ ਸ੍ਵਾਸ ਸਬਦ ਦੀ ਹੀ ਤਾਰ ਪ੍ਰੋਈ ਰਖਦਾ ਹੋਇਆ, ਉਹ ਗੁਰਮੁਖ ਰੋਮ ਰੋਮ ਵਿਖੇ ਪਿੰਡ ਪ੍ਰਾਣ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਖੰਡਾਂ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ ਦੇ ਚਮਤਕਾਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੱਖ ਰੂਪ ਵਿਚ ਤਕਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੫੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2WGT", + "source_page": 53, + "source_line": 5, + "gurmukhi": "rom rom rsnw sRvn idRg nwsw koit; KMf bRhmMf ipMf pRwn mY jqwey hY [53[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Thus by perpetual meditation on Him, with the relishing fragrance of Lord's name residing on his tongue, eyes, ears and nostrils, a Guru-conscious person realises the presence of Lord who abides in millions cosmoses within himself. (53)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹ ਤੌਫੀਕ ਸਮਰੱਥਾ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਹੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਹੋਣ ਵਿਖੇ ਕਾਰਣ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਗੁਰੂਆਂ ਨੇ ਆਪ ਗੁਰਮੁਖ ਬਣ ਬਣ ਕੇ ਇਹ ਧੁਰ ਦੀ ਨੇਤ ਕੈਮ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/054.json b/data/Kabit Savaiye/054.json new file mode 100644 index 000000000..730c53ec2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/054.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "PLW", + "sttm_id": 6534, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "6CBH", + "source_page": 54, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pUrn bRhm Awp Awpn hI Awip swij; Awpn ricE hY nwau Awip hY ibcwir kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Omniscient and Omnipotent God Himself has created His own form and has named Himself as (Guru) Nanak.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਨੇ ਆਪ ਅਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਹੀ ਆਪ ਅਪਣੀ ਸਾਜਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਆਪ ਹੀ ਵੀਚਾਰ ਕੇ ਕਿ ਅਕਾਰ ਧਾਰੀ ਬਣਿਆਂ ਅਰਥਾਤ ਅਨੇਕਤਾ ਦਾ ਅੰਗ ਰੂਪ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣ ਵਿਖੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣੀ ਏਕਤਾ ਦਾ ਸਿੱਕਾ ਮਾਰ ਕੇ ਉਘਾ ਕਰਾਂ ਓਸ ਨੇ ਰਚਿਆ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਦੇ ਅਰਥ ਹਨ, ਅਨੇਕਤਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EBYT", + "source_page": 54, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Awid gur duqIAw goibMd khwieau; gurmuK rcnw Akwr EAMkwr kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The second name that He called Himself is Gobind. The transcendental Lord took the immanent form to appear as the first Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਭਾਂਤ ਆਦਿ ਵਿਖੇ ਪਹਿਲ ਪ੍ਰਥਮੇਂ ਬਣ ਕੇ ਗੁਰੂ ਅਵਤਾਰ ਓਅੰਕਾਰ ਸਰੂਪ ਆਪਣੇ ਤੋ ਗੁਰਮੁਖੀ ਰਚਨਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਆਕਾਰ ਧਾਰ ਧਾਰ ਕੇ ਦੁਤੀਆ ਦੂਸਰੇ ਦੂਸਰੀ ਥਾਂ ਤੇ ਭਾਵ ਅੰਤਲੇ ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ, ਵਾ ਮਾਨੋਂ ਹੁਣ ਗੁਰੂ ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕਹਾਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FMP5", + "source_page": 54, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurmuiK nwd byd gurmuiK pwvY Byd; gurmuiK lIlwDwrI Aink Aauqwr kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Lord Himself is the precept of Vedas and He Himself knows all the secrets that lie therein. Lord Himself has created this wonderful act and is manifesting in many forms and bodies", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖ ਬਣ ਕੇ ਹੀ ਨਾਦ ਰਬੀ ਸਬਦ ਦੀ ਸ੍ਰੋਦ ਮੂਲ ਮੰਤ੍ਰ ਮਈ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾ ਬੇਦ ਗ੍ਯਾਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਾ ਦਸ੍ਯਾ ਤੇ ਉਹ ਗੁਰਮੁਖ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਬਣ ਕੇ ਹੀ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਗੇ ਫੇਰ ਭੇਦ ਏਸ ਮਰਮ ਨੂੰ ਭਾਵ ਇਹ ਕਿ ਏਸਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੇਕ ਅਵਤਾਰ ਦਸ ਗੁਰੂ ਸਰੂਪੀ ਧਾਰ ਧਾਰ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਭਾਵ ਵਾਲੀ ਲੀਲਾ ਧਾਰੀ ਧਾਰਣ ਕੀਤੀ ਖੇਲ ਵਰਤਾਈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C4L0", + "source_page": 54, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gur goibMd AE goibMd gur eykmyk; Eiq poiq sUqR giq AMbr aucwr kY [54[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like waft and woof of a cloth, both Guru and Gobind (God) are not different to each other. (54)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਉਂ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਹੋਯਾ ਗੋਬਿੰਦ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਆਪ ਅਵਤਾਰ ਧਾਰੀ ਹੋ ਕੇ ਪੱਧਤ ਸੰਪ੍ਰਦਾਯ ਚਲਾਨ ਖਾਤਰ ਗੁਰਮੁਖੀ ਦੀਖ੍ਯਾ ਸੱਚ ਖੰਡੋਂ ਲੈ ਗੁਰੂ ਬਣਿਆ। ਅਰੁ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਜੀ ਦੀਖਿਆ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦੇ ਕਰਦੇ ਨਿਰਜੰਕਾਰੀਓਂ ਮੁੜ ਗੁਰੂ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾਤਾ ਬਣ ਗਏ ਗੋਬਿੰਦ ਨਿਰੰਕਾਰ ਹੀ ਅਰਥਾਤ ਜੀਕੂੰ, ਅੰਬਰ ਬਸਤਰ ਵਿਚ ਸੂਤ੍ਰ ਤਾਰਾਂ ਦੀ ਓਤ ਪੋਤ ਤਾਣਿਓਂ ਪੇਟਿਓਂ ਇਕੋ ਹੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਪਸਰਾਉ ਹੋਈ ਹੋਈ ਆਖਣ ਵਿਚ ਔਂਦੀ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਤੇ ਗੋਬਿੰਦ ਨੂੰ ਸਰਗੁਣ ਨਿਰਗੁਣ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਵਾ ਅਨੇਕਤਾ ਵਿਖੇ ਏਕਤਾ ਨੂੰ ਵਰਤਾ ਕੇ ਹੋ ਗਏ ਓਸ ਨਾਲ ਇਕ ਮਿਕ ਅਭੇਦ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਨਿਰੰਕਾਰ ਹੀ ॥੫੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/055.json b/data/Kabit Savaiye/055.json new file mode 100644 index 000000000..61bd5922a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/055.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "MBD", + "sttm_id": 6535, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "1KVK", + "source_page": 55, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy bIj boie hoq ibrK ibQwr gur; pUrn bRhm inrMkwr eykMkwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the seed sown develops into a tree and with time it expands, so has a True Guru emerged out of the one divine form of the all knowing, all powerful, Omnipotent God.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੀਜ ਬੋਇ ਬੀਜਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਬਿਰਛ ਦਾ ਵਿਸਤਾਰ ਪਸਾਰਾ ਭਾਰਾ ਤਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਿਰਾਕਾਰ ਨੇ ਏਕੰਕਾਰ ਇਕ ਅਕਾਰ ਸਭ ਅਕਾਰਾਂ ਦਾ ਮੂਲ ਸਰੂਪ ਆਕਾਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "57EN", + "source_page": 55, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy eyk ibrK sY hoq hY Anyk Pl; qYsy gur isK swD sMgiq Akwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a tree yields countless fruits, so is the gathering of many disciples (Gursikhs) of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਅੱਗੇ ਇਕ ਬਿਰਛ ਤੋਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਫਲ, ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸ ਆਦਿ ਆਕਾਰ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਤੋਂ ਗੁਰੂ ਸਿੱਖ ਸਰੂਪੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਬ੍ਯੰਤ ਆਕਾਰ ਹੋਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "83XX", + "source_page": 55, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "drs iDAwn gur sbd igAwn gur; inrgun srgun bRhm bIcwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Focusing mind on the holy form of True Guru who is the immanent manifestation of Lord, his percepts in the shape of word, its contemplation and understanding of the Transcendental form of God is in reality the contemplation of immanent Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਇਉਂ ਸਮਝ ਕੇ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਧਿਆਨ ਕਰੋ ਤੱਕੋ, ਇਕੋ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਹੀ ਅਰੁ ਓਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਰੂਪ ਸਬਦ ਵਾ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੇ ਸਬਦ ਰੂਪ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਜੋ ਹੋਵੇ ਗਿਆਨ ਓਸ ਨੂੰ ਭੀ ਪ੍ਰਵਾਣ ਕਰੋ ਗੁਰੂ ਦਾ ਗਿਆਨ। ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਵਰਤਦਿਆਂ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿਖੇ ਤਾਂ ਹੈ ਬੀਚਾਰ ਨਿਰਣਾ ਸਰਗੁਣ ਬ੍ਰਹਮ ਦਾਅਰੁ ਸਬਦ ਗਿਆਨ ਵਿਖੇ ਜੋ ਹੈ ਗਿਆਨ ਗੁਰੂ ਦਾ ਓਸ ਨੂੰ ਨਿਸਚੇ ਕਰੋ ਨਿਰਗੁਣ ਬ੍ਰਹਮ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z1AM", + "source_page": 55, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "igAwn iDAwn bRhm sQwn swvDwn swD; sMgiq pRsMg pRym Bgiq auDwr hY [55[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By assembling in the holy congregation at the appointed place and meditating on Lord's name with total concentration and loving worship, can one sail through the worldly ocean. (55)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਭਾਂਤ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਥਾਨ ਨਿਵਾਸ ਦੀ ਠੌਰ ਨਿਰਣਾ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੰਗਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਉਕਤ ਬ੍ਰਹਮ ਧਿਆਨ ਔਰ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਵਿਖੇ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਮਾਨੋ ਇਸੇ ਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤੀ ਕਰ ਕੇ ਉਧਾਰ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਅਰੁ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾ ਸੁਨਣਾ ਮੰਨਣਾ ਹੀ ਇਸ ਘਰ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮਾ ਭਗਤੀ ਨਿਸਤਾਰੇ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੈ ॥੫੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/056.json b/data/Kabit Savaiye/056.json new file mode 100644 index 000000000..5b34184f3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/056.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "LPW", + "sttm_id": 6536, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "EHD2", + "source_page": 56, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Pl PUl mUl Pl mUl Pl Pl mUl; Awid prmwid Aru AMq kY AnMq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "From fruit one begets a seed and seed develops into a tree to give fruit, and this process continues. This system of growth has been in vogue before the beginning. Its end is beyond the end.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫਲ ਮੂਲ ਕਾਰਣ ਬੀਜ ਤੋਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਆਪ ਮੂਲ ਰੂਪ ਬਣ ਕੇ ਫਲ ਨੂੰ ਉਤਪੰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਹੀ ਫਲ ਅੱਗੇ ਫੇਰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਫਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਉਂ ਫਲ ਮੂਲ ਦੇ ਸਿਲਸਿਲੇ ਦੀ ਆਦਿ ਆਰੰਭ ਪਰਮਾਦਿ ਆਦਿ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ ਭਾਵ ਇਹ ਸਿਲਸਿਲਾ ਇੰਞੇਂ ਹੀ ਅਨਾਦੀ ਰੂਪ ਹੈ ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਅੰਤ ਵੱਲੋਂ ਭੀ ਅਨੰਤ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QCAR", + "source_page": 56, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ipq suq suq ipq suq ipq ipq suq; auqpiq giq Aiq gUV mUl mMq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Father begets a son and the son then becomes a father and begets son. Thus continues the system of father-son-father. This convention of creation has very deep quintessence.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਿਤਾ ਤੋਂ ਪੁਤ੍ਰ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪੁਤ੍ਰ ਅੱਗੇ ਫੇਰ ਪਿਤਾ ਬਣ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਉਪਜੌਂਦਾਂ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹ ਪੁਤ੍ਰ ਮੁੜ ਪਿਤਾ ਬਣਦਾ ਅਰੁ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਿਤਾ ਪੁਤ੍ਰ ਦੀ ਉਤਪਤੀ ਦੇ ਸਿਲਸਿਲੇ ਦੀ ਗਤੀ ਦਾ ਮੂਲ ਮੰਤ੍ਰ ਹੀਲ ਪ੍ਯਾਜ਼ = ਨਿਰਣਾ ਅਤਿ ਗੂੜ ਅਤ੍ਯੰਤ ਗੁਝੇ ਮਰਮ ਵਾਲਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HRK9", + "source_page": 56, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "piQk bsyrw ko inbyrw ijau inkis bYT; ieq auq vwr pwr sirqw isDq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the end of journey of a traveller depends upon his embarking a boat and then de-embarking from it, crossing the river defines its near and far ends, and these ends keep changing depending upon which direction a traveller is crossing the river from.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇੰਜੇ ਹੀ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਪਥਿਕ ਰਾਹੀਆਂ ਮੁਸਾਫਰਾਂ ਦੇ ਬਸੇਰੇ ਟਿਕਾਣਾ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮ ਦਾ ਨਿਬੇਰਾ ਫੈਸਲਾ ਨਿਰਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਕਦੀ ਨੌਕਾ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਕੇ ਉਤ ਓਸ ਕਿਨਾਰੇ ਸਰਿਤਾ ਨਦੀ ਦੋਂਪਾਰ ਸਿਧੰਤ ਸਿਧਾਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਕਦੀ ਇਤ ਇਸ ਵਾਰ ਉਰਾਰਲੇ ਪਾਸੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XZUQ", + "source_page": 56, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gur goibMd goibMd gur; Aibgq giq ismrq isK sMq hY [56[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly all powerful, all knowing Guru is God Himself. He is both Guru and God. This incomprehensible state can best be understood by a Guru-conscious person. (56)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਸ ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਫਲ ਬੀਜ ਦੀ ਅਨਾਦੀ ਅਭੇਦਤਾ ਵਤ, ਅਰ ਪਿਤਾ ਪੁਤ੍ਰ ਦੇ ਪਰਸਪਰ ਕਾਰਜ ਕਾਰਣਤਾ ਦੀ ਇਕ ਰੂਪਤਾ ਦੇ ਅਕਥ ਸਿਲਸਿਲੇ ਸਮਾਨ ਤਥਾ ਨਦੀ ਦੇ ਪਾਰ ਉਰਾਰ ਦੀ ਇਕ ਸਮਾਨਤਾ ਵਾਂਕੂੰ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਹੋ ਪ੍ਰਗਟੇ ਤੇ ਗੁਰੂ ਮੁੜ ਗੋਬਿੰਦ ਪੂਰਨ ਬਹਮ ਸਮਾਨ ਹੀ ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਗਟਤਾ ਦੇ ਕਾਰਣ ਹੋਏ, ਤੇ ਉਹੀ ਗੋਬਿੰਦ ਭਾਵ ਪ੍ਰਾਪਤ ਗੁਰੂ ਅੱਗੇ ਫੇਰ ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਗਟਾਨ ਦਾ ਹੇਤੂ ਹੁੰਦੇ ਆਏ ਜਿਸ ਸਿਲਸਿਲੇ ਲਗਾਤਾਰ ਉਪਰੋਥਲੀ ਦੇ ਵਰਤਾਰੇ ਦੀ ਗਤਿ ਗਿਆਤ ਬੂਝ ਅਬਿਗਤਿ ਅਬ੍ਯਕਤ ਸਪਸ਼ਟ ਹੋ ਸਕਨੋਂ ਦੂਰ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਸਿੱਖ ਸੰਤ ਹੀ ਇਸ ਗੂੜ ਤੱਤ ਨੂੰ ਸਿਮਰੰਤ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ॥੫੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/057.json b/data/Kabit Savaiye/057.json new file mode 100644 index 000000000..245875cff --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/057.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "FYF", + "sttm_id": 6537, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "XVLD", + "source_page": 57, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK pMQ ghy jmpuir pMQ myty; gurisK sMg pMc dUq sMg iqAwgy hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Treading the path of Guru's percepts, a Sikh is freed from the fear of death. By keeping company of the holy Sangat (congregation) even vices like lust, anger, avarice, attachment and pride are shed.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਿਆਂ ਗੁਰੂਆਂ ਦਾ ਚਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਧੁਰੋਂ ਪ੍ਰਵਿਰਤਿਆ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖ ਪੰਥ ਮਾਰਗ ਪੱਧਤੀ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਵਾ ਪ੍ਰਪਾਟੀ ਹੈ, ਓਸ ਦੇ ਗਹੇ ਗ੍ਰਹਣ ਕੀਤਿਆਂ ਧਾਰਣ ਕੀਤਿਆਂ ਇਹ ਜਮ ਪੁਰ ਨਰਕ ਦਾ ਰਾਹ ਮੇਟ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ। ਐਹੋ ਜੇਹਿਆਂ ਇਸ ਮਾਰਗ ਦੀ ਸਿਖ੍ਯਾ ਧਾਰਣ ਵਾਲਿਆਂ ਗੁਰ ਸਿਖਾਂ ਦੇ ਸੰਗ ਜੋੜ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਬੈਠਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਪੰਜ ਦੂਤ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਹੰਕਾਰ ਰੂਪ ਦੁਸ਼ਟ ਸੰਗ ਸਾਥ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਭਾਵ ਓਨਾਂ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਏਨਾਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅਧੀਨ ਕਰਣੋਂ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z2BA", + "source_page": 57, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "crn srin gur krm Brm Koey; drs Akwl kwl kMtk BY Bwgy hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By taking the refuge of Satguru, one destroys all effects of the past deeds. And beholding the God-like form of Satguru, the fear of death disappears.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਆਂਭ ਸਾਂਭ ਹੋਣ ਸਾਰ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਭਰਮ ਖੋਇ ਨਿਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਅਮੁਕਾ ਕਰਮ ਕੀਤਿਆਂ ਆਹ ਹਾਨੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਯਾ ਅਮੁਕੇ ਦੇ ਕੀਤਿਆਂ ਫੁਲਾਨਾ ਹਰਜਾ ਵਾਪਰੇਗਾ; ਇਸ ਭਾਂਤ ਦਾ ਕਰਮ ਪ੍ਰਾਇਣੀ ਬਿਧੀ ਨਿਖੇਧ ਦਾ ਸੰਸਾ ਹੀ ਨਿਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਔਰ ਅਕਾਲ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਦੇ ਦਰਸ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਕੇ ਕਾਲ ਕੰਟਕ ਕੰਡੇ ਸਮਾਨ ਦੁਖਦਾਈ ਕਾਲ ਵਾ ਕੰਡੇ ਸਮਾਨ ਹਰ ਸਮ੍ਯ ਚੁਭਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਜੋ ਕਾਲ ਦਾ ਖਤਰਾ ਅਥਵਾ ਮੌਤ ਦਾ ਸੰਸਾ ਓਸ ਦਾ ਭੈ ਤੌਖਲਾ ਡਰ ਭੀ ਭਜ ਨੱਠ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3R3B", + "source_page": 57, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gur aupdys vys bjR kpwt Kuly; sbd suriq mUrCq mn jwgy hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Abiding by the sermons of the Satguru, all desires and apprehensions vanish. By engrossing the mind in the holy words of the Guru, the mammon-gripped unconscious mind becomes alert.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਵੇਸ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਵਿਖੇ ਅਵੇਸ਼ ਸਮਾਈ ਪਾ ਲੈਣ ਲਗਨ ਦੀ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹਤਾ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਪਾ ਲੈਣ ਕਰ ਕੇ ਅਰਥਾਤ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਕਮਾਈ ਦੇ ਸੰਚੇ ਵਿਚ ਢਾਲ ਕੇ ਮਾਨੋ ਉਪਦੇਸ਼ ਮਈ ਵੇਸ ਹੀ ਢਾਲ ਲੈਣ ਕਰ ਕੇ ਬੱਜਰ ਸਮਾਨ ਜੜੇ ਹੋਏ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸੇ ਵਾ ਅਗਿਆਨ ਭਰਮ ਦੇ ਕਪਾਟ ਕਿਵਾੜ ਖੁਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਅਨਭਉ ਜਾਗ ਔਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੇ ਪੂਰੇ ਪੂਰੇ ਪਰਚ ਗਿਆਂ ਮੋਇਆ ਮਨ ਜਾਗ ਆਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HPQM", + "source_page": 57, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ikMcq ktwC ikRpw srb inDwn pwey; jIvn mukiq gur igAwn ilv lwgy hY [57[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Even a subtle element of grace of the Satguru is no less than all the worldly treasures. By engrossing the mind in the word and Naam blessed by the Satguru, one achieves salvation while still alive and living life. (57)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਕਿੰਚਿਤ ਮਾਤ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਖ੍ਯ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਔਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਾ ਵਾਸਤਵੀ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਕੇ ਓਸ ਵਿਚ ਲਿਵ ਲੱਗੀ ਰਿਹਾ ਕਰਦੀ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੫੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/058.json b/data/Kabit Savaiye/058.json new file mode 100644 index 000000000..1c9d14c44 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/058.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "T2D", + "sttm_id": 6538, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "B5HN", + "source_page": 58, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK pMQ suK cwhq skl pMQ; skl drs gur drs ADIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All religions yearn for the comfort and peace of the path of Guru-conscious people. All cults and religions are subservient and in attendance to the path of Guru", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖ ਪੰਥ ਗੁਰ ਸਿੱਖੀ ਦੇ ਮਾਰਗ ਦੇ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਸਕਲ ਪੰਥ ਸਭ ਦੂਸਰੇ ਮਤ ਮਤਾਂਤਰ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਸਾਰੇ ਦਰਸ਼ਨ ਹੈਨ ਗੁਰੂ ਕੇ ਦਰਸ਼ਨ ਮਤ ਦੇ ਅਧੀਨ ਤਾਬਿਆ ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਕਿ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਨੇ ਆਪ ਗੁਰੂ ਅਵਤਾਰ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਮਤ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਹੈ ਤੇ ਦੂਸਰੇ ਮਤ ਹਨ ਚਲਾਏ ਹੋਏ ਓਸ ਦੇ ਰਿਖੀਆਂ ਮਹਾਤਮਾ ਦੇ ਅੰਕ ਵਾ ਦੇ ਇਉਂ ਭੀ ਅਰਥ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ:ਕਿ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਦਰਸ਼ਨ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਅਧੀਨ ਤਾਬਿਆ ਹਨ ਸਾਰੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇਵੀਆਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਆਦਿ ਦੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਦਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਅਵਤਾਰ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਅਥਵਾ ਸਭ ਦਰਸ਼ਨ ਓਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਕੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਲਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K0HQ", + "source_page": 58, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sur sursir gur crn srn cwhY; byd bRhmwidk sbd ilv lIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All gods and their holy rivers yearn for the refuge of Satguru Ji. Brahma the creator of Vedas also longs to attach his mind in the words of Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਸੁਰ ਦੇਵਤੇ ਸੁਰਸਰਿ ਗੰਗਾ ਆਦਿ ਸਮੂਹ ਤੀਰਥ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ। ਵਾ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਚਰਣ ਸਰਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆਂ ਉਸ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਸਭ ਤੀਰਥ ਹੀ ਲੋਚਨ ਲਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਐਡਾ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਉਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਬੇਦ ਰਿਗ ਜੁਜਰ ਸਾਮ ਅਥਰਵਨ ਭੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਆਦਿਕਾਂ ਸਮੇਤ ਸ਼ਬਦ ਗੁਰੂ ਦੀ ਉਸਤਤੀ ਵਿਚ ਲਿਵ ਲੀਨ ਮਗਨ ਹਨ। ਅਥਵਾ ਜੋ ਸਬਦ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਵੇ ਓਸ ਨੂੰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਆਦਿਕ ਤਥਾ ਬੇਦ ਭੀ ਸਲਾਹੁਣ ਲੱਗ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PZSD", + "source_page": 58, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "srb igAwin guru igAwn Avgwhn mY; srb inDwn gur ikRpw jl mIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All the religions are seekers of the Naam Simran. By the blessings of the Guru, one gets all the treasures of the world just as a fish receives life-supporting water.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਗ੍ਯਾਨ ਦੇ ਅਵਗਾਹਨ ਥੌਹ ਲਗਾਨ ਵਿਖੇ ਸਰਬ ਗ੍ਯਾਨ ਜੁੱਟੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਵਾ ਗੁਰੂ ਗ੍ਯਾਨ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੇ ਅਵਗਾਹਨ ਕਰ ਕਮਾ ਲਿਆ ਓਸ ਨੂੰ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਗ੍ਯਾਨ ਆਪ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਆਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਨਿਧੀਆਂ ਵਾ ਭੰਡਾਰੇ ਰੂਪ ਸਿੱਧੀਆਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਲ ਐਉਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੀਕੂੰ ਜਲ ਅਰੁ ਮਛਲੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਜਲ ਮਛਲੀ ਦੇ ਘਨੇ ਸਬੰਧ ਵਤ ਗੁਰੂ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਇਸ ਮਾਰਗ ਵਿਖੇ ਸਭ ਰਿਧੀਆਂ ਸਿੱਧੀਆਂ ਅਰੁ ਨਿਧੀਆਂ ਸੁਤੇ ਹੀ ਅਵਸ਼੍ਯ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "V4GF", + "source_page": 58, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jogI jog jugiq mY BogI Bog Bugiq mY; gurmuiK inj pd kul AkulIn hY [58[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the Yogis are perpetually immersed in practicing yogic exercises and a worldly man is ever engrossed in enjoying the relishments, similarly the devoted Sikhs remain engrossed in the higher spiritual state through Naam Simran and keep themselves un", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਨਾਂ ਸਭ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਈਆਂ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਹੋਰ ਭੀ ਵਾਧਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜੋਗ ਜੁਗਤੀ ਮੈਂ ਜੋਗ ਰੀਤੀ ਵਿਖੇ ਨਿਪੁੰਨ ਓਸ ਅਨੁਸਾਰ ਵਾਹਗੁਰੂ ਵਿਚ ਜੁਟਨ ਜੁੜੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਤਾਂ ਉਹ ਜੋਗੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਭੋਗ ਭੁਗਤਿ ਮੈ ਸੰਸਾਰੀ ਪ੍ਰਭਤਾ ਵਾ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਭੋਗਨ ਮਾਨਣ ਵਿਖੇ ਉਹ ਭੋਗੀ ਵਿਭੂਤੀ ਵਾਨ ਪ੍ਰਭੁਤਾ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਤੇ ਉਂਞ ਉਹ ਗੁਰਮੁਖ, ਨਿਜ ਪਦ ਆਤਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਵਿਸਰਾਮ ਪਾ ਕੇ ਦੇਹ ਅਧ੍ਯਾਸ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਕੁਲ ਜਾਤੀ ਗੋਤ ਆਦਿ ਵੱਲੋਂ ਅਕੁਲੀਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਇਕ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ ਬਣ ਕੇ ਹੋਰਨਾ ਜਾਤਾਂ ਪਾਤਾਂ ਤੋਂ ਸਮੂਲਚਾ ਛੁੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/059.json b/data/Kabit Savaiye/059.json new file mode 100644 index 000000000..ff102cb7d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/059.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NFH", + "sttm_id": 6539, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4C4E", + "source_page": 59, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "aulit pvn mn mIn kI cpl giq; suKmnw sMgm kY bRhm sQwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the practice of Naam Simran, Guru-conscious disciples are able to control the wayward and frolicsome mind and with sharp fish-like movement harbour their consciousness in the Dasam Duar (tenth opening), the meeting place of Irha, Pingla and Sukhmana. T", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਿੱਛੇ ਕਥਨ ਕੀਤੀ ਰੀਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਮਛਲੀ ਦੀ ਚੰਚਲ ਗਤੀ ਸਮਾਨ ਮਨ ਅਤੇ ਪੌਣ ਨੂੰ ਸੁਖਮਨਾ ਨਾੜੀ ਵਿਚਕਾਰਾਲੀ ਸੁਰ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸੰਗਮ ਕੇ ਸਾਥ ਸਾਥ ਕਰ ਕੇ ਨਾਲੋਂ ਨਾਲ ਵਿਚ ਵਿਚ ਦੀ ਉਲਟਾ ਕੇ ਬਾਹਰ ਵਲੋਂ ਅੰਤਰਮੁਖ ਪਲਟ ਕੇ ਬ੍ਰਹਮ ਸਥਾਨ ਬ੍ਰਹਮ ਰੰਧਰ ਦਸਮ ਦ੍ਵਾਰ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ਵਿਖੇ ਹੋਵੇ ਟਿਕੇ ਭਾਵ ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਇਸਥਿਤ ਕਰੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y1WK", + "source_page": 59, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "swgr sill gih ggn Gtw GmMf; aunmn mgn lgn gur igAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With their consciousness resting in the Dasam Duar, they integrate themselves in the light eternal of the Lord just as the river merges with the water of the ocean. They remain in the ecstatic state of Naam Simran and all their interest and devotion remai", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੋਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਅਧਿਕ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰਦੇ ਹਨ: ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ ਸਲਿਲ ਪਾਣੀ ਪੀਂਦੇ ਸਮੇਂ ਬਦਲ ਗਹਿ ਲੈ ਕੇ ਖਿੱਚ ਕੇ ਗਗਨ ਅਕਾਸ਼ ਵਿਖੇ, ਘਟਾ ਬਦਲੀਆਂ ਦੇ ਜਮਘਟ ਸੰਘਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਘੁਮੰਡ ਘਿਰ ਆਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨ, ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਰੂਪ ਜਲ ਦੇ ਸਾਗਰ ਨਾਭ ਅਸਥਾਨ ਤੋਂ ਪਉਣ ਨੂੰ ਧੀਮੇ ਧੀਮੇ ਸੁਖਮਣਾ ਨਾਲੀ ਵਿਚ ਦੀ ਗ੍ਰਹਣ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਸਬਦ ਗੁਰੂ ਮੰਤਰ ਵਿਖੇ ਲਗਨ ਲਗਿਆ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਉਨਮਨੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਵੇ ਭਾਵ ਊਰਧ ਕਮਲ ਰੂਪ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਖੇ ਦਸਮ ਦ੍ਵਾਰ ਅੰਦਰ ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਸਹਜ ਸੁਭਾਈ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਟਿਕਾਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5S2S", + "source_page": 59, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "joiq mY joqI srUp dwmnI cmqkwr; grjq Anhd sbd nIswn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By melding into the super radiance of the Lord, they enjoy the blissful electric radiance of the union. They hear the sound of unstruck music loud and clear.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬਾਰੰਬਾਰ ਸ੍ਵਾਸ ਸ੍ਵਾਸ ਨਾਮ ਦੀ ਤਾਰ ਬੰਨ੍ਹਕੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੇ ਉਪਰਲੇ ਟਿਕਾਣੇ ਵਾਲੇ ਅਸਥਾਨ ਉਪਰ ਸੁਰਤ ਦੇ ਇਸਥਿਤ ਕਰਦਿਆਂ ਦਾਮਿਨੀ ਬਿਜਲੀ ਸਮਾਨ ਚਮਤਕਾਰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਗਕਿ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਦੀ ਧੁਨੀ ਦਾ ਨਾਰਾ ਵੱਜਨ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਰਤ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਖੇ ਪਰਚਕੇ ਜੋਤੀ ਸਰੂਪ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2EN8", + "source_page": 59, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "inJr Apwr Dwr brKw AMimRq jl; syvk skl Pl srb inDwn hY [59[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "They perpetually enjoy the continuous flow of the divine elixir in the Dasam Duar and the seekers obtain all the fruits and treasures. (59)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਬਰਖਾ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਅਮਰੀ ਜਲ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਰਿਮ ਝਿਮ ਰਿਮ ਝਿਮ ਇਕ ਸਾਰ ਬਰਸਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬ੍ਰਹਮਾਨੰਦ ਨਾਮ ਰਸ ਅਨਭਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਨਿਝਰ ਇਕ ਰਸ ਅਪਾਰ ਧਾਰਾ ਦਾ ਲਗਾਤਾਰ ਪ੍ਰਵਾਹ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਹੋਯਾ ਝਰਦਾ ਹੋਯਾ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕਰ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਬਸ ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ ਓਸ ਦੇ ਸਭ ਹੀ ਸੇਵਕ ਦਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਸਭਦਾ ਹੀ ਓਹ ਪੂਜਣ ਯੋਗ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਭ ਫਲਾਂ ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਮੋਖ ਦਾ ਉਹ ਨਿਧਾਨ ਖਜ਼ਾਨਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਜੋ ਚਾਹੇ ਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇ ਸਭ ਕੁਛ ਹੀ ਦੇਣ ਲਈ ਸਮਰੱਥ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੫੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/060.json b/data/Kabit Savaiye/060.json new file mode 100644 index 000000000..b77e32be8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/060.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "422", + "sttm_id": 6540, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "MHGM", + "source_page": 60, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "logn mY logwcwr bydn mY byd ibcwr; log byd bIs iekIs gur igAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Guru-conscious seeker lives like a worldly being in the society and conducts himself as a knowledgeable person among the scholars. And yet for him, all these are worldly deeds and keeps him unsullied from them. He remains engrossed in the memory of the", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਲੋਗਨ ਮੈਂ ਲੋਗਾਚਾਰ ਪ੍ਰਤੱਖ ਤਾਂ ਉਹ ਜਦ ਲੋਕਾਂ ਪਰਵਾਰ ਸਰਬੰਧੀਆਂ ਅਥਵਾ ਵਾਹ ਪਏ ਕਾਰਾਂ ਵਿਹਾਰਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਲੋਕ ਪ੍ਰਯਾਦਾ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਹਾ ਜਿਹਾ ਸਮਾਂ ਜੈਸੀ ਜੈਸੀ ਲੋੜ ਵਾਪਰੇ ਓਹੋ ਓਹੋ ਜੇਹਾ ਓਸੀ ਓਸੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੀ ਵਿਹਾਰ ਨਿਬਾਹਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਜਦ ਬੇਦਾਂ ਵਿਚ ਨਿਰੂਪੀ ਹੋਈ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰ ਧਰਮ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਕੋਈ ਧਾਰਮਿਕ ਬਿਵਹਾਰ ਭੁਗਤਾਨ ਦਾ ਅਉਸਰ, ਆਣ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਓਹੋ ਜੇਹੇ ਧਰਮੀਆਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਓਸ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਵਰਤਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਪਰੰਤੂ ਏਸ ਲੋਕ ਬੇਦ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਕੁਲਾ ਧਰਮ ਅਰੁ ਬੇਦਿਕ ਧਰਮ ਮਈ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਨੂੰ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਕਾਲ ਦੇ ਅਧੀਨ ਵਰਤਨ ਵਾਲੀ ਵੀਹਾਂ ਵਿਸਵਿਆਂ ਦੀ ਹੱਦ ਵਿਚ ਵਰਤਨਹਾਰੀ ਸੰਸਾਰੀ ਜਾਣ ਕੇ ਅੰਦਰੋਂ ਓਹ ਇਕ ਈਸ ਇਕੀਸਵੇਂ ਸੰਸਾਰੋਂ ਪਾਰ ਗੁਰ ਗ੍ਯਾਨ ਵਿਖੇ ਦ੍ਰਿੜ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਤੁੱਛ ਜਾਣ ਕੇ ਗੁਰੂ ਕਰਤਾਰ ਦੇ ਇਕ ਮਈ ਨਿਸਚੇ ਵਿਚ ਵਰਤਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MUM2", + "source_page": 60, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jog mY n jog Bog mY n Kwn pwn; jog BogwqIq aunmn aunmwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The yogic practices do not provide a seeker with the true union of the Lord. The worldly pleasures are also devoid of true comfort and peace. Thus a Guru-conscious person keeps himself free from such distractions and enjoys the true bliss by engrossing hi", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹਿਣ ਰੂਪ ਜੋਗ ਨੂੰ ਸਾਧਦੇ ਹੋਏ ਜੋਗ ਮੈਂ ਵਰਤਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਅਜੇਹੇ ਗੁਰਮੁਖ ਲੋਕ ਬੇਦ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਰੀਤੀ ਵਾਲੇ ਜੋਗ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਾਧਦੇ ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਦਿ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਖਾਂਦੇ ਪੀਂਦੇ ਪਹਿਨਦੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦੇ ਭੀ ਭੋਗ ਮੈਂ ਨ ਮਾਨੋ ਭੋਗਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਗ੍ਰਹਣ ਨਹੀਂ ਕਰਯਾ ਕਰਦੇ, ਅਰਥਾਤ ਓਨਾਂ ਦਾ ਵਾਸਤ੍ਵੀ ਵਰਤਾਰਾ ਜੋਗ ਅਰੁ ਭੋਗ ਤੋਂ ਹੀ ਅਤੀਤ ਕੇਵਲ ਉਨਮਨੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਹੀ ਵਰਤਣਹਾਰਾ ਉਨਮਾਨ ਵੀਚਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y5NF", + "source_page": 60, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "idRst drs iDAwn sbd suriq igAwn; igAwn iDAwn lK pRym prm inDwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Guru-conscious person's vision is always focused on the glimpse of his Guru. His mind is always engrossed in repeated remembrance of Lord's name. In acquiring such divine awareness, he is able to receive the divine treasure of love of the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੂਲ ਕੀਹ ਕਿ ਜੋ ਕੁਛ ਦਰਸ ਦਰਸ਼ਨ ਜੋਗ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਓਨਾਂ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਵਿਚ ਔਂਦੀ ਹੈ, ਓਸ ਵਿਚ ਇਕ ਵਾਹਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਦਾ ਹੀ ਧਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਰੁ ਜੋ ਕੁਛ ਸਬਦ ਗੱਲ ਮਾਤ੍ਰ ਭੀ ਸੁਰਤਿ ਓਨਾਂ ਦੇ ਸੁਣਨ ਵਿਚ ਆਵੇ ਸਭ ਵਿਖੇ ਓਸ ਕਰਤਾਰ ਦਾ ਗਿਆਨ ਹੀ ਬੁਝਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਬਸ ਇਸ ਭਾਂਤ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਪ੍ਰਾਸ਼ਇਣ ਤਤਪਰ ਹੋਏ ਏਸੇ ਲਖ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਲਖ੍ਯ ਨੂੰ ਧਾਰਣ ਕਰਦੇ ਪਰਮ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਨਿਧਾਨ ਭੰਡਾਰੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6B50", + "source_page": 60, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "mn bc kRm sRm swDnwDÎwqm kRm; gurmuK suK srboiqm inDwn hY [60[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Whatever good he does with mind, words and actions, is all spiritual. He enjoys all the happiness in the supreme treasure of Naam Simran. (60)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਿਧਾਂਤ ਇਹ ਕਿ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਜੋ ਕੁਛ ਭੀ ਸ੍ਰਮ ਸਾਧਨ ਜਤਨ ਸਾਧਨਾ ਉਦਮ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਓਹ ਧਾਰਦੇ ਹਨ, ਓਸ ਵਿਖੇ ਅਧ੍ਯਾਤਮ ਕ੍ਰਮ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਆਸ੍ਰਯ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਿਲਸਿਲੇ ਆਤਮ ਪ੍ਰਾਇਣੀ ਵੀਚਾਰ ਨੂੰ ਹੀ ਸਨਮੁਖ ਰਖਦੇ ਹੋਏ ਗੁਰਮੁਖ ਸਰਬੋਤਮ ਸੁਖ ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਸਮੂਹ ਸੁਖਾਂ ਤੋਂ ਵੁਤਮ ਸਿਰੋਮਣੀ ਅਨੰਦ ਪਰਮਾਨੰਦ ਦੇ ਨਿਧਾਨ ਸਮੁਦ੍ਰ ਵਾ ਖਜ਼ਾਨੇ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਭਾਵ ਮਨੁੱਖ ਮਾਤ੍ਰ ਲਈ ਹੀ ਪਰਮਾਨੰਦ ਪ੍ਰਦਾਤੇ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੬੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/061.json b/data/Kabit Savaiye/061.json new file mode 100644 index 000000000..3de22af81 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/061.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "07G", + "sttm_id": 6541, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "JVQW", + "source_page": 61, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv Dwvq brij rwKy; inhcl miq mn aunmn BIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By engrossing the mind in the divine word, a Guru-conscious seeker is able to arrest his wandering mind. That stabilises his memory in the meditation of Naam raising him to a higher spiritual state.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਵਾਸ ਸ੍ਵਾਸ ਸ਼ਬਦ ਅਭ੍ਯਾਸ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੀ ਲਿਵ ਲਗਦਿਆਂ ਵਾ ਸ਼ਬਦ ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਦੀ ਅਗੰਮੀ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਸੁਰਤਿ ਸੁਨਣ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਤਾਰ ਬੰਨਦਿਆਂ ਮਨ ਜਿਧਰ ਜਿਧਰ ਸੰਕਲਪ ਉਠੌਂਦਾ ਧਾਵਤ ਦੌੜਦਾ ਹੋਵੇ ਓਧਰੋਂ ਓਧਰੋਂ ਹੀ ਬਰਜ ਰਾਖੈ ਮੋੜ ਮੋੜਕੇ ਰਖਦਾ ਹੈ। ਇਉਂ ਨਿਹਚਲ ਅਚੱਲ ਅਡੋਲ ਹੋਈ ਹੋਈ ਮਤਿ ਨਿਸਚਾ ਕਾਰਿਣੀ ਸਕਤੀ ਵਾ ਬਿਰਤੀ ਮਨ ਦੀ ਉਨਮਨ ਮਗਨਾਨੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਖੇ ਭੀਨ ਹੈ ਭਿਜ ਜਾਂਦੀ ਪਰਚ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਸਿੱਖੀ ਹੋਈ ਮਤਿ ਵਿਖੇ ਮਨ ਅਡੋਲ ਰਹਿ ਕੇ ਉਨਮਨੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਭਿਜ੍ਯਾ ਰਚਿਆ ਰੁਝਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "602Y", + "source_page": 61, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "swgr lhir giq Awqm qrMg rMg; prmudBuq prmwrQ pRbIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The sea and the waves are one and the same. Similarly by becoming one with the Lord, the spiritual waves experienced are astonishing and gloriously unique. Guru-conscious people are only capable of understanding and experiencing the spiritual state.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਗਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਵਿਖੇ ਲਹਿਰਾਂ ਦੀ ਗਤਿ ਚੇਸ਼ਟਾ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੋਈ ਭੀ ਇਕ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਈ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਆਤਮ ਤਰੰਗ ਰੰਗ ਆਤਮਾ ਵਿਖੇ ਰੰਗਾਂ ਰੰਗਾਂ ਦੀਆਂ ਤਰੰਗਾਂ ਮਨੋ ਬਿਰਤੀਆਂ ਵਾ ਸੰਕਲਪ ਰੂਪਾਂ ਦੀਆਂ ਚੇਸ਼ਟਾਂ ਕਲੋਲਾਂ ਅਥਵਾ ਨਾਨਾ ਆਤਮਾ ਸਰੂਪੀ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਪਰਮ ਅਦਭੁਤ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਸਰਜ ਮਈ ਪ੍ਰਮਾਰਥ ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਪ੍ਰਬੀਨ ਪਰ+ਬੀਨ = ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਤਕਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਅਨੰਤ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਰਚਨਾ ਵਿਖੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੀ ਕਲੋਲ ਕਰਦਾ ਦਿਖਾਈ ਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UQA8", + "source_page": 61, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gur aupdys inrmolk rqn Dn; prm inDwn gur igAwn ilv lIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Guru-conscious person obtains the invaluable jewel like treasure of Naam by the precepts of Guru. And once he obtains it, he remains engrossed in the practicing of Naam Simran.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੱਸ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਰੂਪ ਅਮੋਲਕ ਰਤਨ ਧਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਹਾਰੇ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨ ਮਹਾਨ ਤੋਂ ਮਹਾਨ ਭੰਡਾਰ ਬਰਕਤਾਂ ਦੇ ਖਜ਼ਾਨੇ ਰੂਪ ਗੁਰੂ ਗਿਆਨ ਦਾ ਮਾਨੋ ਮਾਲਕ ਬਣ ਕੇ ਉਹ ਲਿਵ ਲੀਨ ਮਗਨ ਬੇਪ੍ਰਵਾਹ ਅਚਾਹ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਓਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਲੋੜ ਯਾ ਥੋੜ ਵਾਪਰ ਕੇ ਬਾਹਰ ਮੁਖ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸੱਕਿਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4ECL", + "source_page": 61, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv gur isK sMiD imly; sohM hMso eykw myk Awpw Awpu cIn hY [61[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the harmonious union of Guru and Sikh (disciple) the Sikh attaches his mind in the divine word that enables his self to become one with the Supreme soul. Thus he is able to recognise what he truly is. (61)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਰ ਸਿਧਾਂਤ ਇਹ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੀ ਉਪ੍ਰੋਕਤ ਰੀਤੀ ਨਾਲ ਲਿਵ ਲੱਗਿਆਂ, ਗੁਰੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਰੁ ਸਿੱਖ ਆਤਮਾ ਦੀ ਸੰਧਿ ਜੋੜੀ ਮਿਲੇ ਇਕੋ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਏਸ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਇਸ ਨੂੰ ਐਉਂ ਸਾਮਰਤਖ ਇੱਕ ਅਕਾਲ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਮਿੱਕ ਮਿਲੇ ਹੋਏ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਦੀ ਚੀਨ ਚਿਨਾਰ = ਪਛਾਣ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਿਰਭਉ ਕਹਉ ਸੋਇ ਹਾਂ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿਆ ਮੇਰੇ ਮਨਾ' ਗੁਰ ਪ੍ਰਮਾਣ ਅਨੁਸਾਰ ਇਸ ਭਾਂਤ ਅਨਭਉ ਦ੍ਵਾਰੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੋਹੰ ਓਹੋ ਹੀ ਮੈਂ ਆਤਮਾ ਹਾਂ, ਅਰੁ ਹੰਸੋ ਮੈਂ ਆਤਮਾ ਸ ਉਹ ਹੈ ॥੬੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/062.json b/data/Kabit Savaiye/062.json new file mode 100644 index 000000000..c05c5b091 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/062.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "M4Q", + "sttm_id": 6542, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "JYSJ", + "source_page": 62, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sbd suriq Avgwhn ibml miq; sbd suriq gur igAwn ko pRgws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Sikh who remains in service of his Guru, whose mind is engrossed in his teachings, who practices remembering Lord; his intellect becomes sharp and high. That enlightens his mind and soul with the light of Guru's knowledge.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੀ ਲਿਵ ਦੇ ਅਵਗਾਹਨ, ਅਭ੍ਯਾਸ ਕਰ ਕੇ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਨਿਰਮਲ ਬੁਧੀ ਕੂੜ ਸੱਚ ਨੂੰ ਠੀਕ ਸਮਝਣ ਵਾਲੀ ਮਤਿ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ। ਸਬਦ ਸੁਰਤ ਦੇ ਲਿਵ ਪਰਚੇ ਦ੍ਵਾਰੇ ਗੁਰਗਿਆਨ ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ਉਦੇ ਹੋਣਾ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "X61D", + "source_page": 62, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd suriq sm idRsit kY idib joiq; sbd suriq ilv AnBY AiBAws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With Guru's word residing in the memory, seeing and treating all alike, he experiences the divine refulgence in his soul. By attachment of his mind in the divine word, he becomes a practitioner of Fearless Lord's Naam Simran.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੇ ਪਰਚ ਪਿਆਂ ਹੀ ਸਮ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਤਕਨ ਵਾਲੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਕਰ ਕੇ ਦਿੱਬ ਜੋਤਿ ਦੈਵੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਬ੍ਰਹਮ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਸਬਦ ਸੁਰਤ ਦੀ ਲਿਵ ਦੇ ਅਭ੍ਯਾਸ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰਤਾ ਦੇ ਅਨਭਉ ਦਾ ਅਭ੍ਯਾਸ ਬ੍ਰਹਮਾਨੰਦ ਦੀ ਤਾਰ ਦੇ ਮੁੜ ਮੁੜ ਤਰੰਗਇਮਾਨ ਹੋਣ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਤੀ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2594", + "source_page": 62, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sbd suriq prmwrQ prmpd; sbd suriq suK shj invws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By this union a Guru-conscious person achieves emancipation, the supreme spiritual state. He then rests in a state of perpetual comfort and peace and lives in a state of blissful equipoise.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੇ ਅਭ੍ਯਾਸ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਾਰਥ ਸਰੂਪ ਪਰਮ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਪਰਮ ਪਦ ਕੈਵੱਲ ਮੋਖ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਸਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੀ ਲਿਵ ਲਗਿਆਂ ਸੁਖ ਸਹਜ ਸਹਜ ਸਰੂਪੀ ਸੁਖ ਬ੍ਰਹਮਾਨੰਦ ਪ੍ਰਾਇਣੀ ਇਸਥਿਤੀ ਵਿਖੇ ਨਿਵਾਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GK5V", + "source_page": 62, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv pRym rs risk huie; sbd suriq ilv ibsm ibsÍws hY [62[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And by imbibing the divine word in his memory, Guru conscious person lives in the love of the Lord. He relishes the divine elixir forever. An astonishing devotion for the Lord develops in his mind then. (62)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਦੇ ਲਗਨ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦਾ ਰਸੀਆ ਬਣ ਕੇ ਸਬਦ ਸੁਰਤ ਦੀ ਲਿਵ ਦੇ ਕਾਰਣ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਸਰਬ ਠੌਰ ਬ੍ਰਹਮ ਦੇ ਰਮੇ ਹੋਣ ਦਾ ਦ੍ਰਿੜ ਨਿਸਚਾ ਬੱਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੬੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/063.json b/data/Kabit Savaiye/063.json new file mode 100644 index 000000000..defe310a6 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/063.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "AG0", + "sttm_id": 6543, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "5C4X", + "source_page": 63, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "idRsit drs ilv gur isK sMiD imly; Gt Git kws jl AMqir iDAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When a devoted Sikh meets True Guru, his vision gets absorbed in the sight/glimpse of the Guru. And then his soul recognises everyone as if He resides in all; like the sky/space resides equally in all the water pitchers.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸੰਧਿ ਮਿਲੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਵਿਚ ਸਿੱਖ ਜਦ ਪੂਰਾ ਭਾਂਡਾ ਦਿੱਸ ਆਵੇ ਤੇ ਸਿੱਖ ਭੀ ਸਤਿਗੁਰ ਉਪਰ ਪੂਰੀ ਪੂਰੀ ਪ੍ਰਤੀਤ ਲੈ ਆਵੇ ਤਦ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜੋ ਕੁਛ ਭੀ ਦਰਸ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਓਸ ਵਿਖੇ ਇਕ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੀ ਰਮ੍ਯਾ ਹੋਇਆ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਕੇ, ਉਸੇ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿਚ ਲਿਵ ਲਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਘਟਿ ਘੜੇ ਵਿਖੇ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਆਕਾਸ ਘਟਾਕਾਸ਼ ਨਾਮ ਨਾਲ ਆਖ੍ਯਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਜਲ ਅੰਦਰ ਆਏ ਆਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਜਲਾਕਾਸ਼ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਪਰੰਤੂ ਧ੍ਯਾਨ ਕਰ ਕੇ ਗਹੁ ਨਾਲ ਵੀਚਾਰ ਕੇ ਤਕੀਏ ਤਾਂ ਇਕਮਾਤ੍ਰ ਮਹਾਂ ਅਕਾਸ ਹੀ ਘੜੇ ਔਰ ਜਲ ਆਸ਼੍ਯਾਂ ਸ੍ਰੋਵਰ ਆਦਿ ਵਿਖੇ ਸਮਾਕੇ ਘੜਾਕਾਸ਼ ਅਰ ਜਲਾਕਾਸ਼ ਕਹੌਂਦਾ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਇਸੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਘਟਾਕਾਸ਼ ਨ੍ਯਾਈ ਜੀਵ ਅਰੁ ਜਲਾਕਾਸ਼ ਨ੍ਯਾਈਂ ਈਸ਼੍ਵਰ ਅਥਵਾ ਨੀਚ ਊਚ ਸਰੀਰ ਰੂਪ ਉਪਾਧੀਆਂ ਸਹਿਤ ਸਾਧਾਰਣ ਜੀਵ, ਤਥਾ ਮਹਾ ਜੀਵ ਈਸ਼੍ਵਰ ਲਿਵ ਦੇ ਮੰਡਲ ਵਿਚ ਜਾਗਿਆਂ, ਸਭ ਉਪਾਧੀ ਭੇਦ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਨ੍ਯਾਰੇ ਨ੍ਯਾਰੇ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਜਾਪਦੇ ਹਨ। ਉਂਞ ਵਾਸਤਵ ਵਿਚ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਚਿਦਾਕਾਸ਼ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੀ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੌਤਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਔਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "J8J6", + "source_page": 63, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv gur isK sMiD imly; jMqR Duin jMqRI aunmn aunmwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The union of a True Guru and a Sikh blesses the Sikh with the capability of remaining engrossed in the words/precepts of the Guru. As a musician gets totally engrossed in the tune that he is playing, so is the case of a Sikh's absorption in his Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੀਕੂੰ ਉਪਰ, ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟੀ ਅੰਦਰ ਆਏ ਸਭ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿਖੇ ਗੁਰਸਿੱਖ ਨੂੰ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦਾ ਹੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਅਨੇਕ ਹੋਯਾ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸੰਧੀ ਮਿਲ੍ਯਾਂ ਸੰਪੂਰਣ ਸੁਰਤ ਸੁਨਣ ਵਿਖੇ ਆ ਰਹੇ ਸਮੂਹ ਸਬਦ ਮਾਤ੍ਰ ਵਿਖੇ ਭੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੀ ਸੱਤਾ ਨੂੰ ਨਿਸਚੇ ਕਰਦਾ ਹੋਯਾ ਅਥਵਾ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਸਬਦਦੀ ਤਾਰ ਵਿਖੇ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ, ਜਦ ਲਿਵ ਦੇ ਮੰਡਲ ਵਿਚ ਜਾਗਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ਦੀ ਧੁਨੀ ਤੇ ਜੰਤ੍ਰੀ ਬਜਾਨੇ ਵਾਲੇ ਦੀ ਧੁਨ ਅਵਾਜ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੀ ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਇਕ ਸਰੂਪ ਹੋਈ ਜਾਪ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬਾਹਰ ਸਭ ਸਰੀਰ ਘਾਰੀਆਂ ਅੰਦਰ ਅਰੁ ਅੰਦਰ ਆਪਣੇ ਅੰਤਰ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਬੋਲਣਹਾਰੇ ਪਰਮ ਗੁਰੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਉਨਮਾਨ ਨਿਸਚਾ ਕਰ ਕੇ, ਉਨਮਨ ਮਗਨ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1FZW", + "source_page": 63, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurmuiK mn bc krm iekqR Bey; qn iqRBvn giq gMimqw igAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the concentration of mind and Guru's words in a Guru devotee, he realises all the happenings of the three worlds within his body.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਸਮੂਹ ਕਾਰਜ ਸਾਧਦਿਆਂ ਗੁਰੂ ਸਿੱਖ ਜਦ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਇਸੇ ਹੀ ਧਾਰਣਾ ਦੇ ਧ੍ਯਾਨ ਵਿਚ ਇਕਤ੍ਰ ਲਿਵ ਪ੍ਰਾਇਣ ਹੋਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਵਾਲੀ ਗਤੀ ਦੇ ਗਿਆਨ ਸੰਪੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9U2V", + "source_page": 63, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "eyk Aau Anyk myk bRhm ibbyk tyk; sRoq srqw smuMdR Awqm smwn hY [63[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the help of divine knowledge, the soul of a Guru devotee becomes harmonious with One Lord who is present in every bit of His creation. This union is like the merging of a river water in the ocean. (63)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਉਂ ਦੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਬੇਕ ਟੇਕ ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਦੀ ਸਾਧਨਾ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਇੱਕ ਅਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ੍ਯਾਂ ਹੋਯਾਂ ਅਭੇਦ ਨਿਸਚੇ ਕਰ ਕੇ, ਆਤਮਾ ਆਪੇ ਨੂੰ ਐਉਂ ਇਕ ਸਾਮਨ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਜ੍ਯੋਂ ਕੇ ਤ੍ਯੋਂ ਰੂਪ ਵਿਚ ਅਨੁਭਵ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ੍ਰੋਤ ਚਸ਼ਮਾ ਨਦੀ ਦੇ ਨਿਕਾਸ ਦਾ ਮੁਹਾਨਾ ਨਦੀ ਦਾ ਮੂਲ ਅਰੁ ਸਰਿਤਾ ਨਦੀ ਤਥਾ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਜਿਸ ਵਿਖੇ ਨਦ ਨਾਲੇ ਨਦੀਆਂ ਓੜਕੇ ਨੂੰ ਜਾ ਕੇ ਲੀਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਸ੍ਰੋਤ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਣਹਾਰੇ ਈਸ਼੍ਵਰ ਤੋਂ ਅਰੁ ਨਦ ਨਦੀਆਂ ਜਨਮ ਜਨਮਾਤਰਾਂ ਵਿਚ ਵਾ ਓਪਤ ਖਪਤ ਵਿਚ ਵਹਿਨਹਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਤੋਂ ਭਾਵ ਹੈ, ਤਥਾ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਵਾਹਗੁਰੂ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਤੋਂ। ਅਭਿਪ੍ਰਾਯ ਕੀਹ ਕਿ ਸਭ ਇਕ ਸਰੂਪ ਹੀ ਹੈ। ਦ੍ਵੈਤਾ ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੀ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟੀ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੬੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/064.json b/data/Kabit Savaiye/064.json new file mode 100644 index 000000000..93557428d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/064.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1SV", + "sttm_id": 6544, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "VA4J", + "source_page": 64, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK mn bc krm iekqR Bey; prmdBuq giq AlK lKwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The obedient slaves of Guru, being dyed in the hue of Naam Simran (with their mind, speech and actions being harmonious) sees the astonishing and transcendental Lord God conspicuous.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਇਕਤ੍ਰ ਏਕਤਾ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਅਲਖ ਸਰੂਪੀ ਪਰਮ ਅਦਭੁਤ ਗਤੀ ਅਵਸਥਾ ਯਾ ਗ੍ਯਾਨ ਨੂੰ ਲਖਾਏ ਹੈ ਅਨੁਭਵ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JRNK", + "source_page": 64, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AMqr iDAwn idb joq ko audoqu BieE; iqRBvn rUp Gt AMqir idKwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And when he looks inward (concentrates his faculties within), he sees the divine light refulgent within. He sees the happenings of the three worlds in his consciousness.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅੰਦਰ ਇਕ ਸਰੂਪੀ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਰਤਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਦਿਬ੍ਯ ਜੋਤ ਉਪਮਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਪਰਮ ਮਨੋਹਰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਉਦੋਤ ਭਇਓ ਉਦੇ ਹੋ ਔਂਦਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਘਟ ਅੰਤਰ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅੰਦਰ ਹੀ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਰੂਪ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਰਤਣਹਾਰੇ ਸਰਬਤ ਰੂਪ ਵਾ ਅਕਾਸ਼ ਪਤਾਲ ਮਾਤ ਲੋਕ, ਅੰਦਰ ਵਰਤਣਹਾਰੇ ਸਮੂਹ ਨਜ਼ਾਰੇ ਚਮਤਕਾਰ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦਿਸ ਆਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AYLU", + "source_page": 64, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "prm inDwn gur igAwn ko pRgwsu BieE; gMimqw iqRkwl giq jqn jqwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When the supreme treasure of Guru's Gyan (Divine knowledge) becomes effulgent in the mind of a Guru conscious person, he becomes aware of all the three worlds. And even then, he does not go astray from his objective of absorption of self into the vastness", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਆਕਾਸ ਪਾਤਾਲ ਅਰੁ ਮਾਤ ਲੋਕ ਦੇ ਪਸਾਰੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਲਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜਦ ਨਿਧੀਆਂ ਦਾ ਪਰਮ ਅਸਥਾਨ ਕਾਰਣ ਰੂਪ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਗਾਸ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤ੍ਰਿਕਾਲ ਗਤਿ ਤਿੰਨ ਕਾਲਾਂ ਭੂਤ ਭਵਿਖ੍ਯਤ ਵਰਤਮਾਨ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ। ਅਰੁ ਏਹੋ ਹੀ ਜਤਨ ਸਾਧਨ ਗ੍ਯਾਨ ਜਤਾਏ ਹੈ ਵਾਹਗੁਰੂ ਵਿਚ ਜੋੜੀ ਰਖ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਦੀ ਅਰੁ ਤ੍ਰਿਕਾਲ ਦਰਸ਼ਿਤਾ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਇਸ ਚੇਟਕ ਵਿਚ ਭਰਮ ਨਹੀਂ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ, ਬਲਕਿ ਵਾਹਗੁਰੂ ਵਿਚ ਹੀ ਇਸਥਿਤ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WNZ7", + "source_page": 64, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Awqm qrMg pRym rs mD pwn mq; AkQ kQw ibnod hyrq ihrwey hY [64[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such a devotee remains in a state of trance drinking deep the divine elixir of ecstasy. This wonderful state is beyond description. One feels amazed at this state. (64)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਉਹ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਵਾ ਅਨਭਉ ਨੂੰ ਆਤਮ ਤਰੰਗ ਅਪਨੇ ਅੰਦਰ ਦਾ ਹੀ ਆਤਮਕ ਫੁਰਨਾ ਮਾਤ੍ਰ ਸਮਝ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਬ੍ਰਹਮਾਨੰਦ ਰੂਪ ਮਧ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਸ਼ੇ ਨੂੰ ਪਾਨ ਛਕ ਕਰ ਕੇ, ਮਤ ਮਸਤ ਸਰਸ਼ਾਰ ਖੀਵਾ, ਹੋਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਹ ਜੋ ਬਿਨੋਦ ਕੌਤੁਕ ਤਮਾਸ਼ਾ ਵਾ ਅਨੁਭਵੀ ਲੀਲ੍ਹਾ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ ਕਥਾ ਕਹਾਣੀ ਅਕਥ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਦੂਰ ਹੈ, ਅਰੁ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਹੇਰਤ ਇਸ ਨੂੰ ਤੱਕਤਾ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਹੀ ਮਾਨੋ ਹਿਰਾਏ ਤੱਕਦਾ ਹੋਯਾ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਜੋ ਆਪੇ ਨੂੰ ਹਿਰਾਏ ਗੁਵਾਏ ਉਕਤ ਧ੍ਯਾਨ ਵਿਚ ਗੁੰਮ ਕਰੇ ਉਹ ਇਸ ਨਾ ਕਹੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕੌਤੁਕ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਨੂੰ ਸਾਮਰਤੱਖ ਤਕ ਪਾਵੇਗਾ ॥੬੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/065.json b/data/Kabit Savaiye/065.json new file mode 100644 index 000000000..580c3e8f1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/065.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0N3", + "sttm_id": 6545, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "K91X", + "source_page": 65, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ibnu rs rsnw bkq jI bhuq bwqY; pRym rs bis Bey moin bRq lIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Without tasting the elixir of Naam, an insipid tongue speaks much trash. On the contrary, by indulging in repeated utterance of His name, a devotee becomes sweet of tongue and pleasant of disposition.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜੀ ਰਸਨਾ ਪੂਰਬ ਕਾਲ ਵਿਖੇ ਰਸ ਤੋਂ ਬਿਹੀਨ ਹੋਈ ਹੋਈ ਬਹੁਤ ਬਾਤਾਂ ਬਕਿਆ ਕਰਦੀ ਸੀ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਨਾਮ ਦੇ ਸ੍ਵਾਦ ਦੇ ਬਸ ਅਧੀਨ ਹੋ ਕੇ ਭਾਵ ਉਸ ਵਿਚ ਪਰਚ ਕੇ ਮੋਨ ਬ੍ਰਤ ਲੀਨ ਹੈ ਮਸ਼ਟ ਬਿਰਤੀ ਵਿਚ ਲਿਵ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਦੂਸਰੇ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਕਰਣੋਂ ਚੁੱਪ ਸਾਧ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DWS8", + "source_page": 65, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pRym rs AMimRq inDwn pwn kY mdon; AMqr iDAwn idRg duqIAw n cIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By drinking the elixir-like Naam, a devotee remains in a state of exhilaration. He starts seeing inward and depends not on anyone else.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰੂਪ ਨਿਧੀ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਿਧਾਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਖਜ਼ਾਨਾ ਜੋ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਹੈ, ਓਸ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕੈ ਛਕ ਕੇ ਜਿਹੜੇ ਮਦੋਨ ਘੂਰਮ ਮਸਤ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਉਹ ਦ੍ਰਿਗ ਨੇਤਰਾਂ ਦੇ ਧਿਆਨ ਅੰਦਰ ਦੁਤੀਆ ਦੂਸਰੇ ਕਿਸੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਪਛਾਨ ਚਿਨਾਰ ਵਿਚ ਲ੍ਯੌਂਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WMCX", + "source_page": 65, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pRym nym shj smwiD Anhd ilv; duqIAw sbd sRvnMqir n kIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The devoted traveller on the path of Naam stays in a state of equipoise and remains absorbed in the celestial melody of divine words music. He hears no other sound in his ears.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦੀ ਲਿਵ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਨੇਮ ਧਾਰਿਆਂ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਹਜ ਸਮਾਧ ਸਹਜ ਸਰੂਪੀ ਇਸਥਿਤੀ ਟਿਕਾਉ ਓਨਾਂ ਨੇ ਮੁੜ ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੇ ਸਬਦ ਬਚਨ ਵਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਸਿਖ੍ਯਾ ਨੂੰ ਸ੍ਰਵਨੰਤਰ ਕੰਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਕਦਾਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਸੁਣਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "42FC", + "source_page": 65, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ibsm ibdyh jg jIvn mukiq Bey; iqRBvn Aau iqRkwl gMimqw pRbIn hY [65[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And in this blissful state, he is free of body and still alive. He is free from all worldly things and is emancipated while still living. He becomes capable of knowing the happenings of the three worlds and of the three periods. (65)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੂਲ ਮੁੱਦਾ ਇਹ ਕਿ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਸਿਬਮ ਬਿਸਮਾਦ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਦੇਹ ਵਲੋਂ ਬੇ ਸੁਰਤ ਬੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਦੇਹ ਅਧ੍ਯਾਸ ਰਹਤ ਬਿਦੇਹ ਅਸ਼ਰੀਰ ਰੂਪ ਹੋਏ ਹੋਏ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਹੀ ਮੈਂ ਮੇਰੀ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਰੁ ਤਿੰਨਾਂ ਭਵਨਾਂ ਤ੍ਰ੍ਰੈ ਲੋਕੀ ਅਤੇ ਤਿੰਨਾਂ ਕਾਲਾਂ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਗ੍ਯਾਤ ਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਬੀਨ ਅਤ੍ਯੰਤ ਸ੍ਯਾਣੇ ਪਾਰ ਦਰਸ਼ੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੬੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/066.json b/data/Kabit Savaiye/066.json new file mode 100644 index 000000000..8077a7923 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/066.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "J44", + "sttm_id": 6546, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "GBPV", + "source_page": 66, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "skl sugMDqw imlq Argjw hoq; koit Argjw imil ibsm subws kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When sandalwood, musk, camphor and saffron are mixed; a fragrant paste is formed, But millions of such pastes are worthless before the fragrance of the lotus like feet of Satguru Ji.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਕਲ ਸੁਗੰਧਿਤਾ ਸਭ ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਸੁਗੰਧੀਆਂ ਕਸਤੂਰੀ, ਚੰਦਨ, ਮੁਸ਼ਕਬਿਲਾਈ, ਗੋਰੋਚਨ ਅਰੁ ਕੇਸਰ ਕਪੂਰ ਆਦਿ ਇਕੱਠੀਆਂ ਹੋਣ ਮਿਲਣ ਤਾਂ ਅਰਗਜਾ ਅਬੀਰ ਨਾਮ ਵਾਲੀ ਇਕ ਅਨੋਖੀ ਸੁਗੰਧੀ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਅਰਗਜੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ, ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਦੀ ਕੋਈ ਪਰਮ ਅਨੋਖੀ ਸੁਗੰਧੀ ਉਤਪੰਨ ਹੋਵੇ ਉਹ ਭੀ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਖਿੜੀ ਹੋਈ ਸੁਬਾਸ ਕੈ ਅਨਭਉ ਦੀ ਮਹਿਕਾਰ ਤੋਂ ਬਿਸਮ ਭੌਚਕ ਪ੍ਰੇਸ਼ਾਨੀ ਵਿਖੇ ਹੋ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WMLD", + "source_page": 66, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "skl AnUp rUp kml ibKY smwq; hyrq ihrwq koit kmlw pRgws kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All the beauties of the world are absorbed in Lakshmi (the consort of Vishnu) but the beautiful radiance of Lord's feet is many times more blissful and pleasant than millions of Lakshmis,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਰੇ ਹੀ ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਕਮਲ ਕਮਲਾ ਲਛਮੀ ਵਿਖੇ ਸਮਾਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਐਸੀਆਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕਮਲਾ ਲਛਮੀਆਂ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਪ੍ਰਗਾਸ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮ ਤੇਜ ਨੂੰ ਹੇਰਤ ਹਿਰਾਤ ਤਕਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਮਾਤ ਪੈ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3SA1", + "source_page": 66, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "srb inDwn imil prm inDwn Bey; koitk inDwn huie cikq iblws kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The wealth of the world put together becomes supreme and invaluable assets. But all the peace and comforts obtainable from many times more wealth is not even a counterpart of the comforts obtained from the spiritual bliss of the Lord,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਨਿਧਾਨ ਨਿਧੀਆਂ ਖਜ਼ਾਨੇ ਇਕ ਠੋਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨ ਮਹਾਂ ਖਜ਼ਾਨਾ ਬਣਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਐਸੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਖਜ਼ਾਨੇ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਇਕ ਬਿਲਾਸ ਮੌਜੂ ਅਨੰਦ ਮਈ ਅੰਤਰੀਵੀ ਬਿਗਾਸ ਤੋਂ ਚਕਿਤ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹਰਾਨ ਹੋ ਹੋ ਪਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਵਾ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਮੌਜ ਵਿਚ ਉਚਾਰੇ ਬਿਲਾਸ ਤੋਂ ਵਾਰਣੇ ਹੋ ਹੋ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9CNZ", + "source_page": 66, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "crn kml gur mihmw AgwiD boiD; gurisK mDukr AnBY AiBAws kY [66[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The glory of the lotus feet of a True Guru is beyond the perception of a man. The devoted Sikhs enjoy and relish the elixir of the lotus feet of Fearless God through engrossing themselves in Naam Simran. (66)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਅਨਭੈ ਉਕਤ ਅਨੁਭਵੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਖੇ ਮਗਨ ਰਹਿਣ ਦੇ ਅਭ੍ਯਾਸ ਦੇ ਮਧੁਕਰ ਭੌਰੇ ਹੋਏ ਗੁਰੂ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਦੀ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਚਰਣ ਸਰਣ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਓਨਾਂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦਾ ਬੋਧ ਅਗਾਧ ਅਥਾਹ ਹੈ ਭਾਵ ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਰਾਹੀਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਵਰਨਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੬੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/067.json b/data/Kabit Savaiye/067.json new file mode 100644 index 000000000..5514da1ed --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/067.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0SD", + "sttm_id": 6547, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "72R4", + "source_page": 67, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "rqn pwrK imil rqn prIKw hoq; gurmuiK hwt swt rqn ibauhwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The genuineness of a gem can only be assayed by some connoisseur of the trade. Similarly an alert and attentive Sikh of the Guru trades in the purchase of jewel like Naam at the shop of a True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਤਨ ਪਾਰਖ ਤਰਨਾਂ ਦਾ ਪਰਖਊਆ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਰਤਨ ਪਰੀਖਾ ਹੋਤ ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਪਰਖ ਪਛਾਣ ਕੂੜ ਸੱਚਖ ਦਾ ਬਿਬੇਕ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਨਾਂ ਤਰਨਾਂ ਦੇ ਸਾਟ ਸੌਦੇ ਦੀ ਰਚਨਾ ਦਾ ਬਿਉਹਾਰ ਪਵਾਰ ਗੁਰਮੁਖ ਮੁੱਖ ਗੁਰੂ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਦੇ ਸਤਿਸੰਗ ਰੂਪ ਹੱਟੀ ਉਪਰ ਅਥਵਾ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਮੁਖ ਰੂਪ ਹੱਟੀ ਉਪਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਿਆਂ ਬਚਨਾਂ ਬਾਣੀ ਵਿਖੇ ਇਨਾਂ ਰਤਨਾਂ ਦਾ ਸੌਦਾ ਵਿਹਾਝਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PWLL", + "source_page": 67, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "mwnk hIrw Amol min mukqwhl kY; gwhk cwhk lwB lBiq Apwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who is genuinely interested in the trading of the diamonds, pearls, rubies and precious stones, he alone makes maximum profit out of it. Similarly true devotees and disciples of the Guru trade in the commodity of True Naam and make their life profitabl", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹ ਰਤਨ ਹਨ ਮਾਨਕ ਰਤਨ ਲਾਲ ਰੰਗ ਸੰਪੰਨ ਪ੍ਰੇਮ ਹੀਰਾ ਚਿਟੇ ਰੰਗ ਦਾ ਰਤਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਨਾਮ ਅਮੋਲ ਮਨਿ ਅਮੋਲਕ ਮਣੀਆਂ ਨਗੀਨੇ ਸਮ ਦਮ ਆਦਿਕ ਗਿਆਨ ਦੇ ਸਾਧਨ ਵੈਰਾਗ ਬਿਬੇਕ ਆਦੀ ਮੁਕਤਾਹਲ ਮੋਤੀ = ਅਹਿੱਲ ਮੁਕਤੀ ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਵਾ ਆਹਲ+ਮੁਕਤ = ਸਮੂਹ ਆਹਰ = ਅਰੰਭਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਛੁੱਟਿਆ ਹੋਣ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਬੇਪ੍ਰਵਾਹੀ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਚਾਹਕ ਚਾਹਵੰਦ ਸਿੱਕਵਾਨ ਗਾਹਕ ਗ੍ਰਹਣ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਖ੍ਰੀਦਾਰ ਭਾਵ ਪੂਰਨ ਲੋੜਵੰਦ, ਜਿਗ੍ਯਾਸੀ ਹੋ ਕੇ ਆਵੇ, ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਏਨਾਂ ਦਿਬ੍ਯ ਰਤਨਾਂ ਨੂੰ ਲੈਣ ਲਈ, ਉਹ ਲਭਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਪਾਰ ਬੇਅੰਤ ਲਾਭ ਲਾਹੇ ਨੂੰ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E158", + "source_page": 67, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sbd suriq Avgwhn ibswhn kY; prm inDwn pRym nym gurduAwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By engrossing the mind in the divine word and trading in the commodity of Naam and Shabad (divine word), True Guru blesses his disciple with the treasure of love.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਾਂ ਮੁੱਲ ਦੇਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਗੁਰੂ ਕੇ ਦੁਆਰੇ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨ ਰੂਪ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਨੇਮ; ਅਤੇ ਸਬਦ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਓਸ ਦਾ ਅਵਗਾਹਨ ਅਭ੍ਯਾਸ ਕਮਾਈ ਕਰਨਾ। ਤਦ ਜਾ ਕੇ ਇਸ ਸੌਦੇ ਨੂੰ ਬਿਸਾਹਨ ਕੈ ਖਰੀਦ ਕਰ ਸਕੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "703K", + "source_page": 67, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurisK sMiD imil sMgm smwgm kY; mwieAw mY audws Bv qrq sMswr hY [67[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When a true servant meets with True Guru; when he joins the loving and devoted congregation of the Guru, such a disciple who is ever in attendance of the Guru remains aloof and unsullied of maya (mammon). He sails across the worldly ocean with impunity. (", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਸ ਫੇਰ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਸਿੱਖ ਦੇ ਸੰਗਮ ਦਾ ਸਮਾਗਮ ਸੰਜੋਗ ਹੁੰਦੇ ਸਾਰ, ਸੰਧੀ ਮਿਲ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਸਿੱਖ ਗੁਰਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੈ ਉਦਾਸ ਬਿਵਹਾਰ ਕਾਰ ਵਿਖੇ ਵਰਤਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਉਦਾਸ ਉਪ੍ਰਾਮ ਅਲੇਪ ਰਹਿਣ ਵਲਾ ਬਣ ਕੇ ਭਵ ਭਉਜਲ ਸੰਸਾਰ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਮੂਲ ਕਾਰਣ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੬੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/068.json b/data/Kabit Savaiye/068.json new file mode 100644 index 000000000..dc9ffbe5e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/068.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "816", + "sttm_id": 6548, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "E3C7", + "source_page": 68, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd rs luiBq huie; inj Gr shj smwiD ilv lwgI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Gursikh (disciple of the Gum) immersed in the pleasure of the elixir of Naam of the Lord remains stable of mind and fully conscious of his self. His mind is ever absorbed in the memory of God.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਕੋਈ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਧੂਲੀ ਦੇ ਲੁਭਿਤ ਪ੍ਰੇਮੀ ਬਣੇ ਹਨ ਉਾਂ ਦੀ ਹੀ ਨਿਜ ਘਰ ਆਤਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ਸੁਭਾਵਿਕੀ ਇਸਥਿਤੀ ਰੂਪ ਲਿਵ ਲੱਗੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0LZ9", + "source_page": 68, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd rs luiBq huie; gurmiq irdY jgmg joiq jwgI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One who remains engrossed in the elixir-like Naam of the Lord is blessed by the wisdom of Gum. The higher wisdom and his toil of remembering the Lord perpetually reveals the supernatural form of God radiance in his mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਲਈ ਲੁਭਤ ਲੁਭਾਯਮਾਨ ਸਿੱਕਵੰਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੀ ਹਿਰਦੇ ਵਿਖੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਿਖ੍ਯਾ ਗੁਰੂ ਮੰਤ੍ਰ ਟਿਕਣ ਕਰ ਕੇ ਜੋਤਿ ਆਤਮ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰਿਤਾ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਜਗ ਮਗ ਜਗ ਮਗ ਜਾਗਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MZ0N", + "source_page": 68, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd rs luiBq huie; AMimRq inDwn pwn durmiq BwgI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One who is absorbed in the lotus-like holy feet of the True Guru, keeps drinking the elixir Naam from the inexhaustible source of the Lord. Thus he destroys his sullied wisdom.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਉਪਰ ਲੱਟੂ ਹੋਏ ਹਨ ਇਞੇਂ ਹੀ ਜਿਹੜੇ ਗੁਰਮੁਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਭੰਡਾਰੇ ਵਿਚੋਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਪੀ ਕਰ ਕੇ ਛਕ ਕਰ ਕੇ ਓਨਾਂ ਦੀ ਹੀ ਦੁਰਮਤਿ ਬੁਧੀ ਦ੍ਵੈਤ ਬੁਧੀ ਦੁਸ਼ਟ ਮਤਿ ਭਾਗੀ ਨੱਠੀ ਨਸ਼ਟ ਹੋਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q6M7", + "source_page": 68, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd rs luiBq huie; mwieAw mY audws bws ibrlo bYrwgI hY [68[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One who remains absorbed in the lotus-like holy feet of the True Guru remains unsoiled by the effect of maya (mammon). Only a rare person achieves renunciation from material attractions of the world. (68)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਿਧਾਂਤ ਕੀਹ ਕਿ ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਬਣੇ ਹਨ, ਓਹੋ ਹੀ ਬਿਰਲੇ ਪੁਰਖ ਬੈਰਾਗਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਮਾਇਆ ਸੰਸਾਰ ਵਿਖੇ ਉਦਾਸ ਉਪ੍ਰਾਮ ਹੋ ਕੇ ਬਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਸਲ ਜਿੰਦਗੀ ਗੁਜਾਰਨ ਵਾਲੇ ਬਣੇ ਹਨ ॥੬੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/069.json b/data/Kabit Savaiye/069.json new file mode 100644 index 000000000..0a882103c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/069.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "EPF", + "sttm_id": 6549, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4QPD", + "source_page": 69, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy nwau bUfq sY joeI inksY soeI Blo; bUif gey pwCy pCqwieE rih jwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Blessed are those who are saved from a capsizing boat. If drowned, there would be nothing but repentance.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੇੜੀ ਡੁੱਬਦੀ ਵਿਚੋਂ ਜੋ ਕੁਛ ਬਚਾਯਾ ਜਾ ਸਕੇ ਓਹੋ ਹੀ ਚੰਗਾ ਸਮਝਨਾ ਚਾਹੀਏ ਜੋ ਹੁਣੇ ਹੁਣੇ ਪਲ ਘੜੀ ਕਰਦਿਆਂ ਉਹ ਡੁੱਬ ਜਾਏ ਯਾ ਆਪ ਹੀ ਵਿਚ ਡੁਬ ਗਏ ਤਾਂ ਪਿਛੋਂ ਪਛੁਤਾਵਾ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "W1N6", + "source_page": 69, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy Gr lwgy Awig joeI bcY soeI Blo; jir buJy pwCy kCu bsu n bswq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All those who escape from a burning house are blessed people. Nothing can be done if one is burnt into ashes.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਗ ਲਗੇ ਘਰ ਵਿਚੋਂ ਜੋ ਕੁਛ ਬਚੇ ਸਕੇ, ਓਹੀ ਚੰਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਸੜ ਬੁਝੇ ਪਿਛੋਂ ਤਾਂ ਕੁਛ ਭੀ ਚਾਰਾ ਨਹੀਂ ਚਲ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G84V", + "source_page": 69, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy cor lwgy jwgy joeI rhY soeI Blo; soie gey rIqo Gr dyKY auiT pRwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As one wakes up when the thief is committing theft, whatever is left behind by him is bonus and blessing. Otherwise one would find the house empty in the morning.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੋਰ ਦੇ ਘਰ ਅੰਦਰ ਚੋਰੀ ਕਰਨ ਆਣ ਲਗਿਆਂ ਜਾਗ ਪੈਣ ਤੇ ਜੋ ਕੁਛ ਰਹਿ ਜਾਵੇ ਓਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਭਲਾ ਸਮਝੀ ਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੇ ਸੋਇ ਗਏ ਅਸਾਡੇ ਸੁੱਤੇ ਸੁੱਤੇ ਹੀ ਉਹ ਚਲਦੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਰੀਤੇ ਘਰ ਖਾਲੀ ਹੋਏ ਘਰ ਨੂੰ ਵਾ ਸਫਾਈ ਵਰਤੀ ਹੀ ਪ੍ਰਾਤਾਕਾਲ ਸਵੇਰੇ ਉਠਕੇ ਦੇਖਣੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GCU7", + "source_page": 69, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy AMq kwl gur crn srin AwvY; pwvY moK pdvI nwqr ibllwq hY [69[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly if a wayward person comes to the refuge of Guru even at the near end of his life, he can achieve a state of emancipation. Otherwise he would fall in the hands of angels of death and keep wailing. (69)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅੱਜ ਕੱਲ ਕਰਦਿਆਂ ਯਾ ਭਾਗਾਂ ਦੇ ਜਾਗਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿਚ ਅਥ੍ਵ ਫੁਰਸਤ ਵਿਹਲ ਨੂੰ ਤਕਦਿਆਂ ਤਕਦਿਆਂ ਆਰਬਲਾ ਵੰਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ ਤਾਂ ਅੰਤ ਵੇਲੇ ਭੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਚਰਨ ਸਰਨ ਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆਂ ਮੋਖ ਪਦਵੀ ਮੁਕਤੀ ਪਦ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਅੰਤ ਵੇਲਾ ਭੀ ਗੁਵਾ ਦਿੱਤਾ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਾ ਤਾਂ ਬਿਲਲਾਤ ਹੈ ਪਏ ਹਾਹਾਕਾਰ ਕਰਦੇ ਕੀਰਣੇ ਪੌਂਦੇ ਕਲਪਦੇ ਹੀ ਗੁਜਰ ਜਾਵੇਗੀ ॥੬੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/070.json b/data/Kabit Savaiye/070.json new file mode 100644 index 000000000..8d9f36399 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/070.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "L23", + "sttm_id": 6550, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "RSLM", + "source_page": 70, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "AMq kwl eyk GrI ingRh kY sqI hoie; DMin DMin khq hY skl sMswr jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Controlling her mind and with utmost determination, when a woman jumps into the pyre of her husband and self immolates herself, the whole world applauds her effort of being a loving and devoted wife.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਤਕਾਲ ਓੜਕ ਦੇ ਸਮੇਂ ਇਕ ਘੜੀ ਭਰ 'ਨਿਗ੍ਰਹ ਕੈ' ਹਠ ਕਰ ਕੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਅਪਣੇ ਪਤੀ ਨਾਲ ਸੜ ਕੇ ਸਤ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਓਸ ਨਾਲ ਨਿਭਨ ਦੀ ਪ੍ਰਤਗ੍ਯਾ ਨੂੰ ਪਾਲਣ ਕਰਨ ਖਾਤਰ ਸਤੀ ਹੋਇ ਚਿਖਾ ਚੜ੍ਹੀ ਬਣਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਫਲ ਸਾਰਾ ਹੀ ਸੰਸਾਰ ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ! ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ! ਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇ! ਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇ! ਉਸ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4LRN", + "source_page": 70, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AMq kwl eyk GrI ingRh kY joDw jUJY; ieq auq jq kq hoq jY jY kwr jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a brave warrior lays down his life fighting for his noble cause determinedly till the end, he is applauded here, there and everywhere as a martyr.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇਖੋ ਅੰਤਕਾਲ ਓੜਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਘੜੀ ਹਠ ਕਰ ਕੇ 'ਜੋਧਾ ਜੂਝੈ' ਜਾਨ ਤੋਂ ਖੇਲਦਾ ਸ਼ਹੀਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ 'ਇਤ ਉਤ' ਇਸ ਲੋਕ ਅਰ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਖੇ ਅਰ 'ਜਤ ਕਤ' ਜਿਧਰੇ ਕਿਧਰੇ ਥਾਂ ਪਰ ਥਾਂ ਜੀ ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ! ਓਸ ਦੀ ਭੀ ਜੈ ਜੈਕਾਰ ਧੰਨ ਧੰਨ ਹੋ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "42Y7", + "source_page": 70, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "AMq kwl eyk GrI ingRh kY coru mrY; PwsI kY sUrI cFwey jg mY iDkwr jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Contrary to this, as a thief determinedly makes up his mind to commit theft, if caught, he is jailed, hanged or punished, he is degraded and rebuked the world over", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਫੇਰ ਇੰਞੇਂ ਹੀ ਓੜਕ ਸਮੇਂ ਇਕ ਘੜੀ ਹਠ ਕਰ ਕੇ ਚੋਰ ਚੋਰੀ ਦੀ ਭੈੜੀ ਵਾਦੀ ਦੇ ਹਠ ਵਿਚ ਹੀ ਸੂਲੀ ਅਥਵਾ ਫਾਂਸੀ ਚੜ੍ਹਾਈਦਾ ਮਰੇ ਮਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪਿਆਰਿਓ ਅਪਣੇ ਓੜਕ ਜਗਤ ਵਿਚ ਧਿਰਕਾਰ ਫਿੱਟ ਫਿੱਟ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HN8U", + "source_page": 70, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy durmiq gurmiq kY AswD swD; sMgiq suBwv giq mwns Aauqwr jI [70[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly one becomes bad and wicked with base wisdom whereas accepting and abiding by Guru's wisdom makes a person noble and virtuous. A human being makes his life a success or failure according to the company he keeps or his devotion to the holy congreg", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜੇਕਰ ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ! ਅਪਣੇ ਓੜਕ ਵੇਲੇ ਨੂੰ ਹੀ ਤੁਸਾਂ ਸਤੀ ਅਰੁ ਸੂਰਮੇ ਵਾਂਕੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਿਆ ਤਾਂ ਗੁਰਮਤਿ ਕੈ ਗੁਰਮਤਿ ਦੇ ਧਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਸੁਭਾਵ ਗਤਿ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਖੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਪ੍ਰੇਮ ਵਾ ਭੌਣੀ ਵਾਲੀ ਗਤੀ ਨਿਸਤਾਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਨਸ ਔਤਾਰ ਮਨੁਖਾ ਜਨਮ ਦਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਜੋ ਦੁਰਮਤਿ ਕੈ ਦੁਰਮਤਿ ਦੇ ਧਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਸੁਭਾਵ ਗਤਿ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਖੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਪ੍ਰੇਮ ਵਾ ਭੌਣੀ ਵਾਲੀ ਗਤੀ ਨਿਸਤਾਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਨਸ ਔਤਾਰ ਮਨੁਖਾ ਜਨਮ ਦਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਜੋ ਦੁਰਮਤਿ ਕੈ ਦੁਰਮਤ ਦੇ ਕਾਰਣ ਕਕੇ ਖੋਟੀ ਮੱਤ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਕੇ ਤੁਸਾਂ ਅਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੇ ਸੁਭਾਵ ਨੂੰ ਧਾਰਿਆ ਤਾਂ ਅਸਾਧਾਂ ਚੋਰਾਂ ਵਾਲੀ ਗਤੀ ਭੈੜੀ ਦਸ਼ਾ ਜਨਮ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਵਿਖੇ ਭਟਕਣ ਵਾਲੀ ਅਪਗਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਨੂੰ ਖੁਆਰ ਕਰੋਗੇ ॥੭੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/071.json b/data/Kabit Savaiye/071.json new file mode 100644 index 000000000..a03a0c1fe --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/071.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "H8A", + "sttm_id": 6551, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "QC2N", + "source_page": 71, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Awid kY Anwid Ar AMiq kY AnMq Aiq; pwr kY Apwr n AQwh Qwh pweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the imperishable God is beyond beginning though He is the beginning of all; as He is beyond end since He is the end of all; as He is beyond the farthest conceivable extent as He is unfathomable, so is the praise of the True Guru just like that of Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਦਿ ਕੈ ਅਨਾਦਿ ਆਦਿ ਅਰੰਭ ਵੱਲੋਂ ਅਨਾਦਿ ਆਦਿ ਰਹਤ ਹਨ ਭਾਵ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਆਦਿ ਅਰੰਭ ਜਾਨਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰੇ, ਕਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕਦ ਅਰੁ ਕਿਸ ਜੁਗ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟੇ ਤਾਂ ਓਨਾਂ ਦੀ ਆਦਿ ਨਹੀਂ ਪਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਸਤਿਗੁਰ ਜੁਗ ਜੁਗ ਵਿਖੇ ਹੀ ਪ੍ਰਗਟ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਅੰਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਅਤਿ ਅੰਤ ਵੱਲੋਂ ਅਰਥਾਤ ਅੰਤ ਦਾ ਪੱਖ ਕੋਈ ਲਵੇ ਤਾਂ ਓਸ ਵੱਲੋਂ ਅਤਿ ਸੈ ਕਰ ਕੇ ਅਨੰਤ ਹਨ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਹਰ ਦੇਸ ਕਾਲ ਅਰੁ ਵਸਤੂ ਅੰਦਰ ਹੀ ਓਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾ ਮਰੀ ਵ੍ਯਾਪੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਪਾਰ ਕੈ ਅਪਾਰ ਓਨਾਂ ਦਾ ਪਾਰ ਭੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਓਨਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਪਰੇ ਪਰਲੇ ਕਿਨਾਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਿਨਾਂ ਦੂਆ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ ਓਨਾਂ ਦੇ ਸ੍ਵਯੰ ਪੂਰਨ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸ੍ਵਰੂਪ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ। ਫੇਰ ਓਨਾਂ ਦੀ ਥਾਹ ਹਾਥ ਭੀ ਕਿਸੇ ਨੇ ਨਹੀਂ ਪਾਈ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਉਹ ਅਥਾਹ ਅਗਾਧ ਰੂਪ ਹਨ ਭਾਵ ਓਨਾਂ ਦਾ ਥੌਹ ਥਿੱਤਾ ਅੱਜ ਤੱਕ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SKM2", + "source_page": 71, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "imiq kY Aimiq Ar sMK kY AsMK puin; lyK kY AlyK nhI qOl kY qOlweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the imperishable God is beyond measurement, beyond counting, beyond perception, beyond· weighing; so is the praise of a True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਿਤ ਕੈ ਅਮਿਤ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਵੱਲੋਂ ਅਥਵਾਂ ਮਿਣਤੀ ਵਜੋਂ, ਉਹ ਅਮੇਉ ਅਮਾਪ ਰੂਪ ਹਨ, ਭਾਵ ਓਨਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਚੁੜਾਈ ਦੀ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਜਾਨਣ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ ਬਹੁੜੋ ਫੇਰ ਅਰੁ ਇੰਞੇਂ ਹੀ ਫੇਰ ਸੰਖ ਕੈ ਅਸੰਖ ਸੰਖ੍ਯਾ ਗੇਣਤੀ ਵਾਲੇ ਪੱਖੋਂ ਭੀ ਉਹ ਅਸੰਖ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਅਨਗਿਣਤ ਸਰੂਪ ਹਨ ਅਤੇ ਲੇਖੇ ਵੱਲੋਂ ਅਲੇਖ ਲੇਖ੍ਯੋਂ ਪਾਰ ਹਨ ਅਰੁਉਹ ਤੋਲ ਕੈ ਤੋਲਨ ਕਰ ਕੇ ਜਾਚ੍ਯਾਂ ਹਾੜ੍ਯਾਂ ਨਹੀਂ ਤੁਲਾਈ ਹੈ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤੋਲੇ ਹਾੜੇ ਯਾ ਜਾਚੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1V39", + "source_page": 71, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ArD aurD prjMq kY Apwr jMq; Agm Agocr n mol kY mulweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the Almighty is limitless, inaccessible, beyond the perception of senses and evaluation, so is the praise of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਧ ਹੇਠਾਂ ਉਰਧ ਉਪਰ ਦੀ ਪਰਜੰਤ ਹੱਦ ਓੜਕ ਵੱਲੋਂ ਉਹ ਅਪਾਰਜੰਤ ਅਪ੍ਰਜੰਤ ਅਸੀਮ ਬੇਓੜਕੇ ਹਨ। ਭਾਵ ਹੇਠਾਂ ਉਪਰ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਵੱਟਾਂ ਵਿਚ ਭੀ ਉਹ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ। ਤੇ ਅਗੰਮ ਮਨ ਬੁਧ ਆਦਿ ਅੰਤਾਕਰਣ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹਨ ਅਤੇ ਅਗੋਚਰ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦੇ ਘੇਰੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ ਭਾਵ ਨਿਰਵਿਖਯ ਸਰੂਪ ਹਨ ਤਥਾ ਮੋਲ ਕੈ ਨ ਮੁਲਾਈ ਹੈ ਮੁੱਲ ਵੱਜੋਂ ਓਨਾਂ ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NETE", + "source_page": 71, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "prmdBuq Ascrj ibsm Aiq; Aibgiq giq siqgur kI bfweI hY [71[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As God Almighty is absolutely marvellous, astonishing and very strange, so is the praise of True Guru. (71)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਹੁਤ ਕੀਹ ਆਖੀਏ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਰਮਦਭੁਤ ਅਤਿਸੈ ਕਰ ਕੇ ਅਚੰਭਤਕਾਰੀ ਸਰੂਪ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਅਰੁ ਅਤੀ ਕਰ ਕੇ ਅਸਚਰਜ ਵਿਚਿਤ੍ਰ ਸਰੂਪ ਤਥਾ ਪ੍ਰੇਸ਼ਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਚਰਿਤ੍ਰਾਂ ਕਰਣਹਾਰੇ ਬਿਸਮ ਬਿਮਾਦ ਸਰੂਪ ਹਨ ਇਹ ਸਭ ਕੁਛ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਭੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਡਾਈ ਮਹੱਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਅਬਿਗਤ ਅਪਗਤਿਆਂ ਘੋਰ ਅਪ੍ਰਾਧੀਆਂ ਦੀ ਭੀ ਗਤਿ ਕਲ੍ਯਾਨ ਕਰਣਹਾਰੇ ਹਨ ॥੭੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/072.json b/data/Kabit Savaiye/072.json new file mode 100644 index 000000000..e69a8de18 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/072.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "CU0", + "sttm_id": 6552, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "C343", + "source_page": 72, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn srin gur qIrQ purb koit; dyvI dyv syv gur crin srn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Refuge of a True Guru is equivalent to pilgrimage of millions of holy places. Service of millions of gods and goddesses is also equivalent to living in the service of True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਕ੍ਰੋੜ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਪੁਰਬ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਭਾਵ ਚਰਨ ਸਰਨ ਪੈਣ ਵਾਲੇ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਇਤਨਾ ਮਹਾਨ ਪੁੰਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਤਨਾ ਕਿ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਤੀਰਥਾਂ ਉਪਰ ਪੁਰਬਾਂ ਸਮੇ ਸਨਾਨ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਾ ਲਿਖਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਚਰਨ ਸਰਨ ਆਏ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਸਮੂਹ ਦੇਵੀਆਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਦਾ ਫਲ ਸੁਤੇ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਓਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਦੇ ਸੇਵਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੀ ਨਹੀ ਰਹਿੰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1MUP", + "source_page": 72, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "crn srin gur kwmnw skl Pl; iriD isiD iniD Avqwr Amrn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All desires fructify in the holy refuge of True Guru. All the miraculous powers remain in attendance forever.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਔਣਹਾਰੇ ਦੀਆਂ, ਸਭ ਕਾਮਨਾਂ ਫਲ ਕਰ ਕੇ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਅਰਥਾਤ ਜੋ ਜੋ ਭੀ ਕਾਮਨਾ ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਮੋਖ ਰੂਪ ਹਨ, ਉਸ ਸਰਣਾਗਤ ਦੀਆਂ ਸਭ ਹੀ ਜ੍ਯੋਂ ਕੀਆਂ ਤ੍ਯੋਂ ਪੂਰਨ ਹੋ ਆਯਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਰਿਧੀਆਂ ਚੀਜਾਂ ਨੂੰ ਅੱਖੁਟ ਬਨਾਣ ਹਾਰੀਆਂ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਤੇ ਸਿਧੀਆਂ ਅਣਿਮਾਂ ਮਹਿਮਾ ਲਘੁਮਾ ਗਰਿਮਾ ਆਦਿ, ਤਥਾ ਨਿਧੀਆਂ ਨੌ ਖੰਡ ਧਰਤੀ ਅੰਦਰ ਗੁਪਤ ਖਜਾਨਿਆਂ ਵਿਚਲੀ ਸਮ੍ਰਿਧੀ ਸੰਪਦਾ ਅਵਤਾਰ ਮੂਰਤੀ ਮਾਨ ਹੋ ਖਲੋਂਦੀਆਂ ਹਨ ਉਸ ਦੇ ਅਗੇ ਅਮਰਨ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਅਰਥਾਤ ਸਦਾ ਲਈ ਹੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9GFY", + "source_page": 72, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "crn srin gur nwm inhkwm Dwm; Bgiq jugiq kir qwrn qrn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Meditation on Lord's name carried out in the refuge of the True Guru but with no reward at the back of the mind, is the place of all the comforts and peace in the world. A devoted Sikh absorbs himself in Naam Simran and sails across the worldly ocean besi", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾਂ ਨਾਮ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਨਿਰਸੰਕਲਪ ਔਰ ਨਿਰਵਿਕਲਪ ਪਦ ਉਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਭਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਭਜਨ ਦੀ ਜੁਗਤੀ ਵਾਹਗੁਰੂ ਨਾਲ ਪ੍ਯਾਰ ਪਾਲਨ ਦੇ ਢੰਗ ਕਰ ਕੇ ਤਾਰਨ ਤਰਨ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁਦਰੋਂ ਤਾਰਨ ਖਾਤਰ ਤਰਨ ਜਹਾਜ ਸਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VW5X", + "source_page": 72, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "crn srin gur mihmw AgwiD boD; hrn Brn giq kwrn krn hY [72[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The glory of the refuge of a True Guru is beyond perception. Like eternal Lord, it destroys all base deeds and vices and fills a person with virtues. (72)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿੱਥੋਂ ਤਕ ਦੱਸੀਏ! ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦਾ ਬੋਧ ਅਗਾਧ ਅਥਾਹ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਭੀ ਸਰਣ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਓਸ ਨੂੰ ਹਰਨ ਭਰਨ ਮਾਰਣ ਅਰੁ ਰਖ੍ਯਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ਦੀ ਸਮ੍ਰਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਉਹ ਕਾਰਣ ਕਰਣ ਸਭ ਸਬੱਬਾਂ ਦੇ ਬਣਾ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਸਰਬ ਸਮਰਥ ਸੰਪੰਨ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੭੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/073.json b/data/Kabit Savaiye/073.json new file mode 100644 index 000000000..3b40ecc44 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/073.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "8DT", + "sttm_id": 6553, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "U4AV", + "source_page": 73, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurisK eykmyk rom mihmw AnMq; Agm Apwr gur mihmw inDwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By virtue of inexhaustible toil of Naam Simran in the service of a True Guru, the praise of a hair of a Gursikh is infinite. Then the inaccessible Satguru with countless virtues is a treasure house of praises.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਹੜੇ ਸਿੱਖ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਏਕ ਮੇਕ ਇੱਕ ਭਾਵ ਵਾਲੇ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸੰਧੀ ਦੇ ਮੇਲ ਵਿਚ ਆਏ ਹੋਏ ਬਣ ਗਏ ਹਨ, ਓਨਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਰੋਮ ਭਰ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਅਨੰਤ ਹੈ ਭਾਵ ਓਸ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਜਦ ਰੋਮ ਭਰ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਅਨੰਤ ਕਾਰਣ ਸਿੱਖ ਦੀ ਐਡੀ ਮਹਾਨ ਮਹਿਮਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਤਾਂ ਹੈਣ ਹੀ ਅਗੰਮ ਅਪਾਰ ਮਹਿਮਾ ਦੇ ਨਿਧਾਨ ਘਰ ਭੰਡਾਰੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CR6S", + "source_page": 73, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurisK eykmyk bol ko n qol mol; sRI gur sbd Agimiq igAwn iDAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Those who obey the commands of their True Guru; those who are one with their Guru; their words are beyond evaluation. Then the divine words of a True Guru, his Gyan (knowledge) and reflection on his precepts is beyond comprehension.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਦੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਬੋਲ ਬਚਨ ਦੇ ਤੋਲ ਵੀਚਾਰ ਅੰਦਾਜ਼ੇ ਸਿਧਾਂਤ ਨੂੰ ਹਾਰੀ ਸਾਰੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਓਸ ਦਾ ਮੁੱਲ ਹੀ ਮਾਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿਚ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸਬਦ ਦਾ ਜੋ ਗਿਆਨ ਹੈ, ਓਸ ਦਾ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਲ੍ਯੌਣਾ ਤਾਂ ਹੈ ਹੀ ਅਗੰਮ+ਇਤ = ਅਗੰਮਤਾ ਦੀ ਅਵਧੀ ਰੂਪ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DHLK", + "source_page": 73, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurisK eykmyk idRsit idRsit qwrY; sRI gur ktwC ikRpw ko n prmwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When one who is in harmony with True Guru, who meditates on His name, his one glimpse is good enough to sail the recipient across the ocean. Then the intensity of power of a True Guru is incomprehensible.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਸਿੱਖ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟੀ ਅੱਖ ਦੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਨਿਗ੍ਹਾ ਤਾਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਜਦ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਤਾਂ ਫੇਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੇ ਕਟਾਖ੍ਯ ਅੱਖ ਦੇ ਚੁਭਾਉ ਨੇਤ੍ਰ ਭਰ ਕੇ ਤੱਕਨ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਉ ਦਾ ਤਾਂ ਕੋਈ ਪਰਮਾਣ ਅੰਦਾਜਾ ਥਹੁ ਲਾਇਆ ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "L1AQ", + "source_page": 73, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurisK eykmyk pl sMg rMg rs; Aibgq giq siqgur inrbwn hY [73[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The company of a person for a second, who is deep into the meditation of Lord's name bless one with happiness, ecstasy and elixir of life. Like indestructible Lord, Satguru is an epitome of eternal bliss. (73)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਐਸਾ ਹੀ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਦੇ ਤਾਂ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਪਲ ਘੜੀ ਸੰਗ ਸਾਥ ਕੀਤਿਆਂ ਰੰਗ ਰਸ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਰਸ ਰੱਬੀ ਸੁਆਦ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਗਤੀ ਮਹਿਮਾ ਤਾਂ ਫੇਰ ਹੈ ਹੀ ਅਬਿਗਤ ਅਬ੍ਯਕ੍ਤ ਰੂਪ ਅਰੁ ਨਿਰਬਾਣ ਅਥਵਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਿਰਬਾਣ ਮਿਤ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਖੁਲ੍ਹਮ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਮੌਜ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਅਬਿਗਤਾਂ ਅਪਗਤਾਂ ਦੀ ਭੀ ਗਤੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੭੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/074.json b/data/Kabit Savaiye/074.json new file mode 100644 index 000000000..a656981b5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/074.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "517", + "sttm_id": 6554, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "22LU", + "source_page": 74, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "brn brn bhu brn Gtw GmMf; bsuDw ibrwjmwn brKw AnMd kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The gathering of thick and different hue of clouds in the sky causes rain that beautifies the Earth spreading happiness all around.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਰਨ ਬਰਨ ਰੰਗਾ ਰੰਗੀ ਬਹੁ ਬਰਨ ਬਹੁਤ ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਘਟਾ ਬਦਲੀਆਂ, ਘਮੰਡ ਘਿਰਕੇ ਪਸਰਕੇ ਅਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਬਰਖਾ ਦਾ ਅਨੰਦ ਕਰ ਦੇਣ ਤਾਂ ਬਸੁਧਾ ਬਿਰਾਜਮਾਨ = ਧਰਤੀ ਸੋਭਾਇਮਾਨ ਹੋ ਭਾਸ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QCYX", + "source_page": 74, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "brn brn huie pRPuilq bnwspqI; brn brn Pl PUl mUl kMd kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "That also causes colourful flowers to bloom. The vegetation wears a fresh and new look.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰੰਗ ਰੰਗੀ, ਬਨਸਪਤੀਆਂ ਤ੍ਰੀਣ ਘਾਹ ਖੇਤੀਆਂ ਬਾੜੀਆਂ ਦੀ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਹਰਯੌਲ ਅਰੁ ਫਲ ਫੁਲ ਮੂਲ ਕੰਤ ਆਦਿ ਸਮੇਤ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਹੋ ਪੈਂਦੀ ਖਿੜ ਆਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6YY6", + "source_page": 74, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "brn brn Kg ibibD BwKw pRgws; kusm sugMD paun gaun sIq mMd kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With fragrance of the colourful flowers carried by cool breeze and fruits of different shape, size and taste, birds of various species come and sing songs merrily.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੁਸਮ ਸੁਗੰਧਿ ਫੁਨਾਂ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ, ਸੀਤਲ ਤੇ ਮੰਦ ਸਹਜ ਸਹਜ ਧੀਮੇ ਧੀਮੇ ਪੌਣ ਦੇ ਗਉਣ ਝੋਕਿਆਂ ਨਾਲ ਚਲਿਆ ਪਸਰਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਰੰਗ ਰੰਗ ਦੇ ਖਗ ਪੰਛੀ ਬਿਬਿਧ ਭਾਖਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ਨਾਨਾ ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਬੋਲੀਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ਉਜਾਲਾ ਬੋਲਣਾ ਕਰ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SUP9", + "source_page": 74, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "rvn gvn jl Qn iqRn soBw iniD; sPl huie crn kml mkrMd kY [74[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Enjoying all these attractions of the rainy season become more fruitful and enjoyable by putting hard work on the meditation of Lord's name as is advised by Satguru. (74)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਵਨ ਗਵਨ ਗਵਨ ਗੈਨ ਗਗਨ ਅਕਾਸ਼ ਰਵਨ ਸੁੰਦਰ ਲਗਨ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਜਲ ਥਲ ਅਰ ਤ੍ਰਿਣ ਘਾਹ ਵਗੈਰਾ ਸਭ ਹੀ ਸੋਭਾ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਭਾਵ ਇਹ ਸਭ ਕੁਛ ਕਥਨ ਕੀਤੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਤਦੇ ਹੀ ਸਫਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਥਵਾ ਜੀਕੂੰ ਇਹ ਸਭ ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਇਕ ਬਰਖਾ ਦੇ ਹੋਣ ਕਾਰਨ ਹੀ ਸਫਲੀ ਤੇ ਰਮਣੀਕ ਹੋ ਸਕਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਸਰਬ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਮਾਨੁਖੀ ਸੁੰਦ੍ਰਤਾ ਅਰੁ ਸਿੰਗਾਰ ਤਥਾ ਵਿਭੂਤੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਮਕਰੰਦ ਧੂਲੀ ਦੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਤੇ ਹੀ ਸਫਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ॥੭੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/075.json b/data/Kabit Savaiye/075.json new file mode 100644 index 000000000..d9cf11b6e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/075.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0KZ", + "sttm_id": 6555, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "D9HK", + "source_page": 75, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "cItI kY audr ibKY hsqI smwie kYsy; Aqul phwr Bwr iBRMgIn auTwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As an elephant cannot be contained in the stomach of an ant, as a small flying insect cannot lift the weight of a mountain,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀੜੀ ਚੀਟੀ ਦੇ ਉਦਰ ਪੇਟ ਵਿਖੇ ਹਾਥੀ ਨਹੀਂ ਸਮਾ ਸਕਦਾ ਕੀੜੀ ਸਮਾਨ ਤੰਗ ਦਿਲ ਵਾਲੇ ਅੰਦਰ, ਹਸਤੀ ਸਭ ਜੜ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਸਰਜੀਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਅਸਤਿਤ੍ਵ ਹੋਂਦ ਰੂਪ ਚੇਤਨ ਸਤ੍ਯਾ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਾ ਸਕੇ ਭਾਵ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕੇ? ਭ੍ਰਿੰਗੀ ਭੂੰਡ ਵਰਗਾ ਉਡਾਰੂ ਕੀੜਾ ਅਤੁਲ ਅਤੋਲ ਅਪਾਰ ਭਾਗ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਚੁੱਕ ਸਕਦਾ ਭਾਰ+ਇੰਗੀ ਭਰ੍ਯਾ ਹੋਯਾ ਚੇਸ਼੍ਟਾ ਚਪਲਤਾ ਕਰ ਕੇ ਚੰਚਲ ਮਨ ਵਾਲਾ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਉਹ ਸੰਪੂਰਣ ਸ਼੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਾ ਅਨੰਤ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਕੀਕੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਧਾਰਣ ਕਰ ਸਕੇ? ਭਾਵ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MUCK", + "source_page": 75, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "mwCr kY fMg n mrq hY bisq nwgu; mkrI n cIqY jIqY sir n pUjwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a mosquito sting cannot kill the king of snakes, a spider can neither win a tiger nor match with it,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੱਛਰ ਦੇ ਡੰਗ ਨਾਲ ਬਾਸਕ ਨਾਗ ਤਖ੍ਯਕ ਨਾਗ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਮਥਨ ਦਾ ਸਹਾਈ ਸਰਪ ਨਹੀਂ ਮਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਐਸੇ ਹੀ ਮਤਸਰ ਈਰਖਾ ਕਰ ਕੇ ਗ੍ਰਸ੍ਯਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ, ਸਮੂਹ ਬਾਸਨਾਂ ਦੇ ਉਤਪੰਨ ਕਰਨ ਤਥਾ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਭਰ ਨੂੰ ਮਥਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨ ਨੂੰ ਕੀਕੂੰ ਮਾਰ ਸਕੇ? ਭਾਵ ਨਹੀਂ ਮਾਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮਕਰੀ ਮਕੜੀ ਜਿਸ ਦਾ ਲੱਕ ਵਿਚੋਂ ਪਤਲਾ ਸੂਖਮ ਚਿਤ੍ਰੇ ਵਰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਚੀਤੈ ਜਿੱਤਨ ਵਾਲੇ ਪਤਲੇ ਲੱਕ ਧਾਰੀ ਚਿਤ੍ਰੇ ਦੇ ਸਰ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਪੁਜ ਸਕਦੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਿੱਤ ਲਏ ਹਨ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਭਾਵ ਸੰਤਾਂ ਭਗਤਾਂ ਵਾਲੀ ਰਹਿਣੀ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰੀ ਮਾਯਾਧਾਰੀ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7NBY", + "source_page": 75, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "qmcr aufq n phUcY Awkws bws; mUsw qau n pYrq smuMdR pwr pwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As an owl cannot fly and reach the sky, nor can a rat swim across the ocean and reach the far side,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਮਚਰ ਉੱਲੂ ਯਾ ਚਮਗਿੱਦੜ ਉਡਾਰੀ ਮਾਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦਾ ਅਕਾਸ ਬਾਸ ਅਕਾਸ ਬਾਸੀ ਅਲਪੰਖੀ ਨੂੰ ਅਥਵਾ ਤਮਚਰ ਦੈਂਤ ਆਦਿ ਪਾਤਾਲ ਬਾਸੀ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੇ, ਅਕਾਸ਼ ਬਾਸੀ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਤਮੋਗੁਣੀ ਵਾ ਆਸੁਰੀ ਸੰਪਤ ਵਾਨ ਚਿੱਤਾਂ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੈਵੀ ਸੰਪਤ ਵਾਲੇ ਯਾ ਦਸਮ ਦ੍ਵਾਰ ਬਾਸੀ ਮਹਾਪੁਰਖਾਂ ਦੀ ਸਮਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ। ਅਰੁ ਇਵੇਂ ਹੀ ਮੂਸਾ ਚੂਹਾ ਤਉ ਫੇਰ ਪੈਰਤ ਤਰਕੇ ਨਹੀਂ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਪਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਮੂਸਾ ਮੋਹੇ ਹੋਏ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਦੇ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦੋਂ ਪਾਰ ਪਰਮ ਪਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "839R", + "source_page": 75, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy ipRA pRym nym Agm AgwiD boiD; gurmuiK swgr ijau bUMd huie smwveI [75[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So are the ethics of love of our beloved Lord difficult and beyond for us to understand. It is a very serious subject. As a drop of water merges with the water of the ocean, so does a devoted Sikh of the Guru becomes one with his beloved Lord. (75)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਮਨਮੁਖੀ ਸੰਸਾਰੀਆਂ ਲਈ ਪ੍ਰਿਯ ਪ੍ਰੇਮ ਨੇਮ ਬੋਧ ਅਗਮ ਅਗਾਧ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰੇ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਨੇਮ ਨੇਤ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਬਿਧ ਦਾ ਬੋਧ ਸਮਝਨਾ ਅਗਮ ਅਗਾਧ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਗੁਰਮੁਖ ਗੁਰੂ ਸਰਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਬੂੰਦ ਵਾਂਕੂੰ ਨਿਰ ਅਭਿਮਾਨ ਸੂਖਮ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਜਾ ਕੇ ਹੀ ਸਾਗਰ ਪਾਰਾਵਾਰ ਰਹਿਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਖੇ ਸਮਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਪਰਮਪਦ ਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸੁਭਾਵ ਸੁੱਧੀ ਤੋਂ ਬੰਚਿਤ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਭੀ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੋਰ ਹੋਰ ਸਾਧਨ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ॥੭੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/076.json b/data/Kabit Savaiye/076.json new file mode 100644 index 000000000..d13882503 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/076.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HAH", + "sttm_id": 6556, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "DDL8", + "source_page": 76, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sbd suriq Avgwhn kY swDsMig; Awqm qrMg gMg swgr lhir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When a Sikh joins in the holy congregation and become engrossed in the divine word, the ecstasy of the spiritual waves felt by him is like the waves of the ocean.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਸੰਗ ਦ੍ਵਾਰਾ ਸਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਦੇ ਪਰਚਾਉ ਟਿਕਾਉ ਦਾ ਅਵਗਾਹਨ ਕੈ ਅਭ੍ਯਾਸ ਕਰਨ ਕਰ ਕੇ ਆਤਮਾ ਅਭ੍ਯਾਸੀ ਸਾਧਕ ਦਾ ਆਪਾ ਗੰਗਾ ਸਮਾਨ ਆਪਣੀ ਨਿਰਮਲ ਚੈਤੰਨ ਸਰੂਪਿਣੀ ਤਰੰਗ ਲਹਿਰ ਉਛਾਲ ਮਾਰ ਕੇ ਭਾਵ ਆਪਣੀ ਚੈਤੰਨ ਕਲਾ ਨੂੰ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਕੇ ਕੀਕੂੰ ਲਹਰ ਮੌਜ ਸਾਗਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਵਿਚ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DNQG", + "source_page": 76, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Agm AQwih Awih Apr Apwr Aiq; rqn pRgws iniD pUrn ghir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The ocean-like Lord is beyond our reach and its depth is unfathomable. One who stays engrossed in Naam Simran and adulations of the Lord is able to realise the jewel-like treasure of the Almighty.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹ ਪਰਮਾਤਮ ਸਰੂਪੀ ਨਿਜ ਸਮੁੰਦਰ ਅਤਿ ਅਗਮ ਅਤ੍ਯੰਤ ਕਰ ਕੇ ਅਗਮ ਗੰਮਤਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਅਰੁ ਅਥਾਹ ਹਾਥ ਨਹੀਂ ਪਾਈ ਜਾ ਸਕਨ ਵਾਲਾ ਆਹਿ ਹੈ ਅਤੇ ਅਪਰ ਉਸਤੋ ਪਰ ਪਰੇ ਵਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਥਾ ਅਪਾਰ ਓਸ ਦਾ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਪਾਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਸ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਗਾਸ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਰੂਪ ਰਤਨ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤੀ ਵੈਰਾਗ ਗ੍ਯਾਨ ਆਦਿ ਗੁਣ ਪੂਰਨ ਭਰਪੂਰ ਹਨ ਅਰੁ ਅਤਿ ਗਹਰ ਅਤ੍ਯੰਤ ਕਰ ਕੇ ਗੰਭੀਰ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S3CT", + "source_page": 76, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "hMs mrjIvw gun gwhk cwhk sMq; ins idn Gitkw mhUrq phr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The true disciple and seeker of the Lord remains a trader for the jewel-like traits of the Lord's name and he is never affected by the time of the day or night, watch, auspiciousness of the time and other rites and rituals.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੰਸਾਂ ਸਮਾਨ ਸੰਤ ਜਨ ਰਾਤ ਦਿਨ, ਘੜੀਆਂ ਪਹਰ, ਮਹੂਰਤ ਆਦਿ ਸਮੂਹ ਸਮ੍ਯਾਂ ਵਿਖੇ ਅਰੁ ਮਰਜੀਊੜਿਆਂ ਸਦ੍ਰਸ਼ ਚਾਹਕ ਜਿਗ੍ਯਾਸੀ ਜਨ ਸਿਰ ਨੂੰ ਤਲੀ ਉਪਰ ਰੱਖ ਕੇ ਜੀਊਂਦੇ ਹੀ ਮਰਣ ਲਈ ਤਯਾਰ ਹੋ ਕੇ ਏਨਾਂ ਗੁਣ ਦੇ ਗਾਹਕ ਗ੍ਰਹਣ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DE1P", + "source_page": 76, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sÍwNq bUMd brKw ijau gvn Gtw GmMf; hoq mukqwhl Aau nr nrhr hY [76[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the Swati raindrop becomes a precious pearl when it falls on a clam in the deep sea, similarly when a Sikh experiences the divine unstruck music in the tenth opening (Dasam Duar) as a result of Naam Simran, he becomes God from the form of a human being", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਅਪਨੇ ਵਿਚੋਂ ਊਖਮਾ ਹਵਾੜ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਕੇ ਬੱਦਲ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ, ਆਪ ਹੀ ਗਵਨ ਗੌਨ ਗਗਨ ਅਕਾਸ਼ ਮੰਡਿਲ ਵਿਖੇ ਘਮੰਡ ਘਿਰੀ ਹੋਈ ਘਟਾ ਬਦਲੀ ਸਮੂਹ ਦੇ ਸਰੂਪ ਹੋ ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਬੂੰਦ ਦੀ ਬਰਖਾ ਕਰ ਕੇ ਮੁਕਤਾਹਲ ਮੋਤੀ ਸਿੱਪ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਅਰੁ ਨਰ ਲਰਹਰਿ ਨਰਾਂ ਉਪਰ ਬਰਸ ਕੇ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜੇ ਵਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਭਗਵਾਨ ਸਰੂਪ ਬਣਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਪਣੇ ਤੋਂ ਅਪਣੀ ਕਲਾ ਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਰੂਪ ਹੋ ਸੁੰਨ ਸਰੂਪੀ ਸੰਸਾਰ ਆਕਾਸ਼ ਅੰਦਰ ਅਪਣੇ ਚਮਤਕਾਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਕੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਰੂਪ ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਬੂੰਦ ਦੀ ਬਰਖਾ ਕਰ ਸਿੱਪੇ ਸਮਾਨ ਸਿੱਕਵੰਦ ਜਿਗ੍ਯਾਸੂਆਂ ਅੰਦਰ ਗ੍ਯਾਨ ਗੌਹਰ ਪ੍ਰਗਟਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਸਮੂਲਚੇ ਹੀ ਜਿਨਾਂ ਲਹਿਣੇ ਜੀ ਆਦਿਕਾਂ ਉਪਰ ਤੁੱਠ ਪਏ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਓਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਅਵਤਾਰੀ ਪੁਰਖ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਹੀ ਚਾਹ ਪ੍ਰਗਟਾਯਾ ॥੭੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/077.json b/data/Kabit Savaiye/077.json new file mode 100644 index 000000000..c5d7d3924 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/077.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "PAQ", + "sttm_id": 6557, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "6CUP", + "source_page": 77, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv joq ko audoq BieE; iqRBvn Aau iqRkwl AMqir idKwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the absorption of his mind in the divine word, a devoted servant of the Guru experiences the radiance of the Lord within, and in such a state, he becomes aware of the happenings three worlds and in the three periods.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਲਿਵ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਜੋਤਿ ਕੋ ਉਦੋਤ ਭਇਓ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਉਦੇ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ ਆਤਮ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰਤਾ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋ ਆਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਤਿੰਨੇ ਲੋਕਾਂ ਅਰੁ ਤਿੰਨੋਂ ਕਾਲਾਂ ਅੰਦਰ ਵਰਤਣਹਾਰਾ ਸਮੂਹ ਬਿਰਤਾਂਤ ਅਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਦਿੱਸ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SKJ7", + "source_page": 77, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv gurmiq ko pRgws; AkQ kQw ibnod AlK lKwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the lodging of the divine word in the consciousness Guru-conscious person, he experiences the refulgence of the divine wisdom within. And in this state, he establishes a relationship with the God and enjoys lasting bliss. He then understands the unkn", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੀ ਲਿਵ ਲਗਿਆਂ ਗੁਰਮਤਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾ ਇਸ ਫਲ ਬਾਂ ਛਿਤ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਬਿਨੋਦ ਕੌਤੁਕ ਤਮਾਸ਼ੇ ਅੰਤਰੀਵੀ ਆਨੰਦ ਦੀ ਕਥਾ ਕਹਾਣੀ ਅਕਥ ਰੂਪ ਅਰਥਾਤ ਨਹੀਂ ਕਥਨ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਨ ਵਾਲੀ ਹੈ ਓਸ ਅਲਖ ਸਰੂਪ ਆਨੰਦ ਨੂੰ ਲਖਾ ਲੈਂਦਾ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E6P5", + "source_page": 77, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv inJr Apwr Dwr; pRym rs risk huie ApIAw pIAwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By his engrossment in the word, he experiences a perpetual flow of elixir of Naam from the Dasam Duar and he continuously enjoys its relishment.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਲਿਵ ਲਗ ਆਇਆਂ ਨਿਰੰਤਰ ਝਰਣ ਹਾਰੀ ਅਪਾਰ ਧਾਰਾ ਝਰ ਔਂਦੀ ਸਰਨ ਲਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦਾ ਰਸੀਆ ਹੋ ਕੇ ਅਪਿਅ ਮਾਸ ਦੀ ਰਸਨਾ ਆਦਿ ਦ੍ਵਾਰੇ ਨਾ ਪੀਤਾ ਜਾ ਸਕਨ ਵਾਲਾ ਦਿਬ੍ਯ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਣ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TP40", + "source_page": 77, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv sohM soh Ajpw jwp; shj smwiD suK swgr smwey hY [77[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "This engrossment of his consciousness attaches him with the comforting and peace-giving Lord and he remains absorbed meditating on His name. (77)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਜਿਸ ਵਿਚ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਲਿਵ ਲਗਾਇਆਂ ਪੂਰਨ ਅਨੁਭਵ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੋਹੰ ਸੋ ਸੋਹੰ ਹੰਸਾ ਰੂਪ ਅਜਪਾ ਜਾਪ ਭਾਵ ਜੋ ਬਾਣੀ ਆਦਿ ਕਰ ਕੇ ਜਾਪ ਹੋ ਸਕਣੋਂ ਅਜਪਾ ਰੂਪ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ, ਨਹੀਂ ਜਪਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਜਪ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ੨੧੬੦੦ ਵਾ ੨੪੦੦੦ ਸ੍ਵਾਸਾਂ ਦ੍ਵਾਰਾ ਜਪਦਿਆਂ ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਸੁਭਾਵਿਕੀ ਆਤਮਿਕ ਇਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ, ਗੁਰਮੁਖ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਸੁਖ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਖੇ ਸਮਾ ਜਾਂਦਾ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੭੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/078.json b/data/Kabit Savaiye/078.json new file mode 100644 index 000000000..3fe22ae92 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/078.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "8CR", + "sttm_id": 6558, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "2TQB", + "source_page": 78, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "AwiD kY ibAwiD kY aupwiD kY iqRdoK huqy; gurisK swD gur bYd pY lY Awey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The disciple servant of the Guru brings all those who suffer from physical, psychic or ailments of mind, to the doctor like True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਧਿ ਕੈ ਮਾਨਸੀ ਦੁੱਖਾਂ ਕਰ ਕੇ ਦੁਖੀ, ਅਤੇ ਬਿਆਧਿ ਕੈ ਸਰੀਰਿਕ ਰੋਗ ਗ੍ਰਸਤ ਤਥਾ ਉਪਾਧਿ ਕੈ ਕਾਮੁਕਿ ਲੌਕਿਕ ਅਤੇ ਦੈਵਿਕ ਬਖੇੜਿਆਂ ਕਰ ਕੇ ਦੁਖੀ, ਇਉਂ ਆਧਿ ਬ੍ਯਾਧਿ ਉਪਾਧਿ ਰੂਪ ਤ੍ਰਿਦੋਖ ਸੰਨਪਾਤ ਕਰ ਕੇ ਜੋ ਦੁਖੀ ਹੋ ਰਹੇ ਮਾਨੋਂ ਰੋਗੀ ਲੋਕ ਹਨ, ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਰ ਪ੍ਰੇਰ ਕੇ ਸੁਮੱਤੇ ਲਾ ਲਾ ਕੇ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਸਾਧ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਿਰਮਲ ਕਰਮਾ ਪੂਰਨ ਗੁਰੂ ਰੂਪ ਬੈਦ ਪਾਸ ਲਿਔਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TYWB", + "source_page": 78, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AMimq ktwC pyK jnm mrn myty; jon jm BY invwry ABY pd pwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The True Guru obliterates their cycle of re-incarnation by casting one clement look of grace upon them. He makes them free of all psychosis of death and thus they attain a state of fearlessness.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸੇ ਅਧਿਦੈਵਿਕ, ਅਧਿਭੂਤਿਕ ਤ੍ਰੈ ਤਾਪ ਰੂਪ ਰੋਗ ਕਰ ਕੇ ਗ੍ਰਸਤ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਸਰਣ ਆਯਾ ਤਕ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਰਸੌਣੀ ਦ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟੀ ਨਾਲ ਪੇਖ ਦੇਖ ਕੇ ਜਨਮ ਮਰਣ ਮੇਟ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਜੋਨਿ ਮਾਤਾ ਦੇ ਗਰਭ ਦ੍ਵਾਰਿਓਂ ਔਣ ਜੰਮਨ ਦਾ ਅਰੁ ਜਮ ਯਮ ਮਰਣ ਦਾ ਭੈ ਨਿਵਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਅਭੈ ਪਦ ਮੋਖ ਪਦਵੀ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕਰਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S2KF", + "source_page": 78, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd rj lypn kY; dIiKAw sIiKAw sMjm kY AauKd Kvwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By providing support to all those who come to his refuge, by consecrating them with practice of meditation and imparting them with divine knowledge, he provides them with the medication of Naam and restraint.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਪਣਿਆਂ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਮਕਰੰਦ ਰੂਪੀ ਰਜ ਧੂਲੀ ਸਰੀਰ ਉਪਰ ਲੇਪਨ ਮਾਲਿਸ਼ ਕਰਵਾ ਕੇ ਬਾਹਰਲੇ ਰੋਗਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਰੁ ਦੀਖ੍ਯਾ ਬਿਧੀ ਵਤ ਨਾਮ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾ ਦਾਨ ਰੂਪ ਔਖਧੀ ਦ੍ਵਾਈ ਸੀਖ੍ਯਾ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਖੇ ਸਰਧਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪੂਰਬਕ ਅਰਾਧਨ ਵਿਚ ਲਗਾਤਾਰ ਤਤਪਰ ਰਹਿਣ ਰੂਪ ਅਨੂਪਾਨ ਪਾਲਦਿਆਂ: ਕੁਸੰਗ, ਕੁਭੌਣੀ ਵਾ ਅਸਰਧਾ ਤਥਾ ਆਲਸ ਆਦਿ ਕੁਪੱਥ ਤੋਂ ਬਚਦੇ ਰਹਿਣਾ; ਇਸ ਭਾਂਤ ਦੀ ਸਿਖ੍ਯਾ ਸੰਜਮ ਪੂਰਬਕ ਕਮਾਨਾ ਸਿਖਾਲਦੇ ਹਨ ਮਾਨੋ ਇਹ ਦਵਾਈ ਖੁਵੌਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UKTZ", + "source_page": 78, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "krm Brm Koey Dwvq brij rwKy; inhcl miq suK shj smwey hY [78[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And thus the ailing persons sheds away the network of rites and rituals controlling the wandering mind for enjoyment of false pleasures. They then stay in stable disposition and acquire state of equipoise. (78)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਭਰਮ ਰੂਪ ਕਮਰਾਂ ਨੂੰ ਖੋਇ ਕੇ ਭਾਵ ਭਰਮ ਭਾਵੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਨੂੰ ਗੁਵਾ ਕੇ ਧਾਵਨ ਬਾਸਨਾ ਅਧੀਨ ਭੱਜੇ ਜਾਂਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮੋੜ ਮੋੜ ਕੇ ਉਕਤ ਸੰਜਮ ਵਿਚ ਸਾਵਧਾਨ ਰਖਣਾ ਅਰੁ ਨਿਹਚਲ ਮਤੀ ਨਿਸਚਾ ਭਰੋਸਾ ਇਸ ਔਖਧੀ ਤਥਾ ਸੰਜਮ ਉਪਰ ਰੱਖ ਕੇ, ਜੋ ਵਰਤਣਾ ਕਰੇ ਉਹ ਸਹਜ ਸੁਖ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨੰਦ ਆਤਮ ਸੁਖ ਵਿਖੇ ਅਥਵਾ ਸਹਜ ਹੀ ਸੁਖ ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੭੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/079.json b/data/Kabit Savaiye/079.json new file mode 100644 index 000000000..7506e6e0f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/079.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0G8", + "sttm_id": 6559, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "B82R", + "source_page": 79, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "boihiQ pRvys Bey inrBY huie pwrgwmI; boihQ smIp bUif mrq ABwgy hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Once someone boards a ship, he is confident of sailing across the sea. But many unfortunates die even when the ship is near about.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੋਹਿਥ ਪ੍ਰਵੇਸ ਭਏ ਜਹਾਜ ਅੰਦਰ ਵੜ ਬੈਠਿਆਂ ਚੜ੍ਹ ਪਿਆਂ ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਪਾਰ ਗਰਾਮੀ ਬੇ ਖਟਕੇ ਹੋ ਜਾਈ ਦਾ ਹੈ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਪਾਰ ਪਹੁੰਚਨ ਵਾਲੇ ਅਥਵਾ ਪਾਰ ਵਾਸੀ ਪਾਰ ਗਰਾਮ ਪਾਰਲੇ ਪਿੰਡ ਵਿਚ ਵੱਸਨ ਵਾਲੇ ਪਰ ਜਹਾਜ਼ ਦੇ ਸਮੀਪ ਨੇੜੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਭੀ ਮੰਦ ਭਾਗਾਂ ਵਲੇ ਬਦ ਕਿਸਮਤੇ ਡੁੱਬਕੇ ਹੀ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛਲ ਸਮੇਟ ਲਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਭਾਵ ਗੁਰੂ ਬੰਸੀ ਆਦਿ ਹੋਣ ਦਾ ਮਾਨ ਧਾਰ ਕੇ ਯਾ ਕੜਾਹ ਪ੍ਰਸ਼ਾਦ ਆਦਿ ਦਾ ਲੋਭ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਰੱਖ ਕੇ ਸਦੀਵ ਕਾਲ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਭੀ ਉਪਦੇਸ਼ ਧਾਰੇ ਬਿਨਾਂ ਵਾ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਓਟ ਲਏ ਬਾਝੋਂ ਮਾਯਾ ਦੇ ਰੋੜ੍ਹ ਵਿਚ ਹੀ ਰੁੜ੍ਹ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D02W", + "source_page": 79, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "cMdn smIp dRügMD so sugMD hoih; durMqr qr gMD mwruq n lwgy hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Fragrance less trees acquire fragrance when they grow near Sandalwood trees. But those trees which are located far away do not receive fragrant breeze of Sandalwood as it cannot reach them.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚੰਨਣ ਦੇ ਨੇੜੇ ਬਿਰਛ ਦੁਰਗੰਧ ਸੋ ਦੁਰਗੰਧੀ ਸਹਿਤ ਖੋਟੀ ਬਾਸਨਾ ਵਾਲੇ ਹਰਿੰਡ ਆਦਿ ਸੁਗੰਧ ਹੋਇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਬਾਸਨਾ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਦੂਰ+ਅਨ੍ਯਤ੍ਰ ਦੂਰ+ਹੋਰ ਦਿਰੇ ਵਾ ਦੂਰ+ਅੰਤਰ = ਦੂਰ+ਅੰਤਰ, ਦੂਰ ਓਹਲੇ ਫਾਸਲੇ ਤੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਤਰ ਬਿਰਛਾਂ ਨੂੰ ਗੰਧ ਮਾਰੁਤ ਚੰਨਣ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਵਾਲੀ ਪੌਣ ਸਪਰਸ਼ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਕਰਦੀ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਜੇਹੇ ਤੇ ਤੇਹੇ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਸਮੀਪ ਵੱਸੇ ਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਆਸਰਾ ਧਾਰ ਕੇ ਵੱਸੇ ਤਾਂ ਲਾਭ ਪੁਜਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9XSG", + "source_page": 79, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ishjw sMjog Bog nwir gr hwir hoq; purK ibdyis kul dIpk n jwgy hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "To enjoy the pleasure of nocturnal bed, a faithful wife clings to her husband. But one whose husband is away don't even feel like lighting a lamp in her home.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਿਹਜਾ ਸੰਜੋਗ ਭੋਗ ਜੇਕਰ ਪਤੀ ਨਾਲ ਸਿਹਜਾ ਭੋਗ ਮਾਨਣ ਦਾ ਸੰਜੋਗ ਅਉਸਰ ਮਿਲਿਆ ਹੋਯਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਨਾਰ ਗਰ ਹਾਰ ਹੋਤ ਇਸਤ੍ਰੀਭਰਤਾ ਦੇ ਗਲ ਦਾ ਹਾਰ ਹੁਦੀ ਹੈ ਭਰਤਾ ਦੇ ਗਲ ਲਗਦੀ ਹੈ ਯਾ ਭਰਤਾ ਉਸ ਦੇ ਗਲ ਦਾ ਹਾਰ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਓਸ ਦੇ ਕੰਠ ਲਗਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਜੇ ਪੁਰਖ ਹੋਵੇ ਬਿਦੇਸ ਵਾਂਢੇ ਗਿਆ ਹੋਯਾ ਤਾਂ ਓਸ ਦੇ ਕੁਲ = ਕੁੱਲੇ -ਘਰ ਦੀਵਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਜਗਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਓਸ ਦੇ ਕੁਲ ਦਾ ਦੀਵਾ ਨਹੀਂ ਜਾਗ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਵਾ ਪੁਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1SZ8", + "source_page": 79, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sRI gurU ikRpw inDwn ismrn igAwn iDAwn; gurmuK suKPl pl Anurwgy hY [79[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly a Guru-conscious, slave disciple who holds the True Guru close receives the celestial comfort by abiding by the counsel, sermon and loving by remembering His name every second that the clement True Guru has so kindly blessed him with. One who do", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਜੀਕੂੰ ਪਹਿਲੇ ਅਰੁ ਪਿਛਲਿਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਤੋਂ ਲਾਭ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵਾਸਤੇ ਦੂਰ ਨੇੜੇ ਦਾ ਕੋਈ ਨਿਯਮ ਨਹੀਂ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਭੰਡਾਰੇ ਵਾ ਕਿਰਪਾ ਸਾਗਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਿਮਰਣ ਯਾਦ ਕਰ ਓਨਾਂ ਦਾ ਗ੍ਯਾਨ ਸ਼ਬਦ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣੇ ਅਥਵਾ ਧ੍ਯਾਨ ਕਰੇ ਹਰ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਉਸ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਸੁਖ ਰੂਪ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜੇਕਰ ਪਲ ਭਰ ਭੀ ਅਨੁਰਾਗੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਹੋ ਕੇ ਕਰੇ ਤਾਂ ਭਾਵ ਅਨੁ+ਰਾਗੇ = ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਗੇ ਪ੍ਰੀਤ ਦੇ ਅਨੁ ਅਨੁਸਾਰੀ ਹੋ ਕੇ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਾ ਸੇਵਨ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਭੀ ਕੋਈ ਦੂਰ ਨੇੜੇ ਰਹਿ ਕੇ ਕਰੇ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸੁਖਦਾਈ ਹੈ ॥੭੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/080.json b/data/Kabit Savaiye/080.json new file mode 100644 index 000000000..707486b9d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/080.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "JZD", + "sttm_id": 6560, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZHXZ", + "source_page": 80, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn kml ky mhwqm AgwiD boiD; Aiq Ascrj mY nmo nmo nm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The praise of the lotus feet of Satguru Ii is comprehension. It is indeed wonderful. Salutations time and again.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨ ਕਮਲਾਂ ਦੇ ਮਹਾਤਮ ਪ੍ਰਤਾਪ ਦਾ ਬੋਧ ਗ੍ਯਾਨ ਸਮਝਨਾ ਅਗਾਧ ਅਥਾਹ ਸਰੂਪ ਹੈ ਓਸ ਦੀ ਥਾਹ ਨਹੀਂ ਪਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਜੇਕਰ ਧ੍ਯਾਨ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹੋ ਕੇ ਦੇਖੀਏ ਤਾਂ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਸਚਰਜ ਮੈ ਅਲੌਕਿ ਸਰੂਪ ਆਪੇ ਦੀ ਸੁਧ ਭੁਲਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਉਹ ਹਨ, ਅਤੇ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਯਾ ਕਰ ਕੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਯਾ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਵਿਚ ਆਣ ਕੇ ਏਹੋ ਹੀ ਕਥਨ ਕਰਨਾ ਉਚਿਤ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਓਨਾਂ ਤਾਂਈ ਨਮਸਕਾਰ ਹੋਵੇ, ਨਮਸਕਾਰ ਹੋਵੇ, ਨਮਸਕਾਰ ਹੋਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1HJX", + "source_page": 80, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "koml komlqw Aau sIql sIqlqw kY; bwsnw subwsu qwsu duqIAw n sm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "They are tender than the tenderness of the whole world. They are indeed comfortably cool. No other fragrance matches them.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਭਰ ਦੀ ਕੋਮਲਤਾ ਤਂ ਉਹ ਕੋਮਲ ਹਨ ਅਰੁ ਸੀਤਲਤਾ ਸਮੂੰਹ ਤੋਂ ਉਹ ਸੀਤਲ ਹਨ, ਅਤੇ ਬਾਸਨਾ ਗੰਧਤੱਤ ਤਾਂ ਸੁਗੰਧੀ ਲਈ ਓਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਹੈ, ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਦੁਤੀਆ ਨ ਸਮ ਹੈ ਓਨਾਂ ਦੇ ਸਮਾਨ ਐਸੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵਸਤੂ ਕੋਮਲ ਸੀਤਲ, ਸੁਗੰਧੀ ਵਾਨ ਤਥਾ ਅਸਚਰਜ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BS2C", + "source_page": 80, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "shj smwiD inj Awsn isMGwsn; sÍwd ibsmwd rs gMimq Agm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The disciple, who lives ever in attendance of the holy feet of the True Satguru Ii and has worked hard on meditation of Lord's name, has relished the supernatural elixir of Naam Simran.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਨਾਂ ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਨੇ ਨਿਜ ਆਸਨ ਅਪਣੀ ਇਸਥਿਤੀ ਦਾ ਅਪਣੇ ਰਾ ਭਾਗ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਸ੍ਟਾ ਦੀ ਠੌਰ ਰੂਪ ਸਿੰਘਾਸਨ ਓਨਾਂ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾ ਲਿਆ ਉਹ ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਸਹਜ ਪਦ ਮੋਖ ਪਦ ਵਿਖੇ ਅਰੂਉ ਉੱਨਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਓਨਾਂ ਦੇ ਬਿਸਮਾਦ ਆਪੇ ਦੀ ਸੁਧ ਭੁਲਾਨ ਹਾਰੇ ਰਸ ਅਨੁਭਵ ਦਾ ਸ੍ਵਾਦ ਗਮ੍ਯਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੋਂ ਅਗੰਮ ਦੂਰ ਪਹੁੰਚਨੋ ਪਰੇ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UZNZ", + "source_page": 80, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "rUp kY AnUp rUp mn mnsw bkq; AkQ kQw ibnod ibsmY ibsm hY [80[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The beauty of Satguru's lotus feet is exemplary. The desire and faculty of mind tires describing it. Their praise indescribable. This wonder of wonders is astonishing. (80)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰੂਪ ਵੱਲੋਂ ਭੀ ਓਨਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਹੈ ਭਾਵ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਭਰ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਭੀ ਜੇ ਇਕੱਠੀ ਆਣ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਓਸ ਦੀ ਭੀ ਉਪਮਾ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਮਨ ਮਨਸਾ ਥਕਤ ਮਨ ਤਕ ਓਸ ਨੂੰ ਮਨਣ ਆਪਣੀ ਕਲਪਨਾ ਵਿਚ ਲ੍ਯੌਣੋਂ ਥਕਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੇ ਕਥਾ ਕਹਣਾ ਕੁਛ ਓਨਾਂ ਬਾਬਤ ਤਾਂ ਬਾਣੀ ਲਈ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਅਕਥ ਨਹੀਂ ਵਰਨਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਨ ਜੋਗ ਹੈ। ਕੀਹ ਆਖੀਏ। ਬਿਨੋਕ ਓਨਾਂ ਦੇ ਧ੍ਯਾਨ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹੋਣ ਦਾ ਅਨੰਦ ਜੋ ਕਿ ਬਿਸਮੈ ਬ੍ਰਹਮਾਂਡ ਭਰ ਦੀ ਹਰਾਨੀ ਨੂੰ ਭੀ ਬਿਸਮ ਹੈ ਪ੍ਰੇਸ਼ਾਨ ਕਰ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ ॥੮੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/081.json b/data/Kabit Savaiye/081.json new file mode 100644 index 000000000..3e4863dcd --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/081.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "JST", + "sttm_id": 6561, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "MMQL", + "source_page": 81, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "siqgur drsn sbd AgwiD boD; Aibgiq giq nyq nyq nmo nmo hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Understanding the deep philosophy and his precept is highly unfathomable matter that is beyond comprehension. Like the imperishable Lord, it is beyond and infinite and worthy of salutation time and again.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਮਤ ਪੰਥ ਦਾ ਤਥਾ ਸ਼ਬਦ ਦੀਖ੍ਯਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣੇ ਜੋਗ ਗੁਰੂ ਮੰਤ੍ਰ ਦਾ ਬੋਧ ਗ੍ਯਾਨ ਸਮਝਨਾ, ਅਗਾਧ ਅਥਾਹ ਰੂਪ ਅਤ੍ਯੰਤ ਗੰਭੀਰ ਹੈ, ਅਰੁ ਗਤਿ ਗਤੀ ਮੁਕਤੀ ਜੋ ਇਸ ਘਰ ਦੀ ਹੈ, ਓਸ ਦਾ ਵਰਨਣ ਕਰਨਾ ਅਬਿਗਤਿ ਅਬ੍ਯਕਤ ਰੂਪ ਵਾ ਸਮਝ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ। ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਬੱਸ ਬੱਸ ਦੀ ਹੱਦੋਂ ਟਪਿਆ ਹੋਯਾ ਅਨੰਤ ਅਨੰਤ ਆਖਕੇ ਨੋਮ ਨਮ ਹੈ ਬਾਰੰਬਾਰ ਇਸ ਗੁਰੂ ਪੰਥ ਤਾਈਂ ਨਮਸਕਾਰ ਹੀ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F8DW", + "source_page": 81, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "drs iDAwn Aru sbd igAwn ilv; gupq pRgt Tt pUrn bRhm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By concentrating mind in his philosophy and attaching the mind in Naam Simran, one realises the omnipresent Lord in the entire expanse created by Him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰਮੁਖਤਾ ਧਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਇਸ ਦੀ ਰੀਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਸਤਿਗੁਰ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਧਿਆਨ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਲਗਾਈ, ਅਥਵਾ ਸਬਦ ਦੇ ਗ੍ਯਾਨ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸੋਝੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ, ਓਸ ਚਿ ਲਿਵ ਲਗਨ ਲਾਈ ਹੈ, ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਪਤ ਪ੍ਰਗਟ ਅੰਦਰ ਭਾਸਨ ਵਾਲਾ ਤਥਾ ਬਾਹਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਆ ਰਿਹਾ ਸਾਰਾ ਠਟ ਠਾਟ ਪਸਾਰਾ ਜਗਤ ਭਰ ਦਾ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਅੰਰਜਾਮੀ ਦਾ ਹੀ ਚਮਤਕਾਰ ਸਰੂਪ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਨਟ ਪਾਠ ਪਾਠਾਂਤਰ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਅਰਥ ਐਉਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ: ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਤੋਂ ਜੋ ਧ੍ਯਾਨ ਬੱਝਦਾ ਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗ੍ਯਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਓਸ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਲਗਨ ਹੋ ਔਣ ਕਾਰਣ, ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਨਟ ਰੂਪ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਗੁਪਤ ਭਾਵੋਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਭਾਸ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N7AZ", + "source_page": 81, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "inrgun srgun kusmwvlI sugMiD; eyk Aau Anyk rUp gimqw Agm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One Transcendental Lord is appearing in countless immanent forms. Like the fragrance of a flower bed, He, the inaccessible can be realised and felt.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁਸਮਾਵਲੀ ਫੁਲਾਂ ਦੀ ਪਾਲ ਕਿਤਾਰੋ ਕਿਤਾਰ ਖਿੜੇ ਅਨੇਕਾਂ ਫੁੱਲਾਂ ਵਿਖੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਸੁਗੰਧੀ ਸੰਧੀ ਪਾਈ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਇੱਕ ਰੂਪ ਹੀ ਅਨੇਕਾਂ ਵਿਚ ਰਮੀ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਹੀ ਨਿਰਗੁਣ ਸਰੂਪ ਨਿਰੰਕਾਰ ਅਉ ਸਰਗੁਣ ਸਾਕਾਰ ਅਨੇਕ ਸਰਗੁਣ ਰੂਪਾਂ ਸੂਰਤਾਂ ਵਿਖੇ ਸਰਬ ਸਰੂਪੀ ਹੋਯਾ ਹੋਯਾ, ਰਮਿਆ ਹੋਯਾ ਅਗਮ ਦੀ ਗੰਮਿਤਾ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9ZNC", + "source_page": 81, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "prmdBuq AcrjY Ascrj mY; AkQ kQw AlK ibsmY ibsm hY [81[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The precept and philosophy of the True Guru is utmost admirable. It is most astonishing and beyond description. He is beyond understanding and stranger than the strangest. (81)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਸ ਅਗੰਮ ਗੰਮਿਤਾ ਦਾ ਅਨਭਉ ਵਰਨਣ ਕਰਨਾ ਪਰਮਦਭੁਤ ਅਤ੍ਯੰਤ ਕਰ ਕੇ ਅਨੋਖਾ ਅਪੂਰਬ ਹੈ ਤੇ ਅਸਚਰਜ ਤੋਂ ਭੀ ਅਸਚਰ ਮੈ ਅਸਚਰਜ ਸਰੂਪ ਹੈ, ਏਸਦੀ ਕਥਾ ਅਕਥ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਕੁਛ ਆਖ੍ਯਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਅਰੁ ਅਲਖ ਲਖਤਾ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਿਸਮ ਬਿਸਮਾਦ ਤੋਂ ਭੀ ਵਧਕੇ ਬਿਸਮੈ ਬਿਸਮਾਦ ਸਰੂਪ ਹੈ। ਅਰਥਾਤ ਬਿਸਮਾਦ ਦਸ਼ਾ ਨੂੰ ਭੀ ਭੌਚਕ ਪ੍ਰੇਸ਼ਾਨੀ ਵਿਚ ਪਾਣ ਹਾਰਾ ਹੈ ॥੮੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/082.json b/data/Kabit Savaiye/082.json new file mode 100644 index 000000000..63cfda4b1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/082.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "H5L", + "sttm_id": 6562, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "TCXC", + "source_page": 82, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "siqgur drs iDAwn igAwn AMjm kY; imqR sqRqw invwrI pUrn bRhm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By concentrating mind on the vision and by toiling on Naam Simran with rapt attention, one destroys all enmity and friendship and experiences presence of One Lord God.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਾਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਬੁਧੀ ਰੂਪ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਖੇ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨ ਆਤਮਿਕ ਸੋਝੀ ਦਾ ਸੁਰਮਾ ਪੈ ਗਿਆ ਹੈ, ਓਨਾਂ ਨੇ ਮਿਤ੍ਰ ਵਿਖੇ ਮਿਤ੍ਰਾਨਾ ਪਣਾ ਤੇ ਸ਼ਤ੍ਰੂ ਵਿਖੇ ਸਤ੍ਰਤਾ ਸ਼ਤ੍ਰੂਪੁਣਾ ਵੈਰੀਭਾਵ ਨਿਵਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਸਭ ਵਿਖੇ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਤਕਿਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NY7E", + "source_page": 82, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gur aupdys prvys Awid kau Awdys; ausqiq inMdw myit gMimqw Agm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By imbibing the words of the Guru in one's heart and by the counsel of the True Guru can one indulge in His praise humbly. All desires of praise and slander are destroyed and one reaches the inaccessible Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਸੁਰਤ ਨੇ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਗੁਰਮੰਤ੍ਰ ਵਿਖੇ ਪਰਵੇਸ਼ ਸਮਾਈ ਪਰਚਾ ਪਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕਉ ਅਦੇਸ ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਬਦਨਾ ਬੰਦਗੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੂਸਰਿਆਂ ਦੀ ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਦੀ ਅਥ੍ਵ ਦੂਸਰਿਆਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਸੁਨਣ ਦੀ ਵਾਦੀ ਨੂੰ ਮੇਟ ਕੇ ਅਗੰਮ ਮਨ ਬੁਧੀ ਤੋਂ ਅਗੋਚਰ ਸਰੂਪ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਪਹੁੰਚ ਸੋਝੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2FX8", + "source_page": 82, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "crn srin ghy Dwvq brij rwKy; Awsw mnsw Qkq sPl jnm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By taking the refuge of a True Guru, a mind chasing vices and other evil pleasures come to rest. All desires and expectations end. Thus a human birth becomes a success.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਗਹੇ ਗ੍ਰਹਣ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਨ ਔਰ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਨੂੰ ਵਿਖਿਆਂ ਵੱਲ ਧਾਵਤ ਭਟਕਦਿਆਂ, ਬਰਜ ਰਾਖੇ ਹੋੜ ਰਖ੍ਯਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਆਸਾ ਉਮੇਦਾਂ ਭੋਗਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀਆਂ ਤਥਾ ਮਨਸਾ ਕਾਮਨਾਂ ਕਲਪਨਾ ਭੀ ਓਨਾਂ ਦੀਆਂ ਥਕਿਤ ਹੋ ਹੁੱਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅੁ ਇਉਂ ਓਨਾ ਦਾ ਜਨਮ ਸਫਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਸੌਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1G1A", + "source_page": 82, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "swDu sMig pRym nym jIvn mukiq giq; kwm inhkwm inhkrm krm hY [82[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By joining the holy congregation of a God-like True Guru. the loving promise or pious resolution is fulfilled and one reaches the state of emancipation while still alive (Jeevan Mukt). One feels pacified towards worldly desires and indulges more in noble", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਸਤਸੰਗ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਨੇਮ ਪਾਲਣ ਕਰਦਿਆਂ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੀ ਵਾਲੀ ਗਤੀ ਦਸ਼ਾ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਔਂਦੀ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖ ਕਾਮਨਾ ਵੱਲੋਂ ਨਿਹਕਾਮ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਕਾਮਨਾ ਰਹਤ ਤਥਾ ਕਰਮਾਂ ਵੱਲੋਂ ਨਿਹਕਰਮ ਕਰਮ ਕੰਮ ਕਾਰ ਕਰਦਿਆਂ ਭੀ ਕਰਮ ਭੌਣੀ ਵਾ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਅਭਿਮਾਨ ਤੋਂ ਰਹਤ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੮੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/083.json b/data/Kabit Savaiye/083.json new file mode 100644 index 000000000..6e5f2452a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/083.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "WSD", + "sttm_id": 6563, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "8MBG", + "source_page": 83, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "siqgur dyv syv AlK AByv giq; swvDwn swD sMg ismrn mwqR kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Keeping company of holy persons wakefully, serving the effulgent True Guru and practicing continuous Naam Simran the indescribable and incomprehensible Lord is perceived.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਖੇ ਸਾਵਧਾਨ ਤ੍ਯਾਰ ਬਰ ਤ੍ਯਾਰ ਹੋ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇਵ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੇਵ ਸੇਵਾ ਬੰਦਨ ਪੂਜਨ ਅਰਾਧਨ ਕਰਦਿਆਂ ਇਕ ਸਿਮਰਨ ਮਾਤ੍ਰ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਮਾਤ੍ਰ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਅਲਖ ਤੇ ਅਭੇਵ ਸਰੂਪ ਦੀ ਗਤਿ ਗ੍ਯਾਨ ਸੋਝੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋ ਆਯਾ ਕਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H0NK", + "source_page": 83, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "piqq punIq rIiq pwrs krY mnUr; bwNsu mY subws dY kupwqRih supwqR kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the true tradition of converting sinners into pious individuals, by the sermon of Naam Simran, a True Guru changes the iron slag-like base persons into gold/philosopher-stone. And by instilling the fragrance of Naam Simran in the bamboo-like arrogant i", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਰਸ ਆਪਣੇ ਸਪਰਸ਼ ਨਾਲ ਮਨੂਰ ਸੜੇ ਲੋਹੇ ਦੀ ਮੈਲ ਵਾ ਜੰਗਾਲ ਖਾਧੇ ਲੋਹੇ ਨੂੰ ਭੀ ਸੋਨਾਂ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਚੰਨਣ ਬਾਂਸ ਮੈਂ ਵਾਂਸ ਵਿਚ ਭੀ ਸੁਗੰਧੀ ਨੂੰ ਧਸਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਇਸੇ ਰੀਤੀ ਨਾਲ ਹੀ ਏਸੇ ਤਰਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੁਪਾਤ੍ਰਹਿ ਅਨ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਸੁਪਾਤ੍ਰ ਕੈ ਸ੍ਰੇਸ਼੍ਟ ਅਧਿਕਾਰੀ ਸੱਚੇ ਗੁਰਮੁਖ ਬਣਾ ਕੇ ਪਤਿਤਾਂ ਭੈੜੇ ਆਚਰਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਪੁਨੀਤ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਬਣਾ ਲਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7GX9", + "source_page": 83, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "piqq punIq kir pwvn pivqR kIny; pwrs mnUr bwNs bwsY dRüm jwqR kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Whoever is made noble by Satguru, he strives to make others noble too. Vices ridden, iron-slag-like person becomes pure like gold or even philosopher-stone. And a bamboo-like arrogant person becoming humble with the practicing of Lord's name acquires frag", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇੱਕੇ ਹੀ ਬਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਸਗੋਂ ਜਿਨਾਂ ਪਤਿਤਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪੁਨੀਤ ਬਣਾਯਾ ਹੈ ਓਨਾਂ ਨੇ ਸਿੱਖ ਸਜ ਕੇ ਅਗੇ ਹੋਰਨਾਂ ਭੀ ਕਈਆਂ ਜਣਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾਵਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਾਰਕ ਬਣਾ ਕੇ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ਸ੍ਵੱਛ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ ਮਾਨੋ ਐਸੀ ਕਲਾ ਵਰਤਾਈ ਕਿ ਮਨੂਰ ਸ੍ਵਸੰ ਪਾਰਸ ਬਣ ਨਿਕਲੇ, ਅਰੁ ਬਾਂਸੈ ਬਾਂਸ ਆਪਣੀ ਬਾਸਨਾ ਸੁਗੰਧੀ ਅਗੇ ਵਸੌਣ ਲਗ ਪਏ, ਅਰਥਾਤ ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਦ੍ਰੁਮ ਬਿਰਛ ਅਧਿਕਾਰੀ, ਜਾਤ੍ਰ ਕੈ ਓਨਾਂ ਦੀ ਜਾਤ੍ਰਾ ਮੇਲ ਮਿਲਾਪ ਕਰਨ ਲਈ ਨੇੜੇ ਆਏ, ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖ ਸਜਾ ਲਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8JV2", + "source_page": 83, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sirqw smuMdR swDsMig iqRKwvMq jIA; ikRpw jl dIjY moih kMT Cyd cwqRkY [83[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The company of holy and True Guru is like rivers and lakes from where his disciples drink the elixir of Naam and quench their thirst. I, an unfortunate person am still thirsty because I am full of ill traits and vices. Please be clement on me and grant me", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਐਸੇ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਸਤਿਸੰਗ ਸਰਿਤਾ ਨਦੀਆਂ ਅਰੁ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤ ਪ੍ਯਾਸਿਆਂ ਜੀਵਾਂ ਜਿਗ੍ਯਾਸੂਆਂ ਸਿੱਕਵੰਦਾਂ ਦੀਆਂ ਆਸਾਂ ਨੂੰ ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਕਰ ਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੮੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/084.json b/data/Kabit Savaiye/084.json new file mode 100644 index 000000000..1c36f4171 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/084.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4B5", + "sttm_id": 6564, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "QGQ3", + "source_page": 84, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "bIs ky brqmwn Bey n subwsu bwNsu; hym n Bey mnUr log byd igAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the common folk wisdom, knowledge of religious books and the dealings of the worldly people, a bamboo cannot acquire fragrance nor can the iron waste become gold. It is the undeniable truth of Guru's intellect that a bamboo-like arrogant person cannot", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੀਸ ਕੇ ਸਰਤਮਾਨ ਪੰਜ ਗ੍ਯਾਨ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ, ਪੰਜ ਕਰਮ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ, ਪੰਜ ਪ੍ਰਾਣ, ਚਾਰ ਅੰਤਾਕਰਣ, ਇਕ ਇਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਅਭਿਮਾਨੀ ਜੀਵ ਪਣੇ ਦਾ ਅਧ੍ਯਾਸ ਧਾਰੀ ਏਨਾਂ ਵੀਹਾਂ ਦੇ ਸੰਸਾਰ ਰੂਪ ਵਰਤਾਰੇ ਵਿਖੇ ਵਰਤਮਾਨ ਵਰਤਨਹਾਰੇ ਜੋ ਬਾਂਸ ਦੇ ਸਮਾਨ ਵਾਸਨਾ ਗ੍ਰਸਤ ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਵ ਹਨ ਉਹ ਲੋਗ ਬੇਦ ਗਿਆਨ ਮਤੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵਰਤਣ ਕਾਰਣ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਰੂਪ ਚੰਨਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦ੍ਵਾਰਾ ਨਸੁਬਾਸ ਭਏ ਸੁਗੰਧੀ ਕਰ ਕੇ ਸੰਪੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਕਿ੍ਯੋਂਕਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਹੀ ਨਹੀਂ ਔਂਦੇ। ਐਸੇ ਹੀ ਜੋ ਇਸ ਉਕਤ ਲੌਕਿਕ ਆਚਾਰ ਅਰੁ ਬੇਦ ਆਚਾਰ ਰੂਪ, ਲੋਕ ਬੇ ਗਿਆਨ ਵਿਖੇ ਪਰਚੇ ਹੋਏ ਇਨਾਂ ਦੇ ਹਠ ਪੱਖ ਕਾਰਣ ਮਨੂਰ ਊਰੇ ਮਨ ਵਾਲੇ ਅਧ ਲੂਠੇ ਚਿੱਤਾਂ ਵਾਲੇ ਪੱਖਪਾਤੀ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਹ ਐਸੇ ਹੀ ਆਚਾਰ ਵਾਨ ਆਚਾਰਯ ਗੁਰੂ ਸਰੂਪੀ ਪਾਰਸ ਨੂੰ ਸਪਰਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਹੇਮ ਸ੍ਵਰਣ ਰੂਪ ਨਾ ਹੋ ਸਕੇ ਬਣ ਸਕੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WT0E", + "source_page": 84, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurmuiK pMQ iekIs ko brqmwn; cMdn subwsu bwNs bwsY dRüm Awn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The path of Sikhism is a path of One God. The sandalwood like True Guru blesses a bamboo-like arrogant person with humility and Naam making him full of virtuous qualities. His dedication to Naam Simran instills fragrance into other similar persons.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖ ਪੰਥ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਮਾਰਗ ਵੀਹਾਂ ਤੋਂ ਉਪਰ ਇਕੀਸਵੇਂ ਇਕ+ਈਸਵੇਂ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਈਸ੍ਵਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਖੇ ਵਰਤਣ ਹਾਰਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਐਸਾ ਚੰਨਣ ਹੈ ਜੋ ਬਾਂਸ ਵਰਗੇ ਚਿਕਨੇ ਚੋਪੜੇ ਨਰੋਲ ਸੰਸਾਰੀਆਂ ਵਿਚ ਭੀ ਆਪਣੀ ਸੁਗੰਧੀ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟਤਾ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਸਾਕੇ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਏਸ ਯੋਗ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਅਗੇ ਦ੍ਰੁਮ ਆਨ ਬਾਸੈ ਹੈ ਦੂਸਰਿਆਂ ਹੋਰਨਾਂ ਬਿਰਛਾਂ ਨਿਕਟੀ ਮਨੁਖਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਅਪਣੀ ਸੁਗੰਧੀ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TT5U", + "source_page": 84, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kMcn mnUr hoie pwrs prs Byit; pwrs mnUr krY Aaur Taur mwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Vice laden iron waste-like person becomes philosopher-stone by touching Paaras (philosopher stone) like True Guru. The True Guru converts the wasted person into gold like virtuous. He earns respect everywhere.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਫੇਰ ਇਹ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਪਾਰਸ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਲੋਕਾਚਾਰੀ ਦੀਆਂ ਰਸਮਾਂ ਤਥਾ ਬੇਦਿਕ ਕਰਮ ਕਾਂਡੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਦੀ ਹਠ ਧਰਮੀ ਵਿਚ ਅਧ ਲੂਠੇ ਮਨ ਵਾਲੇ ਮਨੂਰ ਵਤ ਹੋ ਚੁਕੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਆਪ ਤੇ ਆਪ ਸਪਰਸ਼ ਕਰਾਕੇ ਕੰਚਨ ਸੋਨਾ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਜਿਹਾ ਕੋਈ ਓਸ ਨੂੰ ਭੇਟ ਭਿਟ ਪਵੇ ਛੋਹ ਪਵੇ ਓਸ ਮਨੂਰ ਨੂੰ ਭੀ ਪਾਰਸ ਬਣਾਕੇ, ਹੋਰ ਠੌਰ ਦੂਸਰਿਆਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿਚ ਭਾਵ ਅਗੇ ਤੇ ਅਗੇ ਮਾਨ ਹੈ ਵੈਸਾ ਹੀ ਮਾਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F5YB", + "source_page": 84, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurisK swD sMg piqq punIiq rIiq; gurisK sMD imly gurisK jwin hY [84[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The congregation of holy and true disciples of a True Guru is capable of making the sinners into pious persons. One who joins the congregation of true Sikhs of Satguru is also known as Guru's disciple. (84)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਰੀਤ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਚਾਲ ਪਤਿਤਾਂ ਨੂੰ ਪੁਨੀਤ ਕਰਨ ਦੀ ਹੈ ਜੋ ਗੁਰੂ ਸਿੱਖ ਦੀ ਸੰਧਿ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਆਣ ਕੇ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਹੋ ਕੇ ਹੀ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਜਾਣ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੮੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/085.json b/data/Kabit Savaiye/085.json new file mode 100644 index 000000000..909e34002 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/085.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "UB1", + "sttm_id": 6565, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "D421", + "source_page": 85, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn srin gur BeI inhcl miq; mn aunmn ilv shj smwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the refuge of Satguru the intellect becomes stable. The mind attaches itself with state divine and rests in equipoise.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਜੋ ਕੋਈ ਆਯਾ ਓਸ ਦੀ ਮਤਿ ਮਨੋ ਬਿਰਤੀ ਨਿਹਚਲ ਅਡੋਲ ਏਕਾਗ੍ਰ ਹੋ ਗਈ ਵਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਰੁ ਮਨ ਉਨਮਨ ਬਾਹਰਮੁਖੀ ਭਾਵ ਵੱਲੋਂ ਉਲਟ ਕੇ ਅੰਤਰਮੁਖੀ ਹੋ ਸਹਿਜ ਸਰੂਪ ਨਿਜ ਆਤਮ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਲਗਾ ਕੇ ਸਮਾਏ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YVMR", + "source_page": 85, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "idRsit drs Aru sbd suriq imil; prmdBuq pRym nym aupjwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the mind engrossing into the teachings of Satguru and divine word residing for ever in the memory, astonishing loving devotion is generated.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਅਰੁ ਦਰਸ਼ਨ ਤਥਾ ਸ਼ਬਦ ਅਰੁ ਸੁਰਤਿ ਸੁਨਣਹਾਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਜਿਸ ਟਿਕਾਣੇ ਮਿਲ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਦੇਖਣ ਜੋਗ ਪਦਾਰਥ ਨੂੰ ਤੱਕ ਕੇ ਓਸ ਦੇ ਆਪਾਸ ਪਰਤੋ ਸਮੇਤ ਨਿਗ੍ਹਾ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟੀ ਅਰੁ ਦੇਖੀ ਹੋਈ ਵਸਤੂ ਦੇ ਦੇਖੇ ਜਾਣ ਦਾ ਗਿਆਨ ਜਿਸ ਅੰਦਰਲੇ ਘਾਟ ਉਪਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੰਨਾਂ ਦੀ ਸਕਤੀ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਨਣ ਉਪ੍ਰੰਤ ਸ਼ਬਦ ਤਥਾ ਉਸ ਦੀ ਸੁਨਣਹਾਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਏਕਤਾ ਪੌਣ ਦਾ ਬੋਧ ਜਿਸ ਅੰਦਰਲੇ ਚੇਤਨਤਾ ਦੇ ਘਾਟ ਉੱਤੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਓਸਮੇਲ ਦੇ ਅਨੁਭਵ ਕਰਣੇਹਾਰਾ ਜੋ ਪਰਮ ਤੱਤ ਸਰੂਪ, ਇਸ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਰਚੇ ਸ਼ਰੀਰ ਤੋਂ ਨ੍ਯਾਰਾ ਹੈ ਓਸ ਪਰਮ ਅਦਭੁਤ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਪਰਚਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਨੇਮ ਖਿਚਾਉ ਤਾਂਘ ਭਰਿਆ ਟੀਚੇ ਸਿਰ ਦਾ ਲਗਾਉ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9S4Q", + "source_page": 85, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurisK swDsMg rMg huie qMbol rs; pwrs pris Dwqu kMcn idKwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the company of devoted, slave Sikhs, noble and pious persons, one gets dyed in the hue of colour as beetle leaf, beetle nut, lime, cardamom and catechu mix together to become red beside giving pleasant smell. As other metals become gold when touched wi", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਖ੍ਯਤ੍ਰੀ ਵੈਸ਼ ਸੂਦਰ ਕੋਈ ਭੀ ਆ ਜਾਵੇ, ਚੂਨਾ ਕੱਥ ਸੁਪਾਰੀ ਸਪਰਸ਼ਨ ਸਾਰ ਪਾਨ ਦੇ ਰਸ ਵਤ ਲਾਲ ਰੰਗ ਸਿੱਖੀ ਸਿਦਕ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰੇਮ ਅਵਸ਼੍ਯ ਖਿੜ ਔਂਦਾ ਹੈ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸੰਗਤ ਕਰ ਕੇ ਬਿਲਕੁਲ ਹੀ ਉਹ ਐਸਾ ਸੱਚਾ ਸਿਖ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੈਸੀ ਕਿ ਹਰ ਭਾਂਤ ਦੀ ਊਚ ਨੀਚ ਧਾਤੂ ਪਾਰਸ ਨਾਲ ਸਪਰਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਸ੍ਵਰਣ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "77R9", + "source_page": 85, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "cMdn sugMD sMD bwsnw subws qws; AkQ kQw ibnod khq n Awey hY [85[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the fragrance of sandalwood makes other trees equally fragrant, so does the touch of the holy feet, a glimpse of the True Guru, and with' the union of the divine word and the conscious mind; the company of pious and noble persons, fragrance blossoms. T", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਚੰਦਨ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਦੀ ਸੰਧੀ ਜੋੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ ਵਿਖ੍ਯ ਬਾਸਨਾ ਗ੍ਰਸੇ ਵਾਂਸ ਸਮਾਨ ਹੰਕਾਰੀ ਸੰਸਾਰੀਆਂ ਵਿਚ ਸਿੱਖੀ ਦੀ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸੁਗੰਧੀ ਰੂਪ ਮਹਿਕ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਆਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਐਸੇ ਸਿੱਖੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਉਹ ਬਿਨੋਦ ਕੌਤੁਕ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਥਵਾ ਸੁਬਾਸ ਤਾਸ ਉਹ ਸਿੱਖੀ ਭਾਵ ਵਾਲੀ ਸ਼ਰਧਾ ਭੌਣੀ ਰੂਪ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸਗੰਧੀ ਦਾ ਤਾਸ ਭੰਡਾਰ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਕਥਾ ਅਕਥ ਸਰੂਪ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਕਹਿਣ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ ॥੮੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/086.json b/data/Kabit Savaiye/086.json new file mode 100644 index 000000000..f7f9a0670 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/086.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "97H", + "sttm_id": 6566, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "EDZU", + "source_page": 86, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pRym rs AMimRq inDwn pwn pUrn huie; AkQ kQw ibnod khq n Awey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The union between Guru and Sikh is full of pleasure and happiness. It cannot be described. By the strenuous practice of meditation on the Guru blessed Naam and by relishing the elixir of love, a Sikh feels totally satiated.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਿਧਾਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਚਰਣ ਸਰਣ ਵਿਚੋਂ ਜਿਨਾਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰ ਕੇ ਛਕ ਕੇ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਤ੍ਰਿਪਤੀਵਾਨ ਰੱਜਿਆ ਹੋਇਆ ਬਣਾਇਆ ਹੈ; ਓਨਾਂ ਦੇ ਬਿਨੋਦ ਆਨੰਦ ਦੀ ਕਥਾ ਅਕਥ ਰੂਪ ਹੈ, ਕਹਿਣ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DL3P", + "source_page": 86, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "igAwn iDAwn isAwn ismrn ibsmrn kY; ibsm ibdyh ibsmwd ibsmwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Forgetting the worldly boasts of knowledge, involvements, wisdoms and other achievements, practicing the Simran strenuously, a Sikh loses the awareness of his existence and he merges in the astonishing of astonishing state.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗਿਆਨ ਛਾਂਟਨੇ, ਤੇ ਧਿਆਨ ਦੀਆਂ ਡੀੱਗਾਂ ਮਾਰਣੀਆਂ, ਅਰੁ ਸਾਨ ਸ੍ਯਾਣਪ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਦੇ ਧਨੀ ਹੋਣ ਦੇ ਦਮਗਜੇ ਚਲਾਣੇ ਤਥਾ ਸਿਮਰਣ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੀ ਯਾਦ ਦੇ ਰਸੀਏ ਹੋਣ ਦੇ ਤੁੱਕੇ ਛਡਨ ਦੇ ਪਾਜ ਭਰੇ ਵਤੀਰੇ ਨੂੰ ਬਿਸਿਮਰਨ ਕੈ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਭੁਲਾਕੇ, ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਵਰਤ ਰਹੀ ਛਿਣ ਛਿਣ ਅੰਦਰਲੀ ਵਿਚਿਤ੍ਰਤਾ ਕਾਰਣ ਜਿਹੜੇ ਸਿਬਮ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹਰਾਨ ਹੋ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਉਹ ਬਿਦੇਹ ਦੇਹ ਦੀ ਸੁਰਤ ਭੀ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਮਾਨੋਂ ਜੀਉਂਦੇ ਹੀ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਰੁ ਇੰਞੇ ਹੀ ਆਪ੍ਯੋਂ ਬਾਹਰ ਰਹਿੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਬਿਸਮਾਦ ਦੇਹ ਆਤਮਾ ਦੇ ਅਧ੍ਯਾਸ ਦੀ ਵਿਖਮ ਗੰਢ ਟੁੱਟਨ ਦੀ ਆਦਲੀ ਅਨੁਭਵੀ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਬਿਸਮਾਏ ਹੈ ਬਿ+ਸਮਾਏ ਹੈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਵੇ ਹੈ। ਭਾਵ ਆਤਮ ਸਰੂਪੀ ਅਨਭਉ ਪਦ ਵਿਖੇ ਮਗਨ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SZ21", + "source_page": 86, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Awid prmwid Aru AMq kY AnMq Bey; Qwh kY AQwh n Apwr pwr pwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By reaching the high divine state and becoming one with the Lord who is beyond the beginning, and even the eons, a Sikh goes beyond the beginning and end. He becomes unfathomable and because of his oneness with Him, his extent cannot be comprehended.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਦਿ ਪਰਮਾਦਿ ਹੁਣ ਉਹ ਆਦਿ ਵਜੋਂ ਤਾਂ ਆਦਿ ਤੋਂ ਪਰੇ ਆਦਿ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਪਦ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਅਰੁ ਅੰਤ ਵੱਲੋਂ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਰਹਿਣ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਬੇ ਓੜਕ ਬੇਹੱਦ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਸਮਾਈ ਪਾ ਲਈ ਹੈ ਤੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਥਾਹ ਕੈ ਥਾਹ ਵੱਲੋਂ ਅਥਾਹ ਅਸਗਾਹ ਹੋ ਜਾਣ ਕਰ ਕੇ ਓਨਾਂ ਦੀ ਹਾਥ ਨਹੀਂ ਪਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਓਨਾਂ ਦੇ ਆਸ਼ਯ ਦਾ ਥੌਹ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕੀਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਅਪਾਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਅਭੇਦ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਸੋ ਓਨਾਂ ਦਾ ਪਾਰ ਮਰਮ ਆਦਰਸ਼ ਧੁਰ ਮੰਜਲ ਟਿਕਾਣਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪਾਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BH3Y", + "source_page": 86, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gur isK sMiD imly bIs iekIs eIs; sohM soeI dIpk sY dIpk jgwie hY [86[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "This union of Guru and Sikh surely makes a Sikh like God Himself. This union makes him dwell in His name. He perpetually utters-Thou! Thou! Lord! Lord! and he enlightens the beacon of Naam. (86)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਗੁਰਸਿਖ ਸੰਧਿ ਮਿਲ੍ਯਾਂ ਐਉਂ ਬੀਸ ਇਕਈਸ ਵੀਹਾਂ ਦੇ ਵਰਤਾਰੇ ਵਿਚੋਂ ਇਕੀਸਵੇਂ ਈਸ਼੍ਵਰੀ ਪ੍ਰਾਇਣੀ ਵਰਤਾਰੇ ਵਿਚ ਵਰਤ ਕੇ ਈਸ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ 'ਸੋਹੰ ਸੋਈ' ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੈਂ ਜੀਵ 'ਉਹੀ ਈ' ਇਹ ਜਗਤ ਭਾਵ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਦੇਹ ਅੰਦਰ ਮੈਂ ਮੈਂ ਕਰਣਹਾਰਾ ਆਤਮਾ ਆਪਾ ਹੈ ਅਰ ਓਹੀ ਆਪਾ ਹੀ ਈ ਇਸ ਸਮੂਹ ਜਗਤ ਸੰਪੂਰਣ ਦੇਹ ਧਾਰੀਆਂ ਦਾ ਆਤਮਾ ਹੈ, ਇਉਂ ਦੇ ਨਿਸਚੇ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹੋ ਕੇ ਜੀਕੂੰ ਦੀਪਕ ਸੈ ਦੀਪਕ ਜਗਾਏ ਹੈ ਦੀਵੇ ਤੋਂ ਦੀਵਾ ਜਗਾਈਦਾ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਜ੍ਯੋਤੀ ਸਰੂਪ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਕੇ ਜ੍ਯੋਤੀ ਸਰੂਪ ਹੋ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੮੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/087.json b/data/Kabit Savaiye/087.json new file mode 100644 index 000000000..f60679519 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/087.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "K4R", + "sttm_id": 6567, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "LRZ8", + "source_page": 87, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "siqgur crn srin cil jwey isK; qw crn srin jgqu cil AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Sikh who devotedly goes to the refuge of a True Guru, has the whole world falling at his feet.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਦੇ ਹੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਤੁਰਕੇ ਜਾਵੇ ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਖ, ਤਿਸ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਚੱਲ ਕੇ ਔਂਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਬ੍ਯੰਤ ਲੋਕ ਓਸ ਦੀ ਯਾਤ੍ਰਾ ਨੂੰ ਧਰਮ ਸਮਝਣ ਲਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DFZM", + "source_page": 87, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "siqgur AwigAw siq siq kir mwnY isK; AwigAw qwih skl sMswrih ihqwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Sikh of the Guru who abides by the command of his Guru, accepting it to be true; his command is loved by the whole world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੇਰ ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਖ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਆਗ੍ਯਾ ਨੂੰ ਸੱਚੀ ਸੱਚੀ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨੇ ਤਾਹਿ ਆਗਿਆ ਤਿਸ ਦੀ ਆਗ੍ਯਾ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਹੀ ਹਿਤਾਵਈ ਭਲੀ ਲਗਦੀ ਹੈ ਕਲ੍ਯਾਨ ਕਰਤਾ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "98GL", + "source_page": 87, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "siqgur syvw Bwie pRwn pUjw krY isK; srb inDwn AgRBwig ilv lwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Sikh of the Guru who serves his Guru with loving devotion at the cost of his life considering such service as worship, all the treasures are mute attendant before him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸੇਵਾ ਭਾਵ ਸੇਵਾ ਦੇ ਚਾਉ ਵਿਖੇ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਸਿੱਖ ਪ੍ਰਾਨ ਪੂਜਾ ਕਰੈ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣ ਭੀ ਅਰਪਣ ਕਰਨੋਂ ਸੰਕੋਚ ਨਾ ਕਰੇ। ਅਥਵਾ ਸ੍ਵਾਸ ਸ੍ਵਾਸ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਦੇ ਭਾਇ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਨਿਬਾਹ ਲਵੇ। ਸੰਪੂਰਣ ਨਿਧਾਨ ਨਿਧੀਆਂ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ ਖੰਡਾਂ ਦੇ ਖਜ਼ਾਨੇ ਓਸ ਦੇ ਅਗ੍ਰਭਾਗ ਸਨਮੁਖ ਲਿਵ ਲਾਵਈ ਤਾਂਘ ਲਗਾਈ ਖੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4MWW", + "source_page": 87, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqgur sIiKAw dIiKAw ihrdy pRvys jwih; qw kI sIK sunq prmpd pwveI [87[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Sikh of the Guru who has the teachings and consecration of his Guru in his heart, listening to his teachings/sermons one can reach supreme spiritual state. (87)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਘਰ ਦੀ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਦੀ ਰੀਤੀ ਰੂਪ ਦੀਖ੍ਯਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਸੀਖਿਆ ਸਿਖਿਆ ਉਪਦੇਸ਼ ਜਾਹਿ ਜਿਸ ਸਿੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਵੇਸ਼ ਸਮਾਈ ਪਾ ਲਵੇ, ਤਿਸ ਦੀ ਸਿਖ੍ਯਾ ਨੂੰ ਸੁਣਨਹਾਰੇ ਸਭਹੀ ਪਰਮਪਦ ਕੈਵਲ ਭਾਵੀ ਮੋਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੮੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/088.json b/data/Kabit Savaiye/088.json new file mode 100644 index 000000000..6f209dcd9 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/088.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4VU", + "sttm_id": 6568, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CH8W", + "source_page": 88, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurisK swDsMg rMg mY rMgIly Bey; bwrnI ibgMD gMg sMg imil gMg hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As evil smelling wine when poured into river Ganges become like the water of Ganges, so can vice ridden, maya (mammon) immersed, worldly pleasure seeking individuals get dyed in the hue of Naam Simran when they join the true, Naam immersed holy company of", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਕਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸਾਧਸੰਗ ਸਤਸੰਗਤ ਅਥਵਾ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਸੰਤ ਜੋ ਹਨ, ਓਨਾਂ ਦੇ ਸੰਗ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਪੁਰਖ ਰੰਗ ਮੈ ਪ੍ਰੇਮ ਮਈ ਰੰਗੀਲਾ ਰੰਗ ਰੱਤਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੀਕੂੰ ਬਿਗੰਧ ਬਾਰੁਨੀ ਦੁਰਗੰਧ ਬਦਬੂ ਮਾਰੀ ਸ਼ਰਾਬ ਗੰਗਾ ਸੰਗ ਗੰਗਾ ਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਗੰਗਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HNN2", + "source_page": 88, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sursurI sMgm huie pRbl pRvwh ilv; swgr AQwh siqgur sMg sMig hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the rapid flow of brooks and rivers like Ganges merges into the vast ocean losing all their destructive traits, so can one get absorbed into the ocean like Satguru by keeping the company of true, loving and devoted Sikhs.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੰਗਾ ਦੇ ਸੰਗਮ ਮੇਲ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਬਲ ਬੇਗਵਾਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਵਿਚ ਲਿਵ ਲੀਨ ਹੋ ਵੁਹ ਓੜਕ ਨੂੰ ਅਥਾਹ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਜਾ ਮਿਲਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸਗ ਗੁਰੂ ਦਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਓਸ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸੰਗ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਮਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RVC4", + "source_page": 88, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd inhcl icq; drsn soBw iniD lhir qrMg hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The mind stabilises in the fragrant dust of Satguru’s feet. The glimpse of infinite praise, myriad colourful waves of Naam appear in his consciousness.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਫਿਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਮਕਰੰਦ ਧੂਲੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਦਾ ਚਿੱਤ ਨਿਹਚਲ ਕੇ ਲਹਿ +ਰਤ +ਰੰਗ ਹੈ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ +ਰੰਗਨ ਵਾ ਤਾਰ ਨੂੰ ਅਥਵਾ ਲਹਿਰਤ ਰੰਗ ਹੈ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਤਾਰ ਓਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲਹਿਰਾਂ ਮਾਰਣ ਲਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ। ਭਾਵ ਅੰਤਰ ਮੁਖ ਲਿਵ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਿਖੇ ਜੁੱਟ ਪੈਂਦੀ ਹੈ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1LZF", + "source_page": 88, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Anhd sbd kY srib inDwn dwn; igAwn AMs hMs giq sumiq sRbMg hY [88[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By virtue of Naam Simran and appearance of unstruck music in the consciousness, a Sikh feels he has been blessed with all the treasures of the world. He acquires knowledge of the True Guru that reflects in every hair of his body. (88)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਅਨਹਦ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਧੁਨੀ ਕਰ ਕੇ ਧੁਨੀ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਦਾਨ ਸੰਪੂਰਨ ਨਿਧੀਆਂ ਦਾ ਦਾਨ ਦੇਣਹਾਰਾ ਜੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਹੈ ਓਸ ਦਾ ਗਿਆਨ ਰੂਪੀ ਹੰਸ ਸੂਰਜ ਅੰਸਗਤਿ ਕਿਰਣਾਂ ਦੀ ਤਰਾਂ ਓਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਰੂਪ ਸੰਚਾਰ ਪਾ ਕੇ ਸੁਮਤਿ ਸ੍ਰਬੰਗ ਹੈ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਮਤਿ ਆਤਮਾ ਕਾਰ ਬਿਰਤੀ ਰੂਪ ਧੁੱਪ ਰੋਮ ਰੋਮ ਵਿਚ ਰਚਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਹੰਸ ਸੂਰਯ ਦੀਆਂ +ਅੰਸ ਕਿਰਣਾਂ ਦੀ ਗਤਿ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ, ਅਰਥਾਤ ਓਨਾਂ ਦੇ ਸਮਾਨ ਗਿਆਨ ਔ ਸੁਮਤਿ ਜਾਣ ਤਥਾ ਪਛਾਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ, ਸਰਬੰਗ ਸਰਬ ਸਰੂਪੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਭਾਵ ਓਸ ਦੇ ਰੋਮ ਰੋਮ ਵਿਖੇ ਕਲਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਵਰਤ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੮੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/089.json b/data/Kabit Savaiye/089.json new file mode 100644 index 000000000..5596c62b3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/089.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "82G", + "sttm_id": 6569, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KQAN", + "source_page": 89, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK mwrg huie duibDw Brm Koey; crn srin ghy inj Gir Awey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Entering the path of Sikhism destroys suspicions and separatism and by the support of Satguru, one realises self.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖੀ ਮਾਰਗ ਸਿੱਖੀ ਪੰਥ ਵਿਖੇ ਜੇਹੜਾ ਕੋਈ ਆਨ ਹੋਇ ਰਲਦਾ ਹੋਇ ਰਲਦਾ ਹੈ ਓਹ ਦੁਬਿਧਾ ਦ੍ਵੈਤਾ ਦੇ ਭਰਮ ਨੂੰ ਵਾ ਦੁਬਿਧਾ ਸੰਸਿਆਂ ਦੁਚਿਤਾਈਆਂ ਅਰੁ ਭਰਮਾਂ ਨੂੰ ਖੋਇ ਗੁਵਾ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਦ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਨੂੰ ਗਹੇ ਗ੍ਰਹਣ ਧਾਰਣ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਨਿਜ ਘਰ ਆਤਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਅਥਵਾ ਬਾਹਰਲੀਆਂ ਭਟਕਨਾਂ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਅਪਣੇ ਅੰਦਰ ਅੰਤਰਮੁਖ ਪਰਚਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C55A", + "source_page": 89, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "drs dris idib idRsit pRgws BeI; AMimRq ktwC kY Amr pd pwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the glimpse of Satguru, one is blessed with a vision that enables one see the Lord all around oneself. By the clement look of Satguru, one achieves eternal position.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਦਰਸ ਦਰਸਿ ਬਾਰੰਬਾਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦਿਆਂ ਵਾ ਦਰਸ ਦੇਖਣ ਯੋਗ ਜੋ ਦਰਸ ਦਰਸ਼ਨ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ, ਉਸ ਨੂੰ ਕਰਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਦਿੱਬ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਿ ਗ੍ਯਾਨ ਦਿਸ਼ਟੀ ਤ੍ਰਿਕਾਲ ਦਰਸ਼ੀ ਪੁਣੇ ਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ਉਜਾਲਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਟਾਛ ਕੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਰਸੌਣੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਭਰ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਤੱਕ ਲਿਆਂ ਅਮਰ ਪਦ ਅਮਰ ਪਦਵੀ ਅਬਿਨਾਸੀ ਠੌਰ ਸੱਚਖੰਡ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਸਚਖੰਡ ਵਾਸੀ ਬਣਾ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K09Y", + "source_page": 89, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sbd suriq Anhd inJr Jrn; ismrn mMqR ilv aunmn Cwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the union of word and consciousness and by virtue of the sweet tune of Naam, a perpetual flow of divine elixir starts flowing. By continuous repetition of Guru-given incantation, higher spiritual state is achieved.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਬਦ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ ਮੰਤ੍ਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਰਤਿ ਸੁਣ ਲਿਆਂ ਤਾਂ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦਾ ਨਿਝਰ ਝਰਨਾ ਰਿਮ ਝਿਮ ਦੀ ਤਾਰ ਬੰਨ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਮਰਣ ਵਿਖੇ ਆਪ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਲਿਵ ਲਗ ਕੇ ਉਨਮਨ ਛਾਏ ਹੈ ਮਗਨਤਾ ਹੀ ਮਗਨਤਾ ਅੰਦਰ ਰਮ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QHNZ", + "source_page": 89, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "mn bc kRm huie iekqR gurmuK suK; pRym nym ibsm ibsÍws aupjwey hY [89[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Guru-conscious person attains real spiritual comfort and peace by bringing in harmony between mind, words and deeds. That unique tradition of Lord's love breeds a wonderful confidence and faith in his mind. (89)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਗੁਰੂ ਕੇ ਮਾਰਗ ਵਿਚ ਆਨ ਰਲਨ ਔਰ ਚਰਣ ਸਰਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਸਰੀਰ ਕਰਮ ਦੇ ਅਤੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਤਥਾ ਸ਼ਬਦ ਸ੍ਰਵਣ ਵਿਖੇ ਮਨ ਦੇ ਦੇਣ ਕਰ ਕੇ ਅਰੁ ਨਾਮ ਸਿਮਰਣ ਵਿਖੇ ਬਾਣੀ ਦੇ ਸਿਮਟਾਉ ਕਾਰਣ ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਹੁਇ ਇਕਤ੍ਰ ਮਨ ਬਾਣੀ ਅਰੁ ਸਰੀਰ ਦੇ ਇਕ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਆ ਗਿਆਂ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਓਸੇ ਵਿਖੇ ਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਚੇ ਦੇ ਨੇਮ ਨਿਰੰਤਰ ਰੁਝੇਵੇਂ ਦਾ ਬਿਸਮ ਜਿਸ ਦੀ ਸਮਤਾ ਨਹੀਂ ਪਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਐਸਾ ਅਦੁਤੀ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਨਿਸਚਾ ਉਪਜਾਏ ਹੈ ਉਪਜ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੮੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/090.json b/data/Kabit Savaiye/090.json new file mode 100644 index 000000000..7329fce11 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/090.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "MLN", + "sttm_id": 6570, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CKCA", + "source_page": 90, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK Awpw Koie jIvn mukiq giq; ibsm ibdyh gyh smq suBwau hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Sikh follower of Guru loses his self and achieves salvation in his life when still alive. Leading a house holder’s life, he feels no concern for distress or peace/comfort that comes his way.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖ ਆਪਾ ਖੋਇ ਗੁਰਮੁਖ ਆਪੇ ਭਾਵ ਰੂਪ ਦੇਹ ਅਧ੍ਯਾਸ ਨੂੰ ਗੁਵਾ ਕੇ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਗਤਿ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੀ ਵਾਲੀ ਦਸ਼ਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਗੇਹ ਦੇਹ ਰੂਪ ਘਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੋਯਾ ਹੀ ਬਿਸਮ ਬਿਦੇਹ ਅਸਚਰਜ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਸਰੀਰਿਕ ਅਸੰਗਤਾ ਨੂੰ ਅਨਭਉ ਕਰਨ ਲਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਆਪਣੇ ਆਪੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਸਰੀਰ ਨਾਲੋਂ ਨ੍ਯਾਰਾ ਦੇਖਨ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਸੁਭਾਉ ਭੀ ਸਮਤ ਸਮਤਾ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਸਭ ਨੂੰ ਹੀ ਇਸੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਸਰੀਰ ਆਤਮੇ ਦੀ ਅਸੰਗਤਾ ਸਹਿਤ ਦੇਖਨ ਕਰ ਕੇ ਹੁਣ ਸਾਰੀਰਿਕ ਵਿਖਮਤਾ ਓਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪੋਹ ਸਕਿਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GC7W", + "source_page": 90, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jnm mrn sm nrk surg Aru; puMn pwp sMpiq ibpiq icMqw cwau hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And then birth and death, sin and piety, heaven and hell, pleasures and tribulations, worry and happiness all means equal to him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਏਸੇ ਕਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਸੂਥਲ ਦੇਹ ਦੇ ਜਨਮ ਮਰਣ ਆਦਿ ਬਾਬਤ ਓਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਫੁਰਣਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ, ਤੇ ਐਸਾ ਹੀ ਇਸ ਸਰੀਰ ਦੇ ਸਦੀਵ ਕਾਲ ਲਈ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣ ਮੌਤ ਉਪ੍ਰੰਤ ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਵਾਲੀ ਸੂਖਮ ਸਰੀਰ ਦੀ ਗਤੀ ਦਾ ਭੀ ਅੰਦਰ ਵੀਚਾਰ ਨਹੀਂ ਉਪਜਦਾ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਮਈ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਦਾ ਕਾਰਣ ਮਨ ਜੋ ਸੀ, ਸੋ ਤਾਂ ਓਸ ਦਾ ਬਿਲੈ ਵਿਨਾਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਏਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਸੰਪਦਾ ਬਿਪਤਾ ਭੀ ਓਸ ਨੂੰ ਅਗੇ ਲਈ ਚਿੰਤਾ ਸੋਗ ਤੇ ਚਾਉ ਹਰਖ ਸੋਗ ਹਰਖਵਾਨ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UM38", + "source_page": 90, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "bn gRh jog Bog log byd igAwn iDAwn; suK duK sogwnMd imqR sqR qwau hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "For such a Guru-conscious person, jungle and home, enjoyment and renunciation, folk traditions and traditions of the scriptures, knowledge and contemplation, peace and distress, sorrow and pleasure, friendship and enmity are all the same.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਨ ਜੰਗਲ ਵਿਚ ਵਸਦਾ ਹੋਵੇ, ਚਾਹੇ ਗ੍ਰਿਹ ਘਰ ਵਿਚ ਜੋਗ ਕਰਦਿਆਂ ਸਾਧਦਿਆਂ ਸਮਾਂ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ, ਅਥਵਾ ਭੋਗ ਸੰਸਾਰ ਦਿਆਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿਖੇ ਵਰਤਦਿਆਂ ਸਭ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਬੇਦਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰਮ ਕਰਦਿਆਂ ਵਾ ਲੋਕ ਲੋਕਾਚਾਰੀ ਰੀਤਾਂ ਰਮਸਾਂ ਨੂੰ ਪਾਲਦਿਆਂ ਗ੍ਯਾਨ ਧ੍ਯਾਨ ਵਿਖੇ ਤਥਾ ਦੁਖ ਸੁਖ ਅਰੁ ਸੋਗ ਆਨੰਦ ਅਤੇ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰਤਾਉ ਮਿਤ੍ਰੁ+ ਸਤ੍ਰਤਾ + ਅਉ ਔਰ ਮਿਤ੍ਰ ਭਾਈ ਸਤ੍ਰਤਾਈ ਰੂਪ ਇਨਾਂ ਸਮੂੰਹ ਦ੍ਵੰਦ੍ਵਾਂ ਭਾਵ ਉਪਰੋ ਥਲੀ ਵਰਤਨ ਵਾਲੀਆਂ ਸੰਸਾਰੀ ਦਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਇਕ ਸਮਾਨ ਹੀ ਸੁਭਾ ਧਾਰੀ ਰਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "14PW", + "source_page": 90, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "lost kink ibKu AMimRq Agn jl; shj smwiD aunmn Anurwau hY [90[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A lump of earth or gold, poison and nectar, water and fire are all the same for a Guru-conscious person. Because, his love is to remain absorbed in the stable state of perpetual knowledge of the Guru. (90)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਞੇਂ ਹੀ ਲੋਹੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਵਾ ਲੋਸ੍ਟ ਮਿਟੀ ਦੇ ਢੇਲੇ ਯਾ ਸੋਨੇ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵਿਖੇ, ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਵਿਹੁ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਪਿਆਏ ਜਾ ਰਿਹਾਂ, ਤਥਾ ਅਗ ਵਿਚ ਸੜਦਿਆਂ ਵਾ ਜਲ ਵਿਚ ਡੁਬੀਂਦਿਆਂ ਯਥਾ ਲਾਭ ਸੰਤੁਸ਼੍ਟ ਪ੍ਰਸੰਨ ਦਸ਼ਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ਰੂਪ ਸਹਜੇ ਹੀ ਟਿਕਾਉ ਵਿਚ ਟਿਕ ਰਹਿਣ ਦੀ ਉਨਮਨ ਮਸਤਾਨਗੀ ਦਾ ਅਨੁਰਾਉ ਅਨੁਰਾਗ ਪ੍ਰੇਮ ਚਾਉ ਓਸ ਨੂੰ ਲਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੯੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/091.json b/data/Kabit Savaiye/091.json new file mode 100644 index 000000000..cc39f41a7 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/091.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "V05", + "sttm_id": 6571, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ERJU", + "source_page": 91, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sPl jnm gurmuiK huie jnm jIiqE; crn sPl gur mwrg rvn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A human life is usefully spent when one leads it as an obedient Sikh of the True Guru and wins all its benefits. The feet are successful if they tread the path defined by the Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਇ ਜਨਮ ਜੀਤਿਓ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰਮੁਖ ਬਣ ਕੇ ਅਪਣੇ ਜਨਮ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ ਜਨਮ ਲੈਣਾ ਓਨਾਂ ਦਾ ਹੀ ਸਫਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਕ੍ਯੋਂਜੁ ਓਨਾਂ ਨੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਰਸਤੇ ਰਵਨ ਕੈ ਤੁਰ ਕਰ ਕੇ ਯਾਤ੍ਰਾ ਕਰਨ ਕਰ ਕੇ ਚਰਨ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਸਫਲਿਆਂ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C3E7", + "source_page": 91, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "locn sPl gur drsw vlokn kY; msqk sPl rj pd gvn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The eyes are successful if they accept the omnipresence of the Lord and see Him everywhere. The forehead is successful if it touches the dust of the path tread by Satguru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਗੁਰ ਦਰਸਾਵ ਲੋਕਨ ਕੈ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ ਦੀਦਾਰ ਨੂੰ ਅਵਿ ਲੋਕਨ ਤੱਕਨ ਕਰ ਕੇ ਓਨਾਂ ਨੇ ਲੋਚਨ ਨੇਤ੍ਰ ਸਫਲੇ ਕਰ ਲਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੱਥੇ ਨੂੰ ਸਫਲ ਕੀਤਾ ਹੈ ਰਜ ਧੂਲੀ ਲਗਾ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣੀਂ ਗਵਨ ਕੈ ਚੱਲਨ ਵਾਲੀ ਥਾਂ ਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "T28T", + "source_page": 91, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "hsq sPl nm sqgur bwxI ilKy; suriq sPl gur sbd sRvn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The hands are successful if they are raised in the salutation of Satguru and to write his utterances/compositions. The ears become successful by listening to the glory, adulations of the Lord and words of the Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੱਥ ਸਫਲ ਕੀਤੇ ਹਨ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਨ ਕਰ ਕੇ ਅਤੇ ਬਾਣੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਲਿਖਣ ਕਰ ਕੇ ਅਰੁ ਸੁਰਤ ਕੰਨ ਫਸਲ ਬਣਾ ਲਏ ਹਨ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸਬਦ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸ੍ਰਵਣ ਕੈ ਸੁਨਣ ਕਰ ਕੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZWE8", + "source_page": 91, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sMgiq sPl gurisK swD sMgm kY; pRym nym gMimqw iqRkwl iqRBvn kY [91[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The congregation of holy and true souls attended by a Sikh is useful as it helps in uniting with the Lord. Thus abiding by the tradition of Naam Simran, he becomes aware of all the three worlds and the three periods. (91)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਨਾ ਜੁਲਨਾ ਮੇਲ ਮਿਲਾਪ ਵਾ ਮਿਲੌਨੀ ਓਨਾਂ ਨੇ ਸਫਲ ਕਰ ਲਈ, ਗੁਰੂ ਕਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਸਾਧਾਂ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਸੰਗਮ ਮਿਲਾਪ ਕਰ ਕੇ। ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਸਫਲ ਕੀਤਾ ਓਨਾਂ ਨੇ ਪੂਰਾ ਪੂਰਾ ਨੇਮ ਨਿਬਾਹਕੇ ਸੋ ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਚਾਲੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਨਾਂ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਚਲਾ ਕੇ ਜਨਮ ਨੂੰ ਸਫਲਿਆਂ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤ੍ਰਿਕਾਲ ਤਿੰਨਾਂ ਕਾਲਾਂ ਤਥਾ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਕੈ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਪਹੁੰਚ ਹੋ ਆਯ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੯੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/092.json b/data/Kabit Savaiye/092.json new file mode 100644 index 000000000..014aec81f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/092.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "S8P", + "sttm_id": 6572, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "P579", + "source_page": 92, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd rs luiBq huie; shj smwiD suK sMpt smwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By becoming a true servant of Satguru Ji, remaining fond of the fragrance of the dust of the holy feet of the True Guru, and in perpetual contemplation, a Sikh permeates himself in the spiritual peace.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਰਨ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਧੂਲੀ ਦੇ ਰਸ ਸ੍ਵਾਦ ਅਨੰਦ ਦੀ ਖਾਤਰ ਲੁਭਾਇਮਾਨ ਹੋ ਕੇ ਸਹਜ ਸਰੂਪੀ ਸਮਾਧ ਇਸਥਿਤੀ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜਿਹੜੇ ਸੁਖ ਵਿਚ ਸੰ+ਪੁਟ ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਆਛਾਦਿਤ ਹੋ ਕੇ ਯਾ ਭਲੀਭਾਂਤ ਵਿਚਾਲੇ ਆ ਅਥਵਾ ਮਿਲ ਕੇ ਜਿਹੜੇ ਸਮਾਨੇ ਹੈ ਭਾਵ ਲਿਵ ਲੀਨ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1DTY", + "source_page": 92, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "BYjl BieAwnk lhir n ibAwip skY; duibDw invwir eyk tyk Thrwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Guru-conscious person is never affected by the frightening worldly waves of desires and hopes. He is deemed to have destroyed all duality and taken the refuge of the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੈਜਲ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਭ੍ਯਾਨਕ ਡਰੌਣੀ ਖਤਰਨਾਕ ਲਹਿਰ ਜਨਮ ਮਰਣ ਵਾਲੀ, ਅਥਵਾ ਆਸਾ ਤ੍ਰਿਸ਼ਣਾ ਮਈ, ਨਹੀਂ ਬ੍ਯਾਪ ਵਾਪਰ ਸਕਦੀ, ਉਹ ਦੁਬਿਧਾ ਸੰਸੇ ਵਾ ਦੁਚਿਤਾਈ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਇਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਹੀ ਟੇਕ ਸ਼ਰਣ ਵਾ ਸਹਾਰੇ, ਅਥਵਾ ਓਟ ਨੂੰ ਧਾਰ ਕੇ ਠਹਰਾਨੇ ਹੈਂ ਸ਼ਾਂਤੀ ਚੈਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SMRL", + "source_page": 92, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "idRsit sbd suriq brij ibsrjq; pRym nym ibsm ibsÍws aur Awny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He keeps his eyes away from the evils and ears closed to the slander and praise. Ever engrossed in Naam Simran, he imbibes the celestial faith of the Lord in his mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਬਰਜਿ ਬਿਸਰਜਿਤ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਰੂਪ ਵੱਲ ਭਟਕਨੋਂ ਤੇ ਸ਼ਬਦ ਵੱਲੋਂ ਕੰਨਾਂ ਨੂੰ ਵਰਜਕੇ ਰੋਕਕੇ; ਬਿਸਰਜਤ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦਿਤ੍ਯਾਂ ਆਪੇ ਦੇਹ ਅਧ੍ਯਾਸ ਯਾ ਹੌਮੇਂ ਭਾਵ ਨੂੰ ਅਥਵਾ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟੀ ਸਭ ਮਨ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਤਥਾ ਸਰੀਰ ਦੀ ਚੇਸ਼੍ਟਾ ਆਦਿ ਨੂੰ ਅਪਣੀ ਨਿਗ੍ਹਾਵਿਚ ਰਖਣ ਹਾਰੀ ਚੇਤਨ ਸੱਤਾ ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸ਼ਬਦ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਬਰਜ ਨਿਰੋਧ ਕਰ ਕੇ ਰੋਕਕੇ ਗੱਡਕੇ, ਬਿਸਰਜਤ ਬਾਹਰਮੁਖੀ ਆਪੇ ਹੌਮੈਂ ਭਾਵ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦਿਤ੍ਯਾਂ ਭਾਵ ਲਿਵਲੀਨ ਹੋ ਗਿਆਂ ਬਿਸਮ ਅਪਣੀ ਸਮਾਨਤਾ ਨਾ ਰਖਣ ਵਾਲਾ ਅਪੂਰਬ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਨਿਸਚਾ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਕੇ ਨੇਮ ਸਹਿਤ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਲੈ ਔਂਦਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3EVR", + "source_page": 92, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jIvn mukiq jgjIvn jIvn mUl; Awpw Koie hoie AprMpr prwnY hY [92[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Liberated Guru-conscious Sikh sheds all his ego and becomes a devotee of the infinite Lord, the creator of the World and source of all life on it. (92)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਕਿ ਜਗ ਜੀਵਨ ਜੀਵਨ ਮੂਲ ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਮੂਲ ਜੀਊਨ ਮੂੜੀ ਜੋ ਅਪਰੰਪਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸ੍ਵਰੂਪ ਹੈ, ਇਉਂ ਆਪਾ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਹੋਇ ਪਰਾਨੇ ਓਸ ਦੇ ਪ੍ਰਾਇਣ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਉਹ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਰਥਾਤ ਸੰਸਾਰੀ ਜਿੰਦਗੀ ਦੇ ਅਸਰਾਂ ਤੋਂ ਐਸੇ ਗੁਰਮੁਖ ਅਲੇਪ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੯੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/093.json b/data/Kabit Savaiye/093.json new file mode 100644 index 000000000..c9a2ca67a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/093.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "RPT", + "sttm_id": 6573, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "EFDN", + "source_page": 93, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sirqw srovr sill iml eyk Bey; eyk mY Anyk hoq kYsy inrvwro jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When the water of river and lake meet, they become indistinguishable. Then how can they be disintegrated into their earlier form when they have become one?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਰਿਤਾ ਨਦੀ ਤੇ ਸਰੋਵਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤਲਾ ਦਾ ਜਲ ਮਿਲ ਕੇ ਏਕ ਭਏ ਇੱਕ ਹੋ ਗਿਆਂ ਏਕ ਸੈ ਨਿਰਵਾਰੋ ਅਨੇਕ ਕੈਸੇ ਹੋਤ ਇੱਕ ਤੋਂ ਏਕਤਾਈ ਵਿਚੋਂ ਨ੍ਯਾਰਾ ਨ੍ਯਾਰਾ ਕਰ ਕੇ ਮੁੜ ਅਨੇਕ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੀ ਹੇ ਭਾਈ ਜਨੋਂ! ਅਥਵਾ: ਨਿਰਵਾਰੋ ਜੀ ਦਿਲ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਨਿਬੇੜਾ ਕਰ ਕੇ ਤੱਕੋ। ਭਾਵ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਿਖੇ ਮਿਲਿਆਂ ਜੀਵ ਭੀ ਮੁੜ ਕੁਛ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FH5H", + "source_page": 93, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pwn cUnw kwQw supwrI Kwey surMg Bey; bhuir n cqur brn ibsQwro jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Chewing beetle leaf, catechu, lime and beetle nut produces deep red colour. But then none of these ingredients can be separated from that red colour.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਪਾਨ ਚੂਨਾ ਕਥ, ਸੁਪਾਰੀ ਇਨਾਂ ਚੌਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰ ਕੇ ਚਬਾਈਏ ਤਾਂ ਸੁਰੰਗ ਭਏ ਗੂੜਾ ਲਾਲ ਰੰਗ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜੇਕਰ ਬਹੁਰ ਮੁੜ ਫਿਰ ਕੇ ਓਨਾਂ ਦਾ ਵਿਸਥਾਰ ਵੱਖੋ ਵੱਖ ਪਸਾਰਾ ਜੀ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਲੋਚੀਏ ਤਾਂ ਉਹ ਚੁਤਰ ਬਰਨ ਨ ਕਦੀ ਚਾਰ ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਇਞੇਂ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਘਰ ਆਏ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਖ੍ਯਤ੍ਰੀ ਵੈਸ਼੍ਯ ਅਰੁ ਸ਼ੂਦਰ ਗੁਰ ਸਿੱਖੀ ਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਕਦੀ ਚਾਰ ਬਰਣੀਏ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "41K2", + "source_page": 93, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pwrs priq hoq kink Aink Dwq; kink mY Aink n hoq goqwcwro jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Many metals turn into gold by a touch of the philosopher-stone. Thereafter they cannot revert back to their original form.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਨਿਕ ਧਾਤ ਪਾਰਸ ਪਰਸ ਕਨਿਕ ਹੋਤ ਲੋਹਾ ਤਾਂਬਾ ਆਦਿ ਅੱਠੇ ਧਾਤਾਂ ਅਥਵਾ ਆਪੋ ਵਿਚ ਇਕ ਦੂਈ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਬਣੀਆਂ ਅਨੇਕ ਧਾਤਾਂ ਜੀਕੂੰ ਪਾਰਸ ਨੂੰ ਪਰਸ ਛੋਹ ਕੇ ਸੋਨਾ ਬਣ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਜੇਕਰ ਮੁੜ ਜੀ ਚਿੱਤ ਕਰੇ ਕਿ ਸੋਨੇ ਤੋਂ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਓਹੋ ਓਹੋ ਕੁਝ ਹੀ ਵੱਖੋ ਵੱਖ ਅਨੇਕ ਰੂਪ ਬਣਾ ਲਈਏ ਤਾਂ ਗੋਤਾਚਾਰ ਓਨਾਂ ਦੀ ਨ੍ਯਾਰੀ ਨ੍ਯਾਰੀ ਜਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੀਦੀ। ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਵਰਣ ਆਸ਼੍ਰਮ ਧਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸਿੱਖ ਬਣ ਚੁੱਕਨ ਤੇ ਉਹ ਆਦਮੀ ਮੁੜ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਵਰਨ ਆਸ਼ਰਮ ਵਾਨ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "L1J5", + "source_page": 93, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "cMdn subwsu kY subwsnw bnwspqI; Bgq jgq piq ibsm bIcwro jI [93[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The sandalwood tree imparts fragrance to all the other trees around it. That fragrance cannot then be taken away from them. Similarly the union of the Lord and his devotees is a very strange and astonishing tale. They become one and there is no duality le", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚੰਨਣ ਦੀ ਸੁਬਾਸਨਾ ਸੁਗੰਧੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਬਨਾਸਪਤ ਵਿਚੋਂ ਓਸ ਨੂੰ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੀਦਾ, ਬਸ ਤੀਕੂੰ ਦਾ ਹਾਲ ਹੀ ਭਗਤ ਗੁਰੂ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਅਰੁ ਜਗਤਪਤਿ ਜਗਤ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਬਿਸਮ ਅਸਚਰਜ ਕਾਰੀ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਜੀ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਤੱਕ ਲਵੋ ॥੯੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/094.json b/data/Kabit Savaiye/094.json new file mode 100644 index 000000000..ab6e8275e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/094.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "FNL", + "sttm_id": 6574, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PVF9", + "source_page": 94, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "cqur brn imil surMg qMbyl rs; gurisK swDsMg rMg mY rMgIly hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the union of beetle leaf, beetle nut, lime and catechu produce deep red colour, so do the Sikhs living in the presence of Satguru get dyed in hue of his love and Naam in the company of True and noble Sikhs.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਾਰ ਬਰਨ ਚੂਨਾ ਕੱਥ ਆਦਿ ਚਾਰੋਂ ਰੰਗ ਮਿਲ ਕੇ ਜੀਕੂੰ ਪਾਨ ਵਿਚੋਂ ਗੂੜ੍ਹਾ ਲਾਲ ਰੰਗ ਰਸ ਭਰਿਆ ਨਿਕਲ ਔਂਦਾ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਚਾਰੋਂ ਬਰਣਾਂ ਦੇ ਆਦਮੀ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਸਤਿਸੰਗ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰਚਕੇ ਰੰਗੀਲੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਲਾਡਲੇ ਸਿੱਖ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "T61C", + "source_page": 94, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "KwNf iGRq cUn jl imly ibMjnwid sÍwd; pRym rs AMimRq mY risk rsIly hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the mixing of sugar, clarified butter, flour and water results in various types of dainty dishes, similarly Guru-conscious persons become the relishers of elixir like Naam in the company of the holy and noble people who themselves are engrossed in the", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖੰਡ, ਘਿਉ, ਚੂਨ ਮੈਦਾ ਅਰੁ ਜਲ ਚਾਰੋਂ ਹੀ ਅਗਨਿ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਮਿਲਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਸ੍ਵਾਦੀਕ ਬਿੰਜਨਾਦਿ ਛਕਨ ਦੇ ਅਨੇਕ ਸਰੂਪੀ ਪਦਾਰਥ ਬਣਾ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਘਰ ਪ੍ਰਵਾਣ ਪੈ ਕੇ ਚਾਰੋਂ ਵਰਣ ਹੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮਈ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੇ ਰਸਿਕ ਚਸਕੇ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰੀਤਵਾਨ ਬਣਕੇ, ਸ੍ਵਯੇ ਰਸੀਲੇ ਰਸ ਵਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖ ਪ੍ਯਾਰੇ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NXEZ", + "source_page": 94, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "skl sugMD snbMD Argjw hoie; sbd suriq ilv bwsnw bsIly hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As all fragrances when put together result in a perfume of high quality, similarly the servant Sikhs of the Guru become pleasant smelling by virtue of Naam Simran and instilling the words of Guru in their conscious mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਸਤੂਰੀ, ਗੋਰੋਚਨ, ਮੁਸ਼ਕਬਿਲਾਈ ਤਥਾ ਚੰਨਣ ਆਦਿ ਸੰਪੂਰਣ ਸੁਗੰਧੀਆਂ ਸਨਬੰਧ ਪਾ ਕੇ ਆਪੋ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਅਰਗਜਾ ਅੰਬੀਰ ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਗੰਧੀ ਸੰਚਯ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਮੰਤ੍ਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਸੁਰਤਿ ਸਰੀਰ ਦੇ ਸਮੂਹ ਅੰਗਾਂ ਦੀ ਚੇਸ਼ਟਾ ਵਾ ਸਬੰਧ ਦੀ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਸਭ ਸੂਝ ਰਖਣ ਵਾਲੀ, ਚੇਤਨ ਸ਼ਕਤੀ ਤੇ ਲਿਵ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਤੇ ਸੁਰਤ ਦੀ ਮੇਲ ਰੂਪ ਤਾਰ ਤਥਾ ਇਨਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਦੀ ਇਕਤਾਰਤਾ ਤੋਂ ਉਪਜੀ ਹਈ ਅਨੁਭਵਾਕਾਰ ਗੰਮਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਏਨਾਂ ਚੌਹਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖ ਜਨ ਬਸੀਲੇ ਆਤਮ ਪਦ ਬਾਸੀ ਅਨੁਭਵੀ ਮਹਿਕਾਰ ਸੰਪੰਨ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "53QN", + "source_page": 94, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pwrs pris jYsy kink Aink Dwqu; idib dyh mn aunmn aunmIly hY [94[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As many metals turn into gold by the touch of paaras (Philosopher-Stone), so do the devoted Sikhs become refulgent and blossoms in the company of True Guru. (94)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਫੇਰ ਜੈਸੇ ਅਨੇਕ ਧਾਤਾਂ ਪਾਰਸ ਨੂੰ ਪਰਸਕੇ ਸ੍ਵਰਣ ਭਾਵ ਵਿਚ ਵਿਲੀਨ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਐਸੇ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਭੇਟਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਦਿਬ੍ਯ ਦੇਹ ਤੇਜਸ੍ਵੀ ਸਰੂਪ ਸਿੱਖੀ ਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਉਨਮਨ ਉਨਮਨੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਵਾ ਮਗਨਾਨੀ ਗੁਰੂ ਰੰਗ ਰੱਤੀ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਮਨ ਉਨਮੀਲੇ ਹੈ ਮਨ ਲਿਵਲੀਨ ਪ੍ਰੇਮ ਗੁੱਟ ਅਲਮਸਤ ਸਰੂਪ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੯੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/095.json b/data/Kabit Savaiye/095.json new file mode 100644 index 000000000..8af349be2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/095.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "87T", + "sttm_id": 6575, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "GK23", + "source_page": 95, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pvn gvn jYsy gufIAw aufq rhY; pvn rhq gufI auif n skq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a kite keeps aloft in the sky only if there is breeze blowing, and in the absence of breeze it drops down on the ground;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਵਨ ਗਵਨ ਪੌਣ ਦੇ ਚਲਣ ਕਰ ਕੇ ਅਥਵਾ ਪੌਣ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਹੋਈ ਹੋਈ, ਗਵਨ ਅਕਾਸ਼ ਵਿਖੇ, ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁੱਡੀ ਉੱਡਦੀ ਰਿਹਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਪੌਣ ਜੇ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਗੁੱਡੀ ਨਹੀਂ ਉੱਡ ਸਕਿਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C95L", + "source_page": 95, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "forI kI mroir jYsy ltUAw iPrq rhY; qwau hwau imtY igir prY huie Qkq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a top keeps revolving on its axis/spindle as long as the torque provided to it by the thread lasts, where after it drops dead;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਡੋਰੀ ਦੀ ਮਰੋੜ ਲਪੇਟ ਮੂਜਬ ਲਾਟੂ ਫਿਰਦਾ ਘੁੰਮਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਚਕਰੀ ਬੰਨੀ ਰਖਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜੇ ਤਉ ਰਤਾ ਭਰ ਹਾਉ ਹਿਲੋਰ ਉਸ ਦਾ ਘੁਮਾਉ ਮਿਟੈ ਮੱਠਾ ਪਿਆ ਅਥਵਾ ਤਾਉ ਜੋਸ਼ ਦਾ ਹਾਉ ਹੌਲਾ ਪਿਆ ਤਾਂ ਓਹ ਥਕਿਤ ਹੋਇ ਹੁੱਟ ਕੇ ਗਿਰ ਪਰੈ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K3WG", + "source_page": 95, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kMcn AsuD ijau kuTwrI Thrwq nhI; suD Bey inhcl Cib kY Ckq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a base gold cannot remain stable in a crucible and on becoming pure, rests and acquire glitter;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੁੱਧ ਕੰਚਨ ਖੋਟ ਵਾਲਾ ਸੋਨਾ ਅੱਗ ਉਪਰ ਚਾੜ੍ਹਿਆਂ ਕੁਠਾਲੀ ਵਿਚ ਠਹਿਰਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਖੂਬ ਚਕਰੀ ਲਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਖੋਟ ਦੇ ਸੜ ਜਾਣ ਕਰ ਕੇ ਸ਼ੁੱਧ ਖਰਾ ਬਣਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਨਿਹਚਲ ਅਡੋਲ ਹੋ ਕੇ ਛਬਿ ਕੈ ਸੋਭਾ ਦਮਕ ਨਾਲ ਛਕਤ ਹੈ ਦਮਕਨ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਸੋਭਾਯਮਾਨ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7RBT", + "source_page": 95, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "durmiq duibDw BRmq cqur kuMt; gurmiq eyk tyk moin n bkq hY [95[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So does a person roams about in all the four directions due to duality and base intelligence. But once he takes the refuge of Guru's wisdom, he acquires peace and becomes engrossed within. (95)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੀ ਤਰਾਂ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਚਿਤਾਈਆਂ ਸੰਸ੍ਯਾਂ ਨਾਲ ਦੁਸ਼੍ਟ ਹੋਈ ਹੋਈ ਜੋ ਦੁਰਮਤਿ ਰੂਪ ਖੋਟੀ ਬੁਧੀ ਮਲੀਨ ਮਤਿ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਿਆਂ ਮਨੋਰਥਾਂ ਯਾ ਆਸਾ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਭਟਕਾਈ ਹੋਈ ਚਾਰ ਕੁੰਟ ਪੂਰਬ ਪੱਛਮ ਉੱਤਰ ਦੱਖਣ ਸਬੰਧੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਮਨਸੂਬਿਆਂ ਵਿਚ ਭ੍ਰਮਤ ਹੈ ਭਟਕਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਦ ਇਸ ਨੂੰ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਗੁਰਮਤਿ ਦੀ ਟੇਕ ਓਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਮੋਨ ਚੁੱਪ ਸਾਧ ਕੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਨ ਬਕਤ ਹੈ ਬੋਲਦੀ ਚਲਦੀ ਨਹੀਂ ਭਾਵ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾ ਕਲਪਨਾ ਤ੍ਯਾਗ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ॥੯੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/096.json b/data/Kabit Savaiye/096.json new file mode 100644 index 000000000..d5a439cd3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/096.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "GFN", + "sttm_id": 6576, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "J76L", + "source_page": 96, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pRym rs AMimRq inDwn pwn pUrn hoie; prmdBuq giq Awqm qrMg hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Guru-conscious Sikh feels fully satiated drinking the loving elixir of the nectar-like Naam. He experiences strange and astonishing waves of spiritual ecstasy within.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਿਧਾਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੰਡਾਰ ਰੂਪ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਪਾਨ ਕਰ ਕੇ ਛਕ ਕੇ ਪੂਰਨ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਗੁਰਮੁਖ ਪਰਮਅਦਭੁਤ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਲੌਕਿਕ ਜਿਹੜੀ ਕਿ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਅੰਦਰ ਕਦੀ ਦੇਖਣ ਸੁਣਨ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ, ਉਸ ਦਸ਼ਾ ਗਤੀ ਵਾਲੀ ਆਤਮ ਤਰੰਗ ਆਤਮਾ ਦੀ ਮੌਜ ਵਰਤ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JABV", + "source_page": 96, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ieq qy idRsit suriq sbd ibsrjq; auq qy ibsm Ascrj pRsMg hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Relishing the loving elixir, a Guru-conscious person turns his senses away from the worldly engrossments and attaches them with the faculties that help him enjoy the divine pleasures. As a result he experiences strange and astonishing sensations within.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਨੂੰ ਐਉਂ ਦੱਸਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ; ਕਿ ਇਤ ਤੇ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਇਸ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਰਹੀ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਰੂਪ ਮੂਰਤੀਮਾਨ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵੱਲੋਂ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਨੇਤ੍ਰ ਸਬਦ ਸ਼ਬਦ ਮਈ ਜੋ ਕੁਛ ਕਹਿਣ ਅਥਵਾ ਸੁਨਣ ਵਿਚ ਆ ਸਕਨ ਵਾਲੇ ਪਦਾਰਥ ਨਾਮ ਸਰੂਪੀ ਸੂਖਮ ਪ੍ਰਪੰਚ ਵੰਲੋਂ ਸੁਰਤਿ ਕੰਨ ਬਿਸਰਜਤ ਵਿਦੈਗੀ ਧਾਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਨਾਮ ਰੂਪ ਸਰੂਪੀ ਜਗਤ ਵੱਲ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟੀ ਅਰੁ ਸ੍ਰੋਤਰ ਆਦਿ ਸਮੂਹ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਭਟਕਣੋਂ ਨਿਵਿਰਤ ਹੋ ਕੇ, ਅੰਤਰ ਆਤਮੇਂ ਵਿਖੇ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਤ ਤੇ ਉਸ ਪਾਸੇ ਵੱਲੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਓਰ ਤੇ ਬਿਸਮ ਅਸਚਰਜ ਅਸਚਰਜਤਾਈ ਨੂੰ ਭੀ ਅਚਰਜ ਹੈਰਾਨ ਪ੍ਰੇਸ਼ਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਰਤਾਰਾ, ਆਣ ਵਰਤਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WMHN", + "source_page": 96, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "dyKY su idKwvY kYsy, sunY su sunwvY kYsy; cwKy so bqwvy kYsy rwg rs rMg hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All that he experiences, he cannot make others experience. How can he make others hear the unstruck music that he himself hears? The taste of Naam nectar that he enjoys himself, how can he describe it to others? All these he alone can enjoy.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭਾਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਤਮੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਚ ਲੀਨ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਿਵ ਲੀਨ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਜੋ ਕੁਛ ਦਿੱਬ ਦਰਸ਼ਨ ਉਹ ਦੇਖਦਾ ਹੈ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਲੇ ਉਕਤ ਤਿਆਰੀ ਬਿਨਾਂ ਜਿਸ ਦਿੱਬ੍ਯ ਧੁਨੀ ਦੇ ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਨੂੰ ਉਹ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਉਸ ਸੁਣੇ ਨੂੰ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸੁਣਾਵੇ ਭਾਵ ਨੇਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਤ੍ਰ ਦੀ ਓਸੀ ਸਾਧਨਾ ਬਿਹੀਨ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਕੋਈ ਦੇਖ ਸੁਣ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਤੇ ਫੇਰ ਚੱਖਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਬ੍ਰਹਮਾਨੰਦ ਰੂਪ ਰਸ ਦੇ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਖਾਵੇ ਅਨੁਭਵ ਕਰਾਵੇ ਕਿ ਉਸ ਰਾਗ ਰੰਗ ਦਾ ਰਸ ਆਹ ਕੁਝ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AD7S", + "source_page": 96, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AkQ kQw ibnod AMg AMg Qkq huie; hyrq ihrwnI bUMd swgr sRbMg hY [96[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "It is impossible to narrate the state of spiritual delight of such a person. Every part of his body becomes stable in the happiness of this state and one feels flabbergasted. Staying in the holy feet of Satguru, such a person merges in the ocean-like God", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਇਸ ਬਿਨੋਦ ਕੌਤੁਕ ਦੀ ਕਥਾ ਕਹਾਣੀ ਅਕੱਥ ਸਰੂਪ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਨਹੀਂ ਕਹੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ। ਬੱਸ ਉਸ ਰੱਬੀ ਝਰਣਾਟ ਦੇ ਛਿੜਦਿਆਂ ਸਾਰ ਅੰਗ ਅੰਗ ਥਕਿਤ ਚੂਰ ਚੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਹੇਰਤ ਹੇਲਤ ਓਸ ਦੇ ਹਿਲੋਰ ਮਾਰਦਿਆਂ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਲੋਲ ਕਰਨ ਸਾਰ ਆਪੇ ਦੀ ਸੁਰਤ ਭੀ ਹਿਰਾਨੀ ਖੋਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜੀਕੂੰ ਬੂੰਦ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਆਪਾ ਗੁਵਾ ਕੇ ਸਾਗਰ ਸਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਇਹ ਭੀ ਆਪਾ ਗੁਵਾ ਕੇ ਸਰਬੰਗ ਸਮੂਲਚੀ ਹੀ ਓਸ ਵਿਖੇ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੯੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/097.json b/data/Kabit Savaiye/097.json new file mode 100644 index 000000000..9097f33ff --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/097.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "47Z", + "sttm_id": 6577, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PMJL", + "source_page": 97, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "swDsMg gMg imil sRI gur swgr imly; igAwn iDAwn prm inDwn ilv lIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Sikh ever in attendance of Satguru merges in the ocean-like True Guru through the Ganges-like holy congregation. He remains engrossed in the fountain-head of Cyan (knowledge) and contemplation.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਧ ਸੰਗਿ ਗੰਗ ਮਿਲਿ ਗੁਰ ਸਿਖਾਂ ਦੀ ਸਤਸੰਗਤ ਰੂਪ ਗੰਗਾ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆਂ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਕਲ੍ਯਾਨ ਸਰੂਪ ਸੋਭਾਯਮਾਨ ਸਤਿਗੁਰ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਮੇਲਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜਿੱਥੋਂ ਫੇਰ ਗਿਆਨ ਅਰ ਧਿਆਨ ਦੇ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨ ਪਰਮ ਭੰਡਾਰ ਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਦੇ ਸ੍ਵਰੂਪ ਵਿਖੇ ਲਿਵਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZU7J", + "source_page": 97, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd mDukr giq; cMdRmw ckor gur iDAwn rs BIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A True Sikh remains absorbed and immersed in the holy dust of the True Guru like a bumble bee and longs for a glimpse of his Guru just as a moon bird experiences pangs of separation of his beloved moon.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਮਧੁਕਰ ਗਤਿ ਭੌਰੇ ਸਮਾਨ ਪ੍ਰੇਮੀ ਹੋ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਮਕਰੰਦ ਧੂਲੀ ਰਸਪੁਸ਼ਪ ਮਦ ਵਿਚ ਅਤੇ ਚਕੋਰ ਵਾਕੂੰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਰੂਪ ਚੰਦ੍ਰਮਾਂ ਦੇ ਧ੍ਯਾਨ ਰਸ ਵਿਚ ਭੀਨ ਹੈ ਭਿਜ੍ਯ ਰਹਿੰਦਾ ਤਰ ਹੋਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5PX8", + "source_page": 97, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sbd suriq mukqwhl Ahwr hMs; pRym prmwrQ ibml jl mIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like a swan whose diet is pearls, a true Sikh relishes the pearl-like Naam as his life support. Like a fish, he swims in the cool, clean and comforting waters of spirituality.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਜੋੜਨ ਲਈ ਕੂੜਿਆਂ ਸੰਕਲਪਾਂ ਘੁੱਗੇ ਆਦਿ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਸ਼ਬਦ ਮਾਤ੍ਰ ਮੋਤੀ ਦੇ ਹੀ ਅਹਾਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਉਹ ਹੰਸ ਵਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਵਾ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਸ਼ਬਦ ਬਚਨ ਸੁਰਤਿ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਓਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਉਦੇਸ਼ ਭਰੀਆਂ ਬਾਤਾਂ ਰੂਪ ਮੁਕਤਾਹਲ ਮੋਤੀ ਚੁਣ ਚੁਣਕੇ ਅਹਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਮਾਨ ਖਾਤਰ ਉਹ ਹੰਸ ਸਮਾਨ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਰਮਲ ਪਰਮਾਰਥ ਜਿਸ ਅਰਥ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਪਰਯੋਜਨ ਹੋ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਾ, ਐਸੇ ਪਰਮ ਤੱਤ ਸਰੂਪੀ ਮੁਕਤ ਪਦ ਵਿਖੇ ਐਡਾ ਪ੍ਰੇਮ ਧਾਰਣ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਜਿੱਡਾ ਕਿ ਜਲ ਵਿਖੇ ਮੀਨ ਮੱਛ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M7Z4", + "source_page": 97, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AMimRq ktwC Amrwpd ikRpw ikRpwl; kmlw klpqr kwmDynwDIn hY [97[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the element and nectar-like glimpse of grace of the True Guru, a true Sikh attains immortality. And then all mythical donors like Kamdhen cow or Kalap brichh and even Lakshmi (Goddess of wealth) serve him diligently. (97)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਲਿਵਲੀਨ ਹੋਯਾਂ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਮੰਦਿਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮਈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਖ੍ਯ ਮਿਹਰਾਂ ਭਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਰਸੌਣੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਨਾਲ ਤੱਕਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਮਰਾਪਦ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪਦ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਖ੍ਯ ਦੇ ਕਮਲਾ ਲਛਮੀ ਕਲਪਤਰੁ ਸੁਰਗੀ ਨੰਦਨ ਬਨ ਦਾ ਭੂਖਣ ਰੂਪ ਕਾਮਨਾ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਬਿਰਛ, ਅਰੁ ਕਾਮਧੇਨੁ ਕਾਮਨਾ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਣਹਾਰੀ ਸੁਰਗੀ ਗਊ ਸਭ ਅਧੀਨ ਹਨ ॥੯੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/098.json b/data/Kabit Savaiye/098.json new file mode 100644 index 000000000..621e8880d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/098.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0GN", + "sttm_id": 6578, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "84L4", + "source_page": 98, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "eyk bRhmwNf ky ibQwr kI Apwr kQw; koit bRhmwNf ko nwieku kYsy jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When description of one universe is beyond the ability of a human being then how can the master of millions of universes be known?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਕ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਦੇ ਵਿਸਥਾਰ ਪਸਾਰੇ ਦੀ ਕਥਾ ਦਾ ਪਾਰਾਵਾਰ ਹੀ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਤਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਅਨੰਤ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ ਦੇ ਰਚਨ ਹਾਰੇ ਨਾਯਕ ਸ੍ਵਾਮੀ ਮਾਲਕ ਦੇ ਪਾਰਾਵਾਰ ਨੂੰ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜਾਣ ਸਕੀਏ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BRXY", + "source_page": 98, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Git Git AMqir Aau srb inrMqir hY; sUKm sQUl mUl kYsy pihcwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "God, the cause of all visible and invisible world who is prevailing equally in all and sundry; how can he be reckoned?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਘਟਿ ਸਰੀਰ ਘਟਿ ਅੰਤਾਕਰਣ ਰਿਦਾ ਸੋ ਉਹ ਸਰੀਰ ਸਰੀਰ ਪ੍ਰਤੀ ਅਰੁ ਹਰ ਇਕ ਅੰਤਾਕਰਣ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਵਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਉ ਅਤੇ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰ ਸਭ ਵਿਖੇ ਅਭੇਦ ਹੋ ਰਿਹਾ; ਅਥਵਾ ਸਰਬ ਦੇ ਸਦਰਸ਼ ਹੀ ਹੋਯਾ ਹੋਯਾ ਮਾਨੋ ਅੰਤਰਾਯ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਸਰਬੱਤ੍ਰ ਸਭ ਦਾ ਸਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਭਾਸ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਸਮੂੰਹ ਸਥੂਲ ਸੂਖਮ ਦੇ ਮੂਲ ਕਾਰਣ ਵਾ ਮੁੱਢ ਨੂੰ ਕਾਰਣ ਵਾ ਮੁੱਢ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁਛ ਨ੍ਯਾਰਾ ਕਰ ਕੇ ਪਛਾਣ ਸਕੀਏ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H1JB", + "source_page": 98, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "inrgun AidRst isRsit mY nwnw pRkwr; AlK liKE n jwie kYsy auir AwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "God who is not visible in His Transcendental form, and is visible in myriad forms in His immanent form; who cannot be perceived, how can he then be lodged in the mind?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਿਰਗੁਣ ਅਦ੍ਰਿਸਟ ਨਿਰਗੁਣ ਸਰੂਪ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਹੋਯਾ ਹੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੋਂ ਅਗੋਚਰ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮੈ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਖੇ ਔਣਹਾਰਾ ਸਾਕਾਰ ਸਰੂਪ ਸਰਗੁਣ ਹੈ ਉਹ ਨਾਨਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਹਕੇ ਭਾਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਅਸਲ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਲਖ੍ਯਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਤਾਂ ਤੇ ਓਸ ਅਲਖ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਰ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਲਿਆ ਸਕੀਏ? ਭਾਵ ਉਹ ਬੁਧੀ ਮਨ ਅਰੁ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦ੍ਵਾਰਾ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਭੀ ਜਾਣਿਆ ਪਛਾਣਿਆ ਯਾ ਧਿਆਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MHXR", + "source_page": 98, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqrUp siqnwm siqgur igAwn iDAwn; pUrn bRhm srbwqm kY mwnIAY [98[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Imperishable of character, of ever stable name, the complete Lord God, becomes known to a devoted Sikh through the Gyan dispensed by True. Guru. He attaches his conscious mind in the word and its tune and realises His presence in every living being. (98)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਾਂ! ਜੇਕਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਤੋਂ ਸਤ੍ਯਨਾਮ ਤੋਂ ਸਤ੍ਯਨਾਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਦੇ ਗ੍ਯਾਨ ਸੰਯੁਕਤ ਆਪਣੇ ਆ ਨੂੰ ਬਣਾ ਕੇ ਓਸ ਦੇ ਧ੍ਯਾਨ ਪ੍ਰਾਇਣ ਹੋਈਏ ਤਾਂ ਸਰਬਾਤਮ ਕੇ ਸਰਬ ਆਤਮ ਰੂਪਤਾ ਕਰ ਕੇ ਸਭ ਦਾ ਆਪਾ ਰੂਪ ਹੋਏ ਹੋਏ ਓਸ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਨੂੰ ਮਾਨੀਐ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਨਿਸਚੇ ਕਰ ਲਈਦਾ ਹੈ ॥੯੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/099.json b/data/Kabit Savaiye/099.json new file mode 100644 index 000000000..ab9229252 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/099.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NGR", + "sttm_id": 6579, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "LY42", + "source_page": 99, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gur pUrn srbmeI; pUrn ikRpw kY prpUrn kY jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Guru-blessed Sikh realises the universal presence of God through the total benefaction and kindness of the complete Guru who is manifestation of Supreme God.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਪੂਰਨ ਗੁਰੂ ਦੀ ਪੂਰਨ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸਰਬਮਈ ਸਰਬ ਸਰੂਪੀ ਰੂਪ ਨੂੰ ਪਰਪੂਰਣ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਸਰਬਤ੍ਰ ਸਰਬ ਠੌਰ ਸਭ ਜੜ ਜੰਗਮ ਵਿਖੇ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਜਾਣ ਸਕੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FL1H", + "source_page": 99, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "drs iDAwn ilv eyk Aau Anyk myk; sbd ibbyk tyk eykY aur AwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By absorbing the mind in the form of True Guru and contemplation of Guru's teachings, the Sikh lodges that God in his heart who is one and is present in all.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ੇ ਮਾਰਗ ਅਨੁਸਾਰ, ਦਰਸ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਏਕ ਅਉ ਅਨੇਕ ਮੇਕ ਜੋ ਕੁਛ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਸਰੂਪੀ ਪਦਾਰਥ ਸਮੂਹ ਨਿਗ੍ਹਾ ਵਿੱਚ ਦੀ ਲੰਘੇ, ਓਸ ਵਿਖੇ ਇੱਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੀ ਅਨੇਕਾਂ ਵਿਚ ਮੇਕ ਮਿਲੇ ਹੋਏ ਦੀ ਲਿਵ ਤਾਰ ਲਗਾਵੇ ਅਉ ਔਰ ਐਸਾ ਹੀ ਸ਼ਬਦ ਬਿਬੇਕ ਸ਼ਬਦ ਮਾਤ੍ਰ ਕਰ ਕੇ ਬਾਣੀ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜਿਸ ਕਾਸੇ ਦਾ ਭੀ ਬਿਬੇਕ ਵੀਚਾਰ ਯਾ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਓਸ ਸਮੂਹ ਨਾਮ ਰੂਪ ਪਰਪੰਚ ਵਿਖੇ ਇੱਕ ਮਾਤ੍ਰ ਸੱਤਾ ਸਰੂਪ ਦੀ ਟੇਕ ਨਿਸਚਾ ਭੌਣੀ ਹੀ ਉਰਿ ਆਨੀਐ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਲਿਆਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZJB8", + "source_page": 99, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "idRsit drs Aru sbd suriq imil; pyKqw bkqw sRoqw eykY pihcwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By keeping the vision of the eyes in the glimpse of Satguru and tuning the ears to the sound of Guru's utterances, an obedient and devoted Sikh reckons Him as the speaker, listener and watcher.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭਾਵ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦਰਸ ਅਰੁ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਮਿਲਿ ਜਿਸ ਅਨੁਭਵ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉਪਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੇ ਦਰਸ਼ਨ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਅਰੁ ਜਿਸ ਉਸੇ ਹੀ ਟਿਕਾਣੇ ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਸੁਰਤਿ ਸ੍ਰਵਣ ਸ਼ਕਤੀ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਓਥੇ ਉਸ ਟਿਕਾਣੇ ਪੇਖਤਾ ਪੇਖਨ ਹਾਰਾ ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਬਕਤਾ ਬੋਲਣਹਾਰਾ ਅਰੁ ਸ੍ਰੋਤਾ ਸੁਨਣ ਹਾਰਾ ਕੇਵਲ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਚੈਤੰਨ੍ਯ ਸਰੂਪ ਆਤਮਾ ਹੀ ਅਨੁਭਈਆਂ ਪਹਿਚਾਨੀਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "V5RA", + "source_page": 99, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sUKm sQUl mUl gupq pRgt Tt; nt vt ismrn mMqR mnu mwnIAY [99[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "God who is the cause of the visible and invisible expanse, who is playing the game of the world both as a performer and the apparatus, the mind of a devoted Sikh of Guru gets engrossed in words and teachings of the Guru. (99)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਥੂਲ ਸੂਖਮ ਦਾ ਮੂਲ ਮੁੱਢ ਉਹ ਅਤੇ ਗੁਪਤ ਪ੍ਰਗਟ ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਵਰਤਣ ਹਾਰਾ ਠਟ ਠਾਠ ਪਸਾਰਾ ਸਭ ਨਟ ਵਟ ਓਹੀ ਨਟ ਵਤ ਨਟ ਦੀ ਨ੍ਯਾਈਂ ਸਭ ਕੁਛ ਬਣ ਕੇ ਭੀ ਸਭ ਤੋਂ ਅਸੰਗ ਨ੍ਯਾਰਾ ਰਹਿ ਕੇ ਖੇਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪਤਰ ਸਿਮਰਨ ਮੰਤ੍ਰ ਮਨੁ ਮਾਨੀਐ ਜੇਕਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ੇ ਮੰਤ੍ਰ ਨੂੰ ਸਿਮਰਣ ਕਰੀਏ ਤਦ ਇਸ ਗੱਲ ਉਪਰ ਮਨ ਮੰਨਦਾ ਅਰਥਤਾ ਨਿਸਚਾ ਲਿਔਂਦਾ ਹੈ ॥੯੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/100.json b/data/Kabit Savaiye/100.json new file mode 100644 index 000000000..383446ff9 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/100.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "VE1", + "sttm_id": 6580, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZFZW", + "source_page": 100, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "nhIN ddswr ipq ipqwmw pripqwmw; sujn kutMb suq bwDv n BRwqw hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the paternal hierarchy, there is not one relation; whether grandfather, great grandfather or any other son of the family, ward or brother;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਹੀਂ ਹੈ ਦਦਸਾਰ ਦਾਦਕੇ ਘਰ ਵਿਖੇ ਕੋਈ ਐਸਾ ਨਾਤਾ ਸਰਬੰਧ ਚਾਹੇ ਉਹ ਪਿਤਾ ਹੋਵੇ, ਚਾਹੇ ਪਿਤਾਮਾ ਬਾਬਾ ਦਾਦਾ ਯਾ ਪਰਪਿਤਾਮਾ ਪੜਬਾਬਾ ਪੜਦਾਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਹੈ ਐਸਾ ਕੋਈ ਸੱਜਨ ਕੁਟੰਬ ਇਸ ਕੋੜਮੇ ਵਿਚ ਪੁਤ੍ਰ ਬਾਂਧਵ ਸਾਕ ਸਰਬੰਧੀ ਯਾ ਭਰਾ ਆਦਿ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JNV3", + "source_page": 100, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "nhI nnswr mwqw prmwqw ibriD prmwqw; mwmU mwmI mwsI AO mOsw ibibD ibKwqw hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly there isn't any relation, whether it is mother, grandmother or great grandmother, maternal uncle, aunt or any other recognised relationships;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਵੇਂ ਹੀ, ਨਹੀਂ ਹੈ ਨਨਸਾਰ ਨਾਨਕੇ ਘਰ ਵਿਖੇ ਐਸਾ ਕੋਈ ਨਾਤਾ ਸਾਕ ਚਾਹੇ ਉਹ ਮਾਤਾ ਹੋਵੇ, ਚਾਹੇ ਪਰਮਾਤਾ ਨਾਨੀ ਯਾ ਬਿਰਧ ਪ੍ਰਮਾਤਾ ਪੜਨਾਨੀ ਅਥਵਾ ਮਾਮੂ ਮਾਮਾ, ਮਾਸੀ, ਅਰ ਮੌਸਾ ਮਾਸੜ ਜੋ ਬਿਬਿਧ ਬਹਤੁ ਕਰ ਕੇ ਨਾਨਕੇ ਘਰ ਵਿਚ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਸਕਾ ਮੰਨੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "111Z", + "source_page": 100, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "nhI ssurwr swsu susrw swro AauswrI; nhI ibrqIsur mY jwick n dwqw hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And also there is no relationship in the in-laws family whether mother-in-law, brother-in-law or sister-in-law; nor is their any relationship of family priest, donor or beggar.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਸਸੁਰਾਰ ਸੌਹਰੇ ਘਰ ਵਿਖੇ ਹੀ ਕੋਈ ਐਸਾ ਨਾਤਾ ਸਰਬੰਧ ਚਾਹੇ ਉਹ ਸਾਸ ਸੱਸ ਹੋਵੇ, ਚਾਹੇ ਸੌਹਰਾ ਸਾਰੋ ਸਾਲਾ ਅਉ ਅਥਵਾ ਸਾਰੀ ਸਾਲੀ ਅਰੁ ਨਹੀਂ ਹੈ ਫੇਰ ਕੋਈ ਐਸਾ ਭੀ ਹਿਤੈਸ਼ੀ ਹਿਤ ਚਾਹੁਨ ਹਾਰਾ ਚਾਹੇ ਉਹ ਬਿਰਤੀਸੁਰ ਮੈ ਪਾਂਧਾ ਪ੍ਰੋਹਿਤ ਕੁਲ ਗੁਰੂ ਸਰੂਪ ਹੋਵੇ, ਜਾਚਿਕ ਮੰਗਤਾ ਧਰਮ ਦਾ ਦਾਨ ਲੈ ਕੇ ਕਮਾਈ ਸਫਲਾਨ ਦੀਆਂ ਡੀਂਗਾਂ ਮਾਰਣ ਵਾਲਾ, ਅਥਵਾ ਨਹੀ ਹੈ ਐਸਾ ਕੋਈ ਦਾਤਾ ਜਜਮਾਨ ਹੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q10S", + "source_page": 100, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Asn bsn Dn Dwm kwhU mY n dyiKE; jYsw gurisK swDsMgq ko nwqw hY [100[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Nor has any relationship been seen amongst the friends and close associates who share their eats and drinks as is the relationship of Sikh Sangat (congregation) and a Sikh. (100)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅਸਨ ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਦਿ ਦੇ ਪਦਾਰਥ, ਬਸਨ ਪਹਿਨਣ ਜੋਗ ਬਸਤ੍ਰ ਪਟੰਬਰ ਪਸ਼ਮੰਬਰ ਆਦਿ ਤਥਾ ਧਨ ਦੌਲਤ ਧਾਮ ਘਰ ਘਾਟ ਆਦਿ ਭੀ ਜੋ ਹਨ ਓਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਭੀ ਕਿਸੇ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ ਹੈ ਦੇਖ੍ਯਾ ਕੋਈ ਭੀ ਸਾਥ ਨਿਭਨ ਵਾਲਾ ਨਾਤਾ ਜਿਹਾ ਕਿ ਨਿਸਚੇ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਕਿ ਗੁਰੂ ਸਿਖ, ਅਰੁ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦਾ ਨਾਤਾ ਸਾਥ ਨਿਭਨ ਵਾਲਾ ਸੱਚਾ ਸਾਕ ॥੧੦੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/101.json b/data/Kabit Savaiye/101.json new file mode 100644 index 000000000..f89394ebf --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/101.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "6X3", + "sttm_id": 6581, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "34K2", + "source_page": 101, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy mwqw ipqw pwlk Anyk suq; Ank suqn pY n qYsy hoie n AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As parents bring up and care for many of their children yet £hose children do not reciprocate the same way;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਅਨੇਕ ਪੁਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ਸੰਭਾਲ ਖਾਤਰਦਾਰੀ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਪਰੰਤੂ ਪੁਤਰਾਂ ਪਾਸੋਂ ਉਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਔਂਦਾ ਕਿ ਉਹ ਭੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "A4L1", + "source_page": 101, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy mwqw ipqw icq cwhq hY suqn kau; qYsy n suqn icq cwh aupjwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As parents love their wards from the core of their hearts, the same intensity of love cannot be generated in the hearts of the children.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਪੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਬਚਿਟਾਂ ਨੂੰ ਲੋਚਦੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚਾਹਨਾਂ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਖਾਤਰ ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਚਿੱਤਾਂ ਅੰਤਰ ਨਹੀਂ ਉਮਗਿਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GCQE", + "source_page": 101, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy mwqw ipqw suq suK duK sogwnMd; duK suK mY n qYsy suq ThrwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As parents feel delighted on the happy occasions of their children and are distressed when they face tribulations, but the children do not feel the reciprocal intensity for their parents;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਪੁਤਰਾਂ ਦੇ ਸੁਖ ਦੁਖ ਬਿਆਪਿਆਂ ਸੁਖ ਸਮੇਂ ਸੁਖੀ ਤੇ ਦੁਖ ਸਮੇਂ ਦੁਖੀ ਹੋ ਕੇ ਆਨੰਦਵਾਨ ਤੇ ਸੋਗਾਤੁਰ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਤਰਾਂ ਬੱਚੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਸੁਖ ਦੁਖ ਸਮੇਂ ਖੁਸ਼ੀ ਤੇ ਰੰਗ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀ ਲਿਆਯਾ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "L0A8", + "source_page": 101, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jYsy mn bc kRm isKnu lufwvY gur; qYsy gur syvw gurisK n ihqwveI [101[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As Satguru Ji pamper and cuddle the Sikhs with mind, words and deeds, similarly a Sikh cannot express in reciprocation these boons of Satguru Ji with equal intensity. (101)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਲਕੁਲ ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਪਣਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਲਡਾਵੈ ਲਡਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਭਾਵ ਮਨ ਕਰ ਕੇ ਓਨਾਂ ਦਾ ਹਿਤ ਚਿਤਾਰਦੇ ਹਨ, ਜੀਕੂੰ ਮੰਡੀ ਵਾਲੇ ਰਾਜੇ ਦਾ ਹਿਤ ਪਾਲ੍ਯਾ, ਯਾ ਤੀਰਥ ਲੰਗਰ ਬਾਣੀ ਆਦਿ ਨਿਰਮਾਣ ਕਰਨ ਵਿਚ ਸਮੂਹ ਸਿੱਖਾਂ ਦਾ ਭਲਾ ਓਨਾਂ ਚਿਤਵਿਆ, ਤੇ ਬਾਣੀ ਕਰ ਕੇ ਅਨੰਤ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਹਿਤ ਕਰੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਕੀਤੇ, ਤਥਾ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰਾਂ ਉਪਰ ਕਸ਼ਟ ਸਹਿ ਸਹਿ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਜਹਾਜਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕੀਤਾ ਯਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਓਨਾਂ ਦੇ ਕਸ਼੍ਟਾਂ ਅਰ ਤਸੀਹਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਉਪਰ ਸਹਾਰਿਆ, ਜਿਹਾ ਕਿ ਦਸਮ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਜੀ ਦੀਆਂ ਅਰੁ ਹੋਰ ਪੂਰਬਲੇ ਗੁਰੂਆਂ ਦੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਹੈ। ਪਰ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖੀ ਦੇ ਅਸੂਲ ਪਾਲਨ ਰੂਪ ਓਨਾਂ ਦੀ ਆਗ੍ਯਾਮਈ ਸੇਵਾ ਦਾ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਨਿਬਾਹਨਾਂ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਯਾਰਾ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ ਹੈ। ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਜੀਕੂੰ ਵਿਹਾਰੀ ਮਾਪੇ ਬਚਿਆਂ ਦੀ ਬੇ ਪ੍ਰਵਾਹੀ ਵਿਚ ਭੀ ਆਪਣੇ ਅੰਗ ਪਾਲਦੇ ਹਨ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਪਰਮਾਰਥੀ ਸੱਚੇ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਭੀ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਤੋਂ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਤਾਰਨਾ ਹੀ ਤਾਰਨਾ ਅਪਣਾ ਧਰਮ ਸਮਝ ਕੇ ਵਰਤਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧੦੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/102.json b/data/Kabit Savaiye/102.json new file mode 100644 index 000000000..4d91ae0c0 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/102.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "AWU", + "sttm_id": 6582, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZGPE", + "source_page": 102, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy kCp Dir iDAwn swvDwn krY; qYsy mwqw ipqw pRIiq suqu n lgwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a she tortoise bears its young ones in sand and takes care of them till they are sufficiently capable of looking after themselves, such love and concern for parents cannot be the characteristic of a child.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੱਛਪ ਕਛੂ ਕੁੰਮੀ ਬਰੇਤੀ ਵਿਚ ਬੱਚੇ ਜੰਮਕੇ ਧਿਆਨ ਧਾਰ ਧਾਰ ਕੇ ਹੀ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਵਧਾਨ ਅਪਣੇ ਸਮਾਨ ਹੀ ਤ੍ਯਾਰ ਬਰ ਤ੍ਯਾਰ ਬਣਾ ਲਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਬੱਚੇ ਓਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਅਪਣੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਲਗਾਇਆ ਕਰਦੇ ਭਾਵ ਉਹ ਮਾਪਿਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਧਿਆਨ ਫਿਕਰ ਤਾਂਘ ਵਿਚ ਐਡਾ ਲਿਆਯਾ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EY2M", + "source_page": 102, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy ismrn kir kUMj prpk krY; qYso ismrin suq pY n bin AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a crane teaches its young ones to fly and make them adept by flying many miles, a child cannot do for his parents.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਿਮਰਣ ਯਾਦ ਕਰ ਕਰ ਚਿਤਾਰ ਚਿਤਾਰ ਕੇ, ਕੂੰਜ ਅਪਣਿਆਂ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਪਰਪੱਕ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਕੋਹਾਂ ਦੀ ਉਡਾਰੀ ਮਾਰਣ ਲਈ ਸਮਰੱਥ ਕਰ ਬਣਾ ਲਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਓਨਾਂ ਬੱਚਿਆਂ ਪਾਸੋਂ ਮਾਂ ਪਿਉ ਦੀ ਚਿਤਵਣੀ ਨਹੀਂ ਸਰ ਔਂਦੀ ਭਾਵ ਬੱਚੇ ਐਡੀ ਪ੍ਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਿਆ ਕਰਦੇ ਕਿ ਓਨਾਂ ਦੇ ਮਾਪੇ ਖਵਰੇ ਕਿਥੇ ਹਨ ਤੇ ਕਦ ਮਿਲਣਗੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JHFQ", + "source_page": 102, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy gaU bCrw kau dugD pIAwie poKY; qYsy bCrw n gaU pRIiq ihqu lwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a cow feeds her young one with her milk and brings him up, the young one cannot reciprocate with same feelings the love and affection for the cow.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਊ ਅਪਣੇ ਵੱਛੇ ਨੂੰ ਦੁੱਧ ਪਿਆਲ ਪਿਆਲ ਕੇ ਪੋਖੈ ਪੋਖਦੀ ਪਾਲਦੀ ਹੈ, ਓਕੂੰ ਵੱਛਾ ਮਾਂ ਦੇ ਵੱਗ ਨਾਲ ਚਰਣ ਚੁਗਣ ਗਿਆਂ ਓਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਵਿਚ ਹਿਤ ਨੇਹੁੰ ਲਗਾ ਕੇ ਬਿਹਬਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "R9UW", + "source_page": 102, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy igAwn iDAwn ismrn gurisK pRiq; qYsy kYsy isK gur syvw ThrwveI [102[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a True Guru blesses a Sikh and expresses his love by making him well versed in divine knowledge, contemplation and meditation on Lord's name, how can a devoted Sikh rise to the same level of dedication and devotion in the service of Guru? (102)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੈਸੀ ਹੀ ਦਸ਼ਾ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਭੀ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਤਾਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਗਿਆਨ ਸਿਖਾਲਨ ਅਰੁ ਉਸ ਵਿਚ ਧਿਆਨ ਲਗਵੌਣ ਤਥਾ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਓਸ ਦੀ ਯਾਦ ਸਿਮਰਣ ਵਿਚ ਪਰਚੌਣ ਲਈ ਪ੍ਰੀਤ ਦਾ ਅੰਗ ਪਾਲਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਸਿੱਖ ਅਗੋਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੇਵਾ ਆਗਿਆ ਪਾਲਨ ਵਿਚ ਠਹਿਰਾਵਈ ਅਪਨੇ ਆਪਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਸਾਵਧਾਨ ਰੱਖ ਸਕਨ ਭਾਵ ਉਹ ਭੀ ਪਸੂਆਂ ਪੰਛੀਆਂ ਵਾਂਕੂੰ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚੋਂ ਭਗਲ ਹੋ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ, ਮਨੁੱਖ ਪਣੇ ਦੇ ਮਹੱਤ ਦੀ ਲਾਜ ਨਹੀਂ ਨਿਭਾ ਸਕਦੇ ॥੧੦੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/103.json b/data/Kabit Savaiye/103.json new file mode 100644 index 000000000..2802a2c52 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/103.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "M1K", + "sttm_id": 6583, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZTER", + "source_page": 103, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy mwq ipqw kyrI syvw srvn kInI; isK ibrlo eI gur syvw ThrwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A rare disciple would stay and serve his Guru just as noble Sarvan served his blind parents so dedicatedly.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੰਨੇ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਦੀ ਸੇਵਾ ਸਰਵਨ ਨੇ ਓੜਕ ਦੇ ਸਾਸਾਂ ਤਕ ਕੀਤੀ, ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਸੇਵਾ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਸਰਬੰਸ ਅਰਪ ਕੇ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਤਾਰਨ ਪ੍ਰਾਇਣ ਹੋ ਰਹੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਟਾਵਾਂ ਟਾਵਾਂ ਸਿੱਖ ਹੀ ਅਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਠਹਿਰੌਂਦਾ ਪ੍ਰਵਾਣ ਕਰਦਾ ਨਿਸਚੇ ਵਿਚ ਲ੍ਯੌਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ENU3", + "source_page": 103, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy lCmn rGupiq Bwie Bgq mY; koit mDy kwhU gurBweI bin AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Some rare devotee would serve his Guru with so much love and devotion with which Lachhman served his brother Ram.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਛਮਨ ਨੇ ਰਘੁਪਤਿ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਅਪਨੇ ਭਾਇ ਭ੍ਰਾਤਾ ਦੀ ਭਗਤਿ ਪਿਆਰ ਸੇਵਾ ਪੂਜਨ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਕਰੜਾਂ ਮਧੇ ਕੋਈ ਐਸਾ ਗੁਰਭਾਈ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਹੈ ਜਿਸ ਪਾਸੋਂ ਅਪਨੇ ਗੁਰਭਾਈਆਂ ਉਪਰੋਂ ਤਨ ਮਨ ਧਨ ਵਾਰਣੇ ਕਰ ਦੇਣਾ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਸਰਬਣ ਆ ਸਕੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "J7ZN", + "source_page": 103, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy jl brn brn srbMg rMg; ibrlo ibbykI swD sMgiq smwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As water mixes with any colour to acquire the same hue; thus a rare Sikh contemplating and practising meditation merges into the holy gathering of Guru's devotees.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ 'ਜਲ ਬਰਨ ਬਰਨ' ਜਿਹਿ ਜਿਹਾ ਰੰਗ ਮਿਲੇ, 'ਸਰਬੰਗ ਰੰਗ' ਸਮੂਲਚਾ ਉਸੇ ਰੰਗ ਦਾ ਹੀ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਐਹੋ ਜਿਹਾ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਕੋਈ 'ਬਿਬੇਕੀ' ਵਿਚਾਰਵਾਨ ਸਿੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਰਬੰਗ ਸਰੂਪੀ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿੱਚ ਸਮਾ ਜਾਵੇ ਭਾਵ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮਮਯ ਹੀ ਬਣ ਜਾਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "A0KU", + "source_page": 103, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gur isK sMiD imly bIs iekIs eIs; pUrn ikRpw kY kwhU AlK lKwveI [103[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "On meeting the Guru and receiving the blessings of initiation from him, a Sikh surely reaches and realises God to become one with Him. Thus a True Guru showers his beneficence on a rare Sikh and lifts him to the divine level of supreme consciousness. (103", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਐਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਸੰਪੰਨ ਹੋਣ ਤੇ ਗੁਰੂ ਅਰੁ ਸਿਖ ਦੀ ਸੰਧੀ ਮਿਲ ਕੇ ਬੀਸ ਲੋਕ ਤੇ ਇਕ ਈਸ ਪਰਲੋਕ ਵਿਖੇ ਭਾਵ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਜੀਊਂਦਿਆਂ ਅਰੁ ਸਰੀਰ ਛੋੜ ਗਿਆਂ ਈਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਵੇ ਅਰਥਾਤ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੀ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਖੇ ਅਰੁ ਵਿਦੇਹ ਮੁਕਤੀ ਸਰੀਰ ਤ੍ਯਾਗਨ ਉਪ੍ਰੰਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈਦੀ ਹੈ। ਫੇਰ ਭੀ ਆਖਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਪੂਰਨ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਨੂੰ ਇਸ ਅਲਖ ਭਾਵ ਦੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਲਖਤਾ ਕਰਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧੦੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/104.json b/data/Kabit Savaiye/104.json new file mode 100644 index 000000000..fa4b73c97 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/104.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "E4H", + "sttm_id": 6584, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "DE24", + "source_page": 104, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "locn iDAwn sm lost kink qw kY; sRvn ausqiq inMdw smsir jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "For a devoted Sikh of the Guru, a lump of earth and gold are equal in value. Thus, praise and slander for him are the same.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾ ਕੈ ਤਿਨਾਂ ਦੇ, ਲੋਚਨ ਨੇਤ੍ਰ ਲੋਸ਼ਟ ਲੋਹੇ ਵਾ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਢੇਲੇ ਤਥਾ ਕਨਿਕ ਸੋਨੇ ਨੂੰ ਸਮ ਧਿਆਨ ਇਕ ਸਮਾਨ ਹੀ ਧਿਆਨ ਨਿਗ੍ਹਾ ਵਿਚ ਲਿਆਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਰੁ ਸ੍ਰਵਨ ਕੰਨ ਉਸਤਤਿ ਤੇ ਨਿੰਦਾ ਨੂੰ ਸਮਸਰ ਇਕ ਬਰਾਬਰ ਜਾਣਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਭਾਵ ਮਿੱਟੀ ਯਾ ਲੋਹੇ ਨੂੰ ਤੱਕਕੇ ਜੀਕੂੰ ਸਾਧਾਰਣ ਤੌਰ ਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਨੇਤ੍ਰ ਨਹੀਂ ਖਿੱਚੀਂਦੇ, ਪਰ ਸੋਨੇ ਨੂੰ ਤੱਕਕੇ ਹਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਅੱਖ ਕਦਾਚਿੱਤ ਲਲਚੌਨੋਂ ਨਹੀਂ ਬਚ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਓਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸੋਨੇ, ਵਰਗੇ ਵਡਮੁੱਲੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਤੱਕਕੇ ਅੱਖ ਵਿਚ ਲਾਲਚ ਨਹੀਂ ਆਯਾ ਕਰਦਾ, ਤੇ ਜੀਕੂੰ ਉਸਤਤੀ ਸੁਣ ਕੇ ਸਭ ਕੋਈ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਨਿੰਦਾ ਸੁਨ ਕੇ ਭੀ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "15L2", + "source_page": 104, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "nwskw sugMD ibrgMD sm quil qw kY; irdY imqR sqR smsir aunmwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "For that devoted Sikh, both fragrance and foul smell means nothing. So he treats both friend and foe alike.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾਸਾਂ ਓਨਾਂ ਦੀਆਂ ਵਿਖੇ ਸੁਗੰਧ ਸੁਗੰਧੀ ਵਾਲੀ ਵਸਤੂ ਅਰੁ ਬਿਰਗੰਧ ਦੁਰਗੰਧੀ ਵਾਨ ਪਦਾਰਥ ਸਮ, ਤੁਲ ਇਕੋ ਜੇਹੇ ਹੀ ਤੁਲ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਭਾਸਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਮਿਤ੍ਰ ਨੂੰ ਡਿਠਿਆਂ ਜੀਕੂੰ ਹਰਖ ਉਪਜਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਸ਼ੱਤ੍ਰੂ ਭੀ ਸਮਸਰ ਓਸੇ ਸਮਾਨ ਹੀ ਉਨਮਾਨੀਐ ਫੁਰਿਆ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3DJD", + "source_page": 104, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rsn suAwd ibK AMimRqu smwin qw kY; kr sprs jl Agin smwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "For him the taste of poison is not different from that of nectar. He feels the touch of water and fire alike.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾ ਕੈ ਤਿਨਾਂ ਦੀ ਰਸਨਾ ਉਪਰ ਬਿਖ ਕੌੜੇ ਅਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮਿੱਠੇ ਦਾ ਸ੍ਵਾਦ ਇਕ ਸਮਾਨ ਹੀ ਉਪਜਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਜੀਕੂੰ ਮਿੱਠੇ ਨੂੰ ਚੱਖਦੀ ਹੋਈ ਰਸਨਾ ਸਭ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਪਰ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਖੇੜਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਓਨਾਂ ਦੀ ਰਸਨਾ ਦੇ ਕੌੜੇ ਸ੍ਵਾਦ ਵਿਚ ਵਰਤਦਿਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਯਾ ਨੱਕ ਉਪਰ ਮਰੋੜ ਨਹੀਂ ਪੈਦਾ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3ALQ", + "source_page": 104, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "duK suK smsir ibAwpY n hrK sogu; jIvn mukiq giq siqgur igAwnIAY [104[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He treats comforts and distresses alike. These two emotions do not influence him. By the benign and magnificence of a True Guru, who has blessed him with Naam, he achieves emancipation while living a house-holder's life. (104)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੁੱਖ ਔਰ ਸੁਖ ਦੇ ਸਮੇਂ ਭੀ ਉਹ ਸਮਸਰ ਇੱਕੋ ਜੇਹੇ ਹੀ ਪ੍ਰਸੰਨ ਬਦਨ ਮੁਖ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਹਰਖ ਸੋਗ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਬਿਆਪ ਪੋਹ ਸਕਦਾ। ਬਸ ਆਹ ਕੁਝ ਹੈ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਪੁਰਖਾਂ ਦੀ ਦਸ਼ਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੇ ਅਪਣਾ ਗਿਆਨ ਬਖਸ਼ਕੇ ਐਸਾ ਗਿਆਨ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧੦੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/105.json b/data/Kabit Savaiye/105.json new file mode 100644 index 000000000..df35cd0cf --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/105.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "CQR", + "sttm_id": 6585, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "UL5U", + "source_page": 105, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn srin ghy inj Gir mY invws; Awsw mnsw Qkq Anq n DwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the refuge of a True Guru, a devoted Sikh resides in higher spiritual plane. All his expectations and desires vanish and his mind does not waver any more.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਉਕਤ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣਗ੍ਰਹਣ ਕਰੇ ਭਾਵ ਓਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਬੈਠ ਜਾਵੇ ਓਸ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਚਿੱਤ ਦੀ ਇਸਥਿਤ ਯਾ ਲਗਾਉ ਨਿਜ ਘਰ ਮੈ ਆਤਮ ਪ੍ਰਾਇਣੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਆਸਾਂ ਉਮੈਦਾਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨਿੱਤ ਗਲੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਮਨਸਾ ਮਨ ਕਾਮਨਾ ਜੋ ਅੰਦਰ ਨਿਤ ਨਵੀਆਂ ਜਾਗਦੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਇਸ ਦੀਆਂ ਥਕਿਤ ਹੋ ਹੁੱਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਰੁ ਹੁਣ 'ਅਨਤ ਨ ਧਾਵਈ' ਪਰ ਤਨ ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਦੇਸ ਆਦਿ ਵਾਸਤੇ ਨਹੀਂ ਦੌੜਿਆ ਕਰਦਾ, ਭਾਵ ਸ਼ਾਂਤ ਸੰਤੋਖ ਨੂੰ ਧਾਰ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "13TN", + "source_page": 105, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "drsn mwqR Awn iDAwn mY rhq hoie; ismrn Awn ismrn ibsrwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the glimpse of True Guru, a devoted Sikh seeks not audience with anyone else. He rids himself of all other remembrances.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸੇ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਸਿੱਖ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਮਾਤ੍ਰ ਕੀਤਿਆਂ ਹੀ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਣਹਾਰਾ ਹੋਰਨਾਂ ਧਿਆਨਾਂ ਤਕਨੀਆਂ ਤਾਂਘਾਂ ਵੱਲੋਂ ਰਹਿਤ ਬਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੇ ਸਿਮਰਨ ਯਾਦ ਅੰਦਰ ਕਿਤੇ ਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਹੋਰ ਸਭ ਯਾਦਾਂ ਬਿਸਰਾਵਈ ਵਿਸਰ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਭਾਵ ਓਸ ਦੀਆਂ ਸੰਸਾਰੀ ਚਿਤਵਨੀਆਂ ਸੁਤੇ ਹੀ ਬੰਦ ਪੈ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QDT0", + "source_page": 105, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sbd suriq moin bRq kau pRwpiq hoie; pRym rs AkQ kQw n kih AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By engrossing his mind in the divine word (of Guru), he becomes bereft of all other thoughts. (He gives up all other futile talks). Thus his love for his Lord is beyond description.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਬਦ ਬੋਲਨੋ ਬਾਣੀ ਤੇ ਸੁਨਣੋ ਕੰਨ ਦੋਨੋਂ ਹੀ ਐਸੇ ਮਹਾਂ ਪੁਰਖ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਸਿੱਖ ਦੇ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਸੁਣਦੇ ਸਾਰ ਮੋਨ ਬ੍ਰਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਚੁੱਪ ਸਾਧ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਬਕਵਾਸ ਦੀ ਵਾਦੀ ਬਸ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਐਨਾ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਰਸ ਸ੍ਵਾਦ ਉਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚੋਂ ਔਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਓਸ ਦੀ ਕਥਾ ਅਕਥ ਰੂਪ ਹੈ ਕਹਿਣੇ ਵਿਚ ਆ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "035S", + "source_page": 105, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ikMcq ktwC ikRpw prm inDwn dwn; prmdBuq giq Aiq ibsmwveI [105[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By a momentary glimpse of the True Guru, one attains invaluable treasure of His name. The state of such a person is amazing and a cause of surprise for the beholder. (105)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੇ ਜਦ ਉਹ ਕਿੰਚਿਤ ਭਰ ਥੋੜੀ ਮਾਤ੍ਰ ਕਿਰਪਾ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਤੱਕ ਲਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਖ੍ਯ ਦ੍ਵਾਰਾ ਮਾਨੋ ਪਰਮ ਨਿਧੀਆਂ ਬਖਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਪਰਮ ਅਦਭੁਤ ਦਸ਼ਾ ਅੰਦਰ ਆਣ ਵਰਤਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਲੌਣਾ ਭੀ ਅਤਿ ਬਿਸਮਾਵਈ ਅਤ੍ਯੰਤ ਪ੍ਰੇਸ਼ਾਨ ਅਚਰਜ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੦੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/106.json b/data/Kabit Savaiye/106.json new file mode 100644 index 000000000..37efdfe9a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/106.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "H5K", + "sttm_id": 6586, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PJJC", + "source_page": 106, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sbd suriq Awpw Koie gurdwsu hoie; brqY brqmwin gur aupdys kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Shedding away the mine and - thine differentiation by the union of mind and divine word, one becomes a humble slave of the Guru. He makes his present a success by perpetual contemplation on His name.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਸ਼ਬਦ ਗੁਰੂ ਕੇ ਉਪਦੇਸ਼ੇ ਮੰਤ੍ਰ ਵਿਖੇ ਸੁ+ਰਤਿ ਸ੍ਰੇਸ਼੍ਟ ਪ੍ਰੀਤੀ ਦ੍ਰਿੜ ਲਗਨ ਲਗਾ ਕੇ, ਏਨਾਂ ਨੇ ਆਪਾ ਖੋਇ ਗੁਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਭਾਵ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸੂਖਮ ਸਥੂਲ ਹੰਕਾਰ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਗੁਰਦਾਸ ਹੋਇ ਗੁਰੂ ਕੇ ਦਾਸ ਸੇਵਕ ਸਿੱਖ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਆਗਿਆ ਵਿਚ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਹੀ ਦਾਸ ਯਾ ਸੇਵਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਇਉਂ ਦੇ ਹੋਕੇ: ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਕੈ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਕਮਾਈ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਜੈਸੀ ਬਰਤਮਾਨ ਹੋਣਹਾਰ ਆਣ ਵਾਪਰਦੀ ਹੈ, ਓਸ ਵਿਖੇ ਵਰਤੈ ਵਰਤਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C6MP", + "source_page": 106, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "honhwr hoeI joeI joeI soeI soeI Blo; pUrn bRhm igAwn iDAwn prvys kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With his mind focused on the name of the Lord; living life according to Guru's teachings, he accepts all happenings as divine Will and blessings.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਨਾਂ ਦਾ ਨਿਸਚਾ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਸੰਤਾ ਨੂੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਸਰਬ ਠੌਰ ਰਮਿਆ ਜਾਣ ਕੇ ਇਕ ਇਸੇ ਮਾਤ੍ਰ ਗਿਆਨ ਦੇ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਹੀ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਲਿਵਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਐਉਂ ਪੱਕਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੋਈ ਜੋਈ ਹੋਣਹਾਰ ਜਿਹੜੀ ਜਿਹੜੀ ਹੋਣਹਾਰ ਅਵਸ਼੍ਯ ਵਰਤਨਹਾਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਯਾ ਭਾਣਾ ਵਰਤੇ, ਸੋਈ ਸੋਈ ਭਲੋ ਹੋਇ ਉਹੋ ਓਹੋ ਹੀ ਭਲਾ ਹੀ ਭਲਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M9TE", + "source_page": 106, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "nwm inhkwm Dwm shj suBwie cwie; pRym rs risk huie AMmRq Avys kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A devotee living life of a householder, engrossed, in meditation of Lord's name and seized in His love ever enjoys the elixir of His name.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਸ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਪੂਰਬਕ ਵਰਤਦਿਆਂ ਕਾਮਨਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਨਿਸਕਾਮ ਨਿਰਵਿਕਲਪ ਪਦ ਹੈ ਨਾਮ ਜਿਸ ਦਾ ਓਸ ਧਾਮ ਪਦ ਵਿਖ ਸਹਿਜ ਸੁਭਾਵ ਚਾਉ ਉਮੰਗ ਸਿੱਕ ਉਤਪੰਨ ਕਰ ਕੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਅਵੇਸ਼ ਕੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮ੍ਰਿਤ੍ਯੂ ਰਹਿਤ ਅਮਰ ਦਸ਼ਾ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਪਾ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਅਨਭਉ ਰਸ ਦੇ ਰਸੀਏ ਉਹ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WPAT", + "source_page": 106, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqrUp siqnwm siqgur igAwn iDAwn; pUrn srbmeI Awid kau Adys kY [106[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such a slave of the Guru who by focusing his mind in the Lord regards the indestructible and ever stable Lord permeated in every speck, salutes and pays his obeisance to the force who is the cause of all beginnings. (106)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪਰਯ ਇਹ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ੇ ਸਤਿਨਾਮ ਦੀ ਕਮਾਈ ਤੋਂ ਹੋਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਤਿ ਸਰੂਪ ਅਬਿਨਾਸੀ ਸਰੂਪ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਦਾ ਗਿਆਨ ਓਸ ਦੇ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਮਗਨ, ਪੂਰਨ ਸਰਬ ਮਈ ਆਦਿ ਕਉ ਅਦੇਸ ਕੈ ਜੋ ਸਭ ਦੀ ਆਦਿ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਸਰਬ ਸਰੂਪੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੈ, ਬਸ ਓਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਮਾਨੋ ਆਦੇਸ ਬੰਦਨਾ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧੦੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/107.json b/data/Kabit Savaiye/107.json new file mode 100644 index 000000000..1cd240ebb --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/107.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "GLT", + "sttm_id": 6587, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "5RUA", + "source_page": 107, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sbd suriq Awpw Koie gurdwsu hoie; bwl buiD suiD n krq moh dRoh kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One becomes true disciple only by getting the divine word of Guru absorbed in the mind and becoming a humble slave of the Guru. For virtually a possessor of the child-like wisdom, he is free of deceit and infatuations.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਇਸਥਿਤ ਕਰ ਟਿਕਾ ਕੇ ਆਪਾ ਖੋ ਸਿੱਟਿਆ ਗੁਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਗੁਰੂ ਕੇ ਦਾਸ ਸੇਵਕ ਬਣਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾਸ ਬਣਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੁਧਿ, ਬਾਲਾਂ ਵਾਕੂੰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਜੀਕੂੰ ਬਾਲਕ ਭੋਲੇ ਭਾ ਵਰਤਦੇ ਹੋਏ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਪਿਆਰ ਅਸਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਯਾ ਛਲੀਆ ਬਾਲਾਂ ਨੂੰ ਵਲਾਨ ਵਲਾ ਧੋਖੇ ਭਰਿਆ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਉਹ ਮੋਹ ਦ੍ਰੋਹ ਕੀ ਸੁਧ ਨ ਕਰਤ ਮੋਹ ਪਿਆਰ ਤੇ ਦ੍ਰੋਹ ਛਲ ਕਪਟ ਦੀ ਸੋਝੀ ਹੀ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ ਭਾਵ ਬੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K6GL", + "source_page": 107, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sRvn ausqiq inMdw sm qul suriq ilv; locn iDAwn ilv kMcn Aau loh kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Since his consciousness is engrossed in the name of the Lord; he is least affected by praise or rejection.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੰਨ ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਣ ਕੇ ਸ੍ਰਵਨ ਅੰਦਰਲੀ ਲਿਵ ਦੇ ਕਾਰਣ, ਸਮ ਤੁਲ ਸਮ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਹੀ ਤੋਲਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਜਿਹਾ ਉਸਤਤਿ ਸੁਣ ਕੇ ਦਿਲ ਖਿੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤਿਹਾ ਹੀ ਨਿੰਦਾ ਸੁਣ ਕੇ ਮੁਰਝਾਂਦਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਐਸੀ ਹੀ ਲਿਵ ਨਤਰਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ, ਕੰਚਨ ਲੋਹੇ ਉਪਰ ਪੈਣ ਤੇ ਇਕ ਸਮ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JRCM", + "source_page": 107, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "nwskw sugMD ibrgMD smsir qw kY; ijhbw smwin ibK AMimRq n boh kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Fragrance and foul smell, poison or elixir are the same for him, because his (devotee's) conscious is absorbed in Him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾਸਾਂ ਨੱਕ ਸੁਗੰਧੀ ਵਿਖੇ ਵਰਤ ਕੇ ਜੀਕੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਬਿਰਗੰਧ ਭੈੜੀ ਗੰਧ ਦੁਰਗੰਧ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਮਸਰਿ ਤਾ ਕੈ ਤਿਨਾਂ ਦੇ ਤਾਂਈ ਇਕੋ ਜੇਹੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹਬਾ ਸਮਾਨ ਬਿਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨ ਬੋਹ ਕੀ ਬਿਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੌੜੇ ਮਿਠੇ ਆਦਿ ਸ੍ਵਾਦੀ ਵਿਖੇ ਜਿਹਬਾ ਭੀ ਸਮ ਭਾਵ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਅਮੁਕਾ ਮਿੱਠਾ ਹੈ ਤੇ ਅਮੁਕਾ ਕੌੜਾ ਹੈ ਇਸ ਭਾਂਤ ਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਦੀ ਗੰਧ ਭੀ ਨਹੀਂ ਫੁਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6DHY", + "source_page": 107, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kr cr krm Akrm ApQ pQ; ikriq ibriq sm aukiq n dRoh kI [107[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He remains stable and uniform even if he uses his hands in good or indifferent deeds; or treads path not worthy of appreciation. Such a devotee never harbours any feeling of deceit, falsehood or ill deeds. (107)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਰ ਚਰ ਕਰਮ ਅਕਰਮ ਅਪਥ ਪਥ ਕਰ ਹੱਥ ਕਰਣੇ ਜੋਗ ਅਰ ਅਕਰਣੇ ਜੋਗ ਵਿਖੇ ਅਥਵਾ ਕੰਮ ਕਾਰ ਕਰਦਿਆਂ ਯਾ ਵਿਹਲੀ ਹਾਲਤ ਕ੍ਰਿਯਾ ਅਕ੍ਰਿਯਾ ਵਿਖੇ ਵਰਤਦਿਆਂ ਤੇ ਚਰ ਚਰਣ ਅਪਥ ਰਾਹੋਂ ਵਾਟੋਂ ਰਹਿਤ ਕੁਮਾਰਗੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਖੇ ਅਰੁ ਪਥ ਸੁਮਾਰਗ ਵਿਚ ਪਏ ਭਾਵ ਤੁਰਦਿਆਂ ਫਿਰਦਿਆਂ ਯਾ ਬੈਠਿਆਂ ਸਮ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਹੀ ਰਿਹਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਰੁ ਇਞੇਂ ਹੀ ਕਿਰਤ ਬਿਰਤ ਜੀਵਿਕਾ ਸਬੰਧੀ ਕਿਰਤ ਕਾਰ ਕਰਦਿਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉਕਤਿ ਬਾਣੀ ਦਲੀਲ ਸਮ ਹੀ ਰਿਹਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਨਾਕਿ ਕਦੀ ਦ੍ਰੋਹ ਕੀ ਠੱਗੀ ਵਾਲੀ ॥੧੦੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/108.json b/data/Kabit Savaiye/108.json new file mode 100644 index 000000000..3a983055e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/108.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "U6L", + "sttm_id": 6588, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "3ARP", + "source_page": 108, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sbd suriq Awpw Koie gurdwsu hoie; srb mY pUrn bRhmu kir mwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By contemplating and absorbing oneself in the name obtained by the blessings of a True Guru, and shedding the feelings of mine and his, one becomes a servant of the Guru. Such a servant acknowledges the presence of one Lord everywhere.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਨੂੰ ਜੋੜ ਕੇ ਆਪਾ ਖੋ ਕੇ ਗੁਰੂ ਕਾ ਦਾਸ ਬਣੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾਸਾਭਾਵ ਕਾਰਣ ਸਰਬ ਵਿਖੇ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਮਨਨ ਕਰੀਦਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਸਰਬ ਮਈ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਦਾ ਹੀ ਗਿਆਨ ਮਈ ਨਿਸਚਾ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9YLD", + "source_page": 108, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kwst Agin mwlw sUqR gors gobMs; eyk Aau Anyk ko ibbyk phcwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the same fire exists in all the woods, different beads are arranged in the same thread; as all shades and species of cows yield milk of the same colour; similarly the slave of True Guru achieves the wisdom and knowledge of the presence of one Lord in a", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮੂਹ ਕਾਠ ਵਿਖੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਅਗਨੀ ਰਮੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਤੇ ਮਾਲਾ ਦਾਣਿਆਂ ਵਿਖੇ ਸੂਤ੍ਰ ਤਾਗੇ ਦੀ ਇਕੋ ਤਾਰ ਅਤੇ ਗੋਬੰਸ ਨਾਨਾ ਰੰਗਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਤੀਆਂ ਵਾਲੀਆਂ ਗਊਆਂ ਵਿਖੇ ਇਕੋ ਹੀ ਰੰਗ ਰੂਪ ਤੇ ਸ੍ਵਾਦ ਵਾਲਾ ਗੋਰਸ ਦੁੱਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮੂਹ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਵਿਖੇ ਇਕੋ ਹੀ ਅਨੇਕ ਰੂਪ ਹੋ ਭਾਸ ਰਹੇ ਦੇ ਬਿਬੇਕ ਬੀਚਾਰ ਦੀ ਪਹਿਚਾਨ ਪਛਾਣ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VCS9", + "source_page": 108, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "locn sRvn muK nwskw Anyk soqR; dyKY sunY bolY mn mYk aur AwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As all that is seen by the eyes, heard by the ears and said by the tongue reaches the mind, similarly the slave of the Guru sees one Lord residing in all beings and lodges Him in his mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨੇਤ੍ਰਾਂ, ਕੰਨਾਂ, ਮੁਖ ਰਸਨਾ ਨਾਸਾਂ ਆਦਿ ਅਨੇਕਾਂ ਸ੍ਰੋਤਰਾਂ ਇੰਦ੍ਰੇ ਦੁਆਰਿਆਂ ਵਿਖੇ ਜਿਹੜਾ ਦੇਖਦਾ ਸੁਣਦਾ, ਬੋਲਦਾ ਵਾ ਰਸ ਆਦਿ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਓਹੋ ਹੀ ਮਨ ਵਿਚ ਭੀ ਮੇਕ ਮਿਲਿਆ ਹੋਯਾ ਸੰਪੂਰਣ ਸੰਕਲਪਾਂ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਸਰੂਪ ਇਕ ਚੈਤੰਨ ਤੱਤ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਉਰ ਆਨੀਐ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਲਿਆਈਦਾ ਅਨੁਭਵ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CZL0", + "source_page": 108, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gur isK sMD imly sohM sohI Eiq poiq; joqI joiq imlq joqI srUp jwnIAY [108[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The union of a Sikh with his Guru makes him utter Lord's name repeatedly and enjoins in Him like warp and weft. When his light merges with light eternal, he too acquires the form of light divine. (108)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਿਧਾਂਤ ਕੀਹ ਕਿ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸੰਧੀ ਦੇ ਮਿਲਿਆਂ ਸੋਹੰ ਸੋਈ ਸੋ ਉਹ ਹੰ ਮੈਂ ਤੇ ਸੋ ਉਹੀ ਈ ਇਹ ਜਗਤ ਇਉਂ ਜੀਵ ਜਗਤ ਅਰੁ ਬ੍ਰਹਮ ਤਾਣੇ ਪੇਟੇ ਅਰੁ ਕਪੜੇ ਵਿਖੇ ਇਕ ਸੂਤਰ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਓਤ ਪੋਤ ਰਮੇ ਹੋਣ ਵਤ ਜੋਤੀ ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਖੇ ਜੋਤਿ ਦੇ ਮਿਲਿਆਂ, ਕੇਵਲ ਜੋਤੀ ਸਰੂਪ ਹੀ ਜੋਤੀ ਸਰੂਪਾ ਜਾਨਣ ਵਿਚ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੦੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/109.json b/data/Kabit Savaiye/109.json new file mode 100644 index 000000000..f414fa2e5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/109.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "XW7", + "sttm_id": 6589, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HHN2", + "source_page": 109, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gwNfw mY imTwsu qws iClkw n lIE jwie; dwrm Aau dwK ibKY bIju gih fwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the sweet juice of the sugarcane is taken and the cane is discarded; as the seeds in pomegranate and grapes are discarded;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗਾਂਡਾ ਮੈਂ ਮਿਠਾਸ ਗੰਨੇ ਵਿਚ ਮਿੱਠਤ ਤਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਸਰਬੰਗ ਸਮੂਲਚਾ ਮਿੱਠਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਦਾ ਛਿਲਕਾ ਨਿਰਸ ਹੋਣ ਤੇ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਚੂਸਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਐਸਾ ਹੀ ਦਾਰਮ ਅਨਾਰ ਤੇ ਦਾਖ ਅੰਗੂਰ ਸੌਗੀ ਵਿਚੋਂ ਬੀ ਨੂੰ ਗਹਿ ਡਾਰੀਐ ਫੜ ਕੇ ਪਰੇ ਸਿੱਟੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "W2BP", + "source_page": 109, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AwNb iKrnI Chwrw mwJ guTlI kTor; KrbUjw Aau klIdw sjl ibkwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Mango, dates have their endocarps hard; melon and watermelons though sweet release water and become unworthy of consumption very soon;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਅੰਬ ਤੇ ਖਿਰਣੀ ਅਰੁ ਛੁਹਾਰੇ ਮਿੱਠੇ ਫਲ ਹਨ ਪਰੰਤੂ ਇਨਾਂ ਵਿਚ ਕਠੋਰ ਗੁਠਲੀ ਗਿਟਕ ਦੋਖ ਰੂਪ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਖਰਬੂਜਾ ਅਤੇ ਕਲੀਦਾ ਤਰਬੂਜ ਹਦਵਾਣਾ ਭੀ ਮਿੱਠੇ ਤਾਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਸਜਲ ਪਾਣੀ ਛਡ ਜਾਣ ਤਾਂ ਬਿਕਾਰੀਐ ਵਿਗਾੜ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DK8F", + "source_page": 109, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mDu mwKI mY mlIn smY pwie sPl huie; rs bs Bey nhI iqRsnw invwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The honey when cleaned of the bees and the wax become hard to give up eating it;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਞੇਂ ਹੀ ਫੇਰ ਸਮੂਹ ਮਿਠੇ ਰਸ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਮੈਂ ਮਾਖ੍ਯੋ ਸ਼ਹਿਦ ਆਖਦੇ ਹਨ ਉਸ ਵਿਚ ਮਲੀਨਤਾ ਮੈਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਸਮਾਂ ਪਾ ਕੇ ਨਿਰਮਲ ਹੋਣ ਤੇ, ਸਫਲ ਹੋਇ ਖਾਣ ਦੇ ਲੈਕ ਬਣਿਆ ਕਦਾ ਹੈ। 'ਰਸ ਬਸਿ ਭਏ' ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਇਸ ਦੇ ਰਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਂਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸ੍ਵਾਦ ਦਾ ਚਸਕਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤਿਖਾ ਪ੍ਯਾਸ ਨਹੀਂ ਨਿਵਾਰਣ ਕਰ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G4VJ", + "source_page": 109, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sRI gur sbd rs AMimRq inDwn pwn; gurisK swDsMig jnmu svwrIAY [109[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly a Sikh of the Guru, relishes the elixir-like Naam in the company of holy men and makes his life a success. (109)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਭਾਂਤ ਸ਼ੋਭਾਯਮਾਨ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਵਿਖੇ ਸ਼ਬਦ ਰਸ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਿਧਾਨ ਮਿੱਠਤ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਜਿਥੋਂ ਮਿੱਠਤ ਦਾ ਮਿੱਠਤਪਣਾ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਾਨ ਛਕ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰਸਿੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜਨਮ ਹੀ ਸੁਆਰ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੦੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/110.json b/data/Kabit Savaiye/110.json new file mode 100644 index 000000000..116c347dc --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/110.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "FK5", + "sttm_id": 6590, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "UVQB", + "source_page": 110, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sill mY Drin Drin mY sill jYsy; kUp AnrUp kY ibml jl Cwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As there is land in water and water inside Earth, like a well that is dug up to obtain neat and cold water;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਲਿਲ ਮੈ ਧਰਨਿ ਧਰਨਿ ਮੈ ਸਲਿਲ ਜੈਸੇ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜਲ ਵਿਖੇ ਜਲ ਦੇ ਆਸਰੇ ਧਰਤੀ ਹੈ ਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਥੱਲੇ ਜਲ ਹੀ ਜਲ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਮਾਨੋਂ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਜਲ ਹੈ ਇਹ ਗੱਲ ਸਭ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਪ੍ਰੰਤੂ ਕੂਪ ਅਨਰੂਪ ਕੈ ਖੂਹ ਦੇ ਸਦਰਸ਼ ਕੀਤਿਆਂ ਭਾਵ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਪੱਟਿਆਂ ਹੀ ਬਿਮਲ ਜਲ ਛਾਏ ਹੈ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਛਾਏ ਪਸਰਿਆ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D2FE", + "source_page": 110, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qwhI jl mwtI kY bnweI Gitkw Anyk; eykY jlu Gt Gt Gitkw smwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The same water and earth are used for making pots and pitchers and all of them contain the same type of water.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਉਪ੍ਰੰਤ ਤਾਹੀ ਤਿਸੀ ਹੀ ਉਸੇ ਹੀ ਜਲ ਮਾਟੀ ਕੈ ਜਲ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਇਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪੋ ਵਿਚ ਗੋ ਕੇ ਇਕ ਤੋਂ ਦੋ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੱਕ ਕਰ ਕੇ, ਬਣਾਈ ਦੀਆਂ ਹਨ ਘਟਿਕਾ ਘੜੀਆਂ ਅਨੇਕਾਂ ਪਰ ਜੇ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਤੱਕੀਏ ਤਾਂ ਇੱਕੋ ਪਾਣੀ ਹੀ ਜੋ ਘੜੇ ਦੀ ਰਚਨਾ ਦਾ ਕਾਰਣ ਸੀ ਓਨਾਂ ਘਟ ਘਟ ਘਟਿਕਾ ਮੈ ਸਮਾਏ ਹੈ ਘੜਿਆਂ ਮਟਕਿਆਂ ਅਰੁ ਘੜੀਆਂ ਵਿਚ ਨ੍ਯਾਰਾ ਨ੍ਯਾਰਾ ਹੋ ਕੇ ਸਮਾਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "R48U", + "source_page": 110, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jwhI jwhI Gitkw mY idRstI kY dyKIAq; pyKIAq Awpw Awpu Awn n idKwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Whichever pot or pitcher one looks into, one would see the same image in it, and nothing else is seen,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਜਿਸ ਜਿਸ ਘੜੀ ਵਿਚ ਨਿਗ੍ਹਾ ਕਰ ਕੇ ਪਸਾਰ ਕੇ 'ਦੇਖੀਅਤ' ਦੇਖੀਦਾ ਹੈ, 'ਪੇਖੀਅਤ ਆਪਾ ਆਪੁ' ਤੱਕਨ ਵਿਚ ਔਂਦਾ ਹੈ ਆਪ ਜਲ ਹੀ ਆਪ ਜਲ, 'ਆਨ ਨ ਦਿਖਾਏ ਹੈ' ਹੋਰ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਦਖਾਈ ਦਿੰਦਾ। ਭਾਵ ਜਲ ਵਿਚੋਂ ਧਰਤੀ ਉਪਜਨ ਸਮਾਨ ਚੈਤੰਨ੍ਯ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ ਪ੍ਰਕਿਰਤੀ ਮਾਯਾ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਕੇ ਚੈਤੰਨ ਪੁਰਖ ਦੇ ਆਧਾਰ ਇਸਥਿਤ ਹੋ, ਜਦ ਮੁੜ ਉਕਤ ਚੈਤੰਨ ਪੁਰਖ ਅਪਣੇ ਕਾਰਣ ਸਰੂਪ ਨਾਲ ਸੰਜੋਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਘੜੇ ਘੜੀਆਂ ਸਮਾਨ ਅਨੰਤ ਸਰੀਰ ਰੂਪ ਹੋ ਭਾਸਦੀ ਹੈ, ਅਰੁ ਐਸੀਆਂ ਅਨੰਤ ਸਰੀਰ ਰੂਪ ਉਪਾਧੀਆਂ ਵਿਖੇ ਜੀਵ ਆਤਮਾ ਰੂਪ ਹੋ ਕਰ ਚੈਤੰਨ ਸੱਤਾ ਅਨੰਤ ਸਰੂਪੀ ਹੋ ਭਾਸਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਜਦ ਗਿਆਨ ਬਿਬੇਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦ੍ਵਾਰਾ ਦੇਖਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਬਸ ਸਭ ਦਾ ਆਪਾ ਰੂਪ ਆਪ ਹੀ ਉਹ ਅਨੁਭਵ ਵਿਖੇ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਦੂਸਰਾ ਕੁਛ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਹੀਂ ਆਯਾ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N5UR", + "source_page": 110, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gur eykMkwr ky Akwr; bRhm ibbyk eyk tyk Thrwey hY [110[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly the complete God pervades in the form of a-Guru and appear in the hearts of Sikhs (as was the case of image in various water-filled pots and pitchers). (110)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੱਸ ਇਹ ਵੀਚਾਰ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਗੁਰੂ ਏਕੰਕਾਰ ਸ਼ਬਦ ਗਿਆਨ ਦ੍ਵਾਰੇ ਕੈ ਆਕਾਰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਕੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਬੇਕ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਰਾਹੀਂ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਨੂੰ ਇਸੇ ਹੀ ਇਕ ਵਿਖੇ ਏਕ ਠਹਿਰਾਏ ਹੈ ਏਕ ਰੂਪ ਕਰ ਕੇ ਟਿਕਾ ਦਿੰਦੇ ਇਸਥਿਤੀ ਕਰਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧੧੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/111.json b/data/Kabit Savaiye/111.json new file mode 100644 index 000000000..b055e2e13 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/111.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "F1M", + "sttm_id": 6591, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4NES", + "source_page": 111, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn srin gur eyk pYfw jwie cl; siqgur koit pYfw Awgy hoie lyq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A disciple who walks one step towards Guru to take his refuge and goes to him with devotion and humility, Guru advances to receive him (devotee) by taking million steps.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਏਕ ਪੈਂਡਾ ਇਕ ਕਦਮ ਜੇ ਕੋਈ ਤੁਰ ਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰ ਕੋਟਿ ਪੈਂਡਾ ਅਗੇ ਹੋਇ ਲੇਤ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਇਕ ਪਿਛੇ ਕ੍ਰੋੜ ਕਦਮ ਆਪ ਤੁਰਕੇ ਓਸ ਨੂੰ ਅਗੋਂ ਹੋ ਸੰਭਾਲਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "B3FJ", + "source_page": 111, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "eyk bwr siqgur mMqR ismrn mwqR; ismrn qwih bwrMbwr gur hyq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who unites with the Lord by remembering the incantation of the Guru even once, the True Guru remembers him millions of time.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਠਾਂ ਪਹਿਰਾਂ ਵਿਚ ਵਾ ਆਯੂ ਭਰ ਵਿਖੇ ਇਕ ਵਾਰ ਮੰਤ੍ਰ ਮਾਤ੍ਰ ਦ੍ਵਾਰਾ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿਮਰਨ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਗੁਰੂ ਤਾਹਿ ਹੇਤ ਤਿਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਯਾ ਤਿਸ ਨੂੰ ਹਿਤ ਨਾਲ ਸਤਿਗੁਰੂ ਬਾਰੰਬਾਰ ਸਿਮਰਨ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9VEX", + "source_page": 111, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "BwvnI Bgiq Bwie kaufI AgRBwig rwKY; qwih gur srb inDwn dwn dyq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who makes an offering of even a shell before the True Guru with loving worship and faith, the True Guru blesses him with the countless treasures of invaluable wealth that is Naam.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭਾਵਨੀ ਭਗਤਿ ਭਾਇ ਭਾਵ ਭਗਤੀ ਭਰੀ ਭੌਣੀ ਸਰਧਾ ਨਾਲ ਅਗ੍ਰ ਭਾਗ ਕਉਡੀ ਰਾਖੈ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਨੇ ਕਉਡੀ ਭੀ ਚੜ੍ਹਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋਈ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤਿਸ ਦੇ ਤਾਂਈ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਸਮੂਹ ਨਿਧੀਆਂ ਵਾ ਖਜਾਨਿਆਂ ਦੇ ਖਜਾਨੇ ਦਾਨ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਬਖਸ਼ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਐਸਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮੁੜ ਵਾਪਸ ਲੈਣ ਦਾ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਭੀ ਖਿਆਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZMFY", + "source_page": 111, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqgur dieAw iniD mihmw AgwiD boiD; nmo nmo nmo nmo nyq nyq nyq hY [111[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The True Guru is a repository of compassion that is beyond description and understanding. Therefore myriad salutations to Him because there is no one else like Him. (111)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਯਾ ਦੇ ਨਿਧਿ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਹਨ ਤੇ ਓਨਾਂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦਾ ਬੋਧ ਅਗਾਧ ਅਥਾਹ ਹੈ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਨਮੋ ਨਮੋ ਨਮੋ ਨਮੋ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਹੈ ਆਤਮਾ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਬਾਰੰਬਾਰ ਨਮਸਕਾਰ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਉਹ ਅਨੰਤ ਹਨ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਪ੍ਰਤਗਗ੍ਯਾ ਕਰ ਕੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ॥੧੧੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/112.json b/data/Kabit Savaiye/112.json new file mode 100644 index 000000000..3160f637e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/112.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0VV", + "sttm_id": 6592, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HUDV", + "source_page": 112, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pRym rs AMimRq inDwn pwn pUrn huie; aunmn aunmq ibsm ibsÍws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When a devotee meditating on His name is satiated with the drinking of loving nectar of Lord's name, he (devotee) enjoys supernatural ecstatic feeling in higher spiritual planes.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਿਧਾਨ ਪਾਨ ਪੂਰਨ ਹੁਇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੰਡਾਰ ਵਿਚੋਂ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰ ਕੇ ਪੀ ਕੇ ਜੋ ਪੂਰਨ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋ ਗਏ। ਉਹ ਉਨਮਨੀ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਉਨਮੱਤ ਮਗਨ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਓਨਾਂ ਦਾ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਭਰੋਸਾ ਨਿਸਚਾ ਬਿਸਮ ਅਚਰਜ ਰੂਪ ਬਹੁਤ ਪੱਕਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3B1Y", + "source_page": 112, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Awqm qrMg bhu rMg AMg AMg Cib; Aink AnUp rUp aUp ko pRgws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With multi-coloured waves of spiritual thoughts growing in his (devotee) mind, every part of his body conveys the glory of the Lord by emittence of strange and unique radiance.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਤਮ ਤਰੰਗ ਬਹੁ ਰੰਗ ਅਨੰਤ ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਭਾਂਤ ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਆਤਮ ਤਰੰਗਾਂ ਆਤਮਿਕ ਮੌਜਾਂ ਹੁਲਾਰੇ ਵਾ ਚਮਤਕਾਰ ਅੰਦਰ ਉਤਪੰਨ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਅੰਗ ਅੰਗ ਛਬਿ ਓਨਾਂ ਦੇ ਅੰਗ ਅੰਗ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਅਨਿਕ ਅਨੂਭ ਰੂਪ ਊਪ ਕੋ ਪ੍ਰਗਾਸ ਹੈ ਭਾਵ ਓਨਾਂ ਦਾ ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪ ਅਜਬ ਅਜੈਬ ਤਰਾਂ ਦਾ ਹੋ ਦਮਕਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GLFU", + "source_page": 112, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sÍwd ibsmwd bhu ibibiD surq srb; rwg nwd bwd bhu bwsnw subws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The relishment of loving elixir of the Lord's name is astonishing. Enchanting tunes of all the musical modes and their consorts are heard in the ears. The nostrils feel the smell of myriad fragrances.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਵਾਦ ਬਿਸਮਾਦ ਬਹੁ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਅਨੁਭਵ ਤੋਂ ਜੋ ਸ੍ਵਾਦ ਰਸ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਬਹੁਤ ਹੈਰਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸੁਰਤਿ ਅਤੇ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਸ੍ਰੋਦ ਨਾਦ ਧੁਨੀ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀਆਂ ਸੁਣਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਨਾਂ ਦੇ ਅਗੇ ਸਰਬ ਰਾਗ ਨਾਦ ਬਾਦ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਹੀ ਰਾਗ ਅਰੁ ਨਾਦ ਬਾਜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਧੁਨੀਆਂ ਬਦਾ ਬ੍ਯਰਥ ਭਾਸਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਐਸਾ ਹੀ ਬਹੁ ਬਾਸਨਾ ਸੁਬਾਸ ਹੈ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸੁਗੰਧੀ ਭੀ ਬਹੁ ਅਨੰਤ ਪ੍ਰਕਾਰੀ ਬਾਸਨਾ ਦੀ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮਹਿਕਾਰ ਵਿਸਤਾਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ARU1", + "source_page": 112, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "prmdBuq bRhmwsn isMGwsn mY; soBw sBw mMfl AKMfl iblws hY [112[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And with the residing of the consciousness in the highest spiritual seat (the tenth orifice), one enjoys the strange and magnificent glory of all the spiritual planes. Staying in that state renders complete stability to the body, mind and soul. It is the", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰਮਦਭੁਤ ਬ੍ਰਹਮਾਸਨ ਸਿੰਘਾਸਨ ਮੈ ਬ੍ਰਹਮ ਦੇ ਆਸਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਇਸਥਿਤੀ ਦਾ ਸਿੰਘਾਸਨ ਰੂਪ ਦਸਮ ਦੁਆਰ ਵਿਖੇ ਸੋਭਾ ਸਭਾ ਮੰਡਲ ਕੀ ਸਮੂੰਹ ਮੰਡਲਾਂ ਦਿਬ੍ਯ ਲੋਕ ਲੋਕਾਂਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਪਰਮਦਭੁਤ ਪਰਮ ਅਨੋਖੀ ਭਾਂਤ ਦੀ ਦਮਕਦੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਅਖੰਡਲ ਬਿਲਾਸ ਹੈ ਇਕ ਰਸ ਬਿਲਾਸ ਆਨੰਦ ਨੂੰ ਮਾਣਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧੧੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/113.json b/data/Kabit Savaiye/113.json new file mode 100644 index 000000000..d2a7bcb30 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/113.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "5G6", + "sttm_id": 6593, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "96NA", + "source_page": 113, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "bÎQwvMqY jMqY jYsy bYd aupcwru krY; bÎQw ibRqwNqu suin hrY duK rog kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a medicine practitioner listens to the ailment of a patient and treats him for the malady;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬ੍ਯਥਾਵੰਤੈ ਜੰਤੈ ਪੀੜਾਵਾਨ ਜਨ ਰੋਗੀ ਆਦਮੀ ਦਾ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੈਦ ਉਪਚਾਰ ਕਰੈ ਇਲਾਜ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਬ੍ਯਥਾ ਬਿਰਤਾਂਤ ਸੁਨਿ ਰੋਗ ਦੀ ਕਥਾ ਸੁਣ ਕੇ ਅਰਥਾਤ ਅਰੰਭ ਵਿਚ ਕੀਕੂੰ ਹੋਇਆ ਕੀਹ ਖਾਧਾ ਪੀਤਾ ਯਾ ਕੀਤਾ ਕਤਰਿਆ ਸੀ ਅਰੁ ਹੁਣ ਕੀਹ ਦਸ਼ਾ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ? ਇਹ ਸਭ ਵਿਥ੍ਯਾ ਪੁੱਛ ਕੇ ਹਰੈ ਦੁਖ ਰੋਗ ਕਉ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਦਵਾਈ ਔਖਧੀ ਦੇ ਕੇ ਦੁੱਖ ਦੁਖੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਾ ਸਹੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਰੋਗ ਕਸ਼ਟ ਨੂੰ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XMDH", + "source_page": 113, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy mwqw ipqw ihq icq kY imlq suqY; Kwn pwn poiK qoiK hrq hY sog kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As parents fondly and lovingly meet their son, bring him up by serving dainty dishes, feel happy to allay all his distresses;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਹਿਤ ਸਨੇਹ ਪ੍ਯਾਰ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਏ ਚਿਤ ਕੈ ਚਿੱਤ ਨਾਲ ਵਾ ਨੇਤ੍ਰ ਭਰ ਭਰ ਕੇ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਪੁਤ੍ਰ ਨੂੰ ਗਲੇ ਲਗਾ ਕੇ ਅਰੁ ਖਾਨ ਪਾਨ ਖਾਣ ਪੀਣ ਆਦਿ ਦੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਖੁਵਾ ਪਿਆਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੋਖ ਪਾਲਦ ਹੋਏ ਤੋਖ ਖੁਸ਼ ਪ੍ਰਸੰਨ ਰਖਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਇਉਂ ਉਸ ਦੇ ਸੋਗ ਬਾਹਰ ਅੰਦਰ ਛੱਡ ਕੇ ਗਿਆਂ ਅਥਵਾ ਵਾਂਢੇ ਜਾਣ ਆਦਿ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਤੋਂ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਓਸ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਨੂੰ ਹਰਤ ਨਿਵਾਰਣ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "96HS", + "source_page": 113, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ibrhnI binqw kau jYsy Brqwru imlY; pRym rs kY hrq ibrh ibEg kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a wife separated from her husband for long relieves her pangs of separation and distresses with loving emotions;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਰਹਨੀ ਬਨਿਤਾ ਕਉ ਜੈਸੇ ਭਰਤਾਰੁ ਮਿਲੈ ਅਰੁ ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਜਿਸਰਾਂ ਵਿਛੋੜੇ ਦੀ ਮਾਰੀ ਹੋਈ ਬਨਿਤਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਭਰਤਾਰ ਉਸ ਦਾ ਸ੍ਵਾਮੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਕੈ ਪ੍ਯਾਰ ਦੇ ਰਸ ਕਰ ਕੇ ਅਥਵਾ ਪ੍ਰੇਮ+ਰਸ ਪ੍ਯਾਰ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਯਾਰ ਨਾਲ ਹਰਤ ਬਿਰਹ ਬਿਓਗ ਕਉ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਵਿਛੋੜੇ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋਈ ਉਸ ਦੀ ਜੁਦਾਈ ਨੂੰ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NKAN", + "source_page": 113, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI ibbykI jn praupkwr hyq; imlq sill giq shj sMjog kau [113[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly those wise and realised servers of Lord dyed in the hue of Lord's name become humble like water and meets the needy who yearn for the divine solace and clemency. (113)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬਿਬੇਕੀ ਜਨ ਬਿਬੇਕੀ ਪੁਰਖ ਅਥਵਾ ਬਿਬੇਕੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਨ ਸੇਵਕ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸੇਵਕ ਪਰਉਪਕਾਰ ਹੇਤ ਪਰਉਪਕਾਰ ਵਾਸਤੇ ਮਿਲਤ ਸਲਿਲ ਗਤਿ ਸਹਜ ਸੰਜੋਗ ਕਉ ਜੀਕੂੰ ਪਾਣੀ ਆਪ ਚੱਲਕੇ ਸਹਿਜੇ ਹੀ ਪ੍ਯਾਸੇ ਆਦਿਕਾਂ ਦੀ ਪਿਆਸ ਆਦਿ ਹਰਣ ਨਿਮਿਤ ਓਨਾਂ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਮੇਲੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਦੀਆਂ ਨਾਲਿਆਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਜਲ, ਸਮੀਪ ਨਾ ਆ ਸੱਕਨ ਵਾਲਿਆਂ ਪਾਸ ਪੁੱਜਕੇ, ਅਥਵਾ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਸੁੱਟਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਯਾਸ ਆਦਿ ਬੁਝੌਂਦਾ ਹੈ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੁਰਮੁਖ ਬਿਬੇਕੀ ਪੁੱਜ ਕੇ ਭੀ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਰਥ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ ਪ੍ਰਯਤਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧੧੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/114.json b/data/Kabit Savaiye/114.json new file mode 100644 index 000000000..7e577ce9a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/114.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "CJR", + "sttm_id": 6594, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "MW1L", + "source_page": 114, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ibQwvMqy bYd rUp jwick dwqwr giq; gwhkY ibAwpwrI hoie mwq ipqw pUq kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Gursikhs with contemplated knowledge extend all help to the needy as an act of welfare, just as a medicine practitioner does for a patient, a donor does for a beggar, a trader for a customer and parents for their son.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬ੍ਯਥਾਵੰਤੈ ਬੈਦ ਰੂਪ ਕੋਈ ਰੋਗੀ ਪੀੜਿਤ ਪੁਰਖ ਦੁਖ੍ਯਾਰਾ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਬੈਦਾਂ ਵਤ ਓਸ ਦੇ ਦੁੱਖ ਨਿਵਿਰਤੀ ਦੇ ਉਪਰਾਲੇ ਵਿਚ ਜੁੱਟ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਜੇਕਰ ਜਾਚਿਕ ਮੰਗਤਾ ਲੋੜਵੰਦ ਸਨਮੁੱਖ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਦਾਤਾਰ ਗਤਿ ਦਾਤਿਆਂ ਵਾਲੀ ਚਾਲ ਧਾਰ ਕੇ ਓਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਗਾਹਕ ਖ੍ਰੀਦਾਰ ਔਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਗਾਹਕੈ ਬ੍ਯਾਪਾਰੀ ਹੋਇ ਓਸ ਗਾਹਕ ਸੌਦਾ ਖਰੀਦੂ ਜਿਗ੍ਯਾਸੂ ਨੂੰ ਵਪਾਰੀ ਓਸ ਦੀ ਇੱਛਾ ਅਨੁਸਾਰ ਦੀਨ ਦੁਨੀਆਂ ਸੰਬਧੀ ਵਪਾਰ ਦੇ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਸੌਦਾਗਰ ਬਣਾ ਦਿਖਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪੁਤ੍ਰ ਧੀਆਂ ਆਦਿ ਪਰਵਾਰ ਕਉ ਤਾਂਈ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਮਾਪਿਆਂ ਵਤ ਹੀ ਲਡੌਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8SFA", + "source_page": 114, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "nwr iBrqwr ibiD imqR imqRqweI rUp; sujn kutMb sKw Bwie cwie sUq kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As an act of benevolence, the relishers of Lord's name reach the distressed people to render them comfort They are husband to a distressed wife or vice versa, friends to friends and other loved ones; according to the defined moral code.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗ੍ਰਿਸਤੀ ਹਨ ਤਾਂ ਨਾਰ ਭਰਤਾਰ ਬਿਧਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨਾਲ ਪਤੀ ਵਾਕੂੰ ਹੀ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਮਿਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰਾਈ ਰੂਪ ਮਿਤ੍ਰਾਈ ਮਿਤ੍ਰਾਨੇ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਮਿਤ੍ਰ ਰੂਪ ਅਤੇ ਸੁਜਨ ਕੁਟੰਬ ਸਖਾ ਭਾਇ ਅਪਣੇ ਸਬੰਧੀਆਂ, ਕੋੜਮੇ ਸਾਕ ਸੈਨ ਤਥਾ ਭਾਈਆਂ ਆਦਿ ਨੂੰ ਜੇਹੋ ਜੇਹੇ ਭਾਵ ਵਾਲਾ ਹੋ ਕੇ ਕੋਈ ਸਨਮੁਖ ਔਂਦਾ ਹੈ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਓਹੋ ਓਹੋ ਜੇਹੇ ਚਾਇ ਸੂਤ ਕਉ ਚਾਉ ਚਾਹਨਾ ਹਾਉ ਭਾਉ ਨੂੰ ਸੂਤ ਵ੍ਯੋਂਤ ਨੂੰ ਵ੍ਯੋਂਤ ਕੇ ਮਿਲਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ATQD", + "source_page": 114, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "logn mY logwcwr byd kY byd bIcwr; igAwn gur eykMkwr AvDUq AvDUq kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sikhs blessed with Guru's wisdom acquire the supreme knowledge of the Lord and meet the common mortals as one of them and as intelligent and wise in the gathering of learned men. They approach the hermits as renouncers.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਤਾਂ ਮਿਲ ਕੇ ਲੋਕਾਚਾਰ ਲੋਕ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਵਤ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਤੇ ਬੇਦ ਕੇ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰ ਬੇਦ ਬਿਚਾਰ ਵਾਲ੍ਯਾਂ ਵਿਖੇ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰੀਆਂ ਵਤ, ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਅਵਧੂਤ ਵਿਰਕਤ ਆਤਮਾ ਸਾਧੂ ਸੰਤ ਆਣ ਮਿਲਣ ਤਾਂ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਏਕੰਕਾਰ ਅਵਧੂਤ ਅਵਧੂਤ ਕਉ ਵਿਰਕਤ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਸੁੱਧ ਸਰੂਪ ਏਕੰਕਾਰ ਦੇ ਗਿਆਨ ਸਰੂਪ ਅਵਧੂਤ ਵਿਰਕਤ ਹੋ ਮਿਲਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H2ET", + "source_page": 114, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ibrlo ibbykI jn praupkwr hyiq; imlq sill giq rMg sRbMg BUq kau [114[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such a rational and knowledgeable Sikh is very rare who for the sake of benevolence becomes humble like water and unites with the people of all denominations. (114)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਾਂ! ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਬਿਬੇਕ ਜਨ ਹੈਨ ਵਿਰਲੇ, ਜੋ ਪਰਉਪਕਾਰ ਦੀ ਖਾਤਰ ਸਭ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਮਨ ਬਨਾਣ ਖਾਤਰ ਸ੍ਰਬੰਗ ਭੂਤ ਕਉ ਸਮੂਹ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਾਤ੍ਰ ਨੂੰ ਹੀ ਮਿਲਤ ਸਲਿਲ ਗਤਿ ਜਲ ਵਾਲੇ ਸਰਬ ਰੰਗੀ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲ ਸੁਭਾਵ ਵਤ ਸੁਭਾਵ ਨੂੰ ਧਾਰ ਮਿਲ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਥਵਾ ਸਮੂਹ ਜਾਤਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਲ ਦੇ ਤ੍ਰਿਖਾ ਬੁਝਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਭਾਵ ਵਤ ਇਕ ਸਮਾਨ ਹੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਰਹਿਤ ਸ਼ਾਂਤ ਪਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਬਨਾਉਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧੧੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/115.json b/data/Kabit Savaiye/115.json new file mode 100644 index 000000000..7d1d38757 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/115.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "JD7", + "sttm_id": 6595, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "BPB6", + "source_page": 115, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "drsn iDAwn idib dyh kY ibdyh Bey; idRg idRb idRsit ibKY Bwau Bgiq cIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the contemplated vision of the True Guru, the Guru-conscious Sikhs become free of ego while still in their body form. By virtue of divine sight of the True Guru, they acquire the wisdom of loving worship.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦਰਸਨ ਧਿਆਨ ਦਿਬਿ ਦੇਹ ਕੈ ਬਿਦੇਹ ਭਏ ਦਿੱਬ ਦੇਹ ਕੈ ਦਿੱਬ ਸਰੂਪ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਯ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਤਤਪਰ ਮਗਨ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਬਿਦੇਹ ਦੇਹ ਵਿਚ ਵਸਦੇ ਭੀ ਦੇਹ ਤੋਂ ਅਸੰਗ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਅਰ ਦ੍ਰਿਗ ਨੇਤ੍ਰ ਦਿਬਿ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਿ ਬਿਖੈ ਸਮੂਹ ਸਰੀਰ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਤਥਾ ਮਨ ਆਦਿ ਦੀ ਚੇਸ਼ਟਾ ਨੂੰ ਦਿਬ੍ਯ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਅਪਣੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਅੰਦਰ ਰਖਣ ਵਾਲੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਰੂਪ ਜੋ ਚੈਤੰਨ ਸਰੂਪੀ ਸੱਤਾ ਹੈ, ਓਸ ਵਿਖੇ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਾਵਨਾ ਨਿਸਚਾ ਪਰਪੱਕ ਕਰ ਕੇ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਲਨਾ ਹੀ ਚੀਨ ਹੈ ਪਛਾਣਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਨੇਤ੍ਰ ਬਾਹਰਲੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵੱਲੋਂ ਸੰਕੋਚ ਕੇ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਵਿਖੇ ਹੀ ਅੰਤਰ ਮੁਖ ਰਹਿਣਾ ਅਪਣਾ ਧਰਮ ਸਮਝਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "18X8", + "source_page": 115, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AiDAwqm krm kir Awqm pRvys; prmwqm pRvys srbwqm ilau lIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By virtue of his spiritual knowledge and righteous actions, a follower of Guru finds peace and tranquillity in his self. By becoming one with Lord, he realises the presence of the divine light in the beings.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਧ੍ਯਾਤਮ ਕਰਮ ਕਰਿ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਆਸਰੇ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦੇ ਹੋਇਆਂ ਸੰਪੂਰਣ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਕਰਤਾ ਅਕਰਤਾ ਸਰੂਪ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਨੂੰ ਜਾਣ ਕੇ ਤਥਾ ਸੁਖ ਦੁੱਖ ਮਈ ਫਲ ਭੋਗ ਦਾ ਅਨੁਭਈਆ ਓਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ ਅਹੰਭਾਵ ਰਹਿਤ ਹੋ ਕਰਮ ਕਰਦਿਆਂ ਆਤਮ ਪ੍ਰਵੇਸ ਪਹਿਲੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁੱਧ ਆਤਮੇ ਵਿਖੇ ਹੀ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਪਾਏ ਸਮਾਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਫੇਰ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇਹ ਆਦ ਅਨਾਤਮ ਪਦਾਰਥਾਂ ਤੋਂ ਅਸੰਗ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮ ਪ੍ਰਵੇਸ ਪਰਮਾਤਮ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਇਉਂ ਆਤਮਾ ਪਰਾਤਮਾ ਏਕੋ ਕਰੈ, ਆਤਮੇ ਅਰੁ ਪਰਮਾਤਮੇ ਨੂੰ ਅਭੇਦ ਕਕੇ ਸਰਬਾਤਮ ਲੀਉ ਲੀਨ ਹੈ ਸਰਬ ਦਾ ਹੀ ਆਤਮਾ ਰੂਪ ਪਰਤੱਖ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਿਆਂ ਇਸ ਨਿਸਚੇ ਵਿਖੇ ਲਿਵਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "629V", + "source_page": 115, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sbd igAwn prvwn huie inDwn pwey; prmwrQ sbdwrQ pRbIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the knowledge acquired through meditation on divine word, a devoted Sikh is accepted by the Guru who blesses him with the treasure of Lord's Naam. He then becomes wise to understand the principles of spirituality.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੱਸ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਬਦ ਗਿਆਨ ਪਰਵਾਨ ਹੁਇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨੂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਪੁਰਖ, ਪਰਵਾਣ ਪੈ ਔਂਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਇੰਞ ਅਧਿਕਾਰੀ ਬਣ ਕੇ ਨਿਧਾਨ ਪਾਏ ਨਿਧੀਆਂ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਏਸੇ ਤਰਾਂ ਹੀ ਪਰਮਾਰਥ ਸਬਦਾਰਥ ਪ੍ਰਬੀਨ ਹੈ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅਰਥ ਦਾ ਜੋ ਪਰਮਾਰਥ ਸਿਧਾਂਤ ਰੂਪ ਪਰਮ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਹੈ, ਓਸ ਨੂੰ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਸਮਝਨ ਵਿਖੇ ਪਰਬੀਨ ਮਹਾਂ ਚਤੁਰ ਅਨੁਭਵ ਵਨ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KJKF", + "source_page": 115, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qqY imly qq joqI joiq kY prm joiq; pRym rs bis Bey jYsy jl mIn hY [115[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the quintessence merges in its origin and become one; as flame of a beacon becomes one with the other flame, so does the soul of a Guru-conscious person merges with the Supreme soul. He gets so engrossed in the pleasure of Lord's love that he remains i", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਦੇਹ ਸੰਘਾਤ ਦੇ ਸਾਖੀ ਸਰੂਪ ਸੁਧ ਤੱਤ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਨਿਸਚੇ ਕਰ ਕੇ ਤਤ ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਖੇ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਇਹ ਜੋਤੀ ਨੂੰ ਜੋਤਿ ਵਿਖੇ ਮਿਲਾ ਕੇ ਪਰਮ ਜੋਤ ਸਰੂਪੀ ਹੋ ਕੇ ਐਉਂ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਬ੍ਰਹਮਾਨੰਦ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਯਾ ਰਹਿੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਲ ਵਿਖੇ ਮੀਨ ਮੱਛ ॥੧੧੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/116.json b/data/Kabit Savaiye/116.json new file mode 100644 index 000000000..105c540a1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/116.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "S09", + "sttm_id": 6596, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "6VXS", + "source_page": 116, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "AiDAwqm krm prmwqm prm pd; qq imil qqih prmqq vwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A rare Guru-conscious person attains the knowledge of spirituality through spiritual deeds and absorbs himself in Him as truth rejoins with Truth.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਧਿਆਤਮ ਕਰਮ ਕਰਨ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਪਦ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਤੱਤ ਜੀਵ ਤੱਤ੍ਵ ਪੰਜਾਂ ਤੱਤਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਸਰੂਪ ਭਾਵ ਪੰਜ ਭੂਤਿਕ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਸਰਜੀਤ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਤੱਤਾਂ ਦਾ ਤੱਤ੍ਵ ਸਰੂਪ ਪਦਾਰਥ ਜੀਵ ਆਤਮਾ ਤਤਹਿ ਮਲ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਭਰ ਦੇ ਜੀਵਨ ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਖੇ ਮਿਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਰ ਇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅਭੇਦ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਫੇਰ: ਪਰਮ ਤੱਤ ਵਾਸੀ ਪਰਮਤਤ ਪਦ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਖੇ ਹੀ ਸਦਾ ਨਿਵਾਸ ਇਸਥਿਤੀ ਰਖਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਇਸੀ ਨਿਸਚੇ ਵਿਖੇ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QC2Z", + "source_page": 116, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd ibbyk tyk eyk hI Anyk myk; jMqR Duin rwg nwd AnBY AiBAwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As musical instruments produce melodious notes which also represent words in a song, so does a meditation practitioner merges in the fearless Lord who pervades in all and sundry.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਬਦ ਬਿਬੇਕ ਟੇਕ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਟੇਕ ਓਟ ਸਹਾਰਾ ਲੈ ਕੇ ਬਿਬੇਕ ਬਿਬ+ ਇਕ = ਦੋਹਾਂ ਜੀਵਾਤਮਾ ਤਥਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਰਦਿਆਂ ਭਾਵ ਬਾਰੰਬਾਰ ਜੀਵ ਬ੍ਰਹਮ ਦੀ ਏਕਤਾ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਕਾਇਮ ਕਰ ਕੇ ਸ੍ਵਾਸ ਸ੍ਵਾਸ ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ 'ਏਕੇ ਹੀ ਅਨੇਕ ਮੇਕ' ਇੱਕੋ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਹੀ ਅਨੇਕਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲਿਆ ਹੋਯਾ ਐਉਂ ਜਾਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੀਕੂੰ ਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ਦੀ ਨਾਦ ਅਵਾਜ ਅਰੁ ਰਾਗ ਧੁਨਿ ਗ੍ਯਾਨ ਦੀ ਸ੍ਰੋਦ ਇਕ ਰੂਪ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਭਾਵ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਜੌਨ ਵਾਲੇ ਵਜੰਤਰੀ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਜੋ ਕੁਛ ਓਸ ਦੀ ਰਸਨਾ ਵਿਚੋਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਓਹੋ ਹੀ ਹੂਬਹੂ ਜ੍ਯੋਂ ਕੀ ਤ੍ਯੋਂ ਬਾਜੇ ਵਿਚੋਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਕੇ ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਦੀ ਇਕ ਤਾਰ ਬੱਝੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਐਸੇ ਹੀ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰਮਿਆ ਬੋਲਨ ਹਾਰਾ ਸਮੂਹ ਜਗਤ ਵਿਖੇ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਬੋਲਦਾ ਸੱਤਾ ਸਫੁਰਤੀ ਦਿੰਦਾ ਹੋਯਾ ਇੱਕ ਰੂਪ ਹੀ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਬੱਸ ਇਕ ਏਕਤਾ ਦੀ ਸਾਮਰਤੱਖ ਪ੍ਰਤੀਤੀ ਰੂਪ ਅਨਭੈ ਦਾ ਅਭ੍ਯਾਸੀ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਨਿਸਚਾ ਰਖਨ ਦਾ ਪ੍ਰਜਤਨਵਾਨ ਉਕਤ ਗੁਰਮੁਖ ਹੋਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XFSX", + "source_page": 116, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "drs iDAwn aunmwn pRwnpiq; Aibgiq giq Aiq AlK iblwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As meditation renders all our breaths one with Lord- the granter of life, so would a Guru-conscious man be engrossed in Him by contemplating on Him and becomes capable of enjoying all His bliss by this union with Him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪਰਜ ਇਹ ਕਿ ਐਹੇ ਜੇਹੋ ਪੁਰਖ ਦਰਸ ਧਿਆਨ ਉਨਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਿ ਪ੍ਰਾਣ ਸ੍ਵਾਸ ਗਤੀ ਦੇ ਧਿਆਨ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਾਣਪਤੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰਸ ਦਰਸ਼ਨ ਦਾ ਉਨਮਾਨ ਵੀਚਾਰ ਭਾਵਨਾ ਨਿਸਚਾ ਕਰਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ, ਅਬਿਗਤਿ ਗਤੀ ਅਤਿ ਅਲਖ ਬਿਲਾਸੀ ਹੈ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਬ੍ਯਕ੍ਵ ਗਤੀ ਵਾਲੇ ਅਲਖ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਬਿਲਾਸੀ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਰਮਨ ਕਰਣਹਾਰੇ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "P5JG", + "source_page": 116, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AMimRq ktwC idib dyh kY ibdyh Bey; jIvn mukiq koaU ibrlo audwsI hY [116[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the elixir-like divine glance of the True Guru, he becomes unconscious of his body (needs). Such a person with renounced and detached inclination is rare to come by. (116)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬਾਰੰਬਾਰ ਅਭ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਟਾਛ ਦਿਬਿ ਦੇਹ ਕੈ ਬਿਦੇਹ ਭਏ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਖ੍ਯ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਦਿਬ੍ਯ ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦ੍ਵਾਰੇ ਦੇਹ ਵੱਲੋਂ ਬਿਦੇਹ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਅਰੁ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਦੇਹ ਆਦਿ ਨੂੰ ਨਿਰੋਗ ਤਥਾ ਬਲ ਪੁਸ਼ਟੀ ਸੰਪੰਨ ਰਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਸਮੂਲਚੇ ਨਿਵਿਰਤ ਰਹਿਣ ਹਾਰੇ ਉਦਾਸੀ ਉਪ੍ਰਾਮ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਕੋਈ ਵਿਰਲੇ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਪੁਰਖ ਹਨ ॥੧੧੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/117.json b/data/Kabit Savaiye/117.json new file mode 100644 index 000000000..1264571e4 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/117.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BYM", + "sttm_id": 6597, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "82RP", + "source_page": 117, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "supn cirqR icqR jwgq n dyKIAq; qwrkw mMfl prBwiq n idKweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as dream events cannot be seen while awake, just as stars are not visible after sunrise;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਗਤ ਨੂੰ ਐਉਂ ਐਸੇ ਪੁਰਖ ਮਿਥ੍ਯਾ ਦੇਖਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਪਨੇ ਵਿਖੇ ਸੁਪਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰ ਸੁਪਨੇ ਵਿਖੇ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਚਲਿਤ੍ਰ ਬਿਵਹਾਰ ਵਰਤਦੇ ਹੋਏ ਦਾ ਚਿਤ੍ਰ ਨਕਸ਼ਾ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਮੂਰਤੀ ਮਾਨ ਦਿਖਾਵਾ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਜਾਗਦੇ ਸਾਰ ਨ ਦੇਖੀਅਤ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਆਯਾ ਕਰਦਾ, ਅਰੁ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤਾਰਕਾ ਮੰਡਲ ਤਾਰਿਆਂ ਦਾ ਚਕ੍ਰ ਬੱਝਾ ਹੋਯਾ ਘੇਰਾ ਘੱਤਿਆ ਹੋਯਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਪ੍ਰਭਾਤੇ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਦੇ ਸਾਰ ਉਹ ਨਹੀਂ ਦੇਖਨ ਵਿਚ ਆਯਾ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q786", + "source_page": 117, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qrvr CwieAw lGu dIrG cpl bl; qIrQ purb jwqRw iQr n rhweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the shadow of a tree keeps changing in size with the falling rays of the sun; and the pilgrimage to the holy places does not last for ever.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਤਰਵਰ ਛਾਇਆ ਲਘੁ ਦੀਰਘ ਬਿਰਛ ਦਾ ਪ੍ਰਛਾਵਾਂ ਧੁੱਪ ਦੇ ਵਧਨ ਘਟਨ ਅਨੁਸਾਰ ਛੋਟਾ ਵਡਾ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਇਸਥਿਰ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਪਲ ਬਲ ਚਪਲਾ ਬਿਜਲੀ ਦੀ ਤਿਰਛ ਛਟਾ ਧਾਰਾ ਅਰੁ ਤੀਰਥ ਦੇ ਪੁਰਬ ਮਹਾਤਮ ਸਮੇਂ ਦੀ ਯਾਤ੍ਰਾ ਥਿਰ ਨ ਰਹਾਈਐ ਟਿਕੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZEK2", + "source_page": 117, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ndI nwv ko sMjog log bhuirE n imlY; gMDRb ngr imRg iqRsnw iblweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the fellow travellers of a boat do not get to travel together again, as the presence of water due to mirage or the imaginary abode of gods (in space) is an illusion.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਨਦੀ ਨਾਵ ਕੇ ਸੰਜੋਗ ਲੋਗ ਨਦੀ ਪਾਰ ਹੁੰਦੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਬੇੜੀ ਵਿਚ ਬੈਠਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਸੰਜੋਗ ਮੇਲ ਬਹੁਰਿਓ ਨ ਮਿਲੈ ਪਾਰ ਉਰਾਰ ਹੋ ਜਾਣ ਉਪਰੰਤ ਮੁੜ ਓਕੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਤਥਾ ਗੰਧਰਬ ਨਗਰ ਹਰੀ ਚੰਦ ਰਾਜੇ ਦੇ ਸਤ ਬਲ ਕਰ ਕੇ ਸੁਰਗ ਸਿਧਾਰਦੀ ਓਸ ਦੀ ਰਾਜ ਨਗਰੀ ਦੇ ਖੋਤੇ ਦੀ ਹਿਣਕ ਤੋਂ ਮੱਧ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਖੇ ਹੀ ਲੋਪ ਹੋਈ ਹੋਈ ਕਦਾਚਿਤ ਭਾਸਨ ਹਾਰੀ ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਅਥਵਾ ਮੀਂਹ ਬਰਸ ਚੁਕਨ ਉਪਰੰਤ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਖੇ ਭਾਸਨਹਾਰੇ ਨਾਨਾ ਭਾਂਤ ਦੇ ਕਲਿਪਤ ਮੇਘਾਕਾਰ ਅਤੇ ਮ੍ਰਿਗ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਰੇਤ ਥਲਿਆਂ ਅੰਦਰ ਰੇਤ ਕਿਣਕਿਆਂ ਉਪਰ ਸੂਰਜ ਰਸ਼ਮੀਆਂ ਦੇ ਪਿਆਂ ਨਦੀ ਵਤ ਨਿਸ਼ਕਾਰ ਮਾਰਣਹਾਰਾ ਕਲਪਿਤ ਪ੍ਰਵਾਹ ਬਿਲਾਈਐ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਝਟਾਪਟ ਹੀ ਅਪਣਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦਿਖਾਲਕੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CFKV", + "source_page": 117, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy mwieAY moh DRoh kutMb snyh dyh; gurmuiK sbd suriq ilv lweIAY [117[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So does a Guru-conscious person regards mammon, attachment and love of the body an illusion and he keeps his consciousness focused on the divine word of the Guru. (117)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੈਸਾ ਹੀ ਮਾਯਾ ਦੇ ਮੋਹ ਕੁਟੰਬ ਤਥਾ ਦੇਹ ਦੇ ਸਨੇਹ ਪ੍ਯਾਰ ਨੂੰ ਧ੍ਰੋਹ ਛਲ ਮਾਤ੍ਰ ਭਰਮ ਛਲਾਵਾ ਜਾਣ ਕੇ ਇਸ ਸੰਪੂਰਨ ਪ੍ਰਪੰਚ ਦੇ ਪਾਸ੍ਯੋਂ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਉਦਾਸ ਹੋ ਗੁਰਮੁਖ ਜਨ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਹੀ ਸੁਰਤ ਦੀ ਲਿਵ ਲਗਾਈ ਰਖਦੇ ਹਨ", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/118.json b/data/Kabit Savaiye/118.json new file mode 100644 index 000000000..41539e6ae --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/118.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "UQ6", + "sttm_id": 6598, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "D1AV", + "source_page": 118, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "nYhr kuAwir kMinAw lwiflI kY mwnIAiq; ibAwhy ssurwr jwie gunnu kY mwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "An unmarried daughter is loved by everyone in parental house and enjoys respect in the in-laws house because of her virtues.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨੈਹਰ ਪਿਉਕੇ ਘਰ ਕੁਆਰਿ ਕੰਨਿਆ ਕੁਆਰੀ ਬੇਟੀ ਨੂੰ ਲਾਡਿਲੀ ਲਾਡ ਦੀ ਪਿਆਰੀ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨਿਆਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਲਾਡਲੀ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਬਿਆਹੇ ਵਿਆਹਿਆਂ ਜਾਣ ਤੇ ਸਸੁਰਾਰ ਸੌਹਰੇ ਘਰ ਗਿਆਂ ਗੁਨਨ ਕੈ ਗਣਾਂ ਨਾਲ ਆਦਰ ਮਾਣਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ANGP", + "source_page": 118, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bnj ibauhwr lig jwq hY ibdyis pRwnI; khIey spUq lwB lBq kY AwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As one goes to other cities to trade and earn living, but one is known as an obedient son only when one makes profit;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਨਜ ਬਿਉਹਾਰ ਲਗਿ ਵਣਜ ਵਪਾਰ ਤਥਾ ਕਾਰੋਬਾਰ ਸੌਦਾਗਰੀ ਖਾਤਰ ਪ੍ਰਾਨੀ ਵਾਂਢੇ ਪਰਦੇਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਤਾਂ ਉਹ ਲਾਭ ਲਭਤ ਕੈ ਆਨੀਐ ਲਾਭ ਦੀ ਲਭਤ ਕਰ ਕੇ ਅਥਵਾ ਖੱਟੀ ਖੱਟ ਕੇ ਲਿਆਵੇ ਤਾਂ ਸਪੂਤ ਕਹੀਏ ਸਪੁਤਰ ਸਪੁਤਰ ਕਰ ਕੇ ਸਭ ਆਖਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CXVA", + "source_page": 118, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy qau sMgRwm smY pr dl mY Akylo jwie; jIiq AwvY soeI sUro suBtu bKwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a warrior ingresses into enemy ranks and comes out victorious is known as a brave man.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੈਸੇ ਤਉ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਕੋਈ ਸੂਰਮਾ ਕਹਾਣਹਾਰਾ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਮੇਂ ਰਣ ਮੱਚਿਆਂ ਜੰਗ ਜੁਟਿਆਂ ਪਰ ਦਲ ਮੈ ਅਕੇਲੋ ਜਾਇ ਜੀਤ ਆਵੈ ਪਰਾਈ ਸੈਨਾ ਵਿਖੇ ਅਕੱਲਾ ਹੀ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਕੇ ਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸੋਈ ਸੂਰੋ ਸੁਭਟ ਬਖਾਨੀਐ ਓਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਸੂਰਮਾ ਬਹਾਦਰ ਕਹੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HK9F", + "source_page": 118, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "mwns jnmu pwie crin srin gur; swDsMgiq imlY gurduAwir pihcwnIAY [118[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly he who enjoins the holy gatherings, acquire the refuge of the True Guru is accepted in the court of the Lord. (118)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜੇਕਰ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਪਾ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਚਰਣ ਸਰਣ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਆਣ ਮਿਲੇ, ਤਾਂ ਓਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਗੁਰਦ੍ਵਾਰੇ ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਤੁਫੈਲ ਮਨੁੱਖ ਪਣੇ ਨੂੰ ਸਫਲ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਅਸਲ ਮਰਦ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ਪਛਾਣੀਦਾ ਹੈ ॥੧੧੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/119.json b/data/Kabit Savaiye/119.json new file mode 100644 index 000000000..803dfcd7d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/119.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BVS", + "sttm_id": 6599, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "N75C", + "source_page": 119, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "nYhr kutMb qij ibAwhy ssurwr jwie; gunnu kY kulwbDU ibrd khwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a girl leaves her parent's house after getting married and earns a respectable name for herself and her husband's family by virtue of her good traits;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨੈਹਰ ਕੁਟੰਬ ਤਜਿ ਬਿਆਹੇ ਸਸੁਰਾਰ ਜਾਇ ਵਿਆਹਿਆਂ ਜਾਣ ਤੇ ਪੁਤ੍ਰੀ ਪਿਉਕੇ ਪਰਵਾਰ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਸੌਹਰੇ ਘਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਤਾਂ ਗੁਨਨ ਕੈ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਕਾਰਣ ਕੁਲਾਬਧੂ ਬਿਰਦ ਕਹਾਵਈ ਕੁਲ ਬਹੂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕੁਲ ਦੀ ਵੌਹਟੀ ਵਾਲੇ ਬਿਰਦ ਸੁਜੱਸ ਕੀਰਤੀ ਅਥਵਾ ਪ੍ਰਸਿਧੀ ਦ੍ਵਾਰੇ ਕਹਿਣ ਵਿਚ ਔਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CCNP", + "source_page": 119, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "purn piqbRiq Aau gur jn syvw Bwie; igRh mY igRhysuir sujsu pRgtwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Earns the honourable title of all in all and revered one, by devotedly serving her elders and remaining loyal and faithful to her partner;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਪੂਰਨ ਪਤਿਬ੍ਰਤ ਪਤੀ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਨਿਭਨ ਦਾ ਬਰਤ ਇਕਰਾਰ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਯਾ ਪੂਰਨ ਕਰਦੀ ਪਾਲਦੀ ਹੋਈ ਅਉ ਗੁਰ ਜਨ ਸੇਵਾ ਭਾਇ ਤਥਾ ਗੁਰੂ ਜਨਾਂ ਵਡਕਿਆਂ ਵਡ ਵਡੇਰਿਆਂ ਸੱਸ ਸੌਹਰੇ ਜੇਠ ਆਦਿਕਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ ਭਾਵ ਨਾਲ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀ ਹੋਈ ਓਸ ਦਾ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਗ੍ਰਿਹੇਸੁਰਿ ਘਰ ਵਿਚ ਘਰ ਦੀ ਮਾਲਕ ਹੋਣ ਦਾ ਸੁਜਸੁ ਪ੍ਰਗਟਾਵਈ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਜੱਸ ਧੰਨ ਧੰਨ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਹੀ ਸਭਨੀ ਪਾਸੀਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਆਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ATS6", + "source_page": 119, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "AMq kwil jwie ipRA sMig sihgwmnI huie; lok prlok ibKY aUc pd pwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Departs from this world as an honourable companion of her husband and earns name for herself here and in world hereafter;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗ੍ਰਹਿ ਧਰਮ ਦਾ ਪਾਲਨ ਕਰਦੀ ਕਰਦੀ 'ਅੰਤਕਾਲਿ ਜਾਇ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਸਹਗਾਮਿਨੀ' ਹੁਇ ਓੜਕ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ਪਤੀ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਓਸ ਦੀ ਸਾਥਨ ਹੀ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਉਂ ਉਹ 'ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਬਿਖੈ ਊਚ ਪਦ ਪਾਵਈ'", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1JBX", + "source_page": 119, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuK mwrg BY Bwie inrbwhu krY; DMn gurisK Awid AMq ThrwveI [119[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is a Sikh of Guru worthy of praise and adulations from beginning to end who treads the path of the Guru, lives life in the reverential fear of the Lord. (119)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਸ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਦਾ ਭੀ ਧੰਨ ਧੰਨ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਕੀਰਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਆਦਿ ਅੰਤ ਵਿਖੇ ਓਸ ਦਾ ਜੱਸ ਅਟੱਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਵਾ ਉਸ ਦਾ ਆਦਿ ਅੰਤ ਸਦੀਵ ਲਈ ਹੀ ਠਹਿਰਣਾ ਕੈਮ ਰਹਿਣਾ ਅਥਵਾ ਓਸ ਦਾ ਮੋਖਪਦ ਵਾਸੀ ਹੋਣਾ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੧੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/120.json b/data/Kabit Savaiye/120.json new file mode 100644 index 000000000..70cc292f8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/120.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "54U", + "sttm_id": 6600, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "UXJA", + "source_page": 120, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy inRp Dwm Bwm eyk sY AiDk eyk; nwiek Anyk rwjw sBn lfwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a king has many queens in his palace, each of remarkable beauty, he cajoles and pampers each one of them;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੈਸ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮ ਭਾਮ ਏਕ ਸੈ ਅਧਿਕ ਏਕ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਜਾ ਦੇ ਘਰ ਮਹਲਾਂ ਵਿਖੇ ਭਾਮ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਇੱਕ ਚੜਦੀਆਂ ਰੂਪ ਅਰੁ ਗੁਣਵਤੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਰੁ ਨਾਇਕ ਅਨੇਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਅਨੇਕਾਂ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ, ਰਾਜਾ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਲਾਡ ਲਡੌਂਦਾ ਪ੍ਯਾਰਦਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "24RG", + "source_page": 120, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jnmq jw kY suqu vwhI kY suhwgu Bwgu; skl rwnI mY ptrwnI so khwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One who bears him a son enjoys higher status in the palace and is declared as the chief among the queens;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੰਤੂ ਵਾਹੀ ਕੈ ਸੁਹਾਗੁ ਭਾਗੁ ਸੁਹਾਗ ਦਾ ਭਾਗ ਕੇਵਲ ਓਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਲਗਦਾ ਹੈ, ਜਨਮਤ ਜਾ ਕੈ ਸੁਤੁ ਜਿਸ ਦੇ ਘਰ ਪੁਤ੍ਰ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਓਹੋ ਹੀ ਕੇਵਲ ਸਾਰੀਆਂ ਰਾਣੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਪਟਰਾਨੀ ਸਿੰਘਾਸਨ ਉਪਰ ਸਾਥ ਬਿਰਾਜਨ ਦਾ ਮਾਨ ਪਾਣ ਵਾਲੀ ਕਹਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D3G4", + "source_page": 120, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Asn bsn ishjwsn sMjogI sbY; rwj AiDkwru qau spUqI igRh AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Each one of them has the right and opportunities to enjoy the pleasures of the palace and share the bed of the king;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਾਹੇ ਅਸਨ ਬਸਨ ਸਿਹਜਾਸਨ ਸੰਜੋਗੀ ਸਬੈ ਖਾਣ ਪੀਣ ਆਦਿ ਦੇ ਪਦਾਰਥ ਤੇ ਬਸਨ ਸਬਤ੍ਰ ਪਹਿਨਣ ਜੋਗ ਪਦਾਰਥ ਤਥਾ ਸਿਹਜਾ ਉਪਰ ਰਾਜੇ ਨਾਲ ਬੈਠਨ ਦੀਆਂ ਤਾਂ ਸਬੈ ਸਾਰੀਆਂ ਹੀ ਸੰਜੋਗਨਾਂ ਸਾਥਨਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਕਿੰਤੂ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਸਿੰਘਾਸਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੱਕ ਤਾਂ ਸਪੂਤੀ ਪੁਤਰਵੰਤੀ ਦੇ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਈ ਘਰ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "T4ZM", + "source_page": 120, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurisK sbY guru crin srin ilv; gurisK sMiD imly inj pdu pwveI [120[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So do the Guru's Sikhs assemble in the refuge of the True Guru. But he who meets with the Lord after losing his self reaches the realm of spiritual peace and comfort. (120)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰ ਚਰਨ ਸਰਨਿ ਲਿਵ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਚਰਣ ਸਰਣ ਦੀ ਲਿਵ ਤਾਂਘ ਖਿੱਚ ਰਖਣ ਵਾਲੇ ਤਾਂ ਗੁਰਸਿਖ ਸਬੈ ਸਾਰੇ ਹੀ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਹਨ। ਪਰੰਤੂ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਦੀ ਗੁਰ ਸਿਖ ਸੰਸ਼ਧਿ ਮਿਲੇ ਸਿੱਖ ਸਰੂਪ ਹੋਣ ਕਾਰਣ, ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਅਸਲ ਮੇਲੇ ਮਿਲ ਜਾਣ ਨਿਜ ਪਦ ਪਾਵਈ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਵਾਲੀ ਆਤਮ ਇਸਥਿਤ ਕੇਵਲ ਓਹੋ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੧੨੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/121.json b/data/Kabit Savaiye/121.json new file mode 100644 index 000000000..412c35085 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/121.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "KU9", + "sttm_id": 6601, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "W0FR", + "source_page": 121, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "qus mY qMdul boie inpjY shMsR guno; dyh Dwir krq hY praupkwr jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A grain of rice covered by its husk when sowed yields many time more such grains and as rice (a staple food item) do much good in the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੁਸ ਮੈ ਤੰਦੁਲ ਬੋਏ ਨਿਪਜੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਗੁਨੋ ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਤਾਂ ਤੁਸ ਤੋਹ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੰਦੁਲ ਚੌਲ ਹੋਵੇ, ਤਦ ਤਕ ਤਾਂ ਬੀਜਿਆਂ ਨਿਪਜੈ ਉਪਜਦਾ ਹੈ ਸਹੰਸਰ ਗੁਣਾ ਇਕ ਇਕ ਦਾ ਹਜਾਰ ਗੁਣਾਂ ਹੋ ਹੋ ਕੇ ਐਸਾ ਹੀ ਉਹ ਫੇਰ ਅਗੇ ਦੇਹ ਧਾਰਿ ਕਰਤ ਹੈ ਪਰਉਪਕਾਰ ਜੀ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਰੂਪਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤਾ ਕੇ ਭੁੱਖ ਨਿਵਿਰਤੀ ਤਥਾ ਲਾਭ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਆਦਿ ਦ੍ਵਾਰਾ ਜੀਵਾਂ ਉਪਰ ਪਰਉਪਕਾਰ ਕਰ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ!", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "STXB", + "source_page": 121, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qus mY qMdul inribGn lwgY n Gunu; rwKy rhY icrMkwl hoq n ibkwr jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The rice remains protected against insects as long as it remains in the husk. It remains preserved for long.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੁਸ ਮੈ ਤੰਦੁਲ ਨਿਰਬਿਘਨ ਲਾਗੈ ਨ ਘੁਨ ਤੋਹਾਂ ਅੰਦਰ ਝੋਨੇ ਦੇ ਉਪਰਲੇ ਪੜਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਤੰਦੁਲ ਚੌਲ ਨੂੰ ਘੁਨ ਨਹੀਂ ਲਗ ਸਕਦਾ, ਉਹ ਨਿਰਵਿਘਨ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਰਾਖੇ ਰਹੈ ਚਿਰੰਕਾਲ ਚਿਰਕਾਲ ਰਖਿਆ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਬਿਕਾਰ ਵਿਗਾੜ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "38GW", + "source_page": 121, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "quK sY inkis hoie Bgn mlIn rUp; sÍwd krvwie rwDy rhY n sMswr jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Outside the husk, rice breaks. It acquires a darkish hue and slight bitterness. It loses its worldly importance.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਜਦ ਤੁਸ ਮੈ ਨਿਕਸਿ ਤੋਹ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲ ਪਵੇ, ਤਾਂ ਹੋਇ ਭਗਨ ਮਲੀਨ ਰੂਪ ਟੁੱਟ ਭੁਰ ਭੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮੈਲੀ ਸ਼ਕਲ ਵਾਲਾ ਵੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਸ੍ਵਾਦ ਕਰਵਾਇ ਸ੍ਵਾਦ ਭੀ ਪਏ ਪਏ ਦਾ ਕਸੈਲਾ ਜਿਹਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਰਾਧੇ ਰਹੈ ਨ ਸੰਸਾਰ ਜੀ ਰਿੰਨਿਆਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਫੇਰ ਸੰਸਾਰ ਉਪਰ ਰਹਿ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G7MT", + "source_page": 121, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gur aupdys gurisK igRh mY bYrwgI; igRh qij bn KMf hoq n auDwr jI [121[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So does a Sikh of Guru following the advice of Guru lives a householder's life without being attached and engrossed in it. He does good to others while living with his family members. He does not renounce the family and lives in jungles to emancipate hims", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਏਸੇ ਤਰਾਂ ਜੇਕਰ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਗੁਰਸਿਖ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਬੈਰਾਗੀ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਧਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਬਣ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਗ੍ਰਿਹ ਤਜਿ ਬਨ ਖੰਡ ਹੋਤ ਨ ਉਧਾਰ ਜੀ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਧਾਰੇ ਬਿਨਾਂ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸਜੇ ਬਿਨਾਂ ਚਾਹੇ ਘਰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਬਨਖੰਡ ਜੰਗਲ ਦੇਸ਼ ਉਜਾੜ ਬੀਆਬਾਨ ਵਿਚ ਭੀ ਜਾ ਵੱਸੇ, ਤਾਂ ਕਦਾਚਿਤ ਉਧਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ ਭਾਵ ਕਈ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਥੋੜਾਂ ਦੀ ਮਜਬੂਰੀ ਵਿਚ ਸੰਗਤ ਕੁਸੰਗਤ ਕਰ ਬੈਠਣ ਵਿਚ ਸਦਾ ਹਾਨੀ ਦਾ ਖਤਰਾ ਹੀ ਸੰਸ੍ਯਾਂ ਵਿਚ ਜਕੜੀ ਰਖੇਗਾ ॥੧੨੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/122.json b/data/Kabit Savaiye/122.json new file mode 100644 index 000000000..bd42ddf8c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/122.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "L32", + "sttm_id": 6602, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ST2S", + "source_page": 122, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "hrdI Aau cUnw imil Arun brn jYsy; cqur brn kY qMbol rs rUp hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As turmeric and lime when mixed produce red colour, but when betel leaf, lime, betelnut and catechu are all brought together, a very deep red colour is produced;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਲਦੀ ਅਤੇ ਚੂਨਾ ਮਿਲ ਕੇ ਅਰੁਨ ਬਰਨ ਜੈਸੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਲ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਚਤੁਰ ਬਰਨ ਕੈ ਤੰਬੋਲ ਰਸ ਰੂਪ ਹੈ ਪਾਨ ਦੇ ਪੱਤੇ ਦਾ ਹਰਿਆ ਰੰਗ +ਕੱਥੇ ਦਾ ਤੇ ਸੁਪਾਰੀ ਦਾ ਮਿਟਿਆਲਾ ਲਾਲੀ ਭਾ ਮਾਰਣ ਵਾਲਾ, ਅਰੁ ਚੂਨੇ ਕਲੀ ਦਾ ਚਿੱਟਾ ਏਨਾਂ ਚੌਹਾਂ ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਤੋਂ ਤੰਬੋਲ ਪਾਨ ਰਸ ਰੂਪ ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਰੰਗ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XUHH", + "source_page": 122, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "dUD mY jwvnu imlY diD kY bKwnIAq; KwNf iGRq cUn imil ibMjn AnUp hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a small cogulent added to the milk set it as curd but sugar, flour and clarified butter produces a very tasty dish;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੂਧ ਮੈ ਜਾਮਨ ਮਿਲੈ ਦੁੱਧ ਵਿਚ ਜਾਗ ਦੇ ਮਿਲ ਗਿਆਂ ਦਧਿ ਕੈ ਬਖਾਨੀਅਤ ਦਹੀਂ ਦਹੌਣ ਲਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਅਰੁ ਖੰਡ ਘਿਉ ਤੇ ਚੂਨ ਆਟਾ ਮੈਦਾ ਮਿਲ ਕੇ ਬਿੰਜਨ ਅਨੂਪ ਹੈ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਵਾਦੀਕ ਉਪਮਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਬਿੰਜਨ ਭੋਜਨ ਦਾ ਪਦਾਰਥ ਕੜਾਹ ਪ੍ਰਸ਼ਾਦ ਲਿਪਸੀ ਆਦਿ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2PRS", + "source_page": 122, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kusm sugMD imil iql sY Pulyl hoq; skl sugMD imil Argjw DUp hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "An extract of flowers when mixed with sesame oil become scented oil, but mixing of saffron musk, sandalwood and rose make a very fragrant product called argaja;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੁਸਮ ਸੁਗੰਸ਼ਧਿ ਮਿਲਿ ਤਿਲ ਸੈ ਤਿਲਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਕੁਸਮ ਸੁਗੰਧਿ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ ਬਾਸਨਾ ਜੀਕੂੰ ਫੁਲੇਲ ਹੋਤ ਫੁਲ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਕਲ ਸੁਗੰਧਿ ਮਿਲਿ ਸਾਰੀਆਂ ਸੁਗੰਧੀਆਂ ਦੇ ਇਕੱਠਿਆਂ ਹੋ ਜਾਣ ਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਰਗਜਾ ਧੂਪ ਹੈ ਅਬੀਰ ਵਾ ਲਖਲਖਾ ਆਦਿ ਨਾਮ ਨਾਲ ਕਹੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸੁਗੰਧੀ ਸਮੁਦਾਯ ਰੂਪ ਵਸਤੂ ਦਾ ਧੂਪ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਔਂਦਾ ਵਾ ਧੂਪ ਹੀ ਤ੍ਯਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FP4H", + "source_page": 122, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "doie isK swDsMgu pMc prmysr hY; ds bIs qIs imly Aibgiq aUp hY [122[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So would two Sikhs together make a holy congregation while five of them would represent the Lord. But where ten, twenty or thirty like-minded Sikhs engrossed in the love of the Guru meet, their praise is beyond description. (122)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਹੀ ਦੋਇ ਸਿੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗੁ ਦੋ ਸਿੱਖ ਜੋ ਆਪੋ ਵਿਚ ਮਿਲੇ ਪੈਣ ਤਾਂ ਸਾਧ ਸੰਗ ਸਤਸੰਗ ਨਾਮ ਨਾਲ ਆਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਪੰਚ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਹੈ ਪੰਜ ਮਿਲ ਬੈਠਣ ਤਾਂ ਉਥੇ ਆਪ ਹੀ ਮਾਨੋ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਆ ਵਸਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਦਸ ਬੀਸ ਤੀਸ ਮਿਲੇ ਦਸ ਵੀਹ ਤੀਹ ਆਦਿ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋ ਔਣ, ਤਾਂ ਤਾਂ ਅਬਿਗਤਿ ਊਪ ਹੈ ਅਬ੍ਯਕਤ ਉਪਮਾ ਮੂੰਹੋਂ ਆਖਣੋ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਣੋ ਹੀ ਪਾਰ ਉਪਮਾ ਸ਼ੋਭਾ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧੨੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/123.json b/data/Kabit Savaiye/123.json new file mode 100644 index 000000000..0fa130cf1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/123.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "THS", + "sttm_id": 6603, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "TM9S", + "source_page": 123, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "eyk hI gors mY Anyk rs ko pRgws; dihE mihE mwKnu Aau iGRq aunmwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "From milk alone several products like curd, butter milk, butter and ghee (clarified butter) are obtained;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਏਕ ਹੀ ਗੋਰਸ ਮੈ ਅਨੇਕ ਰਸ ਕੋ ਪ੍ਰਗਾਸ ਇੱਕੋ ਹੀ ਗੋਰਸ ਦੁੱਧ ਵਿਖੇ ਅਨੇਕਾਂ ਰਸਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਗਟਤਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਜਿਹਾ ਕਿ ਦਹਿਓ ਦਹੀ, ਮਹਿਓ, ਮਠਾ, ਮਾਖਨ ਅਉਰ ਘਿਓ, ਉਨਮਾਨੀਐ ਵਿਚਾਰੀ ਤੱਕੀਦੇ ਹਨ। ਭਾਵ ਦੁੱਧ ਅਨੇਕਤਾ ਦੇ ਪਸਾਰੇ ਵਾਲੀ ਵਸਤੂ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਦੁਧਭੋਗ ਇਸ ਘਰ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਗਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GMVD", + "source_page": 123, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "eyk hI auKwrI mY imTws ko invws guVu; KwNf imsrI Aau klIkMd pihcwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Being sweet, sugarcane gives us jaggery cakes, sugar, crystal sugar etc;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਏਕ ਹੀ ਊਖਾਰੀ ਸੈ ਮਿਠਾਸ ਕੋ ਨਿਵਾਸ ਇੱਕੋ ਹੀ ਊਖਾਰੀ ਕਮਾਦ ਵਿਖੇ ਗੁੜ, ਖੰਡ, ਮਿਸਰੀ, ਅਉ ਅਤੇ ਕਲੀਕੰਦ ਖੰਡੂ ਦਾਣਾ ਯਾ ਕੂਜਾ ਮਿਸਰੀ ਪਛਾਨਣ ਵਿਚ ਔਂਦੀ ਹੈ,ਭਾਵ ਮਿੱਠਾ ਭੀ ਅਨੇਕਾਂ ਪਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0Z4N", + "source_page": 123, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "eyk hI gyhU sY hoq nwnw ibMjnwd sÍwd; BUny BIjy pIsy Aau ausy eI ibibDwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Wheat is turned into various forms of dainty dishes; some 'fried, boiled, roasted or minced;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਞੇਂ ਹੀ ਏਕ ਹੀ ਗੇਹੂ ਸੈ ਹੇਤ ਨਾਨਾ ਬਿੰਜਨਾਦਿ ਸ੍ਵਾਦ ਇਕੋ ਹੀ ਕਣਕ ਤੋਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਨਾਨਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਸ੍ਵਾਦ ਵੰਤ ਚਾਖਵੇਂ ਭੋਜਨ ਆਦਿ ਪਦਾਰਥ ਕੇਵਲ ਭੂਲੇ ਭੁੱਜੇ ਵਾ ਸੋੜੇ ਹੋਏ ਰੂਪ ਵਿਚ ਤੇ ਕੋਈ ਕੇਵਲ ਭੀਜੇ ਭਿਉਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਖਾਣ ਲੈਕ, ਅਰੁ ਕਈ ਪੀਸੇ ਪੀਠੀ ਸੱਤੂ ਆਦਿ ਦੇ ਰੂਪ ਦੇ ਅਉ ਉਸੇਈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਉਬਾਲ ਕੇ ਤਯਾਰ ਕੀਤੇ ਘੁੰਗਣੀਆਂ ਆਦਿ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੱਕੋ ਕਣਕ ਬਿਬਿਧਾਨੀਐ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਸਰੂਪ ਧਾਰਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਭੀ ਅਨੇਕਤਾ ਦੇ ਪਸਾਰੇ ਵਾਲੀ ਹੀ ਵਸਤੂ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਦ ਹੋਣ ਦੇ ਮਾਨ ਤੋਂ ਇਕੱਲੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਇਹ ਭੀ ਵੰਜੀ ਰਹੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NU4N", + "source_page": 123, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pwvk sill eyk eykih gun Anyk; pMc kY pMcwmRq swDsMgu jwnIAY [123[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Fire and water have specific traits but when three others (wheat flour, clarified butter and sugar) join with them, elixir like Karhah Parshad results. Similarly coming together of obedient and loyal Sikhs of the Guru in the form of a congregation is cons", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਲਬੱਤਾ ਪਾਵਕ ਸਲਿਲ ਏਕ ਏਕਹਿ ਅਨੇਕ ਗੁਨ ਅਗਨੀ ਤੇ ਜਲ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਅਨੇਕਤਾ ਦੇ ਗੁਣ ਵਾਲੇ ਇਹ ਉਕਤ ਪਦਾਰਥ ਦੁੱਧ ਮਿੱਠਾ ਤਥਾ ਮੈਦਾ ਮੁੜ ਏਕ ਏਕਹਿ ਇਕ ਵਿਚ ਹੀ ਇਕ ਰੂਪ ਆਦਿ ਬਣਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਪੰਚ ਕੈ ਪੰਚਾਮ੍ਰਿਤ ਸੁ ਸਾਧ ਸੰਗੁ ਜਾਨੀਐ ਹੁਣ ਪੰਚਾਂ ਤੋਂ ਪੰਚਾਮ੍ਰਿਤ ਕੜਾਹ ਪ੍ਰਸ਼ਾਦ ਕਰ ਕੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਕਰ ਕੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਆਦਰ ਦੇ ਲੈਕ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਇਹ ਕਿ ਗੁਰੂ ਦਾ ਘਰ ਏਕਤਾ ਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਅਨੇਕਤਾ ਦਾ ਜਿਹਾ ਅੰਨ ਤਿਹਾ ਮਨਿ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਅਨੇਕਤਾ ਪਸਾਰੂ ਪਦਾਰਥ ਮਾਲਕ ਤੋਂ ਵਿਛੜਨ ਵਾਲੀ ਮਨ ਦੀ ਦਸ਼ਾ ਬਣੌਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਕੜਾਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅਨੇਕਤਾ ਵੱਲੋਂ ਏਕਤਾ ਦੇ ਘਰ ਔਣ ਵਾਲਾ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਆਪਣੇ ਅੰਗੀਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਏਕਤਾ ਦੇ ਘਰ ਔਣ ਵਾਲਾ ਬਣਾਨਹਾਰਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਦਾ ਭੋਗ ਕਰਤਾਰ ਦਾ ਭੋਗ ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਇਸ ਨੇ ਇਸ ਘਰ ਵਿਚ ਮਾਨ ਪਾਯਾ ਹੈ ॥੧੨੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/124.json b/data/Kabit Savaiye/124.json new file mode 100644 index 000000000..28c21fbdd --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/124.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "6KM", + "sttm_id": 6604, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "S7YZ", + "source_page": 124, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "KwNf iGRq cUn jl pwvk iekqR Bey; pMc imil pRgt pMcwmRq pRgws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As coming together of sugar, clarified butter, flour, water and fire produces elixir like Karhah Parshad;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਖੰਡ, ਘਿਓ ਚੂਨ, ਆਟਾ ਮੈਦਾ ਜਲ ਅਗਨੀ ਇਹ ਅੱਡੋ ਅੱਡ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਜਦ ਇਕਤ੍ਰ ਭਏ ਇੱਕੋ ਟਿਕਾਣੇ ਹੋ ਕੇ, ਪੰਚ ਮਿਲਿ ਇੱਕ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਪੰਚਾਮ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਗਾਸ ਹੈ ਪ੍ਰਚਾਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੀ ਕੜਾਹ ਪ੍ਰਸਾਦ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ ਤ੍ਯਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E7DX", + "source_page": 124, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "imRgmd gaurw coAw cMdn kusm dl; skl sugMD kY Argjw subws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As all aromatic roots and materials like musk, saffron etc. when mixed produce scent.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਕਸਤੂਰੀ, ਗਉਰਾ, ਗੋਰੋਚਨ ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਸੰਦਲ ਦਾ ਅਤਰ ਸੰਦਲ ਰਸ ਟਪਕਾਯਾ ਹੋਇਆ, ਕੁਸਮ ਦਲ ਕੇਸਰ ਕੁਸਮ ਫੁਲ +ਦਲ ਪਤ੍ਰ ਫੁਲਾਂ ਦੇ ਪਤ੍ਰ ਇਨਾਂ ਸਕਲ ਸੁਗੰਧਿਤ ਸਾਰੀਆਂ ਸੁਗੰਧਾਂ ਤੋਂ ਅਰਗਜਾ ਸੁਬਾਸ ਹੈ ਅਰਗਜਾ ਅਬੀਰ ਨਾਮ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਮਜਮੂਆ ਖੁਸ਼ਬੂ ਸੁਗੰਧੀ ਸਮੁਦਾਯ ਮਿਸ੍ਰਤ ਮਿਲਵੀਂ ਬਾਸਨਾ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VA9W", + "source_page": 124, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "cqur brn pwn cUnw Aau supwrI kwQw; Awpw Koie imlq AnUp rUp qws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As betel nut, betel leaf, lime and catechu lose their self-existence and merge with each other to produce a deep red colour more attractive than each one of them;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪਾਨ ਚੂਨਾ ਅਰੁ ਸੁਪਾਰੀ ਕਾਥਾ ਚੁਤਰ ਬਰਨ ਆਪਾ ਖੋਇ ਮਿਲਤ ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ, ਕੱਥਾ ਅਤੇ ਚੂਨਾ ਚਾਰੋਂ ਹੀ ਅੱਡੋ ਅੱਡ ਰੰਗ ਮਿਲ ਕੇ ਜਦ ਆਪਾ ਅਪਨਾ ਅਪਨਾ ਅਭਿਮਾਨ ਖੋ ਗੁਵਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਤਾਸ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਹੈ ਤਿਨਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਉਪਮਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਸੁੰਦਰ ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "P5RB", + "source_page": 124, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy swDsMgiq imlwp ko pRqwpu AYso; swvDwn pUrn bRhm ko invws hY [124[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is the praise of the holy congregation of saints blessed by the True Guru. It drenches everyone with such hue of Naam Ras that it opens the path for mergence into the Lord. (124)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੇ ਅੰਦਰ ਚਾਰੋਂ ਹੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਖ੍ਯਤ੍ਰੀ ਸੂਦਰ ਵੈਸ਼੍ਯ ਰੂਪ ਬਰਨਾਂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਪ੍ਰਤਾਪ ਐਸੋ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਮਹਾਤਮ ਹੈ। ਇਸ ਕਾਰਣ ਸਾਵਧਾਨ ਹੁਸ਼੍ਯਾਰ ਹੋ ਕੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪੂਰੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਲਕੇ ਭਾਵ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਪਾਲਨ ਕਰਦਾ ਹੋਯਾ ਸਤਿਸੰਗ ਕਰੇ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਸਤਿਸੰਗਤਿ ਵਿਖੇ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਕੋ ਨਿਵਾਸ ਹੈ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਸਤਿਸੰਗ ਭੀ ਵਰਨ ਆਸ਼ਰਮ ਜਾਤੀ ਗੋਤ ਆਦਿਕਾਂ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਵਿਚ ਔਂਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਸਮੇਟਕੇ ਇੱਕ ਰੂਪ ਬਣਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਇਕ ਰੂਪ ਦਾ ਬਾਸਾ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਸਾ ਹੈ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਸਚਖੰਡ ਤਦੇ ਹੀ ਸਤਿਸੰਗ ਸਚਖੰਡ ਕਿਹਾ ਹੈ ॥੧੨੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/125.json b/data/Kabit Savaiye/125.json new file mode 100644 index 000000000..e40d760e3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/125.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BBB", + "sttm_id": 6605, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "DHFC", + "source_page": 125, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "shj smwiD swDsMgiq mY swcuKMf; siqgur pUrn bRhm ko invws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The congregation of holy men is like Realm of Truth where they get absorbed in the memory of the Lord, His abode.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਮੈ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਮੈ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਸਹਿਜੇ ਹੀ ਵਾ ਸਹਿਜ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਸਮਾਧਿ ਲਗ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਸਹਿਜ ਸਰੂਪ ਸ਼ਾਂਤ ਪਦ ਵਾ ਆਤਮਾ ਵਿਖੇ ਬਿਰਤੀ ਟਿਕ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਕੋ ਨਿਵਾਸ ਇਸ ਵਿਖੇ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਨਿਵਾਸ ਵਾਸਾ ਲਿਆ ਹੋਯਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਸਾਚ ਖੰਡ ਹੈ ਇਹ ਸਚਖੰਡ ਅਸਥਾਨ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RJJJ", + "source_page": 125, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "drs iDAwn srgun Akwl mUriq; pUjw Pul Pl crnwmRq ibsÍws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "For the Sikhs of the Guru, focusing of mind on True Guru is like seeing the Transcendental Lord who is beyond time. There belief of enjoying the magnificence sight of the True Guru is like performing worship with flowers and fruits.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦਰਸ ਧਿਆਨ ਸਰਗੁਨ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਕਾਲ ਸਰੂਪ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ ਜੋ ਪਰਤੱਖ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨਾ ਹੈ ਇਹ ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਰਗੁਣ ਸਰੂਪ ਦਾ ਮਾਨੋਂ ਧਿਆ ਹੈ। ਅਰੁ ਫਲ ਫੁਲ ਆਦਿ ਭੇਟਾ ਦ੍ਵਾਰਾ ਪੂਜਾ ਕਰਣੀ ਤੇ ਚਰਣਾਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕਰਨ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੂੰ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਸਰਗੁਣ ਅਕਾਲ ਸਰੂਪ ਹੋਣ ਵਿਖੇ ਦ੍ਰਿੜ ਪਰਤੀਤ ਨਿਸਚਾ ਬੱਝਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਅਵਗਾਹਨ ਅਭਿਆਸ ਹੈ; ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਰਸਨਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕਰ ਕੇ ਬਾਰੰਬਾਰ ਓਸ ਨੂੰ ਅਵਗਾਹਨ ਧਾਰਣ ਕਰਦੇ ਰਹਿਣ ਦਾ ਜਤਨ ਇਹ ਇਸ ਮਾਰਗ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7J1E", + "source_page": 125, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "inrMkwr cwr prmwrQ prmpd; sbd suriq Avgwhn AiBAws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A true servant of Guru realises the supreme state of the Absolute Lord through perpetual meditation and engrossment of his mind in the divine word.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਉਂ ਉਪਰ ਕਥਨ ਕੀਤੇ ਜੋ ਸਤਿਸੰਗ ਪ੍ਰਵੇਸ, ਦਰਸ਼ਨ ਧਿਆਨ ਪ੍ਰਸ਼ਾਦ ਦੇ ਭੇਟ ਚਰਣ ਬੰਦਨ ਆਦਿ, ਤਥਾ ਸ਼ਬਦ ਅਭਿਆਸ ਰੂਪ ਚਾਰੇ ਸਾਧਨ ਹਨ, ਸੋ ਚਾਰ ਪਰਮਾਰਥ ਇਹ ਚਾਰੋਂ ਹੀ ਪਰਮਾਰਥ ਪਰਮ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਰੂਪ ਸਾਧਨ ਪਰਮ ਪਦ ਨਿਰੰਕਾਰ = ਨਿਰੰਕਾਰ ਸਰੂਪ ਪਰਮ ਪਦ ਮੋਖ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "B3BS", + "source_page": 125, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "srb inDwn dwn dwiek Bgiq Bwie; kwm inhkwm Dwm pUrn pRgws hY [125[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the loving worship of the Lord, (the bestower of all treasures) in the true holy congregation, a Guru-conscious person is convinced of no alternate place for him and he rests in complete radiance of the light divine of the God Lord. (125)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਇਨਾਂ ਸਾਧਨਾਂ ਦੀ ਸਿੱਧੀ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਇਸ ਸਤਿਸੰਗ ਨੂੰ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਦਾਨ ਦਾਇਕ ਭਗਤਿ ਭਾਇ ਸਰਬ ਨਿਧੀਆਂ ਤਥਾ ਭਗਤੀ ਭਜਨ ਪ੍ਯਾਰ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਾਧਨ ਅਰੁ ਭਾਇ ਪ੍ਰੇਮ ਭੌਣੀ ਸ਼ਰਧਾ ਦਾ ਦਾਇਕ ਦਾਤਾ ਮੰਨਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਮ ਨਿਹਕਾਮ ਧਾਮ ਕਾਮਨਾ ਵਲੋਂ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਵਾ ਸੰਕਲਪਾਂ ਵੱਲੋਂ ਨਿਰਸੰਕਲਪ ਅਫੁਰ ਹੋਣ ਦਾ ਧਾਮ ਪਦ ਮੁਕਤ ਪਦਵੀ ਭੀ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਗਾਸ ਹੈ ਅਵਸ਼੍ਯ ਹੀ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਖੇ ਪੂਰੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਗਟ ਹੋ ਆਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੧੨੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/126.json b/data/Kabit Savaiye/126.json new file mode 100644 index 000000000..5f3c7ceac --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/126.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "SK0", + "sttm_id": 6606, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CWAN", + "source_page": 126, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "shj smwiD swD sMgiq suikRq BUmI; icq icqvq Pl pRwpiq auDwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Engrossed in meditation on His name, holy congregation is the best place to sow the seeds of supreme deeds that satiates all desires and sails one across the worldly ocean.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਭੂਮਿ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸਮਾਧਿ ਇਸਥਿਤੀ ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਨਾ ਦੀ ਨਿਵਿਰਤੀ ਦਾ ਕਾਰਣ ਸਤਸੰਗ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਭੂਮਿ ਪੁੰਨ ਭੂਮੀ ਤੀਰਥ ਰੂਪ ਪਵਿਤ੍ਰ ਧਰਤੀ ਹੈ। ਚਿਤ ਚਿਤਵਤ ਚਿੱਤ ਦੇ ਚਿਤਵਨਾ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਭਾਵ ਸਾਧਨਾ ਸਾਧਨ ਦੇ ਕਸ਼ਟ ਉਠਾਇਆਂ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਇਥੇ ਨਿਵਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਉਧਾਰ ਹੈ ਉੱਧਾਰ ਨਿਸਤਾਰੇ ਰੂਪ ਫਲ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6R46", + "source_page": 126, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bjr kpwt Kuly hwt swDsMgiq mY; sbd suriq lwB rqn ibauhwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The company of holy men removes ignorance and opens up the tightly shut doors of knowledge. In the union of consciousness and divine word, one enjoys the benefit of trading in the jewel like Naam.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੀਕੂੰ ਰਤਨਾਂ ਦਾ ਗਾਹਕ ਜੌਹਰੀ ਦੀ ਹੱਟੀ ਉਪਰ ਰਤਨ ਵਿਹਾਝਨ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਗਾਹਕ ਦੀ ਮੰਗ ਅਰੁ ਵਿੱਤ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਝੱਅ ਜਕੜੇ ਹੋਏ ਲੋਹੇ ਆਦਿਕਾਂ ਦੇ ਅਲਮਾਰੇ ਖੁੱਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਖੁਲੇ ਹਾਟ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਮੈ ਪਰਮਾਰਥੀ ਪਰਖਊਏ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਸਤਿਸੰਗ ਰੂਪ ਹੱਟ ਉੱਪਰ, ਗਾਹਕ ਜਗ੍ਯਾਸੀ ਦੇ ਔਂਦਿਆਂ ਅੰਦਰ ਦੇ ਜੜੇ ਹੋਏ ਬੱਜਰ ਸਮਾਨ ਅਨਟੁੱਟ ਪੜਦੇ ਕਿਵਾੜ ਖੁੱਲ ਆਇਆ ਕਰਦੇ ਤੇ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਾਭ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸਬਦ ਦੀ ਝਨਕਾਰ ਸੁਰਤਿ ਸੁਨਣ ਦਾ ਲਾਭ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ, ਰਤਨ ਬਿਉਹਾਰ ਹੈ ਇਉਂ ਰਤਨਾਂ ਦੇ ਵਿਹਾਝਨ ਦਾ ਸੌਦਾ ਅਰੰਭ ਹੋ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਲਮਾਰੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਜੌਹਰੀ ਜੌਹਰਾਂ ਦੀਆਂ ਥੈਲੀਆਂ ਅੱਗੇ ਰਖਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੌਹਰਾਂ ਦੀ ਆਪੋ ਵਿਚ ਝਨਕਾਰ ਹੁੰਦੀ ਸੁਨਣ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਤੇ ਜੋ ਲੈਣਾ ਹੋਵੇ ਓਸ ਦਾ ਸੌਦਾ ਤੁਰ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਮ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੁੰਦੇ ਸਾਰ ਅੰਦਰਲੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸੰਬਧੀ ਕੇਂਦ੍ਰੀ ਟਿਕਾਣੇ ਭੀਤਰੀ ਚੱਕ੍ਰ ਭੀ ਖੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਅਨਹਦ ਦੀਆਂ ਧੁਨੀਆਂ ਤੇ ਰੱਬੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦਾ ਅਨਭਉ ਹੋਣ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "L521", + "source_page": 126, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "swDsMig bRhm sQwn gurdyv syv; AlK AByv prmwrQ Awcwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The service of True Guru in the divine like place of holy congregation leads one to the realisation of the Lord who is imperceptible and indistinguishable.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੇਰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਬ੍ਰਹਮ ਸਥਾਨ ਸਤਿਸੰਗ ਬ੍ਰਹਮ ਪੁਰ ਸਚਖੰਡ ਹੈ, ਤੇ ਇਥੇ ਗੁਰਦੇਵ ਸੇਵ ਦੇਵ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਅਰਾਧਨਾ ਕਰ ਕੇ ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਪਰਮਾਰਥ ਆਚਾਰ ਹੈ ਧਰਮ ਆਚਾਰ ਦਾ ਅਰਥ ਰੂਪ ਜੋ ਪ੍ਰਜੋਜਨ ਹੈ ਭਾਵ ਧਰਮ ਰੂਪ ਆਚਾਰ ਸਾਧਨੇ ਤੋਂ ਸਿੱਧ ਹੋਣਹਾਰਾ ਅਲਖ ਨਾ ਲਖਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਤੇ ਅਭੇਵ ਮਰਮ ਜਾਨਣੋਂ ਰਹਿਤ ਮੋਖ ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਜੋਜਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "754P", + "source_page": 126, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sPl suKyq hyq bnq Aimiq lwB; syvk shweI brdweI aupkwr hY [126[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Loving the fruitful place like holy congregation, one obtains immeasurable gain. Such a congregation is benefactor, helpful and philanthropic for the servers and slaves (of the Lord). (126)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਇਹ ਸਤਿਸੰਗ ਮਾਨੋ ਸਫਲ ਸੁ ਖੇਤ ਅਵਸ਼੍ਯ ਫਲਨ ਵਾਲਾ ਖੇਤ ਮੈਦਾਨ ਹੈ ਬਨਤ ਅਮਿਤਿ ਲਾਭ ਗਿਣਤੀ ਮਿਣਤੀ ਵਿਚ ਨਾ ਆ ਸਕਨ ਵਾਲੇ ਲਾਭ ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਬਨਤ ਉਪਜਕੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਸੇਵਕ ਸਹਾਈ ਅਪਣੀ ਸੇਵਾ ਮੰਨਤਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦਾ ਸਹਾਈ ਅਵਸ਼੍ਯ ਸਹੈਤਾ ਪੁਚਾਨ ਹਾਰਾ ਹੈ ਤੇ ਬਰਦਾਈ ਸਮੂਹ ਵਰ ਰੂਪ ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਮੋਖ ਰੂਪ ਦਾ ਦਾਤਾ ਹੈ, ਅਰ ਉਪਕਾਰ ਹੈ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਸਤਿ ਸੰਗੀ ਉਪਰ ਉਪਕਾਰ ਹੀ ਉਪਕਾਰ ਪਾਲਣ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਹੈ, ਵਾ ਉਪ ਸਮੀਪ +ਕਾਰ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਆਪਣੇ ਸਤਿ ਸੰਗੀਆਂ ਨੂੰ ਸਭ ਦੇ ਤੇ ਸਭ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਸਤਿਸੰਗੀਆਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪ੍ਯਾਰਾ ਬਨਾਣ ਹਾਰਾ ਹੈ। ਭਾਵ, ਸਤਿਸੰਗ ਸਭ ਕਿਸੇ ਦੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧੨੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/127.json b/data/Kabit Savaiye/127.json new file mode 100644 index 000000000..6670febca --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/127.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "VKJ", + "sttm_id": 6607, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "667B", + "source_page": 127, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK swD crnwmRq inDwn pwn; kwl mY Akwl kwl ibAwl ibKu mwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Guru-conscious person enjoys the benefits of all the nine treasures in the company of holy men. Despite living in the wheel of time, he remains protected from its wrath. He destroys the poison of the time like snake.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ਨਿਧਾਨ ਪਾਨ ਸਾਧ ਸੰਤ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਜੋ ਕਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਨਿਧਾਨ ਭੰਡਾਰ ਰੂਪ ਹੈਨ, ਪਾਨ ਛਕ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਹੋਈ ਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਐਸਾ ਬਣ ਕੇ ਕਾਲ ਮੈ ਅਕਾਲ ਸਮੇਂ ਦੀਆਂ ਹਦਾਂ ਵਿਖੇ ਵਾ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਹਾ ਜਿਹਾ ਜਿਸ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਆਣ ਵਾਪਰੇ ਓਸ ਮੂਜਬ ਵਰਤਦਾ ਹੋਯਾ ਭੀ, ਅਕਾਲ ਕਾਲ ਦਿਆਂ ਅਸਰਾਂ ਤੋਂ ਸੁਖ ਦੁਖ ਵਾ ਹਰਖ ਸ਼ੋਕ ਆਦਿ ਦੇ ਸਮਾਗਮਾਂ ਵਿਖੇ ਵਰਤਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਭੀ ਅਸੰਗ ਵਾ ਅਸਪਰਸ਼ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੇ ਇਉਂ ਦੀ ਵਰਤਨ ਦੇ ਸੁਭਾਵ ਦੀ ਪ੍ਰਪੱਕਤਾ ਕਾਰਣ ਓਸ ਨੇ ਮਾਨੋਂ ਕਾਲ ਬਿਆਲ ਬਿਖੁ ਮਾਰੀ ਹੈ ਸਰਪ ਦੀ ਤਰਾਂ ਹਰਖ ਸ਼ੋਕ, ਰਾਗ ਦ੍ਵੈਖ ਆਦਿਕ ਜੋ ਇਸ ਕਾਲ ਦੀ ਬਿਖ ਵਿਹੁ ਮੌਕੇ ਮੌਕੇ ਸਿਰ ਡੰਗਨ ਵਾਲੀ ਸੀ ਮਾਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਨਿਵਿਰਤ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5DPV", + "source_page": 127, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurmuiK swD crnwmRq inDwn pwn; kul AkulIn Bey duibDw invwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He drinks deep the elixir of the Lord's name sitting in the dust of the feet of holy men. He becomes bereft of caste pride and is able to remove all differences of high and low from his mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ਨਿਧਾਨ ਪਾਨ ਸਾਧੂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੰਡਾਰ ਰੂਪ ਚਰਣਾਂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰ ਕੇ ਕੁਲ (ਜਾਤੀ, ਗੋਤ ਬਰਨ, ਆਸ਼੍ਰਮ ਆਦਿ ਦੇ ਅਭਿਮਾਨ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖਤਾ ਮਾਤ੍ਰ ਧਾਰਦੇ ਹੀ ਇਨ੍ਹਾ ਵਲੋਂ 'ਅਕੁਲੀਨ' ਕੁਲ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਿੱਖ ਸਦਾਣ ਲੱਗ ਜਾਣ ਕਰ ਕੇ ਰੀਤਾਂ ਰਸਮਾਂ ਆਦਿ ਦੀ ਜੋ ਬਿਧਿ ਨਿਖੇਧ ਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਸੀ, ਉਨ ਨਿਵਾਰਨ ਤਿਆਗ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "X92W", + "source_page": 127, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurmuiK swD crnwmRq inDwn pwn; shj smwiD inj Awsn kI qwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the company of holy men and enjoying the treasure of elixir like Naam, he remains engrossed in his self and attached consciously in a state of equipoise.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖਤਾ ਧਾਰਦਿਆਂ ਸਾਧੂ ਸਾਧੂ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੰਡਾਰ ਰਣਾਂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਦੀ 'ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਨਿਜ ਆਸਨ ਕੀ ਤਾਰੀਐ' ਨਿਜ ਆਪੇ ਦਾ ਹੈ ਆਸਨ ਨਿਵਾਸ ਜਿਸ ਟਿਕਾਣੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ, ਓਥੇ ਹੀ ਤਾਰੀਐ ਤਾੜੀ ਲਗਾ ਕੇ ਧ੍ਯਾਨ ਕਰ ਕੇ ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਸਹਜ ਸਰੂਪਣੀ ਇਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MQXD", + "source_page": 127, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK swD crnwmRq prmpd; gurmuiK pMQ Aibgq giq inAwrIAY [127[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Relishing the elixir like Naam of the Lord in the company of the holy men, he attains the supreme state. The path of Guru-conscious people is beyond description. It is imperishable and celestial. (127)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਹੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਛਕਾ ਕੇ ਸਿੱਖ ਸਜਾਨ ਦੀ ਰਹੀ ਹੈ। ਸੋ ਓਸੇ ਦਾ ਹੀ ਵਿਧਾਨ ਭਾਈ ਜੀ ਨੇ ਉਸ ਵਕਤ ਦੇ ਮੂਜਬ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਦਸਮ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਨੇ ਖੰਡੇ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਾਹੀਂ ਗੁਰ ਸਿੱਖੀ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਪਾਟੀ ਚਲਾਈ। ਸੋ ਵਰਤਮਾਨ ਸਮੇਂ ਲਈ ਸਾਧ ਚਰਣਾਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਬਜਾਯ ਖੰਡਾਮ੍ਰਿਤ ਭਾਵ ਸਮਝ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਏ ॥੧੨੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/128.json b/data/Kabit Savaiye/128.json new file mode 100644 index 000000000..31417add3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/128.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1QY", + "sttm_id": 6608, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "6JWD", + "source_page": 128, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "shj smwiD swDsMgiq sKw imlwp; ggn Gtw GmMf jugiq kY jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The method of meeting with the Lord God through meditation in a holy gathering is like the gathering and formation of clouds that cause rain, lightening and thunder.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਸਖਾ ਮਿਲਾਪ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਗੁਰੂ ਕੀ ਸਿੱਖ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲਣ ਕਰ ਕੇ ਸਹਜ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਇਸਸ਼ਥਿਤ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਓਸ ਆਤਮ ਇਸਥਿਤੀ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਸਖਾ ਮਿਲਾਪ ਸਾਥੀ ਦਾ ਮੇਲ ਸਦੀਵਕਾਲ ਆਦਿ ਅੰਤ ਵਿਖੇ ਨਾਲ ਨਿਭਨ ਵਾਲੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਮੇਲਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ। ਗਗਨ ਘਟਾ ਘੁਮੰਡ ਜਗਤਿ ਕੈ ਜਾਨੀਐ ਅਰੁ ਓਸ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਜੁਗਤੀ ਕਰ ਕੇ ਅਭ੍ਯਾਸ, ਸੁਰਤ ਦੀ ਸਾਧਨਾ ਦਾ ਕਰਦਿਆਂ ਗਗਨ ਅਕਾਸ਼ ਦਸਮ ਦੁਆਰ ਵਿਖੇ ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਜਾਨੀਐ ਬਦਲੀਆਂ ਦੇ ਆਕਾਰ ਵਿਖੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਅਰੁ ਪ੍ਰਲਯ ਕਾਲ ਦੇ ਸਰਬ ਬ੍ਯਾਪੀ ਮੇਘਾਂ ਸਮਾਨ ਗੁਬਾਰ ਦੀਆਂ ਘਟਾਂ ਘਿਰ ਆਯਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਐਸਾ ਸਾਮਰਤੱਖ ਅਨੁਭਵ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FAFM", + "source_page": 128, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "shj smwiD kIrqn gur sbd kY; Anhd nwd grjq aunmwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Acquiring a stable state of contemplation and meditation in the holy congregation, the continuous melody that is heard within should be regarded as sound of thunder of the clouds.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਕੀਰਤਨ ਗੁਰ ਸਬਦ ਕੈ ਗੁਰੂ ਸ਼ਬਦ ਮੰਤਰ ਦੇ ਬਾਰੰਬਾਰ ਮਨੇ ਮਨ ਅੰਤਰ ਮੁਖੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਇਕ ਸੁਰ ਗਾਇਨ ਅਰਾਧਨ ਕਰਦਿਆਂ, ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਗਰਜਤ ਉਨਮਾਨੀਐ ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਧੁਨੀ ਗਰਜਦੀ ਹੋਈ ਦਾ ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਕੜਕ ਸਮਾਨ ਉਨਮਾਨ ਹੋਯਾ ਸਾਫ ਪਤਾ ਲਗਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "R36W", + "source_page": 128, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "shj smwiD swDsMgiq joqI srUp; dwmnI cmqkwr aunmn mwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The divine light that radiates during stable state meditation in the holy gathering is like miraculous lightening that blossoms the mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਜੋਤੀ ਸਰੂਪ ਦਾਮਿਨੀ ਚਮਤਕਾਰ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਸਹਜ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਸਮਾਧੀ ਲਗ੍ਯਾਂ ਅੰਤਰਮੁਖ ਆਤਮੇ ਵਿਖੇ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਦਿਆਂ ਜੋਤੀ ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸਰੂਪਿਣੀ ਦਾਮਿਨੀ ਬਿਜਲੀ ਦਾ ਚਮਤਕਾਰ ਉਜਾਲਾ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ, ਉਨਮਨ ਮਾਨੀਐ ਉਨਮਨੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਦੇਹ ਅੰਦਰ ਵਸਦਿਆਂ ਦੇਹ ਆਦਿਕਾਂ ਦੀ ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਅਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਦੇ ਜਾਗਨ ਵਾਲੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਖੇ ਉਨਮਨ ਪਤਾ ਥੌਹ ਸੁਰ ਲਗਦਾ ਅਨੁਭਵ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E13X", + "source_page": 128, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "shj smwiD ilv inJr Apwr Dwr; brKw AMimRq jl srb inDwnIAY [128[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The continuous flow of the elixir of Naam that takes place in the tenth door of the body as a result of meditation in the congregation of holy men is like rain of nectar that is the treasure house of all the boons. (128)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਲਿਵ ਨਿਝਰ ਅਪਾਰ ਧਾਰ ਤਾਤਪਰਜ ਕੀਹ ਕਿ ਸਹਿਜ ਸਮਾਧੀ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਸੁਰਤ ਦੀ ਤਾਰ ਬੱਝਿਆਂ, ਅਪਾਰ ਧਾਰਾ ਇਕ ਸਾਰ ਪ੍ਰਵਾਹ ਛੁੱਟਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਬਰਖਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨੀਐ ਜਿਸ ਬਰਖਾ ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮਈ ਜਲ ਸਰਬ ਨਿਧੀਆਂ ਦਾ ਮਾਨੋ ਸਥਾਨ ਹੈ। ਭਾਵ ਕਹਿ ਕਿ ਗੁਰੂ ਕੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਅੰਦਰ ਆਯਾਂ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਭੀਤਰ ਐਉਂ ਕਰ ਕੇ ਉੱਚਾਰੇ ਅੰਤਰਮੁਖੀ ਅਨੁਭਵ ਦੇ ਦਰਜੇ ਅਭ੍ਯਾਸ ਦੀਆਂ ਭੂਮਿਕਾਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਪਾਇਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ॥੧੨੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/129.json b/data/Kabit Savaiye/129.json new file mode 100644 index 000000000..67fba0d6e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/129.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ACU", + "sttm_id": 6609, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "2RPF", + "source_page": 129, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau gobMs iqn Kwie duhy gors dY; gors Aautwey diD mwKn pRgws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a cow grazes on grass and hay yields milk which when heated, cooled and set to coagulate as curd, butter is obtained;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੈਸੇ ਤਉ ਗੋਬੰਸ ਤ੍ਰਿਣ ਖਾਇ ਦੁਹੇ ਗੋਰਸ ਦੈ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਫੇਰ ਗੋਬੰਸ ਗਊ ਜਾਤੀ ਗਊ ਮਾਤ੍ਰ ਘਾਹ ਖਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਦੁਹੇ ਚੋਇਆਂ ਤੇ ਗੋ ਰਸ ਦੈ ਦੁੱਧ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਉਸ ਗੋਰਸ ਅਉਟਾਏ ਦੁਧ ਨੂੰ ਕਾੜਿਆਂ ਦਧਿ ਮਾਖਨ ਪ੍ਰਗਾਸ ਹੈ ਜਾਗ ਲਗਾਨ ਕਰ ਕੇ ਦਹੀਂ ਤੇ ਮਖਨ ਦੀ ਪ੍ਰਗਟਤਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0L84", + "source_page": 129, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "aUK mY ipaUK qn KMf KMf ky prwey; rs ky Aautwey KwNf imsrI imTws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sugarcane is sweet. It is put through a crusher to obtain its juice that is heated and converted into jaggery cakes and sugar crystals;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਊਖ ਮੈ ਪਿਊਖ ਕਮਾਦ ਦੇ ਗੰਨੇ ਵਿਚ ਅਮ੍ਰਿਤ ਰਹੁ ਰਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜਦ ਤਨ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੇ ਪਿਰਾਏ ਉਹ ਅਪਨੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਪਿਰਾਏ ਕੇ ਕੋਲੂ ਵਿਚ ਪਿੜਵਾ ਕੇ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰਵਾ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ। ਰਸ ਕੇ ਅਉਟਾਏ ਅਤੇ ਓਸ ਰਸ ਨੂੰ ਜਦ ਕਾੜੀਏ ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਬਾਲੀਏ ਤਾਂ ਖੰਡ ਮਿਸਰੀ ਮਿਠਾਸ ਹੈ ਉਹ ਖੰਡ ਮਿਸਰੀ ਆਦਿ ਮਿਠਿਆਈਆਂ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XE81", + "source_page": 129, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "cMdn sugMD snbMD kY bnwspqI; Fwk Aau plws jYsy cMdn subws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a sandalwood tree infuses its fragrance in the vegetation that grows around it;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਸਨਬੰਧ ਕੈ ਬਨਾਸਪਤੀ ਇਵੇਂ ਹੀ ਜੀਕੂੰ ਚੰਦਨ ਦੀ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਬਾਸਨਾ ਦੀ ਸੰਗਤ ਮੇਲ ਕਰ ਕੇ ਬਨਾਸਪਤੀ ਢਾਕ ਅਉ ਪਲਾਸ ਜੈਸੇ ਢਾਕ ਪਲਾਹ ਛਿਛਰੇ ਦੇ ਝਾੜਦਾਰ ਤੇ ਉਚੇ ਬਿਰਛਾਂ ਵਰਗੀ ਭੀ ਨੀਚ ਜਾਤ ਦੀ ਬਨਸਪਤੀ ਚੰਦਨ ਸੁਬਾਸ ਹੈ ਚੰਦਨ ਰੂਪ ਹੀ ਸੁਗੰਧੀ ਵਾਲੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "L4Q2", + "source_page": 129, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "swDusMig imlq sMswrI inrMkwrI hoq; gurmiq praupkwr ky invws hY [129[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So does a worldly person become a humble servant of God in the company of saintly persons. By virtue of the teachings and initiation of Guru, he is blessed with the traits of doing good to all and sundry. (129)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਤ ਸੰਸਾਰੀ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਹੋਤ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਖੇ ਮਿਲਦੇ ਸਾਰ ਸੰਸਾਰੀ ਮਨੁੱਖ ਭੀ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗੁਰਮਤਿ ਪਰਉਪਕਾਰ ਕੈ ਨਿਵਾਸ ਹੈ ਗੁਰਮਤਿ ਵਿਚ ਤਾਂ ਪਰ ਦੂਰ ਵਾਸੀ ਵਿਛੜ੍ਯਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਉਪਕਾਰ ਸਮੀਪੀ ਪ੍ਯਾਰਾ ਨਿਕਟੀ ਮੇਲੀ ਬਣਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਗੁਣ ਦਾ ਹੀ ਸਦੀਵ ਨਿਵਾਸ ਰਹਿਦ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਗੁਰਮਤਿ ਤੇ ਉਪਕਾਰ ਦਾ ਨਿਵਾਸੀ ਘਰ ਇਹ ਸਤਸੰਗ ਹੈ। ਭਾਵ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਊ ਜਾਤੀ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ, ਘਾਸ ਤ੍ਰਿਣ ਆਦਿ ਦੁਧ ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹੋ ਪ੍ਰਗਟਦਾ ਹੈ ਤੇ ਵੇਲਣੇ ਦੀ ਸੰਗਤ ਪਾ ਕੇ ਗੰਨਾ ਮਧੁਰਤਾ ਦੇ ਸਰੂਪ ਧਾਰਣ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਚੰਦਨ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਾਰਣ ਢੱਕ ਪਲਾਸ ਆਦਿ ਛਿਛਰੇ ਭੀ ਚੰਨਣ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨੀਚ ਊਚ ਸਭ ਸੰਸਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਬਣਾ ਲਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੧੨੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/130.json b/data/Kabit Savaiye/130.json new file mode 100644 index 000000000..e45dfba17 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/130.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "Z69", + "sttm_id": 6610, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "W8HE", + "source_page": 130, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kotin kotwin imstwin pwn suDw rs; pujis n swD muK mDur bcn kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Countless eatables of elixir like sweet tastes are nowhere equal to the sweet words uttered by saintly persons.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਾਨਿ ਮਿਸਟਾਨ ਪਾਨ ਸੁਧਾ ਰਸ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਕ੍ਰੋੜ ਗੁਣਾਂ ਮਿੱਠੇ ਮਿੱਠੇ ਭੋਜਨ ਜੋਗ ਮਠਿਆਈਆਂ ਆਦਿ ਪਦਾਰਥ ਅਤੇ ਪਾਨ ਪੀਣੇ ਲੈਕ ਸੁਧਾ ਰਸ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਰਗੇ ਸ੍ਵਾਦ ਵਾਲੀਆਂ ਸ਼ਹਿਦ ਸ਼ਰਬਤ ਆਦਿ ਵਰਗੀਆਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਗੁਣਾਂ ਮਿਠੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਆ ਮਿਲਣ, ਪਰ ਪੁਜਸਿ ਨ ਸਾਧ ਮੁਖ ਮਧੁਰ ਬਚਨ ਕਉ ਸਾਧ ਸਿੱਖਾਂ ਸੰਤਾਂ ਦਿਆਂ ਮੂੰਹੋਂ ਨਿਕਲੇ ਹੋਏ ਮਿੱਠੇ ਮਿੱਠੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ਹਿਤ ਭਰੇ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਇਹ ਸਭ ਪੁਗ ਸਕਦੀਆਂ ਭਾਵ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "U5JW", + "source_page": 130, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sIql sugMD cMd cMdn kotwin koit; pujis n swD miq inmRqw scn kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The tranquillity and coolness of million moons and fragrance of million sandalwood trees cannot be even a patch on the humility of saintly Sikhs of the Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੀਤਲ ਸੁਗੰਧ ਚੰਦ ਚੰਦਨ ਕੋਟਾਨਿ ਕੋਟਿ ਸੀਤਲਤਾ ਦਾ ਆਸਰਾ ਠੰਢਾ ਠੰਢਾ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਤੇ ਸੀਤਲਤਾ ਅਰੁ ਸੁਗੰਧੀ ਦਾ ਸੋਮਾ ਚੰਦਨ ਸੰਦਲ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਕ੍ਰੋੜ ਕ੍ਰੋੜ ਗੁਣਾਂ ਹੋ ਕੇ ਜੇ ਰਲ ਆਵਨ ਤਾਂ ਭੀ ਪੁਜਸਿ ਨ ਸਾਧ ਮਤਿ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਸਚਨ ਕਉ ਉਹ ਨਹੀਂ ਪੁਗ ਸਕਦੇ ਤੁਲਨਾ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ, ਸਾਧ ਮਤਿ ਸੰਤ ਮਤੇ ਗੁਰਮਤਿ ਵਿਖੇ ਸੰਚਨ ਸੰਚੇ ਧਾਰਣ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਨੂੰ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZEH7", + "source_page": 130, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kotin kotwin kwmDyn Aau klpqr; pujis n ikMcq ktwC ky rcn kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A little glance of grace and kindness of the True Guru as a result of perpetual meditation of Naam, cannot be compared with millions of heavenly cows (Kamdhenu) and all granting tree (Kalap-brichh).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਾਨਿ ਕਾਮਧੇਨ ਅਉ ਕਲਪਤਰ ਐਸਾ ਹੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਗੁਣਾਂ ਹੋ ਕੇ ਕਾਮਧੇਨਾਂ ਅਤੇ ਕਲਪ ਬਿਰਛ ਭੀ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਆ ਜਾਣ ਤਾਂ ਪੁਜਸਿ ਨ ਕਿੰਚਤ ਕਟਾਛ ਕੇ ਰਚਨ ਕਉ ਉਹ ਸਭ ਨਹੀਂ ਪੁਗ ਸਕਦੇ ਕਾਮਨਾ ਪੁਜਾਨ ਵਿਖੇ ਸੰਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਕਿੰਚਤ ਥੋੜੇ ਮਾਤ੍ਰ ਭਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਨਾਲ ਖੇੜੀ ਹੋਈ ਰਚਨਾ ਬਖ਼ਸੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਬਰਕਤਾਂ ਨੂੰ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "03JF", + "source_page": 130, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "srb inDwn Pl skl kotwin koit; pujis n praupkwr ky Kcn Kau [130[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All treasures and fruits of labour even when multiplied million times cannot reach the philanthropic deeds of Guru's Sikhs. (130)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਫਲ ਸਕਲ ਕੋਟਾਨਿ ਕੋਟਿ ਸੰਪੂਰਣ ਨਿਧੀਆਂ ਬ੍ਰਹਮਾਂਡ ਭਰ ਦੇ ਗੁਪਤ ਭੰਡਾਰ ਅਰ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਫਲ ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਮੋਖ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਗੁਣਾਂ ਹੋ ਔਣ, ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਪੁਗ ਸਕਦੇ ਓਸ ਪਰਉਪਕਾਰ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਖਚਿਤ ਅੰਕਿਤ ਸੰਮਿਲਿਤ ਜੁਟਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਵਾ ਸਤਿਸੰਗ ਦੇ ਦ੍ਵਾਰਿਓਂ ॥੧੩੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/131.json b/data/Kabit Savaiye/131.json new file mode 100644 index 000000000..790098e7b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/131.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "9GZ", + "sttm_id": 6611, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "W6SD", + "source_page": 131, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kotin kotwin rUp rMg AMg AMg Cib; kotin kotwin sÍwd rs ibMjnwd kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Countless forms and colours, beauty of various parts of body and enjoying the tastes of meals;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਨਿ ਰੂਪ ਰੰਗ ਅੰਗ ਅੰਗ ਛਬਿ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਦਾ ਹੀ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੁੰਦ੍ਰਤਾ ਸੁਹਣੱਪ, ਅੰਗ ਅੰਗ ਵਿਖੇ ਭਾਵ ਸਰਬਾਂਗ ਹੀ ਜਿਸ ਦੇ ਛਬਿ ਸੋਭਾ ਵਾ ਬਾਂਕਪਨ ਦਮਕ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ਓਹ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਅਨੰਤ ਗੁਣਾਂ ਹੋ ਹੋ ਆਵੇ ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਾਨ ਸ੍ਵਾਦ ਰਸ ਬਿੰਜਨਾਦਿ ਕੈ ਕੈ ਅਥਵਾ ਸ੍ਵਾਦ ਵਾਲੇ ਮਿਠੇ ਖੱਟੇ ਸਲੂਣੇ ਚਰਪਰੇ ਤਿੱਖੇ ਆਦਿ ਛੀਆਂ ਰਸਾਂ ਤੋਂ ਆਪੋ ਵਿਚ ਮਿਲ ਜੁਲ ਕੇ ਉਤਪੰਨ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਛੱਤੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਭੋਜਨ ਆਦਿਕ ਪਦਾਰਥ ਭੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਆ ਜਾਵਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QSSU", + "source_page": 131, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kotin kotwin koit bwsnw subws ris; kotin kotwin koit rwg nwd bwd kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Countless fragrances, sensualities, tastes, singing modes, melodies and sounding of musical instruments;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਾਨਿ ਕੋਟਿ ਬਾਸਨਾ ਸੁਬਾਸ ਰਸ ਕੈ ਅਥਵਾ ਸੁਬਾਸ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਲਪਟਾਂ ਛਡਨ ਵਾਲੀ ਸੁਗੰਧਿਤ ਬਾਸਨਾ ਮਹਿਕਾਰ ਖੁਸ਼ਬੂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਹੋਵੇ, ਅਰੁ ਇਵੇਂ ਹੀ ਹੋਰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਭਾਂਤ ਦੇ ਰਸ ਰੁਚੀਆਂ ਵਾਲੇ ਚਸਕੇ ਵਿਖਯ ਸ੍ਵਾਦ ਵਾ ਪ੍ਯਾਰ ਅਥਵਾ ਕਾਬ੍ਯ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਸਬੰਧੀ ਨੌਂ ਹੀ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਹਾਸ੍ਯ ਰਸ ਆਦਿ ਦੀ ਖਿੱਚ ਭੀ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋ ਕੇ ਅਪਣਾ ਉਪਕਾਰ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪ੍ਰਗਟਾਨ ਦਾ ਸਭ ਯਤਨ ਕਰਨ ਅਤੇ ਕੋਟਨ ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਾਨਿ ਕੋਟਿ ਰਾਗ ਨਾਦ ਬਾਦ ਕੈ ਰਾਗਾਂ ਦੀਆਂ ਸੁਰਾਂ ਤਥਾ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਬਾਦ ਬਾਜਿਆਂ ਆਦਿ ਦੀਆਂ ਨਾਦਾਂ ਭੀ ਰਲ ਆਵਣ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4HJD", + "source_page": 131, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kotin kotwin koit iriD isiD iniD suDw; koitin kotwin igAwn iDAwn krmwid kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Countless miraculous powers, elixir like pleasure-giving store houses of goods, contemplation and following of rites and rituals;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਾਨਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਸੁਧਾ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਰਿਧੀਆਂ ਸਿਧੀਆਂ ਅਰੁ ਨਿਧੀਆਂ, ਤਥਾ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਸੁਧਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਅਥਵਾ ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਾਨਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਕਰਮਾਦਿ ਕੈ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਕਰਮਾਦਿ ਕਰਮ ਕਾਂਡ, ਉਪਾਸਨਾ ਕਾਂਡ ਧਿਆਨ ਯੋਗ ਵਿਦ੍ਯਾ ਗਿਆਨ ਸਾਂਖ, ਵੇਦਾਂਤ ਆਦਿ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਇਕਤ੍ਰ ਆਨ ਹੋਣ-", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "83JK", + "source_page": 131, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sgl pdwrQ huie kotin kotwin gun; pujis n Dwm aupkwr ibsmwid kY [131[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And if all that had been said above become million times more, cannot match with the good done by persons of saintly temperament. (131)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਥਵਾ ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਸਕਲ ਪਦਾਰਥ ਹੁਇ ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਾਨਿ ਗੁਣ ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਮੋਖ ਅੱਡ ਅੱਡ ਕ੍ਰੋੜ ਵਾ ਕ੍ਰੋੜ ਗੁਣੇ ਹੋ ਕੇ ਫੇਰ ਅਗੇ ਇਹ ਸਭ ਰਲ ਮਿਲ ਕੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਹੋਰ ਭੀ ਵਧ ਆਵਣ, ਤਾਂ ਪੁਜਸਿ ਨ ਸਾਧ ਉਪਕਾਰ ਬਿਸਮਾਦ ਕੈ ਨਹੀਂ ਪੁਗ ਸਕਦੇ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਉਪਕਾਰ ਨੂੰ ਜੋ ਬਿਸਮਾਦ ਅਸਚਰਜ ਸਰੂਪੀ ਹੀ ਕਰ ਦੇਣ ਬਣਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਭਾਵ ਇਨਾਂ ਸਮੂਹ ਪਦਾਰਥਾਂ ਤੋਂ ਮਨੁੱਖ੍ਯ ਕਦਾਚਿਤ ਓਨਾ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਜਿਤਨਾ ਕਿ ਥੋੜੇ ਕਾਲ ਮਾਤ੍ਰ ਦੇ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚੋਂ ਨਿਹਾਲ ਹੋਇਆ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਤੇ ਮਨੁੱਖ ਇਨਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਲਈ ਪਚ ਪਚ ਮਰਣ ਨਾਲੋਂ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਹੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਹੋਵੇ ॥੧੩੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/132.json b/data/Kabit Savaiye/132.json new file mode 100644 index 000000000..357f52499 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/132.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NJK", + "sttm_id": 6612, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "U7WE", + "source_page": 132, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "AjXw ADInqw prm pivqR BeI; grb kY isMG dyh mhw ApivqR hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A goat, herbivorous animal do good of yielding milk is considered pious and good because of its humble nature but a lion, proud and carnivorous is considered highly impious.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਜਯਾ ਅਧੀਨਤਾ ਤੇ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਭਈ ਬਕਰੀ ਨੇ ਅਧੀਨਗੀ ਗ੍ਰੀਬੀ ਧਾਰਣ ਤੋਂ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਗਰਬ ਕੈ ਸਿੰਘ ਦੇਹ ਮਹਾਂ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ ਹੰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਸ਼ੇਰ ਦਾ ਸਰੀਰ ਮਹਾਂ ਗੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਬਕਰੀ ਦਾ ਮਾਸ ਖੱਲ ਆਦਿ ਲਗਪਗ ਸਭ ਹੀ ਉਪਕਾਰ ਵਿਚ ਲਗਦੇ ਹਨ ਪਰੰਤੂ ਸ਼ੇਰ ਦਾ ਮਾਸ ਅਖਾਜ ਤੇ ਵਿਕਾਰ ਕਰਤਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4MD9", + "source_page": 132, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "moin bRq ghy jYsy aUK mY pXUK rs; bws bkbwnI kY sugMDqw n imqR hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Because of his quiet nature, sugarcane has nectar-like juice in it, but noisy by nature bamboo cannot grasp any fragrance of sandalwood even if it grows close by.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੋਨ ਬ੍ਰਤ ਗਹੈ ਜੈਸੇ ਊਖ ਮੈ ਪਯੂਖ ਰਸ ਸਿਰ ਤਲਵਾਯਾ ਹੋ ਚੁੱਪ ਸਾਧਿਆਂ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੰਨੇ ਦੇ ਵਿਚ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਮਿੱਠੀ ਮਿੱਠੀ ਰਹੁ ਪ੍ਰਗਟ ਆਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਪਰੰਤੂ ਬਾਂਸ ਬਕ ਬਾਨੀ ਕੈ ਸੁਗੰਧਤਾ ਨ ਸਿਤ੍ਰ ਹੈ ਬਾਂਸ ਦੇ ਬਕਬਾਦ ਸਰਰ ਸਰਰ ਕਰਦੇ ਰਹਿਣ ਦੀ ਵਾਦੀ ਕੈ ਕਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਨਾ ਇਸ ਵਿਚ ਸੁਗੰਧਤਾ ਦਾ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਰ ਨਾ ਹੀ ਸਿਤ੍ਰ ਸੀਤਲਤਾ ਦਾ ਹੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y1JM", + "source_page": 132, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mul hoie mjIT rMg sMg sMgwqI Bey; Pul hoie kusMB rMg cMcl cirqR hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Rubiaceous plant (Majitha) has its colour characteristic in the bottom part of the plant but when joined with a cloth gives it a beautiful red colour and integrates with it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੁਲ ਹੁਇ ਮਜੀਠ ਰੰਗ ਸੰਗਮ ਸੰਗਾਤੀ ਭਏ ਮਜੀਠ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜੜ੍ਹ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਦਬਕੀ ਰਖਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰੇ ਓਸ ਵਿਚ ਰੰਗ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਕਪੜਾ ਲੀੜਾ ਇਸਦਾ ਸਾਥੀ ਹੋਵੇ, ਭਾਵ ਇਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨੂੰ ਪਾਵੇ ਓਸ ਵਿਚ ਭੀ ਓਹੋ ਰੰਗ ਹੋ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰੰਤੂ ਫੂਲ ਹੁਇ ਕਸੁੰਭ ਰੰਗ ਚੰਚਲ ਚਰਿਤ੍ਰ ਹੈ ਕਸੁੰਭੇ ਦਾ ਫਲ ਬੂਟੇ ਦੇ ਉਪਰ ਚਾਹੜਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦਿਖੌਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਓਸ ਦਾ ਰੰਗ ਚੰਚਲ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨਾਸ਼ਵੰਤ ਚੇਸ਼ਟਾ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NS08", + "source_page": 132, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI AswD swD dwdr Aau mIn giq; gupq pRgt moh dRoh kY bicqR hY [132[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly a willful or self-oriented person is like a frog whose love for water is fake and a deceit but a God-oriented person is like a fish whose love for water is strange and unique. (132)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੈਸੇ ਹੀ ਅਸਾਧ ਸਾਧ ਦਾਦਰ ਅਉ ਮੀਨ ਗਤਿ ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅਸਿੱਖ ਸਤਿਸੰਗੋਂ ਵੰਜਿਆਂ ਤੇ ਸਾਧ ਸਿੱਖਾਂ ਸਤਸੰਗੀਆਂ ਦੀ ਦਾਦਾਰ ਡੱਡੂਆਂ ਤੇ ਮੀਨ ਮਛੀਆਂ ਵਾਲੀ ਗਤਿ ਦਸ਼ਾ ਸਮਝੋ ਅਰਥਾਤ ਗੁਪਤ ਪ੍ਰਗਟ ਮੋਹ ਦ੍ਰੋਹ ਕੈ ਬਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਡੱਡੂ ਗੁਪਤ ਪ੍ਰਗਟ ਦ੍ਰੋਹ ਧਰੋਹ ਛਲ ਕਪਟ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮਛੀ ਗੁਪਤ ਪ੍ਰਗਟ ਮੋਹ ਜਲ ਦੇ ਪ੍ਯਾਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਓਸ ਤੋਂ ਵਿਚਿਤ ਵਖਰੀ ਤਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਹੀ ਸਾਧ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸਤਿਸੰਗੀ ਗੁਰਮੁਖ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਇਕੋ ਜੇਹੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਧਾਰਣ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਅਸਾਧ ਖੋਟੇ ਮਨਮੁਖ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਖੋਟ ਹੀ ਖੋਟ ਕਮੌਦੇ ਹਨ। ਭਾਵ ਉਪਰਲੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦ੍ਵਾਰੇ ਨਿਰੂਪੇ ਬਕਰੀ, ਊਖ, ਮਜੀਠ ਤਥਾ ਮੱਛੀ ਕਸ਼ਟ ਪਾ ਕੇ ਜੀਕੂੰ ਨੇਕੀ ਪਾਲਣ ਵਾਲੇ ਬਣਦੇ ਹਨ, ਅਰੁ ਸ਼ੇਰ ਬਾਂਸ, ਕਸੁੰਭਾ ਤਥਾ ਡੱਡੂ ਸਦਾ ਕਪਟ ਤੇ ਹੰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਜਦ ਕਦ ਵਿਕਾਰ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸੰਸਾਰੀਆਂ ਨਿੰਰਕਾਰੀਆਂ ਦਾ ਵਰਤਾਰਾ ਜਾਣ ਕੇ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਪਾ ਗੁਰਮੁਖ ਹੀ ਬਣਨ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰੇ ॥੧੩੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/133.json b/data/Kabit Savaiye/133.json new file mode 100644 index 000000000..40440805f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/133.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1M7", + "sttm_id": 6613, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "TQ10", + "source_page": 133, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pUrn bRhm iDAwn pUrn bRhm igAwn; pUrn Bgiq siqgur aupdys hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Satguru's sermon (in the form of blessing of Naam) is complete contemplation of the Master Lord, His knowledge and is total worship.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਧਿਆਨ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਪੂਰਨ ਭਗਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਸਾਧਪਣਾ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਸਾਧੁਤਾ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਣ ਕਰਨ ਖਾਤਰ ਗੁਰਮੁਖਤਾਈ ਧਾਰਣ ਕਰ ਲਈ ਹੈ, ਉਹ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਉਪਦੇਸ਼ ਵਿਖੇ ਪੂਰਨ ਭਗਤਿ ਪੂਰੀ ਪੂਰੀ ਸ਼ਰਧਾ ਨੂੰ ਉਤਪੰਨ ਕਰ ਕੇ, ਓਸ ਅਨੁਸਾਰ ਮਾਨੋ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਭਜਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਰੁ ਇਸੇ ਪੂਰਨ ਭਗਤੀ ਨੂੰ ਪਾਲਦਿਆਂ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਦਾ ਗਿਆਨ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਸੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਉਹ ਹਰਦਮ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਾਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "J1A5", + "source_page": 133, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy jl Awpw Koie brn brn imlY; qYsy hI ibbykI prmwqm pRvys hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As water mixes with several colours and acquires the same hue, similarly a disciple following Guru's advice becomes one with God.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਲ ਆਪਾ ਗੁਵਾ ਕੇ ਬਰਨ ਬਰਨ ਮਿਲੈ ਰੰਗ ਰੰਗ ਹਰ ਇਕ ਰੰਗ ਵਿਚ ਹੀ ਮਿਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੈਸੇ ਹੀ ਬਿਬੇਕੀ ਪਰਮਾਤਮ ਪ੍ਰਵੇਸ ਹੈ ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਕਤ ਕ੍ਰਮ ਨਾਲ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਦਾ ਬਿਬੇਕ ਉਹ ਨਿਰੰਤਰ ਅਭ੍ਯਾਸ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਹਉਮੈ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "W6X1", + "source_page": 133, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pwrs pris jYsy kink Aink Dwqu; cMdn bnwspqI bwsnw Avys hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As many metals when touched with philosopher stone become gold, bushes and plants grown in the vicinity of sandalwood attain its fragrance, similarly a devotee following Guru's advice becomes pure and one who spreads the fragrance of goodness all around.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਞੇ ਹੀ ਪਾਰਸ ਪਰਸਿ ਜੈਸੇ ਕਨਿਕ ਅਨਿਕ ਧਾਤੁ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਪਾਰਸ ਨੂੰ ਸਪਰਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਅਨੇਕਾਂ ਤਾਂਬਾ ਆਦਿਕ ਧਾਤੂਆਂ ਇਕ ਸ੍ਵਰਣ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਥਾ ਚੰਦਨ ਬਨਾਸਪਤੀ ਬਾਸਨਾ ਆਵੇਸ ਹੈ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਬਨਾਸਪਤੀ ਚੰਦਨ ਦੀ ਬਾਸਨਾ ਆਪਨੇ ਵਿਚ ਅਵੇਸ ਲੀਨ ਜਜ਼ਬ ਕਰ ਕੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਚੰਨਣ ਹੀ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4AMH", + "source_page": 133, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Git Git pUrm bRhm joiq Eiq poiq; BwvnI Bgiq Bwie Awid kau Adys hY [133[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Making prayers and supplications to the Almighty Lord, a wise and rationalist person enjoins the divine radiance of the Omnipresent Lord like warp and weft of a fabric through complete faith and devotion instilled in him by the Guru. (133)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੈਸੇ ਹੀ ਗੁਰਮੁਖ ਬਿਬੇਕੀ 'ਭਾਵਨੀ ਭਗਤਿ ਭਾਇ ਆਦਿ ਕਉ ਅਦੇਸ…' ਸਰਧਾ ਭੌਣੀ ਅਰੁ ਭਗਤੀ ਭਾਵ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਧਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਆਦੇਸ ਬੰਦਨਾ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦਿਆਂ ਘਟਿ ਘਟਿ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਜੋਤਿ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਹੈ ਸੰਪੂਰਣ ਸਰੀਰਾਂ ਤਥਾ ਸਰਬੱਤ ਹਿਰਦਿਆਂ ਵਿਖੇ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਓਹ ਪੋਤ ਤਾਣੇ ਪੇਟੇ ਤਾਰ ਵਤ ਭੀਤਰ ਬਾਹਰ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਅਨਭਉ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੩੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/134.json b/data/Kabit Savaiye/134.json new file mode 100644 index 000000000..23a0283dd --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/134.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "LD3", + "sttm_id": 6614, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "JWA0", + "source_page": 134, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy krpUr mY aufq ko suBwau qw qy; Aaur bwsnw n qw kY AwgY ThwrveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the fragrance of camphor has the characteristic of spreading in the air, thus its smell cannot remain lodged in anything;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੈਸੇ ਕਰਪੂਰ ਮੈ ਉਡਨ ਕੋ ਸੁਭਾਉ ਤਾ ਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੁਸ਼ਕ ਕਾਫੂਰ ਦੇ ਸੁਤੇ ਹੀ ਉਡਨ ਵਾਲਾ ਸੁਭਾਵ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਓਸੇ ਦੇ ਅਗੇ ਹੋਰ ਬਾਸਨਾ ਸੁਗੰਧੀ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰ ਸਕਿਆ ਕਰਦੀ ਭਾਵ ਚਪਲ ਚਿੱਤਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਹਿਰਦਿਆਂ ਅੰਦਰ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6EJV", + "source_page": 134, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "cMdn subws kY subwsnw bnwspqI; qwhI qy sugMDqw skl sY smwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But vegetation around a Sandalwood tree become equally fragrant with the aroma released but it;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਚੰਦਨ ਸੁਬਾਸ ਸੰਦਲ ਚੰਨਣ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਹੀ ਵਸਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਅਪਣੇ ਵਿਚ ਮਗਨ ਰਹਿਣ ਜੇਰਾ ਰਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤਾਹੀ ਤੇ ਸੁਗੰਧਤਾ ਸਕਲ ਮੈ ਸਮਾਵਈ ਤਿਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਸੁਗੰਧੀ ਓਸ ਦੀ ਸਭ ਵਿਚ ਸਮਾ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਓਹ ਕੈ ਸੁਬਾਸਨਾ ਬਨਾਸਪਤੀ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਬਨਾਸਪਤੀ ਨੂੰ ਅਪਣੀ ਸੁਗੰਧੀ ਸੰਪੰਨ ਹੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BPCA", + "source_page": 134, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy jl imlq sRbMg sMg rMgu rwKY; Agn jrwie sb rMgnu imtwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As water acquires the same colour that is mixed in it, but fire destroys all the colours by burning them (into ashes);", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਿਲਤ ਸ੍ਰਬੰਗ ਸੰਗ ਰੰਗ ਰਾਖੈ ਅਰੁ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜਲ ਦ੍ਰਵਨ ਸੁਭਾਵ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਜੇਹੋ ਜੇਹੇ ਰੰਗ ਸੰਗ ਰਾਖੈ ਜਿਸ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੰਗ ਨਾਲ ਰਖ ਦਿਓ, ਭਾਵ ਮਿਲਾ ਦਿਓ, ਓਹੋ ਓਹੋ ਜੇਹਾ ਹੀ ਸਰਬੰਗ ਸਮੂਲਚਾ ਬਣਾ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਐਸੇ ਹੀ ਸਾਰਗ੍ਰਾਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਗ੍ਰਾਹੀ ਸੈਨਸੇਟਿਵ ਮਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਬੈਠਿਆਂ, ਸਮੂਲਚਾ ਪਰਮਾਰਥ ਅੰਦਰ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕਿੰਤੂ ਅਗਨਿ ਜਰਾਇ ਸਭ ਰੰਗਨ ਮਿਟਾਵਈ ਅੱਗ ਸੜਦੇ ਤਪਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸੁਭਾਵ ਦੀ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ, ਜੋ ਰੰਗ ਸਾਮਨੇ ਆ ਜਾਵੇ ਸਾੜ ਕੇ ਸੁਆਹ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਐਸੇ ਹੀ ਦੁਸ਼ਟ ਪੁਰਖ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਪੁਜਕੇ ਭੀ ਈਰਖਾ ਆਦਿ ਸੁਭਾਵ ਕਾਰਣ ਰਹੇ ਸਹੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਭੀ ਪੱਟੀ ਮੇਸ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "24LG", + "source_page": 134, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jYsy riv sis isv skq suBwv giq; sMjogI ibEgI idRstwqu kY idKwveI [134[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the effect of Sun is undesirable (Tamoguni) while the moon has virtuous effect, similarly a Guru-conscious person behaves peacefully and virtuously while a self willed and apostate person caught in the evil effects of mammon is conspicuous. (134)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੇਰ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਸਸਿ ਸਿਵ ਸਕਤਿ ਸੁਭਾਵ ਗਤਿ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸਿਵ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੀ ਗਤਿ ਦਸ਼ਾ ਪ੍ਰਕਿਰਤੀ ਰਖਦੇ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਸੂਰਜ ਸ਼ਿਵ ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਾਲਾ ਸੁਭਾਵ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਖਸਲਤ ਖਾਸਾ ਰਖਦਾ ਹੈ ਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸ਼ਕਤੀ ਵਾਲਾ ਜੀਵਨ ਗ੍ਰਾਹੀ ਸੁਭਾਵ ਭਾਵ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸੂਰਜ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਹੀ ਕਾਯਮ ਇਸਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਸੰਜੋਗੀ ਬਯੋਗੀ ਇਹ ਸੰਜੋਗੀ ਤੇ ਵਿਜੋਗੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਵਾਣੇ ਗਏ ਹਨ ਭਾਵ ਸੂਰਜ ਦਿਨੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਸਭ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਰਾਤ ਨੂੰ ਉਦੇ ਹੋ ਕੇ ਸਭ ਨੂੰ ਥਾਪੜ ਸੁਆਨ ਵਾਲਾ ਆਪੋ ਵਿਚ ਵਿਛੋੜਨ ਹਾਰਾ ਹੈ ਦ੍ਰਿਸਟਾਂਤ ਕੈ ਦਿਖਾਵਈ ਸੋ ਇਹ ਗੱਲ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਤੋਂ ਹੀ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਔਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਤਾਂ ਮਾਯਾ ਦੇ ਦਾਸ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਓਹ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਆਣ ਕੇ ਭੀ ਵਿਜੋਗੀ ਵਿੱਛੜੇ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਉਪਰ ਰਖਦੇ ਹਨ ਤੇ ਉਸੇ ਦੇ ਸਿੱਕ ਜਿਗਾਸਾ ਧਾਰ ਕੇ ਏਸੇ ਹੀ ਭੌਣੀ ਨਾਲ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਔਂਦੇ ਹਨ, ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧੩੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/135.json b/data/Kabit Savaiye/135.json new file mode 100644 index 000000000..240c2f17e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/135.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ULH", + "sttm_id": 6615, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "AM80", + "source_page": 135, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sRI gur drs iDAwn sRI gur sbd; igAwn ssqR snwh pMc dUq bis Awey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Contemplating on the vision of the True Guru and practicing His impressed divine word are the weapons for fighting the five evils like lust, anger, avarice etc.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਦਰਸ ਧਿਆਨ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਸਬਦ ਗਿਆਨ ਸ੍ਰੀ ਸੋਭਾਯਮਾਨ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦਾ ਧਿਆਨ ਅਰੁ ਸ੍ਰੀ ਸੋਭਾਯਮਾਨ ਕਲ੍ਯਾਣ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਉਪਦੇਸ਼ ਰੂਪ ਮੰਤ੍ਰ ਦਾ ਜੋ ਗਿਆਨ ਜਾਨ ਲੈਣਾ ਹੈ ਇਨਾਂ ਦੋਹਾਂ ਸਾਧਨਾ ਰੂਪ ਸਸਤ੍ਰ ਸਨਾਹ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਤੇ ਸੰਜੋਏ ਨੂੰ ਧਾਰਣ ਕਰਨ ਕਰ ਕੇ ਭਾਵ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਤਾਂ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਦਾ ਕੰਮ ਲੈ ਕੇ ਵੀਚਾਰ ਦ੍ਵਾਰੇ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਆਦਿ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਰਹੇ ਅਰੁ ਧਿਆਨ ਤੋਂ ਸੰਜੋਏ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਵਾ ਤੋਂ ਬਚੌਨ ਵਾਲੀ ਫੁਲਾਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਦਾ ਕੰਮ ਲੈਂਦਾ ਰਹੇ ਅਰਥਾਤ ਧਿਆਨ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਉਪਰਕੋਈ ਵਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਐਸਾ ਅੱਟਲ ਭਰੋਸਾ ਰਖੇ ਤਾਂ ਪੰਚ ਦੂਤ ਬੀਸ ਆਏ ਹੈ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਹੰਕਾਰ ਰੂਪ ਪੰਜੇ ਦੁਸ਼ਟ ਵੈਰੀ ਵੱਸ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਦੀ ਆਗ੍ਯਾ ਅਨੁਸਾਰ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਤੁਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2T10", + "source_page": 135, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sRI gur crn ryn sRI gur srin Dyn; krm Brm kit ABY pd pwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The refuge of True Guru and by living in the dust of His feet, the ill effects and doubts of all past performed deeds are vanquished. One acquires a state of fearlessness.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਚਰਨ ਰੇਨੁ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਸਰਨਿ ਧੇਨ ਸੋਭਾਯਮਾਨ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਰੇਨ ਧੂਲੀ ਸੇਵਨ ਕਰ ਕੇ ਦਾ ਧੂਲੀ ਹੋਏ ਰਹਿਣ ਕਰੇ ਤਥਾ ਸੋਭਾਯਮਾਨ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਆਸਰਾ ਓਟ ਧਾਰਣ ਕਰਣ ਕਰ ਕੇ ਕਰਮ ਭਰਮ ਕਟਿ ਅਮੁਕਾ ਕਰਮ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਮੁਕੀ ਹਾਨੀ ਹੋ ਜਾਊ ਯਾ ਫੁਲਾਨਾ ਕੰਮ ਕੀਤ੍ਯਾਂ ਫੁਲਾਨਾ ਹਰਜਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਬਿਧੀ ਨਿਖੇਧ ਦਾ ਭਰਮ ਕੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਲੌਕਿਕ ਬੇਦਿਕ ਰੀਤਾਂ ਰਸਮਾਂ ਦਾ ਜੂਲਾ ਸਿਰ ਤੋਂ ਲਾਹਕੇ ਅਭੈ ਪਦ ਪਾਏ ਹੈ ਨਿਰਭੈ ਪਦਵੀ ਮੋਖਅਥਵਾ ਬੇਪ੍ਰਵਾਹੀ ਬੇਮੁਥੰਜਗੀ ਸੱਚੀ ਸੁਤੰਤ੍ਰਤਾ ਦਾ ਦਰਜਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K1ML", + "source_page": 135, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sRI gur bcn lyK sRI gur syvk ByK; ACl AlyK pRBu AlK lKwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By imbibing the divine words of Satguru (True Guru), and by developing an attitude of a true slave, one realises the imperceptible, indeceivable and indescribable Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਬਚਨ ਲੇਖ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਹੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਬਚਨ ਨੂੰ ਲੇਖੇ ਪਾ ਕੇ ਚਿੱਤ ਉਪਰ ਹਰ ਦਮ ਲਿਖ੍ਯਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਯਾ ਅਵਸ਼੍ਯ ਪ੍ਰਵਾਨਣ ਲੈਕ ਸਤ੍ਯ ਸਤ੍ਯ ਆਪਣੀ ਕਲ੍ਯਾਣ ਦਾ ਕਾਰਣ ਨਿਸਚੇ ਕਰ ਕੇ, ਤਥਾ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਸੇਵਕ ਭੇਖ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਸੇਵਕ ਵਾਲੀ ਹੀ ਬਾਹਰਲੀ ਚਾਲ ਢਾਲ ਵੀ ਪਹਿਰਾਵੇ ਆਦਿ ਦੇ ਢੰਗ ਦਾ ਸਾਂਗ ਧਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਸਤਿਸੰਗੀ ਇਉਂ ਵਰਤਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਅਛਲ ਅਲੇਖ ਪ੍ਰਭੁ ਅਲਖੁ ਲਖਾਏ ਹੈ ਮਾਯਾ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਕਰ ਕੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਛਲਿਆ ਜਾ ਸਕਨ ਵਾਲਾ, ਤਥਾ ਬੇਦ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਆਦਿ ਲੇਖਿਆਂ ਵਾਲੀਆਂ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਪ੍ਰਪਾਟੀਆਂ ਵਿਚ ਨਾ ਆ ਸਕਨ ਵਾਲਾ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਪਰਮ ਪਿਤਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਨਾ ਲਖੇ ਜਾ ਸਕਨ ਹਾਰੇ ਅਲਖ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਓਸ ਦੇ ਤਾਂਈ ਲਖਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਨੁਭਵ ਕਰਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਪਣੇ ਵਾਸਤਵ ਸਰੂਪ ਨੂੰ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E8VX", + "source_page": 135, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurisK swDsMg gosit pRym pRsMg; inMmRqw inrMqrI kY shj smwey hY [135[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the company of holy men of the True Guru, singing Gurbani (Guru's utterances in praise of the Lord) with humility and love, one gets absorbed in the spiritual peace. (135)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਪਰਜ ਇਹ ਕਿ ਗੁਰਸਿਖ ਸਾਧ ਸੰਗ ਗੋਸਟਿ + ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੰਗ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੰਗ ਪ੍ਰੇਮ ਪੂਰਬਕ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਗਿਆਨ ਗੋਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੋਯਾ ਨਿੰਮ੍ਰਿਤਾ ਨਿਰੰਤਰੀ ਕੈ ਲਗਾਤਾਰ ਗਰੀਬੀ ਨੂੰ ਧਾਰਣ ਕਰਦਾ ਕਰਦਾ ਸਹਜ ਸਮਾਏ ਹੈ ਸਹਜ ਸ੍ਵਰੂਪ ਵਿਖੇ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੩੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/136.json b/data/Kabit Savaiye/136.json new file mode 100644 index 000000000..ccb604afd --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/136.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "GKD", + "sttm_id": 6616, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "JDEY", + "source_page": 136, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau mjIT bsuDw sY Koid kwFIAq; AMbr surMg Bey sMg n qjq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the red colouring agent of a Rubiaceous plant is extracted from the bottom part of its stem, and the clothes coloured with it become beautiful to behold, while the colour does not fade;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੈਸੇ ਤਉ ਮਜੀਠ ਬਸੁਧਾ ਸੈ ਖੋਦਿ ਕਾਢੀਅਤ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਜੀਠ ਨੂੰ ਬਸੁਧਾ ਸੈ ਧਰਤੀ ਵਿਚੋਂ ਪੁਟਕੇ ਕਢੀਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਓਹ ਕੁੱਟਣ ਤਥਾ ਅਵਟਣ ਆਦਿ ਦੀਆਂ ਘਾਲਾਂ ਘਾਲਕੇ ਆਪਣੇ ਰੰਗੀਲੇ ਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਫੇਰ ਤਾਂ ਉਹ ਐਸੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਕਿ ਅੰਬਰ ਸੁਰੰਗ ਭਏ ਸੰਗੁ ਨ ਤਜਤ ਹੈ ਬਸਤ੍ਰ ਨੂੰ ਭੀ ਲਗਦੇ ਸਾਰ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਦਾ ਬਣਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ। ਤੇ ਬਸਤਰ ਜਦ ਤਕ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਓਸ ਦੇ ਸਾਥ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤ੍ਯਾਗਦਾ। ਅੇਸਾ ਹੀ ਹਾਲ ਸਤਿਸੰਗਤ ਦੀ ਘਾਲ ਰਸਤੇ ਆਪੇ ਨੂੰ ਸਾਧਨ ਵਾਲੇ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਦਾ ਹੈ ਕਿ ਓਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦਾ ਰੰਗ ਦੂਸਰਿਆਂ ਉਪਰ ਐਡਾ ਚੜਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਕੇਰਾਂ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਬੈਠ ਮੁੜ ਅੱਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4F5X", + "source_page": 136, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qau ksuMB qij mUl PUl AwnIAq; jwnIAq sMgu Cwif qwhI Bjq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the colour of Safflower plant resides in the flower and not in the lower part of the stem, so it is believed to leave or fade away when a cloth is dyed with it, since that is its character;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜੇ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਆਣ ਕੇ ਭੀ ਮੂਲ ਮੁੱਢ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੇ, ਤੇ ਦਿਖਾਵਿਆਂ ਨੂੰ ਦੌੜਦੇ ਹਨ, ਓਨਾਂ ਦਾ ਪਾਜ ਓੜਕ ਨੂੰ ਖੁਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਓਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਢੁੱਕਦਾ, ਜੈਸੇ ਤਉ ਕਸੁੰਭੇ ਤਜਿ ਮੂਲ ਫੂਲ ਆਨੀਅਤ ਜਾਨੀਅਤ ਸੰਗੁ ਛਾਡਿ ਤਾਹੀ ਤੇ ਭਜਤ ਹੈ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿ ਕਸੁੰਭੇ ਦਾ ਮੁਢਉ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਫੁਲ ਲੈ ਆਈਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਅਪਣੇ ਮੂਲ ਦਾ ਸੰਗ ਛਡ ਔਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਗੱਲ ਜਾਨੀਅਤ ਪ੍ਰਸਿਧ ਹੈ, ਸੋ ਤਾਹੀ ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਭਜਤ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਓਸ ਦੀ ਆਬ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BK4D", + "source_page": 136, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ArD aurD muK sill sUcI suBwau; qwN qy sIq qpiq ml Aml sjq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the water flows downward while the fire extends upward, the fire is heat and soot-giving while water is cool and free of dross or dirt.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਸਦਾ ਮਨ ਨੀਵਾਂ ਰਖੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪੂਰਾ ਲਾਭ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਗਰੂਰੀ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਥੇ ਭੀ ਪੱਲੇ ਕਲੰਕ ਹੀ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹਾ ਕਿ: ਅਰਧ ਉਰਧ ਮੁਖ ਸਲਿਲ ਸੂਚੀ ਸੁਭਾਉ ਅਰਧ ਮੁਖ ਨੀਵਾਂ ਸਿਰ ਕਰ ਕੇ ਚਲਨਾ ਸਲਿਲ ਸੁਭਾਉ ਜਲ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਹੈ ਤੇ ਉਰਧ ਮੁਖ ਉੱਚਾ ਸਿਰ ਕਰ ਕੇ ਬਲਨਾ ਸੂਚੀ ਸੁਭਾਉ ਅੱਗ ਦੀ ਬਾਣ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਤਾਂ ਤੇ ਸੀਤ ਤਪਤ ਮਲ ਅਮਲ ਸਜਤ ਹੈ ਏਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਜਲ ਸੀਤ ਠੰਢਕ ਤੇ ਅਮਲ ਰਮਲਤਾ ਨੂੰ ਸਜਤ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਗਨੀ ਤਪਤ ਸੜਨ ਤੇ ਮਲ ਕਾਲਕ ਨੂੰ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RXZB", + "source_page": 136, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmiq durmiq aUc nIc nIc aUc; jIq hwr hwr jIq ljw n ljq hY [136[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So does the teachings of Guru raises the consciousness of the humble and converts defeat into victory. But the base wisdom lowers the proud and arrogant and converts victory into defeat. The lower level of intelligence makes a person bereft of shame and h", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਹੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਅਨੁਸਾਰ ਗੁਰਮਤ ਗੁਣਾਂ ਕਰ ਕੇ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਊਚ ਉਤਮ ਹੁੰਦੀ ਹੋਈ ਭੀ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਧਾਰ ਕੇ ਨੀਵੀਂ ਹੋ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ, ਤੇ ਦੁਰਮਤਿ ਮਤਸਰ ਆਦਿ ਸੁਭਾਵਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤਦੀ ਹੋਈ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨੀਚ ਹੁੰਦੀ ਭੀ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਮਗਰੂਰੀ ਧਾਰ ਕੇ ਊਚ ਹੋ ਦਿਖੌਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਗੁਰਮਤਿ ਦੁਰਮਤਿ ਊਚ ਨੀਚ ਨੀਚ ਊਚ ਜਦ ਸਤਿਸੰਗ ਸਰੂਪੀ ਗੁਰਮਤਿ ਵਿਖੇ ਇਹ ਦੁਰਮਤਿ ਆ ਜਾਵੇ ਭਾਵ ਦੁਰਮੀਆ ਜੇ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਚੀ ਹੋ ਵਰਤਨ ਵਾਲੀ ਦੁਰਮਤਿ ਨੀਚ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਭਾਵ ਵਾਲੀ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਵਾ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਵਰਤਣਹਾਰੀ ਗੁਰਮਤਿ ਅਪਣੇ ਅਸਲੀ ਸਰੂਪ ਉਚ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਸਾਫ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਲਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਐਉਂ ਉਚੇ ਨੀਵੇਂ ਤੇ ਨੀਵੇਂ ਉਚੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਸਤਿਸੰਗ ਹੋਣ ਤੇ ਹਾਰ ਹਾਰ ਜੀਤ ਲਜਾ ਨ ਲਜਤ ਹੈ ਜਿੱਤੇ ਹੋਏ ਦੁਰਮਤੀਏ ਹਾਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਹਾਰੇ ਹੋਏ ਗੁਰਮੁਖ ਓੜਕ ਨੂੰ ਜਿੱਤਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸਤਿਸੰਗ ਅੰਦਰ ਲੱਜਾ ਕਰ ਕੇ ਲੱਜਿਤ ਹੋਣਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭਾਸਦਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਭਾਵਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਜੇ ਆਵੇ ਤਾਂ ਮੂਲ ਦਾ ਗਾਹਕ ਹੋ ਕੇ ਆਵੇ, ਨਾ ਕਿ ਦਿਖਾਵੇ ਦਾ ਤਾਂ ਐਂਉ ਦੀ ਮੌਜ ਵਰਤ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੧੩੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/137.json b/data/Kabit Savaiye/137.json new file mode 100644 index 000000000..53e884b2c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/137.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "N25", + "sttm_id": 6617, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "0BFV", + "source_page": 137, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK swDsMgu sbd suriq ilv; pUrn bRhm srbwqm kY jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Guru-conscious person strings the word divine in the thread of his consciousness in the company of saintly persons. He acknowledges the presence of omnipresent Lord in the form of soul in every one.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧਸੰਗ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਗੁਰਮੁਖ ਗੁਰੂ ਕੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਖੇ ਗੁਰਮੁਖਤਾ ਧਾਰਣ ਕਰ ਲਈ ਹੈ ਜਿਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ, ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ੇ ਸਤਿਨਾਮੁ ਮੰਤ੍ਰ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਦੇਹ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਆਦਿ ਦੀ ਅਪਣੇ ਅਪਣੇ ਕਰਤੱਬ ਸਾਧਨ ਦੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਨੂੰ ਨਿਗ੍ਹਾ ਵਿਚ ਰਖਣਹਾਰੀ ਅੰਤਰੀਵੀ ਸਤ੍ਯਾ ਦੀ ਲਿਵ ਲੇਸ ਲਾਲਸਾ ਤਾਰ ਲਗਾਈ ਰਖਦੇ ਹੈਨ। ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸਰਬਾਤਮ ਕੈ ਜਾਨੀਐ ਜਿਸ ਲਿਵ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਰਬਾਤਮ ਸਭ ਦਾ ਅਪਣਾ ਆਪ ਰੂਪ ਕਰ ਕੇ ਜਾਣਿਆ ਕਰਦੇ ਹੈਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JCLH", + "source_page": 137, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "shj suBwie irdY BwvnI Bgiq Bwie; ibhis imln smdrs iDAwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He is ever engrossed in the love and faith of the Guru Lord in his mind. He treats all alike and smilingly too.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਰਿਦੈ ਭਾਵਨੀ ਭਗਤਿ ਭਾਇ ਅਰੁ ਸਹਜੇ ਸੁਤੇ ਹੀ ਇਸ ਉਕਤ ਸੁਭਾਇ ਸੁ+ਭਾਇ = ਸ੍ਵੈ+ਭਾਵੀ ਆਤਮ ਭਾਵੀ ਭਾਵਨਾ ਭਾਵਨਾ ਚਿੰਤਨ ਕਰ ਕੇ ਓਨਾਂ ਦੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਭਗਤੀ ਭਾਵ ਪ੍ਰੀਤੀ ਵਾਲਾ ਸੁਭਾਵ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਬਿਹਸਿ ਮਿਲਨ ਸਮ ਦਰਸ ਧਿਆਨੀਐ ਸਮ ਇਕ ਰਸ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਬ੍ਰਹਮ ਨੂੰ ਦਰਸ ਧਿਆਨੀਐ ਤਕਦੇ ਤਕਦੇ ਧਿਔਂਦੇ ਧਿਔਂਦੇ ਵਾ ਆਪਣੇ ਸਮ ਹੀ ਤੱਕਦੇ ਹੋਏ ਸਭ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬਿਹਸਿ ਮਿਲਨ ਹੱਸ ਹੱਸਕੇ ਖਿੜੇ ਮਥੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਮਨ ਮਿਲਿਆ ਕਰਦੇ ਹੈਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "R5NJ", + "source_page": 137, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "inmRqw invws dws dwsn dwswn miq; mDur bcn muK bynqI bKwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Guru-conscious person who ever lives in the presence of the True Guru is always humble and has the intellect of being the slave of slaves (of the Guru). And when he speaks, his words are sweet and full of supplication.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਨਿਵਾ ਦਾਸ ਦਾਸਨ ਦਾਸਾਨ ਮਤਿ ਗੱਲ ਸੁਨਣ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਸਾਰ ਗ੍ਰਹਣ ਕਰ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਜੋ ਬੁਧੀ ਵਿਸ਼ੇਖ ਰੂਪ ਮਤਿ ਹੈ ਉਸ ਵਿਖੇ ਓਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਗ੍ਰੀਬੀ ਭਾਵ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਵਾਸਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਦਾਸ ਦਾਸਨ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਦਾਸ ਤੇ ਇਨਾਂ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਭੀ ਜੋ ਫੇਰ ਦਾਸਾਨ ਅਨੁਸਾਰ ਚਲਨ ਵਾਲੇ ਦਾਸ ਟਹਿਲੀਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਐਸੇ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਏਹੋ ਹੀ ਕਾਰਣ ਹੈ ਜਿਸ ਤੇ ਉਹ ਸਦਾ ਮਧੁਰ ਬਚਨ ਮੁਖਿ ਬੇਨਤੀ ਬਖਾਨੀਐ। ਬੇਨਤੀ ਕੋਮਲਤਾ ਭਰੇ ਮਿਠੇ ਮਿਠੇ ਬਚਨ ਮੂੰਹੋਂ ਉਚਾਰ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2WUX", + "source_page": 137, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pUjw pRwn igAwn gur AwigAwkwrI AgRBwg; Awqm Avys prmwqm inDwnIAY [137[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Guru-oriented person remembers Him with every breath and stays in Lord's presence like an obedient being. Thus his soul remains absorbed in the treasure house of peace and tranquillity. (137)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਜਾ ਪ੍ਰਾਨ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਸ੍ਵਾਸਾਂ ਦੀ ਆਉ ਜਾਈ ਵਿਖੇ ਲਗਾਤਾਰ ਸਦੀਵ ਕਾਲ ਪੂਜਾ ਅਰਾਧਨ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਓਸ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਜ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸਮਝਾਇਆ ਹੈ ਅਥਵਾ ਸ੍ਵਾਸਾਂ ਨਾਲ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅਭ੍ਯਾਸ ਦਾ ਜੀਕੂੰ ਗ੍ਯਾਨ ਕਰਾਯਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਗੁਰ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਅਗ੍ਰ ਭਾਗ ਗੁਰੂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਪਾਲਣ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਬਣ ਕੇ ਓਸ ਨੂੰ ਅਪਨੇ ਅਗ੍ਰ ਭਾਗ ਸਨਮੁਖ ਰਖਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਅਪਣਾ ਧਰਮ ਸਮਝ ਕੇ ਓਸ ਨੂੰ ਅਭ੍ਯਾਸਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਇਕ ਸ੍ਵਾਸ ਭੀ ਅਕਾਰਥਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਦਿੰਦੇ। ਅਰੁ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਕਮੌਂਦੇ ਕਮੌਂਦੇ ਆਤਮ ਅਵੇਸ ਪਰਮਾਤ ਨਿਧਾਨੀਐ ਆਤਮੇ ਆਪੇ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਖੇ ਆਵੇਸ਼ ਭਲੀ ਭਾਂਤ ਲਿਵ ਲੀਨ ਕਰ ਕੇ ਨਿਧ + ਆਨੀਐ ਅਨੁਭਵ ਰੂਪ ਨਿਧੀ ਭੰਡਾਰ ਅਨੁਭਵ ਦੇ ਸੋਮੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੧੩੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/138.json b/data/Kabit Savaiye/138.json new file mode 100644 index 000000000..db05c214a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/138.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "2PM", + "sttm_id": 6618, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "Q83Q", + "source_page": 138, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "siq rUp siqnwm siqgur igAwn iDAwn; siqgur miq suin siq kir mwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The granter of knowledge and contemplation of ever stable form and name (Lord) is True Guru. A Guru-conscious person listens to the teachings of the True Guru and practices His words in his deeds and actions.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿ ਰੂਪ ਸਤਿ ਨਾਮ ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਦਿਨ ਰਾਤ ਜੀਵਨ ਭਰ ਹੀ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੀ ਤਾਰ ਬੱਝੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਇਨਾਂ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਗੇੜ ਪ੍ਰਾਤਾ ਮਧ੍ਯਾਨ ਸੰਧਯਾ ਕਾਲ ਲਗਾਤਾਰ ਦਿਨ ਰਾਤ ਵਿਖੇ ਜਾਰੀ ਰਖਣਾ ਸਤਿ ਸਰੂਪੀ ਸਤਿਨਾਮ ਹੈ ਏਹੋ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੇ ਗਿਆਨ ਕਰਵਾਯਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿਚ ਕਰਾਯਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸੇ ਵਿਖੇ ਹੀ ਇਕ ਰਸ ਧਿਆਨ ਰਖਦਾ ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮਤਿ ਦਿਤੀ ਅਰਥਾਤ ਸਿਖਿਆ ਸਿਵਾਈ ਅਥਵਾ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਓਨਾਂ ਨੇ ਸੁਨਿ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੀ ਹੈ ਸੁਣਦੇ ਸਾਰ ਸਤਿ ਯਥਾਰਯ ਯਥਾਰਯ ਸੱਚ ਸੱਚ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨਿਆ ਪ੍ਰਵਾਣ ਕੀਤਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5YKN", + "source_page": 138, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "drs iDAwn smdrsI bRhm iDAwnI; sbd igAwn gur bRhmigAwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By virtue of glimpse and contemplation of the True Guru, a Guru-oriented person treats all uniformly. And as such he is Lord-conscious person and because of the knowledge of the words of Guru, he is Lord aware person.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਉਂ ਕਰ ਕੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦਰਸ ਧਿਆਨ ਸਮਦਰਸੀ ਬ੍ਰਹਮ ਧਿਆਨੀ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਪ੍ਰਪੰਚ ਮਾਤ੍ਰ ਪਸਾਰੇ ਨੂੰ ਧ੍ਯਾਨ ਨਿਗ੍ਹਾ ਅੰਦਰ ਔਂਦਿਆਂ ਓਸ ਵਿਖੇ ਸਮ ਦਰਸੀ ਇਕ ਰਸ ਰਮੇ ਹੋਏ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਤਕਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਬ੍ਰਹਮ ਧਿਆਨੀ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਉਪਰ ਕਹੇ ਸਬਦ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਹੈ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਗਿਆਨ ਵਿਚ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹਿ ਕੇ ਉਹ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TMHU", + "source_page": 138, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurmiq inhcl pUrn pRgws irdY; mwnY mn mwny aunmn aunmwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By practicing the teachings of the True Guru completely and with patience, the light effulgent appears within him. He is filled with the love of the Lord and he acquires higher state of spiritual being.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤ ਪਰਜ ਕੀਹ ਕਿ ਇਸ ਭਾਂਤ ਗੁਰਮਤਿ ਨਿਹਚਲ ਗੁਰਮਤਿ ਵਿਖੇ ਅਚੱਲ ਅਡੋਲ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਕਰ ਕੇ ਓਨਾਂਦੇ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਗਾਸ ਰਿਦੈ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਪੂਰਨ ਸਰਬ ਬ੍ਯਾਪੀ ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਮਾਨੈ ਮਨ ਓਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਭੀ ਮੰਨ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਕਲਪ ਵਿਕਲਪ ਰਹਿਤਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਬਸ ਜਦ ਇਉਂ ਮਾਨੇ ਮੰਨ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਨਮਨ ਉਨਮਾਨੀ ਹੈ ਉਨਮਨੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਮਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਐਸਾ ਅਨੁਮਾਨ ਨਿਸਚਾ ਕਰ ਲਵੋ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9D99", + "source_page": 138, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ibsmY ibsm AscrjY Ascrj mY; AdBuq prmdBuq giq TwnI hY [138[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the grace of the meditation of Naam of the Lord carried out by the blessings of the True Guru, he stays in most ecstatic, strange and blissful state all the time. (138)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਸਮੈ ਬਿਸਮ ਅਸਚਰਜੈ ਅਸਚਰਜ ਮੈ ਅਦਭੁਤ ਪਰਮਦਭੁਤ ਗਤਿ ਨਾਨੀ ਹੈ ਅਚੰਭੇ ਨੂੰ ਭੀ ਅਚੰਭਿਤ ਕਰਣਹਾਰੀ ਤੇ ਅਚਰਜਤਾ ਨੂੰ ਅਚਰਜ ਰੂਪ ਬਨਾਣ ਹਾਰੀ ਤਥਾ ਅਦਭੁਤ ਅਨੋਖੀਓਂ ਭੀ ਮਹਾਨ ਅਨੋਖੀ ਗਤਿ ਦਸ਼ਾ ਅਵਸਥਾ ਜੋ ਕਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਸੋ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਏਹੋ ਹੀ ਠਾਨੀ ਥਾਪ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਮਹਾਂ ਪੁਰਖਾਂ ਅਨੁਭਵੀਆਂ ਨੇ ਪ੍ਰਵਾਣ ਕੀਤੀ ਹੈ ॥੧੩੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/139.json b/data/Kabit Savaiye/139.json new file mode 100644 index 000000000..0de078d24 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/139.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "UWM", + "sttm_id": 6619, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "JY2Y", + "source_page": 139, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pUrn prm joiq siqgur siq rUp; pUrn igAwn siqgur siqnwm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The True Guru is the true and complete form of the Radiance supreme-the Lord. The blessings of Naam to the Sikhs is the complete knowledge of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਨ ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਤਿ ਰੂਪ ਸਚਮੁੱਚ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਪਰਮਜ੍ਯੋਤੀ ਸਰੂਪ ਹਨ, ਅਰਥਾਤ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਆਕ੍ਰਿਤੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਵਾ ਆਕਾਰ ਸਤਿ ਸਚੋ ਸਚ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਸਰਬ ਠੌਰ ਰਮਿਆ ਹੋਯਾ ਪਰਮ ਜੋਤੀ ਪਰਮ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਰੂਪ ਹੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "L6MH", + "source_page": 139, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pUrn jugiq siq siq gurmiq irdY; pUrn syv swDsMgiq ibsRwm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The slave Sikh of the True Guru imbibes the teachings of the Guru in his heart according to the manner taught and holds it as total truth. He practices it in the holy congregation very devotedly;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਨ ਜੁਗਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਤਿ ਰਿਦੈ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਸਤਿ ਜ੍ਯੋਂ ਦਾ ਤ੍ਯੋਂ ਯਥਾਰਥ ਵਾ ਸਚ ਰੂਪ ਹੋ ਜੋ ਕੁਛ ਜਚ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਉਸੇ ਵਿਖੇ ਹੀ ਪੂਰੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੁਗਤਿ ਜੁੜਨਾ ਜੁੱਟਨਾ ਵਾ ਉਸ ਦਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿਚ ਲਿਆਣਾ ਹੀ ਸਤਿ ਭਲਾ ਹੈ। ਪੂਰਨ ਸੁ ਸੇਵ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਧ ਗੁਰੂ ਸੰਗਤਿ ਵਿਖੇ ਜੋ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਚੈਨ ਇਸਥਿਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਣੀ ਭਾਵ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਦਾ ਅਠੇ ਪਹਿਰ ਦਾ ਚੜ੍ਹਿਆ ਰਹਿਣਾ ਹੀ ਪੂਰੀ ਪੂਰੀ ਉਤਮ ਸੇਵਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PTYM", + "source_page": 139, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pUrn pUjw pdwribMd mDukr mn; pRym rs pUrn huie kwm inhkwm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the worship of the lotus-like feet of the True Guru, the beetle-like mind is satiated with the love elixir of Lord-like Guru and feels free from all other desires and wants.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਨ ਪੂਜਾ ਪਦਾਰਬਿੰਦ ਮਧੁਕਰ ਮਨ ਮਨ ਨੂੰ ਭੌਰੇ ਵਾਕੂੰ ਪ੍ਰੇਮੀ ਬਣਾ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਪਦ +ਅਰੁ ਬਿੰਦ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਵਿਚ ਲਿਪਟੇ ਰਹਿਣਾ ਭਾਵ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੇ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਮਗਨ ਰਹਿਣਾ ਵਾ ਚਰਣ ਪੱਗ ਪੱਖਾ ਚਾਪੀ ਕਰਨਾ ਹੀ ਪੂਰੀ ਪੂਰੀ ਪੂਜਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਸ ਭਾਂਤ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਪੂਰਨ ਹੁਇ ਕਾਮ ਨਿਹਕਾਮ ਹੈ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਹੋ ਕੇ ਰੱਜ ਕੇ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋ ਕੇ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕਾਮਾ ਕਰਮਾਂ ਤੋਂ ਨਿਹਕਾਮ ਨਿਹਕਰਮੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਜਨਮ ਜਨਮਾਤਰਾਂ ਦੇ ਕਰਮ ਦਗਧ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਥਵਾ ਇਸੇ ਹੀ ਜਨਮ ਵਿਖੇ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਹੀ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਕਰਤਬਾਂ ਕਰਣਜੋਗ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਨਿਹ ਕਰਤੱਬ ਆਜ਼ਾਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "34A0", + "source_page": 139, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gur pUrn prm iniD; pUrn pRgws ibsm sQl Dwm hY [139[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The storehouse of all treasures are the form of complete form of True Guru. By virtue of the meditation on Naam (obtained from the True Guru) the heart that feels the light effulgence of the Lord, that heart is wondrous and astonishing. (139)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਗੁਰ ਪੂਰਨ ਪਰਮਨਿਧਿ ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਪੂਰਨ ਗੁਰੂ ਪੂਰੇ ਗੁਰੁ ਪੂਰੇ ਵਿਚ ਮਿਲ ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਹੋਏ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਰਮ ਨਿਧਿ ਪੂਰਣਤਾ ਦੀ ਨਿਧ ਭੰਡਾਰ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਹਨ। ਅਤੇ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਗਾਸ ਬਿਸਮ ਸਥਲ ਧਾਮ ਹੈ ਬਿਸਮ ਸਥਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਸਮਤਾ ਭਾਵ ਵਾਲੀ ਇਸਥਿਤੀ ਅਥਵਾ ਬਿਸਮਾਦ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਜ੍ਯੋਂ ਕੇ ਤ੍ਯੋਂ ਕੂੜੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਨਿਸਚੇ ਕਰ, ਇਸ ਵੱਲੋਂ ਉਪਰਾਮ ਚਿੱਤ ਹੋ, ਸੱਤ ਸਰੂਪੀ ਅਨੁਭਵ ਵਾਲੀ ਕੌਤੁਕੀ ਅਵਸਥਾ ਓਨਾਂ ਦੇ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਗਾਸ ਦਾ ਧਾਮ ਅਸਥਾਨ ਹੈ ॥੧੩੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/140.json b/data/Kabit Savaiye/140.json new file mode 100644 index 000000000..e08c360ea --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/140.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "UZG", + "sttm_id": 6620, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "0C39", + "source_page": 140, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "drsn joiq ko audoq Ascrj mY; qwmY iql Cib prmdBuq Cik hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The divine radiance of True Guru's light is astonishing. Even a miniscule part of that light is beautiful, marvellous and quaint.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦਰਸਨ ਜੋਤਿ ਕੋ ਉਦੋਤ ਅਸਚਰਜ ਮੈ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿਚ ਔਣ ਹਾਰੇ ਸਮੂਹ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਜੋਤ ਚਾਨਣੇ ਦਾ ਅਚਰਜ ਰੂਪੀ ਉਦੋਤ ਉਦੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਟਿਕਾਣੇ ਅਰਥਾਤ ਸਭ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਦੇ ਤੱਕਨ ਦਾ ਜ੍ਯੋਂ ਦਾ ਤ੍ਯੋਂ ਗਿਆਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਸਾਨੂੰ ਜਿਸ ਟਿਕਾਣੇ ਤਾ ਮੈ ਤਿਲ ਛਬਿ ਪਰਮਦਭੁਤ ਛਕਿ ਹੈ ਤਿਸ ਅਸਥਾਨ ਵਿਖੇ ਇਕ ਤਿਲ ਪਰਮ ਅਦਭੁਤ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਨੋਖੀ ਛਬਿ ਸੁਦਰਤਾ ਵਿਚ ਛਕਿਆ ਹੋਇਆ ਤੁਲਿਆ ਹੋਯਾ ਅਘਾਇਆ ਹੋਯਾ ਭਰਪੂਰ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0KT7", + "source_page": 140, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "dyKby kau idRsit n sunby kau suriq hY; kihby kau ijhbw n igAwn mY aukiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Eyes have no power to see, ears have no power to hear and tongue has no power to describe the beauty of that light divine. Nor are there words in the world to describe it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੇਖਬੇ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਸੁਨਿਬੇ ਕਉ ਸੁਰਤਿ ਹੈ' ਇਸ ਦੇ ਦੇਖਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ, ਤੇ ਇਸ ਦਾ ਮਹੱਤ ਸੁਨਣ ਲਈ ਇਹ ਸਾਧਾਰਣ ਕੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ। 'ਕਹਿਬੇ ਕਉ ਜਿਹਵਾ ਨ ਗਿਆਂਨ ਮੈ ਉਕਤਿ ਹੈ' ਇਸ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਥਨ ਖਾਤਰ ਇਹ ਜੀਭ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਤੇ ਜਾਨਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਅਕਲ ਵਿਚ ਭੀ ਉਕਤਿ ਦਲੀਲ ਹੁੱਜਤ ਤਰਕ ਵਿਤਰਕ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸਮਝਨ ਦਾ ਬਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7DFX", + "source_page": 140, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "soBw koit soB loB luiBq huie lot pot; jgmg joiq koit Eit lY iCpiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Numerous praises, lights of glittering lamp hide behind curtains before this supernatural light.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋਭਾ ਕੋਟਿ ਸੋਭ ਲੋਭ ਲੁਭਿਤ ਹੁਇ ਲੋਟ ਪੋਟ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਸ਼ੋਭਾਵਾਂ ਇਸ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਦੇ ਲੋਭ ਲਾਲਸਾ ਸਿੱਕ ਵਿਚ ਲੁਭਾਇਮਾਨ ਹੋ ਕੇ ਲੋਟਨ ਪੋਟਨ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਗ ਮਗ ਜੋਤਿ ਕੋਟਿ ਓਟ ਲੈ ਛਿਪਤਿ ਹੈ ਜਗਮਗ ਜਗਮਗ ਕਰਣ ਹਾਰੀਆਂ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਭਰ ਦੀਆਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਜੋਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਜੋਤ ਦਮਕ ਦੀ ਓਟ ਲੈ ਉਹਲੇ ਹੋ ਕੇ ਸ਼ਰਮ ਦੀਆਂ ਮਾਰੀਆਂ ਇਸ ਦੇ ਸਾਮਣੇ ਹੋਣੋ ਛਿਪਦੀਆਂ ਫਿਰਦੀਆਂ ਹਨ ਭਾਵ ਮਾਤ ਹੋਈਆਂ ਪਈਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XSS1", + "source_page": 140, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AMg AMg pyK mn mnsw Qkq BeI; nyq nyq nmo nmo Aiq hU qy Aiq hY [140[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A very momentary glimpse of that divine effulgence ends all the notions and options of the mind. The praise of such glimpse is infinite, most wondrous and marvellous. Thus He should be saluted again and again. (140)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਗ ਅੰਗ ਪੇਖਿ ਮਨ ਮਨਸਾ ਥਕਤ ਭਈ' ਪੇਖ ਕੇ ਤੱਕ ਕੇ ਅੰਗ ਅੰਗ ਸਰਬ ਅੰਗ ਕਰ ਕੇ ਸਮੂਲਚੀ ਹੀ ਮਨ ਦੀ ਮਨਸਾ ਸੰਕਲਪ ਬਿਰਤੀ ਵਾ ਮਨੋ ਬਿਰਤੀਆਂ ਦਾ ਸਮੁਦਾਯ ਥਕਿਤ ਹੋ ਹੁੱਟ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਓਸ ਦਾ ਵਰਨਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਬਸ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਨਮੋ ਨਮੋ ਅਤਿ ਹੂ ਤੇ ਅਤਿ ਹੈ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਅਨੰਤ ਅਨੰਤ ਆਖਕੇ ਅਤ੍ਯੰਤ ਤੋਂ ਅਤ੍ਯੰਤ ਨਮਸਕਾਰ ਹੀ ਨਮਸਕਾਰ ਇਸ ਤਿਲ ਤਾਂਈ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧੪੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/141.json b/data/Kabit Savaiye/141.json new file mode 100644 index 000000000..cc19d9cce --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/141.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "XPM", + "sttm_id": 6621, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PDJD", + "source_page": 141, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Cib kY Anyk Cb soBw kY Anyk soBw; joiq kY Anyk joiq nmo nmo nm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Myriad beauties and many praises salute the beauty and praise of divine effulgence of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਛਬਿ ਕੈ ਅਨੇਕ ਛਬਿ ਅਨੇਕਾਂ ਛਬਾਂ ਸੁੰਦਰਤਾਈਆਂ ਦੀ ਛਬਿ ਸੁੰਦ੍ਰਤਾ ਅਰੁ ਸ਼ੋਭਾ ਕੈ ਅਨੇਕ ਸੋਭਾ ਅਨੇਕਾਂ ਸ਼ੋਭਾਵਾਂ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਕ੍ਰਾਂਤੀ ਦੀਪਤੀ ਦਮਕ ਮਨੋਹਰਤਾ ਅਤੇ ਜੋਤਿ ਕੈ ਅਨੇਕ ਜੋਤਿ ਅਨੇਕਾਂ ਜੋਤੀ ਦੀ ਜੋਤਨਾ ਨਮੋ ਨਮੋ ਨਮ ਹੈ ਬਾਰੰਬਾਰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਤਿਸ ਤਿਲ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਭਾਵ ਅਨੇਕਾਂ ਛਬਾਂ ਇਕ ਮਹਾਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ਜ੍ਯੋਤੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦਾ ਸਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਸਭ ਦੀਆਂ ਸਭ ਹੀ ਆਪੋ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਅਥਵਾ ਅੱਡ ਅੱਡ ਸਮੁਦਾਈ ਰੂਪ ਵਿਖੇ ਉਕਤ ਤਿਲ ਅਗੇ ਝੁਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਨਮੋ ਨਮੋ ਨਮ ਹੈ ਕਹਿਣ ਦਾ ਅਭਿਪ੍ਰਾਯ ਇਹ ਸੂਚਨ ਕਰਾਣ ਤੋਂ ਹੈ ਕਿ ਛਬਾਂ, ਸ਼ੋਭਾ ਤਥਾ ਜੋਤੀਆਂ ਅੱਡ ਅੱਡ ਇਕੱਠੀਆਂ ਹੋ ਕੇ ਮੁਜਰਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਯਾ ਸਭ ਹੀ ਉਹ ਆਪੋ ਵਿਚ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋ ਕੇ ਬਾਰੰਬਾਰ ਵਾ ਅਵਸ਼੍ਯ ਹੀ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦੀਆਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਦਰਸਾਨ ਤੋਂ ਭਾਵ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5BBV", + "source_page": 141, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ausquiq aupmw mhwqm mihmw Anyk; eyk iql kQw Aiq Agm Agm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Praise of the True Guru equal to a sesame seed is beyond many praises, comparisons, and glories described.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਉਸਤਤਿ ਉਪਮਾ ਮਹਾਤਮ ਮਹਿਮਾ ਅਨੇਕ ਉਸਤਤੀਆਂ ਉਪਮਾਂ ਮਹਾਤਮ ਤੀਰਥ ਪਰਬ ਆਦਿ ਦੇ ਸੇਵਨ ਦੇ ਵਾ ਪੁੰਨ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਕਰਨ ਦੇ ਅਰੁ ਮਹਿਮਾ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਸ਼ੁਭ ਕੀਰਤੀ ਅਨੇਕਾਂ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਇਕੱਠੀਆਂ ਹੋ ਔਣ, ਤਾਂ ਭੀ ਭੀ ਏਕ ਤਿਲ ਕਥਾ ਅਤਿ ਅਗਮ ਅਗਮ ਹੈ ਓਸ ਇਕ ਤਿਲ ਦੀ ਕਥਾ ਅਤਿ ਸੈ ਕਰ ਕੇ ਅਗੰਮ ਹੀ ਅਗੰਮ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਪਹੁੰਚ, ਪੁਜਤ ਤੋਂ ਪਾਰ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BTWZ", + "source_page": 141, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "buiD bl bcn ibbyk jau Anyk imly; eyk iql Awid ibsmwid kY ibsm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If all the wisdom, strength, powers of speech, and worldly knowledge combine, these would be astonished by a momentary initial glimpse of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਞੇ ਹੀ ਬੁਧਿ ਬਲ ਬਚਨ ਬਿਬੇਕ ਦਾ ਬਲ ਵ੍ਯਾਖ੍ਯਾ ਸ਼ਕਤੀ ਤਥਾ ਬਿਬੇਕ ਬਲ ਸੋਚ ਵੀਚਾਰ ਦਾ ਮਾਦਾ ਭੀ ਜੇਕਰ ਅਨੇਕਾਂ ਰੂਪ ਹੋ ਆਣ ਮਿਲਨ ਤਾਂ ਭੀ ਏਕ ਤਿਲ ਆਦਿ ਬਿਸਮਾਦਿ ਕੈ ਬਿਸਮ ਹੈ ਜਿਸ ਅਵਸਥਾ ਤੋਂ ਓਸ ਨੂੰ ਭੀ ਬਿਸਮ ਹੈ ਭੌਚਕ ਵਿਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਹਰਾਨੀ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਹੀ ਟੱਪ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NBKY", + "source_page": 141, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "eyk iql kY Anyk BwNiq inhkwNiq BeI; Aibgiq giq gur pUrn bRhm hY [141[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All the beauties become insipid and fade away before a momentary glimpse of the divine light of the True Guru. Therefore grandeur of complete God like True Guru is beyond apprehension. (141)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਏਕ ਤਿਲ ਕੈ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤਿ ਨਿਹਕ੍ਰਾਂਤਿ ਭਈ ਇਸੇ ਹੀ ਇਕ ਤਿਲ ਤੋਂ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਅਨੇਕ ਪੁਣਾ ਅਨੇਕ ਰੰਗੀ ਚਾਲਾ ਨਿਹਕ੍ਰਾਂਤ ਨਿਕਲਿਆ ਹੋਯਾ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਹਯਾ ਹੈ, ਮਾਨੋਂ ਐਸਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਾਨ ਇਹ ਤਿਲ ਹੈ, ਤੇ ਇਸੇ ਤੋਂ ਹੀ ਸਮਝ ਲਵੋ ਕਿ ਜਿਸ ਜ੍ਯੋਤੀ ਸਰੂਪ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਿਖੇ ਇਹ ਤਿਲ ਇਕ ਅੰਸ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਇਸਥਿਤ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਤੀ ਕਿਤਨੀ ਕੁ ਅਬਿਗਤ ਰੂਪ ਹੋਵੇਗੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਧ੍ਯਾਨ ਵਿਚ ਲਿਆ ਕੇ ਭਾਈ ਸਾਹਬ ਉਚਾਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਬਿਗਤ ਗਤਿ ਗੁਰ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਹਨ ਤੇ ਓਨਾਂ ਦੀ ਗਤੀ ਅਬ੍ਯਕਤ ਰੂਪ ਹੈ, ਭਾਵ ਤਿਲ ਨੂੰ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਰੂਪ੍ਯਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦਾ ਵਰਨਣ ਤਾਂ ਆਦਿ ਅਨੰਤ ਵਾ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਆਦੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਭੀ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੧੪੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/142.json b/data/Kabit Savaiye/142.json new file mode 100644 index 000000000..8a63b3e54 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/142.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "7H3", + "sttm_id": 6622, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "U114", + "source_page": 142, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "drsn joiq ko audoq Ascrj mY; ikMcq ktwC kY ibsm koit iDAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A sight of the divine refulgence of the True Guru is full of astonishment. A momentary glance of grace of the True Guru baffles millions of contemplation.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦਰਸਨ ਜੋਤਿ ਕੋ ਉਦੋਤ ਅਸਚਰਜ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਚਰਜਮਈ ਜੋਤ ਦਾ ਉਦੋਤ ਉਦੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਅਥਵਾ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਮਸਤਕ ਉਪਰ ਭੌਚਕ ਵਿਚ ਪੌਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਲਾਟ ਦਗ ਦਗ ਕਰਦੀ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਅਰੁ ਕਿੰਚਤਕ ਕਟਾਛ ਕੈ ਬਿਸਮ ਕੋਟਿ ਧਿਆਨ ਹੈ ਥੋੜਾ ਮਾਤ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਾਲ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਤੱਕਨ ਤੋਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਧਿਆਨ ਹੀ ਅਚੰਭੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "78JW", + "source_page": 142, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "mMd muskwin bwin prmdBuiq giq; mDur bcn kY Qkq koit igAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sweet smiling nature of the True Guru is marvellous. Millions of understandings and perceptions are paltry before his elixir like utterances.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਮੰਤ ਮੁਸਕਾਨਿ ਬਾਨਿ ਪਰਮਦਭੁਤ ਗਤਿ ਮੰਦ ਮੰਦ ਸਹਿਜ ਸਹਿਜ ਹਸਮੁਖੀ ਬਾਨ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤੀ ਤਬੀਅਤ ਯਾ ਸੁਭਾਵ ਦੀ ਗਤੀ ਦਸ਼ਾ ਚਾਲ ਪਰਮ ਅਨੋਖੀ ਹੈ ਤੇ ਮਿੱਠੇ ਮਿਠੇ ਬਚਨਾਂ ਕੈ ਅਗੇ ਤਾਂ ਕਰੋੜਾਂ ਹੀ ਗਿਆਨ ਥਕਿਤ ਹੋ ਹੁੱਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QY14", + "source_page": 142, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "eyk aupkwr ky ibQwr ko n pwrwvwru; koit aupkwr ismrn aunmwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The grandeur of a blessing of the True Guru is fathomless. And therefore, to remember other good deeds is trifle and meaningless.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਇਕ ਨਾਮ ਦਾਨ ਰੂਪ ਉਪਕਾਰ ਦੇ ਵਿਸਤਾਰ ਦਾ ਪਾਰਾਵਾਰ (ਪਾਰ ਉਰਾਰ) ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਹੋਰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਜੋ ਉਪਕਾਰ (ਭਲਾਈ ਕਰਨ ਵਾ ਸਹਾਇਤਾ ਪੁਚਾਨ ਆਦਿ ਦੇ ਸਾਧਨ) ਹਨ, ਉਹ ਚੇਤੇ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਉਨਮਾਨ (ਊਨ ਮਾਨ) ਵਾਲੇ ਤੁੱਛ ਦਿਸਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N86G", + "source_page": 142, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "dieAwiniD ikRpwiniD suKiniD soBwiniD; mihmw inDwn gMimqw n kwhU Awn hY [142[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He is a treasure-house of kindness and ocean of clemency and sea of comforts. He is such a vast storehouse of praise and coffer of grandeur that no one else can reach it. (142)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦਇਆ ਨਿਧਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਸੁਖ ਨਿਧਿ ਸੋਭਾ ਨਿਧਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਯਾ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਹਨ ਭਾਵ ਹਰ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਦੁਖ੍ਯਾਰਿਆਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਨਿਵਾਰਣ ਲਈ ਮਾਨੋਂ ਆਪ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਖੁੱਲੇ ਪਏ ਹਨ, ਅਰੁ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਯਾ ਭਰਮ ਭੁਲੇਖੇ ਦੇ ਮਾਰਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਅਨੇਕ ਅਪ੍ਰਾਧਾਂ ਦੇ ਕਰਣ ਹਾਰਿਆਂ ਦੇ ਅਪ੍ਰਾਧ ਬਖਸ਼ਨ ਲਈ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਭੀ ਭੰਡਾਰ ਖੁੱਲੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਗੁਰੂ ਬਰਕਤਾਂ ਬਖਸ਼ਨ ਹਾਰੇ ਪਰਮ ਉਦਾਰ ਹਨ। ਤੇ ਐਸਾ ਹੀ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਭੀ ਭੰਡਾਰ ਹਨ, ਅਰਥਾਤ ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨਚਿੰਦੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਖੇ ਸੁਖ ਦੇ ਜਾਚਕ ਲੋਕ ਔਂਦੇ ਹਨ ਸਭ ਦੀਆਂ ਹੀ ਓਸ ਓਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮੁਰਾਦਾਂ ਭੌਣੀਆਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਵੇਂ ਹੀ ਆਪ ਸੋਭਾ ਦੇ ਭੀ ਭੰਡਾਰ ਹਨ। ਹਰ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਦੇ ਲੈਕ ਸਰਣਾਗਤਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਨ ਹਾਰੇ ਹਨ। ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮਹਿਮਾ ਨਿਧਾਨ ਗੰਮਿਤਾ ਨ ਕਾਹੂ ਆਨ ਹੈ ਮਹਿਮਾ ਦੇ ਭੀ ਖਜ਼ਾਨੇ ਵਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹਨ ਸਰਣਾਗਤਾਂ ਨੂੰ ਮਹਾਂ ਮਹਿਮਾਵਾਨ ਬਨਾਣ ਲਈ ਸਮੱਰਥ ਹਨ, ਕਾਹੂੰ ਆਨ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਅਵਤਾਰ ਵਲੀ ਪੀਰ ਪੈਗੰਬਰ ਨੂੰ ਓਨਾਂ ਦੀ ਬਰੋਬਰੀ ਦੀ ਗੰਮਿਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੧੪੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/143.json b/data/Kabit Savaiye/143.json new file mode 100644 index 000000000..fbc48a07d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/143.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "8QT", + "sttm_id": 6623, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4R4X", + "source_page": 143, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kotin kotwin Awid bwid prmwid ibKY; kotin kotwin AMq ibsm AnMq mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "True Guru is the true form of that Lord who has countless atoms subsumed in, who has millions of astonishments absorbed in His awesome form.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਾਨਿ ਆਦਿ ਮਾਯਾ ਤੋਂ ਅਥਵਾ ਪ੍ਰਮਾਣੂਆਂ ਆਦਿ ਤੋਂ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਉਤਪੰਨ ਹੋਣਾ ਕਥਨ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਜੋ ਮਾਯਾ ਵਾਦ ਵਾ ਪ੍ਰਮਾਣੂਵਾਦ ਆਦਿਕ ਸਿਧਾਂਤ ਹਨ ਓਨਾਂ ਵਿਖੇ ਮਾਯਾ ਵਾ ਪ੍ਰਮਾਣੂ ਆਦਿ ਜਿਹੜੇ ਆਰੰਭਕ ਤੱਤ ਇਸ ਜਗਤ ਦੀ ਆਦਿ ਰੂਪ ਮੰਨੇ ਗਏ ਹਨ, ਉਹ ਬਾਦਿ ਪਰਮਾਦਿ ਬਿਖੈ ਸਭ ਦੀ ਹੀ ਆਦਿ ਸਰੂਪ ਤਤਾਂ ਦਾ ਪਰਮ ਅਸਥਾਨ ਰੂਪ ਜੋ ਪਰਮਾਦਿ ਪਰਮ ਤੱਤ ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੈ, ਓਸ ਵਿਖੇ ਬਾਦਿ ਬ੍ਯਰਥ ਹਨ, ਭਾਵ ਪਰਮਾਤਮ ਸੱਤਾ ਬਿਨਾ ਜੜ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਉਹ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ। ਅਤੇ ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਾਨਿ ਅੰਤ ਬਿਸਮ ਅਨੰਤ ਮੈ ਇਵੇਂ ਹੀ ਜਿਹੜੇ ਅਵਧੀ ਰੂਪ ਸਮੂਹ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਲਯ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਆਕਾਸ਼ ਪ੍ਰਕਿਰਤੀ ਪਰਖ ਆਦਿ ਅੰਤ ਰੂਪ ਮਹਾਨ ਤੱਤ੍ਵ ਮੰਨੇ ਗਏ ਹਨ, ਉਹ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਸਭ ਦੇ ਸਭ ਹੀ ਅਨੰਤ ਦੇਸ਼ ਕਾਲ ਵਸਤੂ ਭੇਦ ਰਹਿਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਖੇ ਬਿਸਮ ਵਿਖਮ ਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੱਤਾ ਬਿਨਾਂ ਉਹ ਕਦਾਚਿਤ ਭੀ ਅਪਨੇ ਅੰਦਰ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਰਹੇ ਪਦਾਰਥ ਨੂੰ ਲੀਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GKMR", + "source_page": 143, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "koit pwrwvwr pwrwvwru n Apwr pwvY; Qwh koit Qkq AQwh AprjMq mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "God whose near and far end cannot even be perceived by millions of ocean, millions of depths who feel defeated at the fathomlessness of the Lord, the True Guru is embodiment of such a Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੋਟਿ ਪਾਰਾਵਾਰ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਨ ਅਪਾਰ ਪਾਵੈ' ਪਾਰਾਵਾਰ ਨਾਮ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਭੀ ਹੈ, ਸੋ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸਮੁੰਦਰ ਅਪਾਰ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਪਾਰਾਵਾਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ, ਥਾਹ ਕੋਟਿ ਥਕਤ ਅਥਾਹ ਅਪਰਜੰਤ ਮੈ ਅਰੁ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਡੂੰਘਾਈਆਂ ਅਥਾਹ ਬੇ ਓੜਕੇ ਤਥਾ ਅ+ਪਰਜੰਤ ਅਵਧੀ ਹੱਦ ਰਹਤ ਬੇਹੱਦ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅੰਤ੍ਰਯਾਮੀ ਵਿਖੇ ਬਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FCAL", + "source_page": 143, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Aibgiq giq Aiq Agm AgwiD boiD; gMimqw n igAwn iDAwn ismrn mMq mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Lord whose form is so awesome and marvellous, whom no one can perceive, whose knowledge is imperceptible, many incantations uttered in total contemplation cannot reach him, such is the form of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਅਤਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਗਤੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਬ੍ਯਕਤ ਹੈ, ਤੇ ਓਸ ਦਾ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਬੋਧ ਗੰਮਤਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਤਥਾ ਗਾਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਵਾਲਾ, ਸਿਮਰਨ ਮੰਤ ਮੈ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਮਰਣ ਵਿਖੇ ਗੰਮਿਤਾ ਨ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਲੌਕਿਕ ਬੇਦਿਕ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਨੂੰ ਗੰਮਤਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7HPT", + "source_page": 143, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AlK AByv AprMpr dyvwiD dyv; AYsy gurdyv syv gurisK sMq mY [143[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "God who is beyond reach, whose secret cannot be known, who is infinite, who is God of gods, the service of such-like True Guru can only be performed in the congregation of saints and Gursikhs. (True God can only be meditated upon in the company of holy me", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਅਪਰੰਪਰ ਦੇਵਾਧਿ ਦੇਵ ਉਹ ਅਲਖ ਲਖਤਾ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹਨ ਤੇ ਓਨਾਂ ਦਾਭੇਵ ਮਰਮ ਨਹੀਂ ਪਾਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਅਪਰੰਪਰ ਪਰੰਪਰਾ ਤੋਂ ਕੋਈ ਮਾਨੁਖੀ ਪਧੱਤ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਓਨਾਂ ਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਰੁ ਸਮੂਹ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਮਹਾਨ ਦੇਵ ਹਨ, ਐਸੇ ਗੁਰਦੇਵ ਸੇਵ ਗੁਰਸਿਖ ਸੰਤ ਮੈ ਸੋ ਐਸਿਆਂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਸੰਤਾਂ ਵਿਖੇ ਹੀ ਸੇਵਿਆ ਆਰਾਧਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਸਤਿ ਸੰਗਤਿ ਅੰਦਰ ਓਨਾਂ ਦੀ ਅਰਾਧਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ॥੧੪੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/144.json b/data/Kabit Savaiye/144.json new file mode 100644 index 000000000..315a57764 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/144.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "GRR", + "sttm_id": 6624, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "BVLM", + "source_page": 144, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Awid prmwid ibsmwid gurey nymh; pRgt pUrn bRhm joiq rwKI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Salutation to the True Guru the wondrous form of the (root of all) Lord, in whom God Himself has lodged His light effulgent.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਦਿ ਧਰਮਾਦਿ ਬਿਸਮਾਦ ਗੁਰਏ ਨਮਹ ਧਰਮਾਦਿ ਧਰਮ ਅਰਥ, ਕਾਮ, ਮੋਖ ਰੂਪ ਚਾਰੋਂ ਪਦਾਰਥ ਜੋ ਜੀਵਨ ਜਿੰਦਗੀ ਦੇ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਰੂਪ ਮੰਨੇ ਗਏ ਹਨ, ਏਨਾਂ ਦੀ ਆਦਿ ਉਤਪੱਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਧਰਮ ਆਦਕਾਂ ਦੀ ਆਦਿ ਮੁਢ ਹਨ। ਇਨਾਂ ਚਾਰਾਂ ਧਰਮ ਆਦਿਕਾਂ ਨੂੰ ਹਰਾਨ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਇੱਕਵਾਰਗੀ ਹੀ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਬਿਸਮਾਦ ਰੂਪ ਹਨ ਐਸੇ ਗੁਰਾਂ ਤਾਈ ਨਮਸਕਾਰ ਹੋਵੇ। ਪ੍ਰਗਟ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਜੋਤਿ ਰਾਖੀ ਆਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੀ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪਣੀ ਜੋਤ ਟਿਕਾਈ ਹੋਈ ਹੈ ਭਾਵ ਆਪ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਨਿਰੰਕਾਰ ਹੀ ਓਨਾਂ ਦੇ ਆਕਾਰ ਵਿਖੇ ਸਾਕਾਰ ਹੋ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FEDN", + "source_page": 144, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "imil cqur brn iek brn huie swDsMg; shj Duin kIrqn sbd swKI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the congregation assembled before God-like True Guru, praises of the Lord are sung and recited. All four varnas (caste based sections of the society) then integrate into one caste society.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਿਲਿ ਚਤੁਰ ਬਰਨ ਇਕ ਬਰਨ ਹੁਇ ਸਾਧ ਸੰਗ ਇਨਾਂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਾਧ ਸੰਗ ਸਤਿਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਚਾਰੋਂ ਬਰਨ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਖ੍ਯਤ੍ਰੀ ਸੂਦਰ ਵੈਸ਼੍ਯ ਇਕ ਬਰਨ ਸਿੱਖ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਕੀਰਤਨ ਸਬਦ ਸਾਖੀ ਇਸ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਖੇ ਸ਼ਬਦ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤਥਾ ਸਾਖੀ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਮਾਣਾਂ ਦਾ ਕੀਰਤਨ ਸਹਿਜ ਧੁਨੀ ਨਾਲ ਬੱਝਵੀਂ ਤਹਿ ਨਾਲ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9Q76", + "source_page": 144, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "nwm inhkwm inj Dwm gurisK sRvn; Duin gurisK sumiq AlK lwKI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Sikh of the Guru whose base is Lord's name, listens to the melodious paeans of the Lord's praise. He then realises his self that helps him perceive the imperceptible.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾਮ ਨਿਹਕਾਮ ਨਿਜ ਧਾਮ ਗੁਰਸਿਖ ਸ਼੍ਰਵਨ ਧੁਨਿ ਗੁਰਸਿਖ ਸੁਮਤਿ ਅਲਖ ਲਾਖੀ ਨਾਮ ਹੈ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਨਿਰਵਿਕਲਪ ਅਫੁਰਪਦ ਜਿਸ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਉਹ ਹੈ ਨਿਜ ਧਾਮ ਗੁਰਾਂ ਦਾ, ਉਥੇ ਸੁਰਤ ਟਿਕਾ ਕੇ ਸਿੱਖ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਧੁਨਿ ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਜਿਸ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸੁਮਤਿ ਆਤਮ ਵਿਖੈਣੀ ਬੁਧੀ ਅਲਖ ਦੀ ਲਖਤਾ ਕਰੌਣ ਹਾਰੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9CYG", + "source_page": 144, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ikMcq ktwC kir ikRpw dY jwih lY; qwih Avgwih ipRAY pRIiq cwKI [144[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The True Guru showers his benediction in very small measure on such a person who gets engrossed in it and relishes the loving elixir of Lord's love. (144)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿੰਚਤ ਕਟਾਛ ਕਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦੈ ਜਾਂਹਿ ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਜਿਨਾਂ ਉਪਰ ਥੋੜੀ ਮਾਤ੍ਰ ਕਿਰਪਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂਹਿ ਅਵਗਾਹਿ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਚਾਖੀ ਲੈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਤਿਸ ਕਿਰਪਾ ਨੂੰ ਉਹ ਸਿੱਖ, ਅਵਗਾਹਿ ਓਸ ਵਿਚ ਟੁਭਕੀ, ਲਗਾ ਲਗਾ ਭਾਵ ਮੁੜ ਮੁੜ ਓਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਚਿਤਾਰ ਚਿਤਾਰ ਕੇ ਓਸ ਦ੍ਵਾਰਾ ਪ੍ਯਾਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਪ੍ਯਾਰ ਅਨੁਭਵ ਰਸ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਆਨੰਦ ਨੂੰ ਚਖਦੇ ਮਾਣਦੇ ਆਸ੍ਵਾਦਨ ਕਰਦੇ ਅਨੁਭਉ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧੪੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/145.json b/data/Kabit Savaiye/145.json new file mode 100644 index 000000000..ea0084098 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/145.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "8GU", + "sttm_id": 6625, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "P6KH", + "source_page": 145, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sbd kI suriq AsPuriq huie qurq hI; juriq hY swDsMg murq nwhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the company of godly people, the mind readily focuses on the divine word. That results in perpetual and uninterrupted meditation on Naam.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜਾ ਪੁਰਖ ਜੁੜਦਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਆਣ ਕੇ ਸਤਿਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਤੁਰਤ ਸ਼ੀਘਰ ਬਿਨਾਂ ਚਿਰ ਦੇ ਹੀ ਓਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਸੂਝ ਅਥਵਾ ਲਗਨ ਅਸਫੁਰਤਿ ਅਸ ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਤਤਕਾਲ ਫੁਰਤਿ ਫੁਰ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਭਾਵ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅਭ੍ਯਾਸ ਵਿਖੇ ਓਸ ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਸੁਰਤ ਦਾ ਪ੍ਰਵਾਹ ਝੱਟ ਹੀ ਤੁਰ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਫੇਰ ਓਸ ਪਾਸਿਓਂ ਮੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F4F9", + "source_page": 145, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pRym prqIiq kI rIiq ihq cIq kir; jIiq mn jgq mn durq nwhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a result of union with holy gathering, the mundane distractions of daily life do not disturb any more. It adheres to the loving code with faith and confidence.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਤੀਤ ਕੀ ਰੀਤਿ ਹਿਤ ਚੀਤ ਕਰਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਚਨ ਉਪਦੇਸ਼ ਉਪਰ ਪਰਤੀਤੀ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ ਭਰੋਸਾ ਨਿਸਚਾ ਧਾਰ ਕੇ ਅਥਵਾ ਉਸ ਦੀ ਸਚ੍ਯਾਈ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਦਿਆਂ ਹਇਆਂ ਓਸ ਬਚਨ ਨਾਲ ਵਾ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਯਾਰ ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਰੀਤ ਚਾਲ ਢੰਗ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਦੇ ਪਾਲਨ ਵਿਖੇ ਚਿੱਤ ਕਰ ਕੇ ਹਿਤ ਕਰਦਿਆਂ। ਜੀਤ ਮਨ ਜਗਤ ਜਿੱਤ ਕੇ ਮਨ ਨੂੰ ਉਹ ਜਗਤ ਨੂੰ ਹੀ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਦੇ ਪਦਾਰਥ ਓਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਹੁਣ ਕਾਬੂ ਕਰਣੋਂ ਵਾ ਆਪਣੀ ਵੱਲ ਖਿਚਨੋਂ ਅਸਮਰਥ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਅਰੁ ਏਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਮਨ ਦੁਰਤ ਨਾਹੀ ਮਨ ਵਿਚ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ਅਥਵਾ ਓਸ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਹੁਣ ਓਹਲੇ ਛਪਾਉ ਨਹੀਂ ਕਰਨੇ ਪਿਆ ਕਰਦੇ, ਵਾ ਲੋਕਾਂ ਯਾ ਪਦਾਰਥਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹੋਯਾ ਉਹ ਲੁਕ ਲੁਕਕੇ ਨਹੀਂ ਬੈਠਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "99HN", + "source_page": 145, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kwm inhkwm inhkrm huie krm kir; Awsw inrws huie Jrq nwhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By virtue of keeping company of holy men, a God worshipping Guru-conscious person remains free of worldly desires despite living in their influence. He claims no credit for any deed performed. He remains bereft of all expectations and hopes and feels no d", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਾਮ ਨਿਹਕਾਮ ਨਿਹਕਰਮ ਹੁਇ ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਾਮਨਾ ਸੰਕਲਪ ਬਾਸਨਾ ਚਾਹਨਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਵਰਤਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਭੀ ਉਹ ਨਿਹਕਾਮ ਨਿਹਸੰਕਲਪ, ਨਿਰਬਾਸ ਅਥਵਾ ਅਚਾਹ ਰਹਿੰਦਾ ਹੀ ਵਰਤ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਕਰਮ ਸਮੂਹ ਕਾਰਯਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆਂ ਕਾਰਾਂ ਵਿਹਾਰਾਂ ਵਿਖੇ ਉਹ ਨਿਹਕਰਮ ਨਿਸ਼ਕਰਮ ਅਕ੍ਰੇ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਕੁਛ ਭੀ ਨਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਵਾਕੂੰ ਅਲੇਪ ਹੀ ਵਿਚਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੇ ਇਵੇਂ ਹੀ ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਹੁਇ ਝਰਤ ਨਾਹੀ ਆਸਾਂ ਉਮੈਦਾਂ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਫਲਾਂ ਦੀਆਂ ਤਾਂਘਾਂ ਵੱਲੋਂ ਨਿਰਾਸ ਬੇਤਾਂਘ ਹੋ ਕੇ ਆਸਾ ਰਹਿਤ ਲਟਕੇ ਲਾਂਝੇ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਮੁੜ ਕਦੀ ਝੜਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਪਦਾਰਥਾਂ ਪਿੱਛੇ ਵਹਿ ਨਹੀਂ ਤੁਰ੍ਯਾ ਕਰਦਾ, ਅਥਵਾ ਭੁਲੇਖਾ ਹੀਂ ਖਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YHVK", + "source_page": 145, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "igAwn gur iDAwn aur mwin pUrn bRhm; jgq mih Bgiq miq Crq nwhI [145[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the virtue of holy congregation, with the instilling of Lords knowledge and perception in the mind, and feeling His presence around, such a devotee is never cheated or tricked in the world. (145)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਭਾਂਤ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਧਿਆਨ ਉਰਮਾਨ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਖੇ ਇਸ ਦੇ ਬਾਰੰਬਾਰ ਮਨਨ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ, ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਦਾ ਧਿਆਨ ਬੱਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਭਗਤ ਭਜਨੀਕ ਪੁਰਖ ਦੀ ਮਤਿ ਜਗਤ ਵਿਖੇ ਵਰਤਦੇ ਹੋਇਆਂ ਭੀ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਛਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ॥੧੪੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/146.json b/data/Kabit Savaiye/146.json new file mode 100644 index 000000000..c25d87eb8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/146.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HTH", + "sttm_id": 6626, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4EHT", + "source_page": 146, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kotin kotwin igAwn igAwn Avgwhn kY; kotin kotwin iDAwn iDAwn aur DwrhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "For searching the words of True Guru, millions keep the knowledge and contemplation of the Guru in their mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਾਨਿ ਗਿਆਨ ਗਿਆਨ ਅਵਗਾਹਨ ਕੈ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਗਿਆਨ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਅਵਗਾਹਨ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਉਸ ਗਿਆਨ ਵਿਚ ਮਲ ਮਲ ਨੌਂਦੇ ਵਾ ਟੁਭਕਿਆਂ ਲਗਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਉਸ ਗਿਆਨ ਦ੍ਵਾਰੇ ਨਿਰਮਲ ਹੁੰਦੇ ਅਥਵਾ ਓਸ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਕੋਟਿਨ ਕੋਟਾਨਿ ਧਿਆਨ ਧਿਆਨ ਉਰਿ ਧਾਰ ਹੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਧਿਆਨ ਓਸ ਦਾ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਧਿਆਨ ਧਾਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4CG3", + "source_page": 146, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kotin kotwin ismrn ismrn kir; kotin kotwin aunmwn bwrMbwr hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "For acquiring the vastness of Guru's perception and contemplation, millions of meditation methods of repeating/ reciting/uttering the words of the Guru are adopted.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਾਨਿ ਸਿਮਰਨ ਸਿਮਰਨ ਕਰਿ ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਸਿਮਰਣ, ਓਸ ਦਾ ਸਿਮਰਣ ਕਰਦੇ ਓਸ ਨੂੰ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਚਿਤਾਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਅਰੁ ਇਵੇਂ ਹੀ ਕੋਟਿਨ ਕੋਟਾਨਿ ਉਨਮਾਨ ਬਾਰੰਬਾਰ ਹੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਉਨਮਾਨ ਬਾਰੰਬਾਰ ਹੀ ਓਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੀਂ ਅਕਲ ਦੇ ਤਰਾਜੂ ਕੰਡੇ ਨਾਲ ਤੋਲਦੇ ਮਾਪਦੇ ਅਰਥਾਤ ਓਸ ਦੀ ਮਿਤ ਪਾਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VK76", + "source_page": 146, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kotin kotwin suriq sbd Aau idRsit kY; kotin kotwin rwg nwd Junkwr hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of hearing powers try to perceive the divine word of Guru. Millions of singing modes are playing melodious tunes before the enchanting notes of Gur Shabad (Guru's words).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੋਟਿਨ ਕੋਟਾਨਿ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦ ਅਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕੈ ਔ ਔਰ ਫੇਰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸੁਰਤਾਂ ਸੁਨਣ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕੈ ਨਿਗ੍ਹਾ ਕਰੀ ਰਖਦੀਆਂ ਨਿਰਤ ਕਰਦੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਕੋਟਿਨ ਕੋਟਾਨਿ ਰਾਗ ਨਾਦ ਝੁਨਕਾਰ ਹੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਹੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਰਾਗ, ਨਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਦ ਅਗੇ ਅਪਣੇ ਆਪ ਵਿਖੇ ਝਨੂਨ ਰਹੇ ਹਨ ਭਾਵ ਝੂਮ ਰਹੇ ਮਸਤੀ ਦੇ ਹੁਲਾਰੇ ਲੈ ਰਹੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CW3M", + "source_page": 146, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kotin kotwin pRym nym gur sbd kau; nyq nyq nmo nmo kY nmskwr hI [146[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Abiding by many codes of love and discipline, millions salute the words of the True Guru repeatedly calling it infinite, infinite and beyond. (146)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੋਟਿਨ ਕੋਟਾਨਿ ਪ੍ਰੇਮ ਨੇਮ ਗੁਰ ਸਬਦ ਕੋ ਐਸਾ ਹੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪ੍ਰੇਮ ਗੁਰੂ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਨੇਮ ਪਾਲਨ ਕਰਦੇ ਕਰਦੇ, ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਨਮੋ ਨਮੋ ਕੈ ਨਮਸਕਾਰਹੀ ਅਨੰਤ ਅਨੰਤ ਕਥਨ ਕਰ ਕੇ ਬਾਰੰਬਾਰ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸ਼ਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਨਮਸਕਾਰਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧੪੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/147.json b/data/Kabit Savaiye/147.json new file mode 100644 index 000000000..4d15a0754 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/147.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "8PD", + "sttm_id": 6627, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "LRXP", + "source_page": 147, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sbd suriq ilvlIn AkulIn Bey; cqr brn imil swDsMg jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the union of the divine word and mind, a Guru-conscious person becomes free of high and low caste based differences. According to them, joining the ideal assembly of saintly people, the four castes become one only.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵਲੀਨ ਅਕੁਲੀਨ ਭਏ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਲਿਵ ਲਗਾ ਕੇ ਜੋ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਅਕੁਲੀਨ ਕੁਲ ਗੋਤ ਆਦਿ ਦੇ ਅਭਿਮਾਨ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਚਤੁਰ ਬਰਨ ਮਿਲਿ ਸਾਧ ਸੰਗ ਜਾਨੀਐ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਚਾਰੋਂ ਹੀ ਬਰਨ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਖ੍ਯਤ੍ਰੀ ਵੈਸ਼ ਅਰੁ ਸ਼ੂਦਰ ਮਿਲਣ ਤੇ ਇਹ ਬਾਤ ਜਾਨਣ ਵਿਚ ਆਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2HMN", + "source_page": 147, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv lIn jl mIn giq; guhj gvn jl pwn aunmwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One who is engrossed in the divine word should be considered like a fish in water who lives and eat in the water. Thus the Guru-conscious person latently continue with the practicing of Naam Simran (meditation) and enjoy the elixir of divine name.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵਲੀਨ ਜਲ ਮੀਨ ਗਤਿ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਜਲ ਵਿਚ ਮਛਲੀ ਦੇ ਮਗਨ ਰਹਿਣ ਵਾਂਕੂੰ ਲਿਵ ਲੀਨ ਰਖਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਗੁਹਜ ਗਵਨ ਜਲ ਪਾਨ ਉਨਮਾਨੀਐ ਉਹ ਜਲ ਵਿਖੇ ਮਛਲੀ ਦੇ ਗੁਪਤ ਗੁਪਤ ਹੀ ਚੱਲਨ ਵਤ ਸ੍ਵਾਸ ਸ੍ਵਾਸ ਅੰਦਰੇ ਅੰਦਰ ਨਾਮ ਦੀ ਤਾਰ ਲਗਾਈ ਰਖਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਮਛਲੀ ਸਾਰਖ੍ਯਾਂ ਹੀ ਬਾਹਰ ਮੁਖੀ ਪਾਸਿਓਂ ਬਿਰਤੀ ਨੂੰ ਅੰਤਰਮੁਖ ਉਲਟਾ ਕੇ ਜਲ ਪਾਨ ਕਰਦੇ ਨਾਮ ਰਸ ਨੂੰ ਪੀਂਦੇ ਉਨਮਾਨ ਕਰੋ ਵੀਚਾਰੋ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8GSH", + "source_page": 147, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv lIn prbIn Bey; pUrn bRhm eykY eyk pihcwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Guru-oriented people absorbed in the divine word become aware completely. They acknowledge the presence of One Lord in all the living beings.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵਲੀਨ ਪਰਬੀਨ ਭਏ ਫੇਰ ਏਕੂੰ ਹੀ ਜਿਹੜੇ ਸਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਲਿਵਲੀਨ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਪਰਬੀਨ ਪਾਰ ਦਰਸੀ ਦੂਰ ਧ੍ਯਾਨੀਏ ਬਹੁਤ ਸ੍ਯਾਣੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਏਕੈ ਏਕ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਬ੍ਰਹਮ ਨੂੰ ਹੀ ਜ੍ਯੋਂ ਕੇ ਤ੍ਯੋਂ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਰਮਿਆ ਹੋਯਾ ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TLMZ", + "source_page": 147, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv lIn pg rIn Bey; gurmuiK sbd suriq aur AwnIAY [147[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Those who are engrossed in the Gur Shabad (Divine Word) become humble of disposition and feel like dust of the feet of holy men. It is because they are perpetually practicing meditation on Lord's name. (147)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵਲੀਨ ਪਗ ਰੀਨ ਭਏ ਅਰੁ ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਇਹ ਜਿਹੜੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਲਿਵ ਲੀਨ ਕਰ ਕੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨੀ ਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਭਿਮਾਨੀ ਨਹੀਂ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ, ਸਗੋਂ ਪਗ ਰੀਨ ਸਭ ਦੀਆਂ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਧੂੜੀ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਗ੍ਰੀਬੀ ਭਾਵ ਵਿਚ ਵਰਤਣ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੇ ਹੇ ਸ੍ਰੋਤਾ ਜਨੋਂ! ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਉਰਿ ਆਨੀਐ ਗੁਰਮੁਖ ਬਣ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖੀ ਭਾਵ ਨੂੰ ਧਾਰ ਕੇ ਸ਼ਬਦ ਸੁਰਤਿ ਦੇ ਅਭ੍ਯਾਸ ਵਿਖੇ ਆਪਣੇ ਰਿਦੇ ਨੂੰ ਲਿਆਓ! ਅਰਥਾਤ ਗੁਰਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਘਰ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਅਭ੍ਯਾਸ ਸਿੱਖ ਕੇ ਇਸ ਵਿਖੇ ਆਪਣਾ ਨਿਸਚਾ ਪ੍ਰਪੱਕ ਕਰੋ ॥੧੪੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/148.json b/data/Kabit Savaiye/148.json new file mode 100644 index 000000000..2526c0f95 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/148.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "GH1", + "sttm_id": 6628, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "J86P", + "source_page": 148, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK iDAwn kY piqstw suKMbr lY; Anik ptMbr kI soBw n suhwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the grace of True Guru, a Guru-conscious person appreciates no other apparel than the comfort giving dress of respect and honour acquired by virtue of perpetual engrossment of the mind in the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਨ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਸਟਾ ਸੁਖੰਬਰ ਲੈ ਗੁਰਮੁਖ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਧ੍ਯਾਨ ਦੇ ਕਾਰਣ ਧ੍ਯਾਨ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਜੋ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਟਾ ਗੌਰਵਤਾ ਵਡ੍ਯਾਈ ਸਨਮਾਨ ਸੁਖ ਸਰੂਪੀ ਅੰਬਰ ਬਸਤਰ ਦੇ ਲਿਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਧ੍ਯਾਨ ਕਰਨ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਸੁਖਮਈ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਉਹ ਮਗਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਓਸ ਨਾਲ ਓਸ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਐਡੀ ਉੱਚੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਅਨਿਕ ਪਟੰਬਰ ਕੀ ਸੋਭਾ ਨ ਸੁਹਾਵਈ ਇਕਤੋਂ ਇਕ ਚੜ੍ਹਦੇ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਦੇ ਪੱਟ ਦੇ ਬਸਤਰਾਂ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਭੀ ਓਸ ਦੇ ਸਾਮਨੇ ਕਦਾਚਿਤ ਨਹੀਂ ਸੋਹਣੀ ਲਗ ਸਕਦੀ, ਭਾਵ ਮਾਤ ਪੈ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8W8F", + "source_page": 148, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl igAwn imstwn pwn; nwnw ibMjnwid sÍwd lwlsw imtwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He also feels no more desire for other foods after relishing the soul comforting sweet elixir like food of Naam Simran (Meditation on Lord's name).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖਫਲ ਗਿਆਨ ਮਿਸਟਾਨ ਪਾਨ ਐਸਾ ਹੀ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਗ੍ਯਾਨ ਦਾ ਫਲ ਉਹ ਕੁਛ ਉੱਤਮ ਰਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਸੁਖ ਸ੍ਵਾਦ ਐਡਾ ਮਿਸ਼ਟ ਮਿੱਠਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮਿਠ ਰਸ ਭਾਵੀ ਅੰਨ ਪਾਨ ਆਦਿ ਜੋ ਨਾਨਾ ਬਿੰਜਨਾਦਿ ਸ੍ਵਾਦ ਭਾਂਤ ਭਾਂਤ ਦੇ ਭੋਜਨ ਸੁਆਦੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਸ੍ਵਾਦ ਰਸ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਓਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਮਿਟਾਵਈ ਲਾਲਸਾ ਚਾਹਨਾ ਮਨੋ ਕਾਮਨਾ ਹੀ ਮਿਟ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K0PJ", + "source_page": 148, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "prm inDwn ipRA pRym prmwrQ kY; srb inDwn kI ieCw n aupjwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Having attained access to the love filled treasure of the Lord, a Guru-obedient person desires for no other treasures.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰਮ ਨਿਧਾਨ ਪ੍ਰਿਆ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਮਾਰਥ ਕੈ ਪ੍ਯਾਰੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਨੰਦ ਸਰੂਪ ਦੇ ਪਰਮ ਭੰਡਾਰ ਰੂਪ ਪ੍ਰੇਮ ਸਰੂਪੀ ਪਰਮ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਦੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣ ਕਰ ਕੇ ਫੇਰ ਕਦਾਚਿਤ ਓਸ ਨੂੰ ਨਿਧਾਨ ਕੀ ਇਛਾ ਨ ਉਪਜਾਵਈ ਸਭ ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਨਿਧੀਆਂ ਸੰਸਾਰਿਕ ਖਜਾਨਿਆਂ ਦੀ ਇੱਛਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਉਪਜਿਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "900E", + "source_page": 148, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gur ikMcq ikRpw ktwC; mn mnsw Qkq Anq n DwveI [148[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By a miniscule grace of God-like True Guru for practicing meditation on Lord's name, all expectations of a Guru-oriented person are defeated. Except for indulgence in Naam Simran, they wander nowhere else. (148)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਛ੍ਯ ਜਿਸ ਐਸੇ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ ਥੋੜਾ ਮਾਤ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਛ੍ਯ ਪ੍ਰੇਮ ਭਰੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਤੱਕਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਓਸ ਦੇ ਮਨ ਮਨਸਾ ਥਕਤ ਅਨਤ ਨ ਧਾਵਈ ਮਨ ਦੀ ਮਨਸਾ ਕਲਪਨਾ ਅਭਿਲਾਖਾ ਮਨੋ ਬਿਰਤੀ ਥਕਿਤ ਹੋ ਕੇ ਹੁਟ ਹਾਰਕੇ ਹੋਰ ਹੋਰਨਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਸੰਕਲਪਾਂ ਪਿੱਛੇ ਨਹੀਂ ਧਾਇਆ ਭਟਕਿਆ ਕਰਦੀ ॥੧੪੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/149.json b/data/Kabit Savaiye/149.json new file mode 100644 index 000000000..bfd64950f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/149.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "RBU", + "sttm_id": 6629, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PDN5", + "source_page": 149, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "DMin DMin gurisK suin gurisK Bey; gurisK min gurisK mn mwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Blessed is he who accepting Guru's advice become his disciple (devotee). In the process his mind is reassured in the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਗੁਰ ਸਿਖ ਸੁਨਿ ਗੁਰਸਿਖ ਭਏ ਮੁਬਾਰਕ ਹਨ ਉਹ ਤੇ ਧੰਨਤਾ ਜੋਗ ਹਨ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਗੁਰੂ ਕੀ ਸਿਖ੍ਯਾ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਗੁਰਸਿਖ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। ਗੁਰ ਸਿਖ ਮਨਿ ਗੁਰਸਿਖ ਮਨ ਮਾਨੇ ਹੈ ਅਰੁ ਧੰਨ ਧੰਨ ਦੇ ਲੈਕ ਹਨ ਉਹ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁਣੀ ਹੋਈ ਉਕਤ ਗੁਰ ਸਿਖਯਾ ਨੂੰ ਮੰਨਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਓਨਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਦੇ ਮਨ ਮੰਨ ਰਹੇ ਹਨ ਭਾਵ ਹੁਣ ਅਮੋੜ ਹੋ ਕੇ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2QSW", + "source_page": 149, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurisK Bwie gurisK Bwau cwau irdY; gurisK jwin gurisK jg jwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By accepting his (Guru's) teachings with faith, love and enthusiasm develops in the heart of a devotee. He who labours on the teachings of Guru with singular mind, becomes known as a true Sikh of the Guru the world over.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰ ਸਿਖ ਭਾਇ ਗੁਰਸਿਖ ਭਾਉ ਚਾਉ ਰਿਦੈ ਅਤੇ ਇਵੇਂ ਹੀ ਉਹ ਭੀ ਧੰਨਤਾ ਦੇ ਪਾਤਰ ਹਨ ਗੁਰੂ ਕੀ ਸਿਖ੍ਯਾ ਦੇ ਭਾਇ ਆਸ਼ਯ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਜਿਨਾਂ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਭਾਉ ਸ਼ਰਧਾ ਉਮਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਤੇ ਚਾਉ ਉਮੰਗ ਉਤਸ਼ਾਹ ਜਾਗ੍ਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਗੁਰ ਸਿਖ ਜਾਨਿ ਗੁਰਸਿਖ ਜਗ ਜਾਨੇ ਹੈ ਤਾਤਪਰਜ ਕੀਹ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਕਤ ਰੀਤੀ ਨਾਲ ਗੁਰ ਸਿਖ੍ਯਾ ਨੂੰ ਸੁਣ ਮੰਨਕੇ ਕਮਾਯਾ ਤੇ ਗੁਰ ਸਿਖ੍ਯਾ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਕਿ ਇਸਦਾ ਆਹ ਕੁਝ ਮਰਮ ਹੈ ਭਾਵ ਗੁਰ ਸਿਖ੍ਯਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜਿਨਾਂ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਗ੍ਯਾਨ ਹੋ ਆਇਆ ਹੈ, ਓਨਾਂ ਗੁਰੂਕਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ ਜਾਣਨ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UW2U", + "source_page": 149, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurisK sMiD imlY gurisK pUrn huie; gurisK pUrn bRhm phcwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The union of Guru and his Sikh by virtue of strenuous meditation on Lord's name that enables him practice Guru's teachings sincerely and adeptly, the Sikh then recognises the complete Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰ ਸਿਖ ਸੰਧਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰਸਿਖ ਪੂਰਨ ਹੁਇ ਦੂਸਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਏਹੋ ਹੀ ਗੱਲ, ਪਿਛੇ ਐਉਂ ਆਖੀ ਜਾਂਦੀ ਰਹੀ ਹੈ ਕਿ ਗੁਰੂ ਸਿੱਖ ਦੀ ਸੰਧੀ ਜੋੜ ਜਦ ਆਣ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿਖ ਪੂਰਾ ਪੂਰਾ ਸਿੱਖ ਬਣਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਸਿਖ੍ਯਾ ਸੁਣ ਮੰਨ ਕਮਾ ਕੇ, ਜਦ ਮਰਮ ਉਸ ਦਾ ਜਾਣਿਆ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸਿਖ ਪੂਰਾ ਪੂਰਾ ਸਿੱਖ ਬਣਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਸਿਖ੍ਯਾ ਸੁਣ ਮੰਨ ਕਮਾ ਕੇ ਜਦ ਮਰਮ ਉਸ ਦਾ ਜਾਣਿਆ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਦਾ ਅਰੁ ਸਿੱਖ ਦਾ ਮਨ ਆਪੋ ਵਿਚ ਪਤੀਜਦਾ ਪ੍ਰਤੀਤ ਦੇ ਘਰ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੇ ਬੱਸ ਏਸੇ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਹੀ ਗੁਰਸਿਖ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪਹਿਚਾਨੇ ਹੈ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸਿੱਖ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ ਅਪਰੋਖ੍ਯ ਗ੍ਯਾਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M84V", + "source_page": 149, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurisK pRym nym gurisK isK gur; sohM soeI bIs iekIs auir Awny hY [149[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The sincerity of the Sikh in labouring on the teachings of his Guru brings both together to the extent of becoming one. Believe it! By repeated incantations of Waheguru, Waheguru (Lord) and Tuhi Tuhi (He alone, He alone), he lodges the Lord in his heart.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰ ਸਿਖ ਪ੍ਰੇਮ ਨੇਮ ਗੁਰ ਸਿਖ ਸਿਖ ਗੁਰ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਗੁਰੂ ਅਰੁ ਸਿੱਖ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਿਭਨ ਦਾ ਇਹ ਨੇਮ ਸੰਕੇਤ ਹੈ ਕਿ ਗੁਰੂ ਸਿੱਖ ਵਿਚ ਤੇ ਸਿੱਖ ਗੁਰੂ ਵਿਚ, ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹੈ। ਏਸੇ ਨੂੰ ਹੀ 'ਸੋਹੰ ਸੋਈ ਬੀਸ ਇਕੀਸ' 'ਓਹੋ ਹੀ ਹਾਂ' ਐਸੇ ਉੱਚਾਰਣ ਕਰਦਾ ਵਾ ਅੰਦਰੇ ਅੰਦਰ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਇਉਂ ਸਮਝਦਾ ਹੋਯਾ, ਬੀਸ ਵੀਹਾਂ ਦੇ ਵਰਤਾਰੇ ਵਿਚ ਵਰਤਨਹਾਰਾ ਜੀਵ ਤੇ ਈਸ ਈਸ਼੍ਵਰ ਇਕ ਰੂਪ ਹੀ ਉਰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਖੇ ਆਨੇ ਹੈ ਲ੍ਯੌਂਦਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਵੀਹਾਂ ਦੇ ਵਰਤਾਰੇ ਵਾਲਾ ਜੀਵ ਤੇ ਇਕੀਸਵੇਂ ਵਰਤਾਰੇ ਵਿਖੇ ਵਰਤਨ ਹਾਰਾ ਈਸ਼੍ਵਰ ਇਕ ਸਰੂਪ ਹੀ ਸਦਾ ਨਿਸਚੇ ਵਿਚ ਲਿਆਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੪੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/150.json b/data/Kabit Savaiye/150.json new file mode 100644 index 000000000..b1852ad78 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/150.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0CR", + "sttm_id": 6630, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "TA4S", + "source_page": 150, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "siqgur siq siqgur siq siq irdY; iBdY n duqIAw Bwau iqRgun AqIq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "True Guru has eternal form. His teachings are also for ever. He is never ridden with duality. He is free of the three traits of mammon (Tamas, Rajas and Saty).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਰੂਪ ਹਨ, ਤੇ ਓਨਾਂ ਦੀ ਮਤਿ ਉਪਦੇਸ਼ ਮਈ ਬਾਣੀ ਭੀ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪੀ ਬ੍ਰਹਮਭਾਵਿਨੀ ਹੀ ਹੈ। ਹਿਰਦੇ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ ਪੋਂਹਦਾ ਦ੍ਵੈਤ ਭਾਉ ਮਾਯਾ ਰੂਪੀ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਸੱਚ ਪ੍ਰਤੀਤੀ ਰੂਪ ਭਾਵਨਾ ਭੌਣੀ ਅਰਥਾਤ ਓਨਾਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਕਦੀ ਫੁਰਦੀ ਮੈਂ, ਮਤਤਾ ਸਬੰਧੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿਖੇ ਸਤ੍ਯਤਾ ਬੁਧੀ, ਜਿਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੱਚੀ ਸਿਖ੍ਯਾ ਬਾਣੀ ਨੇ ਨਿਵਾਸ ਪਾ ਲਿਆ ਹੋਵੇ ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਉਹ ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਅਤੀਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਰਜੋ ਤਮੋ ਸਤੋ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਬਿਰਤੀਆਂ ਅਥਵਾ ਜਾਗ੍ਰਤ ਸੁਪਨ ਸੁਖੋਪਤੀ ਰੂਪ ਅਵਸਥਾਵਾਂ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਵਰਤਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਉਹ ਇਨਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਇਨਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਦੇ ਸਾਖੀ ਸਰੂਪ ਚੈਤੰਨ ਤੱਤ ਰੂਪ ਤੁਰੀਆ ਪਦ ਵਿਖੇ ਹੀ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2LRZ", + "source_page": 150, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gur purn srbmeI; eyk hI Anyk myk skl ky mIq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Complete God Lord who is one and yet present in everyone, who is friend of everyone, manifests His form in True Guru, (Satguru).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੀ ਸਰਬ ਸਰੂਪ ਹੋਇਆ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਈ ਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮ ਸੱਤਾ ਹੀ ਅਨੇਕਾਂ ਵਿਖੇ ਮੇਕ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਸਦੀਵ ਕਾਲ ਦਿੱਸਨ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਸਭ ਦੇ ਮਿਤਰ ਪ੍ਯਾਰੇ ਸਨੇਹੀ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "086C", + "source_page": 150, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "inrbYr inrlyp inrwDwr inrlMB; inrMkwr inribkwr inhcl cIq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "God-like True Guru is free of all animosity. He is beyond the influence of maya (mammon). He requires nobody's support, nor takes anyone's refuge. He is formless, beyond the grip of five vices and is ever stable of mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਨਾਂ ਦੇ ਚਿੱ ਤਵਿਚ ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ, ਕਿਸੇ ਦੀ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਆਦਿ ਦਾ ਲੇਪ ਸਪਰਸ਼ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲਗ੍ਯਾ ਕਰਦਾ, ਅਧਾਰ ਆਸਰੇ ਪਰਣੇ ਤੋਂ ਭੀ ਉਹ ਰਹਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਰੁ ਅਲੰਬ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ ਭੀ ਉਹ ਬਿਹੀਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤਥਾ ਅਕਾਰ ਧਾਰੀ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਦੇਹ ਆਦਿ ਤੋਂ ਅਸੰਗ ਨਿਰਾਕਾਰ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਵਰਤਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਰੀਰ ਅਰੁ ਮਨ ਦਿਆਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਹੇਰਾ ਫੇਰੀਆਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚਿੱਤ ਅਛੋਹ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਵੇਂ ਹੀ ਚੰਚਲਤਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਅਡੋਲ ਭੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MCGL", + "source_page": 150, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "inrml inrmol inrMjn inrwhwr; inrmoh inrByd ACl AjIq hY [150[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "God-like True Guru is free of dross. He cannot be evaluated. He is beyond the smudge of maya (mammon). He is free of all bodily needs like food and sleep etc; He has no attachment with anyone and is free of all differences. He tricks no one, nor can be tr", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮਮਤਾ ਦੀ ਮੈਲ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਉਜਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਅਤ੍ਯੰਤ ਉੱਚ ਭਾਵਾਂ ਵਾਲਾ ਓਨਾਂ ਦਾ ਚਿੱਤ ਹੋ ਜਾਣ ਕਾਰਣ ਓਨਾਂ ਦੀ ਕੀਮਤ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਪਾਈ ਜਾ ਸਕਿਆ ਕਰਦੀ। ਮਾਯਾ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਦੀ ਅੰਜਨ ਰੂਪ ਕਾਲਕ ਤੋਂ ਉਹ ਰਹਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਉਹ ਪ੍ਰਾਰਬਧ ਅਨੁਸਾਰ ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਦਿ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦੇ ਅਭਿਮਾਨ ਰਹਿਤ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਮਾਨੋ ਨਿਰਾਹਾਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਮੋਹਣ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਪਦਾਰਥ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੋਹਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਤੇ ਭਰਮ ਕਰ ਕੇ ਓਨਾਂ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਭੇਦ੍ਯਾ ਵਿੰਨ੍ਯਾ ਨਹੀਂ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ। ਇਸੀ ਭਾਂਤ ਉਹ ਇੰਦ੍ਰਜਾਲ ਆਦਿ ਵਿਦ੍ਯਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਛਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਕਰਦੇ ਤਥਾ ਉਹ ਅਜੀਤ ਅਜਯ ਸਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੧੫੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/151.json b/data/Kabit Savaiye/151.json new file mode 100644 index 000000000..f86e5b4c9 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/151.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "F3K", + "sttm_id": 6631, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "L1ZG", + "source_page": 151, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "siqgur siq siqgur ky sbd siq; siq swDsMgiq hY gurmuiK jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "True Lord (Satguru) is truth. His word is truth. His holy congregation is truth but this truth is realized only when one presents oneself before the True Lord (Satguru).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਨਿਜ ਰੂਪ ਜਾਨਣ ਹਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਹਨ, ਸਤ੍ਯ ਤੋਂ ਸਤ੍ਯ ਹੀ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਤੋਂ ਉਪਜੀ ਬਾਣੀ ਦਾ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਭੀ ਸਤਯ ਸਰੂਪ ਹੈ। ਉਕਤ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਾਧ੍ਯਾਂ ਹੋਯਾ ਸਾਧਾਂ ਸੰਤਾਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਸਤਿਸੰਗਤ ਰੂਪ ਭੀ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਹੈ ਭਾਵ ਗੁਰਮੁਖੀ ਸਾਧਨਾਂ ਦੀ ਟਕਸਾਲ ਰੂਪ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਸੰਤ੍ਯ ਹੈ। ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਹ ਮਰਮ ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਉਥੇ ਘਾੜਤ ਹੋ ਚੁਕੀ ਹੈ ਉਹ ਗੁਰਮੁਖ ਲੋਕ ਹੀ ਜਾਣਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "A6RW", + "source_page": 151, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "drsn iDAwn siq sbd suriq siq; gurisK sMg siq siq kr mwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Contemplation on His vision is truth. Union of consciousness with Guru's word is truth. Company of the Sikhs of the Guru is truth but all this reality can be accepted only by becoming an obedient Sikh.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ ਵਾ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਉਕਤ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤਿਆਂ ਜੋ ਧਿਆਨ ਅੰਦਰ ਬੱਝਦਾ ਹੈ ਉਹ ਭੀ ਸਤ੍ਯ ਹੈ, ਅਰੁ ਜੋ ਸ਼ਬਦ ਗੁਰਉਪਦੇਸ਼ ਰੂਪ ਮੰਤ੍ਰ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਸਾਧਨਾ ਦਾ ਮਰਮ ਉਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਭੀ ਸਤ੍ਯ ਹੈ ਐਸਾ ਹੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਦਾ ਸੰਗ ਸਾਥ ਮਿਤ੍ਰਾਨਾ ਵਾ ਇਕੱਠ ਭੀ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਹੀ ਸਤ੍ਯ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨੋ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z2MJ", + "source_page": 151, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "drs bRhm iDAwn sbd bRhm igAwn; sMgiq bRhmQwn pRym pihcwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Vision of the True Guru is like vision and meditation of Lord. The sermon of the True Guru is the divine knowledge. The congregation of the Sikhs of the True Guru is the abode of the Lord. But this truth can only be realised when love resides in the mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੋ ਕੁਛ ਭੀ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ- ਦੇਖਨ ਜੋਗ ਪਦਾਰਥ ਪ੍ਰਪੰਚ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ ਇਸ ਵਿਖੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਬ੍ਰਹਮ ਸਤ੍ਯ ਕਰਤਾਰ ਹੀ ਕਰਤਾਰ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਆਵੇਗਾ ਤੇ ਜੋ ਭੀ ਸ਼ਬਦ ਮਾਤ੍ਰ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਕਹਿਣ ਸੁਨਣ ਵਿਖੇ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ ਇਹ ਭੀ ਸੰਪੂਰਣ ਬ੍ਰਹਮ ਰੂਪ ਹੀ ਹੋਯਾ ਗਿਆਨ ਜਾਨਣ ਅੰਦਰ ਆਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਭਜਨ ਕੀਰਤਨ ਵਾਸਤੇ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਗੁਰੂ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਮ ਪੂਰਬਕ ਸ਼ਰਧਾ ਭੌਣੀ ਨਾਲ ਬ੍ਰਹਮ ਦਾ ਥਾਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਦਰਬਾਰ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਮਾਤ ਲੋਕੀ ਸਚ ਖੰਡ ਪਛਾਣਿਆ ਜਾਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HU9A", + "source_page": 151, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqrUp siqnwm siqgur igAwn iDAwn; kwm inhkwm aunmn aunmwnIAY [151[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The remembrance of the eternal and true name of the True Lord is contemplation and awareness of the True Guru. But this can only be realised after becoming bereft of all lusts and worldly desires and raising the soul to a higher realm. (151)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼, ਸਤਿਨਾਮ ਨੂੰ ਅਰਾਧਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਦੇ ਗਿਆਨ ਤਥਾ ਧਿਆਨ ਨੂੰ ਗੁਰਮੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਵਿਖੇ ਵਰਤ ਕੇ ਕਾਮ ਕਾਮ੍ਯ ਕਾਮਨਾ ਯੋਗ੍ਯ ਸੰਕਲਪਾਂ ਵੱਲੋਂ ਨਿਰਵਿਕਲਪ ਰੂਪ ਉਨਮਨੀ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਉਨਮਾਨ ਨਿਸਚਾ ਕਰੀਏ ॥੧੫੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/152.json b/data/Kabit Savaiye/152.json new file mode 100644 index 000000000..fa8c4362d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/152.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "2AQ", + "sttm_id": 6632, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "VHSE", + "source_page": 152, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK pUrn bRhm dyKy idRsit kY; gurmuiK sbd kY pUrn bRhm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "An obedient Sikh of the Guru sees the Lord pervading everywhere. By his utterances and expressions, he shows His presence to others as well.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਤੋਂ ਵਰੋਸਾਇਆ ਹੋਇਆ ਪੁਰਖ ਦਿਸਟਿ ਕੈ ਨਿਗ੍ਹਾ ਕਰ ਕੇ ਅਖੀਆਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜੋ ਕੁਛ ਦੇਖਦਾ ਹੈ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਰਮਿਆ ਹੋਯਾ ਦੇਖਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਗੁਰਮੁਖ ਜੋ ਕੁਛ ਬੋਲਦਾ, ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਓਸ ਸ਼ਬਦ ਚਰਚਾ ਕਰ ਕੇ ਭੀ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਹੈ ਐਸਾ ਨਿਸਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XPFA", + "source_page": 152, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurmuiK pUrn bRhm sRüiq sRvn kY; mDur bcn kih bynqI ibsm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Guru's obedient slave hears the melodious sound of the complete God with his own ears by his very sweetly spoken words. He makes supplications which have marvellous sweetness in them.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਸਰਵਣ ਕੈ ਕੰਨਾਂ ਕਰ ਕੇ ਸ੍ਰੁਤਿ ਸੁਣਿਆਂ ਭੀ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਉਹ ਨਿੱਮਰਤਾ ਭਰੇ ਮਿਠੇ ਮਿਠੇ ਬਚਨ ਐਸੇ ਕਹਿੰਦਾ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਨਣ ਵਾਲੇ ਸ੍ਰੋਤੇ ਬਿਸਮ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਹੋ ਪਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "L2PD", + "source_page": 152, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurmuiK pUrn bRhm rs gMD sMiD; pRys rs cMdn sugMD gmwgm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Guru-conscious person always relishes the elixir of Lord's name even if he is lured by the combined attractions of his sense of smell and taste. The wondrous elixir obtained as a result of his love for the Lord is far more fragrant than the Sandalwood.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਸ ਅਰੁ ਗੰਧ ਸ੍ਵਾਦ ਤਥਾ ਸੁੰਘਨ ਵਾਲਿਆਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਸੰਧ ਸੰਜੋਗ ਸਮਾਗਮ ਮਿਲਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਭੀ ਗੁਰਮੁਖ ਵਾਸਤੇ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਚੰਨਣ ਆਦਿ ਸੁਗੰਧੀ ਦੇ ਗਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾਂ ਭੀ ਅਗੰਮ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਿਆ ਮਾਣਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UU9X", + "source_page": 152, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK pUrn bRhm gur srb mY; gurmuiK pUrn bRhm nmo nm hY [152[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Guru-oriented person considers the True Guru as a form of all-pervading Lord God. He makes his salutations and supplications to him again and again. (152)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਸਭ ਕਾਰ ਵਿਹਾਰ ਵਿਚ ਵਰਤਦਿਆਂ ਤੇ ਸਮੂੰਹ ਆਕਾਰ ਧਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲਦਿਆਂ ਜੁਲਦਿਆਂ ਲੈਣ ਦੇਣ ਆਦਿ ਕਾਰਜ ਭੁਗਤਾਂਦਿਆਂ ਤੱਕ ਗੁਰਮੁਖ ਲਈ ਸਭ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਮਈ ਹੈ। ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਐਸੇ ਸਮੂਹ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਭਾਵਨਾ ਪ੍ਰਾਯਣ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਗੁਰਮੁਖ ਤਾਂਈ ਬਾਰੰ ਬਾਰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ॥੧੫੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/153.json b/data/Kabit Savaiye/153.json new file mode 100644 index 000000000..42feacec0 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/153.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "49X", + "sttm_id": 6633, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "AGH8", + "source_page": 153, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "drs Adrs drs Ascrj mY; hyrq ihrwny idRg idRsit Agm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A vision of the Lord is beyond the knowledge of the six philosophies (of Hinduism). That vision is astonishing and wondrous. One is amazed at its sight. But that marvellous sight is beyond the capabilities of these eyes that can only see outwardly.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਨੂੰ ਅਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਕੀਤਿਆਂ ਭਾਵ ਦੇਖਨ ਜੋਗ ਪਰਪੰਚ ਪਸਾਰੇ ਵੱਲੋਂ ਧਿਆਨ ਨੂੰ ਬਾਹਰੋਂ ਸਮੂਲਚਾ ਅੰਦਰ ਸਮੇਟਿਆਂ ਜੋ ਦਰਸ਼ਨ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਅਚਰਜ ਰੂਪ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੂੰ ਹੇਰਤਾ ਤੱਕਦਿਆਂ ਸਾਰ ਹੀ ਦ੍ਰਿਗ ਨੇਤ੍ਰ ਹਿਰ ਗਏ ਅਨੇਤਰ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਉਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਜ਼ਰ ਤੋਂ ਅਗੰਮ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਏਨਾਂ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਉਹ ਕਦਾਚਿਤ ਤਕਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QD0Z", + "source_page": 153, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd Agocr sbd prmdBuq; AkQ kQw kY sRüiq sRvn ibsm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The form of divine word of the Lord is beyond speech and language. It is extremely wonderful. Even a description made and heard with ears is capable of sending one into a trance.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਭੀ ਉਹ ਅਗੋਚਰ ਹੈ ਪਰ ਪਰਮ ਅਦਭੁਤ ਸ਼ਬਦ ਸਰੂਪ ਜਿਸ ਦੀ ਕਥਾ ਅਕੱਥ ਰੂਪ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਸੁਨਣ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕੰਨ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JTZR", + "source_page": 153, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sÍwd rs rihq ApIA ipAw pRym rs; rsnw Qkq nyq nyq nmo nm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "For His vision, relishing the elixir of Naam with love is beyond the worldly tastes. It is indeed unique. The tongue feels tired of making salutations to Him repeatedly and saying-Thou art infinite! Thou art infinite.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਸਦਾ ਸ੍ਵਾਦ ਰਸ ਛੀਆਂ ਰਸਾਂ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋਏ ਛੱਤੀਆਂ ਬ੍ਯੰਜਨਾਂ ਦੇ ਸ੍ਵਾਦਾਂ ਸ੍ਵਾਦ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ। ਅਰੁ ਏਸ ਅਪਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਨੂੰ ਪੀਆ ਪੀਤਾ ਹੈ ਜਿਸ ਗੁਰਮੁਖ ਨੇ ਓਸ ਦੀ ਰਸਨਾ ਹਾਰ ਕੇ ਅਨੰਤ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਦੀ ਬਾਰੰਬਾਰ ਨਮਸਕਾਰ ਹੀ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "72EU", + "source_page": 153, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "inrgun srgun Aibgiq n ghn giq; sUKm sQUl mUl pUrn bRhm hY [153[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "No one can reach the latent and patent characteristics of the Transcendental and Immanent God who is complete in both forms: The complete and absolute God is the source of all the visible and invisible cosmos. (153)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਿਰਗੁਨ ਵਾ ਸਰਗੁਨ ਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਅਬ੍ਯਕਤ ਸਰੂਪ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਨਾ ਉਹ ਨਿਰਗੁਣ ਆਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸਰਗੁਣ ਨਾਮ ਦ੍ਵਾਰੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਸ ਦੀ ਗਤੀ ਗਿਆਨ ਵਾ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਭੀ ਨ ਗਹਨ ਨਹੀਂ ਜਾਣੀ ਅਥਵਾ ਗ੍ਰਹਣ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹਾਂ! ਆਖ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਇਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਰਾਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਸੂਖਮ ਗੁਪਤ ਭਾਵੀ ਅਰੁ ਸਥੂਲ ਪ੍ਰਗਟ ਭਾਵੀ ਸਮੂਹ ਪ੍ਰਪੰਚ ਪਸਾਰੇ ਦਾ ਮੂਲ ਮੁਢ ਹੈ ਤੇ ਵਰਤਮਾਨ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਸਰਬ ਠੌਰ ਰਮਿਆ ਹੋਯਾ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਬ੍ਰਹਮ ਹੈ ॥੧੫੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/154.json b/data/Kabit Savaiye/154.json new file mode 100644 index 000000000..060c3c00a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/154.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "QDV", + "sttm_id": 6634, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "LBA5", + "source_page": 154, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Kuly sy bMDn ibKY Blo hI sIcwno jwqy; jIv Gwq krY n ibkwru hoie AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A falcon is better in captivity as it would keep him away from killing other birds.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੀਚਾਨੋ ਬਾਜ ਬੰਨਨ ਵਿੱਚ ਲੱਕ ਪੇਟੀ ਪਈ ਫੜਿਆ ਹੋਯਾ ਖੁੱਲਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਭਲੋ ਹੋ ਜਾਤੇ ਚੰਗਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਐਸਾ ਹੋਣ ਤੇ ਉਹ ਨਾ ਤਾਂ ਜੀਵ ਹਤ੍ਯਾ ਹੀ ਮਨ ਮੰਨੀ ਤਰਾਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵਿਗਾੜ ਓਸ ਪਾਸੋਂ ਬਣ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LTTQ", + "source_page": 154, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Kuly sy bMDn ibKY ckeI BlI jwqy; rwm ryK myit inis ipRA sMgu pwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A red-legged partridge (Chakvi) is better in captivity that enables her meet her partner at night contrary to the curse of Sri Ram Chander.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਕਵੀ ਖੁੱਲੀ ਨਾਲੋਂ ਪਿੰਜਰੇ ਪਈ ਹੋਈ ਭਲੀ ਚੰਗੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਾ ਤੇ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਰਾਮ ਰੇਖ ਰਾਮ ਚੰਦ੍ਰ ਦੇ ਸਰਾਪ ਨੂੰ ਰਾਤਰੀ ਦੇ ਸਮੇਂ ਪ੍ਰਿਅ ਅਪਣੇ ਪਤੀ ਚਕਵੇ ਦੇ ਮੇਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JRYZ", + "source_page": 154, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Kuly sy bMDn ibKY Blo hY sUAw pRisD; suin aupdysu rwm nwm ilv lwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A parrot is better in cage where he can receive sermons from his master and repeat the name of the Lord perpetually.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹ ਗੱਲ ਭੀ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਮਸ਼ਹੂਰ ਹੈ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਸਹੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੋਈ ਹੈ ਕਿ ਤੋਤਾ ਭੀ ਖੁੱਲ੍ਯਾਂ ਨਾਲੋਂ ਛੁੱਟੀ ਹੋਈ ਦਸ਼ਾ ਨਾਲੋਂ ਪਿੰਜਰੇ ਵਿਚ ਬੰਦ ਪਿਆ ਹੀ ਚੰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਕ੍ਯੋਂ ਜੁ ਐਸਾ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਅਨੇਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਰੂਪ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣ ਸਕਦਾ ਤੇ ਰਾਮ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਲਿਵ ਬਾਰੰ ਬਾਰ ਰਟ ਲਗਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0PQC", + "source_page": 154, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "moK pdvI sY qYsy mwns jnm Blo; gurmuiK hoie swDsMig pRB iDAwveI [154[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly being born in a human body is better since it helps an individual to be an obedient slave of the True Guru and remembers the Lord in the holy company of Lord's beloveds rather than acquiring emancipation outwardly. (154)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮੋਖ ਪਦਵੀ ਨਾਲੋਂ ਮਨੁੱਖ ਸਰੀਰ ਰੂਪ ਪਿੰਜਰੇ ਵਿਚ ਜੀਵ ਦਾ ਅਸਾਡਾ ਔਣਾ ਰੂਪ ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਲੈਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਸਤ ਸੰਗਤ ਦ੍ਵਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖ ਬਣ ਕੇ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀ ਮਾਨ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਧਿਔਂਦਾ ਅਰਾਧਦਾ ਰਹੇ ॥੧੫੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/155.json b/data/Kabit Savaiye/155.json new file mode 100644 index 000000000..44b55253b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/155.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "L6G", + "sttm_id": 6635, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PMDW", + "source_page": 155, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy sUAw aufq iPrq bn bn pRiq; jYsy eI ibrK bYTy qYso Plu cwKeI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a parrot flies from one tree to the other and eats fruit that is available on them;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੋਤਾ ਉਡਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਬਨ ਬਨ ਤਾਂਈ ਅਰਥਾਤ ਇਕ ਜੰਗਲ ਤੋਂ ਦੂਏ ਨੂੰ ਤੇ ਦੂਏ ਤੋਂ ਤੀਏ ਚੌਥੇ ਆਦਿ ਵਿਖੇ, ਪਰੰਤੂ ਜੇਹੋ ਜੇਹੇ ਖੱਟੇ ਮਿਠੇ ਬੇਰ ਅੰਬ ਆਦਿ ਫਲ ਬੂਟੇ ਉੱਤੇ ਬੈਠਦਾ ਹੈ ਓਹੋ ਓਹੋ ਜੇਹੇ ਫਲ ਸ੍ਵਾਦ ਨੂੰ ਚਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਉਹ ਫੜਿਆ ਜਾਕੇ", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HPRB", + "source_page": 155, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pr bis hoie jYsI jYsI AY sMgiq imlY; suin aupdys qYsI BwKw lY su BwKeI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In captivity, the parrot speaks language that he learns from the company that he keeps;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਅਧੀਨ ਹੋ ਕੇ ਜਿਸ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਖੇ ਮਿਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਵੈਸਿਆਂ ਵੈਸਿਆਂ ਬਚਨਾਂ ਉਪਦੇਸ਼ਾਂ ਸਮਝੌਤੀਆਂ ਨੂੰ ਤੈਸੀ ਤੈਸੀ ਭਾਖਾ ਬੋਲੀ ਹੀ ਸੁ ਉਹ ਫੇਰ ਲੈ ਭਾਖਈ ਲੈ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7X47", + "source_page": 155, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "qYsy icq cMcl cpl jl ko suBwau; jYsy rMg sMg imlY qYsy rMg rwKeI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is the nature of this frolicsome mind that like water is very unstable and instable since it acquires colour that it mixes with.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਚਿੱਤ ਚੰਚਲ ਉਡਾਰੂ ਹੈ ਤੇ ਸੁਭਾਵ ਇਸ ਦਾ ਜਲ ਦੇ ਸਮਾਨ ਚਪਲ ਅਨ ਇਸਥਿਰ ਚਲਾਇਮਾਨ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜਿਹੋ ਜੇਹੇ ਰੰਗ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਇਹ ਤੇਹੋ ਜੇਹਾ ਹੀ ਰੰਗ ਰਖ ਲਿਆ ਧਾਰ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਰਥਾਤ ਜਿਸ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਸਮੀਪਤਾ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਓਹੋ ਓਹੋ ਜੇਹੀ ਹੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਖੜੀ ਕਰਨ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਬਸ ਇਸੇ ਵਾਸ਼ਨਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "X6E3", + "source_page": 155, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ADm AswD jYsy bwrunI ibnws kwl; swDsMg gMg imil sujn iBlwKeI [155[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A lowly person and a sinner desires for liquor on his death bed, while a noble person desires company of noble and saintly persons when time for this departure from the world approaches. (155)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਇਕ ਨੀਚ ਭੈੜਾ ਆਦਮੀ ਮਰਣ ਲਗਿਆਂ ਭੀ ਸ਼ਰਾਬ ਨੂੰ ਹੀ ਲੋਚਦਾ ਹੈ। ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸੰਗਤ ਸਤਸੰਗ ਵਿਖੇ ਮਿਲਿਆ ਹੋਯਾ ਸੁਜਨ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਮਨੁੱਖ ਮਰਣ ਲਗਾ ਭੀ ਗੰਗਾ ਜਲ ਵਾ ਭਲਾ ਸੰਗ ਮੰਗਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੫੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/156.json b/data/Kabit Savaiye/156.json new file mode 100644 index 000000000..cb92729da --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/156.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "67Z", + "sttm_id": 6636, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "MA00", + "source_page": 156, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy jYsy rMg sMig imlq syqwNbr huie; qYsy qYsy rMg AMg AMg lptwie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Every fibre of a white cloth in contact with any colour acquires the same hue.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਲਾਲ ਸਾਵੇ ਪੀਲੇ ਕਾਲੇ ਆਦਿ ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਸੇਤ ਅੰਬਰ ਚਿੱਟਾ ਉੱਜਲਾ ਬਸਤਰ ਮਿਲਤ ਮੇਲ ਪਾਵੇ, ਤੇਹੋ ਤੇਹੋ ਜੇਹੇ ਰੰਗ ਨੂੰ ਹੀ ਅੰਗ ਅੰਗ ਲਪਟਾਇ ਅਪਣੀ ਤਾਰ ਤਾਰ ਵਿਚ ਲੀਨ ਜਜ਼ਬ ਕਰ ਕੇ ਹੁਇ ਹੈ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਓਸੇ ਹੀ ਰੰਗ ਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VX68", + "source_page": 156, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Bgvq kQw Arpn kau DwrnIk; ilKq ikRqws pqR bMD moKdwie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Paper made of kritas leaf (considered to be impious) when used for recording the praises and paeans of the Lord, becomes capable of freeing one from the bondage of repeated births.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰਿਤਾਸ ਪਤ੍ਰ ਕਾਗਜ਼ ਦਾ ਪਤ੍ਰਾ ਮਹਾਂ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਗੰਦਾ ਮੰਨਿਆ ਹੈ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਗਲੀਆਂ ਬਜਾਰਾਂ ਵਿਚ ਰੁਲਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਸੜੀਆਂ ਲੀਰਾਂ ਕਤੀਰਾਂ ਨੂੰ ਗਾਲ ਗਾਲ, ਕੁੱਟ ਕੁੱਟ ਅਰ ਦੱਬ ਦੱਬ ਕੇ ਤਯਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਐਸੇ ਗੰਦੇ ਮੰਦੇ ਕਾਗਜ਼ ਦੇ ਪਤ੍ਰਿਆਂ ਉਪਰ ਭਗਵਤ ਅਰਾਧਨ ਕਉ ਧਾਰਨੀਕ ਕਥਾ ਲਿਖਤ ਭਗਵੰਤ ਦੀ ਅਰਾਧਨਾ ਖਾਤਰ ਧਾਰਣ ਜੋਗ ਜੇ ਕਥਾ ਲਿਖੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਓਹੋ ਗੰਦਾ ਕਾਗਜ਼ ਸੰਸਾਰ ਦਿਆਂ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤਾ ਬਣ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7SRF", + "source_page": 156, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sIq gRIKmwid brKw iqRibiD brK mY; inis idn hoie lGu dIrG idKwie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The periods of day light and the ambient conditions varies during summer, rainy season and winter;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵਰ੍ਹੇ ਸਾਲ ਭਰ ਦੇ ਸਮੇਂ ਅੰਦਰ ਸਿਆਲਾ ਹੁਨਾਲਾ ਤੇ ਬਰਸਾਤ ਕਿਣਮਿਣੀ ਬਹਾਰ ਇਹ ਤਿੰਨ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਰੁੱਤਾਂ ਵਰਤਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਨਾਂ ਰੁੱਤਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਪਾਏ ਰਾਤ ਦਿਨ ਛੋਟੇ ਤੇ ਵਡੇ ਹੋ ਦਿਖਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HYUK", + "source_page": 156, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy icq cMcl cpl paun gaun giq; sMgm sugMD ibrgMD pRgtwie hY [156[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is the instable and frolicsome mind that blows like breeze. The air acquires fragrance or foul smell when it passes over stacks of flowers or heap of filth. Similarly a human mind acquires good traits in the company of good persons and ill traits when", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਇਸ ਭਾਂਤ ਪੌਣ ਦੇ ਗਉਨ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਗਤਿ ਚਲਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਅਥਵਾ ਪਉਨ ਦੇ ਗਉਨ ਚਲਨ ਦੀ ਗਤਿ ਚਾਲ ਜਿਸ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਦੀ ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਮਹਿਕ ਵਾਲੇ ਪਦਾਰਥ ਦੇ ਸੰਗਮ ਸਾਥ ਨਾਲ ਮੇਲ ਪਾਵੇ ਓਹੋ ਓਹੋ ਜੇਹੀ ਹੀ ਚੰਗੀ ਵਾ ਭੈੜੀ ਗੰਧ ਬਾਸਨਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਚੰਚਲ ਚਿੱਤ ਦੀ ਚਪਲ ਚਲਾਯਮਾਨ ਦਸ਼ਾ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਸਮਝੋ ਕਿ ਜਿਸ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਦੇ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੇ ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਪੁਰਖ ਵਾ ਪਦਾਰਥ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇ ਓਹੋ ਓਹੋ ਜੇਹੀਆਂ ਵਾਸਨਾਂ, ਸੰਕਲਪਾਂ ਤਥਾ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਵਿਚੋਂ ਪ੍ਰਗਟ ਚਾਹ ਭਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੫੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/157.json b/data/Kabit Savaiye/157.json new file mode 100644 index 000000000..0373bb423 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/157.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "6MZ", + "sttm_id": 6637, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "WFTL", + "source_page": 157, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "cqur phr idn jgiq cqur jug; inis mhw prlY smwin idn pRiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the four epoch world, consider the four quarters of day of life and the four quarters of night as great calamity, a game that is being played regularly.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦਿਨ ਦੇ ਚਾਰ ਪਹਿਰਾਂ ਸਮਾਨ ਜਗਤ ਦੇ ਦੋ ਚਾਰ ਜੁਗ ਹਨ, ਅਰੁ ਨਿੱਤ, ਨਿਮਿੱਤ, ਗਿਆਨ ਤਥਾ ਮਹਾਂ ਪਰਲੋ ਰੂਪ ਇਹ ਰਾਤ੍ਰੀ ਦੇ ਮਹਾਂ ਪਰਲੋ ਰੂਪ ਚਾਰੋਂ ਪਹਿਰੇ ਜੋ ਹਨ ਇਹ ਦਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਰੋਜ਼ ਬਰੋਜ਼ ਰਾਤ ਦਿਨ ਚੌਪੜ ਦੇ ਪੜਤਲਿਆਂ ਵਾਕੂੰ ਪਸਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BYHB", + "source_page": 157, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "auqm miDm nIc iqRgux sMswr giq; log byd igAwn aunmwn Awskiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like the dice of Chaoparh-a black-gammon like game, the progress of the worldly game is sometimes supreme, modest or low. People living in the three traits of maya are entangled in debating about the worldly and spiritual knowledge.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੀਕੂੰ ਬਾਦਸ਼ਾਹ, ਗੁਲਾਮ ਵਜ਼ੀਰ ਤੇ ਪਿਆਦਿਆਂ ਰੂਪ ਗੋਟਾਂ ਦੀ ਖੇਡ ਚੌਪੜ ਬਾਜੀ ਵਿਚ ਖਿਡੀਂਦੀ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਤਿੰਨ ਗੁਣ ਸਰੂਪੀ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਉਤਮ ਸਤੋਗੁਣੀ ਮਧਮ ਰਜੋਗੁਣੀ ਅਰੁ ਨੀਚ ਤਮੋਗੁਣੀ ਜੀਵ ਰੂਪ ਗੋਟਾਂ ਦੀ ਗਤਿ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਇਸ ਖੇਡ ਵਿਚ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਚੌਪੜ ਦੇ ਸੰਕੇਤੀ ਨਿਯਮਾਂ ਮੂਜਬ ਵਾ ਖਿਲਾੜੀਆਂ ਦੇ ਆਮ ਵਰਤਾਰੇ ਤਥਾ ਉਕਤ ਬਾਜੀ ਅਨੁਸਾਰ ਸੁੱਟਿਆਂ ਨਰਦਾਂ ਪਾਸ੍ਯਾਂ ਮੂਜਬ ਓਨਾਂ ਗੋਟਾਂ ਵਿਚ ਊਚ ਨੀਚ ਗਤੀ ਵਾਪਰਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਲੌਕਿਕ ਗਿਆਨ ਸੰਸਾਰ ਚਾਲੀ ਰੀਤਾਂ ਰਸਮਾਂ ਬੇਦਿਕ ਗਿਆਨ ਕਰਮ ਉਪਾਸਨਾ ਗਿਆਨ ਭਾਵੀ ਬੇਦ ਉਕਤ ਚਾਲ ਤਥਾ ਉਨਮਾਨ ਕਾਲਪਨਿਕ ਗਿਆਨ ਦਲੀਲ ਬਾਜ਼ੀ ਵਾ ਉਕਤ ਜੁਗਤ ਚਾਲੀ ਗਿਆਨ ਅਨੁਸਾਰ ਰੁਚੀ ਧਾਰਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਇਨਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਭਾਵੀ ਗਤੀ ਦਾ ਵਰਤਾਰਾ ਵਰਤਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S9QB", + "source_page": 157, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rij qim siq gun Aaugn ismRq icq; iqRgun AqIq ibrloeI gurmiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A rare Guru-oriented, Guru follower holds these three traits of maya (Rajas, Tamas and Satv) as evil and strives to get rid of them.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪਰਜ ਕੀਹ ਕਿ ਰਜੋਗੁਣੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਤਮੋਗੁਣੀ ਤਥਾ ਸਤੋਗੁਣੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਰੂਪ ਅਉਗੁਨ ਉਲਟੇ ਗੁਣਾਂ ਭਰੀ ਖੇਡ ਸਿ ਸਹਿਤ ਨਾਲ ਮਰਤ ਚਿੱਤ ਚਿੱਤ ਹਾਰ ਜਿੱਤ ਵਿਚ ਹੀ ਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਬਾਰੰਬਾਰ ਜਨਮ ਮਰਣ ਰੂਪ ਦਸ਼ਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰੰਤੂ ਜੁੱਟ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਨਰਦ ਦੀ ਮਾਰ ਤੋਂ ਬਚੀ ਹੋਈ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੀ ਗੋਟ ਵਾਂਕੂੰ ਗੁਰਮਤਿ ਅਨੁਸਾਰ ਵਰਤਨ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਪੁਰਖ ਗੁਰਮੁਖ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7R2R", + "source_page": 157, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "cqur brn swr caupr ko Kyl jg; swDsMig jugl hoie jIvn mukiq hY [157[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The world is a game of four coloured dice. As in the game of Chaoparh where two dice are used and often fall favourably, one can achieve salvation from repeated births by keeping and adopting the company of godly men. (157)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਰ ਦੀ ਬਾਤ ਇਹ ਕਿ ਜੇ ਕਰ ਚਾਰੋਂ ਬਰਨਾਂ ਦੀ ਚੌਸਾਰ ਰੂਪ ਚਉਪੜ ਦੀ ਜੁਗਤ ਸੰਬਧੀ ਖੇਲ ਵਿਚੋਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਜੁਗਲ ਜੋਟਾ ਹੁਇ ਬਣੇ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ, ਓਹੋ ਹੀ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਮੁਕਤ ਹੋ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਕਾਲ ਵਾ ਕਾਲੀ ਰੂਪ ਖਿਲਾੜੀਆਂ ਦੀ ਹਾਰ ਜਿੱਤ ਰੂਪ ਮਾਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਐਸਾ ਗੁਰਮੁਖ ਹੀ ਬਚਿਆ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੧੫੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/158.json b/data/Kabit Savaiye/158.json new file mode 100644 index 000000000..8386abdb8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/158.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "Q6A", + "sttm_id": 6638, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "9GX0", + "source_page": 158, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy rMg sMg imlq sill iml; hoie qYso qYso rMg jgq mY jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As water acquires colour that it comes in contact with, so is the effect of good and bad company regarded in the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਹੋ ਜੇਹੋ ਜੇਹੇ ਰੰਗ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਪਾਣੀ ਮਿਲ ਕੇ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਓਸੇ ਓਸੇ ਰੰਗ ਦਾ ਹੀ ਇਹ ਗੱਲ ਸਾਰੇ ਹੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜਾਣੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਭਾਵ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "66H4", + "source_page": 158, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "cMdn sugMD imil pvn sugMD sMig; ml mUqR sUqR ibRgMD aunmwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Air in contact with sandalwood acquires fragrance, while it becomes foul smelling when in contact with filth.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚੰਨਣ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਪੌਣ ਸੁਗੰਧੀ ਮਹਿਕ ਵਾਲੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਮਲ ਮੂਤ੍ਰ ਦੇ ਸੂਤ੍ਰ ਸੂਤ ਤਾਰ ਵ੍ਯੋਂਤ ਵਿਚ ਆਈ ਹੋਈ ਭੈੜੀ ਬਾਸਨਾ ਵਾਲੀ ਦੁਰਗੰਧ ਰੂਪ ਵੀਚਾਰੀਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G8CT", + "source_page": 158, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy jYsy pwk swk ibMjn imlq iGRq; qYso qYso sÍwd rsu rsnw kY mwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Clarified butter acquires the taste of the vegetable and other items cooked and fried in it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਦੇ ਪਾਕ ਰਸੋਈ ਵਿਖੇ ਪਕਾਏ ਹੋਏ ਸਾਗ ਭਾਜੀ ਆਦਿ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨਾਲ ਘਿਉ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਤਿਸ ਤਿਸ ਭਾਂਤ ਦੇ ਹੀ ਰਸ ਵਾਲਾ ਸ੍ਵਾਦ ਓਸ ਦਾ ਰਸਨਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਮੰਨਣ ਵਿਚ ਆਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DL03", + "source_page": 158, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI AswD swD sMgiq suBwv giq; mUrI Aau qMbol rs Kwey qy pihcwnIAY [158[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The nature of good and bad people is not latent; like the taste of a radish leaf and betel leaf that is recognised on eating. Similarly good and evil persons may look alike outwardly but their good and bad characteristics can be known by keeping their com", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਹੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੇ ਸੁਭਾਵ ਦੀ ਦਸ਼ਾ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਅਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਭੈੜੀ ਸੰਗਤ ਕੁਸੰਗ ਵਿਚ ਆਦਮੀ ਭੈੜੇ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲਾ, ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਭਲੇ ਚੰਗੇ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰੰਤੂ ਸੂਰਤ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਕਰਦੀ ਜੀਕੂੰ ਮੂਲੀ ਅਤੇ ਪਾਨ ਦਾ ਰਸ ਸ੍ਵਾਦ ਮਜ਼ਾ ਖਾਣ ਤੇ ਹੀ ਪਛਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੀਕੂੰ ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਦੀ ਪਛਾਣ ਸੰਗਤ ਸਮੀਪਤਾ ਤੋਂ ਹੀ ਹੋ ਆਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੇ ਕੁਸੰਗਤੋਂ ਸੰਭਲ ਕੇ ਹੀ ਰਹੇ ॥੧੫੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/159.json b/data/Kabit Savaiye/159.json new file mode 100644 index 000000000..9cb9b0c06 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/159.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "83X", + "sttm_id": 6639, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "00G1", + "source_page": 159, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "bwlk iksor jobnwid Aau jrw ibvsQw; eyk hI jnm hoq Aink pRkwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as one go through childhood, adolescence, youth and old age in one lifespan.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਾਲਕ ਦਸ ਬਰਸੀ ਅਵਸਥਾ ਦਸਮਾਂ ਤੇ ਕਿਸ਼ੋਰ ਜੋਬਨ ਤੋਂ ਆਦਿਲੀ ਅਵਸਥਾ ਵੀਹ ਬਰਸ ਤਕ ਦੀ ਅਰੁ ਜੋਬਨ ਤਥਾ ਜਰਾ ਬਿਰਧ ਆਦਿਕ ਅਵਸਥਾ ਦੀ ਜੋ ਬਿਵਸਥਾ ਵ੍ਯੋਂਤ ਉਮਰਾ ਦੀ ਵ੍ਯੋਂਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਸੋ ਉਹ ਇਕ ਹੀ ਜਨਮ ਜੀਵਨ ਜਿੰਦਗੀ ਦੀਆਂ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਨ੍ਯਾਰੀਆਂ ਨ੍ਯਾਰੀਆਂ ਦਸ਼ਾ ਨਿਰੂਪਣ ਕਰ ਕੇ ਦੱਸੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UYVF", + "source_page": 159, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy inis idin iqiQ vwr pC mwsu ruiq; cqur mwsw iqRibiD brK ibQwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As days, nights, dates, weeks, months, four seasons are the spread of one year;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਾਰ ਚਾਰ ਪਹਿਰ ਦੇ ਰਾਤ ਦਿਨ ਤੇ ਪੰਦ੍ਰਾਂ ਤਿਥਾਂ, ਅਰੁ ਸੱਤ ਵਾਰ, ਤਥਾ ਦੋ ਪੱਖ ਅਤੇ ਬਾਰਾਂ ਮਹੀਨੇ, ਵਾ ਛੀ ਰੁੱਤਾਂ ਅਤੇ ਸ੍ਯਾਲਾ, ਬਸੰਤੀ ਬਹਾਰ ਹੁਨਾਲਾ ਤੇ ਬਰਸਾਤ ਇਨਾਂ ਚਾਰ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦੀ ਤਿੰਨ ਭਾਂਤ ਦੀ ਬਿਧਿ ਵ੍ਯੋਂਤ ਸਮੇਂ ਦੀ ਵੰਡ ਹੈ ਇਹ ਸਭ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਵਰਹੇ ਦਾ ਹੀ ਬਿਥਾਰ ਪਸਾਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NB3Y", + "source_page": 159, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jwgq supn Aau sKopiq AvsQw kY; qurIAw pRgws gur igAwn aupkwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As wakefulness, dream sleep, deep slumber and a state of nothingness (Turi) are different states;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੈ ਅਥਵਾ ਜਾਗ੍ਰਤ ਸ੍ਵਪਨ, ਸੁਖੋਪਤੀ ਅਵਸਥਾ ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦਾ ਉਪਕਾਰ ਰੂਪ ਜੋ ਤੁਰੀਆ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਪੂਰਣ ਉਪਰ ਕਥਨ ਕੀਤੀਆਂ ਅਵਸਥਾਂ ਦੀ ਤਥਾ ਕਾਲ ਦੇ ਚਕ੍ਰ ਦੀ ਕੇਵਲ ਬਿਵਸਥਾ ਰੂਪ ਪ੍ਰਪਾਟੀ ਹੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4ZX3", + "source_page": 159, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "mwns jnm swDsMg imil swD sMq; Bgq ibbykI jn bRhm bIcwr hY [159[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly meeting with saintly people and contemplating on Lord's glory and grandeur during human life, one becomes a godly person, a saint, a devotee and a wise man. (159)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਞ ਇਹ ਇਕ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਮਾਨੁਖ ਜਿੰਦਗੀ ਦਾ ਹੀ ਚਮਤਕਾਰ ਹੈ। ਸੋ ਉਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਵਨ ਦੇ ਅਵਸਥਾ ਵਾਰ ਗੇੜੇ ਵਤ ਪਰਮਾਰਥੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਸਾਧ ਸਾਧਨਾ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਸੰਤ, ਸਾਧਨਾ ਦੀ ਸਿੱਧੀ ਨੂੰ ਪਾ ਕੇ ਸ਼ਾਂਤ ਭਾਵੀ ਕ੍ਰਿਤਕਾਰ੍ਯਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਚੁਕਿਆ ਤੇ ਭਗਤ ਭਜਨ ਦ੍ਵਾਰੇ ਨਿਰਭੈ ਪਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਅਨੰਦ ਸਰੂਪ ਹੋਯਾ ਮਨੁੱਖ ਬਿਬੇਕ ਜਨ ਦ੍ਵੈਤ ਵਿਚੋ ਏਕਤਾ ਦਾ ਭਾਵ ਵਿਚ ਆਯਾ ਪੁਰਖ, ਬ੍ਰਹਮ ਵਿਚਾਰ ਬ੍ਰਹਮ ਵਿਚ ਵਰਤਨਹਾਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਅਖੌਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਇਕੋ ਹੀ ਜਣਾਂ ਪਰਮਾਰਥੀ ਉੱਨਤੀ ਦੇ ਅਵਸਥਾ ਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਨ੍ਯਾਰੇ ਨਾਮਾਂ ਨਾਲ ਆਖਨ ਵਿਚ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੫੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/160.json b/data/Kabit Savaiye/160.json new file mode 100644 index 000000000..f8424a5a3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/160.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "XXT", + "sttm_id": 6640, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "VR1L", + "source_page": 160, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy ckeI muidq pyiK pRiqibMb inis; isMG pRiqibMb dyiK kUp mY prq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a red-legged partridge (chakvi) feels happy seeing its image and regarding it as her paramour, whereas a lion jumps in the well when he sees his image in the water and regards it as his rival;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਚਕਵੀ ਨਿਸਿ ਰਾਤਰੀ ਸਮੇਂ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰਛਾਵੇਂ ਨੂੰ ਨਦੀ ਵਿਚ ਪੇਖ ਤੱਕ ਕੇ ਮੁਦਿਤ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਓਸੇ ਹੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦੇ ਕਾਰਣ ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ ਨੂੰ ਸ਼ੇਰ ਦੇਖ ਕੇ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਅਗੇ ਖੂਹ ਨਾ ਸਮਝ ਓਸ ਨੂੰ ਸ਼ੇਰ ਦੀ ਖੱਡ ਤੇ ਪ੍ਰਛਾਵੇਂ ਅਪਣੇ ਨੂੰ ਦੂਆ ਸ਼ੇਰ ਜਾਣ ਕੇ ਉਸ ਉਪਰ ਕੁਦਨ ਲਗਿਆਂ ਖੂਹ ਵਿਚ ਡਿਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "APS8", + "source_page": 160, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy kwc mMdr mY mwns AnMdmeI; sÍwn pyiK Awpw Awpu BUs kY mrq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a person feels ecstatic watching his image in the mirror-studded house while a dog barks perpetually considering all images as other dogs;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੱਚ ਦੇ ਮੰਦਰ ਸ਼ੀਸ਼ ਮਹਲ ਅੰਦਰ ਸਾਰੇ ਪਾਸੀਂ ਅਪਣੇ ਹੀ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਅਪਨੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਨੰਦਮਈ ਸੁਖ ਵਿਚ ਮਗਨ ਸੁਖ ਸਰੂਪੀ ਅਨਭਉ ਕਰ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਓਸੇ ਹੀ ਸ਼ੀਸ਼ ਮਹਲ ਅੰਦਰ ਕੁੱਤਾ ਅਪਨੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤੱਕ ਕੇ ਅਗਿਆਨ ਵੱਸ਼੍ਯ ਬ੍ਯੰਤ ਕੁੱਤੇ ਸਮਝ ਭੌਂਕ ਕੇ ਹੀ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MLTV", + "source_page": 160, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy riv suiq jm rUp Aau Drmrwie; Drm ADrm kY Bwau BY krq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the son of Sun becomes an object of fear for the unrighteous people in the form of angel of death, but loves the righteous people by projecting himself as the king of righteousness;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੂਰਜ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਧਰਮ ਕੈ ਧਰਮ ਕਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਧਰਮੀਆਂ ਲਈ ਧਰਮਰਾਜ ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਭਾਉ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਧਰਮ ਕੈ ਅਧਰਮ ਪਾਪ ਕਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਪਾਪੀਆਂ ਵਾਸਤੇ ਜਮ ਰੂਪ ਜਮਦੂਤਾਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਭ੍ਯਾਨਕ ਸਰੂਪ ਬਣ ਕੇ ਭੈ ਡਰ ਉਪਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਰਥਾਤ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ ਪਰਛਾਵੇਂ ਵਤ ਭੌਣੀ ਦ੍ਵਾਰੇ ਹੀ ਸੁਖ ਦੁਖ ਦੀ ਉਤਪੱਤੀ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੋਣ ਸਮਾਨ ਇਹ ਭੀ ਇਕੋ ਹੀ ਅੱਡ ਅੱਡ ਸਰੂਪ ਹੋ ਭਾਸਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "336M", + "source_page": 160, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy durmiq gurmiq kY AswD swD; Awpw Awpu cInq n cInq crq hY [160[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So do the deceiver and trickster not recognise themselves due to their base wisdom. On the contrary, Godly people acquire the wisdom of the True Guru and recognise their real self. (160)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਸ਼੍ਟ ਬੁਧੀ ਕੈ ਕਰ ਕੇ ਅਸਾਧ ਭੈੜਾ ਮਨੁੱਖ ਮਨਮੁਖ ਅਪਨੇ ਆਪ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਗੁਰਮਤਿ ਕੈ ਸਾਧ ਗੁਰਮਤ ਦੇ ਕਾਰਣ ਸਾਧ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਪੁਰਖ ਚੀਨਤ ਚਰਤ ਹੈ ਪਛਾਣਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਇਸ ਰਚਨਾ ਚਲਿਤਰ ਨੂੰ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਭਾਵ ਮੰਦ ਮਤਿ ਵਾਲਾ ਮਨਮੁੱਖ, ਅਗਿਆਨ ਗ੍ਰਸਤ ਸਿੰਘ, ਅਰੁ ਕੁੱਤੇ ਸਮਾਨ ਦ੍ਵੈਤ ਭਾਵੀ ਅਨੇਕਤਾ ਦੇਖਕੇ ਜਨਮ ਮਰਣ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਗੁਰਮੁਖ ਜਨ ਸਾਧੂ ਪੁਰਖ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਸ਼ੀਸ਼ ਮਹਲ ਵਤ ਅਪਣੇ ਵਾਸਤਵ ਅਦੁਤੀ ਅਕਾਲੀ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਅਨਹੋਏ ਅਨੰਤ ਰੂਪਾਂ ਦੇ ਦਿਖਾਣ ਦਾ ਕਾਰਣ ਜਾਣ ਕੇ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਹੀ ਤਕਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧੬੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/161.json b/data/Kabit Savaiye/161.json new file mode 100644 index 000000000..dcfd6be70 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/161.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "B6A", + "sttm_id": 6641, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "3Z37", + "source_page": 161, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau sill imil brn brn ibKY; jwhI jwhI rMg imlY soeI huie idKwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As water acquires the hue of colour that is mixed in it, As the clarified butter conveys to the tongue the taste of the vegetable and other items cooked in it,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਜਲ ਮਿਲ ਕੇ ਰੰਗ ਰੰਗ ਵਿਖੇ ਜੇਹੋ ਜੇਹੇ ਰੰਗ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਓਹੋ ਓਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਬਣ ਦਿਖਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "14ZG", + "source_page": 161, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy iGRq jwhI jwhI pwk swk sMg imlY; qYsy qYso sÍwd rs rsnw cKwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a mimic has a definite character of his own adopts different characters for mimicry but he is known by the character that he is mimicking at that moment,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਘਿਉ ਜੇਹੇ ਜੇਹੇ ਰਸੋਈ ਸਾਗ ਆਦਿ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਓਹੋ ਓਹੋ ਜੇਹੇ ਹੀ ਰਸ ਭਰੇ ਸ੍ਵਾਦ ਉਹ ਰਸਨਾ ਨੂੰ ਚਖਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q5JP", + "source_page": 161, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy sÍwNgI eyku huie Anyk Bwiq ByK DwrY; joeI joeI sÍwNg kwCY soeI qau khwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So does a man of frolicsome mind takes to vices in the company of those whose minds are restless and playful.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਂਗ ਧਾਰੀ ਨਟ ਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਅਨੇਕਾਂ ਤਰਾਂ ਦੇ ਭੇਖਾਂ ਸਾਂਗਾਂ ਨੂੰ ਧਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਦੇ ਸਾਂਗ ਨੂੰ ਢਾਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਓਹੋ ਓਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਕਹਾਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HSQD", + "source_page": 161, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy icq cMcl cpl sMg doKu lyp; gurmuiK hoie eyk tyk ThrwveI [161[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But an obedient Sikh of the True Guru becomes God-oriented in the company and teachings of the True Guru. (161)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਚੰਚਲ ਚਿੱਤ ਸੰਗਤ ਦੇ ਦੋਖ ਕਰ ਕੇ ਲਿਪਾਯਮਾਨ ਹੋ ਕੇ ਜਿਸ ਜਿਸ ਪਦਾਰਥ ਦੇ ਮੇਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਓਸੇ ਓਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੋ ਭਾਸਨ ਲਈ ਚਪਲ ਚਲਾਯਮਾਨ ਹੋ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰੰਤੂ ਗੁਰਮੁਖ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਤਾਂ ਉਹ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਟੇਕ ਨਿਸਚਾ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਧਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਅਲੇਪ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੬੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/162.json b/data/Kabit Savaiye/162.json new file mode 100644 index 000000000..89535c946 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/162.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "AWN", + "sttm_id": 6642, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "LJFP", + "source_page": 162, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "swgr mQq jYsy inksy AMimRq ibKu; praupkwr n ibkwr smsir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Churning of ocean produced nectar and poison. Despite coming out of the same ocean, the goodness of nectar and harm of poison is not the same.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ ਆਪੋ ਵਿਚ ਮਿਲ ਬਾਸ਼ਕੀ ਨਾਗ ਦ੍ਵਾਰੇ ਮੰਦ੍ਰਾਚਲ ਪਰਬਤ ਦੀ ਮਧਾਨੀ ਬਣਾ ਮਥਨ ਕਰਦਿਆਂ ਰਿੜਕਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇ ਵਿਹੁ ਨਿਕਲੇ ਸਨ। ਇੱਕੋ ਟਿਕਾਣਿਓਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਕੇ ਭੀ ਪਰਉਪਕਾਰ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਅਤੇ ਬਿਕਾਰ ਬਿਗਾੜੂ ਸੁਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਵਿਹੁ ਦੀ ਬਰੋਬਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਭਾਵ ਇਕੋ ਜੇਹੇ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VNAX", + "source_page": 162, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ibKu Acvq hoq rqn ibnws kwl; Acey AMimRq mUey jIvq Amr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Poison ends the jewel-like life whereas nectar resuscitates or revives the dead making him immortal.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਰਤਨ ਰੂਪ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਵਿਹੁ ਜ਼ਹਿਰ ਤਾਂ ਅਚਵਦੇ ਖਾਂਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਮੌਤ ਦਾ ਸਮਾਂ ਲਿਆ ਢੁਕੌਂਦੀ ਹੈ ਪਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਅਚਏ ਪੀਤਿਆਂ ਮਏ ਹੋਏ ਭੀ ਅਮਰ ਮੌਤ ਰਹਿਤ ਜੀਊਣ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HTSP", + "source_page": 162, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy qwro qwrI eyk lost sY pRgt huie; bMD moK pdvI sMswr ibsQr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the key and the lock are made of the same metal, but a lock results in bondage whereas a key frees the bonds.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕੋ ਹੀ ਲੋਹੇ ਵਿਚੋਂ ਤਾਲਾ ਜੰਦਰਾ ਤਾਲੀ ਕੁੰਜੀ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਕੋ ਲੋਹੇ ਦੀ ਓਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਜੰਦਰਾ ਤਾਂ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਬੰਧਨ ਦੀ ਪਦਵੀ ਪ੍ਰਤਿਸ਼੍ਟਾ ਮਹਾਨਤਾ ਨੂੰ ਵਿਸਤਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤਾਲੀ ਚਾਬੀ ਮੋਖ ਛੁਟਕਾਰੇ ਦੀ ਪਦਵੀ ਮਹੱਤਤਾ ਨੂੰ ਪਸਾਰਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਜੰਦਰਾ ਜਕੜ ਉਤਪੰਨ ਕਰਨ ਦਾ ਕਾਰਣ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਹੈ ਤੇ ਤਾਲੀ ਕੁੰਜੀ ਜਕੜਾਂ ਬੰਧਨਾਂ ਦੀ ਨਿਵਿਰਤੀ ਦਾ ਕਾਰਣ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D277", + "source_page": 162, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI AswD swD sn Aau mjIT giq; gurmiq durmiq tyvsY n tr hY [162[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly a man does not give up his base wisdom but a person of Godly disposition never falters from the wisdom and teachings of the Guru. (162)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਸੰਸਾਰ ਵਿਖੇ ਸਨ ਅਤੇ ਮਜੀਠ ਦੀ ਗਤਿ ਚਾਲ ਵਤ ਅਸਾਧ ਤੇ ਸਾਧ ਸਮਝੋ ਅਰਥਾਤ ਸਨ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਰੜਾਂ ਦੀ ਕਾਰਣ ਹੈ, ਤੇ ਮਜੀਠ ਰੰਗੀਲੀ ਸ਼ੋਭਾ ਦੀ ਅਸਥਾਨ ਕਾਰਣ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮੰਨੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਅਸਾਧ ਦੁਸ਼ਟ ਪੁਰਖ ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਕਾਰਣ ਤੇ ਸਾਧ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟ ਪੁਰਖ ਗੁਰਮੁਖ ਸੁਖਾਂ ਮੋਖ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਜਿਹੀ ਜਿਹੀ ਬਾਣ ਜਿਸ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੈ ਰਹੀ ਹੈ ਗੁਰਮਤਿ ਵਾਲਾ ਗੁਰਮੁਖ ਗੁਰਮਤਿ ਵਾਲੀ ਤੇ ਦੁਰਮਤਿ ਵਾਲਾ ਮਨਮੁਖ ਦੁਰਮਤਿ ਵਾਲੀ ਵਾਦੀ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਟਲਿਆ ਕਰਦਾ ॥੧੬੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/163.json b/data/Kabit Savaiye/163.json new file mode 100644 index 000000000..7735d1b39 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/163.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "RJN", + "sttm_id": 6643, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CNTD", + "source_page": 163, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "brKw sMjog mukqwhl Erw pRgws; praupkwr Aau ibkwrI qau khwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the rainy season, both pearl and hailstones are produced. Being of the same form, a pearl is considered good doer while the hailstone causes damage.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਨਿਛੱਤਰ ਵਿਖੇ ਹੋਣ ਹਾਰੀ ਬਰਖਾ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਸਬੰਧ ਤੋਂ ਹੀ ਮੋਤੀ ਤੇ ਓਰਾ ਗੜੇ ਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ਪ੍ਰਗਟਨਾ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੂਰਤ ਦੋਹਾਂ ਦੀ ਲਗਪਗ ਇਕੋ ਜੇਹੀ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਮੋਤੀ ਨੂੰ ਉਪਕਾਰੀ ਸੁਖਦਾਈ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਗੜਾ ਵਿਕਾਰੀ ਵਿਗਾੜ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਦੁਖਦਾਈ ਕਹੌਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "23UN", + "source_page": 163, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Erw brKq jYsy Dwn pws ko ibnwsu; mukqw AnUp rUp sBw soBw pwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Hailstones destroy/damage crops and other vegetation, whereas a pearl is praised for its beauty and lustrous form.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੈਸੇ ਜ੍ਯੋਂ ਹੀ ਗੜਾ ਵਰ੍ਹਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਧਾਨ ਅੰਨ ਅਨਾਜ ਦਿਆਂ ਖੇਤਾਂ ਤੇ ਪਾਨ ਪਨਵਾੜੀਆਂ ਪਾਨ ਦੀਆਂ ਬੇਲਾਂ ਦਾ ਬਿਨਾਸ ਬਰਬਾਦੀ ਕਰ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ। ਤੇ ਮੋਤੀ ਉਪਮਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਅਦੁਤੀ ਰੂਪ ਦੇ ਕਾਰਣ ਸਭਾ ਵਿਚ ਸ਼ੋਭਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K6ZH", + "source_page": 163, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Erw qau ibkwr Dwir dyKq iblwie jwie; praupkwr mukqw ijau TihrwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Being damaging in nature, a hailstone melts away in no time, whereas a good doer pearl remains stable.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੜਾ ਤਾਂ ਵਿਗਾੜ ਵਾਲੇ ਸੁਭਾਵ ਨੂੰ ਧਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਦੇਖਦਿਆਂ ਦੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਗਲ ਜਾਂਦਾ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਮੋਤੀ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਠਹਿਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AXZ2", + "source_page": 163, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI AswD swD sMgiq suBwv giq; gurmiq durmiq durY n durwveI [163[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similar is the effect of the company of vice/evil and virtuous people. The supreme wisdom acquired by the teachings of a True Guru and polluted intellect due to base wisdom cannot be hidden. (163)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਭਾਂਤ ਹੀ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਅਸਾਧ ਭੈੜਿਆਂ ਤੇ ਸਾਧ ਭਲਿਆਂ ਦੇ ਸੁਭਾਵ ਦੀ ਗਤਿ ਚਾਲ ਦਸ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਭੈੜੇ ਜਿਥੇ ਪੈ ਜਾਣ ਬਰਬਾਦ ਵਰਤਾ ਮਾਰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਭਲਿਆਂ ਦਾ ਸਮਾਗਮ ਜਿਥੇ ਆਨ ਬਣੇ ਆਬਾਦੀ ਅਰੁ ਸੁਖ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਵਾਹ ਪਿਆਂ ਭਲਿਆਂ ਦੀ ਗੁਰਮਤਿ ਤੇ ਬੁਰਿਆਂ ਦੀ ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਰਾਈ ਛਪਾਈ ਹੋਈ ਕਦਾਚਿਤ ਛਿਪੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਿਆ ਕਰਦੀ ॥੧੬੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/164.json b/data/Kabit Savaiye/164.json new file mode 100644 index 000000000..edef7fa42 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/164.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "AUB", + "sttm_id": 6644, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "3PLS", + "source_page": 164, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ljw kul AMksu Aau gur jn sIl fIl; kulwbDU bRq kY piqbRq khwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Because of the good of the family honour, displaying calm and tranquil behaviour before the elders of the house and following the right ethos expected of a married woman, a daughter-in-law of a good family is called faithful and virtuous.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਪਣੇ ਕੁਲਾ ਧਰਮ ਦੀ ਲਾਜ ਅਤੇ ਵਡੇਰਿਆਂ ਸੱਸ ਸੌਹਰੇ ਜੇਠ ਜਿਠਾਣੀ ਆਦਿ ਦੇ ਵੱਡਤ ਪਾਲਨ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਿਬਾਹਨ ਦਾ ਧਰਮ ਰੂਪ ਕੁੰਡਾ ਸਿਰ ਉਪਰ ਰਖਣਾ ਇਸ ਭਾਂਤ ਦੇ ਸੀਲ ਸੇਸ਼ਟ ਸੁਭਾਵ ਦੀ ਡੀਲ ਵ੍ਯੋਂਤ ਵਾ ਵਰਤਨ ਦੇ ਬ੍ਰਤ ਨਿਯਮ ਨੂੰ ਧਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਕੁਲਾ ਬਧੂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕੁਲ ਦੀ ਨੂੰਹ ਪਤੀਬ੍ਰਤਾ ਪਤੀ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਗ੍ਯਾਵਾਨ ਅਖੌਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FRBR", + "source_page": 164, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "dust sBw sMjog ADm AswD sMgu; bhu ibibcwr Dwir gnkw bulwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A woman who keeps company of evil people, doing acts highly condemnable and indulging in licentious deeds is called a whore.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੁਸੰਗਤ ਦੇ ਕਾਰਣ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਸੰਜੋਗਨ ਹੋ ਕੇ ਪਾਂਬਰ ਬਣ ਉਹ ਬਹੂ ਨੇਹੂ ਦੁਹਾਗਣਿ ਭਾਵ ਪਤੀ ਤੋਂ ਸਿਵਾਯ ਪਰ ਪੁਰਖ ਰਾਵਣ ਦੇ ਸੁਭਾਵ ਨੂੰ ਧਾਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੇਸਵਾ ਕਾਮਾਤੁਰ ਹੋਈ ਵੇਸ ਪਲਟਨ ਹਾਰੀ ਪੁਕਾਰੀ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0S8G", + "source_page": 164, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kulwbDU suq ko bKwnIAq goqRwcwr; ginkw suAwn ipqw nwmu ko bqwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The son of a virtuous woman furthers the family lineage but who can tell the name of the father of a whore's son.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭਲੀ ਕੁਲ ਬਹੂ ਵੌਹਟੀ ਦੇ ਪੁਤ੍ਰ ਦਾ ਤਾਂ ਗੋਤਰਾਚਾਰ ਬੰਸ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਕੁਲ ਦੀ ਪਰੰਪਰਾ ਤੋਂ ਪੱਧਤ ਉਚਾਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਪ੍ਰੰਤੂ ਵੇਸ੍ਵਾ ਦੇ ਪੁਤ੍ਰ ਦੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਨਾਮ ਕੌਣ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਭਾਵ ਉਸ ਦੇ ਤਾਂ ਬੰਸਿ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਸ਼ਰਜਾ ਨਸਬ ਕਿਤੇ ਰਹੀ, ਪਿਓ ਦਾ ਨਾਮ ਭੀ ਲੈਣ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਅਰਥਾਤ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਗੁਰਮੁਖੀ ਮਾਰਗ ਵਿਚ ਪੈਰ ਧਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਪ੍ਰੰਪਰਾ ਤੋਂ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਸੰਤਾਂ ਦਾ ਮਾਨ ਆਦਰ ਰਖਦਾ ਹੋਯਾ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਗੁਰ ਇਸ਼ਟ ਉਪਰ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਵਿਚ ਓਸ ਦੀ ਸੱਥ ਕਾਯਮ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਜੋ ਹੋਰ ਹੋਰ ਮਤ ਮਤਾਂਤਰਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਮਿਤ੍ਰ ਦੇ ਪਿਛੇ ਮਰਦਾ ਰਹੇਗਾ ਉਹ ਬਿਭਚਾਰੀ ਪੁਰਖ ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਖੁਆਰੀ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ ਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਓਸ ਦੀ ਸਾਖ ਨਹੀਂ ਭਰਣਗੇ। ਜਿਹਾ ਕਿ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰਦੇ ਹਨ ਆਪ ਹੀ ਭਾਈ ਸਾਹਿਬ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9X46", + "source_page": 164, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "durmiq lwig jYsy kwgu bn bn iPrY; gurmiq hMs eyk tyk jsu BwveI [164[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a self-willed person of crow-like temperament wanders all over, a Guru-oriented person of swan-like attitude enjoys respect by taking the refuge of Lords name as taught and initiated to him by his Guru. (164)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੁਪਾਸੜ ਲੱਤਾਂ ਅੜਾਨ ਵਾਲੇ ਖਿਆਲ ਵਾਲੀ ਦੁਬਿਧਾ ਭਾਵੀ ਮੱਤਿ ਪਿਛੇ ਕਾਂ ਦੀ ਨ੍ਯਾਈਂ ਬਨ ਬਨ ਜੰਗਲ ਜੰਗਲ ਸੰਸਾਰ ਵਿਖੇ ਵਿਸ਼੍ਯਾਂ ਰੂਪ ਵਿਸ਼ਟੇ ਨੂੰ ਹੀ ਜੀਵ ਭੋਜਨ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਗੁਰਮਤਿ ਦੀ ਟੇਕ ਧਾਰ ਕੇ ਹੰਸਾਂ ਸਮਾਨ ਗੁਰੂ ਗਿਆਨ ਰੂਪ ਮੋਤੀਆਂ ਨੂੰ ਚੁਗਨ ਹਾਰੇ ਹੰਸ ਬਿਬੇਕੀ ਕਹੌਣ ਦਾ ਜਸ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ॥੧੬੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/165.json b/data/Kabit Savaiye/165.json new file mode 100644 index 000000000..06f451ca9 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/165.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "H5T", + "sttm_id": 6645, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "29WT", + "source_page": 165, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "mwns jnmu Dwir sMgiq suBwv giq; gur qy gurmiq durmiq ibibiD ibDwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the human birth, one is influenced by good or bad company. Thus the teachings of Guru instills virtues whereas bad company fills a person with base wisdom.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਨੂੰ ਧਾਰਣ ਹਾਰੇ ਆਦਮੀ ਦੇ ਸੁਭਾਵ ਦੀ ਗਤੀ ਦਸ਼ਾ ਯਾ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਸੰਗਤਿ ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਮਿੱਲਤ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਗੁਰਮਤਿ ਨੂੰ ਧਾਰਣ ਕਰਨ ਕਰ ਕੇ ਤਥਾ ਦੁਰਮਤਿ ਕਾਰਣ ਉਹ ਦਸ਼ਾ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਢੰਗਾਂ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਅਰਥਾਤ ਨ੍ਯਾਰੇ ਨ੍ਯਾਰੇ ਨਾਮਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਆਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UBC7", + "source_page": 165, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "swDusMig pdvI Bgiq Aau ibbykI jn; jIvn mukiq swDU bRhmigAwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the company of true people, one attains a position of a devotee, an analytical person, liberated alive and possessor of divine knowledge.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜੀ ਪਦਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਧੂ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਇਹ ਇਹ ਨਾਮ ਆਖੇ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ: ਭਗਤ, ਬਿਬੇਕੀ, ਜਨ ਸੇਵਕ, ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ, ਸਾਧੂ ਅਤੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M2WF", + "source_page": 165, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ADm AswD sMg cor jwr Aau jUAwrI; Tg btvwrw mqvwrw AiBmwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Association with evil and vice-ridden people turns a man into thief, gambler, deceitful, dacoit, addict and arrogant.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਅਸਾਧ ਸੰਗ ਭੈੜੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਬੈਠਿਆਂ ਜਿਨਾਂ ਭੈੜਿਆਂ ਨਾਵਾਂ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਇਹ ਹਨ: ਅਧਮ, ਨੀਚ, ਪਾਂਬਰ, ਚੋਰ, ਯਾਰ, ਜੁਆਰੀਆ, ਠਗ, ਵਾਟ ਮਾਰਣ ਵਾਲਾ ਧਾੜਵੀ, ਮਤਵਾਲਾ, ਸੌਦਾਈ, ਮੂਰਖ ਅਤੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ਹੰਕਾਰੀਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZEST", + "source_page": 165, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Apuny Apuny rMg sMg suKu mwnY ibsu; gurmiq giq gurmuiK pihcwnI hY [165[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The whole world enjoys peace and pleasures in their own way. But a rare person has understood the intensity of the blessing of Guru's teaching and happiness it gives. (165)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਸੁ ਬਿਸ੍ਵ ਸੰਸਾਰ ਵਿਖੇ, ਅਥਵਾ ਭਲਾ ਔਰ ਬੁਰਾ ਨਾਮਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਹੀ ਇਉਂ ਅਪਣੇ ਅਪਣੇ ਰੰਗ ਮੌਜੂ ਦੇ ਸੰਗ ਵਿਚ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਨੂੰ ਮਾਣ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪ੍ਰੰਤੂ ਗੁਰਮਤਿ ਦੇ ਧਾਰ੍ਯਾਂ ਜੋ ਗਤਿ ਉੱਤਮ ਦਸ਼ਾ ਵਾ ਗਿਆਨ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਨਿਆਰਾ ਹੀ ਹੈ। ਓਸ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਗੁਰਮੁਖ ਹੀ ਸ੍ਯਾਣਦੇ ਅਨਭਉ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ॥੧੬੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/166.json b/data/Kabit Savaiye/166.json new file mode 100644 index 000000000..7e3c707c3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/166.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "6CG", + "sttm_id": 6646, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "6P4S", + "source_page": 166, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau Ast DwqU fwrIAq nwau ibKY; pwir prY qwih qaU vwr pwr soeI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a bundle of eight metals loaded in a boat will reach the other bank without any change in its form or colour during transit,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅਠਾਂ ਧਾਤਾਂ ਦੇ ਲੱਦ ਤਉ ਤਾਈਂ ਨੌਕਾ ਵਿਖੇ ਡਾਰੀਅਤ ਪਾਈਅਤ ਲੱਦੀਏ, ਤਾਂ ਪਾਰ ਜਰੂਰ ਹੀ ਪੈ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹੈਨ, ਤਾਹਿ ਤਿਸ ਬੇੜੀ ਨਾਲ ਭਾਵ ਤਰ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਉਰਾਰ ਚਾਹੇ ਦੀ ਬੇੜੀ ਉਪਰ ਸਵਾਰ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਬ੍ਰਹਮ ਲੋਕ ਆਦਿ ਦੇ ਭੋਗਾਂ ਨੂੰ ਤਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਜਰੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਮੁਕਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3YUW", + "source_page": 166, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "soeI Dwqu Agin mY hq hY Aink rUp; qaU joeI soeI pY su Gwt Twt hoeI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When these metals are put in fire, they melt and acquire the form of fire. It is then turned into beautiful ornaments of metal better looking than each individually.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਨਾਂ ਹੀ ਅਸ਼੍ਟਧਾਤਾਂ ਦੇ ਸਮੁਦਾਯ ਨੂੰ ਜੇਕਰ ਅੱਗ ਵਿਚ ਪਾ ਕੇ ਗਾਲੀਏ ਤਾਂ ਅੱਗ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅੰਗ੍ਯਾਰ ਵਾਕੂੰ ਭਖ ਕੇ ਲਾਲ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ 'ਪੈ' ਪ੍ਰੰਤੂ 'ਸੁ ਘਾਟ ਠਾਟ ਹੋਈ' ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਘਾੜਤ ਵਾਲੇ ਠਾਠ ਰੂਪ ਗਹਿਣੇ ਵਾ ਬਰਤਨ ਆਦਿ ਸਰੂਪ ਧਾਰ ਲੈਣ ਤੇ ਭੀ ਜੋਈ ਹੈ ਸੋਈ ਜੋ ਕੁਛ ਜੈਸੇ ਰੂਪ ਦੀਆਂ ਉਹ ਹੋਣ ਵੈਸੀਆਂ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਰਥਾਤ ਤਪ ਆਦਿ ਦੀ ਕੁਠਾਲੀ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤਾ ਕੇ ਸਭ ਵਰਨ ਆਸ਼੍ਰਮੀ ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪ ਵਾਲੇ ਤਥਾ ਰਿਧੀਆਂ ਸਿਧੀਆਂ ਆਦਿ ਵਾਲੇ ਤਾਂ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਮੋਖ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8JP6", + "source_page": 166, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "soeI Dwqu pwris prs puin kMcn huie; mol kY AmolwnUp rUp AvloeI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But when it comes in contact with philosopher-stone, it turns into gold. Beside becoming invaluable, it also becomes beautiful and attractive to look at.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਾਂ! ਉਹੀ ਧਾਤ ਅਠ ਧਾਤਾਂ ਪੁਨਿ ਬਹੁੜੋ ਪਾਰਸ ਨੂੰ ਪਰਸ ਛੋਹਣ ਕਰ ਕੇ ਸ੍ਵਰਣ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮੁੱਲ ਕਰ ਕੇ ਭੀ ਅਮੁੱਲਾ ਬਹੁ ਕੀਮਤਦਾਰ ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਦਿਖਾਣ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਅਰਥਾਤ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਆਣ ਕੇ ਪੁਰਖ ਆਤਮ ਗਿਆਨ ਸੰਪੰਨ ਸ੍ਵੈ+ ਵਰਣ ਰੂਪ ਸ੍ਵਰਣਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "164V", + "source_page": 166, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "prm pwrs gur pris pwrs hoq; sMgiq huie swDsMg sqsMg poeI hY [166[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly in the company of God-oriented and holy men, one becomes holy. Meeting with True Guru, the Supreme of all philosopher-stones, one becomes like a philosopher-stone. (166)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੰਤੂ ਪਰਮ ਪਾਰਸ ਪਾਰਸਾਂ ਦੇ ਪਾਰਸ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਸੰਤ ਬਨਾਣ ਹਾਰੇ ਪਰਮ ਸੰਤ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਪਰਸ ਭੇਟ ਕੇ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਦੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਸੰਗਤ ਹੋ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਆਪ ਹੀ ਪਾਰਸ ਸੰਤ ਸਰੂਪ ਗੁਰਮੁਖ ਬਣ ਸਤਿ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦੇ ਸੰਗ ਜੋੜ ਮੇਲ ਅਭੇਦਤਾ ਵਿਖੇ ਪੋਈ ਹੈ ਪ੍ਰੋਯਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਓਤ ਪੋਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਿਖੇ ਰਮ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੬੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/167.json b/data/Kabit Savaiye/167.json new file mode 100644 index 000000000..49fe99d1b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/167.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "WDM", + "sttm_id": 6647, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "JKZW", + "source_page": 167, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy Gr lwgY Awig Bwig inksq Kwn; pRIqm prosI Dwie jrq buJwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the owner of the house that catches fire escapes from the inferno to save his life, but sympathetic neighbours and friends rush to put the fire off,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਘਰ ਨੂੰ ਅੱਗ ਲਗਿਆਂ ਖਾਨ ਘਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਭੱਜ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਯਾਰੇ ਪਰੋਸੀ ਆਂਢ ਗੁਵਾਂਢੀ ਦੌੜ ਦੌੜ ਕੇ ਵਾਹੋ ਦਾਈ ਬਲਦੀ ਹੋਈ ਅੱਗ ਨੂੰ ਬੁਝਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QNA3", + "source_page": 167, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "goDn hrq jYsy krq pUkwr gop; gwau mY guhwr lwig qurq CfwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a herdsman shouts for help when his cattle are being stolen, the village folks chase the thieves and recover the cattle,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੋਧਨ ਗੋ ਸਮੂਹ ਗਊਆਂ ਦਾ ਸਮੁਦਾਯ ਵੱਗ ਕੋਈ ਹਰ ਲਜਾਵੇ ਹੱਕ ਲਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪਿੰਡ ਅੰਦਰ ਗੁਹਾਰ ਵਾਹਰ ਮਦਦ ਲਈ ਹੁੱਲੜ ਦੁਹਾਈ ਮੱਚ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਗੋਪ ਗੁੱਜਰਾਂ ਉਪਰ ਉਪਕਾਰ ਕਰਨ ਖਾਤਰ ਸਭੇ ਹੀ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗ ਟੁਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਛੁਡਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "T9XM", + "source_page": 167, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "bUfq AQwh jYsy pRbl pRvwh ibKY; pyKq pYraUAw vwr pwr lY lgwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a person may be drowning in rapid and deep water and an expert swimmer rescues him and reaches him on the other bank to safety,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸਗਾਹ ਡੂੰਘੇ ਜਲ ਦੇ ਪਰਬਲ ਵੇਗ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਹੜ ਵਿਖੇ ਡੁਬਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਨੂੰ ਪੈਰਊਆ ਤਾਰੂ ਦੇਖ ਕੇ 'ਵਾਰ' ਉਰਾਰਲੇ ਪਾਸਿਓਂ ਪਾਰ ਲੈ ਫੜ ਲਗੌਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3394", + "source_page": 167, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy AMq kwl jm jwl kwl ibAwl gRsy; gurisK swD sMq sMkt imtwvhI [167[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, when death-like snake is entangling a person in the throes of death, seeking help of saintly and holy persons allay that distress. (167)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜਮ ਦੀ ਜਾਲੀ ਫਾਹੀ ਵਿਖੇ ਫਸਿਆਂ ਹੋਇਆਂ, ਕਾਲ ਰੂਪ ਬਿਆਲ ਸਰਪ ਦੇ ਗ੍ਰਸਿਆਂ ਡੰਗਿਆਂ ਵਾ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਦੀ ਗੁੰਝਲ ਵਿਚ ਨਰੜਿਆਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਅੰਤਕਾਲ ਓੜਕ ਸਿਰ ਮਰਣ ਲਗਿਆਂ ਭੀ ਜੇ ਉਹ ਗੁਰੂ ਕਿਆਂ ਅਗੇ ਵਾਹਰ ਪਾਣ ਗੁਰੂ ਕਿਆਂ ਦੀ ਚਰਣ ਸਰਣ ਜਿਗਿਆਸਾ ਧਾਰ ਆਵੇ ਤਾਂ ਤਦ ਭੀ ਗੁਰੂ ਕਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਅਵਸ਼੍ਯ ਓਨਾਂ ਦੇ ਸੰਕਟ ਔਕੁੜ ਯਮਰਾਜ ਦੇ ਔਸ਼ਟ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੧੬੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/168.json b/data/Kabit Savaiye/168.json new file mode 100644 index 000000000..f04d6f8c7 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/168.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HTR", + "sttm_id": 6648, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "NUJS", + "source_page": 168, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "inhkwm inhkRoD inrloB inrmoh; inhmyv inhtyv inrdoK vwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "An obedient disciple of True Guru is free of lust, anger, avarice, attachment, arrogance, base habits and other vices.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾਂ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਕਾਮਨਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਕ੍ਰੋਧ ਰੂਪ ਬਿਰਤੀਆਂ ਭੀ ਨਹੀਂ ਭੁਰਦੀਆਂ ਉਚ ਲੋਭ ਰਹਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਐਸਾ ਹੀ ਮੋਹ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਤਥਾ ਨਿ+ਅਹੰ+ਮੇਵ ਅਹੰਭਾਵ ਹਉਮੈ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਨਿਹਟੇਵ ਬ੍ਯਸਨਾਂ ਭੈੜੀਆਂ ਵਾਦੀਆਂ ਤੋਂ ਭੀ ਉਹ ਰਹਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਰੁ ਨਿਰਦੋਖ ਦੋਖਾਂ, ਔਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਵਾ ਦੋਖ ਦੂਖਣਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਨਿਰਮਲ ਸ਼ੁਧ ਸਰੂਪ ਦੀ ਵਾਸੀ ਵਾਸਨਾ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਅਥਵਾ ਕਾਮ ਆਦਿਕ ਪੰਜਾਂ ਦੂਤਾਂ ਤਥਾ ਵਿਖ੍ਯ ਵਾਸਨਾ ਰੂਪ ਬ੍ਯਸਨਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਨਿਰਦੋਖ ਮਾਯਾ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਆਦੀ ਦੋਖਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਸ੍ਵੱਛ ਪਦ ਦੇ ਵਾਸੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8SL1", + "source_page": 168, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "inrlyp inrbwn inrml inrbYr; inribGnwie inrwlMb AibnwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He is free of the influence of mammon (maya), bondage, dross, animosity, hindrances and support. He is indestructible of form.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਲੇਪ ਲਗ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਓਨਾਂ ਉਪਰ ਕਿਸੇ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਨਿਰਬਾਨ ਬਾਨ ਵਾਦੀ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਬਿਧੀ ਨਿਖੇਧ ਦੇ ਬੰਧਨ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਪਾਪ ਵਾਸਨਾ ਰੂਪ ਮੈਲ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਵੈਰ ਤੋਂ ਛੁੱਟੇ ਹੋਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵਿਘਨ ਭੀ ਨਹੀਂ ਵਾਪਰਿਆ ਕਰਦਾ, ਅਰੁ ਆਲੰਬ ਆਸਰੇ ਸਹਾਰੇ ਦੀ ਲੋੜ ਭੀ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਭਾਸਿਆ ਕਰਦੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਅਡੋਲ ਸੁਭਾਵ ਵਿਖੇ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਓਨਾਂ ਦਾ ਨਿਸਚਾ ਨਹੀਂ ਡੋਲਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BETC", + "source_page": 168, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "inrwhwr inrwDwr inrMkwr inribkwr; inhcl inhBRwiq inrBY inrwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He is free of all desires of taste, not dependent on the grace of gods and goddesses, transcendental of form, independent of all support, free of vices and doubts, fearless and stable of mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਨਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਆਹਾਰ ਭੋਜਨ ਆਦਿ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਐਸਾ ਹੀ ਆਧਾਰ ਤੋਸੇ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਦੀ ਫਿਕਰ ਤੋਂ ਭੀ ਉਹ ਛੁੱਟੇ ਹੋਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਨਿਰੰਕਾਰ ਅਯੰਕਾਰ ਅਮੁਕੇ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੇ ਉਹ ਹਨ ਐਸੇ ਪਦ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਤੋਂ ਪਾਰ ਪਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਇਹ ਓਨਾਂ ਦਾ ਥੌਹ ਥਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਪਾਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਅਰੁ ਬਿਕਾਰ ਵਿਗਾੜ ਤੋਂ ਭੀ ਰਹਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਇਕ ਰਸ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਨਿਹਚਲ ਚਲਾਯਮਾਨ ਹੋਣੋਂ ਬਚੇ ਹੋਏ ਅਡੋਲ, ਤਥਾ ਭ੍ਰਾਂਤੀ ਭਰਮਨਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਅਰੁ ਭੈ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਤਥਾ ਆਸਾਂ ਉਮੇਦਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "V19P", + "source_page": 168, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "inhkrm inhBrm inhsrm inhsÍwd; inribvwd inrMjn suMin mY sMinAwsI hY [168[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He is a recluse beyond rites and rituals, infatiguiable, undesirous of all worldly tastes and relishments, beyond all worldly disputes and discords, not smudged by the mammon (maya), who lives in a state of trance and tranquil thoughts. (168)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਰਮ ਕਰਤਬ੍ਯਤਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਭਰਮ ਦੇਹ ਅਧ੍ਯਾਸ ਰੂਪ ਵਾ ਭੇਦ ਭਾਵ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਸ੍ਰਮ ਤਰੱਦਦ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਯਤਨ ਵਾ ਥੱਕਨ ਹੁੱਟਨ ਦੀ ਬਾਧਾ ਤੋਂ ਛੁਟੇ ਹੋਏ ਤਥਾ ਸੁਆਦਾਂ ਚਾਟਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਬਚੇ ਹੋਏ, ਬਿਵਾਦ ਝਗੜਿਆਂ ਰਗੜਿਆਂ ਤੋਂ ਦੂਰ, ਅੰਜਨ ਮਾਯਾ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਦੇ ਕਲੰਕੋਂ ਰਹਿਤ, ਸੁੰਨਿ ਮੈ ਨਿਰਵਿਕਲਪ ਅਫੁਰ ਸਰੂਪ ਆਸ ਅੰਦੇਸਿਆਂ ਤੋਂ ਪਾਕ ਅਰ ਸੰਨਿਆਸੀ ਸਰਬ ਤ੍ਯਾਗੀ ਸਭ ਕੁਛ ਗੁਰੂ ਅਰਪਣ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਤੋਂ ਸਰਬ ਪ੍ਰਕਾਰ ਰਹਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੧੬੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/169.json b/data/Kabit Savaiye/169.json new file mode 100644 index 000000000..e4d68890f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/169.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "D25", + "sttm_id": 6649, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "A0VK", + "source_page": 169, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK sbd suriq ilv swDsMig; prmdBuq pRym pUrn pRgwsy hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Supernatural love grows in the heart of an obedient disciple of the Guru when he lodges the divine word in his consciousness and keeps the company of holy men.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਬ ਉਕਤ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖੀ ਭਾਵ ਨੂੰ ਧਾਰਣ ਕਰਨੇ ਹਾਰਾ ਗੁਰਮੁਖ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੀ ਲਿਵ ਲਗਾਵੇ। ਓਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮ ਅਦਭੁਤ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਨੋਖਾ ਸੰਸਾਰੀ ਪ੍ਰੀਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਤ ਕਰ ਸਿਟਨ ਵਾਲਾ ਨ੍ਯਾਰੀ ਤਰਾਂ ਦਾ ਹੀ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰੇਮ ਜਿਸ ਵਿਚ ਕਦੀ ਘਾਟਾ ਵਾਪਰ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "18TV", + "source_page": 169, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pRym rMg my Anyk rMg ijau qrMg gMg; pRym rs my Anyk rs huie iblwsy hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The company of saintly persons and perpetual Naam Simran, creates a loving hue like the waves of river Ganges that generates multi-coloured effects. The Guru-conscious person enjoys many elixirs in this loving state.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਸ ਪ੍ਰੇਮ ਰੰਗ ਵਿਖੇ ਅਨੇਕਾਂ ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਨਾਨਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਸੇਵਾ ਪੂਜਨ ਬੰਦਨ ਸਤਕਾਰ ਆਦੀ ਤਰੰਗਾਂ ਲਹਿਰਾਂ ਮੌਜਾਂ, ਐਉਂ ਉਠਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਉਂਕਿ ਗੰਗਾ ਦੀ ਧਾਰਾ ਵਿਚ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਕਲੋਲ ਵੀਚੀਆਂ, ਤਰੰਗਾਂ, ਭੰਵਰ ਚਕਰ ਆਦਿ ਘੁਮਾਨੀਆਂ ਮੌਜਾਂ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਐਸਾ ਹੀ ਇਸ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇਰਸ ਅੰਦਰ ਅਨੇਕਾਂ ਰਸਾਂ ਦਾ ਬਿਲਾਸ ਪ੍ਰਗਾਸ ਵਾ ਵਿਸਤਾਰਾ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਅੰਦਰ ਨਾ ਕੇਵਲ ਵੰਨੋ ਵੰਨੀ ਭਾਂਤ ਦੇ ਰਸ ਸ੍ਵਾਦ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸਗਮਾਂ ਉਦਾਸਕਾਰੀ, ਬਿਗਾਸਕਾਰੀ, ਕਰੁਣਾ ਰਸ ਆਦਿ ਰਸਾਂ ਦਾ ਭੀ ਨ੍ਯਾਰੀ ਨ੍ਯਾਰੀ ਭਾਂਤ ਦਾ ਰਸ ਮੇਲ ਸੰਜੋਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "A094", + "source_page": 169, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pRym gMD sMiD mY sugMD sMbMD koit; pRym sRüiq Aink Anwhd aulwsy hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Due to the practicing of Naam Simran, that fragrance is the combination of millions of fragrances. And the unstruck Music emerging from the loving fragrance of God, contains the pleasure of many modes of singing.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧੀ ਮਹਿਕ ਲਪਟ ਦੀ ਸੰਧਿ ਜੋੜ ਮੇਲ ਵਿਖੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਸੁਗੰਧੀਆਂ ਦਾ ਸਰਬੰਧ ਆਨ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਰੋਮ ਰੋਮ ਵਿਚ ਅੰਦਰ ਰਮ ਜਾਣ ਕਰ ਕੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਉਫਰਾਊ ਫਾਲਤੂ ਮੈਲਾਂ ਵਾ ਮਲੀਨ ਵਾਸਨਾਵਾਂ ਦੂਰ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਸ੍ਵੱਛਤਾ ਦਾ ਸੰਚਾਰ ਹੋ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੇ ਮਗਨਾਨਿਆਂ ਹੋਣ ਤੇ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀਆਂ ਦਿਬ੍ਯ ਧੁਨੀਆਂ ਅਗੰਮੀ ਰਾਗਾਂ ਦੀਆਂ ਸ੍ਰੋਤਾਂ ਸੁਨਣ ਵਿਚ ਆਯਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LDBH", + "source_page": 169, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pRym Asprs komlqw sIqlqw kY; AkQ kQw ibnod ibsm ibsÍwsy hY [169[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "None can reach the sensitivity and coolness of that love generated by Naam Simran). The pleasures and ecstasy are describable. It generates marvellous faith. (169)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹ ਪ੍ਰੇਮ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਦੀ ਸੀਤਲਤਾ ਠੰਢਕ ਤਥਾ ਕੋਮਲਤਾ ਮ੍ਰਿਦੁਤਾ ਨਜ਼ਾਕਤ ਤੋਂ ਅਸਪਰਸ਼ ਅਛੋਹ ਹੈ ਭਾਵ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸੁੰਦਰਤਾਈ ਆਦਿ ਦਾ ਚਮਤਕਾਰ ਛਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਇਸ ਪ੍ਰੇਮ ਕਾਰਣ ਪ੍ਰੇਮੀ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਉਪਰ ਬਿਸਮ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਅਚਰਜ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤ੍ਯੰਤ ਦ੍ਰਿੜ ਪ੍ਰਪੱਕ ਨਿਸਚਾ ਅਨੰਨ ਭਾਵੀ ਭਰੋਸਾ ਬਝ ਆਯਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਇਸ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਬਿਨੋਦ ਕੌਤੁਕਾਂ ਕਾਰਿਆਂ ਦੀ ਕਥਾ ਕਹਾਣੀ ਅਕੱਥ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ ॥੧੬੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/170.json b/data/Kabit Savaiye/170.json new file mode 100644 index 000000000..f2a7093ef --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/170.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NE9", + "sttm_id": 6650, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZXPW", + "source_page": 170, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pRym rMg smsir pujis n koaU rMg; pRym rMg pujis n An rs smwin kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "No colour or shade can reach the hue of love nor anyone can reach near the elixir of love.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਡੌਲ ਢਾਲ ਚਾਲ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਰੰਗ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਪੁਜ ਸਕਦਾ, ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਰਸ ਸ੍ਵਾਦ ਵਾ ਹਰਖ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪੁਗ ਸਕਦਾ, ਕੋਈ ਦੂਸਰਾ ਰਸ ਬ੍ਰਾਬਰੀ ਤੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G1ZZ", + "source_page": 170, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pRym gMD pujis n Awn koaUAY sugMD; pRym pRBuqw pujis pRBuqw n Awn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The loving fragrance produced as a result of contemplation on Guru's words cannot be reached by any other fragrance in the world, nor any praise of the world can match the praise of love resulted from Naam Simran.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਮਹਿਕ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਧੁੰਮ ਜੋ ਦਿਲ ਦਿਮਾਗ ਅੰਦਰ ਮੱਚਦੀ ਹੈ ਓਸ ਨੂੰ ਹੀ ਪੁਜ ਸਕਦੀ ਹੋਰ ਕੋਈ ਭੀ ਸੁਗੰਧੀ ਵਾਸਨਾ ਦੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਤੋਂ ਉਪਜਨ ਵਾਲੀ ਦਸ਼ਾ, ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਮ ਤੋਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭਤਾਈ ਮਹੱਤਤਾ ਸ਼ਕਤੀ ਸੰਪੰਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਪ੍ਰੇਮ ਤੋਂ ਜੋ ਸਮਰੱਥਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਓਸ ਨੂੰ ਕੈ ਆਨ ਕੋਈ ਹੋਰ ਦੂਸਰੀ ਭਾਂਤ ਦੀ ਪ੍ਰਭੁਤਾ ਨਹੀਂ ਪੁਗ ਸਕਦੀ, ਅਥਵਾ ਪ੍ਰਭਤਾ ਮਾਤ੍ਰ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਦੀ ਪ੍ਰਭੁਤਾ ਚੌਧਰ ਭੀ ਆਨ ਕੇ ਮੂਰਤੀ ਮਾਨ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਚੌਧਰਤਾ ਸਮੂਹ ਸਾਧਨਾਂ ਦੇ ਸਾਧਨ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਹਾਰੀ ਸਿੱਧੀ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਿੱਧੀ ਦਾ ਟਾਕਰਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "43TH", + "source_page": 170, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pRym qolu quil n pujis qol qulwDwr; mol pRym pujis n srb inDwn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The mergence of Guru's words in the consciousness cannot be measured by any balance or measures. The invaluable love cannot be reached by any treasure of the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਤੋਲ ਦੇ ਤੁੱਲ ਬ੍ਰਾਬਰ ਨਾ ਕੋਈ ਵੱਟਾ ਹੀ ਤੇ ਨਾਹੀ ਕੋਈ ਤਕੜੀ ਅਥਵਾ ਤੋਲਨ ਹਾਰਾ ਪੁਗ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਸਮੂਹ ਨਿੱਧੀਆਂ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਦੀਆਂ ਵਿਭੂਤੀਆਂ ਨਹੀਂ ਪੁਗ ਸਕਦੀਆਂ। ਭਾਵ, ਐਸੇ ਕੋਈ ਪਦਾਰਥ ਵਡਮੁੱਲੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਦੇ; ਜੈਸਾ ਅਮੋਲਕ ਕਿ ਪ੍ਰੇਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AUTA", + "source_page": 170, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "eyk bol pRym kY pujis nhI bol koaUAY; igAwn aunmwn As Qkq kotwin kY [170[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A loving word resulting from the Naam Simran cannot be matched by any explanation or elucidation of the world. Millions of volumes have consumed themselves trying to estimate this state. (170)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੋਈ ਬੋਲਨਾ ਬਚਨ ਬਾਣੀ ਦੀ ਚਤੁਰਾਈ, ਪ੍ਰੇਮ ਭਰੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਬ੍ਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ। ਅਰੁ ਅਸ ਐਸਾ ਹੀ ਕਰੋੜਾਂ ਭਾਂਤ ਦੇ ਉਨਮਾਨ ਕ੍ਯਾਸ ਕਲਪਨਾਵਾਂ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਮੰਡਲ ਵਿਚ ਉਪਜੇ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੇ। ਭਾਵ, ਬ੍ਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ॥੧੭੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/171.json b/data/Kabit Savaiye/171.json new file mode 100644 index 000000000..46bdc0910 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/171.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1Z3", + "sttm_id": 6651, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "DTG9", + "source_page": 171, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gur crn kml js; Awnd shj suK ibsm kotwin hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of comforts of the world fall inadequate before the calming ecstasy of singing the praises of the True Guru, the epitome of Lord, the celestial knower.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਮੇ ਪਾਲਨ ਕਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਜੱਸ ਕੀਰਤਨ ਕਰਣੇ ਗੁਣਾਨੁਵਾਦ ਗਾਯਨ ਕਰਣੇ ਤੋਂ ਜੋ ਸਹਜ ਸਰੂਪੀ ਆਨੰਦ ਆਤਮ ਭਾਵੀ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਓਸ ਅਗੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਸੁਖ ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਿਆਂ ਭਸਗ ਪਦਾਰਥਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਹਾਰੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਬਿਸਮ ਹਰਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਥਵਾ ਬਿਖਮ ਭਾਵ ਨੂੰ ਅਰਥਾਤ ਅਪਨੀ ਹਸਤੀ ਹੋਂਦ ਵਲੋਂ ਨਾਸਤੀ ਰੂਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਜਸ ਦੀ ਥਾਂ ਰਜ ਪਾਠਾਂਤਰ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VB7G", + "source_page": 171, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kotin kotwin soB loB kY luiBq hoie; kotin kotwin Cib Cib kY luBwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of grandeurs of the world are allured by the glory of the holy feet of the True Guru. Millions of worldly beauties go into trance over the beauty of the feet of True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਸੋਭਾ ਲੁਭਾਯਮਾਨ ਹੋ ਕੇ ਲਾਲਚ ਲਲਚ ਕੇ ਓਸ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਖਾਤਰ ਲੋਭ ਕੈ ਲਾਲਸਾ ਕਰਦੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਐਸਾ ਹੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਛਬਾਂ ਸੁੰਦ੍ਰਤਾਈਆਂ ਫਬਨਾ ਛਬਿ ਕੈ ਓਸ ਆਤਮਾਨੰਦੀ ਦੀ ਫਬਨ ਸੁੰਦ੍ਰਤਾ ਦੀ ਖਾਤਰ ਲੁਭਾਨ ਹੈ ਲੁਭਾਯਮਾਨ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "L5WW", + "source_page": 171, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "komlqw koit lot pot huie komlqw kY; sIqlqw koit Et cwhq ihrwin hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of tenderness’s of the world are sacrificed over the tenderness of feet of the True Guru. Millions of calmness’s seek His refuge and are amazed.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਕੋਮਲਤਾਈਆਂ ਬਾਂਕੇਪਨ ਨਜ਼ਾਕਤਾਂ ਨਖ਼ਰੇ ਓਸ ਦੀ ਕੋਮਲਤਾ ਮਟਕ ਤੋਂ ਲੋਟ ਪੋਟ ਹੁੰਦੇ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਸੀਤਲਤਾਈਆਂ ਠੰਢਕਾਂ ਜੋ ਚੰਦ ਦੀ ਚਾਨਣੀ ਵਾ ਚੰਨਣ ਆਦਿਕਾਂ ਤੋਂ ਕਲੇਜੇ ਉੱਪਰ ਅਸਰ ਪਯਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਓਸ ਆਤਮਾ ਅਨੰਦ ਦ੍ਵਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੀ ਓਟ ਪਨਾਹ ਆਂਭ ਸਾਂਭ ਨੂੰ ਚਹੁੰਦੀਆਂ ਹਰਾਨ ਹੋ ਹੋ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DUC3", + "source_page": 171, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AMimRq kotwin Anhd gd gd hoq; mn mDukr iqh sMpt smwin hY [171[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of nectars are going gaga over the nectar of the holy feet of True Guru. As a bumble bee enjoys the sweet nectar of the flower by sucking deep into it, so does a Guru-conscious person remains immersed in the fragrance of the holy feet of the True", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਸੁਰਗੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬੇਹੱਦ ਗਦਗਦਤਾ ਪ੍ਰਫੁੱਲਤਾ ਅਕੱਥ ਭਾਵੀ ਹਰਖਤਾਈ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਹਿਲਾਦਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਓਸ ਤੋਂ ਅਤੇ ਮਨ ਭੌਰਾ ਹੋ ਕੇ ਕੌਲ ਫੁਲ ਵਿਚ ਭੌਰੇ ਦੇ ਬੰਧਾਯਮਾਨ ਹੋ ਰਹਿਣ ਵਤ ਤਿਸ ਆਨੰਦ ਮਈ ਡੱਬੇ ਵਿਚ ਸਮਾਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਲਿਵ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੭੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/172.json b/data/Kabit Savaiye/172.json new file mode 100644 index 000000000..7e64c01da --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/172.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "T9R", + "sttm_id": 6652, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "QKBC", + "source_page": 172, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sovq pY supn cirq icqR dyKIE cwhy; shj smwiD ibKY aunmnI joiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If someone desires to see the happenings of a dream in reality, it is not possible. Similarly the divine radiance of the celestial light generated due to Naam Simran cannot be described.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੁੱਤੇ ਪਿਆਂ ਸੁਪਨੇ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਬੀਤੇ ਬਿਰਤਾਂਤ ਦੇ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਜ੍ਯੋਂ ਕੀ ਤ੍ਯੋਂ ਛਬਿ ਵਾ ਮੂਰਤੀ ਨੂੰ ਜੇ ਕੋਈ ਦੇਖਣਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਕਦਾਚਿਤ ਨਹੀਂ ਦੇਖ ਸਕਦਾ। ਐਸਾ ਹੀ ਸਹਜ ਇਸਥਿਤੀ ਆਤਮਾ ਪ੍ਰਾਇਣੀ ਟਿਕਾਉ ਅੰਦਰ ਜੋ ਉਨਮਨੀ ਜੋਤ ਦਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਚਮਤਕਾਰ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਓਸ ਦਾ ਬਿਰਤਾਂਤ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PME3", + "source_page": 172, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "surwpwn sÍwd mqvwrw pRiq pRsMn ijau; inJr Apwr Dwr AnBY audoq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a drunkard feels satisfied and happy drinking liquor and he alone knows about it, similarly the continuous flow of the elixir of Naam generates divine awareness that is indescribable.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਦਰਾ ਪੀਨ ਦੇ ਰਸ ਨਾਲ ਮਸਤ ਹੋਏ ਹੋਏ ਅਮਲੀ ਤਾਂਈਂ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਜੀਕੂੰ ਉਹ ਵਰਨਣ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਤ੍ਯੋਂ ਹੀ ਨਿਰੰਤਰ ਅਪਾਰ ਧਾਰਾ ਅਨੁਭਵੀ ਰਸ ਦੀ ਇਕ ਸਾਰ ਤਾਰ ਵਿਖੇ ਲਿਵਲੀਨਤਾ ਦੇ ਆਨੰਦ ਦਾ ਜੋ ਅਨਭਉ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਆਖਣ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FLSD", + "source_page": 172, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "bwlk pY nwd bwd sbd ibDwn cwhY; Anhd Duin run Jun sRüiq sRoq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a child is unable to explain the notes of music in various modes, similarly a Guru-conscious person who listens to the unstruck music cannot describe its sweetness and melody.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਾਦ ਬਾਜੇ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਨਾਦ ਗੂੰਜ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਜੇ ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਬਾਲਕ ਪਾਸੋਂ ਬਿਧਾਨ ਵਰਨਣ ਕਰੌਣੀ ਤਾਂ ਜੀਕੂੰ ਇਹ ਅਸੰਭਵ ਹੈ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਸੁਰਤ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸੁਣੀ ਜਾਣ ਹਾਰੀ ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਦੀ ਧੁਨੀ ਦੇ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰ ਦੀ ਵਿਥ੍ਯਾ ਭੀ ਬਾਣੀ ਨਹੀਂ ਕਥਨ ਕਰ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M8JT", + "source_page": 172, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AkQ kQw ibnod soeI jwnY jw mY bIqY; cMdn sugMD ijau qrovr n goq hY [172[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The melody of unstruck music and continuous fall of elixir as a result is beyond description. One who has the process going in his mind, experiences it. Just as the trees which are fragranced by a Sandalwood are not regarded different than the Sandalwood", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਨਾ ਕਥੇ ਜਾ ਸਕਨ ਵਾਲੇ ਬਿਨੋਦ ਕੌਤਕ ਦੀ ਕਥਾ ਕਹਾਣੀ ਕੇਵਲ ਓਹੋ ਹੀ ਜਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੱਡੀਂ ਬੀਤਦੀ ਅਰਥਾਤ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਰਤਦੀ ਵਾਪਰਦੀ ਅਨੁਭਉ ਵਿਖੇ ਆਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਿ ਚੰਨਣ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ। ਬਾਸਨਾ ਨਾਲ ਮਹਿਕ ਕੇ 'ਤਰੋਵਰ ਬਿਰਛ ਨ ਗੋਤ ਹੈ' ਨਹੀਂ ਆਖ ਸਕਦਾ। ਕੇਵਲ ਲਪਟਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਆਪਣੇ ਆਪੇ ਦਾ ਚੰਨਣ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਣਾ ਲਖਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਐਸਾ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮਾਨੰਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਪੁਰਖ ਸਪਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਲਖਾ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ॥੧੭੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/173.json b/data/Kabit Savaiye/173.json new file mode 100644 index 000000000..d37848b9c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/173.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "3VG", + "sttm_id": 6653, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "NRLP", + "source_page": 173, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pRym rs ko pRqwpu soeI jwnY jw mY bIqy; mdn mdon miqvwro jg jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He alone can appreciate the greatness of Lord's love-elixir who experiences it. It is just like a drunkard who is considered crazy by the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੇ ਮਹੱਤ ਨੂੰ ਓਹੋ ਹੀ ਕੇਵਲ ਜਾਣ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇਸ ਦਾ ਵਰਤਾਰਾ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ, ਜੀਕੂੰ ਮਦਨ ਕਾਮ ਦੇ ਮਦ ਕਰ ਕੇ ਉਨਮੱਤਤਾ ਵਾਲੇ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਓਸ ਦੀ ਉਨਮੱਤ ਦਸ਼ਾ ਤੋਂ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਜਾਣਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YYU6", + "source_page": 173, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "GUrm hoie Gwiel so GUmq Arun idRg; imqR sqRqw inlj ljw hU ljwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a warrior wounded in the battlefield wanders around with his eyes blazing red, he shams the feeling of friendship and animosity,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਦੇ ਘਾਵ ਦਾ ਘਾਇਲ ਕੀਤਾ ਹੋਯਾ ਫਟੱੜ ਬੰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਘਾਇਲ ਵਾਕੂੰ ਘੂਰਮ ਹੋਯਾ ਹੋਯਾ ਬੌਰਾਯਾ ਹੋਯਾ ਡੌਰਾ ਬੌਰਾ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਅਪਨੀ ਧੁਨ ਵਿਚ ਗੁੱਟ ਹੋਇਆ ਘੁੰਮਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨੇਤ੍ਰ ਉਸ ਦੇ ਲਾਲ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਿਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਦੀ ਮਿਤਰਤਾ ਅਰੁ ਸ਼ਤਰੂ ਦੀ ਸ਼ਤੁਰਤਾ ਦੀ ਕੋਈ ਲਾਜ ਸ਼ਰਮ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਮਾਨੋ ਉਹ ਫੱਟੜ ਐਡਾ ਨਿਲੱਜ ਹੋਯਾ ਹੋਯਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਓਸ ਪਾਸੋਂ ਲੱਜਾ ਲਜ੍ਯਾ ਸ਼ਰਮ ਹ੍ਯਾ ਭੀ ਲਜਿੱਤ ਹੋਈ ਚਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZBKP", + "source_page": 173, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rsnw rsIlI kQw AkQ kY mon bRq; An rs rihq n auqr bKwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One enamoured by the love of God has his speech nectar-like due to perpetual recitation of Lord's indescribable traits. He adopts silence and is free from all other desires. He talks to no one and remains relishing the sweetness of Lord's naam.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਹਾਂ! ਜਦ ਕਦੀ ਬੋਲਦਾ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮਿੱਠਾ ਹੀ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਕ੍ਯੋਂਜੁ ਇਸ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਕਾਰਣ ਸੁਭਾਵਕ ਹੀ ਓਸ ਦੀ ਰਸਨਾ ਰਸੀਲੀ ਰਸ ਭਰੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਚਾਹੇ ਉਹ ਅਕਥ ਕਥਾ ਦੇ ਕਾਰਣ ਮੋਨ ਵਰਤੀਆ ਚੁਪ ਹੀ ਸਾਧੀ ਰੱਖ ਕੇ ਹੋਰਨਾਂ ਰਸਾਂ ਸ੍ਵਾਦਾਂ ਚਾਟਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋਯਾ ਹੋਯਾ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਬੁਲਾਇਆਂ ਤੇ ਭੀ ਅਗੋਂ ਉੱਤਰ ਹੀ ਨਹੀਂ ਦਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3RXS", + "source_page": 173, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "suriq sMkoc smsir Asquiq inMdw; pg fgmg jq kq ibsmwnIAY [173[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He keeps all his desires under wrap. Praise and insult is all alike to him. In the stupor of Naam he is seen living a life of wonders and marvels. (173)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਾਹਰ ਭਟਕਨੋਂ ਅਪਨੀ ਸੁਰਤੀ ਸੁਨਣ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਸਮੇਟੀ ਰਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕਹੇ ਦੀ ਲੱਥੀ ਚੜ੍ਹੀ ਓਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਾਪਰ ਸਕਦੀ। ਪੈਰ ਡਗਮਗ ਰਾਹੇ ਵਾਟੇ ਜਿਧਰ ਕਿਧਰ ਡੌਰ ਬੌਰ ਹੀ ਪਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧੭੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/174.json b/data/Kabit Savaiye/174.json new file mode 100644 index 000000000..1d5797583 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/174.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "QVM", + "sttm_id": 6654, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "W8M6", + "source_page": 174, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "qnk hI jwvn kY dUD dD hoq jYsy; qnk hI kwNjI prY dUD Pt jwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a little coagulant turns the milk into curd, whereas a little citric acid would split it;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਥੋੜੀ ਮਾਤ੍ਰ ਜਾਗ ਦਹੀਂ ਦੀ ਫੁੱਟੀ ਨਾਲ ਦੁਧ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਹੀਂ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਥੋੜੀ ਜਿਤਨੀ ਹੀ ਕਾਂਜੀ ਛਿੱਟ ਦੇ ਪੈ ਗਿਆਂ ਦੁਧ ਫਿੱਟ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5YQQ", + "source_page": 174, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qnk hI bIj boie ibrK ibQwr hoie; qnk hI icng pry Bsm huie smwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a small seed grows into a mighty tree, but a spark of fire falling on such a mighty tree reduces it to ashes,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਜੀਕੂੰ ਸੂਖਮ ਜਿਹਾ ਬੀਜ ਮਾਤ੍ਰ ਬੀਜਿਆਂ ਬਿਰਛ ਦਾ ਪਸਾਰਾ ਪਸਰ ਔਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਰੰਚਕ ਭਰ ਚਿੰਗ੍ਯਾੜੀ ਦੇ ਪੈ ਜਾਣ ਨਾਲ ਸਾਰਾ ਹੀ ਪਸਾਰਾ ਸੁਆਹ ਹੋ ਧਰਤ ਵਿਚ ਸਮਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PUSW", + "source_page": 174, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "qnk hI Kwie ibKu hoq hY ibnws kwl; qnk hI AMimRq kY Amru hoie gwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a small quantity of poison causes death, whereas a little elixir makes a person imperishable,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੀ ਭਾਂਤ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਿਜਮ ਭਰ ਵਿਹੁ ਦੇ ਖਾਧਿਆਂ ਸਾਰ ਮੌਤ ਦਾ ਸਮਾਂ ਆਨ ਢੁੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਥੋੜੇ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਅਚਨ ਨਾਲ ਅਮਰ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EJQB", + "source_page": 174, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sMgiq AswD swD ginkw ibvwihqw ijau; qnk mY aupkwr Aau ibkwr Gwq hY [174[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is the company of self-willed and Guru-willed people that can be compared with a harlot and a loyal married woman respectively. Company of self-willed/self-oriented persons cause much damage and destruction to good deeds. On the contrary the company of", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਵੇਸਵਾ ਅਰੁ ਅਸਾਧ ਭੈੜੇ ਪੁਰਖ ਦੀ ਸਗਤਿ ਥੋੜੇ ਮਾਤ੍ਰ ਵਿਖੇ ਹੀ ਉਪਕਾਰ ਨੂੰ ਘਾਤ ਨਾਸ ਕਰ ਸਿੱਟਦੀ ਹੈ, ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਵਿਔਹੜ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਥਾ ਸਾਧੁ ਭਲੇ ਪੁਰਖ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਕਾਰੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਭਾਵ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨਵਿਆਹਿਆ ਆਦਮੀ ਵਿਔਂਹਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਅਪਣੀ ਬਿਵਾਹਤਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੀ ਸਮੀਪਤਾ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਬਿਭਚਾਰ ਆਦਿ ਵਾਲੀ ਭੈੜੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਤ ਸੰਗਤ ਤੋਂ ਬੰਚਿਤ ਆਦਮੀ ਕੁਸੰਗੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਤੋਂ ਸਤਿਸੰਗ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਇਕ ਦਮ ਬਚਕੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੭੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/175.json b/data/Kabit Savaiye/175.json new file mode 100644 index 000000000..7649d3ec2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/175.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4W5", + "sttm_id": 6655, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "SFR5", + "source_page": 175, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "swDu sMig idRsit drs kY bRhm iDAwn; soeI qau AswiD sMig idRsit ibkwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When the vision rests on the congregation of holy people, one's consciousness attaches with the Lord. The same vision turns into vices in the company of self-willed people.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਸ਼ਬਦ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬ੍ਰਹਮ ਦਾ ਬੋਧ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਓਹੀ ਸੁਨਣਾ ਅਸਾਧ ਸੰਗ ਵਿਖੇ ਕੁਸੰਗਤ ਵਿਚਲਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਨਣ ਦਾ ਨਿਮਿਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਥਵਾ ਹੰਕਾਰ ਭਰੇ ਝਗੜੇ ਦਾ ਬਿਅਰਥ ਹੰਕਾਰ ਪ੍ਰਗਟਾਨ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "R5KE", + "source_page": 175, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "swDu sMig sbd suriq kY bRhm igAwn; soeI qau AswD sMig bwdu AhMkwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the holy company, one realises the Lord through the union of the True Guru's words and the consciousness. But the same consciousness becomes a cause of arrogance and discord in the company of ill reputed persons.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਸ਼ਬਦ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਸੁਨਣ ਤੋਂ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਰੂਪ ਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬ੍ਰਹਮ ਦਾ ਬੋਧ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਓਹੀ ਸੁਨਣਾ ਅਸਾਧ ਸੰਗ ਵਿਖੇ ਕੁਸੰਗਤ ਵਿਚਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਨਣ ਦਾ ਨਿਮਿਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਥਵਾ ਹੰਕਾਰ ਭਰੇ ਝਗੜੇ ਦਾ ਬਿਅਰਥ ਹੰਕਾਰ ਪ੍ਰਗਟਾਨ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K6AN", + "source_page": 175, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "swDu sMig Asn bsn kY mhw pRswd; soeI qau AswD sMig ibkm Ahwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By virtue of the company of Guru-conscious persons simplicity in life and eating becomes supreme blessing. But eating (of meat etc.) in the company of ill-famed and self-willed people become painful and distressing.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਅਸਨ ਭੋਜਨ ਬਸਨ ਛਾਦਨ ਬਸਤ੍ਰ ਕੈ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਮਹਾਂ ਪ੍ਰਸਾਦ ਮਹਾਨ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਭਾਰੀ ਬਰਕਤਾਂ ਦਾ ਮੂਲ ਰੂਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਓਹੀ ਅਸਾਧ ਸੰਗਤ ਭੈੜੀ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਉਲਟਾ ਭੋਜਨ ਅਭੱਖ ਰੂਪ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਐਸਾ ਹੀ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨਣੇ ਵੇਸ ਢਾਲਨ ਦਾ ਬ੍ਯਸਨ ਰੂਪ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "11S5", + "source_page": 175, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "durmiq jnm mrn huie AswD sMig; gurmiq swDsMig mukiq duAwr hY [175[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Due to base wisdom, the company of the self-willed people become a cause of birth and death repeatedly. On the contrary, adopting Guru's wisdom and keeping company of holy persons become a cause of emancipation. (175)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਭੈੜੀ ਸੰਗਤ ਅੰਗ ਅੰਗ ਦੀ ਚੇਸ਼ਟਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਚੰਚਲਤਾ ਆਦਿ ਵਿਕਾਰ ਉਤਪੰਨ ਕਰ ਕੇ ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਸ਼ਟ ਬੁਧੀ ਦ੍ਵਾਰੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਤਿਸੰਗ ਅੰਗ ਅੰਗ ਵਿਖੇ ਇਸਥਰਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰਮਤਿ ਦ੍ਵਾਰੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਦੁਆਰ ਸਾਧਨ ਹੈ। ਤਾਂ ਤੇ ਕੁਸੰਗਤ ਤੋਂ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬਚ ਕੇ ਹੀ ਰਹੇ ਅਤੇ ਸਤਿਸੰਗਤ ਵਿਚ ਜਿਸ ਕਿਸ ਭਾਂਤ ਭੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੀ ਮੋਖ ਨੂੰ ਸਾਧੇ ॥੧੭੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/176.json b/data/Kabit Savaiye/176.json new file mode 100644 index 000000000..9e4d0e0f3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/176.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "B2X", + "sttm_id": 6656, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7MQS", + "source_page": 176, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmiq crm idRsit idib idRsit huie; durmiq locn ACq AMD kMD hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Accepting the initiation sermon of the True Guru turns the outward vision of a person into divine vision. But the base wisdom makes a person blind despite the presence of eyes. Such a person is bereft of knowledge.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿਖ੍ਯਾ ਅਨੁਸਾਰ ਤੱਕਨ ਵਾਲੀ ਬਣ ਕੇ ਚੰਮ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਬਾਹਰ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਣ ਹਾਰੀ ਪਰਤੱਖ ਨਿਗ੍ਹਾ ਸੂਖਮ ਦਰਸ਼ੀ ਅੰਤਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਾਲੀ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਹਰ ਇਕ ਪਦਾਰਥ ਦੀ ਅੰਤਰੀਵੀ ਦਸ਼ਾ ਨੂੰ ਤਕਨ ਲਈ ਸਮਰੱਥ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਸ਼ਟ ਮਤਿ ਅਨੁਸਾਰ ਵਰਤਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਨੇਤਰ ਅਛਤ ਨੌਂ ਬਰ ਨੌਂ ਪ੍ਰਤਖ ਤੱਕਨ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਕੰਧ ਸਮਾਨ ਜੜ੍ਹ ਅੰਨੇਹੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਰਥਾਤ ਮਲਮੂਤ੍ਰ ਆਦਿ ਦੁਰਗੰਧ ਭਰੇ ਦੇਹ ਆਦਿ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਜ੍ਯੋਂ ਕਿ ਤ੍ਯੋਂ ਰੂਪ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਤੱਕ ਸੱਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "A7RZ", + "source_page": 176, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurmiq suriq kY bjr kpwt Kuly; durmiq kiTn kpwt snbMD hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the sermon of the True Guru, the tight shut doors of the consciousness become ajar whereas this does not happen in the case of a person of base wisdom and self will.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰਸਿਖ੍ਯਾ ਅਨੁਸਾਰ ਸੁਨਣ ਕਰ ਕੇ ਤਾਂ ਬਜਰ ਵਤ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਵੱਲ ਅਨਭਿੱਦ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਜੜੇ ਹੋਏ ਮਹਾਂ ਦ੍ਰਿੜ ਕਿਵਾੜ ਖੁੱਲ ਔਂਦੇ ਹਨ, ਅਰਥਾਤ ਸੁਨਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਕੰਨਾਂ ਅਗੇ ਅਨੰਤ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਆਏ ਦਿਆਂ ਪਹਿਲੇ ਹੀ ਕਰੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਉਕਤ ਪੜਦੇ ਸਨ ਸਮ੍ਯਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਅਤ੍ਯੰਤ ਕਰ ਕੇ ਪਹਿਲੇ ਨਾਲੋਂ ਭੀ ਵਧਕੇ ਬੰਧ ਬੰਧਾਯਮਾਨ ਹੋ ਜਕੜੇ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਮਰਮ ਦੀ ਬਾਤ ਸੁਨਣੋਂ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਅਸਮਰੱਥ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E5TX", + "source_page": 176, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurmiq pRym rs AMimRq inDwn pwn; durmiq muiK durbcn durgMD hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By adopting the counsel of the True Guru, one relishes the elixir of God's love perpetually. But base wisdom emanates foul smell from the mouth as a result of ill and bad words spoken.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਅਨੁਸਾਰ ਵਰਤਨ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਛਕਨ ਲਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਦੁਰਮਤਿ ਅਨੁਸਾਰ ਵਰਤਿਆਂ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਦੁਸ਼ਟ ਬਾਣੀ ਗਾਲ ਮੰਦੇ ਰੂਪ ਦੁਰਬਾਸਨਾ ਬਦਬੂ ਦਾ ਵਾਸਾ ਹੋਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਰਥਾਤ ਹਰ ਵੇਲੇ ਗੰਦ ਮੰਦ ਹੀ ਬੋਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3078", + "source_page": 176, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmiq shj suBwie n hrK sog; durmiq ibgRh ibroD kRoD sMiD hY [176[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Adopting the wisdom of True Guru produces true love and peace. He is never touched by happiness or sorrow in this state. However, base wisdom remains a cause of discord, quarrels and distress. (176)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰਸਿਖ੍ਯਾ ਕਾਰਣ ਸੁਭਾਵ ਸਹਜ ਸ਼ਾਂਤ ਭਾਵ ਵਾਲਾ ਅਥਵਾ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁ+ਭਾਵ ਵਾਲਾ ਆਤਮ ਪਦ ਵਾਸੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਹਰਖ ਸੋਗ ਦਾ ਅਸਰ ਓਸਤੇ ਨਹੀਂ ਵਾਪਰ ਸਕਦਾ। ਪ੍ਰੰਤੂ ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਸਿਖ੍ਯਾ ਸਿਖੀਏ ਤਾਂ ਬਿਗ੍ਰਹ ਦੰਗਾ ਲੜਾਈ, ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਬੇ ਇਤਫਾਕੀ ਅਰੁ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਸੰਧਿ ਜੋੜ ਸਰਬੰਧ ਵਾਹ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੭੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/177.json b/data/Kabit Savaiye/177.json new file mode 100644 index 000000000..02767f795 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/177.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "3BW", + "sttm_id": 6657, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "YURV", + "source_page": 177, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "durmiq gurmiq sMgiq AswD swD; kwm cystw sMjog jq sqvMq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The impure intelligence and company of evil persons generates lust and passion but adopting the teachings of True Guru, makes a person disciplined and chaste.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਸ਼ਟ ਬੁਧੀ ਵਾਲੇ ਸੁਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਅਸਾਧ ਭੈੜਿਆਂ ਪੁਰਖਾਂ ਦੀ ਭੈੜੀ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਜਦ ਕਦ ਕਾਮ ਚੇਸ਼ਟਾ ਵਿਖ੍ਯ ਭੋਗਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਦਾ ਹੀ ਸੰਜੋਗ ਸਮਾਗਮ ਅਉਸਰ ਮਿਲ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰੰਤੂ ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰੂਆਂ ਮਹਾਂ ਪੁਰਖਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵਰਤਨ ਵਾਲੀ ਬੁਧ ਧਾਰਣ ਕਰਨ ਕਰ ਕੇ ਸਾਧ ਭਲਿਆਂ ਪੁਰਖਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸੰਗਤ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਜਦ ਕਦ ਜਤ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕੀ ਰਖਨ ਦੀ ਸਤ ਧਰਮ ਭਾਵੀ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਯਾ ਵਾਲੇ ਬਣੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MZTT", + "source_page": 177, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kRoD ky ibroD ibKY shj sMqoK moK; loB lhrMqr Drm DIr jMq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The impure wisdom entangles a person in the waves of hatred and greed under the influence of anger, whereas in the company of saints he attains, humility, patience and kindness.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੁਰਮਤਿ ਦੇ ਕਾਰਣ ਮਨੁੱਖ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਕੇ ਬਿਰੋਧ ਦੰਗੇ ਲੜਾਈ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਥਾ ਲੋਭ ਦੀ ਲਹਿਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰੁੜ੍ਹ੍ਯਾ ਲੜਖੜਾਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਗੁਰਮਤਿ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਮਨੁਖ ਸ਼ਾਂਤ ਸੰਤੋਖ ਦਾ ਪਾਲਨ ਕਰਦਾ ਹੋਯਾ ਮੋਖ ਮੁਕਤੀ ਸਾਧਨ ਵਿਚ ਜੁਟਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤਥਾ ਧਰਮ ਵਿਖੇ ਧੀਰ ਧੀਰਜ ਧਾਰਣਹਾਰਾ ਬਣ੍ਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9FBC", + "source_page": 177, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mwieAw moh dRoh kY ArQ prmwrQ sY; AhMmyv tyv dieAw dRvIBUq sMq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A person with base wisdom is ever engrossed in the love of maya (mammon). He becomes deceitful and arrogant. But with the intellect of the True Guru, one becomes clement, kind, humble and saintly.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੁਰਮਤਿ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਯਾ ਮਨੁਖ ਮਾਯਾ ਦੇ ਮੋਹ ਕਰ ਕੇ ਅਰਥ ਧਨ ਵਾ ਵਿਹਾਰ ਪਿਛੇ ਧਰੋਹ ਕਰ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਥਾ ਮੈਂਹੀ ਹਾਂ ਐਸੀ ਤੀਸ ਮਾਰਖਾਂ ਵਾਲੀ ਗਰੂਰੀ ਹਉਮੈ ਦੀ ਟੇਵ ਖੋਟੀ ਵਾਦੀ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਗੁਰਮਤਿ ਦੇ ਅਧੀਨ ਵਰਤਨ ਵਾਲਾ ਆਦਮੀ ਪਰਮਾਰਥ ਪਰਮ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਰੂਪ ਮੁਕਤੀ ਸਾਧਨ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਸਮਝਨ ਕਰ ਕੇ ਦਯਾ ਭਾਵ ਦੇ ਕਾਰਣ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਪੰਘਰਿਆ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸੰਤ ਸ਼ਾਂਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TQS2", + "source_page": 177, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "duikRq suikRq icq imqR sqRqw suBwv; praupkwr Aau ibkwr mUl mMq hY [177[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One with impure intellect remains absorbed in base deeds and is ridden with animosity. On the contrary a Guru-conscious person is friendly and of good dispositions. Welfare and good of all is his mission in life, whereas a person of nefarious intellect en", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੁਰਮਤਿ ਦੇ ਕਾਰਣ ਚਿੱਤ ਦੁਕ੍ਰਿਤ ਭੈੜੀ ਕਿਰਤ ਵਾਲਾ ਪਾਪੀ ਤੇ ਗੁਰਮਤਿ ਕਾਰਣ ਚਿੱਤ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕਰਣੀ ਵਾਲਾ ਪੁੰਨ੍ਯਾਤਮਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਐਸਾ ਹੀ ਗੁਰਮਤਿ ਕਾਰਣ ਮਿਤਰਤਾ ਵਾਲੇ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲਾ ਤੇ ਦੁਰਮਤਤਾ ਕਾਰਣ ਸਤੁਪਣੇ ਦੀ ਵਾਦੀ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਏਨਾਂ ਦਾ ਇਸੇ ਹੀ ਗੁਰਮਤਿ ਦੁਰਮਤਿ ਕਾਰਣ ਪਰਉਪਕਾਰ ਪਾਲਨਾ ਤੇ ਵਿਗਾੜ ਹੀ ਖੜਾ ਕਰਨਾ ਮੁਖ ਮੰਤਵ ਮੂਲ ਮੁੰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧੭੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/178.json b/data/Kabit Savaiye/178.json new file mode 100644 index 000000000..a5608bd28 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/178.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "RE1", + "sttm_id": 6658, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KGRH", + "source_page": 178, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "siqgur isK irdY pRQm ikRpw kY bsY; qw pwCY krq AwigAw mieAw kY mnwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The True Guru becomes clement and enters the heart of a Sikh first. Then he asks the Sikh to meditate on Naam and showers his kindness to make him meditate.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਹਿਲ ਪ੍ਰਥਮੇਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਰ ਭਾਂਤ ਹੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਸਿਖ੍ਯਾ ਪ੍ਰਾਤ੍ਰ ਸਿਖ੍ਯਾ ਧਾਰੀ ਅਪਣੇ ਸਿੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਓਸ ਦਾ ਪੂਰਨ ਸ਼ਰਧਾ ਮਾਤ੍ਰ ਅਰੁ ਉਸ ਦੇ ਪੂਰੇ ਪੂਰੇ ਪ੍ਰੇਮ ਤਥਾ ਭਰੋਸੇ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਬਣੌਂਦੇ ਹਨ। ਤਿਸ ਤੋਂ ਉਪੰਤ੍ਰ ਓਸ ਨੂੰ ਅਮੁਕਾ ਕਾਰਜ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਅਰੁ ਅਮੁਕਾ ਕਰਣਾ ਹੈ, ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਬਿਬੇਕ ਮਈ ਆਗ੍ਯਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਤੇ ਆਗਿਆ ਕਰ ਕੇ ਭੀ ਆਪ ਹੀ ਹਿਤ ਪ੍ਯਾਰ ਭਰੇ ਦ੍ਯਾਲੂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਓਸ ਤੋਂ ਓਸ ਆਗ੍ਯਾ ਨੂੰ ਮਨਵੌਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NT9J", + "source_page": 178, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AwigAw mwin igAwn gur prm inDwn dwn; gurmuiK suiK Pl inj pd pwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Obeying the command of the True Guru, a Guru-conscious person indulges in Naam Simran- a supreme treasure of the Lord and enjoys the spiritual comfort. He also attains the ultimate spiritual state.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਜਦ ਇਉਂ ਉਹ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਸਿਖਾਏ ਗਿਆਨ ਅਨੁਸਾਰ ਆਗਿਆ ਪਾਲਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਓਸ ਨੂੰ ਪਰਮ ਭੰਡਾਰ ਆਤਮਕ ਨਿਧੀਆਂ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਰੂਪ ਅਨਭਉ ਦਾ ਦਾਨ ਵਿਗ੍ਯਾਨ ਬਖ਼ਸ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਜਿਸ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਗੁਰ ਸਿਖ ਸੁਖ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨੰਦ ਰੂਪ ਫਲ ਵਲੇ ਨਿਜ ਪਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UP2L", + "source_page": 178, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "nwm inhkwm Dwm shj smwiD ilv; Agm AgwiD kQw khq n AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In that spiritual realm, he achieves that high state of Naam where all desires of reward or fruit vanish. Thus he gets engrossed in a deep concentration. This state is beyond description.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਨਾਮ ਹੈ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਨਿਰਵਿਕਲਪ ਅਫੁਰ ਪਦ ਜਿਸ ਦਾ, ਓਸ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਲਗਾ ਕੇ ਉਹ ਸਹਿਜੇ ਹੀ ਇਸਥਿਤ ਹੋਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਦੀ ਕਥਾ ਨਾ ਗਾਹੀ ਜਾ ਸਕਨ ਵਾਲੀ ਅਗਾਧ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਅਗੰਮ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੈ ਤੇ ਕਹਿਣ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MJGG", + "source_page": 178, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jYso jYso Bwau kir pUjq pdwribMd; skl sMswr kY mnorQ pujwveI [178[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With whatever desires and sentiments one worships the True Guru, He fulfils all his wants and desires. (178)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜੇਹੋ ਜੇਹੀ ਕੋਈ ਸ਼ਰਧਾ ਭੌਣੀ ਅਪਣੇ ਅੰਦਰ ਧਾਰ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਨੂੰ ਪੂਜਦਾ ਅਰਾਧਦਾ ਹੈ ਉਹ ਓਸੇ ਓਸੇ ਭਾਂਤ ਹੀ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮਨੋਰਥਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਣ ਕਰ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧੭੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/179.json b/data/Kabit Savaiye/179.json new file mode 100644 index 000000000..9a939f6d6 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/179.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "KGT", + "sttm_id": 6659, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ASSQ", + "source_page": 179, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy ipRA Bytq ADwn inrmwn hoq; bwNCq ibDwn Kwn pwn AgRBwig hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a wife presents herself to her husband with humility and becomes pregnant, the husband brings her all the foods of her liking and taste.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨਿਰਮਾਨ ਹੋ ਕੇ ਅਪਨੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪ੍ਯਾਰੇ ਪਤੀ ਦੇ ਅਰਪਣ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਓਸ ਦੇ ਗਰਭ ਰਹਿ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਉਹ ਉਮੇਦ ਦੇ ਘਰ ਆਨ ਪੁਗ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਏਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਬਿਧਾਨ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਉਕਤ ਬਿਧੀ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਉਚਿਤ ਮੰਨੇ ਗਏ ਹਨ ਓਸ ਨੂੰ ਬਾਂਛਤ ਮੂੰਹ ਮੰਗੇ ਓਸ ਦੀ ਚਾਹਨਾ ਅਨੁਸਾਰ ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਦਿ ਦੇ ਸਮੂਹ ਪਦਾਰਥ ਅਗ੍ਰਭਾਗਿ ਸਨਮੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6SZA", + "source_page": 179, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jnmq suq Kwn pwn ko sMjmu krY; suq ihq rs ks skl iqAwig hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "On birth of a son, she abstains from eating all that may be harmful to the child.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਹੀ ਅਧਾਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲੇ ਸਭ ਭਾਂਤ ਦੇ ਮਨ ਚਿੰਦੇ ਪਦਾਰਥ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ਜਦ ਉਦਸੇ ਘਰ ਪੁਤ੍ਰ ਉਪਜ ਔਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਬ੍ਯਰਥ ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਦਿ ਵੱਲੋਂ ਸੰਜਮ ਸੰਕੋਚ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ ਧਾਰ ਲਿਆ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਪੁਤ੍ਰ ਦੇ ਹਿਤ ਭਲੇ ਅਰੁ ਸੁਖ ਖਾਤਰ ਸਭ ਕਸਨ ਵਾਲੇ ਜਕੜਨ ਵਾਲੇ ਵਾ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਖਿਚਨ ਵਾਲੇ ਰਸਾਂ ਸਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2VH0", + "source_page": 179, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "qYsy gur crn srin kwmnw pujwie; nwm inhkwm Dwm Anq n lwig hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly taking the refuge of the True Guru with devotion; the desires of a Gursikh are fulfilled. He is blessed with the Naam by the True-Guru which is the source of desirelessness. One craves for nothing more and observes no rituals.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਚਰਣ ਸਰਣ ਆਏ ਸਿੱਖ ਦੀਆਂ ਪਹਿਲੇ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਮੂਹ ਕਾਮਨਾ ਮੁਰਾਦਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਉਪ੍ਰੰਤ ਓਸ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਪਦ ਦਾ ਐਸਾ ਬਾਸੀ ਬਣਾਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮੁੜ ਕਦੀ ਉਹ ਹੋਰ ਦੇ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਹੋਰਨਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਆਦਿ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ ਲਗ੍ਯਾ ਪਰਚਿਆ ਯਾ ਲਲਚਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CUVW", + "source_page": 179, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "inis AMDkwr Bv swgr sMswr ibKY; pMc qskr jIiq isK hI sujwig hY [179[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Sikh who has received the boon of elixir-like Naam can win over the five evils cautiously and swims across worldly ocean that is frightening like a dark night. (179)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਅੰਦਰ ਭਵ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੇ ਰੋੜ੍ਹ ਵਿਚ ਕਾਲੀ ਬੋਲੀ ਹਨ੍ਹੇਰੀ ਰਾਤ ਅਵਿਦ੍ਯਾਮਈ ਵਿਖੇ ਰੁੜ੍ਹ ਰਿਹਾਂ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਆਦਿ ਪੰਜਾਂ ਚੋਰਾਂ ਨੂੰ ਜੇ ਜਿੱਤ ਲਵੇ ਉਹੀ ਸਿੱਖ ਹੀ ਕੇਵਲ ਜਾਗਿ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹਿ ਬਚ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੧੭੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/180.json b/data/Kabit Savaiye/180.json new file mode 100644 index 000000000..51b96dc43 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/180.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "LRR", + "sttm_id": 6660, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "8GF5", + "source_page": 180, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "siqgur AwigAw pRiqpwlk bwlk isK; crn kml rj mihmw Apwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A devotee who obeys the command of the True Guru with the innocence of a child, the glory of the dust of his feet is infinite.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਪਾਲਨਹਾਰਾ ਐਹੋ ਜਿਹਾ ਬਾਲਕਾ ਗੁਰੂ ਕਾ ਲਾਲ ਜਿਹੜਾ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਹੋਵੇ, ਓਸ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦਾ ਪਾਰਾਵਾਰ ਨਹੀਂ ਪਾਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KRFL", + "source_page": 180, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "isv snkwidk bRhmwidk n gMimqw hY; ingm syKwid nyq nyq kY aucwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Shiv, Sanak etc., the four sons of Brahma and other gods of Hindu triology cannot reach the praise of the Sikh of Guru who obeys the command of doing Naam Simran. Even the Vedas and Shesh Naag praise the glory of such a disciple saying-great, limitless.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਿਵ ਸਮੂਹ ਸਨਾਤਨ ਸੰਪ੍ਰਦਾਵਾਂ ਦਾ ਮਹਾਂ ਗੁਰੂ ਸਨਕ ਸਨੰਦਨ, ਸਨਤ, ਸੁਜਾਤ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇ ਮਾਨਸੀ ਪੁਤ੍ਰ ਬੇਦਾਂ ਦੇ ਮੁੱਖ ਆਚਾਰਯ ਪਿਤਾਮਹ ਦੇ ਮਨ ਦੀਆਂ ਜਾਨਣਹਾਰੇ ਅਰੁ ਸ੍ਵਯੰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸ਼ਨੂ ਮਹੇਸ਼ ਨੂੰ ਭੀ ਉਕਤ ਸਿੱਖ ਦੀ ਚਰਣ ਧੂਲੀ ਦੇ ਜ੍ਯੋਂ ਕੇ ਤ੍ਯੋਂ ਮੱਹਤ ਨਿਰੂਪਣ ਦੀ ਗੰਮਿਤਾ ਪੁੱਜਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਅਤੇ ਇਸੀ ਭਾਂਤ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਨਿਗਮ ਬੇਦ ਤਥਾ ਬੇਦਾਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਾਖਾਂ ਅਨੁਸਾਰੀ ਸਮੂਹ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਅਰੁ ਸ਼ੇਖ ਨਾਗ, ਬ੍ਰਹਸਪਤੀ ਸੁਰਸਤ ਵਗੈਰਾ ਜੋ ਬਾਣੀ ਦੇ ਈਸ਼੍ਵਰ ਕਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਭੀ ਅਨੰਤ ਅਨੰਤ ਕਰ ਕੇ ਉਚਾਰ ਰਹੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4Q9B", + "source_page": 180, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "cqur pdwrQ iqRkwl iqRBvn cwhY; jog Bog sursr srDw sMswr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All the four desirable goals-dharam, arth, kam and mokh, three times (past, present and future) desire refuge of such a devotee. The Yogis, householders, river Ganges the river of the gods and the whole world devotion craves for the dust of the feet of su", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਧਰਮ, ਅਰਥ, ਕਾਮ, ਮੋਖ ਰੂਪ ਚਾਰੇ ਪਦਾਰਥ ਅਤੇ ਭੂਤ, ਭਵਿੱਖਤ, ਵਰਤਮਾਨ ਤਿੰਨੋਂ ਕਾਲ ਤਥਾ ਸ੍ਵਰਗ ਮਾਤਲੋਕ ਵਾ ਪਾਤਾਲ ਤਿੰਨੋਂ ਲੋਕ ਚਹੁੰਦੇ ਹਨ ਇਸ ਧੂਲੀ ਨੂੰ ਅਰੁ ਜੋਗ ਵਾ ਭੋਗ ਬ੍ਰਹਮਾਂਡ ਭਰ ਦੇ ਅਥਵਾ ਜੋਗ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਹਾਰੀਆਂ ਸਮੂਹ ਰਿਧੀਆਂ ਸਿਧੀਆਂ ਨਿਧੀਆਂ ਤਥਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਪਾਪਾ ਨਾਸ਼ਨੀ ਗੰਗਾ ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਸਮੂਹ ਸੰਸਾਰ ਕੇਵਲ ਇਸੇ ਹੀ ਸਰਧਾ ਵਿਖੇ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਸਭ ਇਸ ਧੂਲੀ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇ ਓਸ ਨੂੰ ਇਹ ਸਭ ਪੁੰਨ ਮਹਾਤਮ ਸੁਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F99S", + "source_page": 180, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pUjn ky pUj Aru pwvn pivqR krY; AkQ kQw bIcwr ibml ibQwr hY [180[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The dust of the feet of a disciple of the True Guru blessed with the Naam Simran is sacred even for those who are believed to be pious souls as it purifies them further. The state of such a person is beyond elucidation and his views are pure and clear. (1", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਇਹ ਧੂਲੀ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਪੂਜਨ ਜੋਗਾਂ ਦਾ ਭੀ ਪੂਜ੍ਯ ਪੂਜਨ ਜੋਗ ਤਥਾ ਪਤਿਤਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਬਣਾਨ ਵਾਲੀ ਐਡਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਬਣਾ ਦੇਣ ਹਾਰੀ ਹੈ, ਕਿ ਇਸ ਦੇ ਮਹੱਤ ਦੇ ਨਿਰਮਲ ਵਿਸਤਾਰ ਦੇ ਵੀਚਾਰ ਨਿਰਣੇ ਦੀ ਕਥਾ ਅਰਥ ਰੂਪ ਕਥੀ ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ॥੧੮੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/181.json b/data/Kabit Savaiye/181.json new file mode 100644 index 000000000..901da5739 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/181.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1H3", + "sttm_id": 6661, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "0MYM", + "source_page": 181, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK suiK Pl cwKq BeI aultI; qn snwqn mn aunmn mwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Enjoying the taste of the pleasure-giving True Guru blessed Naam elixir, practicing the command of the Guru diligently, the inclinations of such Sikhs of the Guru turn away from the worldly attractions.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਰਣ ਧੂੜੀ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਤੋਂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਸੁਖਫਲ ਨੂੰ ਚੱਖਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਅਥਵਾ ਚਰਣ ਧੂੜੀ ਦੇ ਚੱਖਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਉਹ ਸੁਖ ਰੂਪ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਸਰੀਰ ਵਲੋਂ ਉਲਟੀ ਬਾਹਰ ਮੁਖੋਂ ਅੰਤਰ ਮੁਖ ਹੋ ਗਈ ਭਾਵ ਦੇਹੋ ਹੰ ਭਾਵ ਸਮੂਲਚਾ ਨਿਵਿਰਤ ਹੋ ਗਿਆ। ਅਰੁ ਸਨਾਤਨ ਧੁਰ ਤੋਂ ਹੀ ਜੋ ਮਨ ਮਾਨਸੀ ਤਰੰਗਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਵਰਤਨਹਾਰਾ ਅਮੋੜ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਉਨਮਨੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਮੰਨ ਜਾਂਦਾ ਸ਼ਾਂਤ ਭਾਵ ਵਿਚ ਸੁਖ ਅਨੁਭਵ ਕਰਨ ਲਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "16PU", + "source_page": 181, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "durmiq aulit BeI hY gurmiq irdY; durjn surjn kir pihcwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The base intellect is shed and the wisdom of Guru comes and resides in them. They are then known not as unworthy of trust but persons of divine traits.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੁਸ਼ਟ ਬੁਧੀ ਦੁਖਦਾਈ ਅਵਿਦਿ੍ਯਾ ਪ੍ਰਾਇਣੀ ਮਤਿ ਉਲਟ ਕੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਗੁਰਮਤਿ ਭਲੀ ਮਤਿ, ਸੁਖਦਾਈ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਇਣੀ ਮਤਿ ਬਣ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਪੁਰਖਾਂ ਤੋਂ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਆਦੀ ਭਾਵ ਰੂਪ ਆਸੁਰੀ ਸੁਭਾਵਾਂ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕਰ ਕੇ ਸੁਰਜਨ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਪੁਰਖ ਦੈਵੀ ਸੁਭਾਵਾਂ ਵਾਲੇ ਭਲੇ ਸਾਧੂ ਪੁਰਖ ਕਰ ਕੇ ਪਹਿਚਾਨਣ ਵਿਚ ਔਣ ਲਗ ਪਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0FPQ", + "source_page": 181, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sMswrI sY aulit plit inrMkwrI Bey; bg bMs hMs Bey siqgur igAwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Freeing themselves from the affairs of the world, the mammon entangled people become the devotees of the formless God. By the True Guru blessed knowledge, they become praise worthy like a swan from that of a heron like inclination.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੰਸਾਰ ਦਿਆਂ ਧੰਦਿਆਂ ਵਾਲੇ ਰੁਝੇਵਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਉਲਟ ਕੇ ਇਹ ਬੰਦਾ ਜੋ ਸੰਸਾਰੀ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰਤਕੇ ਮੁੜ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਨਿਰੰਕਾਰ ਪ੍ਰਾਇਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਬਗਲ ਧਿਆਨੀਆਂ ਦੇ ਵਿਖ੍ਯ ਭੋਗ ਰੂਪ ਪੂੰਗਿਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਡੱਡੀਆਂ ਚੁਗਨ ਹਾਰਿਆਂ ਦੇ ਬੰਸ ਵਿਚ ਜੰਮ ਕੇ ਭੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਗਿਆਨ ਰੂਪ ਮੋਤੀ ਚੁਗਨ ਹਾਰੇ ਹੰਸ ਬਿਬੇਕੀ ਬਣ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MN6S", + "source_page": 181, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kwrn ADIn dIn kwrn krn Bey; hrn Brn Byd AlK lKwny hY [181[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By obeying the command of Guru of doing Naam Simran, those who were under the influence of worldly affairs now become their masters. They become aware of the Lord's indefinable traits who is the creator, the sustainer and destroyer of all things in the Un", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਾਰਣ ਸਬੱਬ ਪਾ ਕੇ ਭਾਵ ਜ਼ਰਾ ਜ਼ਰਾ ਸੰਸਾਰੀ ਗੱਲ ਪਿੱਛੇ ਜੋ ਦੀਨ ਆਤੁਰ ਹੋ ਹੋ ਪਿਆ ਕਰਦੇ ਸੀ ਸ੍ਵਯੰ ਕਾਰਣ ਕਰਤੇ ਧਰਤੇ ਸਰਬ ਸਮਰੱਥ ਸਭ ਸਬਬਾਂ ਦੇ ਘੜਨ ਹਾਰੇ ਬੋਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਖੋਹਨ ਖੱਸਨ ਮਾਰਣ ਤਥਾ ਦੇਣ ਪਾਲਨ ਜਿਵਾਨ ਦਾ ਭੇਦ ਵਰ ਸ੍ਰਾਪ ਦਾ ਜੋ ਮਰਮ ਅਲਖ ਰੂਪ ਹੈ ਓਸ ਨੂੰ ਲਖਣ ਹਾਰੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧੮੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/182.json b/data/Kabit Savaiye/182.json new file mode 100644 index 000000000..3b42050f4 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/182.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "MM4", + "sttm_id": 6662, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4FNK", + "source_page": 182, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl cwKq aultI BeI; join kY Ajoin Bey kul AkulIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "State of Guru-conscious disciples blessed by the True Guru with elixir of Naam turns opposite from the worldly involvements and are rid of the cycle of birth and death, ego and attachment.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਵਾਲੇ ਸੁਖਫਲ ਨੂੰ ਅਥਵਾ ਗੁਰਮੁਖਤਾ ਵਾਲੇ ਸੁਖਫਲ ਦੀ ਮੂਲ ਕਾਰਣ ਉਕਤ ਚਰਣ ਰਜ ਨੂੰ ਚੱਖਦੇ ਰਸਨਾ ਉਪਰ ਧਰਦੇ ਸਾਰ ਪੁਰਖ ਦੀ ਦਸ਼ਾ ਵਾ ਸੁਰਤ ਉਲਟੀ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਤੇ ਜੋਨ ਵਲੋਂ ਜਿਸ ਮਾਤਾ ਦੇ ਪੇਟੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਯਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਮਾਤਰਿਕ ਗੋਤ ਦੇ ਅਭਿਮਾਨ ਤੋਂ ਅਜੋਨਿ ਜੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਬਿੰਦੀ ਭਾਵੋਂ ਗੁਰੂ ਕਾ ਪੁਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਣ ਕਾਰਣ ਨਾਦੀ ਪੁਤ੍ਰ ਸਿੱਖ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੁਲ ਪਿਤਾ ਦੇ ਬੰਸ ਵੱਲੋਂ ਭੀ ਅਕੁਲੀਨ ਬੰਸ ਦੇ ਅਧ੍ਯਾਸ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YA02", + "source_page": 182, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jMqn qy sMq Aau ibnwsI AibnwsI Bey; ADm AswD Bey swD prbIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such persons who are ever relishing the Naam like elixir of the True Guru become saintly from the worldly beings. The mortal beings become immortal. They become noble and worthy persons from their ill bred and low status.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੁੱਛ ਵਾਸਨਾ ਅਧੀਨ ਵਰਤਨ ਵਾਲੇ ਛੁਦ੍ਰ ਨੀਚ ਜੋਨ ਵਰਤੀ ਕੀੜਿਆਂ ਪਤੰਗਿਆਂ ਸਮਾਨ ਜੀਵਾਂ ਤੋਂ ਸੰਤ ਸ਼ਾਂਤ ਆਤਮਾ ਮਹਾਨ ਪੁਰਖ, ਅਰੁ ਨਾਸ਼ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਅਟੱਲ ਪਦਵੀ ਸਤ੍ਯ ਪਦ ਦੇ ਬਾਸੀ ਅਮਰੇ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ। ਅਧਮ ਨੀਚੋਂ ਤਥਾ ਅਸਾਧ ਭੈੜੇ ਪੁਰਖੋਂ ਸਾਧ ਭਲੇ ਉਤਮ ਦੂਰ ਧਿਆਨੀਏ ਪਾਰ ਦਰਸ਼ੀ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MFYD", + "source_page": 182, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "lwlcI llUjn qy pwvn kY pUj kIny; AMjn jgq mY inrMjneI dIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The pleasure giving Naam elixir turns the greedy and covetous people into pure and worthy beings. Living in the world, makes them untouchable and unaffected by the worldly attractions.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਲਲੂ ਲਲਾ ਸ਼ਬਦ ਪੂਰਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਬੱਚੇ ਦੇ ਵਾਚਕ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਣ੍ਯਾ ਹੋਯਾ ਹੈ। ਜੀਕੂੰ ਬੱਚਾ ਅਯਾਣਾ ਬਾਲ ਹਰ ਇਕ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਹੀ ਫੜ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਪੌਣ ਦਾ ਸੁਭਾਵਿਕ ਬ੍ਯਸਨੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਓਹੋ ਜੇਹੇ ਹੀ ਸੰਸਾਰੀ ਪਦਰਥਾਂ ਪਿਛੇ ਪਚ ਪਚ ਮਰਣ ਵਾਲੇ ਮੂਰਖ ਲਾਲਚੀ ਜਨ ਆਦਮੀ ਤੋਂ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਉਕਤ ਧੂੜੀ ਨੇ ਪਾਵਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਤੋਂ ਪਵਿਤ੍ਰ ਬਣਾ ਕੇ ਪੂਜਨ ਜੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਅੰਜਨ ਇਸ ਕਾਲਕ ਕਲੰਕ ਰੂਪ ਜਗਤ ਵਿਚ ਵੱਸਦਿਆਂ ਭੀ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਰੰਜਨਈ ਨਿਰੰਜਨੀ ਪਦ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ELQT", + "source_page": 182, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kwit mwieAw PwsI gur igRh mY audwsI kIny; AnBY AiBAwsI ipRAw pRym rs BIn hY [182[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the initiation of a Sikh by the True Guru, his bondage of maya (mammon) is sheared. He becomes indifferent from it. The practice of Naam Simran makes a person fearless, and immerses him in the love-elixir of beloved Lord. (182)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਕੱਟਕੇ ਮਾਯਾ ਦੀ ਫਾਸੀ ਮਾਯਕ ਬੰਧਨ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਦੇ ਗੁਰੂ ਘਰ ਵਿਖੇ ਉਦਾਸੀ ਭਾਵ ਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਅਨਭਉ ਦੇ ਅਭ੍ਯਾਸੀ ਹੋਏ ਹੋਏ ਉਹ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਵਿਚ ਭਿੰਨੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧੮੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/183.json b/data/Kabit Savaiye/183.json new file mode 100644 index 000000000..b0a1cec42 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/183.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "6X6", + "sttm_id": 6663, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "BHAL", + "source_page": 183, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "siqgur drs iDAwn Ascrj mY; drsnI hoq Kt drs AqIq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The contemplation on the vision of True Guru for a devotee is wonderful. Those who see the True Guru in their vision go beyond the teachings of the six philosophies (of Hinduism).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਅਸਚਰਜ ਸਰੂਪੀ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਧਿਆਨ ਵਾਲੇ ਦਰਸਨੀ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਛੀਆਂ ਦਰਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਵਾ ਛੀਆਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਨ੍ਯਾਇ ਮੀਮਾਂਸਾ, ਸਾਂਖ, ਯੋਗ, ਵੇਦਾਂਤ ਰੂਪ ਦਰਸ਼ਨਾਂ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਤੋਂ ਅਥਵਾ ਮਨ ਪ੍ਰਾਣ ਅਰੁ ਸ਼ਰੀਰ ਦਿਆਂ ਹਰਖ ਸੋਗ ਭੁਖ ਪਿਆਸ ਤਥਾ ਜਨਮ ਮਰਣ ਆਦਿ ਸੁਭਾਵਾਂ ਦੀ ਬਾਧਾ ਕੁਦਰਤੀ ਪੀੜਾ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਯਾ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਸ੍ਰੇਵੜੇ ਬੈਰਾਗੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਕਾਪੜੀ ਆਦਿ ਪ੍ਰਸਿਧ ਭੇਖਾਂ ਮਤਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਭਟਕਨਾ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GWKL", + "source_page": 183, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "siqgur crn srin inhkwm Dwm; syvku n Awn dyv syvkI n pRIiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The refuge of the True Guru is the home of desirelessness. Those in the refuge of True Guru hold no love for serving any other god.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਰਹਿਣ ਕਰ ਕੇ ਓਨਾਂ ਦਾ ਧਾਮ ਨਿਵਾਸ ਅਸਥਾਨ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਪਦ ਨਿਰਵਿਕਲਪ ਅਫੁਰ ਪਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਵਾ ਸੁਰਗ ਵੈਕੁੰਠ ਅਥਵਾ ਚਾਰ ਧਾਮ ਆਦਿ ਦੇ ਨਿਵਾਸ ਦੀ ਯਾਤ੍ਰਾ ਵੱਲੋਂ ਨਿਸ਼ਾਕਮ ਅਚਾਹ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤਥਾ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਦੂਸਰੇ ਕਿਸੇ ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਆਦਿ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹੋਣਾ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਰੁਚਦਾ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇਵਤਾ ਇਸ਼ਟ ਦੇਵ ਦੀ ਸੇਵਾ ਦੀ ਹੀ ਪ੍ਰੀਤ ਉਮੰਗ ਓਨਾਂ ਅੰਦਰ ਪੈਦਾ ਹੀ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3DP5", + "source_page": 183, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "siqgur sbd suriq ilv mUlmMqR; Awn qMqR mMqR kI n isKn pRqIiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Engrossing the mind in the words of the True Guru is the supreme incantation. The true disciples of the Guru hold no faith in any other form of worship.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੀ ਲਿਵ ਨੂੰ ਹੀ ਅਪਣਾ ਮੁੱਖ ਮੰਤ੍ਰ ਪਰਮ ਮੰਤ੍ਰ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਤੰਤ੍ਰ ਖ਼ਾਸ ਖ਼ਾਸ ਔਖਦੀਆਂ ਆਦਿ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਉਚਾਟਨ ਮੋਹਨ ਮਾਰਣ ਵਸੀ ਕਣ ਆਦਿ ਪ੍ਰਯੋਗਾਂ ਦੇ ਸਾਧਨ ਹਾਰੇ ਸਾਧਨਾ ਅਰੁ ਖ਼ਾਸ ਅਖਰਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਉਕਤ ਸਿੱਧੀਆਂ ਖਾਤਰ ਕਲਪੇ ਮੰਤ੍ਰਾਂ ਉਪਰ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਭਰੋਸਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DNKY", + "source_page": 183, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqgur ikRpw swDsMgiq pMgiq suK; hMs bMs mwnsir Anq n cIq hY [183[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "It is by the grace of True Guru that one gets the pleasure of sitting and enjoying the holy gathering. The swan-like Guru-conscious people attach their mind in the highly respected divine company of holy people and nowhere else. (183)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤਥਾ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਪੰਗਤ ਪਾਲ ਕਤਾਰ ਵਿਚ ਬੈਠਨ ਵਿਖੇ ਹੀ ਉਹ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਮੰਨਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਕੇਵਲ ਇਸੇ ਸਤਿਸੰਗ ਸਰੂਪ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਦੇ ਹੰਸ ਬਿਬੇਕ ਗੁਰ ਸਿਖਾਂ ਦੀ ਬੰਸ ਵਿਖੇ ਸ਼ਾਮਲ ਰਹਿ ਕੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਹੋਰ ਸਪ੍ਰੰਦਾਵਾਂ ਵੱਲ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਿਆ ਕਰਦੇ ॥੧੮੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/184.json b/data/Kabit Savaiye/184.json new file mode 100644 index 000000000..902aa534a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/184.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "5RA", + "sttm_id": 6664, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "46K8", + "source_page": 184, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Goslw mY AMfw qij aufq AkwscwrI; sMiDAw smY AMfw hoiq cyiq iPir AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a bird flies away in the open sky from the comfort of its nest, leaving its egg behind but returns due to its concern for the baby bird in the egg,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੰਛੀ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਲ੍ਹਨੇ ਵਿਚ ਆਂਡੇ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਡਾਰੀ ਲਾ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਆਂਡੇ ਦੇ ਪ੍ਯਾਰ ਨੂੰ, ਚਿਤਾਰ ਕੇ ਉਹ ਸੰਧਿਆ ਤਿਕਾਲਾਂ ਵੇਲੇ ਮੁੜ ਘੌਂਸਲੇ ਵਿਚ ਆ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K07Q", + "source_page": 184, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "iqrIAw iqAwg suq jwq bn KMf ibKY; suq kI suriq igRh Awie suK pwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a labour woman leaves her child home under compulsion and goes to the jungle to pick up firewood, but keeps the memory of her child in the mind and finds comfort on returning home;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਜੂਰ ਤੀਵੀਂ ਪੁਤ੍ਰ ਨੂੰ ਘਰ ਹੀ ਛੱਡ ਕੇ ਜੰਗਲ ਨੂੰ ਲਕੜੀਆਂ ਘਾਹ ਆਦਿ ਦੀ ਖਾਤਰ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਕੰਮ ਕਾਰ ਤੋਂ ਵਿਹਲਿਆਂ ਹੋ ਪੁਤਰ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਯਾਦ ਸਫੁਰਤੀ ਕਾਰਣ ਮੁੜ ਘਰ ਆਨ ਸੁਖੀ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C9FM", + "source_page": 184, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy jl kuMf kir CwfIAq jlcrI; jb cwhy qb gih lyq min BwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a pool of water is made and fish released in it to be caught again at one's will.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਲ ਦਾ ਕੁੰਡ ਹੌਜ਼ ਬਣਾ ਕੇ ਮੱਛੀਆਂ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹਿਣ ਖਾਤਰ ਛਡ ਰਖੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਚਾਹੀਏ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮਨ ਦੀ ਮੌਜ ਅਨੁਸਾਰ ਫੜ ਲਈਦੀਆਂ ਹਨ ਐਸੇ ਹੀ ਸੁਰਤ ਅੰਤਰ ਲਖ੍ਯ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਸਥਿਰ ਕਰ ਰਖੀਦੀ ਹੈ ਤੇ ਬਾਹਰਲੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਪਈ ਸਾਧੀਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਦ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਦੇ ਕਲੇਸ਼ ਆਦਿ ਕਿਸੇ ਕਾਰਣ ਨੂੰ ਤੱਕ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਚੌਂਹਦੇ ਹਨ, ਤਦ ਹੀ ਮੌਜ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਅਡੋਲ ਟਿਕਾ ਲਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4YA4", + "source_page": 184, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy icq cMcl BRmq hY cqur kuMt; siqgur boihQ ibhMg ThrwveI [184[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So does the frolicsome mind of a human being wanders in all the four directions. But due to the ship-like Naam blessed by the True Guru, the wandering bird-like mind comes and rests in the self. (184)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਚਿੱਤ ਚੰਚਲ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲਾ ਚਾਰੋਂ ਕੁੰਟਾਂ ਪੂਰਬ ਪਛਮ ਉੱਤਰ ਦੱਖਣ ਵਿਖੇ ਭਟਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਕਦੀ ਪੂਰਬਲੇ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਅਧੀਨ ਤੇ ਕਦੀ ਇਸੇ ਹੀ ਜਨਮ ਵਿਖੇ ਬਿਤੀਤ ਹੋ ਚੁਕੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਚਿੰਤਨ ਵਿਚ, ਅਤੇ ਕਦੀ ਉੱਤਰ ਭਵਿੱਖਤ ਕਾਲ ਵਿਖੇ ਇਸੇ ਜੀਵਨ ਅੰਦਰ ਹੋਣ ਹਾਰੀਆਂ ਧੁਨਾਂ ਵਿਚ ਅਰੁ ਕਦੀ ਭਵਿੱਖਤ ਤੋਂ ਭੀ ਅਗੇ ਲਈ ਪ੍ਰਲੋਕ ਸਬੰਧੀ ਕਲਪਨਾ ਨੂੰ ਧਾਰ ਧਾਰ ਕੇ ਭਟਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰੰਤੂ ਸਮੁੰਦਰ ਅੰਦਰ ਉਡਾਰੀਆਂ ਮਾਰ ਮਾਰ ਥੱਕ ਹੁੱਟ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜਹਾਜ਼ ਉਪਰ ਬੈਠਕੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਪੰਛੀ ਨ੍ਯਾਈਂ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਵਿਖੇ ਭਟਕਦਾ ਹੋਯਾ ਚਿੱਤ, ਜਦ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਰੂਪੀ ਜਹਾਜ਼ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਵਿਚ ਔਂਦਾ ਹੈ ਤਦ ਹੀ ਕੇਵਲ ਪੂਰਣ ਸ਼ਾਂਤੀ ਠੌਰ ਵਾਲੀ ਇਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੧੮੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/185.json b/data/Kabit Savaiye/185.json new file mode 100644 index 000000000..f39db9d1d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/185.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "LHR", + "sttm_id": 6665, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "LJ6Q", + "source_page": 185, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "cqur brn mY n pweIAY brn qyso; Kt drsn mY n drsn joiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "There is nothing as marvellous available for the Guru-conscious persons in the four castes (Brahmin, Khatri et al.) like the wonderful elixir-like Naam of the Lord. Even the six philosophical scriptures do not have the glory and grandeur of the divine rad", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬ੍ਰਹਮ ਆਦਿ ਚਾਰੋਂ ਬਰਨਾਂ ਰੂਪਾਂ ਵਿਖੇ ਤੇਹੋ ਜੇਹਾ ਬਰਨ ਰੰਗ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਜੇਹੋ ਜਿਹਾ ਕਿ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੂੰ ਉਕਤ ਸੁਖਫਲ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਤੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਛੀਆਂ ਦਰਸ਼ਨਾਂ ਜੰਗਮ ਜੋਗੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬੈਰਾਗੀ ਆਦਿ ਮਤਾਂ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉਹ ਜੋਤਿ ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪ ਵਾਲੀ ਦਮਕ ਜਿਹੜੀ ਕਿ ਇਸ ਗੁਰੂ ਕੇ ਦਰਸ਼ਨ ਪੰਥ ਦੀ ਜੋਤਿ ਪਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਅਰਥਾਤ ਸਮੂਹ ਵਰਨਾਂ ਆਸ਼ਰਮਾਂ ਵਿਚ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਸ਼ਾਲੀ ਕੋਈ ਰੂਪ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਵਿਖੇ ਤੱਕਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7LG1", + "source_page": 185, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "isMimRiq purwn byd swsqR smwin Kwn; rwg nwd bwd mY n sbd audoq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The treasure that Guru-conscious people possess is not available in the Vedas, Shastras and Simritis. The melody that is available with them as a result of Guru's words is not found in any musical mode.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਿੰਮ੍ਰਤੀਆਂ ਮਨੂੰ ਵਿਸ਼ਿਸ਼ਟ ਅਤੇ ਯਾਗ੍ਯਵਲਕ ਆਦਿ ਰਿਖਆਂ ਦੀਆਂ ਕਥਨ ਕੀਤੀਆਂ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਰੂਪ ਪੱਧਤੀਆਂ ਪੁਰਾਣ ਉਕਤ ਧਰਮ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਵਿਖੇ ਵਰਤਨਹਾਰੇ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਸੰਬਧੀ ਗ੍ਰੰਥ, ਬੇਦ ਧੁਰਾਹੂੰ ਗਿਆਨ ਨਿਰੂਪਕ ਰਚਨਾ, ਅਰੁ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਧੁਰਾਹੂੰ ਗਿਆਨ ਅਨੁਸਾਰੀ ਸਾਂਕੇਤਿਕ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਨਿਰਣਾ ਰੂਪ ਗੁੰਥਨਾ, ਤਥਾ ਏਨਾਂ ਦੇ ਹੀ ਸਮਾਨ ਬ੍ਰਾਬਰ ਖਾਨ ਚਾਰੋਂ ਖਾਣੀਆਂ ਅੰਦਰ ਬੋਲੀ ਜਾਣ ਹਾਰੀ ਵਾ ਪਰਾ ਪਸ਼੍ਯੰਤੀ ਮਧ੍ਯਮਾ ਵੈਖਰੀ ਰੂਪ ਬਾਣੀ ਅਰੁ ਰਾਗ ਛੀਆਂ ਰਾਗਾਂ ਨਾਦ ਹ੍ਰਸ੍ਵ ਦੀਰਘ ਪਲੁ ਤਰੂ ਪਉਚਰੀ ਧੁਨੀ ਵਾ ਸੱਤ ਸੁਰਾਂ ਰੂਪ ਤਥਾ ਬਾਦ ਸਾਜ ਬਾਜ ਆਦਿ ਸਾਂਗੀਤਿਕ ਸਾਧਨਾਂ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ ਪਾਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਐਸਾ ਸ਼ਬਦ, ਜੇਸਾ ਕਿ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸ਼ਬਦ ਬਾਣੀ ਵਿਖੇ ਉਦੋਤ, ਨਾਮ ਪ੍ਰਗਟ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PJ9K", + "source_page": 185, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "nwnw ibMjnwid sÍwd AMqir n pRym rs; skl sugMD mY n gMiD sMiD hoq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The relishment that Guru-conscious persons enjoy is so wonderful that it is not available in any type of food. The ecstatic fragrance that they enjoy is not available in any other form of fragrances.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾਨਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਿਆਂ ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਦਿ ਦਿਆਂ ਸ੍ਵਾਦੀਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿਚ ਉਹ ਸ੍ਵਾਦ ਨਹੀਂ, ਜਿਹਾ ਕਿ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦਾ ਸ੍ਵਾਦ ਹੈ। ਅਰੁ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਸੁਗੰਧੀਆਂ ਵਿਖੇ ਓਹੋ ਜੇਹੀ ਮਹਿਕ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਜੈਸੀ ਕਿ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਧੀ ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਿਚ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "20SS", + "source_page": 185, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ausn sIqlqw sprs Aprs n; grmuK suK Pl quil Eq poq hY [185[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The pleasure of Naam-like elixir that the Guru-conscious people enjoy is beyond all comforts of allaying or relieving hot or cold conditions by cool or hot means respectively. The hot and cold conditions keep altering but the relishment of Naam elixir rem", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗਰਮੀ ਅਰੁ ਸਰਦੀ ਵਾਲੇ ਸਪਰਸ਼ਾਂ ਭਾਵ ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਹੁਨਾਲੇ ਸ੍ਯਾਲੇ ਦੇ ਮੌਸਮਾਂ ਅੰਦਰ ਵਰਤੀਨ ਹਾਰੇ ਪਹਿਨਣ ਵਾ ਮਰਦਨ ਆਦਿ ਦੇ ਲੈਕ ਐਸਾ ਕੋਈ ਸੁਖਦਾਈ ਪਦਾਰਥ ਨਹੀਂ, ਜਿਹਾ ਕਿ ਅਪਰਸ ਰੂਪ ਅਸੰਗ ਅਲੇਪ ਭਾਵੀ ਅਵਸਥਾ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵਿਖੇ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਗੁਰਮੁਖੀ ਸੁਖਫਲ ਇਕ ਰਸ ਹੀ ਹਰ ਸਮ੍ਯ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਤਾਣੇ ਪੇਟੇ ਵਤ ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਰਮੋ ਰੋਮ ਵਿਖੇ ਰਮਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੮੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/186.json b/data/Kabit Savaiye/186.json new file mode 100644 index 000000000..6a1ac08d2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/186.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "LN3", + "sttm_id": 6666, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7ZJC", + "source_page": 186, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ilKnu pVn qau lau jwnY idsMqr jau lau; khq sunq hY ibdys ky sMdys kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So long the husband is away on business or work tour, the wife keeps receiving his commands and news of well being through letters. They exchange their emotions through letters.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਲਿਖਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਉਤਨਾ ਚਿਰ ਹੀ ਜਾਣੀਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੀਕ ਪ੍ਯਾਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦਿਸੰਤਰ ਅਨ੍ਯਤ੍ਰ ਦੇਸ ਵਾਂਢੇ ਗਿਆ ਹੋਯਾ ਹੋਵੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਬਿਦੇਸ ਪ੍ਰਦੇਸ ਦਿਆਂ ਸਨੇਹਾਂ ਪਤਿਆਂ ਤਾਈਂ ਕਹਿਣ ਸੁਨਣ ਦੀ ਲੋੜ ਪਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "W1LE", + "source_page": 186, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "dyKq Aau dyKIAq ieq auq doie hoie; Bytq prspr ibrh Avys kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So long the husband and wife are not together, they indulge in looking here and there. But when they meet they become one in the wake of their separation. Similarly so long a seeker remains away from his deity Guru, he indulges in other means of spiritual", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਤ ਇਸ ਪਾਸੇ ਏਧਰ ਹੋਵੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਤੇ ਉਤ ਓਸ ਪਾਸੇ ਔਧਰ ਹੋਵੇ ਪ੍ਰੀਤਮ, ਇਉਂ ਦੋ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੀ ਦੇਖੀ ਅਤੇ ਦਿਖਾਈਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਦ ਬਿਹਰ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਅਵੇਸ਼ ਕਾਰਣ ਅਰਥਾਤ ਬਿਰਹੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਹੋ ਔਣ ਕਰ ਕੇ ਜੁਦਾਈ ਦੇ ਜੋਸ਼ ਉਛਲਿਆਂ ਪ੍ਰੇਮੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪੋ ਵਿਚ ਭੇਟਤ ਭਾਵ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੱਕਨਾ ਤਕੌਨਾ ਬਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "29RZ", + "source_page": 186, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Koie Koie KojI hoie Kojq cqur kuMt; imRg md jugiq n jwnq pRvys kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a deer keeps wandering and searching for the musk that he keeps smelling and is unaware of the means to find it, so would a seeker keep wandering till he meets with True Guru and learns the way of God-realisation.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਪਨੀ ਚੁਕੰਨੇ ਚੌਕਸ ਅਰੁ ਚੁਸਤ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਖੋਇ ਆਦਤ ਵਾਦੀ ਨੂੰ ਖੋਇ ਗੁਵਾ ਕੇ ਵਾ ਖੋਹ ਖੋਹ ਝਾੜ ਬੂਟਿਆਂ ਦੀਆਂ ਜੂਹਾਂ ਵਿਖੇ ਖੋਜੀ ਬਣਿਆ ਚਾਰੋਂ ਕੁੰਟਾਂ ਅੰਦਰ ਮਿਰਗ ਮ੍ਰਿਗਮਦ ਕਸਤੂਰੀ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰਲੇ ਮਦ ਨੂੰ ਢੂੰਢਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੁਗਤੀ ਓਸ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਹੋਣ ਧਸਨ ਦੀ ਭਾਵ ਮੂਰਖਤਾ ਧਾਰ ਕੇ ਬਾਹਰ ਵੱਲ ਭਟਕਦਾ ਹੈ ਪਰ ਅੰਦਰਲਾ ਮਰਮ ਨਾ ਜਾਣ ਕੇ ਅੰਤਰਮੁਖ ਹੋਣ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NGR8", + "source_page": 186, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurisK sMiD imly AMqir AMqrjwmI; sÍwmI syv syvk inrMqir Awdys kY [186[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When a disciple meets with Guru, the all knowing Lord then comes and resides in the heart of the disciple. He then meditates, contemplates and worships the Master Lord as a slave and serves His command and will. (186)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਅਗਿਆਨ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਯਾ ਮਨੁੱਖ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਦਿਆਂ ਜਪ ਤਪ ਤੀਰਥ ਆਦੀ ਸਾਧਨਾਂ ਵਿਖੇ ਭਰਮਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਦ ਗੁਰੂ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰੇ ਪੁਜ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਸਜ੍ਯਾਂ ਗੁਰੂ ਅਰੁ ਸਿੱਖ ਦੀ ਸੰਧੀ ਜੋੜ ਆਨ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਸਿੱਖ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਨੂੰ ਜਾਣ ਕੇ ਸ੍ਵਾਮੀ ਮਲਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਭਜਨੀਕ ਹੋ ਕੇ ਸੇਵਾ ਭਜਨ ਕਰਦਾ ਹੋਯਾ ਨਿਰੰਤਰ ਲਗਾਤਾਰ ਓਸ ਦੇ ਤਾਂਈ ਆਦੇਸ ਕੈ ਨਮਸਕਾਰ ਆਰਾਧਨ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੮੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/187.json b/data/Kabit Savaiye/187.json new file mode 100644 index 000000000..69b3e66dc --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/187.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "FL4", + "sttm_id": 6667, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "G6T3", + "source_page": 187, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "dIpk pqMg sMg pRIiq iek AMgI hoie; cMdRmw ckor Gn cwiqRk n hoq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Love of a lamp and a moth (winged insect) is one-sided. Similarly is the love of Chakor with the moon and of rain bird (Papiha) with clouds;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੀਵੇ ਅਰ ਪਤੰਗੇ ਫੰਬਟ ਦੇ ਸੰਗ ਮੇਲ ਵਿਚ ਪ੍ਰੀਤੀ ਇਕ ਪਾਸੀ ਇਕ ਪਾਸੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਫੰਬਟ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਦੀਵੇ ਦੀ ਨਹੀਂ ਐਸਾ ਹੀ ਚਕੋਰ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੀ ਨਹੀਂ ਤਥਾ ਪਪੀਹੇ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਬੱਦਲ ਦੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G1JX", + "source_page": 187, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ckeI Aau sUr jil mIn ijau kml Ail; kwst Agn imRg nwd ko audoq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as love of Casarca ferruginea (Chakv) with Sun, fish with water, a bumble bee with lotus flower, wood and fire, a deer and musical sound is one-sided,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਞੇਂ ਹੀ ਚਕਵੀ ਦੀ ਹੈ ਪਰ ਸੂਰਜ ਦੀ ਨਹੀਂ, ਮਛਲੀ ਦੀ ਹੈ ਪਰ ਜਲ ਦੀ ਨਹੀਂ, ਭੋਰੇ ਦੀ ਹੈ ਪਰ ਕੌਲ ਦੀ ਨਹੀਂ, ਕਾਠ ਦੀ ਹੈ ਪਰ ਅੱਗ ਦੀ ਨਹੀਂ, ਮ੍ਰਿਗ ਦੀ ਹੈ ਪਰ ਨਾਦ ਦੀ ਨਹੀਂ। ਇਹ ਗੱਲ ਉਦੋਤ ਹੈ ਪ੍ਰਗਟ ਹੈ ਭਾਵ ਸਭ ਜਾਣਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N8AE", + "source_page": 187, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ipq suq ihq Aru BwmnI Bqwr giq; mwieAw Aau sMswr duAwr imtq n Coiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is the love of father with son, wife and husband, attachment with worldly attractions is one-sided and like chronic contagious disease cannot be eradicated.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਿਤਾ ਦਾ ਹਿਤ ਪਿਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਪੁਤ ਦਾ ਨਹੀਂ, ਅਰੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਹੈ ਪਰ ਪਤੀ ਦੀ ਗਤਿ ਚਾਲ ਦਸ਼ਾ ਐਸੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਅਰੁ ਇਸੀ ਭਾਂਤ ਸੰਸਾਰ ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮਾਯਾ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਆਪੋ ਵਿਚ ਦਾ ਦੁਆਰ ਦੁਵੱਲ ਪਨਾ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਭਾਵ ਪਿਆਰ ਮਿਟਿਆ ਪਿਆ ਹੈ ਮਾਨੋ ਕਿਤੇ ਛੋਹਿਆ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਅਰਥਾਤ ਦੁਪਾਸੜਪਣਾ ਮਾਨੋ ਲਭਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਦੁਆਰ ਦ੍ਵੈਤ ਭਾਵ ਦੀ ਕੰਧ ਜਿਹੜੀ ਇਹ ਆਪੋ ਵਿਚ ਪੈ ਚੁਕੀ ਹੈ ਮਿਟਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਮਾਨੋ ਇਹ ਛੋਤ ਛੋਹ ਲਗੀ ਪਈ ਹੈ ਧੁਰ ਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JJ2H", + "source_page": 187, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurisK sMgiq imlwp ko pRqwp swco; lok prlok suKdweI Eiq poiq hY [187[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Contrary to the above union and grandeur of the True Guru with his Sikhs is True. It is uniform like warp and woof of a cloth. It is comforting in the world beyond. (187)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਾਂ! ਜੇ ਹੈ ਦੁਵੱਲਾ ਪਿਆਰ ਤਾਂ ਇੱਕ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਵਿਚ। ਇਸੇ ਦਾ ਹੀ ਪ੍ਰਤਾਪ ਸੱਚਾ ਹੈ ਤੇ ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਖੇ ਏਹੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਸੁਖਦਾਈ ਹੈ, ਤਥਾ ਤਾਣੇ ਪੇਟੇ ਦੀਆਂ ਤਾਰਾਂ ਨ੍ਯਾਈਂ ਦੁਵੱਲੀ ਰਮ੍ਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੮੭॥ ਇਸੇ ਆਸ਼੍ਯ ਪਰ ੩੨੧ ਕਬਿੱਤ ਦੀ ਵੀਚਾਰ ਪੜ੍ਹੋ।", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/188.json b/data/Kabit Savaiye/188.json new file mode 100644 index 000000000..93b0d34e8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/188.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "LLA", + "sttm_id": 6668, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "RRCS", + "source_page": 188, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "logn mY logwcwr Aink pRkwr ipAwr; imQn ibauhwr duKdweI phcwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "There are several types of worldly loves but all these are false and considered a source of distress.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਲੋਕਾਂ ਅੰਦਰ ਲੋਕਾਚਾਰੀ ਵੱਜੋਂ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਹ ਮਿਥਨ ਬਿਉਹਾਰ ਆਪੋ ਵਿਚ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਦੁਖ ਦੇਣ ਹਾਰੀ ਹੀ ਪਛਾਣੋ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DNN3", + "source_page": 188, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "byd imrjwdw mY khq hY kQw Anyk; sunIAY n qYsI pRIiq mn mY n mwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Several love episodes are found used in the Vedas in order to explain certain point but none is heard or believed to be anywhere near the love of a Sikh with his Guru and holy congregation.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੇਦ ਰੀਤੀ ਬੇਦਾਂ ਦੀ ਬੱਧੀ ਹੋਈ ਪ੍ਰਪਾਟੀ ਵਿਖੇ ਭੀ ਅਨੇਕਾਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਪ੍ਰੀਤੀ ਸਬੰਧੀ ਕਹਿਣ ਵਿਚ ਔਂਦੀਆਂ ਹਨ ਪ੍ਰੰਤੂ ਵਰਤਮਾਨ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਸੁਣੀਂਦੀ ਓਹੋ ਜੇਹੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਘਟਨਾ, ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮਨ ਅੰਦਰ ਭੀ ਮੰਨਨ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ ਭਾਵ, ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਮਾਣ ਤੋਂ ਛੁਟ ਪ੍ਰਤੱਖ ਪ੍ਰਮਾਣ ਵਜੋਂ ਕੋਈ ਉਦਾਹਰਣ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਤੇ ਨਿਸਚਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਬੱਝਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HVD7", + "source_page": 188, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "igAwn aunmwn mY n jgq Bgq ibKY; rwg nwd bwid Awid AMiq hU n jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such true love cannot be found in methods and statements of knowledge, in saying of pious persons in the melodies sung in various modes with accompaniment of musical instruments from one end of world to the other.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗਿਆਨ ਉਨਮਾਨ ਵਿਖੇ ਭਾਵ ਅਨੁਮਾਨ ਪ੍ਰਮਾਣ ਦ੍ਵਾਰੇ ਦਲੀਲਾਂ ਦੇ ਘੋੜੇ ਦੁੜਾ ਉਕਤ ਜੁਕਤ ਚਲਾ ਕੇ ਭੀ ਤੱਕਿਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾਨਣ ਵਿਚ ਔਂਦੀ ਐਸੀ ਕੋਈ ਪ੍ਰੀਤੀ ਆਦਿ ਅੰਤ ਵਿਖੇ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਅਥਵਾ ਭਗਤੀ ਮਾਰਗ ਦੇ ਦਾਹ੍ਵੇਦਾਰਾਂ ਅੰਦਰ, ਜਿਹੜੇ ਕਿ ਰਾਗ ਅਲਾਪਦੇ, ਸ੍ਰੋਦਾਂ ਉਠਾਂਦੇ ਤਾ ਢੋਲਕਾਂ ਛੈਣੇ ਖੜਤਾਲਾਂ ਖੰਜੀਰਾਂ ਆਦਿ ਸਾਜ ਬਾਜ ਦੇ ਪਸਾਰੇ ਪਸਾਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5CBG", + "source_page": 188, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurisK sMgiq imlwp ko pRqwpu jYso; qYso n iqRlok ibKy Aaur aur AwnIAY [188[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The expression of love between the Sikhs and the holy congregation of the True Guru has unique grandeur and such love cannot find its match in anyone's heart in the three worlds. (188)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੱਚਮੁੱਚ ਸਹੀ ਗੁਰੂ ਅਰੁ ਸਿੱਖ ਸੰਗਤ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਪਿਆਰ ਦਾ ਪ੍ਰਤਾਪ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਹੈ, ਓਹੋ ਜੇਹਾ ਨਹੀਂ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਵਿਖੇ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਟਿਕਾਣੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੧੮੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/189.json b/data/Kabit Savaiye/189.json new file mode 100644 index 000000000..97871e52f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/189.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "43H", + "sttm_id": 6669, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "Y0QU", + "source_page": 189, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gur pUrn ikRpw jau krY; hrY haumY rogu irdY inMmRqw invws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When the True Guru, an embodiment of complete and the only Lord becomes clement, he destroys the melody of ego, instilling humility in the heart.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਜਦ ਪੂਰੀ ਪੂਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਦ ਹਉਮੈਂ ਦੇ ਰੋਗ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਦਾ ਵਾਸਾ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WSUB", + "source_page": 189, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd suriq ilvlIn swDsMig imil; BwvnI Bgiq Bwie duibDw ibnws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the kindness of the True Guru, one gets attached with Word Guru (Shabad Guru) in the company of saintly persons. The sentiment of loving worship destroys the duality from the mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਪੁਰਖ ਸਤ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਤਾਰ ਲਗਾ ਕੇ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਭਗਤੀ ਭਾਵ ਵਾਲੀ ਭਾਵਨਾ, ਅਰਥਾਤ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਪੂਰਣ ਪ੍ਰੀਤ ਲਗਾ ਕੇ ਓਨਾਂ ਉਪਰ ਓਸ ਦੀ ਭੌਣੀ ਸ਼ਰਧਾ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਦੁਬਿਧਾ ਸਮੂਲਚੀ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਭਾਵ ਬਿਨਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਰੁ ਨਾਮ ਦੇ ਹੋਰ ਦੂਆ ਕੋਈ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਣ ਕਰਣਹਾਰਾ ਓਸ ਨੂੰ ਸੁਝਨੋਂ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z9HG", + "source_page": 189, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pRym rs AMimRq inDwn pwn pUrn hoie; ibsm ibsvws ibKY AnBY AiBAws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the magnificence of the True Guru, the relishing of loving elixir-like Naam, one feels satiated. Becoming wondrous and devoted, one indulges in the meditation on the name of fearless Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਵਿਚੋਂ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਨੂੰ ਪਨ ਕਰ ਛਕ ਕਰ ਕੇ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋਯਾ ਹੋਯਾ ਜਿਸ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ ਨਿਸਚੇ ਦਾ ਧਾਰਣਾ ਬਿਸਮ ਬਿਖਮ ਅਤ੍ਯੰਤ ਬਿਖੜਾ ਅਉਖਾ ਹੈ, ਓਸੀ ਵਿਖੇ ਅਨਭਉ ਯਥਾਰਥ ਗਿਆਨ ਸਾਮਰਤੱਖ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਬਾਰੰਬਾਰ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਰਹਿਣ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YJ5N", + "source_page": 189, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "shj suBwie cwie icMqw mY AqIq cIq; siqgur siq gurmiq gur dws hY [189[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the kindness of True Guru renouncing fear and worry one gets into a state of ecstasy and by adopting consecration of True Guru one becomes a slave of the Guru. (189)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਉਂ ਅਭ੍ਯਾਸ ਵਿਚ ਸਹਿਜ ਸੁਭਾਵ ਹੀ ਓਸ ਨੂੰ ਚਾਅ ਚੜ੍ਹਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸੇ ਹੀ ਭਰੇ ਹੋਏ ਉਤਸ਼ਾਹ ਕਾਰਣ ਉਸ ਦਾ ਚਿੱਤ ਚਿੰਤਾ ਤੋਂ ਅਤੀਤ ਉਪ੍ਰਾਮ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਹਨ ਤੇ ਓਨਾਂ ਦੀ ਗੁਰਮਤਿ ਸਿੱਖ ਮੱਤ ਭੀ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪੀ ਹੈ ਐਸਾ ਨਿਸਚਾ ਧਾਰਣ ਹਾਰਾ ਉਹ ਸੱਚਾ ਗੁਰੂ ਕਾ ਦਾਸ ਹੈ ॥੧੮੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/190.json b/data/Kabit Savaiye/190.json new file mode 100644 index 000000000..e7298fcbf --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/190.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "CEW", + "sttm_id": 6670, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "5TFE", + "source_page": 190, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK sbd suriq ilv swDsMig; iqRgun AqIq cIq Awsw mY inrws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "An obedient disciple of the True Guru lodges the Guru's word in his consciousness in the holy company of God-loving people. He protects his mind from the influence of maya (mammon) and remains free from the worldly options and conceptions.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੀ ਤਾਰ ਨੂੰ ਲੌਂਦੇ ਹੋਏ ਅਪਣਾ ਰੁਖ ਤ੍ਵੱਜੋ ਖ੍ਯਾਲ ਤਾਂਘ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਵੱਲ ਹੀ ਰਖਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਆਸਾਂ ਉਮੇਦਾਂ ਦੇ ਮੰਡਲ ਕਾਰਾਂ ਵਿਹਾਰਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਨਿਰਾਸ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਬੇਪ੍ਰਵਾਹੀ ਵਿਚ ਖੇਲਦਾ ਹੈ ਤੇ ਓਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਉਪਰ ਰਜੋ ਤਮੋ ਸਤੋ ਗੁਣ ਦਾ ਕੁਦਰਤੀ ਗੇੜਾ ਅਪਣਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "32FM", + "source_page": 190, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "nwm inhkwm Dwm shj suBwie irdY; brqY brqmwn igAwn ko pRgws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Living and dealing with the world, the Naam of the Lord which is treasure-house of indifference to the worldly attractions gets lodged in his mind. Thus the divine light effulges in his heart.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾਮ ਹੈ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਪਦ ਨਿਰਵਿਕਲਪ ਪਦਵੀ ਜਿਸ ਦਾ ਓਸ ਵਿਖੇ ਓਸ ਦਾ ਸਹਿਜ ਸੁਭਾਵ ਟਿਕਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਜਿਹੀ ਵਰਤਮਾਨ ਦਾ ਵਰਤਾਰਾ ਆਨ ਵਰਤੇ ਓਸ ਵਿਖੇ ਵਰਤਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਭੀ ਓਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਗ੍ਯਾਨ ਮਈ ਚਾਨਣਾ ਹੀ ਪ੍ਰਗਾਸ ਉਜਾਲਾ ਕਰੀ ਰਖਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UPHJ", + "source_page": 190, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sUKm sQl eyk Aau Anyk myk; bRhm ibbyk tyk bRhm ibsvws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Supreme Lord who manifests in perceptible and subtle ways in everything of the world becomes his support when he contemplates on Him. He reposes his confidence in that Lord alone.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹ ਗਿਆਨ ਦਾ ਚਾਨਣਾ ਇਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੂਖਮ ਮਨ ਵਿਚ ਫੁਰਣ ਹਾਰੀ ਸੰਕਲਪ ਮਈ ਰਚਨਾ ਅਰੁ ਸਥੂਲ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਮਾਨ ਪਸਾਰਾ ਸਭ ਇਕ ਸਰੂਪ ਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਕ ਹੀ ਇਸ ਸਮੂਹ ਅਨੇਕਤਾ ਵਿਚ ਮਿਲ੍ਯ ਹੋਯਾ ਸਾਰੇ ਏਸ ਠਾਠ ਨੂੰ ਵਰਤਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਉਂ ਬ੍ਰਹਮ ਦੇ ਬਿਬੇਕ ਦੋ ਵਿਚ ਇੱਕ ਦੇ ਵੀਚਾਰ ਦੀ ਟੇਕ ਇਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਧਾਰ ਕੇ ਉਹ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪੀ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ ਨਿਸਚੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਪੱਕ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NLEJ", + "source_page": 190, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "crn srin ilv Awpw Koie huie ryn; siqgur sq gurmiq gur dws hY [190[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By engrossing and attaching the mind in the refuge of the holy feet of the True Guru, one destroys his egocentricity and adopts humility. He lives in the service of holy men and becomes a true servant of the Guru by accepting the teachings of the True Gur", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਚਰਣ ਚੱਲਨ ਆਚਰਣ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸ਼ਰਣ ਓਟ ਸਹਾਰਾ ਓਸ ਕਰਤਾਰ ਦਾ ਅਪਣੇ ਅੰਦਰ ਧਾਰ ਕੇ ਇਸੇ ਲਿਵ ਪ੍ਰਾਯਣ ਭਾਵ ਸਭ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਸ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ ਜੋਤ ਨੂੰ ਤੱਕਦਾ ਹੋਯਾ, ਆਪੇ ਨੂੰ ਗੁਵਾ ਕੇ ਸਭ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਸਮਾਨ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਵਾਨ ਹੋਯਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਹਨ ਤੇ ਓਨਾਂ ਦੀ ਗੁਰਮਤਿ ਭੀ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪੀ ਹੈ ਐਸੀ ਪੱਕੀ ਭੌਣੀ ਧਾਰਨ ਹਾਰਾ ਉਹ ਸੱਚਾ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਾਸ ਹੈ ॥੧੯੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/191.json b/data/Kabit Savaiye/191.json new file mode 100644 index 000000000..2dc822381 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/191.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "LHA", + "sttm_id": 6671, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "9EYX", + "source_page": 191, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "haumY AiBmwn kY AigAwnqw AvigAw gur; inMdw gur dwsn kY nwm gurdws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Under the influence of self-pride, ego and ignorance, I show scant respect to the Guru and indulge in slander of his servants. Yet I have named myself the slave of Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਗਿਆਨਤਾਈ ਅਨਜਾਣਤਾ ਕਰ ਕੇ ਹਉਮੈ ਪ੍ਰਗਟ ਹੰਕਾਰ ਤਥਾ ਅਭਿਮਾਨ ਸੂਖਮ ਹੰਕਾਰ ਅਪਣੇ ਅੰਦਰ ਧਾਰ ਕੇ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਦੀ ਅਵਗਿਆ ਨਿਰਾਦਰੀ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਹਾਂ। ਗਰੂ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋ ਨੱਠ ਪੈਣ ਵਾਲਾ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ ਸੱਚੇ ਸੇਵਕ ਪੂਰਣ ਭਰੋਸੇ ਵਾਲੇ ਅਪਣੇ ਚਿੱਤ ਦੇ ਸੱਚੇ ਭਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਸਨ, ਓਨਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦ੍ਯਾ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਭਾਵ, ਕੱਚੇ ਡੋਲਦੇ ਹਨ ਇਉਂ ਆਖ ਕੇ ਓਨਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਤੇ ਨਾਮ ਮੇਰਾ ਗੁਰਦਾਸ ਹੈ ਭਾਵ ਫੋਕਾ ਨਾਮ ਹੀ ਨਾਮ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PQW2", + "source_page": 191, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "mhurw khwvY mITw geI so khwvY AweI; rUTI kau khq quTI hoq auphws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "This is like poisonous root or tuber of Aconytum Ferox (Mitha Mauhra) that is called sweet or an infected eye that is called 'akh ai hai' and one who suffers from smallpox is said to have been visited and blessed by mother (Mata). This is a big joke.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਲਕੁਲ ਇਹ ਓਕੂੰ ਹੀ ਉਲਟੀ ਗੱਲ ਹੈ ਜੀਕੂੰ ਕਿ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ, ਹੈ ਤਾਂ ਮਹੁਰਾ ਮਰ ਸਿੱਟਨ ਵਾਲਾ, ਪਰ ਨਾਮ ਓਸ ਦਾ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਪੋਥੀਆਂ ਅਰੁ ਵੈਦਾਂ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਸਿਧ ਹੈ ਮਿੱਠਾ ਸਿੰਗੀਆ ਵਿਖ ਅਤੇ ਅੱਖ ਤਾਂ ਗਈ ਵਰਗੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਓਸ ਨੂੰ ਆ ਗਈ ਤਥਾ ਕੁਦਰਤ ਮਾਤਾ ਤਾਂ ਸੀਤਲਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਪ੍ਰਤੱਖ ਰੁੱਸੀ ਪਈ ਦਿਸ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਆਖੀ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਮਾਤਾ ਤੁਠੀ ਹੋਈ ਹੈ ਬਿਲਕੁਲ ਇਸ ਹਾਸੋ ਹੀਣੇ ਵਰਤਾਰੇ ਮੂਜਬ ਹੀ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਭੀ ਗੁਰਦਾਸ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VMHR", + "source_page": 191, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "bwNJ khwvY spUqI duhwgin suhwgin; kurIiq surIiq, kwitE nktw ko nws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just out of fun a barren woman is called Saputi (one blessed with sons), an abandoned woman is called happily married, it is no different than calling an evil rite as auspicious or one with chopped nose as beautiful.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੰਧਿਆ ਸੰਢ ਨਿਪੁੱਤੀ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਮਾਤ੍ਰ ਵਿਚ ਸਪੁੱਤੀ ਆਖਦੇ ਹਨ: ਦੁਹਾਗਨਿ ਦੋਹਾਂ ਦੇ ਅਗੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਵਾ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਮਨ ਵਿਚ ਚਿੰਤਨ ਵਾਲੀ ਬਿਭਚਾਰਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਧਰੇਲ ਪਰ, ਆਖਨ ਵਿਚ ਕਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਐਸਾ ਹੀ ਗਰਭਨੀ ਦੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਹੈਨ, ਤਾਂ ਓਸ ਵਿਚਾਰੀ ਨੂੰ ਭੰਡਨ ਵਾਲੀਆਂ ਪਰ ਨਾਮ ਰੱਖ ਛਡਿਆ ਹੈ ਓਨਾਂ ਦਾ ਰੀਤਾਂ ਕੁਲਾਚਾਰੀ ਰੀਤੀ, ਅਰੁ ਨੱਕ ਵੱਢੇ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਨਾਸਾਂ ਵਾਲਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8T2F", + "source_page": 191, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "bwvro khwvY Boro AwNDrY khY sujwKo; cMdn smIp jYsy bwsu n subws hY [191[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a crazy person is addressed as simpleton, or a blind person who can see are all a crazy and wrong expressions, Similarly a bamboo tree even if it thrives in the close proximity of a Sandalwood tree cannot acquire its fragrance, so would a person l", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੌਰੇ ਸੁਦਾਈ ਨੂੰ ਭੋਲਾ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਅੰਨੇ ਨੂੰ ਸੁਜਾਖਾ ਸੂਰਮਾਂ ਪੰਜ ਅੱਖਾ ਕਰ ਕੇ ਸੱਦਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਅਲੋਕਾਰ ਦਾ ਕਹਿਣਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਮੀਪ ਰਹਿ ਕੇ ਭੀ ਚੰਦਨ ਦੇ ਸਮੀਪੀ ਹੋ ਕੇ ਭੀ ਵਾਂਸ ਦੇ ਸੁਗੰਧੀਓਂ ਸੱਖਨੇ ਰਹਿਣ ਵਤ ਮੈਨੂੰ ਗੁਰਦਾਸ ਨਾਮ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਸਮਝੋ ਇਹ ਭਾਵ ਹੈ ॥੧੯੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/192.json b/data/Kabit Savaiye/192.json new file mode 100644 index 000000000..78d37d922 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/192.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BZT", + "sttm_id": 6672, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "9FPR", + "source_page": 192, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurisK eykmyk rom n pujis koit; hom jig Bog neIbyd pUjwcwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "No one, not even millions of offerings to the fire, celestial feasts, offerings to the gods and other forms of worship, rites and rituals can reach even a hair of a Sikh who has become one with his True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਨਾਲ ਇਕ ਮਿੱਕ ਮਿਲ ਕੇ ਇਕ ਰੂਪ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਦੇ ਰੋਮ ਮਾਤ੍ਰ ਨੂੰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪੁਜ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਵਾਰ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਮਨ ਯਗ੍ਯ ਬ੍ਰਹਮ ਭੋਜ ਤਥਾ ਦੇਵਤਾ ਅਰਪਿਤ ਭੇਟਾ ਅਰੁ ਪੂਜਾ ਅਰਚਾ ਰੂਪ ਸਾਧਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0JZJ", + "source_page": 192, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jog iDAwn igAwn AiDAwqm iriD isiD inDo; jp qp sMjmwid Aink pRkwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Many forms of Yogas contemplations, exercises to control the body and other disciplines of Yoga, miraculous powers and other forms of obstinate worships cannot reach to match a hair of a Guru's Sikh.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਗੁਣਾਂ ਸਾਧੇ ਹੋਏ ਨਹੀਂ ਪੁਜ ਸਕਦੇ ਓਸ ਦੇ ਵਾਲ ਭਰ ਨੂੰ, ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਜੋ ਹਠ, ਮੰਤ੍ਰ ਲਯ ਤਥਾ ਰਾਜ ਜੋਗ ਰੂਪ ਚਾਰੇ ਜੋਗ ਹਨ, ਵ ਸਰਗੁਨ ਨਿਰਗੁਣ ਸਰੂਪੀ ਧਿਆਨ। ਤਥਾ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਆਸ੍ਰੇ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਪਰ ਅਪਰ ਰੂਪ ਗਿਆਨ ਅਰੁ ਰਿਧੀਆਂ, ਸਿਧੀਆਂ ਅਉ ਅਤੇ ਨਿਧੀਆਂ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪੁਜ ਸਕਦੀਆਂ। ਅਥਵਾ ਰਾਜਸ ਤਾਮਸ ਸਾਤਕ ਮੰਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਜਪ ਅਰੁ ਤਪ ਵਾ ਸੰਯਮ ਬਰਤ ਅਦਿ ਜੋ ਧਾਰਣੇ ਹਨ ਇਹ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪੁਜ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DQU8", + "source_page": 192, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "isMimRiq purwn byd swsqR Aau swAMgIq; sursr dyv sbl mwieAw ibsQwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All the Simritis, Vedas, Purans, other scriptures, music, rivers like Ganges, abodes of gods and expanse of mammon in the entire Universe can reach the praise of a hair of a Guru's Sikh who has become one with the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਈ ਸਿੰਮ੍ਰਤੀਆਂ, ਅਠਾਰਾਂ ਪੁਰਾਣ ਚਾਰੋਂ ਬੇਦ, ਛੀਏ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਅਰੁ ਰਾਗ ਵਿਦ੍ਯਾ, ਗੰਗਾ, ਦੇਵ ਈਸ਼੍ਵਰ ਜੋ ਮਾਯਾ ਸਬਲ ਹੈ। ਵਾ ਸਥਲ ਪਾਠ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਦੇਵ ਮੰਦਰ ਜੋ ਮਾਯਾ ਦਾ ਪਸਾਰਾ ਮਾਤ੍ਰ ਹਨ ਅਥਵਾ ਸਮੂਹ ਮਾਯਾ ਦਾ ਠਾਠ ਰੂਪ ਪ੍ਰਪੰਚ ਪਸਾਰਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਗੁਰ ਸਿਖ ਦੇ ਰਮੋ ਦੀ ਸਮਤਾ ਲਿਆ ਸਕਦੇ, ਚਾਹੇ ਉਹ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਗੁਣਾਂ ਹੋ ਕੇ ਆਵਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "63A5", + "source_page": 192, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kotin kotwin isK sMgiq AsMK jw kY; sRI gur crn nyq nyq nmskwr hY [192[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Countless are the congregations of such Sikhs of the Guru. Such a True Guru is beyond count. He is infinite. We salute at His holy feet again and again. (192)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਹੋ ਜੇਹਿਆਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਅਨਗਿਣਤ ਸੰਗਤ ਜਿਸ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਹੈ, ਅਨੰਤ ਅਨੰਤ ਵਾਰ ਓਸ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਕਮਲਾਂ ਤਾਈਂ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ ॥੧੯੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/193.json b/data/Kabit Savaiye/193.json new file mode 100644 index 000000000..98574d99f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/193.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "YMV", + "sttm_id": 6673, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "SF8P", + "source_page": 193, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn kml rj gurisK mwQY lwgI; bwCq skl gurisK pg ryn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Sikh of the Guru who is blessed by the holy dust of the feet of the True Guru (who receives the boon of Naam Simran from the True Guru), the entire Universe crave for the dust of his feet.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਰਜ ੂਲੀ ਲਗੀ ਹੈ ਜਿਹੜਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਪਰ, ਸਭ ਹੀ ਅਗੇ ਕਥਨ ਕੀਤੇ ਮੰਗਦੇ ਹਨ, ਓਨਾਂ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਰੇਣ ਧੂੜੀ ਨੂੰ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G7J3", + "source_page": 193, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kotin kotwin koit kmlw klpqr; pwrs AMimRq icMqwmin kwmDyn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of goddesses of wealth, tree of Indra's heavenly garden (Kalap- Variksh), philosopher stones, elixirs, distress removing forces and heavenly cows (Kamdhenu) desire the touch of such a Sikh of the Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਲਛਮੀਆਂ, ਕਲਪ ਬਿਰਛ, ਪਾਰਸ, ਅੰਮ੍ਰਿਤ, ਚਿੰਤਾਮਣੀਆਂ ਤਥਾ ਜੋ ਕਾਮਧੇਨੂਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BJK8", + "source_page": 193, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "suir nr nwQ muin iqRBvn Aau iqRkwl; log byd igAwn aunmwn jyn kyn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of gods, humans, sages, master yogis, all the three worlds, the three times, wondrous knowledge of Vedas and many such estimates beg for the holy dust of the feet of such a disciple of the Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੇਤੀ ਕ੍ਰੋੜ ਦੇਵਤੇ, ਨਰ ਮਨੁੱਖ ਨੌਂ ਨਾਥ, ਸੱਤ ਮੁਨੀ, ਸੁਰਗ, ਪਤਾਲ, ਮਾਤ ਲੋਕ ਅਰੁ ਭੂਤ ਭਵਿੱਖਤ ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ, ਚੌਦਾਂ ਲੋਕ, ਚਾਰੋਂ ਬੇਦ, ਲੌਕਿਕ ਬੇਦਿਕ ਗਿਆਨ, ਤਥਾ ਜੇਨ ਕੇਨ, ਜਿਸ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਹੋਰ ਜੋ ਕੁਛ ਭੀ ਉਨਮਾਨ ਕੀਤਾ ਸੋਚ ਵੀਚਾਰ ਵਿਚ ਲ੍ਯਾਂਦਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਇਹ ਸਭ ਦੇ ਸਭ ਹੀ ਅਨੰਤ ਗੁਣਾਂਹੋ ਹੋ ਕੇ ਉਕਤ ਚਰਣ ਧੂੜ ਦੀ ਬਾਂਛਾ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D86Q", + "source_page": 193, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kotin kotwin isK sMgiq AsMK jw kY; nmo nmo gurmuK suKPl dyn hY [193[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "There are numerous congregations of such Sikhs of the True Guru. I bow again and again before such True Guru who is the blesser of such elixir-like Naam that provides comfort and peace. (193)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਤੋਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਐਸਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਅਸੰਖ੍ਯਾਤ ਸੰਗਤਾਂ ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਦੀਆਂ ਹਨ, ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖਫਲ ਦੇਣ ਹਾਰੇ ਓਸ ਤਾਈਂ ਬਾਰੰਬਾਰ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ॥੧੯੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/194.json b/data/Kabit Savaiye/194.json new file mode 100644 index 000000000..d6cc8f742 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/194.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "D6W", + "sttm_id": 6674, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KPKN", + "source_page": 194, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurisK sMgiq imlwp ko pRqwpu Aiq; BwvnI Bgq Bwie cwie kY ceIly hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The glory and grandeur of the Sikhs of Guru who are one with the True Guru and are perpetually in touch with His holy feet is beyond mention. Such Sikhs are ever motivated to meditate more and more on the Lord's name.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਕਤ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਬਹੁਤ ਉਤਮ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਇਨਾਂ ਸਿਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਜਿਨਾਂ ਕਿਨਾਂ ਨੂੰ ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਉਹ ਐਸੇ ਉਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਓਨਾਂ ਦੀ ਭੌਣੀ ਭਗਤੀ ਭਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਭਾਇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਾਵ ਦੇ ਚਾਅ ਚੌਂਪ ਨਾਲ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਾਹਮਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਭਾਵ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀਆਂ ਤਰੰਗਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹਰ ਸਮੇਂ ਨਾਨਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਸੇਵਾ ਆਦਿ ਵਿਖੇ ਉਮੰਗ ਤੇ ਉਤਸ਼ਾਹ ਓਨਾਂ ਅੰਦਰ ਜਾਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "U7EW", + "source_page": 194, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "idRsit drs ilv Aiq Ascrj mY; bcn qMbol sMg rMg huie rMgIly hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The vision of the Sikhs of the Guru is ever fixed in the astonishing form of the True Guru. Such Sikhs are ever dyed in the hue of Naam Simran that they repeatedly meditate on like perpetually chewing betel leaf and nut.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਸਚਰਜ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿਖੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਲਿਵ ਤਾਰ ਤਾੜੀ ਅੰਤਰਮੁਖੀ ਲਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਓਨਾਂ ਦੀ ਤੇ ਬਚਨ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਰੂਪੀ ਤੰਬੋਲ ਪਾਨ ਦੇ ਅਭ੍ਯਾਸ ਰੂਪ ਚਬਾਨ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੰਗ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਰੰਗੀਲੇ ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰੀਤੀ ਰੱਤੇ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JCCV", + "source_page": 194, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv lIn jl mIn giq; pRym rs AMimRq kY risk rsIly hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like a fish meeting water, the divine word of the True Guru when lodged in the mind, they remain engrossed in Lord's name. They themselves become nectar-like by constant meditation on the elixir-like Naam that they keep relishing all the time.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਗੁਰੂ ਮੰਤ੍ਰ ਸਰੂਪੀ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਅਥਵਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਨਣ ਦੀ ਬਾਰੰਬਾਰ ਧਾਰਣਾ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੋਈ ਅਗੰਮੀ ਧੁਨ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੀ ਲਿਵ ਲਗਾ ਕੇ ਜਲ ਵਿਚ ਮਛਲੀ ਨ੍ਯਾਈਂ ਲੀਨ ਮਗਨ ਹੋਏ ਹੋਏ, ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਰਸੀਏ ਬਣਕ ਉਹ ਰਸ ਵਾਲੇ ਆਤਮ ਰਸ ਭਿੰਨੇ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z9Q6", + "source_page": 194, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "soBw iniD soB koit Et loB kY luiBq; koit Cib Cwh iCpY Cib kY CbIly hY [194[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "These pious Sikhs are store-house of adulations. Millions of adulations crave for their praise and seek their refuge. They are so handsome and beautiful that millions of beautiful forms are nothing before them. (194)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਰਹਿਣੀ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਸ਼ੋਭਾ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਸ਼ੋਭਾ ਲੋਭ ਕਰ ਕੇ ਲੁਭਾਯਮਾਨ ਹੋਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਓਨਾਂ ਦੀ ਓਟ ਸਹਾਰੇ ਆਂਭ ਸਾਂਭ ਨੂੰ ਲੈਕ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਛਬਿ ਸੁੰਦਰਤਾ ਕਰ ਕੇ ਐਡੇ ਛਬੀਲੇ ਸੁੰਦਰ ਉਹ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਛਬਾਂ ਓਨਾਂ ਦੀ ਛਾਹ ਛਾਇਆ ਤਲੇ ਛਪੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ॥੧੯੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/195.json b/data/Kabit Savaiye/195.json new file mode 100644 index 000000000..9fbe0e139 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/195.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "Q1N", + "sttm_id": 6675, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PTRS", + "source_page": 195, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurisK eykmyk rom kI AkQ kQw; gurisK swDsMig mihmw ko pwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The glory of a hair of a Sikh who has become one with the True Guru cannot be narrated. Then who can fathom the greatness of a congregation of such glorious Sikhs?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਹਿੜੇ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਪੂਰਬ ਉਕਤ ਦ੍ਵਾਰੇ ਏਕ ਮੇਂ ਏਕ ਰੂਪ ਹੋ ਗਏ, ਓਨਾਂ ਦੇ ਇਕ ਰੋਮ ਵਾਲ ਭਰ ਦੀ ਕਥਾ ਅਕੱਥ ਰੂਪ ਹੈ ਨਹੀਂ ਕਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਐਸਿਆਂ ਗੁਰ ਸਿਖਾਂ ਦੀ ਸਤ ਸੰਗਤ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਭਲਾ ਕੌਣ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7WNE", + "source_page": 195, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "eyk EAMkwr ky ibQwr ko n pwrwvwru; sbd suriq swDsMgiq smwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The One Formless God whose expanse is limitless is always permeating in the congregation of devotees absorbed in His name.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਨਾਂ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਓਅੰਕਾਰ ਮਾਤ੍ਰ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਦੇ ਵਿਸਤਾਰ ਪਸਾਰੇ ਦਾ ਪਾਰਾਵਾਰ ਓੜਕ ਨਹੀਂ ਪਾਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਮਾ੍ਰ ਨੂੰ ਹੀ ਸੁਰਤਿ ਸੁਣ ਪੌਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤਾਂ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FGL7", + "source_page": 195, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gur swDsMig mY invws; dwsn dwswn miq Awpw n jqwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The True Guru who is manifest of the Lord resides in the congregation of holy men. But such Sikhs who are united with True Guru are very humble and they remain servants of Lord's servants. They shed all their ego.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਉਹ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਵਿਚ ਭੀ ਸਮਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਵਾਸਾ ਡੇਰਾ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਇਉਂ ਅਭੇਦ ਹੋ ਕੇ ਐਸਾ ਪੁਰਖ ਉਸ ਅਭੇਦਤਾ ਦਾ ਮਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ। ਸਗੋਂ ਦਾਸਨ ਦਾਸਾਨ ਦਾਸਾਂ +ਅਨੁ+ਦਾਸਨ ਗੁਰੂ ਕਿਆਂ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਅਨੁ ਭਿਛੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲਨ ਵਾਲੇ ਦਾਸਾਂ ਵਾਲੀ ਮੱਤਿ ਧਾਰਣਾ ਸੁਭਾਵ ਧਾਰ ਕੇ ਆਪੇ ਅਭਿਮਾਨ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਜਣਾਯਾ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K04U", + "source_page": 195, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqgur gur gurisK swDsMgiq hY; Eiq poiq joiq vw kI vw hI bin AwveI [195[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "True Guru is great and so are His disciples who constitute his holy congregation. The light divine of such a True Guru. entangled in the holy gathering like warp and 'weft of a cloth. Grandeur of such True Guru befits only Him and nobody can reach Him. (1", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰੂ ਆਪ ਹੀ ਗੁਰੂ ਹਨ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਗੁਰ ਸਿੱਖ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਓਹੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਖੇ ਓਤਪੋਤ ਤਾਣੇ ਪੇਟੇ ਦੀ ਤਾਰ ਵਤ ਰਮੇ ਹੋਏ ਹਨ ਇਸੇ ਲਈ ਹੀ ਓਨਾਂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਦੀ ਪ੍ਰਭੁਤਾ ਕੇਵਲ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਬਣ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਓਨਾਂ ਦੀ ਸਮਸਰਤਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ॥੧੯੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/196.json b/data/Kabit Savaiye/196.json new file mode 100644 index 000000000..e74a8ce63 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/196.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "S30", + "sttm_id": 6676, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4333", + "source_page": 196, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pvnih pvn imlq nhI pyKIAq; silly sill imlq nw pihcwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Air mixed with air and water mixed with water cannot be distinguished.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਬ ਅਥਵਾ ਪੱਛਮ ਵਿਖੇ ਬਹਿ ਰਹੀ ਧਾਰਾ ਪੌਣ ਦੀ ਆਪੇ ਵਿਚ ਮਿਲਦੀ ਹੋਈ ਨਹੀਂ ਤੱਕੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਯਾ ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਦੀ ਪੌਣ ਦਾ ਮੇਲ ਹੁੰਦਾ ਹੋਯਾ ਨਹੀਂ ਤਕ੍ਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਅਰੁ ਨਦਾਂ ਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਅਡੋ ਅੱਡ ਕਹੌਂਦਾ ਹੋਯਾ ਪਾਣੀ ਇੱਕ ਦੂਏ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਮਿਲਦਾ ਹੋਯਾ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WK8M", + "source_page": 196, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "joqI imly joiq hoq iBMn iBMn kYsy kir; Bsmih Bsm smwnI kYsy jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "How can light merging with another light be seen separately? How can ashes mixed with ashes be distinguished?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੋਤਿ ਅਗਨੀ ਵਿਖੇ ਜੋਤਿ ਅਗਨੀ ਆਪੋ ਵਿਚ ਮਿਲੀ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨ੍ਯਾਰੀ ਨ੍ਯਾਰੀ ਹੋ ਸਕੇ ਅਤੇ ਭਸਮਹਿ ਰਾਖ ਮਿਰਤਕਾ ਵਿਚ ਮਿਰਤਕਾ ਸਮਾਨੀ ਮਿਲੀ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜਾਣੀ ਜਾ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿਸੇ ਭਾਂਤ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਸਕੀਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BZ78", + "source_page": 196, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kYsy pMcqq mylu Kylu hoq ipMf pRwn; ibCurq ipMf pRwn kYsy aunmwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Who knows how a body constituted of five elements take shape? How can one discern what happens to the soul when it leaves the body?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਞੇਂ ਹੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੱਤਾਂ ਦੀ ਬਾਹਰਲੀ ਦਸ਼ਾ ਵਾਕੂੰ, ਪੰਜਾਂ ਤੱਤਾਂ ਆਕਾਸ਼ ਵਾਯੂ ਅਗਨੀ ਜਲ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਦਾ ਮੇਲ ਹੋ ਕੇ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਇਹ ਸਰੀਰਾਂ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੀ ਮਿਲੌਨੀ ਦਾ ਖੇਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਇਹ ਸਰੀਰ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣ ਆਪੋ ਵਿਚ ਵਿਛੁੜਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਜੀਵਨ ਅਰੁ ਮਿਰਤੁ ਕਿਸ ਭਾਂਤ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਵਰਤਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਕੀਕੂੰ ਲਾਯਾ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿੰਤੂ ਨਹੀਂ ਲਾਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3DDK", + "source_page": 196, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Aibgq giq Aiq ibsm Ascrj mY; igAwn iDAwn Agimiq kYsy aur AwnIAY [196[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly no one can assess the state of such Sikhs who have become one with the True Guru. That state is astonishing and wonderful. It cannot be known through the knowledge of scriptures nor through contemplation. One cannot even make an estimate or a gu", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਇਹ ਬਾਹਰਲੇ ਪਸਾਰੇ ਦਾ ਮਰਮ ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣ੍ਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਤਾਂ ਅਬਿਗਤਿ ਗਿਆਨ ਸਰੂਪ ਦੀ ਗਤੀ ਅਤੀ ਬਿਸਮਾਦ ਰੂਪ ਅਤੇ ਅਚਰਜ ਮਈ ਹੈ, ਓਸ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਲਿਔਣਾ ਅਗਮ ਇਤਿ ਅਗੰਮਤਾ ਦੀ ਅਵਧੀ ਰੂਪ ਹੈ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਕੇ ਓਸ ਅਗੰਮ ਦੇ ਕਹਿਣ ਦਾ ਵੀਚਾਰ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾ ਸਕੇ? ਭਾਵ ਇਹ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਅਗੰਮ ਤੋਂ ਭੀ ਅਗੰਮ ਹੈ ॥੧੯੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/197.json b/data/Kabit Savaiye/197.json new file mode 100644 index 000000000..e79202e8c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/197.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "8JG", + "sttm_id": 6677, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "XA3P", + "source_page": 197, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "cwr kuMt swq dIp mY n nv KMf ibKY; dih ids dyKIAY n bn igRh jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Glory of the union of True Guru and the devotees cannot be known or estimated in all the four directions, seven seas, in all the forests and nine regions.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਬ, ਪਛਮ ਆਦਿ ਚਾਰ ਕੁੰਟਾਂ ਵਿਖੇ, ਜੰਬੂ ਸਾਲਮਲੀ, ਪੁਸ਼ਕਰ, ਸਿੰਗਲਾਦੀਪ ਆਦਿ ਸੱਤਾਂ ਦੀਪਾਂ ਵਿਖੇ ਇਲਾਬ੍ਰਤ, ਕੇਤੂਮਾਲ, ਹਰਬਰਖ਼, ਭਾਰਥ ਖੰਡ ਆਦਿ ਨੌਵਾਂ ਖੰਡਾਂ ਵਿਖੇ, ਤਥਾ ਨੈਰਿਤ, ਬਾਯਬ, ਈਸਾਨ, ਅਗਨੇ੍ਯ ਅਦਿ ਦਸਾਂ ਦਿਸ਼ਾਂ ਦਿਸਾਂਤਰਾਂ, ਵਿਖੇ; ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਬਨ ਜੰਗਲ ਅਰੁ ਗ੍ਰਿਹ ਘਰ ਵਿਖੇ ਕਿਧਰੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਦੱਖਣ ਵਿਚ ਔਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "R7E0", + "source_page": 197, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "log byd igAwn aunmwn kY n dyiKE suinE; surg pieAwl imRq mMfl n mwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "This grandeur has not been heard or read in wondrous knowledge of the Vedas. It is not believed to exist in heavens, nether regions nor in the worldly regions.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਲੋਕ ਰੀਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਤਥਾ ਬੇਦਿਕ ਗਿਆਨ ਬੇਦਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਗਿਆਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਆਚਾਰ ਦਾ ਓਸ ਅਨੁਸਾਰ ਪੂਰਾ ਪੂਰਾ ਵਰਤਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਖੇ ਭੀ ਉਨਮਾਨ ਕੈ ਅਨੁਮਾਨ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਸੋਚ ਸੋਚ ਵੀਚਾਰ ਵੀਚਾਰਦੇ ਤੱਕਨ ਦਾ ਜਤਨ ਕੀਤਿਆਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖਣ ਸੁਨਣ ਵਿਚ ਆਯਾ, ਅਰੁ ਸੁਰਗ ਪਤਾਲ ਮਾਤਲੋਕ ਅੰਦਰ ਕਿਧਰੇ ਭੀ ਪਤਾਨਾ ਮਿਲਣ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨਣ ਵਿਚ ਐਸਾ ਨਹੀਂ ਔਂਦਾ ਭਾਵ ਨਿਸਚਾ ਨਹੀਂ ਬੱਝਦਾ ਕਿ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਓਨਾਂ ਵਿਖੇ ਕਹਿਣ ਜੋਗ ਪ੍ਰਤਾਪ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3W7C", + "source_page": 197, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "BUq Aau BivK n brqmwn cwro jug; cqur brn Kt drs n iDAwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "It cannot be perceived in the four eons, three periods, four sections of the society and even in the six philosophical Scriptures.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਿਛਲੇ ਸਮਿਆਂ ਵਿਚ ਭੀ ਐਸਾ ਹੋਯਾ ਕਦੀ ਧਿਆਨ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਔਂਦਾ, ਅਰੁ ਅਗੇ ਨੂੰ ਕਦੀ ਆਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਤਥਾ ਵਰਤਮਾਨ ਵਿਖੇ ਭੀ ਇਸ ਦਾ ਫੁਰਣਾ ਨਹੀਂ ਫੁਰਦਾ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ, ਇਹ ਕੀਹ ਚੌਹਾਂ ਜੁਗਾਂ ਅੰਦਰ ਚਾਰੋਂ ਬਰਨਾਂ ਤਥਾ ਛੀਆਂ ਦਰਸ਼ਨਾਂ ਵਿਖੇ ਹੀ ਕਿਤੇ ਭੀ ਐਸਾ ਪ੍ਰਤਾਪ ਵਰਤਦਾ ਖਿਆਲ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਔਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PVXE", + "source_page": 197, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurisK sMgiq imlwp ko pRqwp jYsy; qYso Aaur Taur sunIAY n pihcwnIAY [197[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The union of True Guru and his Sikhs is so indescribable and marvellous that such state is not heard or seen anywhere else. (197)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਿਧਾਂਤ ਇਹ ਕਿ ਜੇਹੋ ਜੇਹਾ ਪ੍ਰਤਾਪ ਪ੍ਰਭਾਵਮਹੱਤ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸੰਗਤ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਹੈ, ਤੇਹੋ ਜੇਹਾ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਭੀ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਹ ਸੁਣੀਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਪਛਾਣ ਵਿਚ ਕਿਤੇ ਔਂਦਾ ਹੈ ॥੧੯੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/198.json b/data/Kabit Savaiye/198.json new file mode 100644 index 000000000..b0b96fbae --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/198.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1PG", + "sttm_id": 6678, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "6DNT", + "source_page": 198, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "auK mY ipaUK rs rsnw rihq hoie; cMdn subws qws nwskw n hoq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sugarcane has elixir-like sweet juice but it has no tongue to enjoy it. Sandalwood has fragrance but the tree is without nostrils to enjoy the smell.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੰਨੇ ਅੰਦਰ ਅੰਮਿਤ ਰੂਪੀ ਰਸ ਮਿੱਠੀ ਮਿੰਠੀ ਰਹੁ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਰਸਨਾ ਤੋਂ ਉਹ ਹੀਣਾ ਹੈ। ਚੰਨਣ ਵਿਚ ਸੁਗੰਧੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਉਸਦੀਆਂ ਨਾਸਾਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D3VL", + "source_page": 198, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "nwd bwd suriq ibhUn ibsmwd giq; ibibD brn ibnu idRsit so joiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Musical instruments produce sound to bring awe to the listeners but it is without the ears that can listen to its melody. Myriads of colour and shapes are there to attract the eyes but they are without any ability to see such beauty themselves.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਾਜੇ ਦੀ ਧੁਨੀ ਬੜੀ ਬਿਸਮਾਦ ਗਤੀ ਵਾਲੀ ਸਭ ਦੇ ਮੋਹਨਹਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਓਹ ਆਪ ਕੰਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਹੀਨ ਹੈ ਭਾਵ ਆਪ ਸੁਣ ਕੇ ਆਪਦੇ ਅੰਦਰਲੇ ਆਨੰਦ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਾਨ ਸਕਦੀ; ਅਰੁ ਬਰਨ ਰੂਪ ਰੰਗ ਬਿਬਿਧ ਨਿਆਰੀ ਨਿਆਰੀ ਤਰ ਦੇ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤਾਂ ਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਓਨਾਂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਦਮਕ ਸੁੰਦਰਤਾ ਨਜ਼ਰ ਤੋਂ ਸੁੰਞੀ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S9NU", + "source_page": 198, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pwrs prs n sprs ausn sIq; kr crn hIn Dr AauKDI audoq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Philosopher-stone has power to turn any metal into gold but it is without any sense of touch even to feel cold or heat. Many herbs grow in the earth but without hands and feet, it can do nothing to reach anywhere.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਪਾਰਸ ਪਰਸਦਾ ਹੈ ਸਭ ਧਾਂਤਾਂ ਨੂੰ ਤੇ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ੍ਵਰਣ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਆਪ ਤੱਤੇ ਠੰਢੇ ਦੇ ਸਪਰਸ਼ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕਰਨ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਅਪਣੇ ਵਿਚੋਂ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਅਉਖਧੀਆਂ ਬਨਸਪਤੀ ਰੂਪ ਜੜ੍ਹੀਆਂ ਬੂਟੀਆਂ ਨੂੰ ਉਦੋਤ ਉਗੌਂਦਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਆਪ ਉਹ ਹੱਥਾਂ ਪੈਰਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ ਭਾਵ ਹੱਥਾਂ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਆਪ ਕੁਛ ਓਸ ਅਪਣੀ ਓਤ ਨੂੰ ਭੋਗ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ, ਤੇ ਪੈਰਾਂ ਤੋਂ ਹੀਣੀ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਅਪਣੇ ਖੱਤੇ ਲੈਕ ਕਿਸੇ ਉਪਜ ਨੂੰ ਉਹ ਸਮਝ ਕੇ ਪਹਿਲੀ ਥਾਂਓ ਹਟਾਕੇ ਕਿਧਰੇ ਲਜਾਣਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਲੈਜਾ ਯਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "945B", + "source_page": 198, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jwie pMc doK inrdoK moK pwvY kYsy; gurmuiK shj sMqoK huie ACoq hY [198[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A person who has all the five senses of knowledge and is also deeply infected by the five vices of relishment, smell, hearing, touch and seeing, how can he achieve salvation that is viceless. Only the obedient Sikhs of Guru who obey the command of a True", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਦੋਖ ਗ੍ਰਸਤ ਉਕਤ ਰਸ, ਗੰਧ, ਸ਼ਬਦ, ਰੂਪ ਅਰੁ ਸਪਰਸ਼ ਭਾਵੀ ਪੰਜ ਵਿਖ੍ਯ ਰੂਪੀ ਦੋਖ ਅਉਗੁਣ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਅੰਦਰ ਹੋਣ ਉਹ, ਨਿਰਦੋਖ ਨਿਹਕਲੰਕ ਮੁਕਤੀ ਸੁਖ ਨੂੰ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕੇ। ਇਹ ਮੋਖ ਕਵਲ ਗੁਰਮੁਖ ਹੀ, ਜੋ ਇਨਾਂ ਵਿਖ੍ਯ ਰੂਪੀ ਦੋਖਾਂ ਤੋਂ ਅਛੋਹ ਛੋਹਣੋਂ ਸਪਰਸ਼ ਕਰਣੋਂ ਬਚ੍ਯਾ ਰਹਿੰਦਾ, ਤੇ ਸੁਭਾਵਕ ਹੀ ਸੰਤੋਖ ਧਾਰੀ ਰਖਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੧੯੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/199.json b/data/Kabit Savaiye/199.json new file mode 100644 index 000000000..18191c5e6 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/199.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "2PN", + "sttm_id": 6679, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "MEYF", + "source_page": 199, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "inhPl ijhbw hY sbd suAwid hIn; inhPl suriq n Anhd nwd hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A tongue without savouring the elixir-like Naam and ears that are without hearing the unstruck melody of recitation of Lord's name are useless and vain.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹ ਰਸਨਾ ਅਕਾਰਥੀ ਹੈ ਜਿਸ ਉਪਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਵਾਸਾ ਨਹੀਂ, ਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਨਾਮ ਰਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦ੍ਵਾਰਾ ਨਹੀਂ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕੀਤਾ। ਉਹ ਸੁਰਤਿ ਕੰਨ ਅਕਾਰਥ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਅਖੰਡ ਕੀਰਤਨ ਵਾ ਦਿਬ੍ਯ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸ੍ਰਵਣ ਕੀਤਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GSHM", + "source_page": 199, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "inhPl idRsit n Awpw Awpu dyKIAiq; inhPl suAws nhI bwsu prmwdu hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The eyes that do not see the true vision of thyself and the breaths that do not smell of Lord's fragrance are no good either.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹ ਨਿਗ੍ਹਾ ਅਖੀਆਂ ਅਕਾਰਥੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅੱਖੀਆਂ ਅੰਦਰ ਤੱਕਨ ਹਾਰੀ ਜੋਤ ਸਰੂਪੀ ਅੱਖ ਦੀ ਅੱਖ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤੱਕਦੀਆਂ ਭਾਵ ਬਾਹਰ ਮੁਖੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀਓਂ ਅੰਤਰਮੁਖ ਉਲਟ ਜ੍ਯੋਤੀ ਸਰੂਪ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ ਲਿਵਲੀਨ ਹੁੰਦੀਆਂ। ਅਰੁ ਉਹ ਸੁਆਸ ਪ੍ਰਾਣ ਧਾਰਾ ਅਕਾਰਥ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਸਮੂਹ ਆਦਿ ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਆਦਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਲਪਟ ਰੂਪ ਲਪੇਟ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਈ ਭਾਵ ਜਿਹੜੇ ਸ੍ਵਾਸ ਨਾਮ ਦੀ ਤਾ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਵਿਚ ਪਰੋ ਕੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਵਗ ਰਹੇ ਹੋਣ, ਅਥਵਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਗੰਧ ਨਹੀਂ ਪੋਹੀ ਹੋਵੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਜਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਉਹ ਸ੍ਵਾਸ ਬ੍ਯਰਥ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HNE3", + "source_page": 199, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "inhPl kr gur pwrs prs ibnu; gurmuiK mwrg ibhUn pg bwid hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The hands that have not touched the philosopher-stone like feet of the True Guru are of no use. Those feet which have not treaded towards the door of the True Guru are no good either.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹ ਹੱਥ ਅਫੱਲ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਪਾਰਸ ਰੂਪ ਚਰਣਾਂ ਦੇ ਸਪਰਸ਼ੋਂ ਛੁਹਨੋਂ ਰਹਿਤ ਹਨ ਅਥਵਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਸਪਰਸ਼ ਛੁਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਉਹ ਪੈਰ ਬਾਦ ਬ੍ਯਰਥ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਸਤੇ ਨਹੀਂ ਤੁਰਦੇ ਹੋਣ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0C1Z", + "source_page": 199, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK AMg AMg pMg srbMg ilv; idRsit suriq swD sMgiq pRswid hY [199[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Every limb of the Sikhs who are obedient to the True Guru are pious. By the grace of the company of holy people, their mind and vision remains focused in meditation on Naam and glimpse of the True Guru. (199)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਅੰਗ ਪਿੰਗਲੇ ਅੰਗ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੇ ਪ੍ਰਸਾਦ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਕਾਰਣ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਧਿਆਨ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਲਿਵ ਤਾਰ ਲਗਾਨ ਕਰ ਕੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ਨਵੇਂ ਨਰੋਏ ਅੰਗ ਸਫਲੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧੯੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/200.json b/data/Kabit Savaiye/200.json new file mode 100644 index 000000000..1cf0b863a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/200.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "UET", + "sttm_id": 6680, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "AZT7", + "source_page": 200, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "psUAw mwnuK dyh AMqir AMqru iehY; sbd suriq ko ibbyk Aibbyk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The only difference in human and animal body is that a human is aware of the union of consciousness and the holy word of the Guru but animal has no such knowledge nor any ability.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਸ਼ੂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਦੇਹ ਵਿਚਾਲੇ ਇਤਨਾ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਅੰਤਰਾ ਭੇਦ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸੂਝ ਦਾ ਅਥਵਾ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਠੀਕ ਸੁਣ ਸੱਕਣ ਦਾ ਬਿਬੇਕ ਹੈ ਤੇ ਪਸ਼ੂ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਬੇਕ ਹੀਣਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8N7G", + "source_page": 200, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "psu hirhwau kihE suinE AnsuinE krY; mwns jnm aupdys irdY tyk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If an animal is asked to stay away from green fields, or pasture land, it ignores it but a human being lodges the teachings of the True Guru in his heart and adheres to it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਸ਼ੂ ਹਰਿਔਲ ਵੱਲੋਂ ਹੋੜਨ ਸਬੰਧੀ ਹਾਕ ਮਾਰੀ ਹੋਈ ਸੁਣੀ ਨੂੰ ਭੀ ਅਨਸੁਣੀ ਕਰ ਦਿਆ ਕਰਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਦਾ ਇਹ ਵਾਧਾ ਹੈ, ਕਿ ਉਪਦੇਸ਼ ਰੂਪ ਸਿਖ੍ਯਾ ਸੁਣੀ ਹੋਈ ਇਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਉ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C34S", + "source_page": 200, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "psUAw sbd hIn ijhbw n boil skY; mwns jnm bolY bcn Anyk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Devoid of words, an animal cannot speak with its tongue but a human can speak several words.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਸ਼ੂ ਦੀ ਜਿਹਬਾ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਹੀਨ ਬਲਨ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਪ੍ਰੰਤੂ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਨੂੰ ਧਾਰ ਕੇ ਇਸ ਰਾਹੀਂ ਅਨੇਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਬੋਲੀਆਂ ਬੋਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5J1D", + "source_page": 200, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sbd suriq suin smiJ bolY ibbykI; nwqur Acyq psu pRyq hU mY eyk hY [200[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a man listens, understands and speaks the words of Guru, he is a wise and intelligent person. Otherwise he too is one among the ignorant animal and a fool. (200)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਹਾਂ! ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਕੰਨ ਦੇ ਕੇ ਧਿਆਨ ਲਾ ਕੇ ਸੁਣੇ ਅਤੇ ਅਗੋਂ ਸਮਝ ਕੇ ਬੋਲੇ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਤਾਂ ਬਿਬੇਕੀ ਵੀਚਾਰਵਾਨ ਅਸਲ ਆਦਮੀ ਹੈ ਅਥਵਾ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਰਤ ਨਾਲ ਸੁਣ ਕੇ ਓਸ ਦਾ ਤੱਥ ਸਮਝ ਕੇ ਬਾਰੰਬਾਰ ਓਸੇ ਨੂੰ ਬੋਲੇ ਉਚਾਰੇ ਅਰਾਧੇ ਤਕ ਤਾਂ ਬਿਬੇਕੀ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਹੀ ਸਮਝਦਾਰ ਸੱਚਾ ਮਨੁਖ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਅਚੇਤ ਮੂਰਖ ਚੇਤੇ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਪਸ਼ੂ ਵਾ ਪ੍ਰੇਤ ਅਵਗਤਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਇਸ ਦੀ ਏਕਤਾ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ॥੨੦੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/201.json b/data/Kabit Savaiye/201.json new file mode 100644 index 000000000..a67c2a48a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/201.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "LN8", + "sttm_id": 6681, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "F1V2", + "source_page": 201, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sbd surq hIn psUAw pivqR dyh; KV Kwey AMimRq pRvwh ko suAwau hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One who has no perception of Guru’s words is far inferior than an animal who eats hay and grass and yields nectar like milk.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸੁਰਤੋਂ ਹੀਣੇ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਪਸ਼ੂਆਂ ਦਾ ਦੇਹ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਖਾਂਦੇ ਤਾਂ ਹਨ ਖੜ ਘਾਹ ਅਥਵਾ ਫੋਕਟ ਰੂਪ ਖਲ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੁਧ ਦੇ ਸ੍ਵਾਦੀਕ ਪ੍ਰਵਾਹ ਧਾਰਾਂ ਨੂੰ ਵਗਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਥਵਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰੂਪ ਦੁਧ ਦਾ ਪ੍ਰਵਾਹ ਵਗਾ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸੁਆਉ ਸ੍ਵਾਤਮ ਸੁਆਰਥ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਸਾਧ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NJBX", + "source_page": 201, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gobr gomUqR sUqR prm pivqR Bey; mwns dyhI iniKD AMimRq AipAwau hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "According to Hindu mythology, cowdung and cow's urine are considered sacred but cursed is a human body that eats elixir- like food and spreads filth all around.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੂਤ੍ਰ ਰੀਤੀ ਬਿਧੀ ਅਥਵਾ ਡੌਲ ਸਿਰ ਵਰਤ੍ਯਾ ਹੋਯਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਗੋਹਾ ਮੂਤ੍ਰ ਭੀ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਧਰਤੀ ਆਦਿ ਨੂੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਵਾ ਹਿੰਦੂ ਮਤ ਅਨੁਸਾਰ ਪੰਚ ਗਬ੍ਯ ਆਦਿ ਦਾ ਅੰਗ ਬਣ ਸੂਤਕ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋਈ ਅਸੁੱਧਤਾਈ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇਹ ਧਾਰੀ ਨਾਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਪੀਣ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਮਾਨਣੋ ਬੰਚਿਤ ਹੋਯਾ ਹੋਯਾ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਓਨਾਂ ਪਸ਼ੂਆਂ ਨਾਲੋਂ ਨਿੰਦਤ ਤਿਆਗਨ ਲੈਕ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਇਸਦਾ ਕੋਈ ਅੰਗ ਭੀ ਮੋਯਾਂ ਪਸ਼ੂਆਂ ਦੇ ਅੰਗਾਂ ਵਕੂੰ ਕੰਮ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਲ੍ਯਾਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7MLV", + "source_page": 201, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "bcn ibbyk tyk swDn kY swD Bey; ADm AswD Kl bcn durwau hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Those who take the support of the knowledgeable sermons of the True Guru and practice these in their life are superb saintly persons. On the contrary, those who shy away from the teachings of the True Guru are low of status, evil and foolish.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਾਂ! ਜੇਕਰ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲੇ ਚੱਲਨ ਸੁਭਾਵ ਦੀ ਟੇਕ ਲੈ ਕੇ, ਅਥਵਾ ਬਿਬੇਕ ਪੂਰਬਕ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਿਆਂ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਟੇਕ ਨੂੰ ਧਾਰ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀਆਂ ਉਪਦੇਸ਼ੀਆਂ ਸਾਧਨਾਂ ਨੂੰ ਕਰੇ ਪਾਲੇ ਤਾਂ ਸਾਧ ਭਲਾ ਪੁਰਖ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ ਸੰਤ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਜੇਕਰ ਬਚਨ ਰੂਪ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹੇ ਅਥਵਾ ਬਾਣੀ ਵਿਚ ਹੇਰਾ ਫੇਰੀ ਕਰੇ ਤਾਂ ਐਸਾ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਅਧਮ ਨੀਚ ਪਾਂਬਰ ਭੈੜਾ ਤਥਾ ਮੂਰਖ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "848K", + "source_page": 201, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "rsnw AMimRq rs risk rswien huie; mwns ibKY Dr ibKm ibKu qwau hY [201[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By meditation on His name, such saintly persons themselves become the fountains of elixir-like Naam. Those who are bereft of the words of the Guru and are engrossed in maya are scary like poisonous snakes and full of venom. (201)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪਰਯ ਇਹ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਤਾਂ ਗੁਰਸਿਖ੍ਯਾ ਨੂੰ ਮੰਨਣ ਕਰ ਕੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਪੁਰਖ ਸਿੱਖ ਸੰਤ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਓਸ ਦੀ ਤਾਂ ਰਸਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਮਧੁਰ ਭਾਖੀ ਸੁਭਾਵ ਦੀ ਰਸੀਆ ਪ੍ਰੇਮਨ ਬਣ ਕੇ ਰਸਾਂ ਦੀ ਅਸਥਾਨ ਹੋਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਗੁਰਸਿਖ੍ਯਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦੇ ਮੰਨਦੇ ਓਹ+ਬਿਖੈ+ਧਰ ਵਿਖ੍ਯ ਵਾਸ਼ਨਾ ਰੂਪ ਵਿਖਮ ਭ੍ਯੰਕਰ ਬਿਖਤਾਉ ਵਿਹੁਲੇ ਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਸੰਪੰਨ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਡੰਗਨ ਹਾਰੇ ਦੁਸ਼ਟ ਪੁਰਖ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਅਥਵਾ ਬਿਖੈ+ਧਾਰੀ ਸਰਪ ਸਮਾਨ ਓਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਿਹੁ ਦਾ ਤਾਉ ਜੋਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨੦੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/202.json b/data/Kabit Savaiye/202.json new file mode 100644 index 000000000..e09d80a07 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/202.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "388", + "sttm_id": 6682, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "RC84", + "source_page": 202, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "psU KiV Kwq Kl sbd suriq hIn; moin ko mhwqmu pY AMimRq pRvwh jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "An animal eats green grass and hay. He is bereft of all knowledge of Lord's word. Due to his inability to speak, gives nectar-like milk.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਸ਼ੂ ਘਾਹ ਅਥਵਾ ਤੇਲ ਥਿੰਧੇ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਸਰ੍ਹੋਂ ਆਦਿ ਦਾ ਫੋਕ ਰੂਪ ਖਲ ਰੁੱਖਾ ਪਦਾਰਥ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਖਲ ਮੂਰਖ ਹੈ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਸੋਝੀ ਤੋਂ ਹੀਣਾ ਹਾਂ ਐਸਾ ਵੈਸਾ ਫੋਕੜ ਰੂਪ ਪਦਾਰਥ ਘਾਹ ਆਦਿ ਖਾ ਕੇ ਸਬਰ ਸੰਤੋਖ ਧਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸ਼ਿਕਾਯਤ ਵਲੋਂ ਰਸਨਾ ਨੂੰ ਸੰਕੋਚੀ ਰਖਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਮੋਨ ਚੁੱਪ ਸਾਧਨ ਦਾ ਫਲ ਓਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਪੈ ਦੁਧ ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਪਵਾਹ ਚੱਲ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ!", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K5M5", + "source_page": 202, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "nwnw imstwn Kwn pwn mwns muK; rsnw rsIlI hoie soeI BlI qwih jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A man eats and enjoys many types of food materials with his tongue but he becomes praiseworthy only if his tongue is sweetened with the sweetness of Lord's name.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾਨਾ ਭਾਂਤ ਦੇ ਮਿੱਠੇ ਮਿੱਠੇ ਅੰਨ ਅਹਾਰ ਮਿਠਿਆਈਆਂ ਆਦਿ ਖਾਂਦਾ ਤੇ ਐਸੇ ਹੀ ਸ੍ਵਾਦੀਕ ਪਦਾਰਥ ਸੋਡੇ ਸ਼ਰਬਤ ਆਦਿ ਮੁਖ ਦ੍ਵਾਰੇ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਪੀਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਮਿੱਠਾ ਮਿੱਠਾ ਖਾ ਪੀ ਕੇ ਇਸ ਦੀ ਰਸਨਾ ਰਸੀਲੀ ਮਿਠੀ ਮਿਠ ਬੋਲੀ ਬਣ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਹੀ ਤਿਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਭਲੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "20KQ", + "source_page": 202, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "bcn ibbyk tyk mwns jnm Pl; bcn ibhUn psu primiq Awih jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Purpose of human life is to take refuge in the meditation of His Naam. But one devoid of the teachings of the True Guru is the worst kind of animal.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਜੇਕਰ ਨੇਮ ਧਾਰ ਲਵੇ ਕਿ ਬਚਨ ਬਾਣੀ ਵੀਚਾਰ ਕੇ ਹੀ ਬੋਲਨੀ ਹੋ ਅਥਵਾ ਜਾਂ ਬੋਲੇ ਤਾਂ ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨ ਪ੍ਰਮਾਣ ਅਨੁਸਾਰ ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨ ਮਈ ਬਚਨ ਹੀ ਬੋਲਣ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਯਾ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਣ ਰੂਪ ਟੇਕ ਨੂੰ ਧਾਰੀ ਰਖੇ ਤਾਂ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਫਲ ਵਾਲਾ ਸਮਝਨਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ ਬਿਬੇਕ ਦੀ ਟੇਕੋਂ ਹੀਣਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮ ਪਸ਼ੂ ਪਸ਼ੂਆਂ ਤੋ ਭੀ ਵੱਧ ਪਸ਼ੂ ਭਾਵ ਨੀਚ ਪਸ਼ੂਆਂ ਦੀ ਇਤੀ ਹੱਦ ਹੋਈ ਹੋਈ ਉਥੇ ਸਮਝੋ ਜੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JVSB", + "source_page": 202, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "mwns jnm giq bcn ibbyk hIn; ibKDr ibKm ckq icqu cwih jI [202[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One who is bereft of teachings of True Guru, craves and wanders in search of worldly pleasure and remains vexed for their acquisition. His state is like a dangerous poisonous snake. (202)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨੀਚਾਂ ਤੋਂ ਨੀਚ ਪਸ਼ੂ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਮਾਨੋ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਮੁੜ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਦੀ ਦਸ਼ਾ ਭਾਰੇ ਭਿਆਨਕ ਵਿਹੁਲੇ ਜ਼ਹਿਰੀਏ ਸੱਪ ਸ੍ਰੀਖੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਚਿੱਤ ਦੀਆਂ ਚਾਹਨਾਂ ਰੂਪ ਵਿਹੁ ਨਾਲ ਚਕਿਤ ਪ੍ਰੇਸ਼ਾਨ ਵਿਖਿਪਤ ਬੌਰਾਯਾ ਹੋਯਾ ਡਾਂਵਾਂ ਡੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਚੁਰਾਸੀ ਦਾ ਗੇੜਾ ਮੁੜ ਮੁੜ ਲੌਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੀ ਭਾਈ ਜਨੋ! ॥੨੦੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/203.json b/data/Kabit Savaiye/203.json new file mode 100644 index 000000000..220255f34 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/203.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "KJK", + "sttm_id": 6683, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "UL9D", + "source_page": 203, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "drs iDAwn ibrhw ibAwpY idRgn huie; sRvn ibrhu ibAwpY mDur bcn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a married woman temporarily separated from her husband feels the pangs of separation, her inability to hear the sweet sound of her husband distresses her, so do the Sikhs suffer the pangs of separation.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਧਿਆਨ ਵਿਚ, ਭਾਵ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਤਾਂਘ ਅੰਦਰ ਨੇਤਰਾਂ ਵਿਖੇ ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਾਪਰਿਆ ਪਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਿਠੇ ਮਿਠੇ ਹਿਤ ਭਰੇ ਕਲਿਆਣ ਦਾਤੇ ਬਚਨ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਸੁਨਣ ਖਾਤਰ ਕੰਨਾਂ ਅੰਦਰ ਬਿਰਹਾ ਵਾਪਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UJQH", + "source_page": 203, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sMgm smwgm ibrhu ibAwpY ijhbw kY; pwrs prs AMkmwl kI rcn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wife feels a strong desire to speak to her husband after a long separation, her fond desire to feel her husband against her breast troubles her, so do the Sikhs long to feel the divine embrace of their True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਘੜੀ ਸਤਿਸੰਗ ਦੇ ਅਉਸਰ ਦੀ ਤਾਂਘ ਕਾਰਣ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਨਾਲ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਉਤਰ ਵੀ ਵਾਰਤਾ ਅਲਾਪ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋਈ ਹੋਈ ਰਸਨਾ ਤਾਂਈ ਬਿਰਹੋਂ ਬਿਆਪਿਆ ਹੋਯਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਾਰਸ ਰੂਪ ਚਰਣਾਂ ਨੂੰ ਪਰਸਦਿਆਂ ਭਾਵ ਚਰਣ ਪਲੋਸਦਿਆਂ ਅੰਕਮਾਲ ਮਾਲਾ ਦੇ ਅੰਗ ਸੀਨੇ ਨਾਲ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਗਾ ਲੈਣ ਦੇ ਘਾਟੇ ਕਾਰਣ ਸੀਨੇ ਰਿਦੇ ਨੂੰ ਬਿਰਹਾ ਬਿਆਪ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RJDZ", + "source_page": 203, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ishjw gvn ibrhw ibAwpY crn huie; pRym rs ibrh sRbMg huie scn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As reaching the nuptial bed of her husband troubles the wife when her husband is not there but she is filled with passion and love; so does a Sikh separated from his Guru craves like a fish out of water to touch the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਯਨ ਕਾਲ ਵਿਖੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸਮੀਪ ਜਾਣ ਦੀ ਤਾਂਘ ਅਰਥਾਤ ਏਕਾਂਤ ਬਾਸੀ ਯਾਤਰਾ ਦੀ ਯਾਦ ਪੈਰਾਂ ਵਿਚ ਬਿਰਹੇ ਨੂੰ ਬਿਆਪਿਤ ਕਰ ਪਸਾਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮੂਲਚੀ ਨਿਕਟਤਾ ਦੇ ਘਾਟੇ ਕਾਰਣ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦਾ ਬਿਰਹਾ ਸਮੂਹ ਅੰਗਾਂ ਵਿਖੇ ਹੀ ਸਚਨ ਸਿਕੋੜ ਕੰਠਿਤਤਾ ਉਤਪੰਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਭਾਵ ਕੁੜੱਲ ਪੈ ਪੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SUHH", + "source_page": 203, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "rom rom ibrh ibRQw kY ibhbl BeI; ssw ijau bhIr pIr pRbl qcn kY [203[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A separated wife feels love sickness in every hair of her body and remains distressed like a rabbit that has been surrounded by hunters from all sides. So does a Sikh feel the pangs of separation and longs to meet his True Guru at the earliest. (203)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਭਾਂਤ ਰੋਮ ਰੋਮ ਵਿਖੇ ਬਿਰਹੇ ਦੇ ਬਿਆਪਨ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰੀ ਬਿਰਥਾ ਦਸ਼ਾ ਬਿਹਬਲ ਬੇਹਾਲ ਨਿਢਾਲ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿ ਚਾਰੋਂ ਪਾਸੀਂ ਸਹੇ ਵਿਚਾਰੇ ਉਪਰ ਸ਼ਿਕਾਰਿਆਂ ਦਾ ਵਹੀਰ ਝੁੰਡ ਇਕੋ ਵਾਰ ਹੀ ਆਨ ਪਵੇ ਤਾਂ ਕੋਈ ਪਾਸਾ ਨਾ ਸੁਝਦਾ ਦਿੱਸ ਓਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬਲ ਪੀੜਾ ਅਸਹਿ ਕਸ਼ਟ ਰੂਪ ਹੋ ਤਾੜਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਮੇਰੀ ਦਸ਼ਾ ਬੀਤ ਰਹੀ ਹੈ ॥੨੦੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/204.json b/data/Kabit Savaiye/204.json new file mode 100644 index 000000000..277d950ce --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/204.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "A74", + "sttm_id": 6684, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "QJLK", + "source_page": 204, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ikMcq ktwC ikRpw bdn AnUp rUp; Aiq Ascrj mY nwiek khweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A momentary look of the True Guru brings a very attractive and ecstatic look on the face of wife-like Sikh of the True Guru. She (Sikh) then is honoured to be an astoundingly beautiful heroine.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਕਤ ਬਿਰਹਾਤੁਰ ਸਿੱਖ ਉਪਰ ਜਦ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਿੰਚਿਤ ਭਰ ਥੋੜੀ ਮਾਤ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੀ ਚਿਤਵਨ ਨਾਲ ਤੱਕਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਓਸ ਦੇ ਬਦਨ ਚਿਹਰੇ ਉਪਰ ਅਨੂਪਮ ਰੂਪ ਵਾਲੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਚਰਜ ਭਾਵ ਵਾਲੀ ਦਮਕ ਆਤਮਿਕ ਓਜ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਸਮੂਹ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਨਾਯਕਾ ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ ਪ੍ਰਧਾਨ ਅਖਾਣ ਲਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਜਿਗਿਆਸੂ ਸਿਖਿਆ ਲੈ ਕੇ ਸਿੱਖ ਬਣਾ, ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ ਮਨ ਭੌਂਦਾ ਬਣਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਸਭ ਨਾਮ ਧਰੀਕ ਸੇਵਕਾਂ ਸਿੱਖਾਂ ਦਾ ਮੁਖੀਆ ਪੂਰਣ ਗੁਰਮੁਖ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MPD2", + "source_page": 204, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "locn kI puqrI mY qnk qwrkw isAwm; qw ko pRiqibMb iql binqw bnweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the casting of a look of grace by the True Guru, the small black spot in the eyes of True Guru leaves a mole on the face of the wife-like Sikh. Such a mole enhances the beauty of the wife-like Sikh further.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਭਰਤੇ ਪ੍ਰਾਯਣ ਰਹਿਣ ਹਾਰੀ ਉਹ ਗੁਰਮੁਖ ਭਾਵੀ ਬਨਿਤਾ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਸਥਾਨ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਗੁਰੂ ਮਹਲਾ ਨੇ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਪੁਤਲੀ ਵਿਖੇ ਸ੍ਯਾਮ ਰੰਗੀ ਸੂਖਮ ਤਾਰੀ ਧੀਰੀ ਦੇ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ ਪਰਛਾਵੇਂ ਯਾ ਪਰਤੋਂ ਨੂੰ ਤਿਲ ਬਿੰਦੀ ਸਮਾਨ ਬਣਾ ਰਖ੍ਯਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਦੀਆਂ ਪੁਤਲੀਆਂ ਤੋਂ ਪਰੇ ਪਿਛਵਾੜ ਵਿਖੇ ਜੋ ਉਲਟਵਾਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦਾ ਸੋਮਾ, ਅੰਦਰ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖ ਓਸ ਦੀ ਬਿੰਦੀ ਬਣਾਈ ਰਖਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ ਪੂਰਣ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਖਾਤਰ ਸਦੀਵ ਕਾਲ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਇਸਥਿਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AZ3B", + "source_page": 204, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kotin kotwin Cib iql iCpq Cwh; kotin kotwin soB loB llcweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Beauties of the world get hidden in the shadow of that mole and millions desire eagerly to covet glory of that mole.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਟਾ ਛਬਿ ਸੁੰਦਰਤਾ ਓਸ ਤਿਲ ਦੀ ਛਾਯਾ ਵਿਚ ਛਪੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਰੁ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਹੀ ਖੰਡਾਂ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ ਦੀ ਸੋਭਾ ਉਕਤ ਤਿਲ ਦੀ ਸੋਭਾ ਤੋਂ ਸੁਭਾਯਮਾਨ ਹੋਣ ਲਈ ਲੁਭਿਤ ਹੋ ਲਲਚਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CAQ8", + "source_page": 204, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "koit bRhmMf ky nwiek kI nwiekw BeI; iql ky iqlk srb nwiekw imtweI hY [204[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The grace that a wife-like Sikh gets by an impression of True Guru's kind glance makes her the maid of the Master of millions of celestial regions. Because of that mole, she surpasses all other seeker-wives in beauty. None can match her. (204)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਅਨੰਤਾਂ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮਾਂਡਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਨ੍ਯੰਤਾ ਪ੍ਰੇਰਕ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਜੋ ਹੈ, ਓਸ ਦੀ ਨਾਯਕਾ ਜਦ ਸ੍ਵਾਮਨੀ ਭਾਵ ਨੂੰ ਅਨੰਨ ਸਰੂਪਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਤਿਲ ਦੇ ਤਿਲਕ ਦੀ ਦਮਕ ਅਗੇ ਸਭ ਹੀ ਨਾਯਕਾ ਪੂਰਬ ਕਾਲ ਵਿਖੇ ਭਗਤੀ ਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਸਿਰੋਮਣਿ ਹੋਣ ਦਾ ਅਭਿਮਾਨ ਕਰਣਹਾਰੇ ਰਿਖੀ ਮੁਨੀ ਜਨ ਮਾਤ ਪੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/205.json b/data/Kabit Savaiye/205.json new file mode 100644 index 000000000..60a4db364 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/205.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1YC", + "sttm_id": 6685, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7D4S", + "source_page": 205, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "supn cirqR icqR bwnk bny bicqR; pwvn pivqR imqR Awj myro Awey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Himself holy and capable of making other pious-the friendly True Guru has come into my dream beautifully attired and adored. It is indeed a wonderful marvel for me.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੁਪਨੇ ਦੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਚੇਸ਼ਟਾ ਸਮਾਨ ਚਿਤ੍ਰ ਸਰੂਪ ਵਾਲਾ ਬਾਨਕ, ਵੇਸ ਵ੍ਯੋਂਤ ਬਾਣਾ ਬਣਾਯਾ ਹੋਯਾ ਅਰਥਾਤ ਢਾਲਿਆ ਹੋਯਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਅਦਭੁਤ ਇਕ ਰੰਗ ਵਿਚ ਅਨੇਕ ਰੰਗ ਦਿਖਾਣ ਵਾਲਾ, ਐਸੇ ਸਭ ਦੇ ਮਿਤ੍ਰ ਦਿਲ ਲੈ ਕੇ ਦਿਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੋ ਆਪ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸ੍ਵੱਛ ਸੁੱਧ ਸਰੂਪ ਹਨ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਜਗ੍ਯਾਸੂਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਸੇਵਕਾਂ ਸਰਣਾਗਤਾਂ ਨੂੰ ਨਿਰਮਲ ਨਿਸ਼ਪਾਪ ਨਿਹਕਲੰਕ ਨਿਰਦੋਖ ਬਨਾਣਹਾਰੇ ਪਾਵਨ ਹਨ ਉਹ ਪਰਮ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਰੂਪ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਅੱਜ ਇਸ ਦਿਨ ਇਸ ਜਨਮ ਵਿਖੇ ਮੋਰੇ ਮੇਰੇ ਆਪ ਦੇ ਘਰ ਆਏ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰਿਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HT25", + "source_page": 205, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "prm dieAwl lwl locn ibswl muK; bcn rswl mDu mDur pIAwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Beloved Lord is sweet of words, big eyed and clement of form. Believe me! It is like He blessing us with honeyed elixir.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਰਹਾਤੁਰ ਮਗਨਾਨੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਬਾਰੰਬਾਰ ਝਲਕਾ ਦੇਣ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਅਤ੍ਯੰਤ ਕਰ ਕੇ ਦਯਾ ਦੇ ਮੰਦਰ ਹਨ। ਅਤ ਲਾਲ ਪ੍ਯਾਰੇ ਮਨ ਭੌਂਦੇ ਵਾ ਮਸਤਾਨੇ ਨੇਤ੍ਰ ਬਿਸਾਲ ਖਿੜੇ ਹੋਏ ਹਨ ਜਿਨਾਂ ਦੇ ਅਥਵਾ ਬਿਸਾਲ ਚੌੜਾ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਹੋਯਾ ਹੋਯਾ ਹੈ ਜਿਨਾਂ ਦਾ ਮੁਖ ਚਿਹਰਾ, ਅਤੇ ਜੋ ਐਸੇ ਮੁਖ ਥੀਂ ਰਸ ਪ੍ਯਾਰ ਆਨੰਦ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਮਿਠੇ ਮਿਠੇ ਬਚਨ ਬੋਲ ਕੇ ਮਾਨੋਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਿਔਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1EA6", + "source_page": 205, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "soiBq isjwsn iblwsn dY AMkmwl; pRym rs ibsm huie shj smwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He looked pleased and honoured me by occupying my bedlike heart. I was lost in the love filled trance of Nam Amrit that merged me into a state of equipoise.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਆਸਨ ਇਸਥਿਤੀ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਜੋ ਹਿਰਦਾ ਦਿਲ ਹੈ ਉਸ ਉਪਰ ਸੋਭਾਯਮਾਨ ਹੋ ਕੇ ਅੰਕਮਾਲ ਸੀਨੇ ਲਗਾ ਲਗਾ ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਲੈਂਦੇ ਦਿੰਦੇ ਬਿਲਾਸਨ ਕਈ ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਕ੍ਰੀੜਾ ਵਾ ਕਲੋਲ ਕੀਤੇ ਅਥਵਾ ਆਨੰਦ ਬਖਸ਼ੇ। ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਕਰ ਕੇ ਬਿਸਮ ਆਪ੍ਯੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਏ ਅਰਥਾਤ ਸਧਾਰਣ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਸਮਤਾ ਤੋਂ ਟੱਪੇ ਹੋਏ ਮੈਨੂੰ ਅਪਣੇ ਸਹਜ ਵਿਚ ਸਮਾ ਲੀਣ ਕਰ ਲਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JDK7", + "source_page": 205, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "cwiqRk sbd suin AKIAw auGir geI; BeI jl mIn giq ibrh jgwey hY [205[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Enjoying the bliss of divine dream, I was woken up by the voice of rain-bird and that broke my celestial dream. The awe and marvel of love-filled state disappeared reawakening the pangs of separation. I was restless like a fish out of water. (205)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚੋਂ *ਜੈ ਜੈ ਸਬਦ ਅਨਾਹਦ ਬਾਜੇ। ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਨੰਦ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਗਾਜੇ। ਪ੍ਰਗਟੇ ਗੋਪਾਲ ਮਹਾਤ ਕੈ ਮਾਥੇ ॥…* ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਪਪੀਹੇ ਦੀ ਇਕ ਸਮ ਰਟ ਵਤ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਦੀ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਸੁਨਣ ਸਾਰ ਲਿਵਲੀਨ ਦਸ਼ਾ ਵੱਲੋਂ ਅਖੀਆਂ ਉਘੜ ਗਈਆਂ ਧਿਆਨ ਖੁਲ੍ਹ ਗਿਆ ਬਾਹਰਮੁਖੀ ਉਥਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਜਦ ਕਿ ਜਲ ਵਿਚ ਲੀਨ ਗਰਕ ਹੋਈ ਹੋਈ ਮਛੀ ਦੇ ਸ੍ਵਾਦੀਕ ਪਦਾਰਥ ਦੀ ਚਾਟ ਕਾਰਣ ਉਸ ਦੇ ਜਲ ਉਪਰ ਔਣ ਵਾਕੂੰ ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਬਿਰਹੇ ਨੇ ਜਗਾ ਦਿੱਤਾ ਭਾਵ ਉੱਥਾਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ॥੨੦੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/206.json b/data/Kabit Savaiye/206.json new file mode 100644 index 000000000..b27eac00b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/206.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0CK", + "sttm_id": 6686, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "Q80Q", + "source_page": 206, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "dyKby kau idRsit n drs idKwieby kau; kYsy ipRA drsnu dyKIAY idKweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I neither have enlightened eyes to have a glimpse of my unique, radiant and dear lover nor have I the power to show His glimpse to anyone. Then how can one see or even show a glimpse of the lover?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੇਖਬੇ ਕਉ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਯੋਗ੍ਯ ਅੱਖੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਨਾਨਕ ਸੇ ਅਖੜੀਅ ਬਿਅੰਨ ਵਖਰੀਆਂ ਹੀ ਹਨ ਤੇ ਨਾ ਉਹ ਦਰਸ਼ਨ ਦਿਖਾਲਨ ਜੋਗਾ ਹੀ ਹੈ, ਐਸੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚੋਂ ਭਲਾ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਪ੍ਯਾਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਨ ਅਤੇ ਦਿਖਾਲਨ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰੇ। ਅਥਵਾ ਦੇਖਬੇ ਦੇਖਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਤਾਂ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦਰਸ਼ਨ ਐਉਂ ਕਰ ਕੇ ਦਿਖਾਲਨ ਜੋਗ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਯਾਰੇ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਦਿਖਾਯਾ ਜਾ ਸਕੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ATD8", + "source_page": 206, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kihby kau suriq hY n sRvn sunby kau; kYsy guniniD gun sunIAY sunweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I do not have the wisdom to describe the virtues of my beloved who is treasure-house of goodness. Nor do I have ears to listen to his adulations. Then how should we listen and recite the panegyrics of the fountain of merits and excellence?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਕਿ ਉਕਤ ਦਰਸ਼ਨ ਸਮੇਂ ਸੱਤੇ ਸੁਧਾਂ ਭੁੱਲੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਤਦ ਸਪਸ਼ਟ ਹੈ ਕਿ ਓਸ ਬਾਬਤ ਕੁਛ ਕਹਿਣ ਵਾਸਤੇ ਸੁਰਤਿ ਸੋਝੀ ਸੂਝ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਅਥਵਾ ਜਦ ਕਹਿਬੇ ਕਹਿਣ ਵਾਲੀ ਰਸਨਾ ਨੂੰ ਓਸ ਪ੍ਯਾਰੇ ਦੇ ਮਨ ਬਾਣੀ ਆਦਿ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਦੇ ਸੁਨਣ ਸਮਝਨ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਫੇਰ ਉਹ ਕੀਕੂੰ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਾ ਸੁਣਾ ਸਕੇ। ਅਥਵਾ ਸੁਰਤਿ ਕਹਿਣ ਵਾਸਤੇ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਸੁਨਬੇ ਕਉ ਸੁਨਣ ਵਾਸਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅਨਹਦ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਇਹ ਸਧਾਰਣ ਕੰਨ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਤਦ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਓਸ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਨਿਧ ਭੰਡਾਰ ਵਾ ਸਾਗਰ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣ ਸਕੀਏ ਯਾ ਸੁਣਾ ਸਕੀਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6CWC", + "source_page": 206, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mn mY n gurmiq gurmiq mY n mn; inhcl huie n aunmn ilv lweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The mind neither inhabits the teachings of the True Guru nor does it engross itself in the sermons of Guru. The mind does not achieve stability in the words of Guru. Then how can one get engrossed in higher spiritual state?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਸ਼ਬਦ ਸਿਧਾਂਤ ਵਾ ਗੁਰਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਮਨਨ ਕਮਾਨ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਹਾਰੀ ਅਨੁਭਵ ਰੂਪ ਸਿੱਧੀ ਹੈ, ਉਹ ਮਨ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਰਸਨਾ ਕੰਨ ਆਦਿ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਤੋਂ ਅਗੰਮ ਹੋਣ ਵਤ ਉਹ ਮਨ ਤੋਂ ਭੀ ਅੋਚਰ ਪਦਵੀ ਹੈ ਅਰੁ ਜਿਥੇ ਇਸ ਅਗੋਚਰ ਅਵਸਥਾ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਥੇ ਮਨ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਭਾਵ ਜਦ ਤਕ ਮਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਦ ਤਕ ਸੰਕਲਪ ਵਿਕਲਪ ਆਦਿ ਦੀ ਭਰਮਾਰ ਕਾਰਣ ਉਥੇ ਗੁਰਮਤਿ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ ਤੇ ਜਦ ਗੁਰਮਤ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਥੇ ਮਨ ਬਿਲਾਯ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਐਸੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਖੇ ਮਨ ਨਿਚੱਲਾ ਹੋ ਕੇ ਉਨਮਨੀ ਭਾਵ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਲਿਵ ਲਗੌਂਦਾ ਅਰਥਾਤ ਲਿਵ ਲੌਣ ਦੀ ਇਸ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਕੋਈ ਲੋੜ ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿਦੀ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਮਨ ਦੀ ਅਫੁਰਤਾ ਅਤੇ ਲਿਵ ਸੁਤੇ ਹੀ ਏਸ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3BXS", + "source_page": 206, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AMg AMg BMg rMg rUp kul hIn dIn; kYsy bhunwiek kI nwiekw khweIAY [206[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "My whole body is aching. I, the meek and devoid of respect, has neither beauty nor high caste. Then how can I become and be known as the most favourite love of my Master Lord? (206)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਇਸ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅੰਗਾਂ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦੇ ਤਾਂ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੋਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਰੁ ਰੰਗ ਰੂਪ ਦੇਹ ਸੰਘਾਤ ਭੀ ਅਥਵਾ ਹੋਰ ਚੱਜ ਆਚਾਰ ਰੂਪ ਵਾਲੀ ਜੋਗਤਾ ਭੀ ਭੰਗ ਹੋਈ ਹੋਈ, ਭਾਵ ਵਿਸਿੰਮ੍ਰਤੀ ਦੇ ਮਾਰਗ ਨੂੰ ਸਿਧਾਰੀ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਥਾ ਕੁਲ ਹੀਨ ਕੁਲ ਗੋਤ੍ਰ ਦਾ ਅਭਿਮਾਨ ਵਾ ਸੰਪ੍ਰਦਾਯਕ ਅਧ੍ਯਾਸ ਤੋਂ ਭੀ ਰਹਿਤ ਹੋਏ ਹੋਈਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਤ੍ਯੰਤ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਭਾਵੀ ਨਿਰਮਾਨ ਅਤਿਸੈਂ ਕਰ ਕੇ ਹੌਲੀ ਫੁੱਲ ਕੋਮਲ ਉਹ ਦੀਨ ਅਵਸਥਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਭੀ ਵਰਨਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਤਾਂ ਭਲਾ ਬਹੁਨਾਇਕ ਠਾਕਰ ਸ਼੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਾਥ ਦੀ ਨਾਇਕਾ ਸ੍ਵਾਮਿਨੀ ਭੀ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਆਖੀ ਜਾ ਸਕੇ। ਭਾਵ ਬਿਰਹੇ ਦੀ ਤਾਰ ਵਿਚ ਮਗਨਾਨੇ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਜੋ ਅਨਭਉ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਓਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਭੀ ਵਰਨਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੨੦੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/207.json b/data/Kabit Savaiye/207.json new file mode 100644 index 000000000..afaebfc1d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/207.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "VRC", + "sttm_id": 6687, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "K1YY", + "source_page": 207, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ibrh ibEg rogu duKiq huie ibrhnI; khq sMdys piQkn pY ausws qy [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The to pangs of separation and disunion from her beloved husband, a distressed wife heaves big sighs and sends messages to her beloved husband through the wayfarers.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਰਹੇ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋਏ ਵਿਛੋੜੇ ਰੂਪ ਰੋਗ ਨਾਲ ਪੀੜਤ ਹੋਈ ਹੋਈ ਆਤੁਰ ਆਈ ਹੋਈ ਬਿਰਹਨੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜੀਕੂੰ ਲਾਜ ਕੁਲਾਜ ਆਦਿ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਉਸਾਸ ਉਭੇ ਸਾਹ ਹੌਕਿਆਂ ਨੂੰ ਲੈਂਦੀ ਹੋਈ ਪਥਿਕਾਂ ਪਾਂਧੀਆਂ ਰਾਹ ਜਾਂਦਿਆਂ ਮੁਸਾਫਰਾਂ ਪੰਧਾਊਆਂ ਨੂੰ ਸਨੇਹੇ ਦਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UQ1E", + "source_page": 207, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "dyKh iqRgd join pRym kY pryvw; pr kr nwir dyiK ttq Akws qy [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "My beloved! Look how a lovelorn pigeon, a species of devious origin, impatiently flies down from high sky to his mate.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਗੁਰਮੁਖ ਬਿਰਹਨੀ ਐਉਂ ਆਖਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਭਾਈਓ! ਟੇਢੀਆਂ ਤਾਮਸੀ ਜੂਨਾਂ ਵੱਲ ਤਾਂ ਤੱਕੋ, ਕਿ ਪਰੇਵਾ ਕਬੂਤਰ ਕੀਕੂੰ ਨਾਰਿ ਕਬੂਤਰੀ ਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਸਾਰ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਭਾਵ ਅਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਉਡਾਰੀਆਂ ਮਾਰਦਾ ਹੋਯਾ ਪਰ ਕਰ ਖੰਭ ਮਾਰਦਾ ਮਾਰਦਾ ਇਕੋ ਵਾਰ ਹੀ ਉਸ ਉਪਰ ਆਨ ਟੁੱਟਦਾ ਅਰਥਾਤ ਆਨ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1E75", + "source_page": 207, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "qum qo cqurds ibidAw ky inDwn ipRA!; iqRA n Cfwvhu ibrh irp irp qRws qy [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "My beloved! You are a store-house of all the knowledge; why don't you rid your woman from the pangs of separation?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੱਲ ਤੋੜਕੇ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਤਿਗੁਰੋ! ਚੌਦਾਂ ਵਿਦ੍ਯਾ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਭਾਵ, ਸ਼ੁੱਧ ਸਤ੍ਵਿਕ ਸਰੂਪ ਹੋ। ਆਪਣੇ ਆਸਰੇ ਪਰਣੇ ਜੀਊਣ ਵਾਲੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਆਪ ਦੀ ਹੀ ਕਾਮਨਾ ਪ੍ਰਾਇਣ ਰਹਿਣ ਹਾਰੀ ਜਿਗ੍ਯਾਸੂ ਰੂਪੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਵਿਛੋੜੇ ਰੂਪ ਸ਼ਤ੍ਰੂ ਦੇ ਭੈ ਤੋਂ ਕ੍ਯੋਂ ਨਹੀਂ ਛੁਡੌਂਦੇ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9NG2", + "source_page": 207, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "crn ibmuK duK qwirkw cmqkwr; hyrq ihrwih riv drs pRgws qy [207[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The twinkling stars frighten everyone during the dark night, so am I being distressed by the separation from your holy feet. All these distressing twinkling stars will disappear soon as your Sun-like effulgent glimpse become visible. (207)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਮਹਾਰਾਜ! ਆਪਦਿਆਂ ਚਰਣਾਂ ਤੋਂ ਬਿਮੁਖ ਰਹਿਣ ਕਾਰਣ ਰਾਤਰੀ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਤਾਰਿਆਂ ਦੇ ਚਮਤਕਾਰ ਸਮਾਨ ਬੇਅੰਤ ਦੁੱਖ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਹੋ ਪੈ ਰਹੇ ਹਨ, ਜੋ ਕੇਵਲ ਆਪ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਰੂਪ ਸੂਰਜ ਦੇ ਪ੍ਰਗਾਸ ਮਾਤ੍ਰ ਨੂੰ ਹੇਰਤ ਨਿਹਾਰਦੇ ਤਕਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਹਿਰਹਿ ਲੋਪ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਨਿਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਤਾਂ ਤੇ ਸ਼ੀਘਰ ਦਰਸ਼ਨ ਦਿਓ ॥੨੦੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/208.json b/data/Kabit Savaiye/208.json new file mode 100644 index 000000000..83dcdfb45 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/208.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "DAT", + "sttm_id": 6688, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "AXZQ", + "source_page": 208, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "joeI ipRA BwvY qwih dyiK Aau idKwvy Awp; idRsit drs imil soBw dY suhwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The seeker woman, who is liked by the True Guru Master, is glanced at with a look of clemency by the beloved Master who reveals Himself to her. By His clemency and glimpse, the hapless woman is blessed with goodness making her praiseworthy.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਕਵੰਦ ਗੁਰਮੁਖ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਭਾ ਆਵੇ ਓਸ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਜਚ ਪਵੇ ਤਿਸ ਨੂੰ ਹੀ ਉਹ ਦੇਖਦਾ ਆਪਣੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਤਲੇ ਲ੍ਯੋਂਦਾ ਅਤੇ ਅਪਨੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦਿਖੌਂਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪ੍ਰੇਮੀ ਅਰੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪੋ ਵਿਚ ਦਰਸ਼ਨ ਦਿੰਦੇ ਲੈਂਦੇ, ਪਰਸਪਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਆਂ ਨਜਰਾਂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਵਿਚ ਸ਼ੋਭਾ ਦਿੰਦੇ ਹੋਏ ਸੋਹਣੇ ਚੰਗੇ ਲਗਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4XRR", + "source_page": 208, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "joeI ipRA BwvY muK bcn sunwvy qwih; sbid suriq gur igAwn aupjwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One who is liked by the beloved Master, is blessed with His divine words. By the union of His words and consciousness, He enlightens her with Guru's sermons.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਭਾ ਆਵੇ ਪਿਆਰਾ ਲਗ ਪਵੇ ਓਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਅਪਣੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਮਈ ਬਚਨ ਸੁਣਾ ਸੁਣਾਕੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਟਿਕਾਨ ਦਾ ਅਥਵਾ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸੋਝੀ ਪੈਣ ਤੋਂ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਗਿਆਨ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਉਤਪੰਨ ਕਰੌਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3Z9M", + "source_page": 208, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "joeI ipRA BwvY dh idis pRgtwvY qwih; soeI bhunwiek kI nwiekw khwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The seeker woman who is loved by her True Guru, is revealed by Him in all the ten directions of the world. Then she is addressed and known as supreme beloved of the Master who is the master of many more seeker brides.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਭਾ ਪਵੇ ਓਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਉਹ ਦਸਾਂ ਦਿਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟ ਉਘਿਆਂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਭਾਵ ਓਸ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਸਭਨੀਂ ਦਾਈਂ ਕਰਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਓਹੋ ਹੀ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਨਾਯਕ ਸ੍ਵਾਮੀ ਸਭ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਨਾਯਕਾ ਸ੍ਵਾਮਨੀ ਪ੍ਰਵਾਣਿਆ ਹੋਯਾ ਮਨਜੂਰ ਨਜ਼ਰ ਸਿੱਖ ਅਖਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BHVM", + "source_page": 208, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "joeI ipRA BwvY ishjwsin imlwvY qwih; pRym rs bs kir ApIau pIAwveI [208[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The seeker bride who is liked by beloved True Guru, is united with Him on the mind like divine bed. Enamoured by her love, He makes her drink deep the elixir of Naam Amrit. (208)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਭਾ ਜਾਵੇ ਓਸ ਨੂੰ ਹੀ ਸਿਹਜਾਸਨ ਸਹਿਜ ਰੂਪਣੀ ਇਸਥਿਤੀ ਦੇ ਸਥਾਨ ਦਸਮ ਦ੍ਵਾਰ ਵਾ ਆਤਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਮਿਲਾ ਲੀਨ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਤੇ ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਨੂੰ ਅਪਿਓ ਅਨੁਭਵ ਰਸ ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਪਿਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨੦੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/209.json b/data/Kabit Savaiye/209.json new file mode 100644 index 000000000..38bf6c2e0 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/209.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "FGH", + "sttm_id": 6689, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HLB5", + "source_page": 209, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "joeI ipRA BwvY qwih suMdrqw kY suhwvY; soeI suMdrI khwvY Cib kY CbIlI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The female living being (jeev Istri) who has found favour with the True Guru Master the manifest form of the Lord, becomes virtuous and praiseworthy due to the blessing of spiritual beauty to her. That truly is called the beauty.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜੀ ਜਗਿਆਸੂ ਰੂਪ ਇਸਤ੍ਰੀ ਉਸ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਭਾ ਗਈ ਤਿਸ ਨੂੰ ਸੁੰਦਰਤਾ ਸ੍ਵੈ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤਾ ਆਤਮਿਕ ਓਜ ਅਥ੍ਵ ਸੁੰਨ ਦ੍ਵਾਰ ਦਸਮ ਦ੍ਵਾਰ ਦੀ ਦਮਕ ਕ੍ਰਾਂਤੀ ਨਾਲ ਸੁਹਾਵੈ ਸੋਹਣਾ ਲਗਨ ਵਾਲਾ ਸਭ ਦੇ ਮਨ ਭੌਣਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਓਸੇ ਦੀ ਸੁਰਤ ਹੀ ਸੁੰਨ ਦ੍ਵਾਰ ਦੀ ਇਸਥਿਤੀ ਵਾਲੀ ਹੋ ਜਾਣ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਸੁੰਦਰੀ ਸੋਹਣੀ ਛਬਿ ਕਰ ਕੇ ਛਬੀਲੀ ਫੱਬਨ ਵਾਲੀ ਅਖਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1EBU", + "source_page": 209, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "joeI ipRA BwvY qwih bwnk bDU bnwvY; soeI bnqw khwvY rMg mY rMgIlI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "She who is loved by her beloved master, is made into a highly adorable bride by Him. One who is ever engrossed in the hue of Lord's meditation is truly a blessed married woman.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜੇ ਜਗ੍ਯਾਸੂ ਦੀ ਸੁਰਤ, ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਭਾ ਜਾਵੇ ਓਸ ਨੂੰ ਹੀ ਬਾਨਕ ਬਾਂਕੀ ਯਾ ਸੋਹਣੇ ਵੇਸ ਵਾਲੀ ਆਪਣੀ ਬਧੂ ਵਿਆਹੁੜ ਨਿਜ ਅੰਗ ਰੂਪ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਵਾਣਿਤ ਗੁਰਮੁਖ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਉਹੀ ਉਸ ਦੇ ਰੰਗ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਹੋਈ ਰੰਗੀਲੀ ਬਨਿਤਾ ਪਿਆਰ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਪਾਤ੍ਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਹੌਂਦੀ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਓਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਅਪਣੇ ਨਿਜ ਸਰੂਪ ਦਾ ਸਾਥੀ ਅਭੇਦ ਹੋਯਾ ਹੋਯਾ ਸਿੱਖ ਪ੍ਰਵਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3086", + "source_page": 209, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "joeI ipRA BwvY qw kI sbY kwmnw pujwvY; soeI kwmnI khwvY sIl kY susIlI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The (seeker) female living being who gains the favour of her beloved master has all her desires fulfilled by Him. By virtue of her superior nature, she is well behaved and that makes her famous as beautiful lady in the true sense.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜੀ ਰੂਹ ਓਸ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਭਾ ਪਵੇ ਓਸ ਦੀਆਂ ਇਸ ਲੋਕ ਸਬੰਧੀ ਵਾ ਪ੍ਰਲੋਕ ਸਬੰਧੀ ਤਥਾ ਪਰਮਾਰਥਿਕ ਸਮੂਹ ਕਾਮਨਾਂ ਪੂਰਣ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੇ ਓਹੋ ਹੀ ਸੀਲ ਸਿੱਖੀ ਧਰਮ ਸੰਪੰਨ ਆਗ੍ਯਾਪਾਲ ਸੁਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਸੰਜੁਗਤ ਸੁਸੀਲੀ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟਸੀਲ ਵਾਲੀ ਤਥਾ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਹੀ ਕਾਮਨਾ ਵਾਲੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਚਾਹੁਣ ਹਾਰੀ ਸਿੱਖ ਆਖੀ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "A9KC", + "source_page": 209, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "joeI ipRA BwvY qwih pRym rs lY pIAwvY; soeI pRymnI khwvY rsk rsIlI hY [209[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The seeker woman who is liked by dear True Guru, she is blessed with relishing the Nam elixir of Lord's love. One who drinks deep the divine elixir is loved one in the true sense. (209)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜੀ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਭਾ ਜਾਵੇ ਓਸ ਨੂੰ ਹੀ ਲੈ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵਾਣ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਪਿਆਲਦੇ ਹਨ। ਤੇ ਓਹੋ ਹੀ ਰਸਿਕ ਰੂਪਣੀ ਸਿੱਕਵੰਦ ਰਸ ਰੱਤੀ ਪ੍ਰੇਮਨੀ ਪ੍ਰੇਮ+ਅਣੀ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਚੋਭ ਚੁਭੇ ਹੋਏ ਹਿਰਦੇ ਵਾਲੀ ਰੂਹ ਯਾ ਐਸੀ ਆਤਮ ਅਥਵਾ ਵ੍ਯਕ੍ਤੀ ਅਖੌਂਦੀ ਹੈ। ਅਰਥਾਤ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਰੱਤਾ ਰਸੀਆ ਸਿੱਖ ਅਖੌਂਦਾ ਹੈ ॥੨੦੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/210.json b/data/Kabit Savaiye/210.json new file mode 100644 index 000000000..1e2e75f77 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/210.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "KVN", + "sttm_id": 6690, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZNVE", + "source_page": 210, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ibrh ibEg sog syq rUp huie ikRqws; tUk tUk Bey pwqI ilKIAY ibdys qy [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A sentient woman (devoted Sikh) separated from her beloved True Guru writes letter to her beloved stating that his separation and long disjunction has made her complexion paper white while her limbs are losing their strength to the extent of falling apart", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਰਹੇ ਤੋਂ ਵਿਜੋਗ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਰੋਗ ਨਾਲ ਸੇਤ ਚਿਟਾ ਫੱਕ ਰੰਗ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕ੍ਰਿਤਾਸ ਕਾਗਜ ਵਰਗਾ ਟੁਕੜੇ ਟੁਕੜੇ ਹੋਏ ਜਿਸ ਉਪਰ ਪਰਦੇਸੋਂ ਪਤ੍ਰਿਕਾ ਲਿਖੀਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NMQC", + "source_page": 210, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ibrh Agin sy svwnI mwsu ikRsn huie; ibrhnI ByK lyK ibKm sMdys qy [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The separated woman writes the state of her distress and the pangs she has been bearing. She wails that his separation has virtually turned the colour of her skin black.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਰਹੇ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਸੰਤਾਪ ਰੂਪ ਅਗਨੀ ਕਰ ਕੇ ਸਵਾਨੀ+ਮਾਸ ਮਾਸਵਾਨੀ ਸ੍ਯਾਹੀ ਵਰਗਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਾਲਾ ਧੂਸਰ ਰੂਪ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਸ੍ਯਾਹੀ ਨਾਲ ਬਿਰਹੇ ਦੀ ਗ੍ਰਸੀ ਹੋਈ ਬਿਰਹਨੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਅਪਣੇ ਭੇਖ ਵੇਸ ਦਸ਼ਾ ਤੇ ਅਤੇ ਬਿਖਮ ਸੰਦੇਸ ਦੁਖ ਭਰੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਿਖਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YQZ6", + "source_page": 210, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ibrh ibEg rog lyKin kI CwqI PwtI; rudn krq ilKY Awqm Avys qy [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Crying from the core of her heart, the separated woman writes that because of the distress of bearing separation, even the breast of the pen that she is writing with has cracked.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਰਹੇ ਤੋਂ ਉਪਜੇ ਹੋਏ ਵਿਛੋੜੇ ਰੂਪ ਕਾਰਣ ਐਉਂ ਛਾਤੀ ਫਟ ਫਟ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਜੀਕੂੰ ਕਿ ਲਿੱਖਨ ਦਾ ਮੂੰਹ ਫਟਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਓਕੂੰ ਹੀ ਆਤਮ ਅਵੇਸ ਤੇ ਦਿਲ ਦਿਆਂ ਉਬਾਲਾਂ ਨਾਲ, ਅਰਥਾਤ ਮਨ ਦੀ ਹਵਾੜ ਕਢਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਰੋ ਰੋ ਕੇ ਆਪਣੀ ਪੀੜਿਤ ਦਸ਼ਾ ਨੂੰ ਲਿਖੈ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WN3A", + "source_page": 210, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ibrh auswsn pRgwsn duiKq giq; ibrhnI kYsy jIAY ibrh pRvys qy [210[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Heaving cold sighs and lamenting, she expresses her distressed state and asks how could anyone live when the weapon of separation had penetrated deep into her heart. (210)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬਿਰਹ ਤੋਂ ਹੋ ਰਹੀ ਦੁਖੀ ਦਸ਼ਾ ਨੂੰ ਹੌਕਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪ੍ਰਗਾਸ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਣ ਹਾਰੀ ਬਿਛੋੜੇ ਮਾਰੀ ਬਿਰਹਨੀ ਬਿਰਹੇ ਦੀ ਚੋਭ ਨਾਲ ਪੀੜਿਤ ਸੁਰਤ ਵਾਲਾ ਆਦਮੀ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਪਰਵੇਸ ਅੰਦਰ ਧਸੇ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜੀਵੇ ਜੀਊਂ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਭਾਵ ਨਹੀਂ ਜੀਊਂ ਸਕਦਾ ॥੨੧੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/211.json b/data/Kabit Savaiye/211.json new file mode 100644 index 000000000..75225be37 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/211.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "5G7", + "sttm_id": 6691, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CRTT", + "source_page": 211, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pUrb sMjog imil sujn sgweI hoq; ismrq suin suin sRvn sMdys kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Deeds of previous births bring together noble people and they join in the form of holy congregation to establish union with True Guru. Such a maid who is betrothed thus hears the messages of her True Guru master from others and remembers them.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਬਲਿਆਂ ਜਨਮਾਂ ਦੀ ਭੌਣੀ ਅਨੁਸਾਰ ਜਦ ਸਮਾਂ ਸੰਜੋਗ ਅਉਸਰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਆਣ ਢੁੱਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮਨੁਖ ਨੂੰ ਭਾਗੁ ਹੋਆ ਗੁਰਿ ਸੰਤ ਮਿਲਾਇਆ ਬਚਨ ਮੂਜਬ ਸਜਨ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਪੁਰਖਾਂ, ਸਕਿਆਂ ਆਪਣਿਆਂ ਜਨਾਂ, ਸੰਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਆਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਏਹੋ ਸਤਿਸੰਗ ਹੀ, ਮਾਨੋ ਓਸ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਘਰ ਦੀ ਸਗਾਈ ਸਕਾ +ਆਈ ਸਕਿਆਂ ਸੱਚਿਆਂ ਧੁਰਦਿਅ ਸਰਬੰਧੀਆਂ ਦੇ ਘਰ ਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਕੁੜਮਾਈ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਸਤਸੰਗ ਵਿਖੇ ਏਹ ਸੁਣ ਸੁਣਕੇ, ਸ੍ਰਵਨ ਕੰਨਾਂ ਦ੍ਵਾਰਾ ਓਸ ਸੱਚੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਸਨੇਹੇ ਸਨੇਹ ਪਿਆਰ ਉਤਪੰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਰਥੀ ਉਪਦੇਸ਼ ਸਿਮਰਤ ਚਿਤਾਰਦਾ ਹੋਯਾ ਸਿੱਕਦਾ ਹੈ ਹਰਦਮ ਓਸ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਇਹ ਜਿਗਯਾਸਾ ਅਵਸਥਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "79TE", + "source_page": 211, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ibiD sY ibvwhy imil idRsit drs ilv; ibidmwn iDAwn rs rUp rMg Bys kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When according to tradition, marriage is solemnised, that is to say she is consecrated by Guru and an accord gets established between them, then her mind is engrossed in the form, colour, attire and pleasure of the master True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਫੇਰ ਜਦ ਬਿਧਿ ਸੇ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਪੂਰਬਕ, ਬਿਵਾਹੇ ਮਿਲਿ ਵਿਆਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਜਦ ਗੁਰੂ ਅਰ ਸਿੱਖ ਬਿਬ+ਆਏ ਮਿਲਿ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਆਣ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਛਕਣ ਆਦਿ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਅਨੁਸਾਰ ਜਦ ਉਕਤ ਸਤਸੰਗੀ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਸਿੱਖ ਸਜ ਕੇ ਗੁਰਸਿੱਖ ਵਾਲੀ ਏਕਤਾ ਗੁਰਸਿੱਖ ਸੰਧੀ ਵਾਲੀ ਦਸ਼ਾ ਦੇ ਘਰ ਆਣ ਵਹਿੰਦਾ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਵਿਚ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਲਿਵ ਤਾਰ ਬੱਝ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਓਸ ਦੇ ਨੇਤ੍ਰ ਦਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਲੋਚਨ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਇਸੇ ਹੀ ਧਿਆਨ ਦੇ ਰਸ ਪਿਆਰ ਕੈ ਕਰ ਕੇ ਓਹੋ ਜੈਸੇ ਹੀ ਰੂਪ ਰੰਗ ਵਾਲੇ ਭੇਸ ਸਾਂਗ ਨੂੰ ਬਿਦ੍ਯਮਾਨ ਸਾਮਰਤੱਖ ਢਾਲ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਸਿੱਕਵੰਦ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਦਾ ਖਾਣ ਪਾਣ ਪਹਿਰਾਣ ਆਦਿ ਦਾ ਭੇਸ ਚਾਲਾ ਗੁਰਸਿੱਖੀ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਢਾਲਿਆ ਦੇਖਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਵਾਲੇ ਸਾਂਗ ਵਿਚ ਹੋ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3JQ0", + "source_page": 211, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rYn sYn smY sRüq sbd ibbyk tyk; Awqm igAwn prmwqm pRvys kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "At night when it is time for people to sleep, a seeker of the Lord takes refuge in the knowledge of the divine words and achieving soulful ecstasy through practicing of Naam, unites in the holy feet of the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਧਾਰਣਾ ਵਾਲਾ ਉਹ ਦਰਸ਼ਨ ਦਾ ਪਿਆਸਾ ਸਿੱਖ ਰੈਨ ਆਯੂ ਭਰ ਹੀ ਸੈਨ ਸਮੈ ਟਿਕਾਉ ਦੇ ਟੀਚੇ ਸਿਰ ਵਾ ਰਾਤ ਨੂੰ ਜਦ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸੌਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੇ ਟੇਕ ਟਿਕਾਣ ਦੇ ਬਿਬੇਕ ਗਿਆਨ ਸੰਪੰਨ ਹੋਯਾ ਹੋਯਾ ਆਤਮ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਕ ਪਰਮਾਤਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕੈ ਸਮਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਲਿਵ ਲੀਣ ਹੋਣ ਦਾ ਅਭ੍ਯਾਸ ਸਾਧਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K6GD", + "source_page": 211, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "igAwn iDAwn ismrn aulMG iekqR hoie; pRym rs bis hoq ibsm Avys kY [211[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Contemplating thus she (jeev istri) crosses all the stages of knowledge and becomes one with dear beloved and influenced by His loving pleasure, she gets engrossed in wondrous and marvellous spiritual state. (211)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਨਾਮ ਸਿਮਰਣ ਕਰਦਿਆਂ, ਬੱਝਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਨਾਮੀ ਦਾ ਧਿਆਨ ਤੇ ਓਸ ਧਿਆਨ ਤੋਂ ਫਿਰ ਜੋ ਉਪਜਦਾ ਹੈ ਓਸ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦਾ ਗਿਆਨ ਇਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਪ੍ਰਪਾਟੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਓੜਕ ਸਿਰ ਟੱਪ ਕੇ, ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਉਂ ਅਭੇਦਤਾਈ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੇ ਵੱਸ ਹੋਯਾਂ ਗੁਰਸਿੱਖ ਬਿਸਮ ਅਸਚਰਜ ਰੂਪ ਪਰਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਸਦਾ ਹੀ ਅਵੇਸ ਕੈ ਲਿਵਲੀਨ ਹੋਯਾ ਰਿਹੰਦਾ ਹੈ ॥੨੧੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/212.json b/data/Kabit Savaiye/212.json new file mode 100644 index 000000000..e28211336 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/212.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "RNU", + "sttm_id": 6692, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HEHL", + "source_page": 212, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "eyk sY AiDk eyk nwiekw Anyk jw kY; dIn kY dieAwl huie ikRpwl ikRpw DwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The dear beloved who has not one but many obedient consorts; the dispenser of kindness on the distressed, the beloved has been clement on me.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਅੰਤ੍ਰਯਾਮੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਇੱਕ ਚੜ੍ਹਦੀਆਂ ਅਨੇਕਾਂ ਅਨਗਿਣਤ ਹੀ ਤਨ ਮਨ ਧਨ ਕਰ ਕੇ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਅਧੀਨਗੀ ਅਰੁ ਆਗਿਆ ਵਿਚ ਵਰਤਨ ਹਾਰੀਆਂ ਸਿੱਖ ਰੂਪ ਨਾਇਕਾ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਹਨ ਭਾਵ ਬਿਧੀ ਪੂਰਬਕ ਸਿੱਖ ਸਜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਵ੍ਯਕ੍ਤੀਆਂ ਹਨ। ਜਿਨਾਂ ਉਪਰ ਦੀਨਾਂ ਦੇ ਦਯਾਲ ਗ੍ਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਕ੍ਰਿਪਾਲੂ ਹੋ ਕੇ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਘਰ ਵੱਸ ਕੇ ਤੁੱਠੇ, ਅਰਥਾਤ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਪਣਾਇਆ ਤੇ ਅੱਜ ਓਸੇ ਹੀ ਮੇਰੇ ਉਪਰ ਭੀ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XQB5", + "source_page": 212, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sjnI rjnI sis pRym rs Aausr mY; Ably ADIn giq bynqI aucwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "That moonlit night (the auspicious moment) when the time for me to belong to and enjoy the loving elixir of the Lord came, this humble maid slave in all the humility· made a supplication before the beloved True Guru;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋਈ ਸਜਨੀ ਸਜਨ ਭਾਵ ਪ੍ਰਾਪਤ ਸੁ+ਜਨੀ ਆਪਦੀ ਅਪਣਾਈ ਹੋਈ ਇਹ ਸੂਰਤ ਆਪਦਾ ਸਿੱਖ ਚਾਨਣੀ ਰਾਤ ਮਿਟਿਆ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਚੰਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਕਾਰ ਨਿਵਿਰਤੀ ਦਾ ਕਾਰਣ ਦੀਖਯਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਦੀ ਰਾਤ ਅਨੁਭਵੀ ਦਸ਼ਾ ਦੇ ਖਿੜਿਆਂ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਵਾ ਭਜਨ ਦੇ ਆਨੰਦ ਮਾਨਣ ਸਮੇਂ ਗ੍ਰੀਬੀ ਭਾਵ ਸੰਪੰਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਮਾਨ ਬੁਧ ਬਲ ਆਦਿ ਦਾ ਗੁਮਾਨ ਤਿਆਗ ਕੇ ਮਾਨ ਅਭਿਮਾਨ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਸੇਵਕ ਭਾਵ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਧਾਰ ਕੇ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬੇਨਤੀ ਉਚਾਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਸੱਚੇ ਸਾਂਈ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ!", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ECX3", + "source_page": 212, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "joeI joeI AwigAw hoie soeI soeI mwin jwin; hwQ jory AgRBwig hoie AwigAwkwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Oh beloved! Whatever will be your command, I shall obey implicitly. I shall ever serve you obediently and with humility.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜੋ ਜੋ ਆਪ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੋਵੇ ਉਸੇ ਉਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਹੀ ਉਹੀ ਮੰਨੀ ਹੋਈ ਹੀ ਜਾਣੋ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਮੈਂ ਹਰਦਮ ਆਪ ਦੇ ਅਗਭਾਗਿ ਸਨਮੁਖ ਹੱਥ ਜੋੜੀ ਹੱਥੀਂ ਬੱਧੀਂ। ਆਗਿਅਕਾਰੀ ਗੁਲਾਮ ਸੇਵਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8M3F", + "source_page": 212, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "BwvnI Bgiq bwie cwiekY ceIlo Bjau; sPl jnmu DMin Awj myrI bwrI hY [212[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I shall serve you with dedication and devotion of loving worship in my heart. This moment when you have so kindly blessed me with your consecration, my human birth has become purposeful since my turn to meet my beloved Lord has come. (212)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਮਹਾਰਾਜ! ਭੌਣੀ ਸਰਧਾ ਅਰੁ ਭਰੋਸੇ ਤਥਾ ਭਗਤੀ ਭਾਵ ਭਰੇ ਚਾਉ ਨਾਲ, ਚਈਲੋ ਚਾਈਂ ਚਾਈਂ ਉਤਸਾਹ ਵਾ ਉਮੰਗ ਪੂਰਬਕ ਮੈਂ ਆਪ ਤਾਈਂ ਭਜਉ ਭਜਾਂ ਸੇਵਾਂਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਚੱਟੀ ਯਾ ਡੰਨ ਭਰਦਾ ਹੋਯਾ ਕ੍ਯੋਂਜੁ ਧੰਨਿ ਹੈ ਆਜ ਅੱਜ ਦਾ ਦਿਹਾੜਾ, ਇਹ ਜਨਮ ਜਦਕਿ ਮੇਰੀ ਵਾਰੀ ਭੀ ਅਨੰਤ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਗੇੜ ਉਪ੍ਰੰਤ ਜਨਮ ਸਫਲਾਨ ਦੀ ਆਈ ਹੈ। ਜੈਸਾ ਕਿ: ਇਹ ਜੀਉ ਬਹੁਤੇ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿਆ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦ ਸੁਣਾਇਆ ॥੨੧੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/213.json b/data/Kabit Savaiye/213.json new file mode 100644 index 000000000..8129bd482 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/213.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "M98", + "sttm_id": 6693, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "B91R", + "source_page": 213, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pRIqm kI puqrI mY qnk qwrkw isAwm; qw ko pRiqibMbu iqlu iqlku iqRlok ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When the True Guru casts a sight of grace on the seeker woman, the thin black star-like line in the pupil of my beloved True Guru has cast a very subtle image on the face of the seeker woman that is adoring and beseeming like a mole in the three worlds.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਨੇਤ੍ਰ ਦੀ ਪੁਤਲੀ ਧੀਰੀ ਵਿਖੇ ਜੋ ਸ੍ਯਾਮ ਸ੍ਯਾਮ ਕਾਲੀ ਕਾਲੀ ਭਾ ਮਾਰਦੀ ਹੋਈ, ਤਨਿਕ ਸੂਖਮ ਜੈਸੀ ਤਾਰੀ ਦਮਕ ਰਹੀ ਹੈ ਓਸੇ ਦਿਬ੍ਯ ਸਤਾਰੇ ਦਾ ਹੀ ਪ੍ਰਛਾਵਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਤਿਲਕ ਟਿੱਕਾ ਰੂਪ ਤਿਲ ਹੈ। ਭਾਵ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਅੰਦਰ ਹੀ ਸਮੂਹ ਲਖਤਾ ਦਾ ਪਰਮ ਕਾਰਣ ਰੂਪ। ਅਥਵਾ ਜਾਗ੍ਰਤ ਸੁਪਨ ਸੁਖੋਪਤੀ ਰੂਪ ਤਿੰਨਾਂ ਅਵਸਥਾਵਾਂ ਦਾ ਲੋਕ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦ੍ਵਾਰਿਓਂ ਉਹ ਤਿਲ ਕੇਵਲ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਧਾਰਾ ਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹਿਤ ਹੋਣ ਦੇ ਮੂਲ ਸਥਾਨ ਦਾ ਪ੍ਰਛਾਵਾਂ ਮਾਤ੍ਰ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2L9A", + "source_page": 213, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "binqw bdn pir pRgt bnwie rwiKE; kwmdyv koit lot pot Aivlok ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "That subtle image of the star like shinning line has made beauty so conspicuous and astonishing that millions of cupids are becoming restless. Heaving cold sighs and lamenting, she expresses her distressed state and asks how could anyone live when the wea", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਨਿਤਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜੀਕੂੰ ਬਦਨ ਪਰਿ ਅਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਮਸਤਕ ਉਪਰ ਭਰਤਾ ਦੀ ਤਾਂਘ ਵਿਚ ਬਿੰਦਲੀ ਬਣਾ ਰਖਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਮੈਂ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਨੇ ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੀ ਬਣਾ ਸੁਆਰ ਰਖਿਆ ਹੈ ਓਸ ਤਿਲ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਵਾਸਤ੍ਵੀ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਤਾਂਘ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਜਿਸ ਤਿਲ ਦੇ ਅਵਿਲੋਕ ਕੋ ਤੱਕਨ ਖਾਤਰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਪਰਮ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਦੇਵ ਲੋਟਨ ਪੋਟਨ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "U254", + "source_page": 213, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kotin kotwin rUp kI AnUp rUp Cib; skl isMgwru ko isMgwru sRb Qok ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The unique beauty as a result of that mole cannot be matched by millions of beautiful forms. The beauty of that mole is beyond the beauty of all adoring things of the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰੂਪ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਹੋ ਆਵੇ ਤਾਂ ਭੀ ਓਸ ਦੀ ਛਬਿ ਸੁੰਦਰਤਾ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ਓਸ ਤਿਲ ਦੀ ਉਪਮਾ ਨੂੰ ਤੇ ਉਹ ਸਮੂਹ ਸਿੰਗਾਰ ਭੂਖਣਾ ਦਾ ਸਿੰਗਾਰ ਸਜਾਵਨ ਹਾਰਾ ਤਥਾ ਸਰਬਤ੍ਰ ਥੋਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਸਿੰਗਾਰ ਭੂਖਣ ਸਿਰੋਮਣੀ ਵਾ ਸਿਰਜਨ ਹਾਰਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VDK6", + "source_page": 213, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ikMcq ktwC ikRpw iql kI Aqul soBw; sursqI kot mwn BMg iDAwn kok ko [213[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By virtue of a little kindness of the True Guru, the fame and glory of that miniscule mole is infinite. It is capable of shattering the pride of millions of goddesses of beauty. Even a red legged partridge (Allectoris graeca) engrossed in looking at the m", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਤਿਲ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਅਤੁਲ ਤੁਲਨਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਕਿੰਚਿਤ ਪਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਖ੍ਯ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਸ੍ਰਸ੍ਵਤੀ ਦੇਵੀਆਂ ਬਾਗੀਸ਼੍ਵਰੀਆਂ ਦਾ ਮਾਨ ਮਰਦਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਕੋਕ ਚਕਵਿਆਂ ਦਾ ਪਿਆਰਿਆਂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਰਾਤਾਂ ਗੁਜਾਰਨ ਦਾ ਧਿਆਨ ਮਾਤ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਭੋਰਾ ਭਰ ਭੀ ਇਸਤਿਲ ਉਪਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਟਿਕ ਜਾਣ ਕਰ ਕੇ ਆਪ ਦੇ ਆਪ ਸਭ ਵਿਦ੍ਯਾਵਾਂ ਦਾ ਬਲ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਧਿਆਨ ਐਸਾ ਗੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਦ ਰੂਪ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਵਿਚਲਿਤ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ॥੨੧੩॥ ੨੦੪ ਅੰਕ ਵਾਲਾ ਕਬਿੱਤ ਭੀ ਦੇਖੋ।", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/214.json b/data/Kabit Savaiye/214.json new file mode 100644 index 000000000..1cb2f12ea --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/214.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "U4L", + "sttm_id": 6694, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "A0U1", + "source_page": 214, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sRI gur drs iDAwn Kt drsn dyKY; skl drs sm drs idKwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One who has fixed his attention on the vision of the True Guru. is not reassured by the six schools of philosophy nor towards other religious sects. He sees all philosophies in the vision of one True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸਨੇ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦਾ ਧਿਆਨ ਕਰ ਲਿਆ ਉਹ ਮੁੜ ਛੀਆਂ ਦਰਸ਼ਨਾਂ ਹੋਰਨਾਂ ਮਤਾਂ ਵੱਲ ਕਦੀ ਨਾ ਤੱਕੇਗਾ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਸਭ ਦਰਸ਼ਨ ਸਾਰੀ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਹੀ ਓਸ ਨੂੰ ਇਕ ਸਮ ਪਾਰ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਥਵਾ ਦਰਸ ਸਮ ਸਾਰੇ ਦਰਸ਼ਨ ਹੀ ਸਮਾਏ ਹੋਏ ਹਨ, ਜਿਸ ਉਸ ਇਕ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿਖੇ, ਉਹ ਜੁ ਓਸ ਨੂੰ ਦਿੱਸ ਔਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CRVJ", + "source_page": 214, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sRI gur sbd pMc sbd igAwn gMim; srb sbd Anhd smJwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One who has received Guru's consecration hears melodies of five types of musical instruments deep in his soul because the unstruck music that has appeared in his being due to perpetual meditation on Lord's name has all the melodies in it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਪੰਜਾਂ ਹੀ ਅਗੰਮੀ ਦਿਬ੍ਯ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਸਭ ਭਾਂਤ ਦੇ ਹੀ ਅਨਹਦ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਆਪ ਤੇ ਆਪ ਫੁਰ ਆਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਐਸੇ ਅਨਹਦ ਇਕ ਰਸ ਧੁਨੀ ਭਾਵੀ ਸਮੂਹ ਸ਼ਬਦ ਹੀ 'ਸਮ+ਝਾਏ' 'ਹੈ ਬ੍ਰਹਮ ਦੀ ਝਾਈ' ਛਾਯਾ ਆਭਾਸ ਰੂਪ ਹੋ ਭਾਸ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਉਂਗਲਾਂ ਦੇ ਕੇ ਅਨਹਦ ਸੁਨਣ ਦੀ ਕੋਈ ਲੋੜ ਹੀ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y34P", + "source_page": 214, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mMqR aupdys prvys kY Avys irdY; Awid kau Awdys kY bRhm bRhmwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By practicing meditation on the Lord, He comes and resides he in the heart. In this state an initiated disciple sees the all-pervading Lord everywhere.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ ਮੰਤ੍ਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕੰਨਾਂ ਦੇ ਸਮੀਪ ਹੁੰਦੇ ਸਾਰ ਹੀ, ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਦਿਆਂ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਅਵੇਸ ਕਰ ਘੁਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਸਭ ਦੀ ਆਦਿ, ਆਦਿ ਸਰੂਪ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਆਦੇਸ ਕਰਦਾ ਕਰਦਾ ਅਰਾਧਦਾ ਧਿਉਂਦਾ ਅਥਵਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦਾ ਹੋਯਾ, ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰਬ ਠੌਰ ਰਮ੍ਯਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LCMS", + "source_page": 214, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "igAwn iDAwn ismrn pRym rs risk huie; eyk Aau Anyk ky ibbyk pRgtwey hY [214[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Sikh who is blessed with knowledge, contemplation and Simran by the True Guru and who relishes the loving elixir, learns the truth of one Lord who pervades in all despite being one. (214)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਉਂ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦਾ ਰਸੀਆ ਹੋ ਕੇ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਿਮਰਣ ਕਰਦਾ ਚਿਤਾਰਦਾ ਤੇ ਇਸੇ ਹੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰਪੱਕ ਹੁੰਦਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਰੂਪ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਇੱਕ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੇ ਅਨੇਕ ਜਗਤ ਦੇ ਬਿਬੇਕ ਬਿਬ +ਏਕ ਦੋ ਭਾਸਦੇ ਹੁੰਦ੍ਯਾਂ ਭੀ ਇਕ ਅਕਾਲ ਹੀ ਅਕਾਲ ਹੈ ਐਸੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਸਾਮਰਤੱਖ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਇਕ ਕੈਸੇ ਅਨੇਕ ਹੋਯਾ ਤੇ ਅਨੇਕ ਮੁੜ ਇਕ ਵਿਚ ਹੀ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅਭੇਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਐਸਾ ਵੀਚਾਰ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਤਾਈਂ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ਦਾ ਹੈ ॥੨੧੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/215.json b/data/Kabit Savaiye/215.json new file mode 100644 index 000000000..5a1968d7c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/215.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HM1", + "sttm_id": 6695, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "3KTS", + "source_page": 215, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "siq ibnu sMjmu n piq ibnu pUjw hoie; sc ibnu soc n jnyaU jq hIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Except the name of the stable and firm Lord, no other deed is righteous. Except for the prayer and worship of Master Lord, worship of gods/goddesses is futile. No piety is beyond the truth and wearing of sacred thread without morality is futile.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬਿਨਾਂ ਸੰਜਮ ਧਾਰੇ ਸਾਧੇ ਦੇ ਸਤਿ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਯਾ ਵਾ ਧਰਮ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਪੂਜਾ ਸਤਿਕਾਰ ਦੇ ਪਤਿ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਟਾ ਆਬਰੋ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਿਆ ਕਰਦੀ। ਤਥਾ ਬਿਨਾਂ ਸੋਚ ਸੁੱਚਤਾ ਦੇ ਸਚੁ ਨਹੀਂ ਨਿਬਾਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਅਰੁ ਜਤ ਬ੍ਰਹਮ ਚਰਯ ਸਾਧੇ ਬਿਨਾਂ ਜਨੇਊ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZD61", + "source_page": 215, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ibnu gur dIiKAw igAwn ibnu drsn iDAwn; Bwau ibnu Bgiq n kQnI BY BIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Without obtaining initiation from a True Guru, no knowledge is worthwhile. No contemplation is useful except that of the True Guru. No worship is worth anything if not performed love, nor any view point expressed can invite respect.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬਿਧੀ ਪੂਰਬਕ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਰੂਪ ਗੁਰ ਦੀਖ੍ਯਾ ਧਾਰੇ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ, ਅਤੇ ਦਰਸ ਵਸਤੂ ਤਤ੍ਵ ਪਦਾਰਥ ਦੇਖੇ ਬਿਨਾਂ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਬੱਝ ਸਕਦਾ। ਐਸਾ ਹੀ ਭਉ ਭਾਵਨਾ ਭੌਣੀ ਵਾ ਸ਼ਰਧਾ ਜਦ ਤਕ ਨਾ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਆਵੇ ਭਗਤਿ ਗੁਰੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਾ ਭਜਨ ਦੀ ਲਗਨ ਨਹੀਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਸਕਦੀ। ਅਰੁ ਇਉਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿਡਾ ਹੀ ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਚਤੁਰਾ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਓਸ ਦੀ ਕਥਨੀ ਭੈ ਭਿੰਨੀ ਭੈ ਸੰਜੁਗਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ। ਭਾਵ ਐਸੇ ਪੁਰਖ ਦੀ ਜਿਸ ਦੇ ਗੁਰ ਦੀਖ੍ਯਾ ਹੀਨ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਤੇ ਦਰਸ਼ਨ ਬਿਨਾਂ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਜੋ ਧਿਆਨ ਤੋਂ ਬੰਚਿਤ ਤਥਾ ਸਰਧਾ ਭਗਤੀ ਬਿਨਾਂ ਹੈ, ਉਹ ਹਜਾਰਾਂ ਕਥਨੀਆਂ ਕਰਦਾ ਫਿਰੇ ਓਸ ਪਾਸੋਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਯਾ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਭਯ ਨਹੀਂ ਉਪਜ ਸਕਦਾ। ਜੀਕੂੰ ਕਿ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N99P", + "source_page": 215, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "swNiq n sMqoK ibnu suKu n shj ibnu; sbd suriq ibnu pRym n pRbIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Without patience and contentment, peace cannot reside. No true peace and comfort is achievable without acquiring a state of equipoise. Similarly no love can be stable without the union of the word and mind (consciousness).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਨਾਂ ਸੰਤੋਖ ਦੇ ਸਾਂਤ ਰੱਜ ਤੇ ਸਹਿਜ ਭਾਵ ਬਿਨਾਂ ਸੁਖ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਸੁਰਤੀ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਵਿਖੇ ਪਰਚੇ ਬਿਨਾਂ ਪ੍ਰੇਮ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰ+ਬੀਨ ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇਖਣ ਵਿਚ ਆ ਸਕਦਾ। ਵਾ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਖੇ ਨਿਪੁਣ ਸਿਆਨਾ ਨਹੀਂ ਕੋਈ ਹੋ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "T17D", + "source_page": 215, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "bRhm ibbyk ibnu ihrdY n eyk tyk; ibnu swDsMgq n rMg ilv lIn hY [215[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Without deliberation on His name, one cannot establish faith in the heart and without the holy congregation of divine and saintly persons, engrossment in Lord's name is not possible. (215)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਿਧਾਂਤ ਕੀਹ ਕਿ ਬਿਨਾਂ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ਵ ਗਿਆਨ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਟਿਕਾਉ ਸਥਿਰਤਾ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕੂ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਚਾਰ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਗੁਰੂ ਕੀ ਸੰਗਤ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕਦਾਚਿਤ ਲਿਵਲੀਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਨਾ ਤਾਤੇ ਅਵਸ਼੍ਯ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਪੁਜ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੀਖ੍ਯਤ ਬਣਾਵੇ ॥੨੧੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/216.json b/data/Kabit Savaiye/216.json new file mode 100644 index 000000000..511fb3cff --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/216.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "EL0", + "sttm_id": 6696, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "BHKQ", + "source_page": 216, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd rs luiBq huie; crn kml qwih jg mDukr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Sikh who is engrossed in the elixir-like name of the Lord by virtue of the holy dust of the feet of True Guru (due to His company) has the whole world becoming his devotees.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਉਕਤ ਰੀਤੀ ਨਾਲ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਰਸ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੇ ਮਕਰੰਦ ਮਦ ਰਸ ਵਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਮਾਨਣ ਦਾ ਲੌਭੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਹਿ ਤਿਸਦਿਆਂ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦਾ ਜਗਤ ਭਰ ਹੀ ਮਧੁਕਰ ਭੌਰਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EN5X", + "source_page": 216, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sRI gur sbd Duin suin gd gd hoie; AMimRq bcn qwih jgq auDir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Sikh of the Guru whose every hair blooms hearing the melody of True Guru blessed Naam Simran, his elixir-like words can sail the world across the worldly ocean.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਕਲਿਆਣ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਧੁਨੀ ਮਰਮ ਵਾ ਆਵਾਜ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਮਈ ਬਚਨ ਸੁਨਣ ਕਰ ਕੇ ਜੇ ਕੋਈ ਗਦ ਗਦ ਪੁਲਕਿਤ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਵਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਅਰਥਾਤ ਨਾਮ ਉਪਦੇਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਖੁਸ਼ੀ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਆਈ, ਤਾਹਿ ਤਿਸਦਿਆਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮਿਠੇ ਮਿਠੇ ਹਿਤਕਾਰੀ ਬਚਨਾਂ ਦ੍ਵਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ ਨਿਸਤਾਰੇ ਨੂੰ ਪਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਉਸ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਤੋਂ ਅਸੰਖ੍ਯਾਤ ਪੁਰਖਾਂ ਦੀ ਕਲ੍ਯਾਣ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AEE7", + "source_page": 216, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ikMcq ktwC ikRpw gur dieAw inDwn; srb inDwn dwn doK duK hir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Sikh of the Guru who receives even a very small blessing of the True Guru, becomes capable of giving away all the treasures and allaying the distresses of the others.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦਯਾ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਕਿੰਚਿੰਤ ਭਰ ਥੋੜੀ ਮਾਤ੍ਰ ਭੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜੋ ਤੱਕਿਆ ਵਡਿਆਇਆ ਗਿਆ। ਉਹ ਸਮੂਹ ਨਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਦੇਣ ਤਥਾ ਦੁਖ ਅਧ੍ਯਾਤਮਿਕ, ਅਧਿਦੈਵਿਕ ਅਧਿਭੂਤਿਕ ਅਰੁ ਦੋਖ ਮਲ ਵਿਖੇਪ ਆਵਰਣ ਆਦਿ ਵਾ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਵਿਕਾਰ ਵਾਸਨਾ ਹੋਰਨਾਂ ਦੀਆਂ ਭੀ ਦੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਰੱਥ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PF38", + "source_page": 216, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sRI gur dwsn dws dwsn dwswn dws; qws n ieMdRwid bRhmwid smsir hY [216[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Sikh who serves the servants of the slaves of the True Guru (who becomes down to earth humble) cannot even be equated with god Indra, Brahma and all the gods and goddesses put together. (216)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਥੋਂ ਤਕ ਕਿ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਜੋ ਦਾਸ ਹਨ ਓਨਾਂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦਿਆਂ ਭੀ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਅਨੁਸਾਰਿਤਾ ਪਾਲਣਹਾਰਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਭੀ ਜੋ ਸਿੱਖ ਉਪਦੇਸ਼ੀ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਿੰਨਾਂ ਦੇ ਸਮਸਰਿ ਬ੍ਰੋਬਰ ਇੰਦ੍ਰਾਦਿਕ ਤੇਤੀ ਕ੍ਰੋੜ ਕੇਵਤੇ, ਤਥ ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੈ ਆਦਿ ਮੁੱਖ ਜਿਨਾਂ ਦਾ ਐਸੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸ਼ਨੂ ਮਹੇਸ਼ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ॥੨੧੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/217.json b/data/Kabit Savaiye/217.json new file mode 100644 index 000000000..0a6548bcf --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/217.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "KH7", + "sttm_id": 6697, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "XEMH", + "source_page": 217, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jb qy prm gur crn srin Awey; crn srin ilv skl sMswr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Since the time a human being takes the refuge in the holy feet of the True Guru, the people of the world then start contemplating in the refuge of his feet.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਪਰਮ ਗੁਰੂ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਅਸੀਂ ਆਏ ਹਾਂ ਭਾਵ ਓਨਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖੀ ਧਾਰਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਅਸਾਡੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਵਿਖੇ ਸਮੂਹ ਸੰਸਾਰ ਹੀ ਲਿਵ ਲਾਲਸਾ ਧਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਜਿਥੇ ਜਿਥੇ ਭੀ ਜਾਈਏ, ਸਭ ਲੋਕ ਅਸਾਡੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਸਿੱਖੀ ਦੇ ਚਹੁਣਹਾਰੇ ਸੰਗਤੀਏ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TY0U", + "source_page": 217, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd crnwimRq kY; cwhq crn ryn skl Akwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By taking the foot-wash of the True Guru while staying in His refuge, the entire mankind desires to be blessed by his holy feet.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਨੂੰ ਚਰਣਾਂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਚਰਣ ਪੌਹਲ ਛਕਦਿਆਂ, ਜਦ ਤੋਂ ਅਸਾਂ ਪਾਨ ਕੀਤਾ ਪੀਤਾ ਹੈ, ਸਕਲ ਅਕਾਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਅਸਾਡੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਨੂੰ ਚਾਹ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z0QS", + "source_page": 217, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "crn kml suK sMpt shj Gir; inhcl miq prmwrQ bIcwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By living in the peaceful refuge of the lotus-like feet of the True Guru, one gets absorbed in a state of equipoise. Because of higher spiritual wisdom, they become stable of mind and consciousness.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਲਣ ਦੇ ਸੁਖ ਨੂੰ ਅਨਭਉ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਹਜ ਘਰਿ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪਦ ਆਤਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਸੰਪੁਟ ਹੋਏ ਡਬੇ ਅੰਦਰ ਸਾਂਭੀ ਵਸਤੂ ਵਤ ਸਮਾਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪਰਮਾਰਥ ਪਰਮ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਭਰੇ ਵੀਚਾਰ ਪ੍ਰਾਇਣ ਓਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤਨ ਹੋ ਜਾਣ ਕਾਰਣ ਓਨਾਂ ਦੀ ਮਤਿ ਮਨੋਂ ਬਿਰਤੀ ਅਡੋਲ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EFQ1", + "source_page": 217, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "crn kml gur mihmw AgwiD boiD; nyiq nyiq nmo nmo kY nmskwr hY [217[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The glory of the lotus-like feet of the True Guru is beyond comprehension, It is limitless, infinite. He is worthy of salutation again and again. (217)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਧਿਕ ਕੀਹ ਕਹੀਏ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦਾ ਬੋਧ ਬੁਧੀ ਅੰਦਰ ਲਿਆਉਣਾ ਅਗਾਧ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਗਾਹਿਆ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੇ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਆਖਦਾ ਹੋਯਾ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਬਾਰੰਬਾਰ ਨਮਸਕਾਰ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੨੧੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/218.json b/data/Kabit Savaiye/218.json new file mode 100644 index 000000000..a3b3f1dc7 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/218.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "QA8", + "sttm_id": 6698, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "BH4F", + "source_page": 218, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn kml gur jb qy irdY bswey; qb qy AsiQir iciq Anq n DwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Since the time a human being attaches his mind with the lotus like feet of the True Guru, his mind becomes stable and it does not wander anywhere.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਤੋਂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਨੂੰ ਅਸਾਂ ਰਿਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ ਪਿਆਰ ਦੀ ਥਾਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਤਕ ਤੋਂ ਹੀ ਅਸਾਡਾ ਚਿੱਤ ਇਕਾਗ੍ਰ ਹੋਯਾ ਹੁਣ ਹੋਰ ਵਿਖ੍ਯਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਆਦਿ ਵੱਲ ਨਹੀਂ ਦੌੜਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FNV9", + "source_page": 218, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd crnwimRq kY; pRwpiq Amr pd shij smwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The refuge of the True Guru's feet provides one with the foot-wash of the True Guru that helps him acquire inimitable state and engrossment in equipoise.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਕਤ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਰਸ ਨੂੰ ਚਰਣਾਮ੍ਰਿਤ ਰੂਪ ਚਰਣ ਪਾਹੁਲ ਦ੍ਵਾਰੇ ਪੀਣ ਕਰ ਕੇ, ਸਹਜੇ ਹੀ ਅਮਰ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਪਦ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋ ਕੇ ਓਸ ਵਿਚ ਸਮਾਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TEHP", + "source_page": 218, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "crn kml gur jb qy iDAwn Dwry; Awn igAwn iDAwn srbMg ibsrwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Since the holy feet of the True Guru got lodged in the heart of a devotee (the devotee took His refuge), the mind of the devotee has shed all other comforts and is absorbed in the meditation of His name.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਜਦ ਤੋਂ ਹੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਅੰਦਰ ਲਿਆਂਦਾ ਆਪਣੀ ਕਲਿਆਣ ਦਾ ਮੂਲ ਸਮਝ ਕੇ ਓਨਾਂ ਉਪਰ ਦੜ੍ਹਿ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਹੋਰਨਾਂ ਗਿਆਨਾਂ ਦਾ ਸਿੱਖਨਾ ਤਥਾ ਧਿਆਨ ਫਿਕਰ ਅੰਦਰ ਕਿਸੇ ਬਾਤ ਨੂੰ ਲਿਔਣਾ ਸਰਬੰਗ ਸਮੂਲਚਾ ਹੀ ਵਿਸਾਰ ਦਿਤਾ ਹੋਯਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D7MH", + "source_page": 218, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "crn kml gur mDup Aau kml giq; mn mnsw Qikq inj gRih AwveI [218[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Since the fragrance of the holy lotus-feet of the True Guru got lodged in the mind of the devotee, all other fragrances have become prosaic and indifferent for him. (218)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪਰਜ ਕੀਹ ਕਿ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਸੁੰਦਰ ਤੇ ਕੋਮਲ ਚਰਣ ਕਮਲ ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਕੌਲ ਫੁਲਾਂ ਵਾਂਕੂੰ ਮੇਰੇ ਭੌਰੇ ਵਰਗੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਮਨ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਹੋ ਲਗੇ ਹਨ, ਮਨ ਦੀਆਂ ਮਨਸਾਂ ਕਲਪਨਾਂ ਵਾ ਮਨੋਰਥਾਂ ਭਰੀਆ ਚਾਹਨਾਂ ਬੱਸ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਤੇ ਇਹ ਮਨ ਅਪਣੇ ਘਰ ਆਪੇ ਦੀ ਠੌਰ ਆਤਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਆਇਆ ਸਮਾਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨੧੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/219.json b/data/Kabit Savaiye/219.json new file mode 100644 index 000000000..e2dd48589 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/219.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "7D4", + "sttm_id": 6699, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "370C", + "source_page": 219, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "bwrI bhu nwiek kI nwiekw ipAwrI kyrI; GyrI Awin pRbl huie inMdRw nYn Cwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Known as favourite and loved one of the Master who has many women, when her turn to receive her Master's blessings came she was over-powered by the sleep of ignorance. The sleep-filled eyes made me unaware of everything.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵਾਰੀ ਤਾਂ ਸੀ ਬਹੁ ਨਾਇਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਕੇਰੀ ਬਹੁਤੀਆਂ ਬ੍ਯੰਤ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਸ੍ਵਾਮੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਪਿਆਰੀ ਹਜ਼ੂਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵਾਣੀ ਹੋਈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੀ ਭਾਵ ਮੇਰੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੀਸਰੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਸਮੇਂ ਤਕ ਪ੍ਰਚਾਰ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਿਆਂ ਏਸ ਵਰੇਸਾ ਵਿਚ ਹਜ਼ੂਰੀ ਦੇ ਰਸ ਮਾਨਣ ਦਾ ਮੇਰਾ ਸਮਾਂ ਸੀ। ਪਰ ਐਨ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਨੀਂਦ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਅਣਜਾਨਤਾ ਨੇ ਮੇਰੇ ਵੀਚਾਰ ਬਿਬੇਕ ਰੂਪ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਅੰਦਰ ਛਾਇ ਪਸਰ ਸਿੰਜਰ ਤੇ ਪ੍ਰਬਲ ਹੁਇ ਕੈ ਬਲ ਪਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਨ ਘੇਰਿਆ ਭਰਮਾ ਦਿੱਤਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YXL3", + "source_page": 219, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pRymnI piqbRqw cielI ipRAw Awgm kI; inMdRw ko inrwdr kY soeI n BY Bwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But those Sikh sentient beings who were filled with love in their hearts when they heard that their Master was coming, they forsake sleep and remained alert in their faith and love for the meeting.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜੀਆਂ ਤਾਂ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਆਗਮਨ ਔਣ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਚਈਲੀ ਚਾਉ ਵਾਲੀਆਂ ਸਨ ਤੇ ਪਤੀ ਗੁਰੂ ਮਾਤ੍ਰ ਦਾ ਹੀ ਬ੍ਰਤ ਧਾਰ ਕੇ ਜੋ ਪ੍ਰੇਮਨਾਂ ਬਣ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਅਰਥਾਤ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਅਨੰਨ ਪ੍ਰੇਮ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ ਧਾਰ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਪੂਰਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਉਮੰਗ ਲਗ ਰਹੀ ਸੀ, ਸੇਵਾ ਦਾ ਸਮਾਂ ਨਾ ਟਲ ਜਾਇ ਕਿਸੇ ਭਾਂਤ ਘੌਲ ਨਾ ਹੋ ਜਾਇ ਐਸੇ ਭੈ ਤੌਖ਼ਲੇ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਕਰ, ਉਹ ਭਾਇ ਕੈ ਸ਼ਰਧਾ ਪੂਰਬਕ ਹੀ ਰਹੀਆਂ ਤੇ ਨੀਂਦ ਦਾ ਨਿਰਾਦਰ ਕਰ ਕੇ ਹਰ ਸਮੇ ਮੂਰਖਤਾ ਦਾ ਧੱਪਾ ਖਾਣੋਂ ਸੰਭਲ ਕੇ ਸੋਈ ਨਾ ਸੁੱਤੀਆਂ ਓਨਾਂ ਨੇ ਘੌਲ ਨਾ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਮਾਦ ਅਧੀਨ ਉਹ ਨਾ ਹੋਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GUS2", + "source_page": 219, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sKI huqI soq QI BeI geI suKdwiek pY; jhw ky qhI lY rwKy sMgm sulwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Despite being favourite of my Master, I remained sleeping in ignorance. I remained bereft of meeting my comfort-giving beloved. I remained wherever I was, separated and bereft of His love and blessings. This is what sleep of ignorance did to me.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਕੀ ਅਪਣਾਈ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ ਭੀ ਮੈਂ ਸੁੱਤੀ ਹੀ ਰਹਿ ਗਈ, ਅਰੁ ਗਈ ਰਹਿ ਗਈ ਵੰਜਾਈ ਗਈ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਦਾਤੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਪੈ ਪਾਸ ਤੇ। ਜੈਸਾ ਕਿ ਸੰਗਮ ਸਮਾਗਮ ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ ਕੁ ਭਾਗ ਵੱਸ ਤੇ ਬਣ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਓਸ ਨੇ ਜਿਥੇ ਦਾ ਤਿਥੇ ਹੀ ਸੁਵਾਈ ਰਖਿਆ ਸੁਧ ਨਾ ਔਣ ਦਿੱਤੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6GKK", + "source_page": 219, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "supn cirqR mY n imqRih imln dInI; jm rUp jwmnI n inbrY ibhwie kY [219[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "This dream like happening did not let me meet my beloved. Now the death-like night of separation neither ends nor terminates. (219)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹ ਸੁਪਨੇ ਦਾ ਚਲਿਤ੍ਰ ਚਾਲਾ ਬਿਰਤਾਂਤ ਐਸਾ ਵਰਤਿਆ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇ ਸਾਮਨੇ ਭੀ ਨਾ ਹੋਣ ਦਿੱਤਾ। ਹਾਯ! ਇਹ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਮਈ ਜਾਮਿਨੀ ਰਾਤ੍ਰੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਭ੍ਯਾਨਕ ਮੌਤ ਰੂਪ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਅਜੇ ਤਕ ਭੀ ਬਿਤੀਤ ਹੋ ਕੇ ਮੇਰੇ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਅਗੋਂ ਨਿਬਰੈ ਨਿਵਿਰਤ ਨਹੀਂ ਹੋਣ ਪੌਂਦੀ ॥੨੧੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/220.json b/data/Kabit Savaiye/220.json new file mode 100644 index 000000000..a9585363c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/220.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "X2L", + "sttm_id": 6700, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "YXMN", + "source_page": 220, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "rUp hIn kul hIn gun hIn igAwn hIn; soBw hIn Bwg hIn qp hIn bwvrI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I the sentient seeker am without attractive looks, do not belong to high caste as deemed of Sikhs of the Guru, without the virtues of Naam, empty of Guru's knowledge, without any praiseworthy traits, unlucky because of vices, bereft of the service of Guru", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੂਰਤ ਤੋਂ ਹੀਨ ਹਾਂ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਢਾਲ ਰਹਿਤ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ, ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਹੋਣ ਦੇ ਮਾਨ ਰੂਪ ਕੁਲ ਰਹਿਤ ਹਾਂ, ਗੁਣ ਰੂਪ ਸਾਧਨਾ ਤੋਂ ਛੂਛਾ ਹਾਂ ਤੇ *ਅਕਲੀਂ ਸਾਹਿਬ ਸੇਵੀਐ* ਸੁਮਤਿ ਵੀਚਾਰ ਰੂਪ ਗਿਆਨ ਭੀ ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸੁਜਸ ਅਰੁ ਸੁਕੀਰਤੀ ਰੂਪ ਸ਼ੋਭਾ ਤੋਂ ਭੀ ਹੀਣਾ ਹਾਂ ਕ੍ਯੋਂ ਜੁ ਮੇਰਾ ਅੰਦਰ ਹਮਦਰਦੀ ਤੋਂ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਅੰਗ ਪੂਰਾ ਪੂਰਾ ਨਾ ਪਾਲਣ ਕਾਰਣ ਭਾਗ ਹੀਨ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਰੂਪ ਤਪ ਤੋਂ ਭਗੱਲ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਤਪ ਤੋਂ ਸੁੰਞਾ ਹਾਂ, ਤਥਾ ਬਾਵਰੀ ਬ+ਅਵਰੀ ਦ੍ਵੈਤ ਦੁਬਿਧਾ ਕਰ ਕੇ ਅਵਰਿਆ ਲਪੇਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅੰਦਰ ਦਿਮਾਗ, ਐਸਾ ਕਮਲਾ ਸੌਦਾਈ ਹਾਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CARH", + "source_page": 220, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "idRsit drs hIn sbd suriq hIn; buiD bl hIn sUDy hsq n pwv rI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I am bereft of the kind looks and glimpse of the True Guru, without meditation, weak of power and wisdom, of warped hands and feet because of not doing service of the Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰਤੱਖ ਵਿਚ ਸਮੇਂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਹੀਣੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਵਾਲਾ ਤਥਾ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਰੂਪ ਬਚਨ ਸੁਨਣੋਂ ਅਨਵੰਜ ਕੰਨਾਂ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਬੁਧੀ ਵਿਚ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸ਼ਰੀਰ ਅੰਦਰ ਬਲ ਹੀ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਜੁ ਇਹ ਸੋਚ ਹੀ ਨਹੀਂ ਫੁਰਦੀ ਜੋ ਝੱਟ ਗੁਰੂ ਜੀ ਦਿਆਂ ਚਰਣਾਂ ਵਿਚ ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ ਜਾ ਢਹਾਂ। ਕਾਰਣ ਕੀਹ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਲੈ ਲੈ ਕੇ ਪੇਟ ਭਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਹੱਥ ਸੂਧੇ ਸ੍ਵੱਛ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਤੇ ਪੈਰ ਭੀ ਬੇਮੁਖ ਰਸਤੇ ਤੁਰਨ ਕਾਰਣ ਮਾਨੋਂ ਕੁਮਾਰਗੋਂ ਨਹੀਂ ਬਚੇ ਹੋਏ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਕੁਕਰਮੀ ਤੇ ਕੁਚਾਲੀ ਹਾਂ ਰੀ ਹੇ ਭਾਈ ਜਨੋਂ!", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3PRC", + "source_page": 220, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pRIq hIn rIiq hIn Bwie BY pRqIq hIn; icq hIn ibq hIn shj suBwv rI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I am vacuous of my beloved's love, unaware of Guru's teachings, hollow of devotion, unstable of mind, poor of the wealth of meditation and even lacking in calmness of nature.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵਿਛੁੜਿਆ ਬੈਠਾ ਦਿਨ ਕੱਟ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਮਾਨੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤੋਂ ਖਾਲੀ ਹਾਂ ਬੇਮੁਖ ਮਾਰਗ ਅੰਗੀਕਾਰ ਨਾ ਕਰਣਾ ਇਹ ਗੁਰੂ ਘਰ ਦੀ ਰੀਤੀ ਮਰਿਆਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋਯਾ ਬੈਠਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਰੀਤੀ ਵਿਚ ਭੀ ਨਹੀਂ ਵਰਤਨ ਵਾਲਾ, ਨਾ ਹੀ ਭਾਇ ਭੌਣੀ ਸਰਧਾ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਇਸ ਬੇਮੁਖਤਾ ਦੇ ਅੰਤਿਮ ਸਿੱਟੇ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ ਡਰ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੈ ਇਸ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਤੀਤ ਨਿਸਚੇ ਤੋਂ ਭੀ ਮਾਨੋਂ ਮੈਂ ਹੀਣ ਹਾਂ। ਚਿੱਤ ਮਾਨੋਂ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਕਾਰ ਜੂ ਚਿਤਾਰਕੇ ਛੇਤੀ ਚਰਣ ਸ਼ਰਣ ਪੁਜਣ ਦੀ ਚਾਹਨਾ ਨਹੀਂ ਉਠਾਂਦਾ। ਤਾਂ ਤੇ ਸਹਿਜ ਸੁਭਾਵ ਹੀ ਮੈਂ ਬਿੱਤ ਸਮਰੱਥਾ ਤੋਂ ਹੀਨ ਹਾਂ। ਪਿਆਰਿਓ!", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GG87", + "source_page": 220, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AMg AMg hIn dInwDIn prwcIn lig; crn srin kYsy pRwpq huie rwvrI [220[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I am inferior from every aspect of life. I don't become humble in order to please my beloved. With all these shortcomings, O my True Guru! How can I acquire the refuge of your holy feet. (220)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਾਪਰਜ ਕੀਹ ਕਿ ਅੰਗ ਪਿਆਰ ਰੂਪ ਅੰਗ ਸਾਧਨ ਤੋਂ ਮੈਂ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀਣਾ ਹਾਂ, ਇਸੇ ਲਈ ਹੀ ਦੀਨਤਾ ਤੇ ਅਧੀਨਗੀ ਧਾਰ ਕੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗ ਕੇ ਪਰਚਿਆ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ, ਹੁਣ ਕੈਸੇ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਰਾਵ ਮਾਲਕ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਸਹਾਰੇ ਵਾ ਓਟ ਆਸਰੇ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋਵੇ? ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ! ॥੨੨੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/221.json b/data/Kabit Savaiye/221.json new file mode 100644 index 000000000..5cd1f8954 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/221.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "MRV", + "sttm_id": 6701, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "17HS", + "source_page": 221, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jnnI suqih ibKu dyq hyqu kaun rwKY; Gru musY pwhrUAw kho kYsy rwKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a mother poisons her son then who will love him? If a watchman robs the house then how can it be protected?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਾਤਾ ਹੀ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜੇਕਰ ਵਿਖ ਜ਼ਹਿਰ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਓਸ ਨਾਲ ਹਿਤ ਪਿਆਰ ਕੋਣ ਪਾਲੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਪਹਿਰੇਦਾਰ ਹੀ ਘਰ ਲੁੱਟਣ ਉਠ ਪਵੇ ਤਾਂ ਦੱਸੋ ਭਾਈ! ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸੰਭਾਲਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0CP3", + "source_page": 221, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "krIAw jau borY nwv kho kYsy pwvY pwru; AgUAwaU bwt pwrY kw pY dInu BwKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a boatman sinks the boat, then how can the passengers reach the shore beyond? If the-leader cheats on the way, then who can be prayed for justice?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਜੇਕਰ ਕਰੀਐ ਮਲਾਹ ਹੀ ਬੇੜੀ ਡੋਬਨ ਡਹਿ ਪਵੇ ਤਾਂ ਦੱਸੋ! ਪਾਰ ਕੀਕੂੰ ਪੁਜਿਆ ਜਾ ਸਕੂ, ਅਰੁ ਜੇ ਆਗੂ ਰਹਿਬਰੀ ਕਰਣਹਾਰਾ ਹੀ ਉਲਟੇ ਰਾਹ ਪਾਣ ਲਗ ਪਵੇ, ਵਾ ਉਲਟਾ+ਬਾਟਾ ਪਾਰੈ ਗ੍ਰਹ ਮਾਰੀ ਕਰਣ ਧਾੜਾ ਪੌਣ ਲਗ ਪਵੇ ਤਾਂ ਕਿਸ ਕੋਲ ਦੀਨ ਹੋ ਪੁਕਾਰੀਏ ਫਰ੍ਯਾਦ ਲਜਾਈਏ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VE4F", + "source_page": 221, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "KyqY jau Kwie bwir kaun Dwie rwKnhwru; ckRvY krY AinAwau pUCY kaunu swKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If the protecting fence starts eating the crop (caretaker starts destroying the crop) then who will take care of it? If a king becomes unjust who will examine the witness?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਖੇਤ ਨੂੰ ਵਾੜ ਹੀ ਚਰ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕਿਹੜਾ ਰਾਖਾ ਹੋ ਕੇ ਰਖਵਾਲੀ ਲਈ ਦੌੜੇ, ਤੇ ਇਵੇਂ ਹੀ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਚਕ੍ਰਵੈ ਚਹੁੰ ਚੱਕਾਂ ਦਾ ਦੇਸ਼ ਦਾ ਮਾਲਕ ਰਾਜਾ ਜੇ ਆਪ ਹੀ ਅਨੀਤੀ ਚੁਕ ਲਵੇ ਤਾਂ ਗਵਾਹੀ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕੌਣ ਪੁਛੇਗਾ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CVQS", + "source_page": 221, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "rogIAY jau bYdu mwrY imqR jau kmwvY dRohu; gur n mukqu krY kw pY AiBlwKIAY [221[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a physician kills the patient, a friend betrays his friend, then who can be trusted? If a Guru does not bless his disciple with salvation, then who else can be expected to be saved? (221)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਫੇਰ ਜੇਕਰ ਰੋਗੀ ਤਾਂਈ ਬੈਦ ਹਕੀਮ ਹੀ ਮਾਰੇ ਤੇ ਮਿਤ੍ਰ ਭਰੋਸੇ ਦੀ ਥਾਂ ਥਾਪਿਆ ਹੋਇਆ ਬੇਲੀ ਹੀ ਜੇਕਰ ਕਪਟ ਛਲ ਵਰਤਨ ਲਗ ਪਵੇ ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਮੁਕਤ ਨ ਕਰਨ ਸਗੋਂ ਉਲਟਾ ਭਰਮ ਸਾਰਣ ਤਾਂ ਕਿਸ ਦੇ ਪਾਸੋਂ ਮੁਰਾਦ ਮੰਗਣ ਜਾਈਏ ? ॥੨੨੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/222.json b/data/Kabit Savaiye/222.json new file mode 100644 index 000000000..e6b864891 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/222.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0LY", + "sttm_id": 6702, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "X569", + "source_page": 222, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "mn mDukir giq BRmq cqur kuMt; crn kml suK sMpt smweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The mind wanders like a bumble bee in all four directions. But by coming into the refuge of True Guru and by the blessings of Naam Simran, he merges into peace and comfort of equipoise.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਨ ਭੌਰੇ ਵਾਕੂੰ ਚਾਰੋਂ ਕੁੰਟਾਂ ਵਿਚ ਭਟਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਭੀ ਹੋਵੇ ਇਕ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਿਆਂ ਕਮਲ ਰੂਪ ਚਰਣਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਹੀ ਸੁਖ ਸੰਪੁਟ ਵਿਖੇ ਸਮਾਈ ਪਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਤਦ ਤਕ ਸੁਖ ਪਦ ਵਿਚ ਇਸ ਨੂੰ ਢੋਈ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਿਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KGXH", + "source_page": 222, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sIql sugMD Aiq koml AnUp rUp; mDu mkrMd qs Anq n DweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Once the calming, scented, delicate and very beautiful elixir-like holy dust of the feet of True Guru is received, the mind does not wander in any direction.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਜਦ ਸੀਤਲ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪ੍ਰਦਾਤੀ ਸੁਗਧ ਸੁਕੀਰਤੀ ਸੰਪੰਨ ਅਤ੍ਯੰਤ ਕੋਮਲ ਤੇ ਅਨੂਪਮ ਮਨੋਹਰ ਰੂਪ ਵਾਲੀ ਮਧੁ ਮਿੱਠੀ ਮਿੱਠੀ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਰੂਪ ਚਰਣ ਧੂਲੀ ਰਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਫੇਰ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਧਾਯਾ ਭਟਕਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BMUK", + "source_page": 222, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "shj smwiD aunmn jgmg joiq; Anhd Duin runJun ilv lweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "On account of his association with the holy feet of the True Guru, by remaining in a state of divine will and tranquil state of meditation and ever enjoying a glimpse of the light effulgent, he remains engrossed in the melodious unstruck celestial music.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਸਮੇਂ ਸਗੋਂ ਸਹਿਜੇ ਹੀ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਜਗ ਮਗ ਜਗ ਮਗ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਹੀ ਕ੍ਯੋਤੀ ਵਿਚ ਉਨਮਨ ਮਗਨ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਰੁਣ ਝੁਣ ਕਾਰਿਣੀ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਲਗਾਈ ਪਰਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SUD9", + "source_page": 222, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK bIs iekIs sohM soeI jwnY; Awpw AprMpr prmpdu pweIAY [222[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Believe it! An obedient Sikh of the True Guru becomes aware of the One Lord who is beyond all limits. And thus he reaches the supreme spiritual state. (222)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਅਵਸਥਾਂ ਦੇ ਮਰਮ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਸੋਈਓ ਗੁਰਮੁਖ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਬੀਸ ਜਗਤ ਇਕੀਸ ਈਸ਼੍ਵਰ ਤਥਾ ਸੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਰੁ ਹੰ ਜੀਵ ਆਤਮਾ ਸਭ ਕੁਛ ਆਪ ਅਪਰੰਪਰ ਸਰੂਪ ਹੀ ਹੈ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਸਾਮਰਤੱਖ ਗਿਆਨ ਰੂਪ ਪਰਮ ਪਦ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋ ਆਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੨੨੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/223.json b/data/Kabit Savaiye/223.json new file mode 100644 index 000000000..b4ee7f1db --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/223.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "W14", + "sttm_id": 6703, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "10BQ", + "source_page": 223, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "mn imRg imRgmd ACq AMqrgiq; BUilE BRm Kojq iPrq bn mwhI jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Human mind is like a fast running deer who has Naam-like musk within him. But under various doubts and misgivings, he keeps searching it in forest.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬ੍ਰਹਮਾਨੰਦ ਸਰੂਪੀ ਕਸਤੂਰੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਿਆਂ ਸੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਮਨ ਮਿਰਗਾ ਇਸ ਦੇ ਬਾਹਰ ਹੋਣ ਦੇ ਵਿਖ੍ਯਾਂ ਵਿਖੇ ਸੁਖ ਹੋਣ ਦੇ ਭੁਲੇਖੇ ਕਾਰਣ ਭੁੱਲਿਆ ਹੋਯਾ ਸੰਸਾਰ ਰੂਪ ਜੰਗਲ ਅੰਦਰ ਖੋਜਦਾ ਭਾਲਦਾ ਫਿਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੀ ਭਾਈ ਜਨੋ ਪਿਆਰਿਓ!", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z39S", + "source_page": 223, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "dwdr sroj giq eykY srvr ibKY; AMqir idsMqr huie smJY nwhI jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Frog and lotus flower live in the same pond but despite that the frog-like mind does not know lotus as if he is residing in a foreign land. The frog eats moss and not lotus flower. Such is the state of mind who is not aware of the Naam Amrit co-existing w", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇੱਕੋ ਹੀ ਸਰੋਵਰ ਤਲਾਉ ਅੰਦਰ ਡੱਡੂ ਅਤੇ ਸਰੋਜ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਦੀ ਗਤਿ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਵਰਤਮਾਨਤਾ ਵਾ ਨਿਵਾਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਉਸ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਓਸ ਡਡੂ ਦੇ ਭਾਣੇ ਕਿਤੇ ਦੂਰ ਟਿਕਾਣੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਓਸ ਨੂੰ ਸੂਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ਜੀ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਕ੍ਯੋਂਜੁ ਕੌਲ ਫੁਲ ਦੀਆਂ ਕੋਮਲ ਪਤੀਆਂ ਕਸਰੀਆਂ ਵਾ ਉਸ ਦੇ ਫਲ ਆਦਿ ਤਿਆਗ ਕੇ ਜਾਲਾ ਭਖਦਾ ਫਿਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਐਸਾ ਹੀ ਜੀਵਆਤਮਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਦੀਵ ਸਮੀਪੀ ਹੋਣ ਤੇ ਭੀ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰੀਤ੍ਯਾਗ ਕਰ ਕੇ ਜਗਤ ਦਿਆਂ ਜੰਜਾਲਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਆਨੰਦ ਨੂੰ ਭਾਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6W4U", + "source_page": 223, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy ibiKAwDr qjY n ibiK ibKm kau; Aihinis bwvn ibrK lptwhI jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a snake never sheds his venom although he keeps coiled around a sandalwood tree so is the state of that person who does not shed his vices even in the holy congregation.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਰਪ ਰਾਤ ਦਿਨ ਬਾਵਨ ਚੰਦਨ ਦੇ ਬੂਟੇ ਨੂੰ ਲਪਟਿਆਂ ਰਹਿ ਕੇ ਭੀ ਦੁਖਦਾਈ ਭਿਆਲਕ ਵਿਹੁ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤਿਆਗ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ ਇਹ ਓਸ ਦੀ ਧੁਰ ਦੀ ਬਾਣ ਵਾਦੀ ਹੀ ਹੈ ਐਸਾ ਹੀ ਮਨਮੁਖ ਜੀਵ ਸਭ ਭਾਂਤ ਦੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਵਿਚ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮਾਨੰਦ ਰਸ ਦੇ ਝਲਕੇ ਨੂੰ ਮਾਣਦਾ ਹੋਯਾ ਭੀ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਅਗ੍ਯਾਤ ਰਹਿ ਕੇ ਬਿਖ੍ਯ ਬਾਸਨਾ ਨੂੰ ਅੰਦਰੋਂ ਤਿਆਗਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D7SN", + "source_page": 223, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jYsy nrpiq supnMqr ByKwrI hoie; gurmuiK jgq mY Brm imtwhI jI [223[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The state of our wandering mind is like a king who becomes a beggar in his dream. But the mind of a Sikh of the Guru dispels all his doubts and misgivings with the power of Naam Simran and recognising his self, lives a purposeful, contented and a happy li", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਨਿੱਧੀ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਵਾਸਤਵ ਵਿਚ ਇਸ ਜੀਵ ਦੀ ਦਸ਼ਾ ਬਿਲਕੁਲ ਐਸੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ਜੈਸਾ ਕਿ ਸੁਪਨ ਅਵਸਥਾ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਰਤਦੇ ਰਾਜੇ ਦੀ ਭਿਖਾਰੀ ਬਣ ਫਿਰਨ ਵਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਕਾਰਣ ਕੀਹ ਕਿ ਗੁਰਮੁਖ ਬਣ ਕੇ ਹੀ ਜਗਤ ਅੰਦਰਲਾ ਭਰਮ ਇਸ ਜੀਵ ਦਾ ਮਿਟ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਤੇ ਅਵਿਦਿਆ ਨੀਂਦ ਨਿਵਾਰਣ ਤਥਾ ਭਰਮ ਭੁਲੇਖਿਓਂ ਬਚਨ ਵਾਸਤੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰਮੁਖਤਾ ਧਾਰਣ ਕਰੇ ॥੨੨੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/224.json b/data/Kabit Savaiye/224.json new file mode 100644 index 000000000..b3a6c2c44 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/224.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "6PA", + "sttm_id": 6704, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "X048", + "source_page": 224, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "bwie huie bGUlw bwie mMfl iPrY qau khw; bwsnw kI Awig jwig jugiq n jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So what if someone through spiritual powers become a whirlwind of air and wanders in the atmosphere when all desires are kindred in his mind and he does not know how to get rid of them?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਵਣ ਅਹਾਰੀ ਹੋ ਕੇ ਪੌਣ ਦੇ ਆਧਾਰ ਵਾ ਵਰੋਲੇ ਵਾਕੂੰ ਵਾਯੂ ਮੰਡਲ ਵਿਚ ਜੇ ਸਦਾ ਗੇੜਾ ਲੌਂਦਾ ਰਹੇ ਤਾਂ ਕੀਹ ਬਣ ਜਾਊ, ਜਦਕਿ ਸੁਖਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦੀ ਬਾਸਨਾ ਇੱਛਿਆ ਦੀ ਅੱਗ ਅੰਦਰ ਜਾਗ ਬਲ ਰਹੀ ਹੋਵੇ! ਵਾ ਜਦ ਤਕ ਜਾਗਿ ਜਾਗਨ ਦੀ ਜੁਗਤੀ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਦੀ ਨੀਂਦੋਂ ਜਾਗਨ ਭਰਮ ਮਿਟਾਨ ਦੀ ਜੁਗਤੀ ਢੰਗ ਜਾਨਣ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਵੇ, ਸਚਾ ਸੁਖ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "64QM", + "source_page": 224, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kUp jlu gro bwDy inksY n huie smuMdR; cIl huie aufY n Kgpiq aunmwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as water drawn out of a well with a pitcher tied to a rope does not become an ocean and a vulture, who roams about in the sky looking for corpses, cannot be accepted as god of birds, similarly, an evil-filled man cannot claim to be a spiritually awak", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਖੂਹ ਦੇ ਜਲ ਵਿਚ ਲਟਕ ਗਲੇ, ਵ ਐਸਾ ਕਠਿਨ ਤਪ ਤਪੇ ਤਾਂ ਐਡਾ ਜਫਰ ਜਾਲ ਕੇ ਭੀ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਿਆਂ ਕੋਈ ਰਤਨ ਆਦਿ ਸਮੂਹ ਨਿਧੀਆਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਮੁੰਦਰ ਰੂਪ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣ ਜਾਵੇਗਾ, ਭਾਵ ਅਪਾਰ ਸੁਖ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ। ਅਰੁ ਜੇ ਚੀਲ ਵਾਕੂੰ ਅਕਾਸ਼ਚਾਰੀ ਭੀ ਬਣ ਉਡਾਰੀਆਂ ਲਾਣ ਲਗ ਪਵੇ, ਤਾਂ ਸਮਝ ਲਵੋ ਕਿ ਮੈਲੀਆਂ ਵਾਸਨਾਂ ਕਾਰਣ ਵਿਖ੍ਯ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਚਾਹਵੰਦ, ਚੀਲ ਰੂਪ ਹੁੰਦਾ ਹੋਯਾ ਗਰੁੜ ਸਮਾਨ ਵੈਸ਼ਨਵੀ ਵਿਭੂਤੀ ਦਾ ਆਧਾਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹੀ ਬਣ ਸਕਨਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9LNB", + "source_page": 224, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mUsw ibl Kod n jogIsur guPw khwvY; srp huie icrMjIv ibKu n iblwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A rat living in a burrow cannot be called a saint in a cave. Similarly, a person who has done no good to anyone is like a rat even if he puts himself through rigorous penance to realise his beloved God. If one acquires long life like a snake, one cannot d", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਚੂਹੇ ਵਾਕੂੰ ਖੁੱਡ ਪੁੱਟ ਕੇ ਜੇ ਗੁਫਾ ਬਾਸੀ ਕਹਾਨ ਲਗ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਤਨੇ ਮਾਤ੍ਰ ਨਾਲ ਕੋਈ ਈਸ਼੍ਵਰ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਜੋਗੀ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕੂ ਭਾਵ ਸਰਬ ਸਮਰੱਥਾਵਾਨ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕੀਦਾ। ਤਥਾ ਚਿਰ ਜੀਵਿਤਾ ਦੇ ਸਾਧਨ ਸਾਧ ਕੇ ਸੱਪ ਵਾਕੂੰ ਚਿਰੰਜੀਵੀ ਭੀ ਬਣ ਬੈਠੀਏ, ਤਾਂ ਓਸ ਵਾਕੂੰ ਅੰਦਰਲੀ ਵਿਹੁ ਵਿਖ੍ਯਾਂ ਦੀ ਬਾਸਨਾ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਨੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WT4N", + "source_page": 224, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK iqRgun AqIq cIq huie AqIq; haumY Koie hoie ryn kwmDyn mwnIAY [224[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But an obedient Sikh of the Guru keeps himself clear from the effect of tri-traits of maya and is a recluse by heart. He loses his ego and becomes an epitome of humility by serving all and accomplishing others' tasks admirably. (224)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਲਬੱਤਾ ਜੇਕਰ ਗੁਰਮੁਖ ਜਾਵੇ ਬਣ ਗੁਰ ਦੀਖ੍ਯਾ ਧਾਰੀ ਤੇ ਰਜੋ ਸਤੋ ਤਮੋ ਰੂਪ ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਵੇਗ ਤੋਂ ਜਾਵੇ ਹੋ ਅਤੀਤ, ਜਿਸ ਦਾ ਚਿੱਤ ਭੀ ਚਾਹਨਾ ਆਦਿ ਵੱਲੋਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੀਤ ਉਪ੍ਰਾਮ, ਐਸਾ ਗੁਰਮੁਖ ਹੀ ਹਉਮੈ ਆਪੇ ਦਾ ਮਾਨ ਗੁਵਾ ਕੇ ਗੁਰੂ ਅਰੁ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਸਮਾਨ ਗ੍ਰੀਬੀ ਧਾਰ ਕੇ ਸਮੂਹ ਕਾਮਨਾਂ ਦੇ ਧਾਰਣ ਵਾਲਾ ਕਾਮਧੇਨੁ ਸਰੂਪ ਹੋ ਗਿਆ ਮੰਨੀਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਓਸੇ ਦਆਂ ਹੀ ਮੁਰਾਦਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਯਾ ਕਰਦਆਂ ਹਨ, ਤੇ ਓਹੀ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਮੁਰਾਦਵੰਦ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਨਿਸਚੇ ਕਰ ਕੇ ॥੨੨੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/225.json b/data/Kabit Savaiye/225.json new file mode 100644 index 000000000..914be886a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/225.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "SCA", + "sttm_id": 6705, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "UDXT", + "source_page": 225, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv gur isK sMiD imly; Awqm Avys pRmwqm pRbIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the union of a disciple coming in the refuge of True Guru and when his mind is engrossed in the divine word, he becomes an adept in uniting his self with the Supreme soul.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਅਰੁ ਸਿੱਖ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਜਦ ਗੁਰੂ ਅਤੇ ਸਿੱਖ ਦੀ ਸੰਧੀ ਮੇਲ ਮਿਲ ਪਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਲਿਵ ਦਾ ਪਰਚਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਆਤਮੇ ਆਪੇ ਦਾ ਪਰਮਾਤਮੇ ਵਿਚ ਅਵੇਸ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਪਾਏ ਹੋਣ ਦੀ ਇਕ ਰੂਪਤਾ ਵਾਲੀ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੀਨ ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜ੍ਯੋਂਕੀ ਤ੍ਯੋਂ ਉਹ ਤੱਕ ਲਿਆ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YJVA", + "source_page": 225, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qqY imil qq sÍwNq bUMd mukqwhl huie; pwrs kY pwrs prspr kIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the mythical rain-drop (Swati) turns into a pearl when it falls on an Oyster shell and becomes highly valuable, so would a person become when his heart is filled with the elixir-like Naam of the Lord. Uniting with Supreme, he too becomes like Him. Like", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਬੂੰਦ ਸਿੱਪ ਵਿਚ ਪੈਣ ਤੇ ਮੋਤੀ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਸੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਸ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰਲੀ ਤੱਤ ਰੂਪ ਸੁਰਤਿ ਵਿਖੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਤੱਤ ਰੂਪ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਪੌਣ ਸਾਰ ਗੁਰਮੁਖ, ਮੁਕਤ+ਆਹਲ ਮੁਕਤ+ਆਹਰ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਿਆਂ ਆਹਰਾਂ ਕਰਤੱਬ ਰੂਪ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਨਿਰਬਾਣ ਸਰੂਪ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਥਵਾ ਪਾਰਸ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖ ਮਾਤ੍ਰ ਹੋ ਪਰਸ ਕਰ ਕੈ, ਪਰ ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪਾਰਸ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਰੂਪ ਅਗੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਕੇ ਗੁਰ ਸਿੱਖੀ ਅੰਦਰ ਆਪ ਰੂਪ ਬਣਾ ਮਿਲਾਣਹਾਰਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "02R9", + "source_page": 225, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "joq imil joiq jYsy dIpkY idpq dIp; hIrY hIrw byDIAq AwpY Awpw cIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As an oil lamp lights the other, so does a true devotee (Gursikh) meeting with True Guru becomes an embodiment of His light and shines in the diamond like a diamond. He reckons his self then.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਦੀਵੇ ਦੇ ਨਾਲ ਜੀਕੂੰ ਦੀਵਾ ਜਗਾ ਲਈਦਾ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਜੋਤੀ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਸਿੱਖ ਭੀ ਜੋਤ ਸਰੂਪ ਹੀ ਹੋ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਗੁਰੂਆਂ ਵਾਲਾ ਹੀ ਗਿਆਨ ਮਈ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਗੁਰਮੁਖ ਅੰਦਰ ਲਟ ਲਟ ਕਰ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਸਚ ਮੁਚ ਜੀਕੂੰ ਹੀਰੇ ਨਾਲ ਬੇਧਨ ਕਰ ਕਰ ਰਗੜਦਿਆਂ ਖਾਣ ਅੰਦਰੋਂ ਨਿਕਲੀ ਬਜਰੀ ਹੀਰਾ ਰੂਪ ਹੀ ਹੋ ਦਮਕਦੀ ਹੈ ਤੀਕੂੰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਕਮਾਈ ਦੀ ਰਗੜ ਤੋਂ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਆਪਾ ਹੀ ਆਪਾ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਪਛਾਣ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਗੁਰਾਂ ਵਾਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਸੰਪੰਨ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S8CX", + "source_page": 225, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "cMdn bnwspqI bwsnw subws giq; cqr brn jn kul AkulIn hY [225[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All the vegetation around a sandalwood tree becomes fragrant. Similarly the people of all the four castes become of higher caste after meeting with True Guru. (225)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਘਰ ਜਾਤ ਗੋਤ ਦਾ ਕੋਈ ਲਿਹਾਜ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੰਨਣ ਦੇ ਸਮੀਪ ਆਈ ਸਭ ਭਾਂਤ ਦੀ ਹੀ ਬਨਾਸਪਤੀ ਉਸ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਕਰ ਕੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਬਾਸਨਾ ਨੂੰ ਗਤਿ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਾਰੋਂ ਵਰਨਾਂ ਦੇ ਜਨ ਲੋਕ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਕੁਲੋਂ ਅਕੁਲੀ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੨੨੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/226.json b/data/Kabit Savaiye/226.json new file mode 100644 index 000000000..27f967560 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/226.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "7CE", + "sttm_id": 6706, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "Z62J", + "source_page": 226, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmiq siq irdY siqrUp dyKy idRg; siqnwm ijhbw kY pRym rs pwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By lodging the teachings of the True Guru in the heart, the eyes of the Sikh of the Guru sees the True Lord pervading in everyone everywhere. He repeats the name of the Lord incessantly and relishes the loving nectar of Naam Simran all the time.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਨਾਂ ਪੁਰਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਗੁਰਮਤਿ ਸਤਿ ਵਾਸਤ੍ਵ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਵੱਸ ਗਈ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦ੍ਰਿਗ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜਿਧਰ ਕਿਧਰ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਦੇਖਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਜਿਹਬਾ ਰਸਨਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜੋ ਉਚਾਰਦੇ ਅਥਵਾ ਰਸ ਸ੍ਵਾਦ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਭੀ ਸਭ ਸਤਿ ਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਸਰੂਪ ਤਥਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਰੂਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WZEE", + "source_page": 226, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd ibbyk siq sRvn suriq nwd; nwskw sugMiD siq AwGRn AGwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Having listened to the true words of wisdom from the Guru, the ears of a disciple remain engrossed in listening to that tune. Smelling the fragrance of the Naam, his nostrils are satiated by the sweet smell of the Naam.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਰਵਨ ਕੰਨਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਜੋ ਨਾਦ ਧੁਨੀ ਆਵਾਜ ਆਦਿ ਉਹ ਸਤਿ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਤੱਖ ਉਚਾਰਣ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਤੋਂ ਪਾਰ, ਪਰਾ ਰੂਪ ਵਾ ਰੱਬੀ ਧ੍ਵਨੀ ਰੂਪ ਹੀ ਬਿਬੇਕ ਵੀਚਾਰਿਆ ਵਾ ਸਮਝਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਨਾਸਾਂ ਥਾਨੀਂ ਸੁੰਘੀ ਜਾ ਰਹੀ ਸੁਗੰਧੀ ਨੂੰ ਭੀ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਸੁੰਘਨੀ ਨਾਲ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤ ਮੰਨਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "220P", + "source_page": 226, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sMq crnwmRq hsq AvlMb siq; pwrs pris hoie pwrs idKwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the hands getting a touch of the feet of the True Guru, a Sikh of the Guru is seen to have become a philosopher stone like the True Guru Himself.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੰਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕਰਨ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਸਜਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਜੋ ਕੁਛ ਭੀ ਓਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇ ਭਾਵ ਓਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਲਗ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਾਰਸ ਵਾਕੂੰ ਪਰਸਨ ਵਾਲੇ ਪਾਰਸ ਦੀ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਬਣ ਦਿਖਾਲਦੇ ਹਨ ਓਸ ਨੂੰ ਸੁਆਰ ਦੇਣ ਵਾਲੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CBP5", + "source_page": 226, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqrUp siqnwm siqgur igAwn iDAwn; gur isK sMiD imly AlK lKwey hY [226[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Thus relishing the words of the Guru with all five senses and his becoming one with the True Guru, a Sikh of the Guru becomes aware of the Lord whose form and name is eternal. All this happens through the knowledge dispensed by the True Guru. (226)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪਰਜ ਕੀਹ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ੇ ਸਤਿਨਾਮੁ ਦੇ ਬਲ ਕਰ ਕੇ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਗਿਆਨ ਤਥਾ ਉਸ ਜਾਣੇ ਹੋਏ ਪਰਮ ਤੱਤ ਵਿਖੇ ਬੱਝਦਾ ਹੈ ਜੋ ਧਿਆਨ ਉਹ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਬੱਸ ਏਹੋ ਹੀ ਗੁਰਸਿੱਖ ਸੰਧੀ ਦੇ ਮਿਲਣ ਪੁਰ ਅਲਖ ਪਦਾਰਥ ਦਾ ਲਖਤਾ ਵਿਚ ਔਣਾ ਹੈ ॥੨੨੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/227.json b/data/Kabit Savaiye/227.json new file mode 100644 index 000000000..a39fe900a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/227.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "S86", + "sttm_id": 6707, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "W3Q4", + "source_page": 227, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Awqmw iqRibDI jqR kqR sY iekqR Bey; gurmiq siq inhcl mn mwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the acquisition of True Guru's consecration and His wisdom, the mind wandering in three traits of maya becomes stable and then it feels reassured in the words of the Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਤਮਾ ਮਨ ਤਿੰਨ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ, ਭਾਵ ਮਨਸਾ ਵਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਇਕ ਠੌਰ ਆ ਜਾਵੇ ਅਰਥਾਤ ਜੋ ਕੁਛ ਮਨ ਵਿਚ ਫੁਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਓਹੋ ਕੁਛ ਰਸਨਾ ਵਿਚੋਂ ਬਾਣੀ ਨਿਕਲੇ ਤੇ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਆਪ ਨੂੰ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ਓਹੋ ਜਿਹੀ ਹੀ ਵਰਤਨ ਵਰਤੇ ਭਾਵ ਅੰਦਰੋਂ ਹੋਰ ਤੇ ਬਾਹਰੋਂ ਹੋਰ ਅਰੁ ਵਰਤਨ ਹੋਰਸ ਭਾਂਤ ਦੀ ਹੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਜਾ ਕੇ ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਸਤ੍ਯ ਹੋ ਕੇ ਲਗਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਉਂ ਵਰਤਿਆਂ ਹੀ ਮਨ ਅਡੋਲ ਹੋ ਕੇ ਮੰਨਿਆ ਕਾਬੂ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8W7N", + "source_page": 227, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jgjIvn jg jg jgjIvn mY; pUrn bRhmigAwn iDAwn aur Awny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One who has received the elixir-like Name of the Lord, practiced it, sees the Lord and the world intermingled. That Sikh of the Guru imbibes the knowledge in his heart since it has been blessed by the complete God-like True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਕਿ ਜਗਤ, ਜਗ ਜੀਵਨ ਜਗਤ ਦੀ ਜਾਨ ਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਖੇ ਅਰੁ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਗਤ ਵਿਖੇ ਪੂਰਨ ਪੂਰਿਆ ਹੋਇਆ, ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਉਰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਜਾਨਣ ਤੇ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਲਿਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UJCW", + "source_page": 227, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sUKm sQUl mUl eyk hI Anyk myk; gors gobMs giq pRym pihcwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The loving hue of Lord's name, the Sikh of the Guru recognises the presence of the Lord in gross and imperceptible species just as well species of cows yield same type of milk.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਸਭ ਸੂਖਮ ਸਥੂਲ ਦਾ ਮੁੱਢ ਕਾਰਣ ਇਕ ਹੀ ਅਨੇਕਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰੇਮ ਪੂਰਬਕ ਪਛਾਣਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿ ਗੋਬੰਸ ਗਊ ਜਾਤੀ ਅੰਦਰ ਗੋਰਸ ਦੁੱਧ ਜਾਂ ਘਿਉ ਗਤਿ ਰਮਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XLXH", + "source_page": 227, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kwrn mY kwrn krn iciqR mY icqyro; jMqR Duin jMqRI, jn kY jnk jwny hY [227[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He realises that the Lord is permeated in His creation as is a painter in his painting, a tune in the musical instrument and qualities of father in his son. (227)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਚਿਤ੍ਰ ਮੂਰਤੀ ਵਿਖੇ ਚਿਤੇਰੇ ਮੂਰਤੀ ਖਿੱਚਨ ਵਾਲੇ ਦੀ ਸੱਤਾ ਭਰਪੂਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਰੁ ਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜ ਦੀ ਧੁਨਿ ਨਾਦ ਵਿਖੇ ਜੰਤ੍ਰੀ ਬਾਜਾ ਬਜੌਨ ਵਾਲੇ ਦੀ ਸਤ੍ਯਾ, ਤਥਾ ਜਨ ਕੈ ਉਤਪੰਨ ਪਦਰਥ ਪੁਤ੍ਰ ਆਦਿ ਨੂੰ ਜਨਕ ਰਚਨ ਹਾਰ ਪਿਤਾ ਆਦਿ ਕਰ ਕੇ ਅਰਥਾਤ ਓਨਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਕਰ ਕੇ ਜਾਣੀਦਾ ਹੈ, ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਾਰਨ ਸਮੂਹ ਕਾਰਜ ਰੂਪ ਪਰਪੰਚ ਵਿਖੇ ਇਸ ਕਾਰਨ ਦਾ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਕਰਤਾ ਕਰਤਾਰ ਰਮ੍ਯਾ ਹੋਯਾ ਜਾਣਨ ਵਿਚ ਔਂਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਇਹ ਜਗਤ ਹਰਿ ਕਾ ਰੂਪ ਹੈ ਹਰਿ ਰੂਪ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਇਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਸਾਮਰਤੱਖ ਅਨਭਉ ਹੋਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨੨੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/228.json b/data/Kabit Savaiye/228.json new file mode 100644 index 000000000..ef683a402 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/228.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "K95", + "sttm_id": 6708, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "P823", + "source_page": 228, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "nwieku hY eyku Aru nwiekw Ast qw kY; eyk eyk nwiekw ky pwNc pwNc pUq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "There is only one master of the house. He has eight wives and each wife has five sons.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇੱਕ ਤਾਂ ਸ੍ਵਾਮੀ ਹੈ ਆਪ ਤੇ ਅੱਠ ਹਨ ਤਿਸ ਦੀਆਂ ਸ੍ਵਾਮਿਨੀਆਂ, ਅਰੁ ਫੇਰ ਏਕ ਏਕ ਹਰ ਇਕ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਹੈਂਨਗੇ ਪੰਜ ਪੰਜ ਪੁਤ੍ਰ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VCXL", + "source_page": 228, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "eyk eyk pUq igRh cwir cwir nwqI; eykY eykY nwqI doie pqnI pRsUq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Every son has four sons. Thus every grandson of the master has two child-bearing wives.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਸ ਇਕ ਇਕ ਪੁਤ੍ਰ ਦੇ ਘਰ ਅਗੇ ਚਾਰ ਚਾਰ ਓਸ ਦੇ ਪੋਤ੍ਰੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਹਰ ਇਕ ਪੋਤ੍ਰੇ ਦੀਆਂ ਦੋ ਦੋ ਵੌਹਟੀਆਂ ਫੇਰ ਬ੍ਯਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K1U6", + "source_page": 228, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "qwhU qy Anyk puin, eykY eykY pwNc pwNc; qw qy cwir cwir suiq sMqiq sMBUq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Then several children were born of those wives. Each bore five sons and then four more sons.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੁਨਿ ਬਹੁੜੋ ਮੁੜ ਤਿਨਾਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਤੋਂ ਅਣਗਿਣਤ ਹੀ ਬੱਚੇ ਉਪਜੇ: ਪਹਿਲੋਂ ਤਾਂ ਇਕ ਇਕ ਤੋਂ ਹੋਏ ਪੰਜ ਪੰਜ ਅਰੁ ਫੇਰ ਓਨਾਂ ਪੰਜਾਂ ਪੰਜਾਂ ਤੋਂ ਚਾਰ ਚਾਰ ਪੁਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਸਭੂਤ ਉਪਜੀ ਹੋਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4P3Y", + "source_page": 228, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qw qy AwT AwT suqw, suqw suqw AwT suq; AYso prvwru kYsy hoie eyk sUq hY [228[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Each of these sons produced eight daughters and then eight sons came forth from each daughter. One who has such a big family, how can he be stringed in one thread. This is the spread of the mind. Its expanse has no end. How can a mind with such vast sprea", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤਿਨਾਂ ਪੁਤ੍ਰਾਂ ਤੋਂ ਹੋਈਆਂ ਅੱਠ ਅੱਠ ਧੀਆਂ ਤੇ ਓਨਾਂ ਸੁੱਤਾ ਧੀਆਂ ਨੇ ਸੁਤਾ ਸੂਤ੍ਯਾ ਪ੍ਰਸੂਤ੍ਯਾਅਠਾਂ ਪੁਤਰਾਂ ਨੂੰ ਅਥਵਾ ਸੁਤਾ ਸੁਤਾ ਓਨਾਂ ਅੱਠਾਂ ਧੀਆਂ ਦੀਆਂ ਅੱਠ ਦੋਹਤੀਆਂ ਤੇ ਅੱਠ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਏ। ਸੋ ਐਸੋ ਇਤਨਾ ਵਡਾ ਪਰਵਾਰੁ ਕੋੜਮਾ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਦਾ ਉਹ ਕਿਸ ਭਾਂਤ ਇਕ ਸੂਤ ਇਕਤਾਰ ਇਕਾਗ੍ਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਵੀਚਾਰ ਕੇ ਤੱਕੋ! ॥੨੨੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/229.json b/data/Kabit Savaiye/229.json new file mode 100644 index 000000000..bd2a594cd --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/229.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "2JM", + "sttm_id": 6709, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ADTQ", + "source_page": 229, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "eyk mnu AwT KMf, KMf KMf pwNc tUk; tUk tUk cwir Pwr, Pwr doie Pwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A maund (Indian weight measure of past) divided into eight parts makes eight parts of five seer each. Each part when divided into five parts make five pieces of one seer (Indian weight measure) each. If each seer divided into four parts, then each quarter", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਕ ਮਨ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹੋਏ ਅੱਠ ਭਾਗ ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਾਇਕ ਤੇ ਨਾਇਕਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਦਸਿਆ ਹੈ ਭਾਵ, ਅੱਠ ਪਸੇਰੀਆਂ ਤੇ ਓਸ ਖੰਡ ਖੰਡ ਹਰ ਇਕ ਪੰਜ ਪੰਜ ਸੇਰ ਰੂਪ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਪੰਜ ਪੰਜ ਟੁਕੜੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੰਜ ਪੰਜ ਪੁਤ੍ਰ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਉਚਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਰੁ ਉਹੀ ਟੁਕੜੇ ਟੁਕੜੇ ਨਿਆਰੇ ਨਿਆਰੇ ਫਾਰਿਆਂ ਪਾੜਿਆਂ ਹੋਏ ਫੇਰ ਸਵਾ ਸਵਾ ਸੇਰ ਦੇ ਚਾਰ ਹਿੱਸੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੋਤੇ ਰੂਪ ਵਰਨਣ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤੇ ਅਗੇ ਓਨਾਂ ਦੀਆਂ ਫੇਰ ਦੋ ਦੋ ਫਾਂਕਾ ਹਿੱਸੇ ਕੀਤੇ ਜੋ ਢਾਈ ਢਾਈ ਪਾਈਆਂ ਦੀਆਂ ਨਾਤੀ ਪਤਨੀਆਂ ਦੋ ਦੋ ਆਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਪੋਤਿਓਂ ਨੂੰਹਾਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DLNS", + "source_page": 229, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qwhU qy peIsy, Aau peIsw eyk pwNc twNk; twNk twNk mwsy cwir, Aink pRkwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "These half paos are then reduced to Sarsahi. Each Sarsahi contains five Tank. Each Tank has four Mashas. Thus these weight measures have much spread.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਨਾਂ ਢਾਈ ਢਾਈ ਪਾਈਆਂ ਦੇ ਅਗੇ ਬਣੇ ਫੇਰ ਪਈਸੇ ਪਾਈਏ ਅਰੁ ਪਈਸਾ ਇਕ ਇਕ ਪਾਈਆ ਪੰਜ ਪੰਜ ਟਾਂਕ ਟੁਕੜੇ ਦੀ ਸਿਰਸਾਹੀ ਬਣਿਆ ਇਕ ਇਕ ਸਿਰਸਾਹੀ ਰੂਪ ਟਾਂਕ ਟਾਂਕ ਟੁਕੜੇ ਟੁਕੜੇ ਨੂੰ ਜਦ ਪਸਾਰਿਆ ਉਸ ਨੇ ਮਾਸਿਆਂ ਵਿਚ ਤਾਂ ਚਾਰ ਚਾਰ ਮਾਸੇ ਦੇ ਉਹ ਟੁਕੜੇ ਬਣ ਗਏ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਬ੍ਯੰਤ ਹੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1CLR", + "source_page": 229, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mwsw eyk AwT rqI, rqI AwT cwvr kI; hwt hwt knu knu qol qulwDwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One masha contains eight ratis (a small red and black seed of Allarams, used as a weight measure by jewellers for weighing gold) and one rati has eight grains of rice. Thus are being weighed items in a shop.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹ ਇਕ ਇਕ ਮਾਸ ਹੋਯਾ ਅੱਠ ਅੱਠ ਰੱਤੀ ਦਾ ਤੇ ਰੱਤੀ ਅਗੇ ਮੁੜ ਪਸਰੀ ਅੱਠਾਂ ਚੌਲਾਂ ਵਿਚ ਅਤੇ ਉਹ ਚੌਲ ਅਠ ਅਦਾਣੇ ਖ਼ਸਖਾਸ ਦੇ ਇਸ ਭਾਂਤ ਪੋਤਿਆਂ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਦੁਹਿਤੀਆਂ ਤੇ ਓਨਾਂ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਰੂਪ ਪਸਾਰਾ ਹੋ ਕੇ ਹੱਟੀ ਹੱਟੀ ਉਪਰ ਤੁਲੀਂਦਾ ਪਿਆ ਹੈ ਤੁਲਾਧਾਰ ਬਣੀਏ ਲੋਕਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DDA7", + "source_page": 229, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pur pur pUir rhy skl sMswr ibKY; bis AwvY kYsy jw ko eyqo ibsQwr hY [229[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "This is the spread of a maund in the cities of the world. A mind which has such an expanse of lust, anger, avarice attachment, arrogance, desires and other vices, how can that mind be controlled? (229)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਮੂਹ ਸੰਸਾਰ ਵਿਖੇ ਸ਼ਹਿਰ ਸ਼ਹਿਰ ਨਗਰ ਨਗਰ ਅੰਦਰ ਪੂਰਿ ਰਿਹਾ ਪਸਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਇਸੇ ਦਾ ਹੀ ਪ੍ਰਪੰਚ ਸੋ ਜਿਸ ਦਾ ਐਤਨਾ ਵਿਸਤਾਰ ਪਸਾਰਾ ਹੈ ਸੋ ਐਸਾ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਹੰਕਾਰ ਰੂਪ ਬਿਰਤੀਆਂ ਵਾ ਆਸਾ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਹਿੰਸਾ ਮਤਸਰ ਦੰਭ ਦਰਪ ਆਦਿ ਅਨੰਤ ਰੂਪ ਹੋ ਸਰਬਤ੍ਰ ਪਸਰਿਆ ਮਨ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਵੱਸ ਆਵੇ। ਭਾਵ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਹਗੁਰਮੁਖੀ ਟਕਸਾਲ ਅੰਦਰ ਹੀ ਘਾੜਤ ਪਾ ਕੇ ਇਹ ਇਕ ਇਕਾਗ੍ਰ ਰੂਪ ਵਿਚ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੨੨੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/230.json b/data/Kabit Savaiye/230.json new file mode 100644 index 000000000..3a6444b62 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/230.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "8FY", + "sttm_id": 6710, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "GGFL", + "source_page": 230, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Kgpiq pRbl prwkRmI prmhMs; cwqur cqur muK cMcl cpl hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Mind is like a large Garud (a bird that according to Hindu mythology is the transport of Lord Vishnu) that has very sharp flight, is very powerful, shrewd, clever, well aware of happenings in all four directions and is brisk like electricity.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਉਡਨ ਲਈ ਗਰੁੜ ਪੰਛੀ ਰਾਜ ਨਾਲੋਂ ਭੀ ਸ਼ਇਹ ਬਹੁਤ ਬਲ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਤੇ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਾਨ ਰਾਜ ਹੰਸ ਤੋਂ ਭੀ ਵਧਕੇ ਹੈ ਭਾਵ, ਸਾਗਰਾਂ ਨੂੰ ਤਰ ਜਾਣ ਵਾ ਓਨਾਂ ਦੀ ਤਹਿ ਉਪਰ ਪੁਜਣ ਲਈ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਰੱਥ। ਅਰੁ ਚਤੁਰਾ ਗਿਆਨੀ ਤਾਂ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨਾਲੋਂ ਭੀ ਵਧਕੇ ਹੈ, ਤਥਾ ਚੰਚਲ ਚਪਲ ਵਾਕ ਚਾਲ ਭਾਰਾ ਬਤੰਗੜ, ਅਥਵਾ ਚੰਚਲ ਚੰਚਲਾ ਪਛਮੀ ਸਮਾਨ ਅਰੁ ਚਪਲ ਚਾਲੂ ਚਪਲਾ ਬਿਜਲੀ ਵਰਗਾ ਐਸਾ ਇਹ ਬਲਵਾਨ ਮਨ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8P0A", + "source_page": 230, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "BujblI Ast Bujw qw ky cwlIs kr; eyk sau Ar swiT pwau cwl clwcl hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like a maund, the mind is also powerful with eight arms (eight arms of maund-each of 5 seers) 40 hands (each hand is one seer of a maund). Thus it has 160 feet (each feet of a maund is of one pao). Its gait is very sharp and not likely to stop anywhere.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਠ ਭੁਜੀ ਪਸੇਰੀਆਂ ਵਾਲਾ, ਚਾਲੀ ਸੇਰ ਹਨ ਹੱਥ ਜਿਸ ਦੇ ਅਤੇ ਇਕ ਸੌ ਸੱਠ ਪਾਉ ਪੈਰਾਂ ਵਾਲਾ ਜੋ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਮਨ ਸਭ ਨੂੰ ਅਪਣੀ ਚਲਾਚਲੀ ਚਾਲ ਨਾਲ ਹਾੜ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਸਭ ਕੁਛ ਹੀ ਅਪਣੇ ਫੁਰਣੇ ਅੰਦਰ ਫੋਰਣ ਲਈ ਇਹ ਸਭ ਭਾਂਤ ਗ੍ਰਹਿਣ ਤਿਆਗ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4ZQF", + "source_page": 230, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jwgRq supn Aihinis dihids DwvY; iqRBvn pRiq hoie AwvY eyk pl hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "This mind awake or asleep, day or night keeps wandering in all ten directions all the time. It visits all the three worlds in no time.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਾਗਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਸੰਕਲਪਾਂ ਰਾਹੀਂ ਵਾ ਸੁਪਨ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਸੁਪਨਿਆਂ ਰਸਤੇ ਰਾਤ ਦਿਨ ਦਸੋਂ ਦਿਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਧੌਂਦਾ ਦੌੜਦਾ ਭਟਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਇਕ ਪਲ ਪਲਕਾਰ ਵਾ ਘੜੀ ਅੰਦਰ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਤਾਂਈ ਹੀ ਫਿਰ ਕੇ ਮੁੜ ਔਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GBL4", + "source_page": 230, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ipMjrI mY ACq aufq phucY n koaU; pur pur pUr igr qr Ql jl hY [230[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A bird in a cage cannot fly, but mind though in cage of the body flies to places where no one can reach. It has reach to the cities, mountains, jungles, in the water and even the deserts. (230)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਚਰਜ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਸਰੀਰ ਰੂਪ ਪਿੰਜਰੇ ਅੰਦਰ ਅਛਤ ਮੌਜੂਦ ਬੰਦ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਭੀ ਐਡਾ ਉਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਇਸ ਤਕ ਪੁਗ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਅਰੁ ਫੇਰ ਉਡਦਾ ਐਡੇ ਵੇਗ ਨਾਲ ਹੈ ਕਿ ਨਗਰ ਨਗਰ, ਤਥਾ ਪਰਬਤਾਂ, ਬਿਰਛਾਂ ਅਰੁ ਜਲਾਂ ਥਲਾਂ ਵਿਖੇ ਪੂਰ ਫੈਲਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨੩੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/231.json b/data/Kabit Savaiye/231.json new file mode 100644 index 000000000..9b7d77418 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/231.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "FSP", + "sttm_id": 6711, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "NT93", + "source_page": 231, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy pMCI aufq iPrq hY AkwscwrI; jwir fwir ipMjrI mY rwKIAiq Awin kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a high flying bird keep flying to distant places, but once it is caught with the help of a net and put in a cage, it cannot fly anymore.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਵਿਚਰਤਾ ਹਇਅ ਉਡਦਾ ਫਿਰਦਾ ਪੰਛੀ ਜਾਲੀ ਤਾਣ ਕੇ ਫੜ ਲਿਆਈਦਾ ਤੇ ਪਿੰਜਰੇ ਵਿਚ ਪਾ ਰਖੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1XNZ", + "source_page": 231, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy gjrwj ghbr bn mY mdon; bis huie mhwvq kY AMkusih mwin kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a frolicsome elephant roams about in the dense jungle excitedly, it is brought under control under the fear of a goad once captured.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਥਵਾ ਜੈਸੇ ਗਹਿਬਰ ਬਨ ਘਨੇ ਜੰਗਲ ਅੰਦਰ ਹਾਥੀਆਂ ਦਾ ਮਦਮੱਤ ਸ੍ਰਦਾਰ ਹਾਥੀ ਮਹਾਵਤ ਦੇ ਅੰਕੁਸ਼ ਕੁੰਡੇ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਪ੍ਰਵਾਣ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E6Y9", + "source_page": 231, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy ibiKAwDr ibKm ibl mY pqwl; ghy swphyrw qwih mMqRn kI kwin kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a snake lives in deep and winding burrow is caught by snake-charmer with mystic incantations.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜੈਸੇ ਬਿਖਿਆਧਰ ਸਰਪ ਬਿਖਮ ਦੁਰਗਮ ਬਿਖੜੀ ਵਿੰਗ ਤੜਿੰਗੀ ਬਿੱਲ ਖੁੱਡ ਵਿਖੇ ਕਿਤੇ ਪਾਤਾਲ ਅੰਦਰ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਤਿਸ ਨੂੰ ਸਪੇਲਾ ਸੱਪ ਫੜਨ ਵਾਲਾ ਬੰਗਾਲੀ ਬੀਨ ਦ੍ਵਾਰੇ ਮੰਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਕਾਨ ਸਗੁੰਧ ਪਾ ਪਾ ਕੇ ਫੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H6G9", + "source_page": 231, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy iqRBvn pRiq BRmq cMcl icq; inhcl hoq miq siqgur igAwn kY [231[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly the mind that wanders in all the three worlds become calm and steady with teachings and advice of the True Guru. By practicing meditation on the Naam obtained from the True Gum, its wandering ends. (231)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤਿੰਨਾਂ ਭੁਵਨਾਂ ਪ੍ਰ੍ਯੰਤ ਭਟਕਦਾ ਹੋਇਆ ਚੰਚਲ ਚਿੱਤ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਗਿਆਨ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਸਾਰ ਅੱਚਲ ਇਕਾਗ੍ਰ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਤੇ ਮਨੁੱਖ ਬਹੁਤ ਸ਼ੀਘਰ ਗੁਰਮੁਖਤਾ ਧਾਰਣ ਕਰੇ ॥੨੩੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/232.json b/data/Kabit Savaiye/232.json new file mode 100644 index 000000000..fe6c75ae8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/232.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "96Y", + "sttm_id": 6712, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "NAUC", + "source_page": 232, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "rcnw cirqR icqR ibsm bicqRpn; eyk mY Anyk BwNiq Aink pRkwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The picture of miraculous creation of the Lord is full of astonishment and wonder. How has He spread such countless variations and diversities in this one picture?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੀਹ ਦੱਸੀਏ! ਇਸ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਰਚਨਾ ਦੇ ਚਲਿਤ੍ਰ ਕੌਤੁਕ ਦਾ ਚਿਤ੍ਰ ਬੁੱਤ ਨਕਸ਼ਾ ਜੋ ਸਾਮਨੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ ਇਸਦਾ ਬਚਿਤ੍ਰਪਨ ਅਦਭੁਤ ਅਨੋਖਾ ਪਣਾ ਬਿਸਮ ਹਰਾਨ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਹੈ ਦੇਖੋ। ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਕ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਅਨੇਕਤਾ ਅਨੰਤਤਾ ਉਸ ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਵਰਤਾਈ ਹੋਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "50GL", + "source_page": 232, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "locn mY idRsit sRvn mY suriq rwKI; nwskw subws rs rsnw aucwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He has filled energy in the eyes to see, in the ears to hear, in the nostrils to smell and in the tongue to taste and relish.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਅੰਦਰ ਤਾਂ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤੱਕਨ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਪਾ ਰਖੀ ਸੂ ਤੇ ਕੰਨਾਂ ਅੰਦਰ ਸੁਨਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਐਸਾ ਹੀ ਨਾਸਾਂ ਵਿਖੇ ਸੁਗੰਧੀ ਤਥਾ ਰਸਨਾ ਵਿਖੇ ਰਸ ਸ੍ਵਾਦ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਨ ਅਰ ਉਚਾਰਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਟਿਕਾਈ ਹੋਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "P49Z", + "source_page": 232, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "AMqr hI AMqr inrMqrIn soqRn mY; kwhU kI n koaU jwnY ibKm bIcwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "What is difficult to understand is that each of these senses has so much difference in them that one does not know how the other is engaged.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਨ ਸ੍ਰੋਤਨ ਮੈ ਨਿਰੰਤਰ ਅੰਤਰ ਹੀ ਅੰਤਰ ਏਨਾਂ ਸ੍ਰੋਤਾਂ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਅੰਦਰ ਲਗਾਤਾਰ ਅੰਤਰਾ ਪਾ ਰਖ੍ਯਾ ਸੂ। ਵਾ ਅੰਤ੍ਰਾਯ ਤੋਂ ਪੜਦੇ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਕੋਈ ਇਕੋ ਹੀ ਇਕ ਰਸ ਸਮਾਨ ਸੱਤਾ ਰਮੀ ਹੋਈ ਸ਼ਕਤੀ, ਨਿਰੰਤਰ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਪਰ ਵੀਚਾਰ ਓਸ ਦਾ ਬਿਖੜਾ ਦੁਰਗਮ ਹੈ ਕਿ ਕੀਕੂੰ ਉਹ ਇਕ ਹੁੰਦੀ ਭੀ ਅਨੇਕਾਂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ; ਜ੍ਯੋਂਕਿ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੂਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਰਿਹਾ ਭਾਵ ਇਕੋ ਦੇ ਬਲ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਇੰਦ੍ਰੇ ਆਪੋ ਵਿਚ ਇਕ ਦੂਏ ਦਾ ਬਿਰਤਾਂਤ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਸਕਦੇ। ਅਥਵਾ ਐਉਂ ਕਿ ਇਨਾਂ ਸ੍ਰੋਤਨ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦੇ ਅੰਤਰ ਅੰਦਰ ਨਿਰੰਤਰ ਸਮਾਈ ਹੋਈ ਭੀ ਉਹ ਸਮਾਨ ਸੱਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਭ ਵਿਖੇ ਅੰਤਰ ਪੜਦਾ ਪਾ ਰਖਿਆ ਸੂ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਕੋਈ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਿਸੇ ਦੂਈ ਦੀ ਵਿਥ੍ਯਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਰਹੀ। ਸੋ ਕਿਡਾ ਅਉਖਾ ਇਸਦਾ ਸਮਝਨਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E0GL", + "source_page": 232, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Agm cirqR icqR jwnIAY icqyro kYso; nyq nyq nyq nmo nmo nmskwir hY [232[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The picture of creation of the Lord that is beyond comprehension, how can then its creator and His creation be understood? He is limitless, infinite in all the three periods and is worthy of salutations repeatedly. (232)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਚਿਤ੍ਰ ਮਈ ਚਲਤ੍ਰਿ ਦਾ ਜਾਨਣਾ ਹੀ ਜਦ ਅਗਮ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਸਮਝੋ ਦੂਰ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦੇ ਚਿਤੇਰੇ ਚਿਤਰਨਹਾਰੇ ਨੂੰ ਕੋਈ ਕੀਕੂੰ ਜਾਣ ਸਕੇ। ਤਾਂ ਤੇ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਆਖਦਾ ਹੋਯਾ ਤਿਸ ਦੇ ਤਾਂਈ ਨਮਸਕਾਰ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੨੩੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/233.json b/data/Kabit Savaiye/233.json new file mode 100644 index 000000000..5956da1f8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/233.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4BP", + "sttm_id": 6713, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7V0S", + "source_page": 233, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "mwieAw CwieAw pMc dUq Buq audmwd Tt; Gt Gt Gitkw mY swgr Anyk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Lust, anger etc., the five vices are shadows of maya (mammon). These have created turbulence in human beings like demons. Many oceans of vices and evils are in rage in me mind of a human being as a result of these.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਾਯਾ ਦੀ ਛਾਯਾ ਪ੍ਰਛਾਵੇਂ ਅੰਧਕਾਰ ਮਈ ਪਤੋ ਅੰਦਰ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਆਦਿ ਪੰਜੇ ਦੁਸ਼ਟ, ਭੂਤਨਿਆਂ ਨ੍ਯਾਈਂ ਉਦਮਾਦ ਕਮਲਪਨ ਊਧਮ ਠਟ ਰਹੇ ਮਚਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਜਿਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਘਟ ਘਟ ਸ਼ਰੀਰ ਸ਼ਰੀਰ ਵਿਖੇ, ਘਟਿਕਾ ਮੈ ਘੜੀ ਝੱਜਰ ਵਿਚਾਲੇ ਮਾਨੋਂ ਅਨੇਕਾਂ ਸਮੁੰਦ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BNCB", + "source_page": 233, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AauD pl Gitkw jugwid prjMq Awsw; lhir qrMg mY n iqRsnw kI tyk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Human life is very brief but his expectations and desires are of eons. There are waves of vices in the ocean-like mind whose cravings are unimaginable.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਪਲ ਘੜੀਆਂ ਅਰੁ ਜੁਗਾਂ ਜੁਗਾਂਤ੍ਰਾਂ ਪ੍ਰਯੰਤ ਉਮਰਾਂ ਅੰਦਰਲੀਆਂ ਆਸਾਂ ਉਮੇਦਾਂ ਦੇ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਲਹਿਰ ਤਰੰਗਾਂ ਮਈ ਹੋ ਕੇ ਉਛਾਲੇ ਮਾਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਟੇਕ ਸਹਾਰਾ ਢਾਰਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ ਭਾਵ ਬੱਸ ਹੋਣ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਔਂਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PTVG", + "source_page": 233, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mn mnsw pRsMg Dwvq cqur kuMt; iCnk mY KMf bRhmMf jwvdyk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Under the influence of all these cravings and desires, the mind roams about in all four directions and reaches regions beyond in split second time.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੌ ਜਾਵਦੇਕ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤਕ ਇਹ ਇਕ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਾਯਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਤਕ ਇਹ ਮਨ ਮਨਸਾ ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸਾਥ ਵਿਚ ਚੌਹੀਂ ਕੁੰਟੀਂ ਇਕ ਛਿਣ ਭਰ ਅੰਦਰ ਖੰਡਾਂ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਭੌਂਦਾ ਭਟਕਦਾ ਹੀ ਰਹੇਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QL1N", + "source_page": 233, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AwiD kY ibAwiD kY aupwiD kY AswD mn; swiDby kau crn srin gur eyk hY [233[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Despite its engrossment in worries, physical ailments and many types of other maladies, it cannot be stopped from wandering. The refuge of the True Guru is the only means of controlling it. (233)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਬੱਸ, ਮਨ ਆਧੀਆਂ ਮਾਨਸੀ ਦੁੱਖਾਂ ਕਰ ਕੇ ਬਿਆਧਿ ਕੈ ਸਰੀਰਿਕ ਰੋਗਾਂ ਕਰ ਕੇ ਤਥਾ ਉਪਾਧਿ ਕੈ ਲੌਕਿਕ ਬਖੇੜਿਆਂ ਕਰ ਕੇ ਕਸ਼ਟਾਤੁਰ ਦੁਖੀ ਰਹਿਣੋਂ ਅਸਾਧ ਹੈ ਨਹੀਂ ਸਾਧ੍ਯਾ ਬਚਾਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇਸ ਦੇ ਸਧੀਨ ਲਈ ਭਟਕਨੋਂ ਭਰਮਨੋਂ ਬਚਾਨ ਵਾਸਤੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਉਪਾਵ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਕੇਵਲ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਹੀ ਹੈ ॥੨੩੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/234.json b/data/Kabit Savaiye/234.json new file mode 100644 index 000000000..c968e6639 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/234.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "LK8", + "sttm_id": 6714, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "TY21", + "source_page": 234, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy mnu lwgq hY lyKk ko lyKY ibKY; hir jsu ilKq n qYso TihrwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the mind of an accountant is ever engrossed in maintaining and writing accounts of worldly affairs, it does not focus on writing the paeans of the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖਾਰੀ ਦਾ ਮਨ ਲਿਖਣੇ ਵਿਚ ਪਰਚਦਾ ਹੈ, ਓਹੋ ਜਿਹਾ ਹਰਿ ਜਸ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਗੁਣਾਨਵਾਦ ਵਾ ਹਰਿ ਚਰਚਾ ਸੰਬਧੀ ਲੇਖ ਲਿਖਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਨਹੀਂ ਟਿਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M6ZC", + "source_page": 234, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy mn bnju ibauhwr ky ibQwr ibKY; sbd suriq Avgwhnu n BwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the mind is engrossed in trading and business, it does not like to involve and engross itself in the meditation of Lord's name.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਫੇਰ ਵਣਜ ਵਪਾਰ ਸੌਦੇ ਸੂਤ ਲੈਣ ਦੇਣ ਦੇ ਪਸਾਰੇ ਵਿਚ ਪਸਰਦਾ ਹੈ ਸ਼ਬਦ ਸੁਰਤਿ ਦਾ ਅਗਵਾਹਨ ਅਭ੍ਯਾਸ ਓਹੋ ਜੇਹਾ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭੌਂਦਾ ਪਸਿੰਦ ਔਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "X96E", + "source_page": 234, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy mnu kink Aau kwmnI snyh ibKY; swDsMg qYsy nyhu pl n lgwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a man is enamoured by gold and love of woman, he does not show that type of love in his heart for a moment for the congregation of holy men.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਮਨ ਕਨਿਕ ਸੋਨੇ ਅਤੇ ਕਾਮਿਨੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਸਨੇਹ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਓਸ ਤਰਾਂ ਦਾ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਗੁਰੂਆਂ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਪਲ ਭਰ ਭੀ ਪ੍ਰੇਮ ਨਹੀਂ ਲੌਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "828S", + "source_page": 234, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "mwieAw bMD DMD ibKY AwvD ibhwie jwie; gur aupdys hIn pwCY pCuqwveI [234[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Life is spent in the worldly bondages and affairs. One bereft of practicing and following the teachings of True Guru repents when one's time to depart from this world draws near. (234)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਰ ਕੀਹ ਕਿ ਮਾਯਾ ਦਿਆਂ ਧੰਦਿਆਂ ਕਾਰਾਂ ਵਿਹਾਰਾਂ ਜੰਜਾਲਾਂ ਵਿਚ ਬੰਧ ਫਸਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਆਧ ਆਯੂ ਅਕਾਰਥ ਹੀ ਬਿਤੀਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਵਿਹਲ ਹੱਥੋਂ ਵੰਜਿਆ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਬਿਨਾਂ ਪਿਛੋਂ ਫੇਰ ਪਛੁਤਾਵੇਗਾ ॥੨੩੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/235.json b/data/Kabit Savaiye/235.json new file mode 100644 index 000000000..415fecab8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/235.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "C5K", + "sttm_id": 6715, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "EXK1", + "source_page": 235, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy mnu DwvY pr qn Dn dUKnw lau; sRI gur srin swDsMg lau n AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the mind runs after other's woman, other's wealth and vituperation of others, it does not come to the refuge of the True Guru and assembly of noble people.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮਨ ਦੌੜਦਾ ਹੈ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਰ ਧਨ ਤਥਾ ਪਰਾਏ ਔਗੁਣਾਂ ਦੇ ਤੱਕਨ ਵੱਲ ਓਸ ਤਰਾਂ ਦੀ ਖਿੱਚ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ ਸਰਣ ਵਾ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵੱਲ ਨਹੀਂ ਦੌੜ੍ਯਾ ਔਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NZBB", + "source_page": 235, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy mnu prwDIn hIn dInqw mY; swDsMg siqgur syvw n lgwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the mind remains involved in inferior, disrespectful service of others, it does not do similar service of the True Guru and holy assembly of saintly persons.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮਨ ਲਗਦਾ ਹੈ ਪਰਾਈ ਅਧੀਨਗੀ ਦੂਸਰੇ ਦੀ ਤਾਬਿਆਦਾਰੀ ਸੇਵਾ ਅਰੁ ਹਾਨਤ ਵਾਲੀ ਕਮੀਨੀ ਕਾਰ ਵਿਚ ਤਥਾ ਦੀਨਤਾ ਖੁਸ਼ਾਮਦ ਕਰਨ ਯਾ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਬੁੱਤੀਆਂ ਕਢਨ ਵਿਖੇ। ਓਹੋ ਜੇਹਾ ਇਹ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਾ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਟਹਿਲ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਲਗੌਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H8R1", + "source_page": 235, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy mnu ikriq ibriq mY mgnu hoie; swDsMg kIrqn mY n TihrwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the mind remains engrossed in the worldly affairs, it does not attach itself with the adulations of God arid pious congregation.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਮਨ ਬਿਰਤਿ ਅਪਜੀਵਕਾ ਪਾਲਣ ਪੋਸਨ ਜਿੰਦਗੀ ਬਿਤੀਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਕਿਰਤ ਕਮਾਈ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹੁੰਦਾ ਭਿਜਦਾ ਰੁਝਦਾ ਹੈ। ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਅੰਦਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਭਜਨ ਕੀਰਤਨ ਕਰਨ ਵਿਚ ਉਸ ਭਾਂਤ ਨਹੀਂ ਟਿਕਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RS3B", + "source_page": 235, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kUkr ijau cauc kwiF cwkI cwitby kau jwie; jw ky mITI lwgI dyKY qwhI pwCY DwveI [235[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a dog runs to lick the millstone, so does a greedy person run after him with whom he sees the sweet avarice of maya (mammon). (235)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਜੀਕੂ ਕੁੱਤਾ ਲੱਬ ਮਾਰਿਆ ਬੂਥੀ ਕੱਢੀ ਚੱਕੀ ਚੱਟਨ ਵਾਸਤੇ ਦੌੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਇਹ ਭੀ ਲਾਲਚ ਦਾ ਮਾਰਿਆ ਜਿਸ ਦੇ ਪਾਸ ਮੀਠੀ ਮਾਯਾ ਲਾਗੀ ਦੇਖੇ ਦੇਖਣ ਲਗਦਾ ਦੇਖ ਪੌਂਦਾ ਹੈ ਓਸੇ ਦੇ ਪਿਛੇ ਹੀ ਦੌੜ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ॥੨੩੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/236.json b/data/Kabit Savaiye/236.json new file mode 100644 index 000000000..3bc519cc5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/236.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "B2Z", + "sttm_id": 6716, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "APAP", + "source_page": 236, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "srvr mY n jwnI dwdr kml giq; imRg imRgmd giq AMqr n jwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A frog living in a pool is unaware of the presence of a lotus flower growing in the same pool. Even a deer is unaware of the musk pod that he is carrying within his body.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾਦਰ ਡਡੂ ਨੇ ਸ੍ਰੋਵਰ ਅੰਦਰ ਹੁੰਦਿਆਂ ਸੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਮਲ ਦੀ ਗਤੀ ਕੋਲ ਫੁੱਲ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਤੇ ਮਿਰਗ ਹਿਰਣ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਨਾਭੀ ਵਿਖੇ ਮ੍ਰਿਗਮਦ ਕਸਤੂਰੀ ਦੀ ਗਤਿ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6CLV", + "source_page": 236, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "min mihmw n jwnI Aih ibKR ibKm kY; swgr mY sMK iniD hIn bk bwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a poisonous snake because of its poison is not aware of the invaluable pearl that he carries in his hood and a conch shell keeps wailing although it lives in the ocean but unaware of the wealth stored therein.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਣੀ ਰਤਨ ਸੱਪ ਦੇ ਮਣਕੇ ਦੀ ਮਹਿਮਾ, ਅਹਿ ਸਰਪ ਬਿਖ ਬਿਖਮ ਭ੍ਯਾਨਕ ਵਿਖ ਕੇ ਵੇਗ ਕਾਰਣ ਨਹੀਂ ਜਾਣੀ ਜਾਣ ਸਕਦਾ, ਅਤੇ ਸੰਖ ਸਮੁੰਦਰ ਅੰਦਰ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਨਿਧੀ ਓਸ ਦੇ ਰਤਨ ਆਦਿ ਖਜ਼ਾਨਿਆਂ ਤੋਂ ਹੀਨ ਛੂਛਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਬਕਾਬਾਨੀ ਬਕਵਾਸ ਕਰਦਾ ਢਾਹਾਂ ਮਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PEPG", + "source_page": 236, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "cMdn smIp jYsy bwNs inrgMD kMD; aulUAY AlK idn idnkr iDAwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a bamboo plant remains bereft of fragrance despite living in the close proximity of a Sandalwood tree, and as an owl keeps his eyes shut during the day behaving ignorantly of the Sun,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਚੰਨਣ ਦੇ ਸਮੀਪ ਨੇੜੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਭੀ ਬਾਂਸ ਨਿਰਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਰਹਿਤ ਕੰਧ ਸ਼ਾਖਾ ਟਾਹਣੀ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਉੱਲੂ ਲਈ ਦਿਨ ਵੇਲੇ ਭੀ ਦਿਨਕਰ ਸੂਰਜ, ਅਲਖ ਲਖਤਾ ਵਿਚ ਨਾ ਆ ਸਕਨ ਵਾਲਾ ਹੀ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਧਿਆਨੀ ਹੋਇਆ ਅੱਖੀਆਂ ਮੀਟੀ ਰਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S911", + "source_page": 236, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy bwNJ bDU mm sRI gur purK Byt; inhcl syNbl ijau haumY AiBmwnI hY [236[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, because of my ego and pride, I like an infertile woman remained fruitless despite acquiring the touch of True Guru. I am no better than the tall fruitless tree like silk Cotton. (236)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਭਾਂਤ ਮਮ ਮੈਂ ਪੂਰਣ ਪੁਰਖ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਨੂੰ ਭੇਟ ਕੇ ਮਿਲ ਕੇ ਬੰਧ੍ਯਾ ਸੰਢ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਮਾਨ ਅਫਲ ਰਿਹਾ ਵਾ ਸਿੰਬਲ ਬਿਰਛ ਵਾਕੂੰ ਉੱਚਾ ਤੇ ਪਸਾਰੇ ਵਾਲਾ ਅਭਿਮਾਨੀ ਹੰਕਾਰੀ ਪ੍ਰਪੰਚੀ ਬਣ ਕੇ ਹਉਮੈਂ ਦੇ ਕਾਰਣ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚੋਂ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਉਠਾ ਸਕਿਆ ॥੨੩੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/237.json b/data/Kabit Savaiye/237.json new file mode 100644 index 000000000..50717b213 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/237.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "XLE", + "sttm_id": 6717, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "SNP2", + "source_page": 237, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "brKw cqurmws iBdo n pKwn islw; inpjY n Dwn pwn Aink aupwv kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a stone accumulates no water even during monsoon rains and does not become soft, it can yield no crop despite diligent efforts,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚੁਤਰ ਮਾਸੇ ਦੀ ਮੋਹਲੇ ਧਾਰ ਬਰਖਾ ਹੋਣ ਨਾਲ ਭੀ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪਖਾਨ ਸਿਲਾ ਪਥਰ ਦੀ ਚਿਟਾਨ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਨਹੀਂ ਭਿਜਿਆ ਕਰਦੀ ਵਾ ਭੇਦਨ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ, ਅਰੁ ਇਸ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਹੋਰ ਭੀ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਵੌਹਨ ਸੁਹਾਗਨ ਆਦਿ ਅਨੇਕਾਂ ਉਪਾਵ ਕੀਤਿਆਂ ਓਸ ਵਿਚੋਂ ਧਾਨ ਪਾਨ ਅੰਨ ਦਾ ਪੱਤਾ ਮਾਤ੍ਰ ਵਾ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਨਿਰਬਾਹ ਖਾਤ੍ਰ ਅੰਨ ਪਾਣੀ ਅਥਵਾ ਅੰਨ ਆਦਿ ਦੀ ਖੇਤੀ, ਵਾ ਪਾਨਾਂ ਦੀ ਵਾੜੀ ਨਹੀਂ ਉਪਜਿਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "R5AU", + "source_page": 237, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "auidq bsMq prPuilq bnwspqI; maulY n krIru Awid bMs ky suBwv kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as all the trees and bushes blossom in the spring season, but due to peculiarity of the species, (Acacia arabica) Keekar trees do not flower,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਸੰਤ ਰੁੱਤ ਦੇ ਉਦੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਯਾਂ ਸਭ ਹੀ ਬਨਾਸਪਤੀ ਹਰ੍ਯੌਲ ਖਿੜ ਮਉਲ ਆਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਆਦਿ ਧੁਰੋਂ ਬੰਸ ਦੇ ਸੁਭਾਵ ਕਾਰਣ ਕਰੀਰ ਦਾ ਬੂਟਾ ਨਹੀਂ ਮਉਲਿਆ ਖਿੜਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DZGG", + "source_page": 237, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ishjw sMjog Bog inhPl bwJ bDU; huie n AwDwn duKo duibDw durwv kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an infertile woman remains bereft of pregnancy despite enjoying nuptial bed with her husband, and she keeps hiding her distress.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਿਹਜਾ ਸਮੇਂ ਪਤੀ ਦੀ ਸੰਜੋਗ ਮੇਲ ਪਾ ਕੇ ਓਸ ਨੂੰ ਬੰਧ੍ਯ ਇਸਤ੍ਰੀ ਭੋਗਦੀ ਮਾਣਦੀ ਭੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਓਸ ਦੇ ਅਧਾਨ ਪੇਟ ਦਾ ਉਮੇਦਵਾਰੀ ਵਿਚ ਫੁਲਨਾ ਨਹੀਂ ਹੀ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਅਪਣੇ ਦੁਖ ਅਰੁ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਚਿਤਾਈ ਨੂੰ ਦੁਰਾਯਾ ਛਪਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DSXP", + "source_page": 237, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy mm kwg swDsMgiq mrwl sBw; rihE inrwhwr mukqwhl AipAwv kY [237[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly I, a crow (used to eating filth) remained bereft of pearl-like food of Naam Simran even in the company of swans. (237)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮੈਂ ਕਾਮਨਾ ਕਲਪਨਾ ਦਾ ਮਾਰਿਆਵਾ ਕੂੜ ਰੂਪ ਗੰਦ ਕੂੜੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਣਹਾਰਾ ਕਾਂ ਮਰਾਲ ਸਭਾ ਹੰਸਾਂ ਬਿਬੇਕੀਅ ਦੀ ਸਭਾ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਅੰਦਰ ਬੈਠਕੇ ਭੀ ਨਿਰਾਹਾਰ ਭੁੱਖਾ ਹੀ ਰਿਹਾ ਮੁਕਤਾਹਲ ਮੋਤੀਆਂ ਦੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਅਪਿਆਵ ਅਪੇਯ ਪੀਨੋਂ ਛਕਨੋਂ ਅਜੋਗ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ। ਭਾਵ ਕਾਂ ਲਈ ਤਾਂਮਲ ਅਹਾਰ ਹੀਧੁਰ ਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮੋਤੀਆਂ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਓਸ ਲਈ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਮਾਨੋਂ ਨਿਖਿੱਧ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਾਸਤੇ ਉਹ ਭੁਖਾ ਰਿਹਾ! ਬਿਬੇਕੀਆਂ ਵਾਲੇ ਗੁਣ ਅਰੁ ਲਾਭ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚੋਂ ਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਿਆ ॥੨੩੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/238.json b/data/Kabit Savaiye/238.json new file mode 100644 index 000000000..b4c826cc0 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/238.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "M22", + "sttm_id": 6718, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "80AW", + "source_page": 238, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kpt snyh jYsy FoklI invwvY sIsu; qw kY bis hoie jlu bMDn mY AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as Dhekuli (an improvised bag like contraption made of leather in which a long log is used as a lever to drag water from shallow wells) bends displaying false humility seeing which the water is entrapped in its love;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੇਖੋ! ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਕਪਟ ਦਾ ਪਿਆਰ ਧਾਰ ਕੇ ਢੀਂਗਲੀ ਪਾਣੀ ਵੱਲ ਸਿਰ ਨੂੰ ਝੁਕਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਤੇ ਪਾਣੀ ਓਸ ਦਾ ਸ੍ਵਾਗਤ ਆਉ ਭਗਤ ਕਰਨ ਲਗਾ ਹੀ ਓਸ ਦੇ ਧੋਖੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਡੋਲ ਦੇ ਬੰਨਣ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਭੈੜੀ ਅਸਗਾਹ ਸੋਮੇ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਭੀ ਅਪ੍ਰਾਧ ਹੀ ਕਮੌਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8FY9", + "source_page": 238, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "fwir dyq Kyq huie pRPuilq sPl qw qy; Awip inhPl pwCy boJ aukqwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "It spills the water in the field and as a result of benevolent nature of the water, the crop becomes green and fruit bearing, but Dhekuli of fake humility remains empty and itself lifting its own weight;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਥੇ ਹੀ ਉਹ ਢੀਂਗਲੀ ਬਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ, ਉਸ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਕੇ ਭੀ ਫੇਰ ਓਸ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਖੇਤ ਵਿਚ ਸੁੱਟ ਮਾਰਦੀ ਹੈ ਉਹ ਭਲੇ ਸੁਭਾਵ ਕਾਰਣ ਤਾਂ ਤੇ ਤਿਸ ਤੋਂ ਨਿਰਾਦਰ ਪਾ ਕੇ ਭੀ ਅਪਣੇ ਨਾਲ ਓਸ ਖੇਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਫੁਲਤਿ ਹਰਿਆ ਭਰਿਆ ਤੇ ਸਫਲਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਤੇ ਢਿੰਗਲੀ ਭੈੜੀ ਪਿਛੋਂ ਨਿਹਫਲ ਛੂਛੀ ਰਹਿ ਕੇ ਬੋਝ ਹੀ ਚੁਕਨ ਜੋਗੀ ਰਹਿ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "62AL", + "source_page": 238, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ArD aurD huie AnukRm kY; praupkwr Aau ibkwr n imtwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Thus the Dhekuli keeps going up and down continuo the water does not shed its benevolent nature nor does Dhekuli leave its nature of displaying fake love.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਨੁਕ੍ਰਮ ਆਨੁਪੂਰਬ ਪਹਿਲੀ ਵਾਕੂੰ ਹੀ ਮੁੜ ਮੁੜ ਯਥਾਕ੍ਰਮ ਉਪ੍ਰੋਥਲੀ ਹੇਠਾਂ ਉਤਾਹਾਂ ਦੇ ਗੇੜਾਂ ਵਿਚ ਜਲ ਵਿਚਾਰਾ ਤਾਂ ਪਰਉਪਕਾਰ ਵਾਲੇ ਸੁਭਾਵ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤਿਆਗਿਆ ਕਰਦਾ,ਤੇ ਢੀਂਗਲੀ ਉਪ੍ਰੋਥਲੀ ਅਬਿਕਾਰ ਅਪਕਾਰ ਵਾਲੀ ਭੈੜੀ ਕਾਰ ਭੈੜ ਚਾਲੀ ਨਹੀਂ ਛਡਿਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UYMX", + "source_page": 238, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI AswD swD sMgiq suBwv giq; gurmiq durmiq suK duK pwveI [238[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So would we face distress in the company of se1f-orien! self-willed people while association with Guru-conscious people enlightens the mind with Guru's wisdom which highly comforting. (238)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਅਸਾਧ ਅਪਣੇ ਸੁਭਾਵ ਦੀ ਗਤੀ ਦਸ਼ਾ ਹਾਲਤ ਅਨੁਸਾਰ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚੋਂ ਦੁਰਮਤਿ ਦੇ ਪਿਆਰਣ ਕਾਰਣ ਦੁਖ ਪੌਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸਾਧ ਆਪਣੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸੁਭਾਵ ਮੂਜਬ ਹੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚੋਂ ਗੁਰਮਤਿ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਨ ਕਰ ਕੇ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੨੩੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/239.json b/data/Kabit Savaiye/239.json new file mode 100644 index 000000000..02e99901b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/239.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ZHS", + "sttm_id": 6719, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "1P3Y", + "source_page": 239, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau kucIl pivqRqw AqIq mwKI; rwKI n rihq jwie bYTy ieCwcwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a dirty and defiled fly sits here and there at its will and does not stop even when made to flyaway repeatedly, so do dross-filled and evil-doers come to the holy congregation and impose their will on others;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਉ ਫੇਰ ਜੀਕੂੰ ਮੱਖੀ ਪਵਿਤ੍ਰਤਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਕੁਚੀਲ ਗੰਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਟਾਈ ਹੋਈ ਨਹੀਂ ਹਟਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸਗੋਂ ਇਛਾਚਾਰੀ ਆਪ ਹੁਦਰੀ ਹੋਈ ਬਦੋ ਬਦੀ ਹੀ ਉਥੇ ਜਾ ਬੈਠਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਏਕੂੰ ਹੀ ਅਨਅਧਿਕਾਰੀ ਕਪਟ ਚਾਲੀਏ ਲੋਕ ਭੀ ਬਦੋ ਬਦੀ ਹੀ ਸਤਿਸੰਗ ਅੰਦਰ ਆਨ ਘੁਸਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਰੋਕੇ ਨਹੀਂ ਰੁਕਿਆ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PSHD", + "source_page": 239, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "puin jau Ahwr snbMD prvysu krY; jrY n Ajr auklydu Kydu BwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And then if the same fly enters our stomach along with food, being indigestible, makes us vomit causing much distress. Like fly, unauthorised persons cause much disturbance in the holy company.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਪ੍ਰੰਤ ਜੇਕਰ ਭੋਜਨ ਨਾਲ ਉਹ ਕਿਤੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰ ਜਾਵੇ ਲੰਘ ਜਾਇ ਤਾਂ ਅਜਰ ਅਪਚ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਜਰੈ ਨ ਪਚ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਕਰੀ ਸਗੋਂ ਉਲਟਾ ਉਸ ਖਾਧੇ ਪੀਤੇ ਨੂੰ ਭੀ ਉਕਲੇਦ ਬਾਹਰ ਉਛਾਲ ਕੇ ਭਾਰੀ ਖੇਦ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਸੋ ਕਪਟੀ ਸਤਸੰਗੀ ਭੀ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚੋਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣ ਕਦਾਚਿਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪਾਤ੍ਰ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਅੰਦਰ ਆ ਧਸਨ, ਤਾਂ ਈਰਖਾ ਬਖੀਲੀ ਆਦਿ ਕਰਦਿਆਂ ਗੜਬੜ ਹੀ ਮਚਾ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JX60", + "source_page": 239, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "biDk ibDwn ijau auidAwn mY twtI idKwie; krY jIv Gwq AprwD AiDkwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a hunter uses a mock contraption to hunt wild animals, he becomes eligible for punishment of his sins. So would a deceitful person be punished who keep deceiving gullible people in his garb of a saint or a loving devotee.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਧਿਕ ਫੰਧਕ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਸ਼ਿਕਾਰ ਸਬੰਧੀ ਬਿਧਾਨ ਵਾ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਚਾਲੇ ਵਾਕੂੰ ਜੀਕੂੰ ਉਜਾੜ ਵਿਚ ਧੋਖੇ ਦੀ ਟੱਟੀ ਦਿਖਾਲ ਕੇ ਉਹ ਜੀਵ ਘਾਤ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਤੇ ਅਪ੍ਰਾਧ ਦਾ ਭਾਗੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਐਸੇ ਸਾਂਗ ਧਾਰੀ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਵਾ ਸਾਧ ਦਿਖਾਲ ਕੇ ਕੇਵਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਠਗਿਆ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਰੁ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਪ੍ਰਾਧ ਕਾਰਣ ਜਮ ਦੰਡ ਰੂਪ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਭਾਗੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5HD9", + "source_page": 239, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ihrdY iblwau Aru nYn bg iDAwnI pRwnI; kpt snyhI dyhI AMq huie duKwrI hY [239[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly one whose heart (like a he-cat) is ever engrossed in avarice, who harbours ill intentions and fake love in his eyes like a heron, falls a prey to the angels of death and is put through untold sufferings. (239)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਏਨਾਂ ਕਪਟ ਸਨੇਹੀਆਂ ਦਿਖਾਵੇ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਤਾਂ ਚੂਹੇ ਲੋਚਾ ਵਾਲੀਆਂ ਬਿੱਲੀਆਂ ਵਾਲੇ ਗ੍ਰੀਬੀ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤ ਨੇਤ੍ਰ ਏਨਾਂ ਦੇ ਬਗਲ ਸਮਾਧੀਏ ਐਹੋ ਜਿਹਾਂ ਦੇਹੀ ਦੇਹ ਧਾਰੀਆਂ ਦੀ ਦੇਹ ਅੰਤ ਨੂੰ ਜਦ ਕਦ ਦਖਿਆਰੀ ਹੀ ਹੋਵੇਗੀ ਭਾਵ ਓੜਕ ਸਿਰ ਇਨਾਂ ਨੂੰ ਕਸ਼ਟ ਹੀ ਭੋਗਨਾ ਪਊ ॥੨੩੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/240.json b/data/Kabit Savaiye/240.json new file mode 100644 index 000000000..e9bb9e92a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/240.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "3JT", + "sttm_id": 6720, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "AV1Y", + "source_page": 240, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gaU muK bwGu jYsy bsY imRgmwl ibKY; kMgn pihir ijau ibleIAw Kg moheI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a lion posing cow-like innocence enters a herd of deer, or a cat deceives the birds impressing upon them that she has just returned from pilgrimage and thus holy,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੀਕੂੰ ਮੂੰਹ ਦੇ ਮਿਠੇ ਗ੍ਰੀਬ ਗਊ ਵਰਗੇ ਤੇ ਉਂਞ ਬਾਘ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਿਕਾਰ ਦੀ ਖਾਤਰ ਮਿਰਗਾਂ ਦੀ ਡਾਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦੇ ਹੋਣ ਅਥਵਾ ਸੰਜਮ ਧਾਰ ਲੈਣ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਯਾ ਦਾ ਗਾਨਾ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਬਿੱਲੀ ਜੀਕੂੰ ਪੰਛੀਆਂ ਜਨੌਰਾਂ ਨੂੰ ਭ੍ਰਮਾਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FW6J", + "source_page": 240, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy bg iDAwn Dwir krq Ahwr mIn; ginkw isMgwr swij ibiBcwr joheI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a heron shows himself contemplating standing on one leg in water but pounces on small fish as these come near him, a whore adores herself like married Woman and waits for a lust-filled person to visit her,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵਾ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਬਗਲਾ ਅਖੀਆਂ ਮੀਟ ਮੀਟ ਕੇ ਮੱਛੀਆਂ ਨੂੰ ਠੱਗ ਠੱਗ ਭਛ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਵੇਸਵਾ ਸਤਵੰਤੀਆਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਨੂੰ ਬਦਨ ਤੇ ਸਜਾ ਸਜਾ ਕੇ ਪਾਪ ਕਰਮ ਨੂੰ ਹੀ ਜੋਹਈ ਤਾਂਘਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XF8F", + "source_page": 240, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pMc btvwro ByKDwrI ijau sGwqI hoie; AMiq PwsI fwir mwrY dRoh kr dRoheI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a dacoit adopts the garb of a noble person and become a murderer and kills others with a noose around their neck, turning out to be untrusting and treacherous.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੰਚਾ ਪੈਂਚ ਹੋਵੇ ਭੇਖ ਧਾਰੀ ਸਾਂਗੀ ਕੇਵਲ ਬਣੌਟੀ ਤੇ ਹੋਵੇ ਅਸਲ ਵਿਚ ਬਟਵਾਰੋ ਰਾਹ ਮਾਰ ਧਾੜਵੀ ਜੀਕੂੰ ਉਹ ਦ੍ਰੋਹੀ ਕਪਟੀ ਛਲ ਕਪਟ ਕਰ ਕੇ ਸੰਘਾਤੀ ਹਤਿਆਰਾ ਅੰਤਿ ਓੜਕ ਨੂੰ ਗਲ ਵਿਚ ਫਾਹ ਪਾ ਕੇ ਮਾਰ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "J0M4", + "source_page": 240, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kpt snyh kY imlq swDsMgiq mY; cMdn sugMD bwNs gTIlo n boheI [240[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, if a person with mock and fake love comes to the company of saintly persons, he does not acquire or assimilate the good influence of the holy congregation, just as a knotted bamboo tree acquire no fragrance despite growing in the near proximity", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਪਟ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਧਾਰ ਕੇ ਹਿੜਾ ਕਈ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਆਣ ਕੇ ਰਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਅੰਦਰਲੀਆਂ ਪਾਪ ਬਾਸਨਾ ਮਈ ਗੰਢਾਂ ਨਾਲ ਗ੍ਰਸਿਆ ਹੋਣ ਕਾਰਨ ਵਿਨਾਹ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਓਸ ਵਿਚ ਚੰਦਨ ਵਲੀ ਸੁਗੰਧੀ ਨਹੀਂ ਮਹਿਕਨ ਲਗ ਪੈਂਦੀ, ਭਾਵ ਸਤਸੰਗ ਦਾ ਪਾਹ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲਗਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨੪੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/241.json b/data/Kabit Savaiye/241.json new file mode 100644 index 000000000..b6ee560b8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/241.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "CNL", + "sttm_id": 6721, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HLLC", + "source_page": 241, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Awid hI ADwn ibKY hoie inrmwn pRwxI; mws ds gnq hI gnq ibhwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A human form is first created in the mother's womb and the ten months period of conception just role by;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰਾਣੀ ਜੀਵ ਅਧਾਨ ਗਰਭ ਅੰਦਰ ਔਣ ਸਾਰ ਆਦਿ ਹੀ ਅਰੰਭ ਤੋਂ ਹੀ ਹੋਇ ਨਿਰਮਾਨ ਦੀਨ ਆਜਜ਼ ਬਣ ਕੇ ਯਾ ਆਤੁ ਆਯਾ ਹੋਯਾ ਇਕ ਇਕ ਦਿਨ ਗਿਣਦਿਆਂ ਗਿਣਦਿਆਂ ਦਸ ਮਹੀਨੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਿਤਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5FTD", + "source_page": 241, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jnmq suq sB kutMb AnMd meI; bwl buiD gnq ibqIq inis pRwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the birth of a son the whole family rejoices. The days of fun and frolic of his childhood and infancy just pass with everyone 'enjoying his pranks.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੇ ਜਦ ਉਹ ਪੁਤ੍ਰ ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਜੰਮ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਰਾ ਪ੍ਰਵਾਰ ਹੀ ਆਨੰਦ ਮਈ ਆਨੰਦ ਰੂਪ ਖੁਸ਼ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਰਾਤ ਪ੍ਰਾਤ ਦਿਨ ਗਿਣਦਿਆਂ ਬਾਲ ਬੁਧਿ ਬਾਲਪੁਣਾ ਭੀ ਬਿਤਾ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9MP3", + "source_page": 241, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pFq ibhwvIAq jobn mY Bog ibKY; bnj ibauhwr ky ibQwr lptwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He then studies, marries and gets entangled in the enjoyments of youth, looking after his business and other mundane worldly affairs.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੇਰ ਪੜ੍ਹਨ ਉਪ੍ਰੰਤ ਵਿਆਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਕਿ ਜੋਬਨ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਭੋਗਾਂ ਦੇ ਅਤੇ ਵਣਜ ਵਪਾਰ ਦੇ ਪਸਾਰੇ ਵਿਚ ਲੰਪਟ ਹੋਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MCCE", + "source_page": 241, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "bFqw ibAwj kwj gnq AvD bIqI; gur aupdys ibnu jmpur jwq hY [241[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He thus spends his life involved in worldly affairs. As a result, the interest on all his bad deeds and subtle impressions of past birth increases. And so he leaves for his abode in.-the other world without acquiring initiation/consecration at the hands o", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਕਾਜ ਕਾਰਜਾਂ ਕੰਮਾਂ ਧੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਗਿਣਦਿਆਂ ਚਿਤਾਰਦਿਆਂ ਚਿਤਾਰਦਿਆਂ ਆਯੂ ਹੀ ਬੀਤ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਪਿਛਲੇ ਜਨਮ ਜਨਮਾਂਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਕੀਤਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਸੰਚਿਤ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਮੂਲ ਵਿਚ ਇਸ ਜਨਮ ਦੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਕ੍ਰਿਯਮਾਨ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਬ੍ਯਾਜ ਫਲ ਭੁਗਤਾਨ ਹੋਰ ਵਾਧਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਬੱਸ ਇਕ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਧਾਰੇ ਬਿਨਾਂ ਨਰਕ ਵਿਚ ਪੁਜ ਕੇ ਪਿਆ ਓੜਕ ਨੂੰ ਪਛੁਤਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨੪੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/242.json b/data/Kabit Savaiye/242.json new file mode 100644 index 000000000..060b7421c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/242.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "39T", + "sttm_id": 6722, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "YF0J", + "source_page": 242, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy ckeI ckvw bMiDk iekqR kIny; ipMjrI mY bsy inis duK suK mwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a bird-catcher catches male and female ruddy sheldrake (Chakvi, Chakva) and put them in the same cage where they remain together for the night, they happily bear the pain of being prisoners because they are spared the pangs of separation for the night.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬੰਧਿਕ ਫੰਧਕ ਚਿੜੀਮਾਰ ਚਕਵੀ ਤੇ ਚਕਵੇ ਦੇ ਜੋੜੇ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਪਿੰਜਰੇ ਵਿਚ ਪਾ ਇਕਠਿਆਂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਦਿਨ ਭਰ ਦੇ ਫਸੋਤੀ ਦੇ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਰਾਤ ਇਕਠਿਆਂ ਵਸਦੇ ਹੋਏ ਸੁਖ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕ੍ਯੋਂ ਜੁ ਹੁਣ ਧੁਰਾਹੂੰ ਰਾਤ ਦਾ ਵਿਛੋੜਾ ਓਨਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਾਪਰ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BXXQ", + "source_page": 242, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "khq prspr koit surjn vwrau; Et durjn pr jwih gih Awny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "They feel so grateful to the hunter for catching them together and lodging them in the same cage that they sacrifice millions of good people unto him who has given them both a shelter.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੇ ਆਪੋ ਵਿਚ ਐਉਂ ਆਖਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਕਿ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਭਲਿਆਂ ਪੁਰਖਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਵਾਰਣੇ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰ ਸਿੱਟਦੇ ਹਾਂ ਓਸ ਦੁਰਜਨ ਬੁਰੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਉਪਰੋਂ ਜਿਸ ਨੇ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਭਾਂਤ ਇਕਠਿਆਂ ਵੱਸਨ ਦਾ ਅਉਸਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਆਪੋ ਵਿਚ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੋਟਿ ਜੂਹ ਸਜਨਾਂ ਦੇ ਵਾਰ ਸਿੱਟੀਏ ਓਸ ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਓਟ ਓਹਲੇ ਪਿੰਜਰੇ ਉਤੋਂ ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1V21", + "source_page": 242, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ismrn mwqR koit Awpdw sMpdw koit; sMpdw Awpdw koit pRB ibsrwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If millions of distresses fall upon a person who is a regular practitioner of Naam Simran, he considers them as having come to aid in his meditation and union with Lord. And if God is slipping out of the memory, then all the luxurious items of life that g", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਮਾਤ੍ਰ ਵਿਖੇ ਜੇਕਰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਬਿਪਤਾਂ ਕਸ਼ਟ ਸਿਰ ਤੇ ਆਨ ਝੁੱਲਨ ਤਾਂ ਉਹ ਮਾਨੋ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਸੰਪਤਾ ਸੁਖ ਸਰੂਪ ਹਨ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਬਿਸਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸੰਦਾ ਸੁਖ ਦੀਆਂ ਵਿਭੂਤੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਮਾਨੋ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਅਪਦਾ ਮਹਾਨ ਦੁਖ ਰੂਪ ਹੀ ਹਨ। ਭਾਵ ਸੰਸਾਰਿਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਭਟਕਨਾ ਅੰਦਰ ਦਿਨ ਰਾਤ ਪਚ ਪਚ ਮਰਦਾ ਮਨ ਜਦ ਨਾਮ ਸਿਮਰਣ ਦੇ ਪਰਮ ਆਨੰਦ ਨੂੰ ਮਾਣਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਸਹਾਈ ਸਾਧਨਾਂ ਦੇ ਸੰਜਮ ਸਾਧਨ ਆਦਿ ਵਿਖੇ ਜੋ ਕਲੇਸ਼ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਸਹਿਣੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮ ਸੁਖ ਰੂਪ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਆਪਣੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਚਾ ਕੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਭੁਲਾਨ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਰੱਬੀ ਸੁਖ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਤੋਂ ਬੰਚਿਤ ਰਖਣ ਹਾਰੀਆਂ ਸੰਸਾਰਿਕ ਸੁਖ ਵਿਭੂਤੀਆਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਰੂਪ ਅਤੇ ਤੁੱਛ ਮੰਨਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1PK2", + "source_page": 242, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqrUp siqnwm siqgur igAwn iDAwn; siqgur miq siq siq kir jwny hY [242[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The practitioner of Lord's name regard His name that the True Guru has blessed him with as the eternal truth and living for ever. He regards and accepts the teachings of True Guru as true and true only. He meditates on Naam with complete devotion. (242)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਸ, ਉਹ ਤਾਂ ਹੁਣ ਕੇਵਲ ਏਹੋ ਹੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਤਿ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ ਸਤ੍ਯਨਾਮ ਹੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਦਾ ਪਰਮ ਗਿਆਨ ਹੈ, ਅਰੁ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਮਤਿ ਸਿਖਿਆ ਦੇ ਸਤ੍ਯ ਸਤ੍ਯ ਕਰ ਕੇ ਧਾਰਣਾ ਹੀ ਓਨਾਂ ਦਾ ਪਰਮ ਧਿਆਨ ਹੈ ॥੨੪੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/243.json b/data/Kabit Savaiye/243.json new file mode 100644 index 000000000..6d719efbe --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/243.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "TPW", + "sttm_id": 6723, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "VMY2", + "source_page": 243, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "puin kq pMc qq mylu Kylu hoie kYsy; BRmq Anyk join kutMb sMjog hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "After wandering in many species of life, I have been able to get a chance of living a family life as a human being. When will I get this body of five elements again?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭ੍ਰਮਤ ਭਰਮਦਿਆਂ ਭਟਕਦਿਆਂ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਅੰਦਰ ਭੀ ਕੁਟੰਬ ਕੋੜਮੇ ਦਾ ਤਾਂ ਸੰਜੋਗ ਹੈ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਪੁਨਿ ਕਤ ਪੰਜਾਂ ਤੱਤਾਂ ਦਾ ਮੇਲ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੁਣ ਵਾਕੂੰ ਫੇਰ ਕਦ ਹੋਊ ਤੇ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਇਹ ਖੇਲ ਐਉਂ ਦੀ ਰਚਨਾ ਵਰਤੇਗੀ? ਭਾਵ ਇਹ ਦੁਰਲਭ ਸਮਾਂ ਛਲ ਜਾਵੇਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VB9B", + "source_page": 243, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "puin kq mwns jnMm inrmolk huie; idRsit sbd suriq rs ks Bog hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When will I get this invaluable birth as human being again? A birth when I shall be able to enjoy the relishments of sight, taste, hearing etc.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੇਤਾਂ ਦਾ ਭੋਗ ਰੂਪ ਤੱਕਨਾ ਤੇ ਸ਼ਬਦ ਰਾਗ ਰੰਗ ਆਦਿ ਸੁਨਣਾ ਕੰਨਾਂ ਦਾ ਭੋਗ ਸੁ ਰਤਿ ਕਾਮ ਕ੍ਰੀੜਾ ਰੂਪ ਤੁਚਾ ਦਾ ਭੋਗ, ਤਥਾ ਰਸ ਕਸ ਅਪਣੀ ਵਲ ਖਿੱਚ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਜੋ ਹੋਰ ਸ੍ਵਾਦ ਤੇ ਸੁਗੰਧੀ ਰੂਪ ਹਨ ਸੋ ਰਸਨਾ ਨਾਸਾਂ ਆਦਿ ਦੇ ਭੋਗ ਹਨ ਇਹ ਸਭ ਤਾਂ ਹੋਰਨਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭੀ ਹਨ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਹ ਨਿਰਮੋਲ ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਪੁਨ ਕਤ ਹੋਇ ਅਰਥਾਤ ਅਮੋਲਕ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਫੇਰ ਕਦ ਹੋਵੇ ਮਿਲੇਗਾ? ਭਾਵ ਇਹ ਅਮੋਲਕ ਸਮਾਂ ਖੁੰਜਿਆਂ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਦੇ ਹੱਥ ਆਵੇ ਕਿ ਨਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K3QW", + "source_page": 243, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "puin kq swDsMgu crn srin gur; igAwn iDAwn ismrn pRym mDu pRjog hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "This is an opportunity of uniting into the knowledge, contemplation, meditation and enjoying the loving elixir-like Naam that the True Guru has blessed me with.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਤੇ ਭੀ ਵਧ ਕੇ ਜਦਕਿ ਇਸ ਵੇਲੇ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਤਥਾ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਸਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਪ੍ਰਜੋਗ ਸੰਜੋਗ ਸਮਾਗਮ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ ਤੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਚਰਣ ਸਰਣ ਦਾ ਅਉਸਰ ਮਿਲਿਆ ਹੋਵੇ ਇਹ ਫੇਰ ਕਦ ਮਿਲੇਗਾ? ਭਾਵ ਜੇ ਇਹ ਅਉਸਰ ਛਲ ਗਿਆ ਤਾਂ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9YT8", + "source_page": 243, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sPlu jnmu gurmuK suKPl cwK; jIvn mukiq hoie log mY Alog hY [243[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "An obedient Sikh of the True Guru endeavours to make this birth a success by living his worldly life and yet remaining aloof. He relishes and repeatedly drink deep the elixir-like Naam that the True Guru has blessed him with and thus he becomes emancipate", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਸ਼ੀਘਰ ਹੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖਫਲ ਚਾਖ ਗੁਰਮੁਖਤਾ ਧਾਰਣ ਦੇ ਸੁਖ ਰੂਪ ਫਲ ਨੂੰ ਚੱਖ ਕੇ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਕੇ ਅਪਨੇ ਜਨਮ ਨੂੰ ਸਫਲਾ ਕਰਦਿਆਂ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਹੋ ਕੇ ਲੋਗ ਮੈ ਅਲੋਗ ਹੈ ਸੰਸਰ ਵਿਚ ਵਸਦੇ ਰਸਦੇ ਭੀ ਅਸੰਸਾਰੀ ਹੋ ਵਰਤੋ ॥੨੪੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/244.json b/data/Kabit Savaiye/244.json new file mode 100644 index 000000000..8372c354c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/244.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "L6R", + "sttm_id": 6724, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "MZZX", + "source_page": 244, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "rcn cirqR icqR ibsm bicqrpn; icqRih icqY icqY icqyrw aur AwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The process and event of creation is full of wonder, marvel, colourful and picturesque. Watching and appreciating the beautiful and picturesque creation, one should lodge the Creator in the heart.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹ ਰਚਨਾ ਦਾ ਚਿਤ੍ਰ ਰੂਪ ਜੋ ਚਲਤ੍ਰਿ ਚੇਸ਼ਟਾ ਕਾਰਾ ਹੈ ਜੋ ਬਿਸਮ ਹਰਾਨ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਬਚਿਤ੍ਰਪਨੇ ਅਚਰਜ ਭਾਵ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਇਸ ਭਾਂਤ ਇਸ ਚਿਤ੍ਰ ਨੂੰ ਚਿਤੈ ਚਿਤੈ ਚਿੰਤਨ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਤਕਦਿਆਂ ਤਕਦਿਆਂ ਇਸ ਦੇ ਚਿਤੇਰੇ ਚਿਤਰਨ ਹਾਰੇ ਕੁਦਰਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਕਾਦਰ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਲਿਆਂਦੇ ਨਿਸਚਾ ਧਾਰਦੇ ਹਨ। ਭਾਵ, ਗੁਰਮੁਖ ਐਸੇ ਨਿਸਚੇ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BJLR", + "source_page": 244, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bcn ibbyk tyk eyk hI Anyk myk; suin Duin jMqR jMqRDwrI aunmwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the support of the words of Guru, and practicing of these words, one should see the presence of the Almighty in everything; just as listening to the tune of a musical instrument one feels the presence of the player in that melody.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਚਨ ਬਾਣੀ ਦੇ ਬਿਬੇਕ ਵੀਚਾਰ ਦੀ ਟੇਕ ਓਟ ਵਿਚ ਇਕੋ ਸ੍ਵਯੰ ਸੱਤਾ ਮਾਤ੍ਰ ਸਭ ਮਿਲੀ ਰਮੀ ਹੋਈ ਜਾਣ ਕੇ ਹਰ ਧੁਨੀ ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਐਉਂ ਇੱਕ ਰੂਪ ਉਨਮਾਨ ਕਰਦੇ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਜੀਕੂੰ ਜੰਤ੍ਰ ਵਾਜੇ ਦੀ ਤੇ ਜੰਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਵਾਜਾ ਵਜੌਨਹਾਰੇ ਦੀ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਇਕ ਰੂਪ ਹੀ ਉਨਮਾਨ ਕਰੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "B5KZ", + "source_page": 244, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Asn bsn Dn srb inDwn dwn; krunw inDwn suKdweI pihcwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One should recognise the provider of peace and comfort, the treasure-house of kindness from the food, bedding, wealth and donation of all other treasures that He has blessed us with.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭੋਜਨ ਬਸਤ੍ਰ ਧਨ ਤਥਾ ਸਮੂਹ ਨਿਧੀਆਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਦਾਨ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਦਾਤਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਦਾਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਹੀ ਪਛਾਣਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰਸ ਦੀ ਓਟ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਧਾਰਦ ਵਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰਸ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EFDQ", + "source_page": 244, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kQqw bkqw sRoqw dwqw Bugqw sRbig; pUrn bRhm gur swDsMig jwnIAY [244[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The utterer of all words, demonstrator of everything, the listener, the donor of all things and relisher of all pleasures. the Omnipotent complete Lord like True Guru is known in the holy congregation of saintly people only. (244)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਇਹ ਕਿ ਕਥਨ ਹਾਰਾ, ਵਖਿਆਨ ਕਰਤਾ ਨਿਰਣਾ ਕਰਣ ਵਾਲਾ ਸੁਨਣ ਹਾਰਾ ਸ੍ਰੋਤਾ ਵਾ ਦਾਤਾ ਭੁਗਤਾ ਭੋਗਨ ਹਾਰਾ ਸਰਬਗਤ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਜਾਣਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੨੪੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/245.json b/data/Kabit Savaiye/245.json new file mode 100644 index 000000000..fcc51c44e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/245.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4V5", + "sttm_id": 6725, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "GSBS", + "source_page": 245, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "locn sRvn muK nwskw hsq pg; ichn Anyk mn myk jYsy jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the mind is associated with eyes, ears, mouth, nose, hand, feet etc., and other limbs of the body; it is the driving force behind them:", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨੇਤ੍ਰ, ਕੰਨ, ਮੂੰਹ ਰਸਨਾ, ਨਾਸਾਂ, ਹੱਥ ਤਥਾ ਪੈਰ ਆਦਿਕ ਚਿਹਨ ਅੰਗ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਹਨ ਪ੍ਰੰਤੂ ਮਨ ਏਨਾਂ ਅਨੇਕਾਂ ਵਿਚ ਜੀਕੂੰ ਇਕੋ ਹੀ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਜਾਣੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QQBU", + "source_page": 245, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AMg AMg pust qustmwn hoq jYsy; eyk muK sÍwd rs Arpq mwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As tasty and wholesome food is eaten by the mouth that makes every limb of the body strong, and blooming;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਗ ਅੰਗ ਹਰ ਇਕ ਅੰਗ ਹੀ ਸਰੀਰ ਦਾ ਪੁਸ਼ਟ ਪੀਡਾ ਪੱਕਾ ਗੰਢਿਆ ਹੋਇਆ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਤੁਸ਼ਟਮਾਨ ਪ੍ਰਸੰਨ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਫੁਲਾਰਦਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਇਕੋ ਹੀ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਸ੍ਵਾਦੀਕ ਰਸਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਆਣ ਅਰਪਿਆਂ। ਇਕ ਦੇ ਅਧੀਨ ਐਕੂੰ ਠਾਠ ਨਿਭਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "P3VV", + "source_page": 245, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mUl eyk swKw prmwKw jl ijau Anyk; bRhm ibbyk jwvdyik aur AwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As watering the trunk of a tree conveys water to its many big or small branches. So far as the question of the universe arises, one should bring to mind the thought of one Lord who is all-pervading.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਉ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਇਕ ਮੁੱਢ ਨੂੰ ਜਲ ਦਿੱਤਿਆਂ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਖ਼ਾਂ ਟਾਹਣਾਂ ਤੇ ਪਰਸ਼ਾਖ਼ਾਂ ਟਾਹਣੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁਤੇ ਹੀ ਪੁਜ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਐਸਾ ਹੀ ਜਾਵਦੇਕ ਜਿਥੋਂ ਪ੍ਰਯੰਤ ਭੀ ਕੁਛ ਪਸਾਰਾ ਪ੍ਰਪੰਚ ਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਕ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਬਿਬੇਕ ਬਿਬ ਦ੍ਵੈਤ ਅਨੇਕਤਾ ਵਿਚ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਸਮਝੋ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CMT2", + "source_page": 245, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK drpn dyKIAwq Awpw Awpu; Awqm Avys prmwqm igAwnIAY [245[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As one sees self in the mirror, so does an obedient disciple of the Guru focuses his mind in his self (a miniscule part of the Lord-soul) and recognises the all-pervading Lord. (245)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖ ਪੁਰਖ ਆਤਮੇ ਆਪੇ ਵਿਚ ਅਵੇਸ ਪਾ ਕੇ ਲਿਵ ਲੀਨ ਹੈ ਆਪੇ ਮਾਤ੍ਰ ਦਾ ਪਰਤੋ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਅੰਦਰ ਦੇਖਦਾ ਹੋਯਾ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਗਿਆਨੀਐ ਜਾਣਿਆ ਤੱਕਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨੪੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/246.json b/data/Kabit Savaiye/246.json new file mode 100644 index 000000000..2ca027938 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/246.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "W7U", + "sttm_id": 6726, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "UK2S", + "source_page": 246, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jq sq isMGwsn shj sMqoK mMqRI; Drm DIrj Dujw Aibcl rwj hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The obedient Gursikh of the True Guru has truth and true morals as his throne while patience and contentment are his ministers. His flag is the eternal persevering righteousness.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਤ ਬ੍ਰਹਮਚਰਜ ਦ੍ਵਾਰੇ ਹੀ ਸਤ ਪਾਲਨ ਦਾ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ, ਅਥਵਾ, ਜਤ ਦੀ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪੀ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਯਾ ਨਿਬਾਹਨੀ, ਇਹ ਓਨਾਂ ਦੀ ਇਸਥਿਤੀ ਦਾ ਸਥਾਨ ਰੂਪ ਸਿੰਘਾਸਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਸੰਤੋਖ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਹੀ ਧਾਰ ਲੈਣਾ ਵਾ ਸਹਿਜੇ ਹੀ ਸੰਤੋਖ ਵਿਚ ਵਰਤਨਾ ਇਹ ਓਨਾਂ ਦਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਲਾਹਕਾਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਧਰਮ ਨੂੰ ਧਾਰੇ ਰਖਣ ਵਿਚ ਧੀਰਜ ਨਾ ਤਿਆਗਣੀ ਇਹ ਓਨਾਂ ਦੇ ਦਿਬ੍ਯ ਰਾਜ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਧੁਜਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਐਸਾ ਓਨਾਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦਾ ਅਬਿਚਲ ਰਾਜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q99T", + "source_page": 246, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "isv ngrI invws dieAw dulhnI imlI; Bwg qau BMfwrI Bwau Bojn skwj hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "That Sikh of the Guru resides in the tenth opening like capital of his body. Kindness is his prime queen. His past deeds and fortune is his treasurer while love is his royal feast and food. He is not a slave of worldly delicacies,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਿਵ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਵਾਸੇ ਦੀ ਠੌਰ ਸੁਖਮਣਾ ਦਾ ਘਾਟ ਵਾ ਸਹਿਜ ਸੁੰਨ ਅਸਥਾਨ ਆਨੰਦ ਦਾ ਮੰਡਲ ਜਿਥੇ ਸੁਭਾਵਕ ਹੀ ਪੁਰਖ ਅਫੁਰ ਹੋ ਕੇ ਬੋਧ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਐਸੀ ਸ਼ਿਵ ਨਗਰੀ ਵਿਖੇ ਓਨਾਂ ਦਾ ਵਾਸਾ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ ਦਯਾ ਪੁਰਖ ਦੀ ਅਰਧੰਗੀ ਸਮਾਨ ਸਦਾ ਮਿਲੀ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਓਨਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਸਾ ਅੰਗ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਤਉ ਉਪ੍ਰੰਤ ਭਾਗ ਪ੍ਰਾਰਬਧ ਕਰਮ ਓਨਾਂ ਦਾ ਭੰਡਾਰੀ ਖਜ਼ਾਨਚੀ ਤੋਸ਼ੇ ਖਾਨੀਆ ਅਤੇ ਭਾਉ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰੀਤ ਉਸ ਦਾ ਭੋਜਨ ਸਕਾਜ ਸਕਾਰਥਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "U531", + "source_page": 246, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ArQ bIcwr prmwrQ kY rwjnIiq; CqRpiq iCmw CqR CwieAw Cb Cwb hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "His policy of reigning is to establish a kingdom of humility and righteousness. Forgiveness is his canopy under which he sits. The comforting and peace giving shade of his canopy is known all around.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰਮਾਰਥ ਦੇ ਅਰਥ ਸਿਧਾਂਤ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਅਨੁਸਾਰ ਬੀਚਾਰ ਵਿਚਰਨਾ ਵਰਤਨਾ ਓਨਾਂ ਦੀ ਰਾਜਨੀਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਐਸੇ ਉਹ ਛਤ੍ਰਪਤੀ ਮਹਾਰਾਜੇ ਛਿਮਾ ਸਹਾਰੇ ਦੇ ਛਤ੍ਰ ਦੀ ਸਾਇਆ ਹੇਠ ਛਬ ਸੋਭਾ ਕਰ ਕੇ ਛਾਜੇ ਸੋਭੇ ਹੋਏ ਸੁਭਾਯਮਾਨ ਹੋਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AWH7", + "source_page": 246, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Awnd smUh suK swNiq prjw pRsMn; jgmg joiq Anhid Duin bwj hY [246[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Peace and comfort to all are his happy subjects. By the practice of Naam Simran and his capital being in the tenth door where the divine radiance is ever effulgent, the unstruck melody is constantly playing in his capital. (246)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਮੂਹ ਸਰਬ ਠੌਰ ਜੜ੍ਹ ਜੰਗਮ ਵਿਖੇ ਆਨੰਦਰੂਪ ਰਮਿਆ ਹੋਣ ਦਾ ਨਿਸਚਾ, ਓਨਾਂ ਦਾ ਸੁਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਸਰਣਾਗਤਾਂ ਸਿੱਖਾਂ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਰਖਦਾ ਵਾ ਓਨਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਸੰਨ ਰਹਿਣਾ, ਇਹ ਓਨਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਰੱਬੀ ਪ੍ਰਕਾਸ ਦੀ ਜਗਮਗਾਹਟ ਓਨਾਂ ਦੇ ਘਰ ਜੋਤ ਜਗਿਆ ਕਰਦੀ ਭਾਵ ਆਰਤੀ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਰੁ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦਾ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਇਹ ਓਨਾਂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਵਾਜੇ ਵਜਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਐਸੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਸੰਯੁਕਤ ਉਹ ਸੱਚੇ ਮਹਾਰਾਜੇ ਹੋਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੨੪੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/247.json b/data/Kabit Savaiye/247.json new file mode 100644 index 000000000..46821d114 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/247.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NBU", + "sttm_id": 6727, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "3ZF3", + "source_page": 247, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pwNco muMdRw ckRKt Byid ckRvih khwey; auluMiG iqRbynI iqRkutI iqRkwl jwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the perpetual practice of Naam Simran, a Guru-conscious person discards the five ear-rings and six stages of spiritual planes of the Yogi and is known as a an emperor. He crosses the stages of Tribeni and Trikuti and becomes aware of the happenings in", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭੂਚਰੀ; ਖੇਚਰੀ; ਚਾਚਰੀ; ਸਾਂਭਵੀ; ਉਨਮਨੀ ਇਨਾਂ ਪੰਜਾਂ ਮੁੰਦ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਧਨ ਦ੍ਵਾਰਾ ਮੂਲਾ ਧਾਰ ਸ੍ਵਾਧਿਸ਼ਟਾਨ, ਮਣੀਪੂਰ, ਅਨਾਹਤ, ਵਿਸ਼ੁੱਧ; ਅਰੁ ਆਗ੍ਯਾ ਏਨਾਂ ਛੀਆਂ ਚਕ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਭੇਦਿ ਬੇਧਨ ਕਰਕੇ; ਗੁਰਮੁਖ ਚਕ੍ਰਵਰਤੀ ਮਹਾਰਾਜੇ ਵਤ ਅਟੱਲ ਪ੍ਰਤਾਪੀ ਅਕੰਟਕ ਸਰਬ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਅਜ਼ਾਦ ਮੁਕਤ ਕਹੌਂਦੇ ਹਨ। ਭਾਵ ਸੰਤ ਪਦ ਨੂੰ ਐਸੇ ਪੁਰਖ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਸਾਥ ਹੀ ਇੜਾ ਪਿੰਗਲਾ ਸੁਰ ਨੂੰ ਸਮੇਤ ਸੁਖਮਣਾ ਸੁਰ ਦੇ ਸਾਧ ਕੇ ਇਨਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਦੇ ਸੰਗਮ ਸਥਾਨ ਰੂਪ ਤ੍ਰਿਬੇਣੀ ਘਾਟ ਸਹਜ ਸੁੰਨ ਘਾਟ ਨੂੰ ਭੀ ਧਿਆਨ ਬਲ ਕਰ ਕੇ ਉਲੰਤ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਉਂ ਗੁਰਮੁਖ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਤਿਕੋਣੇ ਅਕਾਰ ਚਕ੍ਰ ਵਿਚ ਜਾ ਪੁਜਦਾ ਹੈ। ਉਤਪਤੀ, ਪਾਲਨਾ ਤਥਾ ਸੰਘਾਰ ਕਾਰਿਣੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦਾ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਇਥੇ ਗੁਰਮੁਖ ਤਿੰਨਾਂ ਕਾਲਾਂ ਵਿਖੇ ਵਰਤਮਾਨ ਦਸ਼ਾ ਦਾ ਜਾਨਣ ਹਾਰਾ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "T0CQ", + "source_page": 247, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "nv Gr jIiq inj Awsn isMGwsn mY; ngr Agmpur jwie Thrwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Controlling all the nine sensual organs he reaches the tenth gate-the throne of highest spiritual realm. The place that is difficult to reach, he reaches there very conveniently.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਉਂ ਸਰੀਰ ਅੰਦਰਲੇ ਬਾਹਰ ਮੁਖੀ ਪਾਸੇ ਸਰਨ ਦੇ ਸਾਧਨ ਜੋ ਨੇਤ੍ਰ; ਨਾਸਾਂ; ਕੰਨ; ਮੁਖ ਤਥਾ ਮਲ ਮੂਤ੍ਰ ਦੇ ਦ੍ਵਾਰ ਰੂਪ ਨੌਂ ਗੋਲਕ ਹਨ, ਏਨਾਂ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਕੇ ਨਿਜ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਦਾ ਜੋ ਆਸਨ ਇਸਥਿਤੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ ਤਿਸ ਸਿੰਘਾਸਨ ਰੂਪ ਦਸਮ ਦ੍ਵਾਰ ਵਿਖੇ; ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਹਸ੍ਰਾਰ ਵਾ ਸਹੰਸ੍ਰਦਲ ਕਮਲ ਭੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਉਸ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਅਤੇ ਐਸਾ ਹੀ ਉਥੋਂ ਭੀ ਅਭ੍ਯਾਸ ਰੀਤੀ ਨਾਲ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰਦਾ ਕਰਦਾ ਅਗੰਮ ਪੁਰ ਬੇਗੰਮ ਸਥਾਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਪਦ ਵਿਖੇ ਜਾ ਸਮਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3E24", + "source_page": 247, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Awn sir iqAwig mwnsr inhcl hMsu; prm inDwn ibsmwih ibsmwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such a Guru-conscious swan-like disciple gives up company of the self-willed people and resides in the Mansarover lake-like congregation of holy persons. He practices the Naam like treasure there and achieves marvellous and astonishing spiritual state.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਹਸ੍ਰਾਰ ਚਕ੍ਰ ਰੂਪ ਦਸਮ ਦ੍ਵਾਰੇ ਪੁਜਕੇ ਸਰਨ ਦੇ ਸਥਾਨ ਰੂਪ ਹੋਰਨਾਂ ਸਰਾਂ ਨੂੰ ਵਾ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਸਰਨਾ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ, ਮਨ ਦੇ ਵੇਗ ਨਾਲ ਚਲਾਯਮਾਨ ਹੋ ਵਰਤਨਾ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਮਨ ਜਿਥੋਂ ਸਰਦਾ ਪ੍ਰਗਟਦਾ ਹੈ ਉਸ ਮਾਨ ਸ੍ਰੋਵਰ ਸੁੰਨ ਸ੍ਰੋਵਰ ਦਾ ਨਿਹਚਲ ਸਦੀਵ ਕਾਲ ਵਾਸੀ ਹੰਸ ਪੂਰਨ ਸਿੱਖ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਬਿਸਮਾਹਿ ਬਿਸਮਾਨੇ ਅਚਰਜਤਾ ਨੂੰ ਭੀ ਅਚਰਜ ਕਰਣਹਾਰੇ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨ ਪਰਮ ਤੱਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MGS5", + "source_page": 247, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "aunmn mgn ggn Anhd Duin; bwjq nIswn igAwn iDAwn ibsrwny hY [247[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He thus gets absorbed in the highest spiritual state. He listens to such melodious tunes in his tenth door that he forgets and discards all other worldly interests. (247)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪਰਮ ਤਤ੍ਵ ਸਰੂਪ ਪਰਮ ਪਦ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਉਨਮੱਤ ਹੋਯਾ ਇਹ ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਗਗਨ ਪਰਮ ਆਕਾਸ਼ ਅਗੰਮ ਪੁਰ ਵਿਖੇ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦੇ ਨੀਸਾਨ ਨਗਾਰੇ ਵਜਨ ਲਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ; ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਧੁਨੀ ਅਗੇ ਸਭ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਬਿਸਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨੪੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/248.json b/data/Kabit Savaiye/248.json new file mode 100644 index 000000000..20069fba1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/248.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "M3G", + "sttm_id": 6728, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "WYST", + "source_page": 248, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "AvGit auqir srovir mjnu krY; jpq Ajpw jwpu AnBY AiBAwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Crossing the difficult discipline of the Yogi; a Guru-oriented person bathes himself in the mystical tenth door of the spiritual realm. He dwells in the elixir-like Naam and becomes practitioner of fearless Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਲਟੋ ਘਟਿ ਉਤਰਿ ਉਤਾਰਾ ਲੈ ਕੇ ਸਾਂਤਿ ਸਰੋਵਰ ਸੁੰਨ ਸ੍ਰੋਵਰ ਦਸਮ ਦ੍ਵਾਰ ਵਾ ਕਥਨ ਕੀਤੇ ਮਾਨਸਰ ਵਿਖੇ ਸ਼ਨਾਨ ਕਰੇ। ਮਜਨ ਦੇ ਮਗਨ ਅਰਥ ਕੀਤਿਆਂ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਥੇ ਮਗਨ ਕਰੇ ਵਾ ਲਿਵ ਲਗਾਵੇ ਅਜਪਾ ਜਾਪ ਜਪਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ, ਤਾਂ ਅਨਭੈ ਅਨੁਭਵੀ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਅਭਿਆਸੀ ਬਣ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GUW0", + "source_page": 248, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "inJr Apwr Dwr brKw Akws bws; jgmg joiq Anhd AibnwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He experiences a continuous flow of the celestial nectar in the mystical tenth opening. He experiences light divine and continuous playing of celestial unstruck melody.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਕਿ ਇਕ ਰਸ ਅਪਾਰ ਧਾਰਾ ਨਾਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੀ ਬਰਸਨ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖ ਪ੍ਰਾਣ ਪਿੰਡ ਰੂਪ ਧਰਤੀ ਦੇ ਨਿਵਾਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਅਕਾਸ ਬ੍ਰਹਮਾਂਡੀ ਮੰਡਲਾਂ ਦਾ ਵਾਸੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਥਵਾ ਇਸ ਸਰੀਰ ਵਾ ਇਸ ਲੋਕ ਦੀਆਂ ਬਾਸਨਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਪਰਲੋਕ ਸਬੰਧੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪ੍ਰਾਯਣੀ ਬਾਸਨਾ ਉਤਕੰਠਾ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਰੱਬੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਜੋਤ ਜਗਮਗ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ; ਅਤੇ ਅਗੰਮੀ ਦਿਬ੍ਯ ਧੁਨੀ ਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ਇਕ ਰਸ ਨਾਦ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SVD7", + "source_page": 248, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Awqm Avys prmwqm pRvys kY; ADXwqm igAwn iriD isiD iniD dwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Guru-oriented person settles in self and gets absorbed in the Lord God. By virtue of his spiritual knowledge all the miraculous powers now become his slaves.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਪਹਿਲੇ ਆਪੇ ਵਿਚ ਅਵੇਸ ਸਮਾਈ ਪਾ ਕੇ ਭਾਵ ਨਿਜ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਲਗੌਂਦਾ ਲਗੌਂਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਵੇਸ ਪਾ ਜਾਇਆ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਆਸਰੇ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਧਿਆਤਮ ਗਿਆਨ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ; ਅਰੁ ਇਸ ਦੇ ਧਿਆਨ ਅਨਭਉ ਵਿਚ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਆ ਜਾਣ ਕਰ ਕੇ ਸਮੂਹ ਰਿਧੀਆਂ ਸਿਧੀਆਂ ਅਰੁ ਨਿਧੀਆਂ ਗੋਲੀਆਂ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D48C", + "source_page": 248, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jIvn mukiq jgjIvn jugiq jwnI; sill kml giq mwieAw mY audwsI hY [248[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One, who, in this life has learnt the means of reaching the Lord is liberated while still alive. He remains unaffected by worldly matters (maya), like a lotus flower that lives in water and is not affected by it. (248)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਜਿਨਾਂ ਐਸਿਆਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੇ ਜਗ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਇਉਂ ਜੁੜਨ ਦੀ ਜੁਗਤੀ ਜਾਨੀ ਜਾਣ ਲਈ ਹੈ; ਉਹ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਹੀ ਸਮੂਹ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਖਲਾਸ ਹੋ ਕੇ ਮਾਇਆ ਸੰਸਾਰੀ ਕਾਰ ਵਿਹਾਰ ਵਿਚ ਵਰਤਦੇ ਭੀ ਜਲ ਕਮਲ ਵਾਕੂੰ ਉਦਾਸੀ ਅਲੇਪ ਰਿਹਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੨੪੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/249.json b/data/Kabit Savaiye/249.json new file mode 100644 index 000000000..a9911f36a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/249.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "DPA", + "sttm_id": 6729, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "WSJ2", + "source_page": 249, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn kml srin gur kMcn Bey mnUr; kMcn pwrs Bey pwrs prs kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By acquiring the philosophical stone-like art of Naam Simran in the refuge of the lotus-like feet of True Guru, the mammon-entangled living beings who are like iron sludge turn into bright and shining gold. They become like the True Guru Himself.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਿਆਂ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਸਰਨਿ ਵਿਚ ਆਯਾਂ ਮਨੂਰ ਵਾਕੂੰ ਅੰਦਰ ਦੇ ਜੰਗਾਲ ਖਾਧੇ ਵਾ ਵਿਕਾਰਾਂ ਕਰ ਕੇ ਮਲੀਨ ਮੈਲੇ ਮਨ ਵਾਲੇ ਊਣਤਾਈਆਂ ਭਰੇ ਚਿੱਤ ਸ੍ਵਰਣ ਵਤ ਤੇਜਸ੍ਵੀ ਸੁੱਧ ਭਾਵ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵਾਲੇ ਉਤਮ ਪੁਰਖ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਉਹੀ ਉਤਮ ਪੁਰਖ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਕਮਾ ਕੇ ਪਾਰਸ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਜਚਨ ਰੂਪ ਸਪਰਸ਼ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ, ਸ੍ਵਰਣ ਭਾਵੋਂ ਸਿੱਖੀ ਦੇ ਦਰਜਿਓਂ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਪਾਰਸ ਹੀ ਬਣਾ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ: ਅਰਥਾਤ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ ਕਲਾ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲੈ ਕੇ ਉਪਦੇਸ਼ਟਾ ਸਰੂਪ ਹੋ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5PE3", + "source_page": 249, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bwies Bey hY hMs hMs qy prmhMs; crn kml crnwmRq surs kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By enjoying the nectar-like union with True Guru's feet, crow-like low people also become wise and rational like swans, and then attain wise and supreme intelligence.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਯਾ ਐਉਂ ਆਖੋ ਕਿ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਰਸ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰ ਕੇ ਵਿਖ੍ਯ ਰੂਪ ਮਲ ਭੋਜੀ ਬਾਯਸ ਕਾਂ, ਹੰਸ, ਬਿਬੇਕੀ ਤੇ ਹੰਸ ਤੋਂ ਫੇਰ ਪਰਮ ਹੰਸ ਪਰਮ ਬਿਬੇਕੀ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H4CM", + "source_page": 249, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sybl skl Pl skl sugMD bwsu; sUkrI sY kwmDyn krunw brs kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the blessings of True Guru, life of a Silk cotton treelike deceitful person becomes fruitful. Egoistic person like bamboo becomes fragrant with humility and submissive sentiments. From a filth eating pig with polluted intelligence, he becomes a kind-", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਥਵਾ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਵਾਰਾ ਵਰੋਸਾਣ ਕਰ ਕੇ ਸਿੰਬਲ ਸਰੂਪੀ ਦਿਖਾਵੇ ਦੇ ਸਮੂਹ ਪ੍ਰਪੰਚ ਭਾਵੋਂ ਫਲ ਦਾਰ ਵਰਤੋਂ ਵਾਲੀ ਧਾਰਣਾ ਸੰਪੰਨ ਜਿੰਦਗੀ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਬਾਸਨਾ ਗ੍ਰਸਤ ਵਾ ਹੰਕਾਰੀ ਸੁਭਾਵ ਵਾਨ ਵਾਂਸ ਪਣਿਓਂ ਉਹ ਨਿਰਅਭਿਮਾਨਤਾ ਵਾ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਰੂਪ ਸੁਗੰਧੀ ਸੰਪੰਨ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਰੁ ਮਲ ਭੋਗੀ ਸਦੀਵ ਮਲੀਨ ਰਹਿਣ ਹਾਰੀ ਓਨਾਂ ਦੀ ਬੁਧੀ, ਕਾਮਧੇਨੁ ਦੂਸਰਿਆਂ ਦੇ ਕਾਰਜ ਸਾਧਨ ਹਾਰੀ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q13K", + "source_page": 249, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sRI gur crn rju mihmw AgwD boD; log byd igAwn koit ibsm nms kY [249[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Understanding grandeur of the dust of Satguru’s lotus feet is very difficult. Millions of marvellous knowledge of Vedas are astonished too and bow before such knowledge. (249)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪ੍ਰਜ ਕੀਹ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦਾ ਬੋਧ ਅਗਾਧ ਅਥਾਹ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਲੌਕਿਕ ਬੇਦਿਕ ਗਿਆਨ ਹਰਾਨ ਹੋ ਹੋ ਕੇ ਨਮਸਕਾਰਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੨੪੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/250.json b/data/Kabit Savaiye/250.json new file mode 100644 index 000000000..e00124b03 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/250.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4GN", + "sttm_id": 6730, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "XKG8", + "source_page": 250, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kotin kotwin Ascrj AscrjmY; kotin kotwin ibsmwid ibsmwd hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of astonishments are feeling astonished at the grandeur of a Guru-conscious person who has been able to achieve union of mind and Guru's words in the holy gathering. Millions of trances are feeling surprised and astonished.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਅਸਚਰਜ ਇਸ ਮਹਿਮਾ ਨੂੰ ਤੱਕਦੇ ਸਾਰ ਅਸਚਰਜਮਈ ਅਚਰਜ ਰੂਪ ਹੀ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਹਰਾਨੀਆਂ ਹਰਾਨਗੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YD4D", + "source_page": 250, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AdBuq prmdBuq huie kotwin koit; gdgd hoq koit Anhd nwd hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of strangeness’s are feeling astonished. Millions of tunes are feeling pleasure and ecstasy listening to the unstruck melody of the word in the consciousness.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਅਨੋਖੇ ਪਨ ਅਦਭੁਤਤਾਈਆਂ ਪਰਮ ਅਨੋਖਤਾਈ ਅਲੋਕਾਰਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਰੁ ਇਸ ਮਹਿਮਾ ਦੀ ਸੁਰ ਅਗੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀਆਂ ਗਦ ਗਦ ਪੁਲਕਿਤ ਪ੍ਰਸੰਨ ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "W47E", + "source_page": 250, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kotin kotwin aunmnI gnI jwq nhI; kotin kotwin koit suMn mMflwid hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of states of knowledge become redundant before the ecstasy of the engrossment of the united state of the word and consciousness.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਉਨਮਨੀ ਆਦਿ ਮੰਦ੍ਰਾਂ ਦੀ ਸਾਧਨਾ ਦੇ ਫਲ ਇਸ ਮਹਿਮਾ ਅਗੇ ਕੁਛ ਗਿਣਤੀ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ; ਭਾਵ ਤੁੱਛ ਹਨ; ਅਰੁ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਸੁੰਨ ਮੰਡਲ ਤੋਂ ਆਦਿ ਲੈ ਧਿਆਨ ਦਿਆਂ ਕੇਂਦ੍ਰਾਂ ਵਿਖੇ ਟਿਕਨ ਦਾ ਮਹਾਤਮ ਉਕਤ ਮਹਿਮਾ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਕਿਸੇ ਲੇਖੇ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XMMT", + "source_page": 250, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK sbd suriq ilv swDsMig; AMq kY AnMq pRBu Awid prmwid hY [250[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Guru-oriented person practices union of Guru's blessed words in his consciousness in the company of saintly persons. He focuses his mind on the Lord who is infinite and sans beginning. (250)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਇਹ ਮਹਿਮਾ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਗੁਰਮਖਤਾ ਧਾਰ ਕੇ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਸੁਰਤਿ ਦੇ ਲਿਵ ਲਗਾਇਆਂ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਰੁ ਇਸ ਮਹਿਮਾ ਦੇ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ ਪਾਇਆਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦਾ ਅਨਭਉ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਅੰਤ ਵਜੋਂ ਤਾਂ ਅਨੰਤ ਰੂਪ ਹੈ ਤੇ ਆਦਿ ਵਜੋਂ ਪਰਮਾਦਿ ਆਦਿ ਅਰੰਭ ਰਹਤ ਹੈ। ਭਾਵ ਅਨਾਦੀ ਅਨੰਤ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੨੫੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/251.json b/data/Kabit Savaiye/251.json new file mode 100644 index 000000000..be806c500 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/251.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "WL8", + "sttm_id": 6731, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "UUSC", + "source_page": 251, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK sbd suriq ilv swDsMg; aulit pvn mn mIn kI cpl hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Practicing Naam Simran in the holy congregation and inverting the breaths, the wind-like frolicsome mind who is very swift like a fish reaches the tenth mystical door where he engrosses himself in perpetual union of words and consciousness. He does not ha", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਗੁਰਮੁਵਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਪੁਰਖ ਗੁਰਮੁਖ ਨਦੀ ਅੰਦਰ ਜਲ ਧਾਰਾ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਚੰਚਲ ਮੱਛ ਦੀ ਆਓ ਜਾਈ ਸਮਾਨ ਮਨ ਨੂੰ ਪਵਣ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੀ ਗਤੀ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਆਗਤੀ ਅੰਦਰ ਔਣ ਅਨੁਸਾਰ ਉਲਟੋਂਦਿਆਂ ਪਲਟੌਂਦਿਆਂ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੀ ਲਿਵ ਤਾਰ ਸਾਧੇ ਤਾਂ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6L8F", + "source_page": 251, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sohM so Ajpw jwpu cInIAq Awpw Awp; aunmnI joiq ko audoq huie pRbl hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And likewise, due to the philosopher-stone like perpetual meditation that he remains engrossed in without any conscious effort, he becomes aware of himself. In the state when the mind is God-oriented, the bright effulgence of the Lord's name appears.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋਹੰ ਸੋਹੰ ਪਰਤ ਸਰਤ ਅਜਪਾ ਰੂਪ ਜਪ ਜਾਪਦਿਆਂ ਆਪ ਸ੍ਵਯੰ ਸਰੂਪੀ ਆਪੇ ਦੀ ਪਛਾਣ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ ਜਦਕਿ ਉਨਮਨੀ ਮਨ ਦੀ ਮਨੀ ਊਨ ਹੋਣ ਕਾਰਣ; ਚੈਤੰਨ੍ਯ ਜ੍ਯੋਤੀ ਪ੍ਰਬਲ ਹੋ ਕੇ ਜੋਰ ਮਾਰ ਕੇ ਬਜਰ ਕਿਵਾੜ ਭੇਦਨ ਕਰਦੀ ਹੋਈ ਵਾ ਅਪਣੇ ਪੂਰਨ ਵੇਗ ਨਾਲ ਉਦੋਤ ਹੁਇ ਹੈ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਆਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2M09", + "source_page": 251, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Anhd nwd ibsmwd runJun suin; inJr Jrin brKw AMimRq jl hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "This state of strong God-oriented refulgence, he hears the melodious tunes of the unstruck music and remains in a state of trance.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਨਾਲ ਹੀ ਫੇਰ ਹਰਾਨ ਕਰਣ ਹਾਰੀ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦੀ ਰਿਮ ਝਿਮ ਰਿਮ ਝਿਮ ਕਾਰਿਣੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲ ਦੀ ਨਿਰੰਤਰ ਲਾਤਾਰ ਬਰਸਦੀ ਬਰਖਾ ਦੀ ਆਵਾਜ ਸੁਣਨ ਵਿਖੇ ਆਇਆ ਕਰਦ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HD5U", + "source_page": 251, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AnBY AiBAws ko pRgws Ascrj mY; ibsm ibsÍws bws bRhm sQl hY [251[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "This experience that is felt in the tenth opening of the body, its radiance is astonishing and full of ecstasy. The stay of the mind in the mystical tenth door is of strange faith. (251)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅਭਿਆਸ ਨੂੰ ਸਾਧਦਿਆਂ ਅਚਰਜਮਈ ਅਨੁਭਵ ਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ਚਾਨਣੀ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣਾ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਇਸੇ ਅਨੁਭਵੀ ਅਵਸਥਾ ਦੇ ਬ੍ਰਹਮ ਸਥਲ ਬਾਸ ਬ੍ਰਹਮ ਦੀ ਠੌਰ ਬ੍ਰਹਮ ਪੁਰੀ ਸੱਚ ਖੰਡ ਵਿਖੇ ਨਿਵਾਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਦਾ ਅਪੂਰਬ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਨਿਸਚਾ ਓਸ ਨੂੰ ਬੱਝ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨੫੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/252.json b/data/Kabit Savaiye/252.json new file mode 100644 index 000000000..7ea0fdb54 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/252.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "GN9", + "sttm_id": 6732, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "DWR4", + "source_page": 252, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "idRsit drs smdrs iDAwn Dwir; duibDw invwir eyk tyk gih lIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With harbouring the thought of seeing all alike and beholding the Lord and discarding feelings of I, my or me from the mind, 'acquire the support of the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਪਿਆਰੇ ਸ੍ਰੋਤਾ ਜਨੋਂ! ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਅੰਦਰ ਜੋ ਭੀ ਦਰਸ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ; ਓਸ ਨੂੰ ਸਮ ਸਮ ਸਰੂਪੀ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਦੇਖਦੇ ਹੋਏ, ਇਸੇ ਧਿਆਨ ਨੂੰ ਧਾਰੀ ਰਖਦਿਆਂ ਦ੍ਵੈਤ ਭਾਵ ਵਾ ਸੰਸੇ ਅੰਦੇਸੇ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿਓ ਅਰੁ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖੀ ਟੇਕ ਆਸਰਾ ਹੀ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰ ਲਵੋ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LJY5", + "source_page": 252, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv Asquiq inMdw Cwif; AkQ kQw bIcwir moin bRq kIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Leaving praise and slander of others, one should Endeavour, to unite the divine words of the Guru in the mind, feel engrossed in it. Its contemplation is beyond description. So it is best to remain quiet.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਨਾ ਹੋ ਸਕੇ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੀ ਲਿਵ ਲਗਾ ਕੇ ਉਸਤਤ ਨਿੰਦਾ ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਆਖਣ ਦੀ ਵਾਦੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ ਅਰਥਾਤ ਅਕਥ ਕਥਾ ਨਾ ਕਥਨ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਨ ਵਾਲੇ ਅਜਪ ਜਾਪ ਰੂਪ ਅਭ੍ਯਾਸ ਵਿਚ ਬੀਚਾਰ ਵਿਚਰਦਿਆਂ ਵਰਤਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਮੌਨ ਬ੍ਰਤ ਚੁੱਪ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਗਿਆ ਕਰ ਲਵੋ ਭਾਵ, ਬ੍ਯਰਥ ਬਕਵਾਦ ਨੂੰ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਤਿਆਗ ਦਿਓ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D6PT", + "source_page": 252, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jgjIvn mY jg jg jgjIvn ko; jwnIAY jIvn mUl jugu jugu jIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Consider God, the Creator and the Universe-His creation is as one. And once God is known thus, then one lives for many eons.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਧਾਰਣਾ ਕਰ ਕੇ ਜਗ ਜੀਵਨ ਮੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੀ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਹੀ ਜਗਤ ਨੂੰ ਅਰੁ ਜਗਤ ਰੂਪ ਹੋਇਆ ਜਗ ਜੀਵਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੋਵੇਗ ਭਾਵ, ਯਥਾਰਥ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਓਗੇ, ਤੇ ਸ਼ਇਉਂ ਜੀਵਨ ਮੂਲ ਜਿੰਦਗੀ ਦੇ ਤੱਤ ਪਰਮ ਤੱਤ ਪਰਮਾਰਥ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਜੁਗਾਂ ਜੁਗਾਂਤਰਾਂ ਪ੍ਰਯੰਤ ਜੀਊਨਹਾਰੇ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਤੁਸੀਂ ਬਣ ਜਾਓਗੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H4LS", + "source_page": 252, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "eyk hI Anyk Aau Anyk eyk srb mY; bRhm ibbyk tyk pRym rs pIjIAY [252[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If one understands that His light pervades in all the Living beings and light of all living beings pervades in Him. Then this knowledge of the Lord dispenses loving elixir to seeker. (252)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਇਕ ਅਕਾਲੀ ਸੱਤਾ ਹੀ ਅਨੇਕ ਰੂਪ ਹੋਈ ਹੋਈ ਅਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਵਿਖੇ ਉਹੀ ਇਕ ਸਰਬ ਮੈ ਸਰਬ ਸਰੂਪੀ ਬਣੀ ਹੋਈ ਦੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਬੇਕ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਦੀ ਟੇਕ ਧਾਰ ਕੇ ਐਸੀ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਨਿਸਚੇ ਮਈ ਇਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਸਾਧ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਬ੍ਰਹਮ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਹਾਰੇ ਪਰਮਾਨੰਦ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰੋ ॥੨੫੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/253.json b/data/Kabit Savaiye/253.json new file mode 100644 index 000000000..b6b2b7fba --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/253.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "MQ7", + "sttm_id": 6733, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7YF2", + "source_page": 253, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Aibigiq giq kq Awvq AMqir giq; AkQ kQw su kih kYsy kY sunweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "How can the mysteries of the eternal Lord be brought into mind? He cannot be described. How can He be explained through words?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਅਬ੍ਯਕ੍ਤ ਗਤੀ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਇਸ ਦੀ ਗਤੀ ਗਿਆਨ ਯਾ ਦਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਨਿਰੂਪੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਇਸ ਦੀ ਕਥਾ ਅਕਥ ਅਕਹਿ ਰੂਪ ਕਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਸੋ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸ ਨੂੰ ਇਸ ਮਾਸ ਰਸਨਾ ਦ੍ਵਾਰਾ ਆਖਕੇ ਸੁਨਾਈਏ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LPTH", + "source_page": 253, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AlK Apwr ikDO pweIAiq pwr kYsy; drsu Adrsu ko kYsy kY idKweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "How can we reach the beyond end of the infinite Lord? How can the invisible Lord be shown?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਧੌ ਅਥਵਾ ਜਿਸ ਦਾ ਲਖਨਾ ਅਲਖ ਰੂਪ ਹੈ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਜਿਸ ਦਾ ਪਾਰਾ ਵਾਰ, ਅਪਾਰ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਓਸ ਦਾ ਪਾਰ ਪਾਯਾ ਜਾਵੇ, ਅਰਥਾਤ ਕੀਕੂੰ ਦਸਿਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਅਮੁਕੀ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਉਹ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਹੈ ਤਥਾ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸ ਦੇ ਇਨਾਂ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਆਦਿ ਕਰ ਕੇ ਨਾ ਦੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਨ ਹਾਰੇ ਅਦਰਸ਼ ਰੂਪ ਦਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਿਖਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GE4P", + "source_page": 253, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Agm Agocru Aghu ghIAY DO kYsy; inrlMbu kaun AvlMb TihrweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord who is beyond the reach of the senses and perception, how can the Lord who cannot be caught be held and known? The Lord Master needs no support. Who can be assigned as His support?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਧੌ ਐਸਾ ਹੀ ਫੇਰ ਜੋ ਅਗਮ ਗਿਆਨ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ; ਅਰੁ ਅਗੋਚਰ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦਾ ਅਵਿਖ੍ਯ ਹੈ, ਭਾਵ ਮਨ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦੇ ਘੇਰੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ, ਉਸ ਅਗਹੁ ਅਗ੍ਰਾਹ੍ਯ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਨੇ ਅਜੋਗ ਪਕੜ ਵਿਚ ਔਣੋਂ ਪਰ ਬਾਹਰੇ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਕਿਸ ਭਾਂਤ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰ ਸਕੀਏ, ਤੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨਿਰਾਲੰਬ ਨਿਰ ਸਹਾਰੇ ਸਰੂਪ ਦਾ ਕੋਈ ਆਲੰਬ ਸਹਾਰਾ ਸਾਧਨ ਰੂਪ ਠਹਿਰਾਈਏ ਨਿਸਚੇ ਕਰੀਏ ਕਲਪੀਏ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7XTT", + "source_page": 253, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK sMiD imlY soeI jwnY jw mY bIqY; ibsm ibdyh jl bUMd huie smweIAY [253[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Only the Guru-conscious seeker experiences the infinite Lord who himself goes through that state and who is completely immersed in the True Guru blessed elixir-like words of the Guru. Such a Guru-conscious person feels free of his body bondages. He merges", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖੀ ਭਾਵ ਵਿਚ ਆਣ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਸਿੱਖ ਭਾਵ ਵਾਲੀ ਸੰਧੀ ਮਿਲਿਆਂ ਜਿਸ ਗੁਰਮੁਖ ਅੰਦਰ ਇਹ ਬੀਤੈ ਵਰਤ ਪਵੇ, ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਜਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਜਾਣ ਕੇ ਬਿਸਮ ਅਚਰਜ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹੋ ਐਸਾ ਦੋਹੋਂ ਬਿਦੇਹ ਦੇਹਾਦਿਕਾਂ ਦੀ ਸੁਧ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੈਸਾ ਕਿ ਬੂੰਦ ਅਪਣੇ ਜਲ ਭੰਡਾਰ ਵਿਚ ਸਮਾ ਜਾਂਦੀ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਭਾਵ ਉਹ ਆਪ੍ਯੋਂ ਪਾਰ ਹੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਿਚ ਸਮਾ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨੫੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/254.json b/data/Kabit Savaiye/254.json new file mode 100644 index 000000000..d28df93da --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/254.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "S52", + "sttm_id": 6734, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "Q72L", + "source_page": 254, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK sbd suriq swDsMig imil; pUrn bRhm pRym Bgiq ibbyk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Guru-conscious persons assemble in the company of saintly persons and meditating on the loving name of the Lord acquire knowledge of his loving worship.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਸਤਸੰਗ ਵਿਖੇ ਮਿਲ ਗੁਰਮੁਖ ਸਜਦਿਆਂ ਸਾਰ ਮਨੁੱਖ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਸੋਝੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਏਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਉਹ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮਾ ਭਗਤੀ ਦਾ ਭੀ ਬਿਬੇਕ ਪਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RVGC", + "source_page": 254, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "rUp kY AnUp rUp Aiq Ascrj mY; idRsit drs ilv trq n eyk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who is amazing and most beautiful being of the form of the True Guru, a Guru-conscious person cannot cast his eyes away even if he tries doing it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਸਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਧਿਆਨ ਦੀ ਲਿਵ ਦਰਸ ਦਰਸ਼ਨ ਯੋਗ੍ਯ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਸਚਰਜ ਮਈ ਅਨੂਪਮ ਰੂਪ ਸਰੂਪ ਦੀ ਟੇਕ ਦੇ ਕਾਰਣ ਟਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਭਾਵ ਉਸ ਦਾ ਧਿਆਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਦੇ ਦਿਬ੍ਯ ਸਰੂਪ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹੋ ਪ੍ਰਪੱਕ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DT3P", + "source_page": 254, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rwg nwd bwd ibsmwd kIrqn smY; sbd suriq igAwn gosit Anyk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "For a Guru-conscious person, the melody of wonder and astonishment is the singing of paeans of the Lord to the accompaniment of musical instruments. Engrossing the mind in the divine word is like participating in many debates and discussions.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਸਮਾਦ ਕੀਰਤਨ ਸਮੈ ਬਿਸਮਾਦ ਭਾਵੀ ਬੁਧੀ ਨੂੰ ਵਚਿਤ੍ਰਤਾ ਵਿਚ ਪੌਣ ਹਾਰੇ ਕੀਰਤਨ ਹੁੰਦੇ ਸਮੇਂ ਹੋਰ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਰਾਗਾਂ ਗਜ਼ਲਾਂ ਕਾਫੀਆਂ ਝੰਝੋਟੀਆਂ ਵ ਤੱਰਾਨਿਆਂ ਆਦਿ ਦੀਆਂ ਨਾਦਾਂ ਬਾਦ ਬ੍ਯਰਥ ਹੋ ਭਾਸਦੀਆਂ ਹਨ, ਐਸੇ ਹੀ ਅਨੇਕਾਂ ਗਿਆਨ ਗੋਸ਼ਟੀਆਂ, ਸਬਦ ਅਨਹਦ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਸੋਝੀ ਮਰਮ ਦੀ ਸਮਝ ਅਗੇ ਬ੍ਯਰਥ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XU8E", + "source_page": 254, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "BwvnI BY Bwie cwie cwh crnwmRq kI; Aws ipRAw sdIv AMg sMg jwvdyk hY [254[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With devotion, respect and love for the Lord and craze for meeting Him, Guru-oriented person is ever desirous of obtaining the elixir of the feet of the True Guru. Every limb of such a devotee craves and hopes to meet the dear Lord. (254)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭਾਵਨੀ ਸ਼ਰਧਾ ਭਰੋਸੇ ਦੇ ਕਾਰਣ ਭੈ ਅਰੁ ਭਾਵ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਵਰਤਦਿਆਂ, ਚਾਉ ਉਮਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਚਰਣਾਂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਦਾ ਜਿਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਖੇ, ਓਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅੰਗ ਅੰਗ ਵਿਚ ਜਾਵਦੇਕ ਜਿਥੋਂ ਪ੍ਰ੍ਯੰਤ ਭੀ ਹੋ ਸਕੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੱਚੇ ਮਾਲਕ ਦੀ ਹੀ ਸਦੀਵਕਾਲ ਨਿੱਛ ਆਸਾ ਧੁਨ ਲਗੀ ਰਿਹਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮਾਨੋ ਓਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨੫੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/255.json b/data/Kabit Savaiye/255.json new file mode 100644 index 000000000..9249dc16f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/255.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NMH", + "sttm_id": 6735, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "UDDT", + "source_page": 255, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "hom jg neIbyd kY pUjw Anyk; jp qp sMjm Anyk puMn dwn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Performing ritualistic worships, making offerings to the gods, performing worship of many kinds, living life in penance and Strict discipline, making charity;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਧੀ ਬਿਧਾਨ ਪੂਰਬਕ ਦੇਵ ਪਿਤਰ ਆਦਿ ਦੇ ਨਿਮਿੱਤ ਅਹੂਤੀਆਂ ਦੇਣ ਰੂਪ ਹੋਮ ਭੀ ਕੈ ਕਰੇ ਜੱਗ ਬ੍ਰਹਮ ਭੋਜ ਰੂਪ ਭੰਡਾਰੇ ਭੀ ਚਾਹੇ ਪਿਆ ਕਰੇ, ਤਥਾ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਪੂਜਾ ਬਦਨ ਕਰੇ ਅਰੁ ਨਈਵੇਦ ਮੋਹਨ ਭੋਗ ਆਦਿ ਇਸ਼ਟ ਦੇਵਤਾ ਤਾਈਂ ਅਰਪਣ ਕਰੇ। ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮੰਤ੍ਰ ਸਾਧਨ ਰੂਪ ਜਪ ਜਪੇ ਤਥਾ ਤਪ ਚੰਦ੍ਰਾਯਣੀ ਬ੍ਰਤ ਵਾ ਅੰਗ ਆਦਿ ਦਾ ਸੁਕਾਣਾ ਕਰੇ ਮੌਨ ਆਦਿ ਸਾਧਨਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਅਪਣੀ ਵਰਤਨ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਇਕ ਸਾਰ ਮਿਤ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਰੂਪ ਸੰਜਮ ਵਿਖੇ ਵਰਤਾਵੇ। ਕੈ ਅਥਵਾ ਪਰਬ ਆਦਿ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਹਾਰੇ ਦਾਨ ਰੂਪ ਪੁੰਨ ਤਥਾ ਨਿੱਤ ਹੀ ਉਦਾਰ ਸੁਭਾਵ ਅਧੀਨ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਲੁੜੀਂਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਦੇਣ ਰੂਪ ਦਾਨ ਭੀ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਕਰੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "37M7", + "source_page": 255, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jl Ql igr qr qIrQ Bvn BUA; ihmwcl Dwrw AgR Arpn pRwn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Roaming in deserts, water bodies mountains, places of pilgrimage and wasteland, giving up life while approaching the snow clad summits of Himalaya;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੰਗ ਸਾਗਰ ਆਦਿ ਜਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਸਨ ਖਾਤਰ, ਅਰੁ ਮਾਰੂਥਲਾਂ ਵਾਲੀ ਧਰਤੀ ਵਿਖੇ ਸਥਿਤ ਸ੍ਰੀ ਰੰਗ ਆਦਿ ਮੰਦ੍ਰਾਂ ਦੀ ਯਾਤ੍ਰਾ ਦੇ ਨਿਮਿਤ, ਭ੍ਰਮਨ ਕਰੇ ਅਤੇ ਗਿਰ ਗਿਰਨਾਰ ਆਦਿ ਪਰਬਤਾਂ ਨੂੰ ਪਰਸਨ ਤਥਾ ਤਰੁ ਅਖ੍ਯਯ ਬਟ ਆਦਿ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਵਾਸਤੇ ਤੇ ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪ੍ਰਯਾਗ ਰਾਜ ਪੁਸ਼ਕਰ ਰਾਜ ਆਦਿ ਤੀਰਥਾਂ ਦੇ ਸਨਾਨ ਕਾਰਣ ਧਰਤੀ ਮੰਡਲ ਉਪਰ ਹੀ ਪਿਆ ਭੌਂਦਾ ਰਹੇ। ਇਥੋਂ ਤਕ ਕਿ ਭਰਮਦਾ ਭਰਮਦਾ ਅਗੇ ਹੀ ਅਗੇ ਇਸ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਨੂੰ ਲੈ ਤੁਰਦਾ ਤੁਰਦਾ ਓੜਕ ਨੂੰ ਬਰਫ ਦੇ ਪਰਬਤ ਦੀ ਹਿਮਾਂਚਲੀ ਧਾਰਾ ਵਿਖੇ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਅਰਪਣ ਕਰ ਦੇਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GLDW", + "source_page": 255, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rwg nwd bwd swAMgIq byd pwT bhu; shj smwiD swiD koit jog iDAwn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Performing recitation of Vedas, singing in modes to the accompaniment of musical instruments, practicing obstinate exercises of Yoga, and indulging in millions of contemplations of Yogic discipline;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਬਾਦ ਬਾਜਿਆਂ ਆਦਿ ਦੇ ਸਾਜ ਬਾਜ ਦੀ ਸਾਜਨਾਂ ਸਾਜ ਕੇ ਰਾਗ ਨਾਦ ਰਾਗਾਂ ਦੀਆਂ ਸੁਰਾਂ ਵਿਚ ਪਾ ਪਾ ਭਜਨ ਬਿਸਨਪਦੇ ਗਾਯਨ ਵਿਖੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਜੁੱਟਿਆ ਰਹੇ, ਅਥਵਾ ਸਾਅੰਗਤਿ ਸਾਂਗੀਤਿਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਾਮ ਬੇਦ ਗਾਯਨ ਦੀ ਬੇਦ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਅਨੁਸਾਰ ਬਹੁਤ ਕਰ ਕੇ ਬੇਦ ਪਾਠ ਵਿਚ ਹੀ ਪਰਚਿਆ ਰਹੇ। ਅਥਵਾ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਜੋਗ ਸਬੰਧੀ ਧਿਆਨਾਂ ਨੂੰ ਧਾਰਦਾ ਹੋਇਆ ਸਹਿਜ ਸਮਾਧੀਆਂ ਨੂੰ ਪਿਆ ਸਾਧੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WJ9V", + "source_page": 255, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "crn srin gur isK swDsMig pir; vwir fwrau ingRh hT jqn kotwin kY [255[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Abstaining the senses from vices and trying other obstinate practices of Yoga, all this is sacrificed by a Guru-conscious person over the company of saintly persons and the refuge of the True Guru. All these practices are trivial and inane. (255)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੰਤੂ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ ਚਰਣ ਸਰਣ ਪੈਂਦਿਆਂ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਮਿਲਦਿਆਂ ਇਹ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਨਿਗ੍ਰਹ ਹਠ ਸਾਧਨ ਅਰੁ ਹਠ ਭਰੇ ਜਤਨ ਹਠ ਯੋਗ ਆਦਿ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਓਨਾਂ ਤੋਂ ਵਾਰ ਕੇ ਸਿੱਟ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨੫੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/256.json b/data/Kabit Savaiye/256.json new file mode 100644 index 000000000..088782375 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/256.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "5BK", + "sttm_id": 6736, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "XMNG", + "source_page": 256, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "mDur bcn smsir n pujs mD; krk sbid sir ibK n ibKm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sweetness of honey cannot match the sweetness of sweetly spoken words. No poison is as discomforting as bitter words.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਿੱਠੇ ਬਚਨ ਦੀ ਸਮਸਰੀ ਬ੍ਰੋਬਰੀ ਵਿਚ ਸ਼ਹਿਦ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪੁਗ ਸਕਦਾ, ਅਤੇ ਕਰਕ ਕਠੋਰ ਕੁਰੁਖੇ ਵਾ ਚੁਭਵੇਂ ਸਬਦ ਬੋਲ ਸਰਿ ਸ੍ਰੀਖੀ ਭ੍ਯਾਨਕ ਵਿਖ ਕਾਲ ਕੂਟ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "78H9", + "source_page": 256, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "mDur bcn sIqlqw imstwn pwn; krk sbd sqpq ktu km hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sweet words cools the mind as cold drinks cool the body and provide comfort (during summer), but highly bitter thing is nothing compared to very sharp and harsh words.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਿੱਠਾ ਬਚਨ ਸੀਤਲਤਾ ਠੰਢਕ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵਾ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਨੂੰ ਉਪਜੌਨ ਹਾਰਾ ਮਧੁਰ ਆਹਾਰ ਜਲ ਸਮਾਨ ਆਦਰ ਜੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਕਠੋਰ ਬੋਲੀ ਸ+ਤਪਤ ਸਹਿਤ ਤਪਤ ਦੇ ਸੰਤਾਪ ਦਾਹ ਉਤਪੰਨ ਕਰਣ ਹਾਰੀ ਕੌੜੱਤਨ ਵਰਗੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਕਟੁ ਕਮ ਸਬਦ ਕਟੁਕੰ ਦੀ ਬਜਾਯ ਵਰਤ੍ਯਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਟੁਕੀ ਕੌੜ ਗੰਦਲ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WE4K", + "source_page": 256, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mDur bcn kY iqRpiq Aau sMqoK swNiq; krk sbd AsMqoK doK sRm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sweet words render one with peace, satiation and contentment whereas harsh words create restlessness, vice and fatigue.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਿੱਠੇ ਬਚਨ ਕਰ ਕੇ ਸੁਨਣ ਹਾਰੇ ਨੂੰ ਰੱਜ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਤੋਖ ਧ੍ਯਾ ਢਾਰਸ ਬੱਝ ਔਂਦੀ ਤਥਾ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਿਰਸੰਕਪਲਤਾ ਬੇਫਿਕਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਕੌੜੀ ਬੋਲੀ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਅਸੰਤੋਖ ਅਧੀਰਜਤਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦੀ ਤੇ ਦੁਖੀ ਬਣੌਂਦੀ ਹੈ ਅਰੁ ਸੁਣਨਹਾਰੇ ਨੂੰ ਸ੍ਰਮ ਖੇਦ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3FXG", + "source_page": 256, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "mDur bcn lig Agm sugm hoie; krk sbd lig sugm Agm hY [256[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sweet words make a difficult task easy to perform whereas harsh and bitter words make an easy task difficult to accomplish. (256)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਿੱਠੇ ਬਚਨ ਲਗਿ ਪਿਛੇ ਤਾਂ ਅਗੰਮ ਨਾ ਹੋ ਸਕਨ ਵਾਲਾ ਵਾ ਕਠਿਨ ਹੋ ਸਕਨ ਵਾਲਾ ਕਾਰਜ ਭੀ ਸੁਗਮ ਸੁਖੱਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੌੜੀ ਬਾਣੀ ਲਗਿ ਕਾਰਣ ਅਸਾਨ ਸੁਖੈਣ ਤੋਂ ਆਸਾਨ ਕੰਮ ਭੀ ਅਗਮ ਔਖਾ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਸੁਖੈਣ ਤਾਂ ਤੇ ਸਤਿਸੰਗੀ ਗੁਰਮੁਖ ਸਦੀਵ ਕਾਲ ਮਿੱਠਾ ਹੀ ਮਿੱਠਾ ਬੋਲੇ, ਕੌੜੀ ਬਾਣੀ ਭੁੱਲ ਕੇ ਭੀ ਨਾ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/257.json b/data/Kabit Savaiye/257.json new file mode 100644 index 000000000..889455203 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/257.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "KBJ", + "sttm_id": 6737, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "S7TZ", + "source_page": 257, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK sbd suriq swDsMig imil; Bwn igAwn joiq ko audoq pRgtwieE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "An obedient Sikh of the Guru unites the divine word with his consciousness in the company of saintly persons. That illuminates a light of Guru's knowledge in his mind", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਖੇ ਮਿਲਿਆਂ ਗੁਰਮੁਖ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਇਸਥਿਤੀ ਦਾ ਮਰਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਕਰ ਕੇ ਗਿਆਨ ਰੂਪ, ਭਾਨੁ ਸੂਰਜ ਦੀ ਜੋਤ ਉਦੈ ਹੋ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F1U3", + "source_page": 257, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "nwB srvr ibKY bRhm kml dl; hoie pRPuilq ibml jl CwieE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a lotus flower blooms with the rise of the Sun, so does the lotus in the navel-region pond of a Sikh of the Guru blossoms with the rising of the Sun of Guru's knowledge that helps him make spiritual progress. Meditation of Naam then progresses with eve", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਦੇ ਸਾਰ ਕੌਲ ਫੁੱਲਾਂ ਦੇ ਖਿੜਨ ਸਮਾਨ ਨਾਭੀ ਸ੍ਰੋਵਰ ਅੰਦਰ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਰੂਪ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਵਿਖੇ ਜੋ ਬ੍ਰਹਮ ਕਮਲ ਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ ਕੇਂਦ੍ਰ ਅਸਥਾਨ ਸਰੂਪ ਚਕ੍ਰ ਛਾਯਾ ਹੋਯਾ ਪਸਰਿਆ ਹੋਯਾ ਹੈ ਓਸ ਦੇ ਦਲ ਪਤ੍ਰ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਹੋ ਖਿੜ ਔਂਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਓਸ ਦਾ ਵਿਗਾਸ ਰੂਪ ਅਨੁਭਵ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4PTE", + "source_page": 257, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mDu mkrMd rs pRym prpUrn kY; mnu mDukr suK sMpt smwieE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the development as described above, the bumble beelike mind absorbs in the peace-giving fragrant elixir of Naam captured by love. He is engrossed in the bliss of Naam Simran.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦੀ ਮਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤਮਈ ਕਮਰੰਦ ਰਸ ਰੂਪ ਲਪਟ ਲਹਿਰ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਅਘਾਯਾ ਹੋਯਾ ਰਜ੍ਯਾ ਮਨ ਰੂਪ ਭੌਰਾ ਮਾਨੋ ਸੁਖ ਸੰਪਟ ਸੁਖ ਦੇ ਪਿਟਾਰੇ ਡੱਬੇ ਵਿਖੇ ਮਗਨ ਹੋ ਸਮਾ ਜਾਂਦਾ ਲੀਨ ਹੋਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EY8P", + "source_page": 257, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AkQ kQw ibnod mod Amod ilv; aunmn huie mnod Anq n DwieE hY [257[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The description of the ecstatic state of a Guru oriented person absorbed in His name is beyond words. Intoxicated in this higher spiritual state, his mind does not wander anywhere else. (257)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਅਮੋਦ ਮੋਦ ਅਨਾਨੰਦ ਰੂਪ ਆਨੰਦ ਸੰਸਾਰੀ ਸਮੂਹ ਆਨੰਦਾਂ ਦੀ ਅਪੇਖ੍ਯਾ ਤਾਂ ਅਨਅਨੰਦ ਰੂਪ ਪਰ ਵੈਸੇ ਪਰਮ ਆਨੰਦ ਸਰੂਪ ਸੁਤੰਤ੍ਰ ਆਨੰਦ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਤੋਂ ਜੋ ਬਿਨੋਦ ਆਨੰਦੀ ਕੌਤੁਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਓਸ ਦੀ ਕਥਾ ਕਹਾਣੀ ਅਕਥ ਅਕਹਿ ਰੂਪ ਹੈ। ਮਨੋਦ ਮਨ+ਓਦ ਹੋਇ ਉਨਮਨ ਬੱਸ ਮਨ ਵਿਖੇ ਉਦੇ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ ਉਨਮਨੀ ਅਵਸਥਾ ਤੇ ਇਹ ਮੁੜ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਧਾਇਆ ਭਟਕਿਆ ਕਰਦਾ। ਮਦੋਨ ਪਾਠ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮਸ ਅਰਥ ਕਰਣੇ ਭਾਵ ਮਨ ਉਨਮਨੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਮਸਤ ਹੋ ਕੇ ਹੋਰਨੀਂ ਪਾਸੀਂ ਵਿਖ੍ਯ ਵਿਕਾਰਾਂ ਆਦਿ ਵੱਲ ਮੁੜ ਨਹੀਂ ਭਰਮਿਆ ਕਰਦਾ ਅਰਥਾਤ ਸਦਾ ਲਈ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨੫੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/258.json b/data/Kabit Savaiye/258.json new file mode 100644 index 000000000..d7cf43f9e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/258.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "5JY", + "sttm_id": 6738, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "X8ZP", + "source_page": 258, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy kwco pwro mhw ibKm KwieE n jwie; mwry inhklMk huie klMkn imtwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as raw mercury is very harmful to eat but when treated and processed, it becomes edible and a medicine to cure many ailments.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੱਚਾ ਪਾਰਾ ਮਹਾਂ ਬਿਖਮ ਭਾਰਾ ਦੁਖਦਾਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਖਾਧਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਪਰ ਓਹੋ ਹੀ ਬਿਧੀ ਪੂਰਬਕ ਮਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਨਿਹਕਲੰਕ ਸ਼ੁਧ ਨਿਰਮੈਲ ਬਣ ਕੇ, ਸਾਰੇ ਕਲੰਕਨ ਰੋਗਾਂ ਵਾ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਮਿਟਾਣਸ਼ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "W4Q9", + "source_page": 258, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qYsy mn sbd bIcwir mwir haumY moit; praupkwrI huie ibkwrn GtwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So should the mind be treated with the words of wisdom of the Guru. Dispelling ego and pride, then becoming benevolent it reduces other vices. It frees the evil and vice-ridden people from evil deeds.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮਨ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਬੀਚਾਰਿ ਵਰਤਾ ਕੇ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਕਰ ਕੇ ਮਾਰ ਸਿੱਟੀਏ ਭਾਵ, ਇਸ ਦੀਆਂ ਬਾਸਨਾਂ ਨਿਵਿਰਤ ਕਰ ਦੇਈਏ ਤਾਂ ਹਊਮੇਂ ਦੀ ਮੈਲ ਨੂੰ ਮੇਟ ਕੇ ਇਹ ਭੀ ਸ਼ੁਧ ਸੁਭਾਵ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਘਟਾ ਦਿੰਦਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਥਵਾ ਹੋਰਨਾਂ ਸਮੀਪ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ਨਿਰਵਿਕਾਰ ਬਣਾਨ ਲਈ ਸਮਰੱਥ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9SVK", + "source_page": 258, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "swDusMig ADmu AswDu huie imlq; cUnw ijau qMbol rsu rMgu pRgtwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When a lowly person joins the saintly congregation, he too becomes superior just as lime when joined by a betel leaf and other ingredients yield beautiful red colour.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੋਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਅਪਣੇ ਪੱਖ ਨੂੰ ਅਧਿਕ ਪੁਸ਼ਟ ਕਰਦੇ ਹਨ: ਜੀਕੂੰ ਕੋਈ ਪੁਰਖ ਅਧਮ ਨੀਚ ਪਾਂਬਰ ਅਰੁ ਅਸਾਧ ਨਾ ਸਧ ਸਕਨ ਜੋਗ ਹਠ ਧਰਮੀ ਭੀ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਮਿਲਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਪਾਨ ਚੂਨੇ ਆਦਿ ਦੇ ਮਿਲ ਪੈਂਦਿਆਂ ਹੀ ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਰੰਗ ਪ੍ਰਗਟਾਨ ਵਤ ਅੰਤਰੀਵੀ ਰੰਗ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1HBZ", + "source_page": 258, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI cMcl icq BRmq cqur kuMt; crn kml suK sMpt smwveI [258[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So would a base and frolicsome mind wandering in four directions get absorbed in the blissful spiritual state by coming into the refuge of the holy feet of the True Guru and the blessing of the saintly assembly. (258)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੀਕੂੰ ਦਾ ਹਾਲ ਹੀ ਚਾਰੋਂ ਕੁੰਟਾਂ ਵਿਖੇ ਭਟਕਦੇ ਹੋਏ ਚੰਚਲ ਚਿੱਤ ਦਾ ਸਮਝੋ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਵਿਖੇ ਝੁਕਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਸੁਖ ਸੰਪੁਟ ਵਿਖੇ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨੫੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/259.json b/data/Kabit Savaiye/259.json new file mode 100644 index 000000000..111ad7db2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/259.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "2UC", + "sttm_id": 6739, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4QLM", + "source_page": 259, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK mwrg huie Dwvq brij rwKy; shj ibsRwm Dwm inhcl bwsu hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Guru-conscious person is able to arrest the wandering of the mind by following the teachings of the Guru. He is thus able to live in stable, peaceful and equipoise state.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖੀ ਮਾਰਗ ਵਿਖੇ ਜੋ ਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਅਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਬਾਹਰਮੁਖੀ ਭਟਕਨਾ ਵਲੋਂ ਵਰਜਕੇ ਹੋੜਕੇ ਰਖਦੇ ਹਨ; ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਹਜਿ ਧਾਮ ਸਹਿਜ ਪਦ ਵਿਖੇ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਇਸਥਿਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਰੁ ਇਸੇ ਪਦ ਵਿਖੇ ਉਹ ਅਚੱਲ ਨਿਵਾਸ ਕੀਤੀ ਰਖਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SU8G", + "source_page": 259, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "crn srin rj rUp kY AnUp aUp; drs dris smdris pRgwsu hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Coming into the refuge of the True Guru and feeling the holy dust of the True Guru's feet, a Guru-conscious person becomes beautiful of radiance. Beholding a glimpse of the True Guru, he is enlightened with the rare quality of treating all living beings a", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਜ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਵਿਚੋਂ ਰਜ ਧੂਲੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਅਥਵਾ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਰਜ ਰੂਪ ਨੰਮ੍ਰ ਭਾਵੀ ਬਣੇ ਰਹਿਣ ਕਰ ਕੇ, ਓਨਾਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੂੰ ਅਨੂਪਮ ਉਪਮਾ ਵਾਲੇ ਰੂਪ ਤੇਜ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ। ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਰਸਿ ਦੇਖਣ ਕਾਰਣ ਓਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਮਦਰਸ ਬ੍ਰਹਮ ਦਰਸ਼ਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਦਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ ਰੂਪ ਅਨੁਭਵ ਪ੍ਰਗਾਸ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CNUJ", + "source_page": 259, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv bjr kpwt Kuly; Anhd nwd ibsmwd ko ibsvwsu hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the union of Guru's teachings with consciousness and achieving absorption in Naam, his ego and arrogance of self-assertion is destroyed. Hearing the sweet tune of Naam Simran, he experiences an astonishing state.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਬਦ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਰੂਪ ਮੰਤ੍ਰ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੀ ਲਿਵ ਲੱਗ ਕੇ ਬਜ੍ਰ ਹੀਰੇ ਵਤ ਅਨਭੇਦ ਕਿਵਾੜ ਜੋ ਜਨਮ ਜਨਮਾਂਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਜਕੜੇ ਹੋਏ ਅਗਿਆਨ ਦੇ ਪੜਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਖੁੱਲ ਜਾਂਦੇ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਨਾਮ ਦੀ ਸੁਤੇ ਤਾਰ ਬਝ ਪੈਣ ਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣ ਹਾਰੀ ਅਜਗੈਬੀ ਅਗੰਮੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਬਿਸਮਾਦ ਅਚਰਜ ਮਈ ਅਨੁਭਵੀ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਨਿਸਚਾ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ, ਸਾਮਰਤੱਖ ਅਨੁਭਵ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਆਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NZWX", + "source_page": 259, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AMimRq bwnI AlyK lyK ky AlyK Bey; prdCnw kY suK dwsn ky dws hY [259[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By imbibing the unreachable teachings of the Guru in mind, a Guru-conscious person is freed from rendering account of his life before God. By the circumambulation of the True Guru, he achieves spiritual comfort. Living in humility, he serves as servant of", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਲੇਖ ਰੂਪ ਐਸੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਲੇਖ ਕੈ ਅਨੁਭਵ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ਵਿਚ ਕਰਦੇ ਭਾਵ ਲ੍ਯੌਂਦੇ ਹੋਏ, ਉਹ ਅਲੇਖ ਰੂਪ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤ ਆਦਿ ਦੇ ਲੇਖ੍ਯੋਂ ਪਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਐਹੋ ਜੈਸਿਆਂ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਦੱਖਣਾ ਪ੍ਰਕਰਮਾ ਕਰਨ ਕਰ ਕੇ ਸੁਖ ਪਰਮਾਨੰਦ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਮਨੁਖਾਂ ਨੂੰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੨੫੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/260.json b/data/Kabit Savaiye/260.json new file mode 100644 index 000000000..4cb745ee9 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/260.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "8GE", + "sttm_id": 6740, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "TVDE", + "source_page": 260, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurisK swD rUp rMg AMg AMg Cib; dyh kY ibdyh Aau sMswrI inrMkwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "An obedient Sikh of the True Guru becomes divinely of form and complexion. Every limb of his body radiates the glow of the Guru. He becomes free of all external adorations. He acquires celestial traits and gives up worldly characteristics.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਕਤ ਭਾਂਤ ਦੇ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਹੀ ਸਾਧ ਸਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਿਰੋਲ ਗੇਰੂਏ ਚਿੰਨ ਮਾਤ੍ਰ ਭੇਖ ਵਾਲੇ ਸਾਧ ਨਹੀਂ ਇਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅੰਗ ਅੰਗ ਵਿਖੇ ਗੁਰੂ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਰੰਗ ਖਿੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਅੰਗ ਅੰਗ ਵਿਖੇ ਰੱਬੀ ਛਬਿ ਸੁੰਦਰਤਾ ਦਮਕ ਛਾਈ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਦੇਹ ਵੱਲੋਂ ਤਾਂ ਬਿਦੇਹ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਸਾਰੀਰਿਕ ਲਿੰਬਾ ਪੋਚੀ ਵਾ ਸੁਖ ਦੁਖ ਆਦਿ ਨੂੰ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਭੁਲਾ ਕੇ ਆਤਮ ਭਾਵ ਨਿਜ ਰੂਪ ਵਿਖੇ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਸੰਸਾਰੀਆਂ ਵਤ ਵਰਤਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RWQR", + "source_page": 260, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "drs dris smdrs bRhm iDAwn; sbd suriq gur bRhm bIcwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By beholding a glimpse of the True Guru, he becomes uniform of behaviour and all knowing. By the union of Guru's words with his mind, he becomes contemplator of the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੇਖਣ ਜੋਗ ਜੋ ਕੁਛ ਭੀ ਓਨਾਂ ਦੇ ਦਰਸਿ ਦੇਖਣ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਔਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਸਮੂਹ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿਖੇ ਸਮ ਇਕ ਰਸ ਸਰੂਪ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ। ਅਰੁ ਜੋ ਕੁਛ ਸ਼ਬਦ ਮਾਤ੍ਰ ਸੁਰਤਿ ਕੰਨਾਂ ਅੰਦਰ ਸੁਣਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰ ਬ੍ਰਹਮ ਸ਼ਬਦ ਸਰੂਪ ਹੀ ਵੀਚਾਰਦੇ ਖਿਆਲ ਅੰਦਰ ਲਿਔਂਦੇ ਮਨਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6VAW", + "source_page": 260, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gur aupdys prvys lyK kY AlyK; crn srin kY ibkwrI aupkwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the acquisition of True Guru's teachings and lodging it in the heart, he is freed from rendering all accounts of his life. By the refuge of the True Guru, he becomes benevolent from vice-ridden.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਪਰਵੇਸ ਸਮਾਈ ਪਾ ਕੇ ਗੁਰਬਾਣੀ ਨੂੰ ਲਿਖਦਿਆਂ ਲਿਖਦਿਆਂ ਉਹ ਅਲੇਖ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਵਾ ਲਿਖੰਤ ਵੱਲੋਂ ਅਲੇਖ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਰਥਾਤ ਧਰਮਰਾਜ ਦਿਆਂ ਲੇਖਿਆਂ ਤੋਂ ਛੁਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਰੁ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਰਨਿ ਪੈਰਾਂ ਕਰ ਕੇ ਚੱਲਦਿਆਂ ਵਿਕਾਰੀਓਂ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WDHL", + "source_page": 260, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "prdCnw kY bRhmwidk pirkRmwid; pUrn bRhm AgRBwig AwigAwkwrI hY [260[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Guru's disciple who becomes obedient of complete Godlike True Guru, and is always at His service; he is respected and sacrificed unto by all the gods just because he has sacrificed himself over his True Guru. (260)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਜੋ ਗੁਰਸਿੱਖ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੀ ਦੇ ਅਗ੍ਰਭਾਗ ਸਨਮੁਖ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਬਣੇ ਓਨਾਂ ਉਪਰੋਂ ਪ੍ਰਦਖਣਾ ਕਰਦੇ ਵਾਰਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਓਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਕਰਮਾ ਆਦਿ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਬ੍ਰਹਮ, ਬਿਸ਼ਨੂੰ ਮਹੇਸ਼੍ਵਰ ਪੂਜਨ ਕਰਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੨੬੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/261.json b/data/Kabit Savaiye/261.json new file mode 100644 index 000000000..eb41f2d26 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/261.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1EY", + "sttm_id": 6741, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ARBE", + "source_page": 261, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK mwrg huie BRmn ko BRmu KoieE; crn srin gur eyk tyk DwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By becoming a traveller on the path set by the True Guru, disciple of the Guru sheds the illusion of wandering at places and takes the refuge of the holy feet of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖੀ ਮਾਰਗ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਹੋਣ ਸਾਰ ਭਾਵ ਗੁਰਸਿੱਖ ਸਜਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਸਭ ਭਰਮਾਂ ਦਾ ਮੂਲ ਭਰਮ ਅਗਿਆਨ ਨਿਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਥਵਾ ਜਨਮ ਜਨਮਾਂਤ੍ਰਾਂ ਵਾ ਪਦਾਰਥਾਂ ਪਿਛੇ ਅਤੇ ਉਹ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਦੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਟੇਕ ਧਾਰ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਵਾ ਪੈਰਾਂ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਸਰਣ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਦਾ ਹੀ ਨਿਸਚਾ ਪੱਕਾ ਧਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਹੋਰ ਚਲਨਾ ਫਿਰਣਾ ਤੀਰਥ ਯਾਤ੍ਰਾ ਆਦਿ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9QAN", + "source_page": 261, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "drs drs smdrs iDAwn Dwir; sbd suriq kY sMswrI inrMkwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Concentrating his mind on the True Guru, he starts looking at others as equal. By the union of the True Guru's blessed teaching in his consciousness, he becomes divine from being worldly.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਵਿਖੇ ਸਮ ਸਰੂਪੀ ਇੱਕ ਕਰਤਾਰ ਨੂੰ ਤੱਕਦਾ ਹੋਇਆ ਇਸੇ ਹੀ ਧਿਆਨ ਦੀ ਧਾਰਣਾ ਧਾਰੀ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰੀ ਰਖਦਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰ ਕੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਭੀ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਨਿਰੰਕਾਰ ਪ੍ਰਾਯਣ ਹੋਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FSL6", + "source_page": 261, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "siqgur syvw kir suir nr syvk hY; mwin gur AwigAw siB jgu AwigAwkwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By serving the True Guru diligently, gods and other humans become his servants. Having obeyed the command of the True Guru, the whole world then starts obeying him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਾਰਣ, ਦੇਵਤੇ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਸਰਬੱਤ ਹੀ ਟਹਿਲੀਏ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਸ ਐਸੇ ਪੁਰਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮੰਨੀ ਪ੍ਰਵਾਣ ਕੀਤੀ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ ਓਸ ਦਾ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਹੋ ਤੁਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3SVC", + "source_page": 261, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pUjw pRwn pRwnpiq srb inDwn dwn; pwrs prs giq praupkwrI hY [261[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By worshipping the life granting and bestower of all treasures of the world, he becomes like a philosopher-stone. Whosoever comes in his contact, he does good turn to him. (261)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਡੀ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਟਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਭੀ ਉਹ ਗੁਰਮੁਖ ਪ੍ਰਾਣ ਪਤੀ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਪ੍ਰਾਣਾਂਦ੍ਵਾਰੇ ਪੂਜਨ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਸ੍ਵਾਸ ਸ੍ਵਾਸ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਦ੍ਵਾਰਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਅਰਾਧਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮੀਪ ਵਰਤੀ ਸਤਿਸੰਗੀਆਂ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਨਿਧੀਆਂ ਮਨ ਚਿੰਦੀਆਂ ਮੁਰਾਦਾਂ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ। ਜੀਕੂੰ ਪਾਰਸ ਧਾਤੂਆਂ ਨੂੰ ਪਰਸ ਪਰਸ ਕੇ ਸ੍ਵਰਣ ਬਣਾਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਾਤ੍ਰ ਨੂੰ ਉਤਮ ਗਤੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਣੇ ਵਿਖੇ ਇਹ ਭੀ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨੬੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/262.json b/data/Kabit Savaiye/262.json new file mode 100644 index 000000000..911192a56 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/262.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NE1", + "sttm_id": 6742, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KAS1", + "source_page": 262, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gur mihmw khY su QorI; kQnI bdnI bwid nyq nyq nyq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "How much one may praise the True Guru, the embodiment of the complete God on the Earth, is still not enough. It is futile to say in words because He is infinite, limitless and fathomless.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਜਿਤਨੀ ਭੀ ਕਹੀਏ, ਉਹ ਥੋੜੀ ਹੀ ਥੋੜੀ ਹੈ। ਸ਼ਾਸਤ੍ਰੋਕ੍ਤ ਕਹਾਣੀਆਂ ਉਚਾਰ ਉਚਾਰ ਕੇ ਵਾ ਬਦਨੀ ਅਪਣੇ ਅੰਦਰਲੀ ਪ੍ਰੇਮ ਮਈ ਉਮੰਗਦ੍ਵਾਰਾ ਵਰਨਣ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਉਸਤਤੀ ਆਖਣੀ ਚਾਹੀਏ ਉਹਸਭੇ ਜਤਨ ਹੀ ਬਾਦਿ ਬ੍ਯਰਥ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ ਬਾਰੰਬਾਰ ਬਾਣੀ ਸ਼ਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਨਹੀਂ ਬਸ, ਨਹੀਂ ਬਸ, ਨਹੀਂ ਬਸ ਹੀ ਉਚਾਰਣ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਇਉਂ ਤਾਂ ਉਸਤਤੀ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KKLM", + "source_page": 262, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gur pUrn srbmeI; inMdw krIAY su kw kI nmo nmo hyq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "True Guru the embodiment of all-pervading Lord is completely manifested in all living beings. Then who should be cursed and slandered? He is worthy of salutation again and again.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਹੀ ਜਦ ਸਰਬ ਠੌਰ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਹੋਏ ਬ੍ਰਹਮ ਮਈ ਸਰਬ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪੀ ਬੇਣੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਤਾਂ ਨਿੰਦਾ ਕਿਸਦੀ ਕਰੀਏ ਭਾਵ ਬੁਰਾ ਕਿਸ ਨੂੰ ਆਖੀਏ, ਤਾਂ ਤੇ ਹੇਤਿ ਸਭ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪੂਰਬਕ ਵਰਤਦਿਆਂ ਸਭ ਅਗੇ, ਨਮਸਕਾਰ ਹੀ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਰਹੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z427", + "source_page": 262, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "qwhI qy ibvrjq Asuqiq inMdw doaU; AkQ kQw bIcwir moin bRq lyq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And it is for this reason that a Guru-conscious person is forbidden to praise or slander anyone. He remains engrossed in the contemplation of the indescribable True Guru of unique form.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਉਸਤਤੀ ਤੇ ਨਿੰਦਾ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਤਿਆਗ ਕੇ ਅਕੱਥ ਕਥਨੀ ਭਾਵ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਹੋਇਆ ਵਾ ਅਕਥ ਕਥਾ ਵਾਲੇ ਮਰਮ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ ਮੋਨ ਬਿਰਤੀ ਚੁੱਪ ਸਾਧਨਾ ਦੇ ਵਰਤ ਰੂਪ ਪ੍ਰਤਿਗਿਆ ਨੂੰ ਧਾਰੀ ਰਖੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RQYD", + "source_page": 262, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "bwl buiD suiD kir dyh kY ibdyh Bey; jIvn mukiq giq ibsm sucyq hY [262[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A disciple of the Guru advances towards the state of living dead by leading a life of childlike innocence and discarding all external adorations. But he is ever alert and conscious of mind in a strange way. (262)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਭਾਂਤ ਵਰਤਦਾ ਹੋਇਆ ਬਾਲਕਾਂ ਵਾਲੀ ਬੁਧੀ ਅਸੰਗ ਅਲੇਪ ਬਿਰਤੀ ਦੀ ਸੁਧਿ ਸੋਝੀ ਕਰ ਕੇ ਅਪਣੇ ਅੰਦਰ ਓਸ ਦਾ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਨਮੂੰਨਾ ਢਾਲਕੇ ਦੇਹ ਵਲੋਂ ਵਿਦੇਹ ਹੋ ਜਾਵੇ ਦੇਹ ਅਧ੍ਯਾਸ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕਰ ਦੇਵੇ ਤੇ ਐਉਂ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਗਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਉਪਰੋਂ ਬਾਲਕਾਂ ਵਤ ਵਰਤਦਾ ਹੋਇਆ ਅੰਦਰੋਂ ਹਰਾਨ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਸੁਚੇਤ ਸ੍ਯਾਣਾ ਸਾਵਧਾਨ ਬਣ੍ਯਾ ਰਹੇ ॥੨੬੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/263.json b/data/Kabit Savaiye/263.json new file mode 100644 index 000000000..bf8d17d3b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/263.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BP6", + "sttm_id": 6743, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HRG1", + "source_page": 263, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurisK sMgiq imlwp ko pRqwp Aiq; pRym kY prspr ibsm sQwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The importance of assembling in the company of obedient disciples of the True Guru is very significant. Because of love with the True Guru, this place is wonderful.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਪੋ ਵਿਚੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਨ ਕਾਰਣ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਪ੍ਰਤਾਪ ਅਚਰਜਤਾ ਦੀ ਥਾਂ ਕਾਰਣ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NLUS", + "source_page": 263, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "idRsit drs kY drs kY idRsit hrI; hyrq ihrwq suiD rhq n iDAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The disciple of the Guru looks for a glimpse of the True Guru. Because of a sight of the True Guru, his attention from other interests wane away. By His glimpse, he becomes unaware of all that is around him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਦਰਸ ਕੈ ਦਿਸ੍ਯ ਪਰਪੰਚ ਵੱਲੋਂ ਨਿਗ੍ਹਾ ਹਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਸੁਤੇ ਹੀ ਬਾਹਰਮੁਖੀ ਹੋਣੋਂ ਰੁਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਹੇਰਤ ਹਿਰਾਤ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੇਰਤਿ ਗੁੜ੍ਹ ਭਾਵ ਨਾਲ ਦਖੀਏ ਤਾਂ ਸੁਧਿ ਮੈਂ ਮੇਰੀ ਦੀ ਹੋਸ਼ ਹੀ ਹਿਰਾਤ ਮਾਰੀ ਜਾਂਦੀ ਨਿਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਧਿਆਨ ਤਾਂਘਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਬਾਤਾਂ ਦਾ ਭੀ ਖਿਆਲ ਕਲਪਨਾ ਫੁਰਨਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XEL1", + "source_page": 263, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sbd kY suriq suriq kY sbd hry; khq sunq giq rhq n igAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the company of Guru's disciples, one hears the melody of Guru's words and that dispels listening of other melodies cram the mind. In the listening and uttering of Guru's words, one does not like to listen to or hear any other knowledge.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਸੁਨਣ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵੱਲੋਂ ਕੰਨ ਹਰੇ ਜਾਂਦੇ ਟਲ ਔਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਹਿਣਾ ਸੁਨਣਾ ਗਤਿ ਨਿਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਬਾਹਰਲੇ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਭੀ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਚਤੁਰਾਈਆਂ ਚਲੌਨ ਦੀ ਵਾਦੀ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ECL4", + "source_page": 263, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Asn bsn qn mn ibsmrn huie; dyh kY ibdyh aunmq mDu pwn hY [263[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In this divine state, a Guru's Sikh forgets all his physical needs of eating, wearing, sleeping etc. He becomes free from physical adorations and relishes the Naam Amrit, ever living an ecstatic state. (263)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਖਾਣ ਪੀਣ ਤਥਾ ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਨਣ ਦਾ ਸ਼ੌਕ ਅਰੁ ਸ਼ਰੀਰ ਦੀ ਸੰਭਾਲ, ਤਥਾ ਮਨ ਦੀਆਂ ਕਪੋਲ ਕਲਪਨਾਂ ਸਭ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੀਆ ਹਨ, ਅਤੇ ਸੁਤੇ ਸਿੱਧ ਹੀ ਬਿਵਹਾਰ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਮਾਨੋ ਅਨੁਭਵ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰ ਕੇ ਉਨਮਤ ਮਗਨਾਨਾ ਹੋਇਆ, ਦੇਹ ਵਲੋਂ ਬਿਦੇਹ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨੬੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/264.json b/data/Kabit Savaiye/264.json new file mode 100644 index 000000000..030e51c73 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/264.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "LG5", + "sttm_id": 6744, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "5F93", + "source_page": 264, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy lg mwqRhIn pVq Aaur kau Aaur; ipqw pUq pUq ipqw smsir jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a word devoid of vowel symbol would sound different, word 'pita' and 'putt' would be read alike.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਨਾ ਸਿਆਰੀ ਆਦਿ ਲਗਾਂ ਮਾਤ੍ਰਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਦਾ ਹੋਰ ਹੀ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿਚ ਆਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਪਿਤਾ ਦੀ ਥਾਂ ਪੁਤ ਤੇ ਪੁਤ ਦੀ ਥਾਂ ਪਿਤਾ, ਸਮਸਰਿ ਇਕ ਸਮਾਨ ਹੀ ਜਾਨੀਐ ਜਾਨਣ ਵਿਖੇ ਔਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਹਾ ਕਿ ਲੰਡਿਆਂ ਦੀ ਲਿਖਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਸਿਧ ਹੀ ਦੇਖੀਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਇਞੇ ਹੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NNAV", + "source_page": 264, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "suriq ibhUn jYsy bwvro bKwnIAq; Aaur khy Aaur kCy ihrdY mY AwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a person is called demented when not in his full senses, he understands different than what is being said.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਸੁਰਤਿ ਬਿਹੂਨ ਸੁਧ ਮਾਰੀ ਹੋਈ ਵਾਲੇ ਸੋਝੀ ਹੋਸ਼ ਰਹਿਤ ਨੂੰ ਬਾਵਲਾ ਸੁਦਾਈ ਕਮਲਾ ਆਖੀਦਾ ਹੈ ਤੇ ਏਸੇ ਬਿਸੁਰਤੀ ਵਿਚ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਕੁਛ ਹੋਰ ਤੇ ਹਿਰਦੈ ਮੈ ਸਮਝਨ ਵਿਚ ਕੁਛ ਹੋਰ ਹੀ ਆਨੀਐ ਲਿਆਈਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਏਕੂੰ ਹੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0NC4", + "source_page": 264, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy guMg sBw miD kih n skq bwq; bolq hswie hoie bcn ibDwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a mute person cannot express himself in any gathering, even if he tries to utter a word, he becomes a laughing stock for all,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁੰਗਾ ਸਭਾ ਵਿਚ ਬਾਤ ਨਹੀਂ ਬੋਲ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਪਰ ਜੇ ਬੋਲਦਾ ਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਲਟੀ ਓਸ ਦੀ ਹਾਸੀ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਓਸ ਦਾ ਉਹ ਬਚਨ ਬੋਲਨਾ ਬਿਧ+ਆਨੀਐ ਹੋਰ ਹੀ ਬਿਧ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਉਲਟਾ ਸੁਲਟਾ ਬੇਪ੍ਰਸੰਗਾ ਯਾ ਬੇਥ੍ਹਵਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "X7PA", + "source_page": 264, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK mwrg mY mnmuK Qkq huie; lgn sgn mwny kYsy mwnIAY [264[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "No self-oriented or self-willed person can tread the path of Guru-conscious persons. How can one feel persuaded to tread the path of Guru-conscious people when one is bound by the omens-good or bad. (264)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰਮੁਖੀ ਮਾਰਗ ਗੁਰਮੁਖ ਪੰਥ ਵਿਖੇ ਮਨਮੁਖ ਭੀ ਥਕਤ ਹੁਇ ਹਾਰ ਹੁੱਟ ਜਾਂਦਾ ਅਰਥਾਤ ਭੰਬਲ ਭੂਸੇ ਖਾਣ ਲਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਇਥੇ ਲੇਖੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਬੇਪ੍ਰਵਾਹੀ ਦੇ ਤੇ ਉਹ ਮੰਦਨਾ ਹੈ ਲਗਨਾਂ ਸਗਨਾਂ ਗ੍ਰਹਿ, ਨਛਤ੍ਰ, ਯੋਗਨੀਆਂ, ਦਿਸ਼ਾ ਸੂਲ ਆਦਿ ਨੂੰ ਸੋ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਓਸ ਦਾ ਮਨ ਮੰਨੇ ਭਾਵ ਪਤੀਜ ਨੂੰ ਪਾ ਸਕੇ ॥੨੬੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/265.json b/data/Kabit Savaiye/265.json new file mode 100644 index 000000000..e6d2dd723 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/265.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "G2H", + "sttm_id": 6745, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZE06", + "source_page": 265, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kotin kotwin Cib rUp rMg soBw iniD; kotin kotwin koit jgmg joiq kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Despite presence of millions of beauties, forms, complexions, treasure-houses of splendour and glory, presence of lights effulgent;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਮਾਰਗ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੂੰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਹੀ ਅਪਰੰਪਾਰ ਰੂਪ ਰੰਗ ਤਥਾ ਸ਼ੋਭਾ ਦੀ ਨਿਧਿ ਭੰਡਾਰ ਰੂਪ ਛਬੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮੀ ਦਮਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਬ੍ਯੰਤ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਜੋਤੀਆਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਅਨੰਤ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਚਮਤਕਾਰ ਕਰਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਅਥਵਾ ਇਸ ਮਾਰਗ ਵਿਖੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਜੋਤ ਦਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਦੇ ਰੂਪ ਰੰਗ ਅਗੇ ਰੰਗ ਅਗੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਹੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਛਬਾਂ ਮਾਤ ਪੈ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਤਰਾਂ ਦੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਸੋਭਾ ਦੇ ਭਡਾਰ ਪਦਾਰਥ ਫਿੱਕੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਵਾ ਜੋਤੀ ਦੇ ਜਗਮਗ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਹੋ ਔਣ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਛਬਾਂ, ਕ੍ਰੋਡਾਂ ਹੀ ਰੰਗ ਤਥਾ ਸ਼ੋਭਾ ਰੂਪ ਨਿਧੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਈਆਂ ਸਮਝੋ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KH7W", + "source_page": 265, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kotin kotwin rwj Bwg pRBqw pRqwpu; kotin kotwin suK AnMd audoq kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Appearing of kingdoms, rules, grandeurs and glory, comforts and peace;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਐਸਾ ਆਨੰਦ ਅਰੁ ਸੁਖ ਇਸ ਮਾਰਗ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਅਗੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਭਾਂਤ ਦੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਰਾਜ ਭਾਗ ਦੀ ਪ੍ਰਭੁਤਾ ਮਹਿਮਾ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਐਸੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਮਾਤ ਪਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਅਥਵਾ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਰਾਜ ਭਾਗ ਸਬੰਧੀ ਪ੍ਰਭੁਤਾ ਵਾ ਪ੍ਰਤਾਪ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਪਾਰਾ ਵਾਰੋਂ ਰਹਿਤ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਪਰਮ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WUT1", + "source_page": 265, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kotin kotwin rwg nwid bwd igAwn gun; kotin kotwin jog Bog Eq poiq kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Despite presence of millions of tunes and melodies of music, classical knowledge, pleasures and relishments integrated like weft and woof,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾ ਹੀ ਕੋਟੀਆਂ ਅਨੰਤ ਪ੍ਰਕਾਰੀ ਰਾਗਾਂ ਦੀ ਨਾਦ ਦਾ ਗਿਆਨ ਸੂਝ ਅਰੁ ਬਾਜਿਆਂ ਦੀ ਤਾਰ ਸ੍ਰੋਦ ਵਾ ਲ੍ਯਾਕਤ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਵਾ ਭਾਈ ਮਰਦਾਨੇ ਆਦਿ ਵਰਗਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੱਖ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਇਸ ਮਾਰਗ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤਥਾ ਅਨੰਤ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਜੋਗ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਿਖੇ ਜੁੜਨ ਦੀਆਂ ਜੁਗਤੀਆਂ ਦੇ ਸਾਧਨ ਅਰੁ ਇਨਾਂ ਦੇ ਸਾਧਨੇ ਤਾਂ ਪ੍ਰਪਾਤ ਹੋਣ ਹਾਰੀਆਂ ਰਿਧੀਆਂ ਸਿਧੀਆਂ ਆਦਿ ਵਿਭੂਤੀਆਂ ਰੂਪ ਭੋਗ ਭੀ ਇਸ ਮਾਰਗ ਵਿਖੇ ਓਤਪੋਤ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ ਭਾਵ ਤਾਣੇ ਪੇਟੇ ਵਤ ਤਣੇ ਹੋਏ ਅਵਸ਼੍ਯ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਜੋਗ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MWPC", + "source_page": 265, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kotin kotwin iql mihmw AgwiD boiD; nmo nmo idRsit drs sbd sRoq kY [265[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All these glories are paltry. The glory of merging once consciousness in the words of Guru, a glimpse of and a graceful look of the True Guru is beyond expression. Salutations to Him again and again. (265)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਮਹਿਮਾ ਤਿਲ ਤੁਛ ਮਾਤ੍ਰ ਹਨ ਜਿਸ ਦੇ ਅਗਾਧ ਬੋਧ ਅਗੇ ਜੋ ਕੇਵਲ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਖੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਅਰੁ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੇ ਲੀਨ ਕੀਤਿਆਂ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਤਿਸ ਦੇ ਤਾਈਂ ਬਾਰੰ ਬਾਰ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ ॥੨੬੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/266.json b/data/Kabit Savaiye/266.json new file mode 100644 index 000000000..20253f79d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/266.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "CAS", + "sttm_id": 6746, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "AMDD", + "source_page": 266, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Aihinis BRmq kml kumudnI ko sis; imil ibCrq sog hrK ibAwphI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The lotus flower keeps waiting for a glimpse of the Sun during the day while Nymphea lotus (kumudini) is ever eager to behold the moon. Lotus flower feels happy to meet the Sun during the day while at night, it feels distressed. On the contrary a Nymphea", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦਿਨ ਰਾਤ ਭਟਕਦਾ ਹੈ ਕੁਮੁਦਨੀ ਨੀਲੋਤਪਲ ਨੀਲੋਫਰ ਕਵੀ ਨਾਮ ਵਾਲਾ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਕੋ ਸਸਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਈ ਭਾਵ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਖਾਤਰ। ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਦ ਚੰਦ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਰਾਤ ਨੂੰ ਉਦੇ ਹੋ ਦਰਸ਼ਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਰਖ ਪੂਰਣ ਹੋ ਔਂਦਾ ਉਹ ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਜਦ ਦਿਨ ਸਮੇਂ ਬਿਛੁਰਤ ਵਿਛੁੜ ਜਾਂਦਾ ਅਸਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸੋਗ ਬਿਆਪਤ ਸੋਗ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਸਮੀਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਐਸਾ ਹੀ ਹਾਲ ਸੂਰਜ ਬੰਸੀ ਕੌਲਾਂ ਦਾ ਸਮਝੋ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੱਕਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਨੇ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H7T8", + "source_page": 266, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "riv sis aulMiG srin siqgur ghI; crn kml suK sMpt imlwphI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Going beyond the attitude of the Sun and Moon where they meet or separate from their beloved, a Guru-conscious person takes the refuge of the True Guru, and remains absorbed in the tranquil and comforting holy feet of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਦੇ ਅਸਤ ਹੋ ਕਾਰਣ ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਦੇ ਨਾਸ਼ਵੰਤ ਚਾਲੇ ਵਾਕੂੰ ਕਦੀ ਅੱਖਾਂ ਅਗੇ ਔਣ ਤੇ ਕਦੀ ਹਟ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਮੂਰਤੀ ਆਦਿ ਦੇ ਧਿਆਨਾਂ ਦੀ ਧਾਰਣਾ ਨੂੰ ਉਲੰਘ ਟੱਪ ਕੇ ਤਿਆਗ ਕੇ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ ਸਰਣ ਹੀ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਿਭਨ ਵਾਲੀਆਂ ਸ਼ਰੀਰਿਕ ਸੰਸਾਰੀ ਪ੍ਰੀਤੀਆਂ ਵਾਲੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਹੀ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਓਨਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦੇ ਸੁਖ ਵਿਚ ਹੀ ਸੰਪੁਟ ਸੰਲਗਨ ਲਪਟਾਯਮਾਨ ਮਗਨ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LH5L", + "source_page": 266, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "shj smwiD inj Awsn subwsn kY; mDu mkrMd rsu luiBq AjwphI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a bumble bee is enamored by the fragrance of a flower and remains enticed in its love, so does a Guru-oriented person remains engrossed in the fragrance of elixir-like Naam in the seat of the mystical tenth door.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ 'ਨਿਜ ਆਸਨ' ਆਤਮ ਪਦ ਬਿਖੇ ਸਹਿਜੇ ਹੀ ਇਸਥਿਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਰੂਪ ਮਕਰੰਦ ਮਧ ਪ੍ਰਾਪਤ 'ਸੁਬਾਸਨ' ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਬਾਸ਼ਨਾ ਸੁਕੀਰਤੀ ਕਰ ਕੇ (ਅੰਤਰਮੁਖੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਕੀਰਤਨ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ) ਅਜਾਪ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਲੁਭਾਇਮਾਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7R4F", + "source_page": 266, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "iqRgun AqIq huie ibsRwm inhkwm Dwm; aunmn mgn Anwhd AlwphI [266[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Free from the influence of three traits of the maya (mammon), a Guru-conscious person is ever absorbed in singing the melody of the Naam in the mystical tenth door state of high spirituality. (266)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਾਨੋ ਇਵੇਂ ਹੀ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਅਫੁਰ ਧਾਮਪਦ ਵਿਖੇ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਟਿਕਉ ਨੂੰ ਪਾਕੇ, ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋਯਾ ਹੋਯਾ ਤੁਰੀਆ ਭਾਵ ਸਰੂਪਣੀ ਉਨਮਨੀ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਮਸਤ, ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦ੍ਵਾਰੇ ਅਲਾਪ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਅਗੰਮੀ ਤਾਰ ਲਾਈ ਰਖਦਾ ਹੈ ॥੨੬੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/267.json b/data/Kabit Savaiye/267.json new file mode 100644 index 000000000..6553d415d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/267.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "VXV", + "sttm_id": 6747, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "RJFC", + "source_page": 267, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "riv sis drs kml kumudnI ihq; BRmq BRmq mnu sMjogI ibEgI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Both lotus and Nymphea lotus crave for a sight of The Sun and The Moon respectively. Because of their meeting and separating frequently, their love is besmirched.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਨਾਂ ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੇ ਉਦੇ ਅਸਤ ਭਾਵੀ ਸੰਜੋਗੀ ਵਿਜੋਗੀ ਮਿਲ ਵਿਛੜਨ ਵਾਲੇ ਸੁਭਾਵਵਾਨ ਦਰਸ਼ਨ ਕਾਰਣ ਕੌਲ ਅਤੇ ਕੰਮੀਆਂ ਦੇ ਭੀ ਖਿੜੌਨ ਮਿਟੌਨ ਕਰ ਕੇ ਜੀਕੂੰ ਓਨਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਭੌਰੇ ਦਾ ਮਨ ਭਰਮਦਾ ਭਟਕਦਾ ਦਖੀ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਮੂਰਤੀ ਆਦਿ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਭੀ ਇਕ ਰਸ ਨਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹੋਣ ਕਾਰਣ, ਧਿਆਨੀ ਪੁਰਖ ਦੀ ਭਰਮ ਭਟਕਨਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਨਿਵਿਰਤ ਕਰ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y3Z2", + "source_page": 267, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "iqRgun AqIq guru crn kml rs; mDu mkrMd rog rhq ArogI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Guru-conscious person is ever engrossed in the elixir-like relishment of True Guru's feet after freeing himself from the influence of three traits of maya (mammon). His love is blemishless.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੰਤੂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦਾ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਰੂਪ ਮਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਰਾਜਸੀ ਤਾਮਸੀ ਸਾਤਕੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ, ਨਾਸ ਖ੍ਯੀਣ ਹੋਣ ਯਾ ਵਧਨ ਘਟਨ ਰੂਪ ਰੋਗ ਵਿਕਾਰ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਅਰੋਗੀ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਇਕ ਰਸ ਨਿਰ ਵਿਕਾਰ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "A96V", + "source_page": 267, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "inhcl mkrMd suK sMpt shj Duin; sbd Anwhd kY log mY AlogI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such a God-oriented person stays free from the worldly affairs and remains engrossed in the mystical tenth door because of the unstruck music melody that keeps playing ere.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਨਾ ਚਲਾਯਮਾਨ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਅਬਿਨਾਸੀ ਮਕਰੰਦ ਧੂਲੀ ਰਸ ਦੇ ਸੁਖ ਵਿਖੇ ਸੰਪੁਟਿਤ ਸੰਲਗਨ ਮਗਨ ਗੁਰਮੁਖ ਦਾ ਮਨ ਅਨਹਦ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸਹਿਜ ਧੁਨੀ ਵਿਖੇ ਲਿਵਲੀਨ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਲੋਕ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਭੀ, ਅਲੋਗੀ, ਅਸੰਸਾਰੀ ਭਾਵ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਹੋਯਾ ਵਿਚਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "U5F5", + "source_page": 267, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl mihmw AgwiD boD; jog Bog AlK inrMjn pRjogI hY [267[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The wondrous state and glory of such a Guru-oriented person is beyond explanation and description. Guru-oriented person remains absorbed in the Lord who is imperceptible, beyond worldly pleasures, yet who is a yogi and a relisher (Bhogi) as well. (267)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਏਸੇ ਵਾਸਤੇ ਹੀ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਸੁਖਫਲ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦਾ ਬੋਧ ਅਗਾਧ ਊਪ ਹੈ, ਤੇ ਉਹ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਜੋਗ ਭਾਵੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਥਵਾ ਭੋਗ ਸੰਸਾਰੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਰੂਪ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ, ਅਲਖ ਨਿਰੰਜਨ ਸ੍ਵਰੂਪ ਵਿਖੇ ਹੀ ਪਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਜੋਗੀ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ॥੨੬੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/268.json b/data/Kabit Savaiye/268.json new file mode 100644 index 000000000..681c28f27 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/268.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BKE", + "sttm_id": 6748, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "J1Q0", + "source_page": 268, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy drpn ibKY bdnu iblokIAq; AYsy srgun swKI BUq gur iDAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As one sees one's face in the mirror, so is the True Guru, the image of Transcendental God that can be comprehended by concentrating the mind on True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਦਰਪਨ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਿਚ ਬਦਨੁ ਮੂੰਹ ਦੇਖੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਅਸਲੀ ਚਿਹਰੇ ਦਾ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਆਭਾਸ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ ਪ੍ਰਛਾਈਂ ਰੂਪੀ ਚਿਹਰਾ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦਿੱਸਨ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਹੀ ਸਾਖੀ ਭੂਤ ਸਾਖੀ ਸਰੂਪ ਸ਼ੁਧ ਚੈਤੰਨ ਪਰਮਾਤਮ ਤਤ੍ਵ ਰੂਪੀ ਨਿਰਗੁਣ ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਗਟੇ ਸਤਿਗੁਰ ਦ੍ਵਾਰੇ ਧਿਆਨ ਹੋ ਆਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WY7M", + "source_page": 268, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy jMqR Duin ibKY bwjq bjMqRI ko mnu; qYsy Gt Gt gur sbd igAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the player's mind is in harmony with the tune that he is playing on his musical instrument, so is the knowledge of absolute God merged in the words of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜੰਤੂ ਬਾਜੇ ਸਤਾਰ ਆਦਿ ਦੀ ਧੁਨੀ ਵਿਖੇ ਜੰਤ੍ਰੀ ਬਜਾਵਨ ਹਾਰੇ ਦਾ ਮਨ ਇਕਾਗ੍ਰ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਸ਼ਬਦ ਧੁਨੀ ਤਾਰ ਨਾਲ ਇਕਤਾਰ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਘਟ ਘਟ ਰਿਦੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਨਿਵਾਸ ਰਖਣ ਵਾਲੇ ਗੁਰੂ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਕਾਰ ਨਾਸ਼ਕ ਅੰਤ੍ਰਯਾਮੀ ਚੈਤੰਨ ਦਾ ਗਿਆਨ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਤਾਰ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਦ੍ਵਾਰੇ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VQRB", + "source_page": 268, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mn bc kRm jqR kqR sY iekqR Bey; pUrn pRgws pRym prm inDwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By virtue of contemplation on the lotus feet of the True Guru and practicing his teachings in life, concentrating the mind that wanders about due to spurious utterances and deeds, a Guru-conscious person becomes a lover of the great treasure of Lord's nam", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਉਪਰ ਕਥਨ ਕੀਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੇ ਧਿਆਨ ਰੂਪ ਸਰਗੁਣ ਧਿਆਨ ਤਥਾ ਸ਼ਬਦ ਅਭਿਆਸ ਵਿਖੇ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸ਼ਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਜਿਧਰੋਂ ਕਿਧਰੋਂ ਮਨਅਰੁ ਸੁਰਤਿ ਨੂੰ ਸਮੇਟਕੇ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਵੇ ਭਾਵ ਇਕ ਤਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਪਰਮ ਭੰਡਾਰ ਸਰੂਪ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਉਥੇ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਗਾਸ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਉਦੇ ਹੋਣਾ ਹੋ ਆਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "51UB", + "source_page": 268, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "aunmn mgn ggn Anhd Duin; shj smwiD inrwlMb inrbwn hY [268[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By contemplation on the lotus feet and practicing of Guru's teachings, a disciple of the Guru acquires higher spiritual state. He then remains engrossed in the melodious tune that keeps playing in his mystical tenth door. In the state of equipoise that he", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਇਉਂ ਉਨਮਨੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਮਗਨ ਹੋਇਆਂ ਗਗਨ ਦਸਮ ਦ੍ਵਾਰ ਵਿਖੇ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਗੂੰਜ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਸਹਿਜੇ ਹੀ ਇਸਥਿਤ ਹੋਯਾ ਨਿਰਾਲੰਬ ਧਿਆਨ ਉਪਾਸਨਾ ਆਦਿ ਦੇ ਸਮੂਹ ਆਸਰਿਆਂ ਤਥਾ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਮੇਰੀ ਵਾ ਯਮਨੇਮ ਆਦਿ ਅਨ੍ਯਤ੍ਰ ਸਾਧਨਾ ਦੀਆਂ ਜਕੜਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋਯਾ ਗੁਰਮੁਖ ਨਿਰਬਾਣ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨੬੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/269.json b/data/Kabit Savaiye/269.json new file mode 100644 index 000000000..829491e22 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/269.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4C6", + "sttm_id": 6749, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "YN9F", + "source_page": 269, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kotin kotwin iDAwn idRsit drs imil; Aiq Ascrj mY hyrq ihrwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The wondrous and marvellous state that befalls upon a Sikh of the True Guru when he integrates his vision in that of the Lord, defeats millions of other contemplations.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਜ਼ਰ ਅੰਤਰਮੁਖ ਹੋਈ ਅਤੀ ਅਸਚਰਜ ਸਰੂਪ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿਖੇ ਮਿਲ ਜੁੜ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਓਸ ਅਨੁਭਵੀ ਦਸ਼ਾ ਨੂੰ ਤੱਕ ਕੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਭਾਂਤ ਦੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਧਿਆਨ ਸਮੂਹ ਪੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "98VN", + "source_page": 269, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kotin kotwin igAwn sbd suriq imil; mihmw mhwqm n AlK lKwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The importance of union of Guru's words in the consciousness of a Guru-devoted Sikh is beyond comprehension. That glory and grandeur cannot be reached by the knowledge of millions of books and tomes.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਸੁਰਤਿ ਆਪੇ ਦੀ ਕਣੀ ਅਥਵਾ ਕੰਨ ਜਦ ਬਾਹਰਮੁਖੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਹੋਣੋਂ ਸਿਮਟੀ ਕੇ ਅੰਤਰਮੁਖ ਹੋਏ ਸਬਦ ਅਨਹਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰਸਬਦ ਜਾਣੀ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਅੰਤਰੀਵੀ ਸ਼ਬਦ ਧੁਨੀ ਰੂਪ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਮਿਲ ਇਕਤ੍ਰ ਇਕਗ੍ਰ ਹੋ ਪੈਣ ਤਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਗਿਆਨ ਓਸ ਦੇ ਅਲਖ ਨਾ ਲਖੇ ਜਾ ਸਕਨ ਹਾਰੇ ਮਹਾਤਮ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲਖ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GLD2", + "source_page": 269, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "iql kI Aqul soBw qulq n qulwDwr; pwr kY Apwr n AnMq AMq pwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Even a little glory equivalent to a sesame seed in respect of a Sikh who has achieved union of Guru's words and mind beside keeping his mind focused for a glimpse of the Guru is beyond assessment and evaluation. That grandeur cannot be weighed. Its beyond", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਸ ਅਨੁਭਵ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦਾ ਸਮੂਲਚੇ ਜਾਨਣਾ ਤਾਂ ਕਿਧਰੇ ਰਿਹਾ ਓਸ ਵਿਚੋਂ ਤਿਲ ਪ੍ਰਮਾਣ ਤੁੱਛ ਭਰ ਅਨੁਭਵ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਹੀ ਐਸੀ ਅਤੁਲ ਹੈ, ਕਿ ਓਸ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਨਾ ਤਾਂ ਕੋਈ ਤੁਲ ਵੱਟਾ ਹੀ ਪ੍ਰਮਾਣ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਨਾ ਹੀ ਤੁਲਾਧਾਰ ਤੋਲਨਹਾਰਾ ਯਾ ਕੰਡਾ ਤਕੜੀ ਸੋਚ ਵੀਚਾਰ ਹੀ। ਪਾਰ ਕੈ ਅਪਾਰ = ਪਾਰ ਵਜੋਂ ਤਾਂ ਅਪਾਰ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਓਸ ਦੀ ਪਾਰਲੀ ਹੱਦ ਨਹੀਂ ਜਾਣੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਤੇ ਅੰਤ ਓੜਕ ਥਾਹ ਦਾ ਅਨੰਤ = ਸ਼ੇਸ਼ਨਾਗ ਪਤਾਲ ਦੀ ਹੱਦ ਤਕ ਧਸ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "R2Q8", + "source_page": 269, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kotin kotwin cMdR Bwn joiq ko audoqu; hoq bilhwr bwrMbwr n AGwey hY [269[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a result of the light effulgence in the Sikh of the Guru who has perpetually practiced in his mind the contemplation on the words of the Guru millions of Moons and Suns go sacrifice unto him again and again. (269)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਅਨੁਭਵੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਖੇ ਐਸੀ ਦਿਬ੍ਯ ਜੋਤ ਦਾ ਉਦੋਤ ਉਦੇ ਹੋਣਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜਿਸਤੋਂ ਮਾਨੋਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਭਾਨੁ ਸੂਰਜ ਬਾਰੰਬਾਰ ਮੁੜ ਮੁੜ ਬਲਿਹਾਰ ਸਦਕੇ ਵਾਰਣੇ ਹੁੰਦੇ ਰੱਜਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ॥੨੬੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/270.json b/data/Kabit Savaiye/270.json new file mode 100644 index 000000000..2e5ebe634 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/270.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "7E5", + "sttm_id": 6750, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "0PU8", + "source_page": 270, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "koit bRhmwNf jwN ky eyk rom AgRBwig; pUrn pRgws qws khw DO smwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord who has millions of Universes existing in the tip of His each hair, to what extent is His complete radiance spread?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਇਕ ਵਾਲ ਦੀ ਨੋਕ ਮਾਤ੍ਰ ਵਿਖੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮਾਂਡਾਂ ਦਾ ਵਾਸਾ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਿਸਦਾ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਗਾਸ ਓਸ ਦੀ ਸਮਗ੍ਰ ਵਿਭੂਤੀ ਭਲਾ ਕਿਹੜੀ ਥਾਂ ਧੌਂ ਲਿਫਕੇ ਸਿੰਗੁੜਕੇ ਸਮਾਈ ਪਾ ਸਕੇ। ਭਾਵ ਪ੍ਰਛਿੰਨ ਭਾਵੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਖੇ ਉਹ ਕਿਧਰੇ ਨਹੀਂ ਸਮਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZLL2", + "source_page": 270, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jwN ky eyk iql ko mhwqm AgwiD boD; pUrn bRhm joiq kYsy kih AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord-significance of whose marvellous and wonderful radiance equal to a sesame seed is beyond description, how can His complete light be described?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦੇ ਤਿਲ ਦੇ ਮਹਾਤਮ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੇਜ ਦਾ ਬੋਧ ਜਾਨਣਾ ਸਮਝਨਾ ਅਥਾਹ ਰੂਪ ਹੈ, ਓਸ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਦੀ ਜ੍ਯੋਤੀ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ਪੂਰਣ ਚਮਤਕ੍ਰਿਤੀ ਭਲਾ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਹਿ ਆਵਈ ਕਿਤ ਢੋਈ ਜਾ ਸਕੇ। ਵਾ ਕਹਿਣ ਵਿਚ ਆ ਸਕੇ। ਭਾਵ ਕਿਧਰੇ ਨਹੀਂ ਲਿਆਂਦੀ ਯਾ ਕਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਉਸ ਅਨੁਭਵ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦਾ ਸਮੂਲਚੇ ਜਾਨਣਾ ਤਾਂ ਕਿਧਰੇ ਰਿਹਾ ਓਸ ਵਿਚੋਂ ਤਿਲ ਪ੍ਰਮਾਣ ਤੁੱਛ ਭਰ ਅਨੁਭਵ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਹੀ ਐਸੀ ਅਤੁਲ ਹੈ ਕਿ ਓਸ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਨਾ ਤਾਂ ਕੋਈ ਤੁਲ ਵੱਟਾ ਹੀ ਪ੍ਰਮਾਣ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਨਾ ਹੀ ਤੁਲਾਧਾਰ ਤੋਲਨਹਾਰਾ ਯਾ ਕੰਡਾ ਤਕੜੀ ਸੋਚ ਵੀਚਾਰ ਹੀ। ਪਾਰ ਕੈ ਅਪਾਰ ਪਾ ਵਜੋਂ ਤਾਂ ਅਪਾਰ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਓਸ ਦੀ ਪਾਰਲੀ ਹੱਦ ਨਹੀਂ ਜਾਣੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਤੇ ਅੰਤ = ਓੜਕ ਥਾਹ ਦਾ ਅਨੰਤ ਸ਼ੇਸ਼ਨਾਗ ਪਤਾਲ ਦੀ ਹੱਦ ਤਕ ਧਸ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7AGN", + "source_page": 270, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jw ky EAMkwr ky ibQwr kI Apwr giq; sbd ibbyk eyk jIh kYsy gwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord whose complete extent and expanse is infinite, how can a tongue describe His divine word and His divine form the True Guru?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦੇ ਓਅੰਕਾਰ ਓਂ ਪਦ ਵਾਚੀ ਅਯੰਕਾਰ ਸਰੂਪ ਹੋਣ ਦੇ ਅਰਥਾਤ ਜਗਤ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਬੀਜ ਰੂਪ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਪਰਪੰਚ ਰੂਪ ਵਿਸਤਾਰ ਪਸਾਰੇ ਦੀ ਅਪਾਰ ਗਤੀ ਹੈ ਓਸ ਦੇ ਸਬਦ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਅਗੰਮੀ ਬਾਣੀ ਦੇ ਬਿਬੇਕ ਵੀਚਾਰ ਨੂੰ ਇਕ ਵਿਚਾਰੀ ਰਸਨਾ ਕੈਸੇ ਗਾਇਨ ਕਰ ਸਕੇ ਭਾਵ ਓਸ ਦੇ ਮਹੱਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਰਨਣ ਕਰ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CX60", + "source_page": 270, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gur mihmw AkQ kQw; nyiq nyiq nyiq nmo nmo kir AwveI [270[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Praise and panegyrics of the True Guru who is an image of the complete Lord is beyond mention and elucidation. The best way to express one's love and respect for Him is to salute Him again and again while addressing Him- \"0 Lord, Master! You are infinite,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਆਦਿ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਕਥਨ ਕਰਣੋਂ ਅਕਥ ਰੂਪ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਤਾਈਂ ਕੇਵਲ ਬਾਰੰਬਾਰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਵਈ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰਤਾ ਨੂੰ ਆਣ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨੭੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/271.json b/data/Kabit Savaiye/271.json new file mode 100644 index 000000000..2c8bd65f5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/271.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "7HF", + "sttm_id": 6751, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "8QDL", + "source_page": 271, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd rs luiBq huie; mnu mDukr suK sMpt smwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The bumble bee-like mind of a Guru-oriented person acquires strange comfort and peace by meditating on the nectar-like dust of the feet of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੇ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਰੂਪ ਚਰਨ ਰਜ ਧੂਲੀ ਦੇ ਲੁਭਿਤ ਲੁਭਾਇਮਾਨ ਪ੍ਰੇਮੀ ਹੁੰਦੇ ਸਾਰ ਗੁਰਮੁਖ ਦਾ ਮਨ ਭੌਰਾ ਸੁਖ ਪਰਮਾਨੰਦ ਵਿਚ ਸੰਪੁਟ ਸੰਗਲਨ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਸਮਾਨੇ ਸ਼ਾਂਤ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਆ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਵਾ ਲਿਵ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PLB5", + "source_page": 271, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "prm sugMD Aiq koml sIqlqw kY; ibml sQl inhcl n fulwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Because of the influence of strange fragrance and very delicate calmness in the elixir-like Name of the Lord, he resides in the mystical tenth door in such a stable state that he does not wander any more.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਖ੍ਯਾਂ ਦੀ ਬਾਸਨਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਣ ਰੂਪ ਪਰਮ ਸੁਗੰਧੀ ਅਰੁ ਕ੍ਰੂਰਤਾ ਦੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਨਿਵਿਰਤੀ ਰੂਪ ਅਤ੍ਯੰਤ ਕੋਮਲਤਾ ਤਥਾ ਪਰਾਈ ਤਾਤ ਵਾ ਐਵੇਂ ਹੀ ਸੜ ਸੜ ਯਾ ਧੁਖ ਧੁਖ ਪੈਣ ਦੀ ਵਾਦੀ ਦੇ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਣ ਰੂਪ ਸੀਤਲਤਾ ਕਾਰਣ ਉਹ ਬਿਮਲ ਸਥੂਲ ਨਿਰਮਲ ਪਦ ਪਰਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਐਸੀ ਅਚੱਲਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਚਲਾਇਮਾਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਨਹੀਂ ਡੋਲਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VY0J", + "source_page": 271, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "shj smwiD Aiq Agm AgwiD ilv; Anhd runJun Duin aur gwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In a state of equipoise and by virtue of inaccessible and immeasurable concentration, he keeps repeating the sweet rune of Naam continuously.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਤਥਾ ਅਥਾਹ ਲਿਵ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸਹਿਜ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਸਮਾਧਿ ਇਸਥਿਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ, ਉਰ ਰਿਦੇ ਦਸਮ ਦ੍ਵਾਰ ਅੰਦਰ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦੀ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰ ਤਾਰ ਲਾਈ ਰਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VGH1", + "source_page": 271, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pUrn prm joiq prm inDwn dwn; Awn igAwn iDAwnu ismrn ibsrwny hY [271[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By acquiring the great treasure of the Lord's name who is light supreme and complete in all respects, he forgets all other forms of remembrances, contemplations and worldly awareness’s. (271)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਉਂ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਪਰਮ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸਰੂਪ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਦਾਨ ਜਾਨ ਕਰ ਕੇ ਅਥਵਾ ਐਸੇ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ਪਰਮ ਤੇਜਸ੍ਵੀ ਪਰਮ ਭੰਡਾਰ ਰੂਪ ਅਨੁਭਵ ਦੀ ਦਾਨ ਰੂਪ ਦਾਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਉਕਤ ਗੁਰਮੁਖ ਹੋਰਨਾਂ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਅਰੁ ਸਿਮਰਣ ਆਦਿ ਸਾਧਨਾਂ ਨੂੰ ਬਿਸਾਰ ਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨੭੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/272.json b/data/Kabit Savaiye/272.json new file mode 100644 index 000000000..3e078c12c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/272.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1C4", + "sttm_id": 6752, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "24W0", + "source_page": 272, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "rj qm sq kwm kRoD loB moh hMkwr; hwir gur igAwn bwn kRwNiq inhkRwNiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By virtue of initiation by the Guru and practicing of meditation on the Lord's name, all the traits of maya (Raja, Sato, Tamo) and vices like lust, anger, avarice, attachment and pride are defeated. Their influence also becomes negligible.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਗਿਆਨ ਰੂਪ ਬਾਣ ਦੀ ਕ੍ਰਾਂਤੀ ਤੇਜਨਾ ਦਮਕ ਅਗੇ ਭਾਵ ਇਸ ਦੇ ਧਾਰਣ ਕਰਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਤਿੰਨੋ ਗੁਣ ਅਰੁ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਆਦਿ ਪੰਜੇ ਦੁਸ਼ਟ ਹਾਰ ਕੇ ਨਿਹਕ੍ਰਾਂਤਿ ਨਿਸ਼ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੇਜ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਅਥਵਾ ਤਿੰਨ ਗੁਣ ਤਥਾ ਕਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਹੰਕਾਰ ਆਪਣੀ ਬਾਣ ਵਾਦੀ ਨੂੰ ਹਾਰਿ ਤਿਆਗ ਕੇ ਗੁਰੂ ਗਿਆਨ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਕ੍ਰਾਂਤੀ ਤੋਂ ਨਿਹਕ੍ਰਾਂਤਿ ਤੇਜ ਹਤ ਮਾਤ ਹੋ ਮੱਧਮ ਪੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NS7Y", + "source_page": 272, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kwm inhkwm inhkrm krm giq; Awsw kY inrws Bey BRwq inhBRwNiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the acquisition of Guru's knowledge, a Guru-oriented person loses attachment with all desires, and all his actions become benevolent. All his worldly desires end and his wandering stops.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਾਮਨਾ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਭਾਵ ਵਿਚ ਪਲਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਗਤੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਨਿਸ਼ ਕਰਮ ਭਾਵ ਅਕ੍ਰੈ ਭਾਵ ਕਰਮ ਰਹਿਤ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਖੇ ਸੁਖ ਮਾਨਣ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਲੌਕਿਕ ਬੈਦਿਕ ਕਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹੀ ਹੋ ਕੇ ਜੁਟੇ ਰਹਿਣ ਦੀ ਵਾਦੀ ਸੀ ਉਹ ਨਿਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਅਰੁ ਆਸਾਂ ਉਮੇਦਾਂ ਵੱਲੋਂ ਨਿਰਾਸ ਬੇਪਰਵਾਹ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਕਾਰਾਂ ਵਿਹਾਰਾਂ ਯਾ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਮਈ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਦੇ ਫਲ ਦੀ ਆਸ ਉਮੇਦ ਜੋ ਲਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ, ਉਹ ਹੁਣ ਉਧਰੋਂ ਸੰਕਲਪਾਂ ਦੇ ਟੁੱਟ ਜਾਣ ਕਾਰਨ ਨਿਰਾਸਤਾ ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰ ਲਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਭ੍ਰਾਂਤਿ ਰੱਸੀ ਵਿਖੇ ਹਨੇਰੇ ਸਮੇਂ ਸਰਪ ਆਦਿ, ਤਥਾ ਸਿੱਪੀ ਯਾ ਅਭਰਕ ਦੇ ਪਤ੍ਰੇ ਦੀ ਧੁੱਪ ਸਮੇਂ ਚਾਂਦੀ ਹੋ ਭਾਸਨ ਸਮਾਨ ਜੋ ਦੇਹ ਦਾ ਆਤਮਾ ਰੂਪ ਹੋ ਭਾਸਨਾ ਆਪਾ ਅਧ੍ਯਾਸ ਸੀ, ਉਹ ਨਿਹ ਭ੍ਰਾਂਤੀ ਨਿਹਭਰਮਤਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਖੇ ਹੋ ਭਾਸਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "929Y", + "source_page": 272, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sÍwd inhsÍwdu Aru bwd inhbwd Bey; AspRyh inspRyh gyh dyh pwNiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Guru-oriented person becomes free of all attachments and relishments by virtue of Guru's teachings. Engrossed in Naam Simran, he does not indulge in other debates and arguments. He becomes totally desireless and contended. His attachment with worldly at", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦੇ ਭੋਗਾਂ ਦਾ ਸ੍ਵਾਦ ਮਾਨਣ ਦਾ ਰਸ ਨਿਹਸ੍ਵਾਦ ਬੇ ਰਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਫਿੱਕਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਹੁਣ ਸ਼ਬਦ ਸਪਰਸ਼ ਰੂਪ ਰਸ ਗੰਧ ਪੰਜੇ ਵਿਖਯ ਆਪਣੇ ਇੰਦ੍ਰੇ ਕੰਨ ਤੁਚਾ ਨੇਤ੍ਰ ਰਸਨਾ ਤਥਾ ਨਾਸਿਕਾ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸੱਕਦੇ, ਅਤੇ ਝਗੜੇ ਝੰਝਟ ਭੀ ਨਿਹਬਾਦ ਅਝਗੜਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਭਾਵ ਲੈਣ ਦੇਣ ਆਦਿ ਸਮੇਂ ਜੇ ਝਗੜੇ ਆਦਿ ਦਾ ਔਸਰ ਆਣ ਵਰਤੇ ਤਾਂ ਬਖੇੜਿਆਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹੀਦਾ ਹੈ। ਅਸੰਪ੍ਰੇਹ ਸਪ੍ਰਿਹਾ ਇੱਛਾ ਅਭਿਲਾਖਾ ਵੱਲੋਂ ਨਿਸਪ੍ਰੇਹ ਅਚਾਹ ਨਿਰਇਛਿਤ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰੀਦਾ ਹੈ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਦੇਹ ਅਰੁ ਗੇਹ ਘਰ ਆਦਿ ਪਦਾਰਥ ਸਮੂਹ ਪਾਂਤਿ ਪਾਤਿ ਗਿਰ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਭਾਸ ਆਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3XSG", + "source_page": 272, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK pRym rs ibsm ibdyh isK; mwieAw mY audws bws eykwkI iekwNiq hY [272[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By virtues of Naam Simran, a follower of Guru's teachings become free of all his body needs. He remains in a state of . trance and unsullied in maya. He is ever engrossed in the memory of the Lord. (272)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਗੁਰਮੁਖੀ ਸਿਖ੍ਯਾਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਸਿੱਖ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਬਿਸਮ ਬਿਸਮਾਦ ਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸੇ ਹੀ ਬਿਸਮਾਦਤਾ ਕਾਰਣ ਦੇਹ ਦੀ ਸੁਰਤ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਮਾਨੋਂ ਵਿਦੇਹ ਹੋਯਾ ਹੋਯਾ ਮਾਇਆ ਕਾਰ ਵਿਹਾਰ ਮਈ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਵਿਖੇ ਵਰਤਦਾ ਹੋਯਾ ਭੀ ਉਦਾਸ ਉਪ੍ਰਾਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਤੇ ਹੀ ਅੰਤ ਹੋਯਾ ਹੋਯਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਐਸੇ ਅਦੁਤੀ ਪਦ ਇਕ ਅਕਾਲ ਵਿਖੇ ਇਕੱਲਾ ਇਕ ਸਰੂਪ ਅਭੇਦ ਹੋਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਇਕਾਂਤ ਨਿਰਜਨ ਸਥਾਨ ਵਿਖੇ ਏਕਾਕੀ ਇਕੱਲਾ ਮਾਤ੍ਰ ਅਸੰਗ ਹੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸਿੰਦ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨੭੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/273.json b/data/Kabit Savaiye/273.json new file mode 100644 index 000000000..2557d63d1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/273.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "2UZ", + "sttm_id": 6753, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZT5D", + "source_page": 273, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ipRQm hI iql boey DUir imil bUtu bwDY; eyk sY Anyk hoq pRgt sMswr mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A sesame seed is Sown that mixes with earth to become a plant. One seed gives several seeds and spreads in the world in many forms.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਹਿਲ ਪ੍ਰਥਮੇ ਇਕ ਤਿਲ ਸੂਖਮ ਮਾਤ੍ਰ ਬੀਜ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਬੋਏ ਬੀਜਿਆਂ, ਧੂੜੀ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਮਿਲਦੇ ਸਾਰ,ਉਹ ਬੂਟੁ ਬਾਧੈ ਬੂਟਾ ਹੋ ਵਧਦਾ ਹੈ, ਯਾ ਬੂਟੇ ਦੇ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਉਹ ਬਾਧੈ ਬੰਧਾਯਮਾਨ ਗ੍ਰਸਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਬੂਟਾ ਬਣ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕ ਤੋਂ ਅੇਕਾਂ ਬਣ ਕੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QCQJ", + "source_page": 273, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "koaU lY cbwie koaU Kwl kwFY ryvrI kY; koaU krY iqlvw imlwie gur bwr mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Some munch them (sesame seeds), some coat sugar balls with them (Rewari) while others mix them with jaggery syrup and make cake/biscuit like eatables.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੋਈ ਤਾਂ ਹੁਣ ਇਨਾਂ ਅਨੰਤ ਹੋਏ ਤਿਲਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਲੈ ਕੇ ਚੱਬਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਕੋਈ ਇਨਾਂ ਨੂੰ ਛੜਕੇ ਉਪਰਲੀ ਛਿੱਲ ਲਾਹ ਕੇ ਏਨਾਂ ਦੀਆਂ ਰਿਉੜੀਆਂ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਗੁੜ ਦੇ ਪਾਣੀ ਭਾਵ ਪੱਤ ਯਾ ਚਾਹਣੀ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਕੇ ਤਿਲੌਂਡੇ ਤਿਲ ਮਰੂੰਡੇ ਬਣੌਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GANX", + "source_page": 273, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "koaU auKlI fwir kUit iqlkut krY koaU; kolU pIir dIp idpq AMiDAwr mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Some grind them and mix them with milk paste to make a form of sweet-meat, some squeeze them to extract oil and use it for burning lamp and lighting up their homes.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਕੋਈ ਉੱਖਲੀ ਵਿਚ ਪਾ ਕੇ ਇਨਾਂ ਦੀ ਕੁੱਟ ਕੁੱਟ ਕੇ ਤਿਲਕੁੱਟ ਭੁੱਗਾ ਤ੍ਯਾਰ ਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਕੋਲੂ ਵਿਚ ਪੀੜ ਪੀੜ ਤੇਲ ਏਨਾਂ ਦਾ ਕਢ ਕੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਦੀਵਿਆਂ ਵਿਖੇ ਪਾ ਪਾ ਬਾਲਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D4G9", + "source_page": 273, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jw ky eyk iql ko bIcwru n khq AwvY; Aibgiq giq kq Awvq bIcwr mY [273[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When multiplicity of one sesame seed of the creator cannot be explained, how can the unknowable, formless Lord be known? (273)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਰਚੇ ਹੋਏ ਇਕ ਨਿਕੇ ਜੇਹੇ ਜੜ੍ਹ ਤਿਲ ਦਾ ਬੀਚਾਰ ਨਿਰਣਾ ਮਰਮ ਨਹੀਂ ਪਾਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿ ਉਹ ਕਿਤਨਿਆਂ ਕੂੰ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਸਾਧ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਦ ਭਲਾ ਓਸ ਵਿਚ ਅਭੇਦ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਅਬ੍ਯਕ੍ਤਗਤੀ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਨਿਰਣੇ ਵਿਚ ਆ ਸਕੇ। ਭਾਵ ਅਪਰੰਪਾਰ ਹੈ ॥੨੭੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/274.json b/data/Kabit Savaiye/274.json new file mode 100644 index 000000000..97f302bee --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/274.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "9YP", + "sttm_id": 6754, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "AQMD", + "source_page": 274, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "rcnw cirqR icqR ibsm bicqRpn; eyk cItI ko cirqR khq n AwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The picture of miraculous creation of the Creator-God is full of wonder and awe. We cannot even describe the deeds of a small ant created by Him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਸਿਰਜਨ ਹਾਰ ਦੀ ਰਚਨਾ ਦੇ ਚਲਿਤ੍ਰ ਦਾ ਚਿਤ੍ਰ ਇਕ ਸੂਖਮ ਜਿਹਾ ਜੰਤੂ ਕੀੜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿਖੇ ਬਿਸਮਾਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਐਸਾ ਅਚਰਜ ਪਨਾਂ ਹੈ ਜੋ ਮਾਨੋ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਭੌਚਕ ਵਿਚ ਪੌਣ ਹਾਰਾ ਹੈ ਐਹੋ ਜਿਹਾ ਕਿ ਓਸ ਦੇ ਚਲਿਤ੍ਰ = ਚੇਸ਼ਟਾ ਵਾ ਕਾਰਨਾਮਿਆਂ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵ੍ਯੋਂਤ ਕਹਿਣ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QSSK", + "source_page": 274, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pRQm hI cItI ky imlwp ko pRqwp dyKo; shs Anyk eyk ibl mY smwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just see how thousands of ants get organised in a small burrow/hole.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਹਿਲ ਪ੍ਰਥਮੇ ਤਾਂ ਇਸ ਕੀੜੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਮਹਿਮਾ ਮਹੱਤ ਦੇਖੋ ਕਿ ਕਿਸ ਭਾਂਤ ਇਕੋ ਹੀ ਖੁੱਡ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਹਸ ਅਨੇਕ ਅਸੰਖ੍ਯਾਤ ਅਨਗਿਣਤ ਹੀ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਭ ਦੀਆਂ ਸਭ ਹੀ ਸਮਾ ਧਸ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RQ6B", + "source_page": 274, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "AgRBwgI pwCY eykY mwrg clq jwq; pwvq imTws bwsu qhI imil DwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All of them tread and walk on the same path that is defined by the leading ant. Wherever they smell sweetness, they all reach there.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੇਰ ਜੱਥੇਬੰਦੀ ਏਨਾਂ ਦੀ ਤੱਕੋ ਕਿ ਅਗ੍ਰਭਾਗੀ ਜੱਥੇਦਾਰ ਅਗਵਾਨ ਕੀੜੀ ਦੇ ਪਿਛੇ ਪਿਛੇ ਠੀਕ ਇਕੋ ਹੀ ਰਾਹ ਲੀਹ ਸਿਰ ਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਰੁ ਸੁੰਘਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਭੀ ਵੀਚਾਰੋ ਕਿ ਜਿਥੋਂ ਕਿਤੋਂ ਮਿਠੇ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਬੂ ਨੂੰ ਭੀ ਪੌਂਦੀਆਂ ਲਖਦੀਆਂ ਹਨ, ਓਧਰ ਨੂੰ ਹੀ ਮਿਲ ਕੇ ਦੌੜ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KTJ4", + "source_page": 274, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "iBRMgI imil qwqkwl iBRMgI rUp huie idKwvY; cItI cItI icqR AlK icqyrY kq pwvhI [274[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Meeting an insect with wings, they adopt their life-style. When we are unable to know the wonders of a small ant, how can we know the super naturalness of the Creator who has created countless things in this universe? (274)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਪਾ ਅਰਪਣ ਦਾ ਹੋਰ ਭੀ ਇਸ ਵਿਚ ਅਪੂਰਬ ਬਲ ਹੈ ਕਿ ਭ੍ਰਿੰਗੀ ਭੌਰੇ ਦੀ ਜਾਤ ਦਾ ਜੋ ਇਕ ਕਾਲਾ ਜਿਹਾ ਭੂੰਡ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਮਿਲ ਪਵੇ ਸੂ, ਤਾਂ ਤਤਕਾਲ ਝੱਟ ਹੀ ਓਸੇ ਦਾ ਰੂਪ ਹੀ ਬਣ ਦਿਖੌਂਦੀ ਹੈ। ਐਸਾ ਓਸ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜੋ ਇਕ ਕੀੜੀ ਰੂਪ ਦਾ ਚਿਤ੍ਰ ਬੁੱਤ ਖਿਚਿਆ ਤ੍ਯਾਹਰ ਕੀਤਾ ਹੋਯਾ ਹੈ, ਉਹ ਜਦ ਅਲਖ ਸਮਝਨੋਂ ਬੁਝਨੋਂ ਪਾਰ ਹੈ, ਤਾਂ ਭਲਾ ਓਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਵਿਚ ਅਭੇਦ ਕੀਤੇ ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਕਾਰਣ ਓਸ ਦੇ ਓੜਕ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਯਾ ਜਾ ਸਕੇ ਭਾਵ, ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਓਸੇ ਦੀ ਹੀ ਬ੍ਯੰਤ ਮਹਿਮਾ ਹੈ ॥੨੭੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/275.json b/data/Kabit Savaiye/275.json new file mode 100644 index 000000000..17457db2d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/275.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0S3", + "sttm_id": 6755, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "RL5C", + "source_page": 275, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "rcnw cirqR icqR ibsm bicqRpn; Gt Gt eyk hI Anyk huie idKwie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Creation of the wonderful play of the creator's creation is amazing and astonishing. He alone resides in all in several shapes and forms.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਰਚਨਾ ਦੇ ਚਲਿਤ੍ਰ ਦੇ ਚਿਤ੍ਰ ਸੰਸਾਰੀ ਚਿਤ੍ਰਾਂ = ਬੁੱਤਾਂ -ਮੂਰਤਾਂ ਵਾ ਆਕਾਰਾਂ ਵਿਖੇ ਬਿਸਮ ਹਰਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਬਿਚਿਤ੍ਰ ਪਨ ਅਚਰਜਤਾ ਭੌਚਕਤਾ ਭਰੀ ਪਈ ਹੈ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਘਟ ਘਟ ਸਰੀਰ ਸਰੀਰ ਹਰ ਇਕ ਮੂਰਤ ਯਾ ਆਕਾਰ ਅੰਦਰ ਇਕ ਹੀ ਉਹ ਆਪ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਅਨੇਕ ਸਰੂਪੀ ਬਣ ਦਿਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "150J", + "source_page": 275, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "auq qy ilKq ieq pFq AMqrgiq; ieqhU qy iliK pRiq auqr pTwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a letter is written by somebody who sends it to someone in another city, it is read there and after understanding it sends back a reply.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਧਰੋਂ ਲਿਖਾਰੀ ਬਣ ਕੇ ਲਿਖਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਏਧਰ ਅੰਤਰਗਤਿ = ਅੰਤਰੀਵੀ ਆਸ਼੍ਯ ਵਾਲੀ ਗਤਿ ਗਿਆਨ ਵਾ ਮਰਮ ਦੀ ਗੱਲ ਸਮਝ ਕੇ, ਇਸ ਪਾਸਿਓਂ ਭੀ ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ਉਲਟਵਾਂ ਉਤਰ ਜੋ ਕੁਛ ਓਧਰੋਂ ਪੁੱਛ ਹੋਈ ਮੁੜਵਾਂ ਜਵਾਬ ਲਿਖ ਕੇ ਭੇਜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CKZZ", + "source_page": 275, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "auq qy sbd rwg nwd ko pRsMnu kir; ieq suin smiJ kY auq smJwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a singer sings a song in a mode and tune that pleases someone who understands it and educate others about it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਓਧਰੋਂ ਦੂਸਰੇ ਵੱਲੋਂ ਆਪ ਹੀ ਸ਼ਬਦ ਰਾਗ ਵਾ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਕਾਰੀ ਨਾਦ ਨੂੰ ਰਾਗੀ, ਗਵ੍ਯਾ ਆਦਿ ਬਣ੍ਯਾ ਸੁਣੌਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਧਰੋਂ ਸ੍ਰੋਤਾ ਬਣ ਕੇ ਸੁਨਿ ਵਾ ਸਮਝ ਕੇ, ਉਤ ਓਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸ੍ਵਾਗਤੀ ਦਿਲੀ ਭਾਵਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਕੇ ਸਮਝਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮਾਨੋ ਓਸ ਨੇ ਠੀਕ ਠੀਕ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਇਧਰ ਸੁਨਿ ਸਮਝ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਹੀ ਦੂਸਰੇ ਜਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝੌਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "W1WK", + "source_page": 275, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "rqn prIKÎÎw pyiK primiq kY sunwvY; gurmuiK sMiD imly AlK lKwey hY [275[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a jewel evaluator inspects a jewel, learns about its characteristics and educate others about it, so would a Guru oriented Sikh who has become one with True Guru by virtue of His teachings and words, he alone can brief and educate others about the", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਇਵੇਂ ਹੀ ਕਿਤੇ ਜੌਹਰੀ ਬਣ ਕੇ ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਖ੍ਯਾ ਪਛਾਣ ਜਾਚ ਨੂੰ ਸਮਝਿ ਸਿੱਖ ਕੇ ਪਰਮ+ ਇਤਿ -ਬਸ ਠੀਕ ਹੈ ਵਾਹ ਖੂਬ ਅਸ਼ਕ ਅਸ਼ਕੇ ਏਕੂੰ ਕਰ ਸੁਣੌਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਅਪਣੀ ਪੂਰਣ ਸਮਝ ਦਾ ਨਿਸਚਾ ਕਰੌਂਦਾ ਹੈ। ਤਿਸੇਤਰਾਂ ਉਹ ਇਧਰ ਸਤਸੰਗ ਮੰਡਲ ਵਿਖੇ ਗੁਰਮੁਖੀ ਸੰਧੀ ਜੋੜ ਜੋੜਨ ਦੀ ਰੀਤੀ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਮੂਜਬ ਮਿਲ ਅਰਥਾਤ ਗੁਰੂ ਸਿੱਖ ਭਾਵ ਨੂੰ ਧਾਰ ਕੇ ਅਲਖ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਪਿਆ ਲਖਦਾ ਤੇ ਲਖੌਂਦਾ ਹੈ ॥੨੭੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/276.json b/data/Kabit Savaiye/276.json new file mode 100644 index 000000000..f685333f4 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/276.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "G5V", + "sttm_id": 6756, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZLV0", + "source_page": 276, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gur pUrn ikRpw kY dIno; swcu aupdysu irdY inhcl miq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Perfect Guru, embodiment of complete Lord becoming kind lodges true sermon in the heart of a disciple of the Guru. That makes him stable of intelligence and saves him from wanderings.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਖਾਤਰ ਸਤ੍ਯ ਉਪਦੇਸ਼ ਸਤ੍ਯਨਾਮ ਦਾ ਦਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਕੇ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਮਤਿ ਸ੍ਯਾਣਪਾਂ ਚਤੁਰਾਈਆਂ ਦੇ ਮਾਨ ਮੱਤੀ ਬੁੱਧੀ ਜੋ ਹਰ ਸਮੇਂ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਦੀਆਂ ਵਿਦ੍ਯਾ ਸ੍ਯਾਣਪਾਂ ਅਰੁ ਹੁਨਰ ਆਦਿ ਸਿੱਖਨ ਲਈ ਟਪੂੰ ਟਪੂੰ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ, ਅਚੱਲ ਅਡੋਲ ਥਿਰ ਹੋ ਗਈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "957Z", + "source_page": 276, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv lIn jl mIn Bey; pUrn srbmeI pY iGRq jugiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Engrossed in the word, his condition becomes like that of a fish enjoying the bliss of his surroundings. He then realises the presence of God in everyone just as fat, that is present in all milks.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਲਿਵ ਲੱਗ ਕੇ ਜਲ ਵਿਚ ਮਛਲੀ ਸਮਾਨ ਲੀਨ ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਜੀਕੂੰ ਪੈ ਦੁਧ ਵਿਚ ਘ੍ਰਿਤ ਘਿਉ ਜੁਗਤਿ ਮਿਲ੍ਯਾ ਹੋ੍ਯਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਸਰਬ ਸਰੂਪੀ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਰੇ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਸਾਮਰਤੱਖ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਔਣ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GV7C", + "source_page": 276, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "swcu irdY swcu dyKY sunY bolY gMD rs; spUrn prspr BwvnI Bgiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "God, the true Master resides in the heart of a Sikh who is ever engrossed in the word of the Guru. He sees the presence of the Lord everywhere. He hears Him with his ears, enjoys the sweet smell of His presence with his nostrils, and relishes the name of", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸੇ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਭੀ ਸਾਚੁ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹੀ ਜੋਤ ਲਟ ਲਟ ਕਰਦ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਛ ਰੂਪਵਾਨ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਪਾਰਥ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ, ਅਥਵਾ ਕੰਨਾਂ ਕਰ ਕੇ ਸੁਨਣ ਵਿਚ ਔਂਦੇ, ਯਾ ਰਸਨਾ ਦ੍ਵਾਰਾ ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਚਰਚਾ ਬਾਰਤਾ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਥਾ ਨਾਸਾਂ ਦ੍ਵਾਰਾ ਸੁੰਘੀਨ ਜੋਗ ਵਸਤੂਆਂ, ਅਰੁ ਰਸ ਰਸਨਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਗ੍ਰਹਣ ਜੋਗ ਸ੍ਵਾਦ ਵੰਤ ਪਦਾਰਥ, ਇਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਵਿਖੇ ਪਰਸਪਰ ਇਕ ਦੂਏ ਸਭ ਵਿਚ ਹੀ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਸਰੂਪ ਦੀ ਭਾਵਨੀ ਭੌਣੀ ਸ਼ਰਧਾ ਉਪਜਦੀ ਹੈ। ਬਸ ਏਹੋ ਹੀ ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਪੂਰਨ ਭਗਤੀ ਗਿਆਨ ਮਈ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਪ੍ਯਾਰ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "43RU", + "source_page": 276, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pUrn bRhm dRümu swKw pqR PUl Pl; eyk hI Anyk myk siqgur siq hY [276[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "True Guru who is eternal of form has dispensed this knowledge that just as the seed resides in the trees, plants, branches, flowers etc, one God who is perfect and all-knowing pervades in all. (276)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੀਕੂੰ ਸ਼ਾਖਾਂ ਟਾਹਣੀਅ, ਪਤ੍ਰਾਂ, ਫੁੱਲਾਂ ਤਥਾ ਫਲਾਂ ਵਿਖੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਦ੍ਰੁਮ ਬਿਰਛ ਦੀ ਹੀ ਸਤ੍ਯਾ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਦੀ ਸੱਤਾ ਹੀ ਅਨੇਕ ਸਮੂਹ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿਖੇ ਮੇਕ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਰਮੀ ਹੋਈ ਹੈ ਤੇ ਏਹੋ ਹੀ ਸਰਬ ਬ੍ਯਾਪੀ ਸੱਤਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਰੂਪ ਹੈ ॥੨੭੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/277.json b/data/Kabit Savaiye/277.json new file mode 100644 index 000000000..f773ff930 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/277.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "VK0", + "sttm_id": 6757, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "EM93", + "source_page": 277, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gur pUrn prmjoiq; Eiq poiq sUqR giq eyk hI Anyk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The complete Lord has permeated Himself in His creation like weft and woof of a cloth. Despite being one, He has manifested Himself into many forms. The complete light of the perfect Lord resides in the consummate Guru like weft and woof.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਰਬ ਠੌਰ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਹੀ ਪਰਮ ਜੋਤੀ ਸਰੂਪ ਪੂਰਨ ਗੁਰੂ ਹੈ, ਉਹੀ ਇਕ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅਨੇਕ ਰੂਪ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿ ਬਸਤ੍ਰ ਵਿਖੇ ਸੂਤ੍ਰ ਤਾਣਾ ਪੇਟਾ ਰੂਪ ਹੋਇਆ ਓਤ ਪੋਤ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਗਤਿ ਰਮ੍ਯਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TLRE", + "source_page": 277, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "locn sRvn sRoq eyk hI drs sbd; vwr pwr kUl giq sirqw ibbyk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Although eyesight and hearing power of ears is different, yet their engrossment in divine words is alike. Just as both banks of a river are alike, so is the True Guru and the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨੇਤ੍ਰ, ਕੰਨ ਆਦਿ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ, ਤਥਾ ਸ੍ਰੋਤ ਇਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਦੇ ਗੋਲਕ ਖੱਡੇ ਇਕੋ ਹੀ ਮਸਾਲੇ ਦੇ ਰਚੇ ਹੋਏ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਤੇ ਇਕੋ ਸ੍ਰੀਖੇ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਇਕ ਸਰੂਪ ਹੀ ਹਨ, ਤੈਸੇ ਹੀ ਇਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਦਰਸ਼ਨ ਸਬਦ ਆਦਿ ਵਿਖ੍ਯ ਭੀ ਇਕੋ ਹੀ ਸਰੂਪ ਹਨ। ਜੀਕੂੰ ਸਰਿਤਾ ਨਦੀ ਦੇ ਕੂਲ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਦੀ ਉਰਾਰ ਪਾਰ ਦੀ ਗਤਿ ਦਸ਼ਾ ਬਿਬੇਕ ਦੋ ਹੁੰਦੀ ਹੋਈ ਭੀ ਅਸਲ ਵਿਚ ਇਕੋ ਹੀ ਹੈ ਭਾਵ ਪਾਰ ਦੀ ਅਪੇਖ੍ਯਾ ਉਰਾਰ ਤੇ ਉਰਾਰਤ ਦੀ ਅਪੇਖ੍ਯਾ ਪਾਰ ਇਕ ਸਮਾਨ ਹੀ ਆਖਣ ਵਿਚ ਔਂਦੀ ਹੈ। ਤੈਸਾ ਹੀ ਹਾਲ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UBS2", + "source_page": 277, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "cMdn bnwspqI kink Aink Dwqu; pwrs pris jwnIAq jwvdyk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Plants of various varieties growing in the close proximity of sandalwood tree are alike for the reason that they all acquire fragrance of sandalwood. Also by the touch of philosopher-stone, all metals whatever they are, become gold and therefore alike. Si", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਚੰਨਨ ਸਪਰਸ਼ਿਤ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਬਨਾਸਪਤੀ ਬਨਰਾਉ ਅੰਦਰ ਇਕ ਸਰੂਪ ਚੰਨਣ ਹੀ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਰੁ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਰਸ ਨੂੰ ਪਰਸਨ ਉਪ੍ਰ੍ਰੰਤ ਅਨੇਕਾਂ ਧਾਤੂਆਂ ਵਿਖੇ ਇਕਮਾਤ੍ਰ ਕਨਿਕ ਸੋਨਾ ਹੀ ਜਾਨਣ ਵਿਚ ਆਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਜਾਵਦ ਏਕ ਯਾਵਤ ਜਿਤਨਾ ਮਾਤ੍ਰ ਸਮੂਹ ਪਰਪੰਚ ਹੈ ਉਸ ਵਿਖੇ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਬ੍ਯਾਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਣ ਦਾ ਹਾਲ ਨਿਸਚੇ ਕਰੋ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VHMJ", + "source_page": 277, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "igAwn gur AMjn inrMjn AMjn ibKY; duibDw invwir gurmiq eyk tyk hY [277[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A seeker disciple of the Guru, who gets collorium of knowledge in his eyes from the True Guru, is free of all blemishes of maya even while living in it. He sheds all duality and takes refuge in the wisdom of the Guru. (277)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਹ ਏਕਤਾ ਵਾਲੀ ਟੇਕ ਤਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦ ਸਤਿਗੁਰੂ ਗੁਰਮਤਿ ਦਾ ਅੰਜਨ ਸੁਰਮਾ ਸਿੱਖ ਦੇ ਨੇਤ੍ਰੀਂ ਪਾ ਕੇ ਦੁਬਿਧਾ ਨੂੰ ਨਿਵਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਮਾਇਆ ਵਿਖੇ ਹੀ ਗਿਆਨ ਨਿਰੰਜਨ ਮਾਇਆ ਰਹਿਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਰਸੌਨ ਵਾਲਾ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ॥੨੭੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/278.json b/data/Kabit Savaiye/278.json new file mode 100644 index 000000000..5b41d452a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/278.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "6TW", + "sttm_id": 6758, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HU4Q", + "source_page": 278, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "drs iDAwn ilv idRsit Acl BeI; sbd ibbyk sRüiq sRvn Acl hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By engrossment of his mind in the vision of True Guru, a true servant disciple of Guru achieves stability of mind. By the sound of exposition of Guru's words and Naam Simran, his power of reflection and recollection also stabilizes.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਧਿਆਨ ਤਾਂਘ ਫਿਕਰ ਖਿੱਚ ਵਿਚ ਹੀ ਲਿਵ ਤਾਰ ਲਗ ਜਾਣ ਕਰ ਕੇ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਜ਼ਰ ਅਚਲ ਅਡੋਲ ਹੋ ਗਈ ਹੋਰਨਾਂ ਰੂਪਾਂ ਯਾ ਸੁੰਦਰ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਾ ਤਮਾਸ਼ਿਆਂ ਨਜ਼ਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਤੱਕਨ ਲਈ ਭਟਕਨਾ ਰਹਿਤ ਹੋ ਗਈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PKDL", + "source_page": 278, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ismrn mwqR suDw ijhbw Acl BeI; gurmiq Acl aunmn AsQl hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By relishing the elixir-like Naam with tongue, his tongue desires nothing else. By virtue of his initiation and Guru's wisdom, he stays attached with his spiritual side of life.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਸਨਾ ਤੋਂ ਨਿਕਲੇ ਸ਼ਬਦ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਵਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਬਿਬੇਕ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਣ ਕਰ ਕੇ ਵਾ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਓਨਾਂ ਦਾ ਸੁਜੱਸ ਕਰਦਿਆਂ ਚੇਤੇ ਰਖਣ ਕਰ ਕੇ, ਰਸਨਾ ਸੁਧ ਨਿਰਮਲ ਹੋ ਕੇ ਅਰਥਾਤ, ਬਾਣੀ ਦਿਆਂ ਦੋਖਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਕੇ ਅਚਲ ਹੋ ਗਈ ਭਾਵ ਨਿੰਦਾ ਬਖੀਲੀ ਚੁਗਲੀ ਆਦਿ ਬਕਵਾਦ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਬੈਠਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਗੁਰਮਤਿ = ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਿਖਿਆ ਕਰ ਕੇ ਉਨਮਨੀ ਭਾਵ ਦੇ ਵਾ ਮਗਨਤਾ ਦੇ ਅਸਥਲ ਟਿਕਾਣੇ ਵਾ ਮੰਡਲ ਵਿਖੇ ਅਚਲ ਇਸਥਿਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LTVP", + "source_page": 278, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "nwskw subwsu kr koml sIqlqw kY; pUjw prnwm prs crn kml hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The nostrils enjoy the fragrance of the dust of True Guru's holy feet. Touching and sensing the tenderness and coolness of His holy feet and the head touching the holy feet, he becomes stable and tranquil.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾਸਾਂ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਰਜ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਸੁੰਘਨ ਨਾਲ ਅਤੇ ਕਰ = ਹੱਥ ਓਨਾਂ ਦੀ ਕੋਮਲਤਾਈ ਵਾ ਸੀਤਲਤਾਈ ਨੂੰ ਪਰਸ ਛੋਹ ਕੇ ਅਥਵਾ ਪੂਜਾ ਪ੍ਰਣਾਮ ਨਮਸਕਾਰ ਬੰਦਨਾ ਆਦਿ ਸਤਿਕਾਰ ਕਕੇ ਸਿਰ ਇਹ ਸਭੇ ਅਚੱਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G5DL", + "source_page": 278, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK pMQ cr Acr huie, AMg AMg; pMg srbMg bUMd swgr sill hY [278[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The feet become still following the path of the True Guru. Every limb becomes pious and like a drop of water mixing with the water of the ocean, he is absorbed in the service of the True Guru. (278)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਗੁਰਮੁਖੀ ਮਾਰਗ ਵਿਖੇ ਚਾਲੂ ਅੰਗ ਤਥਾ ਅੰਗ ਸਰੀਰ ਦੇ ਭਾਗ ਅਚੱਲ ਨਿੱਚਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜੈਸਾ ਕਿ ਜਲ ਦੀ ਬੂੰਦ ਕਤਰਾ ਜਲ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਸਮੂਲਚ ਹੀ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਰੂਪ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੨੭੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/279.json b/data/Kabit Savaiye/279.json new file mode 100644 index 000000000..214ecbf88 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/279.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "PTJ", + "sttm_id": 6759, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "T3KP", + "source_page": 279, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "drsn soBw idRg idRsit igAwn gMim; idRsit iDAwn pRB drs AqIq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Seeing the well adored God-like True Guru with one's eyes, the devoted Sikh of the True Guru acquires the divine knowledge. By the focusing of mind in the vision of Lord Guru, one is freed from watching the worldly merriments.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨੇਤ੍ਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਜਦ ਗਿਆਨ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਪਹੁੰਚ ਵਾਲੀ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਨਿਗ੍ਹਾ ਅੰਦਰ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹੀ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਲਿਆਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਦ ਕਿ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਦਰਸ਼ਨ ਜੋਗ ਪਦਾਰਥ ਪਰਪੰਚ ਸਮੂਹ ਦਿਖਾਵਾ ਮਾਤ੍ਰ ਸ਼ੋਭਾ ਰਮਨੀਕਤਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਸੁਰਤ ਦੇ ਗਿਆਨ ਗਾਮੀ ਹੋਇਆਂ ਉਸ ਦੀ ਤਾਰ ਸੰਸਾਰਾਕਾਰ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਕਰਦੀ ਉਹ ਸਰਬ ਠੌਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਹੀ ਤਕਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AQ4T", + "source_page": 279, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd suriq prY suriq sbd prY; jws bwsu AlK subwsu nws rIq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When the sound of Naam Simran enters the ears, the ability of concentration of a Guru's disciple turns away from other sounds and modes. The fragrance of the Guru's words that is so supernatural, the nostrils become free of all other smells.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਜ੍ਯੋਂਕਿ ਸੁਰਤਿ ਸ਼ਬਦ ਪਰੈ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਾਯਣ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਤਤਪਰ ਹੋ ਆਵੇ, ਅਥਵਾ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸੁਰਤਿ = ਸੋਝੀ ਪੈ ਆਵੇ, ਤਾਂ ਕੰਨ ਸ਼ਬਦ ਸੁਨਣੋਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨਿੰਦਾ ਉਸਤਤੀ ਭਰੇ ਬਚਨਾਂ ਵਾ ਰਾਗ ਨਾਦ ਆਦਿ ਸੁਨਣ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਦੇਰ ਜਾਸ ਜਿਸ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਅਲਖ ਦੀ ਬਾਸਨਾ ਕੀਰਤੀ ਆਣ ਪ੍ਰਗਟੀ, ਉਸਦੀਆਂ ਨਾਸਾਂ ਸੁਬਾਸ ਸੁਗੰਧੀ ਆਦਿ ਅਤਰ ਫੁਲੇਲ ਆਦਿ ਦੇ ਬ੍ਯਸਨ ਵੱਲੋਂ ਰੀਤ = ਖਾਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਭਾਵ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂਆਂ ਦੀਆਂ ਲਪਟਾਂ ਲੈਣ ਦਾ ਚਸਕਾ ਭੀ ਓਸ ਦਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FNAQ", + "source_page": 279, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rs rsnw rihq rsnw rihq rs; kr Asprs prsn krwjIq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The tongue of practitioner of meditation becomes engrossed in the pleasure of Naam Simran and it becomes bereft of all other worldly tastes. The hands when able to touch and feel the untouchable Lord are freed from the impressions of touching worldly thin", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਞੇ ਹੀ ਜਿਸ ਦੀ ਰਸਨਾ ਨਾਮ ਜਪਨ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਲਗ ਪਵੇ ਅਥਵਾ ਰਸਨਾ = ਰਸੀਲੇ ਰਸ ਵਿਖੇ ਰਹਿਤ ਧਾਰਣਾ ਜਿਸ ਦੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਓਸ ਦੀ ਰਸਨਾ ਰਸ ਰਹਿਤ ਸ੍ਵਾਦਾਂ ਦੀ ਚਾਟ ਵੱਲੋਂ ਤ੍ਯਾਗੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਤੇ ਅਸ ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਦਾ ਹੀ ਸਫੁਰਣ ਵਾ ਅਨੁਭਉ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਪਰਸ ਪਦਾਰਥ ਆਦਿਕਾਂ ਦੇ ਛੋਹਣ ਆਦਿ ਸਮੇਂ ਫੁਰਣ ਲਗ ਪਵੇ ਤਾਂ ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਦਿ ਨਾ ਪਰਸਨ ਜੋਗ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਪਰਸਨ = ਛੋਹਨ ਵੱਲੋਂ ਕਰਾ ਜੀਤ = ਕਰ ਹੱਥ ਅਜੀਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਭਾਵ ਹੱਥਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਾਮਨਾ ਦੇ ਵੇਗ ਅਧੀਨ ਹੋ ਚਲਾਯਮਾਨ ਹੋਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਲੋਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ES4R", + "source_page": 279, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "crn gvn gMim gvn crn gMim; Aws ipAws ibsm ibsÍws ipRA pRIq hY [279[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The feet of a Guru-oriented person tread towards the path of the True Guru. They give up travelling or going in other directions. For him his lone desire of meeting the beloved Lord is unique and marvellous. (279)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਮਾਰਗ ਵਿਖੇ ਗੰਮਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆਂ ਭਾਵ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਵਿਖੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਚਲਣ ਵਾਲੇ ਬਣਦਿਆਂ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਪੈਰਾਂ ਦਾ ਚਲਨਾ ਗੰਮਿ ਗਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਛੁੱਟ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਬੱਸ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਨ ਦਾ ਦ੍ਰਿੜ ਭਰੋਸਾ ਤੇ ਏਹੀ ਪਿਆਸ ਲਾਲਸਾ = ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਤੇ ਇਸੇ ਦੀ ਹੀ ਆਸ, ਅਰਥਾਤ ਇਸੇ ਵਿਖੇ ਹੀ ਸਮੂਹ ਉਮੇਦਾਂ ਵਾ ਮੁਰਾਦਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਪੂਰਨ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ॥੨੭੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/280.json b/data/Kabit Savaiye/280.json new file mode 100644 index 000000000..aa4fcbe10 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/280.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "AFY", + "sttm_id": 6760, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "XJRE", + "source_page": 280, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK sbd suriq haumY mwir mrY; jIvn mukiq jgjIvn kY jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Guru-conscious person is freed from his self and ego by engrossment in Naam Simran. He is liberated from the worldly bonds and develops close association with the life-giving Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਜੋੜ ਕੇ ਐਸਾ ਗੁਰਮੁਖ ਹਉਮੈ ਦੇਹ ਅਧ੍ਯਾਸ ਦੇਹ ਵਿਖੇ ਆਪਾ ਬੁਧੀ ਰੂਪ ਹੰਤਾ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸੇ ਅਨ ਹੋਏ ਅਨਾਪੇ ਰੂਪ ਆਪੇ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇਣ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਉਂ ਜਗਤ ਵੱਲੋਂ ਮਰ ਕੇ ਉਹ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਹੀ ਸੰਸਾਰੀ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਛੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਬਣਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਐਸਾ ਪੁਰਖ ਹੀ ਜਗਤ ਦੀ ਜੀਵਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਰ ਕੇ ਜਾਣੋ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "J9MB", + "source_page": 280, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AMqir inrMqir AMqr pt Git gey; AMqrjwmI AMqirgiq aunmwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All his differences, doubts and suspicions are destroyed by virtue of Naam Simran. He is ever enjoying His memory in his heart.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਿਰੰਤਰਿ = ਲਗਾਤਾਰ ਇਕ ਰਸ ਅੰਤਰਿ ਆਤਮੇ ਆਪਣੇ ਅੰਤਰਮੁਖੀ ਚੈਤੰਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੇ ਧਿਆਨ ਵਿਖੇ ਜੁੱਟਿਆ ਰਹਿਣਾ ਹੀ ਪਰਮ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਜਿਸ ਨੇ ਜਾਣ ਰਖਿਆ ਹੈ, ਓਸ ਦੇ ਅੰਤਰ ਅੰਦਰ ਦੇ ਅੰਤਾਕਰਣ ਦੇਵ ਅੰਤਰਾ ਬਿਵਧਾਨ = ਭੇਦ ਮਾਲਕ ਨਾਲੋਂ ਵਿੱਥ ਪਾਣ ਵਾਲੇ ਪਟ ਪੜਦੇ ਭਰਮ ਦੇ ਘਟਿ ਗਏ ਸਭ ਘਟ ਜਾਂਦੇ ਛੀਣ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਉਨਮਾਨੀਐ ਨਿਸਚੇ ਕਰੇ ਕਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ, ਐਸੇ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਅੰਤਰਾਗਤਿ = ਅੰਤਰ+ਆਗਤਿ ਅੰਦਰ ਰਿਦੇ ਵਿਖੇ ਆਇਆ ਹੋਇਆ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰਿਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1S50", + "source_page": 280, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "bRhmmeI hY mwieAw mwieAwmeI hY bRhm; bRhm ibbyk tyk eykY pihcwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "To a Guru-oriented person, the spread of maya is like God and He Himself becomes visible using it. He thus recognises the Lord by the support of the divine knowledge.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੁਣ ਓਸ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਖੇ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਹੀ ਭਾਸਦੀ ਹੈ ਮਾਇਆ ਜਗਤ ਰਚਨਾ = ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਮਾਇਅ ਮਈ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਪ੍ਰਪੰਚ ਰੂਪ ਵਿਸ਼੍ਵ ਭਰ ਹੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਬ੍ਰਹਮ ਸ੍ਵਰੂਪ। ਬੱਸ ਇਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਹੀ ਉਹ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LSSN", + "source_page": 280, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ipMf bRhmMf bRhmMf ipMf Eq poiq; joqI imil joiq goq bRhm igAwnIAY [280[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Since he is aware of the divine knowledge, he is then known to belong to the family of the 'Savants of God' (Bramgyani). He mingles his own light with light eternal of the Lord and realises that his self and universe are woven with each other like weft an", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਥੋਂ ਤਕ ਕਿ ਪਿੰਡ ਸਰੀਰ ਵਿਖੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਨੂੰ ਅਤੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਵਿਖੇ ਸਰੀਰ ਤਾਣੇ ਪੇਟੇ ਵਤ ਓਤ ਪੋਤਿ ਆਪੋ ਵਿਚ ਗੁੰਥ੍ਯਾ ਹੋਯਾ ਭੇਦ ਰਹਿਤ ਜਾਣਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ, ਓਸ ਦੀ ਜੋਤ ਆਤਮ ਜੋਤੀ ਰੂਹ ਪਰਮ ਜੋਤੀ ਸਰੂਪ ਰੂਹ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪਰਮਾਤਮੇ ਵਿਖੇ ਮਿਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਐਸੇ ਪੁਰਖ ਦੀ ਹੀ ਗੋਤ ਸੰਗ੍ਯਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਹੈ ਅਥਵਾ ਐਸਾ ਪੁਰਖ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਗੋਤ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨੮੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/281.json b/data/Kabit Savaiye/281.json new file mode 100644 index 000000000..b8fb0f5c8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/281.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "VS7", + "sttm_id": 6761, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "6VP9", + "source_page": 281, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn srin gur Dwvq brij rwKY; inhcl icq suK shij invws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The unique servant of the True Guru keeps the wandering mind under control by taking the refuge of the Guru and practicing meditation on the consecrated words of the Guru. His mind becomes stable and he rests in the comfort of his self (soul).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਲੈਣ ਕਰ ਕੇ ਦੌੜਦਿਆਂ ਹੋਈਆਂ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਨੂੰ ਵਿਖ੍ਯਾਂ ਵੱਲੋਂ ਰੋਕੀ ਰਖਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਚਿੱਤ ਭੀ ਉਸ ਦਾ ਨਿਚੱਲਾ ਹੋ ਕੇ ਚਿਤਵਨੀਆਂ ਦਲੀਲਾਂ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਸਹਿਜ ਸੁਖ ਆਤਮ ਸੁਖ ਆਪੇ ਦੇ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਇਸਥਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "V18R", + "source_page": 281, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jIvn kI Awsw Aru mrn kI icMqw imtI; jIvn mukiq gurmiq ko pRgws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He loses the desire for a long life and fear of death disappears. He becomes free of all worldly bonds while still alive. The teachings and wisdom of the Guru takes over his mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੀਊਨੇ ਦੀ ਆਸਾ ਉਮੇਦ ਅਤੇ ਮਰਣ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਫਿਕਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,ਤੇ ਇਸੇ ਬੇ ਪ੍ਰਵਾਹੀ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਅਰੁ ਭਾਣੇ ਉਪਰ ਸ਼ਾਕਰ ਰਹਿਣ ਰੂਪ ਗੁਰਮਤਿ ਓਸ ਦੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਗਾਸ ਪਾ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਜੀਵਨ ਮੁਕ੍ਤ ਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WJ5J", + "source_page": 281, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Awpw Koie honhwru hoie soeI Blo mwnY; syvw srbwqm kY dwsn ko dws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He discards and destroys his self-assertion and accepts the dispensation of the Almighty as fair and just. He serves all living beings and thus becomes a slave of the slaves.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੋ ਕੁਛ ਹੋਇ ਸੋ ਹੋਣਹਾਰ = ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ ਐਸਾ ਸਮਝ ਕੇ ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਭਲਾ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਵ੍ਯੋਂਤਾਂ ਵ੍ਯੋਂਤਨੀਆਂ ਯਾ ਓਸ ਦੀ ਬਾਬਤ ਸੋਚਾਂ ਚਿਤਵਨੀਆਂ ਕਰਨੀਆਂ ਛੱਡ ਕੇ ਇਉਂ ਅਪਣੇ ਆਪੇ ਨੂੰ ਗੁਵਾ ਘੱਤਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਸਰਬਾਤਮ ਸਰਬ ਸਰੂਪੀ ਸਭਨਾਂ ਅੰਦਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਹੀ ਸਭ ਦਾ ਆਪਾ ਰੂਪ ਹੋਇਆ ਮੰਨਦਾ ਸਭ ਦੀ ਸੇਵਾ ਟਹਿਲ = ਪ੍ਰਸੰਨ ਰਖਣ ਦੀ ਬਿਧ ਵਾਲੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ, ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਦਾਸ ਭਾਵ ਵਾਲੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਗ੍ਰੀਬੀ ਨੂੰ ਧਾਰੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8JPF", + "source_page": 281, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sRI gur drs sbd bRhm igAwn iDAwn; pUrn srbmeI bRhm ibsÍws hY [281[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By practicing the words of Guru, he acquires the divine knowledge and contemplation. And thus he is assured that the perfect God Lord pervades in all. (281)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦਰਸ਼ਨ ਨੂੰ, ਤਥਾ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਵਿਖੇ ਲਟ ਲਟ ਕਰ ਰਹੀ ਓਨਾਂ ਦੀ ਨਿਜ ਰੂਪ ਜੋਤ ਨੂੰ ਤੱਕਦੇ ਰਹਿਣਾ, ਓਸ ਦਾ ਬ੍ਰਹਮ ਧਿਆਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਿਆਂ ਸ਼ਬਦ ਰੂਪ ਗੁਰਬਾਣੀ ਮਈ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਨੂੰ ਸਾਮਰਤੱਖ ਸੁਣਦੇ ਰਹਿਣਾ ਵਾ ਅੰਤਰ ਮੁਖ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਸ਼ਬਦ ਅਭ੍ਯਾਸ ਵਿਖੇ ਤਾਰ ਲਾਈ ਰਖਣਾ, ਅਥਵਾ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦਾ ਪਰਚਾ ਰਖਣਾ ਇਹ ਓਸ ਦਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਸਰਬ ਸਰੂਪੀ ਪੂਰਨ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਜਾਨਣਾ ਉਸ ਦਾ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪੀ ਨਿਸਚਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨੮੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/282.json b/data/Kabit Savaiye/282.json new file mode 100644 index 000000000..74e18e08f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/282.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4BJ", + "sttm_id": 6762, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "5S0U", + "source_page": 282, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl kwm inhkwm kIny; gurmuiK audm inrudm aukiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A disciple coming face to face of the Guru frees himself from all desires and wants by receiving the unique and comforting words of the True. Guru. Thus he frees himself from the worldly encumbrances with the strength of his meditation and consecration.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਕਹਿਣੀ ਸੰਮਤੀ = ਸਿਧਾਂਤ ਦੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਗੁਰਮੁਖੀ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਵਾਲੇ ਸੁਖਫਲ ਆਨੰਦ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਤਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦ ਉਹ ਕਾਮਨਾ ਸੰਕਲਪਾਂ ਵਾ ਕਾਮ = ਕਾਮ੍ਯ ਕਰਮਾਂ ਸਕਾਮ ਕਰਮਾਂ ਵੱਲੋਂ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਨਿਸ਼ ਕਰਮ ਨਿਰਸੰਕਲਪ ਵਾ ਅਚਾਹ ਹੋ ਜਾਵੇ। ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਉਦਮ ਕਰਦਿਆਂ ਸਮੂਹ ਕਾਰ ਵਿਹਾਰ ਵਿਖੇ ਵਰਤਦਿਆਂ ਜਦ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਣਾ ਅਧੀਨ ਹੀ ਮੂਲੋਂ ਵਰਤਨ ਹਾਰੀ ਕਠਪੁਤਲੀ ਸਾਰਖੇ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਿਰਉਦਮ ਸੰਸਾਰੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀਆਂ ਤੋਂ ਨਿਰ ਉਤਸ਼ਾਹ ਬਣਾ ਲਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "66KA", + "source_page": 282, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurmuiK mwrg huie duibDw Brm Koey; crn srin ghy inhcl miq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Treading the path of Guru, he destroys all his duality and doubts. The refuge of the True Guru makes his mind stable.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਥ ਹੀ ਗੁਰਮੁਖੀ ਮਾਰਗ ਪੰਥ ਵਿਖੇ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਪਾ ਕੇ ਜਦ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਓਟ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮਤਿ ਅੰਤਾਕਰਣ ਦੀ ਭਟਕਨਹਾਰੀ ਬਿਰਤੀ ਨਿਹਚਲ। ਇਕਾਗਰ ਹੋਈ ਅਡੋਲ ਵਾ ਨਿਚੱਲੀ ਬਣ ਕੇ ਅਮੁਕਾ ਕਾਰਯ ਕਰਣੇ ਜੋਗ ਹੈ ਤੇ ਅਮੁਕਾ ਕਾਰਯ ਮੇਰੇ ਲਈ ਅਕਰਣੇ ਜੋਗ ਹੈ ਐਸੀ ਬਿਧੀ ਨਿਖੇਧ ਰੂਪ ਦੁਬਿਧਾ ਭਾਵੀ ਭਰਮ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YJWU", + "source_page": 282, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "drsn prsq Awsw mnsw Qikq; sbd suriq igAwn pRwn pRwnpiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the glimpse of the True Guru, all his desires and sensualities get tired and become ineffective. Remembering the Lord with every breath, he becomes totally aware of the Lord, the master of our lives.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਾ ਦਰਸਨ ਪਰਸਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਭਾਵ ਦਰਸ਼ਨ ਹੁੰਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਆਸਾਂ ਸੰਸਾਰੀ ਫਲਾਂ ਦੀਆਂ ਉਮੰਗਾਂ ਉਮੇਦਾਂ ਤਥਾ ਮਨਸਾ ਮਨੋਰਥ ਮਨ ਦੀਆਂ ਮੁਰਾਦਾਂ ਆਪ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਫੁਰਣੋਂ ਹੁੱਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਉਪਦੇਸ਼ ਵਾ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਸੁਣਦੇ ਸਾਰ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਪਤਿ ਰੂਹਾਂ ਦੀ ਰੂਹ ਵਾ ਜਾਨਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਜੀਵਨ ਦਾਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "P8S8", + "source_page": 282, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "rcnw cirqR icqR ibsm bicqRpn; icqR mY icqyrRw ko bsyrw siq siq hY [282[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The multiform creations of the Lord are wondrous and astonishing. The Guru-oriented disciple realises the presence of the Lord in this whole picture as true and eternal. (282)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਗਿਆਨ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਰਚਨਾ ਦੇ ਚਲਿਤ੍ਰ ਦਾ ਇਹ ਪ੍ਰਤੱਖ ਚਿਤ੍ਰ ਖਿੱਚਿਆ ਹੋਇਆ ਅਪਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਪੁਣੇ ਹਰਾਨ ਕਰਨਹਾਰੇ ਸੁਭਾਵ ਵਿਖੇ ਸਚਮੁਚ ਚਿਤੇਰੇ ਰਚਨ ਹਾਰੇ ਦਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸ ਬਸੇਰਾ ਜਲਵਾ = ਦੀਦਾਰ ਤਕਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨੮੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/283.json b/data/Kabit Savaiye/283.json new file mode 100644 index 000000000..18622c610 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/283.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "786", + "sttm_id": 6763, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "WLEG", + "source_page": 283, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sRI gur sbd suin sRvn kpwt Kuly; nwdY imil nwd Anhd ilv lweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Listening to the sermon of the True Guru, ignorance of a Guru-conscious disciple is removed. He is then absorbed in the amalgamation of the melodies of Guru's words and divine mystical tunes of the unstruck music, perpetually playing in the tenth door.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਕੰਨਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸੁਣਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਕੰਨਾਂ ਦੇ ਕਪਾਟ ਕਿਵਾੜ ਖੁੱਲ ਔਂਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਨੇ ਅਪਣੀਆਂ ਸਮੂਹ ਵਿਭੂਤੀਆਂ ਸਮੇਤ ਆਪ ਅਸਾਡੇ ਅੰਦਰ ਨਿਵਾਸ ਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਣ ਤੇ ਭੀ, ਜਿਨਾਂ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸੇ ਆਦਿ ਰੋਕਾਂ ਕਾਰਣ ਅਸਾਨੂੰ ਉਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਔਂਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਰੋਕਾਂ ਦੂਰ ਹੋ ਕੇ ਅੰਦਰ ਖੁੱਲ੍ਹ ਆਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਰੁਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਰੂਪ ਨਾਦ ਵਿਖੇ ਅਸਾਡੀ ਅੰਤਰੀਵੀ ਨਾਦ, ਭਾਵ ਅੰਦਰਲਾ ਬੋਲ = ਆਤਮਿਕ ਸੱਦ ਜਦ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਅਸਾਡੀ ਜਦ ਪੂਰਨ ਪਰਚਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ, ਤਦ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਰਬੀ ਨਾਦ ਅਸਾਡੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਅਸਾਡੀ ਲਿਵ ਲਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BVCB", + "source_page": 283, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gwvq sbd rsu rsnw rswien kY; inJr Apwr Dwr BwTI kY cuAweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Reciting the Lord's name that is the treasure-house of all the pleasures, a continuous flow of elixir takes place from the furnace-like tenth door.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪਰਜ ਕੀਹ ਕਿ ਰਸਾਇਨ = ਰਸ+ਆਇਨ = ਰਸਾਂ ਦੀ ਅਸਥਾਨ ਸਰੂਪ ਸੁਰਤ ਭਾਵੀ ਰਸਨਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਵਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਰਸਨਾ ਦ੍ਵਾਰੇ = ਰਸ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ ਗਾਯਨ ਕਰਦਿਆਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਮਾਂਦਿਆਂ ਦਸਮ ਦ੍ਵਾਰ ਰੂਪ ਭੱਠੀ ਤੋਂ ਨਿੱਤ ਝਰਣ ਵਾਲੀ ਅਪਾਰ ਧਾਰਾ ਨੂੰ ਚੁਆ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਇਕ ਸਾਰ ਲਿਵ ਦੀ ਤਾਰ ਲਗਨ ਦੇ ਅਨੁਭਵ ਰਸ ਨੂੰ ਮਾਨਣ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ENS7", + "source_page": 283, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ihrdY invws gur sbd inDwn igAwn; Dwvq brij aunmin suiD pweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Guru's words are the source of all knowledge. By its installation in the mind, a Guru-oriented person stops wandering in ten directions and acquire awareness of the mind that is God-oriented.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗਿਆਨ ਦੇ ਨਿਧਾਨ ਭੰਡਾਰ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕ ਜਾਣ ਕਰ ਕੇ ਭਟਕਦਾ ਹੋਇਆ ਮਨ ਸੁਭਾਵਿਕ ਹੀ ਬਰਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਇਕਾਗ੍ਰਤ ਮਨ ਨੂੰ ਉਨਮਨੀ ਭਾਵ ਆਪੇ ਵਿਖੇ ਮਗਨ ਹੋਣ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਦੀ ਸੂਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CE1V", + "source_page": 283, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sbd Avys prmwrQ pRvys Dwir; idib dyh idib joiq pRgt idKweI hY [283[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Becoming one with Guru's words, a Guru-oriented person achieves salvation. The divine light of the Lord then glows and radiates in him. (283)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਭਾਂਤ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਿ ਰਸਨਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਗਾਯਨ ਕਰਦਿਆਂ ਤਥਾ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਵਸਾਇਆਂ ਜਦ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗੁਰਮੁਖ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਅਵੇਸ ਸਮਾਈ ਪਾ ਕੇ ਪਰਮਾਰਥ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਦੇਹ ਦਿੱਬ ਜੋਤ ਵਾਲੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮੀ ਪਰਮ ਤੇਜਸ੍ਵੀ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਔਣ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਓਸ ਦੀ ਦੇਹ ਭੀ ਦਿੱਬ ਸੁੰਦਰ ਭਾਵ ਵਾਲੀ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਓਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਜੋਤ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਪ੍ਰਗਟ ਦਿਸ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ॥੨੮੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/284.json b/data/Kabit Savaiye/284.json new file mode 100644 index 000000000..fe07f68f4 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/284.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "GY1", + "sttm_id": 6764, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "V0BU", + "source_page": 284, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurisK sMgiq imlwp ko pRqwp Aiq; pRym kY prspr pUrn pRgws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Significance of meeting of Guru and Guru-oriented men is limitless. Because of deep love in the heart of the Sikh of the Guru, light divine then glows in him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਇਕੱਠ = ਦੀਵਾਨ ਵਿਖੇ ਭੀ ਜੋ ਮਿਲਾਪ ਆਪੋ ਵਿਚ ਮਿਲ ਬੈਠਨ ਦਾ ਅਉਸਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਣ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਓਸ ਦਾ ਪ੍ਰਤਾਪ ਮਹਾਤਮ ਭੀ ਅਤੀ ਅਧਿਕ ਬਹੁਤ ਬੜ੍ਹੀਆ ਹੈ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਪਰਸਪਰ ਆਪੋ ਵਿਚ ਇਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦਾ ਨਿਵਾਜਿਆ ਹੋਇਆ ਵਾ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਕਮਾਨ ਵਾਲਾ ਜਾਣ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੱਕ ਕੇ ਸੁਤੇ ਹੀ ਨਵੀਨ ਆਏ ਜਿਗ੍ਯਾਸੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਭੀ ਪੂਰਨ = ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਉਹ ਗੁਰਮੁਖੀ ਮੰਡਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਪੂਰਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PBW2", + "source_page": 284, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "drs AnUp rUp rMg AMg AMg Cib; hyrq ihrwny idRg ibsm ibsÍws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Seeing the beauty of the True Guru, His form, colour and image of His every limb, the eyes of a Guru-loving person are astonished. It also generates craving in his mind to see and behold the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਨਾਂ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਮਿਲ ਕੇ ਭਜਨ ਕੀਰਤਨ ਕਰਦਿਆਂ ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਹੋਏ ਦਗ ਦਗ ਦਮਕਦੇ ਚਿਹਰਿਆਂ ਦੇ ਅਨੂਪਮ = ਉਪਮਾ ਰਹਿਤ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਕੇ, ਅਤੇ ਓਨਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਰੰਗ ਤੇ ਅੰਗ ਅੰਗ ਦੀ ਛਬਿ = ਸੁੰਦਰਤਾ ਵਾ ਦਮਕ ਨੂੰ ਹੇਰਤ ਤੱਕ ਤੱਕ ਉਕਤ ਅਧਿਕਾਰੀ ਦੇ ਦ੍ਰਿਗ ਨੇਤ੍ਰ ਭੀ ਹਿਰਾਨੇ ਹੈਰਾਨੀ ਵਿਚ ਬਕਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਵਾ ਹਿਰੇ ਮੁੱਠੇ ਮੋਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਰ ਓਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਭੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਤਥਾ ਓਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਤਥਾ ਗੁਰਬਾਣੀ ਉਪਰ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਭਰੋਸਾ ਪੱਕਾ ਨਿਸਚਾ ਜੋ ਕਿਸੇ ਦ੍ਵਾਰੇ ਚਲਾਇਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕੇ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਆਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RCWM", + "source_page": 284, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sbd inDwn Anhd runJun Duin; sunq suriq miq hrn AiBAws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By inexhaustible practicing of meditation on Guru's words, a soft and mellow tune of unstruck music appears in the mystical tenth door. Perpetual hearing of it causes him to remain in a state of trance.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਸਬਦ ਨਿਧਾਨ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ ਪਰਮ ਕਾਰਣ ਰੂਪ ਸ਼ਬਦ ਭੰਡਾਰ ਜੋ ਸ਼ਬਦ ਕੀਰਤਨ ਹੈ ਓਸ ਦੀ ਅਨਹਦ ਇਕ ਰਸ ਰੁਨ ਝੁਨ ਰਿਮ ਝਿਮਾਕਾਰ ਅਨਟੁੱਟਵੀਂ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਸੁਣਦਿਆਂ ਸੁਣਦਿਆਂ ਓਸ ਅਧਿਕਾਰੀ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਪਹਿਲੀਆਂ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀਆਂ ਵਾਲੀ ਸੂਝ ਤਥਾ ਮਤਿ ਸਿਆਣਪ ਹਰਨ = ਹਰੀ ਜਾਂਦੀ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਓਸ ਨੂੰ ਭੀ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੇ ਸੁਨਣ ਸਮਝਨ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਪੈ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D44D", + "source_page": 284, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "idRsit drs Aru sbd suriq imil; prmdBuq giq pUrn iblws hY [284[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By focusing his vision in the True Guru and keeping the mind engrossed in the teachings and sermons of the Guru, he acquires a state of perfect and complete bloom. (284)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰੂਦੇ ਪਿਆਰਿਆਂ ਅੰਦਰ ਗੁਰੂ ਰਮਿਆ ਦਰਸ -ਦਰਸ਼ਨ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਿ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਕਰ ਕੇ ਕਰਦਿਆਂ ਤਥਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਨਣ ਹਾਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਮਿਲਿ ਇਕਾਗ੍ਰ ਹੋ ਗਿਆਂ ਹੋਰਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਤਾਂ ਸੁਨਣੋਂ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਪਰਚਾ ਹਟ ਗਿਆਂ ਓਸ ਦੀ ਪਰਮ ਅਦਭੁਤ ਪ੍ਰੇਮ ਮਈ ਦਸ਼ਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਇਵੇਂ ਹੀ ਓਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਬਿਲਾਸ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ ॥੨੮੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/285.json b/data/Kabit Savaiye/285.json new file mode 100644 index 000000000..854e53fc3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/285.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "AVT", + "sttm_id": 6765, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "T6V8", + "source_page": 285, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK sMgiq imlwp ko pRqwp Aiq; pUrn pRgws pRym nym kY prspr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Significance of an obedient disciple of True Guru meeting with His congregation is highly astonishing. Having adhered to all conditions and code of mutual love, light divine of the perfect Lord glows in him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਮਹਾਤਮ ਪੂਰਬ ਉਕਤ ਰੀਤੀ ਦ੍ਵਾਰੇ ਅਤ੍ਯੰਤ ਮਹਾਨਤਾ ਵਾਲਾ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਆਪੋ ਵਿਚ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਨੇਮ ਪਾਲਨ ਕਰਦੇ ਕਰਦੇ ਹੀ ਹੀ ਏਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦਿਆਂ ਅੰਦਰ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ = ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ ਹੋ ਆਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KAEJ", + "source_page": 285, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "crn kml rj bwsnw subws rwis; sIqlqw koml pUjw kotwin smsir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the acquisition of elixir-like Naam in the fragrant presence of True Guru, he experiences such tranquillity that no worship of the world can equate with.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਰਜ ਧੂਲੀ ਐਸੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਾਲੀ ਹੈ ਕਿ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਛੁਹਾਨ ਦੀ ਤਾਂ ਕੀਹ ਆਖੀਏ ਬਾਸਨਾ ਲੈਣ ਸੁੰਘਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਦਿਮਾਗ ਅੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਬਾਸਨਾ ਦਾ ਰਸ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਖੇੜਾ ਖੇੜ ਦਿੰਦੀ ਵਾ ਸੁਕੀਰਤੀ ਦਾ ਪਾਤ੍ਰ ਬਣਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਤਥਾ ਸੁਭਾਵ ਵਿਚ ਠੰਢਕਤਾ ਸ਼ਾਂਤੀ ਅਰੁ ਰਿਦੇ ਵਿਖੇ ਤਥਾ ਰਸਨਾ ਉਤੇ ਕੋਮਲਤਾ ਨੂੰ ਵਸਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਕਰ ਕੇ ਏਸ ਧੂੜੀ ਦੀ ਸਮਸਰੀ ਬਰਾਬਰੀ ਕ੍ਰੋੜਾ ਪੂਜਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6NSA", + "source_page": 285, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rUp kY AnUp rUp Aiq AscrjmY; nwnw ibsmwd rwg rwgnI n ptMqr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Because of spiritual beauty, a Guru-oriented person is beautiful of form. In a state of awe and wonder, he is absorbed in trance-giving melody that cannot be compared with any form or mode of singing in the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹ ਧੂਲੀ ਰੂਪ ਸ਼ਕਲ = ਸੂਰਤ ਨੂੰ ਬਣਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਅਨੂਪਮ ਰੂਪ ਵਾਲੀ ਪਰਮ ਸੁੰਦਰ ਤੇ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਇਸ ਦੇ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਚਰਜ ਸਰੂਪੀ ਦਿਬ੍ਯ ਪ੍ਰਤਾਪ ਵਾਲਾ, ਅਰਰੁ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ ਬਿਸਮਾਦ ਸੰਸਾਰ ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰੇਸ਼ਾਨ ਕਰ ਸਿੱਟਨ ਵਾਲੀ ਰੱਬੀ ਨਾਦ ਅਨਹਤ ਧੁਨੀ ਜਿਸ ਦੇ ਪਟੰਤਰ ਬ੍ਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਸ੍ਵਯੰ ਰਾਗ ਰਾਗਨੀਆਂ ਭੀ ਕੁਛ ਚੀਜ। ਭਾਵ ਗਾਯਨ ਹੋ ਰਹੇ ਰਾਗ ਰਾਗਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਸ੍ਰੋਦਾਂ ਤਾਂ ਇਸ ਅਗੰਮੀ ਨਾਦ ਅਗੇ ਕੀਹ ਸਮਤਾ ਧਾਰ ਸਕਨ, ਸ੍ਵਯੰ ਰਾਗ ਰਾਗਨੀਆਂ ਭੀ ਇਸ ਧੁਨੀ ਅਗੇ ਤੁੱਛ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZTCH", + "source_page": 285, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "inJr Apwr Dwr AMimRq inDwn pwn; prmdBuq giq Awn nhI smsir hY [285[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By perpetual practicing of meditation on elixir-like Naam, a perpetual flow of the divine elixir takes place from the mystical tenth door. This state is incomparable with any other in the world for its shear ecstasy and bliss. (285)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫਿਰ ਇਸ ਧੁਨੀ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਨਿਰੰਤਰ ਲਗਾਤਾਰ ਝਰ ਰਹੀ ਬਰਸ ਰਹੀ ਸਮੂਹ ਨਿਧੀਆਂ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਅਪਾਰ ਧਾਰਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸੰਗਤਿ ਦੇ ਮਿਲਾਪੀ ਨੂੰ, ਜਿਸ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਦੀ ਐਸੀ ਪਰਮ ਅਦਭੁਤ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਨੋਖੀ ਭਾਂਤ ਦੀ ਉੱਚੀ ਦਸ਼ਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਓਸ ਦੀ ਬ੍ਰਾਬਰੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਭਾਵ ਓਸ ਦੇ ਅਨੁਭਉ ਨੂੰ ਪੁਜਨ ਦਾ ਦਮ ਹੋਰ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਮਾਰ ਸਕਦੇ ॥੨੮੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/286.json b/data/Kabit Savaiye/286.json new file mode 100644 index 000000000..0649c4fff --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/286.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ENW", + "sttm_id": 6766, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "C98N", + "source_page": 286, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "nvn gvn jl sIql Aml jYsy; Agin aurD muK qpq mlIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As water flows downwards and consequently remains cold and clear, but fire goes upward and therefore burns and causes pollution.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪਕਾਰ ਨਿਵਾਨ ਨੀਵੇਂ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਗਮਨ ਕਰਦਾ ਚਲਦਾ ਹੈ ਪਾਣੀ ਤੇ ਇਸ ਕਰ ਕੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਠੰਢਾ ਠਾਰ ਤੇ ਨਿਰਮਲ ਸ੍ਵਛ = ਮੈਲ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ -ਅਧੀਨਗੀ ਧਾਰਣ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਸਾਧ ਅਸਲ ਸਿੱਖ ਅਤੇ ਅੱਗ ਚਲਦੀ ਬਲਦੀ ਹੈ ਜੀਕੂੰ ਉਤਾਹਾਂ ਮੰਹ ਕਰ ਕੇ ਤੇ ਇਸ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਉਹ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਸਦਾ ਸੜਦੀ ਅਤੇ ਮੈਲੀ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਹੰਕਾਰੀ ਗੁਰਮਤ ਨੂੰ ਲਤਾੜ ਆਪਾ ਹੁਦਰੀ ਵਿਚ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਸਾਧ = ਅਸਿੱਖ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EG84", + "source_page": 286, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "brn brn imil sill brn soeI; isAwm Agin srb brn Cib CIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Water when mixed with different colours also turns into same shades but fire that blackens ruin the complexion and beauty of all that comes in its contact.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰੰਗ ਰੰਗ ਨਾਲ, ਭਾਵ ਜੇਹੋ ਜੇਹਾ ਰੰਗ ਆਨ ਮਿਲੇ ਜਲ ਓਸੇ ਹੀ ਰੰਗ ਦਾ ਹੋ ਦਿਖੌਂਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਅੰਦਰੋਂ ਅਪਣੀ ਸ੍ਵਛ ਰੰਗਤ ਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਨਾ ਪਰਾਏ ਦਾ ਹਰਜਾ ਕਰਦਾ ਤੇ ਨਾ ਅਪਣੀ ਹੀ ਹਾਨੀ ਹੋਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਅੱਗ ਆਪ ਕਾਲੇ ਮੂੰਹ ਵਾਲੀ ਹੈ ਤੇ ਸਭ ਰੰਗਾਂ ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਛਬਿ = ਸੁੰਦਰਤਾ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰ ਸਿੱਟਦੀ ਹੈ। ਐਸਾ ਹੀ ਹਾਲ ਅਸਲੀ ਸਿੱਖਾਂ ਤੇ ਅਸਿੱਖਾਂ ਵਾ ਸਾਧਾਂ ਅਸਾਧਾਂ ਦਾ ਸਮਝ ਰਖੋ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DSCP", + "source_page": 286, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jl pRiqibMb pwlk pRPuilq bnwspqI; Agin pRdgD krq suK hIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Water is like mirror, clean and good doer. It helps in the growth of vegetation, plants and trees. Fire consumes and burns the vegetation and destroys them. Therefore, it is distressing.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਲ ਸੂਰਜ ਦੇ ਉਲਟਵੇਂ ਬਿੰਬ ਅਕਸ = ਪ੍ਰਛਾਵੇਂ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਵਿਚ ਪੈਂਦਿਆਂ ਪਾਲਦਾ ਸੰਪਾਲਦਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਸੂਰਜ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦ੍ਵਾਰੇ ਓਸ ਤੋਂ ਉਪਜੀਆਂ ਬਨਸਪਤੀਆਂ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਥਵਾ ਜਲ ਬਰਖਾ ਰੂਪ ਹੋਇਆ ਮਾਨੋ ਸੂਰਜ ਤੋਂ ਪ੍ਰਗਟਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰੰਤੂ ਅੱਗ ਜਲ ਨੂੰ ਤੇ ਓਸ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋਈਆਂ ਬਨਾਸਪਤੀਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਗਧ ਕਰਦੀ ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬੁਰੀ ਤਰਾਂ ਸਾੜਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਰਬ ਸੁਖਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਮਾਨੋ ਅਪਣੇ ਤੋਂ ਉਪਜਾਏ ਹੋਣ ਦੀ ਲਾਜ ਨਹੀਂ ਪਾਲਦੀ। ਇਹੀ ਹਾਲ ਸਿੱਖ ਸਾਧ ਦਾ ਤੇ ਅਸਿੱਖ ਅਸਾਧ ਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਉਹ ਦੂਸਰੇ ਦੇ ਉਪਕਾਰ ਨੂੰ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਵਿਸਾਰਦਾ ਤੇ ਅਪਣੱਤ ਦੀ ਲਾਜ ਨਿਬਾਂਹਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਉਹ ਉਪਕਾਰ ਯਾ ਅਪਣੱਤ ਨੂੰ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਸਦਾ ਅਪਕਾਰ ਬੁਰਾ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "02SD", + "source_page": 286, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI AswD swD sMgm suBwv giq; gurmiq durmiq suK duK hIn hY [286[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similar are the behaviour patterns of Guru-oriented and self oriented people. A Guru-oriented person gives peace and comfort to all since he lives under the refuge and direction of Guru; whereas a self-willed person is cause of sufferings for all because", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਅਸਾਧ ਤਥਾ ਸਾਧ ਦੇ ਸੰਗਮ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਗਤਿ ਹਾਲਤ ਜਾਣ ਲਵੋ, ਕਿ ਸਾਧ ਤਾਂ ਗੁਰਮਤ ਦੇ ਕਾਰਣ ਦੁਖ ਹੀਨ = ਸੁਖ ਸਰੂਪ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਸਾਧ ਦੁਰਮਤਿ ਕਰ ਕੇ ਸੁਖ ਹੀਨ = ਦੁਖੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨੮੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/287.json b/data/Kabit Savaiye/287.json new file mode 100644 index 000000000..f9f91246f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/287.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "X3F", + "sttm_id": 6767, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "UNFT", + "source_page": 287, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kwm kRoD loB moh AhMmyv kY AswD; swD sq Drm dieAw rQ sMqoK kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Self-willed persons remain engrossed in vices like lust, anger, greed, attachment, pride, whereas Guru-conscious persons are kind, sympathetic and contented.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਾਮ, ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਤੇ ਹਉਮੈਂ ਕਰ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਅਸਾਧ ਭੈੜਾ ਮਨਮੁਖ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਸਤ੍ਯ ਆਪਣੇ ਹੱਕ ਸਿਰ ਰਹਿਣਾ ਵਾ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਯਾ ਨਾ ਹਾਰਨੀ ਤਥਾ ਧਰਮ ਇਸ਼ਟ ਵਲੋਂ ਮੂੰਹ ਨਾ ਫੇਰਣਾਵਾ ਫਰਜ਼ ਪਛਾਨਣਾ ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਦਇਆਰਥ ਸੰਤੋਖ = ਦਯਾ ਤੇ ਸੰਤੋਖ ਨਾਲ ਅਰਥ ਵਾਸਤਾ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਰਖਣਾ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਿਰਤੀ ਕਰ ਕੇ ਸਾਧ ਭਲਾ ਪੁਰਖ = ਗੁਰਮੁਖ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9FPD", + "source_page": 287, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gurmiq swDsMg BwvnI Bgiq Bwie; durmiq kY AswD sMg duK doK kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the company of saintly persons, one attains faith, love and devotion; whereas in the company of base and fake people, one gets pain, suffering and base wisdom.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਵਿਚ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਸਾਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਓਸ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਖੇ ਬੈਠਿਆਂ ਭਾਵਨੀ ਭੌਣੀ ਸ਼ਰਧਾ ਪ੍ਰਪੱਕ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਭਗਤੀ ਭਾਵ ਪ੍ਰੇਮ ਭਾਵ ਉਪਜਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਰਮਤਿ ਵਿਖੇ ਵਰਤਣ ਕਰ ਕੇ ਮਨੁਖ ਨੂੰ ਅਸਾਧ ਭੈੜਾ ਮਨਮੁਖ ਪ੍ਰਵਾਣ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤੇ ਓਸ ਦੀ ਸਗਤ ਦੋਖ ਕੈ ਦੁਖ = ਦੋਖਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਕੇ ਦੁਖ = ਪੈਦਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HZ2P", + "source_page": 287, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jnm mrn gur crn srin ibnu; moK pd crn kml icq coK kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Without the refuge of the True Guru self-oriented persons fall in the cycle of birth and death. Obedient Sikhs of the Guru drink deep the nectar of Guru's words, imbibe them in their heart and thus achieve salvation.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਬਿਨਾਂ ਅਸਾਧ ਤਾਂ ਜਨਮ ਮਰਣ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਨਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲ ਚਿਤ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਚੋਖ ਕੈ ਚੁਸ ਕੇ ਚੁੰਮ ਕੇ, ਭਾਵ ਪਿਆਰ ਸਤਿਕਾਰ ਦੇ ਸਾਧ ਮੋਖ ਪਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BU9P", + "source_page": 287, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "igAwn AMs hMs giq gurmuiK bMs ibKY; duikRq suikRq KIr nIr soK poK kY [287[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the clan of Guru-conscious persons, knowledge is clean and invaluable like swans. Just as a swan is capable of separating milk from water, so do the Guru-oriented Sikhs discard all that is base and feel satiated with superior deeds. (287)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਪੁਰਖ, ਗੁਰਮੁਖ ਬੰਸ ਵਿਖੇ ਹੰਸ ਗਤਿ ਹੰਸਾਂ ਦੀ ਚਾਲ ਬਿਬੇਕੀ ਭਾਵ ਨੂੰ ਧਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਭਲਿਆਂ ਵਾਲੀ ਕਰਣੀ ਰੂਪ ਪੁੰਨ ਕਰਮ ਕਰ ਕੇ ਪਵਿਤ੍ਰ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਵਰਤਦਿਆਂ ਗਿਆਨ ਅੰਸ ਸਰੂਪੀ ਖੀਰ ਦੁਧ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰ ਕੇ ਪੋਖ ਕੈ ਅਪਣੀ ਪਾਲਨਾ ਜੀਵਨ ਉੱਨਤੀ ਕਰੇ, ਅਤੇ ਦੁਕ੍ਰਿਤ ਅਸਾਧਾਂ ਭੈੜਿਆਂ ਵਾਲੀ ਦੁਖਦਾਈ ਕਰਣੀ ਪਾਪ ਮਈ ਆਚਰਣ ਰੂਪ ਨੀਰ ਪਾਣੀ ਜੋ ਅਗਿਆਨ ਦਾ ਅੰਸ ਕੂੜ ਹੈ ਓਸ ਨੂੰ ਸੁਕਾ ਸਿੱਟੇ। ਇਸ ਤੁਕ ਦੇ ਪਹਿਲੀਆਂ ਤੁਕਾਂ ਵਤ ਭੀ ਅਰਥ ਹੋ ਸਕੇਦ ਹਨ ਪਰ ਅਸਾਂ ਇਸ ਅਰਥ ਵਿਚ ਭਾਈ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਕਢੇ ਨੂੰ ਗੌਰਵਤਾ ਸਮਝੀ ਹੈ ॥੨੮੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/288.json b/data/Kabit Savaiye/288.json new file mode 100644 index 000000000..93fdd8932 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/288.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1K6", + "sttm_id": 6768, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "J18J", + "source_page": 288, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "hwir mwnI Jgro imtq, ros mwry sY rswien huie; pot fwry lwgq n fMfu jg jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Accepting defeat ends all discords. Shedding anger gives much peace. If we discard the results/income of all our deeds/business, we are never taxed. This fact is known to the whole world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰੋਸ ਮਾਰੇ ਆਦਮੀ ਪਾਸੋਂ ਹਾਰ ਮੰਨ ਲਿਆਂ ਝਗੜਾ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੀਕੂੰ ਸਿਰ ਤੋਂ ਪੰਡ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਿਆਂ ਮਸੂਲ ਨਹੀਂ ਭਰਣਾ ਪਿਆ ਕਰਦਾ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਹਉਮੈਂ ਦੀ ਅਣਖ ਵਾ ਆਕੜ ਛਡ ਦਿੱਤਿਆਂ ਰਸਾਂ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਬਣ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ਤੇ ਜਮ ਦਾ ਡੰਡ ਵਾ ਬਿਧੀ ਨਿਖੇਧ ਦਾ ਕਰ ਹਾਲਾ ਨਹੀਂ ਭਰਣਾ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਜਿਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XV76", + "source_page": 288, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "haumy AiBmwn AsQwn aUcy nwih jlu; inmq nvn Ql jlu pihcwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The heart where ego and pride dwells is like a high ground where no water can accumulate. Lord cannot stay either.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਉਮੈ ਪ੍ਰਗਟ ਹੰਕਾਰ ਸਥੂਲ ਹੰਕਾਰ ਅਰੁ ਅਭਿਮਾਨ ਸੂਖਮ ਹੰਕਾਰ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਦਾ ਇਸ ਸਥੂਲ ਸੂਖਮ ਹੰਕਾਰ ਦਾ ਅਸਥਾਨ = ਟਿਕਿਆ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ, ਉਸ ਉੱਚੇ ਟਿਕਾਣੇ ਟਿੱਬੇ ਉਪਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਦੀਆਂ ਬਰਕਤਾਂ ਦਾ ਜਲ ਨਹੀਂ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿ ਸਦਾ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਇਹ ਗੱਲ ਮੰਨੀ ਪ੍ਰਮੰਨੀ ਹੈ ਕਿ ਨਿਮਤ ਨੀਊਂਦਾ ਵਗਦਾ ਹੈ ਜਲ 'ਨਵਨ ਥਲਿ' ਨਿਵਾਨ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਹੀ ਪਛਾਣ ਰਖੋ, ਐਸੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "USVS", + "source_page": 288, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "AMg srbMg qrhr hoq hY crn; qw qy crnwmRq crn ryn mwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Feet are located at the lowest end of the body. That is why the dust of the feet and the foot wash are regarded sacred and thus respected.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੇਖੋ! ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਗਾਂ ਤੋਂ ਅਤ੍ਯੰਤ ਥੱਲੇ ਪੈਰਾਂ ਦਾ ਅੰਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਇਨਾਂ ਚਰਣਾਂ ਦਾ ਧੋਣ ਚਰਣ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੂਪ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਏਨਾਂ ਨੂੰ ਸਪਰਸ਼ੀ ਛੋਹੀ ਹੋਈ ਧੂਲੀ ਆਦਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8E8W", + "source_page": 288, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hir Bgq jgq mY inMmrIBUq; jg pg lig msqik prvwnIAY [288[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is the devotee and worshipper of God who is sans pride and full of humility. The whole world falls at his feet and consider their forehead blessed. (288)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਹਰੀ ਦੇ ਭਗਤ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਦਾ ਸਰੂਪ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਏਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਜਗਤ ਅਪਣਾ ਮੱਥਾ ਸਿਰ ਓਨਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਨੂੰ ਲਗੌਨਾ ਪ੍ਰਵਾਣ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨੮੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/289.json b/data/Kabit Savaiye/289.json new file mode 100644 index 000000000..e2be295a7 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/289.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4UT", + "sttm_id": 6769, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "BU7N", + "source_page": 289, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pUjIAY n sIsu eIsu aUcO dyhI mY khwvY; pUjIAY n locn idRsit idRstwNq kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Head is located above all other parts of the body but is not worshipped. Nor are eyes worshipped which see far in the distance.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਸਿਰ ਨਹੀਂ ਪੂਜਿਆ ਜਾਂਦਾ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਸਰੀਰ ਅੰਦਰ ਇਹ ਉੱਚਾ ਅਖੌਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦ੍ਰਿਸਟਾਂਤ ਕੈ ਨਿਗ੍ਹਾ ਭਰ ਕੇ ਤੱਕਨ ਵਾਲੇ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਲੋਚਨ ਨੇਤ੍ਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪੂਜੇ ਜਾਂਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XTJS", + "source_page": 289, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pUjIAY n sRvn duriq snbMD kir; pUjIAY n nwskw subws sÍws kRwNq kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Ears are not worshipped for their power of hearing nor nostrils for their ability to smell and breathe.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੰਨ ਭੀ ਜੋ ਸੁਰਤਿ ਸੁਨਣ ਜੋਗ ਵਸਤੂਆਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਪੂਜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਏਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਅਤੇ ਨਾਸਾਂ ਨੱਕ ਭੀ ਜੋ ਸ੍ਵਾਸ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸੁਗੰਧੀ ਨੂੰ 'ਕ੍ਰਾਂਤ ਕੈ' ਆਕਰਖਿਆ ਖਿਚਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਪੂਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ, ਭਾਵ ਉੱਚੇ ਤੇ ਅੱਗੇ ਵਧੇ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "86YE", + "source_page": 289, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pUjIAY n muK sÍwd sbd sMjugq kY; pUjIAY n hsq skl AMg pwNq kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Mouth which enjoys all the tastes and make speech, is not worshipped nor the hands which nourish all other limbs.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੂੰਹ ਭੀ ਜੋ ਸ੍ਵਾਦ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਨਾਲ ਸੰਜੁਗਤਿ ਕੈ ਸਬੰਧ ਪੌਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਪੂਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਹੱਥ ਭੀ ਜੋ ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਗਾਂ ਸਮੂਹ ਸ਼ਰੀਰ ਉਪਰ ਪਾਂਤ ਲਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਸਰੀਰ ਭਰ ਨੂੰ ਮਾਪਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਪੂਜੇ ਜਾਂਦੇ ਏਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JJY1", + "source_page": 289, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "idRsit sbd suriq gMD rs rihq huie; pUjIAY pdwribMd nvn mhwNq kY [289[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Feet which are devoid of ability to see, talk, hear, smell or taste are worshipped for their traits of humility. (289)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨੇਤ੍ਰ, ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਆਧਾਰ ਕੰਨ ਸੁਰਤਿ ਸ੍ਰੋਤ ਸ੍ਰੋਤਾਂ = ਰੋਮ ਕੂਪਾਂ ਦੀ ਆਧਾਰ ਭੁਤ ਤੁਚਾ ਇੰਦ੍ਰੀ, ਨਾਸਾਂ ਤਥਾ ਰਸਨਾ ਰਹਿਤ ਹੁਇ ਉਚੇ ਹੁੰਦੇ ਭੀ ਹੀਣੇ ਰਹਿ ਗਏ ਪੂਜਾ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਨਾ ਬਣ ਸੱਕੇ, ਪਰੰਤੂ ਨਵਨ ਮਹਾਂਤ ਕੈ ਨਿਊਣਤਾ ਦੇ ਮਹਾਤਮ ਕਰ ਕੇ ਪਦ+ਅਰਬਿੰਦ ਚਰਣ ਕਮਲ ਕਰ ਕੇ ਆਦਰ ਜੋਗ ਸਮਝ ਕੇ ਪੂਜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਅਥਵਾ ਦੇਖਣ ਬੋਲਣ ਸੁਨਣ ਸੁੰਘਨ ਤਥਾ ਸ੍ਵਾਦ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੀਣੇ ਹੁੰਦੇ ਭੀ ਨਿਊਣ ਦੇ ਮਹਾਤਮ ਕਰ ਕੇ ਚਰਣ ਕਮਲ ਕਰ ਕੇ ਪੂਜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨੮੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/290.json b/data/Kabit Savaiye/290.json new file mode 100644 index 000000000..da0aeb6e3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/290.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "6RC", + "sttm_id": 6770, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4SL8", + "source_page": 290, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "nvn gvn jl inrml sIql hY; nvn bsuMDr srb rs rwis hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Water that flows downward is always cool and clear. The earth that remains under the feet of all is the treasure-house of all the goods that are pleasurable and worth relishing.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨੀਵੇਂ ਪਾਸੇ ਗਵਨ ਚਲਣ ਵਾਲਾ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਜਲ ਨਿਰਮਲ ਸ੍ਵਛ ਤਥਾ ਸੀਤਲ ਠੰਢਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨੀਵੀਂ ਸਭ ਦਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਵਾ ਬਿਰਛ ਪਰਬਤ ਆਦਿਕਾਂ ਦੇ ਤਲੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਬਸੁੰਧਰਾ = ਧਰਤੀ ਮਾਤਾ ਸਮੂਹ ਰਸਾਂ ਦੀ ਰਾਸਿ ਰਾਸ਼ੀ ਭੰਡਾਰ ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HKJD", + "source_page": 290, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "aurD qpisAw kY sRI KMf bwsu bohY bn; nvn smuMdR hoq rqn pRgws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sandalwood tree wilted under the weight of its branches and leaves as if in supplication, spreads its fragrance and makes all the vegetation in the near vicinity fragrant.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਊਂਧਾ ਹੋ ਟਹਣੀਆਂ ਪੱਤਾਂ ਆਦਿ ਦਾ ਉਲਟਾ ਝਾਟਲਾ ਬੰਨਕੇ, ਭਾਵ, ਊਂਧੇ ਸਿਰ ਹੋ ਤਪਸਿਆ ਕਰਨ ਕਰ ਕੇ ਸ੍ਰੀ ਖੰਡ ਬਾਵਨ ਚੰਦਨ ੫੨ ਉਂਗਲੀ ਪ੍ਰਮਾਣ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਹੁੰਦਿਆਂ ਸਭੀ, ਅਪਣੀ ਸੁਗੰਧੀ ਨਾਲ ਬਨ ਸਮੂਹ ਜੰਗਲ ਭਰ ਨੂੰ ਮਹਿਕਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਸੁਗੰਧਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੇ ਭੀ ਨਿਵਾਨ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਹੀ ਧਾਰਨ ਕਰ ਰੱਖੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਵਿਚੋਂ ਰਤਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਉਹ ਰਤਨ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਬਣ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q83N", + "source_page": 290, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "nvn gvn pg pUjIAq jgq mY; cwhY crnwmRq crn rj qws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Of all the limbs of body, feet which remain on earth and at the lowest end of the body are worshipped. The whole world desires nectar and dust of holy feet.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੈਰ ਭੀ ਨੀਵੇਂ ਹੋ ਚਲਣ ਵਾਲੇ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਗਤ ਵਿਚ ਪੂਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਅਰੁ ਹਰ ਕੋਈ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਮਾਰਗ ਦਾ ਪੰਧਾਊ ਜਿਗ੍ਯਾਸੀ ਗੁਰਮੁਖ ਇਨਾਂ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੋਣ ਰੂਪ ਜਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਤਥਾ ਚਰਣ ਧੂਲੀ ਨੂੰ ਲੋਚ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TVSM", + "source_page": 290, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hir Bgq jgq mY inMmrIBUq; kwm inhkwm Dwm ibsm ibsÍws hY [290[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly the worshippers of the Lord live as humble human beings in the world. Unsullied by the worldly sensualities, they remain stable and unmoved in unique love and devotion. (290)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਹਰੀ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਨਿੰਮਰੀਭੂਤ ਨਿਮਕੀਨੀ ਗ੍ਰੀਬੀ ਦਾ ਸਰੂਪ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਕਾਮ ਸਮੂਹ ਕਰਮਾਂ ਵਾ ਸੰਕਲਪਾਂ ਵੱਲੋਂ ਨਿਸ਼ਕਰਮ ਵਾ ਅਚਾਹ ਹੋਏ ਧਾਮ ਬਿਸਮ ਬਿਸਮਾਦ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਨਿਸਚਾ ਧਾਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਅਥਵਾ ਕਾਮਨਾ ਵੱਲੋਂ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਅਚਾਹ ਹੋ ਕੇ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਧਾਮ ਨਿਰਸੰਕਲਪ ਪਦ = ਬੇਪ੍ਰਵਾਹੀ ਦੇ ਘਰ ਬਿਸਮ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਭਰੋਸਾ ਧਾਰੀ ਰਖਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਉਸੇ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨੯੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/291.json b/data/Kabit Savaiye/291.json new file mode 100644 index 000000000..f7484d527 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/291.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "VGN", + "sttm_id": 6771, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4D90", + "source_page": 291, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sbd suriq ilvlIn jl mIn giq; suKmnw sMgm huie aulit pvn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a fish swims through towards upstream swiftly, so does a disciple of Guru engrossed in the Guru's word crosses the confluence of all the three veins (Irha, Pingla and Sukhmana) with the methodology of reverse breathing/air.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਲ ਅੰਦਰ ਮੱਛਲੀ ਉਲਟੀ ਪ੍ਰਵਾਹ ਵਿਰੁਧ ਗਤੀ ਵਾਲੀ ਚਾਲ ਦੇ ਚਲਨੇ ਵਿਖੇ ਲੀਨ ਜੁੱਟੀ ਹੋਈ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੁਰਮੁਖ ਪਵਨ ਨੂੰ ਉਲਟਾ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣ ਨੂੰ ਅਪਾਨ ਦੇ ਘਰ ਅਤੇ ਅਪਾਨ ਵਾਯੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਣ ਦੇ ਘਰ ਲਿਔਣ ਦੀ ਸਾਧਨਾ ਕਰਦਿਆਂ ਅਰਥਾਤ ਸੂਰਜ ਸੁਰ ਚੰਦ੍ਰ ਸੁਰ ਵਿਖੇ ਤੇ ਚੰਦ੍ਰ ਸੁਰ ਸੂਰਜ ਸੁਰ ਵਿਖੇ ਪਰਤਕੇ ਜਿਸ ਟਿਕਾਣੇ ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰ ਸੁਰਾਂ ਸੁਖਮਣਾਂ ਦੇ ਘਾਟ ਉਪਰ ਸੰਗਮ ਪਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਉਥੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਲਿਵ ਲਗਾ ਕੇ ਲੀਨ ਮਗਨ ਹੋਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "A46E", + "source_page": 291, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ibsm ibsÍws ibKY AnBY AiBAws rs; pRym mDu ApIau pIAY guhju gvn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Becoming fearless in the strange devotion and love, engrossed in the practice of Naam Simran and reaching there through strangely mysterious ways, one drinks deep the loving eternal nectar.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰੂ ਉਪਦਿਸ਼ਟ ਰੀਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਗੁਪਤ ਚਾਲ ਚਲਨ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਵਿਖੇ ਤਤਪਰ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਪ੍ਰੇਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਰਸ = ਸ੍ਵਾਦ ਨੂੰ ਅਪਿਉ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਪੀਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਏਸ ਨੂੰ ਅਨਭਉ ਪਦ ਸਰਬ ਅੰਤ੍ਰੀਵੀ ਤਥਾ ਬਾਹਰਲੀ ਦਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨਭਈਏ ਆਤਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਹਰਾਨ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਿਸਚਾ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਨਿਸਚਾ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4MTK", + "source_page": 291, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sbd kY Anhd suriq kY aunmnI; pRym kY inJr Dwr shj rvn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By plentiful practicing of meditation on Guru's teachings, the mind starts listening to the unstruck melody. As a result, it changes its stance and becomes God-oriented. Then one relishes the continuous flow of the divine nectar that is produced as a resu", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਗੁਰਮੁਖ ਸ਼ਬਦ ਅਭਿਆਸ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਸਾਧਦਾ ਹੋਇਆ ਅਨਹਦ ਦੀ ਸੋਝੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਫੇਰ ਇਸ ਕਰ ਕੇ ਉਪ੍ਰੰਤ ਉਨਮਨੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰੇਮ ਲਗਦਾ ਪਰਚਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਰੁ ਮੁੜ ਏਸ ਪਰਚੇ ਕਾਰਣ ਨਿਝਰ ਨਿਰੰਤ੍ਰ ਝੜਦੀ ਰਹਿਣ ਹਾਰੀ ਅਗੰਮੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਧਾਰ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸਹਜ ਸੁੰਨ੍ਯ ਘਾਟ ਨਿਰਸੰਕਲਪਤਾ ਦੇ ਘਰ ਆਨੰਦ ਮਾਣਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CFVP", + "source_page": 291, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "iqRkutI aulMiG suK swgr sMjog Bog; dsm sQl inhkyvlu Bvn kY [291[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By crossing the confluence of three nerves, one enjoys the bliss of meeting the Lord. The mystical door there is the unique place of enjoying peace, union, relishment and pleasure. (291)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਭਾਂਤ ਸਹਿਜ ਸੁੰਨ ਦੇ ਘਾਟ ਨੂੰ ਉਲੰਘ ਕੇ ਅਭਿਆਸ ਦੇ ਬਲ ਨਾਲ ਤਿੰਨਾਂ ਮਹਾਂਲ ਦੇਤਿਆਂ ਦੇ ਓਨਾਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਓਸ ਨੂੰ ਭੀ ਟੱਪ ਕੇ ਫੇਰ ਦਸਮ ਦ੍ਵਾਰ ਜੋ ਨਿਹਕੇਵਲ ਨਿਰਵਿਕਲਪਤਾਈ ਦਾ ਮੰਦਰ ਭਾਵ, ਕੈਵਲ੍ਯ ਮੁਕਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦੀ ਠੌਰ ਹੈ। ਓਸ ਵਿਖੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦੇ ਸੰਜੋਗ = ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਆਨੰਦ ਨੂੰ ਭੋਗ ਕੈ ਮਾਣਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨੯੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/292.json b/data/Kabit Savaiye/292.json new file mode 100644 index 000000000..2be6b74a6 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/292.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "SS1", + "sttm_id": 6772, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "LU6P", + "source_page": 292, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy jl jlj Aau jl duD sIl mIn; ckeI kml idnkir pRiq pRIq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a lotus flower loves water, water has affinity for milk, fish loves water, ruddy Sheldrake and lotus love the sun;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਲ ਨਾਲ ਜਲਜ ਕੌਲ ਫੁਲ ਦੀ, ਅਤੇ ਜਲ ਦੁਧ ਦੀ ਤਥਾ ਮੀਨ ਮੱਛਲੀ ਦੀ ਸੀਲ ਜਲ ਪ੍ਰਵਾਹ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਅਰੁ ਚਕਵੀ ਦੀ ਤਥਾ ਕੌਲ ਫੁਲ ਦੀ ਦਿਨਕਰ ਸੂਰਜ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6MEY", + "source_page": 292, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "dIpk pqMg Ail kml ckor sis; imRg nwd bwd Gn cwiqRk su cIq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A winged insect (patanga) is attracted to the flame of the light, a black bee is crazy of the fragrance of the lotus flower, a red legged partridge is ever craving for a glimpse of the moon, a deer has affinity for music, while a rain-bird is ever alert f", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਪਤੰਗ ਫੰਬਟ ਦਾ ਦੀਵੇ ਦੀ ਲਾਟ ਵਿੱਚ ਭੌਰੇ ਦਾ ਕਮਲ ਵਿਚ, ਤੇ ਚਕੋਰ ਦਾ ਚੰਦ੍ਰਮੇ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਮਿਰਗ ਹਿਰਣ ਦੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਨਾਦ ਘੰਟੇ ਹੇੜੇ ਦੀ ਧੁਨੀ ਵੱਸੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਪਪੀਹੇ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਮੇਘ ਵਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PYCF", + "source_page": 292, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "nwir Aau Bqwru suq mwq jl iqRKwvMq; KuiDAwrQI Bojn dwirdR Dn mIq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a wife loves her husband, a son is deeply attached with his mother, a thirsty man craves for water, a hungry for food, and a pauper is always trying to befriend wealth.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੀਕੂੰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਅਤੇ ਭਰਤਾ ਆਪੋ ਵਿਚ ਮੀਤ ਦਰਦੀ ਪਿਆਰੇ ਹੁੰਦੇ ਵਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਭਰਤੇ ਨੂੰ ਅਪਣਾ ਦਰਦੀ ਮੰਨਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਪੁੱਤ ਮਾਂ ਨੂੰ, ਅਰ ਪਿਆਸਾ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਤਥਾ ਖੁਧਿਆਰਥੀ ਭੁੱਖਾ ਭੋਜਨ ਨੂੰ ਹਿਤਕਾਰੀ ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਦਲਿਦ੍ਰੀ ਕੰਗਲੇ ਦਾ ਮਿਤ੍ਰ ਧਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਇਨਾਂ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਏਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਰੁਚਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y7Z7", + "source_page": 292, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "mwieAw moh dRoh duKdweI n shweI hoq; gur isK sMiD imly iqRgun AqIq hY [292[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But all these loves, craves, affinities are three characteristics of maya (mammon). Therefore their love is deceit and trick that causes sufferings. None of these affections stand by a person at the final hour of him life. Love of a Sikh and his Guru is b", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਦ੍ਰੋਹ ਛਲ ਰੂਪ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਦੁਖਦਾਈ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੋਣ ਤੇ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ, ਏਸ ਵਾਸਤੇ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸੰਧੀ ਵਾਲੇ ਮੇਲੇ ਵਿਚ ਮਿਲੇ, ਜੋ ਮਾਯਾ ਦਿਆਂ ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਸਿੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨਾਲ ਜੋੜ ਜੁੜਦੇ ਸਾਰ ਐਸਾ ਮੇਲਾ ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਦਿਆਂ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਅਤੀਤ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਛੁਡਾਣ ਹਾਰਾ ਹੈ ॥੨੯੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/293.json b/data/Kabit Savaiye/293.json new file mode 100644 index 000000000..4ac679105 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/293.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "703", + "sttm_id": 6773, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "R68E", + "source_page": 293, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd rs luiBq huie; AMg AMg ibsm sRbMg mY smwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The loving disciples of the True Guru whose every limb of the body is intoxicated in the elixir-like Naam of the Lord remain absorbed in the Lord whose form is awesome and enrapturing.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜੇ ਪੁਰਖ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸੰਧੀ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਮਕਰੰਦ ਰਜ ਦੇ ਰਸ ਸੁਆਦ ਦੇ ਲੋਭੀ ਪ੍ਰੇਮੀ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਅੰਗ ਅੰਗਾਂ ਦੀ ਅਧਾਰ ਹਰ ਸਮੇਂ ਦੀ ਸਾਥਨ ਤੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਪਾਤ੍ਰ ਦੇਹ ਨੂੰ ਅੰਗ ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜਾਚ ਜਾਚ ਵਾ ਬਿਬੇਕ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਬਿਸਮ ਅਚਰਜਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕਿ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮਲ ਮੂਤ੍ਰ ਤਥਾ ਦੁਰਗੰਧਤਾ ਦੇ ਸਥਾਨ ਰੂਪ ਇਸ ਦੇਹ ਵਿਚ ਆਪਾ ਠਾਨ ਰਖਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਦੇ ਅਧ੍ਯਾਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸਰਬੰਗ ਮੈ ਸਰਬ ਸਰੂਪੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਖੇ ਸਮਾਨੇ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਥਵਾ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਹੋ ਕੇ ਇਸ ਦੇ ਮਹਾਨ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਅੰਗ ਅੰਗ = ਜਾਚ ਜਾਚ ਪਰਖ ਪਰਖ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਕੇ ਅਚਰਜਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਸਰਬੰਗ ਸਰੂਪੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਖੇ ਸਮਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RKBX", + "source_page": 293, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "idRsit drs ilv dIpk pqMg sMg; sbd suriq imRg nwd huie ihrny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a moth is always absorbed in love of light, so is a devotee's mind focused on a glimpse of the True Guru. As a deer is enchanted by the tune of Ghanda Herha (a musical instrument of old times) so does a devotee remain engrossed in the melodious tune of", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਵੇ ਦੀ ਲਾਟ ਦੀ ਸੰਗਤ ਪਾ ਕੇ ਪਤੰਗਾ ਆਪ੍ਯੋਂ ਖੇਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿਖੇ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਵ ਤਾਰ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਹਿਰਾਨੇ = ਆਪੇ ਨੂੰ ਗੁਵਾ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ। ਜੀਕੂੰ ਹਰਣ ਨਾਦ ਨੂੰ ਸੁਨਣ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹਿਰਾਨੇ ਅਪੇ ਦੀ ਸੁਧ ਭੁਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਉਪਦੇਸ਼ ਵਾ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਸੁਣਨ ਵਿਖੇ ਮਗਨ ਹੋ ਗੁਰਮੁਖ ਆਪੇ ਤੋਂ ਖੇਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2X7Y", + "source_page": 293, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kwm inhkwm kRoDwkRoD inrloB loB; moh inrmoh AhMmyv hU ljwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Guru-oriented Sikh is free from the effects of lust, anger, avarice, attachment and shy of pride and other vices.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਕਾਮਨਾ ਵੱਲੋਂ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅਕ੍ਰੋਧ ਰੂਪ ਤਥਾ ਲੋਭ ਨਿਰਲੋਭ ਸਰੂਪ ਅਰੁ ਮੋਹ ਨਿਰਮੋਹ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅਕ੍ਰੋਧ ਰੂਪ ਤਥਾ ਲੋਭ ਨਿਰਲੋਭ ਸਰੂਪ ਅਰੁ ਮੋਹ ਨਿਰਮੋਹ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹਉਮੈ ਹੰਕਾਰ ਭੀ ਮਾਤ ਪੈ ਲੱਜਾ ਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਇਉਂ ਆਪੇ ਤੋਂ ਖੇਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DEB3", + "source_page": 293, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ibsmY ibsm AscrjY Ascrj mY; AdBuq prmdBuq AsQwny hY [293[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The mind of Guru-conscious and practitioners of Naam resides in the mystical tenth door. This is a place that is full of ecstasy, astonishing beyond astonishments and most amazing. (293)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਸਮਾਦ ਸਰੂਪਾ ਹਰਾਨੀ ਦਾ ਭੀ ਹਰਾਨੀ ਰੂਪ, ਤਥਾ ਅਸਚਰਜਤਾ ਦਾ ਅਸਚਰਜ ਰੂਪ, ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਅਦਭੁਤਤਾਈ ਵਿਚਿਤ੍ਰਤਾ ਦਾ ਭੀ ਜੋ ਪਰਮ ਵਿਚਿਤ੍ਰ ਸਰੂਪ ਦੈਵੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੈ ਉਸ ਰੱਬੀ ਜਲਵੇ ਦਦਾਰੇ ਵਿਖੇ ਅਸਥਾਨੇ ਇਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨੯੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/294.json b/data/Kabit Savaiye/294.json new file mode 100644 index 000000000..8b0cb9a73 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/294.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "55F", + "sttm_id": 6774, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "EFFT", + "source_page": 294, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "drsn joiq ko audoq suK swgr mY; koitk ausqq Cib iql ko pRgws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The radiance of the light of the True Guru, the ocean of happiness and comfort is repository of all the happiness of the world. A glimmer of light no more than a sesame seed has generated radiance of millions of beauties and adulations in the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਪਰਮਾਤਮਾ ਸਰੂਪ = ਇਕ ਮਈ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦਿਆਂ ਸਾਰ ਐਸੀ ਜੋਤਿ ਦਾ ਉਦੋਤ = ਉਜਾਲਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਅੰਦਰ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਤਿਲ ਮਾਤ੍ਰ ਤੋਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਉਸਤਤੀਆਂ ਤੇ ਸੁੰਦਰਤਾਈਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ਪ੍ਰਗਟਨਾ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਵਾ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਤਿਲ ਭਰ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਮਹਾਤਮ ਕਾਰਣ ਗੁਰਮੁਖ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਧੰਨਤਾ ਵਾਨ ਤਥਾ ਮਹਾਨ ਤੋਂ ਮਹਾਨ ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪੀ ਬਨ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0Q7G", + "source_page": 294, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ikMcq ikRpw koitk kmlw klpqr; mDur bcn mDu koitk iblws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A little kind look of the True Guru has millions of goddesses of wealth and celestial trees capable of fulfilling all desires, hidden in it. Elixir immersed sweet words of the True Guru has millions of relishments of the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿੰਚਤ ਭਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਕੇ ਥੋੜੀ ਨਜਰ ਪ੍ਰੇਮ ਭਰੀ ਨਾਲ ਤੱਕ ਲੈਣ ਤਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਲਛਮੀਆਂ ਤਥਾ ਕਲਪ ਬਿਰਛਾਂ ਦੇ ਸੇਵਨ ਦਾ ਮਹਾਤਮ ਓਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਓਸ ਨੂੰ ਕਦੀ ਕੋਈ ਲੋੜ ਥੋੜ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਅਤੇ ਓਸ ਦੀਆਂ ਸਭੇ ਮੁਰਾਦਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਔਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਪਰ ਜੇ ਮਿੱਠੀ ਮਿੱਠੀ ਗੱਲ ਕਰ ਲੈਣ ਤਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਮਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤਾਂ ਦੇ ਪਾਨ ਕਰਨ ਦਾ ਬਿਲਾਸ ਖੇੜਾ ਓਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਖਿੜ ਆਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z5MT", + "source_page": 294, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mMd muskwin bwin Kwin hY kotwin sis; soBw koit lot pot kumudnI qwsu hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The habit of soft and slow smile of the True Guru is the source of praise of millions of moons. The glory of millions of nymphea flowers is sacrifice unto it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੰਦ ਮੰਦ ਹਸੂ ਹਸੂੰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਬਾਨ ਵਾਦ = ਸ੍ਵਭਾਵ ਤੋਂ ਜੇ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਵਾਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਮਾਨੋ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਚੰਦ੍ਰਮਿਆਂ ਦੀ ਖਾਣੀ ਹੈ, ਭਾਵ, ਇਸ ਤੋਂ ਜਨਮ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਦਾ ਸੰਤਾਪ ਦੂਰ ਹੋ ਕੇ ਐਸੀ ਠੰਢਕ ਓਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਰਤ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤਾਸ ਤਿਸ ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਅੱਗੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਅੱਗੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਪੂਰਣ ਚਾਂਦਨੀਆਂ, ਅਤੇ ਖਿੜੀਆਂ ਕੁਮੁਦਨੀਆਂ ਕੰਮੀਆਂ ਦੀ ਚੰਦ੍ਰ ਬੰਸੀ ਕੌਲ ਦੀ ਸੋਭਾ ਲੋਟਨ ਪੋਟਨ ਸਦਕੇ ਹੋ ਹੋ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਭਾਵ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਸੰਸਾਰੀ ਬਿਭੂਤੀਆਂ ਨਾਲ ਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਹੋਏ ਪੁਰਖ ਭੀ ਰਾਜੇ ਮਹਾਰਾਜੇ ਆਦਿ ਐਸਿਆਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਤੋਂ ਵਾਰਣੇ ਬਲਿਹਾਰਣੇ ਹੋਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NWFE", + "source_page": 294, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "mn mDukr mkrMd rs luiBq huie; shj smwiD ilv ibsm ibsÍs hY [294[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A devoted and loving Sikh of the Guru enamoured by the elixir-like relishment of Naam Simran practiced through the teachings of the True Guru remains absorbed in a state of equipoise and astonishing devotion of the Lord. (294)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਯੋਂਜੁ ਐਸੇ ਗੁਰਮੁਖ ਦਾ ਮਨ ਰੂਪ ਭੌਰਾ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਰਜ ਰੂਪ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਬਣਿਆ ਸਹਿਜ ਸਮਾਧੀ ਰੂਪ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਲਗਾਈ, ਹਰਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਭਰੋਸੇ ਵਾਲਾ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨੯੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/295.json b/data/Kabit Savaiye/295.json new file mode 100644 index 000000000..3a5224011 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/295.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "WBG", + "sttm_id": 6775, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "V6H5", + "source_page": 295, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn srin rj mjn mlIn mn; drpn mq gurmiq inhcl hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By taking True Guru's shelter and meditating on the Lord's name, the mind polluted by vices become clear like a mirror.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣਿ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਭਾਵ, ਹੋਰ ਹੋਰ ਪਾਸਿਆਂ ਮਤਾਂ ਫਿਰਕਿਆਂ ਸੰਪ੍ਰਦਾਵਾਂ ਦੀਆਂ ਤਾਂਘਾਂ ਭਟਕਨਾਂ ਤਿਆਗ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦ੍ਵਾਰੇ ਆਣ ਢੱਠਿਆਂ, ਓਨਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਰਜ ਧੂਲੀ ਮੱਥੇ ਨੂੰ ਲਗੌਂਦੇ ਸਾਰ ਮੈਲਾ ਮਨ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵੱਲ ਦੌੜਦਾ ਹੋਇਆ ਉੱਜਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਵਾ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਨਾਲ ਮੈਲੇ ਮਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਧ ਸਫਾ ਬਣਾਵੇ। ਤਾਂ ਜੀਕੂੰ ਸ੍ਵਾਹ ਮਿੱਟੀ ਨਾਲ ਮਾਂਜਿਆਂ ਸ਼ੀਸ਼ਾ ਸਾਫ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਓਸ ਵਿਚ ਮੂੰਹ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ਦਿਖਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XPLM", + "source_page": 295, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "igAwn gur AMjn dY cpl KMjn idRg; Akul inrMjn iDAwn jl Ql hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Under the, influence of mind and intelligence, putting colorium. of Guru's teachings in the bird-like playful eyes, the consciousness gets engrossed in the Lord Almighty who is caste and creedless, beyond the blemish of maya and residing in oceans and des", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਸਿਖਾਲੇ ਗਏ ਉਪਦੇਸ਼ ਰੂਪ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਅੰਜਨ ਸੁਰਮੇ ਸਮਾਨ, ਚਪਲ ਖੰਜਨ ਦ੍ਰਿਗ = ਚੰਚਲ ਸੁਭਾਵ ਮੋਹਲੇ ਵਰਗੇ ਹਰ ਸਮਾ ਚਲਾਇਮਾਨ ਰੂਪ ਵੱਲ ਦੌੜਦਿਆਂ ਨੇਤ੍ਰਾਂ, ਵਾ ਮਨ ਬੁਧ ਰੂਪ ਅੰਤਾ ਕਰਣ ਸਰੂਪੀ ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਪਾਵੇ ਅਰਥਾਤ ਮਨ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਮੰਨਨ ਕਰਦਿਆਂ ਤੇ ਬੁਧ ਵਿਚ ਨਿਸਚਾ ਕਰਦਿਆਂ ਅਕੁਲ ਕੁਲ ਗੋਤ ਰਹਿਤ ਅਜੂਨੀ, ਨਿਰੰਜਨ ਮਾਯਾ ਰਹਿਤ ਭਗਵੰਤ ਦੇਜਲਾਂ ਥਲਾਂ ਅੰਦਰ ਸਰਬ ਠੌਰ ਰਮ੍ਯਾ ਹੋਣ ਦੇ ਧਿਆਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YBNP", + "source_page": 295, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "BMjn BY BRm Air gMjn krm kwl; pwNc prpMc blbMc inrdl hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such celestial cogitation, (Reflection) of Lord is capable of ridding myriads suspicions, destroyer of vices and virtues that a person in the dragnet of births and deaths. It shatters the five enemies and their tricks as well.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ਧਿਆਨ ਭਰਮ ਅਗਿਆਨ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋਏ ਹੋਏ ਭੈ ਨੂੰ ਭੰਨ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਰਮ ਕੰਮ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਵਾ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਮਈ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਕਰ ਚੁਕਨ ਤੇ ਓਨਾਂ ਦੇ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਦੇ ਓੜਕ ਸਮੇਂ ਰੂਪ ਕਾ ਦੇ ਪੁਗ ਪਿਆ, ਜੋ ਮਾਨੋ ਵੈਰੀ ਦੀ ਤਰਾਂ ਸਭ ਦਾ ਸਤ੍ਯਾਨਾਸ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਹੈ, ਓਸ ਨੂੰ ਭੀ ਇਹ ਧਿਆਨ ਗੰਜਨ = ਪੀੜਿਤ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਪੰਜਾਂ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਆਦਿ ਦਾ ਵਾ ਪੰਜਾਂ ਭੂਤਾਂ ਤੱਤਾਂ ਦਾ ਰਚਿਆ ਹੋਇਆ ਜੋ ਬਲਬੰਚ ਵਲ ਛ ਰੂਪ ਕੂੜਾ ਪਰਪੰਚ ਪਸਾਰਾ ਜਗਤ ਦਾ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਭੀ ਇਹ ਨਿਰਦਲ ਨਿਸਚੇ ਕਰ ਕੇ ਦਲਿਤ ਕਰ ਮਾਰਦਾ ਕੁਲਚ ਘੱਤਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WRYY", + "source_page": 295, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "syvw krMjn srbwqm inrMjn Bey; mwieAw mY audws kilml inrml hY [295[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Guru-conscious person, seeing the light of mammon-less Lord effulging in all the living beings and serving the mankind devotedly becomes like unsullied Lord. Renouncing attachment of maya, he saves himself from grave vices and become pure and clean (of", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੱਸ ਇਸ ਭਾਂਤ ਸੇਵਾ ਕਰੰਜਨ = ਕਰੰਤ+ਜਨ = ਸੇਵਾ ਭਜਨ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਪੁਰਖ, ਸਰਬਾਤਮ ਸਰੂਪੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਤੱਕਦ ਤੱਕਦੇ ਨਿਰੰਜਨ ਭਏ ਪਾਰ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਹੀਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਤੇ ਮਾਇਆ ਕਾਰ ਵਿਹਾਰ ਸੰਸਾਰੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਵਿਚ ਵਰਤਦੇ ਭੀ ਉਦਾਸ ਉਪ੍ਰਾਮ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਕਲਿਮਲ ਵਿਖ੍ਯੇਪ ਸੰਸਾਰੀ ਅਸ਼ਾਂਤੀ ਤੋਂ ਨਿਰਮਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨੯੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/296.json b/data/Kabit Savaiye/296.json new file mode 100644 index 000000000..830b435bb --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/296.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "M6J", + "sttm_id": 6776, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "RHQS", + "source_page": 296, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "cMdRmw ACq riv rwh n skq gRis; idRsit Agocru huie sUrj gRhn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the presence of the moon, Rahu cannot devour the Sun, But when the Sun hides from the moon, the solar eclipse takes place. (Here the moon is symbol of noble person in whose company the maya does not devour the hot natured Sun).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਤਾਂ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਅਛਤ = ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦਿਆਂ ਵਰਤਮਾਨ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਰਾਹੂ ਦੈਤ ਨਹੀਂ ਗ੍ਰਸ ਸਕਿਆ ਕਾਬੂ ਕਰ = ਫੜ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ, ਪਰ ਜਦ ਚੰਦ੍ਰ, ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਓਹਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਮਸਿਆ ਨੂੰ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਲੋਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਗ੍ਰਹਣ ਲਗਨ ਦੇ ਨਛੱਤਰ ਵਿਖੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਣ ਲਗ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XX4H", + "source_page": 296, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pCm audoq hoq cMdRmY nmskwr; pUrb sMjog sis kyq Kyq hin hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "East and West are the directions of Sun and Moon respectively. When two days after the new moon day, the moon becomes visible in the West, all salutes him (according to Indian traditions). But on full moon day, the moon rises in the East and it is not ecl", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਤਾਂ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਅਪਣੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਬਲ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਬਚੌਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜਦ ਪੱਛੋਂ ਲਹਿੰਦੇ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿਚ ਉਦੋਤ ਉਦੇ ਹੁੰਦਾ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਤਦ ਨਮਸਕਾਰਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਭਾਵ ਅਪਣੇ ਘਰ ਵਸਦਿਆਂ ਤਾਂ ਪੂਜ੍ਯ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜ੍ਯੋਂਹੀ ਕਿ ਇਹ ਪੂਰਬ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿਚ ਪੂਰਨਮਾਸ਼ੀ ਵਾਲੇ ਦਿਹਾੜੇ ਸੂਰਜ ਨਾਲ ਜਾ ਸੰਜੋਗ ਪਾਵੇ, ਭਾਵ ਅਪਣਾ ਘਰ ਛੱਡ ਪਰਾਏ ਘਰ ਵਸਦਿਆਂ ਮੈਦਾਨ ਵਿਚ ਹੀ ਮਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਭਰੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਗ੍ਰਹਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "37ZU", + "source_page": 296, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kwst mY Agin mgn icrMkwl rhY; Agin mY kwst prq hI dhn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The fire remains hidden in wood for long but as soon as wood touches fire, it burns (Here fire is symbolic of low sinful man whereas cool-minded wood is shown as a God-fearing person).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਜਦ ਤਕ ਤਾਂ ਅੱਗ ਕਾਠ ਵਿਚ ਅਗਨਿ ਲੋਪ ਰਹੇ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਸਮੇਂ ਤਕ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਜ੍ਯੋਂ ਹੀ ਕਿ ਅੱਗ ਬਾਹਰ ਆਵੇ ਤੇ ਲਕੜ ਅੱਗ ਅੰਦਰ ਜਾ ਪਵੇ, ਪੈਂਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਦਗਧ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RAVA", + "source_page": 296, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy isv skq AswD swD sMgm kY; durmiq gurmiq dush shn hY [296[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, keeping company of wicked-minded self-willed persons, one has to suffer pain and distress but keeping company of Guru-oriented persons, one achieves salvation. (296)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਭਾਂਤ ਸਾਧ ਸੰਗਮ ਕੈ ਜਦ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਕਰਦਿਆਂ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਨ ਗੁਰਮਤ ਦੇ ਆਲੰਬ ਸਹਾਰੇ ਨੂੰ ਧਾਰੀ ਰਖਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸ਼ਿਵ ਕਲਿਆਣ ਪਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਦ ਅਸਾਧ ਸੰਗਮ ਕੈ ਭੈੜੀ ਸੰਗਤ ਕਰਦਿਆਂ ਦੁਸਹ = ਦੁੱਖ ਨਾਲ ਸਹਨ ਜੋਗ ਦੁਰਮਤ ਦੁਸ਼ਟ ਮਤ ਦਾ ਆਲੰਬ ਸਹਾਰਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਕਤਿ ਪਦ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਬਾਸੀ ਹੁੰਦਾ ਭਾਵ ਬਾਰੰਬਾਰ ਜਨਮ ਮਰਣ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨੯੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/297.json b/data/Kabit Savaiye/297.json new file mode 100644 index 000000000..e5a1ea040 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/297.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BTC", + "sttm_id": 6777, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "2E86", + "source_page": 297, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "swD kI sujnqweI pwhn kI ryK pRIiq; bYr jl ryK huie ibsyK swD sMg mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The loving relationship of Guru-oriented persons is like a line drawn on stone slab and is indelible. That is, the significance of company of Guru oriented persons is, that there is no ill feeling or animosity.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਧ ਭਲੇ ਪੁਰਖ = ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਸੁਜਨਤਾਈ ਮਿਤ੍ਰਾਈ ਭਲਿਆਈ ਐਸੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਓਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਤਾਂ ਪੱਥਰ ਉਤੇ ਲੀਕ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਵੈਰ ਇਉਂ ਦਾ ਜੀਕੂੰ ਜਲ ਦੇ ਉਪਰ ਲੀਕ ਹੋਵੇ ਸੋ ਇਹੋ ਹੀ ਬਿਸੇਖ ਵਾਲਾ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਹੈ। ਭਾਵ ਗੁਰਮੁਖ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਪਣਾ ਲੈਣ ਫੇਰ ਪੱਥਰ ਦੀ ਅਮਿਟ ਲੀਕ ਵਤ ਓਸ ਦਾ ਕਦੀ ਤਿਆਗ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ। ਅਤੇ ਜੇ ਕਿਸੇ ਵਿਹਾਰੀ ਮਾਮਲੇ ਵਿਖੇ ਕੋਈ ਗੱਲ ਵੈਰ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਆਵੇ ਤਾਂ ਪਾਣੀ ਦੀ ਲੀਕ ਦੀ ਤਰਾਂ ਝੱਟ ਹੀ ਓਹ ਖਿਆਲ ਓਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਝੱਟ ਮਾਫ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SX5B", + "source_page": 297, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "durjnqw AswD pRIiq jl ryK Aru; bYru qau pwKwn ryK syK AMg AMg mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Love of self oriented persons is momentary like a line drawn on water while their enmity remains like a line on a stone slab. It becomes part of their limb.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਸਾਧ ਭੈੜੇ = ਮਨਮੁਖ ਦੀ ਦੁਰਜਨਤਾ ਬੁਰਿਆਈ ਦੁਸ਼ਟਤਾ ਇਸ ਭਾਂਤ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਕਿ ਓਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਪਾਣੀ ਦੀ ਲੀਕ ਵਤ ਨਾ ਬਿਰਬਾਹ ਕਰਣ ਹਾਰੀ ਭਰੋਸੇ ਲੈਕ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਵੈਰ ਤਾਂ ਓਸ ਦਾ ਪੱਥਰ ਦੀ ਲੀਕ ਵਰਗਾ ਅਮਿਟ ਅੰਗ ਅੰਗ ਰੋਮ ਰੋਮ ਵਿਚ ਧਸਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਮਾਨੋ ਓਸ ਦੀ ਸੇਖ ਹੱਦ ਹੋ ਚੁਕਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਸਮਾਂ ਟਲ ਗਏ ਉਪ੍ਰੰਤ ਭੀ ਉਹ ਓਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਦਾ ਬਾਕੀ ਬਚਿਆ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M54B", + "source_page": 297, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kwst Agin giq pRIiq ibprIiq; sursrI jl bwrunI srUp jl gMg mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The love of Guru-oriented persons is like that of wood which keeps the fire hidden in it whereas that of self-willed persons is contrary to it. Pure water of river Ganges when mixed with wine becomes polluted but when wine is mixed with the water of river", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਾਠ ਤੇ ਅਗਨੀ ਦੀ ਪ੍ਰਤ ਅਰੁ ਬਿਪ੍ਰੀਤ = ਵੈਰ ਭਾਵ ਵਾਕੂੰ ਸਹੀ ਸਮਝੋ ਕਿ ਕਾਠ ਤਾਂ ਸਦੈਵ ਕਾਲ ਅਗਨੀ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਵਿਚ ਛਪਾ ਕੇ ਸੰਭਾਲੀ ਰਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਕਾਠ ਸਦਾ ਉਪਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਅਗਨੀ ਨਾਲ ਥੋੜਾ ਸਬੰਧ ਕਾਠ ਦਾ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ ਕਿ ਦਗਧ ਕਰ ਕੇ ਸੁਆਹ ਬਣਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਸਾਧ ਸਦਾ ਉਪਕਾਰ ਕਰਦਾ ਤੇ ਅਸਾਧ ਉਪਕਾਰ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਉਲਟਾ ਅਪਕਾਰ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਥਵਾ ਐਸੇ ਜਾਨੋ, ਕਿ ਜੇ ਬਾਰੁਨੀ ਸ਼ਰਾਬ ਸੁਰਸਰੀ ਜਲ ਗੰਗਾ ਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਪਾ ਲਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਵਿਚ ਅਭੇਦ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਰਾਬ ਵਿਚ ਗੰਗਾ ਜਲ ਆਣ ਮਿਲੇ ਇਹ ਤਾਂ ਓਸ ਨੂੰ ਬਾਰੁਨੀ ਸਰੂਪ ਅਪਣਾ ਨਿਜ ਰੂਪ ਹੀ ਬਣਾ ਮਾਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "78BN", + "source_page": 297, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "durmiq gurmiq AjXw srp giq; aupkwrI Aau ibkwrI FMg hI kuFMg mY [297[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A person with base and impure mind is like a snake who commits evil due to its bad trait. It is always ready to harm. But a Guru-oriented person is like a goat which is always ready to do a good deed. (297)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੁਰਮਤਿ ਕਾਰਣ ਅਸਾਧ ਤਾਂ ਸੱਪ ਨ੍ਯਾਈਂ ਭੈੜੇ ਚਾਲੇ ਕ੍ਰੂਰ ਸੁਭਾਵ ਵਿਚ ਹੀ ਵਿਗਾੜ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਇਆ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਧੂ ਪੁਰਖ ਗੁਰਮਤਿ ਕਾਰਣ ਬਕਰੀ ਨ੍ਯਾਈਂ ਉਪਕਾਰੀ ਢੰਗ ਵਿਖੇ ਸਦੀਵ ਕਾਲ ਵਰਤਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨੯੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/298.json b/data/Kabit Savaiye/298.json new file mode 100644 index 000000000..a9abbd2ce --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/298.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "3L4", + "sttm_id": 6778, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "BP3X", + "source_page": 298, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "durmiq gurmiq sMgiq AswD swD; kwst Agin giq tyv n trq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like wood and fire, the companies of Manmukh and Gurmukh dispense base wisdom and Guru's intelligence respectively. Wood hordes the fire within but fire destroys the wood. Both good and bad do not refrain from their nature.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਸਾਧੂ ਭੈੜੇ ਮਨਮੁਖ ਪੁਰਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਜਦ ਕਦ ਦੁਰਮਤਿ ਦੀ ਵਰਤਨ ਹੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਧੂ ਭਲਿਆਂ = ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਸਦੀਵ ਕਾਲ ਗੁਰਮਤ ਦਾ ਵਰਤਾਰਾ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਠ ਦੀ ਉਪਕਾਰ ਵਾਲੀ ਗਤਿ ਦਸ਼ਾ ਹੈ ਤੇ ਅਗਨੀ ਦੀ ਵਿਗਾੜ ਅਪਕਾਰ = ਦਾਹ ਕਰਣ ਦੀ ਇਹ ਟੇਵ ਧੁਰਾਹੂੰ ਬਾਣ ਓਨਾਂ ਦੀ ਟਲ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ, ਐਸਾ ਹੀ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦਾ ਗੁਰਮਤ ਭਾਵ ਵਿਚ ਵਰਤਨਾ, ਤੇ ਮਨਮੁਖਾਂ ਦਾ ਦੁਰਮਤ ਭਾਵ ਵਿਚ, ਇਹ ਕੁਦਰਤੀ ਸੁਭਾਵ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BCK3", + "source_page": 298, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AjXw srp jl gMg bwrunI ibDwn; sn Aau mjIT Kl pMifq lrq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A goat is good doer while a snake causes distress by its bite. River Ganges purifies the wine poured in it, while a drop of wine in Ganges water pollutes it. A rope of jute binds while Rubia munjista plant colours fast. Similarly fools and intelligent men", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਜਾ ਬਕਰੀ ਤੇ ਸੱਪ ਤਥਾ ਗੰਗਾ ਜਲ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਦੀ ਜੋ ਪ੍ਰਚਲਿਤ ਬਾਣ ਹੈ, ਇਸਦਾ ਬਿਧਾਨ ਕਥਨ ਹੁਣੇ ਹੀ ਪਿੱਛੇ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਰੁ ਸਨ ਦਾ ਬੰਧਨ ਕਾਰੀ ਸੁਭਾਵ ਦੁਖਦਾਈ ਤੇ ਮਜੀਠ ਦਾ ਅਨੇਕ ਕਸ਼ਟ ਪਾ ਕੇ ਭੀ ਦੂਸਰੇ ਦਾ ਹਿਤ ਪਾਲਨਾ, ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਖਲ = ਮੂਰਖ ਤਥਾ ਪੰਡਿਤ ਲਰਤ ਹੈ ਇਕੋ ਇਕੋ ਹੀ ਸਥਾਨਾਂ ਵਿਚ ਇਕੱਠਿਆਂ ਰਹਿਣ ਤੇ ਭੀ ਆਪੋ ਵਿਚ ਵਿਰੋਧੀ ਸੁਭਾਵ ਹੀ ਰਖਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "U969", + "source_page": 298, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kMtk puhp sYl Gitkw snwh ssqR; hMs kwg bg ibAwD imRg hoie inbrq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Thorn gives pain while a flower emits fragrance. A pitcher gives cold water while a stone breaks the pitcher. An armour coat saves while a weapon causes injury. Swan is of good intellect while a crow and heron eat flesh. A hunter hunts a deer while the de", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਡੇ ਤੇ ਫੁੱਲ ਇਕੱਠੇ ਰਹਿ ਕੇ ਭੀ ਉਹ ਸੁਗੰਧੀ ਪਸਾਰਣੋਂ ਤੇ ਉਹ ਚੋਭ ਮਾਰਣੋਂ ਆਪਣੀ ਬਾਣ ਨਹੀਂ ਤਿਆਗਦੇ; ਅਤੇ ਪੱਥਰ ਵਾ ਘੜੀ ਇਕੋ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਉਪਜ ਕੇ ਦੁਖਦਾਈ ਤੇ ਸੁਖਦਾਈ ਸੁਭਾਵ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤਿਆਗਦੇ, ਤਥਾ ਸਨਾਹ ਸੰਜੋਆ ਤੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਹਥਿਆਰ ਇਕੋ ਲੋਹੇ ਦੀ ਰਚਨਾ ਹੋਣ ਤੇ ਭੀ ਸੰਜੋਆ ਮੌਤੋਂ ਬਚਾਨ ਹਾਰਾ ਅਤੇ ਹਥਿਆਰ ਪ੍ਰਾਣ ਘਾਤੀ ਵਾਦੀ ਵਿਚ ਵਰਤਦੇ ਹਨ। ਇਵੇਂ ਹੀ ਹੰਸ ਕਾਂ ਤਥਾ ਬਗਲੇ ਦੇ ਪਵਿਤ੍ਰ ਵਾ ਗੰਦੇ ਸੁਭਾਵ ਬਾਬਤ ਸਮਝ ਲਵੋ; ਅਰੁ ਇਵੇਂ ਹੀ ਬਿਆਧ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਤੇ ਹਿਰਣ ਦੇਹਾਲ ਦਾ ਨਿਬੇੜਾ ਨਿਰਣਾ ਭੀ ਬੁਰੇ ਭਲੇ ਦਾ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "212C", + "source_page": 298, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "lost kink sIp sMK mDu kwlkUt; suK duKdwiek sMswr ibcrq hY [298[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Iron made into weapons gives distress, while gold is comfort giving. A shell makes a swati drop into a pearl whereas a conch only wails. Nectar makes a person immortal while poison kills. Similarly Gurmukhs do good to all whereas Manmukhs dispense distres", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਏਕੂੰ ਹੀ ਲੋਹਾ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਬੇੜੀਆਂ ਆਦਿ ਬਣ ਦੁਖਦਾਈ ਹੈ, ਤੇ ਸੋਨਾ ਅਪਣੀ ਸ਼ਾਨ ਵਾ ਸਤ੍ਯਾ ਦੇ ਬਲ ਐਸਿਆਂ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾ ਕੇ ਸੁਖ ਦੇਣ ਹਾਰਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਸਿੱਪ ਸੰਖ ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਖਾਣ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਅਪਣੇ ਅਪਣੇ ਸੁਭਾਵਾਂ ਮੂਜਬ ਮੋਤੀ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਤੇ ਰੁਆਨ ਯਾ ਬੇਚੈਨ ਕਰਣਹਾਰੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਮਧੁ = ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਅਮਰ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਤੇ ਕਾਲ ਕੂਟ = ਵਿਖ ਮਾਰਣ ਹਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕੋ ਸੋਮੇ ਸਰੂਪ ਰਚਨ ਹਾਰ ਤੋਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਸੁਖਦਾਈ ਹੋ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਅਰੁ ਮਨਮੁਖ ਦੁੱਖ ਦਾਤੇ ॥੨੯੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/299.json b/data/Kabit Savaiye/299.json new file mode 100644 index 000000000..309222715 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/299.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "WWE", + "sttm_id": 6779, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "T603", + "source_page": 299, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "dwdr sroj bws bwvn mrwl bg; pwrs bKwn ibKu AMimRq sMjog hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A frog and lotus flower, a bamboo and sandalwood tree, a crane and a swan, an ordinary stone and a philosopher-stone, nectar and poison may come together, yet do not adopt each other's characteristics.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਡੱਡੂ ਤੇ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਸ੍ਰੋਵਰ ਵਿਚ ਇਕੱਠੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਵਾਂਸ ਤੇ ਬਾਵਨ ਚੰਨਣ ਇਕੋ ਬਨ ਦੇ ਵਸਨੀਕ ਓਕੂੰ ਹੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਸਮੀਪੀ, ਤੇ ਮਰਾਲ ਹੰਸ ਅਰੁ ਬਗਲਾ ਸਮੁੰਦਰ ਬਾਸੀ ਅਤੇ ਪਾਰਸ ਅਰੁ ਪੱਥਰ ਇਕੋ ਹੀ ਪਰਬਤੀ ਖਾਣ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਹਾਰੇ ਤਥਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇ ਵਿਖ ਭੀ ਇਕੋ ਥਾਓ ਰਤਨ ਰੂਪ ਹੋ ਪ੍ਰਗਟਨ ਹਾਰੇ ਐਸਾ ਏਨਾਂ ਦਾ ਸੰਜਗ ਮੇਲਾ ਹੈ ਪਰ ਭੈੜੇ ਭੈੜਤਾਈਆਂ ਕਾਰਣ ਉਤਮਾਂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਉਠਾ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3RXN", + "source_page": 299, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "imRg imRgmd Aih min mDu mwKI swKI; bwJ bDU nwh nyh inhPl Bog hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Deer has musk in its naval, a cobra has a pearl in its hood, a bee lives with honey, a sterile woman gets to meet with her husband with love but all in vain.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹ ਤਾਂ ਰਹੀ ਨਾ ਇਕ ਦੂਏ ਦੇ ਸੁਭਾਵ ਦੀ ਅਨਜੋੜਤਾ ਕਾਰਣ ਲਾਭ ਨਾ ਪੁਜ ਸਕਨਾ ਪਰ ਸ਼ੋਕ ਕਿ ਐਸੇ ਭੀ ਜੀਵ ਹਨ, ਜੋ ਨਿੱਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਵਸਤੂ ਤੋਂ ਭੀ ਅਪਣੀ ਅਸਾਧਤਾਈ ਕਰ ਕੇ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਉਠਾਂਦੇ ਸਗੋਂ ਹਰਜਾ ਪਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਹਾ ਕਿ, ਹਿਰਣ ਕਸਤੂਰੀ ਤੋਂ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਉਠਾਂਦਾ, ਸਗੋਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਵਾਨਹਾਰੀ ਤੋਂ ਉਲਟੀ ਜਾਨ ਗੁਵਾਂਦਾ ਹੈ। ਸੱਪ, ਮਣੀ ਦੇ ਪਾਸ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਰੂਪ ਅਪਕਾਰ ਹੀ ਸਾਧਦਾ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਦ੍ਰਿਦਰ ਗੁਵਾਨਹਾਰੇ ਇਸ ਮਣਕੇ ਪਿਛੇ ਸ੍ਵ੍ਯੰ ਮੌਤ ਦਾ ਇਕ ਦਿਨ ਸ਼ਿਕਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸ਼ਹਿਦ ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਮੱਖੀ ਮਾਣਦੀ ਨਹੀਂ; ਕਿੰਤੂ ਅਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਖਤਰੇ ਵਿਚ ਪਾਂਦੀ ਹੈ, ਐਸੇ ਹੀ ਬੰਧ੍ਯਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਤੀ ਦੇ ਪਿਆਰ ਤੋਂ ਬੰਚਿਤ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਨਿਸਫਲ ਭੋਗ ਨੂੰ ਭੋਗਦੀ ਹੋਈ ਓੜਕ ਨੂੰ ਸੋਕੇ ਦੇ ਕਲੇਸ਼ ਨਾਲ ਮਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UT4D", + "source_page": 299, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "idnkr joiq aulU brKY smY jvwso; Asn bsn jYsy ibRQwvMq rog hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as Sun's light for an owl, rain for a wild herb (javran-alhogi maunosum) and clothes and food for a patient are like disease.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸੂਰਯ ਸਭ ਲਈ ਚਾਨਣੇ ਦਾ ਨਿਮਿੱਤ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਉੱਲੂ ਵਾਸਤੇ ਘੋਰ ਅੰਧਕਾਰ ਸਰੂਪ, ਅਰੁ ਬਰਖਾ ਸਮਾਂ ਜੀਵ ਬਨਸਪਤੀ ਮਾਤ੍ਰ ਦੇ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਕਰਣ ਹਾਰ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਕ ਜਵਾਂਹੇ ਦੀ ਬਰੂਟੀ ਲਈ ਸੰਤਾਪ ਦਾ ਕਾਰਣ ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸਨ ਬਸਨ ਭੋਜਨ ਬਸਤ੍ਰ ਆਦਿ ਵਿਭੂਤੀ ਸਭ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਸੁਖ ਰੂਪ ਹੈ, ਪਰ ਬ੍ਰਿਥਾਵੰਤ ਰੋਗੀ ਪੁਰਖ ਦੀ ਖਾਤਰ ਰੋਗ ਰੂਪ ਰੁਵਾਨ ਹਾਰਾ ਝੋਰੇ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VSBZ", + "source_page": 299, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurmiq bIj jmq n kwlr mY; AMkur audoq hoq nwihn ibEg hY [299[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly sullied and vice-ridden hearts cannot be fertile to the seeds of Guru's sermons and teachings. It just does not sprout. Such a person remains separated from his God. (299)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰਮਤ ਦਾ ਬੀਜ ਕਲਰੀ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਅਸਾਧ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਜੰਮਦਾ ਭਾਵ ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਸੰਕਲਪਾਂ ਇਕਲਪਾਂ = ਸੰਸ੍ਯਾਂ ਭੇ ਸੰਸਾਕਾਰਾਂ ਵਾ ਵਾਸ਼ਨਾਵਾਂ ਦਾ ਸ਼ੋਰ ਹੋਵੇ, ਉਥੇ ਗੁਰਮਤ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰ ਜਗਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾਗਦੇ। ਇਥੋਂ ਤਕ ਕਿ ਅੰਗੁਰੀ ਤਕ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੀ ਤੇ ਇਉਂ ਓਸ ਦਾ ਸਦਾ ਵਿਜੋਗ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਅੰਕੁਰ ਉਦੋਤਕਦਾਚਿਤ ਅੰਗੂਰੀ ਬੀ ਦੀ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਭੀ ਪਵ, ਤਾਂ ਹੋਤ ਨਾਹਿਨ ਸਫਲੀ ਕਦਾਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੰਦੀ ਸਿਰੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਦੀ ਅਧ ਵਿਚਾਲੇ ਹੀ ਸੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਸੜਦੀ ਭੀ ਐਸੀ ਹੈ ਕਿ ਖੁਰਾ ਖੋਜ ਹੀ ਕਿਤੇ ਓਸ ਦਾ ਨਹੀਂ ਲਭਿਆ ਕਰਦਾ ਮਾਨੋ ਬੀ ਦਾ ਧਰਤੀ ਨਾਲੋਂ ਸਦਾ ਵਿਜੋਗ ਹੀ ਸੀ, ਜਿਹਾ ਕਿ ਉਹ ਬੀਜਿਆ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਸੋ ਅਸਾਧ ਦਾ ਭੀ ਮਾਨੋ ਏਹੋ ਹੀ ਹਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਾਦਚਿ ਗੁਰਮਤ ਮਾਰਗੀ ਹੋ ਭੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਅਧਵਾਟਿਓਂ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਐਸਾ ਕਿ ਕਦੀ ਗੁਰਮਤ ਸੰਜੋਗੀ ਬਣਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਇਉਂ ਸਦਾ ਹੀ ਅਸਾਧ ਵਿਛੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨੯੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/300.json b/data/Kabit Savaiye/300.json new file mode 100644 index 000000000..c46206957 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/300.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1GD", + "sttm_id": 6780, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "S8XN", + "source_page": 300, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sMgm sMjog pRym nym kau pqMgu jwnY; ibrh ibEg sog mIn Bl jwneI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The loving atmosphere that gets generated when a lover is about to meet his beloved can best be known by a moth. The pang of separation is best described by a fish that has been separated from its beloved water.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੰਗਮ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਸੰਜੋਗ ਵਰਤਦਿਆਂ, ਭਾਵ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਅਉਸਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆਂ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਮੰਡਲ ਦਾ ਨੇਮ ਕੀਹ ਹੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੋਂ ਵਾਰਨੇ ਹੁੰਦੇ ਸੜ ਕੇ ਸੁਆਹ ਹੋ ਜਾਣਾ ਇਸ ਨੂੰ ਪਤੰਗਾ ਫੰਬਟ ਹੀ ਠੀਕ ਠੀਕ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਤੇ ਬਿਓਗ ਪਿਆਰੇ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜਕੇ ਬਿਰਹ ਵਿਛੋੜੇ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਤੋਂ ਸੋਗ = ਅਫਸੋਸ ਝੋਰਾ ਕੇਹੋ ਜੇਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਲੁੱਛ ਲੁੱਛ ਤੜਫ ਤੜਫ ਜਾਨ ਵੰਞਾ ਸਿਟਨੀ ਇਸ ਨੂੰ ਮੱਛੀ ਹੀ ਹੱਛੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0WRA", + "source_page": 300, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "iek tk dIpk iDAwn pRwn prhrY; sill ibEg mIn jIvn n mwneI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A moth burns itself for the love of the flame that he keeps watching and playing with. Similarly a fish separated from water has no meaning of life. She dies when out of it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਫੰਬਟ, ਦੀਵੇ ਦੇ ਇਕ ਟਕ ਧਿਆਨ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮੱਛਲੀ ਸਲਿਲ ਪਾਣੀ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਵਿਚ ਜੀਊਣ ਨੂੰ ਕੁਛ ਚੀਜ ਹੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FM7D", + "source_page": 300, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "crn kml imil ibCurY mDup mnu; kpt snyh iDRgu jnmu AigAwneI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "These living beings i.e. moth and fish lay down their lives in love of their beloveds. On the other hand an evil person's mind is like a black bee that hops from one flower to the other. It separates from the holy feet of True Guru, even after meeting Him", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਥੋਂ ਤਕ ਤਾਂ ਦਸ਼ਾ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਹੋਵੇ ਤੁੱਛ ਜੀਵਾਂ ਜੰਤੂਆਂ ਦੀ, ਪਰ ਸ਼ਰਮ ਹੈ ਓਸ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਮਨ ਨੂੰ ਮਧੁਪ ਭੌਰਾ ਬਣਾ ਕੇ ਤੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹਕੇ ਭਾਵ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਸਰਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਤੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਬਣ ਕੇ ਭੀ ਫੇਰ ਬਿਛੁਰੈ ਵਿਛੁੜ ਜਾਵੇ ਬੇਮੁਖਤਾ ਧਾਰ ਲਵੇ, ਓਸ ਅਗਿਆਨੀ ਦਾ ਜਨਮ ਧ੍ਰਿਗੁ ਬਾਰ ਬਾਰ ਫਿਟਕਾਰਨ ਜੋਗ ਹੈ, ਕ੍ਯੋਂਜੁ ਓਸ ਦਾ ਸਨੇਹ ਪ੍ਰੇਮ ਕੇਵਲ ਕਪਟ ਛਲ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਸੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UJ02", + "source_page": 300, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "inhPl jIvn mrn gur ibmuK huie; pRym Aru ibrh n doaU aur AwneI [300[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A follower of his own heart turned away from the refuge of the Guru, who does not feel the pangs of separation and love of the holy feet of the. True Guru, has wasted away his birth and death thus living a worthless life. (300)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਹੋ ਜਿਹਾਂ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋਇਆਂ ਪੁਰਖਾਂ ਦਾ ਜੀਊਨਾ ਮਰਣਾ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਅਫਲ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤੇ ਵਿਛੋੜੇ ਦੋਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਕਿਸੇ ਭੀ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਆਨਈ ਲਿਆਂਦਾ ਯਾ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ॥੩੦੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/301.json b/data/Kabit Savaiye/301.json new file mode 100644 index 000000000..c02898aaa --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/301.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "EP3", + "sttm_id": 6781, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "Q72H", + "source_page": 301, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "idRsit drs ilv dyKY Aau idKwvY soeI; srb drs eyk drs kY jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "An obedient disciple of the Guru who has focused his vision in the glimpse of the True Guru, he observes the impermeable Lord everywhere and every place. He makes others see Him too. He regards and understands that all philosophies are present in His sigh", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੱਕਨੀ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਲਿਵ ਵਿਚ ਇਸਥਿਤ ਹੋਈ ਹੋਈ, ਸੋਈ ਓਹੋ ਕੁਛ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਦੇਖਦੀ ਅਤੇ ਦਿਖੌਂਦੀ ਹੈ, ਕਿਯੋਂਕਿ ਓਸ ਨੇ ਸਮੂਹ ਦਰਸ਼ਨ, ਇਕੋ ਦਰਸ਼ਨ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਹੀ ਲੀਨ ਜਾਣ ਲਏ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2KRP", + "source_page": 301, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv khq sunq soeI; srb sbd eyk sbd kY mwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When a Guru-oriented person acquires the teachings of the True Guru, his mind gets absorbed in the practicing of Lord's Naam Simran. He then speaks and hears the words of the True Guru deep in his soul. He regards all singing modes engrossed in the melody", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੁਰਤਿ ਕੰਨਾਂ ਦੀ ਸੁਨਣ ਹਾਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੀ ਸਬਦ ਗੁਰਸ਼ਬਦ ਦੀ ਅਨਹਦ ਸਰੂਪ ਤਾਰ ਦਿਬ ਧੁਨੀ ਵਿਖੇ, ਲਿਵ ਲਗ ਜਾਣ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਸਮੂਹ ਸ਼ਬਦਾਂ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਮਾਤ੍ਰ ਦੀ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਹੀ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਮਾਤ੍ਰ ਬ੍ਰਹਮ ਸ਼ਬਦ ਸਰੂਪ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਨਿਸਚੇ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਓਸ ਦਾ ਸੁਨਣਾ ਸੁਨਾਣਾ ਸਭ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NALW", + "source_page": 301, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kwrn krn krqig srbig soeI; krm kRqUiq krqwru pihcwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In this state of immersion in the elixir of Naam, a Guru oriented slave recognises the cause of all causes, the knower of all deeds and capable of knowing all; who is the doer of all the deeds-the Doer and Creator,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਰਮ ਦਾ ਹੇਤੂ ਪ੍ਰੇਰਕ ਰੂਪ ਮਨ ਕਰਨ ਦੇ ਸਾਧਨ ਸਰੂਪ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਗ੍ਯਾਨ ਕਰਮ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਯਾ ਏਨਾਂ ਦਾ ਸੰਘਾਤ ਵਾ ਆਧਾਰ ਰੂਪ ਸਾਰੀਰ ਕਰਤਗਿ ਕਰਤਬਯ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਵਿਗੜ ਕੇ ਬਣ੍ਯਾ ਹੋਯਾ ਹੈ। ਕਰਣ ਜੋਗ ਕਾਰਯ ਦਾ ਨਿਸਚਾ ਕਰਣ ਹਾਰੀ ਬੁੱਧੀ, ਜੋ ਕਾਰਯ ਸ੍ਵਯੰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਜਾਂ ਜਿਸ ਉਪਰ ਕਰਮ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਵੇ ਐਸਾ ਚਿੱਤ ਤਥਾ ਵਰਤਾਰੇ ਵਿਚ ਆ ਚੁਕੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਮਾਈ ਕਰਤੱਤ ਤੋਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣ ਹਾਰਾ ਅੰਤਰ ਵਰਤੀ ਭਾਵ ਅਹੰਤਾ ਅਤੇ ਇਨਾਂ ਸਭ ਦਾ ਕਰਤਾਰ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖ ਜੀਵ ਆਤਮਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸਰਬ ਬ੍ਯਾਪੀ ਨੂੰ ਹੀ ਸਰਬ ਰੂਪ ਹੋਯਾ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ। ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਸਾਰਿਆਂ ਕਾਰਕ ਭਾਵਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਵਰਤੌਂਦਾ ਹੋਯਾ ਗੁਰਮੁਖ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਵਾਹਗੁਰੂ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਨੂੰ ਹੀ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਪਛਾਣ੍ਯਾ ਅਨਭਉ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਦੁਈ ਦੀ ਰਿਜਮ ਤਾਂ ਓਸ ਦੇ ਅੰਤਰ ਨਹੀਂ ਕਰ੍ਯਾ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UTRN", + "source_page": 301, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqgur igAwn iDAwnu eyk hI Anyk myk; bRhm ibbyk tyk eykY auir AwnIAY [301[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And thus a Guru-conscious person becomes aware of One God through the knowledge blessed by the True Guru and perpetual contemplation of Him, Such a person leans on none else for support except One All-pervading Lord, (301)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਪੁਰਖ ਇਕ ਅਕਾਲੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੀ ਅਨੇਕਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲਿਆ ਹੋਯਾ ਹੈ, ਐਸੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਇਸ ਗਿਆਨ ਤਥਾ ਇਸੇ ਨਿਸਚੇ ਵਿਖੇ ਹੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਦੀ ਪ੍ਰਪੱਕਤਾ ਰੂਪ ਧਿਆਨ ਨੂੰ ਧਾਰਣ ਕਰਦਾ, ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਬੇਕ ਬ੍ਰਹਮ ਵੀਚਾਰ ਦੀ ਟੇਕ ਇਸਥਿਤੀ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਇਕੋ ਹੀ ਇਕ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਅੰਤ੍ਰਯਾਮੀ ਨੂੰ ਉਰਿ ਆਨੀਐ ਅਪਣੇ ਅੰਦਰ ਲ੍ਯਾਵੇ, ਭਾਵ ਜ੍ਯੋਂਕੇ ਤ੍ਯੋਂ ਅਨੁਭਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇ ॥੩੦੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/302.json b/data/Kabit Savaiye/302.json new file mode 100644 index 000000000..378ad8257 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/302.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "12E", + "sttm_id": 6782, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "5YNJ", + "source_page": 302, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ikMcq ktwC mwieAw mohy bRhmMf KMf; swDsMg rMg mY ibmohq mgn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord whose one transverse glance can infatuate millions of people of the regions and realms in maya, that God, enamoured by the love of the assembly of true God-loving meditating people remains absorbed in them.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸਦੀ ਰਵਾਲ ਭਰ ਕਟਾਖ੍ਯ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ ਖੰਡਾਂ ਨੂੰ ਮੋਹਿਤ ਕਰ ਰਖਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਅੰਤ੍ਰਯਾਮੀ ਮਾਯਾ ਪਤੀ ਸਿਰਜਨ ਹਾਰ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਆਪ ਬਿਮੋਹਿਤ ਲੱਟੂ ਹੋਇਆ ਮਗਨ ਲਿਵਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FG8N", + "source_page": 302, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jw ky EAMkwr kY Akwr hY nwnw pRkwr; kIrqn smY swDsMg so lgn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord whose expanse and forms are indescribable, He remains involved in the pious people through the singing of His hymns of praise.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZCMB", + "source_page": 302, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "isv snkwid bRhmwid AwigAwkwrI jw ky; AgRBwg swD sMg gunnu Agn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord who has the services of all the three deities and the four sons of Brahma at His beck and call and obedience, that Lord of countless traits remains obedient in the company of the holy and saintly persons who are ever engrossed in Him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਅੰਤਯਾਮੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸ਼ਿਵਜੀ ਤਥਾ ਸਨਕ ਸਨੰਦਨ ਸਨਤ ਸੁਜਾਤ ਰੂਪ ਸਨਕਾਦਿਕ, ਅਰੁਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸ਼ਨੂ ਆਦਿ ਸਮੂਹ ਦੇਵਤਾ ਆਪਣੀਆਂ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਸਮੇਤ ਆਗਿਆ ਪਾਲਨ ਹਾਰੇ ਹਨ, ਉਹ ਅਨਗਿਣਤ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲਾ ਭਗਵਾਨ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੇ ਅਗ੍ਰਭਾਗ ਸਨਮੁਖ ਆਗਿਆ ਪਾਲਨ ਲਈ ਤਤਪਰ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਹਰਦਮ ਵਸ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MDF0", + "source_page": 302, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Agm Apwr swD mihmw Apwr ibKY; Aiq ilv lIn jl mIn ABgn hY [302[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Praise of congregation immersed in His loving remembrance is beyond comprehension. A Guru-conscious devotee remains in love with Him like a fish in water. (302)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਹੁਤਕੀਹ ਆਖੀਏ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਗਮ ਗੰਮਤਾ ਤੋਂ ਪਰੇ ਅਪਰ ਅਪਾਰ ਪਾਰਾਵਾਰ ਰਹਿਤ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਸਾਧ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਅਪਾਰ ਮਹਿਮਾ ਵਿਖੇ ਐਉਂ ਅਤਯੰਤ ਕਰ ਕੇ ਲਿਵਲੀਨ ਪਰਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੀਕੂੰ ਕਿ ਜਲ ਵਿਖੇ ਮਛਲੀ ਅਭਗਨ ਅਨਟੁੱਟ ਪ੍ਰੇਮ ਕਾਰਣ ਲਿਵਲੀਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੩੦੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/303.json b/data/Kabit Savaiye/303.json new file mode 100644 index 000000000..b44fe6351 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/303.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "5ZH", + "sttm_id": 6783, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "X71J", + "source_page": 303, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "inj Gr myro swDsMgiq nwrd muin; drsn swDsMg myro inj rUp hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Lord (Bhagwan) tells sage Narad, 0 dear devotee! Congregation of Guru-conscious and true people is my abode if company is my glimpse.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਨਾਰਦ ਮੁਨੀ! ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਮੇਰਾ ਨਿਜ ਘਰ ਨਿਵਾਸ ਸਥਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਮੇਰਾ ਅਪਣਾ ਸਰੂਪ ਦਰਸ਼ਨ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SW3S", + "source_page": 303, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "swDsMig myro mwqw ipqw Aau kutMb sKw; swDsMig myro suqu sRyst AnUpu hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Company of godlike people of the True Guru is like my friends and whole family. The company of true is my beautiful and supreme son.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਹੀ ਮੇਰੇ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਮਾਪੇ ਅਤੇ ਕੋੜਮਾ ਵਾ ਸਖਾ ਸਾਕ ਸੈਨ ਸਨੇਹੀ ਹੈ, ਅਰੁ ਸਾਧਸੰਗ ਹੀ ਮੇਰਾ ਉਪਮਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਅਤਯੰਤ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਭਲਾ ਆਗਿਆਕਾਰ ਪੁਤ੍ਰ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y2YE", + "source_page": 303, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "swDsMg srb inDwnu pRwn jIvn mY; swDsMig inju pd syvw dIp DUp hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Congregation is a treasure-house of all comforts and happiness. It is my life-support. Congregation of true people is means of gaining higher spiritual state. It is also a place of performing service which is true worship.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਹੀ ਮੈ ਮੇਰੇ ਸਮੂਹ ਨਿਧੀਆਂ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਅਖੁੱਟ ਭੰਡਾਰ ਹੈ ਤੇ ਏਹੋ ਹੀ ਮੇਰੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਮੂਲ ਰੂਪ ਪ੍ਰਾਣ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਹੀ ਧੂਪ ਦੀਪ ਆਦੀ ਸੇਵਾ ਦਾ ਮੇਰਾ ਨਿਜ ਪਦ ਅਪਣਾ ਅਸਥਾਨ ਆਦਰਸ਼ ਸਰੂਪ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZQAP", + "source_page": 303, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "swDsMig rMg rs Bog suK shj mY; swDsMig soBw Aiq aupmw Aau aUp hY [303[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Company of Guru beloveds is a place of relishing the elixir of Naam Simran and enjoying spiritual peace. The glory and grandeur of the holy congregation is beyond praise unique and wondrous. (303)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਹੀ ਮੇਰਾ ਸਹਜ ਸੁਖ ਭੋਗ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਸੁਖ ਦਾ ਮਾਨਣਾ ਅਰੁ ਰੰਗ ਰਸ ਰਸਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰ, ਵਾਰਸਿਕ ਪਣਾ ਹੈ ਤੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਹੀ ਮੇਰੀ ਸ਼ੋਭਾ ਅਤਿ ਅਤੇ ਉਪਮਾ ਅਰੁ ਉੂਪ ਹੈ ਭਾਵ ਅਤਿ ਸੈ ਕਰ ਕੇ ਉਪਮਾ ਅਰੁ ਉਤਕ੍ਰਿਸ਼੍ਟਤਾ ਸਰਬ ਸਿਰੋਮਣੀ ਭਾਵ ਹੈ ॥੩੦੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/304.json b/data/Kabit Savaiye/304.json new file mode 100644 index 000000000..263bb20ca --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/304.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BX5", + "sttm_id": 6784, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "0E8K", + "source_page": 304, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Agm Apwr dyv AlK AByv Aiq; Aink jqn kir ingRh n pweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord who is highly inaccessible, infinite, light effulgent and beyond comprehension, cannot be reached by controlling the senses with all available means.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤਿ ਅਤਿਸੈ ਕਰ ਕੇ ਜੋ ਮਨ ਬੁਧੀ ਤਥਾ ਬਾਣੀ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ, ਤੇ ਜੋ ਪਾਰਾਵਾਰ ਤੋਂ ਰਹਤ ਲਖਤਾ ਵਿਖੇ ਔਣੋਂ ਦੂਰ ਹੈ ਅਤੇ ਭੇਵ ਮਰਮ ਜਿਸ ਦਾ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦ ਐਸੇ ਦੇਵ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸਰੂਪ ਪਾਰ ਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਨਿਗ੍ਰਹ ਹਠ ਪੂਰਬਕ ਅਨੇਕਾਂ ਜਤਨਾਂ ਸਾਧਨਾਂ ਕਰ ਕੇ ਵਾ ਹਠ ਯੋਗ ਸੰਬੰਧੀ ਯਮ, ਨਿਯਮ, ਆਸਨ, ਪ੍ਰਾਣਾਯਾਮ, ਪ੍ਰਤ੍ਯਹਾਰ ਧਾਰਣਾ, ਧ੍ਯਾਨ, ਸਮਾਧੀ ਰੂਪ ਅਨੇਕਾਂ ਸਾਧਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਧ ਕੇ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕੀਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "04LD", + "source_page": 304, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pweIAY n jg Bog pweIAY n rwj jog; nwd bwd byd kY Aghu n ghweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He cannot even be realised through holding/performing of Yag, hom (offerings to fire god), holding of feast for holy men, nor through Raj Yog. He cannot be reached through playing of musical instruments nor recitation of Vedas.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭੋਗ ਭੋਜਨ ਜੱਗ ਪਦਾਰਥ ਅਰਪੇ ਜਾਣ ਜਿਸ ਜੱਗ ਵਿਖੇ ਐਸੇ ਬ੍ਰਹਮ ਭੋਜ ਆਦਿ ਭੰਡਾਰਿਆਂ ਦੇ ਕੀਤਿਆਂ ਭੀ ਓਹ ਨਹੀਂ ਪਾਈਦਾ ਅਰੁ ਨਾ ਹੀ ਰਾਜ ਜੋਗ ਸਬੰਧੀ ਸੁਖ ਸਾਧਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਧ੍ਯਾਂ ਹੀ ਪਾਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਐਸਾ ਹੀ ਨਾਦ ਸ਼ਬਦ ਧੁਨੀ ਰਾਗ ਦੀਆਂ ਸੁਰਾਂ ਦੇ ਅਲਾਪ ਵਾਬਾਦ ਸਾਜ ਬਾਜ ਸੰਗੀਤ ਸਬੰਧੀ ਤਾਲ ਬਾਜੇ ਆਦਿ ਨੂੰ 'ਬੇਦ ਕੈ' ਜਾਣਕੈ ਅਥਵਾ ਬੇਦ ਪਾਠ ਕੀਤਿਆ, ਨਹੀਂ ਉਹ ਅਗਹੁ ਗ੍ਰਹਣੋਂ ਫੜਨੋਂ = ਜਾਨਣੋਂ ਰਹਤ ਗਹਾਈਐ ਗ੍ਰਹਣ ਕੀਤਾ ਫੜਿਆ ਵਾ ਜਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K33D", + "source_page": 304, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "qIrQ purb dyv dyv syvkY n pweIAY; krm Drm bRq nym ilv lweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such God of gods can also not be reached by visiting places of pilgrimage, celebrating days considered auspicious or by the service of gods. Even fasts of myriad kind cannot even bring Him closer. Contemplations are futile as well.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੀਰਥਾਂ ਉਪਰ ਕੁੰਭ ਮਲ ਮਾਸ ਆਦਿ ਪਰਬ ਸਮ੍ਯਾਂ ਤੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਦੇਵਤਾ ਰੂਪ ਮਹਾਂ ਦੇਵ ਆਦਿ ਨੂੰ ਵਾ ਦੇਵੀਆਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਸੇਵਿਆਂ ਅਰਾਧ੍ਯਾਂ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ, ਇਵੇਂ ਹੀ ਧਰਮ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਆਦਿ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਅਥਵਾ ਇਕਾਦਸ਼ੀ ਆਦਿ ਵਰਤਾਂ ਦੇ ਨੇਮ ਪ੍ਰਣ ਵਿਚ ਲਿਵ ਲਾਇਆਂ ਪਰਚਿਆਂ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z089", + "source_page": 304, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "inhPl Aink pRkwr kY Acwr sbY; swvDwn swDsMg huie sbd gweIAY [304[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All the methods of God-realisation are of no use. He can only be realised by singing His paeans in the company of holy men and meditating on Him with concentrated and singular mind. (304)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਹੋਰ ਭੀ ਜੋ ਕੋਈ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਦੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਆਚਰਣ ਕਰਤੱਤ ਰੂਪ ਕਰਮ ਸਾਧਨ ਹਨ; ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਿਮਿੱਤ ਅਫਲ ਹਨ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਸਾਵਧਾਨ ਹੋ ਕੇ ਜੁੱਟਕੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਕਰਦਿਆਂ ਸ਼ਬਦ ਨਾਮ ਹੀ ਗਾਯਨ ਕਰੇ ਜਪਦਾ ਰਹੇ ॥ਭਾਵ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦ੍ਵਾਰੇ ਨਾਮ ਜਪਨਾ ਹੀ ਪਰਮ ਉਪਾਵ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ ਹੈ। ਜਿਹਾ ਕਿ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਜਪ ਤਪ ਜੇਤੇ ਸਭਊਪਰ ਨਾਮ ਆਚਾਰ ਪ੍ਰਮਾਣ ਹੈ ॥੩੦੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/305.json b/data/Kabit Savaiye/305.json new file mode 100644 index 000000000..0eea5dd3c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/305.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ZMJ", + "sttm_id": 6785, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "RWAA", + "source_page": 305, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "supn cirqR icqR joeI dyKY soeI jwnY; dUsro n dyKY pwvY khO kYsy jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The miracle of a dream is known to the one who has seen it. No one else can see it. Then how can anyone else know about it?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਪਨੇ ਦੀ ਚੇਸ਼ਟਾ ਰੂਪ ਚਲਿਤ੍ਰ ਦੇ ਚਿਤ੍ਰ ਨਕਸ਼ੇ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਸੁਪਨਾਵੀ ਪੁਰਖ ਦੇਖਦਾ ਹੈ ਓਹੋ ਹੀ ਕੇਵਲ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਦੂਸਰਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਦੇਖਣਾ ਪਾ ਸਕਦਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੁੰਦਿਆਂ ਨਾਮ ਜਪੰਤੇ ਦੇ ਅੰਦਰਲੇ ਰੱਬੀ ਚਮਤਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਹੀ ਆਪ ਜਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BRRA", + "source_page": 305, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "nwl ibKY bwq kIey sunIAq kwn dIey; bkqw Aau sRoqw ibnu kw pY aunmwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If something is spoken in one end of a tube and the other end is put in one's own ears, then only he alone would know who has said or heard what. No one else can know.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਲਕੀ ਵਿਚ ਦੀ ਪ੍ਰਤੱਖ ਆਵਾਜ ਉੱਚਾਰ ਤਥਾ ਸੁਨਣ ਦੇ ਜੰਤ੍ਰ ਰੂਪ ਟੈਲੀਫੋਨ ਦ੍ਵਾਰਾ ਕੰਨ ਦਿੱਤਿਆਂ ਹੀ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਦੀ ਹੈ, ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਸੁਣਨ ਹਾਰੇ ਬਿਨਾਂ, ਭਲਾ ਕਿਸ ਦੂਸਰੇ ਪਾਸੋਂ ਉਸ ਕਹੇ ਸੁਣੇ ਦਾ ਉਨਮਾਨ ਲਾਯਾ ਪਤਾ ਕਢਿਆ ਜਾ ਸਕੇ? ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਮਰਮ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤਥਾ ਸਿੱਖ ਬਿਨਾ, ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸਿੱਖ ਹੋਏ ਬਾਝੋਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਤ੍ਯਾਯਾ ਜਾ ਸਕੇ ਵਾ ਨਾਮ ਅਭ੍ਯਾਸ ਦ੍ਵਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਰੱਬੀ ਨਾਦ ਦਾ ਮਰਮ ਯਾ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਯਾ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿੱਖ ਇਹ ਅਭਿਪ੍ਰਾਯ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "X97H", + "source_page": 305, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pGulw ky mUl ibKY jYsy jl pwn kIjY; lIjIAY jqn kir pIey mn mwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a lotus flower or any other plant draws water through its roots from the soil, the flower or plant alone knows about the state of its bloom, who drinks according to his desire.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਪੰਨੀ ਖੱਸ ਦੇ ਮੂਲ ਮੁੱਢ ਵਿਚੋਂ ਜਤਨ ਮਿਹਨਤ ਕਰ ਕੇ ਪਾਣੀ ਲਈਦਾ ਤੇ ਪੀਵੀਦਾ ਹੈ, ਪੀਂਦਿਆਂ ਸਾਰ ਹੀ ਮਨ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਐਸੇ ਠੰਢੇ ਠਾਰ ਜਤਨ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਪੀਤਿਆਂ ਪ੍ਯਾਸੇ ਨੂੰ ਜੋ ਠੰਢ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਪੀਣ ਵਾਲੇ ਬਿਨਾਂ ਜੀਕੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਐਸਾ ਹੀ ਬ੍ਰਿਤਾਂਤ ਨਾਮ ਅਭ੍ਯਾਸੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਰੂਪ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NKNH", + "source_page": 305, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gur isK sMiD imly guhj kQw ibnod; igAwn iDAwn pRym rs ibsm ibDwnIAY [305[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The event of a Sikh meeting with his Guru and obtaining initiation from him is very wondrous, blissful and mysterious. The description of the knowledge obtained from the True Guru, contemplation on Him, His love and ecstasy is very strange to describe. No", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰੂ ਤੇ ਸਿੱਖ ਦੀ ਗੁਰ ਦੀਖ੍ਯਾ ਮੰਤ੍ਰ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸੰਧੀ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਜੋ ਗਿਆਨ ਤਥਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਰੂਪ ਅਸਚਰਜ ਭਾਂਤ ਦਾ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਓਸ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਗੁਝੀ ਹੈ ਕਥਨ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ ਨ੍ਯਾਰੀ ਹੀ ਬਿਧ ਦਾ ਹੈ ਉਹ ॥੩੦੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/306.json b/data/Kabit Savaiye/306.json new file mode 100644 index 000000000..87cf2f8c3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/306.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "7YC", + "sttm_id": 6786, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "XLYX", + "source_page": 306, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "nvn gvn jl sIql Aml jYsy; Agin aurD muK qpq mlIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as water flowing downward remains cool and clear of contamination but fire that goes upward causes heat and pollution;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨੀਵੇਂ ਨਿਵਾਨ ਵੱਲ ਚੱਲਨ ਵਾਲਾ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਲ ਠੰਢਾ ਅਤੇ ਅਮਲ ਨਿਰਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਅਗਨੀ ਉਰਧ ਮੁਖੀ ਉਚੀ ਲਾਟ ਕੱਢਕੇ ਬਲਣ ਵਾਲੀ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਤੱਤੀ, ਤੇ ਮੈਲੀ ਕਾਲੇ ਮੂੰਹ ਵਾਲੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VHTV", + "source_page": 306, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sPl huie AwNb, Juky rhq hY icrMkwl; invY n AirMfu qwN qy Awrblw CIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a mango tree bends down when it yields fruit, and lives a long life, but a castor oil seed plant does not bend. It would break if we bend it, it breaks. Thus it has a short span of life.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਬਾਂ ਦੇ ਬੂਟੇ ਚਿਰਾਂ ਤਕ ਨੀਵੇਂ ਹੋਏ ਰਹਿਣ ਕਾਰਣ, ਭਾਵ ਬੂਰ ਲਗਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਝੁਕ ਪੈਣ ਕਰ ਕੇ ਸਫਲ ਹੁੰਦੇ ਅਤੇ ਸੈਂਕੜੇ ਹਜਾਰਾਂ ਬਰਸਾਂ ਤਕ ਫਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰੰਤੂ ਹਰਿੰਡ ਦਾ ਬੂਟਾ ਨਿਊਂਦਾ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਛੇਤੀ ਹੀ ਓਸ ਦੀ ਉਮਰ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K47E", + "source_page": 306, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "cMdn subws jYsy bwsIAY bnwspqI; bwsu qau bfweI bUifE sMg ilvlIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the sweet smell of a small sized sandalwood tree gets infused in the vegetation around it, but a tall and high bamboo plant arrogant of its size absorbs no fragrance of the sandalwood tree.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੰਨਣ ੫੨ ਉਂਗਲ ਪ੍ਰਮਾਣ ਆਕਾਰ ਵਾਲਾ ਛੋਟਾ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਸੁਬਾਸ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸੁਗੰਧੀ ਸੰਪੰਨ ਹੋ ਸਮੂਹ ਬਨਸਪਤੀ ਨੂੰ ਮਹਿਕਾਣ ਵਲਾ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਾਂਸ ਤਉ = ਤੈਸੇ ਹੀ ਆਪਣੀ ਵਡਿਆਈ ਉਚਾਈ ਲੰਬਾਈ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹੋ ਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਡੁਬਿਆ ਹੋਇਆ ਚੰਨਣ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਸੱਚੀ ਉਨਤੀ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AUZL", + "source_page": 306, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI AswD swD AhMbuiD inMmRqw kY; sn Aau mjIT giq pwp puMn kIn hY [306[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly evil and apostate people bound by their pride and ego commit sins. On the contrary those good people who live in the way of the Guru and are humble, do good work like Rubia munjista (Majith). (The fibre for making a rope grows high up and is use", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਾਧੂਸਿਖ੍ਯਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ ਸਾਧ ਲਿਆ ਹੈ, ਆਪ ਨੂੰ ਜਿਸ ਸਿੱਖ ਨੇ ਉਂਹ ਨੰਮ੍ਰਤਾ ਦੇ ਕਾਰਣ ਮਜੀਠ ਵਾਕੂੰ ਪੁੰਨ ਪ੍ਰਾਯਣ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਪ ਦੀ ਗੱਲ ਫੁਰਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸਾਧ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਿਖ੍ਯਾ ਲੈ ਕੇ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਾਧ੍ਯਾ ਉਹ ਸਨ ਵਾਕੂੰ ਹਉਮੈਂ ਦੇ ਹਠ ਕਾਰਣ ਪਾਪ ਪ੍ਰਾਯਣ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੰਨ ਦੀ ਕੋਈ ਸੁਧ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਤਾਂਤ ਇਸ ਨਿਮਿੱਤ ਸਿੱਖ = ਸਾਧ ਹੀ ਨਾਮ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਹਾਰ ਗੁਝੇ ਮਰਮ ਦਾ ਭੇਤੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਨਾਂਕਿ ਅਸਾਧ ਨਾਮ ਸਰੂਪੀ ਸਿਖ੍ਯਾ ਦੀਖ੍ਯਾ ਤੋਂ ਬੰਚਿਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਯਾ ਕੋਈ ਅਸਿੱਖ ਜਣਾ ॥੩੦੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/307.json b/data/Kabit Savaiye/307.json new file mode 100644 index 000000000..611ea95f5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/307.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "7GR", + "sttm_id": 6787, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZU9A", + "source_page": 307, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "skl bnwspqI ibKY dRüm dIrG duie; inhPl Bey bUfy bhuq bfweI kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Amongst all the vegetation, both Silk cotton (Simhal) and Bamboo are the tallest but feeling proud of their size and greatness, they remain failures.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਬਨਰਾਉ ਬੂਟੇ ਬਿਰਛ ਆਦਿ ਵਿਚੋਂ ਦੋ ਬਿਰਛ ਬਹੁਤ ਵਡੇ ਹਨ ਇਕ ਸਿੰਬਲ ਤੇ ਦੂਸਰੇ ਵਾਂਸ ਪਰ ਇਹ ਅਪਣੀ ਬਹੁਤ ਬਡਾਈ ਉਚਾਈ ਤੇ ਪਸਰਾਉ ਵਿਚ ਬੂਡੇ = ਡੁਬੈ ਹੋਏ ਮਗਨ ਹੋਣ ਕੈ ਕਰ ਕੇ ਅਫਲ ਹੀ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "93YE", + "source_page": 307, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "cMdn subwsnw kY syNbul subws hoq; bwNsu inrgMD bhu gwNTnu iFTweI kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "At least a Silk cotton tree do acquire some fragrance from a Sandalwood tree but due to the obstinacy of the knots, a Bamboo tree remains bereft of Sandalwood smell.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਾਂ! ਸਿੰਗਲ ਦਾ ਬਿਰਛ ਚੰਨਣ ਦੀ ਸਮੀਪਤਾ ਹੁੰਦਿਆਂ ਕਦਾਚਿਤ ਪੌਣ ਦੇ ਊਰਧਗਾਮੀ ਹੋ ਚਲਣ ਸਮੇਂ ਓਸ ਦੀ ਸੁਬਾਸਨਾ ਕੈ ਸੁਗੰਧੀ ਨਾਲ ਸੁਬਾਸ ਹੋਤ ਸੁੰਦਰ ਲਪਟਾਂ ਵਾਲਾ ਚੰਨਣ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੰਢਾਂ ਦੀ ਢੀਠਤਾ ਦਿੜ੍ਹਤਾ ਕਾਰਣ ਵਾਂਸ ਸਦੀਵ ਕਾਲ ਨਿਰਗੰਧ = ਬਾਸਨਾ ਮਹਿਕ ਤੋਂ ਵੰਜਿਆ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6WGQ", + "source_page": 307, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "syNbl ky Pl qUl Kg imRg CwieAw qw kY; bwNsu qau brn doKI jwrq burweI kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The cotton of the Silk cotton tree is put to use. The vast expanse of the tree provides shade for birds and other animals, but a Bamboo is family destroyer and due to its evil nature, it burns the other Bamboos that it rubs with.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਿੰਬਲ ਦੇ ਫਲਾਂ ਦੀ ਤੂਲ ਰੂੰ ਖਗ = ਪੰਛੀਆਂ ਦੇ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਲੋਲ ਦੀ ਕਾਰਣ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਤਾਂ ਕੈ ਤਿਸ ਦੀ ਛਾਇਆ ਨੂੰ ਪਸ਼ੂ ਪੰਛੀ ਮਾਣਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਕਿੰਤੂ ਵਾਂਸ ਤਾਂ ਬਰਨ = ਰੰਗ ਹੀ ਰੰਗ ਦਿਖਾਵੇ ਦਾ ਰਖਦਾ ਹੈ, ਉਞੇ ਦੋਖੀ ਵਿਕਾਰੀ = ਵਿਗਾੜ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਅਤੇ ਬੁਰਾਈ ਕਰ ਕੇ ਸਾੜ ਸੁੱਟਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਹੈ ਅਥਵਾ ਆਪਣੇ ਹੀ ਬਰਨ ਬੰਸ ਦਾ ਦੋਖੀ ਘਾਤੀ ਅਤੇ ਬੁਰਾਈ ਕੈ ਬੁਰੇ ਸੁਭਾਵ ਕਾਰਣ ਆਪਣੇ ਸਜਾਤੀਆਂ ਨੂੰ ਸਾੜ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5RNK", + "source_page": 307, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI AswD swD hoiq swDsMgiq kY; iqRstY n gur goip dRoh gurBweI kY [307[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly an apostate Sikh becomes an obedient of the Guru by obtaining his sermons and enjoying the company of godly persons. But one who turns his face despite belonging to Guru, who is guilty of doing wrong to his Guru-brothers pushed around from door", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਸ ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਹੀ ਅਸਾਧ ਅਸਿੱਖ ਜਿਸ ਨੇ ਗੁਰ ਦੀਖ੍ਯਾ ਲੈ ਕੇ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਾਧ੍ਯਾ, ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਸਾਧ ਹੋਤ ਸਾਧ੍ਯਾ ਹੋਯਾ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਗੁਰ ਗੋਪ -ਗੁਰੂ ਵਾਲਾ ਸਿੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੋਯਾ ਭੀ, ਜੋ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਲੁਕੌਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਪਰੋਂ ਸਿੱਖ ਤੇ ਅੰਦਰੋਂ ਅਸਿੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੋਯਾ ਗੁਰਭਾਈਆਂ ਨਾਲ ਧਰੋਹ ਕਮੌਂਦਾ ਹੈ, ਤ੍ਰਿਸਟੈ ਨ ਟਿਕਿਆ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਚੈਨ ਕਰਾਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕੇਗਾ- ਚੁਰਾਸੀ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਗਿੜੀਂਦਾ ਹੀ ਰਹੇਗਾ ॥੩੦੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/308.json b/data/Kabit Savaiye/308.json new file mode 100644 index 000000000..0a84acf79 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/308.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "8B4", + "sttm_id": 6788, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KR2S", + "source_page": 308, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ibrK blI imlwp sPl sGn CwieAw; bwsu qau brn doKI imly jrY jwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Many fruit-bearing trees along with creepers climbing upon them become dense of shade. They provide comfort to all wayfarers. But Bamboo that rubs with each other becomes cause of its own destruction through fire and for others as well who are near it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੋਰਨਾਂ ਬਿਰਛਾਂ ਨਾਲ ਵੱਲ ਮਿਲਾਪ ਪਾ ਕੇ ਮਾਨੋ ਬਿਰਛ ਰੂਪ ਹੀ ਹੋਈ ਹੋਈ ਫਲ ਵਾਲੀ ਤੇ ਸੰਘਨੀ ਛਾਯਾ ਵਾਲੀ ਕਹੌਣ ਲਗ ਪੈਂਦੀ ਮਾਨੋ ਬਿਰਛ ਰੂਪ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਭਾਵ ਹੋਰ ਬਿਰਛ ਅਪਣੇ ਨਾਲ ਲਗਦੇ ਵੇਲ ਬੂਟੇ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਵਰਗਾ ਹੀ ਫਬਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਵਾਂਸ ਤਾਂ ਐਸਾ ਬਰਨ ਦੋਖੀ ਬੰਸ ਘਾਤੀ ਹੈ, ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਭੀ ਕੌਈ ਵੱਲ ਬੂਟਾ ਨੇੜੇ ਹੋ ਮਿਲੇ ਆਪ ਸੜ ਕੇ ਓਸ ਨੂੰ ਸਾੜ ਘੱਤਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y3K9", + "source_page": 308, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sPl huie qrhr Jukiq skl qr; bwNsu qau bfweI bUifE Awpw n sMmwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All other fruit-bearing trees bow down but a Bamboo tree sublimed in his own praise keep accumulating pride.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਰੇ ਬਿਰਛ ਤਰਹਰਿ = ਤਰ = ਬਹੁਤੇਂ ਹਰਿ = ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਹਰੇ ਭਰੇ ਮੌਲੇ ਹੋਏ ਤੇ ਫਲ ਵਾਲੇ ਬਨਣ ਸਾਰ ਹਿਠਾਹਾਂ ਨੂੰ ਝੁਕ ਆਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਵਾਂਸ ਤਾਂ ਅਪਣੇ ਵਡੱਤ ਵਿਚ ਹੀ ਡੁਬਿਆ ਹੋਯਾ ਆਪੇ ਹੰਕਾਰ ਨੂੰ ਹੀ ਸੰਭਲੀ ਰਖਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਅਪਣੀ ਆਕੜ ਵਿਚ ਖੜਾ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DE42", + "source_page": 308, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "skl bnwspqI suiD irdY moin ghy; bwNsu qau rIqo gTIlo bwjy Dwr mwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All fruit trees remain at peace at heart and are silent of disposition. They produce no sounds. But the tall Bamboo is hollow from inside and is knotted. It wails and produces noise.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਹੀ ਹੀ ਬਨਾਸਪਤੀ ਬਿਰਛ ਬੂਟੇ ਸੁਧ ਰਿਦੇ ਵਾਲੇ, ਭਾਵ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਇਕ ਸਾਰ ਸਰਲ ਭਾਵ ਵਾਲੇ ਨਿਗਰ ਹਨ, ਤੇ ਚੁੱਪ ਸਾਧੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਬਾਂਸ ਤਾਂ ਅੰਦਰ ਦਾ ਰੀਤੋ ਖਾਲੀ ਛੂਛਾ ਅਰਥਾਤ ਉਪਰ ਦਾ ਚੀਕਨਾ ਚੋਪੜਿਆ ਹੋਯਾ ਤੇ ਅੰਦਰ ਸੁੰਵ ਵਰਤੀ ਵਾਲਾ, ਗੰਢੀਲੀ ਗੰਢਾਂ ਮਾਰਿਆ ਅਤੇ ਧਾੜ ਮਾਰ ਸਰਰ ਸਰਰ ਦੇ ਵਾਜੇ ਵਜੌਂਦਾ ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HZLN", + "source_page": 308, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "cMdn smIp hI ACq inrgMD rhy; gurisK doKI bjR pRwnI n auDwir hY [308[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who remains proud and hypocrite despite living in the close proximity of Sandalwood like True Guru, (remains fragrance-less) and does not acquire Guru's wisdom, such a person whoever wishes ill of Guru's disciples can never sail across the worldly ocea", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਇਹ ਵਾਂਸ, ਚੰਨਣ ਦੇ ਬੂਟੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਭੀ ਅਛਤ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦਿਆ, ਬਾਸਨਾ ਸੁਗੰਧੀ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਬਸ ਏਹੋ ਹੀ ਹਾਲ ਸਿੱਖੀ ਮੰਡਲ ਵਿਚ ਵਸਦੇ ਹੋਏ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਦੋਖੀ ਔਗੁਣ ਤੱਕਨ ਹਾਰੇ ਦੂਖਣਾ ਫੜਨ ਦੇ ਜਤਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦਾ ਹੈ ਓਸ ਬਜ੍ਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਕਠੋਰ ਹਿਰਦੇ ਪਾਪੀ ਪੁਰਖ ਦਾ ਕਦਾਚਿਤ ਉਧਾਰ ਨਿਸਤਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ॥੩੦੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/309.json b/data/Kabit Savaiye/309.json new file mode 100644 index 000000000..da7d5c6a9 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/309.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "SZZ", + "sttm_id": 6789, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "SGUA", + "source_page": 309, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurisK sMgiq imlwp ko pRqwp AYso; pRym kY prspr pg lptwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The glory of the meeting of obedient and truthful persons of the True Guru is such that they bend down to touch each others feet regardless of their high or low status or age.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲਣ ਦਾ ਐਸਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹੈ ਕਿ ਜਦ ਕਦੀ ਭੀ ਗੁਰ ਕੇ ਸਿੱਖ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰ ਕੇ ਪਰਸਪਰ ਆਪੋ ਵਿਚ ਦੂਏ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਲਪਟਨ ਲਈ ਔਂਦੇ ਹਨ; ਭਾਵ ਵਡੇ ਛੋਟੇ ਦੀ ਵਡ੍ਯਾਈ ਛੁਟਾਈ ਦੀ ਪ੍ਰਵਾਹ ਨਾ ਕਰ ਕੇ ਇਕ ਬ੍ਰਾਬਰ ਹੀ ਪੈਰਾਂ ਉਪਰ ਡਿਗਨ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5L06", + "source_page": 309, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "idRsit drs Aru sbd suriq imil; pUrn bRhm igAwn iDAwn ilv lwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Having seen the True Guru and by the divine effect of words residing in their mind, such Sikhs of the Guru remain engrossed in perfect Lord by virtue of Guru's knowledge and contemplation. The effect is always visible on them.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਿਲਨ ਉਪ੍ਰੰਤ ਆਪਸ ਵਿਖੇ ਨੇਤ੍ਰ ਭਰ ਭਰ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੇ, ਅਤੇ ਕੰਨਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਇਕ ਦੂਏ ਦੀ ਰਸਨਾ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ = ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਹਮਾ ਦੇ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਸੁਣਦੇ ਸੁਣਦੇ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਯਥਾਰਥ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਓਸੇ ਹੀ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਫੇਰ ਲਿਵ ਲਗਾ ਲਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GVMN", + "source_page": 309, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "eyk imstwn pwn lwvq mhw pRswid; eyk gurpurb kY isKnu bulwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Many of these devotees of the Guru bring dainty dishes for the consumption of the saintly persons of the congregation. Others send invitations to the Sikhs of Guru and hold Religious functions on the days associated with their Gurus.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਕ ਤਾਂ ਮਿੱਠੇ ਮਿੱਠੇ ਸ੍ਵਾਦ ਵਾਲੇ ਅੰਨ ਪਾਣੀ ਆਦਿ ਛਕਨ ਦੇ ਪਦਾਰਥ ਭੇਟਾ ਲੈ ਕੇ ਔਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਇਕ ਕੋਈ ਕੜਾਹ ਪ੍ਰਸਾਦ ਲਿਔਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਕ ਗੁਰਪੁਰਬ ਗੁਰੂਆਂ ਦੇ ਅਵਤਾਰ ਆਦਿ ਸਬੰਧੀ ਮੁਖ੍ਯ ਦਿਨਾਂ ਕੈ ਕਾਰਣ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸੰਗਤ ਨੂੰ ਸੱਦਦੇ ਦੀਵਾਨ ਲਈ ਇਕਤ੍ਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "U320", + "source_page": 309, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "isv snkwid bwCY iqn ky auicst kau; swDn kI dUKnw kvn Pl pwvhI [309[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Even gods like Shiv, Sanak crave for the leftovers of such Sikhs of the Guru who are blessed with divine traits of Naam Simran. What good will one reap who thinks ill of such godly ones? It is evident that such a person will be severely 'shed in the court", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਨਾਂ ਐਸਿਆਂ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਉਚਿਸਟ ਸੀਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨੂੰ ਅਰਥਾਤ ਐਸਿਆਂ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਦੀਵਾਨ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੇ ਇਕੱਠ ਅੰਦਰ ਵਰਤਦੇ ਛਕੀਂਦੇ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਦੇ ਡਿਗੇ ਢੱਠੇ ਕਿਣਕੇ ਨੂੰ ਭੀ ਸ਼ਿਵਜੀ ਆਦਿਕ ਮਹਾਂ ਦੇਵਤੇ ਅਤੇ ਸਨਕਾਦਿਕ ਮਹਾਂ ਮੁਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਐਸਿਆਂ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਦੂਖਣਾ ਲੌਣ ਵਾਲੇ ਤਰਕਾਂ ਉਠਾਨ ਵਾਲੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕੀਹ ਨੀਚ ਫਲ ਪੌਣਗੇ ॥੩੦੯॥ ਦੇਖੋ ਕਬਿੱਤ ੧੨੪ ਭੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/310.json b/data/Kabit Savaiye/310.json new file mode 100644 index 000000000..73d38a51f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/310.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "V31", + "sttm_id": 6790, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "U0EC", + "source_page": 310, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy boJ BrI nwv AwNgurI duie bwhir huie; pwr prY pUr sbY kusl ibhwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A fully loaded boat remains above water-level by no more than two fingers. Everyone rejoices when all the travellers are able to disembark on the other bank/shore;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਭਾਰ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਬੇੜੀ, ਕੇਵਲ ਦੋ ਉਂਗਲੀਆਂ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਪਾਣੀਓਂ ਬਾਹਰ ਹੋਕ ਪਾਰਿ ਪਰੈ ਪਾਰ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਸਾਰੇ ਪੂਰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੇ ਮਾਲ ਨਾਲ ਕੁਸਲਾ ਭਲੀ ਬੀਤਦੀ ਹੈ। ਭਾਵ ਇਹ ਕਿ ਜੇ ਉਹ ਦੋ ਉਂਗਲੀਆਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਪੂਰ ਦਾ ਪੂਰ ਹੀ ਗਰਕ ਜਾਂਦਾ ਤੇ ਖੈਰ ਨਾ ਗੁਜਰਦੀ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਘੜੀ ਦੋ ਘੜੀਆਂ ਕਾਰਾਂ ਵਿਹਾਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕੱਲਵੰਜੇ ਹੋ ਸਤਸੰਗ ਨਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਆਦਮੀ ਲਈ ਭੀ ਕਲ੍ਯਾਣ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DY4J", + "source_page": 310, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy eykwhwrI eyk GrI pwkswlw bYiT; Bojn kY ibMjn sÍwid ky AGwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a person who eats food once in 24 hours (though hungry) feels his hunger satiated when he spends sometime in the kitchen where the food is being prepared;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਜੀਕੂੰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਭੋਜਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪੁਰਖ ਇਕ ਘੜੀ ਭਰ ਲਈ ਕੰਮਾਂ ਧੰਦਿਆਂ ਤੋਂ ਲਾਂਭੇ ਹੋ ਕੇ ਰਸੋਈ ਲੰਗਰ ਅੰਦਰ ਬੈਠ ਸ੍ਵਾਦੀਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਛਕ ਕੇ ਰੱਜ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਏਕੂੰ ਹੀ ਘੜੀ ਭਰ ਸਭ ਕੰਮ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਸਤਿਸੰਗ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਭੀ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8H1S", + "source_page": 310, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy rwj duAwr jwie krq juhwr jn; eyk GrI pwCY dys Bogqw huie Kwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a servant shows much respect at the door of the king or his master, and later on, he reaps the fruit of his service when he himself becomes landlord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਜ ਦਰਬਾਰ ਵਿਖੇ ਆਦਮੀ ਜਾਇਕੇ ਮਹਾਰਾਜ ਨੂੰ ਇਕ ਘੜੀ ਡੰਡਵਤ ਪ੍ਰਣਾਮ ਕਰ ਆਵੇ ਅਰਥਾਤ ਹਾਜਰੀ ਦਾ ਮੁਜਰਾ ਭਰ ਆਵੇ, ਤਾਂ ਪਿਛੋਂ ਦੇਸ ਭੋਗਤਾ ਜਾਗੀਰਦਾਰ ਬਣ ਕੇ ਪਿਆ ਖਾਇਆ ਆਨੰਦ ਮਾਣਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਐਸਾ ਹੀ ਟੀਚੇ ਸਿਰ ਘੜੀ ਭਰ ਸਤਿਸੰਗ ਹਾਰੇ ਨੂੰ ਲਾਭ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JU3N", + "source_page": 310, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AwT hI phr swiT GrI mY jau eyk GrI; swD smwgmu krY inj Gr jwq hY [310[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, if a person keeps company of holy men who are perpetually meditating on Lord's name for a watch out of 24 hrs (24 hrs=60 watches), he is able to rest in his own self and would realise the God gradually. (310)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਅਠਾਂ ਪਹਿਰਾਂ ਦੀਆਂ ਸੱਠਾਂ ਘੜੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਜੇਕਰ ਇਕ ਘੜੀ ਭਰ ਸਾਧ ਸਮਾਗਮੁ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਮਨੁੱਖ ਕਰੇ ਤਾਂ ਨਿਜ ਘਰ ਆਤਮ ਪਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਜਿਸ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਪਦਵੀ ਤੋਂ ਡਿਗਕੇ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਜੀਵ ਬਣਿਆ ਧੱਕੇ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਥੋਂ ਛੁੱਟ ਕੇ ਮੁੜ ਓਸੇ ਸੱਚੀ ਪਦਵੀ ਬ੍ਰਹਮ ਭਾਵੀ ਮਹਮਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ॥੩੧੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/311.json b/data/Kabit Savaiye/311.json new file mode 100644 index 000000000..c935b777e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/311.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "JLX", + "sttm_id": 6791, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "9XQV", + "source_page": 311, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kwrqk jYsy dIpmwlkw rjnI smY; dIp joiq ko audoq hoq hI iblwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as on festival of Diwali, that falls in the Indian month of Kartik, many earthen lamps are lit at night, and their light go off after a short period;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੱਤਕ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਦੀਪਮਾਲਾ ਦਿਵਾਲੀ ਦੀ ਰਾਤ ਸਮੇਂ ਦੀਵਿਆਂ ਦੀਆਂ ਲਾਟਾਂ ਬਲ ਕੇ ਬੁਝ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BD56", + "source_page": 311, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "brKw smY jYsy budbudw kO pRgws; qws nwm plk mY n qau Tihrwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as bubbles appear on water when rain-drops on it, and very soon these bubbles explode and disappear from the surface;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਉਫੇਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੀਂਹ ਪੈਂਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਬੁਲਬੁਲੇ ਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ਉਪਜਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਓਸ ਦਾ ਨਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇਕ ਅੱਖ ਦਾ ਫੋਰ ਮਾਤ੍ਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਟਿਕਿਆ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VJ6W", + "source_page": 311, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gRIKm smY jYsy qau imRg iqRsnw cirqR; JweI sI idKweI dyq aupij smwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a thirsty deer is disillusioned of the presence of water, the hot shimmering sand (mirage) that disappears in time then he reaches that spot;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਉ ਮੁੜ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗ੍ਰੀਖਮ ਹੁਨਾਲੇ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿਖੇ ਮਾਰੂਥਲਾਂ ਰੇਤ ਛਲਿਆਂ ਵਿਖੇ ਮ੍ਰਿਗ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦਿਖਾਵਾ ਝੌਲਾਮਾਤ੍ਰ ਨਦੀ ਦਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਵਰਤਾਰਾ ਝਲਕਾ ਜਿਹਾ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਕੇ ਅਨ ਹੋਇਆ ਹੀ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦੇ ਸਾਰ ਸਮਾ ਜਾਂਦਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C269", + "source_page": 311, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy moh mwieAw CwieAw ibrK cpl Cl; ClY CYl sRI gur crn lptwq hY [311[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is the love of Maya that keeps changing its master like the shadow of a tree. But the Naam practitioner devotee of the Guru who remains engrossed in the holy feet of the True, he is able to control the attractive and trickster maya with ease. (311)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਜਿਸ ਮਾਯਾ ਦਾ ਮੋਹ ਬਿਰਛ ਦੇ ਚੰਚਲ ਚਲਾਯਮਾਨ ਹੋਣ ਹਾਰੇ ਪਰਛਾਵੇਂ ਵਾਕੂੰ ਆਪਣੇ ਫਲ ਨਾਲ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਨੂੰ ਹੀ ਛਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਓਹੀ ਛੈਲ ਛਲਾਂ ਭਰੀ ਛਿੰਡਾਰ ਮਾਯਾ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣੀਂ ਢੱਠੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਭਾਵ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਔਣ ਹਾਰੇ ਨੂੰ ਏਸ ਕਰ ਕੇ ਛਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਮਾਯਾ ਤੋਂ ਸਦੀਵ ਵਾਸਤੇ ਛੁੱਟਿਆਂ ਬਚਿਅ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩੧੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/312.json b/data/Kabit Savaiye/312.json new file mode 100644 index 000000000..ff86cd3cf --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/312.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0MU", + "sttm_id": 6792, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HJQA", + "source_page": 312, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau bsn AMg sMg imil huie mlIn; sill swbun imil inrml hoq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as clothes become soiled by their touching the body but are washed clean with water and soap", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਸਨ = ਸਬਤਰ ਅੰਗਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਿ ਲਗ ਕੇ ਪਹਿਨਣ ਤੇ ਮੈਲਾ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਉ ਤਾਂ ਜਲ ਸਬੂਨ ਨਾਲ ਧੋਤਿਆਂ ਨਿਰਲ ਉਜਲਾ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8YMS", + "source_page": 312, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qau srovr isvwl kY ACwidE jlu; Joil pIey inrml dyKIAY ACoq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the water in a pond is covered with thin film of algae and dropped leaves, but by brushing aside the film with hand, clean drinkable water appears.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਉ ਫੇਰ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਸਰੋਵਰ ਤਲਾ ਅੰਦਰ ਜਲ ਸਿਵਾਲ ਕੈ = ਜਾਲੇ ਕਾਰਣ ਢੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਜਿਹੜਾ ਦੇਖੀਐ 'ਅਛੋਤ' ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਅਛੂਤ ਰੂਪ ਪਲੀਤ ਝਬੱਲਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਨਿਰਮਲ ਹੋ ਔਣ ਕਰ ਕੇ ਪੀਵੀਦਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਜਾਲੇ ਨਾਲ ਢਕਿਆ ਜਲ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ 'ਝੋਲਿ' ਝਬੱਲਿਆਂ ਮੈਲ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਅਛੋਤ ਸੁੱਧ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਤੇ ਪੀਵੀ ਦਾ ਹੈ ਪੀਨ ਲੈਕ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GY74", + "source_page": 312, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy ins AMDkwr qwrkw cmqkwr; hoq aujIAwro idnkr ky audoq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the night is dark even with the twinkling of stars but with the rising Sun-light spreads all over.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਤ ਹਨੇਰੀ ਵਿਖੇ ਤਾਰਿਆਂ ਦਾ ਚਮਤਕਾਰ ਉਜਾਲਾ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਦਿਨਕਰ ਸੂਰਜ ਦੇ ਉਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਉਜੀਆਰੋ ਚਾਨਣਾ ਹੋ ਆਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਹਨੇਰਾ ਮਿਟ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TT6Y", + "source_page": 312, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy mwieAw moh BRm hoq hY mlIn miq; siqgur igAwn iDAwn jgmg joiq hY [312[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So does the love of maya sully the mind. But by the teachings of True Guru and His contemplation, it becomes radiant. (312)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਕਰ ਕੇ ਭਰਮੀ ਹੋਈ ਮਤਿ ਬੁਧੀ ਮੈਲੀ ਧੁੰਦਲੀ ਹੋਈ ਰਹਿੰਦ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਗਿਆਨ ਤਥਾ ਧਿਆਨ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਧੁੰਦਲਾ ਪਨ ਨਿਵਿਰਤ ਹੋ ਕੇ ਆਤਮ ਜੋਤੀ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਜਗ ਮਗਜਗ ਮਗ ਕਰਨ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩੧੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/313.json b/data/Kabit Savaiye/313.json new file mode 100644 index 000000000..0084aeaa6 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/313.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "8UE", + "sttm_id": 6793, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PTM0", + "source_page": 313, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "AMqr AiCq hI idsMqir gvn krY; pwCY pry phucY n pwieku jau DwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Despite well hidden in the body, mind still reaches far off places. If someone tries to chase it, he just cannot reach it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਦਰ ਅੰਤਾਕਰਣ ਵਿਖੇ ਅਛਤ ਹੀ = ਵਰਤਮਾਨ ਇਸਥਿਤ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਸੰਦਿਆਂ ਵੀ ਮਨ ਦੇਸਾਂ ਦਿਸਾਂਤਰਾਂ ਨੂੰ ਗਵਨ ਕਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਪਾਇਕ = ਪ੍ਯਾਦਾ = ਹਲਕਾਰਾ ਸ਼ੀਘਰ ਗਾਮੀ ਸੇਵਕ ਭੀ ਕੋਈ ਇਸ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਪਿੱਛੈ ਪੈ ਦੌੜੇ, ਤਾਂ 'ਪਹੁੰਚੈ ਨ' ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪੁਗ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DE3V", + "source_page": 313, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "phucY n rQu phucY n gjrwju bwju; phucY n Kg imRg PwNDq aufwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "No chariot, a swift horse or even Airawat (a legendary elephant) can reach it. Neither a fast flying bird nor a galloping deer can match it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੁਸ਼ਪਕ ਬਿਬਾਨ ਜੇਹੇ ਯਾ ਇੰਦ੍ਰ ਵਰਗਿਆਂ ਦੇ ਉਡਾਰੂ ਰਥ ਇਸ ਦੇ ਬ੍ਰੋਬਰ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੇ, ਐਸੇ ਹੀ ਐਰਾਵਤ ਵਰਗੇ ਹਾਥੀ ਰਾਜ ਅਥਵਾ ਭੂਰੀਸ਼੍ਰਵਾ ਸਮਾਨ ਘੋੜਿਆਂ ਦੇ ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ ਬਾਜਰਾਜ ਭੀ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪੁਗ ਸਕਦੇ। ਅਰੁ ਪੰਛੀ ਉਡਾਰੀਆਂ ਮਾਰਦੇ ਹੋਏ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪੁਜ ਸਕਦੇ ਅਤੇ ਮਿਗ ਕਈ ਕਈ ਗਜਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁਦਾੜੀਆਂ ਮਾਰਦੇ ਹੋਏ ਇਸ ਦੀ ਬ੍ਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0PQT", + "source_page": 313, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "phucY n pvn gvn iqRBvn pRiq; ArD aurD AMqrIC huie n pwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Even the wind which has its reach in the three worlds cannot reach it. One who is capable of reaching the land of the world beyond, cannot win the race of mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਪੌਣ ਭੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਿਸ ਦਾ ਗਵਨ ਚਲਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਤਿੰਨਾਂ ਭੁਵਨਾਂ ਪ੍ਰਯੰਤ ਹੈ, ਅਰਧ ਪਾਤਾਲ ਗਾਮੀ ਹੋ ਕੇ ਉਰਧ ਆਕਾਸ਼ ਗਾਮੀ ਹੋ ਕੇ ਤਥਾ ਅੰਤਰੀਛ = ਅੰਤ੍ਰਾਲਿਕ ਮੰਡਲ ਵਿਖੇ ਭੀ ਗਮਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਕੇ ਨਹੀਂ ਹੀ ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਫੜ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "R4ZJ", + "source_page": 313, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pMc dUq BUq lig ADmu AswDu mnu; ghy gur igAwn swDsMig bis AwveI [313[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Inveigled by the five vices of maya that has embraced it like a demon, the low and incorrigible mind can only be controlled and disciplined if it accepts the initiation of the True Guru through the kind blessings of saintly and true devotees of the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੰਜੇ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਆਦਿ ਦੂਤ ਦੁਸ਼ਟ ਭੂਤਨੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਲਗਿ = ਲਗੇ ਚੰਬੜੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਅਰਥਾਤ ਜਿਸ ਦੇ ਸਦਾ ਦੇ ਲਾਗੂ ਹਨ, ਉਹ ਐਸਾ ਅਧਮ ਨੀਚ ਅਸਾਧ ਨਾ ਸਾਧਿਆ ਜਾ ਸਕਨ ਵਾਲਾ ਮਨ, ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦ੍ਵਾਰੇ ਗੁਰੂਗਿਆਨ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ੇ ਸਿਧਾਂਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਗਹੇ ਫੜੀਏ ਕਾਬੂ ਕਰਨ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਹੀ ਜਾਕ ਵੱਸ ਔਂਦਾ ਹੈ ॥੩੧੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/314.json b/data/Kabit Savaiye/314.json new file mode 100644 index 000000000..db73bd6f6 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/314.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1EX", + "sttm_id": 6794, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7WRN", + "source_page": 314, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "AwNDry kau sbd suriq kr cr tyk; bhrY crn kr idRsit sbd hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A blind person has support of the words, ability to hear, hands and feet. A deaf has much reliance on his hands feet, vision of the eyes and the words that he speaks.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਨ੍ਹੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਸਬਦ = ਬਾਣੀ ਬੋਲਨ ਦੀ ਸਾਧਨ ਰਸਨਾ ਸੁਰਤਿ, ਕੰਨਾਂ, ਕਰ ਹੱਥਾਂ ਤਥਾ ਚਰ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਟੇਕ ਸਹਾਰਾ ਥੂਨੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਹਰੇ ਬੋਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੈਰਾਂ ਹੱਥਾਂ, ਅੱਖੀਆਂ ਤਥਾ ਰਸਨਾ ਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7F9H", + "source_page": 314, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gUMgY tyk cr kr idRsit sbd suriq ilv; lUly tyk idRsit sbd sRüiq pd hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A dumb has support of ears for listening, feet, hands vision of the eyes. A handless person relies much on eyes speech, hearing and feet.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁੰਗੇ ਦੀ ਪੈਰਾਂ, ਹੱਥਾਂ, ਅੱਖੀਆਂ, ਰਸਨਾ ਤਥਾ ਕੰਨਾਂ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਵਿਖੇ ਲਿਵ = ਤਾਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਭਾਵ ਉਸ ਨੂੰ ਇਨਾਂ ਅੰਗਾਂ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦਾ ਮਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਲੂਲੇ ਲੁੰਜੇ = ਹੱਥ ਵੰਜਾਏ ਆਦਮੀ ਦੀ ਥੂਨੀ ਅੱਖਾਂ ਰਸਨਾ, ਕੰਨ ਤਥਾ ਪੈਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3K6B", + "source_page": 314, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pwgury kau tyk idRsit sbd suriq kr; tyk eyk eyk AMg hIn dInqw ACd hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One who is lame or without legs rely on sight of his eyes speech, ability to hear, and use of his hands. Despite capacitated of one limb or faculty, the dependence on others remain hidden.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਿੰਗਲੇ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਰਸਨਾ ਦਾ ਤਥਾ ਕੰਨਾਂ ਅਰੁ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਇਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਜਣਿਆਂ ਦੀ ਇਕੋ ਇੱਕ ਅੰਗ ਤੋਂ ਹੀਣਿਆਂ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਦੀਨਤਾ ਮੁਥੰਜਗੀ ਅਛਦ ਅਛਾਦੀ ਹੋਈ ਢੱਕੀ ਢਕਾਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਭਾਵ ਇਨਾਂ ਦੀ ਮੁਥਾਜੀ ਉਪਰ ਪੜਦਾ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z0SR", + "source_page": 314, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AMD guMg suMn pMg luMj duK puMj mm; AMqr ky AMqrjwmI prbIn sd hY [314[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But I am blind, dumb, deaf, maimed of hand and feet a mass of suffering. 0 my True Lord! You are the wisest and completely informed of all my innate pains. 0 My Lord, please be merciful and remove all my pains. (314)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਅਖੀਆਂ ਤੋਂ ਅੰਨ੍ਹਾ, ਬੋਲਣੋਂ ਗੁੰਗਾ, ਕੰਨਾਂ ਤੋਂ ਸੁੰਨ ਬੋਲਾ, ਪੈਰਾਂ ਦਾ ਲੂਲਾ ਅਤੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਲੁੰਞਾ ਭਾਵ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੀਣਾ ਮੈਂ ਦੁੱਖ ਪੁੰਜ ਸਮੂਲਚਾ ਦੁੱਖ ਰੂਪ ਹੀ ਹਾਂ। ਹਾਂ! ਹੈਗਾ ਹਾਂ ਆਪ ਦਾ ਤੇ ਆਪ ਅੰਦਰ ਦਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਬੁਝਨਹਾਰੇ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਸਰਬਦਾ ਕਾਲ ਹੀ ਪਰਬੀਨ = ਪੂਰਣ ਚੱਤੁਰ ਸ੍ਯਾਣੇ ਸ਼ਕਤੀ ਸੰਪੰਨ ਹੋ ॥੩੧੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/315.json b/data/Kabit Savaiye/315.json new file mode 100644 index 000000000..514cb6d70 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/315.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NQL", + "sttm_id": 6795, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "SC9Z", + "source_page": 315, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "AwNDry kau sbd suriq kr cr tyk; AMD guMg sbd suriq kr cr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A blind person has the-support of power of speech, hands and feet. And if someone is blind and dumb as well, then he is dependent on others for listening power, hands and feet.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਨ੍ਹੇ ਨੂੰ ਤਾਂ ਰਸਨਾ, ਕੰਨਾ, ਹੱਥਾਂ ਤਥਾ ਪੈਰਾਂ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਗੁੰਗੇ ਨੂੰ ਰਸਨਾ ਕੰਨਾਂ ਹੱਥਾਂ ਤਥਾ ਪੈਰਾਂ ਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "74PZ", + "source_page": 315, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AMD guMg suMn kr cr AvlMb tyk; AMD guMg suMn pMg tyk eyk kr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If someone is blind, deaf and dumb, he has support of hands and feet. But if one is blind, deaf, dumb and lame, he has support only of hands.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਅੰਨ੍ਹਾਂ, ਗੁੰਗਾ ਅਤੇ ਬੋਲਾ ਹੋਵੇ, ਓਸ ਨੂੰ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਅਵਿਲੰਬ = ਸਹਾਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਥਾ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਟੇਕ ਥੂਨ੍ਹੀ। ਕਿੰਤੂ ਜੋ ਅੰਨ੍ਹਾ ਗੁੰਗਾ, ਬੋਲਾ ਅਤੇ ਪਿੰਗਲਾ ਹੋਵੇ, ਓਸ ਦੀ ਟੇਕ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੱਥ ਹੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "A5CZ", + "source_page": 315, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "AMD guMg suMn pMg luMj duK puMj mm; srbMg hIn dIn duKq ADr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But I am a bundle of pains and sufferings, because I am blind, deaf, dumb, crippled and have no support. I am deeply distressed.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਾ ਕੋਈ ਸਹਾਰਾ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣਾ ਆਪਣਾ ਦੁੱਖ ਕੱਟਨ ਦਾ ਉਹ ਉਪ੍ਰਾਲਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਪ੍ਰੰਤੂ ਅੰਨ੍ਹੇ, ਗੁੰਗੇ, ਬੋਲੇ, ਪਿੰਗੁਲੇ ਤੇ ਲੁੰਜੇ ਦੁੱਖ ਪੁੰਜ, ਦੁੱਖ ਰੂਪ ਮਮ ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਮੂਚਲਾ ਹੀ ਅੰਗਾਂ ਤੋਂ ਹੀਣਾ ਹਾਂ, ਤੇ ਦੀਨ ਆਤੁਰ ਆਯਾ ਹੋਯਾ ਦੁਖੀ, ਅਰੁ ਅਧਰ ਧਿਰੋਂ ਸਹਾਰ੍ਯੋਂ ਗਿਆ ਗੁਜਰਿਆ ਵਾ ਅਧਰ ਬੇਹਿੰਮਤਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਉਪ੍ਰਾਲਾ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JC1N", + "source_page": 315, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AMqr kI AMqrjwmI jwnY AMqrgiq; kYsy inrbwhu krY srY nrhr hY [315[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Oh Omnipotent Lord! You are Omniscient. How can I tell you my pain, how will I live and how will I cross this worldly ocean of life. (315)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ! ਮਹਾਨ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਆਦਿ ਨੂੰ ਬਚਾਨ ਹਾਰੇ ਨਰ ਸਿੰਘ ਸਰੂਪ ਭਗਵਾਨ ਸਤਿਗੁਰੋ ਸਭਨੀਂ ਅੰਦਰੀਂ ਰਮੇ ਹੋਏ ਤੁਸੀਂ ਅੰਦਰਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਨਣ ਹਾਰੇ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਹੋ, ਤੇ ਸਭ ਕੁਛ ਜਾਨਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੈਂ ਜੋ ਦੁਖਾਂ ਤੇ ਸੰਤਾਪ ਨਾਲ ਸੜ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਨਿਰਬਾਹ ਕਰਾਂ ਜਿੰਦਗੀ ਬਿਤਾਵਾਂ ਅਥਵਾ ਕੈਸੇ ਨਿਰਬਾਹ ਕਰੈ ਸਰੈ ਨ ਰਹ ਰਹੈ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਨਿਰਬਾਹ ਕਰਾਂ ਮੇਰੀ ਸਰਦੀ ਨਹੀਂ ਤੇ ਰਾਹ ਰਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ ਭਾਵ ਮੋਖ ਮਾਰਗੋਂ ਵੰਕਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਤੇ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਅਜਾਈਂ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਆਪ ਨਾਲ ਨਿਭ ਆਵੇ ਤੇ ਸਰ ਬਣ ਸਕੇ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਰਾਹੋਂ ਨਾ ਰਹਿ ਜਾਵਾਂ ॥੩੧੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/316.json b/data/Kabit Savaiye/316.json new file mode 100644 index 000000000..c95032ad9 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/316.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ZF4", + "sttm_id": 6796, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "H2TY", + "source_page": 316, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ckeI ckor imRg mIn iBRMg Aau pqMg; pRIiq iek AMgI bhu rMgI duKdweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The love of a Ruddy Sheldrake with Sun, Allictoris gracea with Moon, deer with melody of Ghandey Herhey, fish with water, a black bee with lotus flower and of a moth with light is one-sided. Such one-sided love is often painful in many ways.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਕਵੀ ਦੀ ਇਕ ਸੂਰਜ ਮਾਤ੍ਰ ਨਾਲ, ਤੇ ਚਕੋਰ ਦੀ ਚੰਦ੍ਰਮੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਹਰਣ ਦੀ ਘੰਡੇ ਹੇੜੇ ਦੀ ਧੁਨੀ ਨਾਲ ਮਛੀ ਦੀ ਰਸ ਸ੍ਵਾਦ ਮਾਤ੍ਰ ਨਾਲ, ਤਥਾ ਭਿੰਗ੍ਰ ਭੌਰੇ ਦੀ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਨਾਲ, ਅਰੁ ਪਤੰਗੇ ਦੀ ਦੀਵੇ ਦੀ ਲਾਟ ਮਾਤ੍ਰ ਨਾਲ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਏਨਾ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਇਕ ਅੰਗੀ ਕਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ; ਐਸੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਪ੍ਰੀਤੀ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਸਭਨੀਂ ਪਾਸੀਂ ਲੱਤ ਅੜਾਨ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਕਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਸੋ ਬਹੁਤੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਵੰਡੀ ਹੋਈ ਬਹੁਰੰਗੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਦੁਖਦਾਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਬਹੁਤਿਆਂ ਪ੍ਰੀਤਮਾਂ ਨੂੰ ਇਕੋ ਵਾਰ ਹੀ ਇਕ ਸਮੇਂ ਰਿਝਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਅਥਵਾ ਇਕ ਰੰਗੀ ਇਕ ਪਾਸੜ ਪ੍ਰੀਤ ਬਹੁਰੰਗੀ ਦੁਖਦਾਈ ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਦੁਖਾਂ ਦੀ ਦਾਤੀ ਹੈ ਇਉਂ ਭੀ ਅਰਥ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਪਰ ਕਬਿਤ ਵਿਚ ਭਾਈ ਸਾਹਿਬ ਨੇ ਜੋ ਆਸ਼੍ਯ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਓਹ ਪਹਿਲਿਆਂ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਿੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GD8B", + "source_page": 316, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "eyk eyk tyk sY trq n mrq sbY; Awid AMiq kI cwl clI AweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All these lovers do not abstain from their faith of one-sided love and in the process give away their lives. This tradition of worldly love is going on since the beginning of ages.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਕੋ ਇਕ ਹੀ ਪ੍ਯਾਰੇ ਦੀ ਟੇਕ ਧਾਰ ਕੇ ਓਸ ਵੱਲੋਂ ਟਾਲੇ ਹੋਏ ਰਲਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ਉਪ੍ਰੋਕਤ ਜੀਵ, ਸਗੋਂ ਸਾਰੇ ਹੀ ਪ੍ਯਾਰੇ ਦੇ ਪ੍ਯਾਰ ਪਿਛੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਸਹੇੜਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਆਦਿ ਅੰਤ ਧੁਰ ਤੋਂ ਹੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਚਾਲ ਚਲੀ ਆ ਰਹੀ ਹੈ ਭਾਵ ਇਨਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਪ੍ਯਾਰ ਦੀ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਸੱਥ ਤੁਰੀ ਹੋਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XMEH", + "source_page": 316, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurisK sMgiq imlwp ko pRqwpu AYso; log prlog suKdwiek shweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But the importance of two-sided love of a Sikh of the Guru and his True Guru is such that can prove helpful and peaceful in this world and the world beyond.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਮਹਾਤਮ ਐਸਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ ਵਿਚ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਤਾਂ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਦੇਣਹਾਰਾ ਹੈ, ਤੇ ਸਰੀਰ ਛੁਟਨ ਉਪ੍ਰੰਤ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਭੀ ਉਤਮ ਗਤੀ ਕਲ੍ਯਾਣ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਸਹਾਈ ਹੈ। ਭਾਵ ਉਕਤ ਜੀਵਾਂ ਵਾਕੂੰ ਪ੍ਯਾਰ ਵਿਚ ਮਰ ਮਿਟ੍ਯਾਂ ਕੇਵਲ ਨਾਮਨੇ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕਰ ਕੇ ਇੱਥੇ ਹੀ ਤਬਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੁੱਟਨ ਵਾਲਾ ਬਲਕਿ ਇਥੇ ਭੀ ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪ ਦਾ ਜੀਊਂਦੇ ਜੀ ਕਾਰਣ, ਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਭੀ ਸਹਾਈ ਹੋਣ ਹਾਰਾ ਐਸਾ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "38FU", + "source_page": 316, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmiq suin durmiq n imtq jw kI; Aih imil cMdn ijau ibKu n imtweI hY [316[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With such comforting love of the Guru available close at hand, if one does not listen to the teachings of the Guru and who does not dispel one's base wisdom, then such a person is no better than a snake who does not shed his venom even after embracing San", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸੇ ਮਹਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਾਲੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਤੇ ਅਨੰਨ ਪ੍ਰੇਮ ਦਿਖਾਲਦਿਆਂ ਭੀ ਜੇਕਰ ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਦਿਆਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਦੁਸ਼ਟ ਬੁਧੀ ਨਹੀਂ ਮਿਟਦੀ, ਭਾਵ ਥਾਂ ਥਾਂ ਭਟਕਨ ਦੀ ਬਾਣ ਨਹੀਂ ਹਟਦੀ, ਤਾਂ ਓਸ ਨੂੰ ਚੰਨਣ ਦੇ ਬੂਟੇ ਨਾਲ ਚੰਬੜਿਆ ਸੱਪ ਹੀ ਸਮਝਨਾ ਜੋ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪ੍ਰਦਾਤੇ ਚੰਨਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਹਰ ਸਮੇਂ ਵਸਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਭੀ, ਅਪਣੀ ਵਿਖ ਨਿਵਾਰਣ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ॥੩੧੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/317.json b/data/Kabit Savaiye/317.json new file mode 100644 index 000000000..1df3344de --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/317.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "CEG", + "sttm_id": 6797, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "FSPP", + "source_page": 317, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "mIn kau n suriq jl kau sbd igAwnu; duibDw imtwie n skq jlu mIn kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A fish is not a ware that the water will assist nor does water have knowledge of speech or hearing in order to help the fish in distress. Therefore the water cannot allay its pain while it is in distress.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਛਲੀ ਨੂੰ ਸੂਝ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਸਮਝ ਸਕੇ ਕਿ ਜਲ ਓਸ ਦੀ ਔਕੁੜ ਸਮੇਂ ਸਹੈਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗਾ, ਅਤੇ ਜਲ ਨੂੰ ਸਬਦ ਦਾ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਮਛੀ ਦੀ ਚੀਕ ਪੁਕਾਰ ਸੁਣ ਸਕੇ, ਵਾ ਸ੍ਵਾਦ ਦੀ ਚਾਟ ਵਿਚ ਮਰੀਣੋਂ ਓਸ ਨੂੰ ਲਲਕਾਰ ਹਟਾਵੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਇਹ ਵਿਚਾਰਾ ਮਛੀ ਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਚਿਤਾਈ ਚਿੰਤਾ ਨੂੰ ਸਮਾਂ ਪਏ ਨਹੀਂ ਮਿਟਾ ਸਕਦਾ। ਅਤੇ", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SHH2", + "source_page": 317, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sr sirqw AQwh pRbl pRvwh bsY; gRsY loh, rwiK n skq miq hIn kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Fish resides in the vast and rapid flow of the river. But when it swallows the iron bait of an angler, the bemused fish cannot be saved by water-her beloved.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਥਾਹ ਅਸਗਾਹ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਅਥਵਾ ਸਰਿਤਾ ਨਦੀ ਦੇ ਪ੍ਰਬਲ ਤੀਬਰ ਵੇਗ ਚਾਲ ਵਾਲੇ ਰੋੜ੍ਹ ਵਿਚ ਵਸਦੀ ਹੋਈ ਮਛੀ ਜਦ ਕੁੰਡੀ ਨੂੰ ਗ੍ਰਸੈ ਨਿਗਲ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਮਤਿ ਹੀਨ = ਮੂਰਖ ਦੀ ਰਖ੍ਯਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NRNC", + "source_page": 317, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jlu ibnu qriP qjq ipRA pRwn mIn; jwnq n pIr nIr dInqweI dIn kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Removed from water, a fish writhes in pain for life having been separated from its beloved (life support). But the water is not aware of the sufferings of the fish.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਉਂ ਕੁੰਡੀ ਜਾਲ ਫੱਥੀ ਮਛੀ ਜਦ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰਾਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਜਲ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬਿਨਾਂ ਤੜਫ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਦੇ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਓਸ ਦੀਨ ਆਤੁਰ ਦੀ ਦੀਨਤਾ ਆਤੁਰਤਾ ਭਰੀ ਪੀੜ ਨੂੰ ਜਲ ਜਾਣਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7EZ8", + "source_page": 317, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "duKdweI pRIiq kI pRqIq mIn kul idRV; gurisK bMs iDRgu pRIiq prDIn kI [317[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The entire clan of fish is bearing with this one-sided love for eons. But the love of a Guru and his disciple is always two-sided. Guru helps the Sikh in distress. But one who being in the clan, leaves the love of True Guru, submits himself and serves spu", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਐਸੀ ਦੁਖਦਾਈ ਪ੍ਰੀਤੀ ਦੀ ਜੋ ਪ੍ਰਤੀਤ ਮਛਲੀ ਦੀ ਕੁਲ ਵਿਚ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਪ੍ਰਪੱਕ ਹੋਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਪਰਾਧੀਨ ਪ੍ਰੀਤ ਨੂੰ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਬੰਸ ਸਿੱਖੀ ਮੰਡਲ ਵਿਚ ਧਿਰਕਾਰ੍ਯਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਭਾਵ ਜਿਸ ਪ੍ਰੀਤੀ ਦੇ ਮਰਣ ਪ੍ਰਯੰਤ ਪਾਲਿਆਂ ਭੀ ਪ੍ਰਾਧੀਨਤਾ ਨਹੀਂ ਦੂਰ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਮੋਖ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਓਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਵਾਣ ਨਹੀਂ ਰਖਦੇ ॥੩੧੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/318.json b/data/Kabit Savaiye/318.json new file mode 100644 index 000000000..ea529d97d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/318.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "VYM", + "sttm_id": 6798, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "XNFA", + "source_page": 318, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "dIpk pY Awvq pqMg pRIiq rIiq lig; dIp kir mhw ibprIq imly jwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A moth approaches a light out of love but the attitude of a lamp is to the contrary. It singes him to death.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਤੰਗਾ ਫੰਬਟ ਪ੍ਰੀਤੀ ਦੀ ਰੀਤੀ ਚਾਲ ਲਗਿ ਪਿਛੇ ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਲਗਨ ਵਾਲੀ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਕਾਰਣ ਦੀਵੇ ਦੇ ਸਮੀਪ ਪਾਸ ਔਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਦੀਪ ਦੀਵਾ ਕਹਿ ਮਹਾਂ ਬਿਪ੍ਰੀਤਿ = ਕੀਹ ਅਤ੍ਯੰਤ ਉਲਟੀ ਰੀਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮਿਲੇ ਜਾਰਿ ਹੈ ਮਿਲਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਓਸ ਨੂੰ ਸਾੜ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7TR2", + "source_page": 318, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Ail cil Awvq kml pY snyh kir; kml sMpt bwNiD pRwn prhwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Fulfilling his desire for love, a black bee approaches a lotus flower. But as the Sun sets, the lotus flower closes its petals and snuffs out life from the black bee.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭੌਰਾ ਪ੍ਯਾਰ ਦੇ ਕਾਰਣ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਉਪਰ ਔਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਉਲਟਾ ਅਪਣੇ ਸੰਪੁਟ ਸਿਮਟਾਉ ਵਿਚ ਓਸ ਨੂੰ ਜਕੜ ਕੇ ਓਸ ਦੇ ਪ੍ਰਾਨਾਂ ਜਾਨ ਦੀ ਘਾਤ ਕਰ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DDPF", + "source_page": 318, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mn bc kRm jl mIn ilvlIn giq; ibCurq rwiK n skq gih fwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "It is the character of fish to stay in water but when a fisherman or angler catches it with the help of a net or a hook, and throws it out of the water, the water does not help it in anyway.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਭਾਵ ਸਰਬ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਮਛਲੀ ਦੀ ਗਤਿ ਦਸ਼ਾ ਜਲ ਵਿਖੇ ਲਿਵਲੀਨ ਸਨੇਹ ਵਿਚ ਮਗਨ ਰਹਣਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਬਿਛੁੜਨ ਲਗਿਆਂ ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਸਗੋਂ ਫੜ ਕੇ ਪਰੇ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਵਾ ਜਦ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਜਾਲੀ ਫੜ ਕੇ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵਿਛੁੜਦਿਆਂ ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XMSK", + "source_page": 318, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "duKdweI pRIiq kI pRqIiq kY mrY n trY; gurisK suKdweI pRIiq ikau ibswir hY [318[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Despite being one-sided, the painful love of moth, black bee and fish is full of faith and trust. Every lover dies for its beloved but doesn't give up loving. Contrary to this one-sided love, the love of Guru and his Sikh is two-sided. True Guru loves His", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੁਖਦਾਈ ਪ੍ਰੀਤੀ ਉਪਰ ਪ੍ਰਤੀਤ ਧਾਰ ਕੇ ਜੀਕੂੰ ਇਹ ਜੀਵ ਮਰ ਮਿਟਦੇ ਤੇ ਰੋਕੇ ਨਹੀਂ ਰੁਕਦੇ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਜੇਕਰ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਬਣ ਕੇ ਐਸਿਆਂ ਵਿਖ੍ਯਾਂ ਪਿਛੇ ਮਰ ਮਿਟਨੋਂ ਨਾ ਹਟ ਕੇ ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਖੇ ਸੁਖਦਾਈ ਪ੍ਰੀਤੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਭਾਰੀ ਅਲੋਕਾਰ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ॥੩੧੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/319.json b/data/Kabit Savaiye/319.json new file mode 100644 index 000000000..ade417016 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/319.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "AQL", + "sttm_id": 6799, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "5PM8", + "source_page": 319, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "dIpk pqMg idib idRsit drs hIn; sRI gur drs iDAwn iqRBvn gMimqw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "What light of vision could he have found in an oil beacon, the moth becomes devoid of even seeing it since it dies on its flame. But the contemplation of True Guru's sight illuminates the vision of the slave of Guru that he is able to see all the happenin", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੀਵੇ ਦੇ ਪ੍ਰਗਾਸ ਤੋਂ ਪਤੰਗੇ ਨੂੰ ਦਿਬ੍ਯ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ = ਸੁਖ ਸਰੂਪ ਤੱਕਨ ਹਾਰੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਅੰਤਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਤਾਂ ਕੀਹ ਓਸ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਤੋਂ ਭੀ ਵੰਜ੍ਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ, ਝਲਕਾ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਭੀ ਓਸ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਝਾਕੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਅਥਵਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਦੀਵੇ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਤੋਂ ਭੀ ਹੀਣਾ ਵਿਰਵਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਸਾਮ੍ਹਨੇ ਔਂਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਸੜ ਮਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਤੋਂ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਦ੍ਵਾਰੇ ਐਵੇਂ ਹੀ ਅੰਦਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਮੋੜਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਭਰ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋ ਆਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z7PJ", + "source_page": 319, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bwsnw kml Ail BRmq n rwiK skY; crn srin gur Anq n rMimqw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A black bee is fascinated by the smell of a lotus flower. However a lotus flower cannot stop him from visiting other flowers. But a devoted Sikh coming into the refuge of True Guru does not go anywhere else.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਭੌਰੇ ਨੂੰ ਭੌਣੋਂ ਭਟਕਨੋਂ ਨਹੀਂ ਬਚਾ ਸਕਦੀ ਅਰਥਾਤ ਓਸ ਨੂੰ ਐਸਾ ਸੰਤੋਖ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੀ, ਕਿ ਓਸ ਕੌਲ ਫੁਲ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਦੂਏ ਫੁੱਲ ਉਪਰ ਉਹ ਮੁੜ ਨਾ ਜਾਵੇ, ਪਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਚਰਣ ਸਰਣ ਔਣ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਗੁਰਮੁਖ ਮੁੜ ਅਨਤ ਹੋਰਦਿਰੇ, ਨ ਰੰਮਿਤਾ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਕੇ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਭਾਵ ਓਸ ਦੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਵਿਚੋਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਵਰੋਸਾਵਾ ਦਿੱਸਨਾ ਉਠ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F456", + "source_page": 319, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mIn jl pRym nym AMiq n shweI hoq; gur suK swgr hY ieq auq sMimqw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A fish sees through her love for water till the end. But when hooked to a bait, the water does not help her and can't save her. However a Sikh who is ever swimming in the safe ocean of True Guru is always helped by Him here and in the world beyond.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੱਛੀ ਜਲ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਨੇਮ ਵਿਚ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਬੱਝੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਓੜਕ ਸਿਰ ਜਲ ਓਸ ਦਾ ਮੱਦਤੀ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ ਕਰਦਾ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਸਿੱਖ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਸਤਗੁਰੂ ਐਸੇ ਸਾਗਰ ਅਥਾਹ ਅਨੰਤ ਰੂਪ ਹਨ, ਕਿ ਇਤ ਏਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਤੇ ਉਤ ਸਰੀਰ ਤ੍ਯਾਗ੍ਯਾਂ ਪਰਲੋਕ ਵਿਖੇ ਇਕ ਸਮਾਨ ਹੀ ਸਿੱਖ ਦੀ ਸਹੈਤਾ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6SB1", + "source_page": 319, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "eyk eyk tyk sy trq n mrq sbY; sRI gur sRbMgI sMgI mhwqm AMimRqw [319[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The love of moth, black bee and fish is one-sided. They never give up this one-sided infatuation and die living in the love of their beloved. But the love of True Guru emancipates one from the cycle of birth and death. Why should anyone turn his face away", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਤੰਗਾ, ਭੌਰਾ, ਮੱਛੀ ਆਦਿ ਸਾਰੇ ਇਕ ਇਕ ਟੇਕ ਅਪਣੇ ਅੰਦਰ ਧਾਰ ਕੇ ਓਸ ਵੱਲੋਂ ਨਹੀਂ ਟਲਦੇ ਤੇ ਓੜਕ ਨੂੰ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਮੌਤ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬਚ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਐਸੇ ਸਰਬੰਗੀ ਸਰਬ ਸਰੂਪੀ ਹਨ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਹਾਤਮ ਅਪਣੇ ਸੰਗੀਆਂ ਨੂੰ ਅੰਮ੍ਰਿਤਾ ਅ+ਮਰਤਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪਦ ਮੌਤ ਤੋਂ ਰਹਤ ਸਤ੍ਯ ਪਦਵੀ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਹੈ ॥੩੧੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/320.json b/data/Kabit Savaiye/320.json new file mode 100644 index 000000000..13c7e0875 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/320.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NW5", + "sttm_id": 6800, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "N03L", + "source_page": 320, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "dIpk pqMg imil jrq n rwiK skY; jry mry Awgy n prmpd pwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Coming near the flame of oil lamp, the lamp cannot save the moth from burning. This type of death cannot provide salvation in the world beyond.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੀਵੇ ਨੂੰ ਪਤੰਗੇ ਦੇ ਮਿਲਦਿਆਂ ਸਾਰ ਸੜਨੋਂ ਦੀਵਾ ਓਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਬਚਾ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਇਹ ਘਾਟਾ ਇਕ ਅੰਗੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਵਿਚ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਇਹ ਪੌਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੜਕੇ ਮਰ ਮਿਟਿਆਂ ਆਗੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਖੇ ਪਰਮਪਦੁ ਮੁਕਤੀ ਏਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "024U", + "source_page": 320, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "mDup kml imil BRmq n rwiK skY; sMpt mY mUey sY n shj smwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A lotus flower cannot stop a black bee from visiting other flowers. So, if a black bee gets shut up in the box of lotus petals when the Sun sets, it cannot merge with Lord Almighty.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭੌਰਾ ਕਮਲ ਫੁੱਲ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਕੌਲ ਓਸ ਨੂੰ ਭਰਮਨੋਂ ਫੁੱਲ ਫੁੱਲ ਉਪਰ ਭਟਕਨੋਂ ਨਹੀਂ ਰੋਕ ਸਕਦਾ, ਤੇ ਜਦ ਸੁਗੰਧੀ ਦੀ ਲਪਟ ਉਪਰ ਮਸਤ ਹੋਯਾ ਕੌਲ ਫੁਲ ਵਿਚ ਸੰਧ੍ਯਾ ਸਮੇਂ ਸਮੀਟ ਕੇ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਮੌਤ ਤੋਂ ਉਹ ਸਹਜ ਪਦ ਸ਼ਾਂਤੀ ਸਰੂਪ ਮੋਖ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਸਮਾਈ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦਾ। ਭਾਵ ਇਕ ਅੰਗ ਸੰਸਾਰੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਪਿਛੇ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਦਾ ਪ੍ਰਣ ਪਾਲ ਮਰਣਾ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਖੇ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਸੁਆਰ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N29G", + "source_page": 320, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jl imil mIn kI n duibDw imtwie skI; ibCuir mrq hir lok n pTwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Separating from water, the pain suffered by a fish cannot be removed by water. Thus, a death of this type cannot land the fish in heaven.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਲ ਮਛਲੀ ਦੇ ਮੇਲ ਹੋਯਾਂ ਇਸ ਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਜਲ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਮਿਟਾਈ ਜਾ ਸਕੀ, ਤੇ ਵਿਛੋੜੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਓਸ ਨੂੰ ਇਹ ਜਲ ਵੈਕੁੰਠ ਵਿਖੇ ਨਾ ਪੁਚਾ ਸਕ੍ਯਾ। ਭਾਵ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਮਛਲੀ ਦੇ ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਐਸੇ ਹੀ ਸੰਸਾਰੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਪਿਛੇ ਮਰ ਮਿਟਨ ਵਾਲ੍ਯਾਂ ਦਾ ਮਾਨੋ ਹਾਲ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VTQ0", + "source_page": 320, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ieq auq sMgm shweI suKdweI gur; igAwn iDAwn pRym rs AOimRq pIAwey hY [320[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Meeting the True Guru provides support and assistance in this world and the world beyond. Such a love is the outcome of contemplation and meditation on the teachings and consecration of the True Guru. It fills the Sikh with elixir-like love of the True Gu", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਾ ਸੰਗਮ ਮੇਲਾ ਤਾਂ ਇਤ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਖੇ ਭੀ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਦੇਣ ਹਾਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਤ ਸਰੀਰ ਤ੍ਯਾਗ ਉਪ੍ਰੰਤ ਪ੍ਰਲੋਕ ਗਾਮੀ ਹੋਯਾਂ ਉਸ ਲੋਕ ਵਿਖੇ ਭੀ ਸਹਾਈ ਸਹੈਤਾ ਕਰਣਹਾਰਾ ਪੂਰਾ ਨਿਭਦਾ ਹੈ। ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਅਪਣੇ ਸੰਗੀ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਗਿਆਨ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਾਰਣ ਕਰਾਣ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਆਲ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸਦਾ ਲਈ ਅਮਰ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩੨੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/321.json b/data/Kabit Savaiye/321.json new file mode 100644 index 000000000..f3717c15c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/321.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HM7", + "sttm_id": 6801, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "WAC9", + "source_page": 321, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "dIpk pqMg Ail kml sill mIn; ckeI ckor imRg riv sis nwd hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A moth, black bee, fish, ruddy Sheldrake, (Allectoris gracea) and a deer loves flame of a lamp, lotus flower, water, Sun, moon and sound of music produced by Ghanda Herha respectively.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੀਵੇ ਨਾਲ ਪਤੰਗੇ ਦੀ ਭੌਰੇ ਦੀ ਕੌਲ ਫੁਲ ਨਾਲ, ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਮਛਲੀ ਦੀ ਤੇ ਚਕਵੀ ਦੀ ਸੂਰਜ ਨਾਲ ਅਰੁ ਚਕੋਰ ਦੀ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਨਾਲ ਤਥਾ ਮਿਰਗ ਦੀ ਨਾਦ ਸ਼ਬਦ ਧੁਨੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "32NP", + "source_page": 321, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pRIiq iek AMgI bhu rMgI nhI sMgI koaU; sbY duKdweI n shweI AMiq Awid hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All their love being one-sided is very painful that does not help neither in the beginning nor in the end.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹ ਪ੍ਰੀਤੀ ਇਕ ਅੰਗੀ ਹੈ ਪਰ ਨਾਲ ਹੀ ਬਹੁਰੰਗੀ ਭੀ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਕੋਈ ਸੰਗੀ ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਨਿਭ ਸਕਦਾ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਪ੍ਰੀਤਾਂ ਹੀ ਇਕ ਪਾਸੜੀਆਂ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਦੁਖਦਾਈ ਹਨ, ਤੇ ਇਸੇ ਵਾਸਤੇ ਹੀ ਆਦਿ ਅੰਤ ਕਦਾਚਿਤ ਭੀ ਸਹਾਈ ਸਹੈਤਾ ਕਰਣਹਾਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EE4Z", + "source_page": 321, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jIvq n swDsMg mUey n prmgiq; igAwn iDAwn pRym rs pRIqm pRswid hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "These living beings of subhuman life can neither be blessed with holy congregation of true devotees nor salvation after death. They cannot even be the recipient of Guru's teachings, His contemplation and the divine nectar that the grace of True Guru can d", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਐਸੀਆਂ ਇਕ ਅੰਗੀ ਸੰਸਾਰੀ ਪ੍ਰੀਤੀਆਂ ਦੇ ਓੜਕ ਦੀ ਹੱਦ ਤਕ ਨਿਬਾਹਨ ਵਿਚ ਏਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਏਨਾਂ ਉਕਤ ਜੀਵਾਂ ਵਤ ਹੀ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਤਾਂ ਭਲੇ ਸੰਗ ਦਾ ਮਹਾਤਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਤੇ ਮਰ ਗਿਆਂ ਪਰਮ ਗਤੀ ਕਲ੍ਯਾਣ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣੀ, ਐਸਾ ਹੀ ਨਾ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਯਾ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਹਾਰਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਪਰਮ ਆਨੰਦ ਹੀ ਜੋ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਯਾਰੇ ਦਾ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬਖਸ਼ਸ਼ ਵਾ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਰੂਪ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D8Z1", + "source_page": 321, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "mwns jnmu pwie sRI gur dieAw inDwn; crn srin suKPl ibsmwd hY [321[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Coming to the refuge of the True Guru, the store-house of mercy and that too in the life of a human being and practicing on the True Guru-given Naam Simran can bless one with that unique fruit of comfort and peace. (321)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਉਚਿਤ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਹੋਏ ਪੁਰਖ ਦਯਾ ਦੇ ਸਾਗਰ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਜੀ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਜਿ ਥੋਂ ਇਥੇ ਉਥੇ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਦਾਤਾ ਬਿਸਮਾਦ ਰੂਪ ਸੁਖਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੩੨੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/322.json b/data/Kabit Savaiye/322.json new file mode 100644 index 000000000..1a1c0f562 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/322.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "MBR", + "sttm_id": 6802, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "U2ZW", + "source_page": 322, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmuiK pMQ gur iDAwn swvDwn rhy; lhY inju Gr Aru shj invws jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Treading the path of Sikhism, he who remains alert in the form of the True Guru, recognises his self and lives in a state of equipoise thereafter.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖੀ ਮਾਰਗ ਗੁਰਸਿੱਖੀ ਵਿਖੇ ਜੀ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ ਆਗ੍ਯਾ, ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਪਾਲਨ ਪ੍ਰਾਇਣ ਰੂਪ ਧਿਆਨ ਵਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸਰੂਪ ਚਿੰਤਨ ਦੇ ਧਿਆਨ ਮਈ ਤਤ ਪਰਤਾ ਵਿਚ ਸਾਵਧਾਨ (ਤਤਪਰ = ਉਤਸ਼ਾਹਵਾਨ) ਰਹੇ, ਤਾਂ ਨਿਜ ਘਰੁ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਦੇਸੋਂ ਔਣ ਵਾਲਾ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਜੋ ਏਸ ਦਾ ਆਪਣਾ ਘਰ ਹੇ ਓਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹਜੇ ਹੀ ਉਥੇ ਨਿਵਾਸ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਅਗੇ ਲਈ ਕਿਸੇ ਭਾਂਤ ਦੀ ਰੋਕ ਟੋਕ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5RAY", + "source_page": 322, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd ibbyk eyk tyk inhcl miq; mDur bcn gur igAwn ko pRgws jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the single support of the teachings of True Guru, his mind becomes stable. As a result of his comforting utterances, his practice of Naam Simran blossoms.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਵੀਚਾਰ ਨਿਰਣਾ ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਮਝ ਕੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਓਸ ਦੀ ਟੇਕ ਧਾਰ ਕੇ ਜਿਸ ਨੇ ਅਪਣੀ ਮਤਿ ਮਨੋ ਬਿਰਤੀਆਂ ਦੀ ਆਧਾਰ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਅਚੱਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਭਾਵ ਜੋ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਇਧਰ ਉਧਰ ਹੋਰ ਦਿਰੇ ਮਨ ਭਟਕਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਅਤੇ ਮਿਠੀ ਬਾਣੀ ਹੀ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਓਸ ਦੇ ਜੀ ਆਤਮੇ ਆਪੇ ਅੰਦਰ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਗੁਰੂਆਂ ਵਾਲਾ ਹੀ ਗਿਆਨ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZQYT", + "source_page": 322, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "crn kml crnwimRq inDwn pwn; pRym rs bis Bey ibsm ibsÍws jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the acquisition of the initiation of the True Guru and elixir-like Naam, nectar-like love resides in his mind. Unique and wondrous devotion grows in his heart.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦਾ ਚਰਣ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰੂਪ ਜੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਇਸ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਪੀਤਾ, ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਅਨੁਭਵ ਅਧੀਨ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਅਨਭਵੀ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਹਰ ਸਮੇਂ ਸੁਤੇ ਹੀ ਉਹ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਓਸ ਦੇ ਜੀ ਅੰਤਾਕਰਣ ਵਿਖੇ ਬਿਸਮ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਅਨੋਖੀ ਭਾਂਤ ਦਾ ਨਿਸਚਾ ਆਤਮ ਭਰੋਸਾ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਸੰਸੇ, ਸੰਕਲਪ ਵਿਕਲਪ ਆਦਿ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਓਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਸਦਾ ਲਈ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YZC4", + "source_page": 322, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "igAwn iDAwn pRym nym pUrn pRqIq cIiq; bn igRh smsir mwieAw mY audws jI [322[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Fulfilling all the loving requirements with devotion and love, he who stays alert in the teachings and the presence of the True Guru, living in the jungle or in the house is alike for him. He remains unsullied from the effects of maya despite living in it", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਪਰ ਕਥਨ ਕੀਤੇ ਗਿਆਨ, ਧਿਆਨ ਤਥਾ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਨੇਮ ਪੂਰੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੰਨ ਭਾਵ ਨਾਲ ਪਾਲਨ ਕਰਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਜਿਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤੀਤੀ ਪ੍ਰਪੱਕ ਨਿਸਚਾ ਆ ਜਾਵੇ, ਉਹ ਬਨਬਾਸੀ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ, ਘਰ ਵਾਸੀ ਗ੍ਰਹਸਥੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ, ਸਦੀਵ ਕਾਲ ਮਾਯਾ ਵੱਲੋਂ ਜੀਓ ਉਦਾਸ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩੨੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/323.json b/data/Kabit Savaiye/323.json new file mode 100644 index 000000000..b90fd34d4 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/323.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1FT", + "sttm_id": 6803, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "2YZM", + "source_page": 323, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "mwrby ko qRwsu dyiK cor n qjq corI; btvwrw btvwrI sMig huie qkq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Despite fear of death lurking around, a thief doesn't give up Stealing. A dacoit keeps targeting other wayfarers along with other members of his gang.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚੋਰ ਮਾਰਬੈ ਕੋ ਮਾਰ ਪਿੱਟ ਦੇ ਭੈ ਨੂੰ ਦੇਖਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਚੋਰੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤ੍ਯਾਗਦਾ ਅਤੇ ਰਾਹਮਾਰ ਧਾੜਵੀ ਸੰਗੀ ਸਾਥੀ = ਪੰਧਾਊਆਂ ਨਾਲ ਦਾ ਹੀ ਪੰਧਾਊ ਬਣ ਕੇ ਭੀ ਬਟਵਾਰੀ ਧਾੜੇ ਨੂੰ ਹੀ ਤਕ੍ਯਾ ਚਿਤਵਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਬ੍ਯਸਨ ਦੀ ਚਾਟ ਵਿਚ ਮਾਰੇ ਫੜੇ ਜਾਣ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HXL3", + "source_page": 323, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bysÍwrqu ibRQw Bey mn mY nw sMkw mwnY; juAwrI n srbsu hwry sY Qkq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Knowing that his visit to the house of a whore can cause him serious disease, a licentious person still doesn't feel hesitant to go there. A gambler never feels tired of gambling even after losing all his assets and the family.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵੇਸ੍ਵਾ ਲੰਪਟ ਪੁਰਖ ਬ੍ਰਿਥਾ ਭਏ ਗਰਮੀ ਆਤਸ਼ਕ, ਸੁਜ਼ਾਕ ਆਦਿ ਪੀੜਾ ਦੇ ਹੋ ਗਿਆਂ ਭੀ ਅਗੇ ਵਾਸਤੇ ਜਾਂ ਰੋਗੀ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗਾ ਮਨ ਵਿਖੇ ਮਨ ਵਿਖੇ ਐਸੀ ਸ਼ੰਕਾ ਗਿਲਾਨੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ, ਮੁੜ ਮੁੜ ਨਿਰਲੱਜ ਹੋਇਆ ਓਸੇ ਪਾਸੇ ਹੀ ਤਾਂਘ ਰਖਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੂਆਰੀਆ ਸਰਬੰਸ ਹਾਰ ਕੇ ਭੀ ਮੁੜ ਮੁੜ ਦਾਅ ਲੌਣੋਂ ਨਹੀਂ ਥਕਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "U5YS", + "source_page": 323, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "AmlI n Aml qjq ijau iDkwr kIey; doK duK log byd sunq Ckq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "An addict keeps consuming drugs and intoxicants despite monitions, learning the effects of drug abuse from religious scriptures and people who have societal interests at heart, just can't give up his addiction.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਰਾਬੀ, ਅਫੀਮੀ, ਪੋਸਤੀ, ਚਰਸੀ ਆਦਿ ਅਮਲੀ ਨਸ਼ਈ ਆਦਮੀ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਿਤਕਾਰੀ ਸਬੰਧੀਆਂ ਤਿਮਤ੍ਰਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਬਾਰੰਬਾਰ ਸਰਮਿੰਦਿਆਂ ਲੱਜਿਤ ਕੀਤਿਆਂ ਜਾ ਕੇ ਭੀ, ਤੇ ਹਰ ਇਕ ਅਮਲ ਦੇ ਔਗੁਣ ਤਥਾ ਦੁੱਖਾਂ ਬਾਬਤ ਲੋਕਾਂ ਜਬਾਨੀ ਵਾ ਬੇਦਾਂ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਮੁੜ ਮੁੜ ਛਕੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6M4V", + "source_page": 323, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ADm AswD sMg Cwfq n AMgIkwr; gurisK swDsMg Cwif ikau skq hY [323[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Even all these low and base people cannot give up their deeds, then how can an obedient devotee of Guru leave company of true and noble people? (323)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਉਪਰ ਕਥਨ ਕੀਤੇ ਐਸੇ ਐਸੇ ਅਧਮ ਪਾਂਬਰ ਨੀਚ ਲੋਗ ਭੈੜੀ ਸੰਗਤ ਨੂੰ ਅੰਗੀਕਾਰ ਪ੍ਰਵਾਣ ਕਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦੇ ਹਨ ਓਸੇ ਪਾਸੇ ਦੀ ਹੀ ਖਿੱਚ ਧਾਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ ਜਿਸ ਨੇ ਇਕੇਰਾਂ ਗੁਰੂ ਕੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਪਾ ਲਿਆ ਉਹ ਕ੍ਯੋਂ ਗੁਰੂਕਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਦੂਸਰੇ ਕਿਸੇ ਪਾਸੇ ਜਾ ਸਕੇ ॥੩੨੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/324.json b/data/Kabit Savaiye/324.json new file mode 100644 index 000000000..06e92ce68 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/324.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "JG8", + "sttm_id": 6804, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "M02C", + "source_page": 324, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "dmk dY doK duKu Apjs lY AswD; lok prlok muK isAwmqw lgwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A self-willed and base person acquires vices, sufferings and bad name after spending his wealth. He earns a stigma on himself both in this world and the world hereafter.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭੈੜੇ ਆਦਮੀ ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਟਾ ਰੂਪ ਦਮਕ ਨੂੰ ਦੈ ਅਰਪ ਕੇ ਓਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਔਗੁਣ, ਦੁਖ, ਤੇ ਅਪਕੀਰਤੀ ਨਿੰਦ੍ਯਾ ਨੂੰ ਲੈ ਲੈਂਦੇ ਸਹੇੜਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਖੇ ਓਨਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੇ ਕਾਲਕ ਹੀ ਲਗਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਭਾਵ ਓਨਾ ਦੀ ਜਿੰਦਗੀ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਅੰਦਰ ਕਲੰਕੀ ਮੰਨੀ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PJBN", + "source_page": 324, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "cor jwr Aau jUAwr mdpwnI duikRq sYN; klh klys Bys duibDw kau DwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A thief, immoral person, gambler and an addict is always involved in some discord or dispute on account of his base and infamous deeds.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੋਰ ਪਰਾਏ ਮਾਲ ਨੂੰ ਚੁਰਾਨਹਾਰੇ, ਯਾਰ ਪਰ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਨਾਲ ਨੇਹੁ ਲਗਾਨਹਾਰੇ ਬਿਭਚਾਰੀ ਲੋਗ, ਅਤੇ ਜੂਆ ਖੇਡਨ ਵਾਲੇ ਤਥਾ ਮਤ ਸ਼ਰਾਬ ਦੇ ਪੀਨਹਾਰੇ, ਦੁਕ੍ਰਿਤ ਸੈਂ ਭੈੜੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਕਰਨ ਕਰ ਕੇ ਕਲਹ ਲੜਾਈ ਤੇ ਕਲੇਸ਼ ਬਖੇੜੇ ਖੜੇ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਰੋਧ ਉਤਪੰਨ ਕਰਣਹਾਰਿਆਂ ਭੇਸਾਂ ਸਾਂਗਾਂ ਨੂੰ ਧਾਰਣ ਵੱਲ ਹੀ ਦੌੜ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਭਾਵ ਓਹੋ ਓਹੋ ਜੇਹੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਕਰਦੇ ਤੇ ਵ੍ਯੋਂਤਾਂ ਅਤੇ ਬਣੌਟਾਂ ਉਹ ਢਾਲ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਕਲਹ ਕਲੇਸ਼ ਅਤੇ ਦੁਬਿਧਾ ਹੀ ਖੜੀਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਹੋਣ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XCFC", + "source_page": 324, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "miq piq mwn hwin kwin mY knofI sBw; nwk kwn KMf fMf hoq n ljwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such an evil-doer loses his intellect, respect, esteem and glory; and after bearing the punishment of cutting of nose or ear, he feels no shame in the society despite the stigma that he carries. Becoming more shameless, he keeps indulging in his nefarious", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਉਂ ਮਤਿ ਸ੍ਯਾਂਣਪ ਤੇ ਪਤਿ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਟਾ ਤਥਾ ਮਾਨ ਆਦਰ ਭਾ ਨੂੰ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਾਨਿ ਗੁਵਾ ਕੇ ਕਾਨਿ ਮੇਂ ਆਨ ਸ਼ਾਨ ਵੱਲੋਂ ਭੀ ਜੋ ਸਭਾ ਤੇ ਕਨੌਡੀ ਕਲੰਕੀ ਮੁਖ ਚੋਰ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਸਭਾ ਵਿਚ ਸੰਕੋਚ ਸੰਗਾ ਨਾਲ ਗਰ ਕੇ ਹੋਏ ਹੋਣ ਤੇ ਭੀ ਨੱਕ ਕੰਨ ਕਟੇ ਸਮਾਨ ਡੰਡੀ ਦੰਡੇ ਹੋਏ ਲੱਜਾ ਸ਼ਰਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AQJT", + "source_page": 324, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "srb inDwn dwndwiek sMgiq swD; gurisK swDU jn ikau n cil AwvhI [324[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When such ill-doers and infamous people do not abstain from doing bad deeds, then why should a Sikh of the Guru not come to the congregation of true and saintly persons that is capable of blessing one with all the treasures? (If they do not feel shy of do", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਰਬੰਸ ਗੁਵਾਨ, ਅਪਕੀਰਤੀ ਕਰਾਣ ਤਥਾ ਦੰਡ ਆਦਿ ਦੁਵਾਨ ਦਾ ਪ੍ਰਤੱਖ ਕਾਰਨ ਜਾਣਕ ਭੀ, ਜਦ ਭੈੜੇ ਅਸਾਧੂ ਪੁਰਖ ਅਪਣੀਆਂ ਮਨਮਤ ਤਾਈਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤ੍ਯਾਗ ਦੇ ਤਾਂ ਸੰਪੂਰਣ ਸੁਖ ਦਿਆਂ ਭੰਡਾਰਿਆਂ ਦੀਆਂ ਬਖਸ਼ਸ਼ਾਂ ਦਾਤੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੇ ਪੱਖੀ ਹੋ ਕੇ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਸਾਧੂ ਜਨ ਭਲੇ ਪੁਰਖ ਗੁਰਮੁਖ ਸੇਵਕ ਕ੍ਯੋ ਉਤਸ਼ਾਹੀ ਹੋ ਹੋ ਕੇ ਨਹੀਂ ਚਲ ਚਲ ਕੇ ਔਂਦੇ ਭਾਵ ਓਨਾਂ ਭੈੜਿਆਂ ਕੋਲੋਂ ਕ੍ਯੋਂ ਨਿਘਰਦੇ ਹਨ। ਜਦ ਉਹ ਬਰਬਾਦੀ ਦੇ ਰਾਹ ਪੈ ਕੇ ਅਪਣੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਮਰ ਮਿਟਨਾ ਪ੍ਰਵਾਣ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਕੀਹ ਸਦਾ ਹੀ ਅਬਾਦੀ ਵਾਲੇ ਅਗੰਮ ਪੁਰੇ ਦੇ ਮਾਰਗ ਵਿਖੇ ਪੈਰ ਧਰ ਕੇ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਸਾਧਾਂ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਪੱਖ ਸਿਰ ਪ੍ਰੇਮ ਖਾਤਰ ਨਾ ਮਰ ਮਿਟਨ ਦੀ ਸ਼ਰਮ ਹੈ ॥੩੨੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/325.json b/data/Kabit Savaiye/325.json new file mode 100644 index 000000000..d75b08935 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/325.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1F9", + "sttm_id": 6805, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "TG9J", + "source_page": 325, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau Aksmwq bwdr audoq hoq; ggn Gtw GmMf krq ibQwr jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as deep dark clouds appear in the sky all of a sudden and spread themselves in all the directions.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੈਸੇ ਤਉ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ 'ਅਕਸਮਾਤ' ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅੰਦਰ ਅਚਨਚੇਤ ਕੁਦਰਤੋਂ ਹੀ ਬੱਦਲ ਉਦੇ ਹੋ ਕੇ ਉਪਜ'ਕੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਖੇ ਘਟਾ ਬਦਲੀਆਂ ਦੇ ਸੰਘਟ ਨੂੰ ਘਮੰਡ ਚਾਰੋਂ ਓਰ ਪਸਾਰਦਾ ਹੋਯਾ ਭਾਵ, ਭਾਰੀ ਝੜੀ ਦਾ ਰੂਪ ਬਣ ਪਸਾਰਾ ਪਸਾਰ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ!", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ES13", + "source_page": 325, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qwhI qy sbd Duin Gn grjq Aiq; cMcl cirqR dwmnI cmqkwr jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Their thunder produces a very strong sound and sprightly lightning flashes.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸ ਝੜੀ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਧੁਨੀ ਗਰਜਨਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਕੇ ਬੱਦਲ ਅਤ੍ਯੰਤ ਗੱਜ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚੰਚਲ ਚੇਸ਼ਟਾ ਵਾਲੀ ਦਾਮਿਨੀ ਬਿਜਲੀ ਭੀ ਲਿਸ਼ਕਾਰੇ ਮਾਰਦੀ ਬਹੁਤ ਕੜਕ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0216", + "source_page": 325, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "brKw AMimRq jl mukqw kpUr qw qy; AauKDI aupwrjnw Aink pRkwr jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Then sweet, cold, nectar-like raindrops from where a swati drop falls on oyster to produce a pearl, camphor when it falls on a plantain beside producing many useful herbs.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸ ਬੱਦਲ ਤੋਂ ਹੀ ਅਮਰੀ ਜਲ ਦਾ ਮੀਂਹ ਵਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦ੍ਵਾਰੇ ਮੋਤੀ ਅਰੁ ਕਪੂਰ ਤਥਾ ਭਾਂਤ ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਅਉਖਧੀਆਂ ਜੜੀਆਂ ਬੂਟੀਆਂ ਵਾ ਅੰਨ ਫਲ ਆਦਿ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WLVY", + "source_page": 325, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "idib dyh swD jnm mrn rihq jg; pRgtq krby kau praupkwr jI [325[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like good-doer cloud, the body of Guru-conscious disciple is divine. He is free from the cycle of birth and death. He comes to this world to do good. He helps others reach and realise Lord. (325)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੱਦਲ ਦਾ ਅਚਨਚੇਤ ਪ੍ਰਗਟਾਣਾ, ਗੱਜਨਾਂ ਬਿਜਲੀਆਂ ਕੜਕਾਨਾ ਤਥਾ ਮੀਂਹ ਪਾਨਾ, ਇਹ ਸਭ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਜੀਵਨ ਰਖ੍ਯਾ ਹਿਤ ਨਾਨਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਬਨਸਪਤੀਆਂ ਆਦਿ ਪ੍ਰਗਟਾਨਾ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੀ ਕਲਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਾਧ ਭਲਿਆਂ ਪੁਰਖਾਂ ਗੁਰੂ ਕਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਦਾ ਦੇਹ ਦਿੱਬ ਦੈਵੀ ਹੁਕਮ ਤੇ ਹੀ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਯਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਂਞ ਇਹ ਜਨਮ ਮਰਣ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਜਗਤ ਵਿਖੇ ਕੇਵਲ ਉਪਕਾਰ ਕਰਨ ਖਾਤਰ ਹੀ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਚਨਚੇਤ ਦੇਸ਼ ਅੰਦਰ ਕਿਤੇ ਆ ਨਿਕਲਨਾ, ਸਤਿਸੰਗ ਦਾ ਠਾਠ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰ ਬਹਿਨਾ, ਉਪਦੇਸ਼ ਰੂਪ ਗਰਜਨਾ, ਅਰੁ ਨਾਨਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਦੈਵੀ ਚਮਤਕਾਰ ਕਰਾਮਾਤ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਗਟਾਣਾ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੂੰ ਵਰੋਸੌਣਾ ਅਤੇ ਅਰਥ ਪ੍ਰਮਾਰਥ ਸਬੰਧੀ ਬਖਸ਼ਸ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਬਰਕਤਾਂ ਬਖਸ਼ਨੀਆਂ ਇਹ ਸਭ ਪਰੋਪਕਾਰ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਐਸਾ ਕਰਨ ਵਿਚ ਓਨਾਂ ਦਾ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੩੨੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/326.json b/data/Kabit Savaiye/326.json new file mode 100644 index 000000000..88754ecea --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/326.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4ZC", + "sttm_id": 6806, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7EC5", + "source_page": 326, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sPl ibrK Pl dyq ijau pwKwn mwry; isir krvq sih gih pwir pwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a tree laden with fruit drops fruit to the person who throws stone at it, then it bears the pain of a saw on its head and in the form of a raft or boat takes the iron saw across the river;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫਲਦਾਰ ਬਿਰਛ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਖਾਨ ਪੱਥਰ ਵੱਟਾ ਮਾਰਿਆਂ ਉਲਟ ਕੇ ਮਾਰਣ ਹਾਰੇ ਨੂੰ ਫਲ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਦੁਖ ਦੇਵੇ ਦਾ ਉਲਟਾ ਭਲਾ ਕਤ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਫੇਰ ਇਹ ਬਿਰਛ ਸਿਰ ਉਪਰ ਕਰਵਤ ਆਰੇ ਦਾ ਚੀਰ ਸਹਾਰ ਕੇ ਚੀਰਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਓਸ ਦੇ ਸੰਗੀ ਆਦਿ ਮਨੁੱਖ ਮਾਤ੍ਰ ਨੂੰ ਹੀ ਗਹਿ ਲੈ ਕੇ ਅਪਣੇ ਉੱਤੇ ਵਾ ਬੇੜੀ ਰੂਪਹੋ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਸ੍ਵਾਰ ਕਰ ਕੇ ਪਾਰਿ ਨਦੀਓਂ ਲੰਘੌਂਦਾ ਤਾਰਦਾ ਹੋਯਾ ਪਾਰਿ ਪਰਲੇ ਕਿਨਾਰੇ ਤੇ ਪਾਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TFVJ", + "source_page": 326, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "swgr mY kwiF muKu PorIAq sIp ky ijau; dyq mukqwhl AvigAw n bIcwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an oyster is taken out of the sea, is broken and it yields a pearl to the one who breaks it open and feels not the insult that it faces;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਵਿਚੋਂ ਸਿੱਪ ਨੂੰ ਕੱਢਕੇ ਮਰਜੀਊੜਾ = ਟੋਭਾ ਮੂੰਹ ਉਸ ਦਾ ਫੋੜਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਹ ਸਿੱਪ ਅਪਣੀ ਅਵਗਿਆ ਨਿਰਾਦਰ ਤਾੜਨਾ ਨੂੰ ਨਾ ਚਿਤਾਰ ਕੇ ਸਗੋਂ ਓਸ ਨੂੰ ਮੋਤੀ ਦੇ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KUNA", + "source_page": 326, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy Knvwrw Kwin Knq hnq Gn; mwnk hIrw Amol praupkwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a labourer strives the ore in a mine with his shovel and pick-axe and the mine rewards him with precious stones and diamonds;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖਨਵਾਰਾ ਖਾਣਾਂ ਪੁੱਟਨ ਵਾਲਾ ਖਾਣ ਨੂੰ ਪੁੱਟਦਾ ਹੋਯਾ ਘਨ ਹਨਤ ਵਦਾਨ ਤੇ ਵਦਾਨ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਖਾਣ ਓਸ ਦੇ ਅਪਕਾਰ ਭੈੜਤਾਈ ਨੂੰ ਨਾ ਚਿਤਾਰ ਕੇ ਅਗੋਂ ਅਮੋਲਕ ਅਮੋਲਵੇਂ ਮਣੀਆਂ ਰਤਨ ਜ੍ਵਾਹਰ ਤੇ ਹੀਰਿਆਂ ਆਦਿ ਦਾ ਪ੍ਰਸਾਦ ਅਰਪ ਕੇ ਓਸ ਉਪਰ ਉਪਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q958", + "source_page": 326, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "aUK mY ipaUK ijau pRgws hoq kolU pcY; Avgun kIey gun swDn kY duAwr hY [326[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as sweet nectar-like juice is extracted out by putting it through a crusher, so are the evil-doers treated with sympathy and welfare by the true and saintly persons when they come to them. (326)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਲੂ ਵਿਚ ਪਚੈ ਪੀੜਿਆਂ ਊਖ ਗੰਨੇ ਵਿਚੋਂ ਪਿਊਖ ਰਸ ਰਹੁ ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਰਗਾਸ ਹੋਤ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਯਾ ਉਪਜਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਔਗੁਣ ਕੀਤਿਆਂ ਗੁਣ ਕਰਨਾ ਬੁਰਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਨਾ ਸਾਧਾਂ ਗੁਰੂ ਕਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਦੁਆਰੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਖੇ ਹੀ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩੨੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/327.json b/data/Kabit Savaiye/327.json new file mode 100644 index 000000000..e43ad80ca --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/327.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "L6H", + "sttm_id": 6807, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4EVP", + "source_page": 327, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "swDusMig drsn ko hY inqnymu jw ko; soeI drsnI smdrs iDAwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who· is regular in seeing and visiting the saintly persons, is the contemplator of the Lord in the true sense. He sees all alike and feels the presence of Lord in everyone.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦਾ ਨਿਤ ਹੀ ਨੇਮ ਹੋਵੇ ਅਰਥਾਤ ਹਰ ਦਿਨ ਟੀਚੇ ਸਿਰ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਪੁਜਨ ਦਾ ਜਿਸ ਨੇ ਬੰਧਾਨ ਬੰਨ ਰਖਿਆ ਹੈ, ਓਹੋ ਹੀ ਸਮ ਸਰੂਪ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਧਿਆਨ ਕਰਨ ਤੱਕਨਹਾਰਾ ਦਰਸ਼ਨੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਗੁਰ ਸਿੱਖੀ ਦੇ ਮਾਰਗ ਦਾ ਪੰਧਾਊ ਹੈ। ਮਾਨੋ ਇਸ ਗੁਰੂ ਘਰ ਵਿਖੇ ਸਭ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤਖ੍ਯ ਰਮ੍ਯਾ ਤੱਕਨਾ ਇਹ ਪ੍ਰਤਖ੍ਯ ਪ੍ਰਮਾਣ ਮੰਨਿਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZHZR", + "source_page": 327, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sbd ibbyk eyk tyk jw kY min bsY; mwin gur igAwn soeI bRhmigAwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who holds the contemplation of Guru's words as his primary support and lodges it in his heart is the true follower of the Guru's teachings and knower of the Lord in true sense.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਬਦ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾ ਬਿਬੇਕ ਮਰਮ ਜਾਣ ਲੈਣ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਓਸੇ ਦੀ ਹੀ ਟੇਕ ਵੱਸ ਗਈ ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਨੇ ਓਸੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਯਾਨ ਰੂਪ ਨਿਸਚੇ ਕਰ ਲਿਆ ਬੱਸ ਓਹੋ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਬਦ ਬ੍ਰਹਮ ਦਾ ਗ੍ਯਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਵੇਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਹੋਰਸ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਮਾਣ ਇਸ ਘਰ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵਾਣ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EN2Y", + "source_page": 327, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "idRsit drs Aru sbd suriq imil; pRymI ipRA pRym aunmn aunmwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He whose vision is focused on seeing the True Guru and hearing power concentrated on hearing the divine words of Guru, is a lover of his beloved Lord in the true sense.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨੇਤ੍ਰ ਤੇ ਦਰਸ ਦਰਸ਼ਨ = ਨੇਤ੍ਰ ਬਿਰਤੀ ਤਥਾ ਦੇਖਨ ਯੋਗ੍ਯ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯ ਪਦਾਰਥ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਤੇ ਸੁਰਤਿ = ਸੁਨਣਾ ਵਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਨਣ ਹਾਰੀ ਸ਼ਕਤੀ, ਐਸਾ ਹੀ ਪ੍ਰੇਮੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਨ ਦਾ ਪਾਤ੍ਰ ਪ੍ਯਾਰ ਜੋਗ ਪਦਾਰਥ ਵਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਯਾਰ ਇਤ੍ਯਾਦੀ ਤ੍ਰਿਪੁਟੀਆਂ ਮਿਲਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਸ ਅਨੁਭਵ ਸਰੂਪ ਆਤਮੇ ਦੇ ਘਾਟ ਤੇ ਉਹੀ ਉਨਮਨੀ ਜੋਤ ਸਰੂਪ ਉਨਮਾਨ ਪ੍ਰਮਾਣ ਇਸ ਘਰ ਵਿਚ ਉਨਮਾਨ੍ਯਾ ਵੀਚਾਰ੍ਯਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FEDS", + "source_page": 327, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "shj smwiD swDsMig iek rMg joeI; soeI gurmuiK inrml inrbwnI hY [327[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who is dyed in the love of one Lord engrosses himself deep meditation of the Lord's name in the company of the saintly persons is truly liberated and a clean Guru-oriented individual. (327)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸਬਦ ਦੇ ਗ੍ਯਾਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ, ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਰਮ੍ਯਾ ਜਾਣ ਕੇ ਜਿਸ ਨੇ ਹੋਰ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਤ੍ਰਿਪੁਟੀ ਗ੍ਯਾਨ ਨੂੰ ਅੰਦਰੋਂ ਲੋਪ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਇਉਂ ਅਪਣੇ ਅੰਦਰ ਤੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਭੀਤਰ ਬਾਹਰ ਇਕ ਹੀ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਬੁੱਝ ਕੇ ਜੋ ਇਸ ਇਕ ਰੰਗੀ ਤਾਰ ਵਿਚ ਹੀ ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਟਿਕਾਉ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੀ ਰਖਦਾ ਹੈ ਓਹੀ ਗੁਰਮੁਖ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ = ਖਾਲਸਾ ਉਹੀ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲਾ ਤੇ ਉਹੀ ਨਿਰਬਾਣ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਉਦਾਸੀ ਹੈ ॥੩੨੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/328.json b/data/Kabit Savaiye/328.json new file mode 100644 index 000000000..e55ae159b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/328.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "GM7", + "sttm_id": 6808, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "2DD1", + "source_page": 328, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "drs iDAwn iDAwnI sbd igAwn igAwnI; crn srin idRV mwieAw mY audwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who focuses his mind on the vision of the True Guru is a true contemplator. He who is aware of the Guru's teachings is wise in the real sense. Such a person is free of all bondages of maya when he stays in the refuge of True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਦਰਸ਼ਨ ਦਾ ਧਿਆਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੀ ਧਿਆਨ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਮਰਮ ਦੀ ਬੂਝ ਵਾਲਾ ਗਿਆਨੀ, ਤਥਾ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਵਿਖੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪੁਰਖ ਮਾਯਾ ਵਿਖੇ ਉਦਾਸੀ ਪ੍ਰਵਾਣਿਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DWJ1", + "source_page": 328, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "haumY iqAwig iqAwgI ibsmwd kY bYrwgI Bey; iqRgun AqIiq cIq AnBY AiBAwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A true renouncer is one who has forsaken ego and pride; and attached himself with the name of the Lord. He is an ascetic when he feels engrossed in the ecstatic hues of the Lord. Having kept his mind dross free from the effect of maya, he is the true prac", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਹਉਮੈਂ ਦੇਹ ਵਿਚ ਆਪਾ ਅਰੋਪਣ ਵਾਲੀ ਬੁਧੀ = ਦੇਹ ਅਧ੍ਯਾਸ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਤ੍ਯਾਗੀ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ, ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਯਾ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਮਗਨ ਰਹਣ ਕਰ ਕੇ ਆਪੇ ਦੀ ਸੁਧ ਗੁਵਾ ਬੈਠਨ ਵਾਲਾ ਤ੍ਯਾਗੀ ਪ੍ਰਵਾਣਿਆ ਹੈ, ਤੇ ਅੰਦਰ ਅਸਚਰਜ ਰੂਪ ਚਮਤਕਾਰੀ ਅਵਸਥਾ ਕਾਰਣ ਜੋ ਅਚਰਜਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਬੈਰਾਗੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਾਗ੍ਰਤ ਸੁਪਨ ਸੁਖੋਪਤੀ ਅੰਦਰ ਵਰਤਦੀ ਚਿੱਤ ਬਿਰਤੀ ਨੂੰ ਸਤੋ ਰਜੋ ਤਮੋ ਗੁਣ ਮਈ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਵੱਲੋਂ ਰਹਤ ਕਰ ਕੇ ਰੋਕਕੇ, ਇਨਾਂ ਸਮੂਹ ਹਾਲਤਾਂ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੈਤੰਨ੍ਯਾ ਸਤ੍ਯਾ ਦੇ ਪ੍ਰਾਇਣ ਹੀ ਰਹਣ ਦਾ ਜੋ ਬਾਰੰਬਾਰ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਰਹੇ ਉਹ ਅਭ੍ਯਾਸੀ ਸਦ੍ਯਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HHBW", + "source_page": 328, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "duibDw Aprs Aau swD ieMdRI ingRih kY; Awqm pUjw ibbykI suMn mY sMinAwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Having lost his feelings of mine and yours, he is free of all touches. Since he has control over his senses, he is a saintly person or a hermit. Due to worshipping of· the Lord, he is full of true wisdom. Since he remains engrossed in absolute Lord, he is", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੂਈ ਦ੍ਵੈਤਾ ਤੋਂ ਅਛੋਹ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਅਪਰਸ, ਤੇ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਵਿਖ੍ਯਾਂ ਵੱਲ ਦੌੜਨੋਂ ਰੋਕ ਰਖਣ ਸਾਧਨ ਵਾਲਾ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਸਾਧ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਤਥਾ ਮਨ ਆਦਿ ਦੇ ਸਾਖੀ ਸਰੂਪ ਚੈਤੰਨ ਆਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਪੱਕ ਨਿਸਚਾ ਧਾਰਣ ਰੂਪ ਪੂਜਾ ਕਰਤਾ ਬਿਬੇਕੀ, ਅਰੁ ਅਫੁਰ ਸਰਬ ਸੰਕਲਪ ਰਹਤ ਸੁੰਨ ਸਰੂਪ ਹੋਏ ਰਹਣ ਵਾਲਾ ਗੁਰਮੁਖ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਪ੍ਰਵਾਣਿਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NK6N", + "source_page": 328, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "shj suBwv kir jIvn mukiq Bey; syvw srbwqm kY bRhm ibsÍwsI hY [328[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Since he is naturally involved in the worldly duties, he is liberated while still alive (Jeevan Mukt). Seeing the divine light pervading in all, and serving His creation, he holds total faith on Almighty God. (328)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਆਤਮ ਪ੍ਰਾਯਣ ਹੋ ਅਫੁਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਯਾ, ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਆਦਿ ਦਾ ਸਮਾਗਮ ਆਨ ਬਣਿਆਂ ਜਦ ਸਹਜ ਸੁਭਾਵਕ ਹੀ ਕਾਰਜ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਰਹੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਦ ਸਮੂਹ ਜੀਵਾਂ ਅੰਦਰ ਸਰਬਾਤਮ ਸਰੂਪ ਤੱਕਦਾ ਹੋਯਾ ਸੇਵਾ ਵਜੌਂਣ ਵਾਲਾ ਹੋ ਰਹੇ ਤਾਂ ਓਸ ਨੂੰ ਸੇਵਕ ਵਾ ਬ੍ਰਹਮ ਭਾਵੀ ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩੨੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/329.json b/data/Kabit Savaiye/329.json new file mode 100644 index 000000000..d7fa08147 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/329.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4UL", + "sttm_id": 6809, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CEAX", + "source_page": 329, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy jl AMqir jugMqr bsY pwKwn; iBdY n irdY kTor bUfY bjR Bwr kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a stone stays in water for ages, yet it never softens since it is hard-hearted. Because of its density and solid mass, it sinks;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਥਰ ਜੁਗੰਤਰਿ ਜੁਗ ਭਰ ਲਖਾਂ ਬਰਸਾਂ ਤਾਂਈ ਜਲ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਟਿਕ੍ਯਾ ਰਹੇ, ਪਰ ਰਿਦੈ ਅੰਦਰੋਂ ਉਹ ਕਠੋਰਤਾ ਕਾਰਣ ਨਹੀਂ ਭਿਜਿਆ ਕਰਦਾ, ਤੇ ਬਜਰ ਭਾਰ ਅਤ੍ਯੰਤ ਭਾਰ ਕਰ ਕੇ ਡੁਬ੍ਯਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JSWB", + "source_page": 329, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ATsiT qIrQ mjn krY qobrI qau; imtq n krvweI Boey vwr pwr kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as colocynth (Tumma) does not lose its bitterness even it is washed both from inside and outside at sixty-eight places of pilgrimage", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਤੂੰਬੀ ਚਾਹੇ ਅਠਾਹਠ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਤੀਰਥਾਂ ਵਿਖੇ ਸਨਾਨ ਕਰਾ ਲਿਆਈਏ, ਤਦ ਭੀ ਭਾਵੇਂ ਉਰਾਰ ਧੋਈਏ ਤੇ ਭਾਵੇਂ ਪਾਰ ਓਸ ਦੀ ਕੁੜੱਤਨ ਨਹੀਂ ਹੀ ਮਿਟ੍ਯਾ ਕਰਦੀ। ਭੋਏ ਪਾਠਾਂਤਰ ਧੋਏ ਦੀ ਥਾਂ ਹੁੰਦਿਆਂ ਅਰਥ ਉਚਾਰ ਚਾਹੇ ਪਾਰ ਭ੍ਯੋਂਵੀਂਏ ਤਾਂ ਭੀ ਉਸ ਦੀ ਕੌੜੱਤਨ ਨਹੀਂ ਹੀ ਮਿਟ੍ਯਾ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BVR5", + "source_page": 329, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Aihinis Aih lptwno rhY cMdnih; qjq n ibKu qaU haumY AhMkwr kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a snake keeps entangled with the trunk of a Sandalwood tree all his life but because of the pride of long age, it does not shed its venom;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦਿਨੇ ਰਾਤ ਅਹਿ ਸਰਪ ਚੰਨਣ ਦੇ ਬੂਟੇ ਨੂੰ ਚੰਬੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਐਡੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਸੀਤਲਤਾ ਦਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਮੀਪੀ ਭੀ ਭਾਵੇਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤਦ ਭੀ ਸ਼ੇਖ ਨਾਗ ਦੀ ਕੁਲ ਵਿਚੋਂ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਣ ਤਥਾ ਇਛ੍ਯਾਚਾਰੀ ਨਾਗਾਂ ਦੇ ਬੰਸ ਦਾ ਅੰਗ ਹੋਣ ਦੇ ਮਦ ਰੂਪ ਹਊਮੈਂ ਅੰਹਕਾਰ ਤੋਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਈ ਵਿਹੁ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤ੍ਯਾਗਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8H8Z", + "source_page": 329, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kpt snyh dyh inhPl jgq mY; sMqn ko hY doKI duibDw ibkwr kY [329[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, he who is debased and spurious at heart, has deceitful and suspicious love. His life in the world is useless and futile. He is a slanderer of saintly and Guru-oriented persons and is caught in the mesh of vices and sins account of his 'mine' an", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਲੋਕ ਅਸਲ ਵਿਚ ਦਿਖਾਵੇ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਦੁਬਿਧਾ ਦ੍ਵੈਤਾ ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਦਾ ਬਿਕਾਰ ਵਿਗਾੜ = ਬਖੇੜਾ ਖੜਾ ਰੱਖ ਕੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਦੋਖੀ ਉਲਟੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਸਾਧਾਂ ਉਪਰ ਦੂਸ਼ਣਾ ਅਰੋਪਣ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬਣਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਇਹ ਮਾਨੋ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਅਫਲ ਹੀ ਜੰਮੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੩੨੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/330.json b/data/Kabit Savaiye/330.json new file mode 100644 index 000000000..a82639c54 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/330.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "PM7", + "sttm_id": 6810, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "8FWH", + "source_page": 330, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy inrml drpn mY n icqR kCU; skl cirqR icqR dyKq idKwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a clean mirror has no image in it, but when one looks in it, it shows all the details in their true colours,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਨਿਰਮਲ ਸਾਫ ਸ੍ਵੱਛ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਿਖੇ ਵਾਸਤਵ ਵਿਚ ਤਾਂ ਕੁਛ ਥੋੜਾ ਮਾਤ੍ਰ ਭੀ ਚਿਤ੍ਰ ਚਿਹਰੇ ਦਾ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ ਬੁੱਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿੰਤੂ ਦੇਖਤ ਓਸ ਵਿਚੋਂ ਦੇਖ੍ਯਾਂ ਤੇ ਉਹ ਚਿਤ੍ਰ ਚਿਹਰੇ ਦੇ ਬੁੱਤ ਵਿਚਲੇ ਸਾਰੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦੀ ਜ੍ਯੋਂ ਕੀ ਤ੍ਯੋਂ ਚੇਸ਼ਟਾ ਦਸ਼ਾ ਦਿਖਾਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K19S", + "source_page": 330, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy inrml jl brn AqIq rIq; skl brn imil brn bnwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as clean water is bereft of all shades of colours, but acquires the colour that it mixes with,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ੍ਵੱਛ ਜਲ ਦੀ ਰੀਤਿ ਸੁਭਾਵ ਵਾ ਚਾਲ ਬਰਨ ਅਤੀਤ ਰੰਗ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਿਆਂ ਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹ ਓਹੋ ਜੇਹੇ ਰੰਗ ਨੂੰ ਹੀ ਨਿਜ ਦਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8US8", + "source_page": 330, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy qau bsuMDrw suAwd bwsnw rihq; AauKDI Anyk rs gMD aupjwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as Earth is free of all tastes and desires but produces myriads of herbs of different effects, plants capable of giving many types of medicinal and aromatic extracts,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਫੇਰ ਬਸੁੰਧਰਾ ਧਰਤੀ ਵਿਖੇ ਨਾਤਾਂ ਕੋਈ ਸੁਆਦ ਹੀ ਤੇਨਾ ਹੀ ਕੋਈ ਸੁਗੰਧੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਸਮਾਂ ਸੰਜੋਗ ਪਾ ਕੇ ਬੀਆਂ ਦੇ ਸੁਭਾਵਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਨਾਨਾ ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਅਉਖਧੀਆਂ ਬਨਸਪਤੀਆਂ ਤੇ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਓਨਾਂ ਦੇ ਰਸ ਤਥਾ ਗੰਧ = ਮਹਕਾਰਾਂ ਸੁਗੰਧੀਆਂ ਉਤਪੰਨ ਕਰ ਧਰਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EETW", + "source_page": 330, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurdyv syv AlK AByv giq; jYsy jYso Bwau qYsI kwmnw pujwveI [330[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly with whatever sentiment one performs service of indescribable and inaccessible Lord-like True Guru, one's desires are filled accordingly. (330)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਲਖ ਸਰੂਪ ਨਾ ਲਖੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਤੇ ਓਨਾਂ ਦੀ ਗਤਿ = ਮਿਤ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਦਾ ਮਰਮ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪਾਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਜੇਹੋ ਜੇਹੇ ਭਾਵ ਭੌਣੀ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਕੋਈ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੇਵੇ ਅਰਾਧੇ ਉਹ ਵੈਸੀ ਵੈਸੀ ਹੀ ਕਾਮਨਾ ਮੁਰਾਦ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਭਾਵ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਵਤ ਸਮਝ ਕੇ ਪੂਜੇ ਓਸ ਦੀ ਓਕੂੰ ਹੀ ਕਾਮਨਾ ਪੁਗੌਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਮ੍ਰਿਤਾਂ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਵੈਰੀ, ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਰੂਪ ਤੇ ਗ੍ਯਾਨ ਪ੍ਰਦਾਤੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਰੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਜਾਣ ਕੇ ਅਰਾਧੇ ਹੋਏ ਅਪਣੇ ਨਿਜ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸਮਾਵਣਹਾਰੇ ਹੋ ਫਲ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੩੩੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/331.json b/data/Kabit Savaiye/331.json new file mode 100644 index 000000000..fd65a2def --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/331.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "MD3", + "sttm_id": 6811, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7UJF", + "source_page": 331, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "suK duK hwin imRq pUrb ilKq lyK; jMqRn kY n bis kCu, jMqRI jgdIs hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All events of happiness and sorrow, gain and loss, birth and death etc., take place according to what has been written by the Almighty or is preordained. Nothing is in the hands of living beings. It is all in the hands of the Almighty.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਬ ਧੁਰ ਦੀ ਲਿਖੀ ਲਿਖਤ ਨੇਤ ਹੈ ਕਿ ਸੁਖ ਦੁਖ ਹਾਨਿ ਵਾ ਲਾਭ, ਮ੍ਰਿਤ ਮੌਤ ਵਾ ਜਨਮਨਾ, ਇਹ ਸਭ ਹਾਲਤਾਂ ਸ਼ਰੀਰ ਧਾਰੀਆਂ ਉਪਰ ਵਰਤਨ। ਇਸ ਲਈ ਏਨਾਂ ਖਾਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰ ਵਾਜੇ ਵਾ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਸਮਾਨ ਸਮੂਹ ਸ਼ਰੀਰਧਾਰੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕੁਛ ਭੀ ਨਹੀਂ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਸਰੀਰ ਜੰਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਜੰਤ੍ਰੀ ਵਜੰਤ੍ਰੀ ਵਾ ਏਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਦਾ ਸੰਚਾਲਕ ਪੁਰਖ ਈਸ਼੍ਵਰ ਆਪ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AA25", + "source_page": 331, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Bogq ibvis myv krm ikrq giq; jis kr qis, lyp kwrn ko eIs hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All living beings bear the fruits of what they had done. Whatever deeds they perform, they are rewarded accordingly. He the Almighty Himself involves the human beings in the performance of various deeds/actions.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਕਾਰਣ ਜੈਸਾ ਦਾ ਤੈਸਾ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਕ੍ਰਮ ਸਿਲਸਿਲਾ = ਨਿਯਮ ਕ੍ਰਿਤ ਕੀਤਾ = ਥਾਪ੍ਯਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਓਸ ਅਨੁਸਾਰ ਅਵਸ਼੍ਯ ਮੇਵ ਭੋਗਤ ਬ੍ਯ = ਅਵਸ਼੍ਯ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਭੋਗਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਸੁਖ ਦੁਖ ਆਦਿ ਭਾਵੇ ਵਿਚ ਔਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਏਨਾਂ ਨਾਲ ਅਸਾਂ ਦੇਹ ਧਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਅਵਸ਼੍ਯ ਹੀ ਵਾਸਤਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਨਾਂ ਵਿਚ ਸਲੱਤ ਦੀ ਭੌਣੀ ਧਾਰ ਲਿਪਾਯਮਾਨ ਬਣ ਬੈਠਦੇ ਹਾਂ। ਪਰ ਨੇਤ ਭਾਣੇ ਦੇ ਮਾਲਿਕ ਈਸ਼੍ਵਰ ਨੂੰ ਅਪਣੀ ਕਾਰ ਦਾ ਕੋਈ ਲੇਪ ਸੰਗ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EHFW", + "source_page": 331, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "krqw pRDwn ikDO krm ikDO hY jIau; Gwit bwiF kaun kaun mqu ibsÍwbIs hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And thus surprised, a question rises in everyone's minds who is the primary cause, God, human being or the action itself? Which of these causes is more or less? What is definitely right? Nothing can be said with any degree of assurance.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਉਕਤ ਸੁਖ ਦੁਖ ਆਦਿ ਦੀ ਕਰਤਾ, ਪ੍ਰਧਾਨ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤੀ ਮਾਯਾ ਹੈ, ਅਥਵਾ ਕਰਮ ਹਨ, ਜਾਂ ਕਿ ਜੀਵ ਹੈ, ਏਨਾਂ ਕਲਪਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੌਨ ਮਤਿ ਨਿਸਚਾ ਵਧੀਆ ਤੇ ਕੌਨ ਘਟੀਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੌਨ ਨਿਸਚਾ ਵੀਹ ਵਿਸ੍ਵੇ ਯਥਾਰਥ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਘੱਟ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਇਕ ਸਾਰ ਤੁਲਵਾਂ ਹੈ? ਐਸਾ ਕੀਹ ਆਖੀਏ, ਇਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਬਤ ਤਾਂ ਸੋਚਨਾ ਹੀ ਬ੍ਯਰਥ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1J8B", + "source_page": 331, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Asquiq inMdw khw ibAwpq hrK sog; honhwr khO khwN gwir Aau AsIs hY [331[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "How does one go through praise and slander, pleasure or sorrow? What is a blessing and what is a curse? Nothing can be said conclusively. One can only reason that all is happening and being caused by the Lord Himself. (331)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੀਹ ਉਸਤਤੀ ਤੇ ਨਿੰਦਿਆ, ਤੇ ਕੀਹ ਹਰਖ ਸੋਗ ਦਾ ਸੁਖ ਦੁਖ ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਬਿਆਪਨਾ ਅਤੇ ਕੀਹ ਗਾਲੀ ਅਰੁ ਅਸੀਸ ਬਾਬਤ ਆਖਾਂ, ਇਹ ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀਆਂ ਭਾਵਨਾਂ ਅਉ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਸਭ ਠਾਠ ਭੁਗਤ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਦੀ ਨੇਤ ਮੂਜਬ ਐਸਿਆਂ ਰੂਪਾਂ ਵਿਖੇ ਸੁਖ ਦੁਖ ਆਦਿ ਦੇ ਭੁਗਤਾਨ ਨਿਮਿਤੱਕ ਇਹ ਵ੍ਯੋਂਤ ਸਭ ਹੋਨਹਾਰ ਵਾਹਗੁਰੂ ਨੇਤ, ਰਜ਼ਾ ਜਾਂ ਭਾਣਾ ਹੈ ਹੋਰ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ॥੩੩੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/332.json b/data/Kabit Savaiye/332.json new file mode 100644 index 000000000..e389b1067 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/332.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "FKQ", + "sttm_id": 6812, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "QSFN", + "source_page": 332, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "mwnsr pr jau bYTweIAY ly jwie bg; mukqw Amol qij mIT bIin Kwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a heron is taken to Mansarover lake, he will only be picking up small fish instead of invaluable pearls.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਖ੍ਯੀਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਅੰਦਰਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਸੋਮੇ ਮਾਨਸਰੋਵਰ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਜੇਕਰ ਬਗਲੇ ਨੂੰ ਲਿਜਾ ਬਿਠਾਈਏ, ਤਾਂ ਉਹ ਅਨਮੁੱਲਿਆਂ ਮੋਤੀਆਂ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਮਛੀਆਂ ਨੂੰ ਬੀਨਿ ਚੁਣ ਚੁਣਕੇ ਖਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਜੁ ਓਸ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਹੀ ਮਛੀਆਂ ਦੀ ਖ਼ੁਰਾਕ ਉਪਰ ਬੱਝੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਤੇ ਮੋਤੀਆਂ ਨੂੰ ਚੋਗਾ ਓਸ ਨੇ ਸਮਝ੍ਯਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QPM4", + "source_page": 332, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AsQn pwn krby kau jau lgweIAY jok; pIAq n pY, lY lohU Acey AGwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a leech is put to the teats of a cow, it will not suckle milk but suck blood to satiate its hunger.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੇਕਰ ਜੋਕ ਨੂੰ ਥਨ ਮੰਮਾ ਪੀਣ ਵਾਸਤੇ ਲਾਈਏ ਤਾਂ ਉਹ ਪੈ ਦੁੱਧ ਨਹੀਂ ਪੀਆ ਕਰਦੀ, ਸਗੋਂ ਅਪਣੀ ਪ੍ਰਪੱਕ ਭਾਵਨਾ ਅਨੁਸਾਰ ਲਹੂ ਨੂੰ ਹੀ ਲੈ ਲੈ = ਗ੍ਰਹਣ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਅਚਦੀ ਛਕਦੀ ਤੇ ਰਜ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "L94G", + "source_page": 332, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "prm sugMD pir mwKI n rhq rwKI; mhw durgMD pir byig cil jwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A fly when placed on a fragrant article does not stay there but hurriedly reaches where filth and stench is present.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਹੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਬਾਸਨਾ ਵਾਲੀ ਵਸਤੂ ਫੁਲਾਂ ਦੇ ਅਤਰ ਆਦਿ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂਈ ਉਪਰ ਮੱਖੀ ਰੱਖੀ (ਮਜਬੂਰ ਕੀਤੀ ਹੋੜੀ ਹੋਈ) ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਭਓਣੀ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰੀ ਝੱਟ ਹੀ ਮਹਾਨ ਦ੍ਰੁਗੰਧੀ ਵਾਲੀ (ਗੰਦੀ ਥਾਂ ਫੋੜੇ ਫਿਨਸੀ ਆਦਿ ਲਹੂ ਪਾਕ ਭਰੇ ਟਿਕਾਣੇ) ਵੱਲ ਦੌੜ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XEQA", + "source_page": 332, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jYsy gj mjn ky fwrq hY Cwru isir; sMqn kY doKI sMq sMgu n suhwq hY [332[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an elephant sprinkles dust on its head after bathing in clean water, so do the slanderers of saintly persons do not like the company of true and noble persons. (332)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸੇ ਹੀ ਜਿਰ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹਾਥੀ ਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਕੇ (ਸ਼ੁੱਧ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋ ਕੇ) ਭੀ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਵਿਚ ਮਿੱਟੀ ਪਾ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੁਭਾਵਨਾ ਰੂਪੀ ਦੂਖਣਾਂ ਨਾਲ ਦੂਖਿਤ ਹਿਰਦੇ ਵਾਲੇ) ਸੰਤ ਦੇ ਦੋਖੀ ਨੂੰ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦਾ ਸਮਾਗਮ ਬਣ ਪੈਣ ਤੇ ਭੀ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲਗਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੩੩੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/333.json b/data/Kabit Savaiye/333.json new file mode 100644 index 000000000..48b0cc435 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/333.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "9BL", + "sttm_id": 6813, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "RRHH", + "source_page": 333, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurmiq siq eyk tyk duqIAw nw siq; isv n skq giq AnBY AiBAwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Obedient disciple of the True Guru considers the support of Guru teachings and wisdom as authentic and true. He has no one else in his heart other than One God. He does not recognise god-Shiv or goddess-Shakti as a means of emancipation. He remains a medi", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤਿ ਵਿਖੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਵਸਤੂ ਹੀ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਹੈ, ਤੇ ਓਸੇ ਹੀ ਇਕ ਦੀ ਟੇਕ ਧਾਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਓਸੇ ਵਿਖੇ ਹੀ ਸਦੀਵ ਕਾਲ ਟਿਕਾਊ ਨੂੰ ਪ੍ਰਵਾਣਿਆ ਹੈ ਇਸ ਇਕ ਤੋਂ ਭਿੰਨ ਹੋਰ ਦੂਸਰਾ ਕੁਛ ਕਰਮ ਆਦਿ ਪ੍ਰਪੰਚ ਪਸਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਇਕ ਵਿਖੇ ਕਿਸੇ ਸ਼ਿਵ ਸ਼ਕਤੀ ਆਦਿ ਦੀ ਕੋਈ ਗਤੀ ਗੰਮਤਾ ਨਹੀਂ ਅਰਥਾਤ ਨਾਮ ਮਾਤ੍ਰ ਭੀ ਜਾਨਣ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਔਂਦੀ। ਸੋ ਗੁਰੂ ਘਰ ਵਿਖੇ ਇਸੇ ਇੱਕ ਦੇ ਹੀ ਅਨਭੇ ਦਾ ਅਭ੍ਯਾਸੀ ਹੋਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YCRT", + "source_page": 333, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "iqRgun AqIq jIq n hwr n hrK sog; sMjog ibEg myit shj invwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He remains unsullied of the influence of maya. Defeat or victory, happiness or sorrow does not disturb or please him. He remains absorbed in supreme spiritual state discarding all thoughts of achievements and failures.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਅਭ੍ਯਾਸ ਦੇ ਕਾਰਣ ਗੁਰਮੁਖ ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਅਤੀਤ ਰਹਤ ਹੋਯਾ ਭਾਵ ਤੁਰੀਆ ਪਦ ਗਾਮੀ ਹੈ, ਆਹ ਜਿੱਤ ਹੈ ਤੇ ਆਹ ਹਾਰ ਹੈ ਤਥਾ ਜਿੱਤ ਹਾਰ ਤੋਂ ਹੋਣ ਹਾਰੇ ਆਹ ਕੁਛ ਹਰਖ ਵਾ ਸੋਗ ਹਨ, ਅਤੇ ਆਹ ਸੰਜੋਗ ਬਿਓਗ ਮੇਲ ਵਿਛੋੜਾ ਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਅਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੈ ਇਤ੍ਯਾਦਿ ਸਭ ਦ੍ਵੰਦਾਂ ਨੂੰ ਮੇਟ ਕੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਸਹਜ ਪਦ ਆਤਮ ਪਦ ਸ਼ਾਂਤ ਸ੍ਵਰੂਪ ਚੈਤੰਨ੍ਯ ਪਦ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤ ਹੋਏ ਰਹੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DKZK", + "source_page": 333, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "cqur brn iek brn huie swDsMg; pMc prpMc iqAwig ibsm ibsÍwsI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By joining true congregation he destroys the differences of high low caste and belongs to One God. Detaching from the love of five elements, he takes to Naam Simran of the wondrous God Lord and holds his faith in Him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਰ ਕੀਹ ਕਿ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਗੁਰ ਸਿੱਖੀ ਮੰਡਲ ਅੰਦਰ ਚਾਰੋਂ ਹੀ ਵਰਨਾਂ ਦਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਖ੍ਯਤ੍ਰੀ ਆਦਿਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਹੋਵੇ ਇਕਬਰਨ ਇੱਕਿ ਗੁਰੂ ਬੰਸੀਆ ਸਿੱਖ ਬਣਕੇ, ਪੰਚ ਪਰਪੰਚ, ਪੰਚ ਤੱਤ ਰਚਿਤ ਪਰਪੰਚ ਦੇਹ ਆਦੀ ਸਥੂਲ ਸੰਘਾਤ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕਰ ਕੇ ਬਿਸਮ = ਅਚਰਜ ਰੂਪ, ਵਾ ਵਿਸ਼ੇਖ ਕਰ ਕੇ ਸਮ ਸਰੂਪ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਾਤ੍ਰ ਇੱਕੋ ਇਕ ਹੀ ਹੈ ਐਸਾ ਨਿਸਚੇ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਭਰੋਸੇ ਵਾਲਾ ਹੋ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VU9S", + "source_page": 333, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Kt drsn prY pwr huie spqsr; nv duAwr aulMiG dsmeI audwsI hY [333[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Gursikh stays in the company of true seekers beyond the garbs of the six philosophical schools. He frees himself from the bonds of nine doors of the body and lives blissfully in of the tenth door (Dasam Duar). (333)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਪੰਜ ਗ੍ਯਾਨ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਤੇ ਛੀਵਾਂ ਮਨ ਏਨਾਂ ਛੀਆਂ ਵਿਖੇ ਜੋ ਪਦਾਰਥ ਗ੍ਯਾਨ ਰੂਪ ਦਰਸ਼ਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਓਸ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੋਯਾਂ ਤੇ ਪਾਰਲੀ ਹੱਦ ਸੱਤਵੀਂ ਸੱਤਵਾਂ ਸਰੋਵਰ ਜੋ ਸਰਬ ਗ੍ਯਾਨਾਂ ਦਾ ਗ੍ਯਾਨ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਸੱਤਾ ਸਫੁਰਤੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਰੂਪਤਾ ਕਰ ਕੇ ਸਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਜੋ ਚੈਤੰਨ੍ਯ ਸਰੂਪ ਸ੍ਵਯੰ ਗ੍ਯਾਨਮਯ ਸੱਤਵਾਂ ਸਰ ਸਭ ਦਾ ਸ੍ਰੋਤ ਰੂਪ ਹੈ, ਓਸ ਦਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਨਵਾਂ ਦੁਆਰਿਆਂ ਵਿਖੇ ਵਰਤਨਹਾਰੇ ਦੇਹ ਇੰਦ੍ਰੀ ਭਾਵੀ ਸਥੂਲ ਸੂਖਮ ਸੰਘਾਤ ਸਮੂਹ ਤੋਂ ਉਲੰਘ ਕੇ ਇਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਆਤਮ ਭਾਵਨਾ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਅਲਖ ਅਪਰ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਸਥਾਨ ਦਸਮ ਦ੍ਵਾਰ ਮਈ ਮਹੀ = ਮਧ੍ਯ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤ ਹੋ ਕੇ, ਦੇਹ ਆਦਿ ਵਿਖੇ ਵੱਸਦਾ ਹੋਯਾ ਭੀ ਉਦਾਸੀ = ਉਤ+ਆਸੀ = ਉੱਚੀ ਯਾ ਸੰਸਾਰੀ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਉਲਟੀ ਆਸ ਵਾਲਾ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩੩੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/334.json b/data/Kabit Savaiye/334.json new file mode 100644 index 000000000..3f2c3d607 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/334.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "Z1W", + "sttm_id": 6814, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "U8PK", + "source_page": 334, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ndI nwv ko sMjog sujn kutMb logu; imilE hoiego soeI imlY AwgY jwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The union with friends, family members and other acquaintances in this world is like voyagers in a boat that lasts for a short period of time. Therefore whatever is donated for good deeds in. this world will be received in the world beyond.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਦੀਓਂ ਪਾਰ ਹੋਣ ਲਗਿਆਂ, ਬੇੜੀ ਅੰਦਰ ਬੈਠਿਆਂ ਦਾ ਸਹਜ ਸੁਭਾਵ ਸੰਜੋਗ ਮੇਲਾ ਹੋ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸੁਜਨ ਪ੍ਰਵਾਰ ਤੇ ਕੁਟੰਬ, ਕੋੜਮੇ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਮੇਲ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਇਞੇਂ ਹੀ ਨਦੀ ਨਾਵ ਦੇ ਵਿਜੋਗ ਵਤ ਮਰਣ ਕਾਲ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਭੀ ਆਣ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਰੁ ਜੋ ਵਰਤਮਾਨ ਸ਼ਰੀਰ ਵਿਖੇ ਇਸ ਜੀਵਨ ਅੰਦਰ ਲੋੜ ਥੋੜ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਥੋੜ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਖਾਤਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਓਹੋ ਹੀ ਅਗੇ ਜਾਣ ਤੇ ਦੂਸਰੇ ਸਰੀਰਾਂ ਦੇ ਧਾਰਣ ਉਪਰ ਹੋਰਨਾਂ ਹੋਰਨਾਂ ਜੂਨਾਂ ਜੂਨਾਂਤ੍ਰਾਂ ਰੂਪ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਪੌਣ ਤੇ ਮਿਲ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2JHY", + "source_page": 334, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Asn bsn Dn sMg n clq cly; Arpy dIjY Drmswlw phucwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Food, clothing and wealth does not go with one in the next world. Whatever has been assigned to the Guru in the true company is what one's wealth or earnings are for life beyond.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਤੋਂ ਸਿਵਾਯ ਹੋਰ ਜੋ ਕੁਛ ਭੀ ਬਸਨ ਆਹਾਰ ਰੂਪ ਖਾਣ ਪਾਣ ਆਦਿ ਦੇ ਪਦਾਰਥ, ਵਾ ਬਸਨ ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਨਣ ਪਹਿਰਾਣ ਦੇ ਸਾਮਾਨ ਅਥਵਾ ਧਨ ਦੌਲਤ ਹੋਵੇ; ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ, ਚਲੇ ਜਾਊ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਓਹੋ ਹੀ ਸਾਥ; ਜੋ ਕੁਛ ਧਰਮਸਾਲਾ ਵਿਖੇ ਧਰਮ ਅਰਥੀ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ ਅਰਪਣ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FG69", + "source_page": 334, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "AwTo jwm swTo GrI inhPl mwieAw moh; sPl plk swD sMgiq smwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Spending all the time in the love of maya and its actions are futile but enjoying the company of saintly persons even for a few seconds is a big achievement and useful.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਾਹੇ ਅੱਠੇ ਪਹਿਰ ਤੇ ਸੱਠ ਘੜੀਆਂ ਦਿਨ ਰਾਤ ਹੀ ਮਾਯਾ ਦਾ ਵਿਹਾਰਾਂ ਕਾਰਾਂ ਦਾ ਮੋਹ ਪ੍ਯਾਰ = ਪਰਦਾ ਕੋਈ ਪਾਲਦਾ ਰਹੇ ਇਹ ਬ੍ਯਰਥ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਕਿਸੇ ਕਾਰੇ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ; ਹਾਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਜੇਕਰ ਪਲਕ ਅੱਖ ਦੀ ਫੋਰ ਮਾਤ੍ਰ ਭੀ ਸਮਾਈ ਕਰੇ ਰਲ ਬੈਠੇ ਤਾਂ ਉਹ ਪਲ ਮਾਤ੍ਰ ਸਮਾਂ ਭੀ ਸਫਲਾ ਹੋਯਾ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਲੇਖੇ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y9J0", + "source_page": 334, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ml mUqR DwrI Aau ibkwrI inrMkwrI hoq; sbd suriq swDsMg ilv lwie kY [334[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By uniting the words/teachings of the Guru with mind, and by the grace of holy company, this filth-filled and vice-ridden human being becomes an obedient disciple of the Guru. (334)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਸਫਲ ਭਾਵੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵੱਲੋਂ ਸਮਾਂ ਨਾ ਖੁੰਝਾਵੇ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੀ ਲਿਵ ਤਾਰ ਲਗਾਣ ਕਰ ਕੇ, ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਤ੍ਰ ਆਦਿ ਦੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ਤਥਾ ਆਪਣ੍ਯਾਂ ਮਲ ਮੂਤ੍ਰ ਦੇ ਭਰਿਆਂ ਗੰਦਿਆਂ ਸਰੀਰਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਯਾਰ ਕਰਣਹਾਰੇ ਅਥਵਾ ਵਿਖ੍ਯ ਵਾਸਨਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਇਨਾਂ ਸ਼ਰੀਰਾਂ ਦੇ ਲਿੰਬਨ ਪੋਚਨ ਸੁਆਰਣ ਵਿਚ ਰੁਝੇ ਰਹਣ ਵਾਲੇ ਮਲ ਮੂਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਅਰੁ ਵਿਖੇ ਭੋਗਾਂ ਵਿਚ ਲੰਪਟ ਵਿਕਾਰੀ ਲੋਗ ਭੀ ਨਿਰੰਕਾਰੀ = ਗੁਰਮੁਖ ਰੱਬੀ ਬੰਦੇ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸੱਚੇ ਸਿੱਖ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩੩੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/335.json b/data/Kabit Savaiye/335.json new file mode 100644 index 000000000..d9e3322bb --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/335.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "J5U", + "sttm_id": 6815, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "6R3F", + "source_page": 335, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "haumY AiBmwn AsQwn qij bMJ bn; crn kml gur sMpt smwie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The black bee like mind of a Guru-oriented person who is attached with the congregation of saintly persons, forsakes pride and ego which is like a jungle of bamboos. He leaves attachment and infatuations. Enamoured by the lotus-like feet of the True Guru,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੰਝ ਬਨ ਵੰਝਾਂ ਵਾਂਸਾਂ ਦਾ ਜੰਗਲ ਜੋ ਦੂਰੋਂ ਉੱਚਾ ਦਿੱਸਨ ਵਾਲਾ ਤੇ ਨੇੜੇ ਆਯਾਂ ਗੰਢੀਲਾ ਅਤੇ ਚਿਕਨਾਹਟ ਮਾਰਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਓਸੇ ਸਮਾਨ ਹੀ ਬਾਹਰੋਂ ਮੈਂ ਮੇਰੀ ਵਿਚ ਵਰਤਨਹਾਰਾ ਤੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਨ ਮੱਤੀ ਦਸ਼ਾ ਦਾ ਗ੍ਰਸਿਆ ਹੋਯਾ ਇਹ ਹਉਮੈ ਤੇ ਅਭਿਮਾਨ ਦਾ ਟਿਕਾਨਾ ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਹੈ ਸੁਗੰਧੀਓਂ ਸੂੰਨ ਜਾਣ ਇਸ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਆਏ ਪੁਰਖ ਦਾ ਮਨ ਰੂਪੀ ਭੌਰਾ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨ ਕਮਲਾਂ ਰੂਪ ਡੱਬੇ ਵਿਚ ਸਮਾ ਜਾਂਦਾ ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MS6V", + "source_page": 335, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Aiq hI AnUp rUp hyrq ihrwny idRg; Anhd guMjq sRvn hU isrwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Seeing the most beautiful form of the True Guru, his eyes are amazed. Listening to the pleasing and enchanting notes of the words of Guru, his ears feel calm and tranquil.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਵਿਚ ਪਰਚਦੇ ਸਾਰ ਅਤ੍ਯੰਤ ਕਰ ਕੇ ਉਪਮਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਰੂਪ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਹੇਰਤ ਤੱਕਦਿਆਂ ਦ੍ਰਿਗ ਨੇਤ੍ਰ ਭੀ ਹਿਰਾਨੇ ਥਕਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਮਗਨਤਾ ਨਾਲ ਗੁੱਟ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਰੁ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦੀ ਗੂੰਜ ਨਾਲ ਕੰਨ ਹੋਰਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਸੁਨਣ ਵੱਲੋਂ ਸ਼ਤ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UDPF", + "source_page": 335, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rsnw ibsm Aiq mDu mkrMd rs; nwiskw ckq hI subwsu mhkwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Relishing the sweet elixir-like dust of the feet of the True Guru, the tongue enjoys strange bliss and pleasure. The nostrils are amazed by the sweet smell of that dust of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਰੂਪ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਜੋ ਅਤ੍ਯੰਤ ਹੀ ਮਧੁ ਮਿੱਠਾ ਹੈ ਪਾਨ ਕਰਨ ਛਕਨ ਸਾਰ ਰਸਨਾ ਬਿਸਮ ਰਸਾਂ ਵੱਲ ਭਟਕਨੋਂ ਵਿਸਮਤਾ ਵਿਖਮਤਾਂ ਨੂੰ ਧਾਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਅਸਚਰਜ ਹੋ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਐਸਾ ਹੀ ਉਕਤ ਧੂਲੀ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਦੀ ਮਹਕ ਲਪਟ ਔਂਦੇ ਸਾਰ ਨਾਸਾਂ ਚਕਿਤ ਹੈਰਾਨ ਹੋਈਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਭਾਵ ਗੁਰਮੁਖ ਦਾ ਦਿਮਾਗ ਭੀ ਮਸਤੀ ਨਾਲ ਖੀਵਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D5AV", + "source_page": 335, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "komlqw sIqlqw pMg srbMg Bey; mn mDukr puin Anq nw Dwey hY [335[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Experiencing the calmness and tenderness of the sweet smell of the holy feet of the True Guru, all limbs of the body become stable. The black bee like mind then does not wander anywhere else and remains attached with lotus-like feet. (335)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਥੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਕੋਮਲਤਾ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਿਆਂ ਸਾਰ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਮਨ ਰੂਪੀ ਮਧੁਕਰ ਭੌਰੇ ਦੇ ਸੀਤਲਤਾ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਰਬੰਗ ਸਭੇ ਹੀ ਸਮੂਲਚੀ ਤਰਾਂਅੰਗ ਪੰਗ ਪਿੰਗਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਪੁਨਿ ਫੇਰ ਇਹ ਅਨਤ ਹੋਰ ਹੋਰਨਾਂ ਰਸਾਂ ਕਸਾਂ ਆਦਿ ਵਾ ਸੰਸਾਰੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀਆਂ ਵੱਲ ਨਹੀਂ ਧੌਂਦਾ ਭਟਕਦਾ ਹੈ ॥੩੩੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/336.json b/data/Kabit Savaiye/336.json new file mode 100644 index 000000000..cbf6b2072 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/336.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "Z9T", + "sttm_id": 6816, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "5VLL", + "source_page": 336, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "bwNsnw ko bwsu dUq sMgiq ibnws kwl; crn kml gur eyk tyk pweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who has taken the refuge of the lotus-like feet of the True Guru, is freed from attraction of all other smells and involvement in the five vices.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਟੇਕ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਓਦੋਂ ਤੋਂ ਹੀ ਕੁ+ਬਾਸ = ਕੁਬਾਸ ਰੂਪ ਭੈੜੀ ਬਾਸਨਾ ਵਾ ਵਾਸਨਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਵੱਸਨਾ, ਅਥਵਾ ਵਾਸਨਾ ਵਿਚ ਵੱਸਨਾ ਜੀਵਨ ਗੁਜ਼ਾਰਨਾ, ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ, ਤਥਾ ਕਾਲ ਸਗਨ ਅਪਸਗਨ, ਦਿਸ਼ਾ ਸੂਲ ਆਦਿ ਦੀ ਤੱਕ ਤੱਕਣੀ ਬਿਨਾਸ ਨਾਸ ਹੋ ਗਈ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FY2W", + "source_page": 336, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "BYjl BieAwnk lhir n ibAwip skY; inj Gr sMpt kY duibDw imtweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The worldly waves of wants and desires cannot influence him anymore. Having engrossed himself in the Self, he has destroyed all type of duality.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭੈ ਹੀ ਹੈ ਜਲ ਜਿਸ ਵਿਖੇ ਐਸਾ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਜੋ ਅਤ੍ਯੰਤ ਡਰੌਣਾ ਹੈ ਹਰਦਮ ਪੈਰ ਪੈਰ ਉਪਰ ਜਿਸ ਵਿਖੇ ਡਰ ਸੰਸੇ ਤੇ ਤੌਖਲੇ ਹੀ ਵਾਪਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਓਸ ਦੀਆਂ ਲਹਰਾਂ ਆਸਾ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਆਦਿਕ, ਓਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਾਪਰ ਸਕਦੀਆਂ ਤੇ ਆਤਮੇ ਦੇ ਸਥਾਨ ਰੂਪ ਨਿਜ ਘਰ ਵਿਖੇ ਸੰਪੁਟ ਕੈ ਲਿਵ ਲੀਨ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਚਿਤਾਈ ਭੀ ਓਸ ਦੀ ਦੂਰ ਹੋਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ELY6", + "source_page": 336, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Awn igAwn iDAwn ismrn ismrn kY; pRym rs bis Awsw mnsw n pweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The black bee like lover of the lotus-feet of the True Guru, forgets all other type of knowledge, contemplations and incantations of meditations. He has destroyed all his wants and desires by virtue of his love for the lotus feet of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰਮਾਰਥ ਗਿਆਨ ਬਾਝੋਂ ਹੋਰ ਗਿਆਨ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਸ੍ਯਾਣਪਾਂ, ਤਥਾ ਧਿਆਨ ਦੇਵੀ ਦੇਵਤੇ ਅਰਾਧਨੇ ਵਾ ਐਸੇ ਹੀ ਸਿਧਾਂ ਭੂਤਾਂ ਤਥਾ ਬੀਰ ਆਰਾਧਨ ਆਦਿ ਦੀਆਂ ਤਾਂਘਾਂ ਅਤੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਹੋਰ ਹੋਰ ਜਪ ਮੰਤ੍ਰ ਆਦਿਕਾਂ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨੂੰ ਬਿਸਿਮਰਨ ਕੈ ਭੁੱਲ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੇ ਵੱਸ ਹੋਏ ਓਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਸਾ ਸੰਸਾਰਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀਆਂ ਉਮੇਦਾਂ ਅਰੁ ਮਨਸਾ ਐਸੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਵਾ ਕਾਮਨਾ ਨ ਪਾਈ ਹੈ, ਲੱਭੀਦੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6QH4", + "source_page": 336, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "duqIAw nwsiq eyk tyk inhcl miq; shj smwiD aunmn ilv lweI hY [336[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A Sikh of the Guru who is lover of the lotus feet (of the Guru) sheds his duality. He remains absorbed in the refuge of the lotus feet. In the higher spiritual state, he is absorbed in the stable contemplation of the Lord. (336)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੂਜੀ ਗੱਲ ਦ੍ਵੈਤਾ ਭਾਵ ਦੀ ਨਾਸਤਿ ਨਮੋ ਨਾਸਤੀ ਵਰਤ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਇਕ ਅਦ੍ਵੈਤ ਬ੍ਰਹਮ ਭਾਵ ਦੀ ਟੇਕ ਸਹਾਰੇ ਨਿਸਚੇ ਕਾਰਣ ਮਤਿ ਓਸ ਦੀ ਮਨੋ ਬਿਰਤੀ ਅਚੱਲ ਹੋਈ, ਉਨਮਨੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਲਗਾ ਕੇ ਸਹਜੇ ਹੀ ਇਸਥਿਤ ਹੋਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੩੩੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/337.json b/data/Kabit Savaiye/337.json new file mode 100644 index 000000000..a842d289e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/337.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "KCR", + "sttm_id": 6817, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "RAV7", + "source_page": 337, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn kml rj msqik lypn kY; Brm krm lyK isAwmqw imtweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The application of the holy dust of the lotus-like feet of the true Guru obliterates the dross of all deeds performed in the previous births under the influence of doubts, suspicions and lack of faith.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਜ ਮਹਾਤਮ: ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਧੂਲ ਮੱਥੇ ਉਪਰ ਲਗਾਣ ਕਰ ਕੇ ਪੂਰਬਲੇ ਜਨਮਾਂ ਵਿਖੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਲਿਖਤ ਦੇ ਭਰਮ ਦੀ ਕਾਲਕ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1BUL", + "source_page": 337, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "crn kml crnwimRq mlIn min; kir inrml dUq duibDw imtweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By quaffing the nectar-like elixir of the holy feet of the True Guru, the dross of the mind is dispensed and one becomes clean (of heart). He is also freed from the influence of the five evils and other dualities.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਰਣਾਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ: ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕਰਨ ਛਕਨ ਕਰ ਕੇ ਮੈਲਾ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਭੈੜੇ ਮਨੋਰਥ ਕਰਣੇ ਤ੍ਯਾਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਆਦਿਕ ਦੂਤ ਜੋ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਚਿਤਾਈ ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਖੜੀ ਕੀਤੀ ਰਖਦੇ ਸਨ, ਉਹ ਭੀ ਮਿੱਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FZFM", + "source_page": 337, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "crn kml suK sMpt shj Gir; inhcl miq eyk tyk ThrweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Engrossed in the meditation of the holy name, one lives in abode of God. The consciousness becomes stable and in the refuge of the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਧ੍ਯਾਨ ਮਹਾਤਮ: ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੇ ਧ੍ਯਾਨ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤੀ ਨੂੰ ਟਿਕਾਂਦਿਆਂ ਸਹਜ ਘਰਿ ਚੈਤੰਨ੍ਯ ਪਦ ਆਤਮੇ ਦੇ ਸਥਾਨ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਸੁਖ ਸੰਪੁਟ ਸੁਖ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਓਸੇ ਦੀ ਹੀ ਟੇਕ ਧਾਰ ਕੇ ਮਤਿ ਮਾਨੋ ਬਿਰਤੀ ਅਡੋਲ ਟਿਕ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "02UJ", + "source_page": 337, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "crn kml gur mihmw AgwiD boiD; srb inDwn Aau skl PldweI hY [337[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The knowledge of the glory of True Guru's holy feet is limitless and vast. He is the store-house of all material goods and a perfect and complete donor. (337)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਹਮਾ ਮਹਾਤਮ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਮਹਮਾ ਉਸਤਤੀ ਗਾਯਨ ਤੋਂ ਜੋ ਬੋਧ ਗ੍ਯਾਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਗਾਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਉਹ ਸਮੂਹ ਨਿਧੀਆਂ ਤਥਾ ਸੰਪੂਰਣਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਮੋਖ ਰੂਪ ਫਲਾਂ ਦੀ ਦਾਤੀ ਹੈ ॥੩੩੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/338.json b/data/Kabit Savaiye/338.json new file mode 100644 index 000000000..3f9901ec2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/338.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ZCJ", + "sttm_id": 6818, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "S6XW", + "source_page": 338, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn kml rj mjn kY idib dyh; mhw mlmUqR DwrI inrMkwrI kIny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Bathing in the holy dust of the True Guru's feet, the body of an individual acquires golden hue. One who is evil of thoughts, becomes Guru-oriented and divine of temperaments.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਸਰੀਰ ਉਪਰ ਮਰਦਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਦੇਹ ਦਿਬ੍ਯ ਭਾਵ ਵਾਲੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਮਨੋਹਰ ਸੁੰਦ੍ਰ = ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪ ਭਰੀ ਦਮਕ ਵਾਲੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਹਾਂ ਮਲ ਮੂਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਕਰ ਕੇ ਹੱਡ ਚੰਮ ਦੀ ਲਿੰਬਾ ਪੋਚੀ ਤੇ ਸੁਆਰ ਸ਼ਿੰਗਾਰੀ ਪ੍ਰਵਿਤਰੀ ਵਿਚ ਆਯੂ ਬਿਤੀਤ ਕਰਣ ਹਾਰੇ, ਨਿਰੰਕਾਰੀ = ਰੱਬੀ ਲੋਰ ਨਿਰੰਕਾਰ ਵਾਲੇ = ਗੁਰਸਿੱਖ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "66GB", + "source_page": 338, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "crn kml crnwimRq inDwn pwn; iqRgun AqIq cIq Awpw Awp cIny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By relishing the elixir of the True Guru's feet, the mind is freed from the triple traits of maya (mammon). He then recognises his self.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਿਧਾਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੇ ਚਰਣ+ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕੀਤਿਆਂ ਛਕਿਆਂ ਚਿੱਤ ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਰਾਜਸੀ, ਤਾਮਸੀ ਵਾ ਸਾਤਕੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਤੋਂ ਅਤੀਤ ਅਸੰਗ ਹੋ ਕੇ ਆਪੇ ਵਿਖੇ ਆਪੇ ਨੂੰ ਵਾ ਸਰਬ ਸਰੂਪੀ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਭਗਵੰਤ ਰਮ੍ਯਾ ਹੋਯਾ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G6D1", + "source_page": 338, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "crn kml inj Awsn isMGwsn kY; iqRBvn Aau iqRkwl gMimqw pRbIny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By instilling the lotus-like holy feet of the True Guru in self, I.e. mind, one becomes aware of all the three times and the three worlds.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਰਨ ਕਮਲਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਿੰਘਾਸਨ ਧ੍ਯਾਨ ਵਿਖ ਪਰਮ ਉਪਯੋਗੀ ਪੰਚਮੁਖੀ ਆਸਨ ਦੀ ਭੌਣੀ ਧਾਰ ਕੇ ਜਿਸ ਨੇ ਨਿਜ ਆਸਨ ਆਪਣੀ ਇਸਥਿਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਖੇ ਕੀਤੀ, ਉਤ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਅੰਦਰਲੇ ਤਥਾ ਤਿੰਨਾਂ ਕਾਲਾਂ ਵਿਖੇ ਵਰਤ ਰਹੇ ਵਰਤਾਰੇ ਦੀ ਗੰਮਿਤਾ ਗ੍ਯਾਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪ੍ਰਬੀਨੇ ਹੈ ਦੂਰ ਬੈਠੇ ਭੀ ਤੱਕਨ ਹਾਰੇ ਇਸ ਸਥੂਲ ਸਰੀਰ ਅੰਦਰ ਹੁੰਦ੍ਯਾਂ ਹੀ ਸਾਰਾ ਠਾਠ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਦੇਖਨ ਵਾਲੇ ਤੱਤ ਦਰਸ਼ੀ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1U71", + "source_page": 338, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "crn kml rs gMD rUp sIqlqw; duqIAw nwsiq eyk tyk ilv lIny hY [338[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By relishing the coolness, sweetness, fragrance and beauty of the lotus-like feet of the True Guru, the duality disappears from the mind. One remains absorbed in the refuge and support of the holy feet (of the True Guru). (338)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਰ ਕੀਹ ਕਿ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਦੇ ਪੀਣ ਹਾਰੇ, ਰਜ ਨੂੰ ਮਸਤਕ ਤੇ ਲਗਾਂਦੇ ਮਾਨੋ ਸੁੰਘਨ ਹਾਰੇ ਤੇ ਰੂਪ ਓਨਾਂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨਹਾਰੇ, ਤਥਾ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਸਪਰਸ਼ ਕਰ ਦਿਬ੍ਯ ਸੀਤਲਤਾ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਪੁਰਖ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚੋਂ ਦੂਈ ਦ੍ਵੈਤ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਇ ਮਾਤ੍ਰ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਹੀ ਟੇਕ ਧਾਰ ਕੇ ਉਹ ਲਿਵ ਲਗਾਈ ਮਗਨ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩੨੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/339.json b/data/Kabit Savaiye/339.json new file mode 100644 index 000000000..c8aefe564 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/339.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "TUZ", + "sttm_id": 6819, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "G9VF", + "source_page": 339, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "crn kml rj mjn pRqwp Aiq; purb qIrQ koit crn srin hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Bathing in the holy dust of the lotus feet of the True Guru has great significance. Millions of places of pilgrimage reside in the refuge of the True Guru. One is deemed to have visited all the holy places by the touch of the dust of His holy feet.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਦੇ ਸਰੀਰ ਉਪਾਰ ਮਾਰਜਨ ਮਰਦਨ ਕਰਨ ਦਾ ਅਰਥਾਤ ਮਲਣ ਦਾ ਮਹਾਤਮ ਅਤ੍ਯੰਤ ਹੀ ਅਧਿਕ ਹੈ, ਕ੍ਯੋਂਜੁ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣਿ ਵਿਖੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਤੀਰਥਾਂ ਦੇ ਪੁਰਖ ਸਦੀਵਕਾਲ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਰਜ ਸੇਵਨ ਕਰਤੇ ਪੁਰਖਾਂ ਨੂੰ ਸੁਤੇ ਹੀ ਅਨੰਤ ਪੁਰਬਾਂ ਸਮੇਂ ਤੀਰਥ ਪਰਸਨ ਦਾ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਤੀਰਥਾਂ ਦੇ ਪਰਸਨ ਦੀ ਲੋੜ ਓਨਾਂ ਦੀ ਚੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CUJE", + "source_page": 339, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "crn kml rj mjn pRqwp Aiq; dyvI dyv syvk huie pUjq crn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The glory and grandeur of the dust of True Guru's holy feet supreme. All gods and goddesses worship Him as His humble servants. (worship of all gods and goddesses lie in feet of the True Guru).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਰਜ ਦ੍ਵਾਰੇ ਮਜਨ ਉਜਲਿਆਂ ਸੁੱਧ ਹੋਣ ਦਾ ਪ੍ਰਤਾਪ ਐਥੋਂ ਤਕ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਧਿਕ ਹੈ, ਕਿ ਸਮੂਹ ਦੇਵੀਆਂ ਅਰੁ ਦੇਵਤੇ ਸੇਵਕ ਬਣੇ ਹੋਏ ਰਜ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਬੰਦਨ ਕਰਨ ਲਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਚਰਣ ਰਜ ਸੇਵਨ ਕਾਰਣ ਸਭ ਦੇਵੀ ਦੇਵਤਿਆਂ ਆਦਿ ਦਾ ਸ੍ਵਯੰ ਅਰਾਧਨ ਜੋਗ ਦੇਵਤਾ ਬਣ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੁੜ ਕਦੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ ਪੂਜਨ ਆਦਿ ਦੀ ਲੋੜ ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "42NE", + "source_page": 339, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "crn kml rj mjn pRqwp Aiq; kwrn ADIn huqy kIn kwrn krn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The significance of bathing in the dust of the holy feet of True Guru is so great· that he who is ever under the causes, himself becomes the creator of those causes, by becoming a devoted slave of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਰਜ ਦਾ ਮਹੱਤ੍ਵ ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਬਹੁਤ ਹੀ ਅਧਿਕ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਦੇ ਸੇਵਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਕਾਰਣ ਨਿਮਿੱਤਾਂ ਪ੍ਰਯੋਜਨਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦਾਸਵਤ ਸਦਾ ਵਰਤ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਾਰਨ ਕਰਨ ਸ੍ਵਯੰ ਨਿਮਿੱਤਾਂ ਦੇ ਰਚਣ ਹਾਰੇ ਵਾ ਘੜਨ ਭੰਨਣ ਸਮਰਥ ਬਣਾ ਦਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H9PP", + "source_page": 339, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "crn kml rj mjn pRqwp Aiq; piqq punIq Bey qwrn qrn hY [339[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Importance of touching of True Guru's holy feet is so supreme that a human being badly soiled in sins of maya becomes pious in his refuge. He even becomes a ship for others to sail across the worldly ocean. (339)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਸਰੀਰ ਪੁਰ ਲਗੌਣ ਦਾ ਐਡਾ ਪ੍ਰਤਾਪ ਹੈ ਕਿ ਪਤਿਤ = ਅਨਾਚਾਰੀ = ਪਾਪੀ ਪੁਰਖ ਭੀ, ਪੁਨੀਤ ਪਵਿਤ੍ਰਾਂ ਤੋਂ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰੋਂ ਤਾਰਨ ਪਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਤਰਨ ਜਹਾਜ ਰੂਪ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩੩੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/340.json b/data/Kabit Savaiye/340.json new file mode 100644 index 000000000..dd5eb9461 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/340.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "591", + "sttm_id": 6820, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KYMN", + "source_page": 340, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "mwnsr hMs swDsMgiq prmhMs; DrmDujw Drmswlw cl AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as swans visit lake Mansarover, so do the righteous people with divine wisdom visit the holy congregation of Lord's loving servants/devotees.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੀਕੂੰ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਉੱਪਰ ਹੰਸ ਪੰਖੀ ਦੂਰੋਂ ਚਲੇ ਆਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਏਹੋ ਹੀ ਓਸ ਦੇ ਧਰਮ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੀ ਧੁਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਖਾਤਰ ਪਰਮ ਹੰਸ ਪਰਮ ਬਿਬੇਕੀ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਜੋ ਧਰਮ ਦੀ ਧੁਜਾ ਰੂਪ ਹਨ, ਧਰਮ ਸਾਲਾ ਗੁਰੂ ਕੇ ਦੁਆਰੇ ਦੇਸ ਦੇਸਾਂਤਰਾਂ ਤੋਂ ਚਲੇ ਆਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PZAN", + "source_page": 340, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "auq mukqwhl Ahwr duqIAw nwsiq; ieq gur sbd suriq ilv lwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "There, at Mansarover, the swans relish pearls as their food and nothing else; so do these devotees engross their minds in the holy Naam of the Lord and remains attached with His divine words.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਤ = ਉੱਥੇ ਮਾਨਸਰੋਵਰ ਵਿਖੇ ਤਾਂ ਮੋਤੀ ਚੁਗਨ ਵਾਸਤੇ ਹੰਸਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਹੋਰ ਕੁਛ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਇਤ ਇੱਥੇ ਗੁਰੂ ਕੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਗੁਰਸਿੱਖ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਲਿਵ ਲਗਾਇਆ ਪਰਚਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "36AC", + "source_page": 340, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "auq KIr nIr inrvwro kY bKwnIAq; ieq gurmiq durmiq smJwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The swans are believed to disintegrate milk in its constituents of water and milk; while here in the holy congregation, one learns about those who are Guru-oriented and self-oriented.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਤ ਉੱਥੇ ਦੁੱਧ ਪਾਣੀ ਦੇ ਨਿਰਵਾਰੋ ਕੈ ਨ੍ਯਾਰਾ ਨ੍ਯਾਰਾ ਕਰਨ ਦੀ ਚਾਲ, ਆਖਣ ਵਿਚ ਔਂਦੀ ਭਾਵ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਹੈ, ਤੇ ਇਥੇ ਗੁਰੂ ਕੀ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਗੁਰਮਤਿ ਆਹ ਹੈ ਤੇ ਦੁਰਮਤਿ ਔਹ ਹੈ ਐਸੇ ਐਸੇ ਵੀਚਾਰਾਂ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਸਮਝਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EH7D", + "source_page": 340, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "auq bg hMs bMs duibDw n myit skY; ieq kwg pwig sm rUp kY imlwvhI [340[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The temperament of herons cannot be changed into those of swans but here in the holy congregation, those who are like filth-eating crows are transformed into holy and devoted persons through the hue of Naam blessed by the True Guru. (340)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਧਰ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਤੋਂ ਬਗਲੇ ਅਤੇ ਹੰਸ ਦੇ ਬੰਸ ਦੀ ਧੁਰ ਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਨਿਖੇੜ ਨਹੀਂ ਮਿਟ ਸਕਦੀ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਏਧਰ ਗੁਰੂ ਕੀ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਕਾਂ ਸਮਾਨ ਮਲ ਭੱਛੀ = ਪਾਪੀਆਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਪਾਗਿ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਚ ਪਰਚਾ ਕੇ ਸਮ ਰੂਪ ਕੈ ਅਪਣੇ ਸਮਾਨ ਹੀ ਪਰਮ ਹੰਸ ਸਰੂਪ ਗੁਰੂਕਾ ਸਿੱਖ ਬਣਾ ਮਿਲਾ ਲਿਆ ਅਭੇਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩੪੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/341.json b/data/Kabit Savaiye/341.json new file mode 100644 index 000000000..aa535f424 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/341.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "DM0", + "sttm_id": 6821, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "Y5D5", + "source_page": 341, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurisK sMgiq imlwp ko pRqwpu iCn; isv snkwid bRhmwidk n pwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Even gods like Shiv, Brahma, Sanak etc. are unable to acquire the importance of the congregation that one achieves by keeping the company of the obedient and devoted disciples of the True Guru even for a second.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਐਸੀ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸੰਗਤ ਸਤਿ ਸੰਗਤੀ ਦੇ ਛਿਣ ਭਰ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਮਹੱਤ ਸ਼ਿਵਜੀ ਸਨਕਾਦਿਕ ਤਥਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਤੋਂ ਆਦਿ ਲੈ ਸਮੂਹ ਦੇਵਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਲੋਚਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛਿਣ ਭਰ ਦੇ ਭੀ ਏਸ ਸਤਿਸੰਗ ਦੀ ਸਿੱਕ ਲਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਕਿੰਤੂ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਇਹ ਮੌਜ, ਕਰਮ ਭੂਮੀ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਮਾਤਲੋਕ ਵਿਚ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਵਰਤਾਈ ਹੋਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "97TL", + "source_page": 341, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "isMimRiq purwn byd swsqR Aau nwd bwd; rwg rwgnI hU nyq nyq kir gwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A very short while spent in the holy congregation is sung as infinite, infinite by various religious scriptures like Simritis, Purans, Vedas beside the musical instruments, and various modes of singing.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਭਾਂਤ ਹੀ ਸਿੰਮ੍ਰਤੀਆਂ ੨੭, ਤੇ ਪੁਰਾਣ ੧੮, ਬੇਦ ੪, ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਅਤੇ ਗੰਧਰਬ ਵਿਦ੍ਯਾ ਸਬੰਧੀ ਸੁਰ ਸਾਜ ਆਦਿ ਤਥਾ ਰਾਗ ਰਾਗਨੀਆਂ ਭੀ ਇਸ ਦੀ ਮਹਮਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਬਸ, ਨਹੀਂ ਬਸ ਅਨੰਤ, ਅਨੰਤ ਆਖ ਆਖ ਕੇ ਗਾਯਨ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0U9T", + "source_page": 341, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "dyvI dyv srb inDwn Aau skl Pl; sÍrg smUh suK iDAwn Dr iDAwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All goddesses, gods, treasures, fruits and comforts of heaven sing and remember the peace that they enjoyed even with a fractional association with congregation of the saints.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੇਵੀਆਂ ਅਤੇ ਦੇਵਤਾ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਅਪਣੇ ਸ਼ਕਤੀ ਧਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਸਮੇਤ ਤਥਾ ਸਰਬ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਨਿਧੀਆਂ ਵਿਭੂਤੀਆਂ ਅਤੇ ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਮੋਖ ਰੂਪ ਸਾਰੇ ਫਲ ਸੁਰਗ ਲੋਕ ਤੋਂ ਲੈ ਸਭ ਉਪਰਲੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਸੁਖ ਧਿਆਨ ਧਰ ਧਰ ਕੇ ਇਸੇ ਸਤਿਸੰਗ ਨੂੰ ਹੀ ਧਿਔਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q9VG", + "source_page": 341, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pUrn bRhm siqgur swvDwn jwin; gurisK sbd suriq ilv lwvhI [341[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The obedient disciples attach their mind and engross themselves in the words of the True Guru with singular mind considering the True Guru to be complete and perfect form of Lord. (341)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਣ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਅੰਦਰ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਿੱਖ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਵਧਾਨ = ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਜਾਣ ਕੇ ਓਨਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ੇ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਲਿਵ ਲਗੌਂਦੇ ਹਨ ਮਾਨੋ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਅੰਦਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਗਟੀ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਜੋਤ ਦੀ ਹਾਜਰੀ ਵਿਚ, ਸੁਭਾਵਿਕ ਹੀ ਸਭ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਏਕਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਸਮੂਹ ਲੋਕ ਬਾਸੀ ਐਸੀ ਲਾਲਸਾ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਸਤਿਸੰਗ ਦਾ ਛਿਣ ਭਰ ਭੀ ਅਵਸਰ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਭੀ ਹਜੂਰੀ ਦੇ ਆਨੰਦ ਨੂੰ ਮਾਣ ਕੇ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਫਲ ਕਰ ਸਕਨ ॥੩੪੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/342.json b/data/Kabit Savaiye/342.json new file mode 100644 index 000000000..da8982787 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/342.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "5T7", + "sttm_id": 6822, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "6Q0E", + "source_page": 342, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "rcnw cirqR icqR ibsm bicqRpn; kwhU so n koaU kIny eyk hI Anyk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Miracle of His creation is wondrous and astonishing. No human being has been created like another. Yet His light prevails in all.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਚਨਾ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਮਾਤ੍ਰ ਦਾ ਚਲਿਤ੍ਰ ਸੁਪਨੇ ਸਮਾਨ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਕੇ ਜੀਕੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਕਾਰ ਸਾਕਾਰ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਹੋ ਪਸਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਵਿਚਿਤ੍ਰਤਾ ਅਨੇਕ ਰੰਗਾਂ ਵਿਖੇ ਨਾਨਾ ਭਾਵ ਧਾਰ ਕੇ ਐਉਂ ਸਾਮਰਤੱਖ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਇਹ ਬਾਤ ਅਨਭਉ ਵਿਖੇ ਸਪਸ਼ਟ ਜਾਪ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਾਹੂੰ ਸੋ ਨ ਕੋਊ ਕੀਨੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰਸ ਵਸਤੂ ਤੋਂ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਰਚਿਆ ਗਿਆ ਤੇ ਇਕ ਆਪ ਮਾਤ੍ਰ ਤੋਂ ਹੀ ਰਚਨਾ ਕਰਦਿਆਂ ਸਿਰਜਨ ਹਾਰ ਨੇ ਅਨੇਕਾਂ ਰੂਪ ਆਪਣੇ ਵਿਚੋਂ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AM8Q", + "source_page": 342, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "inpt kpt Gt Gt nt vt nt; gupq pRgt Atpt jwvdyk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "This world is an illusion. But every creation that is part of this entangled illusion, He, Himself is causing these wondrous acts both conspicuously and latently like a juggler.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਟ ਦੇ ਨਿਪਟ ਸਮੂਚਲੇ ਕਪਟ = ਭਰਮ ਛਲਾਵੇ ਵਤ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਨਟ ਸਿਰਜਨਹਾਰ ਸ੍ਵਾਂਗੀ ਹੀ ਸਰੀਰ ਸਰੀਰ ਅਨੇਕਾਂ ਆਕਾਰਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਵੱਟ ਵੱਟ ਕੇ ਬਦਲ ਬਦਲ ਕੇ ਜਿਥੋਂ ਤਕ ਭੀ ਕਿਹਾ ਸੁਣਿਆ ਯਾ ਧ੍ਯਾਨ ਵਿਚ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਗੁਪਤ ਸੂਖਮ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਤਾਂ ਅਰੁ ਪ੍ਰਗਟ ਸਥੂਲ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਤਾਂ ਸਭ ਇੱਕ ਅਪਣੇ ਤੋਂ ਹੀ ਅਟ ਪਟਾ = ਉਲਝਨ ਭਰ੍ਯਾ ਮਨ ਬਾਣੀ ਆਦਿ ਤੋਂ ਅਗੰਮ ਖੇਲ ਵਰਤਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EJFS", + "source_page": 342, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "idRsit sI idRsit n drsn so drsu; bcn so bcn n suriq smyk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In this creation, no one looks alike, talks alike, thinks alike or sees alike. No one's wisdom is the same.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਿਗ੍ਹਾ ਵਰਗੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਯਾ ਤੱਕਨੀ ਇਕ ਦੂਏ ਦੀ ਨਹੀਂ, ਐਸਾ ਹੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਯਾ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਵਿਚ ਔਣਹਾਰੇ ਦਰਸ਼ਨ = ਰੂਪਵਾਨ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਰਗੇ ਦਰਸ ਦੇਖਨ ਜੋਗ ਪਦਾਰਥ ਭੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀਂ, ਭਾਵ ਸੂਰਤਾਂ ਭੀ ਆਪੋ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀਆਂ। ਬੋਲੀ ਵਰਗੀ ਬੋਲੀ ਨਹੀਂ ਇਕ ਦੂਏ ਦੀ ਤੇ ਇਵੇਂ ਹੀ ਸੁਨਾਵਟ ਵਰਗੀ ਸੁਨਾਵਟ ਨਹੀਂ ਉਞ ਸਮੇਕ ਹੈ ਸਮਤਾ ਵਿਚ ਇਕੋ ਹੀ ਵਸਤੂ ਤਾਸ ਰਹੀ ਹੈ। ਅਰਥਾਤ ਬਣੌਟ ਦਾ ਢੰਗ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਦਿਸਦਿਆਂ ਭੀ ਇਉਂ ਸਭ ਵਿਚ ਏਕਤਾ ਵਰਤਦੇ ਹੋਯਾਂ, ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅਡਰਾਪਨ ਅਨੇਕਤਾ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SCUM", + "source_page": 342, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "rUp ryK lyK ByK nwd bwd nwnw ibiD; Agm AgwiD boD bRhm ibbyk hY [342[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Living beings are of myriad forms, fortune, posture, sound and rhythm. All this is beyond comprehension and knowledge. In fact it is beyond human capability to understand the strange and wondrous creation of the Lord. (342)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਇਹ ਕਿ ਰੂਪ ਸੂਰਤ ਅਰੁ ਰੇਖਾ ਹੱਥਾਂ ਪੈਰਾਂ ਆਦਿ ਦੇ ਚਿੰਨ੍ਹ ਐਸਾ ਹੀ ਸੁਖ ਦੁਖ ਆਦਿ ਭੋਗ ਰੂਪ ਲਿਖੰਤ, ਤਥਾ ਭੇਖ ਸਰੀਰ ਵਾ ਪਹਿਰਾਵੇ ਆਦਿ ਦੀ ਡੌਲ, ਅਤੇ ਨਾਦ ਬਾਦ = ਸੁਰ ਤਾਲ ਆਦਿ ਦੇ ਵਰਤਾਰੇ ਵਜੋਂ ਸਭ ਕੁਛ ਹੀ ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਨ੍ਯਾਰੀ ਨ੍ਯਾਰੀ ਭਾਂਤ ਦਾ ਹੀ ਠਾਠ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਿਸ ਦਾ ਬੋਧ ਬੁਝਨਾ ਅਗੰਮ ਗੰਮਤਾ ਤੋਂ ਦੂਰ ਤਥਾ ਅਗਾਧ ਅਸਗਾਹ ਅਥਾਹ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਬੇਕ ਹੈ, ਬਿਬ+ਏਕ ਹੈ = ਦੋ ਦ੍ਵੈਤ ਅਰਥਾਤ ਵੱਖੋ ਵੱਖ ਵਿਖਾਲਨ ਦੀ ਸਾਧਨ ਰੂਪ ਦੂਈ ਵਿਚ ਭੀ ਇਕ ਹੀ ਸਰੂਪ ਹੋਯਾ ਰਮ੍ਯਾ ਪਿਆ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਉਕਤ ਨਾਨਾ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਅਗਮ ਅਗਾਧ ਸਰੂਪ ਬ੍ਰਹਮ ਦੇ ਹੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਬੋਧ ਦਾ ਬਿਬੇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਲਿਵ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ॥੩੪੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/343.json b/data/Kabit Savaiye/343.json new file mode 100644 index 000000000..0dc27b66c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/343.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "CHW", + "sttm_id": 6823, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "DV2V", + "source_page": 343, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "siqrUp siqgur pUrn bRhm iDAwn; siqnwmu siqgur qy pwrbRhm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "True of form, the True Guru is the embodiment of the perfect Lord. Focusing on True Guru is truly focusing on the Lord. True Guru helps us realise the Lord of Eternal Name.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਰੂਪ ਦਰਸ਼ਨ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਹੈ, ਤੇ ਏਹੋ ਹੀ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਦਾ ਧ੍ਯਾਨ ਹੈ। ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ ਨਾਮੁ ਉਪਦੇਸ੍ਯਾ ਹੋਯਾ ਸਿਮਰਣ ਜੋਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਹੈ ਤੇ ਸਤਿ ਸਚਮੁਚ ਏਹ ਨਾਮ ਹੀ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਨਾਮੀ ਸਰੂਪ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "J12M", + "source_page": 343, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "siqgur sbd Anwhd bRhm igAwn; gurmuiK pMQ siq gMimqw AgMm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Guru-blessed unstruck word is eternal of form and this is the means of divine knowledge and His realisation. The Guru-wise path defined by the True Guru is eternal of form, but this path is beyond reach.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਗੰਮੀ ਧੁਨ ਦੇਰੂਪਾਂ ਵਿਚ ਸੁਤੇ ਹੀ ਲਗ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਨਾਮ ਦੀ ਤਾਰ ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਰੂਪ ਜੋ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਹੈ ਇਹ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਹੈ ਏਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਸ਼ਬਦ ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਜਾਨੋ ਵਾ ਏਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਹੈ। ਐਸਾ ਮਾਰਗ ਜਿਸ ਰਸਤੇ ਤੁਰਿਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇ ਉਹ ਗੁਰਮੁਖੀ ਪੰਥ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਾ ਚਲਾਯਾ ਹੋਯਾ ਗੁਰਸਿੱਖੀ ਦਾ ਪੰਥ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਹੈ, ਸਚਮੁਚ ਹੀ ਇਸ ਵਿਖੇ ਮਿਲ੍ਯਾਂ ਅਗੰਮ ਪਦ ਅਗਮ ਸਰੂਪ ਦੀ ਗੰਮਿਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋ ਆਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AP59", + "source_page": 343, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurisK swDsMg bRhm sQwn siq; kIrqn smY huie swvDwn sm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The assembly of Guru's obedient and saintly disciples is the abode of the eternal Lord. Singing His praises through Gurbani with singular mind, a devoted disciple becomes one with God, the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਸਚਮੁਚ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਸਥਾਨ ਸੱਚ ਖੰਡ ਹੈ। ਕ੍ਯੋਂਜੁ ਜਦ ਸਤਿਸੰਗਤ ਦਾ ਠਾਠ ਜੰਮ੍ਯਾ ਹੋਯਾ ਕੀਰਤਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਓਸ ਵੇਲੇ ਦੇ ਸਮਤਾ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੀ ਏਕਤਾ ਦੀ ਤਾਰ ਵਿਚ ਪਰੁੱਚੇ ਸਭ ਹੀ ਸਾਵਧਾਨ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੀ ਹਜੂਰੀ ਵਿਚ ਜੁੱਟੇ ਹੋਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਆਪੇ ਦੀ ਮਾਨੋ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸੁੱਧ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਤੇ ਅਪ੍ਯੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਏ ਹੋਏ ਉਹ ਸਭ ਇਕ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਹੀ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ 'ਆਪੁ ਗਇਆ ਤ ਆਪਹਿ ਭਏ ॥'", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5GSJ", + "source_page": 343, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK BwvnI Bgiq Bwau cwau siq; shj suBwau gurmuiK nmo nm hY [343[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The heart of a Guru-conscious disciple of the Guru is ever filled with loving devotion and enthusiasm of His worship. Salute such a cool-natured Guru-conscious disciple again and again. (343)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਗੁਰਮੁਖੀ ਭੌਣੀ ਤੇ ਭਗਤੀ ਭਾਵ ਪ੍ਰੇਮ ਭਰ੍ਯਾ ਭਾਵ ਤਥਾ ਚਾਉ ਉਤਸ਼ਾਹ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਵਾਣੇ ਗਏ ਹਨ। ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦਾ ਐਸਾ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਭਾਉ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਓਨਾਂ ਦੀ ਐਸੀ ਸੁਭਾਵਿਕੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ; ਕੋਈ ਖਾਸ ਸਮੇਂ ਯਾ ਪ੍ਰੇਰਣਾ ਦੀ ਮੁਥਾਜ ਨਹੀਂ, ਸੋ ਐਸਿਆਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਤਾਂਈ ਬਾਰੰਬਾਰ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ ॥੩੪੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/344.json b/data/Kabit Savaiye/344.json new file mode 100644 index 000000000..9693a34d2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/344.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "5YE", + "sttm_id": 6824, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HW9D", + "source_page": 344, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "inrMkwr inrwDwr inrwhwr inribkwr; AjonI Akwl AprMpr AByv hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The eternal form of the Lord whose embodiment is True Guru, is formless, who is bereft of all support, who has no desire of any food, who is free of all vices, free of entering wombs to take birth, who is imperishable, limitless and who cannot be fathomed", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹ ਨਿਰਾਕਾਰ = ਆਕਾਰ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਵਾ ਨਿਰ+ਅਯੰਕਾਰ = ਆਹ ਕੁਛ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਤੱਖ ਨਿਗ੍ਹਾ ਗੋਚਰ ਕਹੇ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ, ਆਸਰੇ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ = ਸ੍ਵੈਭਾਵ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤ ਹੈ, ਭੋਜਨ ਆਦਿ ਦੀ ਭੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਰਖਦਾ। ਨਿਰਬਿਕਾਰ ਇਕ ਰਸ ਸਰੂਪ ਹੈ, ਮਾਤ ਜੋਨੀ ਵਿਖੇ ਔਣ ਹਾਰਾ ਨਹੀਂ, ਕਾਲ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਤੋਂ ਦੂਰ = ਅਕਾਲ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਹੈ, ਸਥੂਲ ਸੂਖਮ ਆਦਿ ਕਰਯ ਕਾਰਣ ਭਾਵ ਤੋਂ ਪਰੇ ਅਰੁ ਜਿਸ ਤੋਂ ਪਰੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਐਸਾ ਅਪਰੰਪਰ ਅਭੇਵ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਜਿਸ ਦਾ ਭੇਦ ਮਰਮ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਨਹੀਂ ਪਾਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3CG6", + "source_page": 344, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "inrmoh inrbYr inrlyp inrdoK; inrBY inrMjn Aqh pr Aqyv hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He is sans attachment, animosity, free of all allurements and stigmas, fearless, uninfluenced by maya and is beyond the beyond.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਯਾਰ ਪਰਚੇ ਰੂਪ ਮੋਹ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਵੈਰ ਭਾਵ ਭੀ ਓਸ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ ਹੈ ਸਭ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਰਬ ਰੂਪ ਹੋ ਸੰਪੂਰਣ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਵਰਤਮਾਨ ਹੋ ਕੇ ਭੀ ਲਿਪਾਯਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਦੂਖਣ ਵਾ ਤ੍ਰੁਟੀ ਅਥਵਾ ਕਲੰਕ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਨਿਰਭੈ, ਸਰੂਪ ਮਾਯਾ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਰੂਪ ਅੰਜਨ ਸ੍ਯਾਮਤਾ ਤੋਂ ਹੀਨ ਅਤਹ ਪਰ ਅਤੇਵ ਹੈ ਏਵ = ਨਿਸਚੇ ਕਰ ਕੇ ਅਤ੍ਯੰਤ ਤੋਂ ਭੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਪਰੇ ਹੈ ਭਾਵ ਅਤੀ, ਅਤੀ ਅਧਿਕ ਤੇ ਅਤੀ+ਅੰਤ ਅਤ੍ਯੰਤ ਇਹ ਤਿੰਨ ਦਰਜੋ ਹੱਦੋਂ ਟਪੀ ਹੋਈ ਵਸਤੂ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸੋ ਐਸੇ ਹੱਦ ਤੋਂ ਵਧਵੇਂ ਅੰਤਲੇ ਦਰਜੇ ਤੋਂ ਭੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਪਰੇ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ ਹੱਦ ਵਾਕੂੰ ਬੇਹੱਦ ਭੀ ਇਕ ਹੱਦ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਸੋ ਉਹ ਹੱਦ ਬੇਹੱਦ ਦੀ ਹੱਦੋਂ ਪਾਰ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AKTA", + "source_page": 344, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Aibgiq Agm Agocr AgwiD boiD; Acuq AlK Aiq ACl ACyv hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Whose extent cannot be known, is imperceptible, beyond the senses, whose expanse is unknowable, who is ever stable, beyond perceptions, is beyond deception nor can be hurt by anyone.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਸਦੀ ਗਤੀ ਯਾ ਗ੍ਯਾਨ ਨਿਰੂਪ੍ਯਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਵਾ ਅਬ੍ਯਕਤ ਅਪ੍ਰਕਟ ਸਰੂਪ ਹੈ, ਮਨ ਬੁਧੀ ਆਦਿ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦਾ ਵਿਖ੍ਯ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ, ਐਸਾ ਹੀ ਪ੍ਰਤੱਖ ਅਨੁਮਾਨ ਸ਼ਬਦ ਆਦਿ ਪ੍ਰਮਾਣਾਂ ਦ੍ਵਾਰਾ ਓਸ ਦਾ ਬੋਧ ਗਾਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਮਾਯਾ ਦੇ ਛਲ ਦਾ ਬਲ ਭੀ ਓਸ ਉਪਰ ਨਹੀਂ ਚਲ ਸਕਦਾ, ਅਤੇ ਅਛੇਵ, ਅਦਾਗ ਵਾ ਅਕੱਟ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3RPZ", + "source_page": 344, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ibsmY ibsm AscrjY Ascrj mY; AdBuq prmdBuq gurdyv hY [344[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Knowing Him is most baffling, amazing and astonishing that can make anyone blissfully ecstatic. The effulgent of form the True Guru is the form of such an eternal and radiant God Lord. (344)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਚੰਭੇ ਨੂੰ ਭੀ ਅਚੰਭੇ ਵਿਚ ਪੌਣ ਹਾਰਾ ਤੇ ਅਲੌਕਿਕਤਾ ਅਪੂਰਬਤਾ ਨੂੰ ਭੀ ਅਸਚਰਜ ਮੈ ਛਾਊਂ ਮਾਊਂ ਬਨਾਣਹਾਰਾ ਅਨੋਖੇਪਨ ਦਾ ਭੀ ਪਰਮ ਅਨੋਖਾ ਪਨ ਐਸਾ ਦੇਵ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸਰੂਪ ਗੁਰੂ ਹੈ ॥੩੪੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/345.json b/data/Kabit Savaiye/345.json new file mode 100644 index 000000000..d72978bd4 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/345.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "KC6", + "sttm_id": 6825, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "35LR", + "source_page": 345, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kwrqk mws ruiq srd pUrnmwsI; AwT jwm swiT GrI Awju qyrI bwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "It is the month of Karlik, and winter season with full moon night. In these eight watches, here is your chance to meet your beloved at any time. (Guru Nanak Dev Ji was born on this day).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਰਤਾਂਤ ਉੱਚਾਰਣ ਲਗੇ ਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਆਣ ਕੇ ਮਾਨੋ ਪ੍ਰਤੱਖ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਦੇ ਬੋਲੇ ਹਨ: ਕੱਤਕ ਦਾ ਮਹੀਨਾ ਰੁੱਤਸਰਦ ਤੇ ਪੁੰਨ੍ਯਾ ਦਾ ਦਿਹਾੜਾ ਸੀ, ਇਸ ਭਾਂਤ ਅੱਠਾਂ ਪਹਿਰਾਂ ਤੇ ਸੱਠਾਂ ਘੜੀਆਂ ਵਿਖੇ ਜਿਥੇ ਕਾਲ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਐਸੇ ਮਿਰਤ ਲੋਕ ਉਰ ਅੱਜ ਤੇਰੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣ ਦੀ ਭੀ ਵਾਰੀ ਆ ਗਈ ਭਾਵ ਦੂਸਰੇ ਪੂਰਬਲੇ ਅਵਤਾਰਾਂ ਤੋਂ ਨਾ ਹੋ ਸਕਨ ਵਾਲੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਖਾਤਰ ਓੜਕ ਨੂੰ ਅੱਜ ਤੇਰੀ ਆਪਣੀ ਵਾਰੀ ਭੀ ਆ ਕੇ ਹੀ ਰਹੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6FNW", + "source_page": 345, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Aausr ABIc bhunwiek kI nwiekw huie; rUp gun jobn isMgwr AiDkwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Therefore, you too be the rightful person to meet the beloved Lord of myriad other female-like seekers, with your loving devotion, love, worship like beauty and adornment of youthful virtues on this auspicious moment of star configuration.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਭੀਚ ਅਭਿਜਤਿ ਨਛੱਤ੍ਰ ਦੇ ਸ਼ੁਭ ਸਮੇਂ, ਬਹੁ ਨਾਇਕ = ਅਵਤਾਰਾਂ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਬਹੂਆਂ ਦੇ ਨਾਇਕ ਸ੍ਵਾਮੀ ਨਿਰੰਕਾਰ ਦੀ ਨਾਯਕਾ ਸ੍ਵਾਮਨੀ ਸਮੂਹ ਅਵਤਾਰਾਂ ਸਿਰ ਅਵਤਾਰ ਬਣ ਕੇਹੀ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਯੋਂ ਰੂਪ ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪਵਾਨ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਰੰਮਤਾ, ਗੁਣ ਬਿਨਯ ਆਦਿ ਸੁਭਾਵਾਂ ਦੀ ਸੰਜੁਗਤਤਾ, ਜੋਬਨ ਤਰੁਣਾਈ, ਸਾਰੀਰਕ ਨਵੇਂ ਨਿਰੋਏ ਪਣੇ ਤਥਾ ਸਿੰਗਾਰ ਨਰ ਰਤਨ ਹੋਣ ਜੋਗ ਸਾਧਨ ਸੰਪੰਨਤਾ ਆਦਿ ਵਿਖੇ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਭ ਪੂਰਬਲੇ ਅਵਤਾਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਤੂੰ ਅਧਿਕ ਹੈਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QMRA", + "source_page": 345, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "cwiqr cqur pwT syvk shylI swiT; sMpdw smgRI suK shj scwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "You are alert and adept in Naam Simran, the sixty main veins of your body are your friends and in your obedience, and you are the possessor of equipoise, beauteous treasure and other items of great value.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਾਤਿਰ = ਨ੍ਯੰਤਾ ਪਣੇ ਵਾਲਾ ਸਿਖ੍ਯਾ ਪ੍ਰਣਾਲ ਪ੍ਰਵਿਰਤਨ ਹਾਰਾ = ਪਰਮ ਕੁਸ਼ਲ, ਅਰੁ ਚਤੁਰ ਆਲਸ ਤੋਂ ਹੀਣ ਸਦੀਵਕਾਲ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹਿਣਹਾਰਾ, ਵਾ ਪ੍ਰਬੀਨ ਸੇਵਕ, ਰੂਪ ਸਹੇਲੀਆਂ ਸੰਗਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਠਿ ਜੋੜ ਕੇ ਮਿਲਾ ਕੇ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਠ ਪੜ੍ਹਾਨਹਾਰਾ ਵਾ ਅਭ੍ਯਾਸ ਕਰਾਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮ ਗੁਰੂ ਹੈਂ ਅਤੇ ਦੈਵੀ ਸੰਪਦਾ ਰੂਪ ਸਮਿਗ੍ਰੀ ਵਾਲੇ ਬਨਾਕੇ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਹਜ ਸੁਖ ਵਿਖੇ ਸੰਚਾਰ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਹੈ ਅਥਵਾ ਸਹਜ ਸੁਖ ਦਾ ਸਹਚਾਰੀ ਸਾਥੀ ਵਾ ਮਾਨਣ ਵਾਲਿਆਂ ਬਨਾਣ ਹਾਰਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SGBX", + "source_page": 345, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "suMdr mMdr suB lgn sMjog Bog; jIvn jnm DMin pRIqm ipAwrI hY [345[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In this auspicious occasion, acquiring the union of the temple-like body with the beloved Lord on the nuptial bed of the heart will make your human birth and life a blessed one. And thus you become the beloved of your dear and loving husband (God). (345)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੁੰਦਰ ਮੰਦਰ ਵਿਖੇ ਸਰਬ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਮਾਤਲੋਕ ਵਿਖੇ ਪੰਜ ਪ੍ਰਵਾਣੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰੂਪ ਪਾਣੀਆਂ ਨਾਲ ਸਿੰਜੀ ਪੰਜਾਬ ਧਰਤੀ ਅੰਦਰ ਸ਼ੁਭ ਲਗਨ = ਭਲੇ ਮਹੂਰਤ ਦੇਵ ਦੇ ਉਦੇ ਹੋਇਆਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਕੇ ਸੰਜੋਗ ਨਿਰੰਕਾਰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਿਆਂ ਹਰ ਸਮ੍ਯ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਵਰਤਦਿਆਂ ਤੇ ਏਕੂੰ ਹੀ ਸਦਵਾਂਦਿਆਂ ਤੁਸਾਂ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਮਾਨਣ ਵਾਲੇ ਜਨਮ ਨੂੰ ਧੰਨਿ ਧੰਨਤਾ ਦਾ ਸਥਾਨ ਦਿਖਾਯਾ ਹੈ। ਧੰਨ ਹੋ ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਯਾਰੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸਤਿਕਰਤਾਰ ਦੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰ!!! ॥੩੪੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/346.json b/data/Kabit Savaiye/346.json new file mode 100644 index 000000000..bdcaeecb9 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/346.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "9T0", + "sttm_id": 6826, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "J6DJ", + "source_page": 346, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "idnkr ikrin suhwq suKdweI AMg; rcq isMgwr ABrn sKI Awie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "(Before the girl is married off, the bride is adorned with ornaments and jewellery) and the rays of Sun falling on her, make her look more good. Her friends come to embellish her more.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਕਿਰਣਾਂ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹੇ ਸਾਰ ਸਖੀ ਆਣ ਕੇ ਤੇਰੇ ਸੁਖਦਾਈ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਅਭਰਨ ਗਹਿਣਿਆਂ ਨਾਲ ਸੁਆਰ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ (ਸੀ)।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7PNR", + "source_page": 346, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ipRQm aubtnw kY sIs mY mlaunI myil; mjn ausn jl inrml Bwey kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Paste of herbs, oil and salts is rubbed on her body, the hair are massaged with scents and oil and then shampooed with lukewarm water. Her body then starts radiating like gold.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਇਉਂ, ਪਹਿਲੇ ਵਟਨਾ ਪਿੰਡੇ ਤੇ ਮਲ ਕੇ ਅਤੇ ਸਿਰ ਵਿਚ ਮੈਲ ਨਿਵਾਰਣੀ ਓਸ ਸਮੇਂ ਅਨੁਸਾਰ ਦਹੀਂ ਸਾਬਨ ਵਤ ਕੇਸਾਂ ਵਿਚ ਪੌਣ ਜੋਗ ਵਸਤੂ ਪਾ ਕੇ ਗਰਮ ਜਲ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪੂਰਬਕ ਸ਼ੁਧ ਭੌਣੀ ਸਹਿਤ = ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਸ਼ਨਾਨ ਕਰੌਂਦੀ ਹੈ (ਸੀ)।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6U5T", + "source_page": 346, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kusm Avys kys bwsq Pulyl myl; AMg Argjw lyp hoq aupjwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Adoring the hair with flowers, applying the mixture of fragranced and scented mixture on the body, the feeling of romance and love is incited.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੁੱਲ ਤੇਲ ਵਿਚ ਆਵੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਮਿਲਾ ਕੇ ਤ੍ਯਾਰ ਹੋਏ ਹੋਏ ਸੁੰਗਧਿਤ ਫੁਲੇਲ, ਮੇਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਰਗਜਾ ਅਤਰ ਅਬੀਰ ਜਿਸ ਵਿਚ ਪ੍ਯਾਰੀਆਂ ਪ੍ਯਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਿਆਂ ਕੇਸਾਂ ਅਤੇ ਅੰਗਾਂ ਸ਼ਰੀਰ ਉਪਰ ਲਗੌਂਦੀ ਹੈ (ਸੀ)।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "V012", + "source_page": 346, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "cIr cwr drpn miD Awpw Awpu cIin; bYTI prjMk pir DwvrI n Dwie kY [346[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Wearing beautiful dresses, seeing her beautiful form in the mirror, she occupies the bed of her dear husband. Then her wandering mind does not wander any more and becomes stable and restful. (346)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਏਸੇ ਤਰਾਂ ਫੇਰ ਚਾਰੁ ਚੀਰ = ਸੁੰਦ੍ਰ ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਰਾ ਅਤੇ ਆਰਸੀ ਵਿਚ ਮੂੰਹ ਦਿਖਾ ਜਦ ਤੂੰ ਪ੍ਰਯੰਕ ਪਲੰਘ ਉੱਤੇ ਬਿਠਾਈ ਗਈਓਂ ਬਿਠਾਈ ਜਾਂਦੀ ਸੈਂ ਤਾਂ ਧਾਵਰੀਨ ਦੂਤੀਆਂ ਦਾਸੀਆਂ ਦੌੜ ਕੇ ਆ ਗਈਆਂ ਆ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸਨ ॥੩੪੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/347.json b/data/Kabit Savaiye/347.json new file mode 100644 index 000000000..e620c4622 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/347.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "PB7", + "sttm_id": 6827, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "64SP", + "source_page": 347, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kkhI dY mwg aurJwey surJwey kys; kuMkm cMdn ko iqlk dy llwr mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "She should comb her entangled hair and create a neat parting in her hair, apply a dot of saffron and sandalwood on her forehead.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਟਿਕਾਣੇ ਮਾਂਗ ਸੰਧੂਰ ਦੀ ਧੜੀ ਸੁਆਰੀ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕੰਘੀ ਨਾਲ ਵਾਹ ਕੇ ਉਲਝਿਆਂ ਕੇਸਾਂ ਨੂੰ ਸੁਲਝਾ ਵਾਹ ਸੁਆਰ ਦੈ ਦਿਤਾ ਤੇ ਲਿਲਾਰ ਮੈ ਮਸਤਕ ਵਿਖੇ ਕੇਸਰ ਚੰਨਣ ਦਾ ਤਿਲਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EFE3", + "source_page": 347, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AMjn KMjn idRg bysir krn PUl; bwrI sIs PUl dY qmol rs muK duAwr mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Put collyrium in her frolicsome eyes, a ring in the nose, earrings, wear dome-shaped ornament on the head and wait at the main entrance chewing betel leaf.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਖੰਜਨ ਮਮੋਲੇ ਦੇ ਸਮਾਨ ਸ੍ਯਾਮ ਰੰਗ ਵਾਲੇ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਵਿਚ ਅੰਜਨ ਸੁਰਮਾ ਪਾ ਕੇ ਬੇਸਰਿ ਨਕੌੜਾ ਨੱਕ ਵਿਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਤੇ ਕਰਨ ਫੂਲ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਝਮਕੇ ਪਾ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਬਾਰੀ ਵਾਲੀਆਂ ਮੁਰਕੀਆਂ ਭੀ ਅਰੁ ਸੀਸ ਫੂਲ ਸਿਰ ਤੇ ਫੁੱਲ ਚੌਕ ਫੁਲ ਪਾਏ ਤੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਤਮੋਲ ਪਾਨ ਚਬਾਯਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MT8V", + "source_page": 347, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kMTsrI kpoiq mrkq Aau mukqwhl; brn brn PUl soBw aur hwr mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Wear diamond and pearl-studded necklace and adorn her heart with colourful flowers of virtuous qualities,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੰਠ ਮਾਲਾ ਜਿਸ ਥੱਲੇ ਕਬੂਤਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਵਰਗੀ ਇਨਾਮੀ ਪਰੁੱਚੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮਰਕਤ ਸਬਜ਼ ਰੰਗੀ ਨਗੀਨੇ ਤੇ ਮੋਤੀ ਬਰਨ ਬਰਨ = ਵੰਨੋ ਵੰਨੀ ਭਾਂਤ ਦਿਆਂ ਫੁੱਲਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਜੜੇ ਹੋਏ ਹਨ ਜਿਸ ਵਿਚ ਐਸਾ ਸੁੰਦ੍ਰ ਹਾਰ ਉਰ ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਸ਼ੋਭਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0KXQ", + "source_page": 347, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ccrcrI kMkn muMidkw mhdI bnI; AMgIAw AnUp CudRpIiT kt Dwr mY [347[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Wear colourful rings in her fingers, bracelets, bangles on her wrists, apply henna on her hands, wear a beautiful bodice and a black thread with trinkets around her waist. Note: All the above adornments are related to the virtues and Naam Simran of the Si", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਚਰਚਰੀ ਆਰਸੀ, ਕੰਕਨ ਕੜੇ, ਮੁੰਦ੍ਰਿਕਾ, ਮੁੰਦ੍ਰੀਆਂ ਤੇ ਮਹਦੀ ਉਂਗਲੀਆਂ ਉਪਰ ਬਨੀ = ਫਬ ਰਹੀ ਹੈ। ਅਰੁ ਉਪਮਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਸੁੰਦ੍ਰ ਅੰਗੀਆ ਅੰਗਰਖੀ ਪਹਰਾਈ ਹੋਈ ਅਤੇ ਕਟਿਧਾਰ ਲੱਕ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਛੁਦ੍ਰ ਪੀਠ ਸੋਹਣੀ ਤੜਾਗੀ ਕੱਸੀ ਹੋਈ ਹੈ ॥੩੪੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/348.json b/data/Kabit Savaiye/348.json new file mode 100644 index 000000000..3ab050be9 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/348.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HKQ", + "sttm_id": 6828, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "2GW0", + "source_page": 348, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "soiBq srd inis jgmg joiq sis; pRQm shylI khY pRym rsu cwKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Note: Abandon bashfulness and enjoy the love of the beloved husband at the time of meeting Him. It is a wintry night and the Moon is spreading its light all around. A friend of the holy congregation urges to obtain Guru's sermons in order to enjoy .", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਰਦ ਰਾਤ੍ਰੀ ਵਿਖੇ ਸਸਿ ਚੰਦ ਦੀ ਚਾਨਣੀ ਜਗਮਗ ਜਗਮਗ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਪ੍ਰਥਮ ਸਹੇਲੀ ਮੁੱਖ ਸਖੀ ਆਖਦੀ ਹੈ ਕਿ ਆਓ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਨੂੰ ਚਖੀਏ ਮਾਣੀਏ ਅਥਵਾ ਸਖੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਮੁੱਖ ਹੋ ਪ੍ਰਗਟੀ ਨਾਯਕਾ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਦੇ ਸਿੱਖ ਬਣ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਨੂੰ ਚੱਖੀਏ ਬ੍ਰਹਮਾਨੰਦ ਦਾ ਸ੍ਵਾਦ ਲਈਏ ਵਾ ਪ੍ਰਥਮ ਸਖੀ ਗੁਰੂ ਸਾਹਿਬ ਐਉਂ ਆਖਦੇ ਹਨ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CKTQ", + "source_page": 348, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pUrn ikRpw kY qyrY Awie hY ikRpwinDwn; imlIAY inrMqr kY huie AMqru n rwKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And when the clement Lord in His complete blessings comes and rests on your bed-like heart, then meet Him without any reservations and inhibitions.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੁਸਾਡੇ ਘਰ ਮਾਤਲੋਕ ਵਿਖੇ ਉਹ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਆਪ ਮਹਾਰਾਜ ਪੂਰਨ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਏ ਪ੍ਰਗਟੇ ਹਨ ਆਓ ਅੰਤਰਾਯ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਨਿਸ਼ੰਗ ਹੋ ਕੇ ਸੰਗਾ ਲਾਹ ਕੇ ਮਿਲੀਏ! ਅੰਤਰ ਵਿੜ ਵਿੱਥ = ਭੇਦ ਭਾਵ ਵਿਚਾਲੇ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਨਾ ਰਖੀਏ। ਅਰਥਾਤ ਪੂਰਨ ਸਿੱਖੀ ਧਾਰੀਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KYAJ", + "source_page": 348, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd rs luiBq huie; mn mDukr suK sMpt iBlwKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "May the frolicsome mind remain longing for the fragrant dust of the lotus feet of the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਇਹ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਰੂਪ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਖਾਤਰ ਲੁਭਾਯਮਾਨ ਹੋਏ ਮਨ ਰੂਪ ਮਧੁਕਰ ਭੌਰਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਸੰਪਟ ਸੁਖ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹੋਣ ਦੇ ਅਭਿਲਾਖੀ ਸਿੱਕਵੰਦ ਬਣਾਈਏ ਸੱਚੀ ਜਿਗ੍ਯਾਸਾ ਵਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖ ਪ੍ਰੇਮੀ ਬਣ ਜਾਈਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z76H", + "source_page": 348, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "joeI ljwie, pweIAY n puin pdm dY; plk Amol ipRA sMg muK swKIAY [348[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Guru-conscious persons testify that any seeker bride who remains shy and bashful at the time of meeting with husband Lord, loses that rare opportunity. She is then unable to obtain the invaluable moment even after spending countless money. (348)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਇਸ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਨੋਂ ਕਿਸੇ ਭਾਂਤ ਲੱਜਾ ਨੂੰ ਧਾਰੇਗਾ ਸੰਕੋਚ ਸੰਗਾ ਸਿੱਖੀ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਦੀ ਕਰੇਗਾ ਉਪ੍ਰੰਤ ਪਦਮ ਪਦਮਾਂਦੰਮ = ਅਸੰਖਾਂ ਰੁਪਯੇ ਖਰਚਿਆਂ ਭੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਮੇਲ ਦੀ ਅਮੋਲਕ ਪਲਕ = ਪਲਕਾਰ ਵਾ ਘੜੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇਗੀ, ਮੁਖ ਸਾਖੀਐ ਪ੍ਰਧਾਨ ਪ੍ਰਧਾਨ ਲੋਕ ਸਮੇਂ ਸਮੇਂ ਦੇ ਮੁਖੀਏ ਰਿਖੀ ਮਹਾਤਮਾ ਇਸ ਵਿਖੇ ਸਾਖੀ ਹਨ। ਵਾ ਮੁਖ+ਸ+ਆਖੀਐ = ਮੁਖ ਸੇ ਆਖੀਐ ਧੰਨ ਧੰਨ ਮੂੰਹੋਂ ਆਖੀਏ, ਉਸ ਘੜੀ ਨੂੰ ਜਿਸ ਵਿਖੇ ਓਸ ਪ੍ਯਾਰੇ ਦੀ ਸੰਗਤ ਅੱਖ ਦੀ ਫੋਰ ਮਾਤ੍ਰ ਵਾ ਪਲ ਘੜੀ ਭਰ ਭੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇ ॥੩੪੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/349.json b/data/Kabit Savaiye/349.json new file mode 100644 index 000000000..08b560289 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/349.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "YMH", + "sttm_id": 6829, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "L1YT", + "source_page": 349, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kMcn AsuD jYsy BRmq kuTwrI ibKY; suD Bey BRmq n pwvk pRgws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As impure gold when heated in a crucible, keep on moving here and there but when purified becomes stable and glitters like fire.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੁਠਾਰੀ ਵਿਚ ਅਸ਼ੁੱਧ ਖੋਟਾ ਸੋਨਾ ਤਾਇਆਂ ਜੀਕੂੰ ਭਰਮਿਆ ਚੱਕ੍ਰੀ ਲੌਣ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੋਟ ਦੇ ਸੜ ਜਾਣ ਤੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਗਿਆਂ ਪਾਵਕ ਪ੍ਰਗਾਸ ਹੈ ਅੱਗ ਵਾਕੂੰ ਲਟ ਲਟ ਦਮਕਨ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਤੇ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਭਵਿਆਂ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K6H3", + "source_page": 349, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy kr kMkn Anyk mY pRgt Duin; eykY eyk tyk puin Duin ko ibnws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If many bangles are worn in one arm, they keep making noise by striking with each other but when melted and made into one become quiet and noiseless.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੱਥਾਂ ਵਿਖੇ ਕੜੇ ਕੰਙਣ ਆਦਿ ਅਨੇਕ ਗਹਿਣਿਆਂ ਤੋਂ ਧੁਨਿ ਛਨਕਾਰ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਜਦ ਉਹ ਅਨੇਕਤਾ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਇੱਕੋ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਹੋਣ ਦੀ ਟੇਕ ਧਾਰਦੇ ਆਪਣੇ ਨਿਜ ਰੂਪ ਵਿਖੇ ਟਿਕ ਏਕੇ ਇਕ ਸਰੂਪੀ ਹੀ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਤਾਂ ਫੇਰ ਓਨਾਂ ਦੀ ਛਣਕਾਰ ਭੀ ਮਿਟ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KZZ9", + "source_page": 349, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "KuiDAw kY bwlk ibllwq Akulwq Aq; AsQn pwn kir shij invws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a child cries when hungry but becomes quiet and peaceful after suckling milk from his mother's breasts.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭੁੱਖ ਨਾਲ ਅਤ੍ਯੰਤ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ, ਦੁਖੀ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਬੱਚਾ ਬਿਲਲਾਤ ਰੋਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਥਨ ਪੀਂਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹਜਿ ਸੁਖ ਵਿਚ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RLLM", + "source_page": 349, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy mwieAw BRmq BRmq cqur kuMt DwvY; gur aupdys inhcl igRih pd bws hY [349[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly a human mind engulfed in worldly attachments and love keeps on wandering all over. But by the sermons of the True Guru, he becomes stable and calm. (349)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪੁਰਖਾਂ ਦਾ ਮਨ ਮਾਇਆ ਧਨ ਦੌਲਤ ਦੇ ਵਾ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਅਗ੍ਯਾਨ ਦੇ ਅਧੀਨ ਭਰਮਿਆ ਭਟਕ੍ਯਾ ਹੋਯਾ, ਚਾਰੋਂ ਕੁੰਡਾਂ ਵਿਚ ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਸ੍ਵੇਤਜ ਉਤਭਿਜ ਰੂਪ ਚਾਰੋਂ ਖਾਣਾਂ ਵਿਖੇ ਜਨਮ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਅੰਦਰ ਧੌਂਦਾ ਦੌੜ ਧੂਪ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜ੍ਯੋਂ ਹੀ ਕਿ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਧਾਰਣ ਕਰ ਲਵੇ, ਨਿਹਚਲ ਘਰ ਸੱਚਖੰਡ ਰੂਪ ਪਦ ਸਥਾਨ ਵਿਖੇ ਨਿਵਾਸ ਪਾ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਭਰਮਨਾ ਭਟਕਨਾ ਤੋਂ ਸਦਾ ਲਈ ਛੁੱਟ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩੪੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/350.json b/data/Kabit Savaiye/350.json new file mode 100644 index 000000000..a79a32f0e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/350.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "E0M", + "sttm_id": 6830, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "R7T9", + "source_page": 350, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy dIp idpq Bvn aujIAwro hoq; sgl smgRI igRih pRgt idKwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a house is lit up when a lamp is lighted in it, it makes everything visible clearly;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਵੇ ਦੇ ਜਗਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਮੰਦਿਰ ਘਰ ਅੰਦਰ ਚਾਨਣਾ ਹੀ ਚਾਨਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਾਰੀ ਸਮ੍ਰਗੀ ਘਰ ਦੀ ਵਿਭੂਤੀ ਪ੍ਰਗਟਿ ਜ੍ਯੋਂ ਕੀ ਤ੍ਯੋਂ ਸਾਫ ਪਈ ਹੋਈ ਦਿਖਾਈ ਦਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9UNA", + "source_page": 350, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Eiq poq joiq hoq kwrj bwCq isiD; Awnd ibnod suK shij ibhwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With light spreading all around, all the tasks can be accomplished with ease and the time passes in peace and happiness;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੋਤ ਚਾਨਣੇ ਦੇ ਓਤ ਪੋਤ = ਇਉਂ ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਰਮਿਆਂ ਹੋਯਾ ਸਾਰੇ ਕਾਰਜ ਮਨ ਮੰਨੀ ਤਰਾਂ ਸਿਧਿ ਹੋਤ ਸਿਰੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੌਜ ਅਰੁ ਆਨੰਦ ਪੂਰਬਕ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਬੀਤਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "375Z", + "source_page": 350, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "lwlc luBwie rsu luiBq nwnw pqMg; buJq hI AMDkwr Bey Akulwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as many moths are enamoured by the light of the lamp but are distressed when the light goes off and darkness descends;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਲਾਟ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਦੇ ਰਸ ਖਾਤ੍ਰ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਫੰਬਟ ਲਾਲਚ ਦੇ ਭ੍ਰਮਾਇ ਹੋਏ ਓਸ ਉਪਰ ਲੁਭਿਤ ਲੱਟੂ ਹੋ ਹੋ ਪਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਜਾਂ ਦੀਵਾ ਬੁਝ ਕੇ, ਓਸ ਦੀ ਲਾਟ ਲੋਪ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਹਨੇਰੇ ਦੇ ਪਸਰ ਪਿਆਂ ਸਭੇ ਹੀ ਦੁਖੀ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GV4X", + "source_page": 350, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy ibidmwin jwnIAY n mihmw mhwNq; AMiqrIC Bey pwCY log pCuqwq hY [350[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the living beings do not appreciate the importance of the lighted lamp, but repent for not taking advantage of it when the lamp goes off, similarly the people repent and feel sad for not taking advantage of the presence of the True Guru after they", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਬਿਦਮਾਨ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦ੍ਯਾਂ ਹੋਰਤੀ ਮੰਡਲ ਉਪਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਮਹਮਾ ਦੇ ਮਹਾਤਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣੀਦਾ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਦ ਉਹ ਅੰਤਿਰੀਛ = ਅੰਤਰ ਧ੍ਯਾਨ ਲੋਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਪਿਛੋਂ ਲੋਕ ਪਛੋਤਾਵੇ ਨੂੰ ਕਰ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੩੫੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/351.json b/data/Kabit Savaiye/351.json new file mode 100644 index 000000000..18f2bf969 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/351.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "WP8", + "sttm_id": 6831, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "WX2K", + "source_page": 351, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy dIp idpq mhwqmY n jwnY koaU; buJq hI AMDkwr Btkq rwiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the significance of a lit lamp is not appreciated by anyone, but when it is extinguished, one has to wander in the darkness.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਵੇ ਦੇ ਜਗਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਓਸ ਦੇ ਮਹਾਤਮ ਲਾਭ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਅਰਥਾਤ ਓਸ ਦੀ ਐਡੀ ਗਹੁ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਪਰ ਬੁਝਨ ਸਾਰ ਜਦ ਹਨੇਰਾ ਹੀ ਹਨੇਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫੇਰ ਰਾਤ ਭਰ ਹੀ ਭਟਕਦੇ ਰਹੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FTLP", + "source_page": 351, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy dRüm AwNgin AiCq mihmw n jwnY; kwtq hI CwNih bYTby kau ibllwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a tree in the courtyard is not appreciated, but when felled or uprooted one longs for its shade.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਂਗਨਿ ਵਿਹੜੇ ਅੰਦਰ ਦ੍ਰੁਮ ਬਿਰਛ ਦੇ ਅਛਤ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਓਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣੀਦੀ, ਪਰ ਕਟਤ ਕਟੀਂਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਫੇਰ ਛਾਂਵੇ ਬੈਠਣ ਵਾਸਤੇ ਪਏ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹੋਯਾ ਘਬਰਾਯਾ ਫਿਰੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8GCP", + "source_page": 351, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy rwjnIiq ibKY cYn huie cqurkuMt; CqR Fwlw cwl Bey jMqR kMqR jwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as enforcement of law and order of the kingdom ensures peace and prosperity everywhere, but chaos prevails when enforcement is compromised.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਜ ਨੀਤੀ ਰਾਜ ਸ਼ਾਸ਼ਨਾਂ ਵਿਖੇ ਰਾਜ ਦੀ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਸਥਾਪਨ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਚਹੁੰਚੱਕੀ ਅਰਾਮ ਚੈਨ ਵਰਤਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਛਤ੍ਰ ਦੀ ਢਾਲ ਓਟ ਦੇ ਚਲਾਯਮਾਨ ਹੋਯਾਂ ਚਾਲੂ ਹੋਇਆਂ ਰਾਜ ਗਰਦੀ ਦੀ ਗੜਬੜ ਵਾਪਰਿਆ ਪਰਜਾ ਜਿਧਰ ਕਿਧਰ ਤੁਰਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਭਾਵ ਰਾਜ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6T7D", + "source_page": 351, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisK swD sMgm jugiq jg; AMqrIC Bey pwCy log pCuqwq hY [351[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is the unique opportunity for the Sikhs of the Guru to meet with the saintly True Guru. Once missed, everyone repents. (351)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਜਗਤ ਵਿਖੇ ਗੁਰੂ ਅਤੇ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਜੁਗਤ ਦਾ ਜੋੜ ਮੇਲੇ ਦਾ ਵਰਤਾਰਾ ਸਮਝੋ, ਜਦ ਅੰਤਰ ਧ੍ਯਾਨ, ਲੋਪ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਪਿਛੋਂ ਲੋਕ ਪਏ ਪਛੋਤਾਵਾ ਕਰ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੩੫੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/352.json b/data/Kabit Savaiye/352.json new file mode 100644 index 000000000..c95a615b8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/352.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "SQ8", + "sttm_id": 6832, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KEHB", + "source_page": 352, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jau jwnY AnUp rUp idRgn kY dyKIAq; locn ACq AMD kwhy qy n pyKhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If we believe that we see the beauty of the nature because of our eyes, then why can't a blind person who has no eyes, enjoy the same spectacle?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇ ਕਰ ਕੇ ਜਾਣੀਏ ਕਿ ਸੁੰਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਤੱਕੀਦੇ ਹਨ ਪਰ ਅੰਨ੍ਹੇ ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਭੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਜਿਨਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਨੌ ਬਰ ਨੌ ਜਾਪਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿੰਤੂ ਦੀਹਦਾ ਕੱਖ ਨਹੀਂ, ਸੋ ਐਸਾ ਦੇਖਨ ਮਾਤ੍ਰ ਦੇ ਲੋਚਨ ਅਛਤ ਦੀਦੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਅੰਨ੍ਹਾਂ ਕ੍ਯੋਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JC9Q", + "source_page": 352, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jau jwnY sbdu rs rsnw bKwnIAq; ijhbw ACq kq guMg n sryK hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If we believe that we speak sweet words because of our tongue, then why can't a dumb person with his tongue intact speak these words?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਜਾਣੀਏ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਰਸ ਨੂੰ ਰਸਨਾ ਹੀ ਵਰਨਣ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਗੁੰਗਾ ਆਦਮੀ ਜੀਭ ਦੇ ਪ੍ਰਤੱਖ ਵਿਚ ਹੁੰਦ੍ਯਾਂ ਸੁੰਦ੍ਯਾਂ ਬੋਲਨ ਵਾਲਿਆਂ ਸਰੀਖਾ ਕ੍ਯੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਭਾਵ ਕਿਸ ਕਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਬੋਲ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GT72", + "source_page": 352, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jaupY jwny rwg nwd sunIAq sRvn kY; sRvn shq ikau bhro ibsyK hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If we accept that we hear sweet music because of ears, then why can't a deaf person hear it with his ears intact?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਜਾਣੀਏ ਕਿ ਰਾਗ ਨਾਦ ਕੰਨਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸੁਣੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕੰਨਾਂ ਸਮੇਤ ਬੋਲੇ ਦੇ ਹੁੰਦ੍ਯਾਂ ਹੋਯਾਂ ਭੀ ਕ੍ਯੋਂ ਓਸ ਵਿਚ ਵਿਸ਼ੇਖਤਾ ਫਰਕ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਦੂਸਰੇ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਤੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੁਣ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "L9J0", + "source_page": 352, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "nYn ijhbw sRvn ko n kCUAY bswie; sbd suriq so AlK AlyK hI [352[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In fact, eyes, tongue and ears have no power of their own. Only the union of the consciousness with the words can describe or enable us to enjoy what we see, speak or hear. This is also true for knowing the indescribable Lord. Engrossing the consciousness", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੱਚ ਪੁੱਛੋ ਤਾਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਰਸਨਾ ਦੇ ਵਾ ਕੰਨਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਚਾਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਾ ਸਤਿਸੰਗ ਸਮਾਗਮ ਦੇ ਜੋੜ ਮੇਲਿਆਂ ਦੀ ਰੌਣਕ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਿੰਨਾ ਤੱਕ ਛਡੇ, ਅਥਵਾ ਸ਼ਬਦ ਕੀਰਤਨ ਦੀ ਬੁਲੇਲ ਕੰਨੀਂ ਸੁਣ ਆਵੇ, ਯਾ ਅਪਣੀ ਵਿਦ੍ਯਾ ਚਤੁਰਾਈ ਦੇ ਚਮਤਕਾਰ ਵਜੋਂ ਚਰਚਾ ਗੋਸ਼ਟ ਭੀ ਕਰ ਕੇ ਸਿਰ ਖਪਾ ਆਵੇ ਪਰ ਜਦ ਕਦ ਸਬਦ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦ੍ਵਾਰੇ ਉਪਦੇਸ਼ੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਜੋੜਨ ਦਾ ਅਭ੍ਯਾਸ ਕੀਤਿਆਂ ਹੀ ਓਸ ਅਲੇਖ ਦੇ ਲੇਖੇ ਗ੍ਯਾਨ ਨੂੰ ਲੇਖ ਲਖਤਾ ਵਿਚ ਲਿਆ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ॥੩੫੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/353.json b/data/Kabit Savaiye/353.json new file mode 100644 index 000000000..720f732f1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/353.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "RZB", + "sttm_id": 6833, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4FB8", + "source_page": 353, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jnnI jqn kir jugvY jTr rwKY; qw qy ipMf pUrn huie suq jnmq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a pregnant woman takes all possible care of herself during her pregnancy and on completion of the period gives birth to a baby boy;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਨਨੀ ਮਾਤਾ ਜਨਣ ਹਾਰੀ ਜੁਗਤ ਕਰਿ ਜੁਗਤੀ ਨਾਲ ਸੰਜਮ ਸਾਧਦੀ ਜੁਗਵੈ ਸੰਭਾਲ ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰਖ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੋਈ, ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਗਿਣ ਗਿਣ ਕੇ ਜਠਰ ਰਾਖੈ ਗਰਭ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ; ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਪਿੰਡ ਸਰੀਰ ਬਾਲਕ ਦਾ ਪੂਰਾ ਪੂਰਾ ਬਣ ਕੇ ਪੁਤਰ ਜੰਮ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "24LM", + "source_page": 353, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bhuirE AKwid Kwid sMjm sihq rhY; qwhI qy pY pIAq Arogpn pq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Then she observes and controls her eating habits meticulously and rigidly that helps the young child to grow healthy by consuming his mother's milk.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਪ੍ਰੰਤ, ਆਹ ਕੁਛ ਅਖਾਦਿ ਨਹੀਂ ਖਾਣ ਲੈਕ ਤੇ ਆਹ ਕੁਛ ਖਾਦਿ ਖਾਣੇ ਜੋਗ ਹੈ ਐਸਾ ਸਮਝ ਕੇ ਵਰਤਨਾ ਰੂਪ ਸੰਜਮ ਸਮੇਤ ਰਹੈ ਰਹਿੰਦੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ। ਤਿਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਬਾਲਕ ਦੁਧ ਪੀਂਦਾ ਪੀਂਦਾ ਅਰੋਗ ਪਣੇ ਸ੍ਵਸਥਤਾ ਨੂੰ ਪਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YMSQ", + "source_page": 353, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mlmUqR Dwr ko ibcwr n ibcwrY icq; krY pRiqpwl bwlu qaU qn gq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The mother cares not about all the filth of the child and brings him up to give him a healthy body.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਾਲਕ ਦੇ ਮਲਮੂਤ੍ਰ ਧਾਰਨਹਾਰਾ (ਬਿਸ਼੍ਟਾ ਮੂਤ੍ਰ ਵਿਚ ਲਿਬੜਿਆ ਗੰਦਾ) ਹੋਣ ਦੀ ਬਿਚਾਰ ਸੋਚ ਚਿਤ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਫਰੌਂਦੀ ਤੇ (ਉਸ ਦੀ) ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। 'ਤਊ' ਤਦੇ ਹੀ ਉਹ 'ਤਨ ਗਤ' ਸ਼ਰੀਰ ਯਾਤ੍ਰਾ (ਦੇ ਲੈਕ ਅਪਨਾ ਜੀਵਨ ਨਿਬਾਹਣਹਾਰਾ) ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K77Q", + "source_page": 353, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy ArBku rUp isK hY sMswr miD; sRI gur dieAwl kI dieAw kY sn gq hY [353[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is a disciple (Sikh), like a child in this world who like the mother is blessed by the Guru with Naam Simran that ultimately emancipates him. (353)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਿੱਖ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਅਰਭਕ ਬੱਚਾ ਬਾਲਕ ਸਰੂਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮਾਤਾ ਸਮਨ ਦਯਾਲੂ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ ਦਯਾ ਕਰ ਕੇ ਸਨ ਗਤ ਸਹਤ ਗਤੀ ਦੇ ਸਿੱਧੀ ਸੰਪੰਨ ਵਾ ਗ੍ਯਾਨ ਸੰਜੁਗਤ ਗਯਾਨਵਾਨ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩੫੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/354.json b/data/Kabit Savaiye/354.json new file mode 100644 index 000000000..c7225e979 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/354.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "RS2", + "sttm_id": 6834, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "FG8E", + "source_page": 354, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau jnnI Kwn pwn kau sMjmu krY; qw qy suq rhY inribGn Arog jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a would-be mother takes care of what she eats so that the child in her womb remains healthy.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਤਾ ਖਾਣ ਪੀਣ ਆਦਿ ਵਲੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਓਸ ਤੋਂ ਪੁੱਤ੍ਰ (ਉਸ ਦਾ) ਵਿਘਨਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਖੁਲ੍ਹਾ ਡੁੱਲ੍ਹਾ ਜੀਓਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FM35", + "source_page": 354, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy rwjnIiq rIq ckRvY cyqMn rUp; qw qy inhicMq inrBY bsq log jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a good ruler remains alert in the enforcement of law and order so as to keep his subjects safe, fearless of any harm and happy.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "(ਐਸਾ ਹੀ) ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਜਨੀਤੀ (ਰਾਜ ਧਰਮ) ਦੀ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਵਿਖੇ ਰਾਜਾ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਰਜਾ ਦੇ ਲੋਗ ਅੰਦਰੋਂ ਨਿਰਭੈ ਤੇ ਨਿਸਚਿੰਤ ਹੋਏ (ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ) ਵਸਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2AHX", + "source_page": 354, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy krIAw smuMdR bohQ mY swvDwn; qw qy pwir phucq piQk Asog jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a sailor is ever alert while sailing his boat in the ocean so that he takes all his passengers safely to other shore.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਞੇਂ ਹੀ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਕਰੀਆ ਮਲਾਹ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਅੰਦਰ ਬੋਹਿਥ ਜਹਾਜ ਵਿਖੇ ਸਵਾਧਾਨ ਸੁਚੇਤ ਰਹੇ ਤਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਾਂਧੀ ਲੋਕ ਪਿੱਛੋਂ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਸੰਨ ਰਹਿੰਦੇ ਪਾਰ ਜਾ ਪਹੁੰਚਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8RS2", + "source_page": 354, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur pUrn bRhm igAwn iDAwn ilv; qwN qy inrdoK isK injpd jog jI [354[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the God-like True Guru is ever alert to bless his loving and devoted servant with knowledge and ability to focus his mind in Lord's name. And thus a Sikh of the Guru keeps himself free of all vices and becomes eligible for higher spiritual stat", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਗੁਰੂ ਬ੍ਰਹਮ ਦੇ ਗ੍ਯਾਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਓਸੇ ਧ੍ਯਾਨ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਲਗਾਈ ਰਖਦੇ ਹਨ ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਸਿੱਖ ਭੀ ਓਸੇ ਢਾਲ ਦੀ ਚਾਲ ਧਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਜੀ ਜੀਵਨ ਭਰ ਹੀ ਨਿਜਪਦ ਆਤਮ ਪਦ ਪਰਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਜੋਗ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩੫੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/355.json b/data/Kabit Savaiye/355.json new file mode 100644 index 000000000..f6cbdcd99 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/355.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1YM", + "sttm_id": 6835, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "LK2K", + "source_page": 355, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jnnI suqih jau iDkwr mwir ipAwru krY; ipAwr iJrkwru dyiK skq n Awn ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The mother scolds and spanks the child but cannot tolerate anyone else scolding, spanking and loving him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਾਤਾ ਪੁਤਰ ਨੂੰ ਜੇਕਰ ਧਿਕਾਰ ਫਿਟਕਾਰ ਕੇ ਨਿਰਾਦਰ ਕਰ ਕੇ ਮਾਰੇ ਤੇ ਮੁੜ ਪ੍ਯਾਰ ਕਰੇ ਅਰਥਾਤ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾਵੇ ਤਾਂ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੁਤ੍ਰ ਓਸੇ ਦਾ ਹੈ ਤੇ ਅਜੇਹਾ ਵਰਤਾਰਾ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ ਪਰ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਦੂਸਰਾ ਉਸ ਬਾਲਕ ਨਾਲ ਐਕੂੰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਪ੍ਯਾਰ ਆਦਰ ਵਾ ਧਿਰਕਾਰ ਨਿਆਦਰ ਦੂਏ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਸਹਾਰ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TFE2", + "source_page": 355, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jnnI ko ipAwru Aau iDkwr aupkwr hyq; Awn ko iDkwr ipAwr hY ibkwr pRwn ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Mothers scolding and spanking of the child is for his benefit but when someone else does it, it is indeed painful.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਯੋਂ ਜੁ ਮਾਂ ਦਾ ਪ੍ਯਾਰ ਤਥਾ ਫਿਟਕਾਰ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਬਾਲਕ ਦੇ ਭਲੇ ਦੀ ਖਾਤਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰੰਤੂ ਦੂਸਰੇ ਦੀ ਫਿਟਕਾਰ ਵਾ ਪ੍ਯਾਰ ਉਸਦੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦਾ ਬਿਕਾਰ ਖੌ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਦੂਏ ਅੰਦਰ ਉਹ ਦਰਦ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RBCL", + "source_page": 355, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy jl Agin mY prY bUf mrY jrY; qYsy ikRpw kRop Awin binqw AigAwn ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "(Although water is cold and fire is hot) falling in water drowns while jumping into fire burns a person to death. Similarly it is foolish to believe on the kindness or anger of another woman. (It is utter foolishness to lay faith on any other god/goddess", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਲ ਵਿਚ ਪਿਆਂ ਕੁੱਦਿਆਂ ਡੁੱਬ ਮਰੀਦਾ ਹੈ ਚਾਹੇ ਉਹ ਠੰਢਾ ਹੈ ਅਰੁ ਅੱਗ ਵਿਚ ਪਿਆਂ ਸੜ ਮਰੀਦਾ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਉਹ ਤੱਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਨ ਬਨਿਤਾ ਦੂਸਰੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੋਰ ਹੋਰ ਮਤਾਂ ਤੇ ਗੁਰੂ ਲੋਕਾਂ ਵਾ ਆਗੂਆਂ ਰਿਖੀਆਂ ਮੁਨੀਆਂ ਦੀ ਚਾਹੇ ਹੋਵੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਚਾਹੇ ਕ੍ਰੋਪੀ ਅਰਥਾਤ ਵਰ ਸ੍ਰਾਪ ਇਹ ਸਭ ਅਗ੍ਯਾਨ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NY7S", + "source_page": 355, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisKn kau jugvq jqn kY; duibDw n ibAwpY pRym prm inDwn ko [355[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just like mother, the True Guru makes every effort and attaches the Sikhs in the love of the Supreme Lord, the source of everything. And thus they are never infatuated or attracted by the love or anger of any god/goddess or spurious saint. (355)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ (ਮਾਤਾ ਵਾਕੂੰ ) ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। (ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਸਮੇਂ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਵਾਰੇ, ਅਰ ਵਿਕਾਰੀ ਦਸ਼ਾ ਤੱਕਿਆਂ ਕ੍ਰੋਪੀ ਦ੍ਵਾਰੇ, ਇਹ ਦੋਨੋ ਭਾਵ ਹੀ ਸਿੱਖ ਦੀ ਕਲਿਆਣ ਖਾਤਰ ਹੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।) ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਪਰਮ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਸਾਗਰ ਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਚਿਤਾਈ ਕਦੀ ਵਰਤਿਆ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਭਾਵ ਉਹ ਤਾਂ ਸਦੀਵ ਕਾਲ ਇੱਕ ਸਮ ਕ੍ਰਿਪਾਲੂ ਹੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸਿੱਖ ਦੇ ਭਲੇ ਖਾਤਰ ਸਮੇਂ ਸਮੇਂ ਸਿੱਖ ਯੋਗ੍ਯ ਭਾਣ ਨੂੰ ਵਰਤਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੩੫੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/356.json b/data/Kabit Savaiye/356.json new file mode 100644 index 000000000..06b5898a0 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/356.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "023", + "sttm_id": 6836, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "X0ZL", + "source_page": 356, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy kr ghq srp suq pyiK mwqw; khY n pukwr Puslwie aur mMf hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as seeing a snake in the hands of her son, the mother does not shout but very calmly endears him to herself.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਤਾ ਪੁਤ੍ਰ ਨੂੰ ਸੱਪ ਹੱਥ ਵਿਚ ਫੜਦਿਆਂ ਤੱਕ ਕੇ ਲਲਕਾਰਾ ਮਾਰਦੀ ਹੋਈ ਓਸ ਨੂੰ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦੀ ਹੋੜਦੀ, ਅਤੇ ਝਾਸਾ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇ ਕੇ ਵਲਾ ਕੇ ਓਸ ਨੂੰ ਟਾਲ ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਲਾ ਲਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TFEQ", + "source_page": 356, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy byd rogI pRiq khY n ibQwr ibRQw; sMjm kY AauKd Kvwie rog fMf hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a physician does not disclose the details of ailment to the patient but serves him medicine within strict preventions and makes him well.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੈਦ ਰੋਗੀ ਤਾਈਂ ਓਸ ਦੇ ਰੋਗ, ਬ੍ਰਿਥਾ = ਪੀੜਾ ਨੂੰ ਵਿਸਤਾਰ ਕਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਦਸ੍ਯਾ ਕਰਦਾ, ਕਿੰਤੂ ਸੰਜਮ ਪੂਰਬਕ ਅਨੂਪਾਨ ਦਾ ਪੱਥ ਕਰੌਂਦਿਆਂ ਦਵਾਈ ਖੁਵਾ ਕੇ ਰੋਗ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZDS7", + "source_page": 356, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy BUil cUik ctIAw kI n bIcwrY pwDw; kih kih sIiKAw mUrKq miq KMf hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the teacher does not take the mistake of his student to heart, and instead he removes his ignorance by imparting him with necessary lesson.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਂਧਾ ਚਾਟੜੇ ਸ਼ਗਿਰਦ ਦੀ ਭੁੱਲ ਚੁੱਕ ਨੂੰ ਚਿਤਾਰ੍ਯਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਸਗੋਂ ਸਿਖ੍ਯਾ ਪਾਠ = ਸਬਕ ਹੀ ਕਹਿ ਕਹਿ = ਪੜ੍ਹਾ ਪੜ੍ਹਾ ਕੇ ਓਸ ਦੀ ਮੂਰਖਤਾ ਵਾਲੀ ਮਤਿ ਬੇ ਸਮਝੀ ਗੁਵਾ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EZ5S", + "source_page": 356, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy pyiK Aaugun khY n siqgur kwhU; pUrn ibbyk smJwvq pRcMf hY [356[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the True Guru says nothing to a vice-infested disciple. Instead, he is blessed with complete knowledge. He makes him understand and changes him into a sharp-minded wise person. (356)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਭੀ ਕਿਸੇ ਆਪਣੇ ਸਿੱਖ ਸੇਵਕ ਦੇ ਅਉਗਨ ਅਪ੍ਰਾਧ ਨੂੰ ਤੱਕ ਕੇ ਸਪਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਆਖ੍ਯਾ ਕਰਦੇ, ਸਗਮਾਂ ਪੂਰੀ ਪੂਰੀ ਵਿਚਾਰ ਸਮਝੌਤੀ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸਮਝੌਂਦੇ ਸਮਝੌਂਦੇ ਹੀ, ਪ੍ਰੰਚਡ = ਪਰ+ਚੰਡ = ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਓਸ ਨੂੰ ਚੰਡ ਘੱਘਦੇ ਹਨ ਭਾਵ, ਸ੍ਯਾਣਾ ਤਿੱਖੀ ਮਤਿ ਵਾਲਾ ਬਲੀ ਬਣਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਅਗੇ ਲਈ ਉਹ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਅਪ੍ਰਾਧ ਕਰਨ ਜੋਗਾ ਹੀ ਨਾ ਰਹੇ ॥੩੫੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/357.json b/data/Kabit Savaiye/357.json new file mode 100644 index 000000000..0feda1923 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/357.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "D41", + "sttm_id": 6837, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "BA5X", + "source_page": 357, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy imstwn pwn poiK qoiK bwlkih; AsQn pwn bwin jnnI imtwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a mother weans away the child from sucking her breast by feeding him with sweet meats.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਿਠੇ ਮਿਠੇ ਪਦਾਰਥ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਖੁਵਾਲ ਪਿਆਲ ਰਜਾ ਪੁਜਾ ਕੇ ਮਾਤਾ ਓਸ ਦੀ ਦੁਧ ਚੁੰਘਨ ਦੀ ਵਾਦੀ ਨੂੰ ਹਟਾ ਲਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M7AS", + "source_page": 357, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "imsrI imlwie jYsy AauKd KvwvY bYdu; mITo kir Kwq rogI rogih GtwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a physician serves medicine coated with sugar to his patient who readily swallows it, the physician thus cures the patient.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੈਦ ਮਿਸਰੀ ਖੰਡ ਦਵਾਈ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਕੇ ਰੋਗੀ ਨੂੰ ਖੁਵਾਲਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਮਿਠੀ ਦਵਾਈ ਸਮਝ ਕੇ ਖਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਇਉਂ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਦੇ ਰੋਗ ਨੂੰ ਘਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "78X8", + "source_page": 357, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy jlu sIic sIic Dwnih ikRswn pwlY; prpk Bey kit Gr mY lY ilAwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a farmer irrigates his fields and brings up crops or rice and wheat and when ripe, harvests them and brings it home.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕ੍ਰਿਸਾਨ ਖੇਤੀ ਵਾਹੀ ਕਰਣਹਾਰਾ ਜਿਮੀਂਦਾਰ ਪਾਣੀ ਸਿੰਜ ਸਿੰਜ ਕੇ ਧਾਨਾਂ ਨੂੰ ਝੋਨੇ ਜੌਂ ਆਦਿ ਦੇ ਖੇਤਾਂ ਨੂੰ ਪਾਲਦਾ ਹੈਤੇ ਜਦ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਉਹ ਪੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਵੱਢ ਕੇ ਘਰ ਲੈ ਔਂਦਾ ਹੈ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DHAK", + "source_page": 357, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur kwmnw pujwie inhkwm kir; inj pd nwmu Dwmu isKY phucwveI [357[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So does a True Guru free a Sikh from the worldly affairs and fulfils his desire of consecration. Thus he raises the Sikh high up spiritually through perpetual Naam Simran. (357)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਸਿੱਖ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਮਨੋਰਥ ਮੁਰਾਦਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਫੇਰ ਓਸ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਕਾਮਨਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਬਣਾ ਕੇ, ਨਿਜ ਪਦ ਹੈ ਨਾਮ ਜਿਸ ਧਾਮ ਪਰਮਾਰਥ ਪਦਵੀ ਦਾਉਸ ਵਿਖੇ ਓਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ॥੩੫੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/358.json b/data/Kabit Savaiye/358.json new file mode 100644 index 000000000..1e4220eac --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/358.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "6NR", + "sttm_id": 6838, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "RX4S", + "source_page": 358, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "igAwn iDAwn pRwn suq rwKq jnnI pRiq; Avgun gun mwqw icq mY n cyq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a son leaves his understanding, perception and protection of his life in the care of his mother, and she too does not think of her son's merits and demerits.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੀਕੂੰ ਪੁਤ੍ਰ ਆਪਣੇ ਗਿਆਨ ਸਮਝ ਬੂਝ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਲੋੜ ਥੋੜ ਦੀ ਸੋਚ ਫਿਕਰ ਵਾ ਤਾਂਘ ਨੂੰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣ ਅਪਣੀ ਜਾਨ ਦੀ ਰਖ੍ਯਾ = ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ਨੂੰ ਜਨਨੀ ਪ੍ਰਤਿ = ਮਾਤਾ ਤਾਈਂ ਸੌਂਪੀ ਰਖਦਾ ਵਾ ਮਾਤਾ ਗੋਚਰੀ ਰਖਦਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਮਾਂ ਭੀ ਓਸ ਦੇ ਔਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਗੁਣ ਵੀਚਾਰ ਕੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਚਿਤਾਰਿਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EF6V", + "source_page": 358, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy Brqwir Bwir nwir aur hwir mwnY; qw qy lwlu llnw ko mwnu min lyq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wife filled with love of her husband, bears all the load of her husband on her mind, the husband too makes loving and respectful room for her in his heart.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਤੀ ਦੇ ਭਾਰ ਨੂੰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਪਣੇ ਉਰ ਹਿਰਦੇ ਗਲੇ ਦਾ ਹਾਰ ਮੰਨ੍ਯਾਂ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਭਰਤਾ ਭੀ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰਿਯਾ ਦੇ ਮਾਨ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਵਾ ਓਸ ਦੇ ਆਦਰ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਲਈ ਧਾਰੀ ਰਖ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LHAH", + "source_page": 358, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy ctIAw sBIq skucq pwDw pyiK; qw qy BUil cUik pwDw Cwfq n hyq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a student feels petrified at the sight of the teacher and as a reaction, the teacher too ignores his mistakes under the influence of this reverential fear and does not give up loving him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਾਟੜੇ ਵਿਦ੍ਯਾਰਥੀ ਬਾਲਕੇ ਪਾਂਧੇ ਪੜ੍ਹੌਨਹਾਰੇ ਨੂੰ ਤੱਕ ਕੇ ਸਭੀਤਿ = ਭੈਵਾਨ ਹੋ ਸਕੁਚਤਾ ਸੰਗ ਧਾਰ ਜਾਂਦੇ ਸੰਕੋਚ ਖਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਏਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਪਾਂਧਾ ਭੁਲ ਚੁੱਕ ਓਨਾਂ ਦੀ ਛੱਡ ਕੇ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਤਨ ਬਾਲਕਿਆਂ ਸ਼ਾਗਿਰਦਾਂ ਨਾਲ ਹਿਤ ਹੀ ਕਰ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਥਵਾ ਏਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਪਾਂਧਾ ਓਨਾਂ ਦੀ ਭੁਲ ਚੁੱਕ ਨੂੰ ਛਾਡਤ ਤ੍ਯਾਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਛਾਡਤ ਨ ਹੇਤ ਹੈ ਪ੍ਯਾਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤ੍ਯਾਗ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦਾ। ਇਉਂ ਛਾਡਤ ਦਿਹਲੀ ਦੀਪਕ ਸ਼ਬਦ ਵਤ ਭੀ ਕੰਮ ਵਿਚ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JZ07", + "source_page": 358, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "mn bc kRm gur crn srin isiK; qw qy siqgur jmdUqih n dyq hY [358[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a Sikh of the Guru who takes the refuge of the True Guru with devotion and love in his heart, the True Guru does not let him fall in the hands of angels of death when he is about to leave for the world beyond. The True Guru provides him a place", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਿੱਖ ਭੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਹੋਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਓਨਾਂ ਦੇ ਹੀ ਪ੍ਰਾਯਣ ਆਸਰੇ ਪਰਣੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵੀ ਓਸ ਨੂੰ ਜਮਦੂਤਾਂ ਦੇ ਸਪੁਰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਭਾਵ ਵਸ ਵਿਚ ਕਦਾਚਿਤ ਨਹੀਂ ਪੈਣ ਦਿੰਦੇ ॥੩੫੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/359.json b/data/Kabit Savaiye/359.json new file mode 100644 index 000000000..ad4f9f890 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/359.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "057", + "sttm_id": 6839, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "T600", + "source_page": 359, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kotin kotwin kwm ktk huie kwmwrQI; kotin kotwin kRoD kRoDI vMq Awih jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If countless means of inciting lust in a consecrated and practitioner of meditation on Lord's name befall upon a Sikh of the Guru, he is also invaded by unlimited means that can put him in rage;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਕਾਮਦੇਵ ਕਾਮਾਰਥੀ ਕਾਮ ਦੇ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਸਾਧਨਹਾਰੇ ਕਾਮਿਆਂ ਦੀ ਸੈਨਾ ਬਣਾ ਕੇ ਵਾ ਕਾਮ ਅਰਥੀ ਹੋ ਕੇ ਚੜ੍ਹ ਔਣ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕਟੀਆਂ ਹੀ ਕ੍ਰੋਧ ਕ੍ਰੋਧਵੰਤਿਆਂ ਦੀ ਸੈਨਾ ਬਣ, ਵਾ ਕ੍ਰੋਧਵੰਤ੍ਯਾਂ ਨੂੰ ਵੈਰ ਭਾਵ ਲਈ ਜੋੜ ਲਿਔਣ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0ZG1", + "source_page": 359, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kotin kotwin loB loBI huie lwlcu krY; kotin kotwin moh mohY Avgwih jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If he is visited by millions and millions of allurements of greed and attachments to entangle him;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਹੀ ਲੋਭ ਲੋਭੀ ਬਣ ਕੇ ਲਾਲਚ ਕਰਨ ਲੁੱਟਨਾ ਚਾਹੁਨ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਹੀ ਮੋਹ ਭੀ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਮੋਹਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਵਗਾਹਿ ਹਿਠਾਹਾਂ ਉਤਾਹਾਂ ਹੋਣ ਗੋਤੇ ਲੌਣ ਅਰਥਾਤ ਮਨਸੂਬੇ ਬੰਨਣ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QBHG", + "source_page": 359, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kotin kotwin AhMkwr AhMkwrI huie; rUp irp sMpY suK bl Cl cwih jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions and millions of such temptations are visited upon him like enemies that would make him proud, enticing him with wealth, luxuries and physical power;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਹੀ ਹੰਕਾਰ ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਦੀ ਸੈਨਾ ਬਣ ਆਵਣ ਅਤੇ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਦੀਆਂ ਸੈਨਾ ਭੀ ਚਾਹੇ ਨਾਲ ਹੀ ਰਲ ਆਣ ਕੇ ਰੂਪ ਸੁੰਦ੍ਰਤਾ ਸੰਪੇ ਸੰਪਦਾ = ਵਿਭੂਤੀ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਬਿਲਾਸ ਤਥਾ ਬਲ ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪ ਦੇ ਰਿਪੁ ਸਤ੍ਰੂ ਹੋ ਕੇ ਛਲਣਾ ਚਾਹੁਨ ਤਾਂ ਭੀ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WKQF", + "source_page": 359, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqgur isKn ky romih n cwNp skY; jwN pY gur igAwn iDAwn ssqRn snwih jI [359[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "These evil forces cannot even harm a hair of the body of these Sikhs of the Guru who are blessed with the weapons and armour of the knowledge and consecration of True Guru. (In other words, no amount of temptations and worldly allurements can influence th", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੇ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਤੇ ਧਿਆਨ ਦਾ ਸੰਜੋਆ ਧਾਰਿਆ ਹੋਯਾ ਹੈ। ਓਨਾਂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਵਲ ਨੂੰ ਭੀ ਵਿੰਗ੍ਯਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ॥੩੫੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/360.json b/data/Kabit Savaiye/360.json new file mode 100644 index 000000000..2714bef5a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/360.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BX1", + "sttm_id": 6840, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "67MB", + "source_page": 360, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau sumyr aUc Acl Agm Aiq; pwvk pvn jl ibAwp n skq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As Sumer mountain is believed to be very high, immovable and inaccessible, it is least influenced by fire, air and water;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਉ ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੇਰ ਜਿਸ ਪਕਾਰ ਸੁਮੇਰ ਅਚਲ ਪਰਬਤ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਗੰਮ ਅਤੇ ਉੱਚਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਪਾਵਕ ਅੱਗ ਪੌਣ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਦਾ ਅਸਰ ਓਸ ਉਪਰ ਨਹੀਂ ਵਾਪਰ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RHV7", + "source_page": 360, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pwvk pRgws qws bwnI caugunI cVq; paun gOn DUir dUir hoie cmkiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "It shines and blazes in fire many times more while the air removes its dust making it glitter far more,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੱਗ ਜੇਕਰ ਪ੍ਰਗਾਸ ਕਰੇ ਉਸ ਸੁਮੇਰੁ ਉਪਰ ਪ੍ਰਚੰਡਤਾ ਵਰਤਾਵੇ ਤਾਂ ਓਸ ਨੂੰ ਚੌਗੁਣੀ ਵੰਨੀ ਚੜ੍ਹਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਉਹ ਚੌਗੁਣਾ ਹੋ ਚਮਕਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਪੌਣ ਜੇਕਰ ਓਸ ਉਪਰ ਗਉਨ ਕਰੇ ਅਪਣਾ ਹੁੱਲੜ ਚਲਾਵੇ ਤਾਂ ਧੂੜ ਓਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋਣ ਨਾਲ ਓਹ ਅਧਿਕ ਚਮਕਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "T29N", + "source_page": 360, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sMgm sll mlu Doie inrml krY; hrY duK dyK suin sujs bkiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Water pouring on it makes it clean washing away all its dross. It dispels the distresses of the world by providing them with many herbs and medicinal plants. Because of all these virtuous qualities, people sing the glory of Sumer mountain.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੇ ਜੇਕਰ ਸਲਿਲ ਜਲ ਦਾ ਸੰਗਮ ਸਮਾਗਮ ਉਸ ਉਪਰ ਆਣ ਮਿਲੇ ਮੋਹਲੇਧਾਰ ਬਰਖਾ ਪੈਣ ਤਾਂ ਸਗੋਂ ਓਸ ਦੀ ਮੈਲ ਧੋਤੀ ਜਾ ਕੇ ਓਸ ਨੂੰ ਨਿਰਮਲ ਸ੍ਵਛ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਭੀ ਐਸੇ ਅਪਦਾ ਆਦਿ ਸਮ੍ਯਾਂ ਉਪਰ ਭੀ ਅਹਿੱਲ ਅਡੋਲ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਤੇ ਉਲਟਾ ਇਨਾਂ ਆਫਤਾਂ ਤੋਂ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹਤਾ ਗ੍ਰਹਣ ਕਰ ਵਾਲੇ ਸ੍ਵਰਣ ਦੇ ਪਰਬਤ ਸੁਮੇਰੂ ਨੂੰ ਦੇਖ ਲਵੇ ਸੁਣ ਲਵੇ ਯਾ ਇਸ ਦੇ ਸੁਜਸ ਨੂੰ ਵਰਨਣ ਕਰੇ ਓਸ ਦੇ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਮਾਨੋ ਐਸਾ ਸੁੱਧ ਅਰੁ ਪ੍ਰਭਾਵਵਾਨ ਇਹ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6ZX5", + "source_page": 360, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisK jogI iqRgun AcIq cIq; sRI gur sbd rs AMimRq Ckiq hY [360[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly the mind of the Sikhs attached with the lotus feet of Guru is free from the triple influence of maya (mammon). He accumulates no dross. Like Sumer mountain, he is stable, inaccessible, pious, free of all dross of vices and who allay others suffe", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸ ਸੁਮੇਰ ਪਰਬਤ ਦੀ ਨਯਾਈਂ ਹੀ ਓਸ ਵਾਹਗੁਰੂ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਜੜਯਾ ਹੋਯਾ ਸਿੱਖ ਤਿੰਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪੈਣੋਂ ਅਸਪਰਸ਼ ਚਿੱਤ ਵਾਲਾ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਰਸ ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੇ ਛਕਿਆ ਪੀਤਾ ਹੋਯਾ ਹੈ ਵਾ ਸ਼ਬਦ ਰਸ ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ ਛਕਿਆ ਅਘਾਯਾ ਹੋਯਾ ਸਿੱਖ ਸਮਝੋ ਭਾਵ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਭੀ ਸੁਮੇਰ ਪਰਬਤ ਦੀ ਨ੍ਯਾਈਂ ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆਂ ਕੇਵਲ ਅਡੋਲ ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੇ ਸਗਮਾਂ ਸ਼ਬਦ ਰਸ ਵਿਚ ਅਧਿਕ ਤੋਂ ਅਧਿਕ ਹੀ ਛਕਿਆ ਤੇ ਆਪਣੀ ਸਿਖੀ ਦੀ ਦਮਕ ਵਿਚ ਦਮਕਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੩੬੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/361.json b/data/Kabit Savaiye/361.json new file mode 100644 index 000000000..22d468ee7 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/361.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "M11", + "sttm_id": 6841, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "82ND", + "source_page": 361, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy sukdyv ky jnm smY, jw ko jw ko; jnm BieE, qy skl isiD jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "According to a story in Mahabharat, everyone born at the time of the birth of sage Sukdev is considered divine and liberated.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸੁਕਦੇਵ ਮੁਨੀ ਦੇ ਜਨਮ ਲੈਣ ਵੇਲੇ ਜਿਸ ਜਿਸ ਦਾ ਜਨਮ ਹੋਯਾ ਉਹ ਸਾਰੇ ਹੀ ਸਿੱਧ ਸਿੱਧੀ ਸੰਪੰਨ ਲੋਕ ਜਾਣੇ ਗਏ ਭਾਵ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਹੋਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1P6B", + "source_page": 361, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sÍwNqbUMd joeI joeI prq smuMdR ibKY; sIp kY sMjog mukqwhl bKwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Every drop of rain that falls in the sea during the Nakshatra of Swati is believed to become a pearl when it comes in contact with an oyster.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਨਿਛੱਤ੍ਰ ਅੰਦਰ ਬਰਸੀ ਹੋਈ ਜਿਹੜੀ ਜਿਹੜੀ ਬੂੰਦ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਸਿੱਪ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਪੌਂਦੀ ਹੈ ਓਹੀ ਓਹੀ ਹੀ ਮੋਤੀ ਮੋਤੀ ਨਾਮ ਦ੍ਵਾਰੇ ਪੁਕਾਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "45TK", + "source_page": 361, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "bwvn sugMD sMbMD paun gaun krY; lwgY jwhI jwhI dRüm cMdn smwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When wind blows touching the sandalwood trees, it spreads its fragrance among all the trees who also start smelling like Sandalwood.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਾਵਨ ਚੰਦਣ ਦੀ ਸੁੰਗਧੀ ਨਾਲ ਸਨਬੰਧ ਮੇਲ ਪਾ ਕੇ ਪੌਣ ਚਲਦੀ ਚਲਦੀ ਜਿਸ ਜਿਸ ਬ੍ਰਿਛ ਨੂੰ ਲਗਦੀ ਛੁੰਹਦੀ ਜਾਵੇ ਓਹੋ ਓਹੋ ਹੀ ਚੰਨਣ ਦੀ ਸਮਤਾ ਨੂੰ ਧਾਰ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6F94", + "source_page": 361, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisK sMg jo jo jwgq AMimRq jog; sbdu pRswid moK pd prvwnIAY [361[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, all those Sikhs of the Guru who wake up in the ambrosial hour in order to enjoy the holy company of the Sikh blessed by the True Guru with the practicing of Lord's name, become eligible for salvation by virtue of consecration of Naam that they", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜੋਗ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਗੁਰੂ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਜਿਹੜਾ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਜਾਗਦਾ ਹੈ, ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਓਸੇ ਓਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਮੋਖ ਪਦਵੀ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਪ੍ਰਵਾਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਓਹੋ ਓਹੋ ਹੀ ਮੋਖ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਥਾਪਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩੬੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/362.json b/data/Kabit Savaiye/362.json new file mode 100644 index 000000000..842cf88f3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/362.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "FLC", + "sttm_id": 6842, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "S6X9", + "source_page": 362, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "qIrQ jwqRw smY n eyk sY Awvq sbY; kwhU swDU pwCY pwp sbn ky jwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All pilgrims on pilgrimage are not alike. But when a rare hermit of higher spiritual state enjoins them, the sins of all of them perish.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੀਰਥ ਜਾਤ੍ਰਾ ਦੇ ਪੁਰਬ ਸਮੇਂ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜਾਤ੍ਰੀ ਇਕੋ ਜੇਹੇ ਨਹੀਂ ਆਯਾ ਕਰਦੇ ਅਰਥਾਤ ਸਭ ਦੇ ਸਭ ਹੀ ਭਲੇ ਮਨੋਰਥ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ। ਐਸਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਪੁਰਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਸਾਧੂ ਭਲੇ ਪੁੰਨ੍ਯਾਤਮਾ ਮਹਾਂਪੁਰਖ ਪਿੱਛੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਪਾਪ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਜਿਸ ਦੇ ਪਿਛੇ ਤੀਰਥ ਆਪਣੀ ਨਿਸ਼ਪਾਪ ਰਹਤ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਾਲੀ ਦਸ਼ਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟਾ ਕੇ ਸ਼ਨਾਨ ਕਰਣਹਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M918", + "source_page": 362, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy inRp sYnw smsir n skl hoq; eyk eyk pwCy keI koit pry Kwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As all soldiers in a king's army are not equally valiant, but together under a brave and courageous general they become a force to reckon with.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਜੇ ਦੀ ਸੈਨਾ ਵਿਖੇ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਇਕ ਸਾਰਖੇ ਜੋਧੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਕਿੰਤੂ ਕਿਸੇ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਸੂਰਮੇ ਪਿਛੇ ਹੀ ਕਈ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸਿਪਾਹੀ ਲੋਗ ਪਏ ਖਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TFFQ", + "source_page": 362, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy qau smuMdR jl ibml boihQ bsY; eyk eyk pY Anyk pwir phucwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a ship leads the other ships to the safety of the shore through tumultuous ocean, many passengers of these ship also reach the safety of the other end.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਉ ਫੇਰ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਦੇ ਬਿਮਲ ਨਿਰਮਲ ਗੰਭੀਰ = ਡੂੰਘੇ ਜਲ ਵਿਖੇ ਜਹਾਜ ਟਿਕੇ ਹੋਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਏਕ ਏਕ ਕੋਈ ਕੋਈ ਹੀ ਓਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਐਸਾ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਅਨੇਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਉਪਰ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਪਾਰ ਪੁਚਾ ਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y0RC", + "source_page": 362, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisK swKw Aink sMswr duAwr; snmuK Et ghy kot ibAwswq hY [362[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, there are numerous teachers and disciples at the worldly level, but one who has taken the refuge of the True Guru, an embodiment of the Lord, millions sail across the worldly ocean with his support. (362)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਨਿਰਮਲੇ, ਨਿਹੰਗ, ਖਾਲਸੇ ਅਰੁ ਉਦਾਸੀ ਆਦਿ ਅਨੇਕਾਂ ਸ਼ਾਖਾਂ ਸੰਪ੍ਰਦਾਵਾਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਦੁਆਰੇ ਤੇ ਵਰਤਮਾਨ ਹਨ, ਪਰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਨਮੁਖ ਕਰ ਕੇ ਓਟ ਧਾਰ ਲਈ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਲੋਕ ਓਸ ਓਸ ਸਿੱਖ ਸੰਪ੍ਰਦਾਯ ਦ੍ਵਾਰੇ ਹੀ ਵਰੋਸਾਅ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਧਾਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੩੬੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/363.json b/data/Kabit Savaiye/363.json new file mode 100644 index 000000000..3126e325e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/363.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "U0Z", + "sttm_id": 6843, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "XQJ4", + "source_page": 363, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "BwNjn kY jYsy koaU dIpkY durwey rwKY; mMdr mY ACq hI dUsro n jwneI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a beacon is lit but kept under cover, no one can see anything in that room despite the presence of an oil lamp there.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਆਦਮੀ ਦੀਵੇ ਨੂੰ ਭਾਂਜਨ ਕੈ ਬਰਤਨ ਨਾਲ ਢੱਕ ਰਖੇ ਤਾਂ ਮੰਦਰ ਵਿਚ ਓਸ ਦੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਸੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਦੂਆ ਇਸ ਭੇਦ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G040", + "source_page": 363, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jau pY rKveIAw puin pRgt pRgws krY; hrY qm iqmr audoq joq TwneI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But he who has hidden the lamp removes its cover and light up the room, the darkness of room is dispelled.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਜੇਕਰ ਰਖਵਾਲਾ ਢਕਣਹਾਰਾ ਫੇਰ ਓਸ ਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ਉਜਾਲਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਦੇਵੇ ਅਰਥਾਤ ਢਕਨਾ ਬਰਤਨ ਉਪਰੋਂ ਚੁੱਕ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਜੋਤਿ ਲਾਟ ਉਦੋਤਿ ਉਦੇ ਉਘੀ ਹੋ ਕੇ ਤਮ ਤਿਮਰ ਨਿਬੜ ਅੰਧਕਾਰ ਹਨੇਰੇ ਘੁੱਪ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "P6BB", + "source_page": 363, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sgl smgRI igRih pyiKAY pRqiC rUp; dIpk idpeIAw qqKn pihcwneI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Then one is able to see everything and even he who has lit the lamp can be recognised.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਸਮ੍ਰਗੀ ਘਰ ਦੀ ਸਾਮਰਤੱਖ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਦੀਵੇ ਦੇ ਜਗੌਣ ਵਾਲਾ ਭੀ ਤਤਕਾਲ ਪਛਾਣਿਆ ਜਾਣ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NN29", + "source_page": 363, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy AvGt Gt gupq joqI srUp; gur aupdys aunmwnI aunmwneI [363[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, God resides latently in the tenth door of this sacred and invaluable body. By the incantation blessed by the True Guru and perpetual practicing on it, one realises Him and feels His presence there. (363)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਘਟ ਸਰੀਰ ਅੰਦਰ ਅਵਘਟ ਉਲਟਾ ਘਟ ਵਾ ਉੱਚਾ ਘਟ ਜੋ ਦਸਮ ਦ੍ਵਾਰੀ ਮੰਡਲ ਹੈ, ਓਸ ਵਿਖੇ ਪਰਮਾਤਮ ਜ੍ਯੋਤੀ ਗੁਪਤ ਹੋਈ ਹੋਈ ਛਿਪੀ ਪਈ ਹੈ, ਜਦ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਉਨਮਾਨੀ ਉਨਮਾਨ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਪ੍ਰਮਾਣ ਕਰਤੇ = ਅੰਦਰ ਵਸਾਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਈਏ ਤਾਂ ਉਨਮਾਨਈ ਓਸ ਦਾ ਪ੍ਰਮਾਣ ਥੌਹ ਨਿਸਚਾ ਆ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਓਸ ਦਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ ਹੋ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩੬੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/364.json b/data/Kabit Savaiye/364.json new file mode 100644 index 000000000..98d47b0a1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/364.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "UVB", + "sttm_id": 6844, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "AU3M", + "source_page": 364, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy ibRQwvMq jMq AauKd ihqwie irdY; ibRQw blu ibmuK hoie shij invws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a medicine suits a person, he-gets cured and becomes peaceful and comfortable.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬ੍ਰਿਥਾਵੰਤ ਜੰਤ ਪੀੜਾ ਵਾਲੇ ਰੋਗੀ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਦਵਾਈ ਅੰਦਰ ਸੁਖਾ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਓਸ ਦੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਪੀੜਾ ਰੋਗ ਦਾ ਬਲ ਜੋਰ = ਵੇਗ ਬਿਮੁਖ ਬੇਮੁਖ ਉਲਟੇ ਰੁਖ ਹੋ ਟਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਸਹਜ ਸੁਖ ਸ਼ਾਂਤੀ ਅਰੋਗਤਾ ਦਾ ਵਾਸੀ ਉਹ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0AT2", + "source_page": 364, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy Awn Dwq mY qnk hI klMk fwry; Ank brn myit knik pRgws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as adding some chemicals in the metals give them a shinning lustre and their original colour vanishes.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਰਨਾਂ ਧਾਤੂਆਂ ਲੋਹੇ ਤਾਂਬੇ ਕਲੀ ਆਦਿ ਵਿਖੇ ਤਨਕ ਹੀ ਥੋੜੀ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਨਿਹਕਲੰਕ ਬੂਟੀ ਰਸਾਯਣੀ ਬੂਟੀ ਪੌਣਸਾਰ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਧਾਂਤਾਂ ਦੇ ਅਨੇਕ ਰੰਗ ਨ੍ਯਾਰੇ ਨ੍ਯਾਰੇ ਭਾਂਤਾਂ ਦੇ ਭੇਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਓਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਕੇ ਓਨਾਂ ਤੋਂ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਸੁੱਧਾ ਸੋਨਾ ਹੀ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HBXD", + "source_page": 364, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy koit Bwir kr kwsit iekqRqw mY; rMck hI AwNc dyq Bsm audws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a small amount of fire can reduce millions of heaps of woods into ashes and destroy it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਅਨੰਤ ਪੰਡਾਂ ਕਾਠ ਲਕੜਾਂ ਦੀਆਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰ ਟਾਲ ਲਾ ਕੇ ਓਸ ਵਿਖੇ ਥੋੜੀ ਮਾਤ੍ਰ ਚਿੰਗ੍ਯਾੜੀ ਅੱਗ ਦੀ ਪਾ ਦੇਈਏ ਤਾਂ ਉਹ ਸ੍ਵਾਹ ਬਣ ਕੇ ਉਦਾਸ ਹੈ ਉਡਨ ਲਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4KQN", + "source_page": 364, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur aupdys aur AMqr pRvys Bey; jnm mrn duK doKn ibnws hY [364[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, when the teachings of the True Guru resides in the mind of a seeker, his cycle of birth and death and all his sins are destroyed. (364)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਹੋ ਜਾਣ ਤੇ ਉਹ ਜਨਮ ਮਰਣ ਰੂਪ ਦੁਖ ਦਾ ਕਾਰਣ ਦੋਖਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸਮੂਲਚਾ ਨਾਸ਼ ਕਰ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ ॥੩੬੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/365.json b/data/Kabit Savaiye/365.json new file mode 100644 index 000000000..1fe2dc2cd --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/365.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "JVK", + "sttm_id": 6845, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "JTG3", + "source_page": 365, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy AnI bwn kI rhq tUit dyhI ibKY; cuMbk idKwey qqkwl inksq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the tip of an arrow breaks inside the wound on the body and it is pulled out with the help of a magnet.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੀ ਨੋਕ ਵਾ ਧਾਰਾ ਬਾਣ ਦੀ ਟੁੱਟ ਕੇ ਸ਼ਰੀਰ ਵਿਚ ਹੀ ਕਦਾਚਿਤ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਚਮਕ ਪਥਰ ਦਿਖੌਂਦੇ ਸਾਰ ਸ਼ਰੀਰ ਦੇ ਓਸ ਟਿਕਾਣੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਕਰਦਿਆਂ ਸਾਰ ਹੀ ਉਹ ਬਾਹਰ ਆ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "831T", + "source_page": 365, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy jok qoNbrI lgweIq rogI qn; AYc lyq ruDr ibRQw smu Ksq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a leech is put on the boil of a patient that sucks out all the dirty blood and pus thus relieving the patient of the pain.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੋਗੀ ਦੇ ਸਰੀਰ ਉਪਰ ਪੀੜਿਤ ਥਾਂ ਤੇ ਜੋਕ ਵਾ ਤੂੰਬੀ ਲਗਾਈਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਲਹੂ ਗੰਦੇ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਲੈਂਦੀ, ਅਰੁ ਪੀੜਾ ਤੋਂ ਹੋਏ ਸ੍ਰਮ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਵਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LAHW", + "source_page": 365, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy juviqn pRiq mrdn krY dweI; grB sQMBn huie pIVw n gRsq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a midwife massages the stomach of a pregnant lady to relieve her of pain and discomfort.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾਈ, ਤੀਵੀਂ ਗਰਭਣੀ ਦੀ ਧਰਣ ਨੂੰ ਮਲ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਗਰਭ ਠਹਿਰ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਫੇਰ ਓਸ ਨੂੰ ਪੀੜਾ ਨਹੀਂ ਗ੍ਰਸ ਸਕਿਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LSXK", + "source_page": 365, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy pwNco dUq BUq ibBrm huie Bwig jwiq; siqgur mMq jMq rsnw rsq hY [365[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, he who has been blessed with the divine word by the True Guru to meditate on and he practices it ardently enjoying the elixir-like Naam with his tongue, is able to dispel the influence of the five demons i.e., lust, anger, attachment, greed and", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਾਮ ਆਦਿ ਪੰਜੇ ਭੂਤ ਦੂਤ ਦੁਸ਼੍ਟਤਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬਿਭ੍ਰਮ ਹੋਇ ਘਾਬਰ ਕੇ ਪ੍ਰੇਸ਼ਾਨ ਹੋ ਕੇ ਭੱਜ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਦ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਸੀਲੇ ਮੰਤ੍ਰ ਵਿਚ ਜੀਵ ਰਸ ਜਾਵੇ। ਵਾ ਜਦ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਰਸਨਾ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰਸ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ॥੩੬੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/366.json b/data/Kabit Savaiye/366.json new file mode 100644 index 000000000..b26479432 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/366.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BCS", + "sttm_id": 6846, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "VQAY", + "source_page": 366, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau sPl bn ibKY ibrK ibibiD; jw ko Plu mITo Kg qwpo cil jwiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a fruit orchard has many types of fruit trees, but birds fly only to the one which has sweet fruit.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਸਫਲ ਬਨ ਬਾਗ ਅੰਦਰ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਦੇ ਬਿਰਛ ਬੂਟੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਜਿਸ ਦੇ ਫਲ ਮਿਠੇ ਮਿਠੇ ਹੋਣ ਪੰਛੀ ਓਸ ਉਪਰ ਹੀ ਚਲ ਚਲ ਉਡੇ ਉਡੇ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NHUA", + "source_page": 366, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy prbq ibKY dyKIAY pwKwn bhu; jw mY qo hIrw KojI Koj Knvwrw llcwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Numerous types of stones are available in the mountains but one in search of diamond longs to see the stone that can yield one a diamond.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਬਤ ਅੰਦਰ ਬ੍ਯੰਤ ਪਥਰ ਹੀ ਪਥਰ ਦਿਖਾਈ ਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਜਿਸ ਪਰਬਤ ਵਿਖੇ ਹੀਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਖੋਜੀ ਖਨਵਾਰਾ ਖਾਨ ਪੁਟਾਊ ਖੋਜੀ ਓਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਖੋਜਨ ਵੱਲ ਲਲਚੌਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਸਧਾਰਣ ਪਥਰਾਂ ਵਾਲੇ ਪਰਬਤਾਂ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ ਭਰਮਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S7NB", + "source_page": 366, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy qau jliD miD bsq AnMq jMq; mukqw Amol jwmY hMs Koj Kwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a lake is inhabited by many forms of marine life, but a swan visits only that lake which has pearls in its oyster.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਵਿਖੇ ਅਨੰਤ ਅਸੰਖਾਂ ਹੀ ਜੀਵ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ਪਰ ਹੰਸ ਅਨੰਤ ਜੰਤ ਵਾਸ ਨੂੰ ਧ੍ਯਾਨ ਵਿਚ ਹੀ ਨਹੀਂ ਲ੍ਯੌਂਦਾ ਤੇ ਜਿਸ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਵਿਚ ਅਮੋਲਕ ਮੋਤੀ ਹੋਣ ਓਸ ਨੂੰ ਹੀ ਖੋਜ ਕੇ ਉਥੇ ਹੀ ਜਾ ਕੇ ਮੋਤੀ ਖਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0M8F", + "source_page": 366, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur crn srin hY AsMK isK; jw mY gur igAwn qwih lok lptwq hY [366[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly-numerous Sikhs reside in the refuge of the True Guru. But he who has the knowledge of Guru residing in his heart, people feel attracted and enamoured to him. (366)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦਸ਼ਰਣਿ ਅਸੰਖਾਂ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਅਨਗਿਣਤ ਸਿੱਖ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਾ ਮਹਿ ਜਿਸ ਸਿੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਗੁਰੂ ਕਾ ਗ੍ਯਾਨ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੋਵੇ ਅਰਥਾਤ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਕਮਾਵਨ ਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤਕਾਰ ਹੋ ਆਯਾ ਹੋਵੇ ਤਾਹਿ ਤਿਸ ਵੱਲ ਹੀ ਤਿਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਖਾਤਰ ਹੀ ਲੋਕ ਖਿਚੀਵਿਆ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੩੬੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/367.json b/data/Kabit Savaiye/367.json new file mode 100644 index 000000000..de836afa0 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/367.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "LZ8", + "sttm_id": 6847, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HAEJ", + "source_page": 367, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy sis joiq hoq pUrn pRgws qws; icqvq ckRq ckor iDAwn Dwr hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a geek partridge is spellbound by the radiation of moonlight and keep on looking at it with rapt attention.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੰਦ੍ਰਮਾਂ ਦੀ ਚਾਨਣੀ ਪੂਰੇ ਪ੍ਰਗਾਸ ਵਿਚ ਹੋਵੇ ਭਾਵ, ਪੁੰਨ੍ਯਾਂ ਦੇ ਚੰਦ ਦਾ ਪੂਰਾ ਚਾਨਣਾ ਓਧਰੋਂ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਗੁੰਜਨ, ਗੁੰਜਾਰ ਕਰਨ = ਘੂੰ ਘੂੰ ਕਰਨ, ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DF7U", + "source_page": 367, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy AMDkwr ibKY dIp hI idpq dyiK; Aink pqMg Eq poiq hoie guMjwr hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as countless moths and insects gather around the flame of lamp lighted in dark place.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਦੀਵੇ ਨੂੰ ਜਗਦਿਆਂ ਦੇਖਨ ਸਾਰ ਹੀ ਅਨੇਕਾਂ ਪਤੰਗੇ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਐਧਰੋਂ ਓਧਰੋਂ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਗੁੰਜਨ, ਗੁੰਜਾਰ ਕਰਨ = ਘੂੰ ਘੂੰ ਕਰਨ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RVRA", + "source_page": 367, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy imstwn pwn jwn kwj BwNjn mY; rwKq hI cItI koit loB luBq Apwr hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as ants gather around the pot in which some sweet meats have been kept.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਿਠ੍ਯਾਈ ਸ਼ਰਬਤ ਆਦਿ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਦੇ ਜਾਣ ਕੇ ਬਰਤਨ ਵਿਖੇ ਰੱਖਦਿਆਂ ਸਾਰ ਹੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੀੜੀਆਂ ਓਸ ਖਾਤਰ ਅਪਾਰ ਅਤ੍ਯੰਤ ਲੋਭ ਨੂੰ ਧਾਰ ਕੇ ਲੁਭਿਤ ਲੁਭਾਯਮਾਨ ਲੱਟੂ ਹੋ ਹੋ ਪਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "A0RM", + "source_page": 367, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy prm inDwn gur igAwn prvwn jwmY; skl sMswr qws crn nmskwr hI [367[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the whole world bows at the feet of that Sikh of the Guru who is blessed with the supreme treasure i.e. divine word by the true guru and is well lodged in the heart of the Sikh by perpetual practice. (367)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਭਾਂਤ ਪਰਮ ਨਿੱਧਾਂ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਾ ਗ੍ਯਾਨ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵਾਨ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਭਾਵ, ਜਿਸ ਦੇ ਨਿਸਚੇ ਅੰਦਰ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਜਚ ਆਯਾ ਹੋਵੇ, ਸਾਰੇ ਦਾ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਹੀ ਉਸ ਦਿਆਂ ਚਰਣਾਂ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਨ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਓਹੁ ਜਗਤ ਭਰ ਦਾ ਹੀ ਪੂਜ੍ਯ ਪੁਰਖ ਬੰਦਨਾਂ ਜੋਗ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩੬੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/368.json b/data/Kabit Savaiye/368.json new file mode 100644 index 000000000..27bca5d25 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/368.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0EV", + "sttm_id": 6848, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ULSJ", + "source_page": 368, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy PUl PUly qyqy Pl n lwgY dRüm; lwgq ijqyku prpk n skl hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All the flowers that blossom on a tree do not yield fruit. And whatever number of fruits appear, do not ripe to be eaten ultimately.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਤਨੇ ਫੁਲ ਦ੍ਰੁਮ ਬਿਰਛ ਨੂੰ ਲਗਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਓਤਨੇ ਫਲ ਨਹੀਂ ਲਗ੍ਯਾ ਕਰਦੇ, ਅਰੁ ਜਿਤਨੇ ਜੀਊਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਓਤਨੇ ਕੋਈ ਕੁਲ ਦੇ ਕਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋਯਾ ਕਰਦੇ, ਭਾਵ ਕੁਲ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਨੂੰ ਪਸਾਰਣ ਦਾ ਕਾਰਣ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JQC3", + "source_page": 368, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jyqy suq jnmq jIAq n rhY n qyqy; jIAq hY jyqy, qyqy kul n kml hYN [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All sons born do not survive to live but all those who live do not bring name and fame to their family.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਜਿਤਨੇ ਪੁਤ੍ਰ ਜੰਮਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਓਤਨੇ ਜੀਊਂਦੇ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਕਰਦੇ, ਅਤੇ ਜਿਤਨੇ ਜੀਊਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਓਤਨੇ ਕੋਈ ਕੁਲ ਦੇ ਕਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋਯਾ ਕਰਦੇ ਭਾਵ ਕੁਲ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਨੂੰ ਪਸਾਰਣ ਦਾ ਕਾਰਣ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "STBA", + "source_page": 368, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "dl iml jwq jyqy suBt n hoie qyqy; jyqk suBt jUJ mrq n Ql hYN [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All those who join the army are not valiant soldiers. And those who are brave warriors do not die fighting in the battlefield.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੈਨਾ ਵਿਚ ਮਿਲ ਸ਼ਾਮਲ = ਭਰਤੀ ਹੋ ਕੇ ਜਿਤਨੇ ਕੂ ਸਿਪਾਹੀ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਕੋਈ ਸਭ ਦੇ ਸਭ ਸੁਭਟ ਸੂਰਮੇ ਨਹੀਂ ਹੋਯਾ ਕਰਦੇ, ਅਤੇ ਜਿਤਨੇ ਕੂ ਸੂਰਮੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਕੋਈ ਸਾਰੇ ਥਲ ਮੈਦਾਨ ਜੰਗ ਭੂਮੀ ਵਿਖੇ ਲੜ ਨਹੀਂ ਮਰ੍ਯਾ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LRMG", + "source_page": 368, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AwrsI jugiq gur isK sB hI khwvY; pwvk pRgws Bey ivrly Acl hYN [368[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A glass embedded in a finger ring cracks when brought near fire but a genuine stone is unaffected. Similarly like a genuine stone, everyone is known as a Sikh but a few emerge genuine when put through traits. (368)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਰਸੀ ਜੁਗਤਿ ਆਾਰਸੀ ਵਾਕੂੰ ਹੱਥ ਦੇ ਛਾਲੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਰਖੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਸਭ ਹੀ ਸੰਗਤੀਏ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸਦੌਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪਾਵਕ ਅੱਗ ਦੇ ਪ੍ਰਗਾਸ ਭਏ ਬਲਿਆਂ ਕੋਈ ਵਿਰਲੇ ਹੀ ਸੱਚੇ ਸਿੱਖ ਟਿਕੇ ਰਿਹਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਜੀਕੂੰ ਆਰਸੀ ਵਿਚ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰਖੀਏ ਤਾਂ ਉਹ ਹੱਥ ਤੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਮਾਨ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਬਣ੍ਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਰਾ ਭਰ ਅੱਗ ਦੇ ਸੇਕ ਲਗਦਿਆਂ ਹੀ ਉਹ ਤਿੜਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਲਾਡਲੇ ਸਿੱਖ ਬਥੇਰੇ ਆਕੜੀ ਫਿਰਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਕੋਪ ਦੀ ਅਗਨੀ ਅਗੇ ਠਹਿਰ ਸਕਨ ਵਾਲੇ ਡਲਦਾਰ ਸ਼ੀਸ਼ਿਆਂ ਵਾਕੂੰ ਕੋਈ ਵਿਰਲੇ ਹੀ ਜੇਰੇਦਾਰ ਸਿੱਖ ਨਿਕਲਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਸਿਖੀ ਕੇਵਲ ਡੀਂਗਾਂ ਦੀ ਨਹੀਂ ਕਿੰਤੂ ਕਸੌਟੀ ਸਹਿਨ ਦੀ ਹੈ ਇਹ ਤਾਤਪਰਯ ਹੈ ॥੩੬੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/369.json b/data/Kabit Savaiye/369.json new file mode 100644 index 000000000..decb46971 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/369.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "Q0H", + "sttm_id": 6849, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "EE7F", + "source_page": 369, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy Aih Agin kau bwlk iblok DwvY; gih gih rwKY mwqw suq ibllwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Because of its shining characteristic, a child runs to catch hold of snake and fire, but his mother keeps stopping him from doing so resulting in the wailing of the child.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਾਲਕ ਸੱਪ ਤੇ ਅੱਗ ਨੂੰ ਚਮਕੀਲੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਜਾਣ ਕੇ ਬਿਲੋਕਿ ਤੱਕਨ ਸਾਰ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜਨ ਵਾਸਤੇ ਦੌੜਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮਾਤਾ ਪੁਤ੍ਰ ਨੂੰ ਫੜ ਫੜ ਕੇ ਰਾਖੈ ਰੋਕਦੀ ਹੈ, ਅਰੁ ਉਹ ਹੋੜਨ ਕਰ ਕੇ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F4EQ", + "source_page": 369, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ibRKwvMq jMq jYsy cwhq AKwid Kwid; jqn kY bYd jugvq n suhwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an ailing person wishes to eat food that is not good for his recovery and the physician constantly persuades him to exercise control and prevention and that helps the patient recover.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰੋਗੀ ਆਦਮੀ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਖਾਦਿ ਨਾ ਖਾਣ ਜੋਗ ਵਿਕਾਰੀ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਖਾਦਿ ਖਾਣ ਜੋਗ ਅਨੁਕੂਲ ਜਾਣ ਕੇ ਚਾਹਤ ਚੌਂਹਦਾ ਮੰਗਦਾ ਯਾ ਓਸ ਖਾਤਰ ਲਲਚੌਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਵੈਦ੍ਯ ਹਕੀਮ ਜਤਨ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਜੁਗਵਤ ਓਸ ਪ੍ਰਤਿਕੂਲ ਵਸਤੂ ਵੱਲੋਂ ਹੋੜਿਆ ਰੋਕਿਆ ਸੰਭਾਲ ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਰੋਗੀ ਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲ ਭਾਯਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LHJK", + "source_page": 369, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy pMQ ApMQ ibbykih n bUJY AMD; kit ghy AtptI cwl cilE jwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a blind person is unaware of the good and bad paths, and walks in a zig zag manner even by feeling the path with his walking stick.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅੰਧ ਅੰਨ੍ਹਾ = ਮੁਨਾਖਾ ਨੇਤ੍ਰ ਹੀਣਾ ਆਦਮੀ ਪੰਥ ਅਪੰਥ ਵਾਟ ਕੁਵਾਟ ਦੇ ਬਿਬਕ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਪਛਾਨ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਏਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਹੱਥੋਂ ਫੜਿਆ ਹੋਯਾ ਭੀ ਅਟਪਟੀ ਚਾਲ ਅਸ੍ਤ ਬ੍ਯਸ੍ਤ ਤੋਰ ਹੀ ਤੁਰੀ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FUKJ", + "source_page": 369, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy kwmnw krq kink Aau kwmnI kI; rwKY inrlyp gurisK Akulwq hY [369[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So does a Sikh longs to enjoy the pleasure of a woman and others wealth and is ever anxious to possess them, but the True Guru wants to keep his Sikh free from these allurements. (369)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰਸਿੱਖ, ਕਨਿਕ ਸ੍ਵਰਣ ਆਦਿ ਤਥਾ ਕਾਮਨੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਤ੍ਰ ਆਦਿ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਚਾਹਨਾ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਓਸ ਨੂੰ ਅਲੇਪ ਅਸੰਗ ਰਖ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਵੈਰਾਗੁ ਉਪਦੇਸ਼ ਦ੍ਵਾਰਾ ਹੋੜਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿੰਤੂ ਸਿੱਖ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹੋ ਹੋ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩੬੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/370.json b/data/Kabit Savaiye/370.json new file mode 100644 index 000000000..4d9db1060 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/370.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "MPM", + "sttm_id": 6850, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "8391", + "source_page": 370, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy mwqw ipqw Anyk aupjwq suq; pUMjI dY dY bnj ibauhwrih lgwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as parents give birth and raise many children and then support them with money and material to put them into trading business;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਅਨੇਕਾਂ ਪੁਤ੍ਰ ਉਤਪੰਨ ਕਰ ਕੇ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਯਾ ਦੀ ਰਾਸ ਮੂੜੀ ਦੇ ਦੇ ਕੇ, ਵਣਜ ਵਪਾਰ ਆਦਿ ਕਾਰ ਵਿਹਾਰ ਵਿਖੇ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਕਰਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YKK6", + "source_page": 370, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ikrq ibrq kir koaU mUil KovY rovY; koaU lwB lBiq kY cauguno bFwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And out of them, one may lose all that he has invested in business and cry while other may earn much profit to enhance his investment fourfold;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੋਈ ਤਾਂ ਓਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬਿਰਤਿ ਉਪਜੀਵਿਕਾ ਸੰਬਧੀ ਕਿਰਤ ਕਮਾਈ ਨੂੰ ਕਰ ਕੇ ਮੂਲ ਮੂੜੀ ਨੂੰ ਖੁਹਾ ਬੈਠ ਕੇ ਰੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਲਾਭ ਲਾਹੇ ਵਾਲੀ ਲਭਤ ਨੂੰ ਵਾ ਲਾਹੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਮੂੜੀ ਨੂੰ ਚੌਗਣੀ ਕਰ ਵਧੌਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E6MY", + "source_page": 370, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYso jYso joeI kulw Drm hY krm krY; qYso qYso jsu Apjsu pRgtwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Every member of the family works and conducts himself according to the family traditions, and every son earns good or bad name according to the deeds performed by them.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜਿਸ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤੇ ਜਿਹੜਾ ਜਿਹੜਾ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕੁਲਾ ਧਰਮ ਹੈ ਕੁਲ ਪ੍ਰੰਪਰਾ ਦੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਹੈ ਓਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਓਸੇ ਓਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਜਸ ਵਾ ਅਪਜਸ ਨੂੰ ਉਤਪੰਨ ਕਰਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HA7J", + "source_page": 370, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy siqgur smdrsI puhup gq; isK swKw ibibiD ibrK Pl pwvhI [370[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the True Guru is like a flower that offers fragrance to all in equal measures but because of their higher or lower consciousness, the Sikhs obtain many types of blessings from him. Those who abide by His sermon, benefit while others who may get", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਮਦਰਸੀ ਬਿਰਛ ਹਨ ਇਕੋ ਜੇਹਾ ਹੀ ਆਪਣੇ ਅੰਗ ਰੂਪ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਆਸਰਾ ਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਕੋਈ ਸਿੱਖ ਤਾਂ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਸ਼ਾਖਾਂ ਟਾਹਣੀਆਂ ਦੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਗੁਰੂ ਘਰ ਦੀ ਕਾਰ ਸੇਵਾ ਆਦਿ ਨਿਬਾਹਨ ਦਾ ਸਿੱਕਵੰਦ ਸਿੱਖ ਸੰਪ੍ਰਦਾਇ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਵਧਾਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਕੋਈ ਪੁਸ਼ਪਗਤ ਫੁੱਲ ਰੂਪਤਾ ਨੂੰ ਅਰਥਾਤ ਸਿੱਖ ਧਰਮ ਪਾਲਨ ਹਾਰਾ, ਅਥਵਾ ਸਿੱਖੀ ਸਾਧਨਾਂ ਦੇ ਸਾਧਨ ਵਿਖੇ ਸੰਪੰਨ ਵਾ ਸਿੱਖੀ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਪ੍ਰਚਾਰਣਹਾਰਾ ਹੀ ਬਣ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਰੁ ਕੋਈ ਫਲ ਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਗੁਰੂ ਗ੍ਯਾਨ ਨੂੰ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਮਹਰਾਜ ਦੇ ਨਿਜ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਲੀਣ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩੭੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/371.json b/data/Kabit Savaiye/371.json new file mode 100644 index 000000000..48a4d5696 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/371.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "TXM", + "sttm_id": 6851, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "DZZ7", + "source_page": 371, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy nrpiq bhu bnqw ibvwh krY; jw kY jnmq suq vwhI igRih rwj hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a king marries many young maids, but she who produces him a son has the kingdom in her home.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਰਾਜਾ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਤੀਵੀਆਂ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕਰੌਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਸ ਦੇ ਘਰ ਪਹਿਲ ਪ੍ਰਥਮੇ ਪੁਤ੍ਰ ਜੰਮ ਪਵੇ ਰਾਜ ਭਾਗ ਭੀ ਓਸੇ ਦੇ ਹੀ ਘਰ ਆ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7U7C", + "source_page": 371, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy diD miD chUM Er mY bohQ clY; joeI pwr phucY pUrn sb kwj hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as ships sail in the ocean from all directions, but the ship that reaches its destination safely and on time, its travellers are benefited the most.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਦਧਿ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਵਿਚ ਚਾਰੋਂ ਪਾਸੀਂ ਹੀ ਜਹਾਜ ਚਲਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਪਾਰ ਪੁਜ ਪਵੇ ਓਸੇ ਦੇ ਯਾਤ੍ਰੂਆਂ ਦੇ ਹੀ ਸਭ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "257U", + "source_page": 371, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy Kwin Knq AnMq Knvwrw KojI; hIrw hwiQ cVY jw kY qw kY bwju bwj hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the miners dig the mines and one who is able to dig out or locate a diamond indulges in merry-making and festivities.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖਾਣਾਂ ਵਾਲੇ ਅਨੰਤ ਖੋਜੀ ਖਾਣਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਟਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਿਸ ਦੇ ਹੱਥ ਹੀਰਾ ਆਣ ਚੜ੍ਹੇ ਭਾਵ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਹੀਰਾ ਲਭ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਓਸ ਦੇ ਘਰ ਬਾਜੇ ਵੱਜ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਆਨੰਦ ਮੰਗਲ ਖਿੜ ਔਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EUB3", + "source_page": 371, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisK nvqn Aau purwqnwid; kw pir ktwiC ikRpw qw kY Cib Cwj hY [371[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So are many old and new Sikhs of the True Guru. But those who are blessed with His clemency and look of grace, become noble, beautiful, wise and respectable through meditation of Naam. (371)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਨਵਿਆਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਪਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਖ੍ਯ ਕਰ ਦੇਣ ਬਖਸ਼ਸ਼ ਵਾ ਬਰਕਤ ਭਰੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਨਾਲ ਤੱਕ ਲੈਣ, ਓਸੇ ਦੀ ਹੀ ਛਬਿ ਸੁੰਦ੍ਰਤਾ ਛਾਜ ਹੈ ਸੁਹੌਣੀ ਹੋ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਓਸੇ ਦੀ ਰਹਤ ਬਹਤ ਤਥਾ ਸਿੱਖੀ ਧਾਰਣਾ ਸਭ ਦਿਆਂ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਮੋਹਣ ਹਾਰੀ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੩੭੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/372.json b/data/Kabit Savaiye/372.json new file mode 100644 index 000000000..7c829a6d2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/372.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ZSX", + "sttm_id": 6852, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "DMB8", + "source_page": 372, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "bUMd bUMd brK pnwry bih clY jlu; bhuirE aumig bhY bIQI bIQI Awie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Every drop of rain joins the other and together they flow from the roof-tops into the streets and then in the storm water drains; And overflowing its banks, the water flows through many rivulets and join the main stream or rivers;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਲ ਇਕ ਇਕ ਬੂੰਦ ਬੂੰਦ, ਬੂੰਦਾਂ ਬਾਂਦੀ ਬਰਸ ਬਰਸ ਪਰਨਾਲਿਆਂ ਥਾਨੀਂ ਵਗ ਤੁਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਬਹੁਰਿਓ ਉਪੰਤ੍ਰ ਉਹੀ ਪਾਣੀ ਗਲੀਆਂ ਕੂਚਿਆਂ ਵਿਚ ਆਣ ਕੇ ਉਛਲ ਉਛਲ ਵਗਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1DEC", + "source_page": 372, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qw qy norw norw Bir clq cqr kuMt; sirqw sirqw pRiq imlq hY jwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And all the water of the rivers flow to achieve union with sea and once it falls in it, become one with it. It loses its individuality. The truth is, whatever are the traits of a person, he is praised and recognised accordingly (Some may behave mean, frol", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਤਿਸੇ ਵਹਿਣ ਤੋਂ ਹੀ ਨਾਲੀ ਨਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭਰਪੂਰ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨਗਰਾਂ ਗ੍ਰਾਮਾਂ ਦੀਆਂ ਚਾਰੋਂ ਕੁੰਟਾਂ ਵਿਚ ਦੀ ਵਗਦਾ ਹੋਯਾ ਸਰਿਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ਸਰਿਤਾ ਨਦੀਆਂ ਵਿਚ ਤੇ ਨਦੀਓਂ ਫੇਰ ਹੋਰ ਬੜੀ ਨਦੀ ਵਿਚ ਜਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਨਦੀਓ ਨਦੀ ਹੁੰਦਾ ਹੋਯਾ ਉਹ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FKFK", + "source_page": 372, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sirqw skl jl pRbl pRvwh cil; sMgm smuMdR hoq smq smwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a diamond held in hand seems very small but when evaluated and sold, fills the coffers. Just as a cheque/draft carried on person has no weight but when cashed at the other end yields much money", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਰੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਦਾ ਇਕਠਾ ਹੋਯਾ ਜਲ ਭਾਰੇ ਹੜ੍ਹ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਵਗਦਾ ਵਗਦਾ, ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਦੇ ਸੰਗਮ ਮੇਲੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਓਸ ਵਿਚ ਸਮਾ ਕੇ ਮਿਲ ਕੇ ਸਮਤ ਉਸ ਦੀ ਸਮਤਾ ਵਾਲਾ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ਹੀ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5GDR", + "source_page": 372, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jw mY jYsIAY smweI qYsIAY mihmw bfweI; ECO Aau gMBIr DIr bUJIAY bulwie kY [372[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as seed of a banyan tree is very small but when sown grows into big tree and spreads all over. Similar is the significance of the lodging of true Guru's teachings in the hearts of obedient Sikhs of the Guru. This is reckoned only on reaching the divi", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਜਿਸ ਵਿਚ ਜੇਹੋ ਜੇਹੀ ਸਮਾਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਓਹੋ ਜੇਹੀ ਹੀ ਓਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਤੇ ਵਡ੍ਯਾਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਹੋਛੇ ਅਤੇ ਗੰਭੀਰ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੇ ਧੀਰਜੀ ਪੁਰਖ ਦੀ ਪਛਾਣ ਬੁਲਾਇਆਂ ਹੀ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੩੭੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/373.json b/data/Kabit Savaiye/373.json new file mode 100644 index 000000000..8d51d6a6a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/373.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "DYQ", + "sttm_id": 6853, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "YRJU", + "source_page": 373, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy hIrw hwQ mY qnk so idKweI dyq; mol kIey dmkn Brq BMfwr jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a diamond held in hand seems very small but when evaluated and sold, fills the coffers.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੱਥ ਵਿਚ ਲਿਆਂ ਹੀਰਾ ਤਨਕ ਸੋ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮੁੱਲ ਕੀਤਿਆਂ ਦਮਕਨ ਰੁਪ੍ਯਾਂ ਦਮੜਿਆਂ ਨਾਲ ਭੰਡਾਰ ਭਰਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QQ8R", + "source_page": 373, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy br bwDy huMfI lwgq n Bwr kCu; AwgY jwie pweIAq lCmI Apwr jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a cheque/draft carried on person has no weight but when cashed at the other end yields much money", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਰ ਬਰੇ ਕਪੜੇ ਦੇ ਲੜ ਬੰਨੀ ਹੋਈ ਹੁੰਡੀ ਦਾ ਕੁਛ ਭੀ ਭਾਰ ਨਹੀਂ ਲਗ੍ਯਾ ਪ੍ਰ੍ਰਤੀਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ, ਪਰ ਅਗੇ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਗਿਆਂ ਬ੍ਯੰਤ ਧਨ ਓਸ ਦੇ ਵਟਾਂਦਰੇ ਵਿਚ ਮਿਲ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CAJT", + "source_page": 373, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy bit bIj Aiq sUKm srUp hoq; boey sY ibibiD krY ibrKw ibsQwr jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as seed of a banyan tree is very small but when sown grows into big tree and spreads all over.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋੜ੍ਹ ਦਾ ਬੀਜ ਰੂਪ ਸੂਰਤ ਵਿਚ ਅਤਿ ਸੂਖਮ ਬਹੁਤ ਹੀ ਨਿਕੜਾ ਜਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਬੀਜਿਆਂ ਹੋਇਆ ਬਿਰਖਾ ਬਿਰਛ ਬਣ ਕੇ ਬਿਬਿਧ ਬਿਸਥਾਰ ਕਰੈ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਟਾਹਣੀਆਂ ਟਾਹਣ ਆਦਿ, ਪਸਾਰਾ ਪਸਾਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੀ ਹੇ ਭਾਈਓ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7ST1", + "source_page": 373, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur bcn scn gurisKn mY; jwnIAY mhwqm gey hI hirduAwr jI [373[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similar is the significance of the lodging of true Guru's teachings in the hearts of obedient Sikhs of the Guru. This is reckoned only on reaching the divine court of the Lord. (The practitioners of Naam are honoured in His court). (373)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰ ਸਿਖਨ ਮੈ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਗੁਰ ਬਚਨ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਸੰਚੇ ਸੰਗ੍ਰਹ ਹੋ ਜਾਣ ਦਾ ਭਾਵ ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਟਿਕ ਜਾਣ ਦਾ ਮਹਾਤਮ ਭੀ ਲੌਕਿਕ ਅਖੌਤ ਮੂਜਬ ਹਰਿਦ੍ਵਾਰ ਗਿਆਂ ਹੀ ਹਰਿਦ੍ਵਾਰ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦੇ ਪੂਰੇ ਪੂਰੇ ਜਾਨਣ ਵਤ ਜਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਣ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਕਿਤਨੇ ਕੂ ਮਹਾਨ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਕਹਿਣ ਗੋਚਰੀ ਨਹੀਂ, ਅਨੁਭਵ ਕੀਤਿਆਂ ਹੀ ਪਤਾ ਲਗ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੩੭੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/374.json b/data/Kabit Savaiye/374.json new file mode 100644 index 000000000..bd0ec7f1e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/374.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "90Z", + "sttm_id": 6854, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "1XQ4", + "source_page": 374, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy md pIAq n jwnIAY mrMmu qw ko; pwCY mqvwro hoie CkY Ck jwiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a man drinking wine is unaware of its effect on him and he keeps consuming more till he falls unconscious.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਮਦਿਰਾ ਪੀਂਦਿਆਂ ਹੋਯਾ ਓਸ ਦਾ ਮਰਮ ਪ੍ਰਭਾਵ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣੀਦਾ; ਪਰ ਛਕੇ ਪੀਤਿਆਂ ਪਿਛੋਂ ਮਤਵਾਲੇ ਹੋ ਕੇ ਬੇਹੋਸ਼ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਥਵਾ; ਛਕੀ ਉਪਰ ਛਕੀ ਹੀ ਜਾਈਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਪਤਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕੀਹ ਅਗੇ ਪਿੱਛੇ ਦੀ ਸੁੱਧ ਭੁਲਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਵਸਤੂ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZLGY", + "source_page": 374, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy Bwir Bytq Bqwrih n Bydu jwnih; auidq ADwn Awn ichin idKwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wife making love with her husband is unaware of the effect at that time but it appears in the form of her pregnancy.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਤੀ ਨੂੰ ਆਪਾ ਅਰਪਦੀ ਹੋਈ ਨਹੀਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਭੇਦ ਜਾਣਿਆ ਕਰਦੀ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਦ ਅਧਾਨ ਗਰਭ ਆਨ ਉਦਿਤ੍ਯਾ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਆਪ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦਿੱਸਨ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FHBN", + "source_page": 374, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kir pir mwnku n lwgq hY BwrI qol; mol sMiKAw dmkn hyrq ihrwiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as one feels no weight of a diamond on one's hand but when sold, amazes all with the money that it brings forth.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੱਥ ਉਪਰ ਹੀਰੇ ਦਾ ਤੋਲ ਭਾਰਾ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮੁੱਲ ਦੇ ਦੰਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤਕਦਿਆਂ ਸਾਰ ਹਿਰਾਤ ਹੈ ਹਰਾਨ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਵਾ ਅੱਖਾਂ ਥੱਕ ਮਰਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5LG2", + "source_page": 374, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur AMimRq bcn suin mwnY isK; jwnY mihmw jau suK swgr smwq hY [374[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So does a Sikh of the Guru listens to the elixir-like sermon of the True Guru and adopts it with mind, words and deeds. He then realises its greatness and merges in the Lord-the ocean of all comforts and peace. (A Naam practitioner only knows the ecstasy", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਸਤ੍ਯਨਾਮ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਜੋ ਸਿੱਖ ਮੰਨਦੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਧਾਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮਹਿਮਾ ਇਸਦਾ ਮਹੱਤ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਜਉ ਜਦਕਿ ਝੱਟ ਹੀ ਸੁਖ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਪਰਮਾਤਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਹੀ ਸਮਾ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੩੭੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/375.json b/data/Kabit Savaiye/375.json new file mode 100644 index 000000000..5b79b2343 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/375.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "EXE", + "sttm_id": 6855, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "371P", + "source_page": 375, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy mC kC bg hMs mukqw pwKwn; AMimRq ibKY pRgws audiD sY jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the marine dependent life like fish, tortoise, heron, swan, pearls precious stones and nectar is known to be related to water (like, sea etc.)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਮੱਛ, ਕੱਛੂਕੁੰਮੇ; ਬਗਲੇ; ਹੰਸ; ਮੋਤੀ; ਪੱਥਰ; ਸੰਖ ਆਦਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਅਤੇ ਵਿਹੁ ਇਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਵਸਤੂਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ = ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਤੋਂ ਜਾਨੀਐ ਪ੍ਰਸਿਧ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TZDU", + "source_page": 375, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qwro qwrI qau AwrsI snwh ssqR; loh eyk sy Anyk rcnw bKwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a lock, key, sword, armour jacket and other weapons are made from the same iron,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤਉ ਫੇਰ ਤਾਲਾ ਜੰਦ੍ਰਾ ਤੇ ਤਾਲੀ ਚਾਬੀ ਆਰਸੀ ਸ਼ੀਸ਼ਾ ਵਾ ਲੋਹਾ ਮਣੀ ਫੁਲਾਦ ਸੰਜੋਆ ਕਵਚ ਤਥਾ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਇਹ ਸਭ ਪਦਾਰਥ ਇਕੋ ਲੋਹੇ ਦੀ ਅਨੇਕ ਰਚਨਾ ਰੂਪ ਆਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6PL4", + "source_page": 375, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "BwNjn ibibiD jYsy hoq eyk imrqkw sY; KIr nIr ibMjnwid AauKd smwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as many type of earthenware are made from the clay in which milk, water, eatables and medicines are stored;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕੋ ਹੀ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਅਨੰਤ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਬਣਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਦੁੱਧ ਪਾਣੀ ਤਥਾ ਬਿੰਜਨਾਦਿ ਭੋਜਨ ਆਦਿ ਸ੍ਵਾਦੀਕ ਸਵਤੂਆਂ ਅਰੁ ਅਉਖਧਿ ਜੜ੍ਹੀ ਬੂਟੀਆਂ ਵਾ ਅੰਨ ਆਦਿ ਬਨਸਪਤੀਆਂ ਭੀ ਸਭ ਇਸੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਸਮਾਨੀਐ = ਸਮ+ਆਨੀਐ ਇਕ ਸਮ ਓਕੂੰ ਹੀ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5N30", + "source_page": 375, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy drsn bhu brn AwsRm DRm; skl igRhsqu kI swKw aunmwnIAY [375[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, many forms of philosophical tomes, the four caste system, the four abodes of life and religions are known as the branches of the household life. (They all are there because of the household life). (375)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਮਤ ਮਤਾਂਤਰ ਭਾਵੀ ਦਰਸ਼ਨ ਅਰੁ ਚਾਰੋਂ ਬਰਨ ਤਥਾ ਚਾਰੋਂ ਆਸ਼੍ਰਮ ਸੋਭ ਦੇ ਸਭ ਹੀ ਇਕ ਗ੍ਰਹਸਥ ਮਾਤ੍ਰ ਦੀਆਂ ਸ਼ਾਖਾਂ ਹੀ ਸਮਝੋ ॥੩੭੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/376.json b/data/Kabit Savaiye/376.json new file mode 100644 index 000000000..2567669b1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/376.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "DFH", + "sttm_id": 6856, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "RLYB", + "source_page": 376, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy sir sirqw skl mY smuMdR bfo; myr mY sumyr bfo jgqu bKwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as in the world, the sea is considered biggest among the lakes, rivers etc.; and Sumer mountain amongst all the mountains.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤਲਾਵਾਂ ਨਦੀਆਂ ਵਿਖੇ ਸਭਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਵਡਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਬਤਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਗਤ ਭਰ ਸੁਮੇਰ ਪਰਬਤ ਨੂੰ ਵਡਾ ਆਖਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8WBK", + "source_page": 376, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qrvr ibKY jYsy cMdn ibrKu bfo; Dwqu mY knk Aiq auqm kY mwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a sandalwood tree and gold is considered supreme amongst the trees and metals respectively.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਰਛਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਚੰਨਣ ਦਾ ਬਿਰਛ ਵਡਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ ਤੇ ਧਾਤੂਆਂ ਵਿਚੋਂ ਸੋਨੇ ਨੂੰ ਅਤੀ ਉਤਮ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4FG7", + "source_page": 376, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pMCIAn mY hMs imRg rwjn mY swrdUl; rwgn mY isrIrwgu pwrs pKwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as swan is supreme amongst the birds, the lion amongst the feline family, Sri Rag amongst the mode of singing and philosopher-stone among the stones.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੰਛੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਹੰਸ, ਮ੍ਰਿਗ ਚਿਤ੍ਰੇ, ਲਗੜ, ਸ਼ੇਰ ਆਦਿ ਵਿਚੋਂ ਸਾਰਦੂਲ ਸਿਘ ਕੇਸਰੀ ਸ਼ੇਰ ਅਰੁ ਰਾਗਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸਿਰੀ ਰਾਗ ਤੇ ਪੱਥਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰਸ ਵਡਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TUTY", + "source_page": 376, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "igAwnn mY igAwnu Aru iDAwnn mY iDAwn gur; skl Drm mY igRhsqu pRDwn hY [376[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the knowledge imparted by the True Guru is supreme of all knowledge, and concentration of mind on True Guru is superb, so is the family life ideal and superior of all the religions (ways of life). (376)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਲੌਕਿਕ, ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਿਕ ਵਾ ਬੇਦਿਕ ਆਦਿ ਸਮੂਹ ਗ੍ਯਾਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਗੁਰੂ ਗ੍ਯਾਨ, ਤਥਾ ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰਆਦਿ ਦੇਵ ਧ੍ਯਾਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਗੁਰੂ ਇਸ਼ਟ ਦੇਵ ਦਾ ਧ੍ਯਾਨ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਸਮੂਹ ਧਰਮਾਂ ਵਿਚੋਂ ਗ੍ਰਿਹਸਥ ਧਰਮ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮੁਖ੍ਯ ਅਤ੍ਯੰਤ ਉਤਮ ਹੈ ॥੩੭੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/377.json b/data/Kabit Savaiye/377.json new file mode 100644 index 000000000..f3838febd --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/377.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HJC", + "sttm_id": 6857, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "TW0Z", + "source_page": 377, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "qIrQ mjn krbY ko hY iehY gunwau; inrml qn iqRKw qpiq invwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The significance of bathing at places of pilgrimage is that body becomes clean and free of all desires and attractions.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੀਰਥ ਵਿਖੇ ਸ਼ਨਾਨ ਕਰਨ ਦਾ ਏਹੋ ਹੀ ਫਲ ਹੈ ਕਿ ਸਰੀਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਤੇ ਪ੍ਯਾਸ ਅਰੁ ਤਪਤਿ ਦਾਹ ਸੜਨ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7S8Q", + "source_page": 377, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "drpn dIp kr ghy ko iehY gunwau; pyKq ichn mg suriq sMmwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Holding of mirror in the hand shows one the shape of features and body structure. Carrying a lamp in hand makes one aware of the path one walks on.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਦੇ ਹਥ ਵਿਚ ਗ੍ਰਹਣ ਕਰਨ ਲੈਣ ਦਾ ਏਹ ਫਲ ਹੈ ਕਿ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਦੇ ਚਿਹਨ ਚਕ੍ਰਾਂ ਦੀ ਸੁੰਦ੍ਰਤਾ ਦੀ ਸੋਝੀ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ, ਤ ਦੀਵੇ ਲਾਲਟੈਨ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਫੜਨ ਦਾ ਇਹ ਲਾਭ ਕਿ ਰਸਤੇ ਦੀ ਸੋਝੀ ਸੰਭਾਲ ਹੁੰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DEQ0", + "source_page": 377, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Bytq Bqwr nwir ko iehY gunwau; sÍwNqbUMd sIp giq lY grb pRiqpwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The union of husband and wife is like swati drop falling in an oyster that develops into a pearl. The wife becomes pregnant and she takes care of her pearl-like child in her womb.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪਤੀ ਦੇ ਭੇਟਨ ਦਾ ਇਹੋ ਹੀ ਲਾਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਿੱਪੀ ਦੇ ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਬੂੰਦ ਲੈਣ ਸਮਾਨ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਗਰਭ ਧਾਰਣ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ਕਰੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "U5JM", + "source_page": 377, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur crin srin ko iehY gunwau; gur aupdys kir hwru auir DwrIAY [377[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a disciple taking refuge of the True Guru and getting initiation from him is that the Sikh of the Guru adopts the teachings of the True Guru in his heart and lives his life accordingly. (377)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਸਰਗਣਾਗਤ ਹੋਣ = ਆਸਰਾ ਓਟ ਲੈਣ ਦਾ ਇਹੋ ਹੀ ਫਲ ਹੈ, ਕਿ ਗੁਰਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਅਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਦਾ ਹਾਰ ਬਣਾ ਕੇ ਧਾਰੀ ਰਖੇ ॥੩੭੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/378.json b/data/Kabit Savaiye/378.json new file mode 100644 index 000000000..ab04601e2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/378.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "K24", + "sttm_id": 6858, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "WJHP", + "source_page": 378, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy mwqw ipqw n bIcwrq ibkwr suq; poKq spRym ibhsq ibhswie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the parents take no notice of the faults of their son and bring him up in happy and pleasant atmosphere.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਪੁਤ੍ਰ ਦੇ ਬਿਗਾੜ ਔਗੁਣ ਨੂੰ ਧ੍ਯਾਨ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਲਿਆਯਾ ਕਰਦੇ; ਸਗੋਂ ਹੱਸ ਹਸਾਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਸਹਤ ਓਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰ ਕੇ ਪਾਲਿਆ ਲਡਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7C6K", + "source_page": 378, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy ibRQwvMq jMq bYdih ibRqwNq khY; prK prIKw aupcwrq rswie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a patient suffering from pain explains his ailment to the physician, ignoring his carelessness in maintaining his health, the physician administers medicine lovingly after thorough investigation,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਬ੍ਰਿਥਾਵੰਤ ਪੀੜਾਵਾਨ ਰੋਗੀ ਆਦਮੀ ਬੈਦ ਹਕੀਮ ਤਾਈਂ ਆਪਣੀ ਵਿਥ੍ਯਾ ਸੁਣੌਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਅਗੋਂ ਰੋਗ ਦੀ ਪਰੀਖ੍ਯਾ ਪੜਤਾਲ ਦ੍ਵਾਰੇ ਪਰਖ ਪਛਾਣ ਕਰ ਰਸਾਇ ਕੈ ਉਪਚਾਰਤ ਓਸ ਦੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਲੁਭਾ ਕੇ = ਔਖਧੀ ਖਾਣ ਦੀ ਰੁਚੀ ਉਪਜਾ ਕੇ ਇਲਾਜ ਕਰ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "V4GT", + "source_page": 378, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ctIAw Anyk jYsy eyk citswr ibKY; ibidAwvMq krY pwDw pRIiq sY pVwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as there are many students in a school, the teacher does not look into their childish pranks and nuisance but teaches them devotedly to make them knowledgeable,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਚਾਟੜੇ ਵਿਦ੍ਯਾਰਥੀ ਇਕ ਚਟਸਾਲਾ, ਪਾਠਸ਼ਾਲਾ = ਸਕੂਲ ਵਿਚ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਪਾਂਧਾ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਯਾਰ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਾ ਪੜ੍ਹਾ ਕੇ ਵਿਦ੍ਵਾਨ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SCLC", + "source_page": 378, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisKn kY Aaugun AvigAw mytY; bRhm ibbyk sY shj smJwie kY [378[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So does the True Guru bless the Sikhs in His refuge with divine knowledge and high state of equipoise, thus obliterating their ill deeds performed in ignorance. (378)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਬੇਕ ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ = ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸਹਜ ਪਦ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਸਮਝਾ ਕੇ ਵਾ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸਮਝਾਇ ਕੇ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਔਗੁਣਾਂ ਤੇ ਅਗ੍ਯਾਨ ਨੂੰ ਮੇਟ ਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੩੭੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/379.json b/data/Kabit Savaiye/379.json new file mode 100644 index 000000000..1a7ca9ae6 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/379.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NJ6", + "sttm_id": 6859, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "NU5V", + "source_page": 379, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau krq suq Aink ieAwnpn; qaU n jnnI Aqugn auir DwirE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a mother ignores many of her son's amateurish deeds and brings him up with love and care.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਫੇਰ ਪੁਤ੍ਰ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਮੂਰਖਤਾਈਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਮਾਂ ਤਦ ਭੀ ਓਸ ਦਿਆਂ ਔਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਦਿਲ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਲਿਆਇਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "49X9", + "source_page": 379, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qau srin sUir pUrn prqigAw rwKY; Aink AvigAw kIey mwir n ibfwirE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a warrior abides by his woe/pledge in respect of one who comes in his refuge and despite his showing disrespect does not kill him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਉ ਐਸੇ ਹੀ ਸੂਰਮਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸਰਨਿ ਸਹਾਰਾ ਦੇਣ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਯਾ ਪੂਰੀ ਪੂਰੀ ਪਾਲਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਜੇਕਰ ਸਰਣਾਗਤ ਅਨੇਕਾਂ ਅਪ੍ਰਾਧ ਭੀ ਕਰੇ ਤਾਂ ਭੀ ਮਾਰ ਨਹੀਂ ਸਿੱਟਦਾ ਭਾਵ, ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਛਿਮਾ ਧਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਓਟ ਬਣ੍ਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GLZ0", + "source_page": 379, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy qau sirqw jlu, kwstih n borq; krq icq lwj ApnoeI pRiqpwirE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a log of wood does not sink in river, since it carries a latent respect that he (river) has helped the tree grow by providing it with life-giving water.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਨਦੀ ਦਾ ਜਲ ਪ੍ਰਵਾਹ ਕਾਠ, ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਡੋਬਦਾ ਤੇ ਅਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਲਾਜ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਇਹ ਕਾਠ ਉਸ ਦਾ ਅਪਣਾ ਹੀ ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪਾਲਿਆ ਹੋਯਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VGWW", + "source_page": 379, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI prm gur pwrs prs giq; isKn ko ikrqu krmu kCU nw ibcwirE hY [379[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is the great benefactor True Guru who like a philosopher stone is capable of turning the Sikhs into gold-like metal. He does not dwell on their erstwhile deeds and by blessing them with Naam Simran, make them virtuous like Himself. (379)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਪਰਮ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਾ ਗੁਰੂਆਂ ਦੇ ਗੁਰੂ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਦਾ ਬਿਰਦ ਭੀ ਪਾਰਸ ਦੇ ਪਰਸਨ ਸਮਾਨ ਇਕ ਸਾਖਾ ਹੀ ਉਦਾਰ ਹੈ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਦੀ ਕੁਛ ਪ੍ਰਵਾਹ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਭਾਵ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਰਸ ਛੋਟੀ ਮੋਟੀ ਵਿੰਗੀ ਸਿੱਧੀ ਮੈਲੀ ਸ੍ਵੱਛ ਆਦਿ ਸਭ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸਮੀਪ ਆਈ ਸਰਬੱਤ੍ਰ ਧਾਤੂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਪਰਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਸੋਨਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਭੀ ਕਰਮ ਅਕਰਮ ਆਦਿ ਦਾ ਵੀਚਾਰ ਨਾ ਕਰ ਕੇ ਸਿਖਾਂ ਸਰਣਾਗਤਾਂ ਦਾ ਅਵਸ਼੍ਯ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕਰ ਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੩੭੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/380.json b/data/Kabit Savaiye/380.json new file mode 100644 index 000000000..b3bb16cd5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/380.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "2CV", + "sttm_id": 6860, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "TM4N", + "source_page": 380, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "joeI kulw Drm krm kY sucwr cwr; soeI prvwir ibKY sRystu bKwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who performs all deeds according to his family traditions, behaves well and kindly is known as an ideal person in the family.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜਾ ਕਈ ਕੁਲਾ ਧਰਮ ਨੂੰ ਸੁਚਾਰ ਚਾਰ ਸੁੰਦ੍ਰ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਚਾਲਾ ਜਾਣ ਕੇ ਇਸ ਸਬੰਧੀ ਕਰਮ ਕਿਰਤ ਕਮਾਈ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸੁਚਾਲ ਭਲਾ ਕਰਮ ਜਾਣ ਕੇ ਕੰਮ ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਓਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਪ੍ਰਵਾਰ ਵਿਖੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਭਲਾ ਭਲਾ ਆਖ੍ਯਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "W1S8", + "source_page": 380, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bnju ibauhwr swco swh snmuK sdw; soeI qau bnautw inhkpt kY mwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who is honest of all his dealings, alone is considered guileless and sincere before his master, the rich merchant.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਸ਼ਾਹ ਦੇ ਸਾਮਨੇ ਸਦੀਵ ਕਾਲ ਸੱਚੇ ਵਣਜ ਵਪਾਰ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਓਸੇ ਹੀ ਬਨਉਟਾ ਵਣਜੇਟੇ ਸੁਦਾਗਰ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਨਿਰਛਲੀਆ ਵਿਹਾਰ ਦਾ ਸਾਫ ਸੱਚਾ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XFPV", + "source_page": 380, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "suAwm kwm swvDwn, mwnq nrys Awn; soeI sÍwim kwrjI pRisiD pihcwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who acknowledges the authority of his king and performs his master's tasks with care and devotion is always recognised as the ideal servant of the master (king).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਨਰੇਸ ਰਾਜੇ ਦੀ ਆਨ ਈਨ ਨੂੰ ਮੰਨਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਿਕ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਓਹੋ ਹੀ ਸ੍ਵਾਮੀ ਦਾ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਕਾਰਜੀ ਨਾਮੀ ਕੰਮ ਕਰਣਹਾਰਾ ਪਛਾਣੀਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਉਹ ਮਾਲਕ ਦਾ ਸੱਚਾ ਸੇਵਕ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਸਭ ਦੀਆਂ ਨਿਗ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਜਚਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SBMD", + "source_page": 380, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gur aupdys prvys irid AMqir hY; sbd suriq soeI isK jg jwnIAY [380[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, an obedient Sikh of the Guru who lodges the teachings of True Guru in his mind and engrosses his consciousness in the divine word is known the world over. (380)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਲਗੌਣ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਓਹੋ ਹੀ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਸਿੱਖ ਜਾਣੀਦਾ ਹੈ ॥੩੮੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/381.json b/data/Kabit Savaiye/381.json new file mode 100644 index 000000000..34657dc46 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/381.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "RJ8", + "sttm_id": 6861, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CUWK", + "source_page": 381, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jl kY Drn Aru Drn kY jYsy jlu; pRIiq kY prspr sMgmu smwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as water has love for earth and earth for water, both respond and acknowledge their love for each other.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਧਰਤੀ ਨਾਲ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਲ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤੀ ਅਰੁ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪ੍ਰੀਤੀ ਨੂੰ ਕਰਦੇ ਕਰਦੇ ਆਪੋ ਵਿਚ ਦੇ ਸੰਗਮ ਸਾਥ ਨੂੰ ਸ਼ੁਮਾਰ ਗਿਣਤੀ ਵਿਚ ਮੰਨਦੇ ਕਦਰ ਵਾਲਾ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਅਥਵਾ ਆਪੋ ਵਿਚ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਦੇ ਸੰਗਮ ਨੂੰ ਸਮਾਰਿ ਸੰਭਾਲਦੇ ਨਿਬੌਂਹਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BSGG", + "source_page": 381, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy jl sIc kY qmwil pRiqpwlIAq; borq n kwstih jÍwlw mY n jwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as water irrigates useful trees like Tamal, brings them up, and it does not sink the tree (wood) that it has reared, nor let it burn in fire.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਲ ਸਿੰਜ ਸਿੰਜ ਉਛਲ ਉਛਲ ਕੇ ਤਮਾਲ ਬਿਰਛ ਤਾੜਾਂ ਨੂੰ ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪਾਲੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਲਾਜ ਨੂੰ ਹੀ ਰਖਦਾ ਹੋਯਾ ਜਲ ਕਾਠ ਨੂੰ ਡੋਬ੍ਯਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਪਿਆਂ ਹੀ ਸੜਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BWUU", + "source_page": 381, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "lost kY jiV giV bohiQ bnweIAq; lostih swgr Apwr pwr pwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Iron is forged and moulded to fix wooden planks together to make boats and ships. Because of its association with wood, iron too is able to cross the ocean to the other side.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਥੋਂ ਤਕ ਲਿਹਾਜ ਕਾਠ ਦਾ ਪਾਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਹੇ ਦੀਆਂ ਪਤਰੀਆਂ ਮੇਖਾਂ ਨੂੰ ਜੜ ਜੜ ਗੱਡ ਗੱਡ ਕੇ ਗੜਿ ਬੋਹਿਥ ਬਨਾਈਅਤ ਜਹਾਜ ਨੂੰ ਘੜ ਬਣਾਈਦਾ ਹੈ ਅਥਵਾ ਇਕ ਗੜ੍ਹ = ਕਿਲੇ ਸਮਾਨ ਜਹਾਜ ਬਣਾ ਲਈਦਾ ਹੈ ਸੋ ਇਉਂ ਕਰ ਕੇ ਕਾਠ ਨਾਲ ਲਗੇ ਲੋਹੇ ਨੂੰ ਅਪਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਭੀ ਪਰ ਪਾਰਿ ਹੈ ਪਾਰ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਲੰਘਾ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ, ਐਡਾ ਲਿਹਾਜ਼ ਅਪਣੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੀ ਵਸਤੂ ਦਾ ਪਾਲਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "U5BC", + "source_page": 381, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pRB kY jwnIjY jnu jn kY jwnIjY pRB; qw qy jn ko n gun Aaugun bIcwir hY [381[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A devoted disciple is known from his Master God and God is recognised through His servant. That is why Master Lord does not recognise the virtues and vices of his slave (He even takes those seekers across the worldly ocean who keep the company of His slav", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਜਾਣੀਦੇ ਹਨ ਜਨ ਭਗਤ ਲੋਕ ਭਜਨ ਕਰਣਹਾਰੇ ਓਸ ਦੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ਤੇ ਜਨ ਭਜਨੀਕ ਪੁਰਖਾਂ ਦਾ ਜਾਣੀਦਾ ਹੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਸ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਓਹ ਪ੍ਰਭੂ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀ ਮਾਨ ਨੇ ਚੰਗੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤੇ ਅਮੁਕੀ ਮੰਦੀ ਐਸੀ ਵੀਚਾਰ ਉਹ ਨਹੀਂ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ। ਜੋ ਕੁਛ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸਭ ਕੁਛ ਉਹ ਭਲਾ ਹੀ ਪ੍ਰਵਾਣਦਾ ਹੈ ॥੩੮੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/382.json b/data/Kabit Savaiye/382.json new file mode 100644 index 000000000..4db26522e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/382.json @@ -0,0 +1,126 @@ +[ + { + "id": "HL0", + "sttm_id": 6862, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "P3HX", + "source_page": 382, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ibAwh smY jYsy duhUM Er gweIAiq gIq; eykY huie lBiq eykY hwin kwin jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as in celebration of marriage, songs are sung both in the bride and bridegroom's house, the bridegroom's side stands to gain through dowry and arrival of the bride whereas the bride's family loses in wealth and their daughter.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵਿਆਹ ਦੇ ਸਮੇਂ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੋਹੀਂ ਪਾਸੀਂ ਹੀ ਧੇਤਿਆਂ ਪੁਤੇਤਿਆਂ ਦੇ ਘਰੀਂ ਗੀਤ ਗੌਣ ਗਾਂਵੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਫਲ ਓਸ ਗੌਣੇ ਦਾ ਦੁਵੱਲੀਂ ਹੀ ਨ੍ਯਾਰਾ ਨ੍ਯਾਰਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਇਕਨਾਂ ਪੁਤੇਤਿਆਂ ਨੂੰ ਤਾਂ ਲਭਤਿ ਲਾਭ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਇਕਨਾਂ ਨੂੰ, ਧੇਤਿਆਂ ਨੂੰ ਧੀ ਦੇਣ ਦੀ ਕਾਨ ਕਾਰਣ ਹਾਨਿ ਹੇਠੀ ਸਮਝੀ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y8RL", + "source_page": 382, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "duhUM dl ibKY jYsy bwjq nIswn qwn; kwhU kau jY kwhU kau prwjY pihcwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as drums are beaten by both sides before commencement of battle, one wins and the other loses ultimately.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੋਹਾਂ ਦਲਾਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ ਸੈਨਾ ਵਿਖੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਾੜ ਤਾੜ ਵਾ ਕੱਸ ਕੱਸ ਕੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਗਾਰੇ ਵੱਜਦੇ ਹਨ ਪਰ ਕਿਸੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਤਾਂ ਜਿੱਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਹਾਰ ਪਛਾਣੀਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VR7D", + "source_page": 382, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy duhUM kUil sirqw mY Bir nwau clY", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a boat sets out fully loaded with passengers from both banks of a river,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5N4K", + "source_page": 382, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "koaU mwiJDwir koaU pwir prvwnIAY", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "one sails across while the other may sink half way.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਦੀ ਦੇ ਦੋਹਾਂ ਹੀ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਵਿਖੇ ਬੇੜੀਆਂ ਪੂਰ ਭਰ ਭਰ ਕੇ ਚਲ੍ਯਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਕੋਈ ਮੰਝਧਾਰਿ ਅੱਧ ਵਿਚਾਲੇ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਕੋਈ ਪਾਰ ਭੀ ਪਾ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਕੋਈ ਧੀਮੀਆਂ ਚੱਲ ਕੇ ਅਜੇ ਅੱਧ ਵਿਚਾਲੇ ਹੀ ਹੁੰਦੀਆਂ ਯਾ ਡੁਬ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਤੇ ਕੋਈ ਨਿਰਵਿਘਨ ਪਾਰ ਜਾ ਲਗਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WPK6", + "source_page": 382, + "source_line": 5, + "gurmukhi": "Drm ADrm krm kY AswD swD; aUc nIc pdvI pRisD aunmwnIAY [382[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, by virtue of their good deeds, the obedient Sikhs of the Guru achieve high status in society while those who indulge in vices are easily recognised by their bad deeds. (382)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਧਰਮ ਰੂਪ ਸ਼ੁਭ ਕਮਾਈ ਕਰ ਕੇ ਸਾਧ ਭਲੇ ਪੁਰਖ ਗੁਰਮੁਖ ਤਾਂ ਊਚ ਪਦਵੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਧਰਮ ਰੂਪ ਅਸ਼ੁਭ ਕਮਾਈ ਕਰ ਕੇ ਅਸਾਧ ਮਨਮੁਖ ਲੋਕ ਨੀਚ ਪਦਵੀ ਨੂੰ ਪਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਵੀਚਾਰ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਸਭ ਕੋਈ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ॥੩੮੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/383.json b/data/Kabit Savaiye/383.json new file mode 100644 index 000000000..e9faa9c94 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/383.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1MJ", + "sttm_id": 6863, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PH8P", + "source_page": 383, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pwhn kI ryK Awid AMiq inrbwhu krY; trY n snyhu swD ibgRhu AswD ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a line drawn on a stone cannot be effaced and lasts till the stone perishes, so is the love of holy men with the Lord's feet and of vicious persons with evil.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੱਥਰ ਦੀ ਲੀਕ ਜੀਕੂੰ ਆਦਿ ਅੰਤ ਪ੍ਰਯੰਤ ਨਿਰਬਾਹ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਜੀਕੂੰ ਪੱਥਰ ਉਪਰ ਲੀਕ ਪਾਈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਜਦ ਤਕ ਉਹ ਪੱਥਰ ਆਪ ਛਿੰਨ ਭਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਦ ਤਕ ਨਹੀਂ ਮਿਟਿਆ ਕਰਦੀ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਸਾਧ ਭਲੇ ਪੁਰਖ ਦਾ ਸਨੇਹ ਪ੍ਯਾਰ ਅਤੇ ਅਸਾਧ ਭੈੜੇ ਦਾ ਬਿਗ੍ਰਹ ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਯਾ ਹਠ ਭੀ ਟਾਲਿਆ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਟਲ ਸਕਦਾ ਸਿਰਾਂ ਪ੍ਰਯੰਤ ਤੁਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G51E", + "source_page": 383, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy jl mY lkIr DIr n Driq qq; ADm kI pRIiq Aau ibruD juD swD ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as line drawn on water does not last for a moment, so does the love of a wicked person and opposition or discord of a noble man vanishes in a wink.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਣੀ ਅੰਦਰ ਲਕੀਰ ਪਾਈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤਤ ਸੋ ਉਹ ਧੀਰ ਟਿਕਾਉ ਨਹੀਂ ਧਾਰ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਖਿਚੀਂਦੀ ਖਿਚੀਂਦੀ ਲੋਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਧਮ ਨੀਚ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਅਤੇ ਸਾਧ ਦਾ ਕਿਸੇ ਦੇ ਵਿਰੋਧ ਵਿਚ ਜੁੱਧ ਲੜਾਈ ਸਮਝੋ ਭਾਵ ਨੀਚ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਤੇ ਭਲੇ ਦਾ ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਛਿਣ ਭਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਟਿਕੇ ਰਹਿ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QLZU", + "source_page": 383, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Qohir auKwrI aupkwrI Aau ibkwrI; shij suBwv swD ADm aupwD ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as cactus is painful due to its thorns and sugarcane is comforting and pleasant for its sweet juice, so is the temperament of an evil person who raises unpleasant situations while a saintly person remains peaceful and Endeavours to spread peace and h", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੇਰ ਜੀਕੂੰ ਥੋਹਰ ਤੇ ਉਖਾਰੀ ਗੰਨਾ ਉਹ ਬਿਕਾਰੀ ਦੁਖ ਦੇਣ ਵਿਗਾੜ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਅਤੇ ਇਹ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਭਲਾ ਕਰਨ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਅਧਮ ਉਪਾਧ ਕੋ ਸੁਭਾਵ ਨੀਚ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਉਪਾਧ ਦੰਗਾ ਖੜੇ ਕਰਨ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਧ ਕੋ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਵ ਉਤਮ ਪੁਰਖ ਦਾ ਸਹਿਜ = ਸੁਖ ਦੇਣ ਹਾਰਾ ਵਾ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵਾਲਾ ਸੁਭਾਵ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XPGQ", + "source_page": 383, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "guMjwPl mwnk sMswir qulwDwir ibKY; qoil kY smwin mol Alp AgwiD ko [383[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a ruby and a seed of Abrus Precatorius (Ratti) both being red in colour may look alike but the seed of Abrus Precatorius (Ratti) is insignificant in value as compared to ruby. Similarly a noble and an evil person may look same but an evil person i", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਰੱਤਕਾਂ ਦੇ ਬੂਟੇ ਦਾ ਫਲ ਰੱਤੀ, ਅਤੇ ਮਾਨਕ ਮਣੀਆਂ ਹੀਰੇ ਪੰਨੇ ਆਦਿ ਦੀ ਚੂਨੀ ਯਾ ਨਗੀਨਾ, ਤੁਲਾਧਾਰ ਤਥੜੀ ਵਿਖੇ ਇਕੋ ਜੇਹਾ ਤੋਲ ਤੁਲੀਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਮੋਲ ਕੋ ਮੁੱਲ ਦੀ ਖਾਤਰ ਰੱਤੀ ਅਲਪ = ਥੋੜੀ ਕੀਮਤ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਰੁ ਮਾਨਕ ਅਗਾਧ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਅਸੰਖਾਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਐਸਾ ਹੀ ਸਾਧ ਅਸਾਧ ਸ਼ਕਲੋਂ ਸੂਰਤੋਂ ਇਕ ਸ੍ਰੀਖੇ ਦਿਸ੍ਯਾ ਭਾਸ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿੰਤੂ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਸੰਗਤ ਮੇਲੇ ਦਾ ਵਾਹ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਓਨਾਂ ਦੇ ਹੀਲ ਪ੍ਯਾਜ਼ ਦੀਅਸਲੀਅਤ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩੮੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/384.json b/data/Kabit Savaiye/384.json new file mode 100644 index 000000000..ce64c93cf --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/384.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "VPD", + "sttm_id": 6864, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KFJP", + "source_page": 384, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy kulw bDU AMg rciq sIgwr KoiV; qyeI ginkw rcq skl isgwr jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a lady of a noble house adorns herself with sixteen types of embellishments and even a harlot does the same;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕੁਲ ਦੀ ਬਹੂ ਸੋਲਾਂ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਅੰਗਾਂ ਉਪਰ ਰਚਦੀ ਸੁਆਰਦੀ ਹੈ ਤੇਈ ਓਨਾਂ ਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਸ਼ਿੰਗਾਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਸ੍ਵਾ ਭੀ ਸੁਆਰਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "67T5", + "source_page": 384, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kulw bDU ishjw smY rmY Bqwr eyk; bysÍw qau Anyk sY krq ibBcwr jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The lady of the noble house enjoys the bed of one person her husband, whereas a harlot shares her bed with many persons;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੁਲ ਬਹੂ ਤਾਂ ਸਿਹਜਾ ਦੇ ਸਮੇਂ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਭਰਤਾ ਪਤੀ ਨੂੰ ਹੀ ਰਮਣ ਕਰਦੀ ਰਾਂਵਦੀ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਵੇਸ੍ਵਾ ਅਨੇਕਾਂ ਨਾਲ ਬਿਭਚਾਰ ਦੁਰਾਚਾਰ ਕਰ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LHFL", + "source_page": 384, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kulwbDU sMgmu sujm inrdoK moK; bysÍw prsq Apjs huie ibkwr jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "For her love of her husband, the lady of the noble house is praised, admired and is free of any calumny whereas a prostitute earns notoriety for her blemishes and offering herself to others.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੁਲ ਬਹੂ ਦੇ ਸੰਗਮ ਸਪਰਸ਼ ਮੇਲ ਤੋਂ ਸੁੰਦ੍ਰ ਜੱਸ ਕੀਰਤੀ ਨਿਰਦੋਖ ਨਿਰਵਿਕਾਰਿਤਾ ਤਥਾ ਮੁਕਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਗ੍ਰਹਸਥ ਧਰਮ ਪਾਲਣ ਵਿਖੇ ਸੁਕੀਰਤੀ, ਨਿਰਵਿਕਾਰਿਤਾ ਤਥਾ ਮੋਖ ਮੁਕਤੀ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿੰਤੂਵੇਸ੍ਵਾ ਨਾਲ ਛੁੰਹਦਿਆਂ ਅਪਜਸ ਜਗਤ ਵਿਚ ਫਿੱਟ ਫਿੱਟ ਹੁੰਦੀ ਤੇ ਵਿਗਾੜ ਹੀ ਵਿਗਾੜ ਨਿਕਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "X91J", + "source_page": 384, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisKn kau prm pivqR mwieAw; soeI duKdwiek huie dhiq sMswr jI [384[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly the mammon (maya) becomes good for obedient Sikhs of the Guru who use it for good of others according to the teachings of the Guru. But the same mammon becomes troublesome to the worldly people and causes them distress and sufferings. (384)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਮਾਯਾ ਅੰਗੀਕਾਰ ਕੀਤਿਆਂ ਧਰਮ ਮਾਰਗ ਆਦਿ ਵਿਖੇ ਲਗਦੀ ਹੋਈ; ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਫਲ ਦੀ ਦਾਤੀ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਏਹੋ ਹੀ ਮਾਯਾ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਨੂੰ ਹੀ ਸੰਸਾਰੀ ਮਾਰਗ ਵਿਚ ਲਗਦੀ ਹੋਈ ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਦੇਣ ਹਾਰੀ ਵਾ ਸਾੜਨਹਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੩੮੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/385.json b/data/Kabit Savaiye/385.json new file mode 100644 index 000000000..84dac4e7d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/385.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "2QM", + "sttm_id": 6865, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "R8QT", + "source_page": 385, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "soeI lohw ibsu ibKY ibibiD bMDn rUp; soeI qau kMcn joiq pwrs pRsMg hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Iron is used for making handcuffs, chains and fetters while the same iron when brought in contact with the philosopher stone becomes gold and glitters.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਹੋ ਹੀ ਲੋਹਾ ਸੰਸਾਰ ਵਿਖੇ ਸੰਗਲੀਆਂ ਸੰਗਲ ਕੁੰਡੇ ਜੰਜੀਰ ਆਦਿ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਓਹੀ ਪਾਰਸ ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮਿਲਾਪ ਨੂੰ ਪਾ ਕੇ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੀ ਦਮਕਨ ਹਾਰਾ ਸੋਨਾ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z3H8", + "source_page": 385, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "soeI qau isMgwr Aiq soBq piqibRqw kau; soeI ABrnu ginkw rcq AMg hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A noble lady adorns herself with various embellishments and these make her more respectable and impressive whereas the same adornments are condemned on a lady of ill repute and bad character.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਹੋ ਹੀ ਸਿੰਗਾਰ ਗਹਿਣਾ ਗੱਟਾ ਆਦਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਪਤੀ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਯਾਵਾਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਅੰਗਾਂ ਉਪਰ ਅਤੀ ਸੋਭਾ ਸਜੌਟ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੋਯਾ ਹੋਯਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਓਹੋ ਹੀ ਅਭਰਣ ਸਿੰਗਾਰ, ਗਹਿਣੇ ਭੂਖਣ ਆਦਿ ਵੇਸ੍ਵਾ ਅਪਣੇ ਅੰਗਾਂ ਉਪਰ ਪਹਿਰੇ ਤਾਂ ਕਲੰਕ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KLKG", + "source_page": 385, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "soeI sÍwNiqbUMd iml swgr mukqwPl; soeI sÍwNqbUMd ibK Bytq BuAMg hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A drop of rain during Swati constellation when falls on an oyster in the sea and becomes an expensive pearl whereas it becomes venom if it drops in the mouth of a snake.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਹੋ ਹੀ ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਬੂੰਦ ਸਮੁੰਦਰ ਅੰਦਰ ਜੇਕਰ ਸਿੱਪ ਦੇ ਮੂੰਹ ਪਵੇ ਤਾਂ ਮੋਤੀ ਫਲ ਬਣ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਓਹੋ ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਬੂੰਦ ਭੁਇਅੰਗ ਸੱਪ ਨੂੰ ਭੇਟ ਕੇ ਸੱਪ ਦੇ ਮੂੰਹ ਪੈ ਕੇ ਵਿਹੁ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VWNV", + "source_page": 385, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy mwieAw ikrq ibrq hY ibkwr jg; praupkwr gurisKn sRbMg hY [385[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, mammon is evil of character for the worldly people but for the obedient Sikhs of the True Guru, it is highly philanthropic since it does good to many in their hands. (385)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਇਹ ਮਾਯਾ ਜਗਤ ਜੀਵਾਂ ਲਈ ਕਿਰਤ ਬਿਰਤ ਬਿਉਹਾਰੀ ਕਿਰਤ ਉਪਜੀਵਕਾ ਨਿਮਿਤਕ ਕਾਰਾਂ ਵਿਹਾਰਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤੀਂਦੀ ਵਿਗਾੜ ਦਾ ਰੂਪ ਹਾਨੀਕਾਰਕ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਪਾਸ ਆਈ ਹੋਈ ਇਹ ਸ੍ਰਬੰਗ ਸਮੂਲਚੀ ਹੀ ਪਰਉਪਕਾਰ ਭਲੇ ਖਾਤਰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਹਿਤ ਕਰਣਹਾਰੀ ਵਾ ਪਰਉਪਕਾਰ = ਪਰਮਾਤਮਾ+ਸਮੀਪ+ਕਾਰਣੀ = ਪਰਮਾਰਥ ਦੀ ਸਾਧਨ ਹਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੩੮੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/386.json b/data/Kabit Savaiye/386.json new file mode 100644 index 000000000..c74f089e0 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/386.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NHU", + "sttm_id": 6866, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "0QVR", + "source_page": 386, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kaUAw jau mrwl sBw jwie bYTy mwnsr; duicq audws bws Aws durgMD kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a crow joins the company of swans on the bank of lake Mansarover (a sacred lake in Himalayas) he will feel morose and in two minds since he cannot find any sullage there.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਕਾਂ ਮਾਨਸਰੋਵਰ ਉੱਤੇ ਮਰਾਲ ਹੰਸਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿਚ ਜਾ ਬੈਠੇ ਤਾਂ ਦੁਰਗੰਧ ਵਿਸ਼ਟੇ ਦੀ ਆਸਾ ਵਿਚ ਦੁਚਿੱਤਾ ਤੇ ਉਦਾਸ ਉਦਾਸ ਜਿਹਾ ਹੀ ਉਥੇ ਬਾਸ ਕਰਦਾ ਬੈਠਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MRJA", + "source_page": 386, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sÍwn ijau bYTweIAY suBg pRjMg pwr; iqAwig jwie cwkI cwtY hIn mq AMD kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a dog is made to sit on a comfortable bed, being of base wisdom and foolish he will leave it and go to lick millstone.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁੱਤੇ ਨੂੰ ਚਾਹੇ ਸੁੰਦਰ ਪ੍ਰਜੰਕ ਪਲੰਘ ਉੱਤੇ ਬਿਠਾਈਏ ਕਿੰਤੂ ਉਹ ਉਸ ਪਲੰਘ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਚੱਕੀ ਨੂੰ ਚੱਟਨ ਜਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਜੁ ਉਸ ਅੰਧ ਮੂਰਖ ਦੀ ਮਤਿ ਜੂ ਮਾਰੀ ਹੋਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WEXX", + "source_page": 386, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "grDb AMg Argjw jau lypn kIjY; lotq Bsm sMig hY kutyv kMD kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a donkey is applied with paste of sandalwood, saffron and musk etc., he will still go and roll in the dust as is his character.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਖੋਤੇ ਦੇ ਅੰਗਾਂ ਸ਼ਰੀਰ ਉਪਰ ਜੇਕਰ ਅਰਗਜਾ ਅਤਰ ਅੰਬੀਰ ਦਾ ਲੇਪ ਲਗਾਈਏ ਮਲੀਏ ਤਾਂ ਭੀ ਉਹ ਰਾਖ ਦੀ ਢੇਰੀ ਰੂੜੀ ਉਪਰ ਹੀ ਜਾ ਜਾ ਪਲਸੇਟੇ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਜੁ ਓਸ ਦੇ ਕੰਧਿਆਂ ਮੋਢਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕੁਟੇਵ ਖੋਟੀ ਬਾਣ ਹੀ ਪਈ ਹੋਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XBCL", + "source_page": 386, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI AswD swDsMgiq n pRIiq cIiq; mnsw aupwD AprwD snbMD kI [386[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, those of base wisdom and turned away from the True Guru have no love or attraction for the company of saintly persons. They are ever engrossed in creating troubles and doing ill deeds. (386)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਅਸਾਧ ਸਾਕਤ ਮਨਮੁਖ ਦੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰੀਤੀ ਰਤੀ ਭਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ; ਓਸ ਨੂੰ ਤਾਂ ਸਦਾ ਐਸੇ ਸਨਬੰਧ ਦੀ ਹੀ ਮਨਸਾ ਲਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਜਿਥੇ ਕਿ ਕੋਈ ਉਪਾਧ ਖੜੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਯਾ ਅਪ੍ਰਾਧ ਕਰ ਸਕਨ ਦਾ ਅਉਸਰ ਮਿਲ ਸਕੇ ॥੩੮੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/387.json b/data/Kabit Savaiye/387.json new file mode 100644 index 000000000..f5f2505c5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/387.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "R9S", + "sttm_id": 6867, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "DEUV", + "source_page": 387, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "inrwDwr ko ADwru Awsro inrwsn ko; nwQu hY AnwQn ko dIn ko dieAwlu hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "God is support of all those who are without any support. He is refuge of those who have no one to take care of them. He is the master of all those who are orphans. He is the haven of mercy for the destitutes.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਨਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਝੱਲਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਐਸੇ ਨਿਰ ਅਧਾਰਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ ਨਿਧਰਿਆਂ ਦੀ ਧਿਰ ਤੇ ਨਿਰਾਸਰਿਆਂ ਦੇ ਆਸਰੇ ਹਨ, ਅਨਾਥਾਂ ਦੇ ਨਾਥ ਸ੍ਵਾਮੀ ਤੇ ਦੀਨਾਂ ਲਈ ਦ੍ਯਾਲੂ ਦਯਾ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WEHQ", + "source_page": 387, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Asrin srin Aau inrDn ko hY Dn; tyk AMDrn kI Aau ikRpn ikRpwlu hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Those who are unable to obtain shelter anywhere, He provides them refuge. For the poor, His name is the real treasure. For blind, He is the walking stick. He showers His kindness even on misers.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਹਾਰਾ ਨਹੀਂ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਦੇਣ ਹਾਰੇ ਤੇ ਨਿਰਧਨਾਂ ਦੇਧਨ ਹਨ ਐਸਾ ਹੀ ਅੰਨਿਆਂ ਦੀ ਟੇਕ ਡੰਗੋਰੀ ਅਤੇ ਕਿਰਪਨਾਂ ਕੰਜੂਸਾਂ ਤੰਗ ਦਿਲੇ ਪੁਰਖਾਂ ਲਈ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MKP6", + "source_page": 387, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "AikRqGn ky dwqwr pqiq pwvn pRB; nrk invwrn pRqigAw pRiqpwlu hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "To the ungrateful, he is the provider of their needs. He makes the sinners pious. He saves the sinners from hell fire and abides by His character of kind, clement, benevolent and sustainer.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੀਤੇ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਨਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਭੀ ਦਾਤਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦ ਹਨ ਤੇ ਪਤਿਤਾਂ ਆਚਰਣ ਭ੍ਰਸ਼ਟਾਂ ਗੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਪਾਵਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਣਹਾਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਰੱਥ ਹਨ, ਨਰਕਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਵਨਹਾਰੇ ਤੇ ਆਪਣੇ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦ ਬਿਰਦ ਦੀ ਪ੍ਰਤਗ੍ਯਾ ਪ੍ਰਣ ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪਾਲਣਹਾਰੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GYQA", + "source_page": 387, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Avgun hrn krn krqigAw sÍwmI; sMgI srbMig rs rsik rswlu hY [387[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He destroys the vices and knows all the latent deeds of everyone. He is a companion who stands by in all thick and thin situations. Such a Lord is the treasure-house of elixir for those who relish His divine nectar. (387)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੁਆਮੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਔਗੁਣ੍ਯਾਰਿਆਂ ਦੇ ਔਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਨਿਵਿਰਤ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਹਨ ਤੇ ਕਰਤਗਿਆ ਕ੍ਰਿਤੱਗਤਾ ਅਹਿਸਾਨ ਮੰਦੀ ਉਪਕਾਰ ਪਾਲਣ ਹਾਰੇ ਹਨ ਭਾਵ, ਲੋੜਵੰਦਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਲੋੜਾਂ ਦੇ ਪੂਰਾ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਹਨ ਤੇ ਜਿਹੜੇ ਕੋਈ ਰਸ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਰਸਿਕ ਰਸੀਏ ਹਨ ਓਨਾਂ ਦੇ ਸਰਬੰਗਿ ਸੰਗੀ ਸਮੂਲਚੇ ਸੰਗੀ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਥ ਨਿਬਾਹੁਣ ਹਾਰੇ ਰਸਾਲੁ ਰਸ ਦੇ ਮੰਦਿਰ ਹਨ ॥੩੮੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/388.json b/data/Kabit Savaiye/388.json new file mode 100644 index 000000000..b5454cc5f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/388.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "RA9", + "sttm_id": 6868, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "3DQR", + "source_page": 388, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "koielw sIql kr krq isAwm ghy; prs qpq prdgD krq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A burnt out coal when held in hand blackens it but causes burns when held if burning. (Coal is problematic both when cold or burning)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੀਕੂੰ ਠੰਢਾ ਕੋਲਾ ਹੱਥ ਨਾਲ ਫੜੀਏ ਤਾਂ ਓਸ ਨੂੰ ਕਲਾ ਕਰ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ, ਅਰੁ ਜੇਕਰ ਏਹ ਤੱਤੇ ਨੂੰ ਪਰਸੇ ਛੋਹੇ ਤਾਂ ਪਰਦਗਧ ਪ੍ਰਦਗਧ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਾੜ ਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CSNG", + "source_page": 388, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kUkr ky cwtq klyvrih lwgY Coiq; kwtq srIr pIr DIr n Drq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as dog's lick is contagious and causes unbearable pain when it bites. (Dogs lick and bite both are troublesome).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੁੱਤੇ ਦੇ ਚੱਟਦਿਆਂ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਛੋਹ ਕੁੱਤੇ ਦੀ ਬੀਮਾਰੀ ਖੁਰਕ ਵਗੈਰਾ ਯਾਂ ਗਿਲਾਨੀ ਦੀ ਛੂਤ ਲਗ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਭਾਵ ਖੁਰਕ ਫੋੜੇ ਆਦਿ ਨਿਕਲ ਔਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਕੱਟਿਆਂ ਪੀੜਾ ਕਰ ਕੇ ਧੀਰਜ ਨਹੀਂ ਧਾਰੀ ਜਾ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2MWJ", + "source_page": 388, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "PUtq ijau gwgir prq hI pKwn pir; pwhn priq puin gwgir hrq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a pitcher breaks when dropped on a stone, and it also breaks when stone drops on it. (A stone is destroyer of a pitcher in every way).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਾਗਰ ਕਲਸਾ ਘੜਾ ਜੇਕਰ ਪੱਥਰ ਉੱਪਰ ਡਿਗ ਪਵੇ ਤਾਂ ਟੁੱਟ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਫੇਰ ਜੇਕਰ ਪੱਥਰ ਉਸ ਕਲਸੇ ਉੱਤੇ ਵੱਜ ਪਵੇ ਤਾਂ ਭੀ ਕਲਸਾ ਹੀ ਭੱਜਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਦੋਵੇਂ ਤਰਾਂ ਕਲਸੇ ਦੀ ਹੀ ਸਤ੍ਯਾ ਨਾਸ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "829U", + "source_page": 388, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI AswD sMig pRIq hU ibroD buro; lok prlok duK doK n trq hY [388[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is developing loving relationship with evil-minded persons. Loving him or showing dissent towards him is equally bad. Thus one cannot escape from pain and sufferings of this world and the world hereafter. (388)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਅਸਾਧ ਪੁਰਖਾਂ ਸਾਕਤਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤੀ ਭੀ ਬੁਰੀ ਹੈ ਤੇ ਬਿਰੋਧ ਵੈਰ ਭੀ ਬੁਰਾ ਹੈ ਜੇ ਪ੍ਰੀਤੀ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਖੇ ਰਜੋ ਓਨਾਂ ਦੀ ਮਨੋਹਾਰ ਵਿਲ ਜੋਈ ਕਰਦਿਆਂ ਦੁੱਖੀ ਹੁੰਦੇ ਰਹੋਗੇ ਜੇ ਵੈਰ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਦੂਖਣਾ ਊਜਾਂ ਦੇ ਦੋਖ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਟਲਿਆ ਜਾਊ। ਐਸਾ ਹੀ ਇਥੇ ਕਰਣੀ ਉਥੇ ਕਰਣੀ ਉਥੇ ਭਰਣੀ, ਵਾਲੇ ਨੇਮ ਮੂਜਬ ਪਰਲੋਕ ਵਿਖੇ ਭੀ ਦੁਖੀ ਤੇ ਦੁਖੀ ਹੀ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾਣੋਂ ਨਹੀਂ ਬਚ੍ਯਾ ਜਾ ਸਕੂ। ਤਾਂ ਤੇ ਪ੍ਰੀਤੀ ਵਿਪ੍ਰੀਤੀ ਦੇ ਹਰ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਬਿਵਹਾਰ ਸਬੰਧੀ ਅਸਾਧਾਂ ਤੋਂ ਸੰਕੋਚ ਹੀ ਧਾਰੀ ਰੱਖੋ ॥੩੮੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/389.json b/data/Kabit Savaiye/389.json new file mode 100644 index 000000000..03c24e742 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/389.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "9ZK", + "sttm_id": 6869, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "AWQN", + "source_page": 389, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "CqR ky bdly jYsy bYTy Cqnw kI CwNh; hIrw Amolk bdly Ptk kau pweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sitting under a small umbrella leaving the royal canopy and taking a glass crystal in place of a diamond would be a foolish act.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਛਤਰ ਦੇ ਬਦਲੇ ਵਿਚ ਛਾਤੇ ਛਤ੍ਰੀ ਦੀ ਛਾਯਾ ਤਲੇ ਬੈਠਿਆਂ ਤੇ ਅਮੋਲਕ ਹੀਰੇ ਦੀ ਬਦਲੀ ਬਿਲੌਰ ਦਾ ਮਣਕਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਿਆਂ ਸ਼ੋਭਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3W9U", + "source_page": 389, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy mn kMcn ky bdly kwcu guMjwPlu; kwbrI ptMbr ky bdly EFweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Accepting glass pieces in place of rubies, seeds of Abrus Precatorius in place of gold or wearing a tattered blanket in place of silk apparel would be an indication of base wisdom.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨਿ ਨਗੀਨੇ ਸੁੱਚੇ ਬਦਲੇ ਕੱਚ ਨੂੰ ਧਾਰ ਲਈਏ ਤੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਬਦਲੇ ਰਤਕਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਜੀਕੂੰ ਪਟੰਬਰ ਪੱਟ ਦੇ ਬਸਤ੍ਰ ਬਦਲੇ ਕੰਬਲੀ ਲੈ ਪਹਿਨੀਏ ਤਾਂ ਏਸ ਵਿਚ ਭੀ ਹੇਠੀ ਹੀ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "L3R8", + "source_page": 389, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "AMimRq imstwn pwn ky bdly krIPl; kysr kpUr ijau kcUr lY lgweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Leaving aside dainty dishes, one eats insipid fruits of Acacia tree, and apply paste of wild turmeric in place of fragrant saffron and camphor, would be an act of total ignorance.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜੈਸੇ ਮਿਠੇ ਸ੍ਵਾਦੀਕ ਮਿੱਠੇ ਮਿੱਠੇ ਖਾਣ ਪਾਣ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਬਦਲੇ ਕੌੜੇ ਫਲ ਖਾਨ ਪੀਣ ਲਗ ਪਈਏ ਅਤੇ ਕੇਸਰ ਕਪੂਰ ਦੇ ਲੇਪ ਬਦਲੇ ਜੀਕੂੰ ਕਚੂਰ ਲਗਾਨ ਲਗ ਜਾਈਏ ਤਾਂ ਇਹ ਭੀ ਹਾਸੋ ਹੀਣੀ ਗੱਲ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6FE3", + "source_page": 389, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Bytq AswD suK suikRq sUKm hoq; swgr AQwh jYsy bylI mY smweIAY [389[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, meeting with an evil and vice-ridden person, all comforts and good deeds shrink to such a size as if an ocean has been reduced to the size of a small cup. (389)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਫੇਰ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅਥਾਹ ਸਾਗਰ ਵਿਚੋਂ ਜਲ ਬੇਲੀ ਮਸ਼ਕ ਅੰਦਰ ਪਾਇਆ ਹੋਯਾਂ ਉਹ ਅਪਨੀ ਅਥਾਹਤਾ ਨੂੰ ਵੰਜਾ ਕੇ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਦਾ ਜਲ ਅਖੌਣ ਦੀ ਥਾਂ ਮਸ਼ਕ ਦਾ ਜਲ ਅਖੌਣ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਅਸਾਧ ਸਾਕਤ ਮਨਮੁਖ ਨੂੰ ਭੇਟਨ ਭਿੱਟਨ ਛੁਹਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਸੁਖ ਅਤੇ ਸੁਕਰਣੀ ਭੀ ਸੂਖਮ ਹਲਕੀ ਮਾਤ ਤੇਜ ਹੀਣੀ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੩੮੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/390.json b/data/Kabit Savaiye/390.json new file mode 100644 index 000000000..6e3321d82 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/390.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ND0", + "sttm_id": 6870, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "YFUS", + "source_page": 390, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kMcn kls jYsy bwko Bey sUDo hoie; mwtI ko klsu PUto jurY n jqn sY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a golden pitcher if dented can be set right whereas an earthenware pitcher can never be restored to its original shape when broken.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋਨੇ ਦਾ ਕਲਸ ਗਾਗਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿੰਗਾ ਹੋਯਾ ਸਿੱਧਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਚਿੱਬ ਪਏ ਕੱਢੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਮਿਟੀ ਦਾ ਕਲਸਾ ਫੁੱਟਿਆ ਜਤਨ ਨਾਲ ਭੀ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜੁੜ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "V60R", + "source_page": 390, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bsn mlIn Doey inrml hoq jYsy; aUjrI n hoq kwNbrI pqn sY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a dirty cloth can be made clean by washing, whereas a black blanket can never become white till reduced to tatters.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਲਾ ਬਸਤਰ ਧੋਤਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਤਾਂ ਨਿਰਮਲ ਉੱਜਲਾ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਕਾਲੀ ਕੰਬਲੀ ਪਾਤਨ ਸੈ ਕਿਤਨੇ ਭੀ ਫਟਕਾਰਨ ਛੰਡਨ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉੱਜਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FRFQ", + "source_page": 390, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy lkutI Agin sykq hI sUDI hoie; sÍwn pUiC ptMqro pRgt mn qn sY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wooden stick when heated on fire can be straightened, but a dog's tail can never be straightened despite numerous efforts.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਲਾਠੀ ਵਿੰਗੀ ਨੂੰ ਅੱਗ ਉਪਰ ਸੇਕਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਸਿੱਧੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੁੱਤੇ ਦੀ ਪੂਛਲ ਦਾ ਜੋ ਪਟੰਤਰੋ ਟੇਢਾ ਪੁਣਾ ਬ੍ਯੰਗ ਪੁਣਾ ਹੈ ਸੈ ਸੋ ਉਹ ਪ੍ਰਗਟ ਹੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਭਾਵ, ਹਜਾਰ ਜਤਨ ਕੀਤਿਆਂ ਭੀ ਪੂਛਲ ਅਪਣੀ ਟਿਢਾਈ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤ੍ਯਾਗ੍ਯਾ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3DBR", + "source_page": 390, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisKn suBwau jl mY n giq; swkq suBwv lwK pwhun gqn sY [390[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is the nature of True Guru-oriented obedient Sikhs who are tender and malleable like water and wax. On the other hand, the temperament of mammon-loving person is rigid and hard like shellac and stone and thus is destructive. (390)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖਾਂ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਤਾਂ ਜਲ ਅਤੇ ਮੈਨ ਮੋਮ ਗਤਿ ਸ੍ਰੀਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਦ੍ਰਵ ਜਾਣ ਵਾਲਾ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਸਾਕਤਾਂ ਮਨਮੁਖਾਂ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਲਾਖ ਤੇ ਪਥਰ ਦੀ ਗਤ ਚਾਲੇ ਨਸੈ ਨਸ਼ਟ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਜੀਕੂੰ ਲਾਖ ਅੱਗ ਉਪਰ ਧੁਖ ਧੁਖਕੇ ਗੰਦਾ ਧੂਆਂ ਛਡਦੀ ਸੜ ਸੁਆਹ ਹੁੰਦੀ ਤੇ ਪੱਥਰ ਭੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੜਕੇ ਸੁਆਹ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਸਾਕਤਾਂ ਦਾ ਸਿਰੜ ਭੀ ਸਿਰ ਪ੍ਰਜੰਤ ਨਹੀਂ ਟਲਿਆ ਕਰਦਾ ॥੩੯੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/391.json b/data/Kabit Savaiye/391.json new file mode 100644 index 000000000..f08bcd9fb --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/391.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "6QL", + "sttm_id": 6871, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "U30V", + "source_page": 391, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "koaU bycY giV giV ssqR DnK bwn; koaU bycY giV giV ibibiD snwh jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Someone manufactures bows and arrows used for killing while others fabricate armour coats and shields to defend against these weapons.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੋਈ ਤਾਂ ਮਾਰਣ ਹਾਰਿਆਂ ਵਾਰ ਕਰਣ ਹਾਰਿਆਂ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਆਦਿਕ ਨੂੰ ਘੜ ਘੜ ਕੇ ਬੇਚਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਬਿਬਿਧ ਵੰਨੋ ਵੰਨੀ ਭਾਂਤ ਦੇ ਨਮੂਨਿਆਂ ਦੀਆਂ ਸਨਾਹ ਸੰਜੋਆਂ ਕਵਚ ਉਕਤ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਮਾਰ ਅਰੁ ਵਾਰ ਨੂੰ ਬਚਾਨ ਹਾਰੀਆਂ ਤਨ ਤ੍ਰਾਣਾਂ ਘੜ ਘੜ ਕੇ ਵੇਚਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਭਾਈ ਜਨੋ!", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "24MG", + "source_page": 391, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "koaU bycY gors dugD dD iGRq inq; koaU bycY bwrunI ibKm sm cwh jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Someone sells nourishing foods like milk, butter, curd etc. to make the body strong while others produce items like wine etc. that are harmful and destructive to the body.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੋਈ ਵੇਚਦਾ ਹੈ ਮੱਖਨ, ਦੁੱਧ ਦਹੀਂ ਤੇ ਘਿਉ ਨੂੰ ਹੀ ਨਿਤਾ ਪ੍ਰਤੀ ਜਿਨਾਂ ਲਈ ਸਭ ਦੀ ਹੀ ਇਕੋ ਜੇਹੀ ਸਮ ਚਾਹਨਾ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਹੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕ ਸਮ ਪਸਿੰਦ ਰਖਦੇ ਹਨ ਅਥਵਾ ਸਮ ਜੋ ਸਭ ਦੇ ਹੀ ਅਨਕੂਲ ਪੈਣ ਵਾਲੇ ਪਦਾਰਥ ਵਾ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਸਮਤਾ ਵਿਚ ਰਖਣ ਵਾਲੇ ਇਹ ਜਿਹੜੇ ਪਦਾਰਥ ਹਨ: ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੇਚਦਾ ਹੈ, ਬਾਰੁਨੀ ਸ਼ਰਾਬ ਨੂੰ ਜੋ ਬਿਖਮ ਦੁਖਦਾਈ ਹੈ ਯਾਂ ਜੋ ਸਮਤਾ ਭਾਵ ਵਿਚ ਵਰਤਨਹਾਰੀ ਮਨ ਦੀ ਚਾਹਨਾ ਨੂੰ ਵਿਖਮਤਾ ਗੜਬੜ ਵਿਚ ਪਾਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ਅਥਵਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਿਖਮ ਭਾਵ ਨਾਲ ਲੋਕ ਤਕਦੇ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਕੋਈ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਤੇ ਕੋਈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਘ੍ਰਿਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FCD8", + "source_page": 391, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "qYsy hI ibkwrI aupkwrI hY AswD swD; ibiKAw AMimRq bn dyKy Avgwh jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is a base and low person who spreads evil whereas an obedient Guru-oriented saintly person of the True Guru desires and endeavours to dispense good for all. Treat it like bathing in a sea of poison or jumping into a reservoir of nectar.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਪਰੋਕਤ ਸਮ ਵਿਖਮ ਅਨਕੂਲ ਵਾ ਪ੍ਰਤਿਕੂਲ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਰੁਚੀ ਯਾ ਤਬੀਅਤ ਦੇ ਪਰਚੇ ਮੂਜਬ ਵੇਚਨ ਦੀ ਇਕੋ ਜੇਹੀ ਲਾਭ ਦੀ ਚਾਹਨਾ ਅਨੁਸਾਰ ਵੇਦਨਾ ਪਸਿੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਅਸਾਧ ਸਾਕਤ ਲੋਕ ਬਿਕਾਰੀ ਅਪਕਾਰ ਵਿਗਾੜ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਦੁਸ਼ਟ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਵਿਚ ਵਰਤਨ ਵਾਲੇ ਬਨਣਾ ਅਤੇ ਸਾਧ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਭਲੇ ਪੁਰਖ ਉਪਕਾਰੀ ਦੂਸਰਿਆਂ ਦੇ ਹਿਤ ਪਾਲਨ ਵਾਲੀ ਦਯਾ ਭਾਵੀ ਵਾ ਸੁਖਦਾਈ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਵਾਲੇ ਬਨਣਾ ਪਸਿੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਰੂਪ ਬਨ ਅੰਦਰ ਵਿਹੁ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮਈ ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਦੋਵੇਂ ਫਲ ਹੀ ਲਗਦੇ ਦੇਖੇ ਹਨ ਅਸਾਂ ਅਵਗਾਹ ਜੀ ਫਿਰ ਫਿਰ ਕੇ ਵਾ ਗੌਹ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ!", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YMGP", + "source_page": 391, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Awqmw Acyq pMCI Dwvq cqurkuMt; jYsy eI ibrK bYTy cwKy Pl qwh jI [391[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like an innocent bird, a human mind wanders in all four directions. Whatever tree it sits on, it would get that fruit to eat. In the company of evil-doers, the mind will only pick up dross whereas one collects virtues from the company of Guru-conscious sa", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹ ਆਤਮਾ ਮਨ ਮਨ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜੂਨ ਵਾਲਾ ਜੀਵ ਅਚੇਤ ਪੰਛੀ ਮੂਰਖ ਜਨੌਰ ਵਾਕੂੰ ਲੋਭ ਲਾਲਸਾ ਦਾ ਮਾਰ੍ਯਾ ਹੋਯਾ ਚਾਰੋਂ ਕੁੰਟਾਂ ਵਿਖੇ ਦੌੜਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਜਨਮ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਵਿਖੇ ਭਟਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਕੀਹ ਕਰੇ ਜੇਹੋ ਜੇਹੇ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੇ ਸਰੀਰ ਰੂਪ ਬਿਰਛ ਉਪਰ ਬੈਠਦਾ ਹੈ ਓਸ ਓਸ ਦੇ ਸੁਭਾਵ ਸੰਗਤ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਸੰਸਾਰੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਵਿਚ ਵਰਤਿਆ ਤੇ ਦੁਖ ਸੁਖ ਦੇ ਭੋਗ ਰੂਪ ਫਲ ਨੂੰ ਚੱਖਿਆ ਭੋਗਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩੯੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/392.json b/data/Kabit Savaiye/392.json new file mode 100644 index 000000000..db3cd89bc --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/392.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "GND", + "sttm_id": 6872, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HQGH", + "source_page": 392, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy eyk jnnI kY hoq hY Anyk suq; sB hI mY AiDk ipAwro suq god ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a mother has many sons but one in her lap is the dearest to her;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕੋ ਮਾਂ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਪੁਤਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਗੋਦ ਵਾਲਾ ਪੁਤ੍ਰ ਓਸ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਬਹੁਤਾ ਪਿਆਰਾ ਲਗਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JM3N", + "source_page": 392, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "isAwny suq bnj ibauhwr ky bIcwr ibKY; god mY Acyqu hyqu sMpY n shod ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The elder sons remain engrossed in their commercial activities but one in lap is ignorant of all allurements of wealth, commodities and love of brothers and sisters;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਿਆਨੇ ਪੁਤਰ ਤਾਂ ਵਣਜ ਵਪਾਰ ਦੀਆਂ ਸੋਚਾਂ ਵਿਚ ਪਰਚੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰੰਤੂ ਜਿਹੜਾ ਗੋਦ ਵਿਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਅਚੇਤ ਬੇਪ੍ਰਵਾਹ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਓਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਫੁਰ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹਨਾ ਓਸ ਨੂੰ ਸੰਪੈ ਸੰਪਦਾ ਵਿਭੂਤੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨਾਲ ਹਿਤ ਫੁਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕੁਛ ਸਹੋਦ ਭਾਈ ਭੈਣਾਂ ਆਦਿ ਨਾਲ ਭਾਵ ਜੋ ਕੁਛ ਸਾਮਨੇ ਧਰ ਦਿਓ ਸੁਖਦਾਈ ਦਾ ਕੋਈ ਫੁਰਨਾ ਨਹੀਂ ਉਠੌਂਦਾ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਆਪਣਾ ਪਰਾਇਆ ਓਸ ਨੂੰ ਕੁਛੜ ਲੈਣਾ ਚਾਹੇ ਓਸੇ ਦੇ ਹੀ ਪ੍ਯਾਰ ਦਾ ਸ੍ਵਾਗਤ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WJQ7", + "source_page": 392, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "plnw suvwie mwie igRih kwij lwgY jwie; suin suq rudn pY pIAwvY mn mod ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Leaving the innocent baby in a cradle, the mother keeps attending other domestic chores but listening to the baby's cry, she comes running and feeds the child.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੰਘੂੜੇ ਅੰਦਰ ਸੁਵਾ ਲਿਟਾ ਕੇ ਮਾਤਾ ਘਰ ਦੇ ਕੰਮ ਧੰਦੇ ਨੂੰ ਜਾ ਲਗਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਜ੍ਯੋਂ ਹੀ ਪੁੱਤ ਦੇ ਰੋਣ ਦੀ ਅਵਾਜ ਸੁਣ ਪਾਵੇ ਤਾਂ ਝੱਟ ਹੀ ਆਣ ਕੇ ਓਸ ਦੇ ਮਨ ਮੋਦ ਕਰ ਪਰਚੌਨ ਖਾਤਰ ਮਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਨ ਵਿਰਚੌਨ ਵਾਸਤੇ ਪੈ ਦੁਧ ਥਨ ਪਿਲਾਣ ਲਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "91ML", + "source_page": 392, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Awpw Koie joeI gur crin srin ghy; rhy inrdoK moK And ibnod ko [392[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like the innocent child, he who loses his self and takes the refuge of the holy feet of the True Guru, is blessed with the consecration of Naam-Simran-Mantar that saves him from the worldly vices; and relishing the bliss of Naam Simran he achieves salvati", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਾਲਕ ਵਾਕੂੰ ਹੀ ਆਪੇ ਨੂੰ ਗੁਵਾ ਕੇ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਨੂੰ ਆਣ ਫੜੇ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਹੋਯਾ ਭੀ ਨਿਰਦੋਖ ਦੋਖਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਅਸਪਰਸ਼ ਵਾ ਬੇਐਬ ਨਿਰ ਵਿਕਾਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਨੰਦ ਬਿਲਾਸ ਸਰੂਪੀ ਮੋਖ ਮੁਕਤੀ ਜਨਮ ਮਰਣ ਰੂਪ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩੯੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/393.json b/data/Kabit Savaiye/393.json new file mode 100644 index 000000000..ef4c9c491 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/393.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "M25", + "sttm_id": 6873, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZGJY", + "source_page": 393, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "krq n ieCw kCu imqR sqRq n jwnY; bwl buiD suiD nwih bwlk Acyq kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Due to his childlike wisdom and unawareness of all sorts, a child is innocent, He desires nothing, nor does he harbour any hostility or friendship with anyone;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾ ਤਾਂ ਉਹ ਬਾਲਕ ਕੋਈ ਇੱਛਾ ਚਾਹਨਾ ਹੀ ਕਿਸੇ ਵਸਤੂ ਦੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਮਿਤ੍ਰਤਾ ਵਾ ਸਤ੍ਰੁਤਾ ਬਾਬਤ ਹੀ ਕੁਛ ਜਾਣਦਾ ਬੁੱਝਦਾ ਹੈ ਓਸ ਅਚੇਤ ਚਿੰਤਾ ਸੋਚੋਂ ਰਹਤ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਬਾਲਬੁਧੀ ਕਾਰਣ ਕੁਛ ਭੀ ਸੂਝ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FQUK", + "source_page": 393, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Asn bsn lIey mwqw pwCY lwgI folY; bolY muK AMimRq bcn suq hyq kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "His mother out of love keeps wandering behind him with food and clothing and utters elixir-like loving words for her son;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਐਡਾ ਹੀ ਨਿਸਚਿੰਤ ਤੇ ਬੇਫਿਕਰ ਰਹਿਣ ਕਾਰਣ ਮਾਂ ਭੋਜਨ ਬਸਤ੍ਰ ਲਈ ਓਸ ਦੇ ਪਿਛੇ ਲਗੀ ਫਿਰ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਪੁਤ੍ਰ ਦੇ ਹੇਤ ਕਉ ਲਡਾਵਨੇ ਵਾਸਤੇ ਮੂੰਹੋਂ ਮਿੱਠੇ ਮਿੱਠੇ ਬੋਲ ਲੋਰੀਆਂ ਬੋਲ੍ਯਾ ਸੁਣਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WS6M", + "source_page": 393, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "bwlkY AsIs dYnhwrI Aiq ipAwrI lwgY; gwir dYnhwrI bilhwrI fwrI syq kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The mother loves her friends who keep showering blessings on her son but one who abuses him or say ill words for him destroys her peace of mind and creates duality.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਸ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਸ਼ੁਭ ਬੋਲਣ ਵਾਲੀ ਤਾਂ ਮਾਂ ਨੂੰ ਅਤ੍ਯੰਤ ਪਿਆਰੀ ਲਗਦੀ ਹੈ ਪਰ ਗਾਰਿ ਦੈਨਹਾਰੀ ਗਾਲ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਝਿੜਕਨ ਵਾਲੀ ਬਲਿਹਾਰੀ ਵਾਰ ਸਿੱਟੀ ਨੂੰ ਡਾਰੀ ਸੇ ਨਾਰੀ ਛੰਡਾਰ = ਛੰਡੀ ਹੋਈ ਤੀਵੀਂ ਸ੍ਰੀਖੀ ਤਕਉ = ਤਕ+ਉ ਤੱਕਦੀ ਹੈ ਉਹ ਮਾਤਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VPVF", + "source_page": 393, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisK smdrsI AnMdmeI; jYso jgu mwnY qYso lwgY Plu Kyq kau [393[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like the innocent child, the obedient Sikh of the Guru maintains impartiality. He treats all alike and by virtue of the relishing of the Naam Ras blessed by the True Guru, stays in a state of bliss. Whatever way is he recognised and known by the worldly p", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਤਾਂ ਇਕ ਸਮਾਨ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਾਲੇ ਸਭ ਅੰਦਰ ਗੁਰੂ ਕੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਤੱਕਨ ਹਾਰੇ ਅਤੇ ਆਨੰਦ ਸਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਜੀਕੁਰ ਲੋਕ ਓਨਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਤੀਕੁਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਓਨਾਂ ਦੀਆਂ ਬੀਜੀਆਂ ਖੇਤੀਆਂ ਭੌਣੀਆਂ ਦਾ ਹੀ ਫਲ ਚਖਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ॥੩੯੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/394.json b/data/Kabit Savaiye/394.json new file mode 100644 index 000000000..00349eb7f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/394.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "6UX", + "sttm_id": 6874, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "UW5D", + "source_page": 394, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy drpin idib sUr snmuK rwKY; pwvk pRgws hot ikrn ciriqR kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As a magnifying lens placed before the rays of the sun produces fire.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਿਬਿ ਦਰਪਨ ਆਤਸ਼ੀ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਨੂੰ ਸੂਰਜ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਰਖਿਆਂ ਕਿਰਣਾਂ ਦੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੈ ਓਸ ਅੰਦਰ ਸੰਚਾਰ ਹੋ ਔਣ ਚਲੀਆਂ ਔਣ ਨਾਲ ਅਗਨੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ਹੋ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "91SX", + "source_page": 394, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy myG brKq hI bsuMDrw ibrwjY; ibibiD bnwspqI sPl suimqR kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as earth looks good with rainfall and like a good friend produces fruits and flowers.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਦਲ ਦੇ ਵਰ੍ਹਦਿਆ ਸਾਰ ਹੀ ਬਸੁੰਧਰਾ ਧਰਤੀ ਬਿਰਾਜੈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਹਿਰ੍ਯੌਲ ਨਾਲ ਸੁਸ਼ੋਭਿਤ ਹੋ ਆਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਫਲਦਾਰ ਬਨਾਸਪਤੀਆਂ ਬੂਟੇ ਬੂਟੀਆਂ ਰਾਹੀਂ ਸੁਮਿਤ੍ਰ ਕੈ ਅਪਣਾ ਮਿਤ੍ਰਪੁਣਾ ਕਰਦੀ ਦਿਖਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਬਦਲ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਦੇ ਸਤਿਕਾਰ ਵਜੋਂ ਅਗੋਂ ਆਪਨੇ ਮਿਤ੍ਰਾਨੇ ਆਪੋ ਵਿਚ ਦੇ ਪ੍ਰੀਤੀ ਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YPY6", + "source_page": 394, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "BYtq Bqwir nwir soBq isMgwir cwir; pUrn AnMd suq auidiq bicq kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the conjugal union of a well adorned and embellished woman with her husband gives birth to a son and the wife is highly pleased.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸਤ੍ਰੀ ਸੁੰਦਰ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਨਾਲ ਸ਼ੋਭਦੀ ਹੋਈ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਇਵੇਂ ਹੀ ਪਤੀ ਦੇ ਭੇਟਦੇ ਸਾਰ ਪੂਰਨ ਆਨੰਦ ਪਤੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਨੂੰ ਮਾਣਦੀ ਹੋਈ ਦੇ ਘਰ ਬਿਚਿਤ੍ਰ ਸੁੰਦ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰ ਉਪਜਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8RJH", + "source_page": 394, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqgur dris pris ibgsq isK; pRwpq inDwn igAwn pwvn pivqR kY [394[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly an obedient disciple of the Guru feels pleased and blossoms at the sight of the True Guru. And by acquiring the treasure-house of divine knowledge and consecration of Naam Simran from his True Guru, he becomes a pious person. (394)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਪਰਸਨ ਨਾਲ ਸਿੱਖ ਭੀ ਬਿਗਸਤ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਪਾਵਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਮਹਾਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਗ੍ਯਾਨ ਜੋ ਸਮੂਹ ਨਿਧਾਂ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਹੈ ਓਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩੯੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/395.json b/data/Kabit Savaiye/395.json new file mode 100644 index 000000000..daf21342d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/395.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "T53", + "sttm_id": 6875, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "DXMY", + "source_page": 395, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy kulwbDU buiDvMq ssurwr ibKY; swvDwn cyqn rhY Acwr cwr kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an intelligent daughter-in-law of a good family deals with everybody attentively, consciously and decently in her in-laws house;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੌਹਰੇ ਘਰ ਵਿਖੇ ਬੁਧਵੰਤੀ ਸ੍ਯਾਣੀ ਕੁਲ ਬਹੂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਆਚਾਰ ਦੇ ਪਾਲਨ ਵਿਖੇ ਸਾਵਧਾਨ ਤੇ ਚੇਤਨ ਹੁਸ਼੍ਯਾਯ ਚੌਕਸ ਰਿਹਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8DG6", + "source_page": 395, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ssur dyvr jyT skl kI syvw krY; Kwn pwn igAwn jwin pRiq prvwir kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Realizing that this is her husband's family, takes care of food and all other needs of her father-in-law, brothers-in-law and other members of the family diligently and respectfully;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੌਹਰੇ ਦੀ ਦਿਓਰ ਅਰ ਜੇਠ ਆਦਿ ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ ਹੀ ਖਾਨ ਪਾਨ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਗਿਆਨ ਸਮਝ ਪੂਰਬਕ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਪਤੀ ਦਾ ਪਰਵਾਰ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JLSM", + "source_page": 395, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mDur bcn gurjn sY ljwvwn; isihjw smY rs pRym pUrn Bqwr kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "She talks with all elders of the family respectfully, politely and abashedly. Similarly a devoted disciple of the True Guru is adept in observing respect towards all human beings.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰ ਜਨ ਸੈ ਵਡਕਿਆਂ ਬਜੁਰਗਾਂ ਪਾਸੋਂ ਲੱਜਾ ਲੈਂਦੀ ਲੱਜਾ ਧਾਰਦੀ ਸ਼ਰਮ ਰਖਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਮਿਠੇ ਮਿਠੇ ਆਦਰ ਸਤਿਕਾਰ ਭਰੇ ਬਚਨ ਬੋਲ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਸਿਹਜਾ ਸਮੇਂ ਰਸ ਭਰ੍ਯਾ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਯਾਰ ਇਕ ਭਰਤਾ ਨਾਲ ਹੀ ਕਰ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4W96", + "source_page": 395, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisK srbwqm pUjw pRbIn; bRhm iDAwn gur mUriq Apwr kY [395[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But within himself, he remains focused on the divine sight of the God-like True Guru. (According to Bhai Gurdas Ji, practicing on the Guru's words and meditating on Lord's name given by the True Guru is contemplation on the vision of True Guru). (395)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ ਭੀ ਸਭ ਦੀ ਹੀ ਸਰਬਾਤਮ ਸਰੂਪੀ ਜਾਣ ਪੂਜਾ ਆਦਰ ਸਤਿਕਾਰ ਸੇਵਾ ਬੰਦ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਬੀਨ ਚੰਗਾ ਸ੍ਯਾਣਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਅਪਾਰ ਪਾਰਾਵਾਰ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪੀ ਧ੍ਯਾਨ ਕੇਵਲ, ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਸਰੂਪ ਦਾ ਹੀ ਕਰ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਇਸ਼ਟ ਦੇਵ ਨਹੀਂ ਮੰਨ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ॥੩੯੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/396.json b/data/Kabit Savaiye/396.json new file mode 100644 index 000000000..a53144e44 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/396.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "CJL", + "sttm_id": 6876, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "0VCM", + "source_page": 396, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "qIrQ purb dyv jwqRw jwq hY jgqu; purb qIrQ sur kotin kotwin kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "People of the world visit various places of pilgrimage on various days considered auspicious by them. But such days and holy places associated with gods are numerous.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੀਰਥਾਂ ਦਿਆਂ ਪੁਰਬਾਂ ਉਪਰ ਵਾ ਦੇਵਮੰਦ੍ਰਾਂ ਦੀ ਜਾਤ੍ਰਾ ਖਾਤਰ ਮਾਨੋਂ ਜਗਤ ਭਰ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਤੀਰਥ ਜਿਨਾਂ ਪਿਛੇ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਭਟਕਦਾ ਹੈ ਸਾਰੇ ਦੇ ਹੀ ਸਾਰੇ ਤੀਰਥ ਪੁਰਬ ਤਥਾ ਉਕਤ ਮੰਦ੍ਰਾਂ ਦੇ ਅਧਿਸ਼ਟਾਤਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਦੇਵਤਾ ਲੋਗ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਹੋ ਕੇ ਅਰਥਾਤ ਕ੍ਰੋੜੇ ਕ੍ਰੋੜ ਰਲ ਮਿਲ ਕੇ ਤਥਾ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4Y20", + "source_page": 396, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "mukiq bYkuMT jog jugiq ibibD Pl; bwNCq hY swD rj koit igAwn iDAwn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of seekers of Salvation, heaven and many methods of performing Yoga, worldly knowledge and contemplations long for the holy dust of the feet of saintly True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਰੂਪ ਸਾਯੁਜ; ਸਾਲੋਕ੍ਯ; ਸਾਮੀਪ੍ਯ; ਇਹ ਚਾਰੋਂ; ਮੁਕਤੀਆਂ; ਸ਼ਿਵ ਲੋਕ; ਬ੍ਰਹਮ ਲੋਕ ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਰੂਪ ਬੈਕੁੰਠ ਹਠ, ਮੰਤ੍ਰ ਲਯ ਤਥਾ ਰਾਜ ਯੋਗ ਦੇ ਸਾਧਨ ਦੀਆਂ ਜੁਗਤੀਆਂ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਮਤ ਮਤਾਂਤਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰੀ ਨ੍ਯਾਰੇ ਨ੍ਯਾਰੇ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਨਿਰੂਪੇ ਗਏ ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਅਰ ਮੋਖ ਰੂਪ ਫਲ ਐਸਾ ਹੀ ਖਟ ਦਰਸ਼ਨਾਂ ਸਬੰਧੀ ਦਾਰਸ਼ਨਿਕ ਗ੍ਯਾਨ ਵਾ ਲੌਕਿਕ ਬੇਦਿਕ ਗ੍ਯਾਨ ਤਥਾ ਧ੍ਯਾਨ ਇਹ ਭੀ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਰੂਪਾਂ ਵਿਚ ਹੋ ਕੇ ਜਿਨਾਂ ਸਾਧੂ ਪੂਰਖਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਨੂੰ ਬਾਂਛਦੇ ਚੌਂਹਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "B1TE", + "source_page": 396, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Agm AgwiD swDsMgiq AsMK isK; sRI gur bcn imly rwm rs Awin kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "There are numerous devoted Sikhs of the True Guru in the holy assembly of the inaccessible and serene True Guru who receive the sermon of how to reach the blissful state of enjoying ambrosial name of the Lord through meditation.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹ ਐਸੇ ਅਗਮ ਅਗਾਧ ਅਤ੍ਯੰਤ ਗੰਭੀਰ ਆਸ਼੍ਯ ਵਾਲੇ ਸਾਧੂ ਅਸੰਖਾਂ ਹੀ ਸਿੱਖ ਗੁਰੂ ਕੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਆਣ ਕੇ ਇਸ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਪਵੇ, ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਬਚਨ = ਉਪਦੇਸ਼ ਦ੍ਵਾਰੇ ਓਸ ਨੂੰ ਰਾਮ ਪਰਮਾਤਮ ਦੇਵ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਆਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZKZR", + "source_page": 396, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "shj smwiD AprMpr purK ilv; pUrn bRhm siqgur swvDwn kY [396[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such Sikhs of the Guru engross themselves in the silent meditation of Lord's name-an initiation that imperceptible, inaccessible, perfect and God-like True Guru has blessed them with. Their engrossment is highly attentive and in a state of serenity. (All", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਅਪਰੰਪਰ ਪੁਰਖ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਇਕਤਾਰ ਸਾਵਧਾਨਤਾ ਦਾ ਅਭ੍ਯਾਸ ਸਾਧਨ ਕਰ ਕੇ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ਸਹਜ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤੀ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩੯੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/397.json b/data/Kabit Savaiye/397.json new file mode 100644 index 000000000..177f40d84 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/397.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "DF4", + "sttm_id": 6877, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "VY2M", + "source_page": 397, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "idRgn kau ijhbw sRvn jau imlih; jYsy dyKY qYsy kih, suin gun gwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If eyes get tongue and ears, then whatever it sees and hears with ears, it will then describe the reality and convey it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਜੇਕਰ ਬੋਲਣ ਵਾਲੀ ਜ਼ਬਾਨ ਤੇ ਸੁਨਣ ਵਾਲੇ ਕੰਨ ਮਿਲ ਜਾਣ, ਤਾਂ ਜੇਹੋ ਜੇਹਾ ਇਹ ਦੇਖਦੇ ਹਨ, ਓਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਕਿਹਾ ਸੁਣਿਆ ਆਖ ਦੇਣ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZK02", + "source_page": 397, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sRvn ijhbw Aau locn imlY idAwl; jYso sunY qYso dyiK kih smJwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If by the kindness of Almighty, the ears get tongue and eyes, then they will speak with tongue, what they see with eyes and hear.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਕੰਨਾਂ ਨੂੰ ਦ੍ਯਾਲੂ ਵਾਹਗੁਰੂ ਵੱਲੋਂ ਜੇਕਰ ਜ਼ਬਾਨ ਅਤੇ ਅਖੀਆਂ ਮਿਲ ਪੈਣ ਤਾਂ ਇਹ ਭੀ ਜੀਕੂੰ ਦਾ ਸੁਣਦੇ ਹਨ; ਤੀਕੂੰ ਦਾ ਹੀ ਦੇਖ ਕੇ ਭੀ ਆਖ ਸਮਝਾਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SAY5", + "source_page": 397, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ijhbw kau locn sRvn jau imlih dyv; jYso khY qYso suin dyiK Aau idKwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If the Almighty God bless the tongue with eyes .and ears it will say what it sees with eyes and hears with ears.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਞੇ ਹੀ ਫੇਰ ਜੇਕਰ ਦੇਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੱਲੋਂ ਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਅੱਖੀਆਂ ਤੇ ਕੰਨ ਮਿਲ ਪੈਣ ਤਾਂ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਇਹ ਕਹਿ ਸਕਦੀ ਹੈ ਤਿਸੇ ਭਾਂਤ ਹੀ ਸੁਣ ਅਤੇ ਦੇਖ ਕੇ ਅਗੇ ਭੀ ਦਿਖਾਲ ਦੇਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UG8L", + "source_page": 397, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "nYn jIh sRvn sRvn locn jIh; ijhbw n sRvn locn llcwvhI [397[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Eyes need co-operation of tongue and ears, the ears need full co-operation of tongue and eyes but just as Guru Nanak on page 1091 of Guru Granth Sahib says '.'Jeebh rasayan chuni rati lal lavaaye\" (Sucking the elixir-like Naam, meditating on Lord's name,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੰਤੂ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਬਾਨ ਤੇ ਕੰਨ ਅਰੁ ਕੰਨਾਂ ਨੂੰ ਨੇਤ੍ਰ ਤੇ ਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਕੰਨ ਤੇ ਨੇਤ੍ਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ ਹਨ ਲਲ+ਚਾਵਹੀ = ਪ੍ਯਾਰੇ ਦਾ = ਪ੍ਰੇਮ = ਹੀ ਨਿਸਚੇ ਕਰ ਕੇ ਕੀਕੂੰ ਲਗੇ? ॥੩੯੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/398.json b/data/Kabit Savaiye/398.json new file mode 100644 index 000000000..f79c7efde --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/398.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "JZR", + "sttm_id": 6878, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZLV6", + "source_page": 398, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Awpno suAMin jYsy lwgq ipAwro jIA; jwnIAY vYso eI ipAwro skl sMswr kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as one loves one's son by heart, so are their sons loved by all others in the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੀਕੂੰ ਆਪਣਾ ਸੁਅੰਨਿ ਪੁਤ੍ਰ ਜੀ ਦਿਲ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਕੀੜੇ ਪਤੰਗੇ ਆਦਿ ਤਕ ਉੂਚ ਨੀਚ ਸਮੂਹ ਸੰਸਾਰ ਜੀਵ ਮਾਤ੍ਰ ਨੂੰ ਹੀ ਪ੍ਯਾਰਾ ਜਾਣੀਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F4A1", + "source_page": 398, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Awpno drbu jYsy rwKIAY jqn kir; vYso eI smiJ sB kwhU ky ibauhwr kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as one takes full care of one's wealth and assets, so should one treat other's business and profession monetarily.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਦਰਬ ਧਨ ਪਦਾਰਥ ਨੂੰ ਜਤਨ ਕਰ ਕਰ ਸੰਭਾਲ ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖੀਦਾ ਹੈ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਸਭ ਕਿਸੇ ਦੇ ਲੈਣ ਦੇਣ ਆਦਿ ਦੇ ਵਿਹਾਰ ਕਾਰ ਨੂੰ ਭੀ ਸਮਝੀਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DMEQ", + "source_page": 398, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Asquiq inMdw suin ibAwpq hrK sog; vYsIAY lgq jg Aink pRkwr kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as one feels happy listening to one's praise and disturbed on listening slander about oneself, so should one acknowledge and think that others would feel the same.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣੀ ਉਸਤਤੀ ਨਿੰਦਿਆ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹਰਖ ਸੋਗ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਰੰਜ ਦਾ ਅਸਰ ਵਾਪਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਐਸੇ ਹੀ ਜਗਤ ਭਰ ਦੀ ਭੀ ਨਾਨਾ ਭਾਂਤ ਦੀ ਉਸਤਤੀ ਨਿੰਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੋਈ ਲਗੇ ਅਰਥਾਤ ਦੂਸਰਿਆਂ ਦੀ ਭੀ ਉਸਤਤਿ ਸੁਣ ਕੇ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋਵੇ ਤੇ ਨਿੰਦਾ ਹੁੰਦੀ ਸੁਣ ਕੇ ਰੰਜ ਮੰਨੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HG69", + "source_page": 398, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy kul Drmu krm jYso jYso kw ko; auqm kY mwin jwin bRhm ibRQwr kau [398[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, whatever is the business or profession of a person according to his family tradition, it should be accepted as supreme and most appropriate for him. (No one should be hurt on this account). This is enough to understand the Omnipresence of the L", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਆਪਣੇ ਕੁਲਾ ਧਰਮ ਅਨੁਸਾਰੀ ਕਰਮਾਂ ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਯਾਰਾ ਤੇ ਉਤਮ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਐਸਾ ਹੀ ਜਿਸ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕੁਲ ਧਰਮ ਸੰਬਧੀ ਕਰਮ ਹੋਵੇ, ਓਸ ਨੂੰ ਭੀ ਓਹੋ ਜੇਹਾ ਹੀ ਉਤਮ ਜਾਣੇ ਤਾਂ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਥਾਰ ਕਉ ਬ੍ਰਹਮ ਦੀ ਸਰਬ ਬ੍ਯਾਪਕਤਾ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣਤਾ ਨੂੰ ਜਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਐਸੀ ਸਾਧਨਾ ਓਸ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਜਥਾਰਥ ਗ੍ਯਾਨ ਦਾ ਪਰਮ ਸਹਲ ਉਪਾਵ ਹੈ ॥੩੯੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/399.json b/data/Kabit Savaiye/399.json new file mode 100644 index 000000000..3431fb812 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/399.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "D76", + "sttm_id": 6879, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KM50", + "source_page": 399, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy nYn bYn pMK suMdr sRbMg mor; qw ky pg Er dyiK doK n bIcwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a peacock's eyes, call, feathers and all other limbs are beautiful, one should not condemn him for his ugly feet. (see the merits alone).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨੇਤ੍ਰ; ਬੋਲੀ; ਖੰਭ ਸਾਰੇ ਹੀ ਅੰਗ ਮੋਰ ਦੇ ਸੁੰਦ੍ਰ ਸੋਹਣੇ ਹਨ; ਤੇ ਤਿਸ ਦਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਵੱਲ ਦੇਖ ਕੇ ਓਨਾਂ ਦਾ ਔਗੁਣ ਨਹੀਂ ਵੀਚਾਰੀਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1Y9N", + "source_page": 399, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sMdl sugMD Aiq koml kml jYsy; kMtik iblok n Aaugn aurDwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as Sandalwood is very fragrant and lotus flower very delicate, one should not bring to mind their demerit of the fact that a snake generally wraps itself around the sandalwood tree while a lotus flower has thorn on its stem.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੰਨਣ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਅਤਿ ਸੋਹਣੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਕਮਲ ਫੁਲ ਅਤ੍ਯੰਤ ਕੋਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਚੰਨਣ ਨੂੰ ਸੱਪਾਂ ਨਾਲ ਲਪਟਿਆ ਤੇ ਕਮਲ ਫੁਲ ਦੇ ਕੰਡੇ ਬਿਲੋਕਿ ਤੱਕ ਕੇ ਓਨਾਂ ਦੇ ਏਨਾਂ ਔਗਣਾਂ ਨੂੰ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਲਿਆਈਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BZJJ", + "source_page": 399, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy AMimRq Pl imsit gunwid sÍwd; bIj krvweI kY burweI n smwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a mango is sweet and delicious but its kernal's bitterness should not be thought of.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਦੇ ਮਿਠੇ ਸ੍ਵਾਦ ਆਦਿ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲਾ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਦੇ ਬੀ ਦੀ ਕੁੜੱਤਨ ਕਾਰਣ ਉਸ ਦੀ ਬੁਰ੍ਯਾਈ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਚਿਤਾਰੀਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NLYH", + "source_page": 399, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur igAwn dwn sbhUM sY mwNig lIjY; bMdnw skl BUq inMdw n qkwrIAY [399[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly one should take Guru's word and his sermons from everyone and everywhere. Everyone should be respected also. No one should be ever slandered and condemned for his demerit.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਤਮ ਪੁਰਖਾਂ ਸਾਧੂਸੰਤਾਂ ਦੇ ਜਾਤ ਪਾਤ ਸਬੰਧੀ ਔਗੁਣਾਂ ਵੱਲ ਜੇ ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਦੀ ਆਪਣੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੋਖ ਕਾਰਣ ਦਿੱਸਨ ਤੱਕਨਾ ਛੱਡ ਕੇ ਓਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਪਾਸੋਂ ਗ੍ਯਾਨ ਦਾ ਦਾਨ ਤਾਂ ਮੰਗ ਲਵੇ; ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਸਭ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਾਤ੍ਰ ਨੂੰ ਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਮੁੱਖ ਅੰਗ ਸਮਝ ਕੇ ਬੰਦਨਾਂ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਕਰੇ; ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਨਤਕਾਰੀਐ ਨਿੰਦ੍ਯਾ ਕਰਨੀ ਸਭ ਕਿਸੇ ਦੀ ਹੀ ਤ੍ਯਾਗ ਦੇਵੇ, ਨਤਕਾਰ ਸ਼ਬਦ = ਨਿਰਾਦਰ ਕਰਨਾ; ਪ੍ਰਵਾਣ ਨਾ ਰਖਣਾ; ਆਦਿ ਅਰਥਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤ੍ਯਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩੯੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/400.json b/data/Kabit Savaiye/400.json new file mode 100644 index 000000000..6082acad5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/400.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1MR", + "sttm_id": 6880, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "BUH3", + "source_page": 400, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pwrs prs drs kq sjnI; kq vY nYn bYn mn mohn [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O my Guru-conscious friend! like a philosopher-stone, the touch of which changes a metal into gold, where is the glimpse of the True Guru that makes a person supreme and valuable like gold? Where are those enamoring eyes and sweet invaluable words?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਾਰਸ ਦੇ ਸਮਾਨ ਪਰਸਨ ਹਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਤ = ਕਿਥੇ ਹਨ ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਅਤੇ ਕਿਧਰ ਹਨ ਮਨ ਦੇ ਮੋਹਨ ਹਾਰੇ ਉਹ ਨੇਤ੍ਰ ਤਥਾ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "B1Z8", + "source_page": 400, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kq vY dsn hsn soBw iniD; kq vY gvn Bvn bn sohn [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Where is that smiling face with beautiful teeth, where is the hearth and home and his majestic walk in the fields and gardens?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਧਰ ਹਨ ਸ਼ੋਭਾ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਹਸੂੰ ਹਸੂੰ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਅਤ੍ਯੰਤ ਉਜਲੇ ਦੰਦ ਮੁਖ ਯਾ ਚਿਹਰੇ ਤੋਂ ਭਾਵ ਹੈ; ਅਤੇ ਕਿਧਰ ਹੈ ਗਵਨ ਭਵਨ ਚਲਣਾ ਫਿਰਣਾ ਬੋਲਣਾ; ਸੋਹਨ ਸੋਹਣਾ ਸੁੰਦ੍ਰ ਮਟਕ ਮਟਕ ਚਲਨ ਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਚਾਲ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਤੋਂ ਭਾਵ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FR42", + "source_page": 400, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kq vY rwg rMg suK swgr; kq vY dieAw mieAw duK john [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Where is the treasure of peace and comfort? The treasure of singing His praises through Naam and bani (Guru's compositions). Where is that look of kindness and benevolence that is sailing myriad devotees across the worldly ocean?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਹਜੂਰੀ ਵਿਚ ਹੋਣ ਹਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਕੀਰਤਨ ਵਾਲਾ ਰਾਗ ਰੰਗ ਕਿਧਰ ਹੈ ਤੇ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ ਦਿਆਲੁਤਾ ਅਰੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲਤਾ ਜੋ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਹਨ ਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੈ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1ZDQ", + "source_page": 400, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kq vY jog Bog rs lIlw; kq vY sMq sBw Cib gohn [400[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Where is the engrossment in the Lord through practicing of Naam, strange and wondrous feeling of enjoying the bliss of Lord's name and where is that congregation assembled in the divine presence of the saintly True Guru that sings the praises of the might", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭੋਗ ਰਸ ਸੰਸਾਰੀ ਬਿਲਾਸਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਜੋਗ ਦੀਆਂ ਲੀਲਾਂ ਕਰਤਬਾਂ ਵਾਲੇ ਉਹ ਰੰਗ ਰਸ ਕਿਧਰ ਗਏ ਤੇ ਉਹ ਸਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਦੀਵਾਨ ਦੀ ਸੁੰਦ੍ਰਤਾ ਭਰੀ ਸਜਾਵਟ ਜੋ ਗੋ ਅਗ੍ਯਾਨ ਅੰਧਕਾਰ ਦੇ ਹਨ ਹਨਣ ਹਾਰੀ ਨਾਸ਼ ਕਰਤਾ ਸੀ ਉਹ ਕਿਧਰ ਗਈ? ॥੪੦੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/401.json b/data/Kabit Savaiye/401.json new file mode 100644 index 000000000..f95788685 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/401.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BAQ", + "sttm_id": 6881, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "XCGD", + "source_page": 401, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kb lwgY msqik crnn rj; drsu dieAw idRgn kb dyKau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When will my forehead be anointed with the holy dust of the feet of True Guru and when will I see the clement and merciful face of the True Guru with my own eyes?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਧੂਲੀ ਕਦੋਂ ਮੇਰੇ ਮੱਥੇ ਉਪਰ ਲਗੇਗੀ ਤੇ ਦਇਆ ਭਰਿਆ ਦਰਸ਼ਨ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਾ ਕਦੋਂ ਨੇਤ੍ਰੀਂ ਤੱਕਾਂਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MQQK", + "source_page": 401, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AMimRq bcn sunau kb sRvnn; kb rsnw bynqI ibsyKau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When will I hear the sweet ambrosial-like and elixir-giving words of my True Guru with my own ears? When will I be able to make a humble supplication of my distress with my own tongue before him?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਿੱਠੇ ਮਿੱਠੇ ਹਿਤ ਭਰੇ = ਕਲ੍ਯਾਣ ਦਾਤੇ ਬਚਨ ਕੰਨੀ ਕਦ ਸੁਣਾਂਗਾ, ਤੇ ਅਗੋਂ ਰਸਨਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਕਦੋਂ ਬੇਨਤੀਆਂ ਵਧ ਵਧ ਕੇ ਝੁਕ ਝੁਕ ਕੇ ਕਰਾਂਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4HZS", + "source_page": 401, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kb kr krau fMfauq bMdnw; pgn pirkRmwid pun ryKau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When will I be able to lie prostrate like a staff before my True Guru and salute him with folded hands? When will I be able to employ my feet in the circumambulation of my True Guru?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੰਡੇ ਵਤ ਚੁਫਾਲ ਸ਼ਰੀਰ ਨੂੰ ਅਗੇ ਸੁੱਟ ਸਾਸ਼੍ਟਾਂਗ ਬੰਦਨਾ ਕਰਦਿਆਂ ਕਦ ਹੱਥ ਜੁੜਨਗੇ ਤੇ ਪੁਨਿ ਬਹੁੜੋ ਸਾਥ ਹੀ ਪਰਕ੍ਰਮਾ ਪ੍ਰਦੱਖਣਾ ਆਦਿ ਕਰਦਿਆਂ ਸਦਕੇ ਹੁੰਦੇ ਵਾ ਬਲਿਹਾਰ ਬਲਿਹਾਰ ਜਾਂਦਿਆਂ ਪੈਰ ਮੇਰੇ ਕਦ ਸੁਭਾਗੇ ਹੋਣਗੇ ਭਾਵ ਕਦ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਰੇਖ ਖੁੱਲੇਗੀ ਕਿ ਇਹ ਪ੍ਰਦਖੱਣਾ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਤਰਣਗੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2FMU", + "source_page": 401, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pRym Bgq pRqiC pRwnpiq; igAwn iDAwn jIvn pd lyKau [401[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "True Guru who is the manifest of the Lord, provided of knowledge, contemplation, granter of salvation and sustainer of life when will I be able to realise Him clearly through my loving worship? (Bhai Gurdas Ii is expressing his pangs of separation from hi", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗ੍ਯਾਨ ਦ੍ਵਾਰੇ ਧ੍ਯਾਨ ਵਿਖੇ ਔਣ ਹਾਰੇ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰਤੱਖ ਸਾਮਰਤੱਖ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੇ ਪਤੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇਵ ਨੂੰ ਓਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮਾ ਭਗਤੀ ਪਾਲਦਿਆਂ ਕਦ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਲੇਖੇ ਪਾਵਾਂਗਾ ਅਰਥਾਤ ਸਫਲ ਜਨਮਾ ਬਣਾਂਗਾ ॥੪੦੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/402.json b/data/Kabit Savaiye/402.json new file mode 100644 index 000000000..0561ba444 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/402.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "C5S", + "sttm_id": 6882, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "USKY", + "source_page": 402, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ibrKY bieAwr lwgY jYsy hihrwiq pwiq; pMCI n DIrj kir Taur Thrwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the leaves and branches of a tree start trembling under the influence of fast wind and even the birds lose trust of their nests;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਰਛ ਨੂੰ ਬਇਅਰ ਪੌਣ ਦੇ ਝਕੋਲੇ ਲਗਣ ਨਾਲ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੱਤਰ੍ਯਾਂ ਵਿਚ ਹਿਲਜੁਲੀ ਮਚ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਪੰਛੀ ਇਸ ਕਰ ਕੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਅਪਣੇ ਅਪਣੇ ਟਿਕਾਣੀਂ ਨਹੀਂ ਟਿਕੇ ਰਹਿ ਸਕਿਆ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CUQY", + "source_page": 402, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "srvr Gwm lwgY bwrj iblK muK; pRwn AMq hMq jl jMq Akulwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as lotus flowers whither away under the sharp heat of the Sun and aquatic life of the water feels distressed as if their lives were coming to an end;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਰੋਵਰ ਵਿਖੇ ਘਾਮ ਧੁੱਪ ਦਾ ਕੜਾਕਾ ਲਗਦਿਆਂ ਜੀਕੂੰ ਬਾਰਜ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਮੁਖ ਵਾਲਾ ਕੁਮਲਾਯਾ ਮੁਰਝਾਯਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਲ ਵਾਸੀ ਦੂਸਰੇ ਜੀਵ ਭੀ ਮਾਨੋਂ ਪ੍ਰਾਣ ਅੰਤ ਹੁੰਦੇ ਮਰਣ ਲਗਦੇ ਹੰਤ ਹਾਯ ਹਾਯ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਅਕੁਲਾਤ ਆਤੁਰ ਆ ਜਾਂਦੇ ਤ੍ਰਾਹ ਤ੍ਰਾਹ ਕਰ ਉੱਠਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2S02", + "source_page": 402, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "swrdUl dyKY imRgmwl sukicq bn; vws mY n qRws kir AwsRm suhwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the herd of deers find solace and safety in their small hiding places in the jungle when they see the lion in the vicinity;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਿੰਘ ਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਸਾਰ ਮਿਰਗਾਂ ਦੀ ਡਾਰ ਨੂੰ ਜੀਕੂੰ ਦਲ ਚਿਤ ਦਲੇ ਹੋਏ ਚਿੱਤ ਵਾਲੀ ਮੁਰਝਾਈ ਹੋਈ ਵਾ; ਦਦਾ, ਡ ਕੀਤਿਆਂ ਤੇ ਲਿ ਦਾ ਰਿ ਕੀਤਿਆਂ ਅਰਥ ਸਿੱਧ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਡਰਿ ਸੋ ਡਰੇ ਹੋਏ ਚਿੱਤ ਕਾਰਣ ਬਨਵਾਸ ਵਿਖੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕਰਿ ਭੈ ਦੇ ਮਾਰਿਆਂ ਅਪਨੇ ਘੋਰਨੇ ਭੀ ਚੰਗੇ ਨਹੀਂ ਲਗਿਆ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9J4K", + "source_page": 402, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur AwNg sÍwNig Bey bY ckiq isK; duKiq audws bws Aiq ibllwq hY [402[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the Sikhs of the Guru are frightened, amazed, distressed and morose seeing the body/limbs of a spurious Guru marked with artificial marks of recognition. Even the Sikhs most close to the Guru feel restless. (402)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਅੰਗਾਂ ਸਰੀਰ ਉਪਰ ਸਿੱਖ ਪਰਖਣੇ ਸਾਂਗ ਦੇ ਰਚਿਆਂ ਗਿਆਂ ਸਿੱਖ ਭੀ; ਭੈਭੀਤ ਹੋਏ ਚਕ੍ਰਿਤ ਦੰਗ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਦੁਖੀ ਹੋ ਜਾਣ ਕਾਰਣ ਓਹ ਭੀ ਸਮੀਪੀ ਬਾਸ ਨਿਵਾਸ ਤੋਂ ਉਪ੍ਰਾਮ ਹੋ ਕੇ ਅਤ੍ਯੰਤ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹੋਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੪੦੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/403.json b/data/Kabit Savaiye/403.json new file mode 100644 index 000000000..ec57f848c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/403.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "C5C", + "sttm_id": 6883, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "3Z7K", + "source_page": 403, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Elw brKn krKn dwmnI bXwir; swgr lhir bn jrq Agin hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If hails be falling, lightening be making thunderous sounds, storm be raging. stormy waves be rising in the ocean and forests may be burning with fire;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੜੇ ਵਰ੍ਹਨ ਤੇ ਬਿਜਲੀਆਂ ਕੜਕਨ, ਅਰੁ ਬਯਾਰਿ ਪੌਣ ਦੇ ਝੱਖੜ ਝੁਲਣ; ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਦੇ ਕੱਪਰ ਪਰ ਕੱਪਰ ਛੱਲਾਂ ਮਾਣ ਤਥਾ ਬਨ ਦਾਵਾ ਅਗਨੀ ਨਾਲ ਸੜ ਸੜ ਸੁਆਹ ਹੁੰਦੇ ਹੋਣ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HXDB", + "source_page": 403, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "rwjI ibrwjI BUkMpkw AMqr ibRQw bl; bMdswl swsnw sMkt mY mgnu hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The subjects be without their king, earthquakes be experienced, one may have been troubled by some deep innate pain and for some offence may have been lodged in the jail;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭੁਚਾਲਾਂ ਦੀ ਭਰਮਾਰ ਵਰਤੇ; ਹੁੱਲੜਾਂ ਦੇ ਹੁੱਲੜ ਪਏ ਭੁਚਾਲ ਔਣ ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਦੀ ਪੀੜਾ ਗਦੋਂ ਧਾਣੇ ਆਦ ਫੋੜੇ ਯਾ ਐਸਾ ਹੀ ਅੰਦਰੇ ਅੰਦਰ ਚਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕੋਈ ਜਹਮਤੀ ਰੋਗ ਦਾ ਬਲ ਸਰੀਰ ਉਪਰ ਧਾ ਜਾਵੇ ਤਥਾ; ਬੰਦੀਖਾਨੇ ਜਿਹਲਖਾਨੇ ਅੰਦਰ ਦੀਆਂ ਸਾਸਨਾ ਤਾੜਨਾਂ ਦੇ ਸੰਕਟਾਂ ਵਿਚ ਦਿਨ ਰਾਤ ਫੱਬਾ ਹੋਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AR3D", + "source_page": 403, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Awpdw ADIn dIn dUKnw dirdR iCidR; BRmiq audws irn dwsin ngn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Many tribulations may overpower him, may be distressed by false accusations, poverty may have crushed him, may be wandering for loan and caught in the slavery, may be straying aimlessly but in acute hunger;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਪਦਾ ਔਕੜਾਂ ਨੇ ਸਭਨੀਂ ਪਾਸੀਂ ਦਬਾ ਰਖ੍ਯਾ ਹੋਵੇ ਤੇ ਦੂਖਨਾ ਉੂਜਾਂ ਝੂਠੇ ਇਲਜਾਮਾਂ ਨੇ ਦੀਨ ਆਤੁਰਾਂ ਸਮਾਨ ਦਸ਼ਾ ਬਣਾ ਛਡੀ ਹੋਵੇ ਤਥਾ ਦਰਿਦ੍ਰ ਗ੍ਰੀਬੀ ਕਾਰਣ ਸਭ ਕੋਈ ਛਿਦ੍ਰ ਔਗੁਣ ਫੜ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਰਿਨ ਕਰਜੇ ਦੇ ਕਾਰਣ ਉਦਾਸ ਹੋਯਾਂ ਐਧਰ ਉਧਰ ਭਟਕ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤੇ ਦਾਸਨਿ ਗੁਲਾਮੀ ਭੀ ਵਰਤੀ ਪਈ ਹੋਵੇ ਅਰੁ ਨੰਗਾ ਮੁਨੰਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "V838", + "source_page": 403, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI isRsit ko AidRstu jau Awie lwgY; jg mY Bgqn ky rom n Bgn hY [403[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And even if more of such worldly tribulations and distresses may befall upon Guru-loving, obedient and meditating persons dear to the True Guru, they are least troubled by them and live life ever in bloom and happiness. (403)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਭਰ ਦੇ ਹੀ ਹੋਰ ਭੀ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅਲੋਕਾਰ ਦੁਰਭਾਗ ਆਣ ਵਰਤਣ ਤਾਂ ਭੀ ਜਗਤ ਵਿਖੇ ਭਗਤਾਂ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਵਾਲ ਨੂੰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਵਿੰਗਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ॥੪੦੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/404.json b/data/Kabit Savaiye/404.json new file mode 100644 index 000000000..ffe33f961 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/404.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "7QH", + "sttm_id": 6884, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "93VH", + "source_page": 404, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy cItI kRm kRm kY ibrK cVY; pMCI auif jwie bYsy inkit hI Pl kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an ant crawls up the tree very slowly to reach the fruit, whereas a bird flies and reaches it instantly.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀ ਸਹਜ ਸਹਜ ਨਾਲ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਬਿਰਛ ਉਪਰ ਚੜ੍ਹਦੀ ਚੜ੍ਹਦੀ ਕਿਤੇ ਫਲ ਨੂੰਪੁਗ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ; ਪਰ ਪੰਛੀ ਉਡ ਉਡਾਰੀ ਮਾਰਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਫਲ ਕੋਲ ਜਾ ਬੈਠਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "U4BJ", + "source_page": 404, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy gwfI clI jwiq lIkn mih DIrj sY; Goro dauir jwie bwey dwhny sbl kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a bullock cart moving in the ruts of the path reaches its destination slowly but a horse moving on either side of the path moves fast and reaches the destination quickly.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੱਡੀ ਲੀਕਾਂ ਲੀਹਾ; ਅੰਦਰ ਚਲੀ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਟਿਕਾਣੇ ਸਿਰ ਪੁਗ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਘੋੜਾ ਸੱਜੇ ਖੱਬੇ ਦੌੜਦਾ ਦੌੜਦਾ ਸਬਲ ਕੈ ਜਾਇ ਜੋਰ ਨਾਲ ਵੇਗ ਨਾਲ ਛੇਤੀ ਚਲਾ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9NBN", + "source_page": 404, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy kos Bir cil skIAY n pwien kY; Awqmw cqur kuMt Dwie AwvY pl kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as one does not cover even a mile in a few seconds but the mind reaches and wanders around in four directions in a split second.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਤਾਂ ਕੋਹ ਭਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਤੁਰ ਸਕੀਦਾ ਪਰ ਆਤਮਾ ਮਨ ਕਰ ਕੇ ਪਲਕ ਅੱਖ ਦੀ ਫੋਰ ਮਾਤ੍ਰ ਵਿਚ ਚਹੁੰ ਚੱਕੀ ਫਿਰ ਆਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "V9GR", + "source_page": 404, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy log byd Byd igAwn aunmwn pC; gMm gur crn srn AsQl kY [404[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the knowledge of Vedas and worldly affairs is based on arguments and exchange of views. This method is like the movement of an ant. But by taking the refuge of the True Guru, one reaches the infallible and stable places of the Lord in no time.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਲੌਕਿਕ ਬੇਦਿਕ ਗ੍ਯਾਨ ਦਾ ਭੇਦ ਮਰਮ = ਨਿਰਣਾ ਉਨਮਾਨ ਪੱਖ ਦਲੀਲ ਵੀਚਾਰ ਦੇ ਆਸਰੇ ਹੈ; ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਧੁਰ ਮੰਜਲ ਤੇ ਪੁਚੌਨੋਂ ਇਹ ਅਸਮਰੱਥ ਹਨ ਅਸਥਲ ਮੰਜਿਲ ਮਕਸੂਦ ਬਾਂਛਤ ਪਦ = ਧੁਰ ਟਿਕਾਣੇ ਤਾਂਈ ਗੰਮਤਾ ਪੁਚਾਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਕੇਵਲ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣਿ ਵਿਖੇ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੪੦੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/405.json b/data/Kabit Savaiye/405.json new file mode 100644 index 000000000..29099f42a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/405.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "X8V", + "sttm_id": 6885, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "E64X", + "source_page": 405, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy bn rwie prPulq Pl nimiq; lwgq hI Pl pqR puhp iblwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as trees and other vegetation grow for fruits and flowers but as soon as they bear fruits, their leaves and fruits drop.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਨਾਸਪਤੀ ਫਲ ਦੀ ਖਾਤਰ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਫੁਲਾਯਮਾਨ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ; ਸੋ ਜਦ ਫਲ ਲਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ; ਤਾਂ ਫੁੱਲ ਪ੍ਰਤੀ ਸੁਤੇ ਹੀ ਝੜ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8SLP", + "source_page": 405, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qRIAw rcq isMgwr Brqwr hyiq; Bytq Brqwr aur hwr n smwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wife adorns and embellishes herself for the love of her husband, but in his embrace, she doesn't even like the necklace she wears as it is considered an impediment in their complete union.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੀਵੀਂ ਪਤੀ ਦੇ ਰਿਝੌਨ ਖਾਤਰ ਬਸਤ੍ਰ ਭੂਖਣ ਆਦਿ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਨੂੰ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਸਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ; ਪਰ ਜ੍ਯੋਂ ਹੀ ਕਿ ਪਤੀ ਮਿਲ ਪਵੇ ਤਾਂ ਗਲੇ ਪਿਆ ਹਾਰ ਭੀ ਵਿੱਥ ਦਾ ਕਾਰਣ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲਗਿਆ ਕਰਦਾ ਭਾਵ ਉਤਾਰ ਧਰ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9PSW", + "source_page": 405, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "bwlk Acyq jYsy krq lIlw Anyk; suicq icMqn Bey sBY ibsrwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an innocent child plays many games in his childhood but forgets them all once he grows up.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਾਲਕ ਅਚੇਤ ਅਞਾਣਾ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਖੇਲਾਂ ਕਰ੍ਯਾ ਖੇਡ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜਦ ਸੁਚੇਤ ਤੇ ਸ੍ਯਾਣਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪ ਮੁਹਾਰਾ ਹੀ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "A281", + "source_page": 405, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy Kt krm Drm sRm igAwn kwj; igAwn Bwn audY auf krm aufwq hY [405[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the six forms of righteous deeds which are performed diligently for gaining knowledge, disappear like stars when the great knowledge of the Guru shines in its Sun like glory. All those deeds seem futile. Sagle karam dharam jug sodhe. Bin(u) nav", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗ੍ਯਾਨ ਕਾਜ ਗ੍ਯਾਨ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਖਟ ਕਰਮ ਜੱਗ; ਦਾਨ; ਤਪ ਤੀਰਥ; ਬ੍ਰਤ; ਪੂਜਾ; ਬੰਦਨ; ਰੂਪ ਆਚਰਣ ਮਈ ਛੀਆਂ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਸਾਧਾਰਣ ਧਰਮ ਰੂਪ ਸਾਧਨ ਦਾ ਸ੍ਰਮ ਤਰੱਦਦ = ਪ੍ਰਜਤਨ ਕਰੀਦਾ ਹੈ; ਪੰਤੂ ਗ੍ਯਾਨ ਰੂਪ ਸੂਰਜ ਦੇ ਉਦੇ ਹੋਯਾਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਪਾ ਆਇਆ ਉਡ ਕਰਮ ਉਕਤ ਕਰਮ ਰੂਪ ਤਾਰੇ ਸੁਤੇ ਹੀ ਹੀ ਉਡ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ: ਭਾਵ ਬਲੋੜੇ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਤ੍ਯਾਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੪੦੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/406.json b/data/Kabit Savaiye/406.json new file mode 100644 index 000000000..15a79314f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/406.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "5MH", + "sttm_id": 6886, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PKTU", + "source_page": 406, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy hMs bolq hI fwkn hrY kryjO; bwlk qwhI lO DwvY jwnY goid lyq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a malicious woman enamors a child with her sweet and gullible talk that attracts the child to her who thinks she would bestow her love upon him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਡੈਣ ਹਸਦੀ ਹਸਦੀ ਬੋਲਣ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਕਲੇਜਾ ਕੱਢ ਲਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਇਹ ਉਸ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਨਣ ਕਰ ਕੇ ਬਾਲਕ ਇਉਂ ਜਾਣ ਕੇ ਕਿ ਓਹ ਗੋਦ ਵਿਚ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਓਸੇ ਪਾਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਦੌੜ੍ਯਾ ਜਾਯਾ ਰਖਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N638", + "source_page": 406, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "rovq suqih jYsy AauKd pIAwvY mwqw; bwlku jwnq moih kwlkUt dyq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a mother administer medicine to her suffering and crying son but the child feels she is serving him poison.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਾਂ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਦਾਵਈ ਪਿਔਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਰੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਇਉਂ ਬੇਸਮਝੀ ਕਾਰਣ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਵਿਹੁ ਦਿੰਦੀ ਪਿਲੌਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "42HN", + "source_page": 406, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "hrn Brn giq siqgur jwnIAY n; bwlk jugiq miq jgq Acyq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The intellect of the worldly beings is also like this child. They do not know the traits of God-like True Guru who is fully capable of destroying all the vices in them. In this regard, Bhai gurdas Ji says: \"Avgun lai gun vikanai vachnai da sura\". Var. 13/", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਗਤੀ = ਚਾਲ ਨੂੰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣ੍ਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿ ਇਹ ਹਰਨ ਮਾਰਣ ਖਾਤਰ ਸੋਧਦੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ; ਕਿ ਭਰਨ ਸੰਭਾਲ ਖਾਤਰ ਪੋਖਨ ਦੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਜਗਤ ਸੰਸਾਰ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਮਤਿ ਅਕਲ ਸਮਝ ਭੀ ਬਾਲਕ ਜੁਗਤਿ ਬਾਲਕ ਦੀ ਨ੍ਯਾਈਂ ਅਚੇਤ ਹੈ ਅ੍ਯਾਣਪ ਅਗ੍ਯਾਨਤਾਈ ਵਿਚ ਵਰਤਨ ਵਾਲੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RW1B", + "source_page": 406, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Akl klw AlK Aiq hI AgwD boD; Awp hI jwnq Awp nyq nyq nyq hY [406[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The True Guru is perfect in all respects. He is beyond our perception. No one can fathom his vast knowledge. He alone knows His own capabilities. All that can be said is-He is Infinite, Infinite, Infinite. (406)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਾਯਾ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਰੂਪ ਕਲਾ ਸ਼ਕਤੀ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਕਲਾ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਨਾਂ ਹੀ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਸ਼ਕਤੀ ਸੰਪੰਨ ਜੀਵਾਂ ਵਾਲੀ ਕਲਾ ਵਾਲੇ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ੍ਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮਾਯਾ ਸ਼ਕਤੀ ਸੰਪੰਨ ਈਸ਼੍ਵਰ ਭਾਵ ਵਾਲੀ ਕਲਾ ਵਾਲੇ। ਓਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾ ਜੀਵ ਈਸ਼੍ਵਰ ਭਾਵ ਤੋਂ ਨ੍ਯਾਰੀ ਹੀ ਅਲਖ ਰੂਪ ਹੈ ਕਿਸੇ ਦੀ ਲਖਤਾ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ ਅਤੇ ਬੋਧ ਗ੍ਯਾਨ ਭੀ ਓਸ ਦਾ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਥਾਹ ਰੂਪ ਹੈ; ਕੇਵਲ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ; ਤਿੰਨ ਕਾਲ ਹੀ ਓਨਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੪੦੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/407.json b/data/Kabit Savaiye/407.json new file mode 100644 index 000000000..a92cf9ef2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/407.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "X01", + "sttm_id": 6887, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "2WDX", + "source_page": 407, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "dYq suq Bgq pRgit pRihlwd Bey; dyv suq jg mY snIcr bKwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Bhagat Prehlad who made everyone in the city meditate on the name of the Lord, took birth in the house of evil-minded Harnakash. But Sanichar (Saturn) the son of Sun is believed to be an inauspicious and distressing constellation in the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਿਰੰਨ ਕਸ਼੍ਯਪ ਦੈਤ ਦੇ ਘਰ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਪੁਤ੍ਰ ਉਘਾ ਭਗਤ ਉਪਜਿਆ ਤੇ ਸੂਰਜ ਦੇਵਤਾ ਦੇ ਘਰ ਛਨਿਛਰ ਪੁਤ੍ਰ ਹੋਇਆ ਇਹ ਗੱਲ ਸਭ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1UH8", + "source_page": 407, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "mDupur bwsI kMs ADm Asur Bey; lMkw bwsI syvk BBIKn pCwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Of the six sacred cities, one is Mathura which was ruled by a vice-ridden demon-like king called Kansa. Also, Bhabhikhan a God-loving devotee was born in Lanka, the infamous city of Ravan.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਵਿਤ੍ਰ ਧਾਮ ਰੂਪ ਪੁਰੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਮਧੁ ਪੁਰ ਮਥਰਾ ਪੁਰੀ ਵਿਖੇ ਵੱਸਣ ਵਾਲਾ ਕੰਸ ਅਸੁਰ ਦੈਤ ਹੋਯਾ ਦੈਤ ਭੀ ਅਧਮ ਨੀਚ ਅਤੇ ਦੈਤਾਂ ਦੀ ਨਗਰੀ ਲੰਕਾ ਦਾ ਵਸਨੀਕ ਸੀ ਬਿਭੀਖਣ ਰੌਣ ਦਾ ਛੋਟਾ ਭਰਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਰਾਮ ਜੀ ਦਾ ਸੇਵਕ ਭਗਤ ਸਾਰਾ ਜਹਾਨ ਹੀ ਪਛਾਣਦਾ ਮੰਨਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6D6C", + "source_page": 407, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "swgr gMBIr ibKY ibiKAw pRgws BeI; Aih msqik mn audY aunmwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The deep ocean yielded the death-giving poison. It is also believed that the most poisonous snake has an invaluable jewel in its head.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਡੂੰਘਾ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਭਗਵਾਨ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਨੇ ਗੀਤਾ ਵਿਚ ਸ੍ਰੋਵਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸਾਗਰ ਮੈਂ ਹਾਂ ਐਸਾ ਕਿਹਾ ਹੈ ਓਸ ਵਿਚੋਂ ਤਾਂ ਬਿਖਿਆ ਜ਼ਹਿਰ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਈ ਅਤੇ ਸਰਪ ਦੇ ਮੱਥੇ ਵਿਖੇ ਮਣੀ ਦਾ ਉਦੈ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣਾ ਵੀਚਾਰੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QD7C", + "source_page": 407, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "brn sQwn lGu dIrG jqn prY; AkQ kQw ibnod ibsm n jwnIAY [407[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So, considering someone high or low, good or bad because of the place of his birth or family lineage is just a misconception. This is an indescribable and wondrous play of the Lord that no one can know. (407)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਰਨ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਖ੍ਯਤੀ, ਵੈਸ਼੍ਯ; ਸੂਦਰ ਚਾਰੋਂ ਬਰਨਾਂ ਤੇ ਸਥਾਨ ਆਸ਼ਰਮ = ਬ੍ਰਹਮਚਰ੍ਯ; ਗ੍ਰਹਸਥ; ਬਾਨਪ੍ਰਸਥ; ਸੰਨ੍ਯਸਥ ਚਾਰੇ ਆਸ਼੍ਰਮਾਂ ਵਿਖੇ ਛੋਟਿਆਂ ਵਡਿਆਂ ਦਾ ਜਤਨ ਜੋੜ ਮੇਲਾ ਕਰੀਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਨੀਚਾਂ ਦੇ ਊਚ ਤੇ ਉੂਚਾਂ ਦੇ ਨੀਚ ਏਕੂੰ ਦਾ ਸਮਾਗਮ ਵਰਤਦਾ ਦੇਖੀਦਾ ਹੈ; ਜੋ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਸੂਚਕ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਘਰ ਦੀ ਕਥਾ ਅਕੱਥ ਸਰੂਪ ਹੈ; ਤੇ ਓਸ ਦਾ ਬਿਨੋਦ ਚੋਜ ਹੈ ਹਰਾਨ ਕਰਣਹਾਰਾ ਜੋ ਨਹੀਂ ਜਾਣ੍ਯਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਅਥਵਾ ਬਰਨ ਸਥਾਨ = ਅਖ੍ਯਰਾਂ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਵਿਖੇ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਲਘੂ ਅਰੁ ਦੀਰਘ ਵਡੇ ਛੋਟੇ ਦਾ ਹੀ ਜਤਨ ਜੋੜ ਕਰੀਦਾ ਹੈ; ਪ੍ਰੰਤੂ ਅਕਥ ਕਥਾ ਦਾ ਕੌਤਕ ਜੋ ਬਿਸਮਾਦ ਰੂਪ ਹੈ ਜਾਨਣ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਭਾਵ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਤੋਂ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਘਰ ਦਾ ਪੂਰਨ ਬੋਧ ਅਗੰਮ ਰੂਪ ਹੈ ॥੪੦੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/408.json b/data/Kabit Savaiye/408.json new file mode 100644 index 000000000..52aa08a39 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/408.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "66V", + "sttm_id": 6888, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "BENX", + "source_page": 408, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "icMqwmin icqvq icMqw icq qy curweI; AjonI ArwDy join sMkit ktwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Perpetual remembrance of the Lord the fulfiller all the desires and wants, removes all worries from the mind. Worshipping the Lord who is free of birth and death cycle, one is able to achieve emancipation from entering into life of various species.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਿੱਤ ਦੀਆਂ ਮੁਰਾਦਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਣਹਾਰੇ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਚਿਤਵਤ ਅਰਾਧਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਚਿੱਤ ਤੋਂ ਚਿੰਤਨਾਂ ਚੁਰਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਭਾਵ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ ਤੇ ਅਜੋਨੀ ਅਜਨਮੇ ਜਨਮ ਰਹਿਤ ਭਗਵੰਤ ਨੂੰ ਅਰਾਧ ਕੇ ਮਾਤ ਜੋਨੀ ਵਿਖੇ ਔਣ ਦੇ ਸੰਕਟਾਂ ਨੂੰ ਕਟਾ ਘੱਤਿਆ ਨਿਵਿਰਤ ਕਰ ਮਾਰਿਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N9SW", + "source_page": 408, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jpq Akwl kwl kMtk klys nwsy; inrBY Bjn BRm BY dl Bjwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By contemplating on that Timeless Supreme Lord, fear of death vanishes and one becomes fearless. Singing praises of the fearless Lord, all impressions of fear and suspicions are erased from the mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਅਕਾਲ ਸਰੂਪ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਜਪਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਕਾਲ ਦੇ ਕੰਟਕ ਖਟਕੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਚੁਭਦੇ ਰਹਿਣਹਾਰੇ ਕੰਡੇ ਤੋਂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਕਲੇਸ਼ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। ਅਤੇ ਨਿਰਭੈ ਭੌ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਭਗਵੰਤ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਭ੍ਰਮ ਅਗ੍ਯਾਨ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਭੈ ਦਾ ਦਲ ਲਸ਼ਕਰ ਸਮੂਹ ਭਜਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "X30M", + "source_page": 408, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ismrq nwQ inrvYr bYr Bwau iqAwigE; BwigE Bydu Kydu inrByd gun gwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Remembering repeatedly the name of the Lord who is sans animosity, all feelings of hate and enmity disappear. And those who sing His paeans with devoted mind, find themselves free of all dualities.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਿਰਵੈਰ ਨਾਥ ਸੰਪੂਰਣ ਜਗਤ ਭਰ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਜਗਤ ਨਾਥ ਨੂੰ ਸਿਮਰਣ ਕਰਦਿਆਂ ਵੈਰ ਭਾਵ ਛੁੱਟ ਗਿਆ ਤੇ ਨਿਰਭੇਦ ਇਕ ਰਸ ਸਰਬ ਬ੍ਯਾਪੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦੇ ਗੁਣ ਗੌਣ ਸਾਰ ਭੇਦ ਅਗ੍ਯਾਨ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋਏ ਜੜ੍ਹ ਚੇਤਨ ਆਦਿ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਵਖੇਵੇਂ ਤਥਾ ਭੇਦ ਤੋਂ ਪ੍ਰਗਟਣ ਵਾਲੇ ਖੇਦ ਭੀ ਸਮੂਹ ਭੱਜ ਗਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DYBU", + "source_page": 408, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Akul AMcl ghy kul n ibcwrY koaU; Atl srin Awvwgvn imtwey hY [408[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who holds the apron of the casteless and classless Lord, is never noticed for his caste and family lineage. One is able to destroy the cycles of incarnation by coming to the refuge of stable and immovable Lord. (408)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੁਲ ਗੋਤ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਨਿਰਾਕਾਰ ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਅੰਚਲ ਪੱਲਾ ਆਸਰਾ ਫੜਿਆਂ ਕੁਲ ਦੀ ਕੋਈ ਵੀਚਾਰ ਪ੍ਰਵਾਹ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤੇ ਅਟਲ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਦੀ ਸਰਣ ਆਯਾਂ ਆਵਾ ਗਵਨ ਜਨਮ ਮਰਣ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੪੦੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/409.json b/data/Kabit Savaiye/409.json new file mode 100644 index 000000000..def7cd8a6 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/409.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "LVD", + "sttm_id": 6889, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "MWTT", + "source_page": 409, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "bwCY n sÍrg bws mwnY n nrk qRws; Awsw n krq icq honhwr hoie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "An obedient disciple of the True Guru neither asks for heaven nor does he fear hell. He does not keep any longing or desire in his mind. Instead he believes that whatever God does is just right.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾ ਤਾਂ ਸੁਰਗ ਦੇਵ ਲੋਕ ਦੇ ਨਿਵਾਸ ਦੀ ਚਾਹਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਨਰਕ ਵਿਚ ਪੈਣ; ਦਾ ਤ੍ਰਾਸ ਤੌਖਲਾ = ਖਤਰਾ ਹੀ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਭੀ ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਸਬੰਧੀ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਆਸਾ ਉਮੇਦ ਦੀ ਕਿਸੇ ਸ਼ੁਭ ਅਸ਼ੁਭ ਕੀਤੇ ਦੀ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਰਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਬਸ ਚਿੱਤ ਤਾਂ ਓਸ ਦਾ ਏਹੋ ਹੀ ਕਰਦਾ ਲੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਕੁਛ ਓਸ ਕਰਤਾਰ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅੰਦਰ ਅਵਸ਼੍ਯ ਹੀ ਹੋਣਹਾਰ ਨਿਰਸੰਦੇਹ ਵਰਤਨਹਾਰ ਹੈ; ਓਹੋ ਹੀ ਪਿਆ ਹੋਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9SU7", + "source_page": 409, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sMpq n hrK ibpq mY n sog qwih; suK duK smsir ibhs n roie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Acquisition of wealth does not make him happy. In the times of distress, he is never morose. Instead he treats distresses and comforts alike and does not lament or rejoice on them.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੰਪਦਾ ਸੁਖ ਸਮਾਜ ਦੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾਂ ਸ਼ਾਦੀ ਨਹੀਂ ਤੇ ਬਿਪਤ = ਬਿਪਦਾ ਔਕੁੜ ਵਿਖੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਗ ਗਮੀ = ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਪੋਂਹਦੇ; ਗੱਲ ਕੀ ਹੈ ਕਿ ਸੁਖ ਦੁਖ ਦੀਆਂ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿਖੇ ਇਕ ਰਸ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ; ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਹਸਦਾ ਨਹੀਂ ਤੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਨਾਸ਼ ਹੋਏ ਦੁਖ ਸਮੇਂ ਰੋਂਦਾ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M88J", + "source_page": 409, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jnm jIvn imRq mukiq n Byd Kyd; gMimqw iqRkwl bwl buiD Avloie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He is not afraid of birth and death and has no desire of salvation. He is least affected by the worldly dualities and remain in a state of equipoise. He is aware of all the three periods of life and know all the happenings of the world. Yet he always look", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਹ ਜਨਮ ਜੰਮਨਾ ਹੈ ਆਹ ਜੀਉਣਾ ਤੇ ਆਹ ਕੁਛ ਮੌਤ ਅਥਵਾ ਮੁਕਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਇਸ ਭਾਂਤ ਦੇ ਭੇਦ ਓਸ ਨੂੰ ਖੇਦ ਵਿਖ੍ਯੇਪ ਨਹੀਂ ਪੁਚਾ ਸਕਦੇ। ਗੰਮਿਤਾ ਪੁਜਤ ਵਾ ਗ੍ਯਾਤ ਤਾਂ ਓਸ ਨੂੰ ਤਿੰਨਾਂ ਕਾਲਾਂ ਦੇ ਵਰਤਾਰੇ ਦੀ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਅਵਿਲੋਇ ਦਿਖੌਂਦਾ ਹੈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਾਲਕ ਬੁਧੀ ਮਾਨੋ ਪੂਰਣ ਅਚੇਤ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NGVH", + "source_page": 409, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "igAwn gur AMjn kY cInq inrMjnih; ibrlo sMswr pRym Bgq mY koie hY [409[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Who ever is blessed with the collyrium of knowledge of the True Guru, recognises the mammon-free Lord God. But such a person who is able to achieve that state is rare in the world. (409)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਗ੍ਯਾਨ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰਖਣ ਦੇ ਅੰਜਨ ਨੂੰ ਪਾ ਕੇ ਨਿਰੰਜਨਹਿ ਨਿਰੰਜਨ ਸਰੂਪ ਮਾਯਾ ਅਵਿੱਦਯਾ ਰਹਿਤ ਅਨੰਤ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦਾ ਪ੍ਰਤਖ ਅਨਭਉ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਸੋ ਐਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਾਵ ਵਾਲੇ ਭਗਤਿ ਭਜਨ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਗੁਰੂ ਕੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਕੋਈ ਵਿਰਲੇ ਹੀ ਪੁਰਖ ਹਨ ॥੪੦੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/410.json b/data/Kabit Savaiye/410.json new file mode 100644 index 000000000..77a179cc7 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/410.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1R6", + "sttm_id": 6890, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KCGA", + "source_page": 410, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau imTweI rwKIAY iCpwie jqn kY; cItI cil jwie cIin qwih lptwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as sweetmeats are hidden carefully and yet ants reach it with impunity and cling to them,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮਿਠ੍ਯਾਈ ਨੂੰ ਚਾਹੇ ਕਿਤਨਾਂ ਹੀ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਲੁਕਾ ਲੁਕਾ ਰਖੀਏ; ਪਰ ਕੀੜੀਆਂ ਫੇਰ ਭੀ ਉਥੇ ਜਾ ਹੀ ਪਹੁੰਚਦੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਉਸ ਮਿਠ੍ਯਾਈ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਕੇ ਚੰਬੜ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FXBE", + "source_page": 410, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "dIpk jgwie jYsy rwKIAY durwie igRih; pRgt pqMg qw mY shij smwiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a lit lamp is carefully hidden in the house, yet a moth is able to find it and merges in its flame,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਵੇ ਨੂੰ ਜਗਾ ਕੇ ਕਿਤਨਾ ਭੀ ਕ੍ਯੋਂ ਨਾ ਘਰ ਅੰਦਰ ਛਪਾ ਕੇ ਰਖੀਏ ਪਰ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੀ ਤਿਸ ਅੰਦਰ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤ ਅਰੋਕ ਹੀ ਬਿਨਾਂ ਰੋਕ ਟੋਕ ਧਸ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ: ਅਥਵਾ ਉਸ ਦੀਵੇ ਸਾਮਨੇ ਪੁਜ ਕੇ ਨਿਰਜਤਨ ਸਮਾ ਜਾਂਦੇ ਸੜ ਮਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "329R", + "source_page": 410, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy qau ibml jl kml iekwNq bsY; mDukr mDu Acvn qh jwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the lotus flower of fresh and clean water blooms in solitary place, but the black bee always reaches it to enjoy its elixir,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਕੌਲ ਫੁਲ ਇਕਲਵੰਜੇ ਕਿਤੇ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਪਰੰਤੂ ਭੌਰੇ ਉਥੋਂ ਸ਼ਹਦ ਛਕਨ ਵਾਸਤੇ ਓਸ ਪਾਸ ਚਲੇ ਹੀ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JQPB", + "source_page": 410, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurmuiK ijh Gt pRgtq pRym; skl sMswru iqih duAwr ibllwq hY [410[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So does a devoted disciple of the True Guru whose heart is kindled with the Love of the Lord, the whole world beseeches and whines at his door. (410)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਜਿਸ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਕਰਤਾਰ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ; ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਹੀ ਓਸ ਦੇ ਦਰ ਉਪਰ ਤਰਲੇ ਕਢਨ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਭਾਵ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦਾ ਨਿਵਾਜਿਆ ਸਮਝਯਾ ਜਾ ਕੇ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਦੀਆਂ ਹੀ ਮੁਰਾਦਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਨ ਦਾ ਉਹ ਅਸਥਾਨ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪੧੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/411.json b/data/Kabit Savaiye/411.json new file mode 100644 index 000000000..555ad5dff --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/411.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "JQG", + "sttm_id": 6891, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "YWUA", + "source_page": 411, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "bwjq nIswn sunIAq chUM Er jYsy; audq pRDwn Bwn durY n durwey sY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the beat of the drum is heard on all four sides (its sound cannot be hidden) and when the supreme celestial body-sun rises, its light cannot be concealed;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਗਾਰਾ ਵਜਦਾ ਹੋਯਾ ਜੀਕੂੰ ਚਾਰੋਂ ਪਾਸੀਂ ਹੀ ਸੁਣਿਆ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਸਤਾਰਿਆਂ ਵਾ ਨੌਵਾਂ ਗ੍ਰੌਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮੁਖ੍ਯ ਦੇਵਤਾ ਸੂਰਜ ਉਦਿਤ ਉਦੇ ਹੋਯਾ ਚੜ੍ਹਿਆ ਛਪਾਇਆਂ ਨਹੀਂ ਛਿਪ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "L5W7", + "source_page": 411, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "dIpk sY dwvw Bey skl sMswru jwnY; Gtkw mY isMD jYsy iCpY n iCpwey sY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the whole world knows that light emanates from a lamp, and the ocean cannot be contained in a small earthenware pitcher;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦਾਵਾ ਸੈ ਦੀਪਕ ਅਨ੍ਵੈ ਕਰ ਕੇ; ਬਨ ਦਗਧ ਕਰਣ ਹਾਰੀ ਦਾਵਾ ਅਗਨੀ ਤੋਂ ਦੀਪਕ ਪ੍ਰਗਾਸ ਹੋਯਾ ਅਰਥਾਤ ਦਾਵਾ ਅਗਨੀ ਦੇ ਪ੍ਰਚੰਡ ਹੋਣ ਨੂੰ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਹੀ ਇਧਰੋਂ ਓਧਰੋਂ ਸਭ ਕੋਈ ਹੀ ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ; ਭਾਵ ਬਨ ਨੂੰ ਅੱਗ ਲਗੀ ਲੁਕੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੀ ਅਤੇ ਜੀਕੂੰ ਘੜੀ ਨਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਲੋਪ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਏ ਤਾਂ ਲੋਪ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਭਾਵ ਘੜੀ ਵਿਚ ਪਾ ਕੇ ਲੁਕਾਯਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "69NA", + "source_page": 411, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy ckvY n Cwno rhq isMGwsn sY; dys mY duhweI Pyry imty n imtwey sY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an emperor sitting on the throne of his mighty empire cannot remain hidden; he is known among the subjects of his kingdom and that glory and fame is hard to destroy;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਕ੍ਰ ਵਰਤੀ ਚੌਂਹੀ ਚੱਕੀਂ ਜਿਸ ਦਾ ਹੁਕਮ ਚਲਦਾ ਹੋਵੇ ਐਸਾ ਪੁਰਖ ਰਾਜਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘਸਾਨ ਉਪਰ ਬੈਠ੍ਯਾ ਗੁਝਾ ਛੰਨਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ; ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਦੇਸ ਭਰ ਵਿਚ ਹੀ ਦੁਹਾਈ ਫੇਰੇ ਡੰਡ ਪਾਵੇ; ਪਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇਟਨ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰ ਮਿਟਾਨ ਨਾਲ ਓਸ ਦਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਨ ਉਪਰ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੋਣਾ ਮੇਟਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "R6C1", + "source_page": 411, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurmuiK ipRA pRym ko pRgwsu jwsu; gupqu n rhY moin ibRq aupjwey sY [411[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the Guru-oriented Sikh whose heart is enlightened by the love of the Lord and His meditation, cannot remain hidden. His silence gives him away. (411)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਉਹ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਆਵੇ ਚਾਹੇ ਉਹ ਮੋਨਿ ਚੁੱਪ ਵਾਲੀ ਬਿਰਤੀ ਧਾਰਣਾ ਅਰੰਭ ਲਵੇ ਪਰ ਇਸ ਨਾਲ ਉਹ ਗੁਪਤ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ ॥੪੧੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/412.json b/data/Kabit Savaiye/412.json new file mode 100644 index 000000000..0e25915e1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/412.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "74X", + "sttm_id": 6892, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "3KJB", + "source_page": 412, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jau pY dyiK dIpk pqMg pCm no qwkY; jIvn jnmu kul lwCn lgwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a moth sees a lit lamp and turns his face away from it, he defiles his life, birth and family.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਦੀਵੇ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਪਤੰਗਾ ਪਿਛਾਹਾਂ ਵੱਲ ਤੱਕੇ ਤਾਂ ਐਸਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹ ਅਪਣੇ ਜੀਊਨ ਜਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਜਨਮ ਫੰਬਟ ਹੋਣ ਨੂੰ ਤਥਾ ਜਿਸ ਫੰਬਟਾਂ ਦੀ ਬੰਸ ਵਿਚ ਜੰਮਿਆ ਹੈ ਓਸ ਕੁਲ ਨੂੰ ਉਹ ਲਾਛਨ ਧੱਬਾ ਲਗੌਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AS3A", + "source_page": 412, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jau pY nwd bwd suin imRg Awn igAwn rwcY; pRwn suK huie sbd byDI n khwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Hearing the voice of musical instruments, if a deer ignores it and engrosses himself in some other thought, he may save his life but he can no more be known to belong to the family who love the music of Ghanda Herha, (an instrument to the sound of which d", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਘੰਡਾਹੇੜੇ ਦੇ ਬਾਜੇ ਦੀ ਨਾਦ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਹਿਰਣ ਹੋਰ ਗਿਆਨ ਵਿਚ ਰਚੇ ਅਰਥਾਤ ਕਿਸ ਲਈ ਐਵੇਂ ਜਾਨ ਅਜਾਈਂ ਗੁਵੌਣੀ ਹੈ, ਇਹ ਤਾਂ ਪ੍ਰਤੱਖ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਦਾ ਹੀ ਪ੍ਰਪੰਚ ਰਚਿਆ ਹੋਯਾ ਹੈ; ਐਸੀਆਂ ਐਸੀਆਂ ਦਲੀਲਾਂ ਭਰੀਆਂ ਚਤੁਰਾਈਆਂ ਵਿਚ ਪਰਚੇ ਤਾਂ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਓਸ ਦਿਆਂ ਨੂੰ ਤਾਂ ਸੁਖ ਹੋ ਜਾਊ, ਜਾਨ ਬਚ ਜਾਊ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ ਬੇਧੀ ਸ਼ਬਦ ਧੁਨੀ ਸੁਨਣ ਸਾਰ ਹੀ ਘਾਯਲ ਫਟੜ ਹੋ ਮਰਣ ਵਾਲਾ ਇਹ ਜੋ ਓਨਾਂ ਦੀ ਬੰਸ ਦਾ ਖਿਤਾਬ ਨਾਮ ਭੂਖਣ ਹੈ, ਓਸ ਸੰਜੁਗਤ ਨਹੀਂ ਕਹਾ ਸਕੇਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "250R", + "source_page": 412, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jau pY jl sY inks mIn srjIv rhY; shY duK dUKin ibrhu iblKwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a fish stays alive after coming out of water, she will have to bear the ignominy of stigmatising its clan, whimper and suffer pangs for having separated from its beloved water.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਛਲੀ ਜਲ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲ ਕੇ ਜੀਉਂਦੀ ਰਹੇ ਤਾਂ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਸਹੇਗੀ ਤੇ ਦੂਖਣਾ ਕੁਲ ਕਲੰਕ ਭੀ ਸਹਿਣਾ ਪਊ ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਵਿਛੋੜੇ ਵਿਚ ਭੀ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹੋਈ ਕੀਰਣੇ ਪਾਵੇਗੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9AES", + "source_page": 412, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "syvw gur igAwn iDAwn qjY BjY duibDw kau; sMgq mY gurmuK pdvI n pwveI [412[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, if a devoted Sikh renounces True Guru's service, His teachings and contemplation of His name, is engrossed in worldly quandary, he then cannot attain the status of an obedient disciple of the True Guru in the holy congregation of Guru. (412)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਗਿਆਨ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਨਣ ਤਥਾ ਧਿਆਨ ਉਸ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਮੌਣ ਵਿਚ ਜੁਟਨ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਜੋ ਸੇਵਾ ਵੱਲੋਂ ਭੱਜੇ ਯਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਚਿਤਾਈ ਨੂੰ ਭਜੇ ਅੰਗੀਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਓਸ ਨੂੰ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਵਾਲੀ ਪਦਵੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇਗੀ ॥੪੧੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/413.json b/data/Kabit Savaiye/413.json new file mode 100644 index 000000000..591070ad3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/413.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "N80", + "sttm_id": 6893, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "025V", + "source_page": 413, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy eyk cItI pwCY kot cItI clI jwiq; iek tk pg fg mig swvDwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as millions of ants follow the path blazed by an ant, walk on it very attentively without faltering a step;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਇਕ ਕੀੜੀ ਤੇ ਪਿਛੇ ਪਿਛੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਕੀੜੀਆਂ ਤੁਰੀਆਂ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਇਕ ਟਕ ਇਕ ਸਾਰ ਇਕ ਪੈਰ ਡੋਲਨੋਂ ਓਨਾਂ ਦੇ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WXMV", + "source_page": 413, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy kUMj pwiq BlI BwNiq swNiq shj mY; aufq AwkwscwrI AwgY Agvwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as cranes fly in a disciplined formation very cautiously in peace and patience and all of them are led by one crane;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੂੰਜਾਂ ਦੀ ਡਾਰ ਸਹਜ ਸਹਜ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪੂਰਬਕ ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸੁੰਦ੍ਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਐਨ ਆਪਣੀ ਕਿਤਾਰ ਬਦੀ ਅੰਦਰ ਰਹਿੰਦੀ ਹੌਈ ਆਕਾਸ਼ ਚਾਰੀ ਆਕਾਸ਼ ਮਾਰਗ ਵਿਖੇ ਉਡੀ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਅਗੇ ਉਸ ਦਾ ਅਗਵਾਨ ਅਗਵਾਨੀ ਕਰਣਹਾਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "X76D", + "source_page": 413, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy imRgmwl cwl clq tlq nwih; jqR qqR AgRBwgI rmq qq iDAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a herd of deers never stagger from their sharp march following their leader and all proceed so very attentively,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਮਿਰਗਾਂ ਦੀ ਡਾਰ ਚਾਲ ਆਪਣੀਆਂ ਚੌਕੜੀਆਂ ਭਰੀਂਦੀ ਚਲੀ ਦੀ ਹੀ ਚਲੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਤੇ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਅਰ ਜਤ੍ਰ ਜਿਧਰ ਨੂੰ ਅਗ੍ਰਭਾਗੀ ਰਮਤ ਓਸ ਡਾਰ ਦਾ ਆਗੂਆ ਜੱਥੇਦਾਰ ਰਮਦਾ ਚੌਕੜੀ ਭਰਦਾ ਚਲਦਾ ਹੈ ਤਤ੍ਰ ਤਿਸੇ ਹੀ ਪਾਸੇ ਨੂੰ ਤਤ ਤਿਸ ਸਾਰੀ ਡਾਰ ਦਾ ਧ੍ਯਾਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ; ਭਾਵ ਸਾਰੀ ਡਾਰ ਦੀ ਡਾਰ ਹੀ ਜੀਕੂੰ ਆਪਣੇ ਅਗੂਏ ਦੀ ਅਨੁਸਾਰਿਤਾ ਵਿਚ ਚਲਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YKTN", + "source_page": 413, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kItI Kg imRg snmuK pwCY lwgy jwih; pRwnI gur pMQ Cwf clq AigAwn hY [413[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Ants, cranes and deers keep following their leader, but supreme leader of all the species who leaves the well defined path of the True Guru, is surely a fool and a highly ignorant person. (413)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਘਰ ਭੀ ਅਗੂਏ ਦੀ ਅਗਵਾਨੀ ਵਿਚ ਚਲਣ ਦੀ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਹੈ ਸੋ ਜਦ ਕੀੜੀ ਆਦਿ ਜੀਵ ਜੰਤੂ ਕੂੰਜ ਆਦਿ ਪੰਖੀ ਤਥਾ ਹਿਰਣ ਆਦਿ ਪਸ਼ੂਆਂ ਵਰਗੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਹਾਰਾ ਅਗੂਆ ਥਾਪ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਫੇਰ ਓਸ ਦੇ ਸਦਾ ਪਿੱਛੇ ਹੀ ਲਗੇ ਜਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਪਰ ਉਹ ਪ੍ਰਾਨੀ ਮਨੁੱਖ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਪੰਥ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਕਲ੍ਯਾਣ ਦਾਤਾ ਹੋਣ ਤੇ ਭੀ ਛੱਡ ਤੁਰਦੇ ਇਸ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖਤਾ ਧਾਰਦੇ ਹਨ; ਏਹੋ ਹੀ ਮਹਾਨ ਅਗ੍ਯਾਨ = ਬੇਸਮਝੀ ਹੈ ॥੪੧੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/414.json b/data/Kabit Savaiye/414.json new file mode 100644 index 000000000..9847f65ff --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/414.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "MT5", + "sttm_id": 6894, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "5ZTX", + "source_page": 414, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy ipRA sMgm sujsu nwiekw bKwnY; suin suin sjnI sgl ibgswq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wife describes her union with her husband to her friends who feel pleased hearing the details;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਇਕ ਇਸਤ੍ਰੀ ਅਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਪਤੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਸੋਭਾ ਵਰਨਣ ਕਰਦੀ ਹੈ; ਤਾਂ ਸਜਨੀ ਸਗਲ ਸਭ ਸਹੇਲੀਆਂ ਓਸ ਦੀਆਂ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਖਿੜਦੀਆਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MBMD", + "source_page": 414, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ismir ismir ipRA pRym rs ibsm huie; soBw dyq moin ghy mn muskwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "She fantasizes her union and goes into a state of ecstasy thinking about it. She expresses the beauty of the moment in her silence;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਜਦ ਪਿਆਰੇ ਪਤੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਹੁਲਾਸ ਭਰੇ ਕ੍ਰੀੜਾ ਬਿਲਾਸ ਦੇ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਚਿਤਾਰ ਚਿਤਾਰ ਕੇ ਮਗਨਤਾਮਈ ਹਰਾਨੀ ਵਿਚ ਹੋ ਕੇ ਚੁੱਪ ਧਾਰਨ ਕਰੀ ਰਖਦੀ ਤੇ ਮਨੇ ਮਨ ਖਿੜਦੀ ਹਸ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ; ਤਦ ਭੀ ਸ਼ੋਭਾ ਦਿਆ ਕਰਦੀ ਚੰਗੀ ਲਗਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7XZL", + "source_page": 414, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pUrn ADwn prsUq smY rudn sY; gurjn muidq huie qwhI lptwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "On completion of her pregnancy and at the time of giving birth to the child, she cries in labour pain and her whimper pleases the elderly ladies of the house who express their love for her;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਧਾਨ ਗਰਭ ਹੋਣ ਦੇ ਪੂਰੇ ਦਿਨ ਹੋਣ ਤੇ ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਸੂਤਾ ਹੋਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਢੁੱਕਿਆਂ ਰੋਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਓਸ ਦੇ ਰੋਣ ਤੋਂ ਭੀ ਗੁਰ ਜਨ ਵੱਡੇ ਵਡੇਰੇ ਘਰ ਦੇ ਵਡੇ ਮਾਈ ਭਾਈ ਲੋਗ ਮੁਦਿਤ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਓਸ ਦਾ ਰੋਣਾ ਭੀ ਸਭ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਪਤੀ ਦ੍ਵਾਰੇ ਐਡਾ ਕਸ਼ਟ ਮਿਲਣ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਮੁੜ ਤਿਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਲਪਟਦੀ ਪ੍ਯਾਰਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NDRQ", + "source_page": 414, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurmuiK pRym Bgq pRgws jwsu; bolq bYrwg moin sbhu suhwq hY [414[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a devoted Guru-conscious slave of the True Guru, whose heart is kindled with love of the Lord by virtue of his loving meditation and contemplation on Lord's name, speaks in a state of renunciation from the world. Although he observes silence mo", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਜਿਸ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਓਸ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਾ ਭਗਤੀ ਭਜਨ ਅਥਵਾ ਭਗਤੀ ਭਜਨ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ਭਜਨ ਕਰਨ ਦਾ ਚਮਤਕਾਰ ਹੋ ਔਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਬੋਲਨਾ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਕਰਨਾ ਵਾ ਵੈਰਾਗ ਉਪਦੇਸ਼ ਬਾਰਤਾ ਵੱਲੋਂ ਉਪ੍ਰਾਮ ਰਹਿਣ ਅਥਵਾ ਮੋਨ ਚੁੱਪ ਹੀ ਵੱਟੀ ਰਖਣਾ ਸਭਹੁ = ਸਾਰਾ ਕੁੱਛ ਹੀ ਸੋਹਣਾ ਪਿਅਰ ਲਗ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪੧੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/415.json b/data/Kabit Savaiye/415.json new file mode 100644 index 000000000..57e9334d8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/415.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HXH", + "sttm_id": 6895, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "R3FV", + "source_page": 415, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy kwCI Pl hyq ibibiD ibrK ropY; inhPl rhY ibrKY n kwhU kwj hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a gardener plants saplings of many trees for obtaining fruits, but one which does not bear any fruit becomes useless.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਛੀ ਸਬਜ਼ੀ ਤਰਕਾਰੀ ਬੀਜਨ ਵਾਲਾ ਅਰਾਈਂ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਦਿਆਂ ਬਿਰਛਾਂ ਨੂੰ ਫਲ ਦੀ ਖਾਤਰ ਲਗਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਬਿਰਖ ਅਫਲ ਰਵ੍ਹੇ ਉਹ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਸਮਝ੍ਯਾ ਜਾਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KTCH", + "source_page": 415, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sMqiq nimiq inRp Aink ibvwh krY; sMqiq ibhUn binqw n igRh Cwij hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a king marries many women for obtaining a heir of his kingdom, but the queen who does not bear him a child is not liked by anyone in the family.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਜੀਕੂੰ ਰਾਜਾ ਸੰਤਾਨ ਦੀ ਖਾਤਰ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਵਿਆਹ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਿਹੜੀ ਬਨਿਤਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸੰਤਾਨ ਹੀਨ ਰਹੇ ਉਹ ਘਰ ਵਿਖੇ ਸ਼ੋਭਾ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K4WV", + "source_page": 415, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ibidAw dwn jwn jYsy pwDw ctswr jorY; ibidAw hIn dIn Kl nwm auprwij hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a teacher opens a school but the child who remains illiterate is called lazy and foolish.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਂਧਾ ਪੜ੍ਹੌਨ ਹਾਰਾ ਬਿਦਿਆ ਦਾਨ ਕਰਣੀ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਜਾਣ ਕੇ ਚਟਸਾਲਾ ਪਾਠਸ਼ਾਲਾ ਨੂੰ ਜੋੜਿਆ ਅਰੰਭਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਜਿਹੜ ਵਿਦ੍ਯਾਰਥੀ ਚਾਟੜਾ ਵਿਦ੍ਯਾ ਹੀਣਾ ਰਹੇ; ਓਸ ਦਾ ਨਾਮ ਦੀਨ ਦਲਿਦ੍ਰੀ ਤਥਾ ਖਲ ਮੂਰਖ ਧਰ੍ਯਾ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PEVZ", + "source_page": 415, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqgur isK swKw sMgRhY suigAwn nimiq; ibn gur igAwn iDRg jnm kau lwij hY [415[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, True Guru holds a congregation of his disciples in order to impart them with supreme form of knowledge (Naam). But he who remains bereft of Guru's teachings, is worthy of condemnation and is a blotch on the human birth. (415)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰੂ ਭੀ ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਸਿੱਖ ਦੀਆਂ ਸਿੱਖ ਸੰਪ੍ਰਦਾਵਾਂ ਵਾ ਸਿੱਖਾਂ ਪਰ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਗਿਆਨ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਦੀ ਖਾਤਰ ਹੀ ਸੰਗ੍ਰਹ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਸੋ ਐਸਾ ਹੋਣ ਤੇ ਭੀ ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਛੂਛਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ; ਧ੍ਰਿਕਾਰ ਹੈ ਓਸ ਦੇ ਤਾਂਹੀ ਤੇ ਓਸ ਦੇ ਜਨਮ ਨੂੰ ਸ਼ਰਮ ਹੈ ॥੪੧੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/416.json b/data/Kabit Savaiye/416.json new file mode 100644 index 000000000..cce156527 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/416.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "R2B", + "sttm_id": 6896, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "WVN1", + "source_page": 416, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sursrI sursqI jmnw godwvrI; gieAw pRwig syq kurKyq mwnsr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Rivers like Ganges, Saraswati, Jamuna, Godavari and places of pilgrimage like Gaya, Prayagraj, Rameshwram, Kurukshetra and Mansarover lakes are located in India.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੰਗਾ; ਸੁਰਸ੍ਵਤੀ; ਜਮਨਾ ਅਰ ਗੋਦਾਵਰੀ ਤੀਰਥ ਰੂਪ ਨਦੀਆਂ ਗਯਾ; ਪ੍ਰਯਾਗਰਾਜ; ਰਾਮੇਸ੍ਵਰ; ਇਹ ਮੁਖ੍ਯ ਤੀਰਥ; ਕੁਰਖੇਤ੍ਰ ਵਾ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਇਹ ਸਰੋਵਰ ਤਾਲਾਬ ਰੂਪ ਤੀਰਥ ਜੋ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G5DV", + "source_page": 416, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kwsI kwqI duAwrwvqI mwieAw mQurw AjuiDAw; gomqI AwvMqkw kydwr ihmDr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So are the holy cities of Kashi, Kanti, Dwarka, Mayapuri, Mathura, Ayodhya, Avantika and river Gomti. The temple of Kedarnath in the snow clad hills is a sacred place.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਾਂਸ਼ੀ; ਕਾਂਤੀ; ਦੁਆਰਕਾ; ਮਾਯਾਪੁਰੀ ਹਰਿਦ੍ਵਾਰ ਕਨਖਲ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਦਾ ਦੇਸ਼; ਮਥੁਰਾ ਮਧੁਪੁਰੀ; ਅਯੁਧ੍ਯਾ; ਤਥਾ ਅਵੰਤਕਾ ਇਹ ਸੱਭੇ ਪੁਰੀਆਂ; ਅਰੁ ਗੋਮਤੀ ਨੀਮਿਖਾਰੰਣ੍ਯ ਬਨ ਰੂਪ ਤੀਰਥ; ਕੇਦਾਰ ਖੰਡ; ਤਥਾ ਹਿਮਧਰ; ਹਿਮਾਲ੍ਯ ਪਰਬਤ ਬਦ੍ਰਿਨਾਥ ਬਦ੍ਰਕਾ ਆਸ਼ਰਮ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "085Z", + "source_page": 416, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "nrbdw ibibiD bn dyv sQl kvlws; nIl mMdrwcl sumyr igrvr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Then river like Narmada, temples of gods, tapovans, Kailash, the abode of Shiva, Neel mountains, Mandrachal and Sumer are places worth going on a pilgrimage to.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਰਬਦਾ ਨਦੀ; ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਬਨ ਰੂਪ ਤੀਰਥ ਵਾ ਦੇਵ ਮੰਦਿਰ ਅਤੇ ਕੈਲਾਸ਼ ਪਰਬਤ; ਨੀਲ ਪਰਬਤ; ਮੰਦ੍ਰਾਚਲ ਪਰਬਤ; ਤਥਾ ਸੁਮੇਰੂ ਪਰਬਤ ਅਰੁ ਗਿਰਵਰ ਹਿੰਗਲਾਜ ਪਰਬਤ ਵਾ ਇਹ ਜੋ ਸੰਪੂਰਣ ਭਾਰਤ ਵਰਸ਼ ਦਿਆਂ ਪਰਬਤਾਂ ਵਿਚੋਂ ਪਵਿਤ੍ਰ ਯਾਤ੍ਰਾ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਗਿਰਵਰ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਪਰਬਤ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZV1Y", + "source_page": 416, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qIrQ ArQ sq Drm dieAw sMqoK; sRI gur crn rj qul n sgr hY [416[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "To seek the virtues of Truth, contentment, benevolence and righteousness, the holy places are idolized and worshipped. But all these are not equal to even the dust of the lotus feet of the True Guru. (Taking refuge of Satguru is supreme of all these place", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਤ੍ਯਾਦ ਸਮੂਹ ਤੀਰਥਾਂ ਦੇ ਪਰਸਨ ਦਾ ਜੋ ਪਾਪ ਨਾਸ਼ਨ ਅਰਥ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਮਹਾਤਮ ਹੈ ਤਥ ਸਤ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਯਾ ਪਾਲਨ; ਵਰਨ ਆਸ਼ਰਮ ਦੇ ਧਰਮ ਨਿਬ ਹਨ; ਦੁਖੀਆਂ ਦੇ ਦੁਖ ਤੋਂ ਦ੍ਰਵ ਕੇ ਪੰਘਰੇ ਚਿੱਤ ਨਾਲ ਸਹੈਤਾ ਵਾਸਤੇ ਪਸੀਜਨਾ ਰੂਪ ਜੋ ਦਯਾ ਅਰੁ ਯਥਾ ਲਾਭ ਵਿਖੇ ਧਰਵਾਸ ਵਿਚ ਰਹਣਾ ਜੋ ਸੰਤੋਖ ਹੈ ਏਨਾਂ ਸਭ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਧਾਰਣ ਤੋਂ ਜੋ ਸਿੱਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਰਥ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਮਹਾਤਮ ਇਹ ਸਾਰੇ ਮਹਾਤਮ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਰਜ ਧੂਲੀ ਦੇ ਤੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹਨ ॥੪੧੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/417.json b/data/Kabit Savaiye/417.json new file mode 100644 index 000000000..59007f672 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/417.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "MB9", + "sttm_id": 6897, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "8ZSK", + "source_page": 417, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy kuAwr kMinAw imil Kylq Anyk sKI; skl ko eykY idn hoq n ibvwh jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as many virgin maids assemble and play with each other but all of them are not married off on the same day.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਈ ਕੁਆਰੀਆਂ ਕੁੜੀਆਂ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆਂ ਬਣ ਆਪੋ ਵਿਚ ਰਲ ਕੇ ਖੇਡ੍ਯਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ; ਪਰ ਇਕਠਿਆਂ ਖੇਡਨ ਸਮਾਨ ਸਾਰੀਆਂ ਵਾ ਵਿਆਹ ਪਿਆਰਿਓ! ਇਕੋ ਦਿਨ ਹੀ ਇਕਠਿਆਂ ਨਹੀਂ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q18D", + "source_page": 417, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy bIr Kyq ibKY jwq hY suBt jyqy; sbY n mrq qyqy ssqRn snwh jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as many warriors go to the battlefield fully armed and protected with armour coat do not die in the battlefield.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਬੀਰ ਬਾਂਕੇ ਬਲੀ ਸੁਭਟ ਸੂਰਮੇ ਖੇਤ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਛੇਤ੍ਰ ਜੰਗ ਭੂਮੀ ਦੇ ਮਦਾਨ ਵਿਚ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਸੰਜੋਯਾਂ ਨਾਲ ਸਨੱਧ ਬੱਧ ਹੋ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਉਹ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਜੰਗ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਲੜ ਮਰਿਆ ਕਰਦੇ ਸ਼ਹੀਦੀ ਪਾਣ ਵਾਲੇ ਹੱਥ ਦਿਖੌਂਦੇ ਡਟ ਮਰਣਹਾਰੇ ਕੋਈ ਵਿਰਲੇ ਹੀ ਨਿਰਤਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZLN4", + "source_page": 417, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "bwvn smIp jYsy ibibiD bnwspqI; eykY byr cMdn krq hY n qwih jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as there are many trees and plants around a grove of sandalwood trees, but all are not blessed with the fragrance of Sandalwood at once.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਾਵਨ ਚੰਨਣ ਦੇ ਨੇੜੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਿਬਧਿ ਬ੍ਯੰਤ ਭਾਂਤ ਦੀ ਬਨਾਸਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਪਰ ਇਕੋ ਵਾਰ ਹੀ ਓਹ ਸਾਰੀ ਦੀ ਸਾਰੀ ਨੂੰ ਚੰਨਣ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਜਿਹੜੀ ਜਿਹੜੀ ਚੰਨਣ ਦੇ ਮਦ ਭਰੀ ਪੌਣ ਦੇ ਸਪਰਸ਼ ਦਾ ਸ੍ਵਾਗਤ ਕਰੇ ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਓਸ ਦੇ ਤਦਰੂਪ ਸਰੂਪ ਮਈ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G07B", + "source_page": 417, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur crn srin jwqu hY jgq; jIvn mukiq pd cwihq hY jwih jI [417[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the whole world may go to the refuge of the True Guru but he alone attains the status of living emancipated who 'is liked by Him. (That particular disciple who serves Guru with faith and devotion). (417)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ ਚੱਲ ਚੱਲ ਕੇ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਪਦਵੀ ਕੇਵਲ ਓਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ; ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਚੌਹਣ; ਭਾਵ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਭਾਇਆ; ਉਹੀ ਪੂਰਨ ਪਦ ਪਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪੧੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/418.json b/data/Kabit Savaiye/418.json new file mode 100644 index 000000000..88c032f76 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/418.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "C12", + "sttm_id": 6898, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "J5AA", + "source_page": 418, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy guAwr gwien crwvq jqn bn; Kyq n prq sbY crq AGwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as cowherd grazer grazes his cows very attentively in the jungle and does not let them wander into some fields, and they graze to their satisfaction.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੁਆਲਾ ਗਾਈਆਂ ਵੱਗ ਨੂੰ ਬਨ ਵਿਚ ਚਰੌਂਦਾ ਹੈ; ਤੇ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੋ ਕਿਸੇ ਦੇ ਖੇਤ ਵਿਚ ਨਾ ਪੈਣ ਸੋ ਇਉਂ ਹੀ ਸਾਰੀਆਂ ਰੱਜ ਕੇ ਚਰ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VBK5", + "source_page": 418, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy rwjw Drm srUp rwjnIq ibKY; qw ky dys prjw bsq suK pwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a king who is righteous and just, his subjects live in peace and prosperity.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਜਾ ਰਾਜਨੀਤੀ ਵਿਖੇ ਧਰਮ ਸਰੂਪੀ ਨਿਆਂਈ ਰਹੇ ਤਾਂ ਓਸ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਪਰਜਾ ਸੁਖ ਪੂਰਬਕ ਵਸਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "55T0", + "source_page": 418, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy hoq Kyvt cyqMin swvDwn jw mY; lwgY inribGn bohQ pwir jwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a sailor is very alert and conscious of his duties, that ship touches the yonder shore without any adverse happenings.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾ ਬੋਹਿਥ ਮੈ ਜਿਹੜੇ ਬੋਹਿਥ, ਜਹਾਜ = ਬੇੜੇ ਵਿਚ ਖੇਵਟ ਮਲਾਹ ਸ੍ਯਾਣਾ ਤੇ ਸਾਵਧਾਨ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਨਿਰਵਿਘਨ ਹੀ ਪਾਰ ਜਾ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZS4R", + "source_page": 418, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur aunmn mgn bRhm joq; jIvn mukiq krY isK smJwie kY [418[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the True Guru who has merged with the Light divine of the Lord, like warp and weft of a cloth, alone can make a disciple living emancipated with His teachings. (418)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਿੱਖ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਸਮਝਾ ਕੇ ਬ੍ਰਹ ਮਜੋਤੀ ਪਰਮਾਤਮ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦਾ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰਾ ਧਰਾ ਉਨਮਨੀ ਅਵਸਥਾ ਵਿਖੇ ਮਗਨ ਕਰੌਂਦੇ ਕਰੌਂਦੇ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਬਣਾ ਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੪੧੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/419.json b/data/Kabit Savaiye/419.json new file mode 100644 index 000000000..f2a688f9b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/419.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "51Q", + "sttm_id": 6899, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "8QH0", + "source_page": 419, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy Gwau Gwiel ko jqn kY nIko hoq; pIr imit jwie lIk imtq n pyKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the wound gets cured with medicine and the pain also vanishes, but the scar of the wound is never seen to vanish.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਘਾਇਲ ਫੱਟੜ ਦਾ ਘਾਉ ਜ਼ਖਮ ਦਵਾਈ ਦਰਮਲ ਰਾਹੀਂ ਜਤਨ ਕੀਤਿਆਂ ਨਵਾਂ ਨਰੋਆ ਤਾਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪੀੜ ਭੀ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਪਰ ਲੀਕ ਜੋ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾਗ ਹੈ ਉਹ ਮਿਟਦਾ ਨਹੀਂ ਦੇਖੀਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VPN9", + "source_page": 419, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy Pwty AMbro sIAwie puin EFIAq; nwgo qau n hoie qaU QygrI pryKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a torn cloth stitched and worn does not bare the body but the seam of the stitch is visible and conspicuous.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਟਾ ਹੋਯਾ ਬਸਤ੍ਰ ਸੁਵਾਲਨ ਟਾਕੀ ਲਾ ਲੁਵਾਨ ਉਪੰਤ੍ਰ ਪਹਿਣ ਲਈਦਾ ਹੈ; ਤੇ ਨੰਗੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋਈਦਾ; ਪਰ ਟਾਕੀ ਪਰਖਰੀ ਹੋਈ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BLE8", + "source_page": 419, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy tUtY bwsnu svwr dyq hY TTyro; igrq n pwnI pY gTIlo ByK ByKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a broken utensil is repaired by coppersmith and even the water does not leak from it, but it is repaired form stays.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਠਠਿਆਰ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਬਰਤਨ ਭਾਂਡੇ ਨੂੰ ਸੁਵਾਰ; ਗੰਢ ਤਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪਾਣੀ ਭੀ ਨਹੀਂ ਚੋਇਆ ਕਰਦਾ ਪ੍ਰੰਤੂ ਭੇਖ ਸੂਰਤ ਸ਼ਕਲ ਓਸ ਦੀ ਗੰਢੀ ਹੋਈ ਹੀ ਭੇਖੀਐ; ਢਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸਾਫ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AEGR", + "source_page": 419, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur crin ibmuK duK dyiK puin; srn ghy punIq pY klMku lyK lyKIAY [419[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a disciple who has turned away from the holy feet of the True Guru comes back to the Guru's refuge when he feels the pain of his actions. Although he is freed of his sins and becomes pious, yet the .blemish of his apostasy remains. (419)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਕੋਈ ਸਿੱਖ ਬੇਮੁਖਤਾਈ ਦੇ ਕਲੇਸ਼ਾਂ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖ ਜੇਕਰ ਮੁੜ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਫੜ ਲਵੇ ਤਾਂ ਸੁੱਧ ਪਵਿਤ੍ਰ ਤਾਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਸ ਕਲੰਕ ਦਾ ਦਾਗ, ਧੱਬਾ ਸੁਝਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ; ਕਿ ਇਹ ਅਮੁਕੇ ਸਮੇਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ ॥੪੧੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/420.json b/data/Kabit Savaiye/420.json new file mode 100644 index 000000000..96dc4e583 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/420.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "K2J", + "sttm_id": 6900, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "SXFX", + "source_page": 420, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "dyiK dyiK idRgn drs mihmw n jwnI; sun sun sbdu mhwqm n jwinE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Seeing many colourful festivities with eyes, an ignorant person could not appreciate the glory of the glimpse of the True Guru. He did not even learn the importance of Naam Simran, having heard praises and slanders all the times.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦ੍ਰਿਗਨ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ ਤੱਕ ਤੱਕ ਕੇ ਭੀ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣਿਆ ਤੇ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਕੰਨਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਮਹਾਤਮ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਨਾ ਸਮਝਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "27XU", + "source_page": 420, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gwie gwie gMimqw gun gn gun inDwn; his his pRym ko pRqwpu n pCwinE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Singing praises of worldly things and people day and night, he did not reach the ocean of virtues-the True Guru. He wasted his time in idle talks and laughs but did not recognise the wondrous love of the True Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੌਂਦਿਆਂ ਗੌਂਦਿਆਂ ਰਸਨਾ ਨਾਲ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਗੁਨ ਗਨ ਸਮੂਹ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਪਛਾਤਾ ਵਾ ਗੁਨਗ ਗੁਣ ਗ੍ਯਾਤਾ ਹੋਣ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕੀਤੀ ਅਰੁ ਹਸ ਹਸ ਕੇ ਕੌਤੁਕਾਂ ਬਿਨੋਦਾਂ ਚੋਜਾਂ ਉਪਰ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਪ੍ਰਤਾਪ ਮਹੱਤ ਨਾ ਪਛਾਣਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FEEF", + "source_page": 420, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "roie roie ibrhw ibEg ko n sog jwinE; mn gih gih mnu muGdu n mwinE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Wailing and crying for maya, he spent his life-time but never felt the pangs of separation of the True Guru. The mind remained engrossed in the worldly affairs but it was foolish enough not to take the refuge of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੰਸਾਰੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਪਿਛੇ ਤਾਂ ਰੋ ਰੋ ਢਾਹਾਂ ਮਾਰੀਆਂ; ਕਿੰਤੂ ਪ੍ਰੇਮ ਤੋਂ ਹੋਣ ਹਾਰੇ ਵਿਛੋੜੇ ਦ੍ਵਾਰੇ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਸੋਗ ਰੂਪ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਤਾ ਅਤੇ ਮਨ ਨੇ ਪਕੜ ਵਿਚ ਪਕੜ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਕੀਤੀ ਪਰ ਇਹ ਮੂਰਖ ਮਨ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਵਿਚ ਨਾ ਮੰਨਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "V1MJ", + "source_page": 420, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "log byd igAwn aunmwn kY n jwin sikE; jnm jIvny iDRgu ibmuK ibhwinE hY [420[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Engrossed in the shallow prattles and ritualistic knowledge of Vedas and Shastras, the foolish being could not know the supreme knowledge of the True Guru. The birth and lifetime of such a person is worthy of condemnation that he has spent as a renegade f", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਲੌਕਿਕ ਗ੍ਯਾਨ ਦ੍ਵਾਰੇ ਵਾ ਬੇਦਿਕ ਗ੍ਯਾਨ ਦ੍ਵਾਰੇ ਅਥਵਾ ਅਨੁਮਾਨ ਕਰ ਕੇ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਉਕਤ ਦਰਸ਼ਨ ਸ਼ਬਦ ਸਿਮਰਣ ਵਾ ਕੀਰਤਨ ਆਦਿ ਦੀ ਸਤ੍ਯਤਾਸਤ੍ਯ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਸਕਿਆ; ਤਾਂ ਤੇ ਧਿਰਕਾਰ ਲਾਨ੍ਹਤ ਹੈ ਇਸ ਦੇ ਮਨੁੱਖ ਹੋ ਜੰਮਣ ਨੂੰ; ਤਥਾ ਇਸ ਦੀ ਜਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਕਿ ਏਸ ਨੇ ਬੇਮੁਖਤਾ ਵਿਚ ਬਿਤਾਈ ਹੈ ॥੪੨੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/421.json b/data/Kabit Savaiye/421.json new file mode 100644 index 000000000..f0220325b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/421.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ADP", + "sttm_id": 6901, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KH3V", + "source_page": 421, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kotin kotwin min ko cmqkwr vwrau; ssIAr sUr kot kotin pRgws jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Shine of millions and millions of gems and pearls, light of countless Suns and Moons, are paltry and worthy of sacrifice over the obedient Sikh whose forehead is able to kiss the dust of the feet of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਮਣੀਆਂ ਦੇ ਚਮਤਕਾਰ; ਅਰੁ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕ੍ਰੋੜ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸੂਰਜ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਵਾਰ ਘੱਤਾਂ ਓਸ ਤੋਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5691", + "source_page": 421, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kotin kotwin Bwig pUrn pRqwp Cib; jigmig joiq hY sujs invws jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The glory of millions of fortunate people and the glow of supreme honour is trivial before the beautiful sheen of the forehead that has acquired the dust of the feet of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਭਾਗਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਹਾਰੇ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤਾਪ ਦੀ ਛਿਤਾਲਿਆ ਵੰਦੀ ਇਕਬਾਲ ਵੰਦੀ ਦੇ ਚੋਟੀ ਉਪਰ ਪੁਜੇ ਹਣ ਦੀ ਸੁੰਦ੍ਰਤਾ ਜਿਸ ਦੀ ਜੋਤ ਦਮਕ, ਦਗਮਗ ਕਰ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ਤੇ ਜੋ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਜੱਸ ਦੀ ਅਸਥਾਨ ਹੈ: ਭਾਵ ਜਿਸ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਚੌਂਹੀ ਚਕੀਂ ਕੀਰਤੀ ਫੈਲੀ ਹੋਈ ਹੋਵੇ; ਐਹੋ ਜੇਹੀਆਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੋਟੀਆਂ ਪ੍ਰਤਾਪ ਛਬਾਂ ਭੀ ਵਾਰ ਸਿੱਟਾ ਓਸ ਤੋਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "38MB", + "source_page": 421, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "isv snkwid bRhmwidk mnorQ kY; qIrQ kotwin kot bwCq hY qws jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Shiv Ji, the four sons of Brahma (Sanak etc.), Brahma himself, that is the three prime gods of Hindu pantheon crave for the glorious dust of the True Guru's feet. Countless places of pilgrimage also long for this dust.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜੋ ਕ੍ਰੋੜ = ਅਸੰਖ੍ਯਾਤ ਸ਼ਿਵਜੀ ਅਰੁ ਸਨਕਾਦਿਕ ਤਥਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਆਦਿਕ ਲੋਚਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ; ਓਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਤੀਰਥ ਭੀ ਇੱਛਾ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਓਸ ਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "W8BW", + "source_page": 421, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "msqik drsn soBw ko mhwqm AgwiD boD; sRI gur crn rj mwqR lwgY jws jI [421[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The forehead that acquires a small amount of dust of the lotus feet of the True Guru, the glory of his glimpse is beyond description. (421)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੇ ਓਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਦੇ ਮਹਾਤਮ ਦਾ ਬੋਧ ਬੁਝਨਾ ਸਮਝਨਾ ਅਗਾਧ ਅਥਾਹ ਰੂਪ ਹੈ; ਜਿਸ ਦੇ ਕਿ ਮੱਥੇ ਉਪਰ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਧੂੜੀ ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਕੇਵਲ ਲਗੀ ਹੋਵੇ ॥੪੨੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/422.json b/data/Kabit Savaiye/422.json new file mode 100644 index 000000000..55bf583db --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/422.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "68R", + "sttm_id": 6902, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "98AZ", + "source_page": 422, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Kg imRg mIn pqMg crwcr; join Anyk ibKY BRm AwieE [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Swaiye: A living being has wandered in many species of birds, animals, fish, insects, root and conscious beings.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੰਛੀਆਂ: ਮ੍ਰਿਗ ਪਸ਼ੂਆਂ; ਕੀੜਿਆਂ; ਪਤੰਗਿਆਂ ਦੀਆਂ ਤਥਾ ਇਨਾਂ ਤੋਂ ਸਿਵਾਇ ਹੋਰ ਭੀ ਚਰਾਚਰ ਚਰ ਅਚਰ = ਚੇਤਨ ਵਾ ਜੜ੍ਹ ਅਨੇਕਾਂ ਅਣਗਿਣਤ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭੀ ਭੌਂਦਾ ਭਟਕਦਾ ਇਹ ਜੀਵ ਮਨੁੱਖਾਂ ਜਨਮ ਵਿਖੇ ਆਯਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7TR0", + "source_page": 422, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "suin suin pwie rswql BUql; dyvpurI pRq lau bhu DwieE [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He wandered in the nether regions, earth and heaven in order to practice whatever sermons he had heard.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੁਣੀਆਂ ਹਨ ਐਸੀਆਂ ਸੁਣੌਤਾਂ; ਸ੍ਰੋਤਾਂ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਅਰੁ ਮਹਾਤਮਾਂ ਦ੍ਵਾਰਾ ਅਥਵਾ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਅਰੁ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਪ੍ਰਾਯਣ ਕਰਮ ਕਾਂਡੀਆਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਕਿ ਇਹ ਜੀਵ ਜੇਹੋ ਜੇਹੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਖੜੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇਹੋ ਤੇਹਾ ਹੀ ਕਿਤੇ ਰਸਾਤਲ ਪਾਤਾਲ ਲੋਕ ਪ੍ਰਤਿ ਤਾਂਈ ਕਿਤੇ ਭੂਤਲ ਮਾਤ ਲੋਕ ਅੰਦਰ ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਦੇਵਪੁਰੀ ਲਉ ਸੁਰਗਾਪੁਰੀ ਪ੍ਰਯੰਤ ਬਹੁਤ ਜਨਮ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਵਿਖੇ ਭਟਕਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MG6A", + "source_page": 422, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jog hU Bog duKwid suKwidk; Drm ADrm su krm kmwieE [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He kept performing good and bad deeds bearing the comforts and sufferings of various practices of Yoga.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਧਰੇ ਤਾਂ ਜੋਗ ਸਾਧ ਸੁਖਾਦਿਕ ਉਤਮ ਮੱਧਮ ਦਸ਼ਾ ਵਾਲੀਆਂ ਰੰਗ ਰਲੀਆਂ ਮਾਣੀਆਂ ਅਤੇ ਕਿਧਰੇ ਭੋਗਿਆਂ ਭੋਗਾਂ ਬਦਲੇ ਦੁਖਾਦਿ ਆਧੀ ਬ੍ਯਾਧੀ ਉਪਾਧੀ ਰੂਪ ਕਸ਼ਟ ਸਹਾਰੇ; ਜੀਕੂੰ ਜੀਕੂੰ ਕਿ ਇਸ ਨੇ ਸੁਕਰਮ ਆਪਾ ਠਾਨ ਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ਧਰਮ ਪੁੰਨ ਰੂਪ ਤੇ ਅਧਰਮ ਪਾਪ ਰੂਪ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GWH4", + "source_page": 422, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "hwir pirE srnwgq Awie; gurU muK dyK grU suK pwieE [422[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He got tired going through these countless rigours of many births and then comes to the refuge of the True Guru. By adopting and accepting the teachings of the True Guru and beholding His glimpse, he is able to achieve the great spiritual comfort and peac", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਭਾਂਤ ਜਨਮ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕ ਕੇ ਜਦ ਹਾਰ ਜਾਂਦਾ ਤੇ ਵੈਰਾਗ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਸਰਣਾਗਤੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਆਣ ਪੈਂਦਾ ਹੈ; ਅਰਥਾਤ ਮੈਂ ਆਪਦੀ ਸ਼ਰਣ ਹਾਂ ਐਸੀ ਭਾਵਨਾ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੇ ਆਣ ਢਹਿੰਦਾ ਹੈ; ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ ਮੁਖ ਦੇਖਣ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਗਰੂ ਸੁਖ ਮਹਾਨ ਸੁਖ ਪਰਮਾ ਨੰਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪੨੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/423.json b/data/Kabit Savaiye/423.json new file mode 100644 index 000000000..6a5204c58 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/423.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "F6Z", + "sttm_id": 6903, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "W9TG", + "source_page": 423, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "cwih cwih cMdR muK cwie kY ckor ciK; AMimRq ikrn Acvq n AGwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as Allectoris graeca (chakor) longs for the moon because of the eyes that keep seeing it and is never satiated drinking the nectar-like rays, so does a devoted Sikh of the Guru is never satiated with the glimpse of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੇ ਮੁਖ ਮੰਡਲ ਨੂੰ ਚਾਹ ਚਾਹਕ ਬੜੇ ਚਾਇ ਉਮੰਗ ਭਰੇ ਉਤਸ਼ਾਹ ਨਾਲ ਚਕੋਰ ਦੇ ਚਖਿ ਨੇਤ੍ਰ ਓਸ ਦੀ ਕਿਰਣ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਛਕਦੇ ਰੱਜਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MB6H", + "source_page": 423, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "suin suin Anhd sbd sRvn imRg; AnMdu audoq kir swNiq n smwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a deer engrossed by hearing the melodious tune of the musical instrument called Ghanda Herha, but is never satiated hearing it. So is a devoted Sikh never satiated hearing the melody of the unstruck music of Naam Amrit.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਜੀਕੂੰ ਹਰਣ ਕੰਨਾਂ ਵਿਖੇ ਇਕ ਸਾਰ ਸ਼ਬਦ ਘੰਡੇ ਹੇੜੇ ਦਾ ਸੁਣਦਾ ਸੁਣਦਾ ਆਨੰਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਸਮੌਂਦਾ ਅਰਥਾਤ ਰਜ੍ਯਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GJLU", + "source_page": 423, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rsk rswl jsu jMpq bwsur ins; cwqRk jugq ijhbw n iqRpqwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the rain-bird is never tired of crying for the nectar like Swati drop day and night, similarly the tongue of a devoted and obedient disciple of Guru is never tired of repeatedly uttering the ambrosial Naam of the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਐਸਾ ਹੀ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜੁਗਤਿ ਪਪੀਹੇ ਵਾਕੂੰ ਨਿਸਬਾਸੁਰ ਰਾਤ ਦਿਨ ਰਸਾਲ ਰਸ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਰਸਿਕ ਪ੍ਰੇਮੀ ਬਣ ਕੇ ਜੱਸ ਨੂੰ ਜਪਦਿਆਂ ਜਪਦਿਆਂ ਜਿਹਵਾ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਹੋਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GZAU", + "source_page": 423, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "dyKq sunq Aru gwvq pwvq suK; pRym rs bs mn mgn ihrwny hY [423[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like Allectoris graeca, deer and rain-bird, the indescribable celestial happiness that he gets by the vision of the True Guru, hearing the melodious unstruck sound and singing the praises of the Lord Almighty, he remains in a state of ecstasy .", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇਖਦਿਆਂ ਸ਼ਬਦ ਕੀਰਤਨ ਸੁਣਦਿਆਂ ਤਥਾ ਗੌਂਦਿਆਂ ਕੀਰਤਨ ਕਰਦਿਆਂ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੇ ਬਸ ਅਧੀਨ ਹੋ ਕੇ ਹਿਰਾਨੇ ਮਨ ਮਗਨ ਹੈ; ਬਿਸਮਾਦ ਭਾਵ ਵਿਖ ਮਨ ਮਗਨ ਹੋਯਾ ਰਹੇ ॥੪੨੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/424.json b/data/Kabit Savaiye/424.json new file mode 100644 index 000000000..c58f45c33 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/424.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1UT", + "sttm_id": 6904, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "Y46J", + "source_page": 424, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sill invws jYsy mIn kI n GtY ruc; dIpk pRgws GtY pRIiq n pqMg kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as penchant for water for a fish never decreases and a moth's love for the flame of an oil lamp never wanes.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਲ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਰਖਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਮਛੀ ਦੀ ਰੁਚੀ ਲਾਲਸਾ ਜੀਕੂੰ ਘਟਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਨਿਤ ਨਵੀਂ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੀਵੇ ਦੇ ਉਜਾਲੇ ਨੂੰ ਤਕਦਿਆਂ ਪਤੰਗੇ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਨਹੀਂ ਘਟਿਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3UB0", + "source_page": 424, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kusm subws jYsy iqRpiq n mDup kau; aufq Akws Aws GtY n ibhMg kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a black bee is never satiated enjoying the fragrance of the flowers, a bird's desire to fly in sky never decreases.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੁਲਾਂ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਲੈਂਦਿਆਂ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੌਰੇ ਨੂੰ ਰੱਜ ਨਹੀਂ ਔਂਦਾ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਖੇ ਉਡਦਿਆਂ ਪੰਛੀ ਦੀ ਆਸ ਨਹੀਂ ਘਟਦੀ ਅਰਥਾਤ ਅੰਦਰੋਂ ਫਿੱਕਾ ਨਹੀਂ ਪਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BJQX", + "source_page": 424, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Gtw GnGor mor cwqRk irdY aulws; nwd bwd suin riq GtY n kurMg kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as hearing the thunder of the collected clouds gladens the heart of a peacock and the rain-bird, and love of a deer for hearing the sweet music of Chanda Herha does not diminish.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਦਲਾਂ ਦੀ ਘਾਟ ਦੀ ਘਨਘੋਰ ਗੜਗੱਜ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਜੀਕੂੰ ਮੋਰ ਤੇ ਪਪੀਹੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੁਲਾਸ ਉਛਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਾਜੇ ਦੀ ਨਾਦ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਸੁਣਦਿਆਂ ਸੁਣਦਿਆਂ ਕੁਰੰਗ ਮਿਰਗ ਦੀ ਰਤਿ ਪ੍ਰੀਤ ਫਿੱਕੀ ਨਹੀਂ ਪਿਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "05GT", + "source_page": 424, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy ipRA pRym rs rsk rswl sMq; Gtq n iqRsnw pRbl AMg AMg kI [424[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is the love of a Guru-conscious saint, the seeker of ambrosial nectar for his dear True Guru. The longing of love for his Guru that has permeated in every limb of his body and is flowing rapidly never decreases. (424)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਰਸਾਲ ਪ੍ਰਿਅ ਰਸ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਯਾਰ ਦੇ ਮੰਦਿਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਯਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੇ ਰਸੀਏ ਸੰਤ ਦੇ ਭੀ ਅੰਗ ਅੰਗ ਦੀ ਅੰਗ ਅੰਗ ਵਿਚ ਰਚੀ ਹੋਈ ਪ੍ਰਬਲ ਪ੍ਯਾਸਾ ਤੀਬਰ ਲਾਲਸਾ ਨਹੀਂ ਘਟਿਆ ਕਰਦੀ ਭਾਵ ਨਿੱਤ ਨਵੀਂ ਸਿੱਕ ਹੀ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੪੨੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/425.json b/data/Kabit Savaiye/425.json new file mode 100644 index 000000000..598479180 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/425.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4B7", + "sttm_id": 6905, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HTM9", + "source_page": 425, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sill suBwv dyKY borq n kwstih; lwh ghY khY ApnoeI pRiqpwirE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Look at water, the nature of it never drowns wood in it. It regards the wood as his own having brought it up by irrigating it and thus keeps the shame of this relationship.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੇਖੋ! ਜਲ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਜੋ ਕਾਠ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਡੋਬਦਾ; ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਉਹ ਇਸ ਬਚਨ ਆਖੇ ਦੀ ਲਾਜ ਧਾਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਓਸ ਦਾ ਆਪਣਾ ਹੀ ਪਾਲਿਆ ਹੋਯਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4EZ9", + "source_page": 425, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jugvq kwst irdMqir bYsMqrih; bYsMqr AMqir lY kwsit pRjwirE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Wood keeps fire in it latently but taking the wood in itself the fire burns it (wood) to ashes.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਗੋਂ ਕਾਠ ਅਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਮਾਨੋ ਜਾਨ ਤੋਂ ਵਧ ਪ੍ਯਾਰਾ ਮੰਨਕੇ ਅਗਨੀ ਨੂੰ ਜੁਗਵਤ ਸੰਭਾਲ੍ਯਾ ਰਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਓਸ ਦੇ ਪਾਲਨਹਾਰੇ ਜਲ ਦੀ ਉਤਪਤੀ ਓਸ ਤੋਂ ਹੋਈ ਹੋਈ ਹੈ; ਪਰ ਸਾੜਨ ਹਾਰੀ ਦੁਸ਼ਟ ਅੱਗ ਅਪਣੇ ਵਿਚ ਆ ਪਏ ਕਾਠ ਨੂੰ ਭਲੀ ਭਾਂਤ ਸਾੜ ਸੁਆਹ ਕਰ ਸਿੱਟਦੀ ਹੈ; ਜ਼ਰਾ ਲਾਜ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GLP4", + "source_page": 425, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Agrih jl boir kwFY bwfY mol qw ko; pwvk pRdgD kY AiDk AautwirE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The wood of Gularia Agalocha (Agar) resurfaces in water after sinking for sometime. This sinking increases the value of the wood. For burning it well in fire, it is boiled in water.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਗਰ ਚੰਨਣ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਜਰੂਰ ਡੋਬ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਇਹ ਭੀ ਹਾਨੀ ਵਾਸਤੇ ਨਹੀਂ ਸਗਮਾਂ ਜਦੋਂ ਬਾਹਰ ਕਢੋ ਓਸ ਅਗਰ ਦਾ ਮੁੱਲ ਵਧ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਡੋਬ ਕੇ ਸਗੋਂ ਜਲ ਅਗਰ ਦੀ ਕਸੌਟੀ ਦਾ ਕੰਮ ਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਸਲ ਪਰਖ ਉਪ੍ਰੰਤ ਸ੍ਵਾਰਥੀ ਹੱਥਾਂ ਵਿਚੋਂ ਪਾਵਕ ਦਗਧ ਕੈ ਅੱਗ ਬਾਲ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਕਾੜ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9UD1", + "source_page": 425, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qaU qw ko ruDru cuie coAw hoie sll iml; Aaugnih gun mwnY ibrdu bIcwirE hY [425[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Then its essence mixes well in water that becomes sweet smelling. For extracting the essence of the wood, the water has to bear the heat of the fire. But for its calm and tolerant nature, water changes its demerits into merits and thus fulfils its duties", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਥੋਂ ਤਕ ਕਿ ਜਦ ਜਾਲ ਮੇਲ ਕੇ ਓਸ ਦਾ ਲਹੂ ਚੋਣ ਲਗਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜਲ ਝਟ ਮਿਲ ਕੇ ਓਸ ਦਾ ਚੋਆ ਅਤਰ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ; ਔਗੁਣ੍ਯਾਰੇ ਦੇ ਔਗੁਣ ਨੂੰ ਭੀ ਗੁਣ ਹੀ ਮੰਨਣ ਦੇ ਬਿਰਦ ਨੂੰ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਅੱਗਦਾ ਅਪ੍ਰਾਧ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ ॥੪੨੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/426.json b/data/Kabit Savaiye/426.json new file mode 100644 index 000000000..4edefd407 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/426.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "C6U", + "sttm_id": 6906, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PHCS", + "source_page": 426, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sill suBwv jYsy invn gvn gun; sIcIAq aupbn ibrvw lgwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the nature of water is to flow downward, and that enables it to irrigate the plants and saplings planted in the garden,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਲ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਨਿਊਂ ਕੇ ਚਲਣਾ ਹੈ ਤੇ ਉਪਬਨ ਬਾਗ ਬਿਰਵਾ ਬੂਟਾ ਲਗਾ ਕੇ ਸਿੰਚੀਏ ਇਸ ਨੂੰ ਛਿੜਕੀਏ ਪਾਈਏ ਤਾਂ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਝੁਕਨ ਵਾਲੇ ਹੀ ਗੁਨ ਫਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9PVK", + "source_page": 426, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jil imil ibrKih krq aurD qp; swKw ney sPl huie JK rhY Awie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "On meeting with water, even the tree goes through the rigours of penance by standing erect and with new branches sprouting and fruit appearing, it bows downward, (its union with water makes it humble).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਹਿਲੇ ਜਲ ਬਿਰਛ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਆਪਣਾ ਨਿਵਨ ਸੁਭਾਵ ਪਲਟ ਕੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਤਪ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਅਤੇ ਫੇਰ ਬਿਰਛ ਆਪਣੇ ਉਚੇ ਵਧਨ ਵਾਲੇ ਸੁਭਾਵ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਮਾਨੋ ਨਿਉਂ ਚਲਣ ਹਾਰੇ ਜਲ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਾਰਣ ਟਾਹਣੀਆਂ ਸਿਰੋਂ ਨੀਵੀਆਂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ; ਤੇ ਫਲ ਲਗਣ ਪੁਰ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਆਣ ਕੇ ਝੁਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HW59", + "source_page": 426, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pwhn hnq PldweI kwty hoie naukw; lost kY CydY Bydy bMDn bDwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Having acquired humility with its association with water, it yields fruit to even those who throw stones at it. When cut, a boat is made of its wood which takes people from one bank of the river to the other. The wood is first cut with steel and then nail", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾਲ ਹੀ ਜਲ ਦੇ ਉਪਕਾਰੀ ਸੁਭਾਵ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਵਿਚ ਲੈ ਕੇ ਇਹ ਬਿਰਛ ਪਥਰ ਮਾਰ੍ਯਾਂ ਫਲ ਦਾਈ ਫਲ ਦੇਨਹਾਰਾ ਬਨ ਜਾਂਦਾ ਹੈ: ਅਤੇ ਕੱਟੀਏ ਤਾਂ ਲੋਹੇ ਦ੍ਵਾਰੇ ਛੇਦਨ ਭੇਦਨ ਹੋ ਕੇ ਰੱਸਿਆਂ ਦੇ ਬੰਨਣਾਂ ਨਾਲ ਜਕੜੀ ਹੋਈ ਬੇੜੀ ਬਣ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "STN2", + "source_page": 426, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pRbl pRvwh suq sqR gih pwir pry; siqgur isK doKI qwrY smJwie kY [426[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The rapid flow of water brings the wood, its reared son along with its enemy (iron) and takes it across to the other bank. Like the humble and philanthropic nature of water, the True Guru does not deliberate on the vices of the slanderers of the Guru's Si", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਸ ਬੇੜੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬਲ ਪ੍ਰਵਾਹ ਭਾਰੇ ਹੜ ਵਿਚ ਪੈਂਦਿਆਂ ਤੱਕ ਜਲ ਨਾ ਕੇਵਲ ਅਪਣਾ ਪੁਤ੍ਰ ਜਾਣ ਕੇ ਕਾਠ ਨੂੰ ਹੀ ਪਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਸਗਮਾਂ ਪੁਤ੍ਰ ਦੇ ਚੀਰਣ ਪਾੜਨ ਵਾ ਮੇਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਕੱਸਨ ਹਾਰੇ ਸ਼ਤ੍ਰੂ ਨੂੰ ਭੀ ਓਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਲੈ ਪਾਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਏਕੂੰ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਭੀ ਆਪਣੇ ਸਿੱਖ ਦੇ ਦੋਖੀ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਕੇ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਤਾਰ ਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਭਾਵ ਜੀਕੁਨ ਜਲ ਕਾਠ ਨੂੰ ਕਸ਼ਟ ਪਰ ਕਸ਼ਟ ਦੇ ਕੇ ਬਹੁਤ ਉਪਕਾਰ ਦੇ ਲੈਕ ਬਣਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਜਾਣ ਕੇ ਲੋਹੇ ਨੂੰ ਭੀ ਪਾਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੀਕੁਨ ਹੀ ਸਿੱਖ ਦੇ ਦੋਖ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਣ ਹਾਰ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਨੂੰ ਓਸ ਦੀਆਂ ਅਪਣੀਆਂ ਕਮਜ਼ੋਰੀਆਂ ਦੱਸ ਦੱਸ ਕੇ ਮਾਨੋ ਓਸ ਦੋਖੀ ਨੂੰ ਭੀ ਪ੍ਰੋਪਕਾਰੀ ਮੰਨਕੇ ਤਾਰ ਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੪੨੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/427.json b/data/Kabit Savaiye/427.json new file mode 100644 index 000000000..2bfc247b8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/427.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BB1", + "sttm_id": 6907, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "NSJP", + "source_page": 427, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gur aupdys prvys kir BY Bvn; BwvnI Bgiq Bwie cwie kY ceIly hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Guru-conscious persons imbibe the teachings of the Guru in their hearts. They maintain utmost devotion and love for the Lord in this fearsome world. They remain in a state of bliss by their faith in loving worship and live life enthusiastically.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰੇਵਸ਼ ਕਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਤਾਂ ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅੰਤ੍ਰਯਾਮੀ ਦੇ ਭੈ ਤਥਾ ਭਾਵਨੀ ਸ਼੍ਰਧਾ ਅਰੁ ਭਗਤੀ ਭਾਵ ਦੇ ਭਵਨ ਮੰਦਰ ਸਥਾਨ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਅਰਥਾਤ ਐਸੇ ਗੁਰਮੁਖ ਭੈ;ਭੌਣੀ ਆਦਿ ਨੂੰ ਆਸਰਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਓਨਾਂ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਚਾਇਕੇ ਸਿੱਕ ਦੇ ਕਾਰਣ ਚਈਲੇ ਚਾਹਮਲੀਆਂ ਵਾਲਾ ਉਤਸ਼ਾਹ ਉਮੰਗ ਸੰਪੰਨ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਭਾਵ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਉਮੰਗ ਸਦਾ ਓਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H3S2", + "source_page": 427, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sMgm sMjog Bog shj smwiD swD; pRym rs AMimRq kY rsk rsIly hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Enjoying the bliss of the union with God-like Guru and absorbed in a state of inactivity spiritually, they acquire the loving elixir of Naam from the True Guru and are ever engrossed in its practice.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਔਸਰ ਨੂੰ ਭੋਗ ਮਾਣਦੇ ਹੋਏ ਇਸੇ ਵਿਖੇ ਹੀ ਸਹਜ ਭਾਵ ਰੂਪੀ ਇਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਸਾਧ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ 'ਰਸਿਕ' ਰਸੀਏ ਬਣ ਕੇ 'ਰਸੀਲੇ' ਰਸਵਾਨ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BA6A", + "source_page": 427, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "bRhm ibbyk tyk eyk Aau Anyk ilv; ibml bYrwg Pib Cib kY CbIly hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By virtue of refuge, knowledge received from God-like True Guru, their consciousness remains absorbed in the Omni permeated Lord. Due to supreme adornment of unblemished feelings of separation, they look glorious and graceful.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬ੍ਰਹਮ ਵੀਚਾਰ ਦੀ ਟੇਕ ਓਟ ਲੈ ਕੇ 'ਏਕ ਅਉ ਅਨੇਕ' ਅਨੇਕ ਅਕਾਰਾਂ ਵਿਖੇ ਏਕ ਹੀ ਨਿਸਚੇ ਕਰ ਵਾ ਬੁਝ ਕੇ ਤਿਸ ਦੀ ਹੀ ਲਿਵ ਲਗੌਂਦੇ ਨਿਰਮਲ ਬੈਰਾਗ ਕਾਰਣ ਆਦਿ ਨਿਮਿੱਤ ਰਹਿਤ ਸੁਧ ਬੈਰਾਗ ਨਾਲ ਫਬਦੇ ਹੋਏ ਛਬਿ ਕਰ ਕੇ ਛਬੀਲੇ ਸੁੰਦ੍ਰ ਮਨੋਹਰ ਸਰੂਪ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6Q4M", + "source_page": 427, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "prmdBuq giq Aiq AscrjmY; ibsm ibdyh aunmn aunmIly hY [427[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Their state is unique and astonishing. In this amazing condition, they are beyond the attractions of body relishments and remain in a blooming state of bliss. (427)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਤੀ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਪਰਮ ਅਦਭੁਤ ਅਨੋਖੀ ਅਤੇ ਅਚਰਜ ਰੂਪਿਣੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨਮਨੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਉਨਮੀਲਿਤ ਮਗਨ ਹੋ ਕੇ ਬਿਸਮ ਹਰਾਨ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਵਿਦੇਹ ਭਾਵ ਰੂਪ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਦਸ਼ਾ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੪੨੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/428.json b/data/Kabit Savaiye/428.json new file mode 100644 index 000000000..3653516b3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/428.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "858", + "sttm_id": 6908, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "1DZU", + "source_page": 428, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jau lau kir kwmnw kwmwrQI krm kIny; pUrn mnorQ BieE n kwhU kwm ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So long as a human being performed deeds to fulfill his desires or with some aim in mind, neither his performed actions achieved anything nor any of his resolutions bore fruit.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਪ੍ਰਯੰਤ ਕਾਮਨਾ ਦੇ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਕਾਮਨਾ ਚਾਹਨਾ ਧਾਰ ਧਾਰ ਕੇ ਸਕਾਮ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਭੀ ਕਾਮਨਾ ਸਬੰਧੀ ਮਨ ਦਾ ਅਰਥ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਪੂਰਾ ਨਾ ਹੋਯਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "39N6", + "source_page": 428, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jau lau kir Awsw AwsvMq huie Awsro gihE; bihE iPirE Taur pwieE n ibsRwm ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So long a human being remained dependent on others for fulfillment of his desires, he wandered from pillar to post without respite from anywhere.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਤਨਾ ਕਾਲ ਪ੍ਰਯੰਤ ਆਸਵੰਤ ਆਸਾ ਵੰਦ ਉਮੇਦਵਾਰ ਬਣ ਕੇ; ਆਸਾਂ ਉਮੇਦਾਂ ਕਰਦਿਆਂ ਆਸਰੇ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਦੇ ਫਿਰੇ ਚਾਹੇ ਰਹੇ ਇਕੋ ਟਿਕਣੇ ਤੇ ਚਾਹੇ ਫਿਰੇ ਦੇਸੀ ਦਿਸੌਰੀ ਬਿਸ੍ਰਾਮ = ਚੈਨ ਦੀ ਠੌਰ ਬਿਲਕੁਲ ਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ; ਭਾਵ ਟਿਕਾਣੇ ਸਿਰ ਹੀ ਆਸਾਂ ਦੀ ਸੇਹ ਵਿਚ ਸੰਕਲਪਾਂ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਫੰਡ ਮਾਰਦੀ ਰਹੀ ਤੋ ਪ੍ਰਦੇਸਾਂ ਵਿਚ ਭਰਮਨਾ ਭਟਕਨਾ ਦਾ ਵਿਖ੍ਯੇਪ ਜਾਨ ਪਾਂਦਾ ਰਿਹਾ; ਨਾ ਇਕਾਂਤ ਸੌਜੀ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਦੁਕਾਂਤ ਵਿਚ ਹੀ ਕੁਛ ਸੌਰਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LMCE", + "source_page": 428, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jau lau mmqw mmq mUMf boJ lIno; dIno fMf KMf KMf Kym Twm Twm ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So long a human being carried the load of I, my, me and yours under the influence of attachment with worldly goods and relations, he kept roving in distress from one place to the other.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਐਸਾ ਹੀ ਜਦੋਂ ਤਕ ਮਮਤਾ ਦੇ ਮੋਹ ਸੰਸਾਰੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਾ ਸਰਬੰਧੀਆਂ ਦੇ ਸਨੇਹ ਪ੍ਯਾਰ ਹਦਾ ਭਾਰ ਸਿਰ ਤੇ ਲਈ ਰਖਿਆ ਉਸ ਨੇ ਐਸਾ ਡੰਡ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਖੰਡ ਖੰਡ ਚੂਰ ਚੂਰ ਹੁੰਦੇ ਰਹੇ ਤੇ ਥਾਂ ਥਾਂ ਦਾ ਖੇਦ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਦੇ ਰਹੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0S47", + "source_page": 428, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gur aupdys inhkwm Aau inrws Bey; inmRqw shj suK inj pd nwm ko [428[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One can become unattached and free from all worldly allurements only by taking the refuge of the True Guru and practicing His sermon of Naam Simran that helps one achieve spiritual high, comfort of equipoise and humility. (428)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜ੍ਯੋਂ ਹੀ ਕਿ ਗੁਰੂ ਕਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਲੈ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਸਜੇ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਆਸਾਂ ਵਲੋਂ ਭੀ ਨਿਰਾਸ ਬਣ ਗਏ, ਅਰੁ ਨਿਜ ਪਦ ਹੈ ਨਾਮ ਜਿਸ ਸਹਜ ਸੁਖ ਦਾ ਓਸ ਵਿਖੇ ਨਿਮ੍ਰਤਾ ਮਿਲਨਸਾਰਤਾ ਧਾਰ ਲਈ। ਭਾਵ *ਸਗਲ ਸੰਗ ਹਮ ਕਉ ਬਨਿ ਆਈ* ਵਾਲਾ ਵਰਤਾਰਾ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੪੨੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/429.json b/data/Kabit Savaiye/429.json new file mode 100644 index 000000000..cedaa327b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/429.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "098", + "sttm_id": 6909, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "D770", + "source_page": 429, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "siqgur crn kml mkrMd rj; luBq huie mn mDukr lptwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The mind of a devoted Sikh is ever entangled in the sweet smelling dust of the lotus feet of the Lord like a bumble bee. (He is ever engrossed in practicing meditation on Lord's name).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਨੂੰ ਓਨਾਂ ਦੀ ਰਜ ਧੂਲੀ ਰੂਪ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਖਾਤਰ ਲੁਭਿਤ ਲੁਭਾਇਮਾਨ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਮਨ ਭੌਰੇ ਵਤ ਲਿਪਟਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NSPC", + "source_page": 429, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AMimRq inDwn pwn Aihinis rsik huie; Aiq aunmiq Awn igAwn ibsrwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He is ever longing to relish the Naam-elixir day and night. In its bliss and ecstasy, he ignores all other worldly awarenesses, allurements and knowledge.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਨਿਧਾਨ ਨਿਧੀਆਂ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਰੂਪ ਉਕਤ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਛਕਦੇ ਰਹਿਣ ਦਾ ਰਾਤ ਦਿਨ ਰਸੀਆ ਅਨੁਰਾਗੀ ਪ੍ਰੇਮੀ ਬਣਿਆ ਅਤ੍ਯੰਤ ਉਨਮਤਿ ਮਗਨਾਨਾ ਹੋਇਆ; ਹੋਰਨਾਂ ਗਿਆਨਾਂ ਚਤੁਰਾਈਆਂ ਸ੍ਯਾਣਪਾਂ ਆਦਿ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9B3B", + "source_page": 429, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "shj snyh gyh ibsm ibdyh rUp; sÍwNqbUMd giq sIp sMpt smwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such a devoted Sikh's mind then lovingly resides in the holy feet of the Lord. He is free of all body desires. Like the Swati drop of rain falling on an oyster, he also is enclosed in the box of Lord's holy feet.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਹਜ ਸਨੇਹ ਸ੍ਵਾਭਾਵਿਕੀ ਪ੍ਯਾਰ ਆਤਮ ਰਤੀ ਆਤਮ ਕ੍ਰੀੜਾ ਦੀ ਮੰਦਿਰ ਰੂਪ ਜੋ ਇਹ ਹੈਰਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਬਿਦੇਹ ਸਰੂਪ ਅਵਸਥਾ ਹੈ; ਇਸ ਵਿਖੇ ਐਉਂ ਲਿਵਲੀਣ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ; ਜੀਕੂੰ ਕਿ ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਬੂੰਦ ਨੂੰ ਗਤਿ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ ਸਿੱਪੀ ਸੰਪਟ ਡੱਬੇ ਦੀ ਤਰਾਂ ਸਮਾਨੇ ਭਿੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ; ਭਾਵ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਅਜਰ ਨੂੰ ਜਰੀ ਰਖਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GBEW", + "source_page": 429, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "crn srn suK swgr ktwC kir; mukqw mhwNq huie AnUp rUp Twny hY [429[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Engrossed in the refuge of ocean of peace-The True Guru, and by His grace, he too becomes an invaluable and an unique pearl like the pearl of the oyster. (429)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸੁਖ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਰਹਿਣ ਕਰ ਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਖ੍ਯ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਾਲ ਉਹ ਮਹਾਂਤ ਮਹਾਨ ਅੰਤਾਕਰਣ ਵਾਲਾ ਮੋਤੀ ਬਣ ਕੇ ਉਪਮਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਸਰੂਪ ਵਾਲਾ ਪਰਮ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸਰੂਪ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਅਥਵਾ ਜੀਕੂੰ ਸਿੱਪੀ ਵਚ ਮਗਨ ਰਹਿ ਕੇ ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਬੂੰਦ ਮੋਤੀ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ; ਏਕੂੰ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਖੇ ਸਮਾਇਆ ਮਨ ਮਹਾਨ ਮੁਕਤੀ ਕੈਵਲ੍ਯ ਮੁਕਤੀ ਸੰਪੰਨ ਹੋਯਾ ਅਨੂਪਮ ਰੂਪ ਵਾਲਾ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਹੀ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪੨੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/430.json b/data/Kabit Savaiye/430.json new file mode 100644 index 000000000..fdb5ae71a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/430.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0T1", + "sttm_id": 6910, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "VS0N", + "source_page": 430, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "rom rom koit muK, muK rsnw AnMq; Ainq mnMqr lau khq n AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If every hair of the body is blessed with millions of mouths and each mouth has numerous tongues, even then the glorious state of the person who relishes Lord's name with them cannot be described over the eons.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਰੀਰ ਉਪਰਲਾ ਵਾਲ ਵਾਲ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਮੂੰਹ ਬਣ ਪਵੇ ਤੇ ਐਸਿਆਂ ਮੂੰਹਾਂ ਵਿਚ ਇਉਂ ਅਨੰਤ ਅਸੰਖਾਂ ਬਾਰੰਬਾਰ ਓਸ ਦੇ ਮਹੱਤ ਨੂੰ ਤੋਲੀਏ; ਤਾਂ ਭੀ ਜੋ ਤੋਲ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ; ਭਾਵ ਪਦਾਰਥ ਵਿਦ੍ਯਾ ਸੰਬਧੀ ਪਰਖਊਏ ਯੰਤ੍ਰਾਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ ਦੇ ਤੱਤ ਨੂੰ ਕੋਈ ਜਾਣ ਕੇ ਇਸ ਤੋਂ ਓਸ ਦਾ ਮਰਮ ਸਮਝਨਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਕਦਾਚਿਤ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HDJ0", + "source_page": 430, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "koit bRhmMf Bwr fwr qulwDwr ibKY; qolIAY jau bwir bwir qol n smwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If we weigh the load of millions of universes with the spiritual bliss time and again, the great comfort and peace cannot be measured.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ ਦੇ ਭਰ ਪੰਡਾਂ ਬੰਨ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਤਕੜੀ ਵਿਚ ਪਾ ਜੇਕਰ ਬਾਰੰਬਾਰ ਓਸ ਦੇ ਮਹੱਤ ਨੂੰ ਤੋਲੀਏ, ਤਾਂ ਭੀ ਜੋ ਤੋਲ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ। ਭਾਵ ਪਦਾਰਥ ਵਿਦ੍ਯਾ ਸਬੰਧੀ ਪਰਖਊਏ ਯੰਤ੍ਰਾਂ ਆਦਿ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ ਦੇ ਤੱਤ ਨੂੰ ਕੋਈ ਜਾਣ ਕੇ ਇਸ ਤੋਂ ਓਸ ਦਾ ਮਰਮ ਸਮਝਨਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਕਦਾਚਿਤ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9D07", + "source_page": 430, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "cqur pdwrQ Aau swgr smUh suK; ibibiD bYkuMT mol mihmw n pwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All the worldly treasures, seas full of pearls and numerous pleasures of heaven are virtually nothing compared to the glory and grandeur of reciting His name.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਾਰੋਂ ਪਦਾਰਥ ਧਰਮ ਅਰਥ ਆਦਿ ਤੇ ਅਮੋਲਕ ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਖਾਣ, ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਤਥਾ ਸਮੂਹ ਸੁਖ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਦੇ ਅਰੁ ਚੌਦਾਂ ਹੀ ਭੁਵਨਾਂ ਦੇ ਆਨੰਦ ਅਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਬੈਕੁੰਠ ਇਨਾਂ ਸਭਨੂੰ ਹੀ ਬਿਬਿਧਿ ਅਨੰਤ ਰੂਪ ਕਰ ਕੇ ਮੁੱਲ ਪਾਇਆ ਭੀ ਜਿਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਪਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ERYC", + "source_page": 430, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "smJ n prY krY gaun kaun Baun mn; pUrn bRhm gur sbd sunwveI [430[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The fortunate devout who is blessed with the consecration of Naam by the True Guru, how high a spiritual state can his mind get absorbed in? No one is capable of expressing and describing this condition. (430)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰੰਤੂ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜ੍ਯੋਂ ਹੀ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਸੁਨਾਂਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦੇ ਹਨ; ਸਮ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ ਕਿ ਉਹੋ ਮਨ ਕਿਸ ਭਉਨ ਟਿਕਾਣੇ ਵਿਖੇ ਪੁਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਰਥਾਤ ਸਮਝ ਬੂਝ ਦੀ ਗੰਮੋਂ ਪਾਰ ਭੀ ਹੁੰਦਾ ਹੋਯਾ ਇਹ ਅਗੰਮ ਅਕਹਿ ਪਦ ਵਿਖੇ ਝਟ ਹੀ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਪਾ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਭਾਵ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਭੀ ਠੌਰ ਨਾ ਔਣ ਵਾਲਾ ਮਨ ਕੇਵਲ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਧਾਰਣ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਹੀ ਲਿਵਲੀਨ ਹੋ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪੩੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/431.json b/data/Kabit Savaiye/431.json new file mode 100644 index 000000000..d4183a2ab --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/431.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "8EA", + "sttm_id": 6911, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ECWY", + "source_page": 431, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "locn pqMg dIp drs dyKn gey; joqI joiq imil pun aUqr n Awny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The eyes of a moth who go for a glimpse of the flame of the lamp are never able to come back having engrossed themselves in its light. (So are the devoted disciples of the True Guru who are never able to return after a vision of Him).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਤੰਗੇ ਦੇ ਨੇਤ੍ਰ ਦੀਵੇ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇਖਨ ਖਾਤਰ ਗਏ ਪਰ ਐਸੇ ਗਏ ਕਿ ਮੁੜ ਉੱਤਰ ਨਾ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਅਤੇ ਜੋਤੀ ਦੀਵੇ ਦੀ ਜੋਤਿ ਲਾਟ ਵਿਚ ਹੀ ਮਿਲ ਗਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "53Q7", + "source_page": 431, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "nwd bwd sunby kau sRvn hirn gey; suin Duin Qkq Bey n bhurwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The ears of a deer gone to hear the melody of Ghanda Herha (a music instrument) gets so engrossed that he is never able to return. (So are the ears of a Sikh gone to hear ambrosial utterances of his True Guru never want to leave Him)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਰਨ ਦੇ ਕੰਨ ਬਾਦ ਘੰਟੇ ਹੇੜੇ ਦੀ ਨਾਦ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਗਏ; ਤੇ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਸੁਣਦੇ ਐਡੇ ਥਕਤ ਮੋਹਿਤ ਹੋਏ ਕਿ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਮੁੜ ਨਾ ਆ ਸਕੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LQ8F", + "source_page": 431, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "crn kml mkrMd ris rsik huie; mn mDukr suK sMpt smwny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Embellished with the sweet smelling dust of the lotus feet of the True Guru, the mind of an obedient disciple gets engrossed like the black bee entranced by the sweet smell of the flower.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਰਨ ਦੇ ਕੰਨ ਬਾਦ ਘੰਟੇ ਹੇੜੇ ਦੀ ਨਾਦ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਗਏ; ਤੇ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਸੁਣਦੇ ਐਡੇ ਥਕਤ ਮੋਹਿਤ ਹੋਏ ਕਿ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਮੁੜ ਨਾ ਆ ਸਕੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "10SV", + "source_page": 431, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "rUp gun pRym rs pUrn prmpd; Awn igAwn iDAwn rs Brm Bulwny hY [431[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By virtue of the loving merits of the Naam blessed by the radiant True Guru, a Sikh of the Guru attains supreme spiritual state and rejects all other worldly contemplations and awarenesses that put one in wandering of doubts. (431)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਹੋ ਜਿਹਾ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਦਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਪਰਮ ਪਦ ਪ੍ਰਪੂਰਤਿ ਹੋ ਪਰਮੇ ਰਸ ਨਾਲ ਰੱਜ ਕੇ ਪਤੰਗੇ ਵਤ ਆਨ ਗਿਆਨ ਹੋਰਨਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਵੱਲ ਤਕਨ ਦੇ ਗਿਆਨ ਖ੍ਯਾਲ ਨੂੰ ਤੇ ਗੁਣਾਨੁਵਾਦ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਸੁਣਦਿਆਂ ਆਨ ਧਿਆਨ ਹੋਰ ਕੁਛ ਸੁਨਣ ਦੀ ਤਾਂਘ ਨੂੰ ਮਿਰਗ ਵਤ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਲਦਿਆਂ ਆਨ ਰਸ ਹੋਰ ਵਸਤੂਆਂ, ਵਿਖੇ ਪ੍ਯਾਰ ਪਰਚਾ ਰਖਣ ਦੀ ਭਰਮਿ ਭਟਕਣਾ ਨੂੰ ਭੌਰੇ ਵਤ ਭੁਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪੩੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/432.json b/data/Kabit Savaiye/432.json new file mode 100644 index 000000000..085947c6b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/432.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "K3L", + "sttm_id": 6912, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "UE2J", + "source_page": 432, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pRQm hI Awn iDAwn hwin kY pqMg ibiD; pwCY kY AnUp rUp dIpk idKwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like a moth, an obedient human being of the Guru regards all other concentrations of mind as loss incurring proposition and then, like seeing the light of the lamp (by the moth), he sees the beautiful sight of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਪਤੰਗੇ ਦੀ ਰੀਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਰਨਾਂ ਧ੍ਯਾਨਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲੋਂ ਹੀ ਹਾਨਿਕੈ ਗੁਵਾ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਪਿਛੋਂ ਦੇ ਦੀਵੇ ਵਾਕੂੰ ਕਿਤੇ ਅਪਣਾ ਅਨੂਪਮ ਰੂਪ ਅਦੁਤੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਅਪਣਾ ਨਿਜ ਰੂਪ ਦਿਖਾਈ ਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AMH1", + "source_page": 432, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pRQm hI Awn igAwn suriq ibsrij kY; Anhd nwd imRg jugiq sunwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a deer discards all other sounds in favour of the melody of Chanda Herha, a disciple of the Guru listens to the sound of unstruck music after obtaining and practicing on Guru's teachings and words.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਹਿਲੋਂ ਹੀ ਬਚਨ ਦੀ ਰਚਨਾ ਨੂੰ ਹਰਿ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਭੌਰੇ ਦੀ ਨ੍ਯਾਈਂ ਗੁੰਜਾਰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਣ ਵਤ ਗੁੰਗਾ ਬਣਾ ਲਵੇ ਤਾਂ ਪਿਛੋਂ ਦੇ ਕਿਤੇ ਅਪਿਉ ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਨੂੰ ਪੀਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZEEV", + "source_page": 432, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pRQm hI bcn rcn hir guMg swij; pwCY kY AMimRq rs AipE pIAwey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like a black bee, giving up its noisy stance and engulfing itself in the fragrance of the lotus-like feet of the Guru, he drinks deep the wondrous elixir of the Naam.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਹਿਲੋਂ ਹੀ ਬਚਨ ਦੀ ਰਚਨਾ ਨੂੰ ਹਰਿ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਭੌਰੇ ਦੀ ਨ੍ਯਾਈ ਗੁੰਜਾਰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਣ ਵਤ ਗੁੰਗਾ ਬਣਾ ਲਵੇ ਤਾਂ ਪਿਛੋਂ ਦੇਕਿਤੇ ਅਪਿਉ ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਨੂੰ ਪੀਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "74H3", + "source_page": 432, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pyK sun Acvq hI Bey ibsm Aiq; prmdBuq Ascrj smwey hY [432[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And thus a devoted Sikh of the Guru, seeing the vision of his Guru, hearing the sweet sound of Guru's words and relishing the Naam Amrit (elixir-like name of the Lord) reaches a high state of bliss and merges in the astonishing and supremely strange God.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪਰਯ ਇਹ ਕਿ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦਿਆਂ; ਬਚਨ ਸੁਣਦਿਆਂ; ਤਥਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤੇ;ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣੇ ਦੇ ਰਸ ਨੂੰ ਅਚਵਤ ਭੁੰਚਦਿਆਂ ਅਮਲ ਵਿਚ ਲਿਆ ਕਮੌਂਦਿਆਂ ਜੇ ਗੁਰਮੁਖ ਓਸ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੀ ਕੁਦਰਤ ਦੇ ਚਮਤਕਾਰ ਉਪਰ ਹੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਰਖਦਾ ਹੋਇਆ ਅਤ੍ਯੰਤ ਬਿਸਮਾਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਆਪ੍ਯੋਂ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇਤਾਂ ਹੀ ਪਰਮ ਅਦਭੁਤ ਅਸਚਰਜ ਰੂਪ ਪਰਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਸਮਾਈ ਪਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪੩੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/433.json b/data/Kabit Savaiye/433.json new file mode 100644 index 000000000..af22c4e4d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/433.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "VTR", + "sttm_id": 6913, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "B325", + "source_page": 433, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jwiq isihjwsn jau kwmnI jwmnI smY; gurjn sujn kI bwq n suhwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When a wife proceeds to enjoy the union of her husband in his bed at night, no talk of any noble, elderly or holy person appeals to her.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਉ ਜਦ ਰਾਤਰੀ ਸਮੇਂ ਕਾਮਿਨੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਿਹਜਾ ਪੁਰ ਆਸਨ ਖਾਤਰ ਪਤੀ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਆਸ ਵਿਚ ਸੌਣ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਓਸ ਵੇਲੇ ਵਡੇਰਿਆਂ ਤੇ ਸੁਜਨ ਆਪਣਆਂ ਜਨਿਆਂ ਬਾਲ ਬਚਿਆਂ ਤਕ ਦੀ ਭੀ ਗੱਲ ਓਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਖਾਇਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BE9Z", + "source_page": 433, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ihm kir auidq mudiq hY ckor iciq; iek tk iDAwn kY smwrq n gwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the moon rises, the ruddy sheldrake is immensely pleased and gazing at it with concentration of mind, is unaware of his own body even.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੇ ਉਦੇ ਹੋਇਆਂ ਚਕੋਰ ਦੀ ਗਤਿ ਦਸ਼ਾ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਭਰੀ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਐਸਾ ਇਕ ਟਕ ਓਸ ਦਾ ਧਿਆਨ ਦਰਸਨ ਵਿਚ ਲਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਕਿ ਗਾਤ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਭੀ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਰਖਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WGQF", + "source_page": 433, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy mDukr mkrMd rs luBq hY; ibsm kml dl sMpt smwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a bumble bee is so engrossed in the sweet smelling nectar of the flower, that it gets trapped in the box-like lotus flower when the Sun sets.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਭੌਰਾ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਉਪਰ ਲੁਭਾਯਮਾਨ ਹੋ ਕੇ ਬਿਸਮ ਅਪਣੀ ਸਮਤਾ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਭਾਵ ਆਪੇ ਦੀ ਸੁਧ ਭੁੱਲ ਕੇ ਕੌਲ ਫੁਲ ਦੀਆਂ ਦਲ ਪਤ੍ਰਾਂ ਸੰਪਟ ਡਬੇ ਵਿਚ ਸਮਾ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "L8FY", + "source_page": 433, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur crn srin cil jwiq isK; drs prs pRym rs muskwiq hY [433[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly a devoted slave disciple goes to the refuge of the holy feet of the True Guru; enjoying His sight and entranced in His love, he keeps smiling within while relishing the divine spectacle. (433)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਜਦੋਂ ਸਿੱਖ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾ ਵਿਚ ਚੱਲ ਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਭੀ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦਿਆਂ ਤੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਣ ਸਪਰਸ਼ਦਿਆਂ ਵਾ ਪ੍ਰਸ਼ਨੋਤਰ ਰੂਪ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਕਹਿੰਦਿਆਂ ਸੁਣਦਿਆਂ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਵਿਚ ਹੀ ਮੁਸਕਾਤਿ ਰਚਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਥਵਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਵਿਖੇ ਮਗਨ ਹੋ ਖਿੜਿਆ ਮੰਦ ਹਾਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪੩੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/434.json b/data/Kabit Savaiye/434.json new file mode 100644 index 000000000..62e7388df --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/434.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "H3L", + "sttm_id": 6914, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ND4J", + "source_page": 434, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Awvq hY jw kY BIK mwgin iBKwrI dIn; dyKq ADInih inrwso n ibfwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Whosoever is visited by a beggar for alms, impressed by his humility, the donor never turns him away disappointed.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਦੇ ਪਾਸ ਦੀਨ ਗ੍ਰੀਬ ਭਿਖਾਰੀ ਭਿਖਿਆ ਮੰਗਣ ਲਈ ਔਂਦਾ ਹੈ; ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਅਧੀਨਗੀ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਉਹ ਓਸ ਨੂੰ ਨਿਰਾਸ ਨਹੀਂ ਮੋੜਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RK22", + "source_page": 434, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bYTq hY jw kY duAwr Awsw kY ibfwr sÍwn; AMq krunw kY qoir tUik qwih fwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Whosoever has a dog coming to his door after discarding all other alternatives, the master of the house out of clemency serves him with a morsel of food.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦੇ ਦੁਆਰੇ ਹੋਰਨਾਂ ਆਸਾਂ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਕੁੱਤਾ ਬੈਠ ਜਾਵੇ ਓੜਕ ਨੂੰ ਦਯਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਟੁਕੜਾ ਤੋੜ ਕੇ ਓਸ ਨੂੰ ਪਾ ਹੀ ਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PL8U", + "source_page": 434, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pwien kI pnhI rhq prhrI prI; qwhU kwhU kwij auiT clq smwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A shoe keeps lying unattended and uncared, but when its owner has to go out on some work, he too takes care of it then and uses it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਪਰੇ ਤ੍ਯਾਗੀ ਪਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਲਈ ਉੱਠ ਕੇ ਤੁਰਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਤਿਸ ਨੂੰ ਭੀ ਸਭ ਸੰਭਾਲ ਹੀ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y2D0", + "source_page": 434, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Cwif AhMkwr Cwr hoie gur mwrg mY; kbhU kY dieAw kY dieAwl pig Dwir hY [434[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, he who ever discards his ego and pride and lives in the refuge of the True Guru in utter humility like the dust of His feet, the clement True Guru will definitely shower His benevolence one day and attach him with His feet (He blesses him with", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅਹੰਕਾਰ ਹਉਮੈ ਦੀ ਗਰੂਰੀ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਜੇਕਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਵਿਖੇ ਧੂਲੀ ਹੋਯਾ ਪਿਆ ਰਹੇ ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਕਦੀ ਕੂ ਉਹ ਭੀ ਦ੍ਯਾਲੂ ਦਇਆ ਕਰ ਕੇ ਚਰਣੀਂ ਪਾ ਹੀ ਲਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੪੩੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/435.json b/data/Kabit Savaiye/435.json new file mode 100644 index 000000000..ac2a4d7dd --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/435.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "PGZ", + "sttm_id": 6915, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "BPC6", + "source_page": 435, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "dRopqI kupIn mwqR deI jau munIsrih; qw qy sBw miD bihE bsn pRvwh jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Daropadi gave away a piece of cloth from her head-covering scarf to a sage Durbasha whose loin cloth had been washed away in the river. As a result, when efforts were made to strip her off in the court of Duryodhan, the cloth length coming off her body wo", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਉ ਜ੍ਯੋਂ ਕਰ ਕੇ ਜੀਕੂੰ ਮੁਨੀਆਂ ਦੇ ਈਸ਼੍ਵਰ ਮੁਨੀਰਾਜ ਦੁਰਬਾਸਾ ਜੀ ਨੂੰ ਇਕ ਕੁਪੀਨ ਮਾਤ੍ਰ ਲੀੜਾ ਪਾੜ ਕੇ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਨੇ ਨਦੀ ਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਵਿਚ ਓਸ ਦੀ ਕੁਪੀਨ ਰੁੜ੍ਹ ਜਾਣ ਕਾਰਣ ਨੰਗੇਜ ਕੱਜਣ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਉਸ ਲੀਰ ਮਾਤ੍ਰ ਓਸ ਦਾਨ ਤੋਂ ਸਭਾ ਅੰਦਰ ਦੁਰਜੋਧਨ ਦੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨੰਗਿਆਂ ਕਰੌਣ ਸਮੇਂ; ਬਸਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਬਸਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਮਾਨੋਂ ਪ੍ਰਵਾਹ ਹੁੱਲੜ੍ਹ ਹੀ ਓਸ ਦੇ ਢੱਕੀ ਰਖਣ ਖਾਤ੍ਰ ਵਗ ਤੁਰਿਆ ਸੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZRT3", + "source_page": 435, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qnk qMdul jgdIsih dey sudwmw; qwN qy pwey cqr pdwrQ AQwh jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sudama offered a handful of rice to Krishna Ji, with utmost love and in return, he attained the four aims of life as well as many other treasure-houses of His blessings.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੁਦਾਮੇ ਭਗਤ ਨੇ 'ਜਗਦੀਸਹਿ' ਜਗਤ ਪ੍ਰਤਾਪੀ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦੇਵ ਜੀ ਨੂੰ 'ਤਨਕ ਤੰਦੁਲ' ਥੋੜੇ ਮਾਤ੍ਰ ਮੁੱਠੀ ਭਰ ਚੌਲ ਦਿੱਤੇ ਸਨ; ਤੇ ਓਸੇ ਭੇਟ ਤੋਂ ਹੀ ਓਸ ਨੇ ਚਾਰੋਂ ਪਦਾਰਥ ਹੀ ਅਥਾਹ ਬੇਅੰਤ ਰੂਪ ਵਿਚ ਪਾ ਲਏ ਸਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TVY0", + "source_page": 435, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "duKq gijMd AribMd gih Byt rwKY; qw kY kwjY ckRpwin Awin gRsy gRwh jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A distressed elephant caught by an octopus, plucked a lotus flower in desperation and offered it to the Lord in humble supplication. He (elephant) was freed from the clutches of the octopus.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗਜਿੰਦ ਐਰਾਵਤ ਹਾਥੀ ਨੇ ਨਦੀ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਪਣ ਲਗਿਆਂ ਗ੍ਰਾਹ = ਤੰਦੂਏ ਦ੍ਵਾਰੇ ਗ੍ਰਸਿਆ ਜਾ ਕੇ ਦੁਖੀ ਹੋਇਆਂ ਆਰਤ ਨਾਦ ਕਰਦਿਆਂ ਕੌਲ ਫੁਲ ਤੋੜ ਕੇ ਭਗਵਾਨ ਦੇ ਭੇਟਾ ਰਖੀ ਅਰਥਾਤ ਇਕ ਕੌਲ ਮਾਤ੍ਰ ਨੂੰ ਮਨ ਕਰ ਕੇ ਅਰਪਿਆ ਜਿਸ ਤੋਂ ਰੀਝ ਕੇ ਚਕ੍ਰਪਾਨਿ ਸੁਦਰਸ਼ਨ ਚਕ੍ਰ ਹੈ ਜਿਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਐਸੇ ਭਗਵਾਨ ਵਿਸਣੂ ਨੇ ਤਾਂ ਕੈ ਕਾਜੈ ਆਨਿ ਵੈਕੁੰਠ ਲੋਕ ਤੋਂ ਤਿਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਆ ਕੇ ਗ੍ਰਾਹ ਗ੍ਰਸੇ ਓਸ ਤੰਦੂਏ ਨੂੰ ਨਪੀੜ ਘੱਤਿਆ ਭਾਵ ਐਰਾਵਤ ਦੀ ਇਉਂ ਰਖ੍ਯਾ ਕਰ ਲਈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1RX4", + "source_page": 435, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "khwN koaU krY kCu hoq n kwhU ky kIey; jw kI pRB mwin lyih sbY suK qwih jI [435[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "What can one do with his own efforts ? Nothing tangible can be achieved by one's own efforts. All this is His blessing. One whose hard work and devotion is accepted by the Lord, gets all peace and comforts from Him. (435)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤੋਂ ਸਿੱਧ ਹੈ ਕਿ ਕਾਹੂ ਕੇ ਕੀਏ ਕਛੂ ਨ ਹੋਤ ਕਿਸੇ ਦੇ ਕੀਤਿਆਂ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ। ਇਸ ਲਈ ਕਿਸ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਕੁਛ ਕਰਦਾ ਫਿਰੇ ਇਥੇ ਤਾਂ ਜਾ ਕੀ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਦੀ ਵਾਹਗੁਰੂ ਮੰਨ ਲਵੇ, ਤਿਸ ਨੂੰ ਹੀ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਤਾਂ ਤੇ ਉਹ ਉਹ ਕੁਛ ਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਏ ਜਿਸ ਵਿਖੇ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਹੋ ਸਕੇ ॥੪੩੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/436.json b/data/Kabit Savaiye/436.json new file mode 100644 index 000000000..a906e9388 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/436.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "L2G", + "sttm_id": 6916, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "955Y", + "source_page": 436, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "srvn syvw kInI mwqw ipqw kI ibsyK; qw qy gweIAq js jgq mY qwhU ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sarwan, the devoted son served his blind parents with love and dedication that has earned him fame and praise in the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਰਵਣ ਪੁਤ੍ਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਧਲੇ ਅੰਧਲੀ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਦੀ ਸੇਵਾ ਬਿਸੇਖ ਬਹੁਤ ਹੀ ਕੀਤੀ ਸੀ ਤੇ ਤਾਂ ਤੇ ਤਿਸ ਸੇਵਾ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਓਸ ਦਾ ਜਸੁ ਜਗਤ ਭਰ ਵਿਖੇ ਗਾਇਆ ਉਚਾਰਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TGFW", + "source_page": 436, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jn pRhlwid Awid AMq lau AivigAw kInI; qwq Gwq kir pRB rwiKE pRnu vwhU ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "What a strange play it is of the Lord that instead of serving his father, Bhagat Prahlad disobeyed his father's order that demanded of him not to meditate on the name of God (Ram). The Lord destroyed Harnakash (Prahlad's father) and protected Prahlad thus", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਭਗਤ ਨੇ ਓਸ ਤੋਂ ਉਲਟ ਆਦਿ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਅੰਤ ਪ੍ਰਯੰਤ ਸੁਰਤ ਸੰਭਾਲਨ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਲੈ ਓੜਕ ਪ੍ਰਜੰਤ ਪਿਤਾ ਦੀ ਅਵਗ੍ਯਾ ਹੀ ਅਵਗ੍ਯਾ ਕੀਤੀ ਜਿਸ ਅਵਗ੍ਯਾ ਤੋਂ ਹੀ ਭਗਵਾਨ ਨੇ ਰੀਝ ਕੇ ਓਸ ਦੇ ਤਾਤ ਪਿਤਾ ਹਰਣਾਖਸ਼ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਓਸ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੀ ਰਖਯਾ ਕੀਤੀ ਜਾਨ ਬਚਾਈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "984X", + "source_page": 436, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "duAwds brK suk jnnI duKq krI; isD Bey qqiKn jnmu hY jwhU ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "It is said that sage Sukdev kept on causing pain to his mother by remaining in her womb for 12 years, but when born he was found to be an established and perfect sage, and all those born at that time turned out to be hermit with divine powers.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਏਕੂੰ ਹੀ ਦੇਖੋ ਸੁਕਦੇਵ ਜੀ ਨੇ ਬਾਰਾਂ ਵਰ੍ਹੇ ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹਿਣ ਕਰ ਕੇ ਮਾਂ ਨੂੰ ਦੁਖੀ ਆਤੁਰ ਕਰ ਰਖਿਆ ਸੀ; ਪਰ ਭਗਵਨ ਦੀ ਇਸੇ ਵਿਚ ਹੀ ਕਿਰਪਾ ਹੋ ਗਈ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਜਨਮ ਲੈਂਦੇ ਸਾਰ ਤਤਕਾਲ ਝੱਟ ਹੀ ਸਿੱਧ ਹੀ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ; ਇਥੋਂ ਤਕ ਕਿ ਓਸ ਛਿਣ ਵਿਚ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਦਾ ਜਨਮ ਹੋਇਆ; ਉਹ ਭੀ ਸਿੱਧ ਬਣ ਗਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D9BA", + "source_page": 436, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AkQ kQw ibsm jwnIAY n jwie kCu; phucY n igAwn aunmwnu Awn kwhU ko [436[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "His mysterious play is beyond explanation and is astonishing. No one can know on whom will He be kind when and where and who will receive His blessings. (436)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਭਗਵਾਨ ਦੀ ਗਤੀ ਐਸੀ ਅਸਚਰਜ ਹੈ ਕਿ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਓਸ ਬਾਬਤ ਜਾਣਿਆ ਬੁਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਓਸ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਹੀ ਅਕੱਥ ਹੈ; ਓਥੇ ਆਨ ਕਾਹੂ ਕੋ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਦਾ ਗਿਆਨ ਸਮਝ ਬੂਝ ਵਾ ਸ੍ਯਾਣਪ ਤਥਾ ਉਨਮਾਨ ਉਕਤ ਜੁਕਤ ਵਾ ਅਟਕਲ ਦਲੀਲ ਬਾਜੀ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੀ। ਭਾਵ ਭਗਵਾਨ ਦੇ ਘਰ ਬੇਪ੍ਰਵਾਹੀਆਂ ਦੇ ਲੇਖੇ ਹਨ ॥੪੩੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/437.json b/data/Kabit Savaiye/437.json new file mode 100644 index 000000000..d796b528a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/437.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ARF", + "sttm_id": 6917, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "9V95", + "source_page": 437, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "KwNf KwNf khY ijhbw n sÍwdu mITo AwvY; Agin Agin khY sIq n ibnws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "No action but repeated utterances are futile. Repeatedly saying sugar, the tongue is unable to experience sweet taste, nor shivering with cold can stop by saying fire! fire!", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਖੰਡ ਖੰਡ ਆਖਿਆਂ ਰਸਨਾ ਜੀਭ ਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਮਿੱਠਾ ਸ੍ਵਾਦ ਨਹੀਂ ਆ ਜਾਂਦਾ ਤੇ ਅੱਗ ਅੱਗ ਦੀ ਰਟ ਲਗਾਇਆਂ ਸੀਤ ਪਾਲਾ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D63B", + "source_page": 437, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bYd bYd khY rog imtq n kwhU ko; drb drb khY koaU drbih n iblws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "No ailment can be cured by repeated utterance of doctor! doctor! nor can anyone enjoy the luxuries that money buys just by saying money! money!", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵੈਦ ਵੈਦ ਆਖਦੇ ਰਿਹਾਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਰੋਗ ਨਹੀਂ ਮਿਟ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਦਰਬ ਦਰਬ ਧਨ ਧਨ ਦੇ ਕਹਿਦੇ ਰਿਹਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਦਰਬ ਦੇ ਬਿਲਾਸ ਧਨ ਦੇ ਆਨੰਦ ਦਾ ਮਾਨਣਾ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "B9MF", + "source_page": 437, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "cMdn cMdn khq pRgtY n subwsu bwsu; cMdR cMdR khY aujIAwro n pRgws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as saying sandalwood! sandalwood, the fragrance of sandalwood cannot spread, nor can the radiance of the moon-light be experienced by repeatedly saying moon! moon! unless the moon rises.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚੰਦਨ ਚੰਦਨ ਕਹਿੰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਕੋਈ ਸੁਗੰਧੀ ਦੀ ਬਾਸਨਾ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਔਂਦੀ ਅਰਥਾਤ ਮਹਿਕ ਦੀਆਂ ਲਪਟਾਂ ਨਹੀਂ ਔਣ ਲਗ ਪੈਂਦੀਆਂ ਤੇ ਚੰਦ ਚੰਦ ਆਖਦਿਆਂ ਕੋਈ ਉਜਾਲੇ ਚਾਨਣੇ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਆਯਾ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "99HG", + "source_page": 437, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy igAwn gosit khq n rhq pwvY; krnI pRDwn Bwn audiq Akws hY [437[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, just listening to the holy sermons and discourses, no one can acquire the divine life-style and code of conduct. The most fundamental need is to practice the lessons in actual life. So by the practice of the Guru's blessed Naam Simran, the ligh", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗਿਆਨ ਗੋਸ਼ਟ ਦੀ ਚਰਚਾ ਬਾਰਤਾ ਕਹਿਣ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਰਹਤ ਰਹਣੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਕੇਵਲ ਕਰਣੀ ਕਰਤੱਤ ਅਮਲ ਹੀ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮੁੱਖ ਵਸਤੂ ਹੈ; ਅਰੁ ਇਸੇ ਦੇ ਪਾਲਿਆਂ ਹੀ ਅਕਾਸ ਦਸਮ ਦ੍ਵਾਰ ਵਿਖੇ ਭਾਨੁ ਗ੍ਯਾਨ ਦਾ ਸੂਰਜ ਉਦੇ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪੩੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/438.json b/data/Kabit Savaiye/438.json new file mode 100644 index 000000000..5c7791e22 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/438.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "37D", + "sttm_id": 6918, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "58WS", + "source_page": 438, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "hsq hsq pUCY his his kY hswie; rovq rovq pUCY roie Aau ruvwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A laughing person merrily asks a happy and laughing person various things that can make them laugh. Similarly a crying person asks another crying person matters that causes crying.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਸਤ ਹੱਦਸੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਹਸਤ ਹੱਸਦਾ ਹੋਯਾ; ਹੱਸ ਹੱਸ ਕੇ ਹਸੌਂਦਾ ਹੋਯਾ; ਕੁਸ਼ਲ ਖੇਮ ਦੀ ਬਾਤ ਪੁਛ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਅਤੇ ਰੋਂਦੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਰੋਂਦਾ ਹੋਇਆ ਆਪ ਰੋ ਕੇ ਅਤੇ ਰੋਂਦਿਆਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਰੁਵਾ ਰੁਵਾ ਕੇ ਪੁਛਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QUDK", + "source_page": 438, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bYTY bYTY pUCY bYiT bYiT kY inkit jwie; cwlq cwlq pUCY dhids Dwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A settled person will share with another settled person means of settling down. A person treading a path will ask another on the right path, things that would lead one to the right path.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਪਾਸ ਜਾ ਕੇ ਬੈਠਕੇ ਹੀ; ਬੈਠਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਪੁੱਛੀਦਾ ਹੈ; ਅਤੇ ਤੁਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ; ਤੁਰਦਾ ਤੁਰਦਾ ਹੀ ਦਹਦਿਸਿ ਧਾਇ ਕੈ ਦਸ ਵਲ ਮਾਰ ਕੇ ਪੁਛਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8853", + "source_page": 438, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "log pUCy logwcwr byd pUCY byd ibiD; jogI BogI jog Bog jugiq jugwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A worldly person asks the other worldly persons various aspects of worldly affairs. One who studies Vedas would ask about Vedas from another who has the knowledge of Vedas.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਲੋਕ ਲੋਕਾਚਾਰੀ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪੁਛ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਤੇ ਬੇਦ ਬਿਧਿ ਬੇਦ ਆਚਾਰ ਬੇਦ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਨੂੰ ਬੇਦ ਬੇਦ ਚਾਰੀ ਲੋਕ ਅਤੇ ਇਵੇਂ ਹੀ ਜੋਗੀ ਵਾ ਭੋਗੀ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਆਸ਼ਯ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀਆਂ ਜੋਗ ਜੁਗਤੀ ਵਾ ਭੋਗ ਭੁਗਤੀ ਦੀ ਚਾਲ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਗਾਇ ਕੈ ਘੋਖ ਘੋਖ ਕੇ ਪੁਛ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "80PR", + "source_page": 438, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jnm mrn BRm kwhU n imtwey swikE; inihcl Bey gur crn smwie kY [438[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All the above do satiate the addiction of a person, but no one has been able to end the birth-death cycle of anyone by such prattles. Those who unite their attention in the holy feet of the Lord, only those obedient disciples of the Guru are able to end t", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਹੋ ਜੇਹੀਆਂ ਪਰਚੌਣੀਆਂ ਨਾਲ ਜੰਮਨ ਮਰਣ ਦੀ ਭਟਕਨਾ ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਦੀ ਨਹੀਂ ਮਿਟਾ ਸਕਦਾ। ਜਿਹੜੇ ਗੁਰੂ ਕਿਆਂ ਚਰਣਾਂ ਵਿਚ ਸਮਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਕਵਲ ਓਹੋ ਹੀ ਅਚੱਲ ਜਨਮ ਮਰਣ ਤੋਂ ਰਹਤ ਰਹਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੪੩੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/439.json b/data/Kabit Savaiye/439.json new file mode 100644 index 000000000..50cb9aa52 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/439.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "JVV", + "sttm_id": 6919, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "1E4U", + "source_page": 439, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pUCq pQik iqh mwrg n DwrY pig; pRIqm kY dys kYsy bwqnu ky jweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One asks a wayfarer of the beloved Lord's abode, the path to Him but does not tread even a step on it. Without launching oneself on that path, how can one reach the abode of the beloved Lord by mere prattles?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਥਿਕ ਪਾਂਧੀ ਰਾਹੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਰਾਹ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਓਸ ਵਾਟੇ ਪੈਰ ਧਰਦਾ ਨਹੀਂ ਅਰਥਾਤ ਤੁਰਨ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ ਭਲਾ ਇਉਂ ਗੱਲਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੇ ਦੇਸ ਪੁਜ੍ਯਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FGT0", + "source_page": 439, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pUCq hY bYd Kwq AauKd n sMjm sY; kYsy imtY rog suK shj smweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One asks the physician the True Guru, the medicine of curing the malady of ego, but does not consume the medicine with dedicated discipline and precautions. Then how can the ailment of ego be cured and spiritual peace acquired.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਏਕੂੰ ਹੀ ਵੈਦ ਹਕੀਮ ਨੂੰ ਤਾਂ ਦਵਾਈ ਦਰਮਲ ਬਾਬਤ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ ਕਿੰਤੂ ਅਉਖਧਿ ਦਵਾਈ ਸੰਜਮ ਪੱਥ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ ਨਾਲ ਖਾਂਦਾ ਨਹੀਂ ਭਲਾ ਰੋਗ ਕੀਕੂੰ ਮਿਟੇ ਤੇ ਸਹਜ ਸੁਖ ਸੁਭਾਵਿਕੀ ਅਰੋਗਤਾ ਧੁਰਾਹੂੰ ਨਵੇਂ ਨਰੋਏਪਣੇ ਵਿਚ ਕੀਕੂੰ ਸਮਾਈ ਪਾਈ ਜਾ ਸਕੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UASU", + "source_page": 439, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pUCq suhwgn krm hY duhwgin kY; irdY ibibcwr, kq ishjw bulweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One asks from the dear and beloveds of the Lord husband the way of meeting Him, but all her actions and deeds are like of wretched and discarded women. Then how can such a seeker wife with deceitful heart ever be called to the nuptial bed of the husband L", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਞੇ ਹੀ ਜੀਕੂੰ ਸੁਹਾਗਨੀ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਨੂੰ ਤਾਂ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਾ ਵਰਤਨ ਵਿਹਾਰ ਦੇ ਚੱਜ ਆਚਾਰ ਪੁਛਦੀ ਹੈ; ਕਿੰਤੂ ਕਰਮ ਕਰਤੂਤ ਹੈ ਦੁਹਾਗਨਾਂ ਬੁਰਿਆਰਾਂ ਵਾਲੀ ਅਤੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਵਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ਬਿਭਚਾਰ ਪਰ ਪੁਰਖਾਂ ਨੂੰ ਰਮਣ ਵਾਲਾ ਕਾਰਾ ਭਲਾ ਪਤੀ ਦੀ ਸਿਹਜਾ ਉਪਰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੁਲਾਈ ਸੱਦੀ ਜਾਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M53X", + "source_page": 439, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gwey suny AwNKy mIcY pweIAY n prmpdu; gur aupdysu gih jau lau n kmweIAY [439[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly without inhabiting the Lord in the heart, singing the praises, listening to His discourses and closing eyes for the beloved Lord cannot reach one to the higher spiritual state. Reaffirming of Guru's sermons in the heart and practicing them perpe", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬਿਸਨੁ ਪਦਿਆਂ ਭਜਨਾਂ ਦੇ ਗਾਵਿਆਂ; ਸੁਣਿਆਂ; ਤਥਾ ਪ੍ਰਸਿੰਨ ਹੋ ਹੋ ਕੇ ਅਖੀਆਂ ਮੀਟਿਆਂ ਤਦੋਂ ਤੱਕ ਕਦੀ ਪਰਮ ਪਦ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਦਾ: ਜਦੋਂ ਤਕ ਕਿ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਲੈ ਕੇ ਨਹੀਂ ਕਮਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ॥੪੩੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/440.json b/data/Kabit Savaiye/440.json new file mode 100644 index 000000000..22a2d4bd2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/440.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "77T", + "sttm_id": 6920, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "WTV4", + "source_page": 440, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "KojI Koij dyiK cilE jwie phucy iTkwny; Ails iblMb kIey Koij imt jwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a tracker proceeds along the footprints and reaches the desired place, but had he been lazy or complacent, these footprints trail would have been obliterated.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਖੋਜੀ ਖੁਰੇ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਣਹਾਰਾ ਖੋਜ ਨੂੰ ਦੇਖਦਾ ਦੇਖਦਾ ਚਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਸਿਰ ਪੁਜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਜੇਕਰ ਆਲਸ ਸੁਸਤੀ ਕਰਦਿਆਂ ਬਿਲੰਬ ਢਿੱਲ ਕਰੇ ਤਾਂ ਖੋਜ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਟਿਕਾਣੇ ਪੁਜਨੋਂ ਖੁੰਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WNNB", + "source_page": 440, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ishjw smY rmY Brqwr br nwir soeI; krY jau AigAwn mwnu pRgtq pRwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a woman who moving to the bed of her husband at night is fortunate to enjoy the union with her husband is the prime wife of that man. But one who shows arrogance due to ignorance loses the opportunity of this union because of her laziness and comp", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QXC7", + "source_page": 440, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "brKq myG jl cwqRk iqRpiq pIey; mon ghy brKw ibqIqy ibllwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a rain-bird may be able to quench his thirst when it is raining, but if he does not open his mouth and the rain stops, then he wails and cry.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੇਘ ਬੱਦਲ ਦੇ ਬਰਸਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਪਪੀਹਾ ਜਲ ਪੀਵੇ ਤਾਂ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਰੱਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜੇ ਓਸ ਵੇਲੇ ਚੁੱਪ ਧਾਰੇ ਆਲਸ ਜਾਂ ਘੌਲ ਕਰੇ ਤਾਂ ਮੀਂਹ ਪੈਣਾ ਬਤੀਤੇ ਬੰਦ ਪੈ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਸਮਾਂ ਟਲ ਗਿਆਂ ਪਿਆ ਰੋਂਦਾ ਰਹੂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SNDL", + "source_page": 440, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "isK soeI suin gur sbd rhq rhY; kpt snyh kIey pwCy pCuqwq hY [440[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, he alone is an obedient Sikh of the True Guru, who listens to His sermon and adopts it in his life immediately. (He commences practicing of Naam Simran immediately). Otherwise without inhabiting true love in the heart and demonstrating it outwa", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸੇ ਹੀ ਸਿੱਖ ਗੁਰੂ ਦਾ ਓਹੋ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਮੰਤ੍ਰ ਸੁਣ ਕੇ ਓਸ ਦੀ ਰਹਿਣੀ ਰਹੇ ਭਾਵ ਕਮਾਵੇ ਜੇ ਕਮਾਇਆ ਨਾ ਤਾਂ ਕਪਟ ਸਨੇਹ ਛਲ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਿਆਂ ਅਰਥਾਤ ਦੀਖ੍ਯਾ ਮਾਤ੍ਰ ਗ੍ਰਹਣ ਖਾਤਰ ਦਿਖਾਵੇ ਦੀ ਸਿੱਕ ਦਿਖਾਲਿਆਂ ਵਾ ਉਪਰੋਂ ਗੁਰੂ ਦਾ ਤੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹੋਰ ਹੋਰ ਟੇਕਾਂ ਧਾਰਣ ਹਾਰਾ ਹੁੰਦੇ ਹੋਇਆਂ ਪਿਛੋਂ ਪਛੋਤਾਵਾ ਹੀ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪੪੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/441.json b/data/Kabit Savaiye/441.json new file mode 100644 index 000000000..1c8398a6c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/441.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "RXZ", + "sttm_id": 6921, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CY8Z", + "source_page": 441, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy bCurw ibCur prY Awn gwie Qn; dugD n pwn krY mwrq hY lwq kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a calf separated from his mother rushes to suck milk from another cow's teats, and he is denied sucking milk by the cow who kicks him away.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੱਛਾ ਗਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੁੜਾ ਅੱਡ ਹੋ ਕੇ ਦੂਸਰੀ ਗਾਂ ਦੇ ਥਨੀਂ ਜਾ ਪਵੇ ਤਾਂ ਦੁੱਧ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਪੀਣਾ ਮਿਲਦਾ ਹਾਂ! ਉਹ ਉਲਟੀ ਲੱਤ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DWB3", + "source_page": 441, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy mwnsr iqAwig hMs Awnsr jwq; Kwq n mukqwPl Bugq jugwq kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a swan leaving Mansarover lake goes to some other lake cannot get his food of pearls to eat from there.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਨ ਸ੍ਰੋਵਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਸੋਮੇ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਹੰਸ ਕਿਸੇ ਦੂਏ ਸਰੋਵਰ ਉਪਰ ਜਾ ਵੱਸੇ ਤਾਂ ਮੋਤੀ ਫਲ ਜੋ ਓਸ ਦੇ ਗਾਤ ਸਰੀਰ ਦੀ ਭੁਗਤ ਭੋਜਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਖਾਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QDF8", + "source_page": 441, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy rwj duAwr qij Awn duAwr jwq jn; hoq mwnu BMgu mihmw n kwhU bwq kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a guard on the door of the king leaves and serves on another's door, it hurts his pride and does not help his glory and grandeur anyway.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਜ ਦੁਆਰੇ ਰਾਜ ਦਰਬਾਰ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੁਆਰੇ ਆਦਮੀ ਚਲ੍ਯਾ ਜਾਵੇ ਭਾਵ ਆਪਣੀ ਸਰਕਾਰ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸ੍ਰਕਾਰ ਥਾਪ ਲਵੇ ਤਾਂ ਉਥੇ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਸਗੋਂ ਮਨ ਖਿੰਨ ਹੋ ਹੋ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਨਵੀਂ ਸ੍ਰਕਾਰ ਓਸ ਨੂੰ ਭਗੌੜਾ ਜਾਣ ਕੇ ਓਸ ਦਾ ਇਤਬਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਜਿਸ ਕਕੇ ਦੁਖੀ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2T3J", + "source_page": 441, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisK Awn dyv kI srn jwih; rihE n prq rwiK skq n pwq kI [441[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, if a devoted disciple of Guru leaves the refuge of his Guru and goes into the protection of other gods and goddesses, he cannot find his stay there worthwhile nor anyone would show any respect and regard towards him being a blemished sinner. (", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜੇਕਰ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਹੋਰਸ ਦੇਵਤਾ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਥੇ ਭੀ ਉਹ ਰਹਿਣਾ ਨਹੀਂ ਪੌਂਦਾ; ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਉਹ ਦੇਵਤਾ ਓਸ ਗੁਰ ਦ੍ਰੋਹੀ ਪਾਤਕੀ ਪਾਪੀ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਪਾਸ ਸ਼ਰਣ ਵਿਚ ਰਖ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ ॥੪੪੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/442.json b/data/Kabit Savaiye/442.json new file mode 100644 index 000000000..1a249c041 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/442.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "R6A", + "sttm_id": 6922, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "0PQK", + "source_page": 442, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy GnGor mor cwqRk snyh giq; brKq myh Asnyh kY idKwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a peacock's and rain-bird's love is confined to the thunder of the clouds and this love is visible only till the rain lasts. (Their love is not lasting.)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇਘ ਦੀ ਗੜਗੱਜ ਬੱਦਲ ਦੀ ਗਰਜਨਾਂ ਨਾਲ ਮੋਰ ਤਥਾ ਪਪੀਹੇ ਦੇ ਸਨੇਹ ਗੀਤ ਪ੍ਯਾਰ ਦੀ ਚਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਇਹ ਐਸਾ ਪ੍ਰੇਮ ਮੀਂਹ ਪੈਂਦਿਆਂ ਹੀ ਕਰ ਕੇ ਦਿਖਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਸਦੀਵ ਕਾਲ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MSVF", + "source_page": 442, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qau kml jl AMqir idsMqir huie; mDukr idnkr hyq aupjwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a lotus flower closes at sunset but remains in water and the bumble bee keeps hovering over other flowers. But at sunrise when lotus flower opens up, its love for the lotus flower resurfaces. His love is not of permanent nature.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਚਾਹੇ ਜਲ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਸਮੀਟਿਆ ਹੋਇਆ ਪਰ ਇਉਂ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੌਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਦਿਸੰਤਰਿ ਹੋਰਨੀ ਹੋਰਨੀ ਪਾਸੀਂ ਪਰਚਿਆ ਕਿੰਤੂ ਜ੍ਯੋਂ ਹੀ ਕਿ ਕੌਲ ਸੂਰਜ ਨਾਲ ਪ੍ਯਾਰ ਪ੍ਰਗਟਾ ਲੈਂਦਾ ਭਾਵੇਂ; ਆਪਣੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਜਲ ਤੋਂ ਉਠਾ ਕੇ ਸੂਰਜ ਵੱਲ ਪ੍ਯਾਰ ਲਗਾਂਦਾ ਖਿੜਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਭੌਰਾ ਭੀ ਕੌਲ ਨਾਲ ਪ੍ਯਾਰ ਕਰਨ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਅਨਖਿੜੇ ਕੌਲ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪ੍ਯਾਰਦਾ ਤੇ ਖਿੜੇ ਨੂੰ ਪ੍ਯਾਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9EFQ", + "source_page": 442, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "dwdr inrwdr huie jIAiq pvn BiK; jl qij mwrq n pRymih ljwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A frog's love with water is very disrespecting. He comes out of water to breathe air. Out of water, it does not die. He thus shames his love for water.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦਾਦਰ ਡਡੂ ਦਾ ਜਦ ਜਲ ਪਾਸੋਂ ਨਿਰਾਦਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਜਦੋਂ ਜਲ ਸੁੱਕ ਕੇ ਡਡੂ ਦਾ ਆਦਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਤਾਂ ਇਹ ਪੌਣ ਨੂੰ ਭੱਛਨ ਕਰ ਕੇ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ; ਤੇ ਜਲ ਦੇ ਤਿਆਗਿਆਂ ਇਹ ਮਰ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਅਰੁ ਇਉਂ ਇਹ ਸਭੀ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਲਾਜ ਹੀ ਲਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FKKR", + "source_page": 442, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kpt snyhI qYsy Awn dyv syvku hY; gurisK mIn jl hyq ThrwvhI [442[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a deceitful Sikh with demonstrative love is the follower of other gods and goddesses, whereas the love of a true and obedient Sikh for his True Guru is like fish and water. (He holds no love for anyone else other than the True Guru). (442)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਮੋਰ ਪਪੀਹੇ; ਕੌਲ ਭੌਰੇ; ਤਥਾ ਡਡੂ ਦੀ ਨ੍ਯਾਈਂ ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ਦਿਖਾਵੇ ਦੇ ਸ੍ਵਾਰਥੀ ਪ੍ਯਾਰ ਵਾਲੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਜਾ ਬਣਦੇ ਹਨ; ਪ੍ਰੰਤੂ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਇਕ ਸਮਾਨ ਸੱਚਾ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਮਛਲੀ ਜਲ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰੇਮ ਉਪਰ ਨਿਸਚਾ ਧਾਰਦੇ ਹਨ: ਭਾਵ ਜਲ ਬਿਨਾਂ ਮਛਲੀ ਦੇ ਮਰ ਮਿਟਨ ਵਤ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਤੋਂ ਕਦਾਚਿਤ ਵਿਛੜਦੇ ਮਰਣ ਲਗਦੇ ਹਨ ॥੪੪੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/443.json b/data/Kabit Savaiye/443.json new file mode 100644 index 000000000..dede5f1ed --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/443.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "45E", + "sttm_id": 6923, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "3LYF", + "source_page": 443, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "purK inpuMsk n jwny binqw iblws; bwNJ khw jwny suK sMqq snyh kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an impotent person does not know what pleasure it is to share a union with a woman, and a barren woman cannot know the love and attachment of children.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੀਜੜਾ ਆਦਮੀ ਬਨਿਤਾ ਬਿਲਾਸ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸੰਭੋਗ ਰੂਪ ਗ੍ਰਹਸਥ ਸੁਖ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ; ਅਤੇ ਸੰਢ ਬੰਧ੍ਯਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸੰਤਤਿ ਸੰਤਾਨ ਦੇ ਪ੍ਯਾਰ ਦੇ ਸੁਖ ਨੂੰ ਕੀਹ ਜਾਣੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "V2F9", + "source_page": 443, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ginkw sMqwn ko bKwn khw goqcwr; nwh aupcwr kCu kustI kI dyh kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the lineage of the children of a prostitute cannot be defined, and a leper cannot be cured anyway.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵੇਸਵਾ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਦਾ ਕੀਹ ਗੋਤ੍ਰਾਚਾਰ ਬੰਸ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਕੋਈ ਵਰਨਣ ਕਰੇ; ਅਤੇ ਕੋੜ੍ਹੀ ਦੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਕੋਈ ਉਪ੍ਰਾਲਾ ਇਲਾਜ ਕੁਛ ਹੋ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CZHY", + "source_page": 443, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "AwNDro n jwnY rUp rMg n dsn Cib; jwnq n bhro pRsMn AspRyh kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a blind person cannot know the beauty of the face and teeth of a woman and a deaf person cannot feel anyone's anger or happiness since he cannot hear.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਨ੍ਹਾ ਆਦਮੀ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੂਰਤ ਸ਼ਕਲ ਤਥਾ ਦਸਨ ਦੰਦਾਂ ਦੀ ਛਬਿ ਉਜਲਤਾ ਭਾਵ; ਸੁੰਦ੍ਰਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਬੋਲਾ ਪੁਰਖ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਵਾ ਅਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਨੂੰ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਬੋਲੀ ਹੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਅਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਦਾ ਕਰਣ ਹੈ; ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਸੁਣ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NGQE", + "source_page": 443, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Awn dyv syvk n jwny gurdyv syv; jYsy qau jvwso nhI cwhq hY myh kau [443[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a devotee and follower of other gods and goddesses, cannot know the celestial bliss of service of true and perfect Guru. Just as camel-thorn (Alhagi maurorum) resents rain. (443)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਹੋਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਅਰਾਧਨ ਮੰਨਣਹਾਰੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇਵ ਦੀ ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਕਿ ਇਹ ਕੀਹ ਵਸਤੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜ੍ਵਾਹਾਂ ਬੂਟੀ ਮੀਂਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਚਾਹਿਆ ਕਰਦੀ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਇਨਾਂ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਭਾਇਆ ਕਰਦੀ ॥੪੪੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/444.json b/data/Kabit Savaiye/444.json new file mode 100644 index 000000000..71e7f3011 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/444.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "349", + "sttm_id": 6924, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "NTCT", + "source_page": 444, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy BUil bCurw prq Awn gwie Qn; bhuirE imlq mwq bwq n smwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a calf goes to another cow for milk by mistake, and on coming back to his mother, she does not recall his mistake and feeds him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੁੱਲ ਕੇ ਜੇਕਰ ਵੱਛਾ ਦੂਸਰੀ ਗਾਂ ਦੇ ਥਨਾਂ ਨੂੰ ਜਾ ਪਵੇ ਪਰ ਮੁੜ ਕੇ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਆਣ ਮਿਲੇ; ਤਾਂ ਓਸ ਦੀ ਬਾਤ ਕਰਤੂਤ ਨੂੰ ਉਹ ਨਹੀਂ ਚਿਤਾਰਿਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UPPT", + "source_page": 444, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy Awnsr BRm AwvY mwnsr hMs; dyq mukqw Amol doK n bIcwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a swan reaches Mansarover lake after wandering to various other lakes, Mansarover lake does not remind him his mistake and serves him with pearls.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਰਸ ਕਿਸੇ ਸ੍ਰੋਵਰ ਉਪਰ ਭੌਂ ਭਟਕ ਕੇ ਹੰਸ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਉਪਰ ਹੀ ਮੁੜ ਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਓਸ ਦੇ ਔਗੁਣ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਿਚਾਰਦਾ ਅਰੁ ਅਮੋਲਕ ਮੋਤੀ ਚੁਗਣ ਲਈ ਦੇ ਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9WLK", + "source_page": 444, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy inRp syvk jau Awn duAwr hwr AwvY; caugno bFwvY n AvigAw aur Dwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a royal attendant, after wandering all over comes back to his master who does not recall him his departure and instead raises his status many time more.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਜੇ ਦਾ ਚਾਕਰ ਜੇਕਰ ਹੋਰ ਦੁਆਰਿਓਂ ਹੋਰ ਹੁੱਟ ਕੇ ਮੁੜ ਆਪਣੇ ਹੀ ਰਾਜੇ ਦੇ ਦੁਆਰੇ ਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਓਸ ਦੀ ਅਵਗਿਆ ਗਲਤੀ ਅਪ੍ਰਾਧ ਨੂੰ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਧਾਰ ਲਿਆ ਕੇ ਓਸ ਦਾ ਸਗੋਂ ਚਉਗੁਣਾਂ ਮਰਾਤਬਾ ਵਧਾ ਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G6LX", + "source_page": 444, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqgur Asrin srin dieAwl dyv; isKn ko BUilbo n ird mY inhwr hY [444[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the radiant and benevolent True Guru is the support of the destitute. He does not keep in mind the mistakes of those Sikhs who have separated themselves from the door of their Guru and are wandering on the door of gods and goddesses. (444)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਦ੍ਯਾਲੂ ਦੇਵ ਬਖਸ਼ਿੰਦ ਸਤਿਗੁਰੂ ਭੀ ਅਸਰਨਿ ਸ਼ਰਣ ਰਹਿਤਾਂ ਸ਼ਰਣੋਂ ਵੰਜਿਆਂ ਦੀ ਸਰਣ ਸਹਾਰਾ ਦਾਤੇ ਓਟ ਹਨ; ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਅਪਣਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਭੁੱਲ ਨੂੰ ਮਨ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਨਿਹਾਰਿਆ, ਤੱਕਿਆ ਕਰਦੇ ॥੪੪੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/445.json b/data/Kabit Savaiye/445.json new file mode 100644 index 000000000..b7165d8c7 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/445.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "R3C", + "sttm_id": 6925, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZE7Z", + "source_page": 445, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "bwNJ bDU purKu inpuMsk n sMqq huie; sll ibloie kq mwKn pRgws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a barren woman and an impotent man cannot produce children, and churning of water cannot yield butter.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੰਧ੍ਯਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੇ ਹੀਜੜੇ ਪੁਰਖ ਦਾ ਸੰਜੋਗ ਆਦਿ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਸੰਤਾਨ ਨਹੀਂ ਉਪਜ੍ਯਾ ਕਰਦੀ; ਪਾਣੀ ਦੇ ਰਿੜਕਿਆਂ ਭਲਾ ਮੱਖਨ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "34ZF", + "source_page": 445, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Pn gih dugD pIAwey n imtq ibKu; mUrI Kwey muK sY n pRgty subws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a poison of a cobra cannot be destroyed by feeding him milk and one cannot get good smell from mouth after eating radish.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫਣੀ ਫਣ ਵਾਲੇ ਸੱਪ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਦੁੱਧ ਪੀਆਈਏ ਤਾਂ ਕੋਈ ਓਸ ਦੀ ਵਿਹੁ ਨਹੀਂ ਮਿਟ ਜਾਣੀ; ਅਤੇ ਮੂਲੀ ਖਾਧਿਆਂ ਮੂੰਹ ਵਿਚੋਂ ਸੁਗੰਧੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਆਇਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QLUG", + "source_page": 445, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mwnsr pr bYTy bwiesu audws bws; Argjw lypu Kr Bsm invws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a filth-eating crow on reaching lake Mansarover, becomes sad since he cannot get filth which he is so used to eating; and a donkey will roll in dust even if it is given a bath with sweet smelling scents.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਉਪਰ ਜੇ ਕਿਤੇ ਕਾਂ ਜਾ ਬੈਠੇ, ਤਾਂ ਓਸ ਦਾ ਓਥੇ ਵਾਸਾ ਉਦਾਸੀ ਭਰ੍ਯਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ; ਅਰਥਾਤ ਓਸ ਦਾ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਲਗ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਖਿੰਨ ਮਨ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੋਤੇ ਨੂੰ ਚਾਹੇ ਅਤਰ ਅੰਬੀਰ ਲੇਪੀਏ; ਪਰ ਉਹ ਖੇਹ ਰੂੜੀ ਉੱਤੇ ਹੀ ਮੁੜ ਮੁੜ ਬੈਠਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NC6P", + "source_page": 445, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AwNn dyv syvk n jwnY gurdyv syv; kTn kutyv n imtq dyv dws hY [445[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the servant of other gods cannot realise the ecstasy of serving the True Guru, because the chronic and bad habits of the followers of god cannot perish. (445)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੋਰ ਹੋਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਗੁਰੂ ਦੇਵ ਦੀ ਸੇਵਾ ਤੇ ਮਹੱਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣ੍ਯਾ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਾ ਅਤੇ ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਦੇਵ ਦਾਸ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਸਵੇਕ ਦੀ ਕਦੀ ਕਠਿਨ ਕੁਟੇਵ ਐਸੀ ਕ੍ਰੂਰ ਭੈੜੀ ਵਾਦੀ ਨਹੀਂ ਮਿਟਿਆ ਕਰਦੀ ਭਾਵ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨਤ ਇਸ਼ਟੀਏ ਰਹਿਣ ਦਾ ਹਠਧਾਰੀ ਸੰਸਾਰੀ ਮਨੋਰਥਾਂ ਖਾਤਰ ਹੀ ਪਚ ਪਚ ਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪੪੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/446.json b/data/Kabit Savaiye/446.json new file mode 100644 index 000000000..3411e52c3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/446.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "KJ8", + "sttm_id": 6926, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "2AQK", + "source_page": 446, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau ggn Gtw GmMf iblokIAiq; grij grij ibnu brKw iblwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as black clouds are often seen in the sky who make thundering sound but disperse without releasing a drop of rain.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਆਕਾਸ਼ ਮੰਡਲ ਵਿਖੇ ਬਦਲਾਂ ਦੀ ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਘਿਰੀ ਹੋਈ ਮਾਨੋ ਹੁਣੇ ਵਰ੍ਹੀ ਕਿ ਵਰ੍ਹੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿਖੇ ਦੇਖੀਦੀ ਹੈ; ਪਰ ਗੱਜ ਗੱਜ ਕੇ ਮੀਂਹ ਪਏ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਜੀਕੂੰ ਉਹ ਬਿਲਾਤ ਦਫਾ ਹੋ ਜਾਯਾ ਉਡ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "53TP", + "source_page": 446, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qau ihmwcil kTor Aau sIql Aiq; skIAY n Kwie iqRKw n imtwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a snow clad mountain is very hard and cold; it yields no eatable nor can the thirst be quenched by eating the snow.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੁੜ ਬਰਫ ਦਾ ਪਹਾੜ ਹੈ; ਕਠੋਰ ਨਿਗਰ ਅਤੇ ਅਤ੍ਯੰਤ ਸੀਤਲ ਠੰਢਾ ਠਾਰ ਪਰ ਉਥੋਂ ਕੁਛ ਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕੀਦਾ ਕ੍ਯੋਂ ਜੁ ਬਰਫ ਬਿਨਾਂ ਕੁਛ ਮਿਲਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ; ਤੇ ਜੇ ਬਰਫ ਨੂੰ ਖਾਵੇ ਤਾਂ ਪਿਆਸ ਨਹੀਂ ਮਿਟਾ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1655", + "source_page": 446, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy Esu prq krq hY sjl dyhI; rwKIAY icrMkwl n Taur Thrwiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as dew wets the body but it cannot be kept at a place for long. It cannot be stored.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤ੍ਰੇਲ ਪੈਂਦੀ ਹੈ; ਤਾਂ ਉਹ ਸ਼ਰੀਰ ਨੂੰ ਸਜਲ ਭਿੰਨਾ ਭਿੰਨਾ ਗਿੱਲਾ ਬਣ ਦਿੰਦੀ ਹੈ; ਪਰ ਜੇ ਓਸ ਗਿੱਲ ਨੂੰ ਸੀਤਲਤਾ ਦਾ ਕਾਰਣ ਜਾਣ ਕੇ ਸੰਭਾਲ ਰਖਣਾ ਚਾਹੀਏ ਤਾਂ ਚਿਰਕਾਲ ਤਕ ਰਖੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਇਕ ਟਿਕਾਣੇ ਟਿਕੀ ਹੀ ਰਹਿ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NE5R", + "source_page": 446, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy Awn dyv syv iqRibiD cpl Pl; siqgur AMimRq pRvwh ins pRwq hY [446[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is the fruit of the service of gods who live life in the three traits of maya. Their reward is also influenced by the three traits of mammon. Only the service of the True Guru maintains the flow of the Naam-Bani elixir for ever. (446)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਮਾਤ੍ਰ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਹੋਰ ਦੇਵ ਸੇਵਨ ਦਾ ਫਲ ਸੰਸਾਰੀ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਚਪਲ ਰੂਪ ਅਰਥਾਤ ਚਲਾਯਮਾਨ ਨਾਸਵੰਤ ਹੈ; ਕੇਵਲ ਓਸੇ ਪਾਸੇ ਦੁੱਖ ਹੀ ਦੁੱਖ ਦਿਖਾਵੇ ਦਾ ਪਾਜ ਹੈ। ਇਹ ਕੇਵਲ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਹੀ ਸਫਲ ਸੇਵਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਨਿੱਤ ਹੀ ਸਦੀਵ ਕਾਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਪ੍ਰਵਾਹ ਪ੍ਰਾਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਜਾਰੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪੪੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/447.json b/data/Kabit Savaiye/447.json new file mode 100644 index 000000000..d1d2663ca --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/447.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0NB", + "sttm_id": 6927, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HMKV", + "source_page": 447, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "bYsno AnMin bRhmMin swlgRwm syvw; gIqw Bwgvq sRoqw eykwkI khwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If someone is a worshipper of Vishnu, is brahmin by caste, worships (stone) and listens to the recitation of Geeta and Bhagwat in a secluded place;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਕ ਐਸਾ ਬ੍ਰਹਮਣ ਜੋ ਅਨੰਨ ਵੈਸ਼ਨਵ ਭਗਤ ਸੀ ਅਰਥਾਤ ਭਗਵਾਨ ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਹੋਰ ਦੁਆ ਆਰਾਧ੍ਯ ਦੇਵਤਾ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ ਸੀ ਤੇ ਸਾਲਿਗ੍ਰਾਮ ਦੀ ਸੇਵਾ ਭੀ ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਸੀ ਇਵੇਂ ਹੀ ਗੀਤਾ ਅਰੁ ਭਾਗਵਤ ਨੂੰ ਇਨਾਂ ਦੇ ਵੈਸ਼ਨਵ ਗ੍ਰੰਥ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਤਾ ਸੁਨਣਹਾਰਾ ਆਪਣੇ ਆਪਨੂੰ ਕਹੌਂਦਾ ਸੀ ਵਾ ਐਸਾ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਸੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZQKM", + "source_page": 447, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qIrQ Drm dyv jwqRw kau pMifq pUiC; krq gvn su mhUrq soDwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Have the auspicious time and date worked out by learned brahmins before proceeding on religious places or visiting the temples of gods and goddesses located on banks of rivers;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਦਿਬ੍ਯ ਧਰਮ ਤੀਰਥ ਜਾਤ੍ਰਾ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਿਸ਼ੀ ਨੂੰ ਪੁਛਕੇ ਸੋ ਉਹ ਮਹੂਰਤ ਲਗਨ ਸੁਧਾ ਕੇ ਗਵਨ ਕਰਤ ਤੁਰ ਪਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GEYE", + "source_page": 447, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "bwhir inkis grDb sÍwn sgnu kY; sMkw auprwij bhuir Gir AwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But when he sets out of the house and faces a dog or a donkey, he regards it inauspicious and a doubt arises in his mind forcing him to return home.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਜ੍ਯੋਂ ਹੀ ਕਿ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਿਆ ਤਾਂ ਅਗੋਂ ਖੋਤਾ ਮਿਲ੍ਯਾ ਤੇ ਕੁੱਤਾ ਰੋਇਆ ਸੁਣਿਆ ਜਿਸ ਐਸੇ ਅਪਸਗਨ ਕਰ ਕੇ ਅਥਵਾ ਅਗਨਿ ਪਾਠ ਸਗਨਿ ਦੀ ਥਾਂ ਹੋਂਦਿਆਂ ਖੋਤੇ ਨੂੰ ਤੇ ਕੁੱਤੇ ਰੋਂਦੇ ਤਥਾ ਅੱਗ ਧੁਖਦੀ ਨੂੰ ਤੱਕ ਕੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਸ਼ੰਕਾ ਤੌਖਲਾ ਸੰਸਾ ਉਪਜਾ ਕੇ ਮੁੜ ਘਰ ਅੰਦਰ ਹੀ ਆ ਗਿਆ ਭਾਵ ਯਾਤ੍ਰਾ ਦੇ ਸੰਕਲਪ ਨੂੰ ਓਸ ਸਮੇਂ ਟਾਲ ਦਿੱਤਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3M9N", + "source_page": 447, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "piqbRq gih rih skq n eykw tyk; dubDw AiCq n prMm pdu pwvhI [447[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Despite belonging to a Guru like a faithful wife, if a person does not acknowledge the support of his Guru firmly and wanders at the door of one god or the other, he cannot reach the supreme state of Oneness with God having been caught in duality. (447)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਹ ਹਾਲ ਹੈ ਆਨ ਦੇਵ ਅਨੰਨ ਸਵੇਕਾਂ ਦਾ ਜੋ ਦੁਬਿਧਾ ਅਛਤ ਦੁਚਿਤਾਈ ਦੇ ਮੌਜੂਦ ਰਹਿਣ ਕਾਰਣ ਪਰਮ ਪਦ ਆਪਣੇ ਆਦਰਸ਼ ਰੂਪ ਮਨੋਰਥ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ। ਪਰ ਜਿਨਾਂ ਗੁਰੂ ਦੇਵ ਸੇਵਕਾਂ ਨੇ ਸਿੱਖੀ ਭਾਵ ਰੂਪ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਯਾ ਨੂੰ ਤਾਂ ਗਹਿ ਧਾਰਣ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ; ਕਿੰਤੂ ਉਹ ਗਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ; ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਟੇਕ ਨਿਸਚੇ ਨੂੰ ਭਾਵ ਜੋ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਨਿਸਚੇ ਉਪਰ ਹੀ ਨਾ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਉਹ ਭੀ ਦੁਬਿਧਾ ਵਾਲੇ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮ ਪਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਨਗੇ ॥੪੪੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/448.json b/data/Kabit Savaiye/448.json new file mode 100644 index 000000000..a93cf9480 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/448.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NB6", + "sttm_id": 6928, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "9943", + "source_page": 448, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gurisK sMgiq imlwp ko pRqwp AYso; piqbRq eyk tyk duibDw invwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The union of a Sikh with his Guru and becoming one with him is like a faithful wife who discards the desire of others and lives in the refuge of one husband.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਸਿੱਖ ਸੰਗਤ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਮਹਾਤਮ ਐਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਸਿੱਖੀ ਭਾਵ ਵਾਲੇ ਬ੍ਰਤ ਪ੍ਰਣ ਨੂੰ ਧਾਰ ਕੇ ਅਰਥਾਤ ਇਕੋ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ ਟੇਕ ਲੈ ਕੇ ਦੁਚਿਤਾਈ ਸੰਸੇ; ਤੌਖਲੇ ਆਦਿ ਦੀ ਬਾਣ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YUQT", + "source_page": 448, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pUCq n joqk Aau byd iQiq bwr kCu; igRh Aau nKqR kI n sMkw aur DwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Sikh who places his faith in the refuge of one True Guru, does not depend upon astrology or the command of Vedas, nor does he bring any doubt about the auspiciousness of a day/date or constellation of stars/planets to his mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਥਾਤ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ ਨਾ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਅਰੰਭਨ ਲਗਿਆਂ ਜੋਤਿਸ਼ ਹੀ ਪੁਛਦਾ ਹੈ; ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਬੇਦਾਂ ਦੀ ਹੀ ਪ੍ਰੀਛ੍ਯਾ ਪੌਂਦਾ: ਅਥਵਾ ਥਿੱਤ ਵਾਰ ਆਦਿ ਬਾਬਤ ਹੀ ਪੁਛਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਨੌਵਾਂ ਗ੍ਰੈਹਾਂ ਤਥਾ ਨਖ੍ਯਤਰ ਆਦਿਕਾਂ ਦੀ ਹੀ ਸ਼ੰਕਾ ਚਿਤਵਨੀ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਲਿਔਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H1QF", + "source_page": 448, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jwnq n sgn lgn Awn dyv syv; sbd suriq ilv nyhu inrMkwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Engrossed in the holy feet of Guru, the Sikh does not know anything about the good or bad omens or service of gods and goddesses. He has such inaccessible love with the True Guru, the manifestation of formless Lord, that by lodging the divine word of the", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹ ਸਗਨ ਲਗਨ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸਮਝਦਾ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਆਨ ਦੇਵਾਂ ਦਾ ਸੇਵਨ ਹੀ ਕੁਛ ਮੰਨਦਾ ਹੈ; ਓਸ ਦਾ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਲਿਵ ਲੌਣ ਮਾਤ੍ਰ ਨਾਲ ਹੀ ਪ੍ਯਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਅਤੇ ਉਹ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਨਿਰੰਕਾਰ ਪ੍ਰਾਯਣ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਭਾਵ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਹਰ ਕਾਰਯ ਦੇ ਆਰੰਭ ਤਥਾ ਸਮਾਪਤੀ ਸਮੇਂ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾਹੀ ਸੁਰਤ ਦ੍ਵਾਰਾ ਅਰਾਧਾਨ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਨਿਰੰਕਾਰ ਪ੍ਰਾਯਣ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ; ਬਸ ਏਹੋ ਹੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਨੰਨ ਇਸ਼ਟ ਅਰਾਧਨ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KA9W", + "source_page": 448, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "isK sMq bwlk sRI gur pRiqpwlk huie; jIvn mukiq giq bRhm ibcwrI hY [448[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The father Guru protects and brings up the specially virtuous children. Such Sikhs are freed of all rites and rituals by the Guru during their life-time, and instills the ideology and thoughts of one Lord in their mind. (448)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਇਉਂ ਸਮਝੋ ਕਿ ਸਿੱਖ ਸੰਤ ਬਾਲਕ ਬੱਚੇ ਹਨ ਤੇ ਸ੍ਰੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇਵ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ਕਰਣਹਾਰੇ ਬਚ੍ਯਾਂ ਦੇ ਮਾਪੇ ਸੋ ਉਹ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਵੀਚਾਰ ਵਾਲੇ ਯਾ ਬ੍ਰਹਮ ਵਿਖੇ ਵਰਤਾਨ ਵਾਲੇ ਏਨਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾ ਕੇ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਗਤੀ ਵਾਲੇ ਭਾਵ; ਸਮੂਹ ਵਿਘਨਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਜੀਵਨ ਭਰ ਵਿਖੇ ਵਰਤਨ ਵਾਲੇ ਬਣਾਈ ਰਖਦੇ ਹਨ ਅਰੁ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਜੋਤਿਸ਼ ਆਦਿ ਸੰਬਧੀ ਪੁਛਗਿਛ ਪ੍ਰੀਛੇ ਆਦਿ ਦੀ ਲੋੜ ਜੋਗਿਆਂ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣ ਦਿੰਦੇ ॥੪੪੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/449.json b/data/Kabit Savaiye/449.json new file mode 100644 index 000000000..633b7747c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/449.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "C6L", + "sttm_id": 6929, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "G1JM", + "source_page": 449, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "nwr kY Bqwr kY snyh piqbRqw huie; gurisK eyk tyk piqbRq lIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wife is considered faithful who lives life in the love of her husband. So does an obedient Sikh of the Guru take refuge of one Guru-God Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਰੀ ਕਰ ਕੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਭਾਵ ਨਾਲ ਭਰਤਾ ਦੇ ਹੀ ਸਨੇਹ ਪ੍ਯਾਰ ਪ੍ਰਾਇਣ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ; ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ; ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਿੱਖ ਭੀ ਪਤੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਨੂੰ ਹੀ ਸ੍ਵਾਮੀ ਭਰਤਾ ਰਖਵਾਲਾ ਇਸ਼ਟ ਦੇਵਤਾ ਮੰਨ ਕੇ; ਇਸੇ ਹੀ ਬ੍ਰਤ ਸੰਜਮ ਪ੍ਰਣ ਦੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਟੇਕ ਓਟ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਦੇਵਤਾ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਨਹੀਂ ਪਰਚਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HTYL", + "source_page": 449, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "rwg nwd bwd Aau sMbwd piqbRq huie; ibnu gur sbd n kwn isK dIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a husband enjoys the subject of mode of singing musical instruments and other conversation, so does a Sikh in the service of the Guru talks and listens nothing other than the sound of the divine words of the Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੂਸਰਿਆਂ ਦੇ ਗਾਵਿਆਂ ਗੀਤਾਂ ਰੂਪ ਰਾਗ; ਤਥਾ ਅਪਣੀ ਰਸਨਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਉਚਾਰੇ ਨਾਦ ਰੂਪ ਆਲਾਪ ਗੌਣਾਂ ਅਤੇ ਬਾਦ ਢੋਲਕ ਆਦਿ ਵਜਦਿਆਂ ਤਥਾ ਕੁੜੀਆਂ ਤੀਵੀਆਂ ਆਦਿ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਬਾਤਾਂ ਕਰਨ ਰੂਪ ਸੰਬਾਦ ਵਿਖੇ ਜੋ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਹੀ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਅਪਣਾ ਥਾਪੀ ਰਖਦੀ ਹੈ; ਭਾਵ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਕੰਨ ਰਸੀ ਪਰਚਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤੀ ਬਾਝੋਂ ਜਿਸ ਨੇ ਬ੍ਯਰਥ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ; ਉਹ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜੀਕੂੰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ ਭੀ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਬ੍ਯਰਥ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਵੱਲ ਕੰਨ ਨਹੀਂ ਦਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CAMK", + "source_page": 449, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rUp rMg AMg srbMg hyry piqbRqw; Awn dyv syvk n drsn kIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a faithful wife admires the good looks, colour and beauty of all limbs of her husband, so does a devoted Sikh neither is the follower of any god nor proceeds to see any. Other than one True Guru, the form of True Master, he looks at no one else.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਤੀ ਦਾ ਹੀ ਰੂਪ ਤੱਕਨਾ ਨੇਤ੍ਰ ਭਰ ਕੇ ਸੂਰਤ ਦੇਖਣੀ ਤੇ ਪਤੀ ਦਾ ਹੀ ਰੰਗ ਸੁਹਣੱਪ ਪਰਖਨਾ; ਤਥਾ ਉਸ ਦਿਆਂ ਹੀ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਸਰਬੰਗ ਸਮੂਲਚੇ ਭਾਵ ਨਾਲ ਨਿਗ੍ਹਾ ਵਿਚ ਲਿਔਣਾ ਇਹ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਬ੍ਰਤ ਪ੍ਰਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਐਸੇ ਹੀ ਪਤੀ ਬ੍ਰਤ ਸਮਾਨ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ ਭੀ ਨਾ ਤਾਂ ਅਨ ਦੇਵਤਾ ਨੂੰ ਹੀ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਪਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਉਪਾਸ਼ਕਾਂ ਆਦਿ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YLY1", + "source_page": 449, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sujn kutMb igRih gaun krY piqbRqw; Awn dyv sQwn jYsy jil ibnu mIn hY [449[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a faithful wife lives amongst the close relatives in her house and goes nowhere else; so does the Sikh of the Guru go nowhere else other than the court of the True Guru and assembly of His devoted and loving Sikhs. Places of other gods and goddess", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਾਂ! ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਪਣੇ ਸਰਬੰਧੀਆਂ ਕੋੜਮੇ ਕੁਟੰਬ ਆਦਿ ਦੇ ਘਰੀਂ ਤਾਂ ਗਮਨ ਕਰਦੀ ਹੈ; ਭਾਵ ਭਾਈਚਾਰਿਕ ਠਾਠ, ਦਾ ਸਰੰਜਾਮ ਪਤੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਦਾ ਹੇਤੂ ਜਾਣ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਭੁਗਤੌਂਦੀ ਹੈ; ਪਰ ਦੂਸਰਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਘਰੀਂ ਕਦਾਚਿਤ ਫੇਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ; ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰਸਿੱਖ ਭੀ ਗੁਰਦ੍ਵਾਰਿਆਂ; ਗੁਰਸਥਾਨਾਂ; ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਆਸ਼ਰਮਾਂ ਧਰਮ ਸਾਲਾ ਆਦਿ ਵਿਖੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਆਨ ਦੇਵ ਸਥਾਨ ਠਾਕੁਰ ਦ੍ਵਾਰੇ; ਸ਼ਿਵਾਲੇ ਆਦਿ ਜਾਣਾ ਪਾਣੀ ਬਿਨਾਂ ਮਛੀ ਦੇ ਮਰਣ ਤੁੱਲ ਦੁਖਦਾਈ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ॥੪੪੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/450.json b/data/Kabit Savaiye/450.json new file mode 100644 index 000000000..dbf067cc4 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/450.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "947", + "sttm_id": 6930, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "F83A", + "source_page": 450, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "AYsI nwiekw mY kuAwr pwqR hI supwqR BlI; Aws ipAwsI mwqw ipqw eykY kwh dyq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A virgin maid who is ever hopeful of achieving a place of superior authority in the house of a husband that her father will find for her one day is far better than a deceitful woman.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨਾਲੋਂ ਕੁਆਰ ਪਾਤ੍ਰ ਕੁਆਰਪਣੇ ਵਾਲੀ ਕੁਆਰੀ ਕੰਨ੍ਯਾ ਹੀ ਸੁਪਾਤ੍ਰ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਅਧਿਕਾਰਨ ਵਾ ਭਲੀ ਹੈ; ਜਿਹੜੀ ਕਿ ਇਸ ਉਮੇਦ ਦੀ ਪਿਆਸੀ ਲੋਚਾਵੰਦ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਓਹਦੇ ਮਾਪੇ ਓਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਤਾਈਂ ਦੇਣ ਅਰਪਣ ਕਰਨਗੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4LH1", + "source_page": 450, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AYsI nwiekw mY dInqw kY duhwgn BlI; piqq pwvn ipRA pwie lwie lyq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A woman who has been disassociated with her husband by him and who regrets her actions by her humility, consequence of which her husband forgives her sins is far better than a deceitful woman.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨਾਲੋਂ ਅਧੀਨਗੀ ਧਾਰ ਕੇ ਬਖ਼ਸ਼ਾ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਦੁਹਾਗਣ (ਵਿਭਚਾਰਨ) ਹੀ ਚੰਗੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਭ੍ਰਸ਼ਟ ਅਚਾਰਨ ਨੂੰ 'ਪਾਵਨ' (ਤੌਬਾ ਕਾਰਨ) ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਗਈ ਪ੍ਰਾਨ ਕੇ ਪਤੀ ਆਪਣੇ ਚਰਨੀ ਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MLZN", + "source_page": 450, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "AYsI nwiekw mY Blo ibrh ibEg sog; lgn sgn soDy srDw shyq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "That woman separated from her husband who bearing the pangs of separation is devotedly involved in finding out auspicious time and good omens for the reunion is better than a treacherous and deceitful woman.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੋੜੇ ਵਿਜੋਗ ਦਾ ਸੋਗ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਸੋਗ ਬਿਖੇ ਵਿਜੋਗਣ ਸ਼ਰਧਾ ਅਰ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਪਿਆਰੇ ਪਤੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਖਾਤ੍ਰ ਲਗਨ ਸਗਨ ਦੀ ਸੋਧ ਕਰਦੀ ਰਹੇ ਭਾਵ ਔਂਸੀਆਂ ਆਦਿ ਪਾ ਕਾਂ ਉਡਾ ਉਡਾ ਕੇ ਜੋ ਵਾਂਢੇ ਗਏ ਪਤੀ ਨੂੰ ਉਡੀਕ ਉਡੀਕ ਕੇ ਸਮਾਂ ਟਪਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4KNR", + "source_page": 450, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AYsI nwiekw mwq grB hI glI BlI; kpt snyh duibDw ijau rwhu kyqu hY [450[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such a woman of deceitful love should have perished in her mother's womb. Deceit filled love is full of such duality as the two demons Rahu and Ketu are who cause solar and lunar eclipse. (450)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਹੋ ਜਿਹੀ ਨਿਜ ਹੋਣੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਾਂ ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਗਲ ਗਈ ਹੀ ਭਲੀ ਸੀ ਜਿਹੜੀ ਕਿ ਉੱਪਰੋਂ ਦੇਵਤਾ ਅੰਦਰੋਂ ਦੈਂਤ ਰਾਹੂ ਕੇਤੂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਪਟ ਦਾ ਪਿਆਰ ਧਾਰ ਕੇ ਦੁਬਿਧਾ ਭਰਿਆ ਕਪਟ ਦਾ ਪਿਆਰ ਕਰਦੀ ਹੋਵੇ। ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਕਿਹੀ ਕੇ ਦੁਬਾਜਰੇ ਦੁਫਸਲੇ ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ਉੱਪਰੋਂ ਗੁਰੂ ਕੇ ਹੋਣ ਤੇ ਅੰਦਰ ਹੋਰ ਦੇਵੀਆਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਲੋਚਦੇ ਹੋਣ, ਐਸੇ ਮਨੁੱਖ ਤਾਂ ਸੰਸਾਰ ਤੇ ਨਿਜ ਹੀ ਹੋਣ ॥੪੫੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/451.json b/data/Kabit Savaiye/451.json new file mode 100644 index 000000000..538f481a4 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/451.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "F42", + "sttm_id": 6931, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "X52U", + "source_page": 451, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy jl kUp inksq jqn kIey; sIcIAq Kyq eykY phucq n Awn kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as water from a well can be drawn by different methods, such as bucket and rope, Persian wheel etc. and then it is directed to irrigate a field and it goes nowhere else.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਢੋਲ ਚੁਹੱਕਲੀ ਹਰਟ ਆਦਿ ਦਾ ਢੀਂਗੁਲੀ ਆਦਿ ਪਸਾਰੇ ਵਾਲਾ ਜਤਨ ਕੀਤਿਆਂ ਖੁਹ ਵਿਚੋਂ ਜਲ ਨਿਕਲ ਕੇ ਇੱਕੋ ਹੀ ਖੇਤ ਨੂੰ ਸਿੰਜਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇੱਕੋ ਵੇਲੇ ਦੂਸਰੇ ਖੇਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾ ਪਹੁੰਚਿਆ ਕਰਦਾ ਭਾਵ ਤਰੱਦਦ ਬਹੁਤ ਤੇ ਫਲ ਥੋੜ੍ਹਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "76GR", + "source_page": 451, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "piQk ppIhw ipAwsy Aws lig iFg bYiT; ibnu gunu BwNjn iqRpiq kq pRwn kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A traveller and a rain-bird may keep on sitting thirsty near a well but cannot quench their thirst without means to draw water from the well and therefore cannot assuage their thirst.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਾਹੀ ਤੇ ਬੰਬੀਹਾ ਪਿਆਸ ਮਾਰੇ ਵਿਚਾਰੇ ਆਸਾ ਵੰਤ; ਪਾਸ ਹੀ ਬੈਠੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ; ਬਿਨਾਂ ਗੁਨ ਲੱਜ ਤੇ ਭਾਂਜਨ ਡੋਲ ਗੜਵੀ ਆਦਿ ਬਰਤਨ ਤਥਾ ਮੇਘ ਦੀ ਸਹੈਤਾ ਦੇ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਹ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨੂੰ ਤ੍ਰਿਪਤ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰ ਸਕਨ? ਭਾਵ ਭਾਰੇ ਜਤਨ ਨਾਲ ਹੀ ਓਨਾਂ ਦੀ ਤ੍ਰਿਖਾ ਮਿਟ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q70F", + "source_page": 451, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "qYsy hI skl dyv tyv sY trq nwih; syvw kIey dyq Pl kwmnw smwin kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Likewise, all gods and goddesses can do something within their power. They can reward a devotee for his services only to that extent and that too of worldly desires.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਸਮੂਹ ਦੇਵਤੇ ਆਪਣੀ ਟੇਵ ਕਠਿਨ ਤਪ ਆਦਿ ਤਪਿਆਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਣ ਦੀ ਮੌਜ ਵਾਲੀ ਵਾਦੀ = ਕੁਬਾਨ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਟਲਦੇ; ਪਰ ਜਦ ਸੇਵਾ ਕੀਤਿਆਂ ਕਿਤੇ ਰੀਝ ਹੀ ਪੈਣ ਤਾਂ ਭਾਰੀ ਜਫਰ ਜਾਲਨ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਵਿਚ ਫਲ ਦਿੰਦੇ ਹਨ; ਕੇਵਲ ਸਮਾਨ ਸਾਧਾਰਣ ਕਾਮਨਾ ਦਾ ਹੀ ਅਰਥਾਤ ਧਨ ਪੁਤ੍ਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਦਿ ਸੰਸਾਰ ਸੰਬੰਧੀ; ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਪਣੇ ਲੋਕ ਦਾ ਬਾਸ; ਰੂਪ ਸਧਾਰਣ ਫਲ ਨਾਂਕਿ ਆਸਾਧਾਰਣ ਫਲ ਰੂਪ ਮੋਖ ਪਦਵੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YZ48", + "source_page": 451, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gur brKw AMimRq ihiq; brK hriK dyq srb inDwn kau [451[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But the complete and perfect God-like True Guru showers the spiritual pleasure-giving ambrosial nectar of Naam, the treasure-house of all the happiness and comforts. (The service of gods and goddesses is trivial in benefits whereas that of True Guru bless", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੰਤੂ ਪੂਰਣ ਬ੍ਰਹਮ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਿਤ ਸਮੂਹ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਕਲ੍ਯਾਣ ਨਿਮਿਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮਈ ਬਰਖਾ ਨੂੰ ਬਰਸਾ ਕੇ ਹਰਖ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਨਾਲ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਕਉ ਦੇਤ ਸਮੂਹ ਬਰਕਤਾਂ ਇਕੋ ਵਾਰ ਹੀ ਬਖਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਭਾਵ ਜੀਕੂੰ ਖੂਹ ਨਾ ਤਾਂ ਇਕੋ ਵਾਰ ਖੇਤਾਂ ਨੂੰ ਭਰ ਹੀ ਸਕਦਾ ਤੇ ਨਾ ਸਭ ਦੀ ਪ੍ਯਾਸ ਹੀ ਬੁਝਾ ਸਕਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਇਹ ਸਮਰੱਥਾ ਬੱਦਲ ਵਿਚ ਹੀ ਹੈ ਕਿ ਸਭ ਕਾਰਜ ਇਕੋ ਵਾਰ ਹੀ ਰਾਸ ਕਰ ਦੇਵੇ; ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਖੂਹ ਨ੍ਯਾਈਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਮਹਾਨ ਜਤਨਾਂ ਨਾਲ ਸਾਧ੍ਯਾ ਜਾ ਕੇ ਭੀ ਫਲ ਅਲਪ ਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਇਕੋ ਵਾਰ ਝੱਟ ਤੁੱਠ ਕੇ ਸੋਭ ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਸਬੰਧੀ ਸੁਖ ਅਰੁ ਪ੍ਰਮਾਰਥਿਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਬਖਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਤਾਂ ਤੇ ਪੁਰਖ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇਵੀ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ ਹੀ ਆਰਾਧਨ ਕਰੇ ॥੪੫੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/452.json b/data/Kabit Savaiye/452.json new file mode 100644 index 000000000..e627ecfa5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/452.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "GMV", + "sttm_id": 6932, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "S62U", + "source_page": 452, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy aulU idn smY kwhUAY n dyiKE BwvY; qYsy swDsMgiq mY Awn dyv syvkY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as sight of an owl during the day is not appreciated by any body, so is a follower of a god not liked by the disciple of the True Guru in their holy congregation.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉੱਲੂ ਦਿਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੀ ਦੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਭੌਂਦਾ; ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਬਾਝੋਂ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਆਰਾਧਨਾ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਭੀ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇਖ੍ਯਾ ਜਾਣਾ ਪ੍ਰਵਾਣ ਨਹੀਂ ਰਖਿਆ ਗਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8BAT", + "source_page": 452, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy kaUAw ibidAwmwn bolq n kwhU BwvY; Awn dyv syvk jau bolY AhMmyv kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a crow cawing is not appreciated by anyone, just as a devotee of a god is not appreciated in the holy assembly of god-like True Guru. (because he may be saying haughty traits of his deity)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਂ ਬਿਦਿਆ ਸਪਸ਼ਟ ਸਾਮਰਤੱਖ ਬੋਲਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭਾਇਆ ਕਰਦਾ ਤਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹਉਮੈ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਇਆ ਹੋਣ ਕਰ ਕਿ ਮੈਂ ਅਮੁਕੇ ਦੇਵਤਾ ਦਾ ਭਗਤ ਵੈਸ਼ਨਵ ਆਚਾਰੀ ਯਾ ਸ਼ੈਵ ਆਦਿ ਹਾਂ, ਐਸਾ ਮਾਨ ਧਾਰ ਕੇ ਬੋਲਿਆ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭਾਇਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EFQU", + "source_page": 452, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ktq ctq sÍwn pRIiq ibpRIiq jYsy; Awn dyv syvk suhwie n ktyv kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a dog licks when he is patted and bites when shouted and scolded at. (both acts are not good),", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁੱਤਾ ਪ੍ਰੀਤੀ ਕਰਦਿਆਂ ਚੱਟਦਾ ਅਤੇ ਬਿਪ੍ਰੀਤ ਕੀਤਿਆਂ ਘੂਰਿਆਂ ਤਾੜਿਆਂ ਵੱਢਨ ਪੈਂਦਾ ਦੋਵੇਂ ਤਰਾਂ ਹੀ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ ਹੈ; ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਐਸੀ ਕੁਟੇਵ ਭੈੜੀ ਵਾਦੀ ਸੁਹੌਂਦੀ ਪਸਿੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਨਹੀਂ। ਭਾਵ ਓਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਤੇ ਵੈਰ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਕੁੱਤੇ ਦੇ ਕੱਟਨ ਚੱਟਨ ਵਤ ਚੰਗੇ ਨਹੀਂ ਲਗਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KR9Y", + "source_page": 452, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jYsy mrwl mwl soBq n bgu Tgu; kwFIAY pkir kir Awn dyv syvkY [452[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a heron does not fit in the group of swans and is turned out from there, so does a devotee of some god or goddess not fit into the holy assembly of God-worshipping saints. Such fake devotees should be turned out from these assemblies. (452)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੰਸਾਂ ਦੀ ਡਾਰ ਵਿਚ ਠੱਗ ਬਗਲਾ ਨਹੀਂ ਸੋਭਾ ਸਕਦਾ ਚੁੰਝਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚੋਂ ਹੋਰ ਹੋਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਸੇਵਨ ਹਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਚਾਹੀਏ ॥੪੫੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/453.json b/data/Kabit Savaiye/453.json new file mode 100644 index 000000000..1cd0b7648 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/453.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "GWP", + "sttm_id": 6933, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "VJZA", + "source_page": 453, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy aulU Awidq audoiq joiq kau n jwny; Awn dyv syvkY n sUJY swDsMg mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an owl cannot know the greatness of sunlight, similarly a worshipper of other deities cannot have perception of True Guru's advice and company of the holy men.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉੱਲੂ ਆਦਿਤ ਉਦੋਤਿ ਸੂਰਜ ਦੇ ਉਦੇ ਹੋਇਆਂ ਓਸ ਦੀ ਜੋਤ ਚਮਕ ਦਮਕ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਨੈ ਪਛਾਨਿਆ ਕਰਦਾ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਤਾਪ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸੁਝਿਆ ਕਰਦਾ ਵਾ ਪਰਮਾਰਥ ਦੀ ਸੂਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JH57", + "source_page": 453, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "mrkt mn mwink mihmw n jwny; Awn dyv syvk n sbdu pRsMg mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a monkey does not know the value of pearls and diamonds, so can a follower of other deities not assess the importance of Guru's sermon.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਰਕਟ ਬਾਂਦਰ ਹੀਰਿਆਂ ਜ੍ਵਾਹਰਾਤਾਂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਕਦਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ; ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਕ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਬਦ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਪ੍ਰਕਰਣ ਵਾ ਨਿਰਣੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RHS6", + "source_page": 453, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy qau PinMdR pY pwT mhwqmY n jwnY; Awn dyv syvk mhwpRswid AMg mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a cobra cannot appreciate nectar-like milk, similarly a follower of other gods cannot understand significance of the blessings of the Guru's word and his consecrated gift of Karhah Parsad.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਫੇਰ ਸੱਪ ਦੁਧ ਪੀਨ ਦੇ ਮਹਾਤਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਕ ਮਹਾ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅੰਗ ਮੈ ਕੜਾਹ ਪ੍ਰਸ਼ਾਦ ਦੇ ਪੱਖ ਬਾਰੇ ਵਿਚ ਵਾ ਅੰਗ ਬੁੱਕ ਵਿਚ ਪਏ ਕੜਾਹ ਪ੍ਰਸ਼ਾਦ ਦੇ ਮਹੱਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਨਿਰਾਦਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6ARF", + "source_page": 453, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ibnu hMs bMs bg Tg n skq itk; Agm AgwiD suK swgr qrMg mY [453[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an egret cannot fit in the flock of swans and has no knowledge of comforting waves of lake Mansarover. Similarly a worshipper (follower) of other gods cannot stay in the society of devout Sikhs blessed by the True Guru, nor can he understand the d", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਹੰਸਾਂ ਦੀ ਬੰਸ ਸੱਚੇ ਸਿੱਖਾਂ ਬਿਨਾਂ ਬਗਲੇ ਠਗ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਕ ਅਗਮ ਅਗਾਧ ਆਸ਼ਯ ਵਾਲੇ ਸੁਖ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਾਨਸਰੋਵਰ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀਆਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਰੂਪ ਲਹਿਰਾਂ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ ਟਿਕ ਸਕ੍ਯਾ; ਬੈਠੇ ਰਹਿ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ॥੪੫੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/454.json b/data/Kabit Savaiye/454.json new file mode 100644 index 000000000..f524962e0 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/454.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BH1", + "sttm_id": 6934, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4A6K", + "source_page": 454, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau ngr eyk hoq hY Anyk hwtY; gwhk AsMK AwvY bycn Aru lYn kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a town has many shops which are visited by many customers who go there to buy or sell their merchandise.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੇਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਗਰ ਤਾਂ ਇਕ ਹੁੰਦਾ ਤੇ ਹਟੀਆਂ ਓਸ ਵਿਖੇ ਅਨੇਕਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ; ਅਤੇ ਇਵੇਂ ਹੀ ਅਸੰਖ੍ਯਾਤ ਅਨਗਿਣਤਾਂ ਹੀ ਗਾਹਕ ਓਨਾਂ ਉਪਰ ਕੁਛ ਵੇਚਨ ਅਰੁ ਕੁਛ ਲੈਣ ਖ੍ਰੀਦਨ ਲਈ ਆਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6NDP", + "source_page": 454, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jwpY kCu bycY Aru bnju n mwgY pwvY; Awn pY ibswhY jwie dyKY suK nYn kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When a customer who has sold something at a shop is unable to buy something from there since it is not available, he visits other shops. Finding his requirements there, he feels happy and relaxed.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦੇ ਪਾਸ ਕੋਈ ਕੁਛ ਵੇਚਨਾ ਚਾਹੇ ਅਤੇ ਅਗੋਂ ਮੰਗਿਆ ਮਨ ਭੌਂਦਾ ਸੌਦਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਆਦਮੀ ਦੂਸਰੇ ਸੁਦਾਗਰ ਪਾਸੋਂ ਸੌਦਾ ਜਾ ਖ੍ਰੀਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਐਸੀ ਸੂਰਤ ਵਿਚ ਜਿਥੋਂ ਸੌਦਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲ੍ਯਾ; ਉਹ ਅਪਣੀਂ ਅੱਖੀਂ ਦੂਈ ਹੱਟੀ ਤੋਂ ਸੌਦਾ ਖ੍ਰੀਦਦਿਆਂ ਦੇਖਦਾ ਭੀ ਹੈ; ਪ੍ਰੰਤੂ ਨੇਤ੍ਰ ਓਸ ਦੇ ਸੁਖੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਦੇਖ ਕੇ ਸੜਦਾ ਨਹੀਂ ਅਖੀਂ ਠੰਢ ਕਲੇਜੇ ਸੁਖ ਉਸ ਦੇ ਵਰਤਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E5TM", + "source_page": 454, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jw kI hwt skl smgRI pwvY Aau ibkwvY; bycq ibswhq cwhq icq cYn kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A shopkeeper who keeps all types of commodities in his shop and which are sold frequently, a customer generally likes to sell or purchase from there. He feels happy and satisfied.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਲਈ ਜਿਸ ਦੀ ਹੱਟੀ ਤੋਂ ਸਾਰੀ ਲੁੜੀਂਦੀ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸੌਦਾ ਸੂਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਵੇਚ੍ਯਾ ਜਾ ਸਕੇ ਕੇਵਲ ਉਥੇ ਹੀ ਬੇਚਦਿਆਂ ਖ੍ਰੀਦਦਿਆਂ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਚੈਨ ਔਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੇ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਥਾਂ ਤੇ ਹੀ ਲੈਣ ਦੇਣ ਦਾ ਵਪਾਰ ਕੀਤਾ ਭਲਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0KEA", + "source_page": 454, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Awn dyv syv jwih siqgur pUry swh; srb inDwn jw kY lYn Aru dYn kau [454[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, if a follower of other god comes to the refuge of the perfect True Guru, he will find that his store-house is filled with all types of trading commodities (of loving worship). (454)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਸੇਵ ਕੇ ਜੇਕਰ ਪੂਰੇ ਪੂਰੇ ਸ਼ਾਹ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਤਿਸੰਗ ਰੂਪ ਹੱਟੀ ਤੇ ਜਾਵੇ ਜਿਸ ਦੇ ਪਾਸ ਕਿ ਸਭ ਭਾਂਤ ਦੇ ਪਦਾਰਥ ਲੈਣ ਦੇਣ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹਨ ਤਾਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਭੀ ਸੁਖ ਕਲੇਜੇ; ਅਖੀਂ ਠੰਢ ਵਰਤ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ; ਭਾਵ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦ੍ਵਾਰੇ ਔਂਦਿਆਂ ਦੇਵਤੇ ਵਿਘਨ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਕਰਦੇ। ਇਸ ਲਈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਦੁਆਰਾ ਛੋੜ ਕੇ ਆਨ ਦੇ ਦੇਵ ਸੇਵਨ ਖਾਤਰ ਕਦੀ ਨ ਜਾਵੇ ਤੇ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਾ ਤ੍ਯਾਗ ਗੁਰੂ ਘਰ ਅੋਣ ਵਿਖੇ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਹਿਤ ਅਰੁ ਭਲਾ ਲੋਚੇ ॥੪੫੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/455.json b/data/Kabit Savaiye/455.json new file mode 100644 index 000000000..35bfe09ac --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/455.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "B68", + "sttm_id": 6935, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "QS5F", + "source_page": 455, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "bnj ibauhwr ibKY rqn pwrK hoie; rqn jnm kI prIiKAw nhI pweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the profession of trading, a man can assess and evaluate pearls and diamonds but has not been able to evaluate this precious human birth and his aim of coming to this world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵਣਜ ਵਪਾਰ ਵਿਚ ਐਡੇ ਕੁਸ਼ਲ ਹੋਏ ਕਿ ਰਤਨਾਂ ਦੇ ਪਾਰਖੂ ਜੌਹਰੀ ਬਣ ਗਏ ਪਰ ਕਿਸ ਕੰਮ? ਜੇਕਰ ਰਤਨ ਜਨਮ ਅਮੋਲਕ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦੀ ਪ੍ਰੀਖ੍ਯਾ ਪਛਾਣ ਨਾ ਹੋ ਸਕੇ ਭਾਵ *ਮਤਿ ਵਿਚ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਮਾਣਿਕ ਜੇ ਇਕ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਖ ਸੁਣੀ ॥* ਜੇਕਰ ਗੁਰ ਸਿਖ੍ਯਾ ਨਾ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਹੋਰ ਚਤੁਰਾਈਆਂ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "X44F", + "source_page": 455, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "lyKy icqRgupq sy lyKik ilKwrI Bey; jnm mrn kI AsMkw n imtweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One can be a good accountant and expert in keeping accounts but has not been able to erase the repeated cycle of his birth and death.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਲੇਖੇ ਪੱਤੇ ਵਿਚ ਤਾਂ ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤ ਵਰਗੇ ਲੇਖਕ ਹਿਸਾਬੀਏ ਲਿਖਾਰੀ ਬਣ ਗਏ; ਪਰ ਜੇ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੀ ਅਸ਼ੰਕਾ ਭਰਮ ਚਿੱਤੀ ਨਾ ਮਿਟਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਤਾਂ ਕਿਸ ਕੰਮ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0LMX", + "source_page": 455, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "bIr ibidAw mhwblI Bey hY DnuKDwrI; haumY mwir skI n shij ilv lweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the profession of fighting in the battlefields, a man may become very brave, strong and powerful, acquire sound knowledge of archery, but has failed to overpower his internal enemies of ego and pride so as to acquire spiritual stability through the tea", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੀਰ ਬਿਦਿਆ ਸੂਰਮਤ ਨੂੰ ਸਿਖ ਕੇ ਧਨੁਖ ਧਾਰੀ ਭਾਰੀ ਜੋਧੇ ਤਾਂ ਹੋ ਗਏ; ਪਰ ਜੇਕਰ ਅੰਦਰ ਦੇ ਸ਼ਤ੍ਰੂ ਹਉਮੈ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਸਹਜ ਪਦ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਨ ਲਗਾਈ ਤਾਂ ਕਿਸ ਕੰਮ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E96P", + "source_page": 455, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gurdyv syv klI kwl; mwieAw mY audwsI gurisKn jqweI hY [455[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Living in the world of maya (mammon), the disciples of the Guru who have remained unsoiled of it have learnt that in this dark eons, the meditation on the name of God-like True Guru is supreme. (455)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਐਸਿਆਂ ਸਾਰਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਉਪ੍ਰਾਮ ਰਹਿ ਕੇ ਇਸ ਕਲੂ ਕਾਲ ਅੰਦਰ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਮਾਤਾ ਦਾ ਸੇਵਨ ਅਰਾਧਨ ਕਰਦਿਆਂ ਮਾਯਾ ਵਿਚ ਉਦਾਸ ਰਹਿਣਾ ਹੀ ਮੁਖ੍ਯ ਕੰਮ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੇ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਇਆ ਹੈ ॥੪੫੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/456.json b/data/Kabit Savaiye/456.json new file mode 100644 index 000000000..f22f7404f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/456.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "E94", + "sttm_id": 6936, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CSU6", + "source_page": 456, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy Awn ibrK sPl hoq smY pwie; sRbdw PlMqy sdw Pl su sÍwid hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a tree bears fruit at a certain time of the year, but there are some trees which bear fruit all the time (like Kalap Variksh) and their fruit is very tasty too.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕ ਬਿਰਛ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਪਾ ਕੇ ਖਾਸ ਖਾਸ ਰੁੱਤ ਸਿਰ ਫਲਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਕ ਸਦੀਵਕਾਲ ਬਾਰਾਂ ਮਾਸੀਏ ਹੀ ਫਲਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਤੇ ਓਨਾਂ ਦੇ ਫਲ ਭੀ ਸਦਾ ਮਿੱਠੇ ਸ੍ਵਾਦ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1SSP", + "source_page": 456, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy kUp jl inksq hY jqn kIey; gMgw jl mukiq pRvwh pRswid hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as drawing water from the well demands some effort, but the flow of water in river Ganges is continuous and in plenty.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਖੂਹ ਦਾ ਜਲ ਜਤਨ ਕੀਤਿਆਂ ਹੀ ਨਿਕਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਗੰਗਾ ਜਲ ਦਾ ਮੁਕਤਿ ਖੁੱਲਾ ਪ੍ਰਵਾਹ ਚਲ ਕੇ ਨਿਰਜਤਨ ਹੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਿਆ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5MS5", + "source_page": 456, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "imRqkw Agin qUl qyl myl dIp idpY; jgmg joiq ssIAr ibsmwd hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the combination of an earthen lamp, oil, cotton and fire results in a light-giving lamp that spreads its radiance in a limited place, but the radiance of the moon shines in the whole world and spreads strange happiness all around.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਿਟੀ ਦੀਵੇ ਦੀ ਠੂਠੀ; ਅੱਗ; ਰੂਈਂ ਅਤੇ ਤੇਲ ਦੇ ਮਿਲ੍ਯਾਂ ਦੀਵਾ ਬਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਸਸੀਅਰ ਚੰਦ ਦੀ ਜੋਤ ਨਿਰਜਤਨ ਹੀ ਜਗਮਗ ਜਗਮਗ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰਦੀ ਬਿਸਮਾਦ ਆਨੰਦ ਦਿਆਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "99X8", + "source_page": 456, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy Awn dyv syv kIey Plu dyq jyq; siqgur drs n swsn jmwd hY [456[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, whatever quantum of devoted service one performs for a god, one receives reward accordingly. But a vision of the True teacher dispels the fear of angels of death beside blessing I one with many other goods. (All gods grant goods to their follow", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੋਰ ਦੇਵਤੇ ਤਾਂ ਸੇਵਾ ਅਰਾਧਨ ਕੀਤ੍ਯਾਂ ਹੀ ਜੇਤ ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਫਲ ਹਨ ਮੰਗ੍ਯਾਂ ਦਿੰਦੇ ਹਨ; ਪਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੋਂ ਹੀ ਹੋਰ ਫਲ ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਹੀ ਹਨ ਜਮ ਆਦਿਕਾਂ ਦੀ ਤਾੜਨਾਂ ਤਕ ਭੀ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਭਾਵ ਸਤਿਗੁਰੂ 'ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ' ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ॥੪੫੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/457.json b/data/Kabit Savaiye/457.json new file mode 100644 index 000000000..ec645b8a1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/457.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HN2", + "sttm_id": 6937, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "K1TQ", + "source_page": 457, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pMc prpMc kY Bey hY mhwNBwrQ sy; pMc mwir kwhUAY n duibDw invwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "During the times of Mahabharat, there had many warriors like the five Pandavas in the past but none ever endeavoured to end his duality by destroying the five vices residing within.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰਪੰਚ ਕੇ ਪਰਪੰਚ ਵਲ ਛਲ ਆਦਿ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਕਰਤਬ ਸਾਧ ਸਾਧ ਕੇ ਮਹਾਂਭਾਰਥ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਪੰਜਾਂ ਪਾਂਡਵਾਂ ਵਰਗੇ ਬਲੀ ਤਾਂ ਕਈ ਬਣ ਗਏ ਪਰ ਪੰਜਾਂ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਆਦਿਕਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਅੰਦਰਲੀ ਦੁਬਿਧਾ ਓਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ ਨਿਵਿਰਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0XAG", + "source_page": 457, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "igRh qij nv nwQ isiD jogIsur huie n; iqRgun AqIq inj Awsn mY qwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Renouncing home and family, many became the Masters, Sidhs and sages, but none had engrossed his mind in the higher spiritual state by keeping oneself free of the effect of the three traits of maya.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗ੍ਰਹਸਥ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਗੋਰਖਨਾਥ ਆਦਿ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਨੌ ਨਾਥਾਂ ਸਿੱਧਾਂ ਜੋਗੀਸ਼੍ਵਰਾਂ ਵਤ ਤਾਂ ਬਣ ਗਏ; ਪਰ ਤ੍ਰਿਗੁਣ ਅਤੀਤ ਤੁਰੀਆ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਨਿਜ ਆਸਨ ਆਤਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਤਾੜੀ ਲਿਵ ਨਹੀਂ ਲਗਾਈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q4AP", + "source_page": 457, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "byd pwT piV piV pMfq prboDY jgu; sky n smoD mn iqRsnw n hwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A learned person imparts knowledge to the world by studying the Vedas and other scriptures, but he could not bring around his own mind nor end his worldly desires.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੇਦ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਪੁਰਾਣ ਆਦਿ ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਪੰਡਤ ਬਣ ਜਗਤ ਭਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੋਧ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦਿਗ ਬਿਜਈ ਤਾਂ ਬਣ ਗਏ; ਪਰ ਅਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮੋਧ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰ ਕੇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨੂੰ ਹਰਿਆ ਨਿਵਾਰਿਆ ਸੰਘਾਰਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ACMM", + "source_page": 457, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pUrn bRhm gurdyv syv swDsMg; sbd suriq ilv bRhm bIcwrI hY [457[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A devoted Sikh of the Guru who in the company of saintly persons, and serving the Lord-like True Guru has engrossed his mind in the divine word, is in reality the real scholar of the Lord. (457)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਫੇਰ ਕਰ ਕੌਣ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦ੍ਵਾਰੇ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਸੇਵ ਅਰਾਧਕੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਲਿਵ ਸਾਧ ਕੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਵਿਖੇ ਵਿਚਰਣ ਵਾਲੇ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਣਾਯਾ ਹੈ ਬਸ ਉਹੀ ਪੁਰਖ ਹੀ ਦੁਬਿਧਾ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਨੂੰ ਨਿਵਿਰਤ ਕਰ ਕੇ ਨਿਜ ਪਦ ਵਾਸੀ ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਐਸਾ ਭਾਵ ਹੈ ॥੪੫੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/458.json b/data/Kabit Savaiye/458.json new file mode 100644 index 000000000..c0432c8d0 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/458.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "7P7", + "sttm_id": 6938, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "K52X", + "source_page": 458, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pUrn bRhm sm dyiK smdrsI huie; AkQ kQw bIcwr hwir moinDwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A pursuant disciple of the True Guru feels the presence of Lord Almighty in every living being and at all places, becomes impartial and instead of indulging in discussions of Lord's visible plays and performances, remains engrossed in Him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਨੂੰ ਸਮ ਇਕ ਸਮ ਸਾਰੇ ਰਮਿਆ ਤੱਕ ਕੇ ਸਮਦਰਸੀ ਹੋ ਗਏ ਹਨ; ਤੇ ਅਰਥ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਮਰਮ ਨੂੰ ਵੀਚਾਰ ਸਮਝ ਕੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਹਾਰ ਧਾਰਣ ਕਰ ਲਈ ਹੈ; ਭਾਵ ਮਨ ਦੀਆਂ ਹਠ ਧਰਮੀਆਂ ਐਸੇ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੇ ਤ੍ਯਾਗ ਦਿਤੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "THUF", + "source_page": 458, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "honhwr hoie qwN qy Awsw qy inrws Bey; kwrn krn pRB jwin haumY mwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Whatever is happening, is happening in His will. Thus such a disciple remains unsullied of all his desire. Knowing the traits of the Almighty who is the cause and effect of everything, he loses his pride and ego in accordance with immortal saying of Gurba", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵਾਹਗੁਰੂ ਨੇ ਜੋ ਕੁਛ ਥਾਪ ਰਖਿਆ ਹੈ; ਉਹ ਹੋਣਹਾਰ ਹੋ ਕੇ ਹੀ ਰਹਿਣੀ ਹੈ ਤਿਸ ਕਰ ਕੇ ਆਸਾਂ ਉਮੇਦਾਂ ਧਾਰ ਰਖਣ ਵੱਲੋਂ ਨਿਰਾਸ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ਤੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਹੀ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਹੈ; ਐਸਾ ਸਮਝ ਕੇ 'ਮੈ' ਕਰਤਾ ਪਣੇ ਵਾਲੀ ਹਉਮੈ ਨੂੰ ਭੀ ਓਨਾਂ ਨੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DUHA", + "source_page": 458, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sUKm sQUl EAMkwr kY Akwr huie; bRhm ibbyk buD Bey bRhmcwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He accepts that all big or small forms have come out of One Lord. Adopting the divine wisdom, he becomes Godly in character.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਬ੍ਰਹਮ ਓਅੰਕਾਰ ਤੋਂ ਸਾਰੇ ਸਥੂਲ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਮਾਨ ਅਰੁ ਸੂਖਮ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਪਦਾਰਥ ਉਪਜੇ ਹੋਏ ਹਨ ਤੇ ਓਸੇ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਇਸਥਿਤ ਰਹਿ ਓਸੇ ਵਿਖੇ ਓੜਕ ਨੂੰ ਲੀਣ ਹੋ ਜਾਣੇ ਹਨ; ਐਸੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਬੇਕ ਅਨੇਕਾਂ ਵਿਚ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਬ੍ਰਹਮ ਸੱਤਾ ਦੇ ਹੀ ਬੁਧਿ ਬੁਝਨ ਹਾਰੇ ਹੋ ਕੇ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ਬ੍ਰਹਮ ਵਿਖੇ ਵਰਤਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਗਏ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WL6P", + "source_page": 458, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "bt bIj ko ibQwr bRhm kY mwieAw CwieAw; gurmuiK eyk tyk duibDw invwrI hY [458[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a well-spread banyan tree is born out of a seed, so is His form spreading around in the form of maya. An obedient Sikh of the Guru removes his duality by learning heavily on this one support. (He is never enamored by any god or goddess since he kn", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਥੋੜਾ ਦੇ ਬੀ ਦੀ ਓਟ ਲੈ ਕੇ ਧਰਤੀ ਇਤਨਾ ਵਿਸਤਾਰ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ; ਤੇ ਇਸ ਸਭ ਪਸਾਰੇ ਵਿਚ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਬੀਜ ਦੀ ਹੀ ਸਤ੍ਯਾ ਸ੍ਯਾਣੇ ਸਮਝ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਐਸੇ ਹੀ ਮਾਯਾ ਬਹਮ ਦੀ ਛਾਯਾ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਇਤਨੇ ਮਹਾਨ ਪ੍ਰਪੰਚ ਪਸਾਰੇ ਨੂੰ ਪਸਾਰਦੀ ਹੈ; ਜਿਸ ਵਿਖੇ ਕੇਵਲ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਬ੍ਰਹਮ ਦੀ ਸੱਤਾ ਸਮਾਨ ਰੂਪ ਤੇ ਰਮੀ ਹੋਈ ਹੈ ਇਉਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੇ ਸਮਝ ਕੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੀ ਟੇਕ ਓਟ ਧਾਰ ਕੇ ਦੁਬਿਧਾ ਨੂੰ ਨਿਵਾਰਣ ਕਰ ਰਖ੍ਯਾ ਹੈ ॥੪੫੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/459.json b/data/Kabit Savaiye/459.json new file mode 100644 index 000000000..464a5cc66 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/459.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4CL", + "sttm_id": 6939, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CJC8", + "source_page": 459, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau skl dRüm AwpnI AwpnI BwNiq; cMdn cMdn krY srb qmwl kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as all trees grow and spread according to the nature of their species and they cannot impose their influence on others but a sandalwood tree can make all other trees smell like itself.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਬੂਟੇ ਰਹਿੰਦੇ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਤਰਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਹੀ ਹਨ; ਪਰ ਉਂਞ ਚੰਦਨ ਓਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਬਿਰਛਾਂ ਨੂੰ ਚੰਦਨ ਬਣਾ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਐਸੇ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਕੋਈ ਪੁਰਖਾਂ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਨਹੀਂ ਵੱਟ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਕਿੰਤੂ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਉਹ ਸਿੱਖ ਜ਼ਰੂਰ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸੁਭਾਵ ਸੰਪੰਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "08D7", + "source_page": 459, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qwNbw hI sY hoq jYsy kMcn klMku fwrY; pwrs prsu Dwqu skl aujwl kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as addition of some special chemical in copper. can convert it into gold, but all metals can become gold by the touch of a philosopher-stone.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਹਕਲੰਕ ਬੂਟੀ ਦੇ ਪਾਇਆਂ ਤਾਂਬਾ ਹੀ ਸੋਨਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਅਤੇ ਪਾਰਸ ਨੂੰ ਸਪਰਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਸਾਰੀਆਂ ਧਾਤੂਆਂ ਹੀ ਉਜੱਲੇ ਭਾਵ ਸ਼ੁਧ ਸ੍ਵਰਣ ਭਾਵ ਨੂੰ ਧਾਰ ਲਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H5S7", + "source_page": 459, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sirqw Anyk jYsy ibibiD pRvwh giq; sursrI sMgm sm jnm suFwl kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the flow of many rivers is different in many ways, but their water becomes pure and sacred once they mingle with water of river Ganges.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਦੀਆਂ ਅਨੇਕਾਂ ਹਨ ਤੇ ਓਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਵਗਨ ਦੀ ਗਤੀ ਚਾਲ ਨ੍ਯਾਰੀ ਨ੍ਯਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਜਦ ਉਹ ਗੰਗਾ ਦੇ ਸੰਗਮ ਮੇਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਜਲ ਨਾਲ ਸਮਤਾ ਧਾਰ ਲੈਣ ਅਰਥਾਤ; ਗੰਗਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ ਸੁਢਾਲ ਸਿੱਧੀ ਢਾਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਟੇਢਿਆਂ ਵਹਿਣਾਂ ਵਾਲੀ ਵਾਦੀ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨਾਲ ਜਾ ਮਿਲਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "07VU", + "source_page": 459, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI skl dyv tyv sY trq nwih; siqgur Asrn srin Akwl kau [459[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, none of the gods and goddesses change their basic character. (They can reward someone according to their nature). But like sandalwood, philosopher-stone and river Ganges, the True Guru takes all under his refuge and blessing them with Naam Amri", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਸਾਰੇ ਦੇਵ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਟੇਵ ਬਾਣ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਇਹ ਕੇਵਲ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੀ ਹਨ; ਜੋ ਅਸ਼ਰਣਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਸ਼ਰਣ ਦੇ ਕੇ ਆਪਣੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਲੈ ਕੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖੀ ਪਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ॥੪੫੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/460.json b/data/Kabit Savaiye/460.json new file mode 100644 index 000000000..83dfb5d90 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/460.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "WYA", + "sttm_id": 6940, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "STFW", + "source_page": 460, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "igrigt kY rMg kml smyh bhu; bnu bnu folY kauAw khw Dausvwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A chameleon who changes the colour of its body so very often looks very much like the form of a lotus flower. But this insect-eating chameleon cannot be holding the merits of a lotus flower. A dead flesh-eating crow that flies here and there cannot reach", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਮੇਹ ਸਮ+ਇਹ = ਸ੍ਰੀਖਾ+ਇਹ; ਗਿਰਗਟ ਕਿਰਲੇ ਦਾ ਕਮਲ ਕੌਲ ਫੁਲ ਸਮ ਸ੍ਰੀਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਕਿੰਤੂ ਇਹ ਬਹੁ ਬਹੁਤੇ ਰੰਗ ਆਪਣੇ ਉਪਰ ਪਲਟਨ ਵਾਲਾ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਵਾਕੂੰ ਆਦਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ; ਅਰੁ ਕਾਂ ਬਨੁ ਬਨੁ ਜੰਗਲ ਪਰ ਜੰਗਲ ਕਾਂ ਕਾਂ ਕਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ; ਕਹਾਂ ਧਉਸ ਵਾਨ ਪਰ ਐਸਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਮੀਰ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਵਾਕੂੰ ਲਲਕਾਰਾਂ ਮਾਰਣ ਵਾਲਾ ਰਾਜ ਕਰਮਚਾਰੀ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9QFT", + "source_page": 460, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Gr Gr iPrq mMjwr Ahwr pwvY; bysÍw ibsnI Anyk sqI n smwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a male cat roams about various burrows and houses searching for food, and likewise a whore living life of several vices cannot reach out to a woman of truth, sincerity and virtues.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਘਰ ਘਰ ਵਿਖੇ ਫਿਰ ਫਿਰ ਕੇ ਆਹਰ ਪੌਣ ਨਾਲ ਮਜਾਰ ਬਿੱਲਾ ਭਿਖ੍ਯੂ ਅਤੀਤ ਸਮਾਨ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸਨਮਾਨ ਪਾ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਅਧਿਕ ਵਿਖ੍ਯ ਬ੍ਯਸਨ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਈ ਕਈ ਵੇਸ੍ਵਾ ਅਨੰਨ ਮਨ ਨਾਲ ਕਾਮੀ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਚਿਤਵਦੀ ਧ੍ਯੋਂਦੀ ਸਤੀ ਸਤਵੰਤੀ ਦੇ ਸਮਾਨ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XEXN", + "source_page": 460, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sr sr BRmq n imlq mrwl mwl; jIv Gwq krq n monI bgu iDAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as wandering from pond to pond, one cannot find a flock of swans who live in lake Mansarover and an egret who kills living beings for food cannot be contemplating.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਰੋਵਰ ਸ੍ਰੋਵਰ ਉਪਰ ਭਟਕਦਿਆਂ ਕੋਈ ਮਰਾਲ ਮਾਲ ਹੰਸਾਂ ਦੀ ਡਾਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਪੈਣੀ; ਅਤੇ ਜੀਵ ਘਾਤ ਕਰਨ ਖਾਤਰ ਮੋਨ ਸਾਧ ਕੇ ਬਗਲੇ ਨੂੰ ਧ੍ਯਾਨੀ ਦੀ ਪਦਵੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RS0D", + "source_page": 460, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ibnu gurdyv syv Awn dyv syvk huie; mwKI iqAwig cMdn durgMD AsQwn hY [460[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, without the service of perfect Guru, if someone becomes a follower of any other god/goddess, it is like a fly who giving up the fragrance of sandalwood goes and sits on foul smelling filth. (460)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇਵ ਦੀ ਸੇਵਾ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਹੋਰ ਇਸ਼ਟ ਰੂਪ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਹੋਣ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਟਾ ਕਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਣੀ; ਇਹ ਤਾਂ ਐਉਂ ਦੀ ਬਿਧਿ ਹੈ; ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿ ਮੱਖੀ ਚੰਨਣ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਦੁਰਗੰਧੀ ਵਾਲੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉਪਰ ਜਾ ਬੈਠਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੪੬੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/461.json b/data/Kabit Savaiye/461.json new file mode 100644 index 000000000..9e14476bb --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/461.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "MU2", + "sttm_id": 6941, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "M81D", + "source_page": 461, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Awn hwt ky htUAw lyq hY Gtwie mol; dyq hY cVwie fhkq joeI AwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When a shopkeeper or a trader approaches another but a clever shopkeeper, the later sells his merchandise at a profit and manipulates to buy other's goods at a lesser price.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੋਰਨਾਂ; ਹੱਟੀਆਂ ਦੇ ਹਟਵਾਣੀਏ, ਲੈਂਦੇ ਤਾਂ ਹਨ ਸੌਦਾ ਮੁੱਲ ਘਟਾ ਕੇ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਡਹਕਤ ਲੋੜਵੰਦ ਖ੍ਰੀਦਦਾਰ ਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਦਿੱਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JHYC", + "source_page": 461, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "iqn sY bnj kIey ibVqw n pwvY koaU; totw ko bnj pyiK pyiK pCuqwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Dealing with such deceitful shopkeepers cannot be profitable. Every trader repents at conducting a deal at a loss.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਨਾਂ ਐਹੋ ਜਿਹਾਂ ਨਾਲ ਵਪਾਰ ਕੀਤਿਆਂ ਬਿੜਤਾ ਕਿਰਸੀ ਲੱਤ ਖੱਟੀ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ; ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਸੋਦਾ ਖ੍ਰੀਦ ਬੈਠੇ ਓੜਕ ਨੂੰ ਟੋਟੇ ਵਾਲਾ ਦੇਖ ਦੇਖ, ਪਿਆ ਮਨ ਵਿਚ ਪਛੁਤਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AUCY", + "source_page": 461, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kwT kI hY eykY bwir bhuirE n jwie koaU; kpt ibauhwr kIey Awpih lKwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wooden pot can be used for cooking only once, similarly he who indulges in cheating in business exposes his self through his deceitful dealings.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਠ ਦੀ ਹਾਂਡੀ ਕੋਈ ਇਕੋ ਵਾਰ ਹੀ ਚੜ੍ਹਾ ਸਕਦਾ ਹੈ; ਕਪਟ ਦਾ ਵਿਹਾਰ ਆਪ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਪਿਆ ਲਖਾਇਆ ਸਭ ਨੂੰ ਜਣਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਭਾਵ ਲੁਕਿਆ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ। ਬੱਸ! ਇਹ ਹਾਲ ਹੈ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵ ਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AZP1", + "source_page": 461, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqgur swh gun byc Avgun lyq; suin suin sujs jgq auiT DwvY jI [461[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Contrary to the dishonest and deceitful trading, the True Guru is the truthful trader of true commodity. He sells the commodity of Lord's name to the Sikhs who come to trade with Him. In the bargain, He takes away from them all the sins and vices that the", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇਵ ਐਸੇ ਪੂਰਨ ਸ਼ਾਹ ਹਨ ਜੋ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਤਾਂ ਅਪਣੇ ਪਾਸੋਂ ਬੇਚਦੇ ਦਿੰਦੇ ਹਨ; ਤੇ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਮੁੱਲ ਵਜੋਂ ਸਿਖ ਖ੍ਰੀਦਾਰ ਦੇ ਔਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਓਨਾਂ ਸੁਜਸ ਸੁਕੀਰਤੀ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ ਓਨਾਂ ਵੱਲ ਉਠ ਉਠ ਦੌੜਿਆ ਔਂਦਾ ਹੈ ॥੪੬੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/462.json b/data/Kabit Savaiye/462.json new file mode 100644 index 000000000..a1b07817c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/462.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "73F", + "sttm_id": 6942, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "5Y1V", + "source_page": 462, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pUrn bRhm smsir duqIAw nwsiq; pRiqmw Anyk hoie kYsy bin AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When the perfect Lord manifests Himself totally in all and there is none like Him, then how can his myriad forms be made and installed in the temples?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਇਕ ਸਮਾਨ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਦੂਸਰਾ ਕੋਈ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮ੍ਰਿਤਕਾ ਧਾਤੂ ਆਦਿ ਰਚਿਤ ਮੂਰਤੀਆਂ ਕਾਰਜ ਰੂਪ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਕਾਰਣ ਸਰੂਪ ਹੀ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ; ਸੋ ਉਹ ਮਿੱਟੀ ਧਾਤੂ ਕਾਠ ਆਦਿ ਅਪਣੇ ਅਪਣੇ ਕਾਰਣ ਤੋਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੇਕ ਰੂਪ ਨ੍ਯਾਰੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ; ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਕਾਰਜ ਕਾਰਣ ਧੁਰ ਤੋਂ ਹੀ ਇਕ ਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਆਏ ਹਨ, ਐਸਾ ਹੀ ਪੰਜ ਤਤ ਰਚਿਤ ਸਮੂਹ ਸ਼ਰੀਰ ਆਪਣੇ ਪਰਮ ਤੱਤ ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਾਰਣ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HE2W", + "source_page": 462, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Git Git pUrn bRhm dyKY sunY bolY; pRiqmw mY kwhy n pRgit huie idKwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When He Himself pervades in all, He Himself listens, speaks and sees, then why is He not seen speaking, listening and seeing in the idols of the temples?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਰੀਰ ਸਰੀਰ ਰੂਪ ਪ੍ਰਤਿਮਾਵਾਂ ਮੂਰਤਾਂ ਵਿਖੇ, ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਚੈਤੱਨ ਤੱਤ ਹੀ ਸਭ ਦਾ ਆਤਮਾ ਹੋ ਕੇ ਦੇਖਦਾ ਸੁਣਦਾ ਅਰੁ ਸਭ ਦੇ ਅੰਦਰੀਂ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ; ਇਉਂ ਜਦ ਸਰਬ ਬ੍ਯਾਪੀ ਹੈ; ਤਾਂ ਕਿਸ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਸਮੂਹ ਚੇਤੰਨ ਜੜ੍ਹ ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਕੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾ ਸਕਦਾ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BD8H", + "source_page": 462, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Gr Gr Grin Anyk eyk rUp huqy; pRiqmw skl dyv sQl huie n suhwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Every house has utensils of many form but made from the same material. Like that material, the light effulgent of the Lord exists in all. But why is that radiance not seen in its full grandeur in the idols installed in various temples?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਘੜ ਘੜ ਕੇ ਘੜੀਆਂ ਵਤ ਇਕੋ ਹੀ ਮਿੱਟੀ ਆਦਿਕ ਕਾਰਣ ਸਰੂਪ ਤੋਂ ਇਹ ਅਨੇਕਾਂ ਮੂਰਤਾਂ ਸਾਜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ; ਪਰ ਸਾਰੀਆਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਾਂ ਦੇਵ ਮਦਿਰ ਅੰਦਰ ਸੁਭਾਯਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀਆਂ। ਏਕੂੰ ਹੀ ਸਮੂਹ ਜੜ੍ਹ ਚੇਤਨ ਰਚਨਾ ਅੰਦਰ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਦਾ ਪ੍ਰਕਸ਼ ਭੀ ਸਾਖਯਾਤ ਸਾਰਿਆਂ ਵਿਖੇ ਭਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "867W", + "source_page": 462, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqgur pUrn bRhm swvDwn soeI; eyk joiq mUriq jugl huie pujwveI [462[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "True Guru is the embodiment of the complete and perfect Lord, the light is one that exists both in Absolute and Transcendental form. The same Effulgent Lord is getting Himself worshipped in the form of True Guru. (462)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋ ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਇਹ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਟਾ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੈ, ਜੋ ਸਾਵਧਾਨ ਸਦਾ ਜਾਗਤੀ ਜੋਤ ਹਨ, ਤੇ ਉਹੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਜ੍ਯੋਤੀ ਨਿਰਗੁਣ ਸਰੂਪ ਜੁਗਲ ਮੂਰਤੀ ਦੋਹਾਂ ਸਰੂਪਾਂ ਵਿਖੇ ਹੋ ਅਰਥਾਤ ਸਰਗੁਣ ਸਰੂਪ ਬਣ ਕੇ ਪੁਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਵਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦ੍ਵਾਰਾ ਪੂਰਣਤਾ ਤੱਕ ਪੁਚਾ ਰਹੀ ਹੈ ਤੇ ਨਿਜ ਰੂਪ ਨਿਰਗੁਣ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਟਿਕਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਤਾਂ ਤੇ ਹੋਰ ਪੂਜਾ ਅਰਚਨਾ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਹੀ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਸੇਵਨ ਕਰੋ ਆਰਾਧੋ ॥੪੬੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/463.json b/data/Kabit Savaiye/463.json new file mode 100644 index 000000000..c8f14e69e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/463.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4M2", + "sttm_id": 6943, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "AE3A", + "source_page": 463, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "mwnsr iqAwig Awn sr jwie bYTy hMsu; Kwie jl jMq hMs bMsih ljwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a swan leaves lake Mansarover and resides in a pond, starts eating living beings from the pond like a heron, he will shame the species of swans.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਜੇਕਰ ਹੰਸ ਹੋਰਸ ਸਰ ਉਰ ਜਾ ਬੈਠੇ ਤਾਂ ਜੀਕੂੰ ਜਲ ਜੰਤੂਆਂ ਪੁੰਗੇ ਡੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਖਾ ਖਾ ਕੇ ਹੰਸਾਂ ਦੀ ਬੰਸ ਨੂੰ ਹੀ ਲੱਜਿਤ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਏਕੂੰ ਹੀ ਹੋ ਕੇ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਜੇਕਰ ਹੋਰ ਦੇਵ ਸਥਾਨਾਂ ਵਿਖੇ ਜਾ ਕੇ ਉਥੋਂ ਦੇ ਮੂਰਤੀ ਪਖਾਲ ਧੋਨ ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਆਦਿ ਲਈ ਤਲੀਆਂ ਟੱਡਦਾ ਫਿਰੇ ਤਾਂਉਹ ਮਾਨੋਂ ਸਿੱਖ ਦੇ ਬੰਸ ਭਰ ਨੂੰ ਹੀਵੱਟਾ ਲਗਾਣ ਹਾਰਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K4QN", + "source_page": 463, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sill ibCoh Bey jIAq rhY jau mIn; kpt snyh kY snyhI n khwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a fish survives outside water, then its love for water will be considered false and it would not be called as beloved of water.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਲ ਦੇ ਵਿਛੋੜਾ ਹੋਇਆਂ ਜੇਕਰ ਮੱਛੀ ਜੀਉਂਦੀ ਰਹੇ ਤਾਂ ਕਪਟ ਸਨੇਹ ਕਾਰਣ ਉਹ ਸਨੇਹੀ ਜਲ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮਣ ਨਹੀਂ ਆਖੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BF4S", + "source_page": 463, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ibnu Gn bUMd jau Anq jl pwn krY; cwiqRk sMqwn ibKY lCnu lgwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a rain-bird satiates its thirst with a drop of water other than the swati drop, he would stigmatise his family.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਨਾਂ ਬੱਦਲ ਦੀ ਬੂੰਦ ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਬੂੰਦ ਦੇ ਜੇਕਰ ਹੋਰਸ ਜਲ ਨੂੰ ਪਪੀਹਾ ਪੀਣ ਲਗ ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਪਪੀਹਿਆਂ ਦੀ ਬੰਸ ਵਿਖੇ ਲਾਛਨ ਲਾਂਛਨ ਧੱਬਾ ਲਗਾਵਨ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M19E", + "source_page": 463, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "crn kml Ail gurisK moK huie; Awn dyv syvk huie mukiq n pwveI [463[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A devoted disciple of the True Guru preaches the teachings of the True Guru and achieves emancipation. But a disciple who gives up his love for the True Guru and bows before other gods, self.-made saints and sages and worships them; his love with Guru is", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਰੂਪ ਕਮਲਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਭੌਰਾ ਬਣ੍ਯਾ ਰਹਿ ਕੇ ਤਾਂ ਸਿੱਖ ਅਵਸ਼੍ਯ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਪਰ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣ ਕੇ ਮੰਨਣ ਵਾਲਾ ਹੋ ਕੇ ਕਦਾਚਿਤ ਮੁਕਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗਾ ॥੪੬੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/464.json b/data/Kabit Savaiye/464.json new file mode 100644 index 000000000..933f2ab39 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/464.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "LGD", + "sttm_id": 6944, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "MVGE", + "source_page": 464, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jau koaU mvws swiD BUmIAw imlwvY Awin; qw pir pRsMn hoq inrK nirMd jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a brave warrior defeats a rebel landlord and brings him into the protection of the king, the king rewards him out of happiness and glory is bestowed upon him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਮਵਾਸ ਆਕੀ ਭੂਮੀਏ ਜਾਗੀਰਦਾਰ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਸਾਧਿ ਸੋਧ ਕੇ ਜਿੱਤ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਹਾਰਾਜੇ ਨੂੰ ਲਿਆ ਮਿਲਾਵੇ ਤਾਂ ਦੇਖ ਕੇ ਰਾਜਾ ਉਸ ਉਪਰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "35WG", + "source_page": 464, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jau koaU inRpiq iBRiq Bwig BUmIAw pY jwie; Dwie mwrY BUmIAw sihiq hI rijMd jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But if an employee of the king absconds the king and joins the rebel landlord, the king launches a campaign against him and kills both the rebel landlord as well as the disloyal servant.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇ ਕਰ ਕੇ ਕੋਈ ਰਾਜ ਸੇਵਕ ਭੂਮੀਏ ਆਕੀ ਜਾਗੀਰਦਾਰ ਪਾਸ ਨੱਠ ਕੇ ਚਲਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਮਹਾਰਾਜਾ ਧਾਈ ਕਰ ਕੇ ਭੂਮੀਏ ਸਮੇਤ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਮਾਰ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8X29", + "source_page": 464, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Awn ko syvk rwj duAwr jwie soBw pwvY; syvk nrys Awn duAwr jwq inMd jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If someone's employee takes refuge of the king, he earns praise there. But if a servant of the king goes to someone, he earns slander from all around.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੂਸਰੇ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹੋ ਕੇ ਜੇ ਰਾਜ ਦੁਆਰੇ ਚਲ੍ਯਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸੋਭਾ ਪੌਂਦਾ ਹੈ; ਪ੍ਰੰਤੂ ਰਾਜੇ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹੋ ਕੇ ਜੇਕਰ ਹੋਰਸ ਦੁਆਰੇ ਜਾਏ ਤਾਂ ਓਸ ਲਈ ਨਿੰਦਾ ਦੀ ਥਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਭਲੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MNGN", + "source_page": 464, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisK Awn Anq srin gur; Awn n smrQ gurisK pRiqibMd jI [464[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, if a devotee of some god/goddess comes to the True Guru as a devoted disciple, the True Guru bless him with His refuge, initiates him in the meditation of His name. But no god or goddess is capable of granting refuge to any devoted Sikh of the", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਆਨ ਲਿਔਂਦੇ ਹਨ ਅਨਤ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰਸ ਦੇਵ ਉਪਾਸ਼ਕਾ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਓਨਾਂ ਉਪਰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਪ੍ਰੰਤੂ ਆਨ ਨ ਸਮਰਥ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਪਾਯਾਂ ਨਹੀਂ ਜੋ ਗੁਰਸਿੱਖ ਤਾਈਂ ਪ੍ਰੇਰ ਕੇ ਭਰਮਾ ਲੈ ਜਾਵੇ ॥੪੬੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/465.json b/data/Kabit Savaiye/465.json new file mode 100644 index 000000000..ec12c7dd0 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/465.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "7FD", + "sttm_id": 6945, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "MKUH", + "source_page": 465, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy aupbn AwNb syNbl hY aUc nIc; inhPl sPl pRgt phcwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as there are mango and silk cotton trees in the same garden, but a mango tree is more respected because of the fruits that it yields, whereas the Silk cotton tree being without fruits is considered inferior.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਪਬਨ ਬਾਗ ਅੰਦਰ ਅੰਬ ਤੇ ਸਿੰਗਲ ਊਚ ਨੀਚ ਭਾਂਤ ਦੇ ਬਿਰਛ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਅੰਬ ਫਲਦਾਰ ਬੂਟਾ ਹੈ ਅਰੁ ਸਿੰਗਲ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਫਲ ਅਫਲ ਪ੍ਰਗਟ ਹੀ ਪਛਾਣੀਦਾ ਸਭ ਕੋਈ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KPVJ", + "source_page": 465, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "cMdn smIp jYsy bwNs Aau bnwspqI; gMD inrgMD isv skiq kY jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as in a jungle, there are sandalwood and bamboo trees. Since bamboo remains devoid of fragrance is known as egoistic and proud, whereas others absorb sandalwood's fragrance and are considered peace and comfort-giving trees.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚੰਨਣ ਦੇ ਨੇੜੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਾਂਸ ਅਤੇ ਬਨਾਸਪਤੀ ਹੰਦੀ ਹੈ; ਪਰ ਸ਼ਿਵ ਮੰਗਲ ਮਈ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਤੱਤ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਸਮੂਹ ਬਨਾਸਪਤੀ ਸੁਗੰਧੀ ਸੰਪੰਨ ਹੁੰਦੀ ਜਾਣੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ਕਤੀ ਅਮੰਗਲ ਮਈ ਤਮੋ ਪ੍ਰਧਾਨ ਤੱਤ ਕਾਰਣ ਬਾਂਸ ਗੰਧ ਰਹਤ ਜਾਣੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XUTH", + "source_page": 465, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sIp sMK doaU jYsy rhq smuMdR ibKY; sÍwNq bUMd sMqiq n smq ibDwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an oyster and conch shell are found in the same sea but oyster accepting ambrosial drop of rain water yields a pearl whereas a conch shell remains useless. Thus both cannot be graded equal.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਿੱਪੀ ਤੇ ਸੰਖ ਦੋਵੇਂ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮੁੰਦਰ ਅੰਦਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਇਕ ਟਿਕਾਣੇ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹੋਯਾਂ ਭੀ ਸਿੱਪੀ ਤਾਂ ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਬੂੰਦ ਦ੍ਵਾਰੇ ਮੋਤੀ ਰੂਪ ਸੰਤਾਨ ਸਹਿਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਸੰਖ ਸਖਨਾ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਉਂ ਇਨਾਂ ਵਿਚ ਸਮਤਾ ਨਹੀਂ ਆਖੀ ਜਾਂਦੀ ਭਾਵ, ਅੱਡ ਅੱਡ ਸੁਭਾਵ ਦੇ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QPWJ", + "source_page": 465, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurdyv Awn dyv syvkn Byd; AhMbuiD inMmRqw Amwn jg mwnIAY [465[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly there is a difference between the devotees of the True Guru-the blesser of truth, and gods and goddesses. The followers of gods are proud of their intellect whereas the disciples of True Guru are considered humble and non-arrogant by the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰੂ ਦੇਵ ਕਿਆਂ ਤਥਾ ਆਨ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਵਿਖੇ ਭਿੰਨ ਭੇਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਕੇ ਸੇਵਕ ਤਾਂ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਭਾਵ ਵਾਲੇ ਨਿਰਮਾਨ ਪ੍ਰਵਾਣੀਦੇ ਹਨ; ਤਥਾ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਕ ਹਉਮੈਂ ਬੁਧਿ ਕਰ ਕੇ ਅਭਿਮਾਨ ਸਹਿਤ ਜਗਤ ਵਿਚ ਮੰਨੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੪੬੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/466.json b/data/Kabit Savaiye/466.json new file mode 100644 index 000000000..5876b5494 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/466.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "EE9", + "sttm_id": 6946, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4V8U", + "source_page": 466, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy piqbRqw pr purKY n dyiKE cwhY; pUrn piqbRqw kY piq hI kY iDAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a faithful wife does not like to look at another man and being sincere and faithful always supports her husband in her mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਰ ਦੂਏ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਦੇਖਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੀ ਅਰੁ ਓਸ ਪੂਰਨ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਨੂੰ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਅਪਣੇ ਪਤੀ ਦਾ ਹੀ ਧਿਆਨ ਖ੍ਯਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MKDH", + "source_page": 466, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sr sirqw smuMdR cwiqRk n cwhY kwhU; Aws Gn bUMd ipRA ipRA gun igAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a rain-bird does not want water from a lake river or sea, but keeps on wailing for Swati drop from the clouds.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਲਾਵਾਂ, ਨਦੀਆਂ ਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਅਸਗਾਹ ਜਲ ਦੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਪਪੀਹਾ ਕਿਸੇ ਦੀ ਚਾਹਨਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤੇ ਬਦਲ ਦੀ ਬੂੰਦ ਦੀ ਆਸ ਉਮੇਦ ਤਾਂਘ ਵਿਚ ਪੀਉ ਪੀਉ ਗੁਣਦੇ ਰਟਦੇ ਰਹਿਣ ਦਾ ਹੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਗਿਆਨ ਉਸ ਨੂੰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "U4T4", + "source_page": 466, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "idnkr Er Bor cwhq nhI ckor; mn bc kRm ihmkr ipRA pRwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a Ruddy sheldrake does not like to look at the Sun even when the Sun is rising because the moon is his beloved in all respects.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੂਰਜ ਦੇ ਪਾਸੇ ਤੱਕਨਾ ਜਾਂ ਭੋਰ ਪ੍ਰਭਾਤ ਦਾ ਹੋਣਾ ਚਕੋਰ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ; ਮਨ ਬਾਣੀ ਸ਼ਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਦਾ ਪ੍ਰਾਣ ਪਿਆਰਾ ਤਾਂ ਇਕ ਹਿਮਕਰਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XQ4D", + "source_page": 466, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisK Awn dyv syv rhiq pY; shj suBwv n AvigAw ABmwnu hY [466[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is a devoted disciple of the True Guru who does not worship any other god or goddess except the dearer than his life-True Guru. But, by remaining in a state of tranquility, he neither disrespects anyone nor shows the arrogance of his supremacy. (466)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਦੀ ਚਾਹਨਾ ਤੋਂ ਤਾਂ ਰਹਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਐਸਾ ਓਸ ਦਾ ਸਹਜ ਸੁਭਾਵ ਹੀ ਹੈ। ਉਞ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਓਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਅਭਿਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਨਿਰਾਦਰ ਹੀ ਦੂਸਰੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਜੀਕੂੰ ਸ਼ਿਵ ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਆਦਿ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਹਮ ਵੈਸ਼ਨਵ ਹੈ ਆਦਿ ਅਭਿਮਾਨ ਅੰਦਰ ਧਾਰ ਕੇ ਆਪੋ ਵਿਚ ਇਕ ਦੂਏ ਦਾ ਨਿਰਾਦਰ ਕਰਦੇ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ; ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਨਾ ਤਾਂ ਹਮ ਗੁਰਮੁਖ ਹੈਂ ਐਸਾ ਅਭਿਮਾਨ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਅਨਮਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਪੱਗਾਂ ਹੀ ਲੌਹਣ ਪਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੪੬੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/467.json b/data/Kabit Savaiye/467.json new file mode 100644 index 000000000..fb5daf9e7 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/467.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "39B", + "sttm_id": 6947, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "J87U", + "source_page": 467, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "doie drpn dyKY eyk mY Anyk rUp; doie nwv pwv DrY phucY n pwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as looking into two or more mirrors placed side by side show more than one image; and placing feet in two boats does not enable one to sail across the river.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਦਮ ਕੱਦ ਦੇ ਦੋ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਆਮੋ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਰੱਖ ਕੇ ਓਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਦੇਖਿਆਂ ਦੇਖਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੁੱਤਾਂ ਦੀ ਇਕ ਲੰਮੀ ਦੀ ਲੰਮੀ ਕਿਤਾਰ ਖੜੋਤੀ ਦਿਸ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਇਕੱਲੇ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਿਚ ਦੀ ਇਕੱਲੇ ਹੀ ਦਿੱਸੀਦਾ ਹੈ। ਸੋ ਓਸੇ ਅਨੁਭਵ ਨੂੰ ਸਾਮਨੇ ਰੱਖ ਕੇ ਐਸੇ ਆਖ੍ਯਾ ਹੈ ਕਿ ਦੋ ਸ਼ੀਸ਼ਿਆਂ ਵਿਚ ਦੀ ਦੇਖਿਆਂ ਇਕ ਆਪਣੇ ਰੂਪ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਰੂਪ ਹੋ ਦਿਸ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ: ਤੇ ਦੋ ਬੇੜੀਆਂ ਉਪਰ ਪੈਰ ਧਰਿਆਂ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚੀ ਦਾ ਕਿੰਤੂ ਡੁੱਬ ਮਰੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GJ8J", + "source_page": 467, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "doie idsw ghy ghwey sY hwQ pwau tUty; durwhy duicq hoie DUl pgu Dwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the arms or legs are put to risk of breaking when pulled from both sides at the same time; one often errs in selection of the right path at the cross-road.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੁਵੱਲੀ ਫੜਿਆਂ ਫੜਾਇਆਂ ਕਰ ਕੇ ਹੱਥ ਪੈਰ ਹੀ ਟੁੱਟਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੁਰਸਤੇ ਉਪਰ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰਖਿਆਂ ਦੁਚਿੱਤਾ ਹੋ ਕੇ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪੈਰ ਪਾਈਦਾ ਵਾਟੋਂ ਭੁੱਲੀ ਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2NLJ", + "source_page": 467, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "doie BUp qw ko gwau prjw n suKI hoq; doie purKn kI n kulwbDU nwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a city if ruled by two kings cannot provide peace and comfort to the subjects, nor can a woman wedded to two men can be sincere and loyal or faithful to either family.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੋਹਾਂ ਰਾਜਿਆਂ ਦਾ ਇਕ ਗਾਉਂ ਦੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਤਿਨਾਂ ਦੇ ਪਿੰਡ ਵਿਚ ਪਰਜਾ ਸੁਖੀ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਤੇ ਦੋਹਾਂ ਪੁਰਖਾਂ ਦੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਲਾਬਧੂ ਕੁਲਵੰਤੀ ਨਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "J108", + "source_page": 467, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurisK hoie Awn dyv syv tyv ghY; shY jm fMf iDRg jIvnu sMswr hY [467[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, if a devout Sikh of Guru worships other gods and goddesses to assuage his addiction, what to speak of his liberation, he even bears the punishment of the angels of death. His life is condemned by the world. (467)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ ਹੋ ਕੇ ਜੇਕਰ ਹੋਰਨਾਂ ਦਵਤਿਆਂ ਦੇ ਸੇਵਨ ਆਰਾਧਨ ਦੀ ਟੇਵ ਵਾਦੀ ਰਖੇਗਾ ਤਾਂ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਜੀਉਂਦਾ ਹੋਯਾ ਤਾਂ ਨਿੱਤ ਹੀ ਫਿਟਕਾਰ ਲੈਕ ਰਹੂ ਤੇ ਮਰ ਕੇ ਜਮ ਰਾਜ ਦੀ ਕਠਨ ਤੜਨਾ ਨੂੰ ਸਹੇਗਾ ॥੪੬੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/468.json b/data/Kabit Savaiye/468.json new file mode 100644 index 000000000..4c6238be0 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/468.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "CGY", + "sttm_id": 6948, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "BYGJ", + "source_page": 468, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau ibrK mUl sIicAY sill qw qy; swKw swKw pqR pqR kir hirE hoie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as by watering the roots and trunk of a tree, all its leaves and branches become green.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੇਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਿਰਛ ਦੇ ਮੁੱਢ ਨੂੰ ਜੇਕਰ ਜਲ ਸਿੰਜੀਏ ਤਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਟਾਹਣ ਟਾਹਣੀਆਂ ਤੇ ਪੱਤ ਪੱਤ ਵਿਚ ਹੀ ਹਰਿਔਲ ਸਿੰਜਰ ਆਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0SQ0", + "source_page": 468, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy piqbRqw piqbRiq siq swvDwn; skl kutMb supRsMin DMin soie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a faithful, truthful, virtuous wife remains attentive in the service of her husband, the whole family praises her, adores her very happily.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਅਪਣੇ ਪਤੀਬ੍ਰਤਾ ਰੂਪ ਸਤ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਯਾ ਵਿਚ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੇ ਤਾਂ ਸਾਰਾ ਕੁਟੰਬ ਪ੍ਰਵਾਰ ਹੀ ਓਸ ਉਪਰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਰਹਿ ਕੇ ਓਸ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇ ਦਿੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7VQJ", + "source_page": 468, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy muK duAwr imstwn pwn Bojn kY; AMg AMg qust pusit Aivloie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the mouth eats sweetmeats and all the limbs of the body feels satiated and strong.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੂੰਹ ਰਾਹੀਂ ਮਿਠੇ ਮਿਠੇ ਸ੍ਵਾਦੀਕ ਆਹਾਰ ਆਦਿ ਛਕਦਿਆਂ ਮਿਸਟਾਨ ਪਾਨ ਕਰਦਿਆਂ ਅੰਗ ਅੰਗ ਸਰੀਰ ਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤ ਪੁਸ਼ਟ ਹੋ ਰੱਜ੍ਯਾ ਪੁੱਜ੍ਯਾ ਦਿਖਾਈ ਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "V2P5", + "source_page": 468, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurdyv syv eyk tyk jwih qwih; suir nr brM bR¨h kot mDy koie hY [468[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the obedient disciple of the Guru who instead of other gods and goddesses is ever keen to obey the command of his Guru, everyone and all the gods praise him and call him blessed. But such an obedient and loyal disciple of the True Guru is very", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜਿਥੇ ਤਿਥੇ ਜਿਸ ਨੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਟੇਕ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਦੇਵ ਦੇ ਹੀ ਅਰਾਧਨ ਦੀ ਧਾਰ ਰਖੀ ਹੋਵੇ ਦੇਵਤੇ ਤਥਾ ਮਨੁੱਖ ਸਾਰੇ ਹੀ ਓਸ ਦੇ ਤਾਂਈ ਬਰੰ ਬ੍ਰੂਹ ਭਲਾ ਭਲਾ ਆਖਦੇ ਹਨ ਪਰ ਐਹੋ ਜੇਹ ਅਨੰਨ ਨਿਸਚੇਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਮਧੇ ਕੋਈ ਹੀ ਹੈ ॥੪੬੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/469.json b/data/Kabit Savaiye/469.json new file mode 100644 index 000000000..41da04dc2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/469.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "50C", + "sttm_id": 6949, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "UG9L", + "source_page": 469, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "soeI pwro Kwiq gwiq ibibiD ibkwr hoq; soeI pwro Kwq gwq hoie aupcwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as consuming raw mercury produces several ailments in the body but when treated with certain chemicals and purified, can cure many diseases.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਹੋ ਹੀ ਪਾਰਾ ਖਾਧਿਆਂ ਸਰੀਰ ਅੰਦਰ ਅਨੇਕਾਂ ਵਿਕਾਰ ਰੋਗ ਉਪਜ ਪਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਤੇ ਓਹੋ ਹੀ ਪਾਰਾ ਖਾਧਿਆਂ ਸਰੀਰ ਦਾ ਉਪਚਾਰ ਇਲਾਜ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਸਰੀਰ ਦੇ ਰੋਗ ਨਿਵਿਰਤੀ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "345E", + "source_page": 469, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "soeI pwro prsq kMcnih soK lyq; soeI pwro prs qwNbo kink Dwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as gold placed in raw mercury reacts to lose its identity but when the same chemically reacted mercury mixes with copper becomes gold.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਹੋ ਹੀ ਪਾਰਾ ਪਰਸਿਆਂ ਸੋਨੇ ਨੂੰ ਚੱਟ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਓਹੋ ਪਾਰਾ ਹੀ ਤਾਂਬੇ ਨੂੰ ਪਰਸਨ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਸੋਨਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UHLN", + "source_page": 469, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "soeI pwro Aghu n hwQn kY gihE jwie; soeI pwro gutkw huie isD nmskwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The mercury that is so unstable and restless that it cannot be held with hands but the same becomes respectable for yogis and sidhs when converted chemically into small tablets.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਹੋ ਪਾਰਾ ਹੀ ਐਡਾ ਚੰਚਲ ਹੈ ਕਿ ਹੱਥ ਨਾਲ ਫੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ ਤੇ ਓਹੋ ਹੀ ਪਾਰਾ ਜਦ ਗੁਟਕਾ ਗੋਲੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਿੱਧ ਸਰੂਪ ਨਮਸਕਾਰ ਜੋਗ ਹੈ, ਵਾ ਗੋਲੀ ਬਣ ਕੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਆਯਾ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਜੋਗ ਸਿੱਧ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G0EF", + "source_page": 469, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "mwns jnmu pwie jYsIAY sMgiq imlY; qYsI pwvY pdvI pRqwp AiDkwr hY [469[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly whatever company a person keeps during his life, he attains that capability and status in the world. If he enjoys the congregation of true devotees of the True Guru he achieves salvation by virtue of Guru's teachings. But despite being a discipl", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਨੂੰ ਪਾ ਕੇ ਜੈਸੀ ਜੈਸੀ ਸੰਗਤ ਮਿਲੇ, ਤਿਸੇ ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਹੀ ਪਦਵੀ ਦਰਜੇ ਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿੱਤ ਅਨੁਸਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪੬੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/470.json b/data/Kabit Savaiye/470.json new file mode 100644 index 000000000..a92fe4dc9 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/470.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "Y1A", + "sttm_id": 6950, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "JYMJ", + "source_page": 470, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kUAw ko myFku iniD jwnY khw swgr kI; sÍwNq bUMd mihmw n sMK jIA jwneI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a frog living in well cannot know the greatness and extent of the ocean, and the hollow conch shell cannot appreciate the importance of the ambrosial drop of rain water that turns into a pearl when it falls on an oyster.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਖੂਹ ਦਾ ਡਡੂ ਕੀਹ ਜਾਨੇ ਕਿ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਵਿਚ ਕੇਹੋ ਕੇਹੋ ਜਹੇ ਭੰਡਾਰ ਹਨ, ਤੇ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਵਾਸੀ ਸੰਖ ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਬੂੰਦ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਸਕਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XULM", + "source_page": 470, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "idnkir joiq ko audoq khw jwnY aulU; syNbl sY khw Kwie sUhw ihq TwneI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an owl cannot know the light of the Sun or a parrot cannot eat the insipid fruits of a silk cotton tree nor can he love them.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੂਰਜ ਦੇ ਉਦੇ ਹੋਣ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਉੱਲੂ ਕੀਹ ਜਾਣੇ ਤੇ ਸੂਆ ਤੋਤਾ ਹਿਤ ਠਾਨਈ ਪ੍ਯਾਰ ਨਾਲ ਸ੍ਵਾਦ ਲਾ ਲਾ ਕੇ ਸਿੰਬਲ ਦੇ ਬੂਟੇ ਤੋਂ ਕੀਹ ਖਾਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UZLD", + "source_page": 470, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "bwies n jwnq mrwl mwl sMgiq ko; mrkt mwnku hIrw n pihcwneI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a crow cannot know the importance of the company of swans nor can a monkey appreciate the value of gems and diamonds.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਾਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਹੰਸਾਂ ਦੀ ਪੰਗਤ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨੂੰ ਤੇ ਬਾਂਦਰ ਹੀਰੇ ਮਣੀਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣ ਸੱਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S5NN", + "source_page": 470, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Awn dyv syvk n jwnY gurdyv syv; gUMgy bhry n kih suin mnu mwneI [470[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a worshipper of other gods cannot understand the significance of serving True Guru. He is like a deaf and dumb person 'whose mind is not at all receptive to the sermons of the True Guru and therefore cannot act upon them. (470)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਹੋਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਗੁਰੂ ਦੇਵ ਸੇਵਨ ਦਾ ਮਹਾਤਮ ਕੀਹ ਕੁਛ ਹੈ। ਜੀਕੂੰ ਗੁੰਗੇ ਬੋਲੇ ਦਾ ਮਨ ਆਖ ਸੁਣ ਕੇ ਨਹੀਂ ਮਮੰਨ ਸਕਦਾ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਕੰਨ ਗੁਰਮਤ ਅਨੁਸਾਰੀ ਸਿਖ੍ਯਾ ਸੁਨਣੋਂ ਅਨਵੰਜ ਹਨ ਤੇ ਓਨਾਂ ਦੀ ਰਸਨਾ ਭੀ ਮਾਨੋ ਗੁੰਗੀ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਸ਼ਨੋਤਰ ਕਰ ਕੇ ਇਸ ਮਾਰਗ ਬਾਬਤ ਤਸੱਲੀ ਕਰ ਕਰਾ ਸਕਨ ॥੪੭੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/471.json b/data/Kabit Savaiye/471.json new file mode 100644 index 000000000..285661c1f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/471.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "82P", + "sttm_id": 6951, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "RP9U", + "source_page": 471, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy Gwm qIKn qpiq Aiq ibKm; bYsMqir ibhUn isiD kriq n gRws kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the Sun may be very harsh and hot but one is unable to cook food without fire.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਘਾਮ ਧੁੱਪ ਦੇ ਅਤ੍ਯੰਤ ਕਰੜੀ ਤਿੱਖੀ ਅਤੇ ਤੱਤੀ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਅੱਗ ਬਿਨਾਂ ਓਹ ਗ੍ਰਾਸ ਕਉ ਭੋਜਨ ਨੂੰ ਸਿਧਾਨ ਕਰਤਿ ਨਹੀਂ ਪਕਾ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "B59X", + "source_page": 471, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy ins Es kY sjl hoq myr iqn; ibnu jl pwn n invwrq ipAws kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as dew drenches mountains and hay at night but without drinking water, that dew cannot satiate anyone's thirst.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਤ ਸਮੇਂ ਓਸ ਤ੍ਰੇਲ ਨਾਲ ਸੁਮੇਰ ਪਰਬ ਤੋਂ ਲੈ ਤ੍ਰਿਣ ਘਾਹ ਬੂਟ ਪ੍ਰਯੰਤ ਸਭ ਭਿੱਜ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਐਸੀ ਤ੍ਰੇਲ ਦੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਸੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਉਹ ਪਾਣੀ ਪਤੇ ਬਿਨਾਂ ਤ੍ਰੇਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਬੁਝਾ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LWAG", + "source_page": 471, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy hI gRIKm ruq pRgtY pRsyd AMg; imtq n PUky ibnu pvnu pRgws kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as body perspires during summer season that cannot be dried by blowing at it. Fanning alone dries it and gives comfort.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੁਨਾਲੇ ਦੀ ਰੁੱਤਿ ਵਿਖੇ ਅੰਗ ਸਰੀਰ ਉਪਰ ਪਸੀਨਾ ਮੁੜ੍ਹਕਾ ਹੀ ਮੁੜ੍ਹਕਾ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਬਿਨਾਂ ਪੌਣ ਪ੍ਰਗਾਸ ਕੀਤਿਆਂ ਪੱਖਾ ਝੱਲਿਆਂ ਦੇ ਫੂਕਾਂ ਮਾਰਿਆਂ ਨਹੀਂ ਮਿਟਿਆ ਸੁੱਕਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2ZT9", + "source_page": 471, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy AwvwgOn n imtq n Awn dyv syv; gurmuK pwvY inj pd ky invws kau [471[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, serving gods cannot emancipate one from repeated births and deaths. One can achieve the higher spiritual state by becoming an obedient disciple of the True Guru. (471)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਆਨ ਦੇਵਾਂ ਦੇ ਸੇਵਨ ਕਰ ਕੇ ਆਵਾਗਵਨ ਜਨਮ ਮਰਣ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਮਿਟੇਗਾ ਕੇਵਲ ਗੁਰਮੁਖ ਬਣ ਕੇ ਹੀ, ਵਾ ਗੁਰੂਮੁਖ ਦ੍ਵਾਰੇ ਹੀ ਆਤਮ ਪਦ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤੀ ਸੋਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੪੭੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/472.json b/data/Kabit Savaiye/472.json new file mode 100644 index 000000000..4daf91019 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/472.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "M4V", + "sttm_id": 6952, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "TGK2", + "source_page": 472, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "AwNbn kI sDr kq imtq AwNblI Kwey; ipqw ko ipAwr n prosI pih pweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "How can the desire of eating ripe mango be satiated by eating raw mango? One cannot receive father-like love from one's neighbour.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਬ ਖਾਣ ਦੀ ਸੱਧਰ ਸਿੱਕ ਆਂਬਲੀ ਅੰਬਾਕੜੀ ਵਾ ਇੰਬਲੀ ਖਾਧਿਆਂ ਨਹੀਂ ਮਿਟ੍ਯਾ ਕਰਦੀ, ਤੇ ਪਿਤਾ ਵਾਲਾ ਪਿਆਰ ਪੜੌਸੀ ਪਾਸੋਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲ੍ਯਾ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AX5H", + "source_page": 472, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "swgr kI iniD kq pweIAq poKr sY; idnkir sir dIp joiq n pujweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "How can one find the wealth of oceans from small ponds? nor can the light of a beacon reach the brightness of the Sun.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਮਣੀਆਂ ਰਤਨ ਰੂਪ ਵਿਭੂਤੀ ਛਪੜ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕੇ, ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਦੀ ਬ੍ਰੋਬਰੀ ਨੂੰ ਦੀਵੇ ਦੀ ਲਾਟ ਕੀਕੁਨ ਪੁਗ ਸਕੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4TEH", + "source_page": 472, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ieMdR brKw smwn pujs n kUp jl; cMdn subws n plws mihkweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The water of well cannot reach the water that comes down from the clouds in the form of rain nor can Butea frondosa tree spread fragrance like sandalwood.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਦਲ ਦੀ ਬਰਖਾ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਖੂਹ ਦਾ ਜਲ ਨਹੀਂ ਪੁਜ ਸਕਦਾ ਤੇ ਚੰਨਣ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਛਿਛਰੇ ਵਿਚੋਂ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BU83", + "source_page": 472, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sRI gur dieAwl kI dieAw n Awn dyv mY; jau KMf bRhmMf audY Asq lau DweIAY [472[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, no god or goddess can have the amount of kindness that the clement True Guru showers on His Sikhs. One may wander in realms and regions from East to West in search of it. (472)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਦਇਆਲੂ ਵਾਲੀ ਦਿਆਲੁਤਾ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਸੇਵਨ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ, ਚਾਹੇ ਖੰਡਾਂ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ ਵਿਖੇ, ਵਾ ਉਦੇ ਅਸਤ ਪ੍ਰਯੰਤ ਧੁਰ ਸਿਰਿਓਂ ਧੁਰ ਸਿਰੇ ਤਕ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਨੂੰ ਹੀ ਗਾਹ ਮਾਰੀਏ ਭਟਕ ਮਰੀਏ ॥੪੭੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/473.json b/data/Kabit Savaiye/473.json new file mode 100644 index 000000000..5e9d9ce05 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/473.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "YFQ", + "sttm_id": 6953, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "FN8P", + "source_page": 473, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "igrq Akws qy prq ipRQI pr jau; ghY Awsro pvn kvnih kwij hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a person falling from the sky try to take support of the air, and that support is futile.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਉੱਚਿਓਂ ਗਿਰ ਕੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਡਿਗਦਿਆਂ ਹੋਯਾਂ, ਜੇਕਰ ਪੌਣ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਲਵੇ ਤਾਂ ਕਿਸ ਕੰਮ ਅਰਥ ਭਾਵ ਪੌਣ ਦੇ ਚੰਚਲ ਫ੍ਰਾਟੇ ਤੋਂ ਕਿਕੁਨ ਮਨੋਰਥ ਸਿੱਧ ਹੋ ਸਕੇ ਬਚਾਉ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EPAK", + "source_page": 473, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jrq bYsMqr jau Dwie Dwie DUm ghY; inkisE n jwie Kl buD auprwj hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a person ablaze in the fire tries to escape from its wrath by catching smoke, he cannot escape from the fire. On the contrary it only shows his foolishness.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੜਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਜੇਕਰ ਦੌੜ ਦੌੜ ਕੇ ਧੂੰਏ ਨੂੰ ਬਚਨ ਖਾਤਰ ਫੜਨਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਅੱਗ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ, ਸਗੋਂ ਇਹ ਤਾਂ ਮੂਰਖ ਬੁਧੀ ਦਾ ਉਪਰਾਜ ਉਪਜੌਣਾ ਦਿਖੌਣਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਇਹ ਤਾਂ ਮੂਰਖਤਾ ਦਾ ਨਮੂੰਨਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KJQE", + "source_page": 473, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "swgr Apwr Dwr bUfq jau Pyn ghY; AinQw bIcwr pwr jYby ko n swj hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a person drowning in the rapid waves of the sea try to save himself catching the surf of the water, such a thought is totally foolish since the surf is not a means of crossing the sea.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਪਾਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਦੇ ਰੋੜ੍ਹ ਵਿਚ ਡੁਬਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਜੇਕਰ ਫੇਨੁ ਝੱਗ ਨੂੰ ਫੜੇ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਮਤਾਂ ਪਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇ ਇਹ ਪਾਰ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਸਾਜਨਾ ਵ੍ਯੋਂਤ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਨ੍ਯਥਾ ਉਲਟੀ ਵੀਚਾਰ ਡੁੱਬਣ ਦੀ ਹੀ ਸਲਾਹ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HYVZ", + "source_page": 473, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy Awvw gvn duKq Awn dyv syv; ibnu gur srin n moK pdu rwj hY [473[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the cycle of birth and death cannot end by worshipping or serving any god or goddess. Without taking the refuge of the perfect True Guru, no one can achieve salvation. (473)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਆਵਾ ਗੌਣ ਜਨਮ ਮਰਣ ਤੋਂ ਦੁਖੀ ਹੋਇਆਂ ਹੋਇਆਂ ਕਾਰਣ ਹੋਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਸੇਵਨ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਬਿਨਾਂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਗ੍ਰਹਣ ਕੀਤਿਆਂ ਦੇ ਮੋਖ ਪਦਵੀ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਜੰਮਣ ਮਰਣ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਕਦਾ ਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੪੭੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/474.json b/data/Kabit Savaiye/474.json new file mode 100644 index 000000000..ea8020f48 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/474.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0BV", + "sttm_id": 6954, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7ZZF", + "source_page": 474, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy rUp rMg ibiD pUCY AMDu AMD pRiq; Awp hI n dyKY qwih kYsy smJwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a blind person asks another blind person about the features and beauty of a person, how can he tell him, when he cannot see anything?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕ ਅੰਨ੍ਹਾ ਅੰਨ੍ਹੇ ਪਾਸੋਂ ਰੰਗ ਰੂਪ ਸੁੰਦ੍ਰਤਾ ਦੇ ਢੰਗ ਬਾਬਤ ਪੁਛੇ ਤਾਂ ਜਿਹੜ ਆਪ ਹੀ ਨਹੀਂ ਦੇਖ ਰਿਹਾ, ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾ ਸਕੇਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7SX0", + "source_page": 474, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "rwg nwd bwd pUCY bhro jau bhrw pY; smJY n Awp qih kYsy smJwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a deaf wishes to know about the tune and rhythm of a song from another person who is also deaf, then what can one who himself is deaf explain to the other deaf?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਞੇ ਹੀ ਜੇਕਰ ਬੋਲਾ ਬੋਲੇ ਪਾਸੋਂ ਰਾਗ ਦੀ ਸੁਰ ਆਦ ਬਾਬਤ ਪੁਛੇ ਤਾਂ ਜਦ ਉਹ ਸੁਣੀ ਅਨਸੁਣੀ ਕਾਰਣ ਆਪ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਤਾਂ ਓਸ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਾ ਸਕੇਗਾ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MVBZ", + "source_page": 474, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy guMg guMg pih bcn ibbyk pUCy cwhy; boil n skq kYsy sbdu sunwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a dumb wants to learn something from another dumb, what can anyone who himself is unable to speak, explain to the other dumb?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੁੰਗਾ ਗੁੰਗੇ ਪਾਸੋਂ ਬਚਨ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਯਾ ਬੋਲਚਾਲ ਦੇ ਬਿਬੇਕ ਚੱਜ ਆਚਾਰ ਬਾਬਤ ਪੁਛੇ ਜਾਂ ਜਦ ਆਪ ਹੀ ਉਹ ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਤਾਂ ਦੂਏ ਨੂੰ ਕੀਕੂੰ ਸ਼ਬਦ ਨਿਰਣਾ ਸੁਣਾ ਸਕੇ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2VV2", + "source_page": 474, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ibnu siqgur KojY bRhm igAwn iDAwn; AinQw AigAwn mq Awn pY n pwveI [474[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly it is foolishness to seek spiritual knowledge from other gods and goddesses leaving the True Guru who is perfect manifestation of the Lord. No one else can impart this wisdom or knowledge. (474)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਜੇਕਰ ਕਿਤੋਂ ਹੋਰਥੋਂ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਵਾ ਬ੍ਰਹਮ ਧਿਆਨ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰੇ ਤਾਂ ਅਨਿਥਾ ਉਲਟੀ ਇਹ ਮੂਰਖਤਾ ਹੀ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਇਹ ਆਨ ਪੈ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇਵੀ ਦੇਵਤਿਆਂ ਪਾਸੋਂ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੪੭੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/475.json b/data/Kabit Savaiye/475.json new file mode 100644 index 000000000..e51fc8d03 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/475.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "RC9", + "sttm_id": 6955, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZVZT", + "source_page": 475, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "AMbr bocn jwie dys idgMbrn ky; pRwpq n hoie lwB shso hY mUil ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a cloth merchant visits a place where everyone lives naked, he is not going to benefit from it. He may lose his principal goods.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਸਤ੍ਰ ਵੇਚਨ ਵਾਸਤੇ ਜਾਵੇ ਨਿਖਾਫੜਿਆਂ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਉਥੋਂ ਲਾਭ ਤਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ,। ਹਾਂ! ਮੂਲ ਦਾ ਸੰਸਾ ਧੋਖਾ ਜ਼ਰੂਰ ਆਨ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2H52", + "source_page": 475, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "rqn prIiKAw sIiKAw cwhY jau AwNDn pY; rMkn pY rwju mwNgY imiQAw BRm BUl ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a person wishes to learn the science of evaluating gems from a blind person or asks for the kingdom from paupers, that would be his foolishness and mistake.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਖ੍ਯਾ ਜਿਉਂ ਕਰ ਕੋਈ ਸਿਖਨਾ ਚਾਹੇ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਪਾਸੋਂ ਵਾ ਕੰਗਾਲਾਂ ਪਾਸੋਂ ਮੰਗੇ ਜਾ ਕੇ ਰਾਜ ਇਹ ਸ੍ਯਾਣਪ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮਿਥਿਆ ਅਨਹੋਈ ਭੁੱਲ ਦੀ ਭਰਮਣਾ ਭ੍ਰਾਂਤੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F9XV", + "source_page": 475, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "guMgw pY pVn jwie joqk bYdk ibidAw; bhrw pY rwg nwd AinQw ABUil ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If someone wishes to learn astrology or acquire knowledge of Vedas from a dumb person, or wishes to know about music from a deaf person, this would be an utter foolish effort.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁੰਗੇ ਪਾਸੋਂ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੋਤਿਸ਼ ਵੈਦਿਕ ਹਕੀਮੀ ਵਿਦ੍ਯਾ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਸਤੇ ਜਾਵੇ, ਤਥਾ ਬੋਲੇ ਪਾਸੋਂ ਰਾਗਾਂ ਦੀ ਨਾਦ ਸੁਰ ਸਿੱਖਨਾ ਚਾਹੇ ਇਹ ਅਭੂਲਿ ਕੋ ਅਨਿਥਾ ਅਭੁੱਲ ਸ੍ਯਾਣਪ ਤੋਂ ਅਨ੍ਯਥਾ ਉਲਟ ਹੈ ਭਾਵ, ਮੂਰਖਤਾ ਹੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "T2NQ", + "source_page": 475, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy Awn dyv syv doK myit moK cwhY; ibnu siqgur duK shY jm sUl ko [475[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, if anyone tries to get rid of his sins by serving and worshipping other gods and goddesses,. and thus achieve salvation, this would be an act of foolishness. Without obtaining initiation of True-name from True Guru, he will only bear the pricks", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵ ਤੋਂ ਦੋਖ ਵਿਕਾਰ ਮੇਟੇ ਕੇ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਮੋਖ ਮੁਕਤੀ ਦੀ ਚਾਹਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਬਿਨਾਂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਤੋਂ ਮੁਕਤੀ ਦੀ ਥਾਂ ਜਮ ਦੀ ਸੂਲੀ ਵਾ ਜਮਾਂ ਦੀ ਪੀੜਾ ਨੂੰ ਹੀ ਸਹੇਗਾ ॥੪੭੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/476.json b/data/Kabit Savaiye/476.json new file mode 100644 index 000000000..a005b089c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/476.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "P6S", + "sttm_id": 6956, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "BMV7", + "source_page": 476, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "bIj boie kwlr mY inpjY n Dwn pwn; mUl Koie rovY pun rwju fMf lwgeI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a seed sown in saline and barren land yields not even a leaf, one loses the capital (seed) and cries at the waste beside forced to pay revenue.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੱਲਰ ਵਿਚ ਬੀ ਬੀਜਿਆਂ ਧਾਨ ਅੰਨ ਦਾ ਪੱਤਾ ਮਾਤ੍ਰ ਭੀ ਉਤਪੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਸਗੋਂ ਮੂਲ ਮੂੜੀ ਨੂੰ ਗੁਵਾ ਕੇ ਰੋਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਰਾਜ ਡੰਡ ਭੀ ਲਗਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਮਾਮਲਾ ਸ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਭਰਣਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "T1QG", + "source_page": 476, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sill ibloey jYsy inksq nwih iGRiq; mtukI mQnIAw hU Pyir qoir BwgeI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as churning of water does not yield butter but in the process, one may break the churner and the earthenware.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਣੀ ਦੇ ਰਿੜਕਿਆਂ ਘਿਓ ਮੱਖਣ ਤਾਂ ਨਿਕਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਮਟਕੀ ਚਾਟੀ ਮਧਾਣੀ ਨੂੰ ਤੋੜ ਫੜ ਕੇ ਨੱਠਨਾ ਹੀ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "027Y", + "source_page": 476, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "BUqn pY pUq mwgY hoq n spUqI koaU; jIA ko prq sMso iqAwgy hU n iqAwgeI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a barren woman under the influence of witchcraft and black magic seeks blessings of a son from ghosts and witches, she can't bear a son but instead fears losing her own life. She endeavours to free herself from their spell but they (ghosts and wit", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੂਤਾਂ ਪ੍ਰੇਤਾਂ ਪਾਸੋਂ ਪੁੱਤ ਮੰਗ੍ਯਾਂ ਕੋਊ ਸੁਪੁੱਤੀ ਤਾਂ ਹੋ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ਸਗੋਂ ਜੀਅ ਜਾਨ ਦਾ ਸੰਸਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਤ੍ਯਾਗ੍ਯਾਂ ਭੀ ਉਹ ਭੂਤ ਨਹੀਂ ਤ੍ਯਾਗ੍ਯਾ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NLJQ", + "source_page": 476, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ibnu gurdyv Awn syv duKdwiek hY; lok prlok soik jwih AnrwgeI [476[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Without acquiring the teachings and wisdom from True Guru, service of other gods and goddesses give distress only. Loving them puts one in sufferings both in this world and the world hereafter. (476)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਗੁਰੂ ਦੇਵ ਅਰਾਧਨ ਦੇ ਹੋਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਪ੍ਯਾਰੀ ਲਗਦੀ ਰੁਚਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਅੰਦਰ ਜੀਉਂਦੇ ਮਰਦੇ ਸ਼ੋਕ ਨੂੰ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਇਹ ਸੇਵਾ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਦੁਖਾਂ ਦੇ ਦੇਣ ਹਾਰੀ ਹੈ ॥੪੭੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/477.json b/data/Kabit Savaiye/477.json new file mode 100644 index 000000000..0c6355964 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/477.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "F2K", + "sttm_id": 6957, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HUZG", + "source_page": 477, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy imRgrwj qn jMbuk ADIn hoq; Kg pq suq jwie juhwrq kwg hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a cub becomes subservient to a jackal or a Garud (Ardea argala) bows to a crow.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਤਨੁ ਸ਼ੇਰ ਦਾ ਬੱਚਾ ਗਿਦੜ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੇ, ਤੇ ਗਰੁੜ ਦਾ ਬੱਚਾ ਜਾ ਕੇ ਕਾਂ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਦਾ ਹੋਵੇ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XVK8", + "source_page": 477, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy rwh kyq bs igRhn mY suirqr; soB n Ark bn riv sis lwig hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as Sun and Moon resides in the houses of Rahu and Ketu (the two unfriendly mythological demons), or Kalapbrichh the all giving tree of heavens does not fit into the jungle of Calotropis procera.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਹੂ ਕੇਤੂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਅੰਦਰ ਸੂਰਜ ਚੰਦ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਤੇ ਕਲਪ ਬਿਰਛ ਦਾ ਅੱਕਾਂ ਦੇ ਜੰਗਲ ਵਿਚ ਲਗਨਾ ਸੋਭਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਵਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ ਹੈ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "J7B9", + "source_page": 477, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy kwmDyn suq sUkrI sQn pwn; AYrwpq suq grDb AgRBwg hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a calf of ever milk-yielding cow (Kamdhenu) sucks the teats of a she pig, or the young one of Airawat the elephant of god Inder keeps bowing before a donkey.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਮ ਧੇਨੂ ਦਾ ਪੁੱਤ ਵੱਛਾ ਸੂਰੀ ਦੇ ਥਨ ਪੀਵੇ ਤੇ ਇੰਦ੍ਰ ਦੇ ਐਰਾਪਤਿ ਹਾਥੀ ਦਾ ਬੱਚਾ ਖੋਤੀ ਦੇ ਅਗੇ ਪਵੇ, ਓਸ ਤੋਂ ਪ੍ਯਾਰ ਨਾਲ ਚਟਵਾਵੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਨਹੀਂ ਚੰਗੀਆਂ ਲਗਦੀਆਂ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SJS8", + "source_page": 477, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisK suq Awn dyv syvk huie; inhPl jnmu ijau bMs mY bjwig hY [477[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, if son of a Guru's Sikh starts worshipping gods and goddesses, his human birth would be a failure just as a son of two fathers would be in a respectable family. (477)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਦਾ ਪੁਤ੍ਰ ਭੀ ਜੇਕਰ ਆਨ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਓਸ ਦਾ ਜਨਮ ਹੀ ਨਿਹਫਲ ਅਜਾਈਂ ਜਾਂਦਾ ਸਮਝਨਾ ਉਹ ਬੰਸ ਵਿਚ ਬਜਾਗਿ ਬੱਜ ਕਲੰਕ ਵਾਕੂੰ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੪੭੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/478.json b/data/Kabit Savaiye/478.json new file mode 100644 index 000000000..9c3f0c317 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/478.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "KLY", + "sttm_id": 6958, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "FR4Q", + "source_page": 478, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jau pY qUMbrI n bUfy srq prvwh ibKY; ibKmY qaU n qjq hY mn qy [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a colocynth (Tumna) does not sink in fast flowing river and it does not shed its bitterness even in sweet cold water, then what good it is?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਤੂੰਬੀ ਨਦੀ ਦੇ ਹੜ੍ਹ ਵਿਚ ਭੀ ਨਹੀਂ ਡੁੱਬਦੀ ਭਾਵ ਤਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੀਹ ਬਿਖਮੈ ਕੁੜੱਤਨ ਪਣਾ ਤਾਂ ਤਊ ਤਾਂ ਭੀ ਤਰ ਕੇ ਭੀ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਅੰਦਰੋਂ ਨਹੀਂ ਤ੍ਯਾਗ੍ਯਾ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QMRM", + "source_page": 478, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jau pY lptY pwKwn pwvk jrY sUqR; jl mY lY boirq irdY kTorpn qy [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If the flame of fire cannot burn the stone, and if due to its rigid nature sinks everything along with it, then what good it is ?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਪਾਵਕ ਲਪਟੈ ਅੱਗ ਦੀ ਲਪਟ ਨਾਲ ਪਥਰ ਨਹੀਂ ਸੜਿਆ ਤਾਂ ਕੀਹ ਉਹ ਅਪਣੇ ਰਿਦੇ ਦੇ ਕਠੋਰ ਪਣੇ ਕਾਰਣ ਤਾਂ ਸੂਤ੍ਰ ਰੱਸੀ ਨੂੰ ਭੀ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਨਾਲ ਹੀ ਲੈ ਡੁਬਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "21AW", + "source_page": 478, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jau pY gufI aufI dyKIAq hY AwkwscwrI; brsq myNh, bwcIAY n bwlkn qy [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A kite is seen flying in the sky like a bird, but when it starts raining it cannot be saved and retrieved by the children flying it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਗੁਡੀ ਨੂੰ ਉਡਦੀ ਹੋਈ ਆਕਾਸਚਾਤਾਰਾ ਬਣੀ ਭੀ ਦੇਖੀਏ ਪਰ ਕੀਹ ਹੋਇਆ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹ ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਡੌਨ ਵਾਲਿਆਂ ਬਾਲਕ੍ਯਾਂ ਕੋਲੋਂ ਗਲਨੋਂ ਬਚਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "72K7", + "source_page": 478, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy iriD isiD Bwau duqIAw iqRgun Kyl; gurmuK suKPl nwih ikRqGin qy [478[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, acquiring miraculous powers like walking on the water, immunity of burning or floating in the sky is indulging in duality and is the influence of the three trait mammon (maya). (Acquiring these cannot free one from internal bitterness, nor can", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਾ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਉਪਰ ਤੁਰਨ ਵਾ ਅੱਗ ਵਿਚ ਦੀ ਅਣਸੜਿਆਂ ਲੰਘ ਪੈਣ ਅਥਵਾ ਅਕਾਸ਼ੀ ਉਡਾਰੀਆਂ ਲੈਣ ਰੂਪ ਰਿੱਧੀਆਂ ਸਿੱਧੀਆਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋ ਗਈ ਤਾਂ ਵਿਘਨ ਵਾਪਰਦੇ ਸਾਰ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਇਹ ਸ਼ਕਤੀ ਕਿਸ ਕੰਮ? ਇਹ ਤਾਂ ਦੁਤੀਆ ਭਉ ਮਾਯਾ ਦਾ ਪਸਾਰਾ ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਹੀ ਖੇਡ ਹੈ। ਗੁਰਮੁਖੀ ਸੁਖਫਲ ਜੰਮਨ ਮਰਣ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਕ੍ਰਿਤਘਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਕ੍ਰਿਤਘਨ ਦੇਵਤਿਆਂ ਪਾਸੋਂ ਕਦਾਚਿਤ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੪੭੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/479.json b/data/Kabit Savaiye/479.json new file mode 100644 index 000000000..60fcd2bb4 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/479.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HK3", + "sttm_id": 6959, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "2MJE", + "source_page": 479, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kaufw pYsw rupeIAw suneIAw ko bnj krY; rqn pwrKu hoie jauhrI khwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as one starts dealing in shells in the beginning, then in money, gold coins and then becomes evaluator of diamonds and precious stones. He is then called a jeweller.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਉਡਾਂ; ਪੈਸਿਆਂ; ਰੁਪਯਾਂ ਤਥਾ ਮੋਹਰਾਂ ਦਾ ਵਣਜ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ; ਰਤਨਾਂ ਦਾ ਪਾਰਖੂ ਪਰਖਈਆ ਬਣ ਕੇ ਜੌਹਰੀ ਕਹੌਣ ਲਗ ਪਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EZVE", + "source_page": 479, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jauhrI khwie pun kaufw ko bnju krY; pMc prvwn mY pqistw GtwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But after becoming famous as a jeweller, one starts dealing in shells, he loses his respect among the elite people.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਜੇ ਜਉਹਰੀ ਅਖਵਾ ਕੇ ਮੁੜ ਕਉਡੀਆਂ ਦਾ ਵਣਜ ਕਰੇਤਾਂ ਪ੍ਰਵਾਣ ਪਏ ਮੰਨਿਆਂ ਪ੍ਰਮੰਨਿਆਂ ਪੈਂਚਾਂ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਟਾ ਪਤ ਆਬਰੋ ਨੂੰ ਘਟਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N93Y", + "source_page": 479, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Awn dyv syv gurdyv ko syvk huie; lok prlok ibKY aUc pdu pwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, if a follower of some god comes into the service of True Guru, he acquires high status in this and the world beyond.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਹੋਰ ਦੇਵਾਂ ਨੂੰ ਸੇਵਦਾ ਹੋਇਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇਵ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣ ਜਾਵੇ, ਤਦ ਤਾਂ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਖੇ ਉੱਚੇ ਮਰਾਤਬੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0B3J", + "source_page": 479, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Cwif gurdyv syv Awn dyv syvk huie; inhPl jnmu kpUq huie hswveI [479[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But if someone leaves the service of the True Guru, and becomes a follower of some other god, then he wastes away his human life and he is laughed at by others being known as a bad son. (479)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਜੇ ਗੁਰੂ ਦੇਵ ਦੀ ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਕੋਈ ਆਨ ਦੇਵਾਂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਜਾ ਬਣੇਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਜਨਮ ਅਜਾਈਂ ਜਾਵੇਗਾ, ਤੇ ਕਪੁੱਤ ਬਣਿਆ ਅਪਣੀ ਹਾਸੀ ਕਰਾਵੇਗਾ ਹਾਸੋ ਹੀਣੀ ਕਰਾਵੇਗਾ ॥੪੭੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/480.json b/data/Kabit Savaiye/480.json new file mode 100644 index 000000000..6112668d2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/480.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "398", + "sttm_id": 6960, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "2K7N", + "source_page": 480, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "mn bc kRm kY piqbRq krY jau nwir; qwih mn bc kRm, cwhq Bqwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a wife discharges her duties faithfully and loyally and is devoted to her husband, such a wife is loved dearly by her husband.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਜੇਕਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਤੀਬ੍ਰਤ ਧਰਮ ਦਾ ਪਾਲਨ ਕਰੇ ਤਾਂ ਓਸ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਭਤਾਰ ਪਤੀ ਭੀ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਚਾਹਿਆ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "563K", + "source_page": 480, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ABrn isMgwr cwr ishjw sMjog Bog; skl kutMb hI mY qw ko jYkwru hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such a lady is blessed with the opportunity of adoring herself and meeting with her husband. Being virtuous she is praised and appreciated by the whole family.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੁੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਗਹਣੇ ਤਥਾ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਨੂੰ ਧਾਰਣ ਕਰਣ ਹਾਰੀ ਅਤੇ ਸਿਹਜਾ, ਸੰਜੋਗ ਦੇ ਮਾਨਣਹਾਰੀ ਉਹੀ ਬਣਦੀ ਹੈ ਅਰੁ ਸਾਰੇ ਕੁਟੰਬ ਵਿਚ ਭੀ ਓਸੇ ਦਾ ਹੀ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਹੋਯਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "78HK", + "source_page": 480, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "shj AwnMd suK mMgl suhwg Bwg; suMdr mMdr Cib soBq sucwru hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "She acquires the comforts of married life gently and gradually. Because of the beauty of her high merits she adores the beautiful mansions with her presence.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੱਲ ਕੀਹ ਕਿ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਦੇ ਮੰਗਲ ਮਈ ਸੁਖ ਦਾ ਆਨੰਦ ਸਹਜੇ ਸੁਤੇ ਹੀ ਮਾਣਦੀ ਹੋਈ ਉਹ ਸੁੰਦਰ ਮੰਦਿਰਾਂ ਅੰਦਰ, ਸੁਚਾਰ ਛਬਿ ਸੋਭਤ ਹੈ, ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਛਬਿ ਫੱਬਨ ਨਾਲ ਸੋਹਣੀ ਲਗਿਆ ਫਬ ਫਬ ਪਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "J90U", + "source_page": 480, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqgur isKn kau rwKq igRsiq mY swvDwn; Awn dyv syv Bwau duibDw invwr hY [480[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the Sikhs of the Guru who love the True Guru from the core of their hearts, are kept conscious by the True Guru even when they are spending house-holders life. True Guru removes the duality of their devotion and worship of gods and goddesses. (", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਪਣਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਸਥ ਆਸ਼ਰਮ ਵਿਚ ਵਰਤਦਿਆਂ ਭੀ ਸਾਵਧਾਨ ਉਦਮੀ ਬਣਾਈ ਰਖ੍ਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਦੇਵਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਾਲੇ ਦੁਬਿਧਾ ਭਾਵ ਨੂੰ ਨਿਵਾਰਣ ਕਰੀ ਰਖਦੇ ਯਾ ਪੋਹਨ ਨਹੀਂ ਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੪੮੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/481.json b/data/Kabit Savaiye/481.json new file mode 100644 index 000000000..81a7ddd5f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/481.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "W0C", + "sttm_id": 6961, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "63AF", + "source_page": 481, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau piqibRqw piqibRiq mY swvDwn; qwhI qy igRhysur huie nwiekw khwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a loyal and faithful wife is ever conscious of fulfilling her wifely obligations, and that makes her the prime person of the family.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੇਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਅਪਣੇ ਪਤਿਬ੍ਰਤ ਧਰਮ ਦੇ ਪਾਲਨ ਵਿਚ ਸਾਵਧਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਿਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਉਹ ਘਰ ਦੀ ਮਾਲਕ ਬਣ ਕੇ ਨਾਇਕ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮੁਖੀਆ ਕਹਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HB3J", + "source_page": 481, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Asn bsn Dn Dwm kwmnw pujwvY; soBiq isMgwr cwir ishjw smwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Her husband fulfils all her needs of bedding, clothing, food, wealth, house and other property, and she in returns embellishes herself to enjoy oneness with her husband on the nuptial bed,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭੋਜਨ ਬਸਤ੍ਰ ਧਨ ਦੌਲਤ ਮੰਦਿਰ ਆਦਿ ਵਜੋਂ ਉਸੇ ਦੀਆਂ ਹੀ ਸਭ ਕਾਮਨਾ ਪੁਜ ਆਇਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਹੀ ਚਾਰ ਸਿਬੰਗਾਰ ਸੁੰਦਰ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਨਾਲ ਸੁਭਾਇਮਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਓਹੋ ਹੀ ਮਾਲਕ ਦੀ ਸੇਜਾ ਉਪਰ ਆਰੂਢ ਹੋ ਕੇ ਓਸ ਵਿਖੇ ਸਮਾਯਾਂ ਅਭੇਦ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CURH", + "source_page": 481, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "siqgur isKn kau rwKq igRhsq mY; sMpdw smUh suK lufy qy lfwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the True Guru keeps His devoted and obedient Sikhs lovingly in their householders life. With the blessings of ambrosial name of the Lord, he reaches the spiritual peace in their family life.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਸਥ ਆਸ਼ਰਮ ਵਿਖੇ ਹੀ ਰਖਦੇ ਹੋਏ ਸਮੂਹ ਸੰਪਦਾ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਵਿਭੂਤੀ ਅਰੁ ਸੁਖ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਪੀਰ ਲੁਡੇ ਦੁਲੌਂਦੇ ਅਤੇ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਡੌਂਦੇ ਨਾਨਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਚਮਤਕਾਰੀ ਬਿਲਾਸਾਂ ਨਾਲ ਲਾਡ ਲਡਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BT42", + "source_page": 481, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Asn bsn Dn Dwm kwmnw pivqR; Awn dyv syv Bwau duqIAw imtwveI [481[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the desire of the sacred name, the True Guru blesses His Sikhs with food, bedding, clothing, mansions and other worldly assets. He removes all their duality of serving and following other gods and goddesses. (481)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭਾਵ ਕੀਹ ਕਿ ਭੋਜਨ ਬਸਤ੍ਰ ਧਨ ਪਦਾਰਥ ਅਤੇ ਧਾਮ ਘਰਾਂ ਘਾਟਾਂ ਆਦਿ ਸਬੰਧੀ ਜੋ ਭੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਾਮਨਾ ਨਿਰ ਵਿਖਯ ਭਾਵ ਮਨੋਰਥ ਹਨ ਉਹ ਸਭ ਹੀ ਓਨਾਂ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪੁਰੌਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਇਉਂ ਹੋਰ ਦੇਵ ਸੇਵਾ ਵਲੇ ਦ੍ਵੈਤ ਭਾਵ ਨੂੰ ਓਨਾਂ ਦੇ ਚਿੱਤੋਂ ਮਿਟਾਈ ਰਖਦੇ ਹਨ ॥੪੮੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/482.json b/data/Kabit Savaiye/482.json new file mode 100644 index 000000000..eb6ebe279 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/482.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "R05", + "sttm_id": 6962, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "RA9C", + "source_page": 482, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "log byd igAwn aupdys hY piqbRqw kau; mn bc kRm sÍwmI syvw AiDkwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The teachings of folk traditions and Vedas lay down that a faithful and loyal wife has the sole right to serve her husband devotedly in words and actions.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਲੋਕਾਚਾਰੀ ਤਥਾ ਬੇਦਾਚਾਰੀ ਗਿਆਨ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਇਸਤੀ ਨੂੰ ਏਹੋ ਹੀ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ; ਕਿ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਸ੍ਵਾਮੀ ਭਰਤੇ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਏਹੋ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਫਰਜ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LR6R", + "source_page": 482, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "nwm iesnwn dwn sMjm n jwp qwp; qIrQ brq pUjw nym nw qkwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such a loyal, devoted and faithful wife does not even look at all the futile rites and rituals like; meditations on various names, bathing at places of pilgrimage on specific days, charity, self-imposed discipline, penances, visit to holy places, fasting", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਸਬਹੰਸ੍ਰ ਨਾਮ ਆਦਿ ਦੇ ਪਾਠ ਕੱਤਕ ਮਾਘ ਆਦਿ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦਾ ਮਹਾਤਮੀ ਸ਼ਨਾਨ, ਪਰਬ ਮਹਾਤਮ ਅਦਿ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਖਾਸ ਮੰਤਬ੍ਯ ਸਾਮਨੇ ਰੱਖ ਕੇ ਧਨ ਪਦਾਰਥ ਆਦਿ ਦੇਣਾ ਰੂਪ ਦਾਨ, ਕਿਸੇ ਵਿਸ਼ੇਖ ਬੰਧਾਨ ਵਿਚ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਰੜਨਾ ਰੂਪ ਸੰਜਮ ਐਸਾ ਹੀ ਨਾਨਾ ਭਾਂਤ ਦੇ ਮੰਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਜਾਪ ਜਪਨੇ ਤੇ ਤਪ ਤਪਨੇ ਚਲੀਹੇ ਸਾਧਨੇ ਆਦਿ ਪਰਬ ਆਦਿਕਾਂ ਸਮੇਂ ਗੰਗਾ ਪ੍ਰਯਾਗ ਆਦਿ ਤੀਰਥ ਪਰਸਨੇ, ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਦਿਨਾਂ ਯਾ ਕੁਛ ਨਿਯਮਿਤ ਸਮਯ ਵਾਸਤੇ ਅੰਨ ਆਦਿ ਤ੍ਯਾਗ ਦੇ ਬ੍ਰਤ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਯਾ ਧਾਰਣੀ ਠਾਕੁਰ ਪੁਜਾ ਆਦਿ ਦਾ ਸ਼ਿਵਾਲੇ ਮੰਦਿਰ ਆਦਿ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਕਰਮਾ, ਖੂਹਾਂ ਉਪਰ ਅਥਵਾ ਤੁਲਸੀ ਆਦਿ ਸਮਾਨੇ ਦੀਵੇ ਜਗਾਨੇ ਆਦਿ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਬੰਨਣੇ ਇਤ੍ਯਾਦਿ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਸਾਧਨ ਹੀ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਲਈ ਨਤਕਾਰ ਨਿਖੇਧ ਰੂਪ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LVU4", + "source_page": 482, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "hom jg Bog neIbyd nhI dyvI dyv syv; rwg nwd bwd n sMbwd Awn duAwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "For her, sacrificial fire, yoga, offerings, arid other rituals connected with worship of gods and goddesses are meaningless. She is not interested in any modes of singing, musical instruments, rationale and illogic or going to any other door.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਅਹੂਤੀਆਂ ਅੱਗ ਵਿਚ ਪੌਣੀਆਂ, ਬ੍ਰਹਮ ਭੋਜ ਆਦਿ ਜੱਗ ਕਰਨੇ, ਧੂਪ, ਦੀਪ, ਪ੍ਰਸ਼ਾਦ ਆਦਿ ਨਈਵੇਦ ਭੇਟਾ ਅਰਪਣੀਆਂ ਤਥਾ ਦੇਵੀਆਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਸੇਵਨ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਲਈ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਵਾਣਿਆ। ਰਾਗ, ਸੁਨਣੇ ਗੌਣੇ ਨਾਦ ਧੁਨੀਆਂ ਦੀ ਰਟ ਲਗੌਣੀ ਤਥਾ ਸਾਜ ਬਾਜ ਦੇ ਅਡੰਬਰ ਅਡਿੰਬਨੇ ਤਥਾ ਸੰਬਾਦ ਚਰਚਾ ਗੋਸ਼ਟਾਂ ਕਰਨੀਆਂ ਕੋਈ ਪ੍ਰਵਾਣ ਨਹੀਂ ਹਨ ਇਹ ਸਭ ਆਨ ਦੁਆਰ ਦੂਸਰੇ ਦੁਆਰੇ ਭਟਕਨਾ ਬਿਭਚਾਰ ਹੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "V55P", + "source_page": 482, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisKn mY eyk tyk hI pRDwn; Awn igAwn iDAwn ismrn ibbcwr hY [482[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, like a faithful wife, the devoted Sikhs of the True Guru, must consider and adopt the refuge of the Guru as their primary means (of happiness and peace). For them, meditating on other incantations or focusing their mind on other teachings and d", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਭਾਂਤ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਵਿਖੇ ਭੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਟੇਕ ਹੀ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮੁੱਖ ਹੈ, ਹੋਰ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਸਿਮਰਣ ਆਦ ਬਿਭਚਾਰ ਰੂਪ ਸਾਧਨ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗੋਂ ਚਲਾਯਮਾਨ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਹਨ ॥੪੮੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/483.json b/data/Kabit Savaiye/483.json new file mode 100644 index 000000000..f0d3ef5f0 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/483.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "Z8X", + "sttm_id": 6963, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "S7SK", + "source_page": 483, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy piqbR qwkau pivqR Gir vwq nwq; Asn bsn Dn Dwm logcwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as living in her house, bathing, eating and sleeping etc. and discharging her worldly duties according to the social customs and traditions are all sacred for a faithful and loyal wife.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਲਈ ਘਰ ਦਾ ਵਾਸ ਨ੍ਹਾਤ ਨੌਣਾ ਧੌਣਾ ਭੋਜਨ ਬਸਤ੍ਰ ਧਨ ਧਾਮ ਸਬੰਧੀ ਸਭ ਆਚਾਰ ਵਰਤਨ ਵਹਾਰ ਲੋਕਾਚਾਰ ਵਜੋਂ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ, ਭਾਵ ਇਹ ਸਭ ਓਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਸਹਜ ਧਰਮ ਰੂਪ ਮੰਨੇ ਗਏ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VPQB", + "source_page": 483, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qwq mwq BRwq suq sujn kutMb sKw; syvw gurjn suK ABrn isMgwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "It is her natural duty to embellish herself with ornaments for the happiness of her husband beside serving and respecting parents, brothers, sisters, sons, other elders in the family, friends and other social contacts.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਐਸਾ ਹੀ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਭ੍ਰਾਤਾ ਪੁਤ੍ਰ ਪਰਵਾਰ ਤੇ ਕੁਟੰਬ ਅਰੁ ਸਾਕ ਸੈਨ ਦੀ ਯਥਜੋਗ ਸੁਸ਼੍ਰੂਖਾ ਆਦਰ ਸਤਿਕਾਰ ਪਾਲਨਾ ਅਤੇ ਗੁਰਜਨ ਸੱਸ ਸੌਹਰੇ ਆਦਿ ਸਮੂਹ ਵਡੇਰਿਆਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਹੀ ਸੁਖ ਸਮਝਨਾ ਤਥਾ ਭੂਖਣ ਗਹਿਣੇ ਆਦਿ ਰਾਹੀਂ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕੇ ਰਖਣਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KHRJ", + "source_page": 483, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ikrq ibrq prsUq ml mUqRDwrI; skl pivqR joeI ibibiD Acwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Attending to the household chores, bearing children, bringing them up, keeping them clean and neat is all sacred for a faithful and loyal wife.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਥਾ ਹੋਰ ਘਰ ਬਾਹਰ ਦੀ ਜੋ ਜੀਵਿਕਾ ਸਬੰਧੀ ਕਿਰਤ ਕਮਾਈ ਹੈ, ਪੀਹਨ ਕੱਤਨ ਸੀਊਣ ਪ੍ਰੋਣ ਆਦੀ ਅਰੁ ਪ੍ਰਸੂਤ ਸਮੇਂ ਦਾ ਵਰਤਨ ਵਿਹਾਰ ਮਲ ਮੂਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਅਦਿ ਹੋਣਾ ਇਸ ਤੋਂ ਸਿਵਾਯ ਹੋਰ ਭੀ ਜੋ ਕੁਛ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਦੀ ਆਚਾਰ ਰੂਪ ਵਰਤਨ ਹੈ ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਓਸ ਲਈ ਸ਼ੁਧ ਰੂਪ ਹੀ ਪ੍ਰਵਾਣੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C9P3", + "source_page": 483, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisKn kau lypu n igRhsq mY; Awn dyv syv iDRgu jnmu sMswr hY [483[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the disciples of the Guru are never blemished while leading a householder's life. Like loyal and faithful wife, they consider indulgence of worship of any other god over the True Guru as a condemnable act in the world. (483)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਗ੍ਰਿਸਤ ਮਾਰਗ ਦੇ ਕੰਮ ਕਾਰ ਭੁਗਤਾਦਿਆਂ ਕੋਈ ਲੇਪ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ, ਪਰ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਪਰ ਪੁਰਖਾਂ ਸੇਵਿਆਂ ਜੀਕੂੰ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਦਾ ਭੰਗ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਓਸ ਦਾ ਜੀਉਣਾ ਧਿਕਾਰ ਜੋਗਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਨ ਕਰ ਕੇ ਸਿੱਖ ਭੀ ਸਿੱਖੀ ਧਰਮੋ ਵੰਜੇ ਹੋਏ ਤੇ ਫਿਟਕੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪੮੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/484.json b/data/Kabit Savaiye/484.json new file mode 100644 index 000000000..15959012e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/484.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "CHM", + "sttm_id": 6964, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "DKWF", + "source_page": 484, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Awidq Aau som Bom buD hUM bRhspq; sukr snIcr swqo bwr bwNt lIny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Starting from Sunday, all seven days of the week are overtaken by the gods like, Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus and Saturn respectively.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਦਿਕ ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਸੋਮ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਭੋਮ ਮੰਗਲ ਬੁਧ ਅਤੇ ਬ੍ਰਹਸਪਤੀ ਵੀਰ ਦੇਵ ਗੁਰੂ ਸੁਕ੍ਰ ਦੈਤ ਗੁਰੂ ਸਨੀਚਰ ਛਨਿਛਰ ਏਨਾਂ ਸੱਤਾਂ ਗ੍ਰਹਿ ਸਰੂਪ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੇ ਸੱਤਾਂ ਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਆਪਣੇ ਹਿੱਸੇ ਪਾ ਲਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q6XG", + "source_page": 484, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "iQiq pC mws ruiq logn mY logcwr; eyk eykMkwr kau n koaU idn dIny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "For fulfillment of all rites and rituals related to god-land, the society has further divided the time into bright and dark period. (waxing and wanning of moon) twelve months and six seasons. But not a day has been set aside for the remembrance and in the", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਏਕਮ ਆਦਿ ਪੰਦ੍ਰਾਂ ਥਿੱਤਾਂ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੇ ਵਧਾਉ ਘਟਾਉ ਅਨੁਸਾਰ ਕਾਰ ਵਿਹਾਰ ਦੀ ਸਿੱਧੀ ਵਾਸਤੇ, ਅਰੁ ਪੱਖ ਸ਼ੁਕਲ ਵਾ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਚਾਨਣਾ ਹਨੇਰਾ ਦੇਵਤਿਆਂ ਵਾ ਪਿਤਰ ਲੋਕਾਂ ਸਬੰਧੀ ਕਾਰਜਾਂ ਨਿਮਿੱਤ ਤਥਾ ਐਸੇ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਜੀਵਨ ਨਿਰਬਾਹਕ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਨਿਪਟਾਨ ਖਾਤਰ ਰੁਤਿ ਰੁੱਤਾਂ ਛੀਆਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸਮੇਂ ਕਾਲ ਬਿਤੇਨ ਦੀ ਵੰਡ ਲੋਗ ਰੀਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਏਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਪੋ ਵਿਚ ਵੰਡ ਲਈ ਹੋਈ ਹੈ,ਪ੍ਰੰਤੂ ਸਾਰੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਤਲਬ ਲਈ ਵੰਡ ਕੇ ਇਕ ਏਕੰਕਾਰ ਦੀ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਖਾਤਰ ਓਸ ਦੇ ਹਿਸੇ ਵਿਚ ਕੋਈ ਦਿਨ ਭੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣ ਦਿੱਤਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "022M", + "source_page": 484, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jnm AstmI rwm naumI eykwdsI BeI; duAwdsI cqurdsI jnmu ey kIny hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "God is free of births but Janam Ashtami, Ram Naumi and Ekadashi are the birth days of Lord Krishna, Lord Rama, and god Haribasar. Duadasi is the day of Vaman god, while Chaudasi is the day of Narsinh. These days have been fixed as birthdays of these gods.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੋ ਕੋਈ ਦਿਨ ਏਸ ਲੇਖੇ ਪਾਏ ਭੀ ਹਨ ਤਾਂ ਬਿਸ਼ਨੂੰ ਦੇ ਸਰੀਰ ਧਾਰੀ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਮਨ ਸਰਗੁਣ ਭਾਵੋਂ ਭੀ ਹੋਰ ਸਥੂਲ ਭਾਵ ਵਿਚ ਚਸਣੇ ਡਿਗਨ ਵਾਲੇ ਦਿਹਾੜੇ ਜਿਹਾ ਕਿ ਜਨਮ ਅਸ਼੍ਟਮੀ ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਦਾ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਰੂਪ ਹੋਣ ਦਾ ਦਿਨ, ਰਾਮ ਨਉਮੀ ਰਾਮ ਚੰਦ੍ਰ ਰੂਪ ਹੋ ਪ੍ਰਗਟਨ ਦਾ ਦਿਨ, ਏਕਾਦਸ਼੍ਰੀ ਹਰੀ ਬਾਸਰ ਨਾਮ ਨਾਲ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਦਿਹਾੜਾ ਹਰੀ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ ਅਵਤਾਰ ਲੈਣ ਦਾ ਦਿਨ, ਦੁਆਦਸੀ ਬਾਵਨ ਅਵਤਾਰ ਦਾ ਦਿਨ ਅਤੇ ਚਤੁਰਦਸ਼ੀ ਨਰ ਸਿੰਘ ਅਵਤਾਰ ਵਾ ਅਨੰਤ ਭਗਵਾਨ ਦਾ ਦਿਹਾੜਾ, ਇਉਂ ਇਹ ਜਨਮ ਦਿਨ ਥਾਪੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3C7D", + "source_page": 484, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "prjw aupwrjn ko n koaU pwvY idn; AjonI jnmu idnu khO kYsy cIny hY [484[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "No one can tell the day of the creation of this cosmos. Then how can one know the birthday of such Lord who is Ajuni (beyond birth) ? Thus worship of gods who are born and who die is futile. Worship of eternal Lord is only purposeful. (484)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵਾਹਗੁਰੂ ਦੇ ਲੇਖੇ ਤਾਂ ਫੇਰ ਭੀ ਕੋਈ ਦਿਨ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਹਾਂ! ਹਰਾਨੀ ਸਗੋਂ ਹੋਰ ਵਧਦੀ ਹੈ ਕਿ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਓਸ ਦੇ ਪਰਜਾ ਸ਼੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਉਪਜੌਨ ਦੇ ਦਿਨ ਦਾ ਥੌਹ ਤਾਂਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸੱਕਿਆ, ਤੇ ਉਲਟਾ ਅਜੋਨੀ ਦਾ ਜਨਮ ਦਿਨ ਦੱਸੋ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੀਨੇ ਹੈ, ਲੱਭ ਲਿਆ ਗਿਆ। ਭਾਵ ਜੇਕਰ ਇਤ੍ਯਾਦਿਕ ਸਮੇਂ ਦੀ ਵੰਡ ਦੇਵ ਕਲਪਿਤ ਹੈ ਤਾਂ ਓਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮਤਲਬ ਤਾਂ ਪੁਜੌਵਨ ਦਾ ਇਸ ਰਾਹੀਂ ਸਾਧ ਲਿਆ, ਪਰ ਵਾਹਗੁਰੂ ਅਰਥੀ ਕੋਈ ਦਿਨ ਨਹੀਂ ਥਾਪ੍ਯਾ ਤਾਂ ਐਸੇ ਧੜੇਬਾਜ ਉਕਤ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਤੋਂ ਕੀਕੂੰ ਮੋਖ ਹੋ ਸਕੇਗੀ ॥੪੮੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/485.json b/data/Kabit Savaiye/485.json new file mode 100644 index 000000000..87724b06f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/485.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "9C3", + "sttm_id": 6965, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "E67M", + "source_page": 485, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jw ko nwmu hY AjonI kYsy kY jnmu lY; khw jwn bRq jnmwstmI ko kIno hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord whose name is Ajoni (who is never born), how could He have taken birth. And on what reason has the foolish people fixed the Janam Ashtami (the birthday of Krishan Ji) as a day of fasting?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ ਅਜੋਨੀ ਜੂਨ ਰਹਿਤ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਸ ਆਪਣੇ ਪਦ ਤੋਂ ਡਿਗ ਕੇ ਓਸ ਨੇ ਜਨਮ ਲਿਆ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਐਉਂ ਜਾਨ ਕੇ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਜਨਮ ਅਸ਼੍ਟਮੀ ਨੂੰ ਵਰਤ ਦਿਹਾੜਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1VK3", + "source_page": 485, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jw ko jgjIvn Akwl AibnwsI nwmu; kYsy kY biDk mwirE Apjsu lIno hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord whose name is Akal (beyond times), Eternal and who is the life-support of the whole world, how could a hunter had killed Him in the form of Krishan and earned infamy?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੇਰ ਜਿਸ ਅਕਾਲ ਕਾਲ ਦੀ ਗੰਮਤਾ ਤੋਂ ਪਾਰ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ, ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਦਾ ਨਾਮ ਜਗ ਜੀਵਨ ਜਗਤ ਭਰ ਦੀ ਜਿੰਦ ਜਾਨ ਆਖ੍ਯਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਓਸ ਨੂੰ ਬਧਿਕ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਨੇ ਬਾਣ ਮਾਰ ਕੇ ਅਪਜੱਸ ਲਿਆ, ਵਾ ਓਸ ਨੇ ਆਪ ਸ਼ਿਕਾਰੀਆਂ ਵਾਕੂੰ ਬਾਲੀ ਨੂੰ ਤ੍ਰੇਤੇ ਜੁਗ ਵਿਖੇ ਮਾਰ ਕੇ ਅਪਜੱਸ ਖੱਟਿਆ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S6WA", + "source_page": 485, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "inrml inrdoK moK pdu jw ky nwim; gopInwQ kYsy huie ibrh duK dIno hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord whose name makes a person do good, whose name frees a person from all vices, who is emancipator, how could He be the Master of milkmaids in the form of Krishan and make them suffer in His separation?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਮ ਸ਼ੁੱਧ ਨਿਰਵਿਕਾਰ ਨਿਤ੍ਯ ਮੁਕਤ ਰੂਪ ਆਦਿ ਨਾਮਾਂ ਨਾਲ ਉਚਾਰੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਗੋਪੀਆਂ ਗੋਪਾਂ ਦੀਆਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਪਰ ਨਾਰਾਂ ਦਾ ਨਾਥ ਸ੍ਵਾਮੀ ਬਣ ਕੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਓਸ ਨੇ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ ਦੁੱਖ ਦਿੱਤਾ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9RDX", + "source_page": 485, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pwhn kI pRiqmw ky AMD kMD hY pujwrI; AMqir AigAwn mq igAwn gur hIno hY [485[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Those who are bereft of the initiation of True Guru, support ignorant mind in them. Such ignorants and blind people create the idols of the Life-giving, Imperishable, Timeless and Blemishless Lord reducing Him into gods and then become their followers and", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਹਿਲੋਂ ਤਾਂ ਓਸ ਅਜੋਨੀ ਅਕਾਲ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਸ਼ੁੱਧ ਸਰੂਪ ਨਿਰਵਿਕਾਰ ਨਿਤ੍ਯ ਮੁਕਤ ਦੀ ਐਥੋਂ ਤਕ ਦਸ਼ਾ ਡੇਗੀ ਹੈ ਤੇ ਫੇਰ ਪਥਰ ਆਦਿ ਦੀਆਂ ਮੂਰਤਾਂ ਓਸ ਦੀਆਂ ਕਲਪ ਕਲਪ ਕੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੰਧ ਜੜ੍ਹ ਰੂਪ ਬੁੱਤਾਂ ਦੇ ਪੂਜਾਰੀ ਪੂਜਨਹਾਰੇ ਸੇਵਕ ਭਗਤ ਬਣ ਬੈਠੇ ਹਨ। ਅਸਲ ਵਿਚ ਐਸੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਮਤਿ ਅਕਲ ਅੰਦਰ ਅਗ੍ਯਾਨ ਨੇ ਅੰਤਰਜਾ ਬਰਲ ਪਾੜਾ ਪਾ ਰਖਿਆ ਹੌਯਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਉਹ ਗੁਰੂ ਗ੍ਯਾਨ ਤੋਂ ਹੀਣੇ ਰਹਿ ਰਹੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਾ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਸ਼ੀਘਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਣ ਸ਼ਰਣ ਨਹੀਂ ਔਂਦੇ ॥੪੮੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/486.json b/data/Kabit Savaiye/486.json new file mode 100644 index 000000000..9fa5fd3d2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/486.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "QWL", + "sttm_id": 6966, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "6R99", + "source_page": 486, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sUrj pRgws nws aufgn Aignq ijau; Awn dyv syv gurdyv ky iDAwn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as with Sunrise, the stars disappear; similarly a Sikh feels unconcerned about the worship and service of gods and goddesses due to the knowledge acquired from the True Guru and practicing and focusing of the mind on his words.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੂਰਜ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਾਰ ਅਨਗਿਣਤ ਅਸੰਖਾਂ ਸਤਾਰੇ ਲੋਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਧ੍ਯਾਨ ਮਾਤ੍ਰ ਨਾਲ ਅੰਦਰ ਖ੍ਯਾਲ ਕਰਦਿਆਂ ਸਾਰ ਹੀ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਸੁਤੇ ਹੀ ਛੁੱਟ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1CD0", + "source_page": 486, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "hwt bwt Gwt TwTu GtY GtY ins idnu; qYso log byd Byd siqgur igAwn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the charm of shops, pathways, roads and quays reduce with time, so do the doubts and ignorance created by the worldly knowledge, rationale and illogic of Vedas diminish with the appearance of the True Guru's knowledge.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮੇਂ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਰਾਤ ਦਿਨ ਹੱਟ ਬਾਜਾਰ ਰਾਹ ਘਾਟ ਪੱਤਨ ਦਾ ਠਾਟ ਪੂਰਬਲਾ ਪਸਾਰਾ ਘਟਦਾ ਹੀ ਘਟਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਅਰਥਾਤ ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਪੂਰਬ ਕਾਲ ਦੀਆਂ ਸਭ ਵਰਤਨ ਵਿਹਾਰ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਪਾਟੀਆਂ ਆਪ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਖ੍ਯੀਣ ਹੋਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਤੇ ਨਵੀਂ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦਾ ਹੀ ਪਸਾਰਾ ਪਸਰਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਏਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਅਗੇ ਦਿਨੋ ਦਿਨ ਸਭ ਹੀ ਲੋਕ ਬੇਦ ਆਦਿ ਦੇ ਭੇਦ ਵਰਤਾਰੇ ਭੀ ਦੂਰ ਹੋਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C83R", + "source_page": 486, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "cor jwr Aau jUAwr moh dRoh AMDkwr; pRwq smY soBw nwm dwn iesnwn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The activities of thieves, evil persons and gamblers thrive in the darkness of the night but on daybreak the unique influence of bathing and meditation as drilled by the True Guru in His disciples become conspicuous.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਇਹ ਕਿ ਚੋਰਾਂ ਯਾਰਾਂ ਅਤੇ ਜੁਆਰੀਆਂ ਵਲਾ ਮੋਹ ਮੋਹਨ ਠੱਗਨ ਤੇ ਦ੍ਰੋਹ ਧੋਖੇ ਛਲ ਵਾਲਾ ਅੰਧਕਾਰ ਹਨੇਰ ਸਮਾਂ ਦੂਰ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਮ ਦਾਨ ਇਸ਼ਨਾਨ ਦੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਦੇ ਮਹੱਤ ਦੀ ਪ੍ਰਭਾਤ ਦਾ ਸਮਾਂ ਉਦੇ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਭਾਵ ਗੁਰ ਪ੍ਰਤਾਪ ਦਾ ਸੂਰਜ ਉਦੇ ਹੋ ਹਨੇਰ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VV54", + "source_page": 486, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Awn sr myfuk isvwl GoGw mwnsr; pUrn bRhm gur srb inDwn kY [486[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Worshippers of other gods and goddesses can only be the dross of the tri-trait maya or the frogs of some pond and even useless shells in the sand. But in the Mansarover-like congregation, all treasures and invaluable commodities providing Naam, blessed by", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਕਿ ਇਵੇਂ ਹੀ ਹੋਰ ਸਰੋਵਰਾਂ ਉਪਰ ਡਡੂਆਂ ਤਰਾਂ ਜਾਲੇ ਤੇ ਘੋਘਿਆਂ ਵਤ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਾ ਪ੍ਯਾਰਨਾ ਤ੍ਯਾਗ ਕੇ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਨੂੰ ਸੇਵਨ ਕਰਣ ਲਗ ਪੈਣਗੇ ॥੪੮੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/487.json b/data/Kabit Savaiye/487.json new file mode 100644 index 000000000..7843e91f4 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/487.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "JPT", + "sttm_id": 6967, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "QMQJ", + "source_page": 487, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ins idn AMqr ijau AMqru bKwnIAq; qYsy Awn dyv gurdyv syv jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Serving and worshipping of gods and goddesses viz-a-viz the True Guru is like the difference between night and day.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਤ ਅਤੇ ਦਿਨ ਵਿਚਾਲੇ ਅੰਤਰ ਭਾਰਾ ਵਿਰਲ ਕਹਿਣ ਵਿਚ ਔਂਦਾ ਹੈ, ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਾ ਤਥਾ ਗੁਰੂ ਦੇਵ ਸੇਵਾ ਵਿਖੇ ਭੇਦ ਸਮਝੋ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6JZJ", + "source_page": 487, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ins AMDkwr bhu qwrkw cmqkwr; idnu idnukr eykMkwr pihcwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the darkness of night (ignorance), there is much radiance of stars (gods) but with the appearance of True Guru's radiance of knowledge (with the rise of the Sun during the day) God, the Only One becomes conspicuous and obvious.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਾਤ ਸਮੇਂ ਹਨੇਰਾ ਫੈਲਦਾ ਤੇ ਬ੍ਯੰਤ ਤਾਰੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਦੇ ਹਨ ਏਕੂੰ ਹੀ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਾ ਵਿਖੇ ਅਗ੍ਯਾਨ ਪਸਰਦਾ ਤੇ ਅਨੰਤ ਧਰਮਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਪਾਟੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤਦੀ ਹੈ ਅਰੁ ਦਿਨੇ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਸੂਰਜ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਵਤ ਗੁਰਦੇਵ ਸੇਵਾ ਵਿਖੇ ਅਗ੍ਯਾਨ ਅੰਧਕਾਰ ਦੀ ਨਿਵਿਰਤੀ ਤਥਾ ਇਕ ਏਕੰਕਾਰ ਵਾਹਗੁਰੂ ਦਾ ਹੀ ਅਰਾਧਨ ਪਰਮ ਧਰਮ ਭਾਨ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MDVP", + "source_page": 487, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ins AMiDAwrI mY ibkwrI hY ibkwr hyqu; pRwq smY nyhu inrMkwrI aunmwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The vice and evil-doers are enamored by the evil and vicious acts, but by the knowledge of the True Guru, the devoted Sikhs contemplate on the Lord's name at ambrosial hour by becoming one with Him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਨੇਰੀ ਰਾਤ ਅੰਦਰ ਬਿਕਾਰੀ ਵਿਖਈ ਪਾਂਬਰ ਲੋਕ ਵਿਖਯ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਨੇਹੁੰ ਲਗਾਂਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਾ ਪੁਰਖਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਕਰ ਕੇ ਸਕਾਮੀ ਬਣਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਾਤ ਸਮੇਂ ਨਿਰੰਕਾਰ ਦਾ ਪ੍ਯਾਰ ਹੀ ਨਿਸਚੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਗੁਰਦੇਵ ਸੇਵਾ ਵਿਖੇ ਚਿੱਤ ਸੁਤੇ ਹੀ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਤੇ ਨਿਰੰਕਾਰ ਪ੍ਰਾਯਣ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਬਣਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7HF4", + "source_page": 487, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "rYn sYn smY Tg cor jwr hoie AnIq; rwjunIiq rIiq pRIiq bwsur bKwnIAY [487[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "At night when the time for sleep comes, the evil designs of treacherous, deceitful and vicious people prevail. But with the daybreak at ambrosial hour (radiance of knowledge by the True Guru) the righteousness and justice of the Lord prevails. (The divine", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਾਤ ਨੂੰ ਸੈਣ ਸੌਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਠਗ, ਚੋਰ ਤੇ ਯਾਰ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਅਨੀਤੀ ਅਧਰਮੀ ਅੱਤ ਪ੍ਰਧਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵ ਸਮੇਂ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਆਦਿ ਸਬੰਧੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਗੁਰੂ ਸੇਵਾ ਵਿਖੇ ਰਾਜ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਅਰਥਾਤ ਜੈਸਾ ਯੁਗ ਧਰਮ ਹੋਵੇ ਓਸ ਦੇ ਪਾਲਨ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਉਪਜ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਲੀਨ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਧਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਨਾਮ ਧਰਮ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤੀ ਦਾ ਪਲਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੪੮੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/488.json b/data/Kabit Savaiye/488.json new file mode 100644 index 000000000..ff6e930b6 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/488.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "B4L", + "sttm_id": 6968, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "2EFR", + "source_page": 488, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ins duirmiq huie ADrmu krmu hyqu; gurmiq bwsur su Drm krm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A base wisdom is full of ignorance. It encourages sin and evil deeds. The wisdom given by the True Guru is like the brightness of the day that pronounces righteous deeds.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਾਤ ਸਮੇਂ ਦੁਰਮਤੀ ਕਾਰਣ ਅਧਰਮ ਕਰਮ ਹੇਤੁ ਪਾਪ ਕਰਮਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਯਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਦਿਨ ਵੇਲੇ ਗੁਰਮਤਿ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਰ ਕੇ ਪੁੰਨ ਕਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਚਾਰ ਨਾਲ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "B41W", + "source_page": 488, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "idnkir joiq ky audoq sB ikC sUJY; ins AMiDAwrI BUly BRmq Brm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With the emergence of Sun-like teachings of the True Guru, all that would stand in good stead becomes conspicuous. But consider any idol worship as dark night where one keeps wandering in doubts and suspicions by going wayward from the True path.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੂਜਰ ਦੀ ਜੋਤ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਉਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਾਰ ਸਭ ਕਿਛੁ ਸੁਝਨ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਰਾਤ ਹਨੇਰੀ ਵਿਖੇ ਭਰਮ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਹੋਯਾ ਭੁੱਲਿਆ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4S5N", + "source_page": 488, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl idib dyh idRsit huie; Awn dyv syvk huie idRsit crm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the virtues of Naam obtained from the True Guru an obedient Sikh becomes capable of seeing all that is not visible openly or conspicuously. Whereas the followers of gods and goddesses remain manifested with evil or sinning vision.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਫਲ ਦੇਣ ਹਾਰੀ ਦਿਬ ਦੇਹ ਤੇ ਦਿਬ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਚੰਮ ਉਪਰ ਹੀ ਰਿਹਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਭਾਵ ਇਹ ਲੋਕ ਸੂਥਲ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਹੀ ਫੱਥੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VY35", + "source_page": 488, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sMswrI sMswrI sOig AMD AMD kMD lwgY; gurmuiK sMD prmwrQ mrmu hY [488[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The worldly people's association with gods and goddesses for acquiring worldly pleasures from them, is just like a blind person is holding on to the shoulder of a blind person in search of the right path. But those Sikhs who are united with the True Guru", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਕ ਸੰਸਾਰੀ ਲੋਗ ਅੰਨੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਸਮਾਨ ਖੋਲਿਆਂ ਜੜ੍ਹਤਾ ਪ੍ਰਾਇਣ ਸੰਸਾਰੀਆਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਚੰਬੜੇ ਰਿਹਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਗੁਰਮੁਖ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸੰਧੀ ਜੋੜ ਪਰਮਾਰਥੀ ਮਰਮ ਵਾਲੇ ਟਿਕਾਣੇ ਭਾਵ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪੮੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/489.json b/data/Kabit Savaiye/489.json new file mode 100644 index 000000000..2edbd9867 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/489.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "L2S", + "sttm_id": 6969, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KFYB", + "source_page": 489, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy jl imil bhu brn bnwspqI; cMdn sugMD bn cMcl krq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as water produces vegetation of various colours and forms, but the fragrance of Sandalwood makes all other vegetation around it smelling like itself (Just as water brings variety in vegetation, so is the association with gods and goddesses who make o", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਲ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਬਨਾਸਪਤੀ ਬਹੁਤ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਚੰਨਣ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰ ਕੇ ਬਨ ਦਾ ਬਨ ਹੀ ਚੰਦਨ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜਲ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਾਰਣ ਬਨਸਪਤੀ ਅਨੇਕਤਾ ਵਾਲੇ ਭਾਵ ਨੂੰ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਚੰਦਨ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰ ਕੇ ਅਨੇਕਤਾ ਵਿਚੋਂ ਮੁੜ ਏਕਤਾ ਵਾਲੇ ਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਾ ਅਨੇਕਤਾ ਵਿਚ ਭ੍ਰਮਾਣ ਦਾ ਕਾਰਣ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇਵ ਦਾ ਸੇਵਨ ਏਕਤਾ ਦੇ ਘਰ ਲਿਆਵਣ ਹਾਰਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2UR8", + "source_page": 489, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy Agin Agin Dwq joeI soeI dyKIAiq; pwrs prs joiq kMcn Drq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a metal shines like fire when placed in it, but in reality it is no different than what it is. But with a touch of philosopher stone, the same metal becomes gold and shines like it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਗਨੀ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਧਾਤੂ ਲਾਲ ਅਗਨੀ ਵਾਕੂੰ ਹੀ ਭਖ ਉਠ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਅੰਦਰੋਂ ਓਹੋ ਹੀ ਓਹੋ ਹੀ ਦੇਖਨ ਵਿਚ ਔਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਰਸ ਨੂੰ ਪਰਸ ਕੇ ਤਾਂ ਓਸ ਨੂੰ ਉਹ ਜੋਤਿ ਦਮਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸਚਮੁਚ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਨੇ ਨੇ ਧਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਭਾਵ ਸੋਨਾ ਹੀ ਬਣ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9HWV", + "source_page": 489, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "qYsy Awn dyv syv imtq nhI kutyv; siqgur dyv syv BYjl qrq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly the service of other gods and goddesses cannot destroy the dross of ego of many births. But successful service of the reffulgent True Guru sails one across the worldly ocean.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਿਆ ਕੁਟੇਵ ਜਨਮ ਜਨਮਾਂ ਤਰਾਂ ਤੋਂ ਪਈ ਖੋਟੀ ਵਾਦੀ ਹਉਮੈ ਦੀ ਬਾਨ ਨਹੀਂ ਟਲਿਆ ਕਰਦੀ ਪਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇਵ ਨੂੰ ਸੇਵਨ ਕਰਦਿਆਂ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਹੀ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FD0B", + "source_page": 489, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK suKPl mhwqm AgwiD boD; nyq nyq nyq nmo nmo aucrq hY [489[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Significance and the ecstasy of True Guru blessed Naam Simran is beyond explanation. That is why all supplicate and salute Him saying repeatedly-Not this, Not this and Not even this. (489)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਗੁਰਮੁਖੀ ਸੁਖਫਲ ਦੇ ਮਹਾਤਮ ਦਾ ਬੋਧ ਅਗਾਧ ਅਥਾਹ ਹੈ ਓਸ ਨੂੰ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਆਖਦੇ ਹੋਏ ਬਾਰੰਬਾਰ ਨਮਸਕਾਰ ਆਖਦੇ ਹਾਂ ॥੪੮੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/490.json b/data/Kabit Savaiye/490.json new file mode 100644 index 000000000..1d12d12e7 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/490.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "SC5", + "sttm_id": 6970, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KNWT", + "source_page": 490, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pRgit sMswr ibibcwr krY ginkw pY; qwih log byd Aru igAwn kI n kwin hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A whore openly commits vice with other men. She has no regard and respect for the morality or code of conduct as laid down in social and religious books.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੰਸਾਰ ਲੋਕ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੀ ਵੇਸਵਾ ਪਾਸ ਜਾ ਕੇ ਓਸ ਨਾਲ ਬਿਭਚਾਰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟਾਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਰੁ ਤਿਸ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਅਰੁ ਬੇਦਾਂ ਦੇ ਗਿਆਨ ਧਰਮ ਦੀ ਕੋਈ ਕਾਨ ਲਜਾ ਸ਼ਰਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ॥", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "T90X", + "source_page": 490, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kulwbDU Cwif Brqwr Awn duAwr jwie; lwCnu lgwvY kul AMkus n mwin hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But if a lady of respectable family goes to another man tarnishes the image of her family.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਜੇ ਕੁਲਵੰਤੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਭਰਤੇ ਨੂੰ ਰਮਨਾ ਛੱਡ ਕੇ ਹੋਰ ਬੂਹੇ ਤੇ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕੁਲ ਦੇ ਧਰਮ ਰੂਪ ਕੁੰਡੇ ਨੂੰ ਨਾ ਮੰਨਣਹਾਰੀ ਕੁਲਾ ਧਰਮ ਦੀ ਨਿਆਦਰੀ ਕਰਤਾ ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੁਲ ਨੂੰ ਵੱਟਾ ਲਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7QR9", + "source_page": 490, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kpt snyhI bg iDAwn Awn sr iPrY; mwnsr CwfY hMsu bMsu mY AigAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "An egret with false love in his heart wanders from one pond to the other. But if someone belonging to the family of swans (Sikh of the Guru) leaves the Mansarover lake like congregation of the True Guru, that ignorant person is a big fool.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਗ ਧਿਆਨੀਆ ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ਨਾਮ ਧਰਕੀ ਹੰਸ = ਸਿੱਖ ਪਿਆ ਹੋਰ ਹੋਰ ਸਰਾਂ ਉਪਰ ਫਿਰਦਾ ਰਹੇ ਹੋਰ ਦੇਵਾਂ ਨੂੰ ਸੇਵਨ ਖਾਤਰ ਟੱਕਰਾਂ ਮਾਰਦਾ ਫਿਰੇ ਪਰ ਜੇਕਰ ਹੰਸਾਂ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਬੰਸ ਵਿਚ ਉਪਜਿਆ ਕੋਈ ਮਾਨਸਰ ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਨੂੰ ਤ੍ਯਾਗ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਭਾਰਾ ਮੂਰਖ ਅਗ੍ਯਾਨੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਓਸ ਵਰਗਾ ਮੂਰਖ ਅਗ੍ਯਾਨੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZDC1", + "source_page": 490, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK mnmuK durmiq gurmiq; pr qn Dn lyp inrlypu iDAwn hY [490[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "An obedient Sikh of the True Guru engrosses his mind in the consecrated words of wisdom of the True Guru, keeps himself unsullied by the evils of other's wealth and other's body. But one separated from the True Guru and worshipper of gods and goddesses, r", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਕਾਰਣ ਗੁਰਮਤ ਪਾਲਨ ਖਾਤਰ ਪਰਾਏ ਤਨ ਧਨ ਵੱਲੋਂ ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿਣ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰਖਦੇ ਹਨ, ਲੇਪ ਲਗਨੋਂ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮਨਮੁਖ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵ ਕਾਰਣ ਦੁਰਮਤਿ ਦੇ ਮਾਰੇ ਪਰ ਤਨ ਪਰ ਧਨ ਵਿਖੇ ਲਿਪਾਯਮਾਨ ਪਰਚੇ ਰਹਿਣ ਦਾ ਹੀ ਧਿਆਨ ਰਖਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਸਮਯ ਏਹੋ ਹੀ ਤਾਂਘ ਲਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੪੯੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/491.json b/data/Kabit Savaiye/491.json new file mode 100644 index 000000000..af68625a4 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/491.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "MU0", + "sttm_id": 6971, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "1PSB", + "source_page": 491, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pwn kpUr lauNg cr kwgY AwgY rwKY; ibstw ibgMD Kwq AiDk isXwn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If aromatic substances like betel leaf, camphor, clove etc. are placed before a crow, even then by his notion of being wise, he will eat filth and bad smelling things.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਾਨ, ਕਪੂਰ, ਤਥਾ ਲਉਂਗਾਂ ਆਦਿ ਉਤਮ ਉਤਮ ਸੁਗੰਧਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਚਰ ਚਾਰਾ ਕਾਂ ਦੇ ਅਗੇ ਚੁਗਨ ਲਈ ਰਖੀਏ ਤਾਂ ਉਹ ਬਿਸਟਾ ਗੋਹਿਆ ਆਦਿ ਦੁਰਗੰਧੀਆਂ ਨੂੰ ਅਧਿਕ ਸਿਧਾਨ ਕੈ ਬਹੁਤ ਪੁਜ ਪੁਜ ਕੇ ਖਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਾਵੇ ਬਦਬੂਦਾਰ ਪਦਾਰਥ ਹੀ ਓਸ ਨੂੰ ਅਧਿਕ ਰੁਚਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CZP4", + "source_page": 491, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bwr bwr sÍwn jau pY gMgw iesnwnu krY; trY n kutyv dyv hoq n AigAwn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a dog bathes in river Ganges many a time, even then he can't get over his bad habit of eating the left overs. Because of this foolishness, he cannot be of divine disposition.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਸ੍ਵਾਨ ਕੁੱਤਾ ਬਾਰੰਬਾਰ ਮੁੜ ਮੁੜ ਗੰਗਾ ਵਿਚ ਨ੍ਹਾਵੇ ਤਾਂ ਐਸਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਓਸ ਦੀ ਖੋਟੀ ਬਾਣ ਚੱਕੀਆਂ ਚੱਟਨ ਵਾ ਭੌਂਕਨ ਆਦਿ ਦੀ ਟਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ਤੇ ਅਗਿਆਨ ਦੇ ਕਾਰਣ ਉਹ ਕੋਈ ਦੇਵਤਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਬਣ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YB2V", + "source_page": 491, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "swpih pY pwn imstwn mhwN AMimRq kY; auglq kwlkUt haumY AiBmwn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a snake is served very sweetened milk, even then intoxicated with pride, he will spill out venom.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੱਪ ਨੂੰ ਪੈ ਪਾਨ ਦੁੱਧ ਪਿਆਈਏ ਕੈ ਅਥਵਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰੂਪ ਮਿਸ਼ਟਾਨ ਕੜਾਹ ਚੂਰਮਾ ਖੀਰ ਪੂੜੇ ਆਦਿ ਮਿੱਠੇ ਮਿੱਠੇ ਸ੍ਵਾਦਿਕ ਪਦਾਰਥ ਛਕਾਈਏ, ਪਰ ਹਉਮੈ ਅਤੇ ਅਭਿਮਾਨ ਕਾਰਣ ਉਹ ਜਦ ਕਦ ਕਾਲਕੂਟ ਵਿਚਹੁ ਹੀ ਉਗਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2WKN", + "source_page": 491, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy mwnsr swDsMgiq mrwl sBw; Awn dyv syvk qkq bgu iDAwn kY [491[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the Mansarover lake like congregation is an assembly of Sikhs of the Guru who pick pearls from there. But if this assembly is also visited by a follower of gods and goddesses, he would be looking around at others, their wealth with evil eyes an", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਰੂਪ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅੰਦਰ ਮਰਾਲ ਸਭਾ ਹੰਸ ਸਰੂਪ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿਚ ਜੇਕਰ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਲਿਆ ਭੀ ਬਿਠਾਈਏ ਤਾਂ ਉਹ ਬਗਲ ਧਿਆਨੇ ਪੁਰਖ ਵਾਕੂੰ ਹੀ ਤੱਕਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਔਗੁਣਾਂ ਦੀ ਭਾਲ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪੯੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/492.json b/data/Kabit Savaiye/492.json new file mode 100644 index 000000000..5f9478df1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/492.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HRM", + "sttm_id": 6972, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "E604", + "source_page": 492, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ckeI ckor Aihinis sis Bwn iDAwn; jwhI jwhI rMg ricE qwhI qwhI cwhY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The attention of a Ruddy sheldrake and of Allectoris graeca is always towards Sun and Moon respectively. One loves only that in whom one's mind gets engrossed.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਕਵੀ ਅਹਿ ਦਿਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਭਾਨ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਹੀ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਲਿਆਯਾ ਤਾਂਘਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਚਕੋਰ ਨਿਸ ਰਾਤ ਨੂੰ ਚੰਦ ਦਾ ਹੀ ਅਰਾਧਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਰੰਗ ਪਰਚੇ ਵਿਚ ਕੋਈ ਰਚ ਗਿਆ ਓਸੇ ਓਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਉਹ ਚਾਹਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CMPJ", + "source_page": 492, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "mIn Aau pqMg jl pwvk pRsMig hyq; twrI n trq tyv Er inrbwhY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the context of love, fish loves water while a moth is mad over the flame of fire. Their habit of loving cannot be stopped and they live through their love till their last breath.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਛਲੀ ਅਤੇ ਪਤੰਗੇ ਦਾ ਹਿਤ ਪਿਆਰ ਜਲ ਅਰੁ ਪਾਵਕ ਅਗਨੀ ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੇਲ ਨਾਲ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਮੱਛੀ ਸਦਾ ਜਲ ਦਾ ਮੇਲ ਚਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਪਤੰਗਾ ਅੱਗ ਦੀ ਲਾਟ ਦਾ ਇਹ ਓਨਾਂ ਦੀ ਟੇਵ ਵਾਦੀ ਟਾਲੀ ਹੋਈ ਨਹੀਂ ਟਲਿਆ ਕਰਦੀ; ਅਰੁ ਓਰ ਓੜਕ ਪ੍ਰਜੰਤ ਹੀ ਉਹ ਏਸ ਨੂੰ ਨਿਬਾਹ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3ZZ8", + "source_page": 492, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mwnsr Awn sr hMsu bgu pRIiq rIiq; auqm Aau nIc n smwn smqw hY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the context of love, a swan is associated with Mansarover while an egret is found in ponds and puddles. There cannot be any equality in the love of high and low.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਾਨਸਰੋਵਰ ਨਾਲ ਹੰਸਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਹੈ ਤੇ ਆਨ ਸਰਾਂ ਉਪਰ ਭਟਕਨਾ ਬਗਲ੍ਯਾਂ ਦੀ ਰੀਤੀ ਹੈ, ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਹੰਸ ਉਤਮ ਹਨ ਅਤੇ ਬਗਲੇ ਨੀਚ। ਕ੍ਯੋਂ ਜੁ ਨਾ ਤਾਂ ਦਰਜੇ ਵਿਚ ਹੀ ਸਮਾਨ ਇਕ ਬ੍ਰੋਬਰ ਹਨ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਖੁਰਾਕ ਦੇ ਕਾਰਣ ਓਨਾਂ ਦੀ ਸਮਤਾ ਬ੍ਰੋਬਰੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GXHX", + "source_page": 492, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurdyv Awn dyv syvk n Byd; smsr hoq n smuMdR srqw hY jI [492[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, there is much difference in the love of the Sikhs of the Guru and followers of gods and goddesses. True Guru is like ocean full of divine virtues whereas gods and goddesses are like rivers and brooks. Ocean and streams can never be alike. (492", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰੂਦੇਵ ਤਥਾ ਆਨ ਦੇਵਤਾ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਵਿਚ ਆਪਸ ਵਿਖੇ ਭਿੰਨ ਭੇਦ ਹੈ ਜੀਕੂੰ ਕਿ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਤੇ ਤਾਲਾਬ ਸਮਸਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਅਥਵਾ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਤੇ ਸਰਿਤਾ ਨਦੀ ਏਕੂੰ ਹੀ ਗੁਰ ਸਿਖਾਂ ਨੂੰ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਕ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਪੁਗ ਸਕਦੇ ॥੪੯੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/493.json b/data/Kabit Savaiye/493.json new file mode 100644 index 000000000..48ab434b8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/493.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "2QB", + "sttm_id": 6973, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "Q90A", + "source_page": 493, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pRIiq Bwie pyKY pRiqibMb ckeI ijauN ins; gurmiq Awpw Awp cIn pihcwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as Ruddy sheldrake looks amorously at her shadow during moonlit nights believing it to be her beloved, so does a Sikh of the Guru recognises the existence of his dear Lord within him and engrosses himself in it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਤਰੀ ਸਮੇਂ ਚਕਵੀ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ ਪ੍ਰਛਾਵੇਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰੀਤ ਭਾਵ ਨਾਲ ਦੇਖ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਨਿਜ ਪਤੀ ਹੀ ਸਮਝ ਕੇ ਆਨੰਦਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਇਵੇਂ ਹੀ ਗੁਰਮਤ ਵਿਖੇ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਆਪਣੇ ਆਤਮੇ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਨੂੰ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸ੍ਯਾਣਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NYPQ", + "source_page": 493, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bYr Bwie pyiK prCweI kUpMqir prY; isMGu durmiq lig duibDw kY jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a lion sees his own shadow in the well and under the influence of his jealous feelings, considers it another lion and pounces upon it; similarly a Manmukh separated from his Guru due to his base wisdom is seen entangled in doubts.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੀਕੂੰ ਵੈਰ ਭਾਵ ਨਾਲ ਅਪਣੇ ਪਰਛਾਵੇਂ ਨੂੰ ਤੱਕ ਕੇ ਸ਼ੇਰ ਖੂਹ ਵਿਚ ਡਿਗਦਾ ਹੈ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਦੁਰਮਤਿ ਪਿੱਛੇ ਦੁਬਿਧਾ ਦੇ ਕਾਰਣ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਕ ਭਰਮ ਭੇਦ ਵਿਖੇ ਵਰਤਦੇ ਹੋਏ ਸੰਸਾਰ ਰੂਪ ਖੂਹ ਵਿਚ ਹੀ ਡਿਗਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YYT6", + "source_page": 493, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gaU suq Anyk eyk sMg ihil imil rhY; sÍwn Awn dyKq ibruD juD TwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as several calves of cow live together in harmony, so do the obedient sons (Sikhs) of the Guru live in love and brotherhood with each other. But a dog cannot stand another dog and fights with him. (So do the self-willed persons are ever ready to pick", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗਊਆਂ ਦੇ ਪੁੱਤ ਵੱਛੇ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਇਕ ਸੰਗਿ ਇਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਆਪੋ ਵਿਚ ਹਿਲੇ ਮਿਲੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਕੁੱਤਾ ਦੂਏ ਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਬਿਰੁਧ ਵੈਰ ਕਰਦਾ ਹੋਯਾ ਉਲਟਾ ਲੜਨ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸੇਵਕ ਆਪੋ ਵਿਚ ਇਕ ਵਾਕ ਨਾਲ ਰਿਹਾ ਬਿਹਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਕ ਰਾਮ ਉਪਾਸ਼ਕ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਉਪਾਸ਼ਕ ਵਾ ਸ਼ੈਵ ਸ਼ਾਕਤ ਆਦਿ ਬਣੇ ਆਪੋ ਵਿਚ ਦੰਗਾ ਫਸਾਦ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M83T", + "source_page": 493, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gurmuiK mnmuK cMdn Aau bwNs ibiD; brn ky doKI ibkwrI aupkwrI aunmwnIAY [493[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The behaviour of Guru-conscious and self-conscious persons is like sandalwood and bamboo. Evil persons fight with others and destroy themselves as bamboos set themselves on fire. On the contrary, virtuous people are seen doing good to their companions. (", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਤੇ ਮਨਮੁਖਾਂ ਦਾ ਚਾਲਾ ਬਿਲਕੁਲ ਚੰਨਣ ਅਤੇ ਵਾਂਸ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਬਾਂਸ ਮਨਮੁਖ ਤਾਂ ਅਪਣੇ ਸਜਾਤੀਆਂ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦਾ ਦੋਖੀ ਵਿਗਾੜ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਚੰਨਣ ਗੁਰਮੁਖ ਸਭ ਉਪਰ ਪ੍ਰੋਪਕਾਰੀ ਹੋ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਨਿਜ ਰੂਪ ਹੀ ਬਣਾ ਪਿਆਰਣ ਹਾਰਾ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੀਏ ॥੪੯੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/494.json b/data/Kabit Savaiye/494.json new file mode 100644 index 000000000..94345d301 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/494.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "3ZB", + "sttm_id": 6974, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "UBEA", + "source_page": 494, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jau koaU bulwvY kih sÍwn imRg srp kY; sunq irjwie Dwie gwir mwir dIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a forgetful person is addressed by somebody as dog, animal or snake, he comes into rage and pounces on him as if he is going to kill him (Such a person is worst than these three species) because-", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਕ ਮਨਮੁਖ ਨੂੰ ਕੁੱਤਾ ਮ੍ਰਿਗ ਸੱਪ ਆਖ ਕੇ ਬੁਲਾਵੇ; ਤਾਂ ਉਹ ਸੁਣਦੇ ਸਾਰ ਗੁੱਸਾ ਖਾ ਕੇ ਗਾਲਾਂ ਕਢਦਾ ਮਾਨੋ ਮਾਰ ਦੇਣ ਲਈ ਦੌੜ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "THGA", + "source_page": 494, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sÍwn sÍwm kwm lwig jwmnI jwgRq rhY; nwdih sunwie imRg pRwn hwin kIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A dog remains watchful of his master throughout the night and serves him, and a deer goes to the extent of losing his life when it hears the musical sound of Ghanda Herha.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਾਲੀਂ ਕਿ ਕੁੱਤਾ ਸ੍ਵਾਮੀ ਦੇ ਕਾਰਜ ਖਾਤਰ ਰਾਤ ਜਾਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਦਹਿ ਸ਼ਬਦ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਸੁਣਾ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਦੇ ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਣ ਘਾਤ ਕਰ ਦੇਵੇ ਪਰ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਵੱਟਾ ਨਹੀਂ ਲਗਨ ਦਿੰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JUGF", + "source_page": 494, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Dun mMqR pVY srp Arp dyq qn mn; dMq hMq hoq goq lwij gih lIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Bewitched by the sound of snake charmer's flute and incantation of Garud, a snake surrenders himself to the charmer. The charmer breaks his fangs and invoking him with the name of his family, catches him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਞੇ ਹੀ ਮੰਤ੍ਰ ਨੂੰ ਬੀਨ ਦੀ ਧੁਨੀ ਰਾਹੀਂ ਪੜ੍ਹਦਿਆਂ ਤੱਕ ਕੇ ਸੱਪ ਆਪਣਾ ਤਨ ਮਨ ਅਰਪਣ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਤੇ ਆਪਣੇ ਦੰਦਾਂ ਨੂੰ ਤੁੜਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਬੱਸ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਗੋਤ ਬੰਸ ਦੀ ਲਾਜ ਦੁਵਾ ਕੇ ਓਸ ਨੂੰ ਫੜ ਲਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZXST", + "source_page": 494, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "moh n Bgq Bwv sbd suriq hIin; gur aupdys ibnu iDRgu jgu jIjIAY [494[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who has turned himself away from the True Guru cannot have dog-like love for his Master Lord. They are even bereft of enchantment of the music (unlike deer) and without the consecration of the True Guru's incantations, their living life in the world is", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੰਤੂ ਏਨਾਂ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਭਗਤੀ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਮੋਹ ਪ੍ਯਾਰ ਕੁੱਤੇ ਵਰਗਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਭਾਵ ਪ੍ਰੇਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ ਹਨ, ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸ੍ਰੋਤ ਤੋਂ ਭੀ ਹੀਣੇ ਹਨ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਮ੍ਰਿਗ ਵਰਗਾ ਪ੍ਯਾਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਓਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਤੇ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਭੀ ਬਿਹੂਨ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਸੱਪ ਵਾਕੂੰ ਮੰਤ੍ਰ ਧੁਨੀ ਦੀ ਆਨ ਭੀ ਓਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਇਸ ਨਹੀ ਕੁੱਤੇ ਮਿਰਗ ਸੱਪ ਨਾਲੋਂ ਭੀ ਇਨਾਂ ਭੈੜਿਆਂ ਦਾ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਜੀਊਣਾ ਹੀ ਫਿੱਟ ਫਿੱਟ ਦੇ ਲੈਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੪੯੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/495.json b/data/Kabit Savaiye/495.json new file mode 100644 index 000000000..aebcae3cb --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/495.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "D46", + "sttm_id": 6975, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ESYD", + "source_page": 495, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy Gir lwgY Awig jwig kUAw KoidE cwhY; kwrj n isiD hoie roie pCuqweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as while sleeping, someone's house catches fire and he wakes up and starts digging well, he cannot succeed in putting off the fire. Instead, he then repents and cries.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਘਰ ਨੂੰ ਅੱਗ ਲਗਿਆਂ, ਨੀਂਦ ਤੋਂ ਜਾਗਕੇ ਕੋਈ ਖੂਹ ਪੱਟਨਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਕਾਰਜ ਸਿੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ; ਸਗੋਂ ਰੋ ਰੋ ਕੇ ਪਛੋਤਾਵਾ ਹੀ ਕਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਹੌਕੇ ਭਰਣੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LRVS", + "source_page": 495, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qau sMgRwm smY sIiKE cwhY bIr ibidAw; AinQw audm jYq pdvI n pweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as someone wants to learn the art of warfare when the battle is in progress, it is a futile effort. Victory cannot be achieved.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫਿਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੰਗ ਦਾ ਸਮਾਂ ਆਣ ਢੁੱਕਿਆਂ ਕੋਈ ਬੀਰ ਬਿਦ੍ਯਾ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਵਿਦ੍ਯਾ ਸਿੱਖਣੀ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਓਸ ਦਾ ਉਦਮ ਉਲਟਾ ਹੀ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਏਸ ਨਾਲ ਓਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਜਿੱਤ ਵਾਲਾ ਮਰਾਤਬਾ ਫਤਹਯਾਬੀ ਜਿੱਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕੂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y2D5", + "source_page": 495, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy inis sovq sMgwqI cil jwiq pwCy; Bor Bey Bwr bwD cly kq jweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a traveller goes to sleep at night and all his companions proceed further leaving him behind, then where will he go with all his luggage when the day breaks?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਤ ਸੁੱਤਿਆਂ ਪਿਆਂ ਹੀ ਸਾਥੀ ਯਾਤ੍ਰੂ ਲੋਗ ਉਠ ਤੁਰੇ ਹੋਣ ਤੇ ਇਹ ਪਿਛੋਂ ਪ੍ਰਭਾਤ ਹੋਇਆਂ ਉਠ ਕੇ ਪੰਡ ਬੰਨ ਤੁਰੇ ਤਾਂ ਕਿਧਰ ਤੁਰ ਕੇ ਜਾਊ? ਭਾਵ ਚੋਰਾਂ ਧਾੜਵੀਆਂ ਦਾ ਹੀ ਸ਼ਿਕਾਰ ਹੋਊ, ਧੁਰ ਮਜਲੇ ਨਹੀਂ ਪੁਗ ਸਕੇਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0JX7", + "source_page": 495, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy mwieAw DMD AMD AviD ibhwie jwie; AMqkwl kYsy hir nwm ilv lweIAY [495[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, an ignorant man entangled in worldly love and attachments, spends his life accumulating wealth. How can he engross his mind in the name of the Lord when he is on his last breaths? (495)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮਾਇਆ ਦਿਆਂ ਧੰਧਿਆਂ ਵਿਚ ਅੰਧਾ ਧੁੰਦ ਅਵਧਿ ਉਮਰ ਬੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਜੋ ਅੰਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਮਰਣ ਲਗਿਆਂ ਇਹ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਰੀ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲਿਵ ਲਗਾਈ ਜਾ ਸਕੂ ਭਾਵ ਆਨ ਦੇਵ ਸੇਵਕ ਕ੍ਯੋਂ ਸ਼ੀਘਰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਕੀ ਸ਼ਰਣ ਨਹੀ ਔਂਦੇ ਸਮਾਂ ਗੁਜ਼ਰੇ ਪਿੱਛੇ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਸਰ ਬਣ ਔਣਾ ॥੪੯੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/496.json b/data/Kabit Savaiye/496.json new file mode 100644 index 000000000..41a4e33bf --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/496.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "XL0", + "sttm_id": 6976, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "N34F", + "source_page": 496, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau cpl jl AMqr n dyKIAiq; pUrnu pRgws pRiqibMb riv sis ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as one cannot see full image of Sun or Moon in unstable and wavy water.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੇਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੰਚਲ ਜਲ ਛੱਲਾਂ ਮਾਰਦੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਰੋੜ੍ਹ ਵਿਚ ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰਮੇਂ ਦੇ ਪੂਰੇ ਪ੍ਰਗਾਸ ਦਾ ਪ੍ਰਛਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8QBV", + "source_page": 496, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qau mlIn drpn mY n dyKIAiq; inrml bdn srUp aurbs ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as one cannot see the complete beauty of the face of Urvashi the divine fairy in a dirty mirror.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਲੇ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਿਚੋਂ ਉਰਬਸੀ ਅਪਛਰਾ ਵਰਗਾ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪੀ ਨਿਰਮਲ ਬਦਨ ਸੋਹਣਾ ਚਿਹਰਾ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਵਾ ਉਰ+ਬਸਿ = ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਦੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ਦਾ ਸੁੰਦ੍ਰ ਮੁਖੜਾ ਨਹੀਂ ਤਕੀਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SC6L", + "source_page": 496, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy ibn dIp n smIp ko iblokIAqu; Bvn BieAwn AMDkwr qRws qs ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as without the light of a lamp, one cannot even see a thing lying close by. A house in darkness looks scary and frightening beside fear of intrusion of thieves.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਵੇ ਬਿਨਾਂ ਪਾਸ ਦਾ ਪਦਾਰਥ ਭੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ ਤੇ ਘਰ ਹਨੇਰਾ ਘੁੱਪ ਡਰੌਣਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਤ੍ਰਾਸ ਤਸ ਤਸਕਰ ਦਾ ਤ੍ਰਾਸ ਭੈ ਚੋਰ ਦਾ ਭੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "U7FZ", + "source_page": 496, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy mwieAw Drm ADm ACwidE mnu; siqgur iDAwn suK nwn pRym rs ko [496[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So is the mind entangled in the darkness of mammon (maya). An ignorant mind cannot enjoy the unique bliss of the contemplation of True Guru and meditation on Lord's name. (496)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਭਰਮ ਨਾਲ ਢਕਿਆ ਹੋਇਆ ਅਧਮ ਮਨੁ ਨੀਚ ਮਨ; ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੇ ਸੁਖ ਨੂੰ ਨਾਨ ਨਾਹਿਨ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੪੯੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/497.json b/data/Kabit Savaiye/497.json new file mode 100644 index 000000000..53e293d68 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/497.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "X75", + "sttm_id": 6977, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "GMAP", + "source_page": 497, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy eyk smY dRüm sPl spqR pun; eyk smY PUl Pl pqR igr jwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a tree is full of fruits and leaves at one time and then at another time, all leaves, fruits etc. fall off.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕ ਸਮਾਂ ਐਸਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬਿਰਖ ਫਲਾਂ ਪੱਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ ਹਰਿਆ ਭਰਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮੁੜ ਇਕ ਐਸਾ ਸਮਾਂ ਰੁੱਤ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦ ਕਿ ਫਲ ਪੱਤ੍ਰ ਝੜ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "02Y1", + "source_page": 497, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sirqw silil jYsy kbhUM smwn bhY; kbhUM AQwh Aq pRbil idKwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a stream flows calmly at a place but at another place it is rapid and noisy.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਦੀ ਦਾ ਜਲ ਕਦੀ ਤੇ ਇਕ ਸਮਾਨ ਇਕ ਸਾਰ = ਨਿਸਤਰੰਗ ਦਸ਼ਾ ਵਿਚ ਵਗਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕਦੀ ਅਸਗਾਹ ਭਾਰੇ ਹੜ੍ਹ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਲਗ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K0VM", + "source_page": 497, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "eyk smY jYsy hIrw hoq jIrnwNbr mY; eyk smY kMcn jVy jgmgwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a diamond is wrapped in a (silk) rag at one time. but at another time, the same diamond is inlaid in gold and shines with its grandeur.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਕ ਵੇਲੇ ਤਾਂ ਹੀਰਾ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੁਰਾਣੀ ਟੱਲੀ ਦੇ ਪੱਲੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਕ ਵੇਲੇ ਸੋਨੇ ਵਿਚ ਜੜਿਆ ਜਗਮਗ ਜਗਮਗ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QFMU", + "source_page": 497, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisK rwjkumwr jogIsur hY; mwieAwDwrI BwrI jog jugq jugwq hY [497[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, an obedient Sikh of the Guru is a prince at one time and a supreme ascetic at another time. Even when he is wealthy, he still remains absorbed in the methods of realisation of the Lord. (497)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਚਾਹੇ ਰਾਜ ਕੁਆਰ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਸ਼ਾਹਜ਼ਾਦੇ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਹੋਣ ਤਕ ਭੀ ਜੋਗੀਆਂ ਦੇ ਜੋਗੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਚਾਹੇ ਭਾਰੇ ਮਾਇਆ ਧਾਰੀ ਧੰਦਾਲਾਂ ਵਿਚ ਰੁੱਝੇ ਹੋਣ ਤਦ ਭੀ ਉਹ ਜੋਗ ਜੁਗਤੀ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੪੯੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/498.json b/data/Kabit Savaiye/498.json new file mode 100644 index 000000000..ef7de089d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/498.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "W7L", + "sttm_id": 6978, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "FXSP", + "source_page": 498, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Asn bsn sMg lIny Aau bcn kIny; jnm lY swDsMig sRI gur ArwiD hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "This human being brings his food and clothing from the Lord when he takes birth and he promises Him that he will keep company of noble souls and meditate on His name.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਏਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਭੋਜਨ ਬਸਤ੍ਰ ਆਦਿ ਜੀਵਨ ਲਈ ਲੁੜੀਂਦੇ ਪਦਾਰਥ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਜਨਮ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਬਚਨ ਕੀਨੇ ਇਕਰਾਰ ਕੀਤਾ ਸੀ ਕਿ ਜੰਮ ਕੇ ਸਾਧਸੰਗਤ ਕਰਾਂਗਾ ਅਰੁ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਅਰਾਧਾਂਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N1ZG", + "source_page": 498, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "eIhwN Awey dwqw ibsrwey dwsI lptwey; pMc dUq BUq BRm BRmq AswiD hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But once he comes to this world, he forsakes the all-giving God and gets enamored with His maid-servant-maya.. He then wanders in the dragon net of the five demons like lust, anger etc. There is no remedy for his escape.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਥੇ ਆਣ ਕੇ ਜੰਮਦੇ ਸਾਰ ਦਾਤੇ ਭਗਵੰਤ ਨੂੰ ਅਰੁਦਾਸੀ ਮਾਯਾ ਨਾਲ ਮੋਹ ਮਾਯਾ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿਚ ਲੰਪਟ ਹੋ ਗਿਆ ਤੇ ਭੂਤ ਸਮਾਨ ਅਸਾਧ ਨਾ ਸਾਧੇ ਜਾ ਸਕਣ ਹਾਰੇ ਪੰਜਾਂ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਭ੍ਰਮ ਭਟਕੌਣ ਨਾਲ ਭ੍ਰਮਤ ਭਟਕਨ ਲਗ ਪਿਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N9YG", + "source_page": 498, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "swcu mrno ibswr jIvn imiQAw sMswr; smJY n jIqu hwru supn smwiD hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A human being forgets this truth that the world is false and death is real. He does not understand what is beneficial to him and what causes him loss. Engrossing oneself in the worldly goods is sure defeat, while living life in the contemplation of the Tr", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਰਣਾ ਜੋ ਇਕ ਸੱਚੀ ਗੱਲ ਹੈ ਓਸ ਨੂੰ ਭੁਲਾਕੇ ਮਿਥਿਆ ਭਰਮ ਮਾਤ੍ਰ ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਸੱਚ ਮੰਨ ਲਿਆ ਤੇ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਸਮਾਧਿ ਮਗਨ ਰਹਿ ਪਰਚ ਕੇ ਜਿੱਤ ਹਾਰ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਹੀ ਨਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4NJ4", + "source_page": 498, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Aausr huie hY ibqIiq lIjIAY jnmu jIiq; kIjIey swDsMig pRIiq Agm AgwiD hY [498[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Therefore, 0 fellow being! the time of this life is passing by. You must win the game of life. Enjoin the holy gathering of saintly souls and develop your love for the infinite Lord. (498)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਅਉਸਰ ਸਮਾਂ ਉਮਰਾ ਬੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਜਨਮ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਵੋ ਅਜਾਈਂ ਨਾ ਗੁਵਾਓ ਅਰੁ ਅਗਮ ਅਗਾਧ ਮਹਾਂ ਗੰਭੀਰ ਸਰੂਪ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤੀ ਕਰੋ ॥੪੯੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/499.json b/data/Kabit Savaiye/499.json new file mode 100644 index 000000000..186bcdbef --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/499.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BZ9", + "sttm_id": 6979, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "XPJ6", + "source_page": 499, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sPl jnMmu gur crn srin ilv; sPl idRst gur drs AloeIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Human life is successful if spent in the refuge of the True Guru remembering the Supreme Being. Vision of the eyes is purposeful if it has the desire to see Him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਵਿਖੇ ਲਿਵ ਲਗਾਇਆਂ ਜਨਮ ਸਫਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਡਿੱਠਿਆਂ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਸਫਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CXVK", + "source_page": 499, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sPl suriq gur sbd sunq inq; ijhbw sPl gun iniD gun goeIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Their hearing power is fruitful who hear that creative sound of the True Guru all the time. That tongue is blessed if it keeps on uttering the virtues of the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਿੱਤ ਹੀ ਸੁਨਣ ਨਾਲ ਸੁਰਤਿ ਕੰਨ ਸਫਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਗੁਣ ਗੋਈਐ ਗਾਯਨ ਕੀਤਿਆਂ ਰਸਨਾ ਫਸਲ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "J3MG", + "source_page": 499, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sPl hsq gur crn pUjw pRnwm; sPl crn prdCnw kY poeIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Hands are blessed if they serve the True Guru and keep on praying to Him at His feet. Those feet are blessed that keep moving circumambulating the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਿਆਂ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕੀਤਿਆਂ ਵਾ ਪ੍ਰਣਾਮ ਹੱਥ ਛੋਹਨ ਪੂਰਬਕ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਿਆਂ ਹੱਥ ਸਫਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ ਪ੍ਰਦੱਖਣਾ ਵਿਖੇ ਪੋਈਐ ਕਰੀਏ ਪ੍ਰਚਾਈਏ ਤਾਂ ਪੈਰ ਸਫਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MZ6U", + "source_page": 499, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sMgm sPl swDsMgiq shj Gr; ihrdw sPl gurmiq kY smoeIAY [499[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Union with saintly congregation is blessed if it brings in a state of equipoise. The mind is blessed only when it imbibes the teachings of the True Guru. (499)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਸਹਜੇ ਘਰ ਪਾਇਆਂ ਵੱਸਿਆਂ ਭਾਵਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦਾ ਸੁਤੇ ਹੀ ਸੁਭਾਵ ਪੈ ਗਿਆਂ ਸੰਗ ਸਾਥ ਦਾ ਸਮਾਗਮ ਸਫਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਜੇਕਰ ਗੁਰਮਤਿ ਅੰਦਰ ਸਮਾਂ ਟੱਪੇ ਤਾਂ ਹਿਰਦਾ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪੯੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/500.json b/data/Kabit Savaiye/500.json new file mode 100644 index 000000000..d2c491bbc --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/500.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1EB", + "sttm_id": 6980, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "17U0", + "source_page": 500, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kq pun mwns jnm kq swDsMgu; ins idn kIrqn smY cil jweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "After wandering through eighty-four lakh species, we are blessed with this human birth. If we miss this opportunity, when will we get it again and when will we enjoy the company of the saintly persons? Therefore, we should attend the holy congregation day", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਦ ਫੇਰ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਮਿਲਣਾ ਹੈ, ਤੇ ਕਦ ਐਸਾ ਸਮਾਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੇ ਰਾਤ ਦਿਨ ਕੀਰਤਨ ਦੇ ਸਮੇਂ; ਪੁਜਕੇ ਭੀ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਘੌਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GMKH", + "source_page": 500, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kq pun idRsit drs huie prspr; BwvnI Bgiq Bwie syvw ilv lweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When will I have face to face glimpse of the True Guru and receive His grace? Therefore I should engross my mind in the loving worship and devotion of the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਦੋਂ ਫੇਰ ਪਰਸਪਰ ਆਪੋ ਵਿਚ ਨਿਗ੍ਹਾ ਮਿਲਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦਾ ਮੇਲਾ ਹੋਊ ਭਾਵ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇਣ ਦਾ ਤੇ ਅਸਾਨੂੰ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਦਾ ਅਉਸਰ ਕਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਾ ਹੈ? ਤਾਂ ਤੇ ਭਗਤੀ ਭਾਵ ਵਾਲੀ ਭੌਣੀ ਸ਼ਰਧਾ ਨਾਲ ਸੇਵਾ ਵਿਖ ਲਿਵ ਲਗਾਈਏ ਅਰਥਾਤ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਪਰਚੀਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JDLT", + "source_page": 500, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kq pun rwg nwd bwd sMgIq rIq; sRI gur sbd Duin suin puin gweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When will I get the opportunity of listening to the divine compositions of the True Guru in the accompaniment of musical instruments and sung in the classical mode of singing? Therefore I must find all possible occasions to hear and sing the praises of th", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਦੋਂ ਫੇਰ ਬਾਦ ਸਾਜ ਬਾਜ ਦ੍ਵਾਰੇ ਰਾਗਾਂ ਦੀ ਸੁਰ ਵਿਚ ਸੰਗੀਤ ਗਾਯਨ ਵਿਦ੍ਯਾ ਦੀ ਰੀਤੀ ਚਾਲ ਅਨੁਸਾਰ ਸੁਭਾਯਮਾਨ ਗੁਰੂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਧੁਨ ਨੂੰ ਸੁਣਾਂ ਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਗਾਵਾਂਗੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "X8TU", + "source_page": 500, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kq puin kir ikrqws lyK msuvwxI; sRI gur sbd iliK inj pdu pweIAY [500[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When will I get a chance to write the name of the Lord on the paper-like mind with the conscious-like ink? Therefore I should write the True Guru blessed word on the paper-like heart and reach the self-realisation (through constant meditation). (500)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੁੜ ਕਦੋਂ ਕਿਰਤਾਸ ਕਾਗਜ਼ ਰਿਦੇ ਨੂੰ ਬਣਾ ਕੇ ਤ੍ਯਾਰ ਕਰ ਕੇ ਮਤਿ ਮਸ੍ਵਾਨੀ ਸ੍ਯਾਹੀ ਨਾਲ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਗੁਰਮੰਤ੍ਰ ਨੂੰ ਆਪੇ ਦ੍ਵਾਰੇ ਲਿਖਕੇ ਆਤਮ ਪਦ ਪੌਣਾ ਹੋਵੇਗਾ ॥੫੦੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/501.json b/data/Kabit Savaiye/501.json new file mode 100644 index 000000000..4e05b4124 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/501.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "08D", + "sttm_id": 6981, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "NJMS", + "source_page": 501, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau plws pqR nwgbyl myl Bey; phucq kir nrpq jg jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a meritless leaf of Butea frondosa when enjoins a betel leaf can reach the hands of the king and this is known the world over.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੇਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਗਬੇਲ = ਪਾਨ ਜਦ ਪਲਾਸ ਪਤ੍ਰ ਛਿਛਰੇ ਦੇ ਪਤ੍ਰ ਦਾ ਮੇਲ ਪਾ ਲਵੇ ਤਾਂ ਰਾਜੇ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਜਾ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ ਇਹ ਗੱਲ ਸਾਰਾ ਜਹਾਨ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZK21", + "source_page": 501, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qau kucIl nIl brn brnu ibKY; hIr cIr sMig inrdoK aunmwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as blue colour is regarded dirty amongst all the colours, but a dress of that colour when enjoins a diamond is considered flawless and unadulterated.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਬਰਨ ਬਿਖੈ ਨੀਲ ਬਰਨ ਕੁਚੀਲ ਰੰਗਾਂ ਵਿਚੋਂ ਰੰਗ ਨੀਲ ਰੰਗ ਮੈਲਾ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਮੰਨਿਆ ਹੈ ਪਰ ਐਸਾ ਰੰਗਦਾਰ ਚੀਰ ਕਪੜਾ ਹੀਰੇ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰ ਕੇ ਹੀਰਾ ਉਸ ਵਿਚ ਬੰਨ ਲਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਨਿਰਦੋਖ ਸ਼ੁੱਧ ਸਮਝੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LSG0", + "source_page": 501, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "swlgRwm syvw smY mhw ApivqR sMK; prm pivqR jg Bog ibKY AwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a conch is high by impious, being the skeleton of a sea worm, but its sounding at the time of worship of idols, distribution of consecrated offerings and holding of yoga is considered supreme and sacred.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਖ ਮਹਾਂ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਇਹ ਕੀੜੇ ਦਾ ਘਰ, ਅਰੁ ਸੱਖਨਾ ਰਹਿਣ ਹਾਰਾ, ਤੇ ਰੋਣੀ ਅਵਾਜ ਕੱਢਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਪਰ ਠਾਕੁਰ ਪੂਜਾ ਸਮੇਂ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਮੰਨਿਆ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਯਗ੍ਯ ਪੂਜਾ ਆਦਿ ਸਮੇਂ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸੱਦਣ ਵਾ ਯਗ੍ਯ ਪੂਜਾ ਆਦਿ ਦੀ ਨਿਰਵਿਘਨ ਸਮਾਪਤੀ ਦਾ ਸੰਦੇਸ਼ਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ; ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਜਗ ਭੋਗ ਬ੍ਰਹਮ ਭੋਜ ਆਦਿਕਾਂ ਸਮੇਂ ਭੀ ਇਸ ਨੂੰ ਆਨੀਐ ਲ੍ਯਾਂਦਾ ਵਜਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EJ7N", + "source_page": 501, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy mm kwg swDsMgiq mrwl mwl; mwr n auTwvq gwvq gurbwnIAY [501[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a congregation of saintly persons in the presence of True Guru is an assembly of swans where I, person of crow- like temperament indulging in singing of Gurbani not turned out and away. (501)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਮੈਂ ਕਾਂ ਸਮਾਨ ਕ੍ਰੁਖਾ ਬੋਲਨ ਹਾਰਾ ਤੇ ਦੋਖ ਤੱਥੂ ਹਾਂ ਪਰ ਮਰਾਲ ਸਭਾ ਹੰਸ ਸਰੂਪ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿਚ ਬੈਠ ਗਿਆ ਹਾਂ। ਮੈਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਨਹੀਂ ਉਠਾਂਦੇ, ਕਿ ਮੈਂ ਗੁਰਬਾਣੀ ਗਾਵਿਆ ਉਚਾਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੫੦੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/502.json b/data/Kabit Savaiye/502.json new file mode 100644 index 000000000..6d76d69cd --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/502.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "KYJ", + "sttm_id": 6982, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "FL8T", + "source_page": 502, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy jl miD mIn mihmw n jwnY puin; jl ibn qlP qlP mir jwiq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a fish does not understand the importance of water while swimming in it but she realises its importance when separated from it and dies yearning for are-union.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਲ ਅੰਦਰ ਹੁੰਦਿਆਂ ਤਾਂ ਮੱਛੀ ਉਸ ਦੀ ਐਡੀ ਮਹਮਾ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਬੇਧ੍ਯਾਨੀ ਇਧਰ ਉਧਰ ਕਲੋਲ ਕਰਦੀ ਫਿਰਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਲ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵਖਰੀ ਹੋਈ ਨਹੀਂ ਕਿ; ਤੜਫ ਤੜਫ ਮਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "48UH", + "source_page": 502, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy bn bsq mhwqmY n jwnY puin; pr bs Bey Kg imRg Akulwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a deer and a bird living in a jungle do not realize its importance but realises its significance when caught and put in a cage by the hunter and wail for going back to the jungle.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਪੰਛੀ ਅਰੁ ਪਸੂ ਬਨ ਅੰਦਰ ਵਸਦੇ ਬਨ ਦੇ ਮਹਾਤਮ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ਕਰਦੇ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਦ੍ਵਾਰੇ ਫੜੀਨ ਤੇ ਪਰਅਧੀਨ ਹੁੰਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਫੇਰ ਤਾਂ ਵਿਆਕੁਲ ਹੋਯਾਂ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HAFH", + "source_page": 502, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy ipRA sMgm kY suKih n jwnY iqRAw; ibCurq ibrh ibRQw kY ibllwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wife does not appreciate the importance of staying with her husband when together but comes to her senses when separated from her husband. She wails and cries due to pangs of separation from him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਯਾਰੇ ਪਤੀ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਮੇਲੇ ਦੇ ਸੁਖ ਦੀ ਕਦਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ਕਰਦੀ ਭਾਵ ਮਾਲਕ ਦੇ ਸਾਮਣੇ ਗੁਮਾਨ ਕਰ ਕਰ ਦਿਖਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਜ੍ਯੋਂ ਹੀ ਕਿ ਓਸ ਦੇ ਵਾਂਢੇ ਆਦਿ ਜਾਣ ਕਾਰਣ ਵਿਛੜ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵਿਛੋੜੇ ਦੀ ਪੀੜਾ ਕਰ ਕੇ ਪਈ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦੀ ਕੀਰਣੇ ਪਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E6F9", + "source_page": 502, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur crn srin Awqmw Acyq; AMqr prq ismrq pCuqwq hY [502[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a seeker living in the refuge of the True Guru remains oblivious of the greatness of Guru. But when separated from Him, repents and laments. (502)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਹੁੰਦਿਆਂ ਅਰਥਾਤ; ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਮੀਪਤਾ ਹੁੰਦ੍ਯਾਂ ਤਾਂ ਆਤਮਾ ਮਨ ਅੰਦਰੋਂ ਅਚੇਤ ਬੇਪ੍ਰਵਾਹ ਹੋਇਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਓਨਾਂ ਦੇ ਰਮ ਗਿਆਂ ਅੰਤਰਾ ਵਿਥਾਂ ਆਣ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਸ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਾਲੇ ਸਮਿਆਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਪਏ ਪਛੋਤਾਈਦਾ ਹੈ ॥੫੦੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/503.json b/data/Kabit Savaiye/503.json new file mode 100644 index 000000000..af86d5eb2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/503.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BF9", + "sttm_id": 6983, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "X3DD", + "source_page": 503, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Bgq vCl suin hoq ho inrws irdY; piqq pwvn suin Awsw aur Dwir hON [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O Lord, when I hear that you are beloved of those who worship you all the time, I, who is bereft of your worship become sad and disappointed. But on hearing that you forgive sinners and make them pious, a ray of hope kindles in my heart.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭਗਤ ਵਛਲ ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਨਾਂਲ ਪ੍ਯਾਰ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਸੁਣ ਕੇ ਤਾਂ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਨਿਰਾਸ ਹੋ ਹੋ ਪੈਂਦਾ ਹਾਂ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਮੈਂ ਭਗਤ ਪ੍ਰੇਮੀ ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਪਰ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਪਾਪੀਆਂ ਅਨਾਚਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਆਸਾ ਉਮੇਦਾਂ ਧਾਰ ਫਿਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਭਾਰਾ ਬੇਮੁਖ ਅਪ੍ਰ੍ਰਾਧੀ ਹੁੰਦਾ ਭੀ ਜ਼ਰੂਰ ਬਖਸ਼੍ਯਾ ਜਾਵਾਂਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K5J3", + "source_page": 503, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AMqrjwmI suin kMpq hO AMqrgiq; dIn ko dieAwl suin BY BRm twr hON [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I, the evil-doer, when hear that you are knower of innate feelings and thoughts of everyone, I tremble within. But hearing that you are clement on poor and destitutes, I shed all my fears.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਦਰਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਨਣ ਵਾਲਾ ਸੁਣ ਕੇ ਤਾਂ ਅਪਣੀਆਂ ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਓਨਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਡਾਢੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ਐਸੀਆਂ ਐਸੀਆਂ ਭੈੜੀਆਂ ਚਿਤਵਨੀਆਂ ਕਾਰਣ ਅੰਦਰੋ ਅੰਦਰ ਕੰਬਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਡਰ ਨਾਲ ਸਹਿਮਿਆ ਰਹਿੰਦਾ; ਹਾਂ ਪਰ ਦੀਨਾਂ ਆਜਜ਼ਾਂ ਉਪਰ ਦਇਆਲੁ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਦ੍ਰਵ ਪੈਣ ਹਾਰਾ ਸੁਣ ਕੇ ਅਪਣੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਵਜੋਂ ਤੌਖਲੇ ਨੂੰ ਚੁਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭੈ ਨੂੰ ਭਰਮ ਮਾਤ੍ਰ ਜਾਣ ਕੇ ਤੌਖਲਾ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ; ਇਹ ਭਾਵ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MUGZ", + "source_page": 503, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jlDr sMgm kY APl syNbl dRüm; cMdn sugMD snbMD mYlgwr hON [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a silk cotton tree (Bombax heptaphylum) is well spread and high, it does not bear any flower or fruit even during rainy season, but when brought closer to sandalwood tree becomes equally fragrant. So does an egoistic person coming into contact wit", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੱਦਲ ਦੇ ਸੰਗਮ ਸੰਜੋਗ ਨੂੰ ਪਾ ਕੇ ਭੀ ਸਿੰਬਲ ਦਾ ਬੂਟਾ ਅਫਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਅਪਣਿਆਂ ਪਰਪੰਚੀ ਕਾਰਿਆਂ ਪਿਛੇ ਮੈਂ ਭੀ ਗੁਰੂ ਬਖਸ਼ਿੰਦ ਤੋਂ ਅਫਲ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਾ ਸੰਸਾ ਧਾਰਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ ਚੰਨਣ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਦੇ ਸਰਬੰਧ ਮੇਲ ਨਾਲ ਸਿੰਬਲ ਭੀ ਮਲਗਾਰ ਮਲ੍ਯਾਗ੍ਰ ਚੰਦਨ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਖੰਡੀਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤਾਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਐਸਾ ਮੰਨ ਕੇ ਮੈਂ ਭੀ ਉਤਸ਼ਾਹੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ANBU", + "source_page": 503, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ApnI krnI kir nrk hUM n pwvau Taur; qumry ibrdu kir Awsro smwr hON [503[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Because of my ill deeds, I cannot find a place even in hell. But I am leaning and depending upon your character of merciful, benevolent, clement, and corrector of the evil-doers. (503)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਪਣੀਆਂ ਕਰਣੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਕਰ ਕੇ ਤਾਂ ਨਰਕ ਵਿਚ ਭੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਲਭਦੀ ਦਿੱਸਦੀ ਪਰ ਮਨੇ ਮਨ ਧ੍ਯਾਨ ਕਰਦੇ ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੋ! ਤੁਹਾਡੇ ਬਿਰਦ ਆਪ ਦੀ ਸੁਕੀਰਤੀ ਵਾ ਪ੍ਰਸਿਧੀ ਐਸੀ ਕਿ ਆਪ ਅਧਮ ਉਧਾਰਨ ਹੋ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਆਸਰਾ ਤੱਕ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ॥੫੦੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/504.json b/data/Kabit Savaiye/504.json new file mode 100644 index 000000000..96852840c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/504.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "2HE", + "sttm_id": 6984, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZJ4H", + "source_page": 504, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jau hm ADm krm kY piqq Bey; piqq pwvn pRB nwm pRgtwieE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If we have fallen from your favour due to our evil and unrighteous deeds, then 0 Lord! You have made known that You bless the sinners with Your grace and make them good and pious.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਨੀਚ ਭੈੜੇ ਕੰਮ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਪਣੇ ਦੀ ਉੱਚਤਾ ਤੋਂ ਪਤਿਤ ਹੋ ਗਏ ਗਿਰ ਗਏ ਭਾਵ ਨੀਚ ਬਣ ਗਏ ਹਾਂ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਆਪ ਨੇ ਭੀ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਪਤਿਤਾਂ ਗਿਰਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਪਾਵਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਉੱਘਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "T6E2", + "source_page": 504, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jau Bey duiKq Aru dIn prcIn lig; dIn duK BMjn ibrdu ibrdwieE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If we are suffering due to our ill deeds and sins of the previous births, then 0 Lord! You have made it conspicuous that You dispel the sufferings of the poor and destitudes.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਜਦ ਅਸੀਂ ਇਉਂ ਡਿਗ ਕੇ ਦੁਖੀ ਹੋ ਗਏ ਆਤੁਰ ਆ ਗਏ ਅਤੇ ਪਰਚੀਨ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਰਸਮਾਂ ਪਿੱਛੇ ਲਗ ਕੇ ਵਾ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਵਾਦੀਆਂ ਦੇ ਪੱਖੀ ਬਣ ਕੇ ਦੀਨ ਆਜਜ਼ ਲਾਚਾਰ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਦੀਨਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰਣ ਹਾਰਾ ਬਿਰਦ ਪ੍ਰਭਾਵ ਆਪ ਨੇ ਬਿਰਦਾਇਓ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਪ੍ਰਗਟਾ ਦਿੱਤਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "97UP", + "source_page": 504, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jau gRsy Ark suq nrk invwsI Bey; nrk invwrn jgq jsu gwieE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If we are in the grip of the angels of death and become deserving of a life in hell because of our bad and evil deeds, then 0 Lord ! The whole world is singing Your paeans that You are the liberator of all from the vagaries of hell.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦੋਂ ਅਰਕਸੁਤ ਸੂਰਯ ਦੇਪੁਤ੍ਰ ਧਰਮ ਰਾਜ ਦੇ ਗ੍ਰਸੇ ਨਰੜੇ ਪਕੜੇ ਹੋਏ ਅਸੀਂ ਨਰਕਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਨਹਾਰੇ ਬਣ ਗਏ ਤਾਂ ਜਗਤ ਉਪੀਰ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰਨ ਨਾਲ ਨਾਲ ਆਪਦਾ ਜੱਸ ਗਾਵਿਆਂ ਜਾਣ ਲਗ ਪਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6T5Y", + "source_page": 504, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gun kIey gun sB koaU krY, ikRpw inDwn!; Avgun kIey gun qohI bin AwieE hY [504[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O store house of clemency! One. who does good to others begets good in returns. But doing good to low and evil doers like us behoves only You. (You alone can bless and forgive the sins and evil deeds of all). (504)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦੇ ਭੰਡਾਰ! ਗੁਣ ਭਲਾ ਕੀਤੀਆਂ ਤਾਂ ਸਭ ਕੋਈ ਹੀ ਅਗੋਂ ਭਲਾ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਆਪਦੀ ਆਗ੍ਯਾ ਭੰਗ ਰੂਪ ਅਪ੍ਰਸਾਧ ਕਰਦਿਆਂ ਭੀ ਆਪ ਦਾ ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਪਰ ਗੁਣ ਕਰਨਾ ਭਲਾ ਤੱਕਨਾ ਇਹ ਮਹਿਮਾ ਕੇਵਲ ਆਪ ਨੂੰ ਹੀ ਬਣ ਆਈ ਹੈ ॥੫੦੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/505.json b/data/Kabit Savaiye/505.json new file mode 100644 index 000000000..193c5dbbb --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/505.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4VS", + "sttm_id": 6985, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "BCXE", + "source_page": 505, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau Arog Bog BogvY nwnw pRkwr; ibRQwvMq Kwin pwn irdY n ihqwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a healthy person eats many types of dishes and eatables but a sick man does not like eating any of them.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੇਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਰੋਗ ਰਾਜੀ ਬਾਜ਼ੀ ਨਵਾਂ ਨਿਰੋਆ ਮਨੁੱਖ ਨਾਨਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਿਆਂ ਭੋਗ ਛਕਨ ਲੈਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ਪਰ ਬ੍ਰਿਥਾਵੰਤ ਰੋਗੀ ਨੂੰ ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਜੀਕੂੰ ਨਹੀਂ ਭਾਯਾ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QDUM", + "source_page": 505, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy mhKI shnsIl kY DIrju Dujw; AijAw mY qnk klyjo n smwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a buffalo, because of its tolerance is known to have great patience but a goat on the other hand does not have even a fraction of that patience.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹਨਸੀਲਤਾ ਜੇਰੇ ਕਾਰਣ ਮਹਖੀ ਭੈਂਸ = ਮਹਿੰ ਧੀਰਜ ਦੀ ਧੁਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮੰਨੀ ਗਈ ਹੈ, ਐਸੇ ਹੀ ਬਕਰੀ ਅੰਦਰ ਤਨਕ ਥੋੜੇ ਮਾਤ੍ਰ ਭੀ ਕਲੇਜੇ ਜਿਗਰੇ ਦੀ ਸਮਾਈ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਅਰਥਾਤ ਮਹਿੰ ਦੇ ਵਡੇ ਜੇਰੇ ਦੀ ਅਪੇਖ੍ਯਾ ਬਕਰੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਕਰ ਕੇ ਜਿਗਰੇ ਦੀ ਥੋੜੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "U8CJ", + "source_page": 505, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy jauhrI ibswhY vycy hIrw mwnkwid; rMk pY n rwiKE prY jog n jugwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a jeweller trades in diamonds and precious stones but no valuable diamond can be kept with a pauper since he does not have the ability to keep such expensive item.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੁਆਹਰੀ ਹੀਰੇ ਰਤਨਾਂ ਆਦਿ ਨੂੰ ਖ੍ਰੀਦਦਾ ਤੇ ਵੇਚਦਾ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਐਡੇ ਅਮੋਲਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਵਪਾਰ ਕਰਦਾ ਭਾਰੀ ਸਮਾਈ ਕਰੀ ਰਖਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਗ੍ਰੀਬ ਪਾਸੋਂ ਇਕ ਹੀਰਾ ਭੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਮਾਈ ਦੇ ਘਾਟੇ ਕਾਰਣ ਰਖਿਆ ਸਾਂਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਜੋਗ ਨ ਜੁਗਾਵਈ ਓਨਾਂ ਦਾ ਜੋੜ ਨਹੀਂ ਜੁੜ ਸਕਦਾ। ਭਾਵ ਗ੍ਰੀਬੀ ਤੇ ਹੀਰੇ ਦਾ ਅਨਜੋੜ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EBCH", + "source_page": 505, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur prcY pivqR hY pUjw pRswid; prc Aprcy dusih duK pwveI [505[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a devotee who remains engaged in the service and remembrance of the Lord, eating the offerings and consecrated food for him is justified. But he who is far removed from obeying the command of the Guru cannot consume the worship offerings. Consu", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰ ਪਰਚੇ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਉਪਰ ਪ੍ਰਤੀਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਪੁਰਖਾਂ ਨੂੰ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਕਿਆਂ ਅਗੇ ਅਰਪੀ ਪੂਜਾ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਲ੍ਯਾਣ ਕਰਤਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਅਪਰਚੇ ਅਪਰਤੀਤੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਐਸਾ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅੰਗੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ, ਅਪਚੁ ਅਜੀਰਣ ਬਦ ਹਜਮੀ ਹਉਮੈਂ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਕੇ ਕਠਿਨ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੫੦੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/506.json b/data/Kabit Savaiye/506.json new file mode 100644 index 000000000..14dd273a3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/506.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "20N", + "sttm_id": 6986, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "85Z1", + "source_page": 506, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy ibK qnk hI Kwq mir jwiq qwq; gwiq murJwq pRiqpwlI brKn kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as by taking a very small quantity of poison, one dies instantly, destroying the body that had been reared and sustained over many years.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੰਚਕ ਮਾਤ੍ਰ ਵਿਹੁ ਖਾਧਿਆਂ ਵਰਿਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲੀ ਹੋਈ, ਪ੍ਯਾਰੀ ਦੇਹ ਮੁਰਝਾ ਕੇ ਖੀਣ ਹੋ ਕੇ, ਮਰ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਵਾ ਤਾਤ ਤਤਕਾਲ ਹੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y27V", + "source_page": 506, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy koit Bwir qUil rMck icng pry; hoq Bsmwq iCn mY AkrKn kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a can of milk of buffalo contaminated with a drop of citric acid becomes useless and not worth keeping.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂਲਿ ਰੂੰ ਦੀਆਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪੰਡਾਂ ਰੰਚਕ ਭਰ ਅੱਗ ਦੀ ਚਿੰਗ੍ਯਾੜੀ ਪੈਂਦਿਆਂ ਸਾਰ ਹੀ ਛਿਣ ਭਰ ਵਿਚ ਭਸਮ ਸੁਆਹ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਅਕਰਖ ਨ ਕੀ ਅੱਗ ਵਿਚੋਂ ਖਿੱਚੀਆਂ ਬਚਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6T6G", + "source_page": 506, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mihKI duhwie dUD rwKIAY BwNjn Bir; priq kwNjI kI bUMd bwid n rKn kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a spark of fire can burn millions of bales of cotton in a short time.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਹਿੰ ਨੂੰ ਚੋਕੇ ਭਾਂਡਾ ਦੁਧ ਨਾਲ ਭਰ ਕੇ ਰਖੀਏ, ਤਾਂ ਕਾਂਜੀ ਦੀ ਇਕ ਬੂੰਦ ਪੈਂਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਓਸ ਦੇ ਰਖਣ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਕਰਦੀ ਭਾਵ ਝੱਟ ਹੀ ਫਿੱਟ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G58T", + "source_page": 506, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy pr qn Dn dUKnw ibkwr kIey; hrY iniD sukRq shj hrKn kI [506[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the vices and sins that one acquires by associating oneself with other's wealth and beauty, one loses the much valuable commodity of happiness, good deeds and peace. (506)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪਰ ਤਨ ਪਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੇ ਪਰਾਇਆ ਧਨ ਗ੍ਰਹਣ ਕਰਨ ਅਤੇ ਪਰਾਈ ਦੂਸ਼ਣਾ ਕਢਨ ਤਾਂ ਸਹਿਜ ਸਰੂਪੀ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਦਾਤੇ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਪੁੰਨਾਂ ਦੀ ਨਿਧੀ ਖੇਪ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੫੦੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/507.json b/data/Kabit Savaiye/507.json new file mode 100644 index 000000000..0a92c8000 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/507.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BGZ", + "sttm_id": 6987, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "B0NM", + "source_page": 507, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "cMdn smIp bis bwNs mihmw n jwnI; Awn dRüm dUrh Bey bwsn kY bohY hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Even while living in the close proximity of sandalwood, a bamboo has not appreciated its characteristic of spreading its fragrance whereas other trees become equally fragrant despite their distance from it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚੰਨਣ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵੱਸਦੇ ਭੀ ਵਾਂਸ ਨੇ ਓਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣਿਆ, ਪਰ ਹੋਰਨਾਂ ਬੂਟਿਆਂ ਨੇ ਦੂਰ ਦੂਰ ਹੁੰਦ੍ਯਾਂ ਭੀ ਓਸ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਨਾਲ ਅਪਣੇ ਤਾਂਈ ਸੁਗੰਧਿਤ ਬਣਾ ਲਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q7KA", + "source_page": 507, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "dwdr srovr mY jwnI n kml giq; mDukr mn mkrMd kY ibmohy hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Staying in a pond, a frog has never appreciated the characteristics of a lotus flower whereas a bumble bee is eternally attracted to its sweet smell even while staying far away from it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਡਡੂ ਨੇ ਸਰੋਵਰ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਿਆਂ ਭੀ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਦੀ ਗਤੀ ਸਾਰ ਨਾ ਜਾਣੀ; ਕਿੰਤੂ ਸ੍ਰੋਵਰ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਭੀ ਭੌਰੇ ਦਾ ਮਨ ਕੌਲ ਫੁਲ ਦੇ ਸੁਗੰਧੀ ਰਸ ਉਪਰ ਬਹੁਤ ਮੋਹਿਤ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FUJR", + "source_page": 507, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "qIrQ bsq bgu mrmu n jwinE kCu; srDw kY jwqRw hyq jwqRI jn sohy hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A heron staying at holy places do not realise the spiritual importance of these places of pilgrimage whereas devoted travellers earn a good name for themselves on their return from there.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੀਰਥ ਉਪਰ ਵੱਸਣਹਾਰੇ ਬਗਲੇ ਸਮਾਨ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਤਾਂ ਕੁਛ ਓਸ ਦਾ ਮਰਮ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਾਤ੍ਰੀ ਲੋਕ ਸ਼ਰਧਾ ਨਾਲ ਜਾਤ੍ਰਾ ਵਾਸਤੇ ਆਣ ਕੇ ਸੋਭਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਪੁੰਨ ਵਾਨ ਬਣਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BT75", + "source_page": 507, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "inkit bsq mm gur aupdys hIn; dUrMqir isiK auir AMqir lY pohy hY [507[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, like bamboo, frog and heron, I am devoid of practicing Guru's teachings despite the fact that I live near my Guru. On the contrary Sikhs residing far off acquire Guru's wisdom and lodge it in their heart to practice on. (507)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸਮੀਪ ਵੱਸਦਿਆਂ ਭੀ ਮੈਂ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਮਾਨ ਤੋਂ ਹੀਣਾ ਸੱਖਣਾ ਹੀ ਰਿਹਾ ਤੇ ਦੂਰ ਦੂਰੰਤਰੋਂ ਸਿੱਖ ਆਣ ਕੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਲੈ ਲੈ ਕੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋ ਲਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੫੦੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/508.json b/data/Kabit Savaiye/508.json new file mode 100644 index 000000000..a9f410f3a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/508.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "7KT", + "sttm_id": 6988, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "MC5E", + "source_page": 508, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy pr dwrw ko drsu idRg dyiKE cwhY; qYsy gur drsnu dyKq hY n cwh kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a forgetful person does not desire a glimpse of his Guru with the same intensity that he uses his eyes to ogle at other women.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨੇਤ੍ਰ ਪਰਾਈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਚਾਹਨਾ ਨਾਲ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y25D", + "source_page": 508, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy pr inMdw sunY swvDwn suriq kY; qYsy gur sbdu sunY n auqswh kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a worldly man listens to the slander of other persons very attentively, he does not listen to the divine words of Guru with same fondness.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਭਾਂਤ ਕੰਨ ਪਰਾਈ ਨਿੰਦਾ ਸੁਨਣ ਖਾਤਰ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਓਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹ ਧਾਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ACL6", + "source_page": 508, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy pr drb hrn kau crn DwvY; qYsy kIrqn swDsMgiq n aumwh kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a person greedy of wealth walks a distance to cheat another person of his hard earned money, he does not show the same enthusiasm of going to the divine congregation to listen to the adulations of Almighty.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਾਇਆ ਦਰਬ ਪਦਾਰਥ ਹਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪੈਰ ਦੌੜਦੇ ਕਾਹਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਅੰਦਰ ਕੀਰਤਨ ਸੁਨਣ ਲਈ ਉਮੰਗ ਨਹੀਂ ਕਰਿਆ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2LNV", + "source_page": 508, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "aulU kwg nwig iDAwn Kwn pwn kau n jwnY; aUc pdu pwvY nhI nIc pdu gwh kY [508[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like an owl, I do not know the value of radiance of True Guru, like a crow am not aware of the sweet smelling traits of the True Guru nor do I know the relishment of the elixir like Naam just as a she snake is unaware of the elixir like milk. Thus I canno", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉੱਲੂ ਚੂਹੀਆਂ ਰਾਤ ਨੂੰ ਮਾਰ ਖਾਣ ਕਾਂ ਵਿਸ਼ਟਾ ਮੈਲ ਆਹਾਰ ਕਰਨ ਅਰੁ ਨਾਗ ਸੱਪ ਮਿਟੀ ਜਾਂ ਜੀਵ ਘਾਤ ਕਰ ਕੇ ਖਾਣ; ਅਥਵਾ ਪੌਣ ਦੇ ਪੀਣੇ ਵਿਚ ਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਰਖਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਤੋਂ ਸਿਵਾਯ ਹੋਰ ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਕੁਛ ਇਹ ਜਾਣਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨੀਚ ਪਦ ਨੀਚ ਭਾਵਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਪੁਰਖ ਊਚ ਪਦ ਪਾਵੈ ਨਹੀ ਉੱਚੇ ਮਰਾਤਬੇ ਸਤਿਸੰਗਤ ਆਦਿ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਦਾ ਖ੍ਯਾਲ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ॥੫੦੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/509.json b/data/Kabit Savaiye/509.json new file mode 100644 index 000000000..8fa601924 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/509.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ZC7", + "sttm_id": 6989, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "WPT9", + "source_page": 509, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy rYin smY sb log mY sMjog Bog; ckeI ibEg sog Bwg hInu jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as everyone enjoys the company of their dear ones at night, but a ruddy sheldrake is considered unfortunate having been separated from its beloved.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਭੋਗਾਂ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਮੇਲੇ ਵਿਚ ਰਚੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਭਾਗ ਹੀਣੀ ਕਿਸਮਤ ਮਾਰੀ ਚਕਵੀ ਓਸ ਸਮੇਂ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਸੋਗ ਵਿਚ ਜਾਣੀਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2B51", + "source_page": 509, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy idnkir kY audoiq joiq jgmg; aulU AMD kMD prcIn aunmwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as sunrise brightens up the place but an owl is seen hidden in dark allays and walls.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੂਰਜ ਦੇ ਉਦੇ ਹੋਇਆਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਜਗਮਗ ਜਗਮਗ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਉੱਲੂ ਪਰਚੀਨ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਹਨੇਰੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਖੱਡਾਂ ਖੋਲਿਆਂ ਵਿਚ ਵੀਚਾਰੀਦਾ ਜਾਣੀਦਾ ਹੈ, ਅਥਵਾ ਹਨੇਰੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਵਿਚ ਪਰਚਿਆ ਤੱਕੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "T32R", + "source_page": 509, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "srvr sirqw smuMdR jl pUrn hY; iqRKwvMq cwqRk rhq bk bwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Ponds, streams and oceans are seen to be full to the brim with water, but longing for rain, a rain-bird remains thirsty and keeps wailing and crying for that Swati drop.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਰੋਵਰ ਨਦੀਆਂ ਸਮੁੰਦਰ ਜਲ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਪਪੀਹਾ ਵਿਚਾਰਾ ਪਿਆਸਾ ਤਿਹਾਇਆ ਹੀ ਬਕਦਾ ਕੂਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FL73", + "source_page": 509, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy imil swDsMig skl sMswr qirE; moih AprwDI AprwDnu ibhwnIAY [509[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly by associating themselves with the congregation of the True Guru, the whole world is sailing across the worldly ocean but I, the sinner is spending all his life in evil deeds and vices. (509)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਸੰਸਾਰ ਪਰ ਮੈਂ ਅਪ੍ਰਾਧੀ ਨੁਕਤਾਚੀਨ = ਕੁਤਰਕੀ ਨੇ ਅਪ੍ਰਾਧ ਨੁਕਤਾਚੀਨੀਆਂ = ਕੁਤਰਕਾਂ ਕਰਦਿਆਂ ਹੀ ਉਮਰ ਬਿਤਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ॥੫੦੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/510.json b/data/Kabit Savaiye/510.json new file mode 100644 index 000000000..27b527089 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/510.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "EY0", + "sttm_id": 6990, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "B732", + "source_page": 510, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy Pl PUlih lY jwie bn rwie pRiq; krY AiBmwnu kho kYsy bin AwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as someone takes a handful of fruits and flowers to present it to the king of the jungle where fruits and flowers abound, and then feels proud of his present, how can he be liked?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫਲ ਫੁੱਲ ਆਦਿ ਦੀ ਭੇਟਾ ਲੈ ਕੇ ਬਨਾਂ ਦੇ ਰਾਜੇ ਬਨ ਦੇਵਤਾ ਪਾਸ ਜਾਵੇ ਤੇ ਭੇਟਾ ਅਰਪ ਕੇ ਕਰੇ ਅਭਿਮਾਨ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਕਿ ਮੈਂ ਫਲ ਫੁਲ ਅਰਪਣ ਕੀਤੇ ਹਨ ਤਾਂ ਦੱਸੋ ਇਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੱਬ ਸਕਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CSZP", + "source_page": 510, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy mukqwhl smuMdRih idKwvY jwie; bwr bwr hI srwhY soBw qau n pwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as someone takes a handful of pearls to the treasure house of pearls-ocean, and praises his pearls again and again, he does not earn any appreciation.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਪਾਸ ਜਾ ਕੇ ਓਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮੋਤੀ ਨਜਰਾਨੇ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਵੇ, ਅਤੇ ਮੁੜ ਮੁੜ ਓਸ ਮੋਤੀ ਦੀ ਸਲਾਹੁਤਾ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਸੋਭਾ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "65H7", + "source_page": 510, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy knI kMcn sumyr snmuK rwiK; mn mY grbu krY bwvro khwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as someone presents a small piece of gold nugget to Sumer mountain (the home of gold) and feels proud of his gold, he would be called a fool.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਨੇ ਦੀ ਕਣੀ ਅਰੈਣੀ ਸੁਮੇਰ ਪਰਬਤ ਦੇ ਸਾਮਨੇ ਜਾ ਭੇਟਾ ਰਖੇ ਅਤੇ ਮਨ ਵਿਚ ਇਸ ਭੇਟਾ ਵਜੋਂ ਗੁਮਾਨ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਬਾਵਰਾ ਸੁਦਾਈ ਕਮਲਾ ਹੀ ਅਖਵਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9L08", + "source_page": 510, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy igAwn iDAwn Twn pRwn dY rIJwieE cwhY; pRwnpiq siqgur kYsy kY rIJwvY jI [510[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly if someone talks of knowledge and contemplations and pretends to surrender himself with a view to please and entice the True Guru, he cannot succeed in his nefarious designs of pleasing the True Guru the master of all life. (510)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਦੇ ਠਾਨਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਖਾਤਰ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨੂੰ ਅਰਪ ਕੇ, ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਨੂੰ ਰਿਝਾਨਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਪ੍ਰਾਣ ਪਤੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਕਹੋ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਰਿਝਾ ਸਕੇ ॥੫੧੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/511.json b/data/Kabit Savaiye/511.json new file mode 100644 index 000000000..eb3ed8125 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/511.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BGW", + "sttm_id": 6991, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "AH4Q", + "source_page": 511, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy coAw cMdnu Aau Dwn pwn bycn kau; pUrib idsw lY jwie kYsy bin AwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as someone takes the products grown in the East like rice, betel, sandalwood to sell there, he cannot gain anything in their trading.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਤਰ ਚੰਨਣ ਅਤੇ ਧਾਨ ਧਾਈਂ ਤਥਾ ਪਾਨ ਜੋ ਪੂਰਬ ਦੇਸ਼ ਦੀਆਂ ਉਪਜ ਰੂਪ ਚੀਜਾਂ ਹਨ ਕੋਈ ਪੂਰਬ ਦਿਸ਼ਾ ਨੂੰ ਵਪਾਰ ਖਾਤਰ ਲੱਦ ਲਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣ ਆ ਫੱਬ ਸਕਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2V5T", + "source_page": 511, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pCm idsw dwK dwrm lY jwie jYsy; imRg md kysur lY auqrih DwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as someone takes the products grown in the West like grapes and pomegranates, and those commodities grown in the North like saffron and musk to the West and North respectively, what gain does he get out of such trading?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੱਛਮ ਦਿਸ਼ਾ ਵੱਲੇ ਦਾਖ ਅੰਗੂਰ ਸੋਗੀ ਅਨਾਰ ਲੈ ਜਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੱਛਮ ਵਿਚ ਹੀ ਉਪਜਦੇ ਹਨ, ਅਰੁ ਕੇਸਰ ਕਸਤੂਰੀ ਉੱਤਰਾ ਖੰਡ ਕਸ਼ਮੀਰ ਆਦਿ ਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਲਜਾਣ ਲਈ ਦੌੜੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FRAH", + "source_page": 511, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "dKn idsw lY jwie lwiecI lvMg lwid; bwid Awsw audm hY ibVqo n pwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as someone takes commodities like cardamom and clove to South where these are grown, all his efforts of earning any profit would be futile.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੱਛਮ ਦਿਸ਼ਾ ਵੱਲੇ ਦਾਖ ਅੰਗੂਰ ਸੋਗੀ ਅਨਾਰ ਲੈ ਜਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੱਛਮ ਵਿਚ ਹੀ ਉਪਜਦੇ ਹਨ, ਅਰੁ ਕੇਸਰ ਕਸਤੂਰੀ ਉੱਤਰਾ ਖੰਡ ਕਸ਼ਮੀਰ ਆਦਿ ਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਲਜਾਣ ਲਈ ਦੌੜੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6V2Q", + "source_page": 511, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gun iniD gur swgr kY ibidmwn; igAwn gun pRgit kY bwvro khwvY jI [511[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly if someone tries to display his traits and knowledge before the True Guru who Himself is ocean of knowledge and divine traits, such a person will be called a fool. (511)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੋ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਰੂਪ ਸਾਗਰ ਹਨ ਓਨਾਂ ਦੇ ਬਿਦਿਆਮਾਨ ਸਨਮੁਖ, ਗਿਆਨ ਆਦਿ, ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਚਤੁਰਾਈ ਮਾਨ ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਕੇ, ਬੌਰਾ ਸੁਦਾਈ ਹੀ ਕਹਾਈਦਾ ਹੈ ॥੫੧੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/512.json b/data/Kabit Savaiye/512.json new file mode 100644 index 000000000..034d0af82 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/512.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "D27", + "sttm_id": 6992, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "5SE0", + "source_page": 512, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ClnI mY jYsy dyKIAq hY Anyk iCdR; krY krvw kI inMdw kYsy bin AwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a sieve has so many holes and if it slanders an earthen pot, then how can it be respected.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਛਾਨਣੀ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਅਨੇਕਾਂ ਛਿਦ੍ਰ ਛੇਕਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਦਿਆਂ ਭੀ ਉਹ ਕਰੂਏ ਕੁੱਜੇ ਦੀ ਜਿਸ ਦਾ ਇਕੋ ਹੀ ਮੂੰਹ ਟੱਡਿਆ ਹੋਯਾ ਹੈ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ; ਤਾਂ ਇਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੱਬ ਸਕਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UX3S", + "source_page": 512, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ibrK ibQUr BrpUr bhu sUrn sY; kmlY ktIlo khY khU n suhwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an acacia tree which is full of thorns call a lotus flower thorny, this allegation will not be appreciated by anyone.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿੱਕਰ ਦਾ ਬੂਟਾ ਜੋ ਆਪ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਸੂਲਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਨੂੰ ਆਖੇ ਕੰਡਿਆਂ ਵਾਲਾ ਤਾਂ ਇਹ ਗੱਲ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲਗਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y6PY", + "source_page": 512, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy auphwsu krY bwiesu mrwl pRiq; Cwif mukqwhl dRügMD ilv lwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as leaving pearls, a filth-eating crow cracks a joke on swan, the eater of pearls of lake Mansarover, this is nothing but his dirtiness.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਂ ਮੈਲੇ ਨਾਲ ਪ੍ਯਾਰ ਕਰਣਹਾਰਾ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਮੋਤੀਆਂ ਨੂੰ ਛਡ ਕੇ ਮੈਲੇ ਵੱਲ ਰੁਚੀ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਹੰਸ ਤਾਂਈ ਹਾਸੀ ਠੱਠਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਫੱਬਦਾ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QQMG", + "source_page": 512, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hau mhw AprwDI AprwiD BirE; skl sMswr ko ibkwr moih BwvY jI [512[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly sin-filled I, am a big sinner. The sin of slandering the whole world pleases me. (512)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅਭਿਮਾਨ ਆਦਿ ਦੋਖ ਰੂਪ ਅਪਰਾਧਾਂ ਦਾ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਮੈਂ ਆਪ ਤਾਂ ਘੋਰ ਅਪ੍ਰਾਧੀ ਭਾਰਾ ਪਾਪੀ ਹਾਂ ਤੇ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਵਿਕਾਰ ਐਬ ਮੈਨੂੰ ਰੁਚਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਸੋ ਮੇਰਾ ਭੀ ਐਸਾ ਆਖਣਾ ਅਣ ਸੁਖਾਵਾ ਹੈ ॥੫੧੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/513.json b/data/Kabit Savaiye/513.json new file mode 100644 index 000000000..2f1f9b007 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/513.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "N5N", + "sttm_id": 6993, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "QURZ", + "source_page": 513, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Awpdw ADIn jYsy duKq duhwgn kau; shij suhwg n suhwgn ko BwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a distressed, divorced woman cannot bear to see or tolerate the loving and happy union of another woman with her husband,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਪਦਾ ਦੇ ਕਾਰਣ ਦੁਖੀ ਹੋਈ ਹੋਈ ਬਿਭਚਾਰਣੀ ਇਸਤਰੀ ਨੂੰ ਸੁਹਾਗਨੀ ਪਤਿਵੰਤੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਨਿਰੰਤਰ ਸੁਹਾਗ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ, ਭਾਵ ਓਸ ਦੇ ਸਹਜੇ ਨਿਭ ਰਹੇ ਸੁਹਾਗ ਦੇ ਸੁਖ ਨੂੰ ਦੇਖ ਦੇਖ ਉਹ ਖਿਝਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KKNL", + "source_page": 513, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ibrhnI ibrh ibEg mY sMjogin ko; suMdr isMgwir AiDkwru n suhwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a woman separated from her husband and bearing the pangs of separation cannot tolerate the embellishments of another woman who is united with her husband,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਿਰਹੋਂ ਮਾਰੇ ਵਿਛੋੜੇ ਵਿਖੇ ਵਿਜੋਗਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪਤੀ ਪਾਸ ਵੱਸਦੀ ਹੋਈ ਸੰਜੋਗਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਸੁੰਦਰ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਅਧੀਕਾਰ ਧਾਰਿਆ ਪਹਿਨਿਆ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ ਸੁਖੌਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GDJR", + "source_page": 513, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy qn mwNiJ bwNiJ rog sog sMso sRm; sauq ky suqih pyiK mhwN duK pwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a distressed and fatigued woman suffering from her inability to bear a child feels much distressed on seeing the son of her co-wife,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿਖੇ ਬਾਂਝ ਰੋਗ ਸੰਤਾਨ ਪ੍ਰਗਟਾਨ ਦੀ ਅਸਮਰੱਥਤਾ ਦਾ ਦੁੱਖ ਹੋਵੇ ਤੇ ਇਸੇ ਹੀ ਸੋਗ ਚਿੰਤਾ ਅਰੁ ਸੰਸੇ ਫਿਕਰ ਨਾਲ ਸ੍ਰਮ ਹੁੱਟੀ ਹੋਈ, ਉਹ ਸੌਂਕਣ ਦੇ ਪੁੱਤ ਨੂੰ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੇ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JVXK", + "source_page": 513, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy pr qn Dn dUKn iqRdoK mm; swDn ko sukRq n ihrdY ihqwveI [513[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly I am infested with three chronic ailments-namely other's women, other's wealth and slander. And that is why praise of the devoted and loving Sikhs of the True Guru does not please me. (513)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪਰਾਏ ਧਨ ਪਰਾਏ ਤਨ, ਤਥਾ ਪਰਾਏ ਦੂਖਣ ਐਬ ਤੱਕਨ ਦਾ ਤ੍ਰਿਦੋਖ ਤਾਪ ਰੂਪ ਸੰਨਤਾਪ ਰੋਗ ਦਿੱਕ ਤਪ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਆਪ ਚੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਭਲਿਆਂ ਗੁਰ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਭਲੇ ਕੰਮ ਸੁਕਰਣੀ ਪੁੰਨ ਰੂਪ ਕਰਮ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਚੰਗੇ ਨਹੀਂ ਲਗਦੇ ॥੫੧੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/514.json b/data/Kabit Savaiye/514.json new file mode 100644 index 000000000..f6de777bb --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/514.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "GKB", + "sttm_id": 6994, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "EQ62", + "source_page": 514, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jl sY inkws mInu rwKIAY ptMbir mY; ibnu jl qlP qjq ipRA pRwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A fish removed from water, though kept in silk cloth yet dies having been separated from her beloved water.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਲ ਤੋਂ ਮਛਲੀ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕਢਕੇ ਚਾਹੇ ਪੱਟ ਦਿਆਂ ਬਸਤ੍ਰਾਂ ਵਿਚ ਰਖੀਏ, ਪਰ ਪਾਣੀ ਬਿਨਾਂ ਉਹ ਤੜਫਦੀ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CQQP", + "source_page": 514, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bn sY pkr pMCI ipMjrI mY rwKIAY qau; ibnu bn mn Enmno aunmwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a bird is caught from the jungle and put in a beautiful cage with very delicious food, his mind is seen to be restless without the freedom of the jungle.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਨ ਵਿਚੋਂ ਫੜ ਕੇ ਪੰਛੀ ਨੂੰ ਪਿੰਜਰੇ ਵਿਚ ਪਾ ਕੇ ਚਾਹੇ ਕਿਡੇ ਪ੍ਯਾਰ ਨਾਲ ਰਖੀਏ ਪ੍ਰੰਤੂ ਬਿਨਾਂ ਬਨ ਜੰਗਲ ਦੇ ਓਸ ਦਾ ਮਨ ਉਨਮਨ ਊਨ ਮਨ ਖਿੰਨ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਉਦਾਸ ਹੀ ਦਿਸ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QLE4", + "source_page": 514, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "BwmnI Bqwir ibCurq Aiq CIn dIn; iblK bdn qwih Bvn BieAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a pretty woman becomes weak and grieved on separation from her husband. Her face looks perplexed and confused and she feels scared of her own home.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭਾਵਨੀ ਭਾਮਨੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਤੀ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੁੜਦੀ ਹੋਈ ਅਤ੍ਯੰਤ ਦੁਬਲੀ ਤੇ ਦੀਨ ਆਜਜ਼ ਆਤੁਰ ਹੋਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਬਦਨ ਚਿਹਰਾ ਬਿਲਖ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਬਿਸੂਰਤ = ਝੋਰੇ ਮਾਰ੍ਯਾ ਦਿਸ੍ਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਚਾਹੇ ਘਰ ਵਿਚ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਓਸ ਨੂੰ ਘਰ ਡਰੌਣਾ ਲਗਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "B7XL", + "source_page": 514, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisK ibCuriq swDsMgiq sY; jIvn jqn ibnu sMgq n Awn hY [514[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly separated from the saintly congregation of the True Guru, a Sikh of the Guru wails, tosses and turns, feels miserable and perplexed. Without the company of saintly souls of the True Guru, he has no other aim in life. (514)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਤੋਂ ਵਿਛੜੇ ਹੋਏ ਗੁਰਸਿੱਖ ਦੇ ਜੀਊਨ ਦਾ ਸਤਿਸੰਗਤ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਉਪਾਵ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੫੧੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/515.json b/data/Kabit Savaiye/515.json new file mode 100644 index 000000000..ee32de827 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/515.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "3HL", + "sttm_id": 6995, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HZZY", + "source_page": 515, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy tUty nwgbyl sY ibdys jwiq; slil sMjog icrMkwl jugvq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as betel leaves plucked from the creeper are sent to distant places and if kept in damp cloth remains useful for long,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਨ ਦੇ ਬੇਲ ਵੱਲ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਪੱਤੇ ਬਿਦੇਸ ਦਿਸੌਰੀਂ ਜਾ ਕੇ ਭੀ ਪਾਣੀ, ਦੇ ਸਰਬੰਧ ਕਰ ਕੇ ਪਾਣੀ ਬਾਰ ਬਾਰ ਵਿਛੜਕੀਂਦੇ ਰਹਿਣ ਕਰ ਕੇ ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਤਕ 'ਜੁਗਵਤ ਹੈ' ਸੰਭਾਲੇ ਰਹਿ ਸਕਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FPEL", + "source_page": 515, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy kUMj bcrw iqAwg idsMqir jwiq; ismrn iciq inribGn rhq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a crane deposits her young ones and fly out to distant land but always remember them in her mind as a result of which they remain alive and grow,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਦੂਰ ਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਚਲੀ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਚਿਤ ਅੰਦਰ ਚਿਤਾਰਦੇ ਰਹਿਣ ਨਾਲ ਨਿਰਵਿਘਨ ਰਿਹਾ ਕਰਦੇ (ਭਾਵ ਪਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਤੇ ਮਰਦੇ ਨਹੀਂ) ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JC5P", + "source_page": 515, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gMgoidk jYsy Bir BwNjn lY jwiq jwqRI; sujsu ADwr inrml inbhq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as travellers carry water of river Ganges in their container, and being of superior disposition it stays good for long,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਤ੍ਰੀ ਲੋਕ ਬਰਤਨ ਭਰ ਭਰ ਕੇ ਗੰਗੋਦਿਕ ਗੰਗਾ ਜਲ ਲੈ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਸੁਕੀਰਤੀ ਦੇ ਆਸਰੇ ਕਿ ਗੰਗਾ ਜਲ ਵਿਚ ਜਾਲਾ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਨਿਰਮਲ ਸ੍ਵੱਛ ਹੀ ਨਿਭ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XWSS", + "source_page": 515, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur crn srin AMqir isK; sbdu sMgiq gur iDAwn kY jIAq hY [515[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly if a Sikh of the True Guru somehow get separated from his Guru, he remains invigorated by virtue of holy congregation, meditation on His name and contemplating and focusing his mind in the holy feet of his True Guru. (515)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਵਿਚ ਸਿੱਖ ਨੂੰ ਅੰਤਰਿ ਅੰਤਰਾ ਵਿੱਥ ਪੈ ਗਿਆਂ ਭਾਵ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਣ ਦੂਰ ਚਲੇ ਜਾਣ ਕਾਰਣ, ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਯਾ ਸ਼ਬਦ ਅਭਿਆਸ ਵਿਚ ਜੁੱਟਾ ਹੀ ਗੁਰੂ ਧ੍ਯਾਨ ਕਰਦਾ ਜੀਊਂਣਾ ਬਿਤਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੫੧੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/516.json b/data/Kabit Savaiye/516.json new file mode 100644 index 000000000..571b0f1e1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/516.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "JQS", + "sttm_id": 6996, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "5PKL", + "source_page": 516, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy ibnu pvnu kvn gun cMdn sY; ibnu milAwgr pvn kq bwis hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a sandalwood tree cannot impart its fragrance to others without breeze and without the air of malay mountain, how can the atmosphere become fragranced,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੌਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਚੰਨਣ ਦਾ ਕੋਈ ਗੁਣ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਚੰਨਣ ਦੇ ਪੌਣ ਕਿਥੋਂ ਵਾਸਨਾ ਸੁਗੰਧੀ ਨੂੰ ਵਸਾ ਸੱਕੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M82Q", + "source_page": 516, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy ibnu bYd AvKd gun goip hoq; AvKd ibnu bYd rogih n gRws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a physician know the merit of every herb or medicine and without medicine, no physician can cure an ailing person,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਿਨਾਂ ਬੈਦ ਹਕੀਮ ਦੇ ਅਉਖਦੀ ਦੇ ਦਵਾਈ ਦਾ ਗੁਣ 'ਗੋਪ' ਲੁਕਿਆ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਔਖਦੀ ਬਿਨਾਂ ਬੈਦ ਭੀ ਰੋਗ ਨੂੰ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DK89", + "source_page": 516, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy ibnu boihQn pwir prY Kyvt sY; Kyvt ibhUMn kq boihQ ibsÍwsu hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as no one can cross the ocean without sailor nor can it be crossed without a ship,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਹਾਜ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਮਲਾਹ ਕੋਲੋਂ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕੀਦਾ, ਅਤੇ ਮਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਜਹਾਜ ਦਾ ਭਰੋਸਾ ਕਾਸ ਦਾ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1P7E", + "source_page": 516, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur nwmu ibnu gMm n prmpdu; ibnu gur nwm inhkwm n pRgws hY [516[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly without the boon of Lord's name given by the True Guru, God cannot be realised. And without Naam the liberator from the worldly desires and blessed by the True Guru, no one can acquire spiritual effulgence. (516)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾਮ ਜਪੰਤਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੈਸੇ ਹੀ ਜੋ ਨਾਮ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਭੇਤੀ ਮਹਰਮੀ ਨਹੀਂ; ਯਾ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਭ੍ਯਾਸੀ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਐਸੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਪਰਮਪਦ ਵਿਖੇ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ। ਵਾ ਗੁਰੂ ਤਾਂ ਧਾਰੀ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਯਾ ਗੁਰੂ ਦੀ ਟੇਕ ਚਾਹੇ ਪਕੜੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਪਰ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਜਪਦਾ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਪਦ ਤੋਂ ਵੰਜ੍ਯਾ ਰਹੂ। ਅਰੁ ਐਸਾ ਹੀ ਨਾਮ ਪਿਆ ਜਪੇ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਟੇਕੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਨਾਮ ਭੀ ਨਿਕੰਮਾ ਹੀ ਜਾਊ ਗ੍ਯਾਨ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ ਅਥਵਾ ਐਸਾ ਨਾਮ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਪਦ ਕੈਵਲ ਮੋਖ ਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ॥੫੧੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/517.json b/data/Kabit Savaiye/517.json new file mode 100644 index 000000000..d03997c1f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/517.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "LM4", + "sttm_id": 6997, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "1KMF", + "source_page": 517, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy kwco pwro Kwq aupjY ibkwr gwiq; rom rom kY iprwiq mhw duK pweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as consuming raw mercury causes such a disorder in the body that causes pain in every limb and one feels discomfort.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੱਚੇ ਪਾਰੇ ਦੇ ਖਾਧਿਆਂ ਗਾਤਿ ਸਰੀਰ ਵਿਖੇ ਬਿਕਾਰ ਰੋਗ ਉਪਰ ਆਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਵਾਲ ਵਾਲ ਪੀੜ ਹੁੰਦਿਆਂ ਮਹਾਨ ਦੁੱਖ ਪਾਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9DEP", + "source_page": 517, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qau lsn Kwey moin kY sBw mY bYTy; pRgtY durgMD nwih durq durweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as after eating garlic one may remain silent in an assembly, even then its foul odour cannot be hidden.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੇਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਸਨ ਥੋਮ ਖਾ ਕੇ ਸਭਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ ਚੁੱਪ ਭੀ ਵੱਟ ਬੈਠੇ ਤਾਂ ਉਹ ਲੁਕਾਇਆ ਨਹੀਂ ਲੁਕਿਆ ਕਰਦਾ ਓਸ ਦੀ ਦੁਰਗੰਧੀ ਬਦਬੂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਹੀ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6HHB", + "source_page": 517, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy imstwn pwin sMgm kY mwKI lIly; hoq auklyd Kydu sMkt shweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a person may swallow a fly while eating sweetmeat, he vomits immediately. He bears much suffering and distress.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਮਿਠ੍ਯਾਈ ਆਦਿ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਮੱਖੀ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਗਲੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਕਲੇਦ ਉਪਰ ਛਲ ਕੈ ਹੋ ਕੇ ਬਾਹਰ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੰਕਟ ਭਰ੍ਯਾ ਖੇਦ ਮਹਾਂ ਕਸ਼ਟ ਸਹੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CCZZ", + "source_page": 517, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI Aprcy ipMf isKn kI iBiKAw Kwey; AMq kwl BwrI hoie jm lok jweIAY [517[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly an ignorant person consumes the offerings made by the devotees of the True Guru. He suffers much at the time of his death. He has to face the wrath of the angels of death. (517)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਸੇਵਾ ਤਥਾ ਨਾਮ ਵਿਖੇ ਪਿੰਡ ਸਰੀਰ ਦੇ ਪਰਚੇ ਬਿਨਾਂ ਜੋ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਭਿਛ੍ਯਾ ਖਾਵੇ ਅਰਥਾਤ ਓਨਾਂ ਦੀ ਕਾਰ ਭੇਟ ਦਾ ਆਯਾ ਪਦਾਰਥ ਖਾਏ ਤਾਂ ਅੰਤ ਕਾਲ ਨੂੰ ਔਕੜ ਹੋਯਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਜਮ ਲੋਕ ਨਰਕ ਨੂੰ ਜਾਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੫੧੭॥ ਪੜ੍ਹੋ ਵੀਚਾਰ ਕਬਿੱਤ ੫੦੬", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/518.json b/data/Kabit Savaiye/518.json new file mode 100644 index 000000000..d9de89811 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/518.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "C4T", + "sttm_id": 6998, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "9URK", + "source_page": 518, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy myG brKq hrKiq hY ikRswin; iblK bdn loDw lon gir jwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a farmer is delighted to see the rainfall but the face of a weaver becomes ashen and he feels restless and miserable.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੱਦਲ ਮੀਂਹ ਵੱਸਦਿਆਂ ਜੱਟ ਤਾਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਲੋਧੇ ਜੁਲਾਹੇ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹੋਯਾ ਮੁਰਝਾ ਕੇ ਮਾਨੋ ਲੂਣ ਵਾਕੂੰ ਗਲ ਪਿਆ ਕਰਦਾ, ਮਾਤ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8021", + "source_page": 518, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy prPulq huie skl bnwspqI; sukq jvwso Awk mUl murJwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as all the vegetation turns green with the fall of rain but the plant of camel thorn (Alhagi maurorum) withers while akk (Calotropis procera) dries out right from its roots.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੀਕੂੰ ਮੀਂਹ ਕਾਰਣ ਸਭ ਦੀ ਸਭ ਹੀ ਬਨਾਸਪਤੀ ਤਾਂ ਪ੍ਰਫੁੱਲਿਤ ਹਰੀ ਭਰੀ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਪਰ ਜ੍ਵਾਹਾਂ ਬੂਟੀ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਅੱਕ ਦਾ ਬੂਟਾ ਮੁੱਢੋਂ ਹੀ ਮੁਰਝਾ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WAER", + "source_page": 518, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy Kyq srvr pUrn ikrK jl; aUc Ql kwlr n jl Tihrwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as ponds and fields are filled with water when it rains, but no water can accumulate on mounds and saline land.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੀਂਹ ਨਾਲ ਖੇਤਾਂ ਸ੍ਰੋਵਰਾਂ ਤੇ ਕਿਰਖ ਖੇਤੀਆਂ ਵਿਖੇ ਤਾਂ ਜਲ ਭਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉੱਚੇ ਥਲ ਟਿੱਬਿਆਂ ਉਪਰ ਵਾ ਕੱਲਰ ਵਿਚ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "03S6", + "source_page": 518, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gur aupdys prvys gurisK irdY; swkq skiq miq suin skucwq hY [518[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the sermon of the True Guru permeates in the mind of a Sikh of the Guru, that always keeps him in a state of bloom and happiness. But a self-oriented person who is in the grip of the worldly attractions is ever engrossed in mammon (maya). Thus", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਤਾਂ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਸਮਾਈ ਪਾ ਸਿੰਜਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਾਕਤਾਂ ਮਨਮੁਖਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਕਤਿ ਮਾਯਾ ਵੱਸੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਨਣ ਤੋਂ ਹੀ ਸੁੰਗੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੫੧੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/519.json b/data/Kabit Savaiye/519.json new file mode 100644 index 000000000..10141fbc5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/519.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "H49", + "sttm_id": 6999, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KFA2", + "source_page": 519, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy rwjw rvq Anyk rvnI shyq; skl spUqI eyk bwNJ n sMqwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a king loves many queens who all bear him a son, but there may be one who is barren, who cannot bear any issue.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਜਾ ਅਨੇਕਾਂ ਰਾਣੀਆਂ ਨੂੰ 'ਸਹੇਤ' ਸਹਿਤ ਹਿਤ (ਪਿਆਰ) ਦੇ ਰਮਣ ਕਰਦਾ (ਭੋਗਦਾ) ਹੈ ਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਹੀ ਸਪੁਤੀਆਂ (ਪੁਤ੍ਰਵੰਤੀਆਂ) ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਇਕ ਬੰਧ੍ਯਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਦੇ) ਸੰਤਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋਈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4SJE", + "source_page": 519, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sIcq sill jYsy sPl skl dRüm; inhPl syNbl sill inrbwin hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as irrigating the trees help them bear fruits but the cotton silk tree remains fruitless. It does not accept the influence of water.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਲ ਸਿੰਚਨ ਤੋਂ ਸਭੇ ਹੀ ਬਿਰਛ ਫਲ ਪਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸਿੰਬਲ ਅਫਲ ਹੀ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਾਣੀ ਓਸ ਵਾਸਤੇ ਨਿਰਬਾਣ ਉਦਾਸ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਪਾਣੀ ਦਾ ਅਸਰ ਓਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪੋਹਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "R552", + "source_page": 519, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "dwdr kml jYsy eyk srvr ibKY; auqm Aau nIc kIc idnkir iDAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a frog and a lotus flower live in one pond but lotus is supreme since it faces Sun and frog is low since it remains engrossed in mud.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਡੱਡੂ ਅਤੇ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕੋ ਹੀ ਸਰੋਵਰ ਅੰਦਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਕੌਲ ਫੁੱਲ, ਉਤਮ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਜੁ ਓਸ ਦਾ ਧਿਆਨ ਸੂਰਜ ਉਪਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਡਡੂ ਨੀਚ ਹੈ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਓਸ ਦਾ ਧਿਆਨ ਖ੍ਯਾਲ ਚਿੱਕੜ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TL9E", + "source_page": 519, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur crn srin hY skl jgu; cMdn bnwspqI bwNs aunmwn hY [519[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly the whole world comes into the refuge of the True Guru. Devoted Sikhs of the True Guru who expel sandalwood-like fragrance obtain the elixir-like Naam from Him and become fragrant too. But a bamboo-like arrogant, knotty and self wise person rema", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਸਾਰੇ ਦਾ ਸਾਰਾ ਜਗ ਜਹਾਨ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਔਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੰਨਣ ਤੇ ਬਨਾਸਪਤੀ ਅਰੁ ਬਾਂਸ ਦਾ ਵਰਤਾਰਾ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦ੍ਵਾਰਿਓਂ ਵਰੋਸੌਣ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਲਾ ਲਵੋ ਅਰਥਾਤ ਬਨਾਸਪਤੀ ਤਰਾਂ ਨਿਰ ਅਭਿਮਾਨੀ ਤੇ ਸੇਵਾ ਭਾਵ ਵਾਲੇ ਸਭੇ ਹੀ ਲਾਹਾ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਹੰਕਾਰੀ ਤੇ ਅੰਦਰ ਦੀਆਂ ਗੰਢਾਂ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀ ਅਫਲ ਹੀ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੫੧੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/520.json b/data/Kabit Savaiye/520.json new file mode 100644 index 000000000..bf44872e0 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/520.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "G6G", + "sttm_id": 7000, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "X5AF", + "source_page": 520, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy bCurw ibllwq mwq imlby kau; bMDn kY bis kCu bsu n bswq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a calf writhes and wriggles to meet his mother but tethered with rope makes him helpless.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੱਛਾ ਮਾਂ ਗਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਵਾਸਤੇ ਅੜੌਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਬੰਧਨ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰੱਸੇ ਨਾਲ ਜਕੜਿਆ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਓਸ ਦਾ ਕੁਛ ਵੱਸ ਨਹੀਂ ਚਲ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LZA0", + "source_page": 520, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qau ibgwrI cwhY Bvn gvn kIE; pr bis pry icqvq hI ibhwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a person caught in forced or unpaid labour wants to go home and spends time planning while remaining in other's control.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਵਿਗਾਰੇ ਫੜਿਆ ਆਦਮੀ ਘਰ ਨੂੰ ਜਾਣਾ ਲੋਚਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਪਰਾਈ ਅਧੀਨਗੀ ਵਿਚ ਪਿਆਂ, ਇਵੇਂ ਹੀ ਚਿਤਵਦਿਆਂ ਵਿਚਾਰੇ ਦਾ ਸਮਾਂ ਬੀਤ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EQWV", + "source_page": 520, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy ibrhnI ipRA sMgm snyhu cwhy; lwj kul AMks kY durbl gwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wife separated from her husband wants love and union but cannot do so for fear of family shame and thus loses her physical attraction.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿਜੋਗਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਿਆਰੇ ਪਤੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਕੁਲ ਲੱਜਿਆ ਦੇ ਕੁੰਡੇ ਕਾਰਣ ਓਸ ਪਾਸ ਜਾ ਨਹੀਂ ਸਕ੍ਯਾ ਕਰਦੀ ਤੇ ਇਸੇ ਕਾਰਣ ਅੰਦਰੇ ਅੰਦਰ ਤਾਂਘਦੀ ਦਾ ਸਰੀਰ ਦੁਬਲਾ ਪਤਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HY5C", + "source_page": 520, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur crn srin suK cwhY isKu; AwigAw bD rhq ibdys Akulwq hY [520[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly a true disciple wants to enjoy the pleasures of the refuge of True Guru but bound by his command he wanders around dejectedly in another place. (520)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਿਆਂ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਦਾ ਸੁਖ ਗੁਰਸਿੱਖ ਲੋਚਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਆਗ੍ਯਾ ਦਾ ਬੱਧਾ ਵਿਚਾਰਾ ਪ੍ਰਦੇਸ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਇਆ, ਪਿਆ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੫੨੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/521.json b/data/Kabit Savaiye/521.json new file mode 100644 index 000000000..533bd4d01 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/521.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "9V9", + "sttm_id": 7001, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CPBR", + "source_page": 521, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pr Dn pr qn pr Apvwd bwd; bl Cl bMc prpMc hI kmwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who keeps his interest in other person's wife, wealth and who indulges in other's slander, trickery and cheating,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰਾਇਆ ਧਨ ਹਰਨਾ, ਪਰਾਏ ਸਰੀਰ ਪਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਪੇਟੇ ਪੌਣਾ, ਪਰਾਈ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨੀ, ਵਲ ਫਰੇਬ ਨਾਲ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਛਲਣਾ, ਅਤੇ ਬੰਚ ਪਰਪੰਚ ਠੱਗੀ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਜਾਂ ਪਸਾਰੇ ਨੂੰ ਹੀ ਜੋ ਕਮੌਂਦੇ ਪਸਾਰਦੇ ਹਨ, ਵਾਜ ਬਲ ਤਥਾ ਛਲ ਨਾਲ ਬੰਚ ਠਗਨ ਵਾਲੇ ਕਾਰੇ ਜੋ ਕਮੌਂਦੇ ਹਨ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TSAN", + "source_page": 521, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "imqR gur sÍwm dRoh kwm kRoD loB moh; gobD bDU ibsÍws bMs ibpR Gwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He who betrays a friend, Guru and master, who is caught in the vices of lust, anger, greed and attachment, who kills cow, woman, cheats, betrays his family and murders Brahmin,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਿਤ੍ਰ ਨਾਲ, ਗੁਰੂ ਨਾਲ, ਵਾ ਸ੍ਵਾਮੀ ਮਾਲਕ ਨਾਲ, ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਕੇ ਜੋ ਦ੍ਰੋਹ ਧੋਖਾ ਕਮੌਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਗਊ ਹਤ੍ਯਾ ਕਰਨੀ, ਤਥਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਮਾਰ ਦੇਣਾ ਅਰੁ ਵਿਸਾਹ ਕੇ ਭਰੋਸਾ ਦੁਵਾ ਕੇ ਘਾਤ ਕਰਨੀ ਤੇ ਬੰਸ ਅਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਦਾ ਘਾਤ ਹਤ੍ਯਾ ਭੀ ਜੋ ਕਰਦੇ ਹਨ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XMM3", + "source_page": 521, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rog sog huie ibEg Awpdw dirdR iCdR; jnmu mrn jm lok ibllwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Who is suffering due to various ailments and distresses, who is troubled, lazy and vice-ridden who is caught in the cycle of birth and death and is in the stranglehold of the angels of death,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰੋਗਾਂ ਨਾਲ ਪੀੜੇ ਹੋਏ ਸੋਗ ਸ਼ੋਕਾਤੁਰ ਰਹਿਣ ਹਾਰੇ ਅਰੁ ਵਿਛੋੜਾ ਭੀ ਸਬੰਧੀਆਂ ਪਿਆਰਿਆਂ ਦਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਰਿਆ ਹੋਯਾ ਹੋਵੇ, ਅਪਦਾ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਮੂੰਹ ਜੋ ਆਏ ਹੋਨ ਤੇ ਦਰਿਦ੍ਰ ਕੰਗਾਲੀ ਭੀ ਵਰਤੀ ਹੋਈ ਹੋਵੇ ਜਿਨਾਂ ਉਪਰ ਅਤੇ ਛਿਦ੍ਰਾ ਊਂਜਾਂ ਸਭਨੀ ਪਾਸੀਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਗ ਰਹੀਆਂ ਹੋਨ, ਐਸੀਆਂ ਘਟਨਾ ਕਰ ਕੇ ਜਨਮ ਮਰਣ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਤੇ ਜੋ ਜਮਲੋਕ ਨਰਕਾਂ ਵਿਚ ਪਏ ਹਾਹਾ ਕਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4JET", + "source_page": 521, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ikRqGn ibisK ibiKAwdI koit doKI dIn; ADm AsMK mm rom n pujwq hY [521[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Who is ungrateful, venomous and user of arrow-like sharp words, who is miserable due to countless sins, vices or imperfections; such countless evil-doers cannot match even a hair of my sins. I am many time more evil than them. (521)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੀਤਾ ਨਾ ਜਾਨਣ ਵਾਲੇ ਤੇ ਬਿਸਿਖ ਬਾਣ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚੁਭਵੇਂ ਬੋਲ ਬੋਲ ਕੇ ਜੋ ਦੰਗਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਦੋਖਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਗ੍ਰਸੇ ਹੋਏ ਤੇ ਦੀਨ ਆਤੁਰ ਆਏ ਹੋਏ ਹੋਰ ਭੀ ਐਸੇ ਐਸੇ ਅਸੰਖ੍ਯਾਤ ਅਨਗਿਣਤ ਅਧਮ ਪਾਂਬਰ ਨੀਚ ਲੋਕ ਮੇਰੇ ਇਕ ਰੋਮ ਵਾਲ ਨੂੰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪੁਗ ਸਕਦੇ ॥੫੨੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/522.json b/data/Kabit Savaiye/522.json new file mode 100644 index 000000000..185f004fd --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/522.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "S6K", + "sttm_id": 7002, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "DBJ5", + "source_page": 522, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "bysÍw ky isMgwr ibibcwr ko n pwru pweIAY; ibnu Brqwr kw kI nwr kY bulweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The embellishments of a whore and her relationships with many men cannot be fathomed. Without a husband, whose wife can she be known as?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵੇਸ੍ਵਾ ਬਜਾਰੂ ਤੀਵੀਂ ਦਿਆਂ ਸਿੰਗਾਰਾਂ ਵੇਸਾਂ ਦਾ ਅਤੇ ਬਿਭਚਾਰ ਦੂਸਰਿਆਂ ਪੁਰਖਾਂ ਨਾਲ ਰਮਣ ਦਾ ਤਾਂ ਪਾਰ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਪਰ ਬਿਨਾਂ ਭਰਤਾਰ ਸ੍ਵਾਮੀ ਦੇ ਉਹ ਕਿਸ ਦੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰ ਕੇ ਸੱਦੀ ਜਾਵੇ? ਭਾਵ ਐਨਿਆਂ ਵਿਖੇ ਸੁਖਾਂ ਨੂੰ ਮਾਣਦੀ ਹੋਈ ਭੀ, ਇਕ ਦੀ ਹੋਏ ਬਾਝੋਂ ਉਹ ਭੈੜੀ ਨਿਨਾਂਵੀਂ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZAG7", + "source_page": 522, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bgu syqI jIv Gwq kir Kwq kyqy ko; moin gih iDAwn Dry jugq n pweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A heron is white like a swan but it kills many living beings to appease his appetite. To do this evil act, he stands in perfect silence, but in doing so, he does not achieve the know-how of yog.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਗੁਲਾ ਸੇਤ ਚਿੱਟਾ ਉਜਲੇ ਰੰਗ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਕਈਆਂ ਅਨਗਿਣਤ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਘਾਤ ਹਤ੍ਯਾ ਕਰ ਕੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਮੋਨ ਧਾਰ ਕੇ ਧ੍ਯਾਨ ਭੀ ਧਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਐਸਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਓਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਜੋਗ ਦੀ ਜੁਗਤੀ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AG8T", + "source_page": 522, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "BwNf kI BMfweI burvweI n khq AwvY; Aiq hI iFTweI sukcq n ljweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One cannot explain the shamelessness of the actions and words used by a mimic. He does not shy away from using bad words out of sheer obstinacy.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭੰਡ ਨਲਕੀਏ ਦੇ ਭੰਡਪੁਣੇ ਦੀ ਬੁਰਾਈ ਆਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਤੇ ਢੀਠਤਾ ਭੀ ਓਸ ਦੀ 'ਅਤਿ ਹੀ' ਪਰਲੇ ਦਰਜੇ ਦੀ ਵਧੀ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਸੰਕੋਚ ਸੰਗ ਲਾਹ ਕੇ ਮਾਨੋ ਓਸ ਨੂੰ ਲੱਜਾ ਹਯਾ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਕਰਦੀ (ਜੋ ਕੁਛ ਜੀਅ ਵਿਚ ਆ ਜਾਵੇ ਬੇਸ਼ਰਮੀ ਦੇ ਤਾਣ ਬਕੀ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।)", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5NHS", + "source_page": 522, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy pr qn Dn dUKn iqRdoK mm; ADm Anyk eyk rom n pujweIAY [522[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, like these low character people, I am low too. I am a chronic patient of the three diseases, that is looking at others wealth, woman and slandering others. Numerous sinners cannot match even a hair of my sinful life. I am lowest of all the low", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਦੂਸਰਿਆਂ ਤੋਂ ਸੇਵਾ ਲੈਣੀ ਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਧਨ ਉਪਰ ਪੇਟ ਪਾਲਨਾ ਕਰਨੀ ਅਤੇ ਫੇਰ ਓਨਾਂ ਦੇ ਔਗੁਣ ਕੱਢਨੇ ਇਹ ਤ੍ਰਿਦੋਖ ਤਾਪਦਿੱਕ ਮੇਰੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤੇਐਸਾ ਨੀਚ ਹਾਂ ਕਿ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਅਧਮ ਨੀਚ ਪਾਂਬਰ ਮੇਰੇ ਇਕ ਵਾਲ ਦੀ ਬ੍ਰੋਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ॥੫੨੨॥ ਦੇਖੋ ਵੀਚਾਰ ਕਬਿੱਤ ੫੧੩", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/523.json b/data/Kabit Savaiye/523.json new file mode 100644 index 000000000..43100c70a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/523.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "64A", + "sttm_id": 7003, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "V7KJ", + "source_page": 523, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy cor cwhIAY cVwieE sUrI caubtw mY; cuhtI lgwie CwfIAY qau khw mwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a thief should be crucified on a cross, but if he is just pinched and let off, it is no punishment for him,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਚੋਰ ਨੂੰ ਜੇਕਰ ਚਉਬਟਾ ਚੌਕ ਚੁਰਾਹੇ ਚਬੂਤਰੇ ਵਿਖੇ ਸੂਲੀ ਚੜ੍ਹੌਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਚੂੰਢੀ ਭਰ ਕੇ ਓਸ ਨੂੰ ਛਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਕੀਹ ਮਾਰ ਹੋਈ ਕੁਛ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S94D", + "source_page": 523, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "KotswrIE inkwirE cwhIAY ngr hUM sY; qw kI Er mor muK bYTy khw Awr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as manufacturer of counterfeit coins should be exiled. But if we just turn our face away from him, it is no punishment for him,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪਾਸੋਂ ਸਦਾਖੋਟ ਅਵਗੁਣ = ਬੁਰਾ ਹੀਸਦਾ ਸਰ ਬਣ ਆਵੇ ਐਸੇ ਖੋਟ ਸਰੀਓ ਬੁਰਿਆਰ ਨੂੰ ਜੇ ਨਗਰ ਤੋਂ ਕੱਢ ਦੇਸ ਨਿਕਾਲਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਉਸ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਬੈਠੀਏ, ਤਾਂ ਓਸ ਵਾਸਤੇ ਕੀਹ ਆਰ ਕੀਹ ਸ਼ਰਮ ਹਯਾ ਔਣੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ME0D", + "source_page": 523, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mhwN bjR Bwru fwirE cwhIAY jau hwQI pr; qwih isr Cwr ky aufwey khwN Bwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As an elephant may be loaded with heavy weight but if just a bit of dust is sprinkled on him, it is no burden for him,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਉ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹਾਥੀ ਉਪਰ ਮਹਾਂ ਬਜ੍ਰ ਭਾਰ ਸਮਰੱਥਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਭਾਰ ਲੱਦਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਓਸ ਦੀ ਥਾਂਵੇ ਓਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਸ੍ਵਾਹ ਉਡਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕੀਹ ਭਾਰ ਓਸ ਲਈ ਹੋਵੇਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GBEK", + "source_page": 523, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI pqiq piq kot n pwsMg Bir; moih jmfMf Aau nrk aupkwr hY [523[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly millions of sins are not even counterweight of my sins. But to punish me with abode in hell and entrusting me to the angels of death is showing mercy on me. (523)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪਾਪੀਆਂ ਦੇਸ੍ਰਦਾਰ ਮੈਨੂੰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਜਮ ਦੰਡ ਜਮ ਦੀਆਂ ਸਜਾਵਾਂ ਅਤੇ ਨਰਕ ਪਾਸੰਗ ਪਾਸਕੂ ਮਾਤ੍ਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹਨ ਓਸ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਜਿਸ ਦੇ ਕਿ ਲੈਕ ਮੈ ਹਾਂ ਸਗੋਂ ਇਹ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਉਪਰ ਉਪਕਾਰ ਹੈ ॥੫੨੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/524.json b/data/Kabit Savaiye/524.json new file mode 100644 index 000000000..429eed79d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/524.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "CA5", + "sttm_id": 7004, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "VP1U", + "source_page": 524, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jau pY coru corI kY bqwvY hMs mwnsr; CUit kY n jwie Gir sUrI cwiV mwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a thief steals and yet declare himself pious like swans of lake Mansarover, he is not forgiven but is crucified and killed.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਚੋਰ ਚੋਰੀ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਾਨ ਸ੍ਰੋਵਰ ਦਾ ਹੰਸ ਦੁੱਧ ਧੋਤਾ ਸਾਫ ਵਾ ਮਹਾਂ ਬਿਬੇਕੀ ਦੱਸੇ ਤਾਂ ਇਤਨੇ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਕੋਈ ਛੁੱਟ ਕੇ ਘਰ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਸਗੋਂ ਜ਼ਰੂਰ ਸੂਲੀ ਚਾੜ੍ਹ ਮਾਰੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DN4R", + "source_page": 524, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bwt mwr btvwro bgu mIn jau bqwvY; qqKn qwqkwl mUMf kwit fwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a wayside dacoit declares himself kind and good doer of the wayside travellers just as a heron feels towards the fish and frogs in a pond, his claim cannot be accepted and he should be beheaded there and then.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਾਹ ਮਾਰ, ਧਾੜਵੀ ਬਗਲ ਧਿਆਨੀਆਂ ਬਣ ਕੇ ਮੱਛਾਂ ਵਾਕੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤਾਈਂ ਸਮਾਧੀਆ ਦੱਸੇ ਤਾਂ ਇਤਨੇ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਇਤਬਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਲੈਣਾ ਸਗੋਂ ਓਸੇ ਵੇਲੇ ਹੀ ਉਸੇ ਛਿਣ ਵਿਚ ਓਸ ਦਾ ਸਿਰ ਲਾਹ ਸਿੱਟੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TPW6", + "source_page": 524, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jau pY pr dwrw Bij imRgn bqwvY ibtu; kwn nwk KMf fMf ngr inkwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a lecherous person declares himself chaste and celibate like the deers of a jungle after committing adultery with some other woman, he is not let off on his statement. Instead his nose and ears are chopped off and he is expelled from the city.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਪਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਭੋਗਕੇ ਮਿਰਗ ਹਰਣ ਵਾਕੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਦਾ ਤੇ ਆਖੇ ਕਿ ਉਹ ਅਪਨੀ ਡਾਰੋਂ ਕਦੀ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਅਥਵਾ ਮਿਰਗਾਂ ਸਮਾਨ ਭੋਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੇ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ਤਾਂ ਐਸੇ ਬਿਟੁ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ਦੇ ਕੰਨ ਨੱਕ ਕੱਟ ਕੇ ਦੇਸ ਨਿਕਾਲੇ ਦਾ ਦੰਡ ਦੇਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F2ZP", + "source_page": 524, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "corI btvwrI pr nwrI kY iqRdoK mm; nrk Ark suq fMf dyq hwrIAY [524[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A thief, dacoit and a lecherous man is punished so severely for one crime they commit. But I am a sufferer of all these three ailments like tuberculosis. So punishing me for all these sins, the angels of death will get tired. (524)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚੋਰੀ ਕਰਨੀ ਧਾੜਾ ਮਾਰੀ ਤੇ ਪਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਅੰਗੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਇਹ ਤਿੰਨੇ ਦੋਖ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਤਪਦਿੱਕ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਪਦਿੱਕੀ ਨੂੰ ਦਵਾਈਆਂ ਦੇ ਦੇ ਕੇ ਵੈਦ ਡਾਕਟਰ ਸਮੇਤ ਦਵਾਵਾਂ ਦੇ ਹਾਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਐਸੇ ਹੀ ਨਰਕ ਤੇ ਅਰਕ ਸੁਤ ਧਰਮ ਰਾਜ ਭੀ ਮੈਨੂੰ ਡੰਡ ਦਿੰਦੇ ਹੀ ਹਾਰ ਜਾਣਗੇ ॥੫੨੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/525.json b/data/Kabit Savaiye/525.json new file mode 100644 index 000000000..4388ee2cb --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/525.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "DDL", + "sttm_id": 7005, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "LRB3", + "source_page": 525, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jwq hY jgqR jYsy qIrQ jwqRw nimq; mwJ hI bsq bg mihmw n jwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the whole world go to places of pilgrimage, but the egret living there has not appreciated the greatness of these places,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜਗਤ ਜਹਾਨ ਤਾਂ ਤੀਰਥ ਯਾਤਰਾ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਪੁੰਨ ਮਹਾਤਮ ਦੀ ਭੌਣੀ ਧਾਰ ਧਾਰ ਜਾਇਆ ਕਰਾ ਹੈ ਪਰ ਬਗਲੇ ਨੇ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਤੀਰਥ ਵਿਚਾਲੇ ਵੱਸਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਭੀ, ਓਸ ਦੇ ਕਦਰ ਮਹਾਤਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MP2Z", + "source_page": 525, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pUrn pRgws Bwskir jgmg joq; aulU AMD kMD burI krnI kmwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as bright light spreads all around when the Sun rises, but an owl has committed so many ill deeds that he remains hidden in dark caves and burrows,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭਾਸਕਰਿ ਸੂਰਜ ਦੇ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਗਾਸ ਦੀ ਜੋਤ ਦੇ ਜਗਮਗ ਜਗਮਗ ਕਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਭੀ, ਉੱਲੂ ਨੇ ਐਸੀ ਹੀ ਬੁਰੀ ਕਰਨੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ ਕਿ ਓਸ ਨੂੰ ਅੰਨ੍ਹੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਖੋਲੇ ਹੀ ਪਸਿੰਦ ਔਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UYM1", + "source_page": 525, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy qau bsMq smY sPl bnwspqI; inhPl sYNbl bfweI aur AwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as all vegetation bears flowers and fruits during spring season but a cotton silk tree who has brought in him the praise of being big and mighty, remains bereft of flowers and fruits.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਸੰਤ ਰੁੱਤ ਵਿਖੇ ਸਭ ਬਨਾਸਪਤੀਆਂ ਸਫਲੀਆਂ ਹੌ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਸਿੰਬਲ ਦਾ ਬਿਰਛ ਅਫਲ ਹੀ ਰਿਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕ੍ਯੋਜੁ ਓਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਉੱਚੇ ਤੇ ਫੈਲਰੇ ਹੋਣ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਲਿਆਂਦੀ ਹੋਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "48W3", + "source_page": 525, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "moh gur swgr mY cwiKE nhI pRym rsu; iqRKwvMq cwiqRk jugq bkbwnI hY [525[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Despite living near the vast ocean like True Guru, I, the unfortunate one, had not tasted the divine elixir obtained by His loving worship. I have only been making noise of my thirst like a rain-bird. I have only indulged in empty arguments and contemplat", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰੂ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਵਿਖੇ ਵੱਸਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਭੀ ਮੈਂ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦਾ ਸੁਆਦ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਿਹਾਇਆ ਪਪੀਹਾ ਬਕਵਾਨੀ = ਬਕਵਾਦ ਵਿਚ ਹੀ ਜੁਗਤਿ ਜੁੱਟਾ ਲਗਾ ਰਿਹਾ ਤੀਕੂੰ ਹੀ ਸ਼ੋਕ! ਕਿ ਮੈਂ ਭੀ ਵਿਵਾਦ ਵਿਚ ਹੀ ਰੁਝਾ ਰਿਹਾ ॥੫੨੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/526.json b/data/Kabit Savaiye/526.json new file mode 100644 index 000000000..08b31eef1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/526.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "78P", + "sttm_id": 7006, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CQQ7", + "source_page": 526, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy gjrwj gwij mwrq mnuK isir; fwrq hY Cwr qwih khq Arog jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a giant elephant trumpets, kill people and throws dust on himself, he is known to be healthy (Those who are intoxicated in their arrogance, cruel or who kick up dust are good according to the world).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਾਥੀਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਜੂਥ ਪਾਲ ਹਾਥੀ ਚਿੰਘਾੜਦਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਅਤੇ ਸਿਰ ਵਿਚ ਮਿੱਟੀ ਪੌਂਦਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਓਸ ਨੂੰ ਰਾਜੀ ਬਾਜੀ ਮਸਤਿਆ ਹਾਥੀ ਆਖਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DKCJ", + "source_page": 526, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sUAw ijau ipMjr mY khq bnwie bwqY; pyK sun khY qwih rwj igRih jog jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a parrot in a cage listens to others conversation and copies them. Those who listen and see him, opine that he is very wise and knowledgeable. He is fit to live in king's palace. (To the world, he who talks much is a wise person).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੋਤਾ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਿੰਜਰੇ ਵਿਚ ਬਣਾ ਬਣਾ ਕੇ ਸੁੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਓਸ ਨੂੰ ਦੇਖ ਸੁਣ ਕੇ ਸਭ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਰਾਜ ਮੰਦਿਰ ਦੇ ਲੈਕ ਹੈ ਭਾਵ ਆਦਰ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਓਸ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QFH1", + "source_page": 526, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "qYsy suK sMpiq mwieAw mdon pwp krY; qwih khY suKIAw rmq rs Bog jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly a person enjoys and engrosses himself in countless materialistic pleasures and commits sins. People call him happy and comfortable. (In the eyes of the world, material things are means of happiness and comfort).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਭਾਂਤ ਸੁਖ ਸਰੂਪੀ ਸੰਪਦਾ ਵਿਭੂਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਮਾਇਆ ਮਦ ਦਾ ਮਸਤਿਆ ਮਨੁੱਖ ਪਾਪ ਯਬੇ ਛਿਤ ਵਿਹਾਰ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਹੋਵੇ ਤੇ ਭੋਗਾਂ ਸੁਆਦਾਂ ਨੂੰ ਮਾਨ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਓਸ ਨੂੰ ਸੁਖੀਆ ਸੁਖੀਆ ਆਖਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VRXL", + "source_page": 526, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jqI sqI Aau sMqoKI swDn kI inMdw krY; aultoeI igAwn iDAwn hY AigAwn log jI [526[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The ignorant world's perception is contrary (to the truth of Guru's words). The world slanders those who are disciplined, truthful, contented and supreme. (526)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਜਤੀ ਜਤ ਪਾਲਨ ਹਾਰੇ ਸੰਜਮੀ ਸਤੀ ਸਤਵੰਤੇ = ਧਰਮੀ ਅਤੇ ਸੰਤੋਖੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਓਨਾਂ ਸਾਧਾਂ ਭਲਿਆਂ ਦੀ ਤਾਂ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਿਆਂ ਅਗਿਆਨੀਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਉਲਟੀ ਤਾਂ ਦਾ ਹੀ ਹੈ ॥੫੨੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/527.json b/data/Kabit Savaiye/527.json new file mode 100644 index 000000000..142910acc --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/527.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "X8J", + "sttm_id": 7007, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "S16D", + "source_page": 527, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jau grbY bhu bUMd icqMqir; snmuK isMD soB nhI pwvY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a drop of water feels proud of its greatness in its mind, it does not earn a good name or praise before the vast ocean.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇ ਕਰ ਕਤਰਾ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਨੇ ਬਹੁਤ ਹਉਮੈ ਨੂੰ ਚਿਤ ਅੰਦਰ ਲਿਆਵੇ ਤਾਂ ਸੋਭਾ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4RTW", + "source_page": 527, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jau bhu aufY KgDwr mhwbl; pyK Akws irdY sukcwvY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a bird flies high and far putting much effort, he is sure to feel ashamed of its effort seeing the infinitely vast expanse of the sky.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇਕਰ ਭਾਰਾ ਬਲ ਲਾ ਕੇ ਪੰਛੀ ਬਹੁਤ ਉੱਚੀ ਉਡਾਰੀ ਲਗਾਵੇ ਤਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਦਾ ਵਿਸਤਾਰ ਤੱਕ ਕੇ ਉਹ ਅੰਦਰੇ ਅੰਦਰ ਝੁਰਿਆ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YF1Q", + "source_page": 527, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ijau bRhmMf pRcMf iblokq; gUlr jMq aufMq ljwvY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the fruit of a kind of fig tree (cotton boll in full bloom) sees the vast expense of the Universe after coming out of the fruit, he feels shy of his insignificant existence.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੁੱਲਰ ਦੇ ਫਲ ਅੰਦਰਲਾ ਜੀਵ ਭੁਨਭੁਣਾ = ਮੱਛਰ, ਪ੍ਰਚੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਅਤੀ ਉਗ੍ਰ ਮਹਾਂ ਪਸਾਰੇ ਵਾਲੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਉਡਾਰੀ ਮਾਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਲੱਜਾਵਾਨ ਹੋਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GV86", + "source_page": 527, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qUM krqw hm kIey iqhwry jI; qo pih boln ikau bin AwvY [527[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly O True Guru, You are an epitome of the all doing Lord and we are insignificant creation. How can we speak before you? (527)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਸਤਿਗੁਰਾ! ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖ ਹੈਂ ਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਸਾਡੇ ਰਚੇ ਹੋਏ ਜੀਵ ਜੰਤੂ ਹਾਂ, ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਮਨੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਣਾ ਕੋਈ ਉਜ਼ਰ ਕਰਨਾ ਫੱਬ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੫੨੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/528.json b/data/Kabit Savaiye/528.json new file mode 100644 index 000000000..406b705f8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/528.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "XAW", + "sttm_id": 7008, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "3HZU", + "source_page": 528, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "qo so n nwQu AnwQ n mo sir; qo so n dwnI n mo so iBKwrI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O True Guru! there is no Master like You. But there is no one as dependent as I am. There is no one as great a donor as You and there is no beggar as needy as me.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗਾ ਨਾਥ ਸ੍ਵਾਮੀ ਤੇ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਦੀਨ ਅਨਾਥ ਧੱਕਿਆ ਹੋਯਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ, ਏਕੂੰ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗਾ ਦਾਤਾ ਤੇ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਮੰਗਤਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9A2P", + "source_page": 528, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "mo so n dIn dieAwlu n qo sir; mo so AigAwnu n qo so ibcwrI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "No one is as miserable as I am but none is as clement as You. No one is as ignorant as I am but there is no one as knowledgeable as You.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਦੀਨ ਆਤੁਰ ਤੇ ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਦਿਆਲੂ ਨਹੀਂ ਤੇ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਅਗਿਆਨੀ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਵੀਚਾਰਵਾਨ ਸ੍ਯਾਣਾ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DL6U", + "source_page": 528, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "mo so n pqiq n pwvn qo sir; mo so ibkwrI n qo so aupkwrI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "There is no one who has fallen so low in his deeds and actions as I am. But there is no one else who can purify anyone as much as you. There is no one as sinful as I am and none who can do good as much as you can.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਅਨਾਚਾਰੀ ਪਾਪੀ ਤੇ ਤੁਸਾਡੇ ਵਰਗਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਤਾ ਅਰ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਵਿਕਾਰਵਾਨ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗਾ ਉਪਕਾਰੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HYDS", + "source_page": 528, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "myry hY Avgun qU gun swgr; jwq rswql Et iqhwrI [528[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I am full of faults and demerits but You are an ocean of virtues. You are my refuge on my way to hell. (528)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਤਾਂ ਔਗੁਣ ਹੀ ਔਗੁਣ ਹਨ, ਤੇ ਤੂੰ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਪਤਾਲ ਨਰਕਾਂ ਨੂੰ ਗਰਕਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਬੱਸ! ਤੁਹਾਡੀ ਹੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਓਟ ਸਹਾਰਾ ਹੈ ॥੫੨੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/529.json b/data/Kabit Savaiye/529.json new file mode 100644 index 000000000..9e68bd96d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/529.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "XE7", + "sttm_id": 7009, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "W654", + "source_page": 529, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "aulit pvn mn mIn kI cpl giq; dsm duAwr pwr Agm invws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Kabit - By practicing Naam Simran and breathing exercises, the fish-like sharp and wind-like fast blowing mind acquires a stable place beyond the tenth door which is inaccessible.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਨ ਨੂੰ ਪਵਨ ਦੇ ਵੇਗ ਦੀ ਸਹੈਤਾ ਨਾਲ ਮਛਲੀ ਚਾਲੇ ਤੇਜ ਚਲਾ ਕੇ ਇਕ ਸਾਰ ਸੁਰਤ ਦਾ ਪ੍ਰਵਾਹ ਚਲੌਂਦੇ ਧ੍ਯਾਨ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਵੱਲੋਂ ਅੰਤਰ ਮੁਖ ਉਲਟਾ ਕੇ ਦਸਵੇਂ ਦੁਆਰ ਤੋਂ ਭੀ ਅਗੇ ਜੋ ਅਗੰਮ ਪੁਰਾ ਹੈ ਓਸ ਵਿਖੇ ਇਸਥਿਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ECHY", + "source_page": 529, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qh n pwvk pvn jl ipRQmI Akws; nwih sis sUr auqpiq n ibnws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "At that place neither the effect of five elements like air, fire etc., nor of Sun or Moon or even of creation is experienced.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਥੇ ਓਸ ਅਗੰਮਪੁਰੇ ਵਿਖੇ ਅਗਨੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪੌਣ ਨਹੀਂ, ਅਰੁ ਜਲ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਤਥਾ ਆਕਾਸ਼ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਭਾਵ ਤੱਤਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਉਚ ਪਦ ਹੈ ਐਸੇ ਹੀ ਸੂਰਜ ਵਾ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦਾ ਉਜਾਲਾ ਭੀ ਨਹੀਂ, ਭਾਵ ਉਥੋਂ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸੂਰਜ ਚੰਦ ਆਦਿਕਾਂ ਤੋਂ ਨ੍ਯਾਰੀ ਭਾਂਤ ਦਾ ਹੀ ਅਕਹਿ ਰੂਪ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LY7D", + "source_page": 529, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "nwih prikriq ibriq ipMf pRwn igAwn; sbd suriq nih idRsit n pRgws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "It experiences no effect of any material desires nor of body or life sustaining elements. It is unaware of words and sounds. No effect of any light or vision exists there.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਥੇ ਓਸ ਅਗੰਮ ਪੁਰੇ ਵਿਖੇ ਅਗਨੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪੌਣ ਨਹੀਂ, ਅਰੁ ਜਲ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਤਥਾ ਆਕਾਸ਼ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਭਾਵ ਤੱਤਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਉਚ ਪਦ ਹੈ ਐਸੇ ਹੀ ਸੂਰਜ ਵਾ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦਾ ਉਜਾਲਾ ਭੀ ਨਹੀਂ, ਭਾਵ ਉਥੋਂ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸੂਰਜ ਚੰਦ ਆਦਿਕਾਂ ਤੋਂ ਨ੍ਯਾਰੀ ਭਾਂਤ ਦਾ ਹੀ ਅਕਹਿ ਰੂਪ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6XYR", + "source_page": 529, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sÍwmI nw syvk aunmwn Anhd prY; inrwlMb suMn mY n ibsm ibsÍws hY [529[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Beyond that divine state and in the inaccessible region, there is no master and no follower. In that non-existent realm of inactivity and hibernation, one is never in any form of wondrous state (wondrous or unusual events do not take place any more).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾ ਈਸ੍ਵਰ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਜੀਵ ਦਾ ਉਨਮਾਨ ਵੀਚਾਰ ਕਲਪਨਾ ਹੈ। ਉਹ ਅਨਹਦ ਤੋਂ ਭੀ ਪਰੇ, ਨਿਰਾਧਾਰ ਤਥਾ ਅਫੁਰ ਸਰੂਪ ਹੈ, ਬਿਸਮਾਦ ਪੁਣੇ ਦਾ ਭੀ ਉਥੇ ਕੋਈ ਨਿਸਚਾ ਥਹੁ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੫੨੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/530.json b/data/Kabit Savaiye/530.json new file mode 100644 index 000000000..19b281255 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/530.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "PY0", + "sttm_id": 7010, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "QL4F", + "source_page": 530, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy Aihinis mid rhq BwNjn ibKY; jwnq n mrmu ikDau kvn pRkwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as wine remains in a bottle day and night but that bottle/ pot does not know its characteristics.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਨ ਰਾਤ ਬਰਤਨ ਗਿਲਨ ਸੁਰਾਹੀ ਬੋਤਲ ਆਦਿ ਵਿਚ ਮਦਿਰਾ ਪਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਬਰਤਨ ਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਕੋਈ ਸੂਝ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਕਰਦੀ ਕਿ ਇਹ ਕੀਹ ਕੁਛ ਹੈ ਤੇ ਕਿਸ ਭਾਂਤ ਦੀ ਵਸਤੂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4M6Y", + "source_page": 530, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy bylI Bir Bir bwNit dIjIAq sBw; pwvq n Bydu kCu ibiD n bIcwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as in a party, wine is distributed in cups, but that cup does not know its (wine) secret nor thinks about it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਪ੍ਯਾਲੀ ਭਰ ਭਰ ਕੇ ਮਜਲਸ ਅੰਦਰ ਵਰਤਾ ਦੇਈਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਉਹ ਪ੍ਯਾਲੀ ਭੀ ਕੁਛ ਮਰਮ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਓਸ ਨੇ ਭੀ ਕੋਈ ਬਿਧਿ ਇਸ ਦੇ ਚੱਜ ਆਦਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦਾ ਵੀਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1NQQ", + "source_page": 530, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy idnpRiq mdu bycq klwl bYTy; mihmw n jwneI drb ihqkwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wine merchant sells wine all the time during the day but his greed of wealth does not know the significance of its intoxication.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਰੋਜ਼ ਹੀ ਬੈਠਾ ਕਲਾਲ ਠੇਕੇਦਾਰ ਸ਼ਰਾਬ ਨੂੰ ਵੇਚਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਹਿਮਾ ਇਹ ਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਇਹ ਧਨ ਦਾ ਹਿਤਕਾਰੀ ਲੋਭੀ ਪ੍ਯਾਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YBB4", + "source_page": 530, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur sbd ky iliK piV gwvq hY; ibrlo AMimRq rsu pdu AiDkwrI hY [530[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly many write Gur Shabad and Gurbani, sing and read it but. a rare person among them harbours loving desire of relishing and acquiring the divine elixir from it. (530)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰ ਸਬਦ ਗੁਰਬਾਣੀ ਨੂੰ ਲਿਖਦੇ ਪੜ੍ਹਦੇ ਅਤੇ ਗੌਂਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਭੀ ਕੋਈ ਵਿਰਲੇ ਹੀ ਇਸ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮਈ ਸ੍ਵਾਦ ਅਨੁਭਵ ਵਾਲੀ ਪਦਵੀ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੫੩੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/531.json b/data/Kabit Savaiye/531.json new file mode 100644 index 000000000..feabea661 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/531.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "70N", + "sttm_id": 7011, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "62PP", + "source_page": 531, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "iqnu iqnu myil jYsy Cwin CweIAq pun; Agin pRgws qws Bsm krq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a hut is built putting each straw and twig together but fire raises it to the ground in no time.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੀਲਾ ਤੀਲੀ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਛੰਨ ਛੱਪਰੀ ਪਾਈਦੀ ਹੈ ਪਰ ਅੱਗ ਲੱਗ ਜਾਏ ਤਾਂ ਝੱਟ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਆਹ ਕਰ ਸਿੱਟਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BEP6", + "source_page": 531, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "isMD ky knwr bwlU igRih bwlk rcq jYsy; lhir aumig Bey DIr n Drq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as children make houses of sand on the sea-shore, but with one wave of water all of them collapse and merge with the sand around.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਬਾਲਕ ਰੇਤ ਦੇ ਘਰ ਉਸਾਰਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਲਹਿਰ ਛੱਲ ਉੱਛਲਦੇ ਸਾਰ ਉਹ ਟਿਕੇ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1JN8", + "source_page": 531, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy bn ibKY iml bYTq Anyk imRg; eyk imRgrwj gwjy rihE n prq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as many animals like deer etc. sit together but with one roar of the lion who comes there, all of them run away,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਨ ਵਿਖੇ ਅਨੇਕਾਂ ਮਿਰਗ ਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਬੈਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਕ ਸਿੰਘ ਦੇ ਗੱਜਦਿਆਂ ਸਾਰ ਓਹ ਓਥੇ ਰਹਿਣਾ ਨਹੀਂ ਪੌਂਦੇ, ਬੈਠੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਿਆ ਕਰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F8W1", + "source_page": 531, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "idRsit sbdu Aru suriq iDAwn igAwn; pRgty pUrn pRym sgl rhq hY [531[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly focusing of eyesight at a point, reciting an incantation repeatedly and absorbing the mind in many ways of meditation and contemplations and many other forms of spiritual practices collapse like mud walls with the emergence of complete love of t", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਸਾਧਨਾ, ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਪਰਚਾ ਧਾਰਣਾ ਅਤੇ ਧਿਆਨ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਜੋੜਨੀ, ਤਥਾ ਗਿਆਨ ਦਾ ਕਮਾਨਾ ਆਦਿ ਸਮੂਹ ਸਾਧਨ ਪੂਰਣ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆਂ ਰਹਤ ਹੈ ਫੁੱਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਮਾਤ ਪੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੫੩੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/532.json b/data/Kabit Savaiye/532.json new file mode 100644 index 000000000..06f715208 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/532.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "6QM", + "sttm_id": 7012, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "8BY4", + "source_page": 532, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "cMdn kI bwir jYsy dIjIAq bbUr dRüm; kMcn sMpt miD kwcu gih rwKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a plant of acacia is protected with the twigs of sandalwood or a glass crystal is stored in a gold box for safety.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਬੂਰ ਕਿੱਕਰ ਦਿਆਂ ਬੂਟਿਆਂ ਨੂੰ ਚੰਨਣ ਦੀ ਵਾੜ ਕਰੀਏ ਤੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਸੰਪੁਟ ਡੱਬੇ ਵਿਚ ਕੱਚ ਨੂੰ ਲੈ ਰਖੀਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8HV8", + "source_page": 532, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy hMs pwis bYiT bwiesu grb krY; imRg piq Bvnu mY jMbk BlwKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "just as a filth-eating crow expresses pride of his beauty and life-style or a jackal expresses his desire to go into the lion's den,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੰਸ ਕੋਲ ਬੈਠ ਕੇ ਬਾਇਸ ਕਾਂ ਮਾਨ ਕਰੇ, ਤੇ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਭਵਨ ਘਰ ਘੋਰਣੇ ਵਿਚ ਜੰਬੁਕ ਗਿਦੜ ਵੱਸਣਾ ਲੋਚੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "J7WS", + "source_page": 532, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy grDb gj pRiq auphws krY; ckvY ko cor fwNfy dUD md mwKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a donkey makes fun of an elephant and an emperor be punished by a thief; wine expresses its anger on milk.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖੋਤਾ ਹਾਥੀ ਤਾਈਂ ਮਸ਼ਕਰੀਆਂ ਕਰੇ ਤੇ ਚੋਰ ਚਕ੍ਰਵੈ ਮਹਾਰਾਜੇ ਨੂੰ ਡਾਂਟੇ ਤਾੜੇ ਤਥਾ ਦੁਧ ਉਪਰ ਮਦ ਮਦਿਰਾ ਮਾਖੀਐ ਖਿਝ ਖਿਝ ਆਵੇ, ਵਾ ਸ਼ਹਦ ਮੱਖੀ ਦੁਧ ਨੂੰ ਨਿੰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BMXV", + "source_page": 532, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "swDn durwie kY AswD AprwD krY; aultIAY cwl klIkwl BRm BwKIAY [532[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "These are all the contrary moves of the dark age (Kalyug). The noble souls are suppressed while the culprits indulge in doing sins. (Vice and sins are rampant while noble souls are hiding themselves in this dark age). (532)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭਲਿਆਂ ਪੁਰਖਾਂ ਸਾਧਾਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਕੇ ਓਹਲੇ ਰੱਖ ਕੇ ਜਾਂ ਅੰਦਰ ਵਾੜ ਕੇ ਅਸਾਧ ਭੈੜਾ ਆਦਮੀ ਓਨਾਂ ਦਾ ਅਪ੍ਰਾਧ ਬੁਰਾ ਕਰੇ ਅਥਵਾ ਸਾਧਾਂ ਨੂੰ ਭਜਾ ਕੇ ਅਸਾਧ ਬੁਰਾ ਕਰੇ, ਇਹ ਸਭ ਉਲਟੀ ਚਾਲ ਕਲੂ ਕਾਲ ਦੇ ਭ੍ਰਮ ਭਟਕਾਉ ਦੀ ਭਾਖੀਐ ਆਖੀ ਹੈ ॥੫੩੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/533.json b/data/Kabit Savaiye/533.json new file mode 100644 index 000000000..ba76e925b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/533.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HMA", + "sttm_id": 7013, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "G4JW", + "source_page": 533, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy ibnu locn iblokIAY n rUp rMig; sRvn ibhUMn rwg nwd n sunIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as without eyes a face cannot be seen and without ears, no musical note can be heard.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਚਨ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਰੂਪ ਰੰਗਸੂਰਤ ਸ਼ਕਲ ਨਹੀਂ ਦੇਖੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਤੇ ਸ੍ਰ੍ਰਵਨ ਕੰਨਾਂ ਬਿਨਾਂ ਰਾਗ ਨਾਦ ਸ਼ਬਦ ਸੰਗੀਤ ਦੀ ਧੁਨੀ ਨਹੀਂ ਸੁਣੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XBBT", + "source_page": 533, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy ibnu ijhbw n aucrY bcn Ar; nwskw ibhUMn bws bwsnw n lIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as without tongue, no word can be spoken and without nose no fragrance can be smelled.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਚਨ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੂਰਤ ਸ਼ਕਲ ਨਹੀਂ ਦੇਖੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਤੇ ਸ੍ਰ੍ਰਵਨ ਕੰਨਾਂ ਬਿਨਾਂ ਰਾਗ ਨਾਦ ਸ਼ਬਦ ਸੰਗੀਤ ਦੀ ਧੁਨੀ ਨਹੀਂ ਸੁਣੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RH72", + "source_page": 533, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy ibnu kr kir skY n ikrq kRm; crn ibhUMn Baun gaun kq kIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as without hands no accomplishable work can be done and without feet no place can be reached.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੱਥਾਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਰਤ ਕਮਾਈ ਕਰਨ ਜੋਗ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੀਦਾ ਅਤੇ ਪੈਰਾਂ ਬਿਨਾਂ ਘਰ ਨੂੰ ਭਲਾ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਯਾ ਜਾ ਸਕੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M20C", + "source_page": 533, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Asn bsn ibnu DIrju n DrY dyh; ibnu gur sbd n pRym rsu pIjIAY [533[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as without food and clothes a body cannot be kept healthy; similarly without the teachings and divine words obtainable from the True Guru, the wondrous elixir of Lord's love cannot be relished. (533)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭੋਜਨ ਬਸਤ੍ਰ ਬਿਨਾਂ ਦੇਹ ਧਰਵਾਸ ਨਹੀਂ ਧਾਰ ਸਕਦੀ ਕੈਮ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੀ ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰੂਸ਼ਬਦ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਬਾਝੋਂ ਰਸ ਅਨੁਭਵ ਦਾ ਸਵਾਦ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੀਣਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇ ॥੫੩੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/534.json b/data/Kabit Savaiye/534.json new file mode 100644 index 000000000..8ea206db1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/534.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "KDW", + "sttm_id": 7014, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "QZAM", + "source_page": 534, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy Pl sY ibrK ibrKu sY hoq Pl; AiqBuiq giq kCu khn n AwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a seed of the fruit gives a tree and the tree yields the same fruit; this strange phenomena hardly comes into any say or conversation,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫਲ ਤੋਂ ਬਿਰਛ ਤੇ ਬਿਰਛ ਤੋਂ ਫਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਇਸ ਅਦਭੁਤ ਵਰਤਾਰੇ ਦੀ ਗਤੀ ਕੁਛ ਆਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਪਿਆਰਿਓ!", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "URA9", + "source_page": 534, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy bwsu bwvn mY bwvn hY bwsu ibKY; ibsm cirqR koaU mrmu n pwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as fragrance resides in sandalwood and sandalwood lives in its fragrance, none can know the deep and wonderful secret of this phenomena,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਾਸਨਾ ਬਾਵਨ ਚੰਨਣ ਅੰਦਰ ਤੇ ਚੰਨਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਬਾਸੁ ਸੁਗੰਧੀ ਵਿਖੇ ਏਸ, ਅਚਰਜ ਚਲਤ੍ਰਿ ਦਾ ਮਰਮੁ ਗੂੜ੍ਹ ਭੇਤ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ਜੀ!", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GP3R", + "source_page": 534, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kwsit mY Agin Agin mY kwsit hY; Aiq Ascrju hY kauqk khwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as wood houses fire and fire has wood burning in it; it is a marvellous phenomena. It is also called a strange spectacle.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੀਕੂੰ ਕਾਠ ਵਿਚ ਅੱਗ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਅਗਨੀ ਵਿਚ ਕਾਠ ਅਰੁ ਇਹ ਕਉਤਕ ਚਲਿਤ੍ਰ ਭੀ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਚਰਜ ਸਰੂਪ ਆਖ੍ਯਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੀ!", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M7ST", + "source_page": 534, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqgur mY sbd sbd mY siqgur hY; inrgun igAwn iDAwn smJwvY jI [534[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly the name of the Lord resides in True Guru and True Guru resides in His (Lord) name. He alone can understand this mystery of the Absolute God who has obtained knowledge from True Guru and who meditates on Him. (534)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਬਦ ਭਰਪੂਰ ਹੈ ਤੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਰਮੇ ਹੋਏ ਹਨ ਇਹ ਰਮਜ਼ ਐਸੀ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਨਿਰਗੁਣ ਸਰੂਪ ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੀ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜੀ ਅੰਦਰ ॥੫੩੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/535.json b/data/Kabit Savaiye/535.json new file mode 100644 index 000000000..fff2565ad --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/535.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "S51", + "sttm_id": 7015, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZKRT", + "source_page": 535, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy iqil bwsu bwsu lIjIAiq kusm sY; qwN qy hoq hY Pulyil jqn kY jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as fragrance is taken from flowers and then it is put in sesame that with some effort yields scented oil.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੁੱਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਗੰਧੀ ਲੈ ਕੇ ਤਿਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁਗੰਧਤ ਬਨਾ ਲਈਦਾ ਹੈ ਤੇ ਜਤਨ ਨਾਲ ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਫੁਲੇਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਲਈਦੀ ਹੈ, ਐਸੇ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7FVB", + "source_page": 535, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qau Aautwie dUD jwvn jmwie miQ; sMjm shiq iGRiq pRgit kY mwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as milk is boiled, converted to curd and then churned yields butter, with some more effort even clarified butter (Ghee) is obtained.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੇਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੁੱਧ ਨੂੰ ਉਬਾਲ ਕੇ, ਜਾਗ ਲਾ ਜਮਾਈਦਾ ਹੈ ਤੇ ਓਸ ਨੂੰ ਰਿੜਕ ਕੇ ਬਿਧੀ ਨਾਲ ਘਿਉ ਕੱਢ ਲੈਣ ਮੰਨ੍ਯਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1QG6", + "source_page": 535, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy kUAw Kod kY bsuDw Dswie kOrI; lwju kY bhwie foil kwiF jlu AwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as earth is excavated to dig a well and thereafter (on appearance of water) the side walls of the well are lined, then water is pulled out with the help of rope and bucket.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖੂਹ ਪੁੱਟ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਕੋਠੀਆਂ ਗਾਲਿਆਂ ਲੱਜ ਦ੍ਵਾਰਾ ਡੋਲ ਵਗਾ ਕੇ ਪਾਣੀ ਕੱਢ ਲਿਆਈਦਾ ਹੈ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FAT7", + "source_page": 535, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gur aupdys qYsy BwvnI Bgiq Bwie; Git Git pUrn bRhm pihcwnIAY [535[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, if the sermon of the True Guru is practiced diligently, with love and devotion, with every breath, the Lord-God becomes conspicuously permeated in every living being. (535)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸ਼ਰਧਾ ਭੌਣੀ ਨਾਲ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕੀਤਿਆਂ, ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਰੀਰ ਸਰੀਰ ਅੰਤਾਕਰਣ ਵਿਖੇ ਹਰ ਇਕ ਅੰਦਰ ਆਤਮਾ = ਹਰੀ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਰਮ੍ਯਾ ਹੋਯਾ ਪਛਾਣ ਲਈਦਾ ਹੈ ॥੫੩੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/536.json b/data/Kabit Savaiye/536.json new file mode 100644 index 000000000..07b300074 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/536.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "F4J", + "sttm_id": 7016, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "0J9E", + "source_page": 536, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau sirqw jlu kwstih n borq; krq icq lwj ApnoeI pRiqpwirE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the water of streams and rivers does not sink the wood, it (water) has the shame of the fact that it has irrigated and brought the wood up;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਨਦੀ ਦਾ ਜਲ ਕਾਠ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਡੋਬਦਾ, ਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਲਾਜ ਸ਼ਰਮ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਾਠ ਆਪਣਾ ਹੀ ਓਸ ਦਾ ਪਾਲਿਆ ਵਡੀਰਿਆ ਹੋਯਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AC7F", + "source_page": 536, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qau krq suq Aink ieAwn pn; qaU n jnnI Avgun aurDwirE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a son commits many mistakes but his mother who has given him birth never recounts them (she still keeps loving him).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੇਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੁਤ੍ਰ ਅਨੇਕਾਂ ਅਞਾਣਤਾਈਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜਨਨੀ ਮਾਂ ਓਸ ਦੇ ਔਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੀ ਲਿਆਯਾ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EVSR", + "source_page": 536, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy qau srMn sUr pUrn prqigAw rwKY; lK AprwD kIey mwir n ibfwirE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a culprit who may have myriad vices is not killed by a brave warrior in whose refuge he may have come, the warrior protects him and thus fulfils his virtuous traits.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਸੂਰਮਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸ਼ਰਣ ਲਏ ਦੀ ਪੂਰੀ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਯਾ ਨਿਬੌਂਹਦਾ ਹੈ ਤੇ ਅਨਗਿਣਤ ਅਪ੍ਰਾਧ ਭੀ ਓਸ ਦੇ ਤੱਕ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਨਹੀਂ ਸਿੱਟਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "91ZK", + "source_page": 536, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI prm gur pwrs prs giq; isKn ko ikrq krmu kCU n bIcwirE hY [536[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly the supreme benevolent True Guru does not dwell on any of the faults of His Sikhs. He is like touch of philosopher-stone (True Guru removes dross of the Sikhs in His refuge and makes them gold-like precious and pure). (536)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਪਰਮ ਪਾਰਸ ਪਾਰਸਾਂ ਦੇ ਪਾਰਸ ਦੇ ਸਪਰਸ਼ ਦੀ ਐਸੀ ਗਤੀ ਰੀਤੀ ਹੈ, ਕਿ ਸਿੱਖਾਂ ਦੀ ਕਰਮ ਕਰਤੂਤ ਬਾਬਤ ਕੁਛ ਭੀ ਵੀਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਿਆ ਕਰਦੇ ॥੫੩੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/537.json b/data/Kabit Savaiye/537.json new file mode 100644 index 000000000..956a4b09e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/537.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "9J8", + "sttm_id": 7017, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "BKBL", + "source_page": 537, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy jl Doey ibnu AMbr mlIn hoq; ibnu qyl myly jYsy kys hUM BieAwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a cloth not washed with water remains dirty; and the hair remains disheveled and entangled without application of oil;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਲ ਨਾਲ ਧੋਤੇ ਬਿਨਾ ਬਸਤ੍ਰ ਮੈਲਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤੇਲ ਲਾਏ ਬਿਨਾਂ ਕੇਸ ਡਰੌਣੇ ਬਿਖਰੇ ਜੈਸੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RH5B", + "source_page": 537, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy ibnu mwNjy drpn joiq hIn hoq; brKw ibhUMn jYsy Kyq mY n Dwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a glass not cleaned cannot let the light come through and just as no crop grows in a field without rain,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ੀਸ਼ਾ ਮਾਂਜਿਆਂ ਬਿਨਾਂ ਉਜਲਤਾ ਰਹਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮੀਂਹ ਬਿਨਾਂ ਜੀਕੂੰ ਖੇਤ ਵਿਚ ਧਾਨ ਅੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਉਪਜਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DCA5", + "source_page": 537, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy ibnu dIpku Bvn AMDkwr hoq; lony iGRiq ibnu jYsy Bojn smwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a house remains in darkness without a lamp and just as food tastes insipid without salt and ghee,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਵੇ ਬਿਨਾਂ ਘਰ ਅੰਦਰ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੂਣ ਘਿਓ ਬਿਨਾਂ ਭੋਜਨ ਸਮਾਨ ਸਧਾਰਣ ਜਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H63P", + "source_page": 537, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy ibnu swDsMgiq jnm mrn duK; imtq n BY Brm ibnu gur igAwn hY [537[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly without the company of saintly souls and devotees of the True Guru, the distress of repeated births and death cannot be wiped out. Nor can worldly fears and suspicions be destroyed without practicing on the sermon of the True Guru. (537)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਭਾਂਤ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਬਿਨਾਂ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦਾ ਦੁਖ ਨਹੀਂ ਮਿਟਦਾ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਗੁਰੂ ਗ੍ਯਾਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆਂ ਦੇ ਭ੍ਰਮ ਕੂੜ ਨੂੰ ਸੱਚ ਮੰਨਣ ਦਾ ਭੁਲੇਖਾ ਅਤੇ ਭੈ ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਸਬੰਧੀ ਡਰ ਨਹੀਂ ਮਿਟਿਆ ਕਰਦਾ ॥੫੩੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/538.json b/data/Kabit Savaiye/538.json new file mode 100644 index 000000000..9f8bc3f0d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/538.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4KT", + "sttm_id": 7018, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "40VM", + "source_page": 538, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy mwNJ bYTy ibnu boihQw n pwr prY; pwrs prsY ibnu Dwq n kink hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as without embarking a ship, ocean cannot be crossed and without the touch of philosopher-stone, iron, copper or other metals cannot be turned into gold.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਹਾਜ਼ ਵਿਚ ਬੈਠੇ ਬਿਨਾਂ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਉਤਰ ਸਕੀਦਾ ਤੇ ਪਾਰਸ ਪਰਸੇ ਬਿਨਾਂ ਧਾਤੂ ਸੋਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਿਆ ਕਰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "A82V", + "source_page": 538, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy ibnu gMgw n pwvn Awn jlu hY; nwr n Bqwir ibnu suqn Aink hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as no water is considered sacred other than the water of .river Ganges, and no child can be born without conjugal union of husband and wife.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੰਗਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਜਲ ਪਵਿਤ੍ਰ (ਪੁੰਨ) ਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤੇ ਭਰਤਾ ਬਿਨਾਂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਬਹੁ ਪੁਤ੍ਰਵਤੀ (ਵਡ ਪ੍ਰਵਾਰੀ) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "P2UQ", + "source_page": 538, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy ibnu bIj boey inpjY n Dwn Dwrw; sIp sÍwNq bUMd ibnu mukqw n mwnk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as without sowing seeds, no crop can grow and no pearl can be formed in an oyster unless the swati drop of rain falls on it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੀ ਬੀਜਿਆਂ ਬਿਨਾਂ ਧਾਨ ਧਾਰਾ ਅੰਨ ਰਾਸ਼ੀ ਅੰਨ ਦੇ ਬੋਹਲ ਨਹੀਂ ਨਿਪਜੈ ਉਪਰ ਸਕਦੇ ਤੇ ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਬੂੰਦ ਬਿਨਾਂ ਸਿੱਪੀ ਵਿਚੋਂ ਮੋਤੀ ਮਾਨਿਕ ਮੋਤੀ ਸਰੂਪ ਰਤਨ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਸਕਦਾ,", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DF0M", + "source_page": 538, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur crn srin gur Byty ibnu; jnm mrn myit jn n jn khY [538[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly without taking refuge and consecration of True Guru, there is no other method or force that can end the repeated cycle of birth and death. One who is without the divine word of the Guru cannot be called a human being. (538)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਸਰਣ ਭੇਟਿਆਂ ਬਿਨਾਂ ਜੰਮਨਾ ਮਰਣਾ ਨਹੀਂ ਮੇਟਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਸੱਚ ਪੁੱਛੋ ਤਾਂ ਜਨ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਹੀ ਅਸਲ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੫੩੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/539.json b/data/Kabit Savaiye/539.json new file mode 100644 index 000000000..e6f9f0596 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/539.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "8A8", + "sttm_id": 7019, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HV6K", + "source_page": 539, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau khY mMjwr krau n Ahwr mws; mUsw dyiK pwCY daury DIr n Drq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a tom cat says that he has stopped eating meat but as soon as he sees a mouse runs after him (cannot control his desire to eat him up).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਿੱਲਾ ਆਖਦਾ ਰਹੇ ਕਿ ਮੈਂ ਮਾਸ ਅਹਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਵੈਸ਼ਨੋ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ ਪਰ ਚੂਹਾ ਦੇਖਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਪਿੱਛੇ ਦੌੜ ਉਠਦਾ ਤੇ ਸਹਾਰਾ ਨਹੀਂ ਰਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XKRF", + "source_page": 539, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy kaUAw rIs kY mrwl sBw jwie bYTy; Cwif mukqwhl durgMD ismrq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a crow goes and sit among swans but leaving aside pearls which is the food of swans, he always desires to eat filth and dross.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਂ ਹੰਸ ਦੀ ਰੀਸੇ ਦੇਖਾ ਦੇਖੀ ਮਰਾਲ ਸਭਾ ਹੰਸਾਂ ਦੀ ਪੰਗਤ ਵਿਚ ਜਾ ਬੈਠੇ, ਪਰ ਭੈੜੇ ਸੁਭਾਵ ਕਾਰਣ ਮੋਤੀਆਂ ਗ੍ਯਾਨ ਆਦਿ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਮੈਲੇ ਭੋਗਾਂ ਦੇ ਭੋਗ ਨੂੰ ਹੀ ਚਿਤਾਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VYNW", + "source_page": 539, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy moin gih isAwr krq Anyk jqn; sunq isAwr BwiKAw rihE n prq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a jackal may try myriad times to keep quiet but listening to other jackals just by the force of habit, cannot help howling.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਿਦੜ ਚਾਹੇ ਕਿ ਅਨੇਕਾਂ ਜਤਨ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਮੋਨ ਸਾਧੀ ਰਖੇ, ਪਰ ਗਿਦੜਾਂ ਦੀ ਭਾਖਿਆ ਬੋਲੀ ਸੁਣਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਓਸ ਪਾਸੋਂ 'ਹੁਵੈਂ ਹੁਵੈਂ' ਕੀਤੇ ਬਾਝੋਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "R470", + "source_page": 539, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy pr qn pr Dn dUK n iqRdoK mn; khq kY CwifE cwhY tyv n trq hY [539[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly the three vices of ogling at other's wife, keeping an eye on other's wealth and slander are inhabiting in my mind like a chronic disease. Even if someone tells me to leave them, this bad habit cannot go away.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਪਰਸ਼ ਪਰ ਧਨ ਹਰਨ, ਤਥਾ ਪਰਾਏ ਦੋਖ ਤੱਕਣ ਦੀ ਤ੍ਰਿਦੋਖ ਸੰਨਿਪਾਤ ਰੂਪ ਵਾਦੀ ਜਿਸ ਮਨ ਨੂੰ ਪਈ ਹੋਵੇ, ਚਾਹੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਅਥਵਾ ਛਡਿਆ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਟੇਵ ਜੋ ਭੈੜੀ ਵਾਦੀ ਓਸ ਨੂੰ ਪਈ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਟਲਦੀ ਨਹੀਂ ॥੫੩੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/540.json b/data/Kabit Savaiye/540.json new file mode 100644 index 000000000..2c6c8b828 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/540.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "Z29", + "sttm_id": 7020, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "G89R", + "source_page": 540, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "isMimRiq purwn kotwin bKwn bhu; Bwgvq byd ibAwkrn gIqw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Jholana - If all the 31 Simrities, 18 Purans, Bhagvad Geeta, four Vedas and their grammar become millions and speak,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਿੰਮ੍ਰਤੀਆਂ, ਪੁਰਾਣ, ਭਾਗਵਤ; ਚਾਰੋਂ ਬੇਦ, ਵ੍ਯਾਕਰਣ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਅਰੁ ਭਗਵਤ ਗੀਤਾ ਆਦਿ ਦ੍ਵਾਰੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WTVB", + "source_page": 540, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sys mrjys AKlys sur mhys mun; jgqu Ar Bgiq sur nr AqIqw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If Shesh Nag of thousands of tongues, Dharamraj, Kuber and other gods, Shiva and hermits and saints of the whole world, noble men get together in millions and speak;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ੇਖ ਨਾਗ, ਧਰਮ ਰਾਜ, ਕੁਬੇਰ, ਦੇਵਤੇ, ਮਹੇਸ਼੍ਵਰ ਸ਼ਿਵਜੀ ਸੱਤੇ ਮੁਨੀ ਨਾਰਦਾਦਿਕ, ਐਸੇ ਜਗਤ ਜਗਤ ਭਰ ਦੇ ਮੁਖੀਏ ਲੋਕ ਪਾਲ ਅਤੇ ਦੇਵਤੇ ਅਰ ਮਨੁੱਖ ਜੋ ਭਗਤ ਭਗਤ ਭਗਤ ਕਹੌਣ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਤਥਾ ਅਤੀਤਾ ਦੱਤਾਤ੍ਰੇਯ ਸੁਕਦੇਵ ਆਦਿ ਜੋ ਅਤੀਤ ਵਿਰਕਤ ਲੋਗ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GPF8", + "source_page": 540, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "igAwn Ar iDAwn aunmwn aunmn aukiq; rwg nwid idj surmiq nIqw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If seekers of many type of knowledge, contemplations and wise men who discuss various subjects, people of higher spiritual state, who can speak about various skills, all the Ragas and their seven notes, knowledgeable scholars, goddess Saraswati and many s", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੋਰ ਭੀ ਗਿਆਨ ਸਭ ਭਾਂਤ ਦੀ ਸ੍ਯਾਣਪ ਵਾ ਵਿਦ੍ਯਾਵਾਂ ਅਤੇ ਧਿਆਨ ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਦੇ ਸਮੂਹ ਚਿਤਵਨ ਵਾ ਸੋਚਨ ਵਿਚਾਰਨ ਦਾ ਬਲ, ਉਨਮਾਨ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਕੱਢੇ ਹੋਏ ਸਿੱਟੇ ਸਭ ਭਾਂਤ ਦੇ ਥਾਪੇ ਗਏ ਨਿਸਚੇ ਉਨਮਨ ਉਕਤਿ ਅਨੁਭਵੀ ਕਲਪਨਾ, ਛੀਏ ਰਾਗ, ਰਾਗਾਂ ਦੇ ਨਾਦ ਸੱਤੇ ਸੁਰਾਂ, ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਦੇਵਤੇ ਬ੍ਰਹਸਪਤੀ ਦੇ ਸ਼ੁਕ੍ਰ ਜੀ ਅਰੁ ਸੁਰਮਤਿ ਸ੍ਰਸ੍ਵਤੀ ਦੇਵੀ, ਕੋਟਾਨਿ ਬਖਾਨ ਬਹੁ ਨੀਤ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੋ ਕੇ ਨਿੱਤ ਹੀ ਜੇਕਰ ਪਏ ਵਰਤਨ ਕਰਨ ਤਾਂ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M9TV", + "source_page": 540, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ArD lg mwqR gur sbd AKr myk; Agm Aiq Agm AgwiD mIqw [540[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O friend! all the above will fall woefully short of saying the praise of a syllable of the True Guru's blessed Naam Gur Mantar. The significance of Guru's words is beyond the extent of all knowledge. (540)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਇਕ ਅੱਖਰ ਦੀ ਅੱਧੀ ਲਗ ਮਾਤ੍ਰਾਂ ਭੀ ਹੇ ਮਿਤ੍ਰੋ! ਅਗੰਮ ਤੋਂ ਅਤ੍ਯੰਤ ਅਗੰਮ ਰੂਪ ਤਥਾ ਅਗਾਧ ਹੈ ਲਗਾਤਾਰ ਜੁਟ ਕੇ ਭੀ ਇਹ ਸਾਰੇ, ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਮਰਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਰਨਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ॥੫੪੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/541.json b/data/Kabit Savaiye/541.json new file mode 100644 index 000000000..802d85ff6 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/541.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "31G", + "sttm_id": 7021, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "010S", + "source_page": 541, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "drsnu dyiKE skl sMswru khY; kvn idRsit sau mn drs smweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The whole world claims to have seen. But what is that marvellous sight which engrosses the mind in the looks of the Guru?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਕਾ ਦਰਸ਼ਨ ਡਿੱਠਾ ਦਰਸ਼ਨ ਡਿੱਠਾ ਆਖ ਰਿਹਾ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਕੌਣ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੱਕਣੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿਖੇ ਹੀ ਸਮਾ ਜਾਵੇ ਲੀਣ ਹੋ ਜਾਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "A1UX", + "source_page": 541, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gur aupdys suinE suinE sB koaU khY; kvn suriq suin Anq n DweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Everyone claims to have listened to the Guru's sermon. But what is that unique voice, hearing which the mind does not wander away?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਭ ਕੋਈ ਹੀ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਾਂ ਗੁਰੂ ਕੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਸੁਨਣੀ ਕੌਣ ਵਸਤੂ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆਂ ਹੋਰ ਦਿਰੇ ਮੁੜ ਨਾ ਧਾਈਏ ਭਟਕੀਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WDQ0", + "source_page": 541, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jY jY kwr jpq jgq gurmMqR jIh; kvn jugq joqI joiq ilv lweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The whole world praises the Guru's incantations and recite it too. But what is that mean which will attach the mind in the radiant Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੀਹ ਰਸਨਾ ਨਾਲ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਜੈ ਹੋਵੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਜੈ ਹੋਵੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੀ ਕਰਦਿਆਂ ਸਾਰੇ ਹੀ ਗੁਰਮੰਤ ੍ਰਗੁਰਦੀਖ੍ਯਾ ਰੂਪ ਮੰਤ੍ਰ ਨੂੰ ਤਾਂ ਜਾਪਦੇ ਮੰਨਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਕੌਣ ਜੁਗਤੀ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਜੋਤੀ ਸਰੂਪ ਦੀ ਜੋਤ ਵਿਚ ਲਿਵ ਤਾਰ ਲਗੀ ਰਹੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6826", + "source_page": 541, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "idRsit surq igAwn iDAwn srbMg hIn; pqq pwvn gur mUV smJweIAY [541[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A fool who is devoid of such limbs and appendages that provide him with knowledge of the True Guru and contemplation, True Guru-the maker of pious people out of sinners, bless them with such divine knowledge through Naam Simran. (541)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦਰਸ਼ਨ ਸ਼ਕਤੀ ਸੁਨਣ, ਸ਼ਕਤੀ ਜਾਣ ਦਾ ਬਲ, ਤਥਾ ਜਾਣੇ ਹੋਏ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਦੇ ਸੁਭਾਵਿਕ ਟਿਕਣ ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਆਦਿ, ਸਰਬੰਗ ਹੀਨ ਸਮੂਹ ਸਾਧਨਾਂ ਤੋਂ ਹੀਣ ਪਤਿਤ ਹੋਯਾ ਹੋਯਾ ਜੋ ਮੂਰਖ ਅਗ੍ਯਾਨੀ ਹੋਵੇ, ਓਸ ਨੂੰ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੀ ਚਾਹੁਨ ਤਾਂ ਸਮਝ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਭਾਵ ਦੇਖਿਆ,ਸੁਣਿਆਾ, ਸਮਝਿਆ ਤੇ ਵੀਚਾਰਿਆ ਪਰਮਾਰਥ ਵਿਚ ਓਹੋ ਹੀ ਪ੍ਰਵਾਣ ਪੈ ਤੇ ਸਫਲਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇਪੰਨੇ ਪੈ ਕੇ ਓਨਾਂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਜੁਗਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਅੰਦਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ॥੫੪੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/542.json b/data/Kabit Savaiye/542.json new file mode 100644 index 000000000..1c0a2e3e2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/542.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "K7U", + "sttm_id": 7022, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "AGHC", + "source_page": 542, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy KwNf KwNf khY muiK nhI mITw hoie; jb lg jIB sÍwd KwNfu nhIN KweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as by saying sugar, sugar, one cannot feel sweet taste of sugar in the mouth. Unless sugar is placed on the tongue, it cannot feel its taste.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖੰਡ ਖੰਡ ਆਖਦਿਆਂ ਓਦੋਂ ਤਕ ਮੂੰਹ ਮਿੱਠਾ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ, ਜਦੋਂ ਤਕ ਕਿ ਜੀਭ ਨਾਲ ਸ੍ਵਾਦ ਲੈਂਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਖੰਡ ਨੂੰ ਖਾਈਏ ਨਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GK4C", + "source_page": 542, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy rwq AMDyrI mY dIpk dIpk khY; iqmr n jweI jb lg n jrweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In a dark night, saying lamp, lamp does not dispel darkness unless lamp is lit.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8PPC", + "source_page": 542, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy igAwn igAwn khY igAwn hUM n hoq kCu; jb lgu gur igAwn AMqir n pweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just by saying Gian (Knowledge) again and again, knowledge cannot be obtained. It can only be acquired by lodging His name in the heart.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਿਆਨ ਗਿਆਨ ਆਖਿਆਂ, ਜਦ ਤਕ ਗੁਰੂ ਗਿਆਨ ਅੰਦਰ ਹੀ ਨਾ ਆ ਵਸੇ, ਕੁਛ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਗਿਆਨ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z3VX", + "source_page": 542, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur iDAwn khY gur iDAwn hU n pwvq; jb lgu gur drs jwie n smweIAY [542[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly just repeatedly asking for a glimpse of True Guru, one cannot acquire contemplation of the True Guru. This is possible only when one engrosses oneself up to the soul in the ardent desire of a glimpse of the True Guru. (542)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੁਰ ਧਿਆਨ ਆਖਦੇ ਆਖਦੇ, ਜਦੋਂ ਤਕ ਗੁਰੂ ਕੇ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿਚ ਸਮਾ ਹੀ ਨਾ ਜਾਈਏ ਗੁਰੂ ਧਿਆਨ ਭੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਕਰਦਾ ॥੫੪੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/543.json b/data/Kabit Savaiye/543.json new file mode 100644 index 000000000..a10bcec16 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/543.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "DTT", + "sttm_id": 7023, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "EXHM", + "source_page": 543, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "isMimRiq purwn byd swsqR ibrMc ibAws; nyq nyq nyq suk syK js gwieE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All the 31 Simritis, 18 Puranas, 4 Vedas, 6 Shastras, Brahma the scholar of Vedas, sage Vyas, supreme scholar Sukdev and Shesh Nag of thousand tongues sing the praises of the Lord but have not been able to fathom Him. They address Him as infinite, infinit", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਿੰਮ੍ਰਤੀਆਂ, ਪੁਰਾਣਾਂ, ਵੇਦਾਂ; ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਤਥਾ ਬਿਰੰਚਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬ੍ਯਾਸ ਅਰੁ ਸੁਕਦੇਵ, ਸ਼ੇਖਨਾਗ ਨੇ ਮਨ ਬਾਣੀ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਅਨੰਤ ਅਨੰਤ ਆਖਦਿਆਂ, ਜਿਸ ਦਾ ਜਸ ਗਾਇਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "248L", + "source_page": 543, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "isau snkwid nwrdwiek rKIsurwid; sur nr nwQ jog iDAwn mY n AwieE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Shiv, four sons of Brahma, Narad and other sages, gods, men of substance, nine heads of Jogis could not perceive God in their contemplation and meditation.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਿਵਜੀ, ਸਨਕਾਦਿਕ ਮੁਨੀ, ਨਾਰਦ ਤੋਂ ਆਦਿ ਲੈ ਜੋ ਰਿਖੀਆਂ ਮੁਨੀਆਂ ਦੇ ਸ੍ਰਦਾਰ ਅਤੇ ਦੇਵਤੇ ਮਨੁੱਖ; ਸਿੱਧ ਨਾਥ ਆਦਿਕਾਂ ਦੇ ਜੋਗ ਸਾਧਦਿਆਂ ਜੋ ਧਿਆਨ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TVL7", + "source_page": 543, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "igr qr qIrQ gvn puMn dwn bRq; hom jg Bog neIbyd kY n pwieE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "They could not realise that infinite Lord even by roaming in jungles, mountains and places of pilgrimage, making charity, fasting, doing hom-yag and offering food and other delicacies to the gods.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉੱਚ ਪਰਬਤ ਹਿਮਾਲਯ ਸੇਵਨ ਕੀਤਿਆਂ, ਵਾ ਓਸ ਉਪਰ ਗਲ ਗਿਆਂ, ਤੀਰਥਾਂ ਤੇ ਗਵਨ ਕੀਤਿਆਂ ਯਾਤ੍ਰਾ ਵਾਸਤੇ ਚਲ ਚਲ ਗਿਆਂ, ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕੀਤਿਆਂ, ਵਰਤ ਸਾਧਿਆਂ, ਹੋਮ ਜੱਗ ਕੀਤਿਆਂ, ਤਥਾ ਨਈ ਵੇਦ ਭੋਗ ਅਰਪਣ ਕਰਿਆਂ ਵਾ ਬੇਦ ਪਾਠ ਕਰਕੇ, ਜੋ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "46MV", + "source_page": 543, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "As vfBwig mwieAw mD gurisKn kau; pUrnbRhm gur rUp huie idKwieE hY [543[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Such fortunate and enjoying the worldly maya are the Sikhs of the Guru who are seeing the inaccessible Lord in the manifested state of a True Guru. (543)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਸੇ ਐਸੇ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਮਾਇਆ ਕਾਰ ਵਿਹਾਰਾਂ ਅੰਦਰ ਵਰਤਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਵਡਭਾਗੇ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ, ਸਤਿਗੁਰ ਸ੍ਵਰੂਪ ਹੋਵੇ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦਰਸ਼ਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੫੪੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/544.json b/data/Kabit Savaiye/544.json new file mode 100644 index 000000000..c7f855486 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/544.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HNY", + "sttm_id": 7024, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PSXJ", + "source_page": 544, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "bwhr kI Agin bUJq jl srqw kY; nwau mY jau Agin lwgY kYsy kY buJweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Fire burning outside the stream can be extinguished with the water of the stream, but if the boat in the river catches fire, how can that be extinguished?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਾਹਰ ਦੀ ਅੱਗ ਤਾਂ ਨਦੀ ਆਦਿ ਦੇ ਜਲ ਨਾਲ ਬੁਝ ਜਾਇਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਬੇੜੀ ਵਿਚ ਨਦੀ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹੀ ਅੱਗ ਲਗ ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਬੁਝਾਈ ਜਾਵੇ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "X8PU", + "source_page": 544, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bwhr sY Bwig Et lIjIAq kot gV; gV mY jau lUit lIjY kho kq jweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Escaping from the attack of a robber while out in the open, one can run and take shelter in a fort or such other place but when someone robs in the fort, what can be done then?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਾਹਰ ਵੱਲੋਂ ਭੱਜ ਕੇ ਕੋਟ ਕਿਲ੍ਹੇ ਦੀ ਓਟ ਪਨਾਹ ਲਈਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਕਿਲ੍ਹੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਲੁੱਟ ਲਏ ਜਾਈਏ ਤਾਂ ਦੱਸੋ ਕਿਧਰ ਜਾਈਏ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FE2A", + "source_page": 544, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "corn kY qRws jwie srin ghY nirMd; mwrY mhIpiq jIau kYsy kY bcweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If for fear of thieves one takes refuge with a ruler and if the ruler starts punishing, then what can be done ?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚੋਰਾਂ ਦੇ ਡਰ ਤੋਂ ਨਰਿੰਦ ਰਾਜੇ ਦੀ ਸਰਨਿ ਆਂਭ ਸਾਂਭ ਜਾ ਕੇ ਗਹੈ ਲਈਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਮਹੀਪਤਿ ਰਾਜਾ ਹੀ ਮਾਰਣ ਉਠ ਪਵੇ ਤਾਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜਾਨ ਬਚਾਈਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QBV6", + "source_page": 544, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "mwieAw fr frpq hwr gurduArY jwvY; qhw jau mwieAw ibAwpY khw ThrweIAY [544[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Fearing the dragon-net of worldly compulsions, if one goes to the door of Guru, and if maya overpowers on him there too, then there is no escape. (544)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਾਇਆ ਦੇ ਡਰ ਤੋਂ ਡਰਦਿਆਂ ਹਾਰ ਕੇ ਗੁਰਦਵਾਰੇ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ਪਰ ਓਥੇ ਭੀ ਜੇਕਰ ਮਾਇਆ ਪਸਰ ਪਵੇ ਤਾਂ ਕਿਹੜੀ ਠੌਰ ਜਾ ਕੇ ਠਹਿਰੀਏ = ਚੈਨ ਲਈਏ ॥੫੪੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/545.json b/data/Kabit Savaiye/545.json new file mode 100644 index 000000000..5304e056e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/545.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "F1Z", + "sttm_id": 7025, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "W1RA", + "source_page": 545, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "srp kY qRws srin ghY Krpiq jwie; qhw jau srp gRwsY kho kYsy jIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If for the fear of snake, one takes shelter of Garud and yet the snake comes and bite there, how can one survive then?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੱਪ ਤੋਂ ਰੱਛਿਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਖਗ ਪਤਿ ਗਰੁੜ ਭਗਵਾਨ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਲਈਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਉੱਥੇ ਭੀ ਜੇਕਰ ਸੱਪ ਪਕੜ ਲਵੇ ਆਪਣੇ ਲਪੇਟ ਵਿਚ ਲੈ ਲਵੇ ਤਾਂ ਦੱਸੋ ਕਿਸ ਭਾਂਤ ਜੀਉਂਣਾ ਹੋ ਸਕੂ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K91L", + "source_page": 545, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jMbk sY Bwig imRgrwj kI srin ghY; qhwN jau jMbk hrY kho khwN kIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "For the fear of a Jackal, if one takes refuge of a lion what can be done if jackal comes and kills there ?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗਿੱਦੜ ਕੋਲੋਂ ਭੱਜਕੇ ਸ਼ੇਰ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਗ੍ਰਹਣ ਕਰੀਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਉਥੇ ਭੀ ਜੇਕਰ ਗਿੱਦੜ ਹਰੈ ਵਾਰ ਮਾਰ ਕਰਨ ਪਵੇ ਤਾਂ ਆਖੋ ਕੀਹ ਕੁਛ ਉਪਾਵ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZMKD", + "source_page": 545, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "dwirdR kY cwNpY jwie smr smyr isMD; qhwN jau dwirdR dhY kwih dosu dIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Distressed by poverty if someone goes and takes refuge in a gold mine, Sumer mountain or ocean-the treasure-house of diamonds; and if he is still distressed by poverty, then who should be blamed?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦਲਦ੍ਰਿ ਦੀ ਚਾਂਪ ਨਿਪੀੜ ਵਾ ਦਬਾਉ ਕੈ ਕਾਰਣ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ਸੁਮੇਰ ਸੋਨੇ ਦੇ ਪਰਬਤ ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਖਾਣ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਪਰ ਉਥੇ ਭੀ ਜੇਕਰ ਦਲਿਦ੍ਰ ਦਾਹੈ ਸਤੌਂਦਾ ਸਾੜਦਾ ਰਹੇ ਤਾਂ ਕਿਸ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ ਦੇਈਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VSR9", + "source_page": 545, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "krm Brm kY srin gurdyv ghY; qhwN n imtY krmu kaun Et lIjIAY [545[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In order to liberate oneself from the wandering and effect of the deeds performed, one takes the support of True Guru. And if even then the cycle of deeds and actions do not end, then whose refuge should be sought. (545)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਭਟਕਨਾ ਕਾਰਣ ਅਰਥਾਤ ਕਰਮ ਕਿਰਤ ਦੀ ਰੇਖ ਭੋਗੇ ਬਿਨਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਟ ਸਕਦੀ ਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਚਕ੍ਰ ਅਨਾਦੀ ਕਾਲ ਤੋਂ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਇਸ ਦੀ ਓੜਕ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਦ ਮੁਕੂ ਤੇ ਕਦ ਮੁੱਕ੍ਤ ਹੋਣ ਦੀ ਆਸ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਐਸੀ ਨਿਰਾਸਤਾ ਦੀ ਹੱਦ ਜਾਣ ਕੇ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਣ ਲਈਏ ਪਰ ਉਥੇ ਭੀ ਜੇਕਰ ਇਹ ਕਰਮ ਨਾ ਮਿਟਨ ਭੋਗਨੇ ਹੀ ਪੈਣ ਤਾਂ ਫੇਰ ਹੋਰ ਕਿਹੜੀ ਓਟ ਮੁਕਤ ਹੋਣ ਲਈ ਲਈਏ ॥੫੪੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/546.json b/data/Kabit Savaiye/546.json new file mode 100644 index 000000000..0850fe75b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/546.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "W0D", + "sttm_id": 7026, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "M9J4", + "source_page": 546, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau skl iniD pUrn smuMdR ibKY; hMs mrjIvw inhcY pRswdu pwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as treasures of pearls and diamonds are found in the sea, but only a seasoned evaluator of these precious stones who can dive deep into the bottom of sea can surely enjoy the pleasure of picking them up from there.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸਭ ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਨਿਧੀਆਂ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਵਿਖੇ ਭਰਪੂਰ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਹੰਸ ਯਾ ਮਰਜੀਵਾ ਸਮੁੰਦ੍ਰੀ ਟੋਭਾ ਹੀ ਨਿਸਚੇ ਕਰ ਕੇ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਪਾਸੋਂ ਇਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਸਾਦ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਮਈ ਭੇਟ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਹਾਰੀ ਸਾਰੀ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WC12", + "source_page": 546, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy prbq hIrw mwnk pwrs isD; Knvwrw Kin jig ivKy pRgtwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as mountains have diamonds, rubies and philosopher stones those can purify metals into gold, but only an adept excavator can bring them out before the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਬਤ ਅੰਦਰ ਹੀਰੇ ਮਣੀਆਂ ਤੇ ਪਾਰਸ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸਿੱਧ ਤੇ ਖਾਣ ਖੋਜੀ ਪੁਰਖ ਹੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜ ਅਤੇ ਪੁੱਟ ਕੇ ਜਗਤ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FTST", + "source_page": 546, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy bn ibKY milAwgr sODw kpUr; soD kY subwsI subws ibhswvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a jungle has many aromatic trees like sandalwood, camphor etc., but only a perfumery expert can bring their fragrance out.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਨ ਵਿਖੇ ਮਲਿਆਗਰ ਚੰਨਣ ਸੋਧਾ ਕਪੂਰ ਗੰਧ ਸਾਰ ਘੀਆ ਕਪੂਰ ਆਦਿ ਸੁਗੰਧੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੁਬਾਸੀ ਸੋਂਘਾ ਸੋਧ ਕੈ ਢੂੰਢ ਭਾਲ ਕੇ ਇਨਾਂ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਨੂੰ ਬਿਹਸਾਵਈ ਖੇੜਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6GBL", + "source_page": 546, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurbwnI ibKY skl pdwrQ hY; joeI joeI KojY soeI soeI inpjwvhI [546[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly Gurbani has all the precious items but whosoever would search and research them, he would be rewarded with those items that he so fondly desires. (546)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਗੁਰਬਾਣੀ ਵਿਖੇ ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਮੋਖ ਰੂਪ ਸਭ ਪਦਾਰਥ ਹੀ ਹਨ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਜਿਹੜਾ ਖੋਜੇਗਾ, ਓਹੋ ਓਹੋ ਹੀ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਲਵੇਗਾ। ਅਥਵਾ ਜਿਸ ਜਿਸ ਪਦਾਰਥ ਦਾ ਖੋਜੀ ਹੋ ਕੇ ਜੋ ਕੋਈ ਖੋਜੇ ਓਹੋ ਓਹੋ ਹੀ ਪਦਾਰਥ ਓਸ ਦੇ ਸਾਮਨੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਆਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੫੪੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/547.json b/data/Kabit Savaiye/547.json new file mode 100644 index 000000000..d2ecd226b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/547.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ZGM", + "sttm_id": 7027, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "F5L0", + "source_page": 547, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pr iqRA dIrG smwin lGu jwvdyk; jnnI BgnI suqw rUp kY inhwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So far as other women are concerned, regard elder to you as mother; one of your age as sister and younger than yourself as your daughter.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵਡੀ ਬ੍ਰੋਬਰੀ ਦੀ ਛੋਟੀ ਜਿਥੋਂ ਤਕ ਭੀ ਯਾ ਜਿਤਨੀ ਮਾਤ੍ਰ ਭੀ ਕੋਈ ਪਰਾਈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਖੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਓਸ ਵਡੀ ਨੂੰ ਮਾਤਾ ਬ੍ਰੋਬਰ ਦੀ ਨੂੰ ਭੈਣ, ਛੋਟੀ ਨੂੰ ਧੀ ਰੂਪ ਕਰ ਕੇ ਤਕੀਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KUMF", + "source_page": 547, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pr drbwsih gaU mws quil jwin irdY; kIjY n sprsu Aprs isDwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Let the desire for other's wealth be treated like beef that is not to be touched, and remain away from it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਹਿ ਸਾਥ ਹੀ ਵਾਸਹਿ ਇਕੱਠੇ ਕੀਤੇ ਸਭ ਭਾਂਤ ਦੇ ਸਮੂਲਚੇ ਹੀ ਪਰ ਦਰਬਾ ਪਰਾਏ ਧਨ ਮਨ ਅੰਦਰ ਗਊ ਦੇ ਮਾਸ ਬ੍ਰੋਬਰ ਅਭੱਖ ਰੂਪ ਹਰਾਮ ਜਾਨ ਕੇ ਇਨਾਂ ਨੂੰ ਸਪਰਸ਼ ਨਾ ਕਰੇ ਛੋਹੇ ਨਾ ਇਥੋਂ ਤਕ ਕਿ ਏਨਾਂ ਪਾਸੋਂ ਦੀ ਭੀ ਅਪਰਸ ਬਿਨਾਂ ਛੋਹਿਆਂ ਸਿਧਾਰੀਏ ਲੰਘ ਹੀ ਜਾਈਏ ਭਾਵ ਤੱਕਣ ਲਈ ਭੀ ਨਾ ਓਥੇ ਖੜੇ ਹੋਈਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DJ9E", + "source_page": 547, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Git Git pUrn bRhm joiq Eiq poiq; Avgunu gun kwhU ko n bIcwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Consider the radiance of complete Lord residing in every body like warp and weft and dwell not on anybody's merits and demerits.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਮੂਹ ਸਰੀਰਾਂ ਵਾ ਅੰਤਾਕਰਣਾਂ ਅੰਦਰ ਤਾਣੇ ਪੇਟੇ ਵਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਰਮੀ ਹੋਈ ਜਾਣ ਕੇ, ਕਿਸੇ ਦੇ ਭੀ ਔਗੁਣਾਂ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਨਾ ਚਿਤਾਰੀਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M8D5", + "source_page": 547, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gur aupdys mn Dwvq brij; pr Dn pr qn pr dUK n invwrIAY [547[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By virtue of True Guru's sermon, keep the wandering of the mind in ten directions under control and abstain it from looking at other's woman, other's wealth and slander. (547)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਤਪ੍ਰਯ ਕੀਹ ਕਿ ਗੁਰਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਧਾਰ ਕੇ ਧਾਵਤ ਦੌੜਦੇ ਹੋਏ ਭਟਕਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਰੋਕਦਿਆਂ ਰੋਕਦਿਆਂ, ਪਰਾਏ ਧਨ, ਪਰਾਏ ਤਨ ਤੇ ਪਰਾਈ ਦੂਖਨਾ ਵਲੋਂ ਆਪ ਨੂੰ ਨਿਵਿਰਤ ਕਰ ਹਟਾ ਲਈਏ ॥੫੪੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/548.json b/data/Kabit Savaiye/548.json new file mode 100644 index 000000000..980f7efe5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/548.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "WML", + "sttm_id": 7028, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZCGQ", + "source_page": 548, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy pRwq smY Kgy jwq auif ibrK sY; bhuir Awie bYTq ibrK hI mY Awie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as birds flyaway from the tree in the morning and return to the tree in the evening,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਭਾਤ ਵੇਲੇ ਪੰਛੀ ਬਿਰਛ ਉੱਤੇ ਉਡ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਤੇ ਸੰਧ੍ਯਾ ਸਮੇਂ ਮੁੜ ਬਿਰਛ ਮੈਂ ਪੈ ਉਪਰ ਹੀ ਆਣ ਬੈਠਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4GQ8", + "source_page": 548, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "cItI cItw ibl sY inkis Dr gvn kY; bhuirE pYsq jYsy ibl hI mY jwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as ants and insects come out of their burrows and walk about on the ground and return back to the burrow after their wandering,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀੜੇ ਖੁੱਡ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਕੇ ਧਰਤੀ ਉਪਰ ਫਿਰਨ ਤੁਰਨ ਲਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਮੁੜ ਆਪਣੀ ਖੁੱਡ ਵਿਚ ਹੀ ਜਾ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਪਾਇਆ ਧਸਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CKP8", + "source_page": 548, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "lrkY lirkw rUiT jwq qwq mwq sn; BUK lwgY iqAwgY hT AwvY pCuqwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a son leaves the house after an argument with his parents, and when experiences hunger gives up his obduracy and returns repentantly,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੜਕੇ ਲੜਕੀਆਂ ਬਾਲਕ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਨਾਲ ਲੜ ਕੇ ਰੁੱਸ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਭੁੱਖ ਲਗਿਆਂ ਹਠ ਤਿਆਗ ਕੇ ਪਛੋਤੌਂਦੇ ਮੁੜ ਆ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਵਾ ਲੜ ਕੇ ਲੜਕੇ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਮਾਪ੍ਯਾਂ ਨਾਲ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KFNP", + "source_page": 548, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy igRh iqAwig Bwig jwq audws bws; Awsro qkq puin igRhsq ko Dwie kY [548[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a man forsakes life of a householder and goes to the jungle for a hermit's life. But unable to achieve spiritual happiness and after wandering here and there returns to his family (One can realise God as a householder by keeping oneself unsulli", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਘਰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਲੋਕ ਭੱਜ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਉਦਾਸ ਬਾਸ ਬਨੋਬਾਸੀ ਅਤੀਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਮੁੜ ਦੌੜ ਦੌੜ ਭਟਕ ਭਟਕ ਕੇ ਗ੍ਰਿਸਤੀਆਂ ਦਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਤੱਕਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੫੪੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/549.json b/data/Kabit Savaiye/549.json new file mode 100644 index 000000000..a47a177b3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/549.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "WMP", + "sttm_id": 7029, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "NV7G", + "source_page": 549, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kwhU dsw ky pvn gvn kY brKw hY; kwhU dsw ky pvn bwdr iblwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as wind blowing from a particular direction causes rain while another direction blows the clouds away.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਸੇ ਦਿਸ਼ਾ ਦੀ ਪੌਣ ਚਲਣ ਨਾਲ ਤਾਂ ਬਰਖਾ ਹੋ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਕਿਸੇ ਦਿਸ਼ਾ ਦੀ ਪੌਣ ਨਾਲ ਬੱਦਲ ਉਡ ਜਾਇਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਮੀਂਹ ਪੈਣਾ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S0LK", + "source_page": 549, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kwhU jl pwn kIey rhq Arog dohI; kwhU jl pwn ibAwpy ibRQw ibllwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as drinking some water keeps the body healthy while some other water causes one to fall sick. It troubles the patient no end.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਸੇ ਜਲ ਦੇ ਪੀਤਿਆਂ ਸਰੀਰ ਨਵਾਂ ਨਰੋਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਜਲ ਪੀਨ ਤੋਂ ਬ੍ਰਿਥਾ ਬਿਆਪੈ ਰੋਗ ਉਲਟਾ ਧਾ ਉਠਿਆ ਕਰਦਾ ਤੇ ਰੋਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E36X", + "source_page": 549, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kwhU igRh kI Agin pwk swk isiD krY; kwhU igRh kI Agin Bvnu jrwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the fire of a house helps in cooking but the fire raged in another house burns the house to ashes'", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਸੇ ਘਰ ਰਸੋਈ ਦੀ ਅੱਗ ਤਾਂ ਪਾਕ ਸਾਕ ਭੋਜਨ ਭਾਜੀ ਆਦਿ ਰਸੋਈ ਦੇ ਸਮਾਨ ਤ੍ਯਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਕਿਸੇ ਘਰ ਦੀ ਕਾਰਖਾਨੇ ਆਦਿ ਅੰਦਰ ਗਲੀ ਹੋਈ = ਭੜਕੀ ਹੋਈ ਅੱਗ ਮਹਲ ਮੰਦਿਰ ਸਾੜ ਸੁੱਟਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HFS4", + "source_page": 549, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kwhU kI sMgq imil jIvn mukiq huie; kwhU kI sMgiq imil jmupuir jwq hY [549[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly someone's company liberates, while other's company leads one to hell. (549)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲਿਆਂ ਤਾਂ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਔਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਕਿਸੇ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਬੈਠਿਆਂ ਨਰਕ ਨੂੰ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ॥੫੪੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/550.json b/data/Kabit Savaiye/550.json new file mode 100644 index 000000000..1d880e62b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/550.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "534", + "sttm_id": 7030, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "EN61", + "source_page": 550, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pRIqm ky myl Kyl pRym nym kY pqMgu; dIpk pRgws joqI joiq hU smwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "For meeting the dear True Guru, an obedient disciple plays the game of love and merges his self into the light divine of the True Guru in a manner as is done by a moth who perishes on his beloved flame.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਤੰਗਾ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਨੇਮ ਦੀ ਖੇਡ ਖੇਡ ਕੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਵੇ ਦੇ ਪ੍ਰਗਾਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰੇਮੀ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰੇਮ ਨੇਮ ਦੀ ਖੇਡ ਖੇਡ ਕੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੇ ਮੇਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਜ੍ਯੋਤੀ ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤ ਵਿਖੇ ਸਮਾ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7QRD", + "source_page": 550, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "shj sMjog Aru ibrh ibEg ibKY; jl imil ibCurq mIn huie idKwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The state of a devoted Sikh for meeting with True Guru in order to relish the spiritual ecstasy is like that of a fish in water. And one who is separated from water looks like dying with pangs of separation.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸੇ ਹੀ ਜਲ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਸਹਜ ਸੰਜੋਗ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਸੁਖ ਨੂੰ ਅਰੁ ਓਸ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜ ਕੇ ਬਿਰਹੋਂ ਕਾਰਣ ਵਿਜੋਗ ਵਿਚਲੇ ਮਰਣ ਤੁੱਲ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਮਛਲੀ ਵਾਕੁਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉਪਰ ਖੇਡ ਕੇ ਸਚਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਦਿਖੌਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D4WT", + "source_page": 550, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sbd suriq ilv Qkiq ckq hoie; sbd byDI kurMhg jugiq jqwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like a deer engrossed in the musical sound of Ghanda Herha, the mind of a true devotee enjoys the divine bliss engrossed in the word of the Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰੁ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤ ਦੀ ਲਿਵ ਦ੍ਵਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਲੋਂ ਥਕਿਤ ਹੋ ਕੇ ਚਕਿਤ ਵਿਸਮਾਦ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਯਾ ਸੱਚਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਸਬਦ ਬੇਧੀ ਸ਼ਬਦ ਸਨੇਹੀ ਹਰਣ ਦੀ ਜੁਗਤਿ ਚਾਲ ਨੂੰ ਭੀ ਜਤਾਯਾ ਕਰਸਾਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2PWV", + "source_page": 550, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "imil ibCurq Aru sbd suriq ilv; kpt snyh snohI n khwveI [550[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The disciple who is able to engross his mind in the divine word, and yet separates himself from True Guru, his love is false. He cannot be called a true lover. (550)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਖ ਮਿਲ ਕੇ ਵਿਛੁੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚਾਹੇ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸੁਰਤਿ ਦੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ਹੀ ਰਖੇ ਓਸ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਕਪਟ ਦਾ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਨੇਹੀ ਸੱਚਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਨਹੀਂ ਅਖਵਾ ਸਕਦਾ ॥੫੫੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/551.json b/data/Kabit Savaiye/551.json new file mode 100644 index 000000000..a96c9be4f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/551.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "E7X", + "sttm_id": 7031, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "V29M", + "source_page": 551, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "drsn dIp dyiK hoie n imlY pqMgu; prcw ibhUMn gurisK n khwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a glimpse of the True Guru does not turn a disciple in a state that of a moth who is prepared to sacrifice himself unto his beloved lamp, then he cannot be called a true disciple of the Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇਖ ਕੇ ਦੀਵੇ ਨੂੰ ਪਤੰਗੇ ਵਤ ਜੇ ਨਹੀਂ ਹੋ ਮਿਲਦਾ ਤਾਂ ਏਸ ਪਰਚੇ ਪਰਤੀਤ ਕਰਾਏ ਬਾਝੋਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਕਹਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EG63", + "source_page": 551, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sunq sbd Duin hoie n imlq imRg; sbd suriq hInu jnmu ljwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Hearing the melodious words of True Guru, if a disciple's state does not become like that of a deer who goes into a trance at the sound of Ghanda Herha, then without lodging of Lord's name in his deep within, he has wasted his precious life.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੁਣਦੇ ਸਾਰ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਪਤੰਗੇ ਵਤ ਜੇ ਨਹੀਂ ਹੋ ਮਿਲਦਾ ਤਾਂ ਏਸ ਪਰਚੇ ਪਰਤੀਤ ਕਰਾਏ ਬਾਝੋਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਕਹਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9EQB", + "source_page": 551, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gur crnwimRq kY cwiqRku n hoie imlY; irdY n ibsvwsu gur dws huie n hMswveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "For the acquisition of Naam-like elixir from the True Guru if a disciple does not meet the True Guru with complete faith like the rain-bird yearning for the Swati drop, then he has no faith for the True Guru in his mind nor can he be His devoted follower.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਪੀਹੇ ਦੇ ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਬੂੰਦ ਨੂੰ ਪੀਣ ਖਾਤਰ ਸ਼ੀਘਰਤਾ ਧਾਰਣ ਵਾਕੂੰ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਦਿਆਂ ਚਰਣਾਂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਣ ਵਾਸਤੇ ਜੇ ਨਹੀਂ ਉਮੰਗ ਉਤਸ਼ਾਹ ਕਰ ਕੇ ਮਿਲਦਾ ਤਾਂ ਓਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਤੇ ਉਹ ਗੁਰੂ ਕਾ ਦਾਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ। ਉਹ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਹਾਸੋ ਹੀਣੀ ਦੀ ਥਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N2ER", + "source_page": 551, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqrUp siqnwmu siqgur igAwn iDAwn; eyk tyk isK jl mIn huie idKwveI [551[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A devoted disciple of the True Guru engrosses his mind in the divine word, practices it and swims in the loving lap of the True Guru as a fish swims in water merrily and contented. (551)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸਤਿਨਾਮੁ ਨੂੰ ਹੀ ਸਤ੍ਯ ਸਰੂਪ ਗਿਆਨ ਜਾਣ ਕੇ ਓਸ ਦੇ ਹੀ ਧਿਆਨ ਦੀ ਇਕ ਮਾਤ੍ਰ ਟੇਕ ਧਾਰਣ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਿੱਖ ਜਲ ਵਿਖੇ ਮਛਲੀ ਵਤ ਹੋ ਦਿਖੌਂਦਾ ਹੈ ॥੫੫੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/552.json b/data/Kabit Savaiye/552.json new file mode 100644 index 000000000..19260e2ba --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/552.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HWJ", + "sttm_id": 7032, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "WHYW", + "source_page": 552, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "auqm miDm Aru ADm iqRibiD jgu; Awpno suAMnu kwhU buro qau n lwig hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as no category of society, high, middle or low class considers their son bad or evil,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਤਮ, ਮਧਮ ਵਿਚਾਲੇ ਦੇ ਅਤੇ ਨੀਚ ਤਿੰਨ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਆਦਮੀ ਜਗਤ ਦੁਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਆਪਣਾ ਪੁਤ੍ਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੀ ਬੁਰਾ ਨਹੀਂ ਲਗ੍ਯਾ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XLFJ", + "source_page": 552, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sB koaU bnju krq lwB lBq kau; Awpno ibauhwru Blo jwin Anrwig hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as everyone do business in order to earn profit, but they all consider their own profession to be the best and therefore love it,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਭ ਕੋਈ ਲਾਭ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵਾਸੇਤ ਹੀ ਵਣਜ ਵਪਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਆਪਣਾ ਆਪਣਾ ਹੀ ਜੋ ਜੋ ਕਾਰ ਬਿਵਹਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਓਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਭਲਾ ਜਾਣ ਕੇ ਓਸ ਨੂੰ ਪ੍ਯਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਓਸ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਹੋਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FRYK", + "source_page": 552, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "qYsy Apny Apny iestY cwhq sBY; Apny phry sB jgqu sujwig hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly everyone respect and love their own deity and in their life-time, are ever ready and conscious of worshipping him,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਆਪੋ ਆਪਨੇ ਇਸ਼ਟ ਦੇਵ ਨੂੰ ਹੀ ਸਭ ਕੋਈ ਚੌਂਹਦਾ ਪਸਿੰਦ ਰਖਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਪਹਿਰੇ ਅਧਿਕਾਰ ਅੰਦਰ ਸਭ ਕੋਈ ਜਾਗਦਾ ਅਪਣਾ ਧਰਮ ਸਮਝ ਕੇ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "83AQ", + "source_page": 552, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "suAMnu smrQ Bey bnju ibkwny jwnY; iest pRqwpu AMiqkwil AgRBwig hY [552[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a son when grown up understands the art of business and trading and acquires proficiency, similarly on receiving initiation from the True Guru, a devoted disciple learns that the knowledge, ambrosial name blessed by the True Guru is capable of lib", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੁਅੰਨ ਪੁਤ੍ਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਣਜ ਵਪਾਰ ਤੇ ਵਿੱਕਰੀ ਸੌਦਾਗਰੀ ਨੂੰ ਜਾਣ ਕੇ ਸਮਰਤ ਸਮਰੱਥ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਾਂ ਪਾ ਕੇ ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਓੜਕ ਸਿਰ ਇਸ਼ਟ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਭੀ ਅਗ੍ਰਭਾਗਿ ਸਨਮੁਖ ਹੋਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਜ੍ਯੋਂ ਸ਼ਬਦ ਕਮਾਈ ਕਰਦਿਆਂ ਇਸ਼ਟ ਦੀ ਪ੍ਰਪੱਕਤਾ ਹੁੰਦੀ ਜਾਵੇ, ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਹੀ ਇਸ਼ਟ ਦੇਵ ਦਾ ਆਵੇਸ਼ ਭੀ ਇਸ਼ਟੀਏ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਅਗ੍ਰਭਾਗਿ ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ ਬਣਾਈ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੫੫੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/553.json b/data/Kabit Savaiye/553.json new file mode 100644 index 000000000..3778b884e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/553.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0ES", + "sttm_id": 7033, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7KS0", + "source_page": 553, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Awpno suAMnu sB kwhUAY suMdr lwgY; sPlu suMdrqw sMswr mY srwhIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "To everyone, his/her son looks beautiful. But one whom others praise is certainly beautiful.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਪਣਾ ਅਪਣਾ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾਂ ਸਭ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਸੋਹਣਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਪਰ ਸਫਲੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਵਿਚ ਹੀ ਸਲਾਹਿਆ ਜਾਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7AJH", + "source_page": 553, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Awpno bnju buro lwgq n kwhU irdY; jwie jgu Blo khY soeI qau ibswhIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "No one dislikes his profession, but one should trade only those commodities which are praised by others.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸਾ ਹੀ ਆਪਣਾ ਆਪਣਾ ਵਣਜ ਵਪਾਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੀ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਬੁਰਾ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ ਪਰ ਅਸਲ ਸੌਦਾ ਸੂਤ ਤਾਂ ਓਹੀਓ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ ਭਲਾ ਆਖੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S58V", + "source_page": 553, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Awpny krmu kulw Drm krq sBY; auqmu krmu log byd AvgwhIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Everyone follows rites and traditions of one's family, but all deeds which are as per scriptures and according to social traditions are considered supreme.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਪਣੇ ਅਪਣੇ ਕੁਲਾ ਧਰਮ ਸੰਬਧੀ ਕਰਮ ਤਾਂ ਸਭ ਕੋਈ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਤਮ ਕਰਮ ਉਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਲੋਕ ਅਰ ਬੇਦ ਪ੍ਰਵਾਣ ਕਰਦੇ ਹੋਣ ਭਾਵ ਲੋਕ ਭੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਿੰਦਾ ਜੋਗ ਨਾ ਸਮਝਣ, ਤੇ ਬੇਦਾਂ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਵਿਚ ਭੀ ਜੋ ਨਾ ਨਿਖੇਧਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JDCY", + "source_page": 553, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gur ibnu mukiq n hoie sb koaU khY; mwieAw mY audwsu rwKY soeI gur cwhIAY [553[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Everyone says that no salvation can be achieved without a Guru, but one requires such a capable True Guru who can guide a person to salvation through His advice while living a householder's life, in a society and enjoying all material comforts. (553)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਭ ਕੋਈ ਹੀ ਇਹ ਗੱਲ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗੁਰੂ ਬਿਨਾਂ ਗਤੀ ਮੁਕਤੀ ਨਹੀਂ ਪਰ ਗੁਰੂ ਅਸਲ ਵਿਚ ਓਹੋ ਹੀ ਕਰਨਾ ਧਾਰਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਮਾਯਾ ਸੰਸਾਰੀ ਕਾਰ ਵਿਹਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਉਦਾਸ ਉਪ੍ਰਾਮ ਰਖੇ ॥੫੫੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/554.json b/data/Kabit Savaiye/554.json new file mode 100644 index 000000000..344c11fd9 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/554.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "Z9Q", + "sttm_id": 7034, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "NDAR", + "source_page": 554, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "byd ibrMic ibcwru n pwvq; cikRq syK isvwid Bey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Brahma studied and reflected on the Vedas yet could not fathom the beginning and the end of the infinite Lord. Sheshnag, with his thousand tongues and Shiv Ji are falling into ecstatic state singing His paeans and contemplating on His extent.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੇਦਾਂ ਨੂੰ ਬਾਰੰਬਾਰ ਵੀਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਭੀ ਬਿਰੰਚਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਿਆ ਮਰਮ ਜਿਸ ਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ੇਖ ਨਾਗ ਸ਼ਿਵਜੀ ਆਦਿ ਭੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੌਣ ਖਾਤਰ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹਰਾਨ ਹੋਏ ਪਏ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H0QF", + "source_page": 554, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jog smwiD ArwDq nwrd; swrd sukR snwq ney hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sage Narad, goddess Saraswati, Shukracharya and Sanatan the sons of Brahma are bowing before Him after contemplating on Him in meditation.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾਰਦ ਜੀ ਤੇ ਸਾਰਦ ਸ੍ਰਸ੍ਵਤੀ ਤਥਾ ਸ਼ੁਕ੍ਰਾਚਾਰਯ ਅਰੁ ਸਨਾਤ ਸਨਕ ਸਨੰਦਨਾਦਿ ਜੋਗ ਸਮਾਧੀਆਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਅਰਾਧਦ ਜਿਸ ਦੇ ਅਗੇ ਨਏ ਹੈ ਨਮਸਕਾਰਾਂ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਹਾਰੇ ਪਏ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GKMC", + "source_page": 554, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Awid Anwid Agwid Agocr; nwm inrMjn jwp jey hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord who is since the beginning of the beginning, is beyond the beginning is spread beyond the comprehension of mind and senses. Such mammonless and blemishless Lord is being meditated upon by all.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੋ ਸਭ ਦਾ ਆਦਿ ਅਰਥਾਤ ਜਿਸ ਤੋਂ ਸਭ ਦੀ ਉਤਪੱਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਜਿਸ ਦੀ ਆਦਿ ਮੂਲ ਕਾਰਣ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਅਰ ਜਿਸ ਦਾ ਮਰਮ ਗਾਹਿਆ ਸਮਝਿਆ ਬੁੱਝਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਤਥਾ ਮਨ ਬੁੱਧੀ ਆਦਿ ਦੇ ਗੋਚਰ ਵਿਖਯ ਨਾ ਹੋ ਸਕਨ ਵਾਲਾ ਜੋ ਨਿਰ ਵਿਖਯ ਸਰੂਪ ਹੈ, ਤੇ ਜਿਸ ਨਿਰੰਜਨ ਅਮਾਯਕ ਸ੍ਵਰੂਪ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਭ ਜਾਪ ਜਪਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8JBS", + "source_page": 554, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sRI gurdyv sumyv susMgiq; pYrI pey BweI pYrI pey hY [554[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The True Guru who is engrossed in such God is absorbed and permeated in the congregation of supreme people. 0 brother! I fall, yes I fall on the holy feet of such a True Guru. (554)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਓਹੀ ਅਗਮ ਅਗਾਧ ਨਿਰੰਜਨ ਸਰੂਪ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਦੇਵ ਸਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਅਪਣੀ ਸਿੱਖ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਇਕ ਰਸ ਰਮਿਆ ਹੋਯਾ ਪ੍ਰੀਪੂਰਣ ਹੈ ਸੋ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਰਬ ਸਰੂਪੀ ਗੁਰੂ ਮਹਾਰਾਜ ਨੂੰ ਸਾਧਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਜ੍ਯੋਂ ਕਾ ਤ੍ਯੋਂ ਦਰਸਦਾ ਹੋਯਾ ਸਭ ਭ੍ਰਾਵਾਂ ਦੇ ਚਰਣੀਂ ਬਾਰੰਬਾਰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੫੫੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/555.json b/data/Kabit Savaiye/555.json new file mode 100644 index 000000000..3fcc8ded5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/555.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "Q49", + "sttm_id": 7035, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "FDBX", + "source_page": 555, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy mDu mwKI sIic sIic kY iekqR krY; hrY mDU Awieqw ky muiK Cwru fwir kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as honey bee hops from flower to flower and collects honey, but a honey collector smokes the bees away, and takes the honey.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਹਦ ਦੀ ਮੱਖੀ ਸੰਚ ਸੰਚ ਕੇ ਕਿਧਰੋਂ ਦਾ ਕਿਧਰੇ ਲਿਆ ਲਿਆ ਸ਼ਹਦ ਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਸ਼ਹਦ ਚੋਣਹਾਰਾ ਓਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਸੁਆਹ ਪਾ ਕੇ ਲੁੱਟ ਲਿਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "P8A2", + "source_page": 555, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy bC hyq gaU sMcq hY KIr; qwih lyq hY AhIru duih bCry ibfwir kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a cow collects milk in her teats for the calf, but a milkman uses the calf to bring down her milk. He ties the calf away, milks the cow and takes it away.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਊ ਵੱਛੇ ਵਾਸਤੇ ਦੁੱਧ ਨੂੰ ਸੰਚਿਆ ਸੰਗ੍ਰਹ ਕੀਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਪਸਮ ਪੈਣ ਤੇ ਵੱਛੇ ਨੂੰ ਪਰੇ ਹਟਾ ਕੇ ਗੁਜਰ ਆਪ ਦੁੱਧ ਨੂੰ ਚੋ ਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K3C6", + "source_page": 555, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy Dr Koid Koid kir ibl swjY mUsw; pYsq srpu Dwie Kwie qwih mwir kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a rodent digs up earth to make a burrow but a snake enters the burrow and eats away the rodent.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪੁੱਟ ਪੁੱਟ ਕੇ ਚੂਹਾ ਖੁੱਡ ਬਣਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਥੇ ਓਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਖਾਕੇ ਸੱਪ ਦੌੜਿਆ ਦੌੜਿਆ ਆਨ ਧਸਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UZ8J", + "source_page": 555, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy koit pwp kir mwieAw joir joir mUV; AMiq kwil Cwif clY dono kr Jwir kY [555[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly an ignorant and foolish person indulges in umpteen sins, collects wealth and leaves this world empty-handed. (All his earnings and material goods prove worthless ultimately). (555)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਮੂਰਖ ਪਾਪ ਅਪ੍ਰਾਧ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਮਾਯਾ ਦਾ ਜੋੜ ਸੰਚਯ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਓੜਕ ਨੂੰ ਦੋਵੇਂ ਹੱਥ ਹੀ ਝਾੜ ਕੇ ਖਾਲੀ ਹੱਥ ਕੂਚ ਕਰ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੫੫੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/556.json b/data/Kabit Savaiye/556.json new file mode 100644 index 000000000..a62f8ab36 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/556.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "AXH", + "sttm_id": 7036, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "V85V", + "source_page": 556, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jw ky Aink PnMg PngR Bwr Drin DwrI; qwih igrDr khY kaun sI bfweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Creator who has placed very heavy Earth on the tip of one of the thousand hoods of Sheshnag, what praise is His if we call him Girdhar because he has lifted a mountain?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫਨੰਗ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਫਨਾਂ ਰੂਪ ਅੰਗ ਧਾਰਣ ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਐਸੇ ਸ਼ੇਖ ਨਾਗ ਆਦਿ ਸਰਪ ਫਨ ਦੀ ਨੋਕ ਉਪਰ ਧਰਤੀ ਭਰ ਦੇ ਭਾਰ ਧਾਰਣ ਕਰਨ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲੇ ਅਨਗਿਣਤ ਹੀ ਜਿਸ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਰਚੇ ਹੋਏ ਹਨ ਤਿਸ ਨੂੰ ਗਿਰਧਰ ਇਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਸਿਲਾ ਰੂਪ ਪਰਬਤ ਚੁੱਕ ਲੈਣ ਹਾਰਾ ਆਖਣ ਵਿਖੇ ਕਿਹੜੀ ਭਾਂਤ ਦੀ ਇਹ ਵਡਿਆਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NNVB", + "source_page": 556, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jw ko eyk bwvro ibsÍnwQ nwm khwvY; qwih ibRjnwQ khy kaun AiDkweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Shiv, a lascivious person created by the Lord who calls himself Vishwanath, if we call that Creator master of Braj Bhumi, then what praise of His it is? (The extent of His creation is limitless).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦਾ ਇਕ ਬੌਰਾ ਮਸਤਾਨਾ ਜੇਹਾ ਸੇਵਕ ਵਿਸ਼੍ਵਨਾਥ ਨਾਮ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਦਵਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤਿਸ ਨੂੰ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਥ ਆਖ ਦਿੱਤਿਆਂ ਕਿਹੜੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੋ ਗਈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "USJW", + "source_page": 556, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Aink Akwr EAMkwr ky ibQwry jwih; qwih nMd nMdn khy kaun soBqweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord who has created countless forms, to call Him son of Nand is no matter of praise for Him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤੇ ਓਅੰਕਾਰ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਆਕਾਰ ਸੂਰਤਾਂ ਸ਼ਕਲਾਂ ਦੇ ਸਰੂਪ ਪਸਾਰੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਜੋ ਆਪ ਅਨੇਕਾਂ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ ਦੇ ਰਚਨ ਹਾਰਾ ਹੈ, ਤਿਸ ਨੂੰ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਨੰਦ ਦਾ ਪੁਤ੍ਰ ਆਖਣ ਵਿਚ ਕੌਣ ਸੋਭਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "67QQ", + "source_page": 556, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jwnq ausqiq krq inMidAw AMD mUV; AYsy ArwDby qy moin suKdweI hY [556[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Ignorant and foolish devotees call it His praise. Infact they are slandering the Lord. It is better to remain silent rather than say such praises. (556)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਧ ਮੂੜ ਅਗ੍ਯਾਨੀ ਮੂਰਖ ਲੋਕ ਜਾਣ ਦੇ ਤਾਂ ਹਨ ਐਉਂ ਦੀ ਉਸਤਤੀ ਪਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਨਿੰਦਿਆ ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਅਰਾਧਨ ਨਾਲੋਂ ਤਾਂ ਮੋਨ ਚੁੱਪ ਹੀ ਸੁਖਦਾਈ ਸੁਖ ਦੀ ਦਾਤਾ ਭਲੀ ਹੈ ॥੫੫੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/557.json b/data/Kabit Savaiye/557.json new file mode 100644 index 000000000..b7ec3dfd5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/557.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "JJ8", + "sttm_id": 7037, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "8H77", + "source_page": 557, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qO kMcnY pwro prsq soK lyq; Agin mY fwry pun pwro auf jwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as mercury touching gold conceals its real colour but when put in a crucible regains its luster, while the mercury evaporates.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੰਚਨੈ ਸੋਨੇ ਨੂੰ ਪਰਸਤ ਛੁਹਣ ਨਾਲ ਡਾਰੇ ਪਾਇਆਂ ਪੁਨਿ ਫਿਰ ਹੈ ਤੇ ਸ਼ੁੱਧ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸੋਨਾ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "T1Q0", + "source_page": 557, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy ml mUqR lg AMbr mlIn hoq; swbn sill imil inrml gwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as clothes become dirty with filth and dust but when washed with soap and water become clean again.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਮਲ ਮੂਤ੍ਰ ਲੱਗ ਕੇ ਕੱਪੜਾ ਗੰਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਾਬਣ ਤੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਕੇ ਧੋਤਿਆਂ ਮੈਲ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QPAR", + "source_page": 557, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy Aih gRsy ibK bÎwpq sgl AMg; mMqR kY ibKY ibkwr sB su iblwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as snake-bite spreads poison in the whole body but with recitation of Garur jaap (a Mantra) all ill effects are destroyed.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਸੱਪ ਦੇ ਡੰਗਿਆਂ ਸਰੀਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅੰਗਾਂ ਵਿਚ ਜ਼ਹਿਰ ਫੈਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਗਾਰੜੂ ਮੰਤ੍ਰ ਦੇ ਕੀਤਿਆਂ ਜ਼ਹਿਰ ਦਾ ਸਾਰਾ ਵਿਗਾੜ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "A604", + "source_page": 557, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy mwXw moh kY ibmohq mgn mn; gur aupdys mwXw mUl murJwq hY [557[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly by listening to True Guru's word and meditating on it, all the effects of worldly vices and attachment are eliminated. (All the influence of worldly things (Maya) ends.) (557)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਗੁਮਰਾਹ ਹੋਏ ਲੀਨ ਮਨ ਤੇ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਪੈ ਕੇ ਮਾਇਆ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ॥੫੫੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/558.json b/data/Kabit Savaiye/558.json new file mode 100644 index 000000000..c72f3d0df --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/558.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "K2Q", + "sttm_id": 7038, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "D4RS", + "source_page": 558, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy pwt cwkI ky n mUMf ky auTwey jwq; klw kIey lIey jwq AYNcq AicMq hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as grinding stone of a water grinding mill cannot be taken away by lifting on head but can be pulled away using some method or machine.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਚੱਕੀ ਖਰਾਸ ਦੇ ਪੁੜ ਸਿਰ ਤੇ ਚੁੱਕ ਕੇ ਕਿਤੇ ਲਿਜਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਪਰ ਕਿਸੇ ਯੰਤ੍ਰੁ ਨਾਲ ਸੋਖੇ ਹੀ ਖਿੱਚ ਕੇ ਲਿਜਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DTDF", + "source_page": 558, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy gj kyhr n bl kIey bs hoq; jqn kY AwnIAq smq smq hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a lion and an elephant cannot be controlled by force, but with the use of special methods can be brought under control conveniently.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਸ਼ੇਰ ਤੇ ਹਾਥੀ ਜ਼ੋਰ ਕੀਤਿਆਂ ਵੱਸ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਪਰ ਅਕਲ ਨਾਲ ਜਤਨ ਕੀਤਿਆਂ ਸੋਖੇ ਹੀ ਫੜ ਕੇ ਲੈ ਆ ਸਕੀਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2TGQ", + "source_page": 558, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy sirqw pRbl dyKq BXwn rUp; krdm cVH pwr auqrY qurq hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a flowing river look dangerous but can be crossed in a boat easily and quickly.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਬਲ ਨਦੀ ਦਾ ਰੂਪ ਭਿਆਨਕ ਰੋੜੂ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਸਕਦਾ, ਪਰ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਝਟ ਪਾਰ ਉਤਰ ਸਕੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7Z3L", + "source_page": 558, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy duK suK bhu ibKm sMswr ibKY; gur aupdys jl jl jwie kq hI [558[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, pain and sufferings are unbearable and leave a person in an unstable state. But with the advice and initiation of a True Guru, all pain and sufferings are washed away and one becomes quiet, calm and composed. (558)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਸੰਸਾਰ ਵਿਖੇ ਦੁੱਖ ਸੁੱਖ ਬੜੇ ਬਿਖਮ ਦੁਖਦਾਈ ਹਨ,ਪਰ ਗੁਰੂ ਉਪਦੇਸ਼ ਰੂਪ ਜਲ ਨਾਲ ਉਹ ਸੜਕੇ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੫੫੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/559.json b/data/Kabit Savaiye/559.json new file mode 100644 index 000000000..0a38e64c1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/559.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "CZQ", + "sttm_id": 7039, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "B1QZ", + "source_page": 559, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qO mrwl mwl bYTq hY mwnsr; mukqw Amol Kwie Kwie ibgswq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a flock of swans reaches lake Mansarover and feels pleased eating pearls there", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਹੰਸਾਂ ਦੀ ਡਾਰ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਤੇ ਬੈਠਦੀ, ਅਮੋਲਕ ਮੋਤੀਆਂ ਨੂੰ ਖਾ ਖਾ ਕੇ ਖਿੜਕੀ ਅਨੰਦ ਮਾਣਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9WRC", + "source_page": 559, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qO sujn imil bYTq hY pwkswl; Aink pRkwr ibMjnwid rs Kwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as friends get together in a kitchen and enjoy several dainty dishes together,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਜਨ ਰਸੋਈ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਬੈਠਦੇ ਹਨ ਤੇ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਰਸਦਾਇਕ ਭੋਜਨ ਆਦਿਕ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KZ6K", + "source_page": 559, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy dRüm CwXw iml bYTq Anyk pMCI; Kwie Pl mDur bcn kY suhwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as several birds collect in the shade of a tree and eating its sweet fruits produce melodious sounds,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਬ੍ਰਿਛ ਦੀ ਛਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲੇ ਬੈਠਦੇ ਹਨ ਅਨੇਕ ਪੰਛੀ ਤੇ ਮਿੱਠੇ ਫਲ ਖਾਂਦੇ ਅਤੇ ਮਿੱਠੇ ਬਚਨ ਬੋਲਦੇ ਸੋਹਣੇ ਲਗਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "J41E", + "source_page": 559, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisK iml bYTq Drmswl; shj sbd rs AMimRq AGwq hY [559[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, faithful and obedient disciple get together in a Dharamsala and by contemplating on His elixir-like name feel happy and satisfied. (559)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਿੱਖ ਜਦ ਧਰਮਸਾਲ ਵਿਚ ਮਿਲ ਬੈਠਦੇ ਹਨ (ਤਾਂ ਸੋਹਣੇ ਲੱਗਦੇ ਤੇ ਗੁਰੂ ਬਾਣੀ ਦੇ) ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਨਾਲ ਸਹਿਜੀ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਗਿਆਨ ਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਰਸ ਨਾਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀ ਕੇ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੫੫੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/560.json b/data/Kabit Savaiye/560.json new file mode 100644 index 000000000..8db28d495 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/560.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "D7T", + "sttm_id": 7040, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "8LPH", + "source_page": 560, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy bnq bicqR ABrn isMgwr sij; Bytq Bqwr icq ibml AnMd hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wife embellished with many form of ornaments feel happy meeting her husband with all the love in her heart,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸੋਹਣੇ ਗਹਿਣੇ ਤੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰਾਂ ਨਾਲ ਸੱਜਕੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਨਿਰਮਲ ਚਿਤ ਨਾਲ ਭਾਵ ਉਸੇ ਦੇ ਨਿਰੋਲ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਅਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "290A", + "source_page": 560, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy sruvr pirPulq kml dl; mDukr mudq mgn mkrMd hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a bumble bee feels satiated drinking the elixir from the lotus flower.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਕਮਲ ਫੁਲ ਜਦ ਪ੍ਰਫੁੱਲਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਭਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਭੌਰਾ ਉਸ ਵਿਚ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਨਾਲ ਜਾਂਦਾ ਤੇ ਰਸ ਪੀ ਪੀ ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3PXC", + "source_page": 560, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy icq cwhq ckor dyK iDAwn DrY; AMimRq ikrn Acvq ihq cMd hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as Ruddy sheldrake looks at the moon with rapt attention and drinks its ambrosial rays with his heart and mind;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਜਦੋਂ ਅਕਾਸ਼ ਤੇ ਚੰਦ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਚਕੋਰ ਚਿਤ ਦੇ ਚਾਹੇ ਪਿਆਰੇ ਚੰਦ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਲਾ ਕੇ ਦੇਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਿਰਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਪੀਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EG27", + "source_page": 560, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gwXbo sunwXbo susbd sMgq mYN; mwno dwn kurKyqR pwp mUl kMd hY [560[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, reciting and singing the supreme hymns/words of the True Guru in a congregation assembled in the presence of the True Guru is capable of destroying sins from the roots-just as it is believed that charity made in Kurukshetra destroys all the sin", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਸਤਿਸੰਗਤ ਵਿਚ ਬੈਠਕੇ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਗਾਉਣਾ ਤੇ ਸੁਨਾਉਣਾ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਮੁੱਢ ਨੂੰ ਕੱਟਣ ਹਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੁਰ ਖੇਤਰ ਵਿਚ ਦਿੱਤਾ ਦਾਨ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਮੂਲ ਕੱਟਦਾ ਹੈ ॥੫੬੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/561.json b/data/Kabit Savaiye/561.json new file mode 100644 index 000000000..4d36dd536 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/561.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ACY", + "sttm_id": 7041, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "B4S9", + "source_page": 561, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy ikrqws gr jwq jl bUMd prI; iGRq snbMD jl mD swvDwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as paper perishes or decays when water falls on it, but when smeared with fat, tolerates the effect of water superbly.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕਾਗਜ਼ ਪਾਣੀ ਦੀ ਛਿੱਟ ਪੈਂਦਿਆਂ ਗਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜੇ ਕਾਗਜ਼ ਨੂੰ ਘਿਉ ਨਾਲ ਥਿੰਧਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਗਲਦਾ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KLKU", + "source_page": 561, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy kot Bwr qUl qnk icng jrY; qyl myl dIpk mYN bwqI ibdmwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as millions of bales of cotton get destroyed with a spark of fire, but when associated with oil as a wick, gives out light and lives longer.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਗੰਢਾਂ ਰੂੰ ਦੀਆਂ ਥੋੜੀ ਜਿਹੀ ਅੱਗ ਦੀ ਚੰਗਿਆੜੀ ਨਾਲ ਝੱਟ ਸੜ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਜੇ ਰੂੰ ਬੱਤੀ ਬਣਾ ਕੇ ਤੇਲ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਕੇ ਦੀਵੇ ਵਿਚ ਪਾ ਦੇਈਏ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇਰ ਤਕ ਮੌਜੂਦ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VY9L", + "source_page": 561, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy loho bUf jwq sll mYN fwrq hI; kwst pRsMg gMg swgr n mwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as iron sinks as soon as it is thrown in water, but when attached with wood, it floats and disregards the waters of river Ganges or even sea.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਪਾਉਂਦਿਆਂ ਹੀ ਲੋਹਾ ਡੁੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਲੱਕੜ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਲੋਹਾ ਗੰਗਾ ਤੇ ਸਾਗਰ ਨੂੰ ਡੋਬਣਹਾਰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ ਭਾਵ ਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F2EP", + "source_page": 561, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy jm kwl bÎwl sgl sMswr gRwsY; siqgur Bytq hI dwsn dswn hY [561[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly death-like snake is swallowing everyone. But once consecration from the Guru in the form of Naam is obtained, then the angel of death becomes slave of the slaves. (561)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਜਮਕਾਲ ਰੂਪੀ ਅਜ਼ਦਹਾ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਡੱਸਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਦਿਆਂ ਹੀ ਉਹੋ ਜਮਕਾਲ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫੬੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/562.json b/data/Kabit Savaiye/562.json new file mode 100644 index 000000000..fa0100d9c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/562.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "20Q", + "sttm_id": 7042, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "QK44", + "source_page": 562, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy KwNf cUn iGRq hoq Gr ibKY pY; pwhunw kY Awey pUrI kY Kuvwie KweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as flour, sugar and oil are kept at home, and on arrival of some guests, sweet dishes are prepared, served and eaten.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਖੰਡ, ਆਟਾ, ਘਿਉ ਘਰ ਵਿਚ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਦੇ ਆਇਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੂਰੀ ਆਦਿ ਬਣਾ ਕੇ ਖੁਆਈ ਤੇ ਖਾਈਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "B6TH", + "source_page": 562, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy cIr hwr mukqw knk AwBrn pY; bÎwhu kwj swij qn sujn idKweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as beautiful dresses, pearl necklace and gold jewellery are in possession but are worn on special occasions like marriage and are shown to others.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਸੁੰਦਰ ਬਸਤਰ, ਮੋਤੀਆਂ ਦੇ ਹਾਰ ਤੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਗਹਿਣੇ ਪਾਸ ਤਾਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਵਿਆਹ ਕਾਜ ਆਦਿ ਸਮੇਂ ਉਹ ਤਨ ਨਾਲ ਸਜਾ ਕੇ ਸੱਜਣਾਂ ਮਿਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਈਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HQ6A", + "source_page": 562, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy hIrw mwink Amol hoq hwt hI mYN; gwh kY idKwie ibVqw ibsyK pweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as valuable pearls and jewels are kept in the shop, but shopkeeper shows them to the customer to sell and earn profit.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਹੀਰੇ ਤੇ ਅਮੋਲਕ ਲਾਲ ਰਤਨ ਹੱਟ ਵਿਚ ਹੁੰਦੇ ਹੀ ਹਨ, ਪਰ ਗਾਹਕਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਕੇ ਵੇਚਣ ਨਾਲ ਬਹੁਤਾ ਲਾਭ ਪਾਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AQVJ", + "source_page": 562, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurbwnI ilK poQI bwNiD rwKIAq; iml gurisK piV suin ilv lweIAY [562[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly Gurbani is written in a book form, it is bound and preserved. But when the Sikhs of Guru assemble in a congregation, that book is read and heard and it helps one attach the mind in the holy feet of the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੀਆਂ ਪੋਥੀਆਂ ਲਿਖਕੇ ਜਿਲਦ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਰਖੀਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਮਿਅਣ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੀ ਸੁਣੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਲਿਵ ਲਾਈਦੀ ਹੈ ॥੫੬੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/563.json b/data/Kabit Savaiye/563.json new file mode 100644 index 000000000..de145c513 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/563.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "2HM", + "sttm_id": 7043, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "M419", + "source_page": 563, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy nrpiq binqw Anyk bÎwhq hY; jw ky suq jnm hÍY qwNhI igRh rwj hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a king marries many women, but one who gives birth to a son is honoured with bestowing of kingdom.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਰਾਜਾ ਅਨੇਕ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਵਿਆਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਸ ਦੇ ਪੁਤਰ ਜੰਮ ਪਵੇ, ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਰਾਜ ਸਮਝੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FSWF", + "source_page": 563, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy dD bohQ bhwie dyq chUM Er; joeI pwr phuMcY pUrn sB kwj hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as many ships sail in all directions of the sea, but one that reaches the shore beyond proves profitable.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਸਮੁੰਦਰ ਚਾਰੋਂ ਪਾਸੀਂ ਅਨੇਕਾਂ ਜਹਾਜ਼ ਤਰਾਈ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਪਾਰ ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸੇ ਦੇ ਹੀ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਪੂਰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MTDV", + "source_page": 563, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy Kwn Knq AnMq Knvwro KojY; hIrw hwQ AwvY jw kY qwN ky bwju bwj hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as several mine diggers dig for diamonds, but one who finds a diamond enjoys the celebrations of his find.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਅਨੇਕਾਂ ਖਾਣਾਂ ਪੁੱਟਣ ਵਾਲੇ ਹੀਰਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਖਾਣ ਪੁੱਟਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਜਿਸ ਦੇ ਹੀਰਾ ਹੱਥ ਆਵੇ ਵਾਜਾ ਉਸੇ ਦੇ ਘਰ ਹੀ ਵੱਜਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "V46Q", + "source_page": 563, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisK nvqn Aau purwqn pY; jwN pr ikRpw ktwC qwN kY Cib Cwj hY [563[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a Sikh of the Guru whether new or old devotee who gets a look of grace of the True Guru, earns honour, glory and praise. (563)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਵਿਚ ਭਾਵੇਂ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਹੈ ਜਾਂ ਪੁਰਾਣਾ, ਜਿਸ ਪਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਹੋਵੇ,ਉਸੇ ਦੀ ਸੋਭਾ ਫਬਦੀ ਹੈ ॥੫੬੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/564.json b/data/Kabit Savaiye/564.json new file mode 100644 index 000000000..e724e1e93 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/564.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "V4V", + "sttm_id": 7044, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "FKCW", + "source_page": 564, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy bIrwrwDI imstwn pwn Awn khu; Kuvwvq mMgwie mwNgY Awp nhI Kwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as worshipper of brave (in Sikand Puran 52 Bir's Nandi, Bhirangi, Hanuman, Bhairav, etc. are mentioned) asks for sweet, distributes to all but does not eat any himself.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਬੀਰ ਆਰਾਧਨਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਿਠਾਈ ਪਾਨ ਆਦਿ ਮੰਗ ਕੇ ਮੰਗਵਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਖੁਵਾਲਦਾਹੈ, ਪਰ ਆਪ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JMK5", + "source_page": 564, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy dRüm sPl Plq Pl Kwq nwNih; pQk pKyrU qor qor ly jwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a tree bears sweet fruits but does not eat them itself. Instead birds, travellers pluck and eat them.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਫਲਾਂ ਸਹਿਤ ਫਲਦਾ ਬ੍ਰਿਛ ਆਪ ਫਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ, ਪਰ ਰਾਹੀ ਤੇ ਪੰਛੀ ਤੋੜ ਤੋੜ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EG7Q", + "source_page": 564, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy qO smuMdR iniD pUrn skl ibD; hMs mrjIvw hyir kwFq sugwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as ocean is full of all sorts of precious pearls and stones but those who have swan like temperament dives in it and relish them.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਸਮੁੰਦਰ ਤਾਂ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਨਿਧੀਆਂ ਕਰੇ ਆਪ ਪੂਰਨ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਤੋਂ ਹੰਸ ਅਤੇ ਮਰ ਜੀਉੜੇ ਲੱਭ ਲੱਭ ਕੇ ਸੁਗਾਤਾਂ ਅਮੋਲਕ ਰਤਨ ਕੱਢਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RZHF", + "source_page": 564, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy inhkwm swD soBq sMswr ibKY; praupkwr hyq suMdr sugwq hY [564[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, there are many saints and hermits (who have no self interest and are always ready to do good to others without any gain to themselves) their lives become successful helping others.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਸਾਧੂ ਸੋਭਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸੁੰਦਰ ਸਰੀਰ ਹੈ ਹੀ ਪਰਉਪਕਾਰ ਵਾਸਤੇ ॥੫੬੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/565.json b/data/Kabit Savaiye/565.json new file mode 100644 index 000000000..c3929df95 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/565.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ZPT", + "sttm_id": 7045, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "DPDR", + "source_page": 565, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy dIp joq ilv lwgY cly jwq suK; ghy kr duicqu hÍY Btkw sy Byt hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as focusing the mind in the light of a lamp helps walk steadily, but once the lamp is held in hand, one becomes unsure to step forward because the shadow of the hand caused by the lamp light impairs the vision.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਦੀਵੇ ਦੇ ਚਾਨਣੇ ਨਾਲ ਲਿਵ ਲਾ ਕੇ ਜਿੱਥੋਂ ਤਕ ਉਸ ਦਾ ਚਾਨਣਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੁਖ ਨਾਲ ਜਾ ਸਕੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੇ ਜੋਤ = ਦੀਵੇ ਨੂੰ ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਫੜ ਲਈਏ ਤਾਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਭੁਲੇਖੇ ਪੈਣਗੇ ਤੇ ਭਟਕਣਾ ਮਿਲਣਗੀਆਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CS04", + "source_page": 565, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy dD kUl bYT mukqw cunq hMs; pYrq n pwvY pwr lhr lpyt hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a swan picks pearls on the bank of lake Mansarover, but when swimming in the water, can find no pearl nor can go across. He may get caught in the waves.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਦਕੂਲ-ਕੰਢਾ, ਕਿਨਾਰਾ। ਮੁਕਤਾ-ਮੋਤੀ। ਪੈਰਤ-ਤਰਨ ਨਾਲ। ਜਿਵੇਂ ਹੰਸ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ ਬੈਠਕੇ ਮੋਤੀ ਚੁਣਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਤਰ ਕੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ ਮੋਤੀ ਲੱਭਣਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਤਰਦਿਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵਿਚ ਫਸ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕੇਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4G20", + "source_page": 565, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy inRK Agin kY mDÎ Bwv isD hoq; inkt ibkt duK shsw n myt hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as keeping fire in the middle is more helpful to all for warding off cold, but if placed too near creates fear of burning. Thus the discomfort of cold is supplemented by the fear of burning.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਅੱਗ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਮਧ੍ਯ ਭਾਵ ਤੇ ਸੇਵਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਠੰਢ ਦੂਰ ਕਰਨ ਦਾ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਅੱਗ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੋਣ ਨਾਲ ਭਾਰੀ ਦੁਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਣ ਨਾਲ ਠੰਢ ਹਟਣ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ ਮਿਟਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FDBS", + "source_page": 565, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur sbd snyh kY prm pd; mUrq smIp isMG swp kI AKyt hY [565[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly loving the advice and teachings of Guru and lodging it in the consciousness, one reaches supreme state. But to focus on any form of the Guru and then expecting/longing for nearness of the Lord is like falling a prey to snake or lion. (It is a sp", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਰਮਪਦ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦੀ ਨੇੜਤਾ ਦੇਯਤਨ ਕਰਨੇ ਸ਼ੇਰ ਤੇ ਸੱਪ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਵਾਂਗੂੰ ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਕੰਮ ਹੈ ॥੫੬੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/566.json b/data/Kabit Savaiye/566.json new file mode 100644 index 000000000..06839f9fc --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/566.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "VHV", + "sttm_id": 7046, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "2QPS", + "source_page": 566, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sÍwim kwj lwg syvw krq syvk jYsy; nrpiq inrK snyh aupjwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a worker serves the king whole-heartedly and the king feels happy to see him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਰਾਜਾ ਦਾ ਸੇਵਕ ਜਦ ਮਾਲਕ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ ਚਿਤੋਂ ਲੱਗ ਕੇ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਪਿਆਰ ਉਪਜ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GL3N", + "source_page": 566, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy pUq coclw krq ibdÎmwn; dyiK dyiK suin suin AwnMd bFwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a son shows his childish pranks to his father, seeing and hearing these father pampers and cuddles him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਪੁੱਤਰ ਚੋਚਲੇ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਲਾਡ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੇ ਤੇ ਤੋਤਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਵਧੇਰੇ ਆਨੰਦ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WZJY", + "source_page": 566, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy pwkswlw miD ibMjn prosY nwir; piq Kwq pÎwr kY prm suK pwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wife serves the food fondly that she had prepared so lovingly in the kitchen, her husband eats it with pleasure and that pleases her immensely.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਰਸੋਈ ਵਿਚ ਬੈਠੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਭੋਜਨ ਪ੍ਰੋਸਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਪਤੀ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਖਾਂਦਿਆਂ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S4YS", + "source_page": 566, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur sbd sunq sRoqw swvDwn; gwvY rIJ gwXn shj ilv lwvhI [566[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the devoted followers of the Guru hear the divine words of the Guru with rapt attention. Then the singer of these hymns also sing with deep emotion and love that helps both the listeners and the singers absorb their mind in the essence of Guru'", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਸ੍ਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਨ ਲਈ ਸਾਵਧਾਨ ਦੇਖ ਕੇ ਰਾਗੀ ਰੀਝ ਕੇ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਹਿਜੇ ਹੀ ਲਿਵ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੫੬੬॥ ਜਦ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਸੁਣਨ ਦੀ ਇਕਾਗਰਤਾ ਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਕੀਰਤਨੀਏ ਨੂੰ ਰੀਝ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਮਨ ਜੋੜ ਕੇ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਗਤ ਦੀ ਆਨੰਦ ਮਗਨ ਹੋ ਲਿਵ ਲਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/567.json b/data/Kabit Savaiye/567.json new file mode 100644 index 000000000..4096c086e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/567.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "VRF", + "sttm_id": 7047, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ETVW", + "source_page": 567, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy pyKY sÎwm Gtw ggn GmMf Gor; mor AO ppIhw suB sbd sunwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as peacocks and rain-birds make pleasing sounds seeing the dark clouds in the sky and hearing their thunder.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਅਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਆਈਆਂ ਕਾਲੀਆਂ ਘਟਾਂ ਵੇਖਕੇ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਗਰਜਣਾ ਸੁਣ ਕੇ ਮੋਰ ਤੇ ਪਪੀਹੇ ਸੋਹਣੇ ਸ਼ਬਦ ਸੁਨਾਉਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RD6K", + "source_page": 567, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qO bsMq smY mOlq Anyk AwNb; koklw mDur Duin bcn sunwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as mango and many other trees bloom during spring season, when cuckoos become ecstatic and make very sweet sounds sitting on these trees.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਬਸੰਤ ਰੁੱਤ ਵਿਚ ਅਨੇਕਾਂ ਅੰਬ ਦੇ ਬ੍ਰਿਛਮੌਲਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕੋਇਲ ਮਗਨ ਹੋ ਕੇ ਮਿੱਠੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਕੂਕ ਸੁਣਾਉਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "B0UR", + "source_page": 567, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy prPulq kml srvru ivKY; mDup guMjwrq AnMd aupjwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as lotus flowers bloom in a pond attracting bumble bees who come flying making pleasant sound.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਕਵਲ ਖਿੜਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਭੌਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਆ ਕੇ ਗੁੰਜਾਰਦੇ ਹੋਏ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N1FY", + "source_page": 567, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy pyK sRoqw swvDwnh gwien gwvY; pRgtY pUrn pRym shij smwvhI [567[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, seeing the listeners sitting in singular mind, the singers sing the divine hymns in deep devotion and attention that creates an atmosphere of loving tranquility absorbing both the singers and the listeners in divine state of ecstasy. (567)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਸ੍ਰੋਤਿਆਂ ਸੰਗਤ ਨੂੰ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਨ ਲਈ ਸਾਵਧਾਨ ਵੇਖ ਕੇ ਰਾਗੀ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਸਮਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਸੰਗਤ ॥੫੬੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/568.json b/data/Kabit Savaiye/568.json new file mode 100644 index 000000000..6ff387520 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/568.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "2J2", + "sttm_id": 7048, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "925Q", + "source_page": 568, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy Aihins AMiDAwrI mix kwF rwKY; kRIVw kY durwvY pun kwhU n idKwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as during dark nights, snake takes out its jewel, plays around with it and then hides it and does not show to anyone.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਗੇਂ ਸੱਪ ਹਨੇਰੀ ਰਾਤ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਮਣੀ ਕੱਢਕੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤੇ ਖੇਲਦਾ ਹੈ? ਪਰ ਖੇਡ ਖੇਡ ਕੇ ਛੁਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਫਿਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਉਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "79R0", + "source_page": 568, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy br nwr kr ishjw sMjog Bog; hoq prBwq qn Cwdn CupwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a virtuous wife enjoys the pleasure of the company of her husband at night and as the day breaks, re-drapes herself.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਇਸਤ੍ਰੀ ਰਾਤ ਸਮੇਂ ਸਿਹਜਾ ਰਚ ਕੇ ਪੀ ਨਾਲ ਸੰਜੋਗ ਕਰ ਕੇ ਭੋਗ ਦਾ ਰਸ ਮਾਣਦੀ ਹੈ ਪਰ ਸਵੇਰ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੀ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਕੱਪੜਿਆਂ ਨਾਲ ਢਕ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q5AX", + "source_page": 568, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy Al kml sMpt Acvq mD; Bor Bey jwq auf nwqo n jnwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a bumble bee closed in the box-like lotus flower keep sucking the sweet elixir and flies away in the morning as soon as the flower blooms again without acknowledging any relationship with it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਭੌਰਾ ਰਾਤੀਂ ਕਵਲ ਦੇ ਡੱਬੇ ਵਿਚ ਬੈਠਾ ਮਧੂ ਰਸ ਸ਼ਹਿਦ ਖਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਵੇਰ ਹੋਣ ਤੇ ਉਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਫੁਲ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨੀਂ ਜਣਾਉਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AQMN", + "source_page": 568, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurisK auT bYTq AMimRq jog; sB suDw rs cwK suK iqRpqwvhI [568[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, an obedient disciple of the True Guru absorbs himself in the meditation of the Lord's name and feels satiated and blissful relishing the elixir like Naam. (But he does not mention his blissful state of the ambrosial hour to anyone). (568)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਗੁਰਸਿਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਉਠ ਬੈਠਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਨਾਮ ਰੂਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਨੂੰ ਚੱਖਦੇ ਤੇ ਸੁਖ ਵਿਚ ਤ੍ਰਿਪਤਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਸ ਮਿਲਾਪ ਨੂੰ ਦਿਨੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਜਣਾਉਂਦੇ ਨਹੀਂ ॥੫੬੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/569.json b/data/Kabit Savaiye/569.json new file mode 100644 index 000000000..aed17e418 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/569.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "8WD", + "sttm_id": 7049, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "2DXK", + "source_page": 569, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ishjw sMjog ipRX pRym rs Kyl jYsy; pwCY bDU jnn sY grB smwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a newly wedded bride uniting with her husband on the nuptial bed and after their love making lodges the seed of the child in her womb;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਵਹੁਟੀ ਸਿਹਜਾ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਵਿਚ ਪਿਆਰੇ ਪਤੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੇ ਖੇਲ ਤੋਂ ਪਿਛੋਂ ਗਰਭ ਵਿਚ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਲੈ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8DPS", + "source_page": 569, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pUrn ADwn Bey sovY gurjn ibKY; jwgY prsUq smY sBn jgwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And on confirmation of her pregnancy sleeps in the company of other elderly ladies of the house, and on delivering the child, keeps herself and other elders awake at night;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗਰਭ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਤੇ ਘਰ ਦੀਆਂ ਵਡੇਰੀਆਂ ਵਿਚ ਸੌਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਪ੍ਰਸੂਤ ਸਮੇਂ ਜਾਗਦੀ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਜਗਾਉਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C4FP", + "source_page": 569, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jnmq suq Kwn pwn mY sMjm krY; qwN qy suq sMmRQ hÍY suKh idKwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And on birth of a son, she observes all preventions and precautions in her eating habits so as to ensure sound development of the son who will ultimately become a source of their comforts.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੁਤਰ ਜੰਮਦੇ ਹੀ ਖਾਣ ਪੀਣ ਵਿਚ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਪੁਤਰ ਤਕੜਾ ਹੋ ਕੇ ਸੁਖ ਦਿਖਾਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1MRY", + "source_page": 569, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur Bytq BY Bwie isK syvw krY; Alp Ahwr inMdRw sbd kmwvhI [569[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly an obedient Sikh of the True Guru serves Him with complete devotion after surrendering himself before Him and abiding by His teachings. For obtaining the pleasure of Lord's union, he eats frugally and sleeps a little; and in the holy congregatio", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਿਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਦੀਖਿਆ ਲੈ ਕੇ ਭੈ ਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਥੋੜ੍ਹਾ ਖਾਣਾ ਥੋੜ੍ਹਾ ਸੌਣਾ ਕਰ ਕੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੫੬੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/570.json b/data/Kabit Savaiye/570.json new file mode 100644 index 000000000..2c1d13e51 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/570.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "65A", + "sttm_id": 7050, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7ZU8", + "source_page": 570, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy Ancr nrpq kI pCwnYN BwKw; bolq bcn iKn bUJ ibn dyK hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an attendant on king waits behind him and recognises his sound and utterances without even seeing the king.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਰਾਜੇ ਦੇ ਨੌਕਰ ਆਪਣੇ ਰਾਜੇ ਦੀ ਬੋਲੀ ਸਿਆਣਦੇ ਹਨ, ਬਿਨਾਂ ਦੇਖੇ ਹੀ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਜਾਂ ਦੂਰ ਤੋਂ ਰਾਜੇ ਦੇ ਬਚਨ ਬੋਲਿਆਂ ਝਟ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "L5H1", + "source_page": 570, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy jOhrI prK jwnq hY rqn kI; dyKq hI khY KrO Koto rUp ryK hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a gemologist knows the art of evaluating the precious stones and is able to declare whether a stone is fake or genuine by a look on its form.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਜੌਹਰੀ ਜੋ ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਪਰਖ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਦੱਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਖੋਟਾ ਹੈ ਜਾਂ ਖਰਾ ਹੈ ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਰੇਖਾ ਲੀਕ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KUP6", + "source_page": 570, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy KIr nIr ko inbyro kir jwnY hMs; rwKIAY imlwie iBMn iBMn kY sryK hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a swan knows how to separate milk and water and is able to do in no time.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਹੰਸ ਦੁੱਧ ਤੇ ਪਾਣੀ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਕਰਨਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਦੋਵੇਂ ਮਿਲਾ ਕੇ ਉਸ ਅੱਗੇ ਰੱਖ ਦੇਈਏ ਤਾਂ ਸਿਆਣ ਕੇ ਅੱਡ ਅੱਡ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M2Q2", + "source_page": 570, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur sbd sunq pihcwnY isK; Awn bwnI ikRqmI n gnq hY lyK hI [570[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a true Sikh of the True Guru recognises which composition is fake and which one is genuine, created by the True Guru as soon as he hears it. He discards what is not genuine in no time and keeps it in no account. (570)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਸਿਖ ਗੁਰੂਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਗੁਰਬਾਣੀ ਹੈ ਤੇ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਰਚੀ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਲਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਬਨਾਵਟੀ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਗਿਣਤੀ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦਾ ॥੫੭੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/571.json b/data/Kabit Savaiye/571.json new file mode 100644 index 000000000..50b9bb95d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/571.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "FTE", + "sttm_id": 7051, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "NL6Q", + "source_page": 571, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "bwXs aufh bl jwau byg imlO pIX; imtY duK rog sog ibrh ibXog ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I am sacrifice unto you 0 Crow! go and convey my message to my beloved to come and meet me soon so as to allay my sufferings, distresses and pangs of separation;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੈਥੋਂ ਵਾਰੀ ਜਾਵਾਂ ਹੇ ਕਾਵਾਂ! ਛੇਤੀ ਉਡ ਕੇ ਜਾਹ ਤੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਲੈ ਆ ਜੋ ਮੈਂ ਪੀਆ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਵਾਂ ਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਬਿਰਹ ਦੇ ਰੋਗ ਦਾ ਦੁੱਖ ਤੇ ਚਿੰਤਾ ਮਿਟ ਜਾਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "88K8", + "source_page": 571, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AvD ibkt ktY kpt AMqr pt; dyKau idn pRym rs shj sMjog ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O my beloved! separated from you, the life has become hard to spend. I am living in ignorance. Then how will I ever get the opportunity of uniting with my husband Lord to relish His love for ever?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਦੁਖ ਰੋਗ ਤੇ ਸੋਗ ਵਿਚ ਉਮਰਾ ਬਹੁਤ ਔਖੀ ਬੀਤ ਰਹੀ ਹੈ, ਕੀ ਪਤਾ ਕਿ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਲੁਕਿਆ ਛਿਪਿਆ ਕੋਈ ਕਪਟ ਦਾ ਪਰਦਾ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਹਾਇ! ਮੈਂ ਉਹ ਦਿਨ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੇ ਸੁਤੇ ਮਿਲਾਪ ਵਾਲਾ ਕਿੰਝ ਦੇਖਾਂ!", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2LRC", + "source_page": 571, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "lwl n Awvq suB lgn sgn Bly; hoie n iblMb kCu Byd byd lok ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Time and omen appear auspicious, yet the dear beloved is not coming. Hopefully the cause of the delay in His arrival is not my worldly attachments.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੁਹੂਰਤ ਭੀ ਸ਼ੁਭ ਹਨ ਤੇ ਸ਼ਗਨ ਭੀ ਭਲੇ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ, ਫਿਰ ਲਾਲ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ? ਕਿਤੇ ਦੇਰੀ ਦਾ ਭੇਤ ਲੋਕ ਵੇਦ ਲੋਕਿਕ ਮੁਹੂਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0ANE", + "source_page": 571, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Aiqih Awqur BeI AiDk AOsyr lwgI; DIrj n DrO KojO Dwir ByK jog ko [571[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O my dear beloved! much delay has taken place in meeting with You and I am very anxious and impatient to meet You. I can hold on to my patience no more. Should I then dress up as a (female) yogi and search You? (571)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਾਇ! ਮੈਂ ਹੁਣ ਬਹੁਤ ਦੁਖੀ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ ਬੜੀ ਦੇਰ ਲੱਗ ਗਈ ਹੈ ਧੀਰਜ ਨਹੀਂ ਧਾਰ ਸਕਦੀ ਹਾਂ। ਸੋ ਹੁਣ ਇਹੋ ਠੀਕ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਜੋਗਨ ਦਾ ਭੇਖ ਧਾਰ ਕੇ ਆਪ ਖੋਜ ਕਰਨ ਤੁਰ ਪਵਾਂ ॥੫੭੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/572.json b/data/Kabit Savaiye/572.json new file mode 100644 index 000000000..19f57d533 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/572.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "3LN", + "sttm_id": 7052, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "YXYT", + "source_page": 572, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Agin jrq jl bUfq srp gRsih; ssqR Anyk rom rom kir Gwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Pain in the body due to burns, drowning in water, snakebite or wounds received by the strike of weapons;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੱਗ ਸਾੜੇ, ਪਾਣੀ ਡੋਬੇ, ਸੱਪ ਡੰਗੇ, ਅਨੇਕਾਂ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਘਾਤ ਕਰਨ, ਇਨਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਰੋਮ ਰੋਮ ਵਿਚ ਪੀੜਾ ਹੋਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8CV1", + "source_page": 572, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ibrQw Anyk Apdw ADIn dIn giq; gRIKm AO sIq brK mwih ins pRwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Sufferings of many distresses, spending days in summer, winter and even rainy seasons and bearing these discomforts;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੀਨ ਦੁਖੀ ਦੀ ਐਸੀ ਹਾਲਤ ਹੋਵੇ ਕਿ ਅਨੇਕਾਂ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਣ ਦੀ ਪੀੜਾ ਹੋਵੇ, ਅਥਵਾ ਗਰਮੀ ਜਾਂ ਪਾਲੇ ਵਿਚ ਜਾਂ ਵਸਦੀ ਵਰਖਾ ਵਿਚ ਦਿਨੇ ਰਾਤ ਬੈਠਣਾ ਪਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LGAY", + "source_page": 572, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "go idÍj bDU ibsÍws bMs koit hqXw; iqRsnw Anyk duK doK bs gwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Distresses of the body due to killing of a cow, brahmin, a woman, trust, family and many such-like sins and stigmas performed under the influence of desires.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗਊ ਹਤਿਆ, ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹੱਤਿਆ ਇਸਤਰੀ ਹੱਤਿਆ, ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਘਾਤ, ਕੁਲ ਹੱਤਿਆ ਆਦਿ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਹੱਤਿਆ ਦੀ ਪੀੜਾ ਹੋਵ, ਅਥਵਾ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੇਕਾਰਣ ਦੋਖ ਕਮਾਵੇ ਤੇ ਦੋਖਾਂ ਦੇਕਾਰਣ ਅਨਾਂ ਦੁਖਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਸਰੀਰ ਪਿਆ ਹੋਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YEJQ", + "source_page": 572, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Aink pRkwr jor skl sMswr soD; pIX ky ibCoh pl eyk n pujwq hY [572[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All the pains of the world put together cannot reach the pain of separation of the Lord even for a moment. (All worldly distresses are trivial compared to the pangs of separation of the Lord). (572)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਉਪ੍ਰੋਕਤ ਪੀੜਾਂ ਦਾ ਜੋੜ ਸਮੂਹ ਮੈਂ ਸੋਧ ਕੇ ਡਿੱਠਾ ਹੈ ਕਿ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਦੀ ਪੀੜਾ ਦੇ ਇਕ ਪਲ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪੁਜਦਾ ॥੫੭੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/573.json b/data/Kabit Savaiye/573.json new file mode 100644 index 000000000..f27befbdb --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/573.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "9BV", + "sttm_id": 7053, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "EUL7", + "source_page": 573, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pUrin srd sis skl sMswr khY; myry jwny br bYsMqr kI aUk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The light of full moon is considered cool and comforting by the whole world. But to me (suffering the pangs of separation of the beloved) it is like a burning wood.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਤਾਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸਰਦ ਰੁੱਤ ਦਾ ਪੂਰਨ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੇਰੇ ਭਾਣੇ ਇਹ ਅੱਗ ਦੇ ਵੱਡੇ ਚੁਆਤੇ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HB94", + "source_page": 573, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Agn Agn qn mDX icngwrI CwfY; ibrh ausws mwno PMng kI PUk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "This pain of separation is causing countless fiery sparks in the body. The sighs of separation are like hissing sound of a cobra,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਦੀ ਅੱਗ ਮੇਰੇ ਤਨ ਵਿਚ ਅਨਗਿਣਤ ਚਿੰਗਾੜੀਆਂ ਛਡ ਰਹੀ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ ਹਉਕਾ ਮਾਨੋ ਫਨੀਅਰ ਸੰਪ ਦਾ ਫੁੰਕਾਰਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DZ9Q", + "source_page": 573, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "prsq pwvk pKwn PUt tUt jwq; CwqI Aiq brjn hoie doie tUk hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Thus fire of separation is so strong that even stones break into pieces when they touch it. Despite much effort my chest is breaking into pieces. (I can't bear the pain of separation anymore).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੱਥਰ ਇਸ ਅੱਞ ਦੇ ਨਾਲ ਛੁੰਹਦਿਆਂ ਜਿਥੇ ਫੁਟ ਕੇ ਟੁਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਥੇ ਮੇਰੀ ਛਾਤੀ ਦੀ ਕੀ ਪੇਸ ਜਾਣੀ ਹੋਈ ਉਹ ਤਾਂ ਬੜੀਆਂ ਰੋਕਾਂ ਭਾਵ ਉਪਾਵ ਕਰਦਿਆਂ ਵੀ ਦੋ ਟੋਟੇਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KDE1", + "source_page": 573, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pIX ky isDwry BwrI jIvn mrn Bey; jnm ljwXo pRym nym icq cUk hY [573[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Separation of the beloved Lord has made both living life and death burdensome. I must have made a blunder in abiding by the vows and promises of love that I had made that is sullying my human birth. (The life is going to waste). (573)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਚਲੇ ਜਾਣ ਨਾਲ ਜੀਉਣਾ ਮਰਨਾ ਦੋਵੇਂ ਔਖੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਚਿਤ ਮੈਨੂੰ ਲਜਿਆਵਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਨੇਮ ਸਫਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ॥੫੭੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/574.json b/data/Kabit Savaiye/574.json new file mode 100644 index 000000000..5065f83cf --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/574.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BW8", + "sttm_id": 7054, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "938K", + "source_page": 574, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ibn ipRX ishjw Bvn Awn rUp rMg; dyKIAY skl jmdUq BY BXwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Without the presence of my beloved by my side, all these comfortable beds, mansions and other colourful forms look frightening like the angels/demons of death.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੇਜਾ, ਘਰ ਤੇ ਹੋਰ ਰੂਪ ਰੰਗ, ਸਾਰੇ ਜਮਦੂਤਾਂ ਵਾਂਗੂ ਭਿਆਨਕ ਤੇ ਡਰਾਉਣੇ ਦਿੱਸਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1D95", + "source_page": 574, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ibn ipRX rwg nwd bwd gÎwn Awn kQw; lwgY qn qICn dush aur bwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Without the Lord, all modes of singing, their melodies, musical instruments and other episodes spreading knowledge touch the body as sharp arrows pierce the heart.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਰਾਗ, ਨਾਦ, ਵਾਜੇ, ਗਿਆਨ ਤੇ ਹੋਰ ਕਥਾ ਕਹਾਣੀਆਂ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਲੱਗ ਕੇ ਕਲੇਜੇ ਨੂੰ ਐਉਂ ਚੀਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਤਿੱਖੇ ਤੇ ਅਸਹਿ ਤਰ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1BS9", + "source_page": 574, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ibn ipRX Asn bsn AMg AMg suK; ibKXw ibKmu AO bYsMqr smwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Without dear beloved, all delicious dishes, comfort-giving beds and other pleasures of various kind look like poison and horrible fire.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਭੋਜਨ, ਬਸਤ੍ਰ ਤੇ ਕਈ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਸੁਖ ਭਿਆਨਕ ਜ਼ਹਿਰ ਤੇ ਅੱਗ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VEQ0", + "source_page": 574, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ibn ipRX mwno mIn sll AMqrgq; jIvn jqn ibn pRIqm n Awn hY [574[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a fish has no other aim than living in the company of its beloved water, I have no other purpose of life than living with my beloved Lord. (574)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪਿਆਰੇ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਮੱਛੀ ਦੇ ਜੀਉਣ ਦਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਪ੍ਰਯੋਜਨ ਨਹੀਂ, ਤਿਵੇਂ ਮੇਰੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਜਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੫੭੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/575.json b/data/Kabit Savaiye/575.json new file mode 100644 index 000000000..b47decfa6 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/575.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "333", + "sttm_id": 7055, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HYJU", + "source_page": 575, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pwie lwg lwg dUqI bynqI krq hqI; mwn mqI hoie kwhY muK n lgwvqI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When the maid-servant bringing the message of my dear husband used to fall on my feet and pray, I in my arrogance would not even look at or even speak with her.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੈਰੀਂ ਪੈ ਪੈ ਕੇ ਦਾਸੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੀ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਤੇ ਮੈਂ ਮਾਨ ਵਿਚ ਮੱਤੀ ਹੋਈ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਸਾਂ ਲਾਉਂਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CK93", + "source_page": 575, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sjnI skl kih mDur bcn inq; sIK dyiq huqI pRiq auqr nswvqI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "My friends used to ever advise me with sweet words but , I used to reply them haughtily and send them away.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਰੀਆਂ ਸਖੀਆਂ ਮਿੱਠੇ ਬਚਨ ਨਿਤ ਕਹਿ ਕਹਿ ਸਿਖਿਆ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਸਨ ਕਿ ਮਾਨ ਨਾ ਕਰ, ਪਰ ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਉਲਟੇ ਜਵਾਬ ਦੇ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਜਾ ਦਿੰਦੀ ਸਾਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NJJY", + "source_page": 575, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Awpn mnwie ipRAw tyrq hY ipRAw ipRAw; sun sun mon gih nwXk khwvqI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Then, when the beloved Lord himself used to come and call me-O darling! 0 dear one! I used to keep silent just to feel important.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦੋਂ ਪਿਆਰਾ ਪਤੀ ਮਨਾਉਣ ਲਈ ਆਪ ਆ ਕੇ ਹੇ ਪਿਆਰੀ! ਹੇ ਪਿਆਰੀ!! ਕਹਿੰਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਚੁਪ ਹੋ ਰਹਿੰਦੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਹੀ ਗੱਲ ਮਨਾਉਂਦੀ ਤੇ ਸਭ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਲਾ ਕੇ ਟੁਰਨ ਵਾਲੀ ਕਹਾਉਂਦੀ ਸੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GGLP", + "source_page": 575, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ibrh ibCoh lg pUCq n bwq koaU; ibRQw n sunq TwFI dÍwir ibllwvqI [575[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And now when I am suffering the pangs of separation of my husband, no one even come to ask me what state I am living in. Standing on my beloved's door I am crying and wailing. (575)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਫਿਰ ਜਦ ਵਿਛੋੜਾ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਬਿਰਹ ਵਿਚ ਹੁਣ ਕੋਈ ਵਾਤ ਨਹੀਂ ਪੁਛਦਾ ਦਰ ਤੇ ਖੜੀ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰ ਹੀ ਹਾਂ ਕੋਈ ਮੇਰੀ ਪੀੜਾ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ ॥੫੭੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/576.json b/data/Kabit Savaiye/576.json new file mode 100644 index 000000000..a6ae646ac --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/576.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "JGC", + "sttm_id": 7056, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4CL4", + "source_page": 576, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "XwhI msqk pyK rIJq ko pRwn nwQ; hwQ AwpnY bnwie iqlk idKwvqy [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "My beloved master used to feel pleased seeing my forehead. Adoring it, he used to put mark of consecration on it and ask me to see it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੇਰੇ ਇਸੇ ਮੱਥੇ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਪ੍ਰਾਦਾਂ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀਂ ਇਸ ਉਤੇ ਬਣਾ ਕੇ ਤਿਲਕ ਲਾ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JQBS", + "source_page": 576, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "XwhI msqk Dwir hsq kml ipRX; pRym kiQ kiQ kih mwnn mnwvqy [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "My beloved then used to keep her soft hands on my forehead and with loving stories used to please me-the arrogant one.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਪਿਆਰੇ ਜੀ ਆਪਣੇ ਕੋਮਲ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਪਿਆਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਕਹਿ ਕੇ ਮੈਂ ਮਾਛ ਮੱਤੀ ਨੂੰ ਮਨਾਉਂਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UQXH", + "source_page": 576, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "XwhI msqk nwhI nwhI kir BwgqI hI; Dwie Dwie hyq kir aurih lgwvqy [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I used to run away saying No! No! and chasing me, he used to hug me very lovingly resting my forehead on his chest.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਭੱਜ ਜਾਂਦੀ ਸਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪ ਦੌੜ ਦੌੜ ਕੇ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਇਸੇ ਮੱਥੇ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਲਾਉਂਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KBCE", + "source_page": 576, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "soeI msqk Duin Duin pun roie auTON; sÍpny hU nwQ nwih drs idKwvqy [576[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But now on separation, I lament and cry with the same forehead, but my beloved master does not even appear in my dreams. (576)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫਿਰ ਉਹੋ ਮੱਥਾ ਹੁਣ ਧੁਨ ਧੁਨ ਕੇ ਰੋ ਉਠਦੀ ਹਾਂ, ਪਰ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਪਤੀ ਜੀ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਭੀ ਦਰਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਂਦੇ ॥੫੭੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/577.json b/data/Kabit Savaiye/577.json new file mode 100644 index 000000000..a5c51f63e --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/577.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4ZP", + "sttm_id": 7057, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "HDW7", + "source_page": 577, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qO pRsUq smY sqR¨ kir mwnY ipRAY; jnmq suq pun rcq isMgwrY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a woman considers her husband as her enemy at the time of undergoing labour pains, but after the birth of the child, she re-indulges in adorning and embellishing herself in order to please and entice her husband,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਇਸਤਰੀ ਬੱਚਾ ਜੰਮਣ ਵੇਲੇ ਦੀ ਪੀੜਾ ਸਮੇਂ ਪਤੀ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਮਣ ਕਰ ਕੇ ਜਾਣਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਪੁਤ੍ਰ ਜੰਮਣ ਤੋਂ ਮਗਰੋਂ ਫੇਰ ਉਸੇ ਲਈ ਸੋਲਾਂ ਸ਼ਿੰਗਾਰਾਂ ਵਿਚ ਰੁਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਭਾਵ ਉਸੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WCHP", + "source_page": 577, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy bMdswlw ibKY BUpq kI inMdw krY; CUtq hI vwhI sÍwim kwmih smHwrY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a well-wisher of a king is put in jail for some mistake and on his release the same courtier performs the assigned task as a true well-wisher of the king,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਰਾਜੇ ਦੀ ਕਿਸੇ ਨਾਰਾਜ਼ਗੀ ਕਰ ਕੇ ਰਾਜੇ ਦਾ ਅਹਿਲਕਾਰ ਕੈਦ ਹੋਇਆ ਕੈਦ ਵਿਚ ਰਾਜੇ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਥੋਂ ਛੁਟਦਾ ਹੀ ਉਸੇ ਉਸੇ ਸ੍ਵਾਮੀ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GRTK", + "source_page": 577, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy hr hwie gwie swsnw shq inq; kbhUM n smJY kutyvih n fwrY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a thief when caught and imprisoned is ever lamenting but as soon as his sentence ends, re-indulges in theft not learns from his punishment,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਚੋਰ ਜਦ ਸਜ਼ਾ ਪਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਰੋਜ਼ ਹਾਏ ਹਾਏ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਫਿਰ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਛੁਟ ਕੇ ਭੈੜੀ ਵਾਦੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ ਤੇ ਮਿਲ ਚੁਕੇ ਦੰਡ ਤੋਂ ਕਦੇ ਸਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "29PP", + "source_page": 577, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy duK doK pwpI pwpih qÎwgÎo cwhY; sMkt imtq pun pwpih bIcwrY jI [577[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a sinful man wants to leave his evil deeds because of pain and sufferings that these have caused him but as soon as the sentenced punishment period is over, re-indulges in these vices. (577)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਪਾਪੀ ਦੋਖਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਤਾਂ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਛਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਸੰਕਟ ਦੇਮਿਟਿਆਂ ਫਿਰ ਪਾਪਾਂ ਦੀਆਂ ਹੀ ਵਿਚਾਰਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੫੭੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/578.json b/data/Kabit Savaiye/578.json new file mode 100644 index 000000000..1ee82a05c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/578.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "J01", + "sttm_id": 7058, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "5PBU", + "source_page": 578, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy bYl qylI ko jwnq keI kos clÎo; nYn auGrq vwhI Twau hI iTkwno hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a blind folded bullock of an oilman keeps going around the extractor and he thinks he has travelled many miles, but when his blindfold is removed, sees himself standing at the same place.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਤੇਲੀ ਦਾ ਬਲਦ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਕਈ ਕਹ ਚਲ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਪਰ ਖੋਪੇ ਲਹਿੰਦਿਆਂ ਸਾਰ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਉਘੜਦਿਆਂ ਹੀ ਕੀ ਦੇਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰਾ ਤਾਂ ਉਸੇ ਥਾਵੇਂ ਹੀ ਠਿਕਾਣਾ ਹੈ ਭਾਵ ਜਿਥੇ ਸਾਂ ਉਥੇ ਦਾ ਉਥੇ ਹੀ ਖੜਾ ਹਾਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z097", + "source_page": 578, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy jyvrI btq AwNDro AicMq icMq; Kwq jwq bCuro ttyro pCuqwno hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a blind person keeps twisting a rope without care when at the same time, the calf is eating it. But when he feels for the work done by him so far, repents to know that much of it has been eaten away;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਅੰਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖ ਬੇਫਿਕਰ ਹੋ ਕੇ ਰੱਸੀ ਵੱਟੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਨਾਲੋ ਨਾਲ ਜੇ ਕੋਈ ਵੱਛਾ ਉਸ ਨੂੰ ਖਾਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜਦ ਉਹ ਟਟੋਲ ਕੇ ਦੇਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਰੱਸੀ ਹੁਣ ਤਾਂ ਬੜੀ ਲੰਮੀ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇਗੀ, ਪਰ ਰੱਸੀ ਵੱਛਾ ਖਾ ਗਿਆ ਵੇਖ ਕੇ ਪਛੁਤਾਉਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E1U0", + "source_page": 578, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy imRg iqRsnw lO DwvY imRg iqRKwvMq; Awvq n swNiq BRm BRmq ihrwno hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a deer keeps running towards a mirage, but the absence of water does not satiate his thirst and he feels distressed wandering.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਤ੍ਰਿਹਾਇਆ ਹਰਨ ਮ੍ਰਿਗ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੇ ਪਾਣੀ ਵੱਲ ਦੌੜਦਾ ਹੈ ਪਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ ਤੇ ਭਰਮ ਵਿਚ ਹੀ ਭਟਕਦਾ ਥੱਕ ਕੇ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2GEG", + "source_page": 578, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy sÍpnMqru idsMqr ibhwX geI; phuMc n skÎo qhwN jhwN moih jwno hY [578[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, wandering in the country and beyond, I have spent my life in a dream. I have not been able to reach where I had to go. (I have failed to re-unite myself with God). (578)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਮੇਰੀ ਲੰਮੀ ਉਪਰ ਭੀ ਸੁਪਨੇ ਦੇ ਵਿਚ ਚਾਰੋਂ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿਚ ਭ੍ਰਮਦਿਆਂ ਬੀਤ ਗਈ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਥੇ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਸਕਿਆ ਜਿਥੇ ਕਿ ਮੈਂ ਜਾਣਾ ਸੀ ॥੫੭੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/579.json b/data/Kabit Savaiye/579.json new file mode 100644 index 000000000..79514f51f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/579.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4G9", + "sttm_id": 7059, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PNKR", + "source_page": 579, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "suqn ky ipqw Ar BRwqn ky BRwqw Bey; Bwmn Bqwr hyq jnnI ky bwry hYN [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "My wondrous beloved master is son of sons, brother of brothers, beloved husband of wife and mother of child.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪੁਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਭਰਾ ਹਨ, ਇਸੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਪਤੀ ਅਤੇ ਮਾਤਾ ਦੇ ਲਾਡਲੇ ਬਾਲਕ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9K34", + "source_page": 579, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bwlk kY bwl buiD qrun sY qrunweI; ibRD sY ibRD ibvsQw ibsQwry hYN [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He is childlike with children, youngman among the youth, old with elderly people.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਾਲਕਾਂ ਨਾਂਲ ਉਹ ਬਾਲ ਬੁਧਿ ਵਾਲੇ ਭਾਵ ਭੋਲੇ ਭਾਲੀ ਹੋ ਕੇ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਜੁਆਨਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਜੁਆਨ ਉਮਰਾ ਵਾਲੇ ਹੋ ਕੇ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਬ੍ਰਿਧਾਂ ਨਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਵਰਤਾਉ ਕਰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HYWZ", + "source_page": 579, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "idRst kY rUp rMg surq kY nwd bwd; nwskw sugMiD rs rsnw aucwry hYN [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "He is beautiful to look at, listener of the musical melodies, relishers of fragrances and utterer of sweet words with his tongue.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਜ਼ਰ ਵਿਚ ਰੂਪ ਰੰਗ ਹੋ ਕੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਨਾਦ ਤੇ ਵਾਜੇ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਹੋ ਕੇ, ਨਾਸਕਾ ਲਈ ਸੁਗੰਧੀ ਹੋ ਕੇ ਰਸਨਾ ਉਤੇ ਸੁਆਦ ਅਰ ਉਚਾਰਣ ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਵਿਆਪ ਰਹੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "96YZ", + "source_page": 579, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Git AvGit nt vt AdBuq giq; pUrn skl BUq sB hI qY nÎwry hY [579[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like a performer of strange acts, the beloved master is existing in strange form both in and out of the bodies. He is present in all bodies and yet is separate from all. (579)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਜਾਂ ਸਰੀਰਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭਾਵ ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਉਹ ਨਟ ਦੀ ਗੋਲੀ ਤਰ੍ਰਾਂ ਅਚਰਜ ਗਤੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਸਾਰੇ ਸਰੀਰ ਧਾਰੀਆਂ ਵਿਚ ਪੂਰਨ ਹਨ ਤੇ ਫਿਰ ਸਭ ਤੋਂ ਨਿਆਰੇ ਹਨ ॥੫੭੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/580.json b/data/Kabit Savaiye/580.json new file mode 100644 index 000000000..ead4ddd19 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/580.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "KXB", + "sttm_id": 7060, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "VWX9", + "source_page": 580, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy iql pIV qyl kwFIAq kstu kY; qwN qy hoie dIpk jrwey auijXwro jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as oil is extracted with much effort and when that oil is put in a lamp and lit, spreads light.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਬੜੇ ਜਤਨ ਨਾਲ ਤਿਲ ਪੀੜ ਕੇ ਤੇਲ ਕੱਢੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਦੀਵਾ ਜਗਾਉਣ ਨਾਲ ਚਾਨਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MC6J", + "source_page": 580, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy rom rom kir kwtIAY Ajw ko qn; qwN kI qwq bwjY rwg rwgnI so ipAwro jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a goat's meat is cut into pieces while the strings made of its intestines are used in musical instruments that produce melodies in various Ragas.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰ ਕੇ ਬੱਕਰੀ ਦਾ ਸਰੀਰ ਕੱਟੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਆਂਦਰਾਂ ਲੈ ਕੇ ਉਸ ਤੋਂ ਤੰਦੀ ਬਣਾਈਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਪਿਆਰੇ ਰਾਗ ਤੇ ਰਾਗਣੀਆਂ ਵਜਾਈਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5M5F", + "source_page": 580, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy qau autwie drpn kIjY lost syqI; qwN qy kr gih muK dyKq sMswro jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a lump of special sand is melted and turned into glass and the whole world holds it in hand to see their face.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਮਿੱਟੀ ਰੇਤ ਨੂੰ ਪਿਘਲਾ ਕੇ ਸ਼ੀਸ਼ਾ ਬਣਾਈਦਾ ਹੈ ਇਸ ਤੋਂ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਉਸ ਨੂੰ ਹੱਥ ਵਿਚ ਫੜ ਉਸ ਵਿਚ ਮੂੰਹ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2Y76", + "source_page": 580, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy dUK BUK suD swDnw kY swD Bey; qw hI qy jgq ko krq insqwro jI [580[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, one living through all sufferings and tribulations obtains Naam from the True Guru and practices it to discipline one's mind; and with success in penance becomes a person of high virtues. He attaches the worldly people with the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਇਸਨਾਨ ਦੁੱਖ ਭੁੱਖ ਤੇ ਸੁੱਧ ਸਾਧਨਾ ਕਰ ਕੇ ਸਾਧ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੫੮੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/581.json b/data/Kabit Savaiye/581.json new file mode 100644 index 000000000..e4ae3e5a4 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/581.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "D0W", + "sttm_id": 7061, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "2B0T", + "source_page": 581, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy AMnwid Awid AMq prXMq hMq; sgl sMswr ko AwDwr BXo qwNhI sYN [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as grains are beaten and crushed right from the beginning and having lost their identity they become the support and sustenance of the whole world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅੰਨ ਆਦਿਕ ਪਦਾਰਥ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਅਖੀਰ ਤੱਕ ਮਾਰੀਂਦੇ ਕੁਟੀਂਦੇ ਭਾਵ ਦੁੱਖ ਉਠਾਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਅਧਾਰ ਬਣ ਗਏ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RRL8", + "source_page": 581, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qau kpws qRws dyq n audws kwFY; jgq kI Et Bey AMbr idvwhI sYN [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as cotton bears the pain of ginning and spinning and loses its identity to become cloth and cover the bodies of the people of the world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਪਾਹ ਝੰਬੀਂ ਦਿਆਂ ਸਮੇਂ ਸਾਹ ਨਹੀਂ ਕੱਢਦੀ, ਤਦੇ ਹੀ ਕੱਪੜੇ ਦੇਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਜਗਤ ਦੀ ਓਟ ਪਰਦੇ ਕੱਜਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "REYN", + "source_page": 581, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy Awpw Koie jl imlY siB brn mYN; Kg imRg mwns iqRpq gq XwhI sYN [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as water loses its identity and becomes one with all colours and bodies and this character of destroying its own identity makes it capable of satiating others need.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਨੇ ਆਪਾ ਭਾਵ ਗੁਆਉਣ ਵਿਚ ਇਤਨਾ ਕਮਾਲ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਰੇ ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇਕ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਇਸ ਨਿਰਮਲ ਦਸ਼ਾ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਪੰਛੀ, ਪਸ਼ੂ ਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਦੇਣ ਦੀ ਗਤੀ ਵਾਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "L9WJ", + "source_page": 581, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy mn swiD swiD swDnw kY swD Bey; XwhI qy skl kO auDwr AvgwhI sYN [581[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, those who took consecration from the True Guru and practiced Naam Simran to discipline their minds become superior persons. They are the emancipator of the whole world by attaching them with Guru. (581)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਸਾਧੂ ਲੋਕ ਮਨ ਨੂੰ ਸਾਧਨਾ ਨਾਲ ਸਾਧ ਸਾਧ ਕੇ ਉੱਤਮ ਪੁਰਖ ਹੋਏ ਹਨ, ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਉਧਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਇਹ ਗੱਲ ਨਿਰਣੈ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ ॥੫੮੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/582.json b/data/Kabit Savaiye/582.json new file mode 100644 index 000000000..54171215f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/582.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "EMM", + "sttm_id": 7062, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "8P4W", + "source_page": 582, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sMg imil clY inribGn phUcY Gr; ibCrY qurq btvwro mwr fwr hYN [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a man travelling in the company of others reaches home safely but one who gets separated, is robbed by dacoits and killed.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੋ ਸੰਗ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਚਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਿਰਬਿਘਨ ਘਰ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਵਿਛੁੜ ਜਾਏ, ਉਸ ਨੂੰ ਰਾਹ ਮਾਰ ਲੁਟੇਰੇ ਝੱਟ ਮਾਰ ਸੁਟਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GT78", + "source_page": 582, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy bwr dIey Kyq Cuvq n imRg nr; CyfI Bey imRg pMKI Kyqih aujwr hYN [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a fenced field cannot be touched by humans and animals but an unfenced field is destroyed by passers-by and animals.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਖੇਤ ਨੂੰ ਵਾੜ ਦਿੱਤਿਆਂ ਹਰਨ ਜਾਂ ਮਨੁੱਖ ਨਹੀਂ ਛੁਹ ਸਕਦੇ, ਪਰ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਛਡਿਆਂ ਪਸ਼ੂ, ਪੰਛੀ ਤੇ ਰਾਹਗੀਰ ਖੇਤ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C7R1", + "source_page": 582, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ipMjrw mY sUAw jYsy rwm nwm lyq hyqu; inksiq iKn qwNih gRsq mMjwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a parrot shouts Ram Ram when in a cage but as soon as it gets out of cage, it is pounced upon by a cat and is eaten away.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪਿੰਜਰੇ ਵਿਚ ਪਿਆ ਤੋਤਾ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਟਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੇ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਬਿੱਲੀ ਫੜ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AC2T", + "source_page": 582, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "swDsMg imil mn phucY shj Gir; ibcrq pMco dUq pRwn pirhwr hYN [582[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the mind of a human being acquires higher spiritual state when it unites with God-like True Guru. But when separated from the True Guru, it wanders about and is destroyed (spiritually) by the five vices-lust, anger, avarice, attachment and prid", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਸਾਧੂ ਦੇ ਸੰਗ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮਨ ਸਹਿਜ ਘਰ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜੇ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਵਿਚਰੇ ਤਾਂ ਪੰਜੇ ਦੂਤ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਾਦਿ ਪ੍ਰਾਣ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ॥੫੮੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/583.json b/data/Kabit Savaiye/583.json new file mode 100644 index 000000000..663fadcf3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/583.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ESR", + "sttm_id": 7063, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "TG41", + "source_page": 583, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qwq mwq igRh jnmq suq Gny; skl n hoq smsr gun gQ jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as several sons are born to a parent, but all are not virtuous to the same extent.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਮਾਂ ਬਾਪ ਦੇ ਘਰ ਅਨੇਕ ਪੁਤ੍ਰ ਜੰਮਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਵਿਚ ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "P1AF", + "source_page": 583, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ctIAw Anyk jYsy AwvYN ctswl ibKY; pVq n eyksy srb hr kQ jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as there are several students in a school, but all of them are not proficient in understanding a subject to the same extent.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪਾਠਸ਼ਾਲਾ ਵਿਚ ਅਨੇਕ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸਾਰੇ ਹਰੀ ਕਥਾ ਇਕੋ ਜਿਹੀ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "P0C3", + "source_page": 583, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy ndI nwv imil bYTq Anyk pMQI; hoq n smwn sBY clq hYN pQ jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as several passengers travel in a boat, but all of them have different destinations. Everyone goes his own way 00 leaving the boat.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਨਦੀ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੋਣ ਲਈ ਬੇੜੀ ਉਪਰ ਅਨੇਕਾਂ ਰਾਹੀ ਮਿਲ ਬੈਠਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸਾਰੇ ਇਕੋ ਹੀ ਰਾਹ ਦੇ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਪਾਸੇ ਚਲਾ ਜਾਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਪਾਸੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "X26Y", + "source_page": 583, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur crn srn hYN Anyk isK; siqgur krn kwrn smrQ jI [583[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, several Sikhs of different aptitude take refuge of the True Guru, but the cause of all causes--the capable True Guru makes them alike by bestowing on them the elixir of Naam. (583)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਆਏ ਹੋਏ ਅਨੇਕ ਸਿਖ ਹਨ, ਸਮਰਥ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਾਰੇ ਕਾਰਨਾਂ ਦੇ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ॥੫੮੩ ॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/584.json b/data/Kabit Savaiye/584.json new file mode 100644 index 000000000..d0b2e7ef0 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/584.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "K5G", + "sttm_id": 7064, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "JT88", + "source_page": 584, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy jnmq kMnÎw dIjIAY dhyj Gno; qw ky suq AwgY bÎwhy bhu pun lIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as in the marriage of daughter born in a house, much dowry is given. And when her sons are married, much dowry is received from their in-laws house;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਧੀ ਜੰਮਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਵਿਆਹ ਸਮੇਂ ਬਹੁਤ ਦਾਜ ਦੇਈਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਦ ਅਗੋਂ ਉਸ ਦੇ ਪੁਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਵਿਆਹ ਕਰੀਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਫਿਰ ਬਹੁਤਾ ਦਾਜ ਲਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DG2G", + "source_page": 584, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy dwm lweIAq pRQm bnj ibKY; pwCY lwB hoq mn skuc n kIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as one spends money from one's pocket at the time of commencement of a business and then to earn profit, one should not hesitate to ask enhanced price;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪਹਿਲੋਂ ਵਣਜ ਵਪਾਰ ਵਿਚ ਰੁਪਏ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਖਰਚੀਦੇ ਹਨ ਪਰ ਪਿਛੋਂ ਨਫਾ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸੰਕੋਚ ਨਹੀਂ ਕਰੀਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FH8R", + "source_page": 584, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy gaU syvw kY shyq pRiqpwlIAq; skl AKwd vw ko dUD duih pIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a cow is reared with love and care, she is served fodder and other items not eaten by human beings, and she yields milk that is drunk.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਗਊ ਸੇਵਾ ਕਰ ਕੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਪਾਲੀਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜਾਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਲਈ ਨਾ ਖਾਣ ਯੋਗ ਹਨ ਭਾਵ ਘਾਹ ਛੂੜੀ ਆਦਿ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਅਮ੍ਰਿਤ ਵਰਗਾ ਦੁੱਧ ਚੋ ਕੇ ਪੀਵੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H86K", + "source_page": 584, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy qn mn Dn Arp srn gur; dIKÎw dwn lY Amr sd sd jIjIAY [584[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, falling in the refuge of the True Guru, one surrenders all (body, mind and wealth) to Him. Then obtaining the incantation of Naam from the True Guru, one achieves emancipation and is freed from repeated deaths and births. (584)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਪੈ ਕੇ ਤਨ ਮਨ ਧਨ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਅਰਪਨ ਕਰ ਦਈਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਨਾਮ ਦਾ ਦਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਦਾ ਲਈ ਜੀ ਉਠੀਦਾ ਹੈ ॥੫੮੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/585.json b/data/Kabit Savaiye/585.json new file mode 100644 index 000000000..ac2caf628 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/585.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ZTY", + "sttm_id": 7065, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4G2B", + "source_page": 585, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy lwK koir ilKq n kn Bwr lwgY; jwnq su sRm hoie jw kY gn rwKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as writing figures representing millions and billions amount involve no burden at all, but if that much money is counted and placed on someone's head, he alone knows the burden he is carrying.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕਾਗਜ਼ ਉਤੇ ਲੱਖਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਦੀ ਰਕਮ ਲਿਖਕੇ ਚੁੱਕੀਏ ਤਾਂਉਸਦਾ ਜ਼ਰਾ ਜਿੰਨਾਂ ਭੀ ਭਾਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ, ਪਰ ਜਿਸ ਦੇ ਸਿਰ ਵੱਡੀ ਰਕਮ ਗਿਣਕੇ ਰੱਖ ਦੇਈਏ, ਉਸ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਖੇਚਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਇਹ ਉਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VJB3", + "source_page": 585, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AMimRq AMimRq khY pweIAY n Amr pd; jO lO ijhÍw kY surs AMimRq n cwKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as repeatedly saying Amrit, Amrit does not bestow one with liberation unless the supreme elixir is tasted.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਆਖਿਆਂ ਅਮਰ ਪਦ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆਂ ਜਾਂਦਾ, ਜਦ ਤਕ ਰਸਨਾ ਨਾਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਰਸ ਨਾ ਚੱਖੀਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N22H", + "source_page": 585, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "bMdI jn kI AsIs BUpiq n hoie koaU; isMGwsn bYTy jYsy ckRvY n BwKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as praises showered by a Bhatt (bard) does not make a person a king unless he sits on the throne and become known as a king with vast empire.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਭੱਟ ਦੀ ਅਸੀਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ, ਜਦ ਤਕ ਕਿ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਤੇ ਬੈਠਕੇ ਕੋਈ ਚਕ੍ਰਵਰਤੀ ਰਾਜਾ ਨਹੀਂ ਕਹਾਉਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AD37", + "source_page": 585, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy ilKy suny khy pweIAY nw gurmiq; jO lO gur sbd kI sujukq n lwKIAY [585[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, one cannot obtain the wisdom of True Guru by just hearing or saying unless the skill of practicing devotedly the Gurus' words obtained from the True Guru is known. (585)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਲਿਖਣ, ਸੁਣਨ ਤੇਕਹਿਣ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤ ਨਹੀਂ ਪਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਜਦਤਕ ਕਿ ਗੁਰੂ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਕਮਾਈ ਦੀ ਸੋਹਣੀ ਜੁਗਤੀ ਨਾ ਲਖ ਲਈਏ ॥੫੮੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/586.json b/data/Kabit Savaiye/586.json new file mode 100644 index 000000000..773d5de25 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/586.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "7ZS", + "sttm_id": 7066, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "V28Y", + "source_page": 586, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau cMpk byl ibbD ibQwr cwru; bwsnw pRgt hoq Pul hI mY jwie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as Champa (Michelia champacca) creeper is spread all over but its fragrance is felt only in its flowers.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਚੰਬੇ ਦੀ ਵੇਲ ਦਾ ਤਾਂ ਅਨੇਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸੋਹਣਾ ਵਿਸਥਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਦੀ ਸੁਗੰਛੀ ਫੁੱਲਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਜਾ ਕੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HVTT", + "source_page": 586, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy dRüm dIrG sÍrUp dyKIAY pRisD; sÍwd rs hoq Pl hI mY pun Awie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a tree is seen to spread all over but sweetness or bitterness of its character is known only from tasting its fruit.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਬ੍ਰਿਛ ਦਾ ਵੱਡਾ ਵਿਸਥਾਰ ਵਾਲਾ ਸਰੂਪ ਤਾਂ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸ੍ਵਾਦ ਕੌੜਾ ਜਾਂ ਮਿੱਠਾ ਤੇ ਰਸ ਫਿਰ ਫਲ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਆ ਕੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E2U6", + "source_page": 586, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy gur gÎwn rwg nwd ihrdY bsq; krq pRkws qws rsnw rswie kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the Naam incantation of the True Guru, its melody and tune resides in the heart but its radiance is present on the tongue drenched with elixir-like Naam.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆਨ ਰਾਗ ਤੇ ਨਾਦ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਤਦ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦ ਰਸਨਾ ਉਸ ਨੂੰ ਰਸਾ ਕੇ ਸ੍ਵਾਦੀਕ ਬਣਾ ਕੇ ਸੁਣਾਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EJYW", + "source_page": 586, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy Gt Gt ibKY pUrn bRhm rUp; jwnIAY pRqÎC mhwNpurK mnwie kY [586[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the Supreme Lord is residing completely in everyone's heart but He can be realised only by taking the refuge of True Guru and great souls. (586)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਬ੍ਰਹਮ ਹਰੇਕ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪੂਰਨ ਰੂਪ ਕਰ ਕੇ ਸਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਪਰ ਪ੍ਰਤੱਖ ਤਦ ਜਾਣਿਆਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦ ਕਿਸੇ ਮਹਾਂਪੁਰਖ ਨੂੰ ਮਨਾਇਆ ਜਾਵੇ ॥੫੮੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/587.json b/data/Kabit Savaiye/587.json new file mode 100644 index 000000000..813391aaf --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/587.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "YAV", + "sttm_id": 7067, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "GL8H", + "source_page": 587, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy ibRQwvMq jMq pUCY bYd bYd pRiq; jO lO n imtq rog qO lO ibllwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a patient describes his pain and discomfort to many physicians and doctors and ask for necessary cure, and till such times he is cured and become healthy, he keeps crying and wailing due to pain.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਰੋਗੀ ਜੀਵ ਹਰੇਕ ਵੈਦ ਨੂੰ ਪੁੱਛਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਤਕ ਉਸ ਦਾ ਰੋਗ ਨਹੀਂ, ਮਿਟਦਾ ਤਕ ਤਕ ਆਪਣੀ ਪੀੜਾ ਦੇ ਰੋਣੇ ਰੋਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2NJ8", + "source_page": 587, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy BIK mwNgq iBKwrI Gir Gir folY; qO lO nhIN AwvY cYn jO lO n AGwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a beggar wanders from door to door in search of alms and he is not satisfied till his hunger is appeased.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਮੰਗਤਾ ਭਿਖਿਆ ਮੰਗਦਾ ਹੋਇਆ ਘਰ ਘਰ ਡੋਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਤਕ ਉਸ ਨੂੰ ਚੈਨ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਜਦ ਤਕ ਉਹ ਰੱਜਦਾ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2JQE", + "source_page": 587, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy ibrhnI sOn sgn lgn soDY; jO lO n Bqwr BytY qO lO Akulwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wife separated from her husband, searches for auspicious moments, omens and remains restless till her dear husband meets her.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਵਿਯੋਗਣ ਸ਼ਗਨ ਮਨਾਉਂਦੀ ਲਗਨ ਸੋਧਦੀ ਤੇ ਔਂਸੀਆਂ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਦ ਤਕ ਪਤੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ ਤਕ ਤਕ ਵਿਆਕੁਲ ਹੋਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0BU4", + "source_page": 587, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy KojI KojY Al kml kml giq; jO lO n prm pd sMpt smwq hY [587[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, like a bumble bee searching for lotus flowers and getting arrested in the box-like flower while sucking its nectar, a bumble bee-like seeker desiring union with his beloved Lord keeps searching for the elixir-like name till he obtains it from T", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖੋਜੀ ਜਗਿਆਸੂ ਭੌਰੇ ਦੇ ਹਰ ਕਵਲ ਫੁੱਲ ਨੂੰ ਢੂੰਡਣ ਵਾਂਗ ਭਾਲ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਦ ਤਕ ਕਿ ਪਰਮ ਪਦ ਰੂਪੀ ਸੰਪੁਟ ਵਿਚ ਸਮਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ॥੫੮੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/588.json b/data/Kabit Savaiye/588.json new file mode 100644 index 000000000..a277cea13 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/588.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HEH", + "sttm_id": 7068, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "EMFE", + "source_page": 588, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pyKq pyKq jYsy rqn pwruKu hoq; sunq sunq jYsy pMifq pRbIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as one becomes an expert gemologist watching and studying gems; and listening to words full of knowledge makes one clever, wise and a scholar.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਤਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਿਆਂ ਵੇਖਦਿਆਂ ਜਿਵੇਂ ਰਤਨਾਂ ਦਾ ਪਾਰਖੂ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਗਿਆਨ ਗੋਸ਼ਟ ਸੁਣਦਿਆਂ ਸੁਣਦਿਆਂ ਜਿਵੇਂ ਚਤੁਰ ਪੰਡਤ ਬਣ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LNKK", + "source_page": 588, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sUMGq sUMGq sODw jYsy qau subwsI hoq; gwvq gwvq jYsy gwien gunIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as smelling various fragrances, one acquires much knowledge to become a perfumist and practicing singing preludes, one becomes expert in singing.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤਰ ਨੂੰ ਸੁੰਘਦਿਆਂ ਸੁੰਘਦਿਆਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਗਾਂਧੀ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ਗਾਂਵਦਿਆਂ ਗਾਂਵਦਿਆਂ ਜਿਵੇਂ ਗਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਗੁਣੀ ਬਣ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CNNH", + "source_page": 588, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ilKq ilKq lyK jYsy qau lyKk hoq; cwKq cwKq jYsy BogI rsu BIn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as one becomes a writer by writing essays and articles on various topics; and tasting various edible commodities, one becomes an expert taster.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਲੇਖ ਲਿਖਦਿਆਂ ਲਿਖਦਿਆਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਚੰਗੇ ਲਿਖਾਰੀ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਚਖਦਿਆਂ ਚਖਦਿਆਂ ਜਿਵੇ ਰਸ ਦਾ ਗਿਆਤਾ ਚਾਖਾ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EHEW", + "source_page": 588, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "clq clq jYsy phucY iTkwnY jwie; Kojq Kojq gur sbdu ilvlIn hY [588[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as walking on a path leads one to some place, similarly, searcher of spiritual knowledge takes refuge in the feet of the True Guru who initiates him to practicing Naam Simran that introduces him to his self and then he absorbs his consciousness in th", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਲਦਿਆਂ ਚਲਦਿਆਂ ਜਿਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਪੁੱਜ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਖੋਜਦਿਆਂ ਖੋਜਦਿਆਂ ਗੁਰੂ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਲਿਵਲੀਨ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ॥੫੮੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/589.json b/data/Kabit Savaiye/589.json new file mode 100644 index 000000000..f2ddffb55 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/589.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ZFS", + "sttm_id": 7069, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CAD6", + "source_page": 589, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy Al kml kml bws lyq iPrY; kwhUM eyk pdm kY sMpt smwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a bumble bee hops from one lotus flower to -another, but sucking nectar from anyone flower at the time of Sunset, it gets arrested in its box-like petals,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਭੌਰਾ ਹਰੇਕ ਕਮਲ ਫੁਲ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਲੈਂਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਇਕ ਕਵਲ ਦੇ ਡੱਬੇ ਵਿਚ ਸਮਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NX42", + "source_page": 589, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy pMCI ibrK ibrK Pl Kwq iPrY; brhny ibrK bYTy rjnI ibhwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a bird keeps hoping from one tree to the other eating all types of fruits but spends night on a branch of any tree,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪੰਛੀ ਬਿਰਛ ਬਿਰਛ ਦੇ ਫਲ ਖਾਂਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਬ੍ਰਿਛ ਦੇ ਬੈਠਿਆਂ ਰਾਤ ਗੁਜ਼ਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XY2H", + "source_page": 589, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy qO bÎwpwrI hwit hwit kY dyKq iPrY; ibrlY kI hwit bYT bnj ly jwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a trader keeps seeing commodities in every shop but purchases goods from anyone of them,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵਪਾਰੀ ਹੱਟੀ ਹੱਟੀ ਤੇ ਵੇਖਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਦੀ ਹੱਟੀ ਤੇ ਬੈਠ, ਕੇ ਮਾਲ ਖਰੀਦ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LG91", + "source_page": 589, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI gur sbd rqn Kojq KojI; koit mDy kwhU sMg rMg lptwq hY [589[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the seeker of jewel-like Guru's words searches the jewel mine-the True Guru. Amongst many fake Gurus, there is a rare saintly person in whose holy feet a liberation seeker absorbs his mind. (He searches for the True Guru, obtains the elixir of", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜੀ ਗੁਰੂ ਸ਼ਬਦ ਰੂਪੀ ਰਤਨ ਨੂੰ ਖੋਜਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇਕ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਲਿਪਟਦਾ ਹੈ ॥੫੮੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/590.json b/data/Kabit Savaiye/590.json new file mode 100644 index 000000000..36d286394 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/590.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "16V", + "sttm_id": 7070, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "8HS3", + "source_page": 590, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy dIp dIpq pqMg lot poq hoq; kbhUM kY jÍwrw mY prq jr jwie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a moth is enamored by the flame of a lamp, circles around it, and one day falls in the flame and burns himself.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਜਗਦੇ ਦੀਵੇ ਉਪਰ ਪਤੰਗਾ ਲੋਟ ਪੋਟ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਵੇਲੇ ਲਾਟ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਸੜ ਭੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KYUZ", + "source_page": 590, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy Kg idnpRiq cog cuig AwvY auif; kwhU idn PwsI PwsY bhurÎo n Awie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a bird picks grains and worms the whole day and return to his nest as the sun sets, but some day, it is caught in the net of a bird catcher and does not return to its nest.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪੰਛੀ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਚੋਗ ਚੁਗਕੇ ਆਪਣੇ ਆਲ੍ਹਣੇ ਚਿ ਉਡ ਕੇ ਕੇ ਆ ਜਾਂਦਾਹੈ ਪਰ ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਭੀ ਫਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਫਿਰ ਮੁੜਕੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UA1T", + "source_page": 590, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy Al kml kml pRiq KojY inq; kbhUM kml dl sMpt smwie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a black bee keep searching and smelling elixir from various lotus flowers, but one day it is caught in the boxlike flower.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਭੌਰਾ ਨਿਤ ਹਰੇਕ ਕਵਲ ਫੁਲ ਵਿਚ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਨੂੰ ਢੂੰਡਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕਦੇ ਕਮਲ ਦੀਆਂ ਪੰਖੜੀਆਂ ਦੇ ਡੱਬੇ ਵਿਚ ਸਮਾ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4E3A", + "source_page": 590, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurbwnI Avgwhn krq icq; kbhUM mgn hÍY sbd aurJwie hY [590[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a seeker perpetually dives in Gurbani, but some day he becomes so engrossed in Gurbani that he is absorbed in Guru's words. (590)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਚਿਤ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦਾ ਪਾਠ ਤੇ ਵੀਚਾਰ ਤਾਂ ਸਦਾ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਕਦੇ ਮਗਨ ਹੋ ਕੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਰਸ ਵਿਚ ਰਸਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫੯੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/591.json b/data/Kabit Savaiye/591.json new file mode 100644 index 000000000..c0332573d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/591.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "E4W", + "sttm_id": 7071, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "9FHS", + "source_page": 591, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy posqI sunq khq posq buro; qwN ky bis BXo CwfÎo cwhY pY n CUteI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a poppy husk addict calls this addiction bad, but caught in its web, even if he wants to leave it can't do so.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪੋਸਤੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਭੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪੋਸਤ ਬੁਰੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਪਰ ਉਸ = ਪੋਸਤ ਦੇ ਵੱਸ ਪਿਆ ਜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਛਡਣਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਉਹ ਛੁਟਦਾ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KM7H", + "source_page": 591, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy jUAw Kyl ibq hwr iblKY juAwrI; qaU pr juAwrn kI sMgq n tUteI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a gambler loses all his money and wails, even then he cannot leave the company of other gamblers.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਜੁਆਰੀਆ ਜੂਆ ਖੇਡ ਕੇ ਧਨ ਹਾਰ ਕੇ ਵਿਲਕਦਾ ਹੈ ਪਰ ਫਿਰ ਭੀ ਜੁਆਰੀਆਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਉਸ ਤੋਂ ਛੁਟਦੀ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K0Z2", + "source_page": 591, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy cor corI jwq ihRdY shkq pun; qjq n corI jO lO sIs hI n PUteI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a thief is scared of being caught when he goes out to steal, yet he does not leave stealing till he runs into trouble (is caught, imprisoned or hanged).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਚੋਰ ਚੋਰੀ ਕਰਨ ਜਾਂਦਾ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਡਰਦਾ ਭੀ ਹੈ ਪਰ ਫਿਰ ਭੀ ਚੋਰੀ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ ਜਦ ਤਕ ਕਿ ਸਿਰ ਨਹੀਂ ਸੂ ਫੁੱਟਦਾ ਭਾਵ ਮਰਦਾ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2KMA", + "source_page": 591, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy sB khq sunq mwXw duKdweI; kwhU pY n jIqI prY mwXw jg lUteI [591[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as all humans declare mammon (maya) a troublesome necessity, yet it cannot be won over by anyone. On the contrary, it is plundering the whole world. (It is entangling people in its net and taking them away from the holy feet of the Lord.) (591)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਸਾਰੇ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਤੇ ਆਪ ਭੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮਾਇਆ ਦੁਖਦਾਈ ਚੀਜ਼ ਹੈ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਕੋਲੋਂ ਵੀ ਮਾਇਆ ਜਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ, ਸਗੋਂ ਮਾਇਆ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਲੁਟ ਰਹੀ ਹੈ ॥੫੯੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/592.json b/data/Kabit Savaiye/592.json new file mode 100644 index 000000000..0096b8b59 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/592.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "LU4", + "sttm_id": 7072, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "QPTK", + "source_page": 592, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "qruvru igry pwq bhuro n jory jwq; AYso qwq mwq suq BRwq moh mwXw ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as leaves broken from the branches of a tree cannot be re-attached, similarly; father, mother, son, brother are relations that came into being due to chance of previous births. Like the leaves of a tree they will not re-unite again. None of these wil", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪੋਸਤੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਭੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪੋਸਤ ਬੁਰੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਪਰ ਉਸ = ਪੋਸਤ ਦੇ ਵੱਸ ਪਿਆ ਜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਛਡਣਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਉਹ ਛੁਟਦਾ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "95ZA", + "source_page": 592, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy budbudw Erw pyKq iblwie jwie; AYso jwn qÎwghu Brosy BRm kwXw ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a bubble of water and a hail perishes in no time, similarly, give up the belief and illusion that this body will stay for long or forever.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਦਾ ਬੁਲਬੁਲਾ ਤੇ ਗੜਾ ਦੇਖਦਿਆਂ ਦੇਖਦਿਆਂ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਰੀਰ ਦੇ ਭਰੋਸੇ ਨੂੰ ਭਰਮ ਜਾਣ ਕੇ ਛਡ ਦਿਓ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F1JA", + "source_page": 592, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "iqRx kI Agin jir bUJq nbwr lwgY; AYsI Awvw AOiD jYsy nyhu dRüm CwXw ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The fire of hay takes no time to extinguish, and just as developing attachment with the shade of a tree is futile, so is the period of our life. Loving it is worthless.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੱਖਾਂ-ਕਾਨਿਆਂ ਦੀ ਅੱਗ ਨੂੰ ਸੜ ਕੇ ਬੁੱਝਦੀ ਨੂੰ ਡੇਰ ਨਹੀਂ ਲਗਦੀ, ਇਵੇਂ ਉਮਰਾਂ ਦੀ ਆਸਾ ਕਰਨੀ ਐਸੀ ਹੈ, ਜੈਸੇ ਕਿ ਬ੍ਰਿਛ ਦੀ ਛਾਂ ਨਾਲ ਮੋਹ ਕਰਨਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BV9Q", + "source_page": 592, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jnm jIvn AMqkwl ky sMgwqI rwchu; sPl AOsr jg qb hI qau AwieAw ko [592[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Therefore, absorb yourself in the Naam of the True Lord throughout your life-span since this is the only asset that will go with you and is the companion for ever. Only then should you consider your birth in this world a success.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਤੇ ਜੀਵਨ ਦੇ ਜਨਮ ਕਾਲ ਤੋਂ ਅੰਤ ਕਾਲ ਦਾ ਜੋ ਸੰਗੀ ਹੈ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਉਸ ਨਾਲ ਰਚੋ, ਤਕ ਹੀ ਤਾਂ ਜਗਤ ਤੇ ਆਉਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸਫਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੫੯੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/593.json b/data/Kabit Savaiye/593.json new file mode 100644 index 000000000..968ba2f08 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/593.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "QJA", + "sttm_id": 7073, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "0SEN", + "source_page": 593, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "koaU hr jorY bovY koaU lunY koaU; jwnIAY n jwie qwNih AMq kOn KwieDo [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "For obtaining some grains, just as someone ploughs the field, someone else sows the seed and guards it, and when the crop is ready, somebody comes and reaps it. But it cannot be known who ultimately will eat that grain.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੋਈ ਹਲ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਕੋਈ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਵੱਢਦਾ ਕੋਈ ਹੈ ਪਰ ਜਾਣਿਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਕਿ ਉਸ ਖੇਤ ਦੇ ਅਨਾਜ ਨੂੰ ਅੰਤ ਕੌਣ ਖਾਵੇਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "A7BM", + "source_page": 593, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "koaU gVY icnY koaU koaU lIpY pocY koaU; smJ n prY kOn bsY igRh AwieDo [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as someone digs the foundation of a house, somebody else lays the bricks and plasters it, but no one knows who would come to live in that house.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਘਰ ਦੀਆਂ ਨੀਹਾਂ ਪੁੱਟਦਾ ਕੋਈ ਹੈ, ਚਿਣਾਈ ਕੋਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ਲਿੱਪਦਾ ਕੋਈ ਤੇ ਪੋਚਦਾ ਕੋਈ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ਕਿ ਉਸ ਘਰ ਵਿਚ ਕੌਣ ਆ ਕੇ ਵਸੇਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5R0B", + "source_page": 593, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "koaU cunY loVY koaU koaU kwqY bunY koaU; bUJIAY n EFY kOn AMg sY bnwieDo [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as before getting the cloth ready, someone picks cotton, someone ginns and spins it, while some other person prepares the cloth. But it cannot be known whose body will adorn the dress made of this cloth.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਪਾਹ ਚੁਣਦਾ ਕੋਈ ਹੈ, ਵੇਲਦਾ ਕੋਈ ਹੈ, ਕੱਤਦਾ ਕੋਈ ਹੈ ਤੇ ਬੁਣਦਾ ਕੋਈ ਹੈ, ਪਰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਕਿ ਕਪੜਾ ਬਣਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਤੇ ਕੌਣ ਪਹਿਨੇਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CBJ8", + "source_page": 593, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy Awpw kwC kwC kwmnI sgl bwCY; kvn suhwgin hÍY ishjw smwieDo [593[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, all seekers of God hope and expect union with God and prepare themselves in all possible way for this. union. But no one knows which of these seekers would ultimately be fortunate to unite with husband-Lord and share the mind like nuptial bed.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਆਪਾ ਸਜਾ ਫਬਾ ਕੇਘਾਲ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਸੱਭੇ ਜਗਿਆਸੂ ਰੂਪ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਪਤੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਇੱਛਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿਹੜੀ ਸੁਹਗਣ ਪਰਵਾਣ ਹੋ ਕੇ ਸਿਹਜਾ ਤੇ ਸਮਾਏਗੀ ॥੫੯੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/594.json b/data/Kabit Savaiye/594.json new file mode 100644 index 000000000..09b32d9fa --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/594.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "89L", + "sttm_id": 7074, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CLPT", + "source_page": 594, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "joeI pRBu BwvY qwih sovq jgwvY jwie; jwgq ibhwvY jwie qwih n bulwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A woman-like seeker whom He likes, Lord goes and wakes her up. But one who spends the night awake, He does not go and talk to her.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜੀ ਜਗਿਆਸੂ ਰੂਪ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭਾ ਜਾਵੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਸੁੱਤੀ ਨੂੰ ਜਾ ਜਗਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕਈ ਵੇਰ ਜਿਸ ਦੀ ਜਾਗਦਿਆਂ ਰਾਤ ਬੀਤਦੀ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N0VH", + "source_page": 594, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "joeI pRBu BwvY qwih mwnin mnwvY Dwie; syvk sÍrUp syvw krq n BwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The seeker woman who is liked by Him, and even if she is proud and arrogant, He rushes to please her and bring her around. On the other hand, a seeker woman may be seen doing service outwardly, she may not be liked by Him even then.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭਾ ਜਾਵੇ ਉਹ ਭਾਵੇਂ ਮਾਣ ਮੱਤ ਭੀ ਹੋਵੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਧਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਨਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕਦੇ ਜੋ ਸੇਵਕ ਸ੍ਵਰੂਪ ਹੋ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਪਤੀ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦੀ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KRCC", + "source_page": 594, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "joeI pRBu BwvY qwih rIJ kY irJwvY Awpw; kwiC kwiC AwvY qwih pg n lgwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The seeker woman whom Lord likes and becomes kind upon her, He pleases her but one who adorns herself and come to Him with ego-filled mind, He does not even let her touch His feet.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਆਪ ਤਰੁੱਠ ਕੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕਦੇ ਜੋ ਆਪਾ ਸਜਾ ਫਬਾ ਕੇ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਪੈਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਛੁਹਾਉਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JFUF", + "source_page": 594, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "joeI pRBu BwvY qwih sbY bn AwvY qw kI; mihmw Apwr n khq bn AwveI [594[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A seeker woman whom He likes, all efforts and labour bear fruit. Her grandeur is beyond and difficult to express. (594)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬਣ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਪਾਰ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ ਤੇ ਕਹੀ ਨਹੀਂ ਬਣ ਆਉਂਦੀ ॥੫੯੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/595.json b/data/Kabit Savaiye/595.json new file mode 100644 index 000000000..337861b4b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/595.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "SM9", + "sttm_id": 7075, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "U7H0", + "source_page": 595, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qO smuMd ibKY bohQY bhwie dIjY; kIjY n Broso jO lO phucY n pwr kO [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a ship is set to sail in the sea, but no one can know its fate till the time it reaches the shore beyond.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਜਹਾਜ ਤੋਰ ਦੇਈਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਦ ਤਕ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚਦਾ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ, ਉਸ ਦੇ ਸਹੀ ਸਲਾਮਤ ਪਾਰ ਪੁੱਜਣ ਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "66QP", + "source_page": 595, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qO ikRswn Kyq hyqu kir joqY bovY; mwnq kusl Awn pYTy igRh dÍwr kO [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a farmer happily and delightfully ploughs the field, sows the seed, but he celebrates his happiness only when the harvested grain is brought home.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਿਰਸਾਨ ਹਿਤ ਨਾਲ ਖੇਤ ਵਾਹੁੰਦਾ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਪਰ ਸੁਖ ਤਕ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਜਦ ਘਰ ਦੇ ਬੂਹੇ ਵਿਚੋਂ ਲੰਘਾ ਕੇ ਅਨਾਜ ਅੰਦਰ ਲਿਆ ਰਖਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SVLF", + "source_page": 595, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy ipr sMgm kY hoq gr hwr nwir; krq hY pRIq pyiK suq ky illwr kO [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wife comes close to her husband to please him, but she considers her love a success only when she bears a son and he loves her.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਨਾਰੀ ਪਤੀ ਮਿਲਾਪ ਲਈ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਸਫਲ ਤਦੇ ਸਮਝਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਪੁਤਰ ਦੇ ਮੱਥੇ ਨੂੰ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੇ ਪਿਆਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EBBA", + "source_page": 595, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy ausqiq inMdw krIAY n kwhU kyrI; jwnIAY DO kYso idn AwvY AMq kwr kO [595[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, no one should be praised or slandered before time. Who knows what sort of a day may dawn in the end that all his labour may bear fruit or not. (One may tread a wrong path and wander or will be accepted by the Guru ultimately). (595)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਉਸਤਤ ਨਿੰਦਾ ਕਿਸੇ ਦੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਕਿ ਓੜਕ ਨੂੰ ਦਿਨ ਕੈਸਾ ਆਵੇ ਭਾਵ ਕਾਮਯਾਬੀ ਜਾਂ ਨਾਕਾਮਯਾਬੀ ਦਾ ॥੫੯੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/596.json b/data/Kabit Savaiye/596.json new file mode 100644 index 000000000..675b65bda --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/596.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "PAP", + "sttm_id": 7076, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "UCMD", + "source_page": 596, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy cUno KwNf sÍyq eyksy idKweI dyq; pweIAY qO sÍwd rs rsnw kY cwKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as both sugar and flour being white look alike, but can only be identified when tasted (one is sweet, the other insipid).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਆਟਾ ਤੇ ਖੰਡ ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਚਿੱਟੇ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਜਦ ਜੀਭ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰਸ ਚੱਖੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਸੁਆਦ ਨਾਲ ਫਰਕ ਪਾ ਲਈਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਮਿੱਠਾ ਹੈ ਕਿ ਫਿੱਕਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H5UU", + "source_page": 596, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy pIq brn hI hym Ar pIqr hÍY; jwnIAY mhq pwrKd AgR rwKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as brass and gold bear the same colour, but when both are placed before an examiner, the value .of gold is known.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਸੋਨੇ ਤੇ ਪਿੱਤਲ ਦਾ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਪੀਲਾ ਹੀ ਰੰਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸੋਨੇ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਤਦ ਜਾਣੀਦੀ ਹੈ ਜਦ ਪਰਖ ਕੇ ਦੱਸਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੀਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZUE0", + "source_page": 596, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy kaUAw koiklw hY dono Kg sÎwm qn; bUJIAY AsuB suB sbd su BwKIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as both a crow and a cuckoo is black in colour, but they can be distinguished by their voice. (One is sweet to the ears while the other is noisy and irritating).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕਾਂ ਤੇ ਕੋਇਲ ਦੋਵੇਂ ਪੰਛੀ ਕਾਲੇ ਸਰੀਰ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਪਰ ਜਦ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜਾਣ ਲਈਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ਤੇ ਕਿਹੜਾ ਅਸ਼ੁਭ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N7UN", + "source_page": 596, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI AswD swD ichn kY smwn hoq; krnI krqUq lg lCn kY lwKIAY [596[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, outer signs of a real and a fake saint look alike but their actions and characteristics can reveal who is genuine among them. (Only then can one know who is good and who is bad). (596)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਸਾਧੂ ਤੇ ਅਸਾਧੂ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਕਰ ਕੇ ਤਾਂ ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਕਰਨੀ ਕਰਤੂਤ ਵਾਲੇ ਲੱਛਨਾਂ ਤੋਂ ਜਾਣ ਲਈਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਧ ਕੋਣ ਤੇ ਅਸਾਧ ਕੌਣ ਹੈ ॥੫੯੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/597.json b/data/Kabit Savaiye/597.json new file mode 100644 index 000000000..9090167c1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/597.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4QD", + "sttm_id": 7077, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "STS8", + "source_page": 597, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy krpUr lon eyk sy idKweI dyq; kysr ksuMB smsr ArunweI kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a camphor and salt being white look alike, petals of saffron and safflower (Carthamus tinctorious) being red, look the same.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕਪੂਰ ਤੇ ਲੂਣ ਚਿਟਾਈ ਵਿਚ ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਕੇਸਰ ਤੇ ਕਸੁੰਭੇ ਦੀਆਂ ਤੁਰੀਆਂ ਲਾਲੀ ਕਰ ਕੇ ਇਕੋ ਜਿਹੀਆਂ ਦਿੱਸਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "761R", + "source_page": 597, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "rUpo kwNsI dono jYsy aUjl brn hoq; kwjr AO coAw hY smwn sÎwmqweI kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as silver and bronze shine alike, collyrium and incense stick ash mixed with oil have the same blackness.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਚਾਂਦੀ ਤੇ ਕਾਂਸੀ ਦੋਵੇਂ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਕੱਜਲ ਤੇ ਚੋਆ ਰੰਗ ਦੀ ਕਾਲੋਂ ਕਰ ਕੇ ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AVYV", + "source_page": 597, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ieMdRwien Pl AMimRq Pl pIq sm; hIrw AO Ptk sm rUp hY idKweI kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as colocynth (Tuma) and mango both being yellow look alike, a diamond and a marble bear the same hue.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੁੰਮਾ ਫਲ ਤੇ ਅੰਬ ਫਲ ਪੀਲੇ ਹੋਣ ਵਿਚ ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਹੀਰਾ ਤੇ ਬਲੌਰ ਦੇਖਣ ਵਿਚ ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਚਿੱਟੇ ਹੀ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "W8YD", + "source_page": 597, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy Kl idRsit mYN AswD swD sm dyh; bUJq ibbykI jl jugiq smweI kY [597[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, in the eyes of a foolish person, good and bad men are seen the same, but one who is a knowledgeable person with Guru's teachings, knows how to separate milk from water like a swan. He has the ability to distinguish between a saint and a sinner.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਮੂਰਖ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿਚ ਸਾਧੂ ਤੇ ਅਸਾਧੂ ਸਰੀਰ ਕਰ ਕੇ ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਬਿਬੇਕੀ ਪੁਰਸ਼ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਹੰਸਾਂ ਵਾਲੀ ਜਲ ਦੀ ਜੁਗਤ ਤੇ ਸਹਿਨ ਸ਼ੀਲਤਾ ਤੋਂ ॥੫੯੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/598.json b/data/Kabit Savaiye/598.json new file mode 100644 index 000000000..5dfe52514 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/598.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0ZV", + "sttm_id": 7078, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "P7TU", + "source_page": 598, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kwlr mYN boey bIj aupjY n pwn Dwn; Kyq mY fwry su qwN qy AiDk Anwj hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as seed sown in saline land does not grow even a leaf, but if this land is treated with gypsum salt, it gives much yield.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੱਲਰੀ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਧਾਨਾਂ ਦਾ ਬੀਜ ਬੀਜੀਏ ਤਾਂ ਪੱਤਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਫੁੱਟਦਾ, ਪਰ ਜੇ ਉਹੋ ਸ਼ੋਰਾ ਖੇਤ ਵਿਚ ਪਾਈਏ ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਅਨਾਜ ਬਹੁਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "49CC", + "source_page": 598, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kwlr sY krq sbwr jm sw aUsu qO; pwvk pRsMg qp qyj auprwj hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Saline, when mixed with water vaporises and then condenses, but when brought near fire produces a blast.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਕੱਲਰ ਸ਼ੋਰੇ ਨਾਲ ਪਾਣੀ ਮੇਲਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਭਾਫ ਨੂੰ ਜਮਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹੋ ਸ਼ੋਰਾ ਅੱਗ ਦਾ ਸੰਗ ਪਾ ਕੇ ਭਬਾਕਾ ਪੈ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LRSE", + "source_page": 598, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jsq sMXukq hÍY imlq hY sIq jl; Acvq swNiq suK iqRKw BRm Bwj hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The same saline salt when brought in contact with zinc container cools the water that gives peace and comfort when drunk. It satiates the craving and thirst.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹੋ ਸ਼ੋਰਾ ਜਿਸਤ ਦੀ ਸੁਰਾਹੀ ਨਾਲ ਜਦੋਂ ਜੋੜੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਠੰਢਾ ਜਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੀਂਦਿਆਂ ਸ਼ਾਂਤੀ ਤੇ ਸੁਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਤ੍ਰੇਹ ਦਾ ਭਰਮ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CDG1", + "source_page": 598, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy Awqmw Acyq sMgq suBwv hyq; sikq sikq gq isv isv swj hY [598[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a human soul under the influence of good and bad company and developing love and attachment with consciousless maya becomes consciousless. And by loving the conscious benevolent Lord, it also becomes benevolent and conscientious. (598)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਆਤਮਾ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਮਾਇਆ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਮਾਇਆ ਵਰਗਾ ਅਚੇਤ ਜੜ੍ਹ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕਲਿਆਨ ਸਰੂਪ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਕਲਿਆਨ ਸਰੂਪ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫੯੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/599.json b/data/Kabit Savaiye/599.json new file mode 100644 index 000000000..d17eec9b7 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/599.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "1ZY", + "sttm_id": 7079, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "P38U", + "source_page": 599, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kyhir Ahwr mws surhI Ahwr Gws; mDup kml bws lyq suK mwn hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as meat is the food of a lion, grass-that of a cow, while a bumble bee feels happy with the fragrance of a lotus flower. Just as a fish likes living in water, a child has support of milk for sustenance and cold breeze is considered friend of a snake.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ੇਰ ਦੀ ਖੁਰਾਕ ਮਾਸ ਹੈ ਗਊ ਦਾ ਅਧਾਰ ਘਾਹ ਹੈ, ਭੌਰਾ ਕਵਲ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਲੈਂਦਿਆਂ ਸੁਖ ਮੰਨਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DZC1", + "source_page": 599, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "mInih invws nIr bwlk ADwr KIr; srph sKw smIr jIvn kY jwn hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just a ruddy sheldrake loves the moon, a peacock is enamored by the black clouds while the rain-bird is always craving for the Swati drop.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੱਛੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਵਾਸਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਬਾਲਕ ਦਾ ਆਸਰਾ ਦੁੱਧ ਹੈ,ਸੱਪ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਠੰਢੀ ਮਿੱਠੀ ਵਾਯੂ ਜਾਣ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AV0L", + "source_page": 599, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "cMdih cwhY ckor Gnhr Gtw mor; cwiqRk bUMdn sÍwNq Drq iDAwn hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a scholar indulges in discourse and exposition while a worldly person is involved in worldly affairs, just as the whole world is immersed in the love of mammon (maya),", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਕੋਰ ਚੰਦ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਮੋਰ ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਘਟਾ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਪੀਹਾ ਸਵਾਂਤੀ ਨਛੱਤ੍ਰ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਦਾ ਹੀ ਧਿਆਨ ਧਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7W8A", + "source_page": 599, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pMifq byd bIcwir lokn mY lokwcwr; mwXw moh mY sMswr, gÎwn gur igAwn hI [599[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a Guru-conscious and Guru aware person remains engrossed in the elixir-like name of the Lord blessed by the True Guru. (Practicing of Naam becomes then his life's support). (599)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪੰਡਿਤ ਵੇਦ ਦੇ ਵੀਚਾਰ ਵਿਚ, ਲੋਕਾਚਾਰੀ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ, ਸੰਸਾਰ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਵਿਚ ਅਤੇ ਗਿਆਨੀ ਗੁਰੂ ਗਿਆਨ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੫੯੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/600.json b/data/Kabit Savaiye/600.json new file mode 100644 index 000000000..fb4554b3a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/600.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "720", + "sttm_id": 7080, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KJUM", + "source_page": 600, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy pIq sÍyq sÎwm Arn vrin rUp; AgRBwig rwKY AwNDro n kCu dyK hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as yellow, red, black and white coloured articles placed before a blind person means nothing to him. He can not see them.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪੀਲਾ, ਚਿੱਟਾ, ਕਾਲਾ, ਲਾਲ ਰੰਗ ਤੇ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਅੰਨ੍ਹੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰਖੀਏ ਤਾਂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਕੁਛ ਭੀ ਨਹੀਂ ਦੇਖ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MAEQ", + "source_page": 600, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy rwg rwgnI AO nwd bwd Awn gun; gwvq bjwvq n bhro pryK hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a deaf cannot judge the expertise of a person who plays musical instruments, sings or performs other singing related acts.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਬੋਲੇ ਅੱਗੇ ਰਾਗ ਰਾਗਣੀ ਤੇ ਸੰਗੀਤ ਦੀ ਪ੍ਰਬੀਨਤਾਈ ਦੱਸਣ ਵਾਲੇ ਹੋਰ ਵਾਜੇ ਗਾਵੇਂ ਤੇ ਵਜਾਏ ਜਾਣ ਤਾਂ ਬੋਲਾ ਪਰਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WW0H", + "source_page": 600, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy rs Bog bhu ibMjn prosY AwgY; ibRQwvMq jMq nwih ruicq ibsyK hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a sick person when served with dainty dishes, pays scant attention towards them.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਬੀਮਾਰ ਅੱਗੇ ਰਸਦਾਇਕ ਭੋਗ ਰਖੇ ਜਾਣ ਜਾਂ ਬੜੇ ਰਸਦਾਇਕ ਭੋਜਨ ਪਰੋਸੇ ਜਾਣ ਤਾਂ ਉਹ ਦੁਖੀ ਜੀਵ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਲ ਮੂਲੋਂ ਰੁਚੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JF69", + "source_page": 600, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur drs bcn pRym nym inD; mihmw n jwnI moih ADm AByK hY [600[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, I who is low and wear a hypocrite garb have not appreciated the value of the words of True Guru which are priceless treasure for fulfilling the pledges and promises of love. (600)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ, ਬਚਨ, ਪ੍ਰੇਮ ਤੇ ਨੇਮ ਦੀ ਜੋ ਨਿਧੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਨੀਚ ਤੇ ਬੁਰੇ ਭੇਸ ਵਾਲੇ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣੀ ॥੬੦੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/601.json b/data/Kabit Savaiye/601.json new file mode 100644 index 000000000..23d9c232d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/601.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "E1A", + "sttm_id": 7081, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "EBYL", + "source_page": 601, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kvn Bkiq kir Bkq vCl Bey; piqq pwvn Bey kOn piqqweI kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O Lord! what is that worship that has made You the beloved of the worshippers? Which is that apostasy that has made You the forgiver and purifier of the sinners?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਭਗਤੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਕੀਤਿਆਂ ਤੁਸੀਂ ਭਗਤ ਵਛਲ ਹੋਏ ਹੋ? ਤੇ ਕਿਹੜੀ ਪਤਿਤਾਈ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਕੀਤੇ ਪਤਿਤ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਰ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਹੋਏ ਹੋ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5344", + "source_page": 601, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "dIn duK BMjn Bey su kOn dInqw kY; grb pRhwrI Bey kvn bfweI kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Which is that humility that has made You the allayer of the sufferings of the poor? Which is that ego-filled praise that has made You the destroyer of the pride and arrogance?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫਿਰ ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਦੀਨਤਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਬਿਰਦ ਵਾਲੇ ਹੋਏ ਹੋ? ਤੇ ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਵਡਿਆਈ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ਹੋੲੈ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8BG5", + "source_page": 601, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kvn syvw kY nwQ syvk shweI Bey; Asur sMGwrx hY kOn AsurweI kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Which is that service of Your slave that has made You his master and You have helped him? Which is that devilish and demonic trait that has made You the destroyer of the demons.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਨਾਥ! ਕਿਹੜੀ ਸੇਵਾ ਦੇ ਕੀਤਿਆਂ ਤੁਸੀਂ ਸੇਵਕ ਸਹਾਈ ਬਿਰਦ ਵਾਲੇ ਹੋਏ ਹੋ? ਤੇ ਕਿਹੜਾ ਦੈਂਤਪੁਣਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਕੀਤਿਆਂ ਤੁਸੀਂ ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰਣ ਬਿਰਦ ਸੰਭਾਲਦੇ ਹੋ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UAXK", + "source_page": 601, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Bgiq jugiq AG dInqw grb syvw; jwnO n ibrd imlO kvn knweI kY [601[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O my Lord! I have not been able to fathom Your duty and nature. Please be kind and tell me by what form of worship and service that can bring humility in me, destroy my ego and apostasy, can I reach you? (601)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੈਨੂੰ ਆਪ ਦੇ ਬਿਰਦ ਦੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ਕਿ ਆਪ ਭਗਤੀ, ਜੋਗ, ਪਤਿਤਤਾ, ਦੀਨਤਾ ਗਰਬ, ਸੇਵਾ ਆਦਿ ਕਿਹੜੀ ਕਮਾਈ ਕੀਤਿਆਂ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹੋ? ॥੬੦੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/602.json b/data/Kabit Savaiye/602.json new file mode 100644 index 000000000..bed686229 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/602.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "EMV", + "sttm_id": 7082, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "J085", + "source_page": 602, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kOn gun gwie kY rIJweIAY gun inDwn; kvn mohn jg mohn ibmohIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Singing what virtues of the treasure-house of merits can we please Him? With what pleasant actions can we enamor the bewitcher of the world?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਹੜੇ ਗੁਣ ਗਾ ਕੇ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰੀਏ, ਕਿਹੜੀ ਮੋਹਨਹਾਰ ਵਸਤੂ ਨਾਲ ਜਗਮੋਹਨ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਤੇ ਮੋਹਿਤ ਕਰੀਏ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NGKN", + "source_page": 602, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kOn suK dY kY suKswgr srx ghON; BUKn kvn icMqwmix mn mohIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "What comfort can be offered to the sea of comforts that would provide us His refuge? With what embellishments can we captivate the mind of the Lord who fulfils all desires?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਹੜਾ ਸੁਖ ਦੇ ਕੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਫੜੀਏ, ਕਿਹੜੇ ਗਹਿਣੇ ਨਾਲ ਚਿੰਤਾਮਣੀ ਦਾ ਮਨ ਮੋਹਿਤ ਕਰੀਏ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FH9U", + "source_page": 602, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "koit bRhmwNf ky nwXk kI nwXkw hÍY; kYsy AMqRjwmI kOn aukq kY bohIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "How can one become the wife of the Lord-Master of millions of Universes? With what means and methods can the knower of inner things be apprised of the anguish of the mind?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਬ੍ਰਹਮਾਂਡਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਨਾਇਕ ਕਿਵੇਂ ਹੋਈਏ ਤੇ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਨੂੰ ਕਿਹੜੀ ਜੁਗਤੀ ਨਾਲ ਸਮਝਾ ਸਕੀਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KJP7", + "source_page": 602, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qnu mnu Dnu hY srbsu ibsÍ jwN kY bsu; kYsy bsu AwvY jwN kI soBw lg sohIAY [602[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord who has the mind, body, wealth and the world in His control, involvement in whose praise one becomes adorable; how can such a Lord be brought in one's favour? (602)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਨ ਮਨ ਧਨ ਤੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਸਾਰਾ ਸਰਬੰਸ ਜਿਸ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ, ਉਹ ਕਿਵੇਂ ਵੱਸ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਸੋਭਾ ਨੂੰ ਲੱਗ ਕੇ ਸੋਹਣੇ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ॥੬੦੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/603.json b/data/Kabit Savaiye/603.json new file mode 100644 index 000000000..d8835eb67 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/603.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "JT2", + "sttm_id": 7083, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "E0HA", + "source_page": 603, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy jl iml dRüm sPl nwnw pRkwr; cMdn imlq sb cMdn subws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as all trees and plants yield many types of fruits and flowers by their union with water, but the nearness with sandalwood makes the entire vegetation fragrant like sandalwood.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਜਲ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਕਰ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਨਾਨਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਫਲਾਂ ਨਾਲ ਫਲਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਚੰਦਨ ਦੀ ਵਾਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹ ਸਾਰਾ ਚੰਦਨ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1LKQ", + "source_page": 603, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy iml pwvk Frq pun soeI Dwq; pwrs prs rUp kMcn pRkws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as union with fire melts many metals and on cooling remains the metal that it was, but when touched with philosopher's stone, that metal becomes gold.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਅੱਗ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਧਾਤ ਢਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਫਿਰ ਠੰਢੀ ਹੋਣ ਤੇ ਉਹੋ ਧਾਤ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਪਾਰਸ ਨੂੰ ਛੁਹ ਕੇ ਸੋਨਾ ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N5VE", + "source_page": 603, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "Avr nKqR brKq jl jlmeI; sÍwNiq bUMd isMD iml mukqw ibgws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as rain falling outside the specific period (Nakshatra) according to the position of stars and planets is just falling of water drops, but when it rains during Swati Nakshatras, and a drop falls on the oyster in the sea, it becomes a pearl.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੋਰਨਾਂ ਨਛੱਤ੍ਰਾਂ ਵਿਚ ਵਰਸਦਾ ਵਰਖਾ ਦਾ ਜਲ ਤਾਂ ਜਲ ਰੂਪ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸ੍ਵਾਂਤਿ ਨਛੱਤ੍ਰ ਵਿਚ ਬਰਸੀ ਬੂੰਦ ਸਿੱਪ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੋਤੀ ਹੋ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7VVH", + "source_page": 603, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy privrq AO inivrq jo sÍBwv doaU; gur iml sMswrI inrMkwrI AiBAwsu hY [603[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, engrossed in maya and liberated of maya's influence are two tendencies in the world. But whatever intentions and inclinations one goes to the True Guru, he acquires the trait of worldly or divinely accordingly. (603)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਜਗਿਆਸੂਆਂ ਵਿਚ ਦੋ ਸੁਭਾਵ ਹਨ ਪਰਵਿਰਤੀ ਤੇ ਨਿਵਿਰਤੀ ਸੋ ਜਿਸ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲਾ ਜਗਿਆਸੂ ਗੁਰੂ ਪਾਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਸੰਸਾਰੀ ਜਾਂ ਨਿਰੰਕਾਰੀ, ਅਪਣੇ ਸੁਭਾਵ ਅਨੁਸਾਰ ਪ੍ਰਪੱਕਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੬੦੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/604.json b/data/Kabit Savaiye/604.json new file mode 100644 index 000000000..f0a4763ec --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/604.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "A7Q", + "sttm_id": 7084, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "Q58F", + "source_page": 604, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy ibibD pRkwr krq isMgwr nwir; Bytq Bqwr aur hwr n suhwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wife makes over many type of embellishments in order to attract her husband, but once in the embrace of her husband, she does not like even the necklace in her neck.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਇਸਤਰੀ ਭਰਤਾ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਹਿਤ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਜਦ ਪਤੀ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫਿਰ ਗਲੇ ਦਾ ਹਾਰ ਆਦਿਕ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੁਹਾਉਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S79K", + "source_page": 604, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bwlk Acyq jYsy krq Anyk lIlw; surq smwr bwl buiD ibsrwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an innocent child plays many types of games as a child, but as soon as he grows up, he forgets all his childhood preoccupations.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਞਾਣਾ ਬਾਲਕ ਜਿਵੇਂ ਅਨੇਕ ਖੇਡਾਂ ਖੇਡਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਦ ਸੁਰਤ ਸੰਭਾਲ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਬਾਲ ਬੁੱਧਦੀਆਂ ਖੇਡਾਂ ਵਿਸਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AQTL", + "source_page": 604, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy ipRXw sMgm sujs nwXkw bKwnY; sun sun sjnI skl ibgswq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wife praises before her friends the meeting that she had with her husband and her friends feel happy listening to her details.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਜਸ ਪਤਨੀ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਸਖੀਆਂ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਖਿੜਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2RDB", + "source_page": 604, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy Kt krm Drm sRm gXwn kwj; gXwn Bwnu audY auif krm aufwq hY [604[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the six righteous deeds performed so laboriously for acquisition of knowledge, all of them disappear with the radiance of Guru's teachings and Naam like the stars disappear with the brightness of the Sun. (All these so-called righteous deeds ar", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਗਿਆਨ ਕਾਰਜ ਲਈ ਕੀਤੇ ਖਟ ਕਰਮ, ਧਰਮ ਤੇ ਘਾਲਾਂ ਗਿਆਨ ਦੇ ਸੂਰਜ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਆਂ ਤਾਰਿਆਂ ਵਾਂਗ ਇਹ ਕਰਮ ਉਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੬੦੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/605.json b/data/Kabit Savaiye/605.json new file mode 100644 index 000000000..da3ac3db1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/605.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "PQY", + "sttm_id": 7085, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "BQMJ", + "source_page": 605, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy ismr ismr ipRAw pRym rs ibsm hoie; soBw dyq mon ghy mn muskwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a wife recalls her experience of pleasure with her husband and feels happy, becomes quiet and chuckles in her mind exhuming prettiness;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਨਾਇਕਾ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਅਸਚਰਜ ਹੁੰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਚੁਪ ਕੀਤਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਭੀ ਉਹ ਸੋਭਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਮੁਸਕਰਾ ਰਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RM3K", + "source_page": 605, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pUrn ADwn prsUq smY rodq hY; gurjn mudq hÍY qwhI lptwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as on completion of her pregnancy, she goes into labour and cries due to pain but the elders of the house feel happy seeing the child and they shower love on him time and again;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਗਰਭ ਦੇ ਪੂਰਨ ਹੋਇਆਂ ਬਾਲ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਣ ਵੇਲੇ ਆਪ ਰੋਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਘਰ ਦੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਵਡੇਰੀਆਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰਦੀਆਂ ਹਨ ਭਾਵ ਰੋਂਦੀ ਭੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਲਗਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "G9LN", + "source_page": 605, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy mwnvqI mwn qÎwig kY Amwn hoie; pRym rs pwie cup hulsq gwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an honoured pretty woman sheds her pride and arrogance and becomes humble, and on receipt of her husband's love when united with him becomes quiet and smiles within.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਮਾਨ ਮੱਤੀ ਮਾਨ ਛੱਡ ਕੇ ਨਿਰਮਾਣ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਪਤੀ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਪਾ ਕੇ ਚੁੱਪ, ਪਰ ਤਨੋਂ ਮਨੋਂ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WYM3", + "source_page": 605, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gurmuK pRym Bgiq pRkws jws; bolq bYrwg mon ghy bhu suhwq hY [605[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, an obedient disciple of True Guru who experiences light divine as a result of his loving, perpetual meditation on Naam blessed by the Guru, he earns much respect and praise whether he speaks in a detached mood or goes silent in ecstasy. (605)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਗੁਰਮੁਖ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰੇਮਾ ਭਗਤੀ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਬੈਰਾਗ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਚੁਪ ਕਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਸੋਭਨੀਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੬੦੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/606.json b/data/Kabit Savaiye/606.json new file mode 100644 index 000000000..32dfcd356 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/606.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "841", + "sttm_id": 7086, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "M4JS", + "source_page": 606, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy AMDkwr ibKY idpq dIpk dyK; Aink pqMg Eq poq huie guMjwr hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as seeing a lamp lit in the dark, several moths start rumbling around it like warp and weft.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਹਨੇਰੇ ਵਿਖੇ ਜਗ ਰਿਹਾ ਦੀਵਾ ਦੇਖ ਕੇ ਅਨੇਕਾਂ ਭੰਬਟ ਉਸ ਦੇ ਉਦਾਲੇ ਪਰਸਪਰ ਮਿਲੇ ਹੋਏ ਗੂੰਜਣ ਲਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XEKV", + "source_page": 606, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy imstwNn pwn jwn kwn BwNjn mY; rwKq hI cItI loB luBq Apwr hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as sweetmeats kept in best possible way to protect them from encroachers, yet avarice bewitched ants reach it from all sides.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਮਿੱਠਾ ਪਾਣੀ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਭਾਂਡੇ ਵਿਚ ਵੀ ਰਖੀਏ ਤਾਂ ਰਖਦਿਆਂ ਸਾਰ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਕੀੜੀਆਂ, ਲੋਭ ਵਿਚ ਲੁਭਾਇਮਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3CLN", + "source_page": 606, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy imRd sOrB kml Er Dwie jwie; mDup smUh suB sbd aucwrhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as attracted by the fragrance, a bunch of bumble bees invade lotus flowers resoundingly.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕੋਮਲ ਕਵਲ ਫੁੱਲ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਵਲ ਸਮੂਹ ਭੌਰੇ ਸੋਹਣਾ ਸ਼ਬਦ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਦੌੜ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1L9S", + "source_page": 606, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI inDwn gur gÎwn prvwn jw mY; sgl sMswr qw crn nmskwr hI [606[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, an obedient Sikh who is accepted (by the Guru) and in whose mind the words and knowledge of the True Guru the supreme treasure, gets lodged, that Sikh's feet are bowed at by the whole world. (606)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਜਿਸ ਗੁਰਮੁਖ ਵਿਚ ਗੁਰੂਦੇ ਪ੍ਰਵਾਨ ਗਿਆਨ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ, ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਤੇ ਨਮਸਕਾਰਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ॥੬੦੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/607.json b/data/Kabit Savaiye/607.json new file mode 100644 index 000000000..f4603c2fe --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/607.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "GUL", + "sttm_id": 7087, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CTVP", + "source_page": 607, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "rUp ky jo rIJY rUpvMq hI irJwie lyih; bl kY ju imlY blvMq gih rwKhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If God-the husband Lord could be enticed by some form of beauty, then beautiful people would have enticed Him. And had He been reached by force, then great warriors would have overpowered Him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਰੂਪ ਕਰ ਕੇ ਰੀਝਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਰੂਪ ਵੰਤ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਜੇ ਬਲ ਕਰ ਕੇ ਮਿਲਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬਲਵਾਨ ਸੂਰਮੇ ਹੀ ਫੜ ਰਖਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "71DK", + "source_page": 607, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "drb kY jo pweIAY drbysÍr ly jwih qwih; kibqw kY pweIAY kbIsÍr AiBlwK hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If He could be acquired by money and wealth, rich people would have purchased Him. And if he could be obtained by recitation of a poems then great poets desirous of reaching Him would have reached Him through their art.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇ ਉਹ ਧਨ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਧਨਾਢ ਹੀ ਲੈ ਜਾਂਦੇ, ਜੇ ਕਵਿਤਾ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਵੀ ਜਨ ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਅਭਿਲਾਖਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਉਸ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z5LF", + "source_page": 607, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jog kY jo pweIAY jogI jtw mY durwie rwKY; Bog kY jo pweIAY Bog BogI rs cwK hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If the Lord could be reached by Yogic practices, then the Yogis would have hidden Him in their big tresses. And if he was reachable through consummation of materials, then materialistic people would have reached Him through their relishments.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇ ਜੋਗ ਕੀਤਿਆਂ ਮਿਲਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜੋਗੀ ਉਸ ਨੂੰ ਜੱਟਾਂ ਵਿਚ ਛੁਪਾਈ ਰਖਦੇ ਭਾਵ ਪਾ ਲੈਂਦੇ, ਜੇ ਭੋਗਾਂ ਕਰ ਕੇ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਭੋਗੀ ਭੋਗਾਂ ਦੇ ਰਸ ਚਖਣ ਵਿਚ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZMPS", + "source_page": 607, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ingRh jqn pwn prq n pRwn mwn; pRwnpiq eyk gur sbid suBwK hI [607[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord dearest than life is not captured or overpowered by controlling or giving up the use of senses or any other efforts. He can only be reached by meditating upon the words of the True Guru. (607)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਾਨ ਯੋਗ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਤੋਂ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਾਣ ਪਤੀ ਇੰਦ੍ਰਯ ਆਦਿ ਦੇ ਰੋਕਣ ਵਾਲੇ ਜਤਨਾਂ ਨਾਲ ਭੀ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਉਹ ਤਾਂ ਇਕ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਜਪਣ ਨਾਲ ਹੱਥ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ॥੬੦੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/608.json b/data/Kabit Savaiye/608.json new file mode 100644 index 000000000..49951efa0 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/608.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "P40", + "sttm_id": 7088, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "Y0FB", + "source_page": 608, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy Pl qy ibrK ibrK qy hoq Pl; AdBuq giq kCu khq n AwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a tree is born out of fruit and fruit grows on the tree this act is wonderous and cannot be explained.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਫਲ ਤੋਂ ਬ੍ਰਿਛ ਤੇ ਬ੍ਰਿਛ ਤੋਂ ਫਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਸਚਰਜ ਲੀਲ੍ਹਾ ਕੁਛ ਕਹਿਣ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LYNT", + "source_page": 608, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy bws bwvn mY bwvn hY bws ibKY; ibsm cirqR koaU mrm n pwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as fragrance is in sandalwood and sandalwood is in fragrance, no one can know secret of this astonishing display.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਬਾਵਨਚੰਦਨ ਵਿਚ ਵਾਸ਼ਨਾ ਹੈ ਅਥਵਾ ਵਾਸ਼ਨਾ ਵਿਚ ਚੰਦਨ ਹੈ, ਅਨੋਖਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਹੈ ਕੋਈ ਭੇਦ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "805E", + "source_page": 608, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kws mY Agin Ar Agin mY kws jYsy; Aiq AscrX mX kOqk khwvY jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as fire exists in wood and wood is fire. This play is no less amazing.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਲੱਕੜ ਵਿਚ ਅੱਗ ਤੇ ਅੱਗ ਵਿਚ ਲੱਕੜ ਹੈ, ਇਹ ਅਤਿ ਅਸਚਰਜ ਰੂਪ ਕੌਤਕ ਕਹਾਂਵਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D9M4", + "source_page": 608, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "siqgur mih sbd sbd mih siqgur hY; ingun sgun gÎwn DÎwn smJwvY jI [608[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the True Guru has word (Naam) and True Guru resides in it. The True Guru alone explains us the focusing of mind on the absolute and transcendental form of divine knowledge. (608)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਿਚ ਸ਼ਬਦ ਹੈ ਤੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ, ਨਿਰਗੁਣ ਵਿਚ ਸਰਗੁਣ ਹੈ ਤੇ ਸਰਗੁਣ ਵਿਚ ਨਿਰਗੁਣ ਹੈ, ਗਿਆਂਨ ਵਿਚ ਧਿਆਨ ਹੈ ਤੇ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਗਿਆਨ ਹੈ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਭੀ ਐਉਂ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੬੦੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/609.json b/data/Kabit Savaiye/609.json new file mode 100644 index 000000000..62fce2a74 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/609.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ZXR", + "sttm_id": 7089, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "V82C", + "source_page": 609, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy iql bws bws lIjIAq kusm qy; qwN qy hoq hY Pulyl jqn kY jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as perfume is extracted from flowers and it is mixed in sesame oil and then with some effort, fragrant oil is prepared.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਤਿਲਾਂ ਦਾ ਵਾਸਾ ਫੁਲਾਂ ਵਿਚ ਕਰ ਕੇ ਫੁਲਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਸ਼ਬੂ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸਤੋਂ ਫਿਰ ਜਤਨ ਕੀਤਿਆਂ ਫੁਲੇਲ ਬਣਦਾ ਜਾਣੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UM2S", + "source_page": 609, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qO Aautwie dUD jwmn jmwie mQ; sMjm shq iGRq pRgtwie mwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as milk is hard boiled, cooled and a small quantity of coagulant is added to turn it into curd. This curd is churned and butter obtained. The butter is then turned into ghee (clarified butter).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਦੁੱਧ ਉਬਾਲ ਕੇ ਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਜਮਾ ਕੇ ਸਵੇਰੇ ਰਿੜਕ ਕੇ ਫਿਰ ਤ੍ਰੀਕੇ ਸਿਰ ਘਿਉ ਪ੍ਰਗਟਾਈਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਾਰੇ ਉਸ ਨੂੰ ਘਿਉ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZPZ1", + "source_page": 609, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy kUAw Kod kir bsuDw Dswie koTI; lwj kau bhwie fol kwiF jl AwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as earth is dug up to dig a well and then a frame of the size and shape of the well is pushed in, whence a bucket tied with long rope is used to pull out water.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਖੂਹ ਪੁੱਟ ਕੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਖੂਹ ਦਾ ਮਹਲ ਧਸਾਇ ਕੇ ਐਉਂ ਖੂਹ ਤਿਆਰ ਕਰ ਕੇ ਲੱਜ ਨਾਲ ਡੋਲ ਵਹਾ ਕੇ ਪਾਣੀ ਕੱਢ ਲਿਆਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TAHF", + "source_page": 609, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gur aupdys qYsy BwvnI Bkq Bwie; Gt Gt pUrn bRhm pihcwnIAY [609[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, if the precept of the True Guru when practiced devotedly and lovingly with every breath, then the perfect Lord becomes imminent in His splendour in everybody and all forms. (609)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਸ਼ਰਧਾ, ਭਗਤੀ ਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਮਾਉਣ ਤੇ ਘਟ ਘਟ ਵਿਚ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪਛਾਣ ਲਈਦਾ ਹੈ ॥੬੦੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/610.json b/data/Kabit Savaiye/610.json new file mode 100644 index 000000000..89d56421f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/610.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NU6", + "sttm_id": 7090, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "P9LZ", + "source_page": 610, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy Dr DnuK clweIAq bwn qwn; clÎo jwie iqq hI kau ijq hI clweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an arrow is placed in a bow, the bowstring is pulled and arrow released in the direction in which it is intended to go.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਧਨੁਖ ਤੇ ਬਾਣ ਧਰ ਕੇ ਤੇ ਖਿੱਚ ਕੇ ਚਲਾਈਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਉਧਰ ਨੂੰ ਹੀ ਚਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਧਰ ਨੂੰ ਚਲਾਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WTMC", + "source_page": 610, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy AsÍ cwbuk lgwie qn qyj kir; dorÎo jwie Awqur huie ihq hI daurweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a horse is whipped to make it run faster and agitated, it keeps running in the direction it is made to run", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਜਿਵੇਂ ਘੋੜੇ ਦੇ ਤਨ ਤੇ ਚਾਬਕ ਲਗਾਇਆਂ ਘੋੜਾ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਵਿਆਕੁਲ ਹੋ ਕੇ ਭੀ ਉਧਰੇ ਹੀ ਦੌੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਧਰ ਨੂੰ ਦੁੜਾਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "15L6", + "source_page": 610, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsI dwsI nwiekw kY AgRBwg TwNFI rhY; DwvY iqq hI qwih ijq hI pTweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an obedient maid-servant keeps standing in attention in front of her mistress, and she hastes away to the direction she is sent,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਸੁਆਮਣੀ ਅੱਗੇ ਦਾਸੀ ਤਿਆਰ ਬਰ ਤਿਆਰ ਖੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਉਧਰ ਨੂੰ ਹੀ ਦੌੜਦੀ ਹੈ ਜਿਧਰ ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4YEV", + "source_page": 610, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy pRwxI ikrq sMjog lg BRmY BUm; jq jq Kwn pwn qhI jwie KweIAY [610[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, an individual keeps wandering on this Earth according to the deeds that he had performed (in previous birth). He goes where he is destined to sustain himself. (610)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਕਿਰਤ ਸੰਜੋਗਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਧਰਤੀ ਤੇ ਭਰਮਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਇਸ ਦਾ ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉੱਥੇ ਉੱਥੇ ਹੀ ਜਾ ਕੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ॥੬੧੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/611.json b/data/Kabit Savaiye/611.json new file mode 100644 index 000000000..bd08e682f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/611.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "Z5P", + "sttm_id": 7091, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "3RWH", + "source_page": 611, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy Kr bol sun sgunIAw mwn lyq; gun Avgun qwN ko kCU n ibcwreI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a believer of omens, regards braying of a donkey as a good omen, but pays no attention to the donkey's good or bad qualities.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਗਧੇ ਦਾ ਹੀਂਗਣਾ ਸੁਣ ਕੇ ਸਗਨ ਅਪਸਗਨ ਨੂੰ ਮੰਨਣ ਵਾਲਾ ਸਗਨ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਉਸ ਗਧੇ ਦਾ ਗੁਣ ਅਵਗੁਣ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਵੀਚਾਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XGFP", + "source_page": 611, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy imRg nwd suin shY snmuK bwn; pRwn dyq biDk ibrdu n smwrhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a deer, attracted by the music of Ghanda Hehra rushes towards its source and is killed by the hunter's arrow, but it does not ponder over his killer qualities.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਘੰਡਾ ਹੇੜੇ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਹਿਰਨ ਐਸਾ ਮਸਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਹਮਣੇ ਤੀਰ ਝਲ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਦੇ ਸੁਭਾਵ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਚਿਤਾਰਦਾ ਕਿ ਇਹ ਰਾਗ ਤੇ ਮਸਤ ਕਰਕੇਮਾਰ ਲਏਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "40D9", + "source_page": 611, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sunq jUJwaU jYsy jUJY joDw juD smY; FwfI ko n brn ichn aur DwrhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a battle warrior rushes into the battlefield on hearing the sound of war-drums that fills him with excitement, but he does not bring the form or colour of the drummer in his mind.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਜੰਗੀ ਵਾਜੇ ਸੁਣ ਕੇ ਜੁੱਧ ਸਮੇਂ ਜੋਧਾ ਲੜਦਾ ਮਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਵਜਾਉਣ ਵਾਲੇ ਢਾਡੀ ਦੇ ਰੰਗ ਰੂਪ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "395A", + "source_page": 611, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur sbd sunwie gwie idK Tgo; ByKDwrI jwin moih mwir n ibfwrhI [611[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, I a cheat different from inside and outside swindle gullible Sikhs by singing to them the sacred hymns of the Guru. But those Sikhs enamoured by the sweetness of Gurbani and of very generous nature, don't even scold me despite them knowing that", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਸ਼ਬਦ ਗਾ ਤੇ ਸੁਣਾ ਕੇ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਠੱਗਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਸਿਖ ਮੈਨੂੰ, ਭੇਖਧਾਰੀ ਜਾਣ ਕੇ ਮਾਰ ਕੇ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ॥੬੧੧॥ ਇਸ ਕਬਿੱਤ ਵਿਚ ਭਾਈ ਸਾਹਿਬਾਂ ਜੀ ਆਪਣੀ ਕਮਲ ਦੀ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਦਿਖਾ ਰਹੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/612.json b/data/Kabit Savaiye/612.json new file mode 100644 index 000000000..8641b82f3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/612.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "SRL", + "sttm_id": 7092, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "1EZP", + "source_page": 612, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "irD isD inD suDw pwrs klpqru; kwmDynu icMqwmin lCmI sÍmyv kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All wealths, miraculous powers, so-called elixirs, philosopher stones, heavenly-trees and cows, pearl that frees a person from all worries and even goddess Lakshami (goddess of wealth) are paltry,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਿਧੀਆਂ, ਸਿਧੀਆਂ ਨਿਧੀਆਂ; ਕਹੇ ਜਾਂਦੇ, ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਰਸ ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ, ਕਾਮਧੇਨੁ ਗਾਂ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਤੇ ਖੁਦ ਆਪ ਹੀ ਲੱਛਮੀ;", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZLPY", + "source_page": 612, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "cqur pdwrQ suBwv sIl rUp gun; Bukq jukq mq AlK AByv kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The four elements, piety of character, righteousness, beautiful form, virtues, relishment of material wisdom and means of uniting with inaccessible and indiscriminating Lord are also paltry,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਾਰੇ ਪਦਾਰਥ, ਧਰਮ, ਅਰਥ, ਕਾਮ, ਮੋਖ ਸ਼ੁਭ ਸੁਭਾਵ, ਸਤ ਧਰਮ, ਸੋਹਣਾ ਰੂਪ ਤੇ ਸ਼ੁਭ ਗੁਣ, ਭੋਗਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ, ਅਲਖ ਤੇ ਅਭੇਵ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਾਲੀ ਬੁੱਧੀ;", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EWAA", + "source_page": 612, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jÍwlw joiq jY jYkwr kIriq pRqwp Cib; qyj qp kwNiq ibBY soBw swD syv kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Shining miraculous intellect, praise of the world, glory and grandeur, power, penance, revolutionary praise, luxurious living and service of the holy-men is also no match.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਸਤਕ ਤੇ ਜੋਤੀ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼, ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ, ਵਡਿਆਈ, ਪ੍ਰਤਾਪ, ਸੋਭਾ, ਤੇਜ, ਤਪ ਸੁੰਦਰਤਾ ਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਵਿਭੂਤੀਆਂ ਨਾਲ ਸਾਧੂ ਸੇਵਾ ਦੀ ਸੋਭਾ;", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JQWQ", + "source_page": 612, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AnMd shj suK skl pRkws koit; ikMcq ktwC ikRpw jwNih gurdyv kI [612[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A momentary glimpse of grace by the True Guru provides a slave Sikh with all the bliss, ecstasy, happiness and millions of radiances, who has been blessed with consecration of Lord's name by the Guru. (612)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਨੂੰ ਥੋੜੀ ਜਿਹੀ ਗੁਰਦੇਵ ਦੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲਤਾ ਭਰੀ ਚੀਰਵੀਂ ਨਿਗਾਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਈ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਸਾਰੇ ਸੁਖ, ਆਨੰਦ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਸਹਿਜੇ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਏ ਜਾਣੋ ॥੬੧੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/613.json b/data/Kabit Savaiye/613.json new file mode 100644 index 000000000..5cd75fda2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/613.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4T9", + "sttm_id": 7093, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "8UNA", + "source_page": 613, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gur aupdyis pRwq smY iesnwn kir; ijhvw jpq gurmMqR jYsy jwnhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The obedient Sikhs of the True Guru bathe themselves in the ambrosial hour, sit in meditation and recitation of Lord's name as they know and as taught to them by the Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਜਿਵੇਂ ਜਾਣਿਆ ਹੈ ਉਸ ਅਨੁਸਾਰ ਜੀਭ ਨਾਲ ਗੁਰਮੰਤ੍ਰ ਜਪਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6L2C", + "source_page": 613, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "iqlk illwr pwie prq prspr; sbd sunwie gwie sun aunmwn hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In the congregation of the Sikhs of the Guru, they shower respect and love upon each, sing, listen and reflect on Lord's praises while the marks of acceptance of such acts become conspicuous on their forehead.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਤਿਲਕ ਲਾ ਕੇ ਆਪੋ ਵਿਚੀਂ ਪੈਰੀਂ ਪੌਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਸ਼ਬਦ ਗਾ ਕੇ ਸੁਨਾਉਂਦਾ ਤੇ ਸੁਣ ਕੇ ਮਗਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1LEV", + "source_page": 613, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "gurmiq Bjn qjn durmq khY; gÎwn DÎwn gurisK pMc prvwn hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The path of Guru's wisdom teaches us adopting and practicing Guru's teachings and shedding base wisdom. Guru-blessed knowledge and concentrating mind on the True Guru is only acceptable.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਮਤ ਨੂੰ ਸੇਵਨ ਕਰਨਾ ਤੇ ਖੋਟੀ ਮਤ ਦਾ ਤਿਆਗਣਾ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਪੰਥ ਵਿਚ ਗੁਰਮਤ ਦਾ ਗਿਆਨ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਹੀ ਪਰਵਾਨ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7HGK", + "source_page": 613, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "dyKq sunq AO khq sb koaU Blo; rhq AMqirgq siqgur mwnhI [613[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Outwardly, everyone sees, listens to and describes this Guru defined path. But those who have adopted this path innately are accepted ultimately at the door of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਐਸੇ ਸਿਖ ਨੂੰ ਸਭ ਕੋਈ ਜੋ ਦੇਖਦਾ ਜਾਂ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਤੇ ਭਲਾ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਾਰੀ ਰਹਿਣੀ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵੱਸ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਭੀ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ॥੬੧੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/614.json b/data/Kabit Savaiye/614.json new file mode 100644 index 000000000..4596c0a3b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/614.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "9CR", + "sttm_id": 7094, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "0DG0", + "source_page": 614, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy DoBI swbn lgwie pItY pwQr sY; inrml krq hY bsn mlIn kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a washerman applies soap to a dirty cloth and then beats it time and again on a slab to make it clean and bright.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਧੋਬੀ ਸਾਬਣ ਲਾ ਕੇ ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ ਪੱਥਰ ਨਾਲ ਕੁੱਟਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਉਂ ਮੈਲੇ ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ ਨਿਰਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LVK8", + "source_page": 614, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qau sunwr bwrMbwr gwr gwr Fwr; krq AsuD suD kMcn kulIn kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a goldsmith heats the gold time and again to remove its impurity and makes it pure and shining.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸੁਨਿਆਰਾ ਕਈ ਵਾਰ ਢਾਲ ਤੇ ਕਈ ਵਾਰ ਗਾਲ ਗਾਲ ਕੇ ਅਸ਼ੁਧ ਸੋਨੇ ਨੂੰ ਸ਼ੁਧ ਕਰਦਾ ਤੇ ਕੁੰਦਨ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਤ", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8CJU", + "source_page": 614, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy qau pvn JkJorq ibrK iml; mlX gMD krq hY cMdn pRbIn kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as fragrant breeze of Malay mountain shakes other plants violently making them sweet-smelling like sandalwood.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਬ੍ਰਿਛਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਮਿਲ ਕੇ ਮਲਯ ਗੰਧ ਵਾਲੀ ਵਾਯੂ ਝੰਜੋੜਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਮ ਚੰਦਨ ਬਣਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1UL6", + "source_page": 614, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur isKn idKwie kY ibRQw ibbyk; mwXw ml kwit krY inj pd cIn kau [614[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the True Guru makes His Sikhs aware of the troublesome ailments and destroys the dross of maya with His knowledge, words and Naam, and then makes them aware of their self. (614)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਮਾੜੇ ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਪੀੜਾ ਦਿਖਾਕੇ ਤੇ ਬਿਬਕੇ ਗਿਆਨ ਦ੍ਰਿੜਾਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਾੲਆ ਦੀ ਮੈਲ ਕੱਟਕੇ ਆਪਣੇ ਸ੍ਵਰੂਪ ਨੂੰ ਪਛਾਣਨ ਵਾਲੇ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ॥੬੧੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/615.json b/data/Kabit Savaiye/615.json new file mode 100644 index 000000000..7de9ebe22 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/615.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "GRT", + "sttm_id": 7095, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7ZBU", + "source_page": 615, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pwqr mY jYsy bhu ibMjn prosIAq; Bojn kY fwrIAq pwvY nwih Twm ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as several eatables are served in a big leaf but after eating these dishes, the leaf is thrown away. Then it has no place in one's scheme of things.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪੱਤਲ ਵਿਚ ਬਹੁਤੇ ਭੋਜਨ ਪਰੋਸੀਦੇ ਹਨ ਫਿਰ ਭੋਜਨ ਖਾ ਕੇ ਜਦ ਸੁੱਟ ਦੇਈਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਜੂਗ਼ਠੀ ਪੱਤਲ ਕਿਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HA9R", + "source_page": 615, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy hI qmol rs rsnw rswie Kwie; fwrIAY augwr nwih rhY AwF dwm ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as betel leaf extract is obtained by masticating the leaf and after enjoying the extract, the residue is thrown away. It is not worth even half a shell.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰਸਨਾ ਨਾਲ ਰਸਾ ਰਸਾ ਕੇ ਪਾਨ ਦਾ ਰਸ ਚੂਸ ਲਈਦਾ ਹੈ ਫਿਰ ਉਹ ਫੋਗ ਹੋ ਗਿਆ ਪਾਨ ਉਗਾਲਕੇ ਸੁੱਟ ਦੇਈਦਾ ਹੈ ਉਹ ਫਿਰ ਕਉਡੀ ਮੁੱਲ ਦਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UJ94", + "source_page": 615, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "PUln ko hwr aur Dwr bws lIjY jYsy; pwCY fwr dIjY khY hY n kwhU kwm ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a garland of flowers is worn around the neck and sweet smell of the flowers is enjoyed, but once these flowers wither away, these are thrown away saying that they are no good now.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੁੱਲਾਂ ਦਾ ਹਾਰ ਜਿਵੇਂ ਗਲੇ ਵਿਚ ਪਾ ਕੇ ਵਾਸਨਾ ਲੈ ਲਈਦੀ ਹੈ ਜਦ ਕੁਮਲਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪਿਛੋਂ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਕਿ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸੁੱਟ ਦੇਈਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "63EU", + "source_page": 615, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jYsy kys nK Qwn iBRst n suhwq kwhU; ipRX ibCurq soeI sUq BXo bwm ko [615[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as hair and nails if plucked from their actual place are very uncomfortable and painful, such is the state of a woman separated from love of her husband. (615)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਵਾਲ ਤੇ ਨਹੁੰ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਡਿੱਗੇ ਹੋਏ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਨਹੀਂ ਲਗਦੇ, ਤਿਵੇਂ ਪੀਆ ਦੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਿਆਂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਹਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ॥੬੧੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/616.json b/data/Kabit Savaiye/616.json new file mode 100644 index 000000000..633c8a986 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/616.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "44R", + "sttm_id": 7096, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "9H1C", + "source_page": 616, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy AsÍnI suqh Cwif AMDkwir mD; jwiq pun Awvq hY sunq snyh kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a mare leaves the house with her master to help him do his work leaving her colt back home and returns home remembering its young one.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਘੋੜੀ ਵਧੇਰੇ ਨੂੰ ਘਰ ਛੱਡ ਕੇ ਮੂੰਹ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਹੀ ਬਾਹਰ ਸਫਰ ਤੇ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਸ਼ਾਮਾਂ ਨੂੰ ਜਦ ਮੁੜਕੇ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਬੱਚੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਦੀ ਸੁਰਤ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NS6A", + "source_page": 616, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy inMdRwvMq supnMqr idsMqr mY; bolq GtMqr cYqMn giq gyh kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a sleeping person visits many cities and countries in his dream, mumbles in his throat, but once out of his sleep performs his household duties attentively.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਸੁੱਤਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ ਸੁਪਨਿਆਂ ਵਿਚ ਦੇਸ ਦੇਸਾਂਤਰਾਂ ਵਿਚ ਭਰਮਦਾ ਤੇ ਬੜਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਦ ਜਾਗ੍ਰਤ ਵਿਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਝਟ ਘਰ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KJJV", + "source_page": 616, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy qau pryvw iqRXw qÎwg huie AkwscwrI; dyiK prkr igrY qn bUMd myh kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a he-pigeon leaves his mate and flies in the sky but seeing his mate, he comes down towards her at such a fast pace as a drop of rain falls from the sky,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕਬੂਤਰ ਕਬੂਤਰੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਅਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਉਡਾਰੀਆਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਫਿਰ ਆਪਣੇ ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਐਉਂ ਡੇਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਮੀਂਹ ਦੀ ਕਣੀ ਧਰਤੀ ਤੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਡਿਗਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DM6N", + "source_page": 616, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy mn bc kRm Bgq jgq ibKY; dyK kY snyhI hoq ibsn ibdyh kY [616[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly a devotee of the Lord lives in this world and his family but when he sees his beloved Satsangis, he becomes ecstatic of mind, words and deeds. (He becomes absorbed in the loving state that the Lord blesses him with through Naam).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਜਗਤ ਵਿਚ ਭਗਤ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਭਗਤ ਨੂੰ ਵੇਖਕੇ ਮਨ, ਬਚਨ,ਕਰਮ ਕਰ ਕੇ ਅਸਚਰਜ ਹੁੰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਨਿਮਗਨ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੬੧੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/617.json b/data/Kabit Savaiye/617.json new file mode 100644 index 000000000..9c6b5fb16 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/617.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "JRF", + "sttm_id": 7097, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "0EB3", + "source_page": 617, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy joDw juD smY ssqR snwih swij; loB moh qXwig bIr Kyq ibKY jwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a brave warrior goes to the battlefield wearing his armour and his weapons, renouncing all his love and attachments.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਜੁੱਧ ਵੇਲੇ ਯੋਧਾ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਤੇ ਸੰਜਅ ਸਜਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਲੋਭ ਮੋਹ ਛੱਡ ਕੇ ਸੂਰਮਾ ਬਣ ਕੇ ਮੈਦਾਨਿ ਜੰਗ ਵਿਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "R1QZ", + "source_page": 617, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sunq juJwaU Gor mor giq ibgswq; pyKq suBt Gt AMg n smwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Listening to the inspiring music of battle songs he blooms like flower and feels happy and proud seeing the army spread like dark clouds in the sky.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੰਗੀ ਵਾਜਾ ਜੋਰ ਦਾ ਵੱਜਦਾ ਸੁਣ ਕੇ ਉਹ ਖਿੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਬਦਲ ਦੀ ਗਰਜ ਸੁਣ ਕੇ ਮੋਰ। ਫਿਰ ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੀਆਂ ਘਟਾਂ ਚੜ੍ਹੀਆਂ ਤੱਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਅੰਗਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਸਮਾਂਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NUVM", + "source_page": 617, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "krq sMgRwm sÍwm kwm lwig jUJ mrY; kY qau rn jIq bIqI khq ju gwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Serving his master the king, he is performing his duties and is killed or else if alive, returns to narrate all the happenings of the battlefield.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਾਲਕ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਯੁਧ ਕਰਦਾ ਲੜ ਮਰਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਫਿਰ ਜੰਗ ਜਿੱਤ ਕੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਹਾਲਤ ਜੰਗ ਦੀ ਬੀਤੀ ਸੀ ਕਹਿ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D6GT", + "source_page": 617, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI Bgq mq Bytq jgq piq; moin AO sbd gd gd muskwq hY [617[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a traveller of the path of devotion and worship becomes consciously one with the master of the world. He either becomes totally silent or singing His praises and paeans, remains in a state of ecstasy. (617)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਭਗਤੀ ਮਾਰਗ ਵਾਲਾ ਜਾਂ ਤਾਂ ਜਗਤ ਪਤੀ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਚੁਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹੋਇਆ ਗਦ ਗਦ ਹੁੰਦਾ ਤੇ ਮੁਸਕ੍ਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੬੧੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/618.json b/data/Kabit Savaiye/618.json new file mode 100644 index 000000000..8c6fe005b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/618.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "DKL", + "sttm_id": 7098, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "85BY", + "source_page": 618, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau nirMd ciVH bYTq pRXMk pr; cwro KUt sY drb dyq Awin Awin kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as when a king comes and sits on his throne, people from all over come to him with their problems and petitions or offerings,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਰਾਜਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਨ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਬੈਠਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਚਾਰੋਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਲੋਕ ਧਨ ਲਿਆ ਲਿਆ ਕੇ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LCYD", + "source_page": 618, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kwhU kau irswie AwgXw krq jau mwrby kI; qwqkwl mwir fwrIAq pRwn hwn kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And if the king angrily orders killing of a culprit, that person is executed at once.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਜਦਮਾਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂਉਸੇ ਵੇਲੇ ਪ੍ਰਾਣ ਨਾਸ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5QVC", + "source_page": 618, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kwhU kau pRsMn hÍY idKwvq hY lwK koit; qurq BMfwrI gn dyiq Awn mwin kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And pleased with some noble and virtuous person, he orders giving millions of rupees to the honoured person, the cashier obeys the order and brings the required money immediately.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਕੇ ਲੱਖਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਧਨ ਦਿਵਾਉਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਭੰਡਾਰੀ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਆਗਿਆ ਮੰਨਕੇ ਧਨ ਲਿਆ ਕੇ ਗਿਣਕੇ ਕੇ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EK5P", + "source_page": 618, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy dyq lyq hyq nyq kY bRhmgXwnI; lyp n ilpq hY bRhmgXwn sXwn kY [618[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a king remains impartial while passing judgment on a culprit or a noble person, so does an enlightened person feels God Almighty as the cause of all comforts and tribulations to human being and he himself remains aloof of these being a knower of L", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਦੇਣ ਲੈਣ ਵਿਚ ਰਾਗ ਦ੍ਵੈਖ ਨਹੀਂ ਧਾਰਦੇ, ਪਰ ਈਸ਼੍ਵਰ ਦੀ ਠਟੀ ਮੂਜਬ ਦੇਂਦੇ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਆਪ ਕਿਸੇ ਲੇਪ ਵਿਚ ਉਹ ਲਿਪਾਇਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ॥੬੧੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/619.json b/data/Kabit Savaiye/619.json new file mode 100644 index 000000000..a69e44b51 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/619.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "U8L", + "sttm_id": 7099, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "GTG7", + "source_page": 619, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "AnBY Bvn pRym Bgiq mukiq dÍwr; cwro bsu cwro kuMt rwjq rwjwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The door of the True Guru is perpetual source of knowledge, a place where His slaves are ever involved in His loving worship and His loving maids are praying for salvation.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਤਿਗੁਰ ਦਾ ਘਰ ਸੁਤੇ ਗਿਆਨ ਦਾ ਘਰ ਹੈ ਪ੍ਰੇਮਾ ਭਗਤੀ ਤੇ ਮੁਕਤੀ ਇਸ ਦੁਆਰੇ ਹੱਥ ਬੱਧੀ ਖੜੀਆਂ ਹਨ, ਚਾਰੋਂ ਪਦਾਰਥ ਧਰਮ,ਅਰਥ, ਕਾਮ ਮੋਖ ਇਸ ਘਰ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹਨ ਤੇ ਚਹੁੰਆਂ ਕੁੰਟਾਂ ਵਿਚ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰ ਰਾਜਿਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਬਿਰਾਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CY07", + "source_page": 619, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jwgRq sÍpn idn rYn auT bYT cil; ismrn sRvn suikRq prvwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "That human being is ever accepted at the door of the True Guru who utters and listens to His divine name awake, sleeping, sitting, standing or walking. This for him is the supreme task for him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਗਦੇ ਸੁੱਤੇ, ਦਿਨੇ ਰਾਤ, ਉਠਦੇ ਬੈਠਦੇ ਚਲਦੇ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਤੇ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੜ੍ਹਨ ਸੁਣਨ ਦੀ ਸੋਹਣੀ ਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਵਾਣ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5ETE", + "source_page": 619, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "joeI joeI AwvY soeI BwvY pwvY nwmu inD; Bgiq vCl mwno bwjq nIswn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All those who come to the door of the True Guru with devotion and love are accepted by the True Guru. He acquires the invaluable treasure of Name. It seems the proclamation of Him being the lover of the worshippers is being sounded on His door in the form", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜਾ ਜਿਹੜਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹੋ ਮਨ ਭਾਉਂਦਾ ਨਾਮ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਭਗਤਾਂ ਦਾ ਮਾਨੋ ਏਥੇ ਨਗਾਰਾ ਵੱਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7NPM", + "source_page": 619, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jIvn mukiq swm rwj suK Bogvq; AdBuq Cib Aiq hI ibrwjmwn hY [619[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All those human beings who take refuge on the door of the king of kings, they enjoy the wondrous comforts of the treasure of Name and becomes liberated while alive. Such wondrous beauty of the court of the True Guru is becoming well adorned. (619)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੋ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇ ਇਸ ਰਾਜ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਸੁਖ ਭੋਗਦਾ ਹੋਇਆ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਐਸੀ ਅਸਚਰਜ ਤੇ ਅਤਿਅੰਤ ਸੋਭਾ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ ਘਰ ਦੀ ਸੁਭਾਇਮਾਨ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ॥੬੧੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/620.json b/data/Kabit Savaiye/620.json new file mode 100644 index 000000000..577fef291 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/620.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "PRL", + "sttm_id": 7100, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "SLY9", + "source_page": 620, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "locn iblok rUp rMg AMg AMg Cib; shj ibnod mod kauqk idKwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The eyes of a Sikh of the Guru are seeing the adornment of the every limb, colour and form of the True Guru. The bliss of the spiritual knowledge and its wondrous effect is evident.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀ ਰੂਪ ਰੰਗ ਤੇ ਅੰਗ ਅੰਗ ਦੀ ਫਬਤ ਦੇਖ ਕੇ ਦੇਖਣਹਾਰੇ ਨੈਣ ਗਿਆਨ ਆਨੰਦ ਤੇ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦੇ ਕੌਤਕਾਂ ਨੂੰ ਮਾਨੋਂ ਪ੍ਰਤੱਖ ਕਰ ਕੇ ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KMCS", + "source_page": 620, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sRvn sujs rs risk rswl gun; sun sun suriq sMdys phucwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The ears of a Gursikh have become relishers of the virtues of the True Guru having heard them perpetually, and they are reaching the messages of His wondrous deeds to his consciousness.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕੰਨ ਉਸ ਰਸਾਂ ਦੇ ਘਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਉਸ ਰਸ ਦੇ ਰਸਿਕ ਹੋ ਕੇ ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਸੋਹਣੇ ਕੀਰਤੀ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪੁਚਾ ਰਹੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YQYB", + "source_page": 620, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rsnw sbdu rwg nwd sÍwdu ibnqI kY; nwskw sugMiD snbMD smJwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The tongue of a Gursikh is uttering the words blessed by the True Guru. Its music is sounding in the tenth door and the pleasure so generated is reaching his consciousness in the form of prayer and the fragrance of Naam Simran is also being conveyed by th", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੀਭ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਉਚਾਰਨ ਕਰ ਕੇ ਰਾਗ ਨਾਦ ਦਾ ਸ੍ਵਾਦ ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਬਿਨੈ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਨਾਸਕਾ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਕਮਲਾਂ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਨੂੰ ਲੈ ਲੈ ਕੇ ਆਤਮ ਸੁਗੰਧੀ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਰਹੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "35QM", + "source_page": 620, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sirqw Anyk mwno sMgm smuMdR giq; irdY ipRX pRym nymu iqRpiq n pwvhI [620[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as many rivers fall in the sea and yet its thirst is never satiated. So is the love of his dear beloved in the heart of Gursikh where multi-waves of Naam are propagating yet its loving thirst is never satiated. (620)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਮਾਨੋ ਸਮੁੰਦਰ ਜੈਸਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਅਨੇਕਾਂ ਨਦੀਆਂ ਜਾ ਕੇ ਮਿਲਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਦਾ ਨੇਮ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਤੋਂ ਊਛਲਦਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਤਿਵੇਂ ਮੇਰੇ ਮਨ ਰੂਪ ਸਾਗਰ ਦਾ ਇਸ ਵੇਲੇ ਦਾ ਹਾਲ ਹੈ ॥੬੨੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/621.json b/data/Kabit Savaiye/621.json new file mode 100644 index 000000000..42f6cdac5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/621.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "53C", + "sttm_id": 7101, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "YM6A", + "source_page": 621, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "locn ikRpn Avlokq AnUp rUp; prm inDwn jwn iqRpiq n AweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the desire of a miser for money is never satiated, so are the eyes of a Sikh of the Guru who have realised that the form of True Guru is a unique treasure seeing which one never feels satisfied.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੇਰੇ ਨੈਣ ਕੰਜੂਸ ਹਨ ਤੇ ਇਲ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨ ਭੀ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਸ਼ੂਮ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M6SS", + "source_page": 621, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sRvn dwirdRI mun AMimRq bcn ipRX; Acviq surq ipAws n imtweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as hunger of a pauper is never satiated, so are the ears of a Gursikh which are ever desirous of hearing the ambrosial words of the True Guru. And yet hearing those elixir-like words, the thirst of his consciousness is not quenched.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੇਰੇ ਕੰਨ ਕੰਗਾਲ ਹਨ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਬਚਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹਨ,ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹੋਏ ਮਾਨੋ ਇਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਹੋਰ ਪੀਣ ਦੀ ਸੁਰਤ ਦੀ ਪਿਆਸ ਨਹੀਂ ਮਿਟਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "80RE", + "source_page": 621, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rsnw rtq gun gurU AngRIv gUV; cwiqRk jugiq giq miq n AGweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The tongue of a Gursikh keeps recalling the prime traits of the True Guru and like a rain-bird who keeps shouting for more, it is never satiated.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੀਭ ਸਭ ਤੋਂ ਮੁਖੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਗੂੜ੍ਹੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਰਟਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਪਪੀਹੇ ਦੀ ਜੁਗਤੀ ਵਾਂਗ ਉਸ ਦੀ ਮਤਵਾਲ ਰੱਜਦੀ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0CE5", + "source_page": 621, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pyKq suniq ismriq ibsmwd ris; risk pRgwsu pRym iqRsnw bFweI hY [621[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The inner self of a Sikh is getting enlightened with blissful light through seeing, hearing and uttering of the wondrous form of True Guru-a treasure-house-nay the fountain-head of all the virtues. Yet the thirst and hunger of such a Gursikh never wanes.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੇਖਦਿਆਂ, ਸੁਣਦਿਆਂ, ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਮੇਰੇ ਰਸੀਏ ਮਨ ਉਤੇ ਵਿਸਮਾਦ ਰਸ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਪਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪਰ ਪ੍ਰੇਮ ਹੋਰ ਹੋਰ ਵਿਸਮਾਦੀ ਰਸ ਲੈਣ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਨੂੰ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੬੨੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/622.json b/data/Kabit Savaiye/622.json new file mode 100644 index 000000000..ff7da7f58 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/622.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "FHS", + "sttm_id": 7102, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "THX1", + "source_page": 622, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "idRgn mY dyKq hO idRg hU jo dyKXo cwhY; prm AnUp rUp suMdr idKweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O my True Guru! I am seeing your beautiful face in my eyes, and if I ever attempt to see anything else with them, then bless me with your wonderful form for me to see all the times.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਮਹਾਰਾਜ। ਨੇਤਰਾਂ ਵਿਚ ਮੈਂ ਆਪਾ ਦਾ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਇਸ ਵੇਲੇ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੇਰੇ ਨੇਤਰ ਹੋਰ ਕੀ ਕੁਛ ਦੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ? ਆਪਣਾ ਇਹ ਪਰਮ ਸੋਹਣਾ ਤੇ ਉਪਮਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਰੂਪ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹੀ ਰਹੋ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0JFH", + "source_page": 622, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sRvn mY sunq ju sRvn hUM sunXo cwhY; Anhd sbd pRsMn huie sunweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I am listening your elixir-like words in my ears; and if I ever desire to hear anything else with these ears, then bless me with hearing of unstruck tune of Naam Simran perpetually.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਪ ਦੇ ਰਸ ਭਰੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੰਨ ਸੁਣ ਰਹੇ ਹਨ, ਪਰ ਕੰਨ ਜੋ ਕੁਛ ਹੋਰ ਸੁਨਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਕਦੇ ਨਾ ਮੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਨਾਲ ਆਪ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹੀ ਰਹੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y07B", + "source_page": 622, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rsnw mY rtq ju rsnw hUM rsy cwhY; pRym rs AMimRq cuAwie kY cKweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "My tongue is continuously recalling Lord's name and if my tongue desires to relish some other elixir, then please bless me with perpetual flow of elixir-like Naam (in my tenth door).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਆਪ ਦੇ ਗੁਣ ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਹੁਣ ਰਟ ਰਹੀ ਹੈ ਪਰ ਜੀਭ ਜਿਸ ਵਿਚ ਰਸੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੀ ਹੋ ਉਸ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਚੁਆ ਕੇ ਸਦਾ ਚਖਾਉਂਦੇ ਰਹੋ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6WJQ", + "source_page": 622, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "mn mih bshu mil mXw kIjY mhwrwj; Dwvq brj aunmn ilv lweIAY [622[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O my Great True Guru! Be clement on me and reside in my heart for ever. Please stop my wandering mind going all over and then engross it in high spiritual state. (622)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਮਹਾਰਾਜ! ਮਿਹਰ ਕਰੋ ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮੱਲ ਕੇ ਉਸ ਵਿਚ ਵੱਸੋ, ਇਸ ਨੱਸਦੇ ਭੱਜਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਰੋਕ ਕੇ ਇਸ ਦੀ ਲਿਵ ਉਨਮਨ ਵਿਚ ਲਾ ਦਿਓ ॥੬੨੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/623.json b/data/Kabit Savaiye/623.json new file mode 100644 index 000000000..fa8fb170f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/623.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "VP4", + "sttm_id": 7103, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "6NWR", + "source_page": 623, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "inMdRw mY khw Dau jwie KuDXw mY khw Dau Kwie; iqRKw mY khw jrwie khw jl pwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Where does a man reach while asleep? How does he eat when hungry? When thirst flares up, how does it satisfy it ? And where does the water consumed creates calmness?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਨੀਂਦ ਵਿਚ ਕਿਥੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਭੁੱਖ ਵਿਚ ਕਿਥੇ ਬਹਿ ਕੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਿਆਸ ਲਗੀ ਵਿਚ ਜਲਨ ਕਿਥੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਿਆਸ ਬੁਝਾਣ ਲਈ ਪਾਣੀ ਪੀਤਾ ਕਿਵੇਂ ਠੰਢ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZXTL", + "source_page": 623, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "hsn rovn khw khw pun icMqw cwau; khwN BX Bwau BIr khw Dau BXwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "How does it cry or laugh? Then what is worry and glee or elation? What is fear and what is love? What is cowardice and to what extent is dreadfulness?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੱਸਦਾ; ਰੋਂਦਾ ਕੀਹ ਹਨ, ਫੇਰ ਚਿੰਤਾ ਕੀਹ ਹੈ, ਚਉ ਕੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ, ਡਰ, ਪਿਆਰ, ਕਾਇਰਤਾ ਕੀ ਹੈ ਤੇ ਭਿਆਨਕਤਾ ਕਿਥੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "A7HH", + "source_page": 623, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ihckI fkwr AO KMGwr jMmhweI CIk; Apsr gwq Kujlwq khw Awn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Where and how does hiccups, belching, phlegm, yawn, sneeze, passing of wind, scratching of body and many other such-like things happen?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਿਡਕੀ, ਡਕਾਰ, ਖੰਘ, ਉਬਾਸੀ, ਨਿੱਛ, ਸਰੀਰ ਦੀ ਗੰਦੀ ਹਵਾ ਦਾ ਸਰਨਾ, ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਖੁਰਕਣਾ ਆਦਿ ਹੋਰ ਕਈ ਗੱਲਾਂ ਕੀ ਹਨ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C4G6", + "source_page": 623, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kwm kRoD loB moh AhMmyv tyv khwN; sq AO sMqoK dXw Drm n jwn hY [623[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "What is the nature of lust, anger, greed, attachment and pride? Similarly reality of truth, contentment, kindness and righteousness cannot be known. (623)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਾਮ, ਕ੍ਰੋਧ, ਲੋਭ, ਮੋਹ, ਹੰਕਾਰ ਤੇ ਜੀਵ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਕੀਹ ਹਨ, ਸਤ ਤੇ ਸੰਤੋਖ, ਦਇਆ ਤੇ ਧਰਮ ਕੀ ਹਨ, ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ॥੬੨੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/624.json b/data/Kabit Savaiye/624.json new file mode 100644 index 000000000..00c095e37 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/624.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "GR9", + "sttm_id": 7104, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "BPUW", + "source_page": 624, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pMc qq myl ipMf lok byd khYN pwNco; qq kho kwhy BwNiq rcq By Awid hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Common knowledge, Vedas and other religious scriptures say that body is made of five elements. But tell me, how have these five elements come into existence?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਲਿਖੇ ਹੋਏ ਵੇਦ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਆਦਿ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਜ਼ਬਾਨੀ ਵੀ ਸਿਆਣੇ ਤੇ ਆਮ ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪੰਜਾਂ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਤੋਂ ਸਰੀਰ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਪੰਜੇ ਤੱਤ ਆਦਿ ਵਿਚ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਚੇ ਗਏ ਹਨ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YVNP", + "source_page": 624, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kwhy sy Drn DwrI DIrj kYsy ibQwrI; kwhy sXo gVXo Akws TwFo ibn pwd hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "How is Earth supported and how is patience spread in it? How is sky secured and how is it existing without any support?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਸ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਟਿਕਾਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਧੀਰਜਤਾ ਕਿਵੇਂ ਖਿਲਾਰੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਅਕਾਸ਼ ਕਿਸ ਨਾਲ ਗਡਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜੋ ਬਿਨਾਂ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਖੜਾ ਹੈ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FTSJ", + "source_page": 624, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kwhy sON sll swjy sIql pvn bwjy; Agn qpq kwhy Aiq ibsmwd hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "How is water made? How does breeze blow? How is fire hot? All this is very wondrous.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਸ ਨਾਲ ਪਾਣੀ ਬਣਾਇਆ ਤੇ ਠੰਢੀ ਪੌਣ ਅਵਾਜ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ? ਅੱਗ ਕਿਉਂ ਤਪਤੀ ਹੈ? ਬੜਾ ਹੀ ਅਸਚਰਜ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "J6H6", + "source_page": 624, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kwrn krn dyv AlK AByv nwQ; aun kI BI EhI jwnY, bkno hY bwd jI [624[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The effulgent Lord is beyond comprehension. No one can know His secret. He is the cause of all happenings. He alone knows the secret of all these things. So it is futile for us to make any statement in connection with creation of Universe. (624)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨਾਂ ਦੇ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮੂਲ ਕਾਰਣ ਅਲਖ ਨਾਥ ਆਪ ਹੈ,ਉਸ ਦਾ ਭੇਦ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਲੱਗਦਾ, ਉਸ ਦੀ ਭੀ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਸਾਡਾ ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਬਿਲਕੁਲ ਵਿਅਰਥ ਹੈ ॥੬੨੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/625.json b/data/Kabit Savaiye/625.json new file mode 100644 index 000000000..a55584e16 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/625.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "FLK", + "sttm_id": 7105, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ZAHA", + "source_page": 625, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy jl isMc isMc kwst smQ kIny; jl snbMD pun boihQw ibsÍws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as wood is strengthened by drenching it in water for long and then its relation with water by which a faith develops that water will not sink the wood since it has brought it, up; ships are made with it that sail across the sea.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਸਿੰਜ ਸਿੰਜ ਕੇ ਲੱਕੜ ਨੂੰ ਸਮਰਥ ਕਰੀਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਬਣਾਈਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਲੱਕੜ ਦਾ ਫੇਰ ਜਹਾਜ਼ ਬਣਾਈਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਭਰਵਾਸੇ ਕਿ ਜਲ ਦੇ ਸਨਬੰਧ ਵਿਚ ਤਿਆਰ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਜਲ ਵਿਚ ਡੁਬੇਗਾ ਨਹੀਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C39M", + "source_page": 625, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pvn pRsMg soeI kwst sRIKMf hoq; mlXwigr bwsnw su mMf prgws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The fragrance of sandalwood of Malay mountain causes happiness. The woods and plants that have been touched by that fragrant breeze also acquire the fragrance of sandalwood.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹੋ ਲੱਕੜ ਮਲ੍ਯਾਗਰ ਪਵਨ ਦੇ ਸੰਗ ਨਾਲ ਚੰਦਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਹ ਸੰਵਰੀ ਹੋਈ ਲੱਕੜ ਭਾਵ ਚੰਦਨ ਹੋਏ ਬ੍ਰਿਛਾਂ ਤੋਂ ਚੰਦਨ ਦੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "5LVK", + "source_page": 625, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "pwvk prs BsmI krq dyh gyh; imqR sqR sgl sMswr hI ibnws hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The same wood reduces houses to ashes when it unites with fire. It also consumes friends, enemies and the whole world.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹੋ ਲੱਕੜ ਅੱਗ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਘਰ ਤੇ ਸਰੀਰ ਸੁਆਹ ਕਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਵੈਰੀ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਹੀ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HG8N", + "source_page": 625, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy Awqmw iqRgun iqRibD skl isv; swDsMg Bytq hI swD ko AiBAws hY [625[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as wood deals differently with water, wind and fire similarly, human soul deals with three characteristics (Rajo, Tamo, Sato) differently that determine the nature of human beings. But by meeting with God-like True Guru and practicing his blessed tea", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਆਤਮਾ ਜੋ ਸੰਪੂਰਣ ਕਲਿਆਣ ਸਰੂਪ ਹੈ ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਤਿੰਨ ਵਿਧੀਆਂ ਦਿਖਾਲਦਾ ਹੈ ਫਿਰ ਸਾਧੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਸਾਧ ਸੰਗ ਦੇ ਦਸੇ ਅਭਿਆਸ ਨਾਲ ਮੁੜ ਸੰਪੂਰਨ ਸ਼ਿਵ ਕਲਿਆਣ ਸਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾਹੈ ॥੬੨੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/626.json b/data/Kabit Savaiye/626.json new file mode 100644 index 000000000..814485e9b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/626.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "XRH", + "sttm_id": 7106, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "GTUK", + "source_page": 626, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kvn AMjn kir locn iblokIAq; kvn kuMfl kir sRvn sunIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "By the use of which collyrium in the eyes can one see the beloved Lord? What ear-rings can help hear his sound?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹ ਮਾਲਕ ਕਿਹੜੇ ਸੁਰਮੇ ਕਰ ਕੇ ਅੱਖਾਂ ਨਾਂਲ ਦੇਖੀਦਾ ਹੈ, ਕਿਹੜੇ ਵਾਲਿਆਂ ਕਰ ਕੇ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MCW1", + "source_page": 626, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kvn qMmol kir rsnw sujsu rsY; kOn kir kMkn nmskwr kIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Which betel leaf when chewed can help the tongue repeat the supreme praise of the beloved Lord? What bangles should be worn in the hands to greet and salute Him?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਹੜੇ ਪਾਨ ਦੇ ਖਾਣ ਕਰ ਕੇ ਰਸਨਾ ਉਸ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਜਸ ਵਿਚ ਰਸਦੀ ਹੈ? ਕਿਹੜੇ ਕੰਗਣ ਹੱਥੀਂ ਪਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰੀਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S3NB", + "source_page": 626, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kvn kusm hwr kir aur DwrIAq; kOn AMgIAw su kir AMkmwl dIjIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "What flower garland can make Him reside in the heart? What bodice should be worn to embrace Him with hands?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਹੜੇ ਫੁੱਲਾਂ ਦੇ ਹਾਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਵਸਾਈਦਾ ਹੈ, ਕਿਹੜੀ ਅੰਗੀਆ ਪਾ ਕੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਜੱਫੀ ਪਾਈਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZP8E", + "source_page": 626, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kaun hIr cIr lptwie kY lpyt lIjY; kvn sMjog ipRXw pRym rsu pIjIAY [626[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "What dress and diamond can be worn to entice Him? With what method can the union of the beloved be relished? The crux of the whole thing is that all embellishments are worthless. Relishing His love can only unite one with Him. (626)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਹੜੇ ਹੀਰੇ ਤੇ ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਨਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਲਪੇਟ ਲਈਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਕਿਹੜੇ ਸੰਜੋਗ ਕਰ ਕੇ ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਪੀਵੀਦਾ ਹੈ? ॥੬੨੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/627.json b/data/Kabit Savaiye/627.json new file mode 100644 index 000000000..3b77a719c --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/627.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "DHK", + "sttm_id": 7107, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PUWB", + "source_page": 627, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "gvir mhys AO gnys sY shs rsu; pUjw kr bynqI bKwnÎo ihq cIq hÍY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O Parbati, Shiv ji, Ganesh Ji, Surya god, I pray and beg you to be kind to me, be my well-wishers.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਪਾਰਬਤੀ, ਸ਼ਿਵਜੀ, ਗਣੇਸ਼ ਤੇ ਸੂਰਜ ਜੀ! ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਪੂਜਾ ਕਰ ਕੇ ਤੁਸਾਂ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਹਿੰਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਮੇਰੇ ਵਲ ਹਿਤ ਵਾਲੇ ਚਿਤ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਓ ਭਾਵ ਮਿਹਰ ਕਰੋ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BRA6", + "source_page": 627, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pMifq joiqk soiD sgun lgn gRh; suBw idn swhw ilK dyhu byd nIq hÍY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O Priest, 0 astrologer! tell me of an auspicious day according to vedas.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਪੰਡਤ, ਹੇ ਜੋਤਸ਼ੀ! ਵੇਦ ਰੀਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਸ਼ਗਨ ਵੀਚਾਰ ਕੇ ਤੇ ਗ੍ਰਹਿ ਲਗਨ ਸੋਧ ਕੇ ਸ਼ੁਭ ਦਿਨ ਦਾ ਸਾਹਾ ਲੱਭ ਕੇ ਲਿਖ ਦਿਓ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8XB4", + "source_page": 627, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sgl kutMb sKI mMgl gwvhu iml; cwVhu iqlk qyl mwQy rs rIiq hÍY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O all my relatives and friends! sing wedding songs, put oil in my hair and anoint me with saffron as is the customs in a marriage.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਾਰਾ ਪਰਵਾਰ ਤੇ ਮੇਰੀ ਸਖੀਓ, ਮਿਲ ਕੇ ਮੰਗਲ ਗਾਵੋ ਤੇ ਮੇਰੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਤੇਲ ਦਾ ਤਿਲਕ ਚੜ੍ਹਾਓ ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਕਿ ਰਸਦਾਇਕ ਰੀਤੀ ਵਿਆਹ ਸਮੇਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "158S", + "source_page": 627, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "bydI ric gwNT jor dIjIAY AsIs moih; ishjw sMjog mY pRqIq pRIq rIq hÍY [627[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Raise and decorate the Bedi (sacred place where Hindu marriage rites are performed) for my marriage and bless me that I may have full devotion and love for my beloved Lord Husband, when I meet Him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬੇਦੀ ਗੱਡ ਕੇ ਗੰਢ ਚਿਤ੍ਰਾਵਾ ਕਰ ਦਿਓ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦੇ ਦਿਓ ਕਿ ਸਿਹਜਾ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਭਾਵ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੇ ਵਸਲ ਲਈ ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਰੀਤ ਪਰ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਤੀਤ ਬੱਝੀ ਰਹੇ ॥੬੨੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/628.json b/data/Kabit Savaiye/628.json new file mode 100644 index 000000000..1dd1973ce --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/628.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "WU1", + "sttm_id": 7108, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "9ZAL", + "source_page": 628, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sIs gur crn krn aupdys dIKÎw; locn drs Avlok suK pweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O True Guru! be kind and let my head be in the feet of the True Guru, my ears be always attentive to listen to the words divine, my eyes be seeing your glimpse and thus bless me with true happiness.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੀਸ ਗੁਰੂ ਚਰਨਾਂ ਨੂੰ ਲਾ ਲਾ ਕੇ, ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੇ ਗੁਰਮੰਤ੍ਰ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਨੈਣਾਂ ਨਾਲ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇਖ ਕੇ ਸੁਖ ਪਾਈਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7DTE", + "source_page": 628, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "rsnw sbd gur hsq syvw fMfOq; irdY gur gÎwn aunmn ilv lweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O True Guru! be kind and bless me that my tongue may ever repeat and utter the ambrosial words that Guru has blessed me with, the hands may indulge in the service and salutation, the words of wisdom may remain installed in my mind and thus fix my consciou", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਸਨਾ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸ਼ਬਦ ਗਾਂਵੀਏ, ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਸੇਵਾ ਤੇ ਡੰਡੌਤਾਂ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਪਾ ਕੇ ਉਨਮਨੀ ਲਿਵ ਲਾਈਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "50XF", + "source_page": 628, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "crn gvn swDsMgiq prkRmw lau; dwsn dwswn miq inMmRqw smweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "May my feet advance towards holy Sangat and circumambulate them, and thus absorb my mind in the humility possessed by slaves of the servants.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਰਨ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਪਰਿਕਰਮਾ ਵਾਸਤੇ ਜਾਣ, ਮਤ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਵਿਚ ਐਸੀ ਸਮਾਵੇ ਕਿ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਦਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ADKU", + "source_page": 628, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sMq ryn mjn, Bgiq Bwau Bojn dY; sRI gur ikRpw kY pRym pYj pRgtweIAY [628[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O True Guru! enlighten in me the loving respect by Your grace, making me dependent upon those holy and noble souls whose support is Lord's name. Grant me their company and food of loving devotion to survive on. (628)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਧੂੜੀ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਹੋਵੇ, ਪ੍ਰੇਮਾ ਭਗਤੀ ਦਾ ਭੋਜਨ ਸਾਂਨੂੰ ਦਿਉ, ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੇ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਮਹਾਰਾਜ! ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਪੈਜ ਨੂੰ ਆਪ ਆਪਣੇ ਦੁਆਰੇ ਉੱਜਲ ਕਰ ਦਿਉ ॥੬੨੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/629.json b/data/Kabit Savaiye/629.json new file mode 100644 index 000000000..4f2eafb09 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/629.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "QWV", + "sttm_id": 7109, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "1V96", + "source_page": 629, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "igAwn myG brKw srbqR brKY smwn; aUco qj nIcY bl gvn kY jwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as rain falls alike all over, and the water falling on higher ground flow down to lower ground automatically.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਬੱਦਲ ਉੱਚੀ ਨੀਵੀਂ ਸਭ ਥਾਈਂ ਇਕੋ ਜਿਹੀ ਵਰਖਾ ਵਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮੀਂਹ ਦਾ ਪਾਣੀ ਉੱਚੇ ਥਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਨੀਵੇਂ ਪਾਸੇ ਨੂੰ ਵਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PHDY", + "source_page": 629, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qIrQ prb jYsy jwq hY jgq cl; jwqRw hyq dyq dwn Aiq ibgswq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as on festivals people go to places of pilgrimage and feels happy making charities.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਪਰਬ ਪੁਰ ਤੀਰਥ ਤੇ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਚੱਲ ਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਯਾਤ੍ਰੀ ਯਾਤ੍ਰਾ ਸਫਲ ਕਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਦਾਨ ਦੇਂਦੇ ਬੜੇ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "382U", + "source_page": 629, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy inRp soBq hY bYiTE isMGwsn pY; chUM Er qy drb Awv idn rwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a king sits on throne and earns admirations, he receives gifts and offerings from all sides both during day and night.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਨ ਤੇ ਬੈਠਾ ਰਾਜਾ ਸੋਭਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਚਾਰੋਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਦਿਨੇ ਰਾਤ ਧਨ ਟੁਰਿਆ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "H420", + "source_page": 629, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy inhkwm Dwm swD hY sMswr ibKY; Asn bsn cl Awvq jugwq hY [629[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the house of God-like True Guru is without desires. Like the rain water, charity at places of pilgrimage and the king, food items, clothes and money of Daswandh keep pouring in the house of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਸਾਧੂ ਦਾ ਘਰ ਇੱਛਾ ਰਹਿਤ ਹੈ ਤੇ ਉੱਥੇ ਭੋਜਨ ਬਸਤ੍ਰ ਤੇ ਦਸਵੰਧ ਆਦਿ ਦੇ ਧਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਚਲੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ॥੬੨੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/630.json b/data/Kabit Savaiye/630.json new file mode 100644 index 000000000..27b2b952d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/630.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "RRN", + "sttm_id": 7110, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "019W", + "source_page": 630, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy bwn DnuK sihq hÍY inj bs; CUtiq n AwvY Pun jqn sY hwQ jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as an arrow is in full control (of the warrior) as long as it remains in the bow, but once released cannot come back howsoever one may try.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਤੀਰ ਜਦ ਧਨੁਖ ਦੇ ਸਹਿਤ ਹੈ ਭਾਵ ਨਾਲ ਹੈ ਤਦ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ ਪਰ ਜੇ ਕਮਾਨ ਵਿਚੋਂ ਛੁਟ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਜਤਨ ਨਾਲ ਵੀ ਮੁੜ ਕੇ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZH1J", + "source_page": 630, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy bwG bMDswlw ibKY bwDÎo rhY pun; KulY qo n AwvY bs bsih n swQ jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a lion remains in a cage, but when released cannot be brought under control. Once out of control, it cannot be tamed.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਸ਼ੇਰ ਕੈਦ ਵਿਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਕਾਬੂ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜੇ ਖੁੱਲ੍ਹ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਵੱਸ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਇਉਂ ਬੇਵਸਾ ਹੋ ਗਿਆ ਫੇਰ ਆਪਣੇ ਪਾਸ ਨਹੀਂ ਵਸਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XUL5", + "source_page": 630, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy dIp idpq n jwnIAY Bvn ibKY; dwvwnl Bey n durwey durY nwQ jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the heat of a lit lamp is not felt by anybody in the house, but if it becomes the fire of the jungle (spreads in the house) then it becomes uncontrollable.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਦੀਵਾ ਜਗਦਾ ਘਰ ਵਿਚ ਰਖਿਆ ਹੋਇਆ ਬਾਹਰਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਪਰ ਜੇ ਉਹੋ ਦੀਵੇ ਦੀ ਅੱਗ ਬਨ ਨੂੰ ਲੱਗ ਕੇ ਦਾਵਾਨਲ ਬਣ ਜਾਏ ਤਾਂ ਹੇ ਸੁਆਮੀ ਜੀ! ਉਹ ਛੁਪਾਈ ਨਹੀਂ ਛੁਪੇਗੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BYG6", + "source_page": 630, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy muK mD bwxI bsq n koaU lKY; bolIAY ibcwr gurmiq gun gwQ jI [630[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, no one can know the words on one's tongue. Like an arrow released from the bow, words spoken cannot be taken back. Therefore one should always think and reflect on what one is about to say and all conversation should be in accordance with the w", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਵੱਸਦੀ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਪਰ ਜੇ ਬੋਲੀਏ ਤਾਂ ਫਿਰ ਉਹ ਮੋੜ ਕੇ ਵਾਪਸ ਲਿਆਂਦੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗੀ, ਇਸ ਲਈ ਜਦ ਬੋਲੀਏ ਵੀਚਾਰ ਨਾਲ ਬੋਲੀਏ, ਗੁਰਮਤ ਦੀ ਗੱਲ ਬੋਲੀਏ ਤੇ ਦੂਸਰੇ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਹੀ ਕਰੀਏ ॥੬੩੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/631.json b/data/Kabit Savaiye/631.json new file mode 100644 index 000000000..c325967d7 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/631.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "230", + "sttm_id": 7111, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "6KEN", + "source_page": 631, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy mwlw myr poeIAq sB aUpr kY; ismrn sMKÎw mY n Awvq bfweI kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as main bead in a rosary is always put in the string first but being at higher place is not considered along with the other beads when the rosary is turned.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਮਾਲਾ ਦਾ ਸ਼੍ਰੋਮਣੀ ਮਣਕਾ ਬਾਕੀ ਸਾਰੇ ਮਣਕਿਆਂ ਤੋਂ ਉਪਰ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰੋਈਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਸਿਮਰਨ ਵਾਲੇ ਮਣਕਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਉਸ ਦੀ ਵਡਾਈ ਕਿਸ ਕੰਮ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AQ8E", + "source_page": 631, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy ibrKn ibKY pyKIAY sybl aUco; inhPl BieE soaU Aiq AiDkwrI kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The silk cotton tree is the tallest and mighty among the trees yet it bears useless fruits.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਬ੍ਰਿਛਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸਿੰਮਲ ਬ੍ਰਿਛ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਦੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਬਹੁਤੇ ਵਡੱਪਣ ਨੇ ਫਲ ਹੀਨ ਕਰ ਦਿਤਾ ਉਸ ਦਾ ਵੱਡਾ ਹੋਣਾ ਫਿਰ ਕਿਸ ਕੰਮ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DT1W", + "source_page": 631, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy cIl pMCIn mY aufq AkwscwrI; hyry imRq ipMjrn aUcY mqu pweI kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as of all the birds that fly high, an eagle is supreme but when flying high, it only looks for dead bodies. What use is its ability to fly high?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਇੱਲ ਹੋਰਨਾਂ ਪੰਛੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਅਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਉੱਚਾ ਉਡਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਉੱਚੇ ਉਡ ਕੇ ਦੇਖਦੀ ਹੈ ਮੁਰਦੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਦੇ ਪਿੰਜਰਾਂ ਨੂੰ; ਕਿਸ ਕੰਮ ਉਸ ਦੀ ਉੱਚੀ ਮਤ ਪਾਈ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ETQH", + "source_page": 631, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gwiebo bjwiebo sunwiebo n kCU qYsy; gur aupdys ibnw iDRg cqurweI kY [631[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, without the teachings of True Guru, arrogant, cleverness is condemnable. Loud singing, playing or recitation of such a person is meaningless. (631)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਗਾਉਣਾ, ਵਜਾਉਣਾ ਤੇ ਸੁਨਾਉਣਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਉੱਚੀ ਚਾਤੁਰੀ ਤਾਂ ਪਈ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਉਹ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਚਤੁਰਾਈ ਨੂੰ ਧ੍ਰਿਕਾਰ ਹੈ ॥੬੩੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/632.json b/data/Kabit Savaiye/632.json new file mode 100644 index 000000000..ae740c7de --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/632.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4HU", + "sttm_id": 7112, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "XYL3", + "source_page": 632, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy pwNco qq ibKY bsuDw nvn mn; qw mY n auqpq huie smwq sB qwhI mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as Earth is most humble out of the five elements. That is why it produces so much and all that goes back to it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪੰਜਾਂ ਤੱਤਾਂ ਵਿਚ ਧਰਤੀ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਮਨ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਤਦੇ ਹੀ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਸਭ ਕੁਛ ਉਤਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਸੇ ਵਿਚ ਹੀ ਸਮਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F9F0", + "source_page": 632, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy pwNco AwNgurI mY sUKm knuMgRIAw hY; kMcn Kcq ng soBq hY vwhI mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the little finger of the hand is smallest and frail looking, yet a diamond ring is worn in it.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪੰਜਾਂ ਉਂਗਲੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਚੀਚੀ ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਦੋਂ ਹੀ ਨਗਾਂ ਨਾਲ ਜੜੀ ਸੋਨੇ ਦੀ ਮੁੰਦਰੀ ਇਸੇ ਵਿਚ ਸੋਭਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਪਹਿਨੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "P2PX", + "source_page": 632, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy nIc jon gnIAq Aiq mwKI ikRm; hIr cIr mDu aupjq suK jwhI mY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as fly and other insects are counted among the low species, yet some of them produce such valuable things like silk, pearls, honey etc;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਮੱਖੀ ਤੇ ਕੀੜੇ ਅਤੀ ਨੀਵੀਆਂ ਜੂਨੀਆਂ ਵਿਚ ਗਿਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਮੋਤੀ ਰੇਸ਼ਮ ਤੇ ਬਸਤ੍ਰ ਤੇ ਸਹਿਦ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਉਪਜਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਸਭ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3EL4", + "source_page": 632, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy rivdws nwmw ibdr kbIr Bey; hIn jwq aUc pd pwey sB kwhI mY [632[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, saints like Bhagat Kabir, Namdev Ji, Bidar and Ravi Das Ji being low born have attained a much higher spiritual level who have blessed humanity with their precept that have made their life peaceful and comfortable.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਰਵਿਦਾਸ, ਨਾਮਾ ਬਿਦਰ ਤੇ ਕਬੀਰ ਹੋਏ ਹਨ, ਜਾਤ ਨੀਵੀਂ ਸੀ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦੈਵੀ ਗੁਣਾਂ ਤੇ ਪ੍ਰੇਮਾ ਭਗਤੀ ਕਰ ਕੇ ਸਭ ਕਿਸੇ ਵਿਚ ਉਚੀਆਂ ਪਦਵੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀਆਂ ॥੬੩੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/633.json b/data/Kabit Savaiye/633.json new file mode 100644 index 000000000..a1d84f6d6 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/633.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BMN", + "sttm_id": 7113, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7FSK", + "source_page": 633, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy rog rogI ko idKweIAY n bYd pRiq; ibn aupcwr iCn iCn huie AswD jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the ailment of a patient if not told to a physician becomes beyond treatment with every passing moment.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਰੋਗੀ ਦਾਰੋਗ ਜੇ ਵੈਦ ਨੂੰ ਨਾ ਵਿਖਾਈਏ ਤਾਂ ਬਿਨਾਂ ਇਲਾਜ ਛਿਨ ਛਿਨ ਵਿਖੇ ਲਾਇਲਾਜ ਹੁੰਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8FFG", + "source_page": 633, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy irn idn idn audm AidAwau ibn; mUl AO ibAwj bFY aupjY ibAwD jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the interest on the borrowed money increases every day if the principle amount is not returned leading to greater problem.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕਰਜਾ ਜੋ ਅਦਾਇਗੀ ਦੇ ਉੱਤਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਮੂਲ ਤੇ ਨਾਲ ਬਿਆਜ ਦਿਨੋ ਦਿਨ ਵਧ ਵਧ ਕੇ ਅੰਤ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਪਤਾ ਉਪਜਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2WSY", + "source_page": 633, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy sqR swsnw sMgRwmu kir swDy ibn; pl pl pRbl huie krq aupwD jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the enemy though warned, if not sorted out in time, makes him powerful with every passing day, can raise rebellion one day.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਵੈਰੀ ਤਾੜਨਾ ਤੇ ਜੰਗ ਕਰ ਕੇ ਸਾਧੇ ਬਿਨਾਂ ਪਲ ਪਲ ਵਿਚ ਤਾਕਤਵਰ ਹੋ ਕੇ ਬਖੇੜਾ ਖੜਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "M59Z", + "source_page": 633, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jÎON jÎON BIjY kwmrI qÎON qÎON BwrI hoq jwq; ibn siqgur aur bsY AprwD jI [633[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, without obtaining true precept from the True Guru, sin resides in the mind of a mammon-effected human being. This sin increases further if not controlled. (633)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਜਿਵੇਂ ਕੰਬਲੀ ਭਿੱਜਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਤਿਵੇਂ ਭਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰ ਵੈਦ ਨੂੰ ਮਿਲੇ ਬਿਨਾਂ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਾਪ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਦਾ ਖਿਨ ਖਿਨ ਵਾਧਾ ਹੁੰਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੬੩੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/634.json b/data/Kabit Savaiye/634.json new file mode 100644 index 000000000..ee06a0b64 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/634.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "LJV", + "sttm_id": 7114, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "EEQJ", + "source_page": 634, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy kylw bsq bbUr kY inkt qwNih; swlq hYN sUrYN Awpw skY n bcwie jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as leaves of a plaintain tree are torn by the thorns of an acacia tree growing within its proximity, it can not free itself from the hold of the thorns without damaging itself.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕੇਲਾ ਜੋ ਕਿੱਕਰ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿੱਕਰ ਦੀਆਂ ਸੂਲਾਂ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸੁੱਟਦੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਉਹ ਆਪਾ ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S5F0", + "source_page": 634, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy ipMjrI mY sUAw pVq gwQw Anyk; idnpRiq hyriq iblweI AMiq Kwie jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a parrot in a small cage learns much but he is watched by a cat who one day catches it and eats it up.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਛੋਟੇ ਪਿੰਜਰੇ ਵਿਚ ਤੋਤਾ ਅਨੇਕ ਗੱਲਾਂ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਬਿੱਲੀ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਖਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਅੰਤ ਦਾਅ ਲੱਗਣ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YM1Y", + "source_page": 634, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy jl AMqr mudq mn hoq mIn; mws lptwie lyq bnCI lgwie jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a fish feels happy living in water but an angler throws the bait tied at the end of a strong thread and the fish is enticed to eat it. When the fish bites the bait, it bites the hook as well making it convenient for the angler to pull it out.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਅੰਦਰ ਮੱਛੀ ਪ੍ਰਸੰਨ ਮਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਬੰਸੀ ਨਾਲ ਮਾਸ ਚਮੋੜਕੇ ਤੇ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਬੰਸੀ ਲਾ ਕੇ ਮੱਛੀ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "US45", + "source_page": 634, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ibn siqgur swD imlq AswD sMig; AMg AMg durmiq giq pRgtwie jI [634[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, without meeting the God-like True Guru, and keeping company of base people, one acquires base wisdom that becomes the cause of his falling in the hands of angels of death. (634)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਸਾਧੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਅਸਾਧੂਆਂ ਖੋਟੇ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆਂ ਅੰਗ ਅੰਗ ਵਿਚ ਦੁਰਮਤ ਦੀ ਦੁਰਗਤੀ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ॥੬੩੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/635.json b/data/Kabit Savaiye/635.json new file mode 100644 index 000000000..b8de3c8ae --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/635.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HVX", + "sttm_id": 7115, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ALLH", + "source_page": 635, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "koit prkwr nwr swjY jau isMgwr cwru; ibnu Brqwr BytY suq n iKlwie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A woman may adore herself with very attractive embellishments but without surrendering to her husband, cannot enjoy the pleasure of playing with her son.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭਾਵੇਂ ਇਸਤਰੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰੇ, ਪਰ ਬਿਨਾਂ ਪਤੀ ਮਿਲੇ ਦੇ ਪੁਤ੍ਰ ਨਹੀਂ ਖਿਡਾ ਸਕਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "9SFF", + "source_page": 635, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "isMcIAY sill ins bwsur ibrK mUl; Pl n bsMq ibn qwsu pRgtwie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a tree is watered day and night, it can not bloom with flowers in any other season than spring.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬ੍ਰਿਛ ਦੇ ਮੁੱਢ ਨੂੰ ਭਾਵੇਂ ਰਾਤ ਦਿਨ ਲਗਤਾਰ ਪਾਣੀ ਦੇਈ ਜਾਈਏ, ਪਰ ਬਿਨਾਂ ਬਸੰਤ ਰੁੱਤ ਤੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਫੁਲ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਵੇਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SYE0", + "source_page": 635, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "swvn smY ikswn Kyq joq bIj bovY; brKw ibhUn kq nwj inpjwie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a farmer ploughs his field and sows seed in it even in the month of Sawan, then without rain the seed cannot sprout.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਰਕ- ਸਾਵਣ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਕਿਸਾਨ ਖੇਤ ਵਾਹਕੇ ਬੀਜ ਬੀਜ ਦੇਵੇ, ਪਰ ਬਰਖਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਅਨਾਜ ਕਿਥੇ ਉੱਗੇਗਾ?ਭਾਵ ਨਹੀਂ ਉੱਗ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "05HF", + "source_page": 635, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Aink pRkwr ByK Dwir pRwnI BRmy BUm; ibn gur auir gÎwn dIp n jgwie hY [635[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, a man may dress himself in any number of disguises and wander the world over. Even then he cannot acquire the radiance of knowledge without the initiation of the True Guru and receiving His precept. (635)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਭੇਖ ਧਾਰ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭਾਵੇਂ ਧਰਤੀ ਤੇ ਭੌਂਦਾ ਫਿਰੇ ਪਰ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗਿਆਨ ਦਾ ਦੀਵਾ ਨਹੀਂ ਜਗੇਗਾ॥੬੩੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/636.json b/data/Kabit Savaiye/636.json new file mode 100644 index 000000000..2a0e9e337 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/636.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "L6B", + "sttm_id": 7116, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ENRZ", + "source_page": 636, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy nIr KIr AMn Bojn Kuvwie AMiq; gro kwit mwrq hY Ajw sÍwn kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a male off-spring of a goat, (a he-goat) is brought up by feeding him with milk and food, and at last he is killed by cutting his neck.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਬੇੜੀ ਵਿਚ ਬਹੁਤਾ ਭਾਰ ਪਾ ਦੇਈਏ ਤਾਂ ਉਹ ਮੰਝਧਾਰ ਵਿਚ ਹੀ ਡੁਬ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2M1F", + "source_page": 636, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy bhu Bwr fwrIAq lGu nOkw mwih; bUfq hY mwJDwr pwr n gvn kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a small boat is loaded with excessive baggage, then it sinks in the middle of a river where the water is more turbulent. It cannot reach the far bank.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਬੇੜੀ ਵਿਚ ਬਹੁਤਾ ਭਾਰ ਪਾ ਦਈਏ ਤਾਂ ਉਹ ਮੰਝਧਾਰ ਵਿਚ ਹੀ ਡੁੱਬ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8KWQ", + "source_page": 636, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy bur nwir, Dwir Brn isMgwr qin; Awip AwmY Arpq icMqw kY Bvn kau [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a prostitute adorns herself with make up and ornaments to excite other males for indulging in vices with her, she herself acquires disease and worry in life.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਮਾੜੀ ਇਸਤਰੀ, ਸਰੀਰ ਤੇ ਪਹਿਨ ਕੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਤੇ ਗਹਿਣੇ ਪਾਪ ਕਰਮ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਰੋਗ ਦੇ ਅਰਪਨ ਕਰਦੀ ਤੇ ਚਿੰਤਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C6KH", + "source_page": 636, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy hI ADrm krm kY ADrm nr; mrq Akwl jmlokih rvn kau [636[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, an immoral person dies before his death by indulging in unrighteous deeds. And when he reaches Yamlok (abode of angels of death), he bears more punishment and pain. (636)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਦੁਰਾਚਾਰੀ ਮਨੁੱਖ ਧਰਮ ਵਿਰੋਧੀ ਕੰਮ ਕਰ ਕੇ ਅਣਿਆਈ ਮੌਤੇ ਮਰਦਾ ਤੇ ਜਮਲੋਕ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੬੩੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/637.json b/data/Kabit Savaiye/637.json new file mode 100644 index 000000000..133e29853 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/637.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ML4", + "sttm_id": 7117, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "5TYM", + "source_page": 637, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy pwkswlw bwlw ibMjn Anyk rcY; CuAq Apwvn iCnk Coq lwg hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a woman cooks many dishes in a kitchen but a small act of unholiness makes the food contaminated or sullied.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਰਸੋਈ ਵਿਚ ਇਸਤ੍ਰੀ ਅਨੇਕਾਂ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭੋਜਨ ਬਣਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰਾ ਜਿੰਨੀ ਭੀ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ ਛੁਹ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਭੋਜਨ ਨੂੰ ਛੁਹ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "73C3", + "source_page": 637, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy qn swjq isMgwr nwir AwnMd kY; puhpvMqI hÍY ipRXw ishjw iqAwg hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a woman embellishes her body and enjoys the union with her husband, but if her menstruation is due, the husband refrains from sharing bed with her.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਇਸਤਰੀ ਸਰੀਰ ਤੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਸਾਜਕ ਅਨੰਦ ਮਾਣਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਜਦ ਮਾਸਕ ਰਿਤੂ ਵਾਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪਤੀ ਸੇਜਾ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6HA4", + "source_page": 637, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy gRBDwr nwir jqn krq inq; ml mY grB Cyd Kyd inhBwg hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a woman makes every effort for the safety of her pregnancy, but if her menstruation re-starts, there is every fear of miscarriage. She then feels distressed and is called unfortunate.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਗਰਭ ਧਾਰ ਕੇ ਨਿਤ ਉਹ ਜਤਨ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਨਾਲ ਗਰਭ ਕਾਇਮ ਰਹੇ, ਪਰ ਜੇ ਕਦੇ ਗਰਭ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ ਲਹੂ ਜਾਰੀ ਹੋ ਜਾਏ ਤਾਂ ਗਰਭਪਾਤ ਹੋਣ ਦਾ ਦੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਅਭਾਗਣ ਸਮਝੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D987", + "source_page": 637, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy sIl sMjm jnm prjMq kIjY; qnk hI pwp kIey qUl mY bjwg hY [637[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, one should maintain disciplined life and piety of actions. But, if even a small sin is committed, it is like a dreadful fire in a bail of cotton. (One small wrong act destroys all the goodness that had been earned.) (637)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਸੀਲ ਸੰਜਮ ਆਦਿ ਸਾਰਾ ਜੀਵਨ ਭਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਪਰ ਥੋੜਾ ਹੀ ਪਾਪ ਕੀਤਿਆਂ ਮਾਨੋ ਰੂਈ ਵਿਚ ਘੋਰ ਅੱਗ ਲੱਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ॥੬੩੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/638.json b/data/Kabit Savaiye/638.json new file mode 100644 index 000000000..0be49713b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/638.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4SM", + "sttm_id": 7118, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "55Z3", + "source_page": 638, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "cIkny kls pr jYsy nw itkq bUMd; kwlr mYN pry nwj inpjY n Kyq jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a drop of water does not rest on a greasy pitcher and no seed grows in a saline soil.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਥਿੰਧੇ ਘੜੇ ਉੱਤੇ ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਦੀ ਬੂੰਦ ਨਹੀਂ ਟਿਕਦੀ ਤੇ ਕੱਲਰੀ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਬੀਜਿਆ ਅਨਾਜ ਨਹੀਂ ਉਗਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XED5", + "source_page": 638, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy Dir pr qru sybl APl Aru; ibiKAw ibrK Ply jgu duK dyq jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as silk cotton tree is bereft of fruit on this earth, and just as a poisonous tree causes much trouble to the people.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਧਰਤੀ ਉਪਰ ਸਿੰਮਲ ਰੁਖ ਫਲ ਹੀਣ ਹੈ ਅਤੇ ਜ਼ਹਿਰੀਲਾ ਬ੍ਰਿਛ ਫਲ ਕੇ ਭੀ ਜਗਤ ਨੂੰ ਦੁਖ ਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XRZN", + "source_page": 638, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "cMdn subws bwNs bws bws bwsIAY nw; pvn gvn ml mUqqw smyq jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a bamboo tree acquires no fragrance despite living near a sandalwood tree, and just as the air blowing over filth acquires the same bad odour.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚੰਦਨ ਦੀ ਸੋਹਣੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਬਾਂਸ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵੱਸ ਵੱਸਕੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਦੀ ਤੇ ਮਲ ਮੂਤ੍ਰ ਵਾਲੀ ਥਾਂ ਤੋਂ ਲੰਘੀ ਪਉਣ ਉਸੇ ਸੇਮਤ ਭਾਵ ਬਦਬੂਦਾਰ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TWAB", + "source_page": 638, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "gur aupdys prvys n mo irdY iBdy; jYsy mwno sÍwNiqbUMd Aih muK lyq jI [638[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly being like a greasy pitcher, saline land, silk cotton tree, bamboo tree and filth-polluted air, the sermon of the True Guru does not pierce my heart (it creates no ambrosial elixir). On the contrary, it feels as if a snake has just taken swati.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਉਪਦੇਸ਼ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹਕੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਿਵੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਜਿਵੇਂ ਸੱਪ ਦਾ ਮੂੰਹ ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਬੂੰਦ ਲੈਂਦ ਹੈ ਮੇਰਾ ਮਨ ਭੀ ਮਾਨੋ ਉਸ ਸ੍ਵਾਂਤੀ ਬੂੰਦ ਨੂੰ ਜ਼ਹਿਰ ਬਣ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੬੩੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/639.json b/data/Kabit Savaiye/639.json new file mode 100644 index 000000000..a506fec22 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/639.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NTD", + "sttm_id": 7119, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CCXG", + "source_page": 639, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "cMdn smIp bis bwNs mihmwN n jwnI; Awn dRüm dUr Bey bwsnw kY bohy hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a bamboo has not known the merits of a sandalwood tree having lived near it, but other trees though far away from it still acquire its fragrance.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਚੰਦਨ ਦੇ ਨੇੜੇ ਬਾਂਸ ਨੇ ਵੱਸਕੇਉਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣੀ, ਹੋਰ ਬ੍ਰਿਛ ਜੋ ਦੂਰ ਸਨ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਵਸ਼ਨਾ ਨਾਲ ਸੁਗੰਧਿਤ ਹੋ ਗਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "35WA", + "source_page": 639, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "dwdr srovr mYN jwnY n kml giq; mkrMd kir mDkr hI ibmohy hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A frog knows not the goodness of a lotus flower though it stays in the same pond, but bumble bees are crazy of the nectar that is stored in these flowers.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਡੱਡੂ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦਿਆਂ ਕਮਲ ਦੀ ਖੂਬੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਕਮਲ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਹੇ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਕਰ ਕੇ ਤਾਂ ਭੌਰੇ ਹੀ ਮੋਹਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GQJZ", + "source_page": 639, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sursrI ibKY bg jwnÎo n mrm kCU; Awvq hY jwqRI jMqR jwqRw hyq sohy hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "An egret living in the waters of river Ganges does not know the importance of that water, but many people come to the river Ganges on a pilgrimage and feel honoured.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੰਗਾ ਵਿਚ ਵੱਸ ਕੇ ਬਗਲੇ ਨੇ ਗੰਗਾ ਦਾ ਕੁਛ ਭੇਦ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ, ਪਰ ਮਹਿਮਾ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਯਾਤ੍ਰੀ ਯਾਤਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਯਾਤ੍ਰੀਆਂ ਦੇ ਨਿਯਮ ਅਨੁਸਾਰ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਸੋਹਣੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RCQX", + "source_page": 639, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "inkt bsq mm gur aupdys hIn; dUr hI idsMqr aur AMqr lY pohy hY [639[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, though I live near the True Guru, I am bereft of the knowledge of His advice whereas people from far off places come to the True Guru, obtain His sermon and abides it in their heart. (639)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵੱਸਦਿਆਂ ਭੀ ਗੁਰੂ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਹੀਣਾ ਹਾਂ। ਪਰਦੂਰ ਦੂਰ ਤੇ ਦੇਸਾਂਤ੍ਰਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਰਧਾ ਵਾਲੇ ਸਿਖ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਲੈ ਕੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰੋ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੬੩੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/640.json b/data/Kabit Savaiye/640.json new file mode 100644 index 000000000..3ee693a85 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/640.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "PGK", + "sttm_id": 7120, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "B2P7", + "source_page": 640, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "nwihn AnUp rUp icqvY ikau icMqwmix; lony hY n loien jo lwln iblokIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "My looks are not attractive. Then how can I remember and conceive the beautiful? Lord the fulfiller of desires Lord? My eyes are not good looking; then how can I see the glimpse of that beloved Lord?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੇਰਾ ਰੂਪ ਸੁੰਦਰ ਨਹੀਂ, ਮੇਰੇ ਵਲ ਮੇਰਾ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਰੂਪੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਿਉਂ ਦੇਖੇ? ਮੇਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਸੁੰਦਰ ਨਹੀਂ ਜੋ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰੀਤ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਦੇਖ ਸਕਾਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ERC8", + "source_page": 640, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "rsnw rsIlI nwih bynqI bKwnau kYsy; suriq n sRvnn bcn mDokIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "My tongue is not ambrosial. Then how can I make an effective request to my beloved? I do not have such power of hearing that I can enjoy the honey-like words of my beloved Lord?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਰਸੀਲੀ ਨਹੀਂ; ਮੈਂ ਮਿੱਠੀ ਬੇਨਤੀ ਕਿਵੇਂ ਕਰਾਂ? ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਰਧਾ ਵਾਲੀ ਸੁਣਨ ਸ਼ਕਤੀ ਨਹੀਂ ਜੋ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਮਿੱਠੇ ਬਚਨ ਸੁਣਾਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BNHM", + "source_page": 640, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "AMg AMghIn dIn kYsy br mwl krau; msqk nwih Bwg ipRX pg DokIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I am weak and imperfect in every part of my body. Then how can I make a superior rosary of remembrance of my Lord's name? I have no I can bank upon to wash the feet of my beloved.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੰਗ ਅੰਗ ਤੋਂ ਇਉਂ ਹੀਣੀ ਹਾਂ, ਦੀਨ ਹਾਂ, ਸੋਹਣੀ ਮਾਲਾ ਲਾਲਨ ਲਈ ਕਿਵੇਂ ਤਿਆਰ ਕਰਾਂ? ਮੱਥੇ ਤੇ ਐਸੇ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਲਿਖੇ ਹੋਏ ਜੋ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਚਰਨ ਧੋਵਾਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LUJC", + "source_page": 640, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "syvk sÍBwv nwih phuc n skau syv; nwihn pRqIq pRB pRBqw smokIAY [640[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I do not have the temperament of service in my heart; so I cannot reach for the service of my beloved. Nor do I have that devotion through which I can become one with the greatness of the dear Lord. (The greatness of the Lord may reside in me.) (640)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੇਵਕਾਂ ਵਾਲਾ ਸੁਭਾਵ ਨਹੀਂ ਇਸ ਕਰ ਕੇ ਸੇਵਾ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਅੱਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ, ਨਾ ਹੀ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਉਤੇ ਮੈਂ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਸੋ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਭੁਤਾ ਵਿਚ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਸਮਾ ਜਾਵਾਂ? ॥੬੪੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/641.json b/data/Kabit Savaiye/641.json new file mode 100644 index 000000000..198f49225 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/641.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "DM1", + "sttm_id": 7121, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PVXG", + "source_page": 641, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "bysÍw ky isMgwr ibBcwr ko n pwrwvwr; ibn Brqwr nwir kw kI kY bulweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "For immoral acts, there is no end for a whore to do up her ornamentation and embellishment. But without a husband, whose wife would she be called as?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵੇਸਵਾਂ ਦੇ ਵਿਭਚਾਰ ਵਾਸਤੇ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਿੰਗਾਰਾਂ ਦਾ ਤਾਂ ਕੋਈ ਅੰਤ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਇਕ ਪਤੀ ਦੀ ਹੋਏ ਬਿਨਾਂ ਉਹ ਕਿਸ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਕਰ ਕੇ ਬੁਲਾਈ ਜਾਏ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FKVB", + "source_page": 641, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "bg syq gwq jIv Gwq kir Kwq kyqy; mon ghy pÎwnw Dry jugq n pweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The looks of a heron are like that of a swan but it kills many living beings to eat them up. He silently sits in contemplation but such contemplation cannot reach one to the Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਿਟੇ ਸਰੀਰ ਵਾਲਾ ਬਗਲਾ ਕਿੰਨੇ ਜੀਵ ਘਾਤ ਕਰ ਕੇ ਖਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਮੋਨ ਭੀ ਧਾਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਧਿਆਨ ਭੀ ਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਦੀ ਜੁਗਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FX5B", + "source_page": 641, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "fwNf kI fMfweI burvweI n kihq AwvY; Aiq hI iFTweI sukucq n ljweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The shameless words and foul acts of a Bhand (low caste persons who entertain people on their happy functions) are beyond description. Due to their extreme impudence, they never feel shy of saying and doing anything.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਭੰਡ ਦਾ ਭੰਡਪੁਣਾ ਤੇ ਨਿਰਲੱਜਤਾ ਕਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਉਸ ਦਾ ਢੀਠ ਪੁਣਾ ਭੀ ਅਤਿ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿਸੇ ਗੱਲੇ ਸੰਕੋਚ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "94TW", + "source_page": 641, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy pr qn Dn dUKnw iqRdyK mm; piqq Anyk eyk rom n pujweIAY [641[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, like the incurable and deadly disease, I am infested with the ailments of looking at other's woman, other's wealth and slander. Sins of every hair of my body are more intense than the myriad sins of many sinners.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਪਰਾਏ ਤਨ, ਪਰਾਏ ਧਨ ਤੇ ਪਰਾਈ ਨਿੰਦਿਆ ਆਦਿ ਦੇ ਤ੍ਰੈ ਦੋਖ ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਹਨ, ਮੇਰੇ ਇਕ ਵਾਲ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਅਨੇਕਾਂ ਪਾਪੀ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੇ ॥੬੪੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/642.json b/data/Kabit Savaiye/642.json new file mode 100644 index 000000000..1fe408cb3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/642.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "6LB", + "sttm_id": 7122, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PF5C", + "source_page": 642, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jw kY nwiekw Anyk eyk sy AiDk eyk; pUrn suhwg Bwg sauqY sm Dwm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A beloved husband who has many wives and each one better than the other, each one enjoys all the love, attention of husband and other comforts of life.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਮਾਲਕ ਦੀਆਂ ਅਨੇਕਾਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਇਕ ਤੋਂ ਇਕ ਵਧਕੇ ਹੈ, ਪਰ ਸਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਮਾਨ ਹੈ ਕਿ ਸੰਪੂਰਨ ਸਾਰਾ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਮੇਰਾ ਹੈ ਤੇ ਘਰ ਬਾਰ ਮੇਰਾ ਹੈ ਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਸੁਪਤਨੀ ਹਾਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BV6S", + "source_page": 642, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "mwnn huie mwn BMg ibCur ibdys rhI; ibrh ibXog lg ibrhnI Bwm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Separated from her dear husband and living far away from him, she feels her respect getting compromised, beside bearing the pangs of separation and thus is called separated.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਕ ਮਾਨ ਵਾਲੀ ਹੈ ਜੋ ਪੀਆ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜ ਕੇ ਬਿਦੇਸ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਅਪਣਾ ਮਾਨ ਭੀ ਗੁਆ ਬੈਠੀ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਵਿਯੋਗ ਤੇ ਵਿਛੋੜੇ ਵਿਚ ਲਗੀ ਹੋਈ ਬਿਰਹਨੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਾਂ ਕਹਾਉਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D4PB", + "source_page": 642, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "isQl smwn qRIXw sky n irJwie ipRX; dXo hY duhwg vY duhwgn snwm hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like lazy people, idle wife cannot please her husband and as a result she is known as one who has been abandoned by her husband.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫਿਰ ਇਕ ਹੋਰ ਹੈ ਜੋ ਆਲਸੀ ਤੇ ਮਾਨ ਵਾਲੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੈ ਜੋ ਪਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ। ਪਤੀ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਛੁੱਟੜ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਦੁਹਾਗਨ ਕਹਾ ਕੇ ਭੀ ਪਤੀ ਦੇ ਨਾਮ ਸਹਿਤ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "RY91", + "source_page": 642, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "locn sRvn jIh kr AMg AMghIn; prsXo n pyKÎo sunÎo myro khw nwm hY [642[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "One who enjoys love of her husband is called Suhagan (Happily married). Even separated woman and a Duhagan (unhappy in marriage) also belong to someone and are associated with him, but I have not felt my beloved with any part of my body. I have not seen H", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਮੈਂ ਤਾਂ ਅੱਖਾਂ; ਕੰਨਾਂ ਜੀਭ ਤੇ ਹੱਥ ਆਦਿ ਹਰੇਕ ਅੰਗ ਤੋਂ ਹੀਣੀ ਹਾਂ ਜੋ ਕਦੇ ਉਸ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਪਰਸਿਆ ਨਹੀਂ, ਦੇਖਿਆ ਨਹੀਂ, ਉਸ ਦੇ ਬੋਲ ਸੁਣੇ ਨਹੀਂ, ਮੇਰਾ ਕੀਹ ਨਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ? ॥੬੪੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/643.json b/data/Kabit Savaiye/643.json new file mode 100644 index 000000000..f77ced04d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/643.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "ZRX", + "sttm_id": 7123, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "N4YM", + "source_page": 643, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy jwr cor Er hyriq n Awih koaU; cor jwr jwnq skl BUq hyrhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as in normal circumstances no one pays attention to a thief or a paramour, but once it becomes known, they look like demons.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਯਾਰ ਤੇ ਚੋਰ ਵੱਲ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਤੱਕਦਾ ਕਿ ਚੋਰ ਕੌਣ ਹੈ ਤੇ ਯਾਰ ਕੌਣ ਹੈ? ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਾ ਜਾਏ ਕਿ ਆਹ ਚੋਰ ਹੈ ਜਾਂ ਆਹ ਯਾਰ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਲ ਭੈ ਨਾਲ ਵੇਖਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KUNK", + "source_page": 643, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy idn smY Awvwgvn Bvn ibKY; qwhI igRh pYsq sMkwq hY AMDyr hI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as one keeps going in and out of a house freely, but at night during darkness one feels scared of entering the same house.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਦਿਨ ਵੇਲੇ ਘਰ ਵਿਚ ਆਵਾਜਾਈ ਹੈ ਹੁੰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਅੰਧੇਰੇ ਵੇਲੇ ਉਸੇ ਘਰ ਵੜਦਿਆਂ ਡਰੀਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "SFSE", + "source_page": 643, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy Drmwqmw kau dyKIAY Drmrwie; pwpI kau BieAwn jm qRwh qRwh tyrhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the Yamraj (angel of death) is the King of righteousness for a righteous person at the time of his death, but the same Yamraj is a demon for a sinner who. appears to him as a demon and he shouts for help for his safety.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਧਰਮੀ ਪੁਰਸ਼ ਨੂੰ ਜਮ ਧਰਮ ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਾਜਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਪਾਪੀ ਨੂੰ ਜਮ ਭਿਆਨਕ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਤ੍ਰਾਹ ਤ੍ਰਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Z5WY", + "source_page": 643, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy inrvYr siqgur drpn rUp; qYsy hI idKwvY muK jYsy jYsy PyrhI [643[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly the True Guru is sans enmity, with a heart as clear and clean as a mirror. He wishes ill of no one. But with whatever type of face one turns towards Him, he sees the True Guru in the same form (For righteous people, He is love and for sinners he", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੀ ਤਾਂ ਨਿਰਵੈਰ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਦਾ ਰੂਪ ਹਨ; ਪਰ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਮੂੰਹਉਸ ਅਗੇ ਖੜੋਕੇ ਫੇਰੀਏ ਤਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੬੪੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/644.json b/data/Kabit Savaiye/644.json new file mode 100644 index 000000000..71d4d3bf2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/644.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "DEN", + "sttm_id": 7124, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "AND3", + "source_page": 644, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy drpn sUDo suD muK dyKIAq; ault kY dyKY muK dyKIAY BieAwn so [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the image is real when the mirror is held straight and it becomes aberrated, when the mirror is held upside down. The face looks awful.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਸ਼ੀਸ਼ਾ ਸਿੱਧ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਵਿਚ ਮੂੰਹ ਵੇਖੀਏ ਤਾਂ ਸ਼ੁੱਧ ਮੂੰਹ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਜੇ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਨੂੰ ਉਲਟ ਕੇ ਦੇਖੀਏ ਤਾਂ ਭਿਆਨਕ ਮੂੰਹ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "QB8A", + "source_page": 644, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "mDur bcn qwhI rsnw sY pÎwro lwgY; kOrk sbd sun lwgY aur bwn so [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as sweet words uttered by tongue feel loving to the ears, but bitter words said with the same tongue hurt like arrow.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਸੇ ਜੀਭ ਤੋਂ ਕੀਹ ਮਿੱਠਾ ਬੋਲ ਪਿਆਰਾ ਲਗਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਉਸੇ ਜੀਭ ਤੋਂ ਕੌੜਾ ਬੋਲ ਸੁਣ ਕੇ ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਤੀਰ ਵਰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K0NP", + "source_page": 644, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy dwno Kwq gwq pus ims sÍwd muK; posq kY pIey duK bÎwpq mswn so [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as food eaten with the mouth leaves a good taste in the mouth and if poppy extract is consumed with the same mouth, it is distressing and one gets feeling of near death.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਮੂੰਹ ਅੰਨ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮਿੱਠਾ ਸ੍ਵਾਦ ਲਗਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਰੀਰ ਬਲਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਹੋ ਮੂੰਹ ਜੇ ਪੋਸਤ ਪੀਵੇ ਤਾਂ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਅੰਤ ਮਸਾਣਾਂ ਵਿਚ ਪੁਜਦਾ ਹੈ ਭਾਵ ਮੌਤ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3G0B", + "source_page": 644, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy iBRq inMdk sÍBwv ckeI ckor; siqgur smq shnsIl Bwnu so [644[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, the nature of a true servant of the True Guru and a slander is like a Chakvi and Chakor (Chakvi longs for the light of the Sun while a Chakor desires setting of the Sun). The clement nature of the True Guru is like Sun that provides light to al", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਦਾਸ ਸੁਭਾਵ ਦੇ ਨਿੰਦਕ ਸੁਭਾਵ ਦੋਵੇਂ ਚਕਵੀ ਸੁਭਾਵ ਤੇ ਚਕੋਰ ਸੁਭਾਵ ਵਾਂਗੂ ਹਨ; ਪਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੀ ਸਹਿਨਸ਼ੀਲਤਾ ਵਿਚ ਸੂਰਜ ਸਮਾਨ ਹਨ ॥੬੪੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/645.json b/data/Kabit Savaiye/645.json new file mode 100644 index 000000000..755ad1c4f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/645.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HKE", + "sttm_id": 7125, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "FWXK", + "source_page": 645, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau ppIhw ipRX ipRX tyr hyry bUMd; vYsy piqbRqw piqbRq pRiqpwl hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a rain-bird longing for a Swati drop keep wailing making sound of ' Peeu, Peeu' similarly a faithful wife fulfills her wifely duties remembering her husband,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਪੀਹਾ ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਕਹਿੰਦਾ ਸ੍ਵਾਂਤਿ ਬੂੰਦ ਨੂੰ ਤਰਸਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਤਿਬ੍ਰਤ ਧਰਮ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UYWX", + "source_page": 645, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy dIp idpq pqMg pyiK jÍwrw jrY; qYsy ipRAw pRym nym pRymnI smHwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a love-lorn moth burns itself on the flame of an oil lamp, so does a woman faithful in love lives her duties and religion (She sacrifices herself over her husband).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਦੀਵਾ ਜਗਦਾ ਦੇਖ ਕੇ ਪਤੰਗਾ ਦੀਵੇ ਦੀ ਲਾਟ ਵਿਚ ਸੜ ਮਰਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਨੇਮਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TNYE", + "source_page": 645, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jl sY inks jYsy mIn mr jwq qwq; ibrh ibXog ibrhnI bpu hwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a fish die immediately when brought out of water, so does a woman separated from her husband die of pangs becoming weak in his memory day by day.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਕੇ ਮੱਛੀ ਝੱਟ ਮਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ; ਤਿਵੇਂ ਬਿਰਹਨੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਬਿਰਹ ਵਿਯੋਗ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਹਾਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0391", + "source_page": 645, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ibrhnI pRym nym piqbRqw kY khwvY; krnI kY AYsI koit mDy koaU nwr hY [645[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A separated faithful, loving and devoted wife who lives her life according to her religion is perhaps one in a billion. (645)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਬਿਰਹਨੀ ਰਹਿ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨੇਮ ਕਰਦਿਆਂ ਜੋ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਕਹਾਵੇ; ਐਸੀ ਕਰਣੀ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਵਿਚ ਕੋਈ ਇਕ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਇਸਤਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੬੪੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/646.json b/data/Kabit Savaiye/646.json new file mode 100644 index 000000000..d62b9009a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/646.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "J2S", + "sttm_id": 7126, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "JCU2", + "source_page": 646, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Aink AnUp rUp rUp smsr nwNih; AMimRq kotwin koit mDur bcn sr [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Many other beautiful forms may be there but none can reach near the effulgent form of the beloved True Guru nor millions of elixir-like items can reach the sweet words of the True Guru.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਨੇਕਾਂ ਅਨੂਪਮ ਰੂਪ ਉਸ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਰੂਪ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਅਣਗਿਣਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਉਸ ਦੇ ਮਿੱਠੇ ਬਚਨਾਂ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "MRX1", + "source_page": 646, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Drm ArQ kpit kwmnw ktwC pr; vwr fwrau ibibD mukq mMdhwsu pr [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I sacrifice all four desires of life over a look of grace of my True Guru. I can sacrifice myriad salvations over a sweet smile of my True Guru. (Dharam, arth, Kaam and mokh are paltry over the smile and look of grace of the True Guru).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਧਰਮ; ਅਰਥ; ਕਾਮ ਆਦਿ ਪਦਾਰਥ ਉਸ ਦੀ ਇਕ ਮੇਹਰ ਭਰੀ ਨਜ਼ਰ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰ ਦਿਆਂ; ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਉਸ ਦੀ ਮਿੱਠੀ ਮੁਸਕਾਨ ਤੋਂ ਵਾਰ ਸੁੱਟਾਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "W5PL", + "source_page": 646, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sÍrg AnMq kot ikMcq smwgm kY; sMgm smUh suK swgr n qul Dr [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Comforts of millions of heavens cannot match even a momentary meeting with True Guru and comforts on total meeting with Him are beyond the capacity of oceans.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਸਦੇ ਥੋੜੇ ਜਿਹੇ ਮੇਲ ਉਤੋਂ ਬੇਅੰਤ ਸਵਰਗ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰ ਦਿਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਪੂਰਨ ਮੇਲ ਨਾਲ ਤਾਂ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਭੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਾ ਦਿਆਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "4KR5", + "source_page": 646, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pRym rs ko pRqwp sr kCU pUjY nwih; qn mn Dn srbs bilhwr kr [646[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "No one can reach the glory and loving elixir of the True Guru. I sacrifice my body, mind and wealth unto Him. (646)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੱਚ ਜਾਣੋਂ ਕਿ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕੋਈ ਭੀ ਚੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਪੁੱਜ ਸਕਦੀ; ਜਿਸਤੋਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤਨ ਮਨ ਧਨ ਤੇ ਸਰਬੰਸ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰ ਦੇਵਾਂ ॥੬੪੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/647.json b/data/Kabit Savaiye/647.json new file mode 100644 index 000000000..3c37798f3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/647.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0ME", + "sttm_id": 7127, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "UDJG", + "source_page": 647, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ACl ACyd pRBu jw kY bs ibsÍ bl; qY ju rs bs kIey kvn pRkwr kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O friend! that Transcendent one who cannot be deceived by anyone. He is unbreakable who with His power has subdued the whole world, With what elixir have you been able to enamor Him?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸਖੀ ਪੁੱਛਦੀ ਹੈ ਨਾਇਕਾ ਨੂੰ ਭਾਵ ਜਗਿਆਸੂ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਤਾਂ ਅਛਲ ਤੇ ਅਛੇਦ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਕਿ ਬਲ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਹੈ ਤੂੰ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਵੱਸ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਿਹੜੇ ਰਸ ਨਾਲ ਵੱਸ ਕੀਤਾ ਹੈ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "VQR8", + "source_page": 647, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "isv snkwid bRhmwidk n DÎwn pwvY; qyro DÎwn DwrY AwlI kvn isMgwr kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O friend! He who has not even been realised by Sanak, Sananadan and those who have contemplated on Brahma, what embellishments and adornments have attracted Him to you?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸ਼ਿਵ; ਸਨਕ; ਆਦਿ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮ ਆਦਿ ਜਿਸ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪਾ ਰਹੇ ਹੇ ਸਖੀ!ਤੂੰ ਕਿਹੜਾ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਤੇਰਾ ਧਿਆਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "74CC", + "source_page": 647, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ingm AsMK syK jMpq hY jw ko jsu; qyro js gwvq kvn aupkwr kY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O friend! the Lord whose praise is being said in different words by Vedas and Sheshnag, what merits have made Him sing your praise?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਪਦੇ ਹਨ ਵੇਦ ਤੇ ਅਣਗਿਣਤ ਸ਼ੇਸ਼ਨਾਗ ਜਿਸ ਦਾ ਜੱਸ ਉਹ ਤੇਰਾ ਜੱਸ ਕਿਹੜੇ ਉਪਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਗਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "C9Z5", + "source_page": 647, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sur nr nwQ jwih Kojq n Koj pwvY; Kojq iPrh qoih kvn ipAwr kY [647[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "God who has not been realised by gods, man and Naths who have laboured untiringly, what type of love has made Him search you? (647)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੇਵਤੇ; ਮਨੁੱਖ ਤੇ ਨਾਥ ਜਿਸ ਨੂੰ ਖੋਜਦੇ ਹਨ; ਪਰ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੇ ਹੇ ਸਖੀ! ਦੱਸ ਤਾਂ ਸਹੀ ਉਹ ਕਿਹੜੇ ਪਿਆਰ ਕਰ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਖੋਜਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ॥੬੪੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/648.json b/data/Kabit Savaiye/648.json new file mode 100644 index 000000000..1ba737c1f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/648.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "3PH", + "sttm_id": 7128, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "JN0M", + "source_page": 648, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kYsy kY Agh gihE kYsy kY ACl CilE; kYsy kY AByd BydXo AlK lKwieE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O friend! how have you acquired the Lord who cannot be seized? How have you tricked Him who cannot be deceived? How have you known His secret whose secret is not revealable? How have you realised Him who cannot be accessed?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਨਾ ਫੜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ ਹੈ ਤੇ ਕਿਵੇਂ ਤੂੰ ਲਾ ਛਲੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਛਲ ਲਿਆ ਹੈ? ਜਿਸ ਦਾ ਕੋਈ ਭੇਦ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਿਆ; ਕਿਵੇਂ ਤੂੰ ਉਸ ਦਾ ਭੇਦ ਪਾਇਆ ਹੈ; ਤੇ ਕਿਵੇਂ ਨਾ ਲਖੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਲਖ ਲਿਆ ਹੈ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "2WQL", + "source_page": 648, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kYsy kY ApyK pyKXo kYsy kY AgV giVXo; kYsy kY ApXo pIE Ajr jrwieE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "How have you seen the Lord who cannot be seen? One who cannot be installed at a place, how have you installed Him in your heart? Whose elixir-like name cannot be consumed by everyone, how have you consumed it ? How have you withstood the state produced by", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਾ ਦੇਖੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ? ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਨਾ ਗੱਡੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਉਥੇ ਗੱਡ ਲਿਆ ਹੈ। ਕਿਵੇਂ ਅਪਿਓ ਨੂੰ ਪੀਤਾ ਹੈ ਤੇ ਅਜਰ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਜਰਿਆ ਹੈ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7NEG", + "source_page": 648, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kYsy kY Ajwp jpÎo kYsy kY AQwp QpXo; prisE Aprs Agm sugmwXo hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord who is beyond any words of description and repeated utterances, how have you meditated upon Him? How have you lodged Him (in your heart) who cannot be installed? How have you touched Him who is untouchable? And He who is beyond reach, how have yo", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਜਾਪ ਨੂੰ ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਜਪਿਆ ਹੈ? ਥਾਪੇ ਨਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਥਾਪਿਆ ਹੈ? ਨਾ ਛੋਹੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਛੋਹਿਆ ਹੈ ਤੇ ਜਿਸ ਤਕ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸੌਖੇ ਹੀ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "A639", + "source_page": 648, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "AdBuq gq Ascrj ibsm Aiq; kYsy kY Apwr inrwDwr TihrwieE hY [648[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The Lord whose every aspect is so amazing, wondrous and beyond comprehension, how have you lodged Him in your heart who is infinite and without form? (648)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸਦੀ ਗਤੀ ਬੜੀ ਅਸਚਰਜ ਹੈ; ਅਸਚਰਜ ਹੈ ਤੇ ਵਿਸਮਾਦੀ ਹੈ ਉਸ ਪਾਰ ਰਹਿਤ ਨੂੰ ਜੋ ਨਿਰਾਧਰ ਹੈ ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਠਹਿਰਾ ਲਿਆ ਹੈ? ॥੬੪੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/649.json b/data/Kabit Savaiye/649.json new file mode 100644 index 000000000..cfe5dcb65 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/649.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "80H", + "sttm_id": 7129, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "Q727", + "source_page": 649, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kih Do khw kU rmw rMm pUrb jnm ibKY; AYsI kOn qpisAw kTn qoih kInI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O beautiful Lakshami ! please tell us what strenuous penance had you performed in your previous births? And how had you performed it that you have defeated all other women in glory and praise?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੱਸ ਤਾਂ ਸਹੀ ਹੇ ਸੁੰਦਰ ਲਛਮੀ! ਪਿਛਲੇ ਜਨਮ ਵਿਚ ਐਸੀ ਕਿਹੜੀ ਕਠਿਨ ਤਪੱਸਿਆ ਤੂੰ ਕੀਤੀ ਹੈ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YTV6", + "source_page": 649, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jw qy gun rUp AO krm kY skl klw; sRyst hÍY srb nwiekw kI Cib CInI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The happy smile of the master of the Universe that is like Chintamani (a jewel that destroys all worries and fulfills desires) is the sustainer of the Universe.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਤੂੰ ਗੁਣ ਰੂਪ; ਕਰਮ ਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਕਲਾ ਵਿਚ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੋ ਕੇ ਸਾਰੀਆਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਖੋਹ ਲਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "PLHZ", + "source_page": 649, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jgq kI jIvn jgq pq icMqwmn; muK muskwie icqvq ihr lInI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "How have you obtained that jewel of happiness through meditation?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਗਤ ਦਾ ਜੀਨ ਤੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮਾਲਕ ਜੋ ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਹੈ ਤੂੰ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਰੂਪ ਜਗਤ ਦੀਆਂ ਮੰਗਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਸੱਤ੍ਯਾ ਮੁਖ ਮੁਸਕ੍ਰਾਹਟ ਭਰੀ ਤੱਕਣੀ ਮਾਤ੍ਰ ਨਾਲ ਹੀ ਖੋਹ ਲਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UVX7", + "source_page": 649, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kot bRhmMf ky nwXk kI nwXkw BeI; skl Bvn kI isRXw qumih dInI hY [649[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "How have you become the mistress of the Master of millions of Universes? How has He bestowed the happiness of all the realms to you ? (649)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡਾਂ ਦਾ ਜੋ ਮਾਲਕ ਹੈ; ਉਸ ਦੀ ਤੂੰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਬਣ ਗਈ ਹੈਂ ਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਭਵਨਾਂ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਉਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ॥੬੪੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/650.json b/data/Kabit Savaiye/650.json new file mode 100644 index 000000000..1c4a7273a --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/650.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BJH", + "sttm_id": 7130, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "3Z9T", + "source_page": 650, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "rUp koit rUp pr soBw pr koit soBw; cqurweI koit cqurweI pr vwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of beautiful faces, millions of praises over her praise and millions of wisdoms are sacrifice unto the wisdom of that woman;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਸਦੇ ਰੂਪ ਪਰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਰੂਪ; ਉਸ ਦੀ ਸੋਭਾ ਪਰ ਸੋਭਾਂ ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਚਤੁਰਾਈ ਪਰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਚਤੁਰਾਈਆਂ ਵਾਰ ਦੇਈਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "W3A7", + "source_page": 650, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gÎwn gun kot gun gÎwn pr vwr fwrY; koit Bwg Bwg pr Dir bilhwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of virtuous knowledge and millions of fortunes are sacrifice unto the knowledge and fortune of that woman;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਦਸੇ ਗੁਣਗਿਆਨ ਪਰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਵਾਰ ਸੁੱਟੀਏ, ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭਾਗ ਪਰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਭਾਗ ਰੱਖ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰ ਦੇਈਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "50F3", + "source_page": 650, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sIl suB lCn kotwn sIl lCn kY; ljw kot ljw kY ljwiemwn mwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of praiseworthy traits associated with a well-bred, well-behaved person and millions of shames and modesties are sacrifices unto that woman;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸੀਲਤਾ ਵਾਲੇ ਲੱਛਣਾਂ ਪਰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸ਼ੁਭ ਸੀਲ ਲੱਛਣ ਤੇ ਲੱਜਾ ਪਰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਲੱਜਿਆ ਸ਼ਰਮਿੰਦੀਆਂ ਕਰ ਕੇ ਮਾਰ ਦੇਈਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KPVZ", + "source_page": 650, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pRymn piqbRqw hUM pRym Aau piqbRq kY; jw kau nwQ ikMcq ktwC kY inhwrIAY [650[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Who is looked at with even a small look of grace by the Lord for her living a life commensurate with her feminine religion and duties. (650)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹਾਂ; ਉਸ ਉਤੋਂ ਪ੍ਰੇਮ ਤੇ ਪਤਿਬ੍ਰਤ ਨੂੰ ਭੀ ਵਾਰ ਸੁਟੀਏ ਕਿ ਜਿਸ ਪ੍ਰੇਮਣ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਮਾਲਕ ਥੋੜੀ ਜਿਹੀ ਪਿਆਰ ਭਰੀ ਨਜਰ ਨਾਲ ਦੇਖਦਾ ਹੈ ॥੬੫੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/651.json b/data/Kabit Savaiye/651.json new file mode 100644 index 000000000..9f166dd2d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/651.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "404", + "sttm_id": 7131, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "WXC1", + "source_page": 651, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kotn kotwin suK pujY n smwin suK; AwnMd kotwin qul AwnMd n AwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of comforts and millions of ecstasies cannot reach anywhere near the comforts and ecstasies that are experienced with His acquisition.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕ੍ਰੋੜ ਸੁਖ ਉਸ ਸੁਖ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਪੁੱਜਦੇ; ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਅਨੰਦ ਉਸ ਆਨੰਦ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FE84", + "source_page": 651, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "shij kotwin koit pujY n shj sr; mMgl kotwin sm mMgl n pwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of equipoise states cannot reach the state of His stability, nor can millions of happy songs of praise can touch the bliss of the happiness blessed by Him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕ੍ਰੋੜ ਗਿਆਨ ਉਸ ਗਿਆਨ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਪੁਜਦੇ; ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਮੰਗਲ ਉਸ ਦੀ ਸਮਤਾ ਨਹੀਂਪਾ ਸਕਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "UAJQ", + "source_page": 651, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kotn kotwn prqwp n pRqwp sr; kotn kotwn Cib Cib n pujwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of splendours cannot match His splendour nor can millions of adornments reach His form.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕ੍ਰੋੜ ਪਰਤਾਪ ਉਸ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕ੍ਰੋੜ ਸਜਾਵਟਾਂ ਉਸ ਦੀ ਛਬੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੀਆਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YZ0U", + "source_page": 651, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ArQ Drm kwm moK kotin hI sm nwih; Aausr ABIc nwh ishj bulwvhI [651[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Millions of four desirable elements (dharam, arth, kaam and mokh) cannot reach him who has been blessed with His Naam and who gets an opportunity of the auspicious invitation of the Master calling the seeker on the nuptial bed of His heart. (651)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਧਰਮ;ਅਰਥ; ਕਾਮ; ਮੋਖ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਅਭਿਜਿਤ ਨਛੱਤ੍ਰ ਦਾ ਅਉਸਰ ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ ਜਗਿਆਸੂ ਰੂਪ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਰੂਪ ਪਤੀ ਸਿਹਜਾ ਤੇ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਵਾਸਾ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ ॥੬੫੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/652.json b/data/Kabit Savaiye/652.json new file mode 100644 index 000000000..5812282c8 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/652.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "SFD", + "sttm_id": 7132, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "12KX", + "source_page": 652, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "sPl jnm DMn Awj ko idvs rYin; phr mhUrq GrI Aau pl pwey hYN [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "My birth has become successful and fruitful today. This auspicious day, night, watch, moments that have provided me with moments of union with my Lord are worthy of admiration and salutation.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਨਮ ਸਫਲ ਹੋ ਗਿਆ ਅਜ ਦਾ ਦਿਨ ਰਾਤ; ਪਹਿਰ; ਮਹੂਰਤ; ਘੜੀ ਤੇ ਪਲ ਜੋ ਇਸ ਵੇਲੇ ਬੀਤ ਰਹੇ ਹਨ ਧੰਨ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0LZP", + "source_page": 652, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "sPl isMgwr cwr ishjw sMjog Bog; AwNgn mMdr Aiq suMdr suhwey hYN [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "All my embellishments of Naam Simran are fruitful today, now that I am about to enjoy the spiritual bliss of union with my Lord on the bed-like heart. My heart-like courtyard and temple-like body are also becoming decorated.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੇਰਾ ਕੀਤਾ ਸੋਹਣਾ ਸ਼ਿੰਗਾਰ; ਸਿਹਜਾ ਸੰਜੋਗ ਭੋਗ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮੇਲ ਲਈ ਸਫਲ ਹੋ ਗਿਆ ਮੇਰਾ ਵਿਹੜਾ ਤੇ ਮੰਦਰ ਅਤੀ ਸੋਹਣੇ ਸੋਭਨੀਕ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8W5S", + "source_page": 652, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jgmg joiq soBw kIriq pRqwp Cib; Awnd shij suK swgr bFwey hYN [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The seas of comfort and bliss are leaping in my stable spiritual state as a result of union with my Lord on the bed of my heart. It is effulgent with divine light. It has blessed me with praise and glory, grandeur and splendour and a beautiful image.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋਭਾ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਜਗਮਗਾ ਉਠਿਆ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੇ ਸੋਭਾ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਫੈਲ ਗਈ ਹੈ; ਅਨੰਦ ਤੇ ਸਹਜ ਸੁਖ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਉਛਲ ਆਏ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "YMKW", + "source_page": 652, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ArQ Drm kwm moK inhkwm nwmu; pRym rs risk hÍY lwl myry Awey hYN [652[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Lord's name that makes dharam, arth, kaam and mokh as no more desirable elements of pursuits; the meditation of that Naam has enamored my beloved Lord in the hue of my love who has now come and taken the seat on my bed-like heart. (652)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਧਰਮ; ਅਰਥ; ਕਾਮ; ਮੋਖ; ਨਿਸ਼ਕਾਮਤਾ; ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ; ਉਹ ਸਭ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਏ ਹਨ; ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਜੀ ਅਜ ਆਪ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੇ ਰਸੀਏ ਹੋ ਕੇ ਮੇਰੇ ਘਰ ਆਏ ਹਨ ॥੬੫੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/653.json b/data/Kabit Savaiye/653.json new file mode 100644 index 000000000..a352313b3 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/653.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "NMC", + "sttm_id": 7133, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "9PS2", + "source_page": 653, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ins n GtY n ltY sisAwr dIp joiq; kusm bws hUM n imty AO su tyv syv kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "May this night of enjoying blissful union with my Lord not end, nor should the soothing light of the lamp-like moon recede. May the flowers remain laden with fragrance nor should the power of voiceless voice-meditation decrease from my heart.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲਾਲ ਆਏ ਵਾਲੀ ਰਾਤ ਨਾ ਮੁੱਕੇ; ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਤੇ ਦੀਵੇ ਦੀ ਜੋਤ ਨਾ ਲਟਪਟਾਏ; ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਮਿਟ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੇਰੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਦੀ ਬਾਣ ਮਿਟੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S6PW", + "source_page": 653, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "shj kQw n GtY sRvn surq mq; rsnw prs rs risk smyv kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "May this spiritual stability not recede nor should the sweetness of sound decrease in my ears. With the absorption of the divine elixir, may the desire of my tongue to remain engrossed in that elixir not wane.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗਿਆਨ ਦੀ ਕਥਾ ਭੀ ਨਾ ਘਟੇ; ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਸੁਣਨ ਸ਼ਕਤੀ ਨਾ ਘਟੇ; ਰਸਨਾ ਦਾ ਰਸ ਸਪਰਸ਼ ਨਾ ਘਟੇ ਤੇ ਮਤਿ ਬੁਧੀ ਦੀ ਰਸਿਕ ਹੋ ਕੇ ਰਸ ਵਿਚ ਸਮਾਏ ਰਹਿਣ ਦੀ ਮੌਜ ਨਾ ਘਟੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WRR5", + "source_page": 653, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "inMdw n prY Ar krY n Awrs pRvys; irdY brIAw sMjog AlK AByv kI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "May the sleep not burden me nor should laziness effect my heart, because an opportunity of enjoying the inaccessible Lord has been formed (opportunity of enjoying the bliss of union with Lord exists).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨੀਂਦ ਨਾ ਪਵੇ; ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਲਸ ਭੀ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਨਾ ਕਰੇ; ਕਿਉਂਕਿ ਅਜ ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਦੀ ਮੇਰੀ ਵਾਰੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ES4B", + "source_page": 653, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "cwau icqu cauguno bFY pRbl pRym nym; dXw ds gunI aupjY dXwl dyv kI [653[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Bless me that this desire and enthusiasm of my heart becomes fourfold. May the love within me become more powerful and unbearable and the benevolence of the beloved effulgent Lord appear ten times more for me. (653)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਲਈ ਚਿਤ ਦਾ ਚਾਉ ਚੌਣਾ ਵਧੇ ਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਨੇਮ ਹੋਰ ਪ੍ਰਚੰਡ ਹੋਵੇ ਤੇ ਉਧਰੋਂ ਉਸ ਦਿਆਲੂ ਦੇਵ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦਇਆ ਭੀ ਦਸ ਗੁਣੀ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ॥੬੫੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/654.json b/data/Kabit Savaiye/654.json new file mode 100644 index 000000000..8600eab55 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/654.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "CU3", + "sttm_id": 7134, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "ADW8", + "source_page": 654, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "inmK inmK ins ins prmwn hoie; pl pl mws prXMq hÍY ibQwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "May every moment of my union with the Lord become night long and every second of this meeting become month long.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਏਸ ਰਾਤ ਦਾ ਇਕ ਇਕ ਨਿਮਖ ਰਾਤ ਰਾਤ ਜਿੱਡਾ ਵੱਡਾ ਹੋ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਪਲ ਪਲ ਮਹੀਨੇ ਮਹੀਨੇ ਜਿੱਡੀ ਹੋ ਕੇ ਫੈਲ ਜਾਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KDJ1", + "source_page": 654, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "brK brK prXMq Gitkw ibhwie; jug jug sm jwm jwmnI ipAwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "May each watch be a year long while each pehar (a quarter of a day) become equal to an epoch.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਕ ਇਕ ਘੜੀ ਵਰ੍ਹੇ ਵਰ੍ਹੇ ਜੇਡੀ ਹੋ ਕੇ ਬੀਤੇ ਤੇ ਇਸ ਪਿਆਰੀ ਰਾਤ ਦਾ ਪਹਿਰ ਜੁਗ ਜੁਗ ਸਮਾਨ ਹੋਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "X47R", + "source_page": 654, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "klw klw koit gun jgmg joiq sis; pRym rs pRbl pRqwp AiDkwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "May each trait of the moon change into millions of traits and enlightens in bright radiance; and the grandeur of love elixir may become more and more powerful.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰਸ ਪ੍ਰਚੰਪਡ ਹੋਵੇ ਤੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਧੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FC4A", + "source_page": 654, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "mn bc kRm ipRXw syvw snmuK rhoN; Awrsu n AwvY inMdRw Awj myrI bwrI hY [654[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Now that an opportunity of meeting with Lord on the heart like bed has come up in this invaluable life as a human being, then let me remain engrossed in the voiceless voice meditation of the Lord on account of my mind, words and actions. May I not sleep n", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮਨ; ਬਚ ਤੇ ਕਰਮਾਂਨੁਸਾਰ ਮੈਂ ਪਿਆਰੇ ਦੀ ਸੇਵਾ ਦੇਸਨਮੁਖ ਰਹਾਂ; ਨੀਂਦ ਤੇ ਆਲਸ ਨੇੜੇ ਨਾ ਆਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਰਸਿਕ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਅੱਜ ਮੇਰੀ ਵਾਰੀ ਹੈ ॥੬੫੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/655.json b/data/Kabit Savaiye/655.json new file mode 100644 index 000000000..9432b9a53 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/655.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "7HY", + "sttm_id": 7135, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "YYH8", + "source_page": 655, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsIAY srd ins qYsy eI pUrn sis; vYsy eI kusm dl ishjw suvwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the night of winter month is, so is the moon radiant this night. The fragrant buds of the flowers have adorned the bed.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਅੱਜ ਸਰਦ ਰਾਤ ਹੈ, ਤਿਹੋ ਜਿਹਾ ਪੂਰਨ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਹੈ ਸਰਦ ਰੁੱਤ ਦੀ ਪੁੰਨਿਆਂ ਦਾ ਅਤੇ ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਹੀ ਸੀਤਲ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀਆਂ ਪੰਖੜੀਆ ਨਾਲ ਸਿਹਜਾ ਸੰਵਾਰੀ ਹੋਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1GBF", + "source_page": 655, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsI ey jobn bYs qYsy eI AnUp rUp; vYsy eI isMgwr cwru gun AiDkwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "On one side is the young age while on the other side is incomparable beauty. Similarly there is adornment of Naam Simran on one side while on the other is plenitude of virtues.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਇਧਰ ਜਵਾਨ -ਉਮਰਾ ਹੈ; ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਉਧਰ ਬੇਮਿਸਾਲ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਹੈ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸੋਹਣੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਲਗ ਰਹੇ ਹਨ ਜੈਸੇ ਕਿ ਉਧਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਗੁਣ ਆਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਰਖਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "55KL", + "source_page": 655, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy eI CbIlY nYn qYsy eI rsIly bYn; soBq prspr mihmw ApwrI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "On one side are attractive and shining eyes while on the other hand are sweet words full of nectar. Thus within these the beauty beyond words is sitting in state.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੋ ਜਿਹੇ ਉਧਰ ਸੁੰਦਰ ਨੇਤਰ ਹਨ ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਹੀਉਧਰ ਰਸਦਾਇਕ ਮਿੱਠੇ ਬਚਨ ਹਨ, ਆਪੋ ਵਿਚਦੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਅਪਾਰ ਸੋਭ ਰਹੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E5ED", + "source_page": 655, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jYsy eI pRbIn ipRX pÎwro pRym risk hYN; vYsy eI bicqR Aiq pRymnI ipAwrI hY [655[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as the beloved master is adept in the art of love, so is the strange and astonishing amorous feelings and love of the beloved seeker. (655)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੋ ਜਿਹੇ ਕਿ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜੀ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਨਿਪੁੰਨ ਰਸੀਏ ਹਨ; ਤਿਹੋ ਜਿਹੀ ਹੀ ਪ੍ਰੇਮਕਾ ਅਤਿਅੰਤ ਵਚਿਤ੍ਰ ਪਿਆਰੀ ਹੈ ॥੬੫੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/656.json b/data/Kabit Savaiye/656.json new file mode 100644 index 000000000..ebca2550f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/656.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "562", + "sttm_id": 7136, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CH5Z", + "source_page": 656, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jw idn jgq mn tihl khI irswie; gÎwn DÎwn kot jog jg n smwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The day Omniscient Lord felt pleased and ordered to perform service, millions of worldly knowledge, meditation, yoga became paltry on that auspicious day.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦਿਨ ਜਗਤ ਦੇਮਨ ਅਰਥਾਤ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਨੇ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਕੇ ਕੋਈ ਟਹਿਲ ਦੱਸੀ ਭਾਵ ਕਿਸੇ ਸੇਵਾ ਲਈ ਆਗਿਆ ਕੀਤੀ; ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਗਿਆਨ; ਧਿਆਨ; ਜੋਗ; ਜੱਗ ਉਸ ਦਿਨ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "1T3M", + "source_page": 656, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jw idn BeI pinhwrI jgn nwQ jI kI; qw sm n CqRDwrI kotn kotwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The day I received the assignment of filling water for God, the master of the Universe, the comforts of millions of kingdoms cannot compare with that blessed day.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦਿਨ ਜਗਤ ਦੇ ਮਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਦੀ ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਵਾਲੀ ਹੋ ਗਈ ਭਾਵ ਪਾਣੀ ਢੋਣ ਦੀ ਸੇਵਾ ਮਿਲੀ; ਉਸ ਘੜੀ ਨੂੰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕ੍ਰੋੜ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀਆਂ ਦੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਦੇ ਵੀ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DF8L", + "source_page": 656, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jw idn ipsnhwrI BeI jgjIvn kI; ArQ Drm kwm moK dwsn dwswn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The day I received the assignment of grinding the mill-stone of the Lord, the master of universe and all living beings, then the four much sought and desired elements of spirituality became slave of the servants.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦਿਨ ਉਸ ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵਨ ਦੀ ਪੀਹਨਹਾਰੀ ਹੋ ਗਈ; ਧਰਮ; ਅਰਥ; ਕਾਮ; ਮੋਖ ਫਿਰ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਦਾਸ ਹੋ ਗਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "K2P2", + "source_page": 656, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "iCrkwrI pinhwrI pIsnkwrI ko jo suK; pRymnI ipAwrI ko AkQ aunmwn hY [656[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The love-lorn beloved who is blessed with the task of sprinkling of water, grinding of mill-stone and filling of water, to state her praise, comfort and peace is beyond description. (656)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਛਿੜਕਾਉ ਕਰਨ ਵਾਲੀ; ਪਾਣੀ ਢੋਣ ਵਾਲੀ; ਆਟਾ ਪੀਹਣ ਵਾਲੀ ਬਣ ਜਾਣ ਦਾ ਪਿਆਰੀ ਪ੍ਰੇਮਣ ਨੂੰ ਜੋ ਸੁਖ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾ ਸਕਣਾ ਤੇ ਦੱਸ ਸਕਣਾ ਕਠਿਨ ਹੈ ॥੬੫੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/657.json b/data/Kabit Savaiye/657.json new file mode 100644 index 000000000..55d9cd4e5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/657.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "SQD", + "sttm_id": 7137, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "7441", + "source_page": 657, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "GrI GrI tyir GrIAwr sunwie sMdyso; pihr pihr pun pun smJwie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The clock is repeatedly and loudly conveying a message after every watch and every pehar (a quarter of a day/night, that the time is rolling by).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਘੜਿਆਲ ਘੜੀ ਘੜੀ ਪਿਛੋਂ ਪੁਕਾਰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ ਪਹਿਰ ਪਹਿਰ ਪਿਛੋਂ ਮੁੜ ਮੁੜ ਸਮਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ:", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GXVG", + "source_page": 657, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy jYsy jl Bir Bir bylI bUVq hY; pUrn huie pwpn kI nwvih hrwie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the water clock sinks repeatedly, 0 human being! you are also sinking your boat of life with ever increasing sins.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਭਰ ਭਰ ਕੇ ਬੇਲੀ ਮੁੜ ਮੁੜ ਡਬ ਰਹੀ ਹੈ ਤੂੰ ਭੀ ਆਪਣੀ ਬੇੜੀ ਪਾਪਾਂ ਨਾਲ ਭਰ ਭਰ ਕੇ ਡੁਬਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FAS8", + "source_page": 657, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "chUM Er sor kY pwhrUAw pukwr hwry; cwro jwm sovqy Acyq n ljwie hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The True Guru is warning you repeatedly from all directions; O unattentive and senseless person! the four pehars of your night-like life are being spent sleeping in ignorance. You seemed to have no shame of your concern.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਚਹੁੰ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਪਹਿਰੇਦਾਰ ਸ਼ੋਰ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਉੱਚੀ ਪੁਕਾਰ ਰਹੇ ਹਨ ਫਿਰ ਹੇ ਅਚੇਤ! ਗਾਫਲ ਚਾਰੋਂ ਪਹਿਰ ਸੌਂ ਕੇ ਬਿਤਾਉਂਦਿਆਂ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XAD1", + "source_page": 657, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qmcur sbd sunq hI auGwr AwNKY; ibn ipRX pRym rs pwCY pCuqwie hY [657[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O living being! be aware, open your eyes with the crowing of the cock, be attentive after attending to your body needs, taste the elixir of love with the Lord. Without relishing the Naam Amrit of beloved Lord's name, one would feel repentant ultimately.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਭਾਈ! ਹੁਣ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭਾਤ ਹੋ ਚਲੀ ਹੈ, ਕੁਕੜ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣ ਕੇ ਹੀ ਅਖਾਂ ਖੋਲ; ਬਿਨਾਂ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਮਾਣੇ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਪਛੁਤਾਵੇਂਗਾ ॥੬੫੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/658.json b/data/Kabit Savaiye/658.json new file mode 100644 index 000000000..b9dd65fa2 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/658.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "KUC", + "sttm_id": 7138, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "Y20F", + "source_page": 658, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "mjn kY cIr cwr AMjn qmol rs; ABrn isMgwr swj ishjw ibCweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Bathing myself clean, wearing beautiful clothes, putting collyrium in the eyes, eating a betel and adoring myself with various ornaments I have laid the bed of my Lord. (I have prepared myself for union with my beloved God Lord).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਕੇ ਸੋਹਣੇ ਕਪੜੇ ਪਹਿਨਕੇ;ਸੁਰਮਾ ਪਾ ਕੇ ਪਾਨ ਦਾ ਰਸ ਲੈ ਕੇ ਗਹਿਣੇ ਤੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਸਾਜ ਕੇ ਸਿਹਜਾ ਵਿਛਾਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EQJ1", + "source_page": 658, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "kusm sugMiD Ar mMdr suMdr mwNJ; dIpk idpq jgmg joq CweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The beautiful bed is decorated with fragrant flowers and the beautiful room is lit up with radiant light.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਅਤੇ ਸੁੰਦਰ ਮੰਦਰ ਵਿਚ ਦੀਵੇ ਦੀ ਜਗਮਗ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਰਹੀ ਜੋਤ ਲਟ ਲਟ ਕਰ ਕੇ ਛਾ ਰਹੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "KQJC", + "source_page": 658, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "soDq soDq saun lgn mnwie mn; bwNCq ibDwn icrkwr bwrI AweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I have received this human birth after much effort for the union with the Lord God. (I have gone through many births to reach to this stage that is very auspicious).", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੋਧ ਸੋਧ ਕੇ ਸਗਨ ਤੇ ਲਗਨ ਮਨਾਉਂਦਿਆਂ ਮਨ ਭਾਉਂਦੇ ਜਤਨਾਂ ਸਦਕਾ ਚਿਰਾਂ ਪਿਛੋਂ ਵਾਰੀ ਆਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y943", + "source_page": 658, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Aausr ABIc nIc inMdRw mY sovq Koey; nYn auGrq AMq pwCY pCuqweI hY [658[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "But losing this opportunity of favourable constellation position for a union with God in the sleep of hateful ignorance, one will only repent when one wakes up (because by then it would be too late). (658)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਰ ਇਹ ਅਭੀਚ ਮਹੂਰਤ ਦਾ ਸਮਾਂ ਨੀਚ ਨੀਂਦਰ ਵਿਚ ਸੁੱਤਿਆਂ ਗੁਆ ਲਿਆ;ਜਦ ਅੱਖਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਤਾਂ ਅੰਤ ਨੂੰ ਪਿਛੋਂ ਪਛੁਤਾਈ ॥੬੫੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/659.json b/data/Kabit Savaiye/659.json new file mode 100644 index 000000000..f040d80c7 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/659.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "6FQ", + "sttm_id": 7139, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CZM7", + "source_page": 659, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "kr AMjul jl jobn pRvysu AwlI; mwn qij pRwnpiq piq riq mwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O! friend entering in youth! abandon all ego and take water (of humility) in your hand, worship the Lord husband the Master of all lives and lodge His love in your heart.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਜੁਆਨੀ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰ ਰਹੀ ਸਖੀਏ! ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਬੁੱਕਵਿਚ ਪਾਣੀ ਲੈ; ਮਾਨ ਛੱਡ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨਪਤੀ ਦਾ ਪੂਜਨ ਕਰ ਤੇ ਪਤੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਮਾਣ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6ST3", + "source_page": 659, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "gMDrb ngr gq rjnI ibhwq jwq; AOsur ABIc Aiq dulB kY jwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like an imaginary world, this night-like life being imaginary is passing by. So consider this human birth as an invaluable opportunity that stars have favoured you with for meeting the Lord God.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਦੇਖ ਗੰਧਰਬ ਨਗਰੀ ਦੀ ਚਾਲੇ ਰਾਤ ਬੀਤ ਰਹੀ ਹੈ, ਇਸ ਸ਼ੁਭ ਮਹੂਰਤ ਨੂੰ ਅਤਿ ਦੁਰਲਭ ਸਮਾਂ ਕਰ ਕੇ ਜਾਣ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NJ74", + "source_page": 659, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ishjw kusm kumlwq murJwq pun; pun pCuqwq smo Awvq n AwnIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "As the flowers on the nuptial bed withers away, this invaluable time once gone past will not return. One will repent repeatedly.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੇਜਾ ਦੇ ਫੁਲ ਕੁਮਲਾਉਂਦੇ ਤੇ ਮੁਰਝਾਉਂਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਫਿਰ ਪਛੁਤਾਈਦਾ ਹੈ ਗਿਆ ਸਮਾਂ ਮੋੜ ਕੇ ਲਿਆਇਆਂ ਨਹੀਂ ਲਿਆਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "3PSN", + "source_page": 659, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "soeI br nwir ipRX pÎwr AiDkwrI pÎwrI; smJ isAwnI qoso bynqI bKwnIAY [659[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O dear friend! I pray to you to be wise and understand this important fact, that she alone is supreme seeker female, who becomes dejure owner of her Lord's love and, ultimately becomes His beloved. (659)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਹੋ ਹੀ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਤੇ ਪਿਆਰੀ ਇਸਤਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਹੱਕਦਾਰ ਬਣਦੀ ਹੈ; ਤੂੰ ਸਿਆਣੀ ਬਣ ਤੇ ਸਮਝ ਤੈਨੂੰ ਮੈਂ ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ॥੬੫੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/660.json b/data/Kabit Savaiye/660.json new file mode 100644 index 000000000..8fc9a3b57 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/660.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "J3Q", + "sttm_id": 7140, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "4JK1", + "source_page": 660, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "mwnn n kIjY mwn bdo n qyro isAwn; myro khÎo mwn jwn AOsur ABIc ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O my egoistic friend! Don't be proud, I do not consider much wisdom in this pride. Listen to me and regard this human birth as the most auspicious and invaluable time of meeting with the Lord. Make this opportunity a success by taking the initiation of Na", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਮਾਣ -ਮੱਤੀਏ! ਮਾਨ ਨਾ ਕਰ; ਮੈਂ ਇਹ ਤੇਰੀ ਸਿਆਣਪ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੀ; ਮੇਰੇ ਆਖੇ ਲੱਗ ਤੇ ਸਮਝ ਇਸ ਅਭੀਚ ਦੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BSWH", + "source_page": 660, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "ipRXw kI Anyk pÎwrI icrMkwl AweI bwrI; lyhu n suhwg sMg Cwif hT nIc ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Dear Lord has numerous beloved wives whose hearts are pierced with His ambrosial Naam. After wandering in many species, you have now got the turn to meet with the Lord through this human birth. Why don't you give up your arrogant obduracy and unite with y", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਿਆਰੇ ਦੀਆਂ ਪਿਆਰੀਆਂ ਅਨੇਕ ਹਨ; ਤੇਰੀ ਵਾਰੀ ਚਿਰਾਂ ਪਿਛੋਂ ਆਈ ਹੈ; ਇਸ ਵੇਲੇ ਤੂੰ ਸੁਹਾਗ ਨੂੰ ਮਨਾ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੀ ਇਹ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਤੂੰ ਨੀਚ ਹਠ ਦਾ ਸੰਗ ਛੱਡ ਦੇਹ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CSV4", + "source_page": 660, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "rjnI ibhwq jwq jobn isMgwr gwq; Kylhu n pRym rs moh suK bIc ko [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "This night-like human life is passing away. The youth, body and all its adornments will be left behind. Then why don't you enjoy and relish the loving elixir of your dear husband? And why are you wasting your night-like life in the false pleasures of maya", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਾਤ ਬੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਜੋਬਨ ਤੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਵੀ ਬੀਤ ਰਿਹਾ ਹੈ; ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਵਿਚ ਤੂੰ ਖੇਡਦੀ ਨਹੀਂ ਕਿਹੜੇ ਮਾਨ ਦੇ ਸੁਖ ਵਿਚ ਮੋਹਿਤ ਹੋਈ ਹੋਈ ਹੈਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "29Q3", + "source_page": 660, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "Ab kY n Byty nwQ bhuirXo n AwvY hwQ; ibrhw ibhwvY bil bfo BweI mIc ko [660[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And if you fail to achieve union with your master Lord in this human birth, you will not get another opportunity. You will have to spend the remainder life in the separation of the Lord. The separation is far more painful than death. (660)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੁਣ ਜੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਾ ਮਿਲੀਓਂ ਤਾਂ ਫਿਰ ਉਹ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਆਉਣ ਲੱਗਾ; ਫਿਰ ਤਾਂ ਮੌਤ ਦੇ ਵੱਡੇ ਭਰਾ ਬਲੀ ਬਿਰਹੇ ਨਾਲ ਹੀ ਬੀਤੇਗੀ ॥੬੬੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/661.json b/data/Kabit Savaiye/661.json new file mode 100644 index 000000000..b7b14fe5b --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/661.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "BQK", + "sttm_id": 7141, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "CUUN", + "source_page": 661, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jau lau dIp joq hoq nwihq mlIn AwlI; jau lau nwNih ishjw kusm kumlwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O friend! before dawn when the light of a lamp goes dim and the flowers on the decorated nuptial bed have not yet withered away,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਸਖੀ! ਜਦਤਕ ਦੀਵੇ ਦੀ ਲੋਅ ਮੱਧਮ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ਭਾਵ ਪ੍ਰਭਾਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਜਦ ਤਕ ਸੇਜਾ ਦੇ ਫੁੱਲ ਕੁਮਲਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZL87", + "source_page": 661, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jau lau n kmln pRPulq aufq Al; ibrK ibhMgm n jau lau cuhcuhwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Before the sunrise till the flowers bloom and the bumble bees are not attracted to them and before the dawn when the birds on the tree have not yet started chirping;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਤਕ ਕਮਲ ਫੁੱਲ ਨਹੀਂ ਖਿੜਦੇ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਭੌਰੇ ਨਹੀਂ ਉਡਦੇ; ਬ੍ਰਿਛਾਂ ਉਤੇ ਜਦ ਤਕ ਪੰਛੀ ਨਹੀਂ ਚਹਿਚਹਾਉਂਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "DNE7", + "source_page": 661, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jau lau Bwskr ko pRkws n Akws ibKY; qmcur sMK nwd sbd n pRwq hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Till such time, the Sun shines in the sky and the crowing of the cock and the sound of the conch blowing is not heard,", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਦ ਤਕ ਸੂਰਜ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਅਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਭਾਵ ਦਿਨ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਦਾ; ਕੁੱਕੜ ਦੀ ਬਾਂਗ ਤੇ ਸੰਖ ਦੀ ਸਵੇਰ ਹੋ ਜਾਣ ਦੀ ਧੁਨਿ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "W0HX", + "source_page": 661, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qau lau kwm kyl kwmnw skUl pUrn kY; hoie inhkwm ipRX pRym nym Gwq hY [661[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Till then, free from all worldly desires and in complete pleasure, you should remain engrossed in the bliss of union with the Lord. This is the time to fulfill the tradition of love with your beloved Lord. (Taking initiation from the True Guru, this is th", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਦ ਤਕ ਕਾਮ ਕੇਲ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਵਿਚ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਤਕ ਪੂਰਨ ਹੋ ਕੇ ਤੇ ਹੋਰ ਕਮਾਨਾਂ ਤੋਂ ਨਿਹਕਾਮ ਹੋ ਕੇ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨੇਮ ਵਿਚ ਹੀ ਲਗੇ ਰਹਿਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੈ ॥੬੬੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/662.json b/data/Kabit Savaiye/662.json new file mode 100644 index 000000000..2f33ec11d --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/662.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "R10", + "sttm_id": 7142, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "K3MW", + "source_page": 662, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "joeI imlY Awpw Koie soeI qau nwXkw hoie; mwn kIey mwnmqI pweIAY n mwn jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The seeker woman who sheds her ego and meets with dear husband, she alone is the loved wife of the husband. One cannot get honour and respect from the Lord if one feels haughty and egoistic.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਹੜੀ ਆਪਾ ਗੁਆਕੇ ਮਿਲ ਪਵੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਉਹੋ ਤਾਂ ਪਿਆਰੀ ਪਤਨੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਹੇ ਮਾਣ ਮਤੀ! ਮਾਣ ਕੀਤਿਆਂ ਸਤਿਕਾਰਯੋਗ ਪਤੀ ਨਹੀਂ ਪਾਏ ਜਾਂਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q0V8", + "source_page": 662, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy Gnhr brsY srbqR sm; aucY n cVq jl bsq nIcwn jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as clouds rain equally in all places, its water cannot climb up the mounds. Water always go and settles at lower levels.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਬੱਦਲ ਸਭ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਵਰਸਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਪਾਣੀ ਉੱਚਾ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਦਾ ਨੀਵੇਂ ਪਾਸੇ ਹੀ ਜਾ ਟਿਕਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "E1U3", + "source_page": 662, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "cMdn smIp jYsy bUfÎo hY bfweI bwNs; Aws pws ibrK subws prvwn jI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a bamboo stays in his pride of being high and lofty and remains bereft of the fragrance of sandalwood, but all big and small trees and plants absorb that sweet smell in themselves.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਚੰਦਨ ਦੇ ਕੋਲ ਹੋ ਕੇ ਭੀ ਵਾਂਸ ਆਪਣੀ ਵਡਿਆਈ ਵਿਚ ਡੁਬਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਚੰਦਨ ਤੋਂ ਭੀ ਉੱਚਾ ਹਾਂ; ਪਰ ਆਸ ਪਾਸ ਦੇ ਹੋਰ ਨੀਵੇਂ ਬ੍ਰਿਛਾਂ ਨੂੰ ਸੋਹਣੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਪ੍ਰਵਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y434", + "source_page": 662, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ikRpw isMD ipRX qIX hoie mrjIvw giq; pwvq prmgiq srb inDwn jI [662[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly, to be the wife of the ocean of kindness-dear Lord, one has to sacrifice oneself and become a living dead person. Only then can one acquire the treasure of all treasures (God's name from the True Guru) and reach the supreme divine state. (662)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕ੍ਰਿਪਾ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਪਿਆਰੇ ਦੀ ਜਗਿਆਸੂ ਰੂਪ ਇਸਤਰੀ ਮਰਜੀਉੜੇ ਵਾਂਗ ਹੋ ਕੇ ਹੀ ਪਰਮ ਗਤੀ ਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਨਿਧੀਆਂ ਪਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ॥੬੬੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/663.json b/data/Kabit Savaiye/663.json new file mode 100644 index 000000000..7490c5101 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/663.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "7ZJ", + "sttm_id": 7143, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "XUF7", + "source_page": 663, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ishjw smY AgÎwn mwn kY rswey nwih; qnk hI mY irswie auq ko isDwr hYN [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Due to my pride of youth, wealth and ignorance, I did not please my beloved Lord at the time of my meeting with Him. As a result He became cross with me and left me for some other place. (I was too preoccupied with enjoying my human life and paid no atten", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੈਂ ਅਗਿਆਨ ਤੇ ਮਾਨ ਕਰ ਕੇ ਸੰਜੋਗ ਵੇਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਾ ਕੀਤੇ; ਜੋ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਵਿਚ ਹੀ ਉਹ ਗੁੱਸੇ ਹੋ ਕੇ ਉਧਰ ਨੂੰ ਚਲੇ ਗਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WNU5", + "source_page": 663, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pwCY pCqwie hwie hwie kr kr mIj; mUMf Dun Dun koit jnm iDkwry hYN [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "After realising the separation of my Lord, I am now repenting and grieving and beating my head, am cursing my millions births of separation from Him.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਿਛੋਂ ਪਛਤਾਵਾ ਕਰ ਕੇ ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਦੀ ਹੱਥ ਮਲ ਰਹੀ ਹਾਂ ਤੇ ਸਿਰ ਧੁਨ ਧੁਨ ਕੇ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਜਨਮਾਂ ਨੂੰ ਧ੍ਰਿਕਾਰ ਰਹੀ ਹਾਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "8QHD", + "source_page": 663, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "AOsr n pwvoN ibllwau dIn duKq hÍY; ibrh ibXog sog Awqm sMGwry hYN [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I cannot get this chance of meeting my Lord for ever anymore. That is why I am wailing, feeling the distress and perturbation. The separation, its pangs and its worry is torturing me.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੁਣ ਵੇਲਾ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ; ਦੀਨਾ ਦੁਖੀ ਹੋ ਕੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰ ਰਹੀ ਹਾਂ; ਅਰ ਬਿਰਹ ਤੇ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਸੋਗ ਵਿਚ ਮੇਰਾ ਆਪਣਾ ਆਪ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JTH7", + "source_page": 663, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "praupkwr kIjY lwln mnwie dIjY; qo pr AnMq srbMs bilhwrY hYN [663[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O friend beloved of my Lord! do me a favour and bring around my separated Lord husband. And for such a favour, I will sacrifice all that I have many times over you. (663)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਸਖੀ! ਮੇਰੇ ਤੇ ਪਰਉਪਕਾਰ ਕਰ; ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਮਨਾ ਦੇਹ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਅਨੰਤ ਸਰਬੰਸ ਬਲਿਹਾਰ ਕਰਾਂਗੀ ॥੬੬੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/664.json b/data/Kabit Savaiye/664.json new file mode 100644 index 000000000..6f8e4b54f --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/664.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "HJW", + "sttm_id": 7144, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "KNCN", + "source_page": 664, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pRym rsu Aausur AgÎwn mY n AwgÎw mwnI; mwn kY mwnn ApnoeI mwn KoXo hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "In my human birth when it was time to acquire the elixir like love of my beloved Lord, I did not obey the command of my True Guru to toil and practice the teachings of the Guru. Becoming proud of my youth and wealth, I lost the respect that I had in the h", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਸ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਜੀ ਗੁੱਸੇ ਹੋ ਕੇ ਮਾਨ ਧਾਰੀ ਹੋ ਗਏ; ਹੁਣ ਉਹ ਮੇਰੇ ਮਨਾਏ ਮੰਨਦੇ ਨਹੀਂ ਤਦ ਮੈਂ ਆ ਕੇ ਆਪਣਾ ਦੁਖ ਰੋਇਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F1C4", + "source_page": 664, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "qwN qy irs mwn pRwnnwQ hUM ju mwnI Bey; mwnq n myry mwn Awin duK roieE hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Due to my involvement in worldly pleasures, my Master beloved Lord has become angry with me. Now when I try to bring him around, I fail. 0 my pious friend! I have now come and expressed my distress before you.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਸ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਜੀ ਗੁੱਸੇ ਹੋ ਕੇ ਮਾਨ ਧਾਰੀ ਹੋ ਗਏ; ਹੁਣ ਉਹ ਮੇਰੇ ਮਨਾਏ ਮੰਨਦੇ ਨਹੀਂ ਤਕ ਮੈਂ ਆ ਕੇ ਆਪਣਾ ਦੁਖ ਰੋਇਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HVZK", + "source_page": 664, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "lok byd gÎwn dq Bgq pRDwn qw qy; lunq shs guno jYsy bIj boXo hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "It is a primary axiom of all the folk tales and religious scriptures that one reaps what one had sown. Whatever good or bad we sow, we have to reap many times more than that.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਲੋਕ ਗਿਆਨ ਤੇ ਵੇਦ ਗਿਆਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਦਿਤੇ ਦਾਨ ਤੋਂ ਭੋਗੀਦਾ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ; ਤਾਂ ਤੇ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਮੈਂ ਬੀਜ ਬੀਜਿਆ ਸੀ ਉਸਤੋਂ ਹਜ਼ਾਰ ਗੁਣਾ ਵੱਧ ਵੱਢ ਰਹੀ ਹਾਂ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "N8TD", + "source_page": 664, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "dwsn dwswn giq bynqI kY pwie lwgau; hY koaU mnwie dY sgl jg joXo hY [664[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I have searched the whole world, defeated and defected. I have now made myself as the slave of the servants and approaching the slaves of the Lord, I go into their refuge with a prayer-Is there any God-loved servant who can bring around my separated and a", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੁਣ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਪਾਸ ਜਾ ਕੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਕੇ ਪੈਰੀਂ ਪੈ ਰਹੀ ਹਾਂ; ਹੈ ਕੋਈ ਐਸਾ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਨਾ ਦੇਵੇ? ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਢੂੰਡ ਫਿਰੀ ਹਾਂ ॥੬੬੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/665.json b/data/Kabit Savaiye/665.json new file mode 100644 index 000000000..0515fd172 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/665.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0KJ", + "sttm_id": 7145, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "EJ3U", + "source_page": 665, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "Prkq locn ADr pujw qwpY qn; mn mY Aausyr kb lwl igRh AwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "With earnest desire of meeting my beloved Lord in my heart, my eyes, lips and arms are quivering. My body temperature is rising while my mind is restless. When will my dear beloved come to abide into my house-like heart?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੱਖਾਂ; ਬੁੱਲ੍ਹ ਤੇ ਬਾਹਵਾਂ ਮੇਰੀਆਂ ਫਰਕ ਰਹੀਆਂ ਹਨ; ਸਰੀਰ ਤਪ ਰਿਹਾ ਹੈ; ਮਨ ਵਿਚ ਚਿੰਤਾ ਲਗ ਰਹੀ ਹੈ ਕਿ ਕਦੋਂ ਪਿਆਰਾ ਘਰ ਆਵੇਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Q31Y", + "source_page": 665, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "nYnn sY nYn Ar bYnn sy bYn imlY; rYn smY cYn ko ishjwsn bulwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When will I have my eyes and words (lips) meeting with the eyes and words (lips) of my Lord? And when will my beloved Lord call me to His bed at night to make me enjoy the divine pleasure of this meeting?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਅੱਖਾਂ ਮਿਲਗੀਆਂ ਤੇ ਬਚਨਾਂ ਨਾਲ ਬਚਨ ਭਾਵ ਗਲ ਬਾਤ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਰਾਤ ਸਮੇਂ ਪਿਆਰ ਆਨੰਦ ਨਾਲ ਸੇਜਾ ਦੇ ਆਸਣ ਤੇ ਬੁਲਾਵੇਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "L5S7", + "source_page": 665, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "kr gih kr aur aur sY lgwie pun; AMk AMkmwl kir sihj smwvhI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "When will He hold me by my hand, take me into His embrace, in His lap, around His neck and plunge me into the spiritual ecstasy?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਹੱਥ ਫੜਕੇ; ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਛਾਤੀ ਲਾ ਕੇ ਫਿਰ ਆਪਣੀ ਜੱਫੀ ਵਿਚ ਲੈ ਕੇ ਤਤਰੂਪ ਦੇ ਗਿਆਨ ਵਿਚ ਸਮਾ ਲਏਗਾ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "V4J2", + "source_page": 665, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "pRym rs AMimRq pIAwie iqRpqwie AwlI; dXw kY dXwl dyv kwmnw pujwvhI [665[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O my co-congregational friends! When will the beloved Lord make me drink the loving elixir of spiritual union and satiate me; and when will the effulgent and kind Lord become benevolent and appease the desire of my mind? (665)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਸਖੀ! ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਿਆਕੇ; ਰਜਾ ਕੇ ਉਹ ਦਿਆਲੂ ਦੇਵ ਦਇਆ ਕਰ ਕੇ ਕਾਮਨਾਂ ਪੁਜਾਵੇਗਾ ॥੬੬੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/666.json b/data/Kabit Savaiye/666.json new file mode 100644 index 000000000..f21fde2bf --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/666.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "8B3", + "sttm_id": 7146, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "GPBS", + "source_page": 666, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "locn AnUp rUp dyiK murCwq Bey; syeI muK bihirE iblok DÎwn Dwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O friend! seeing the beautiful form of the beloved, I had become unconscious. Seeing that radiant face again in my inner self, my inner consciousness has anchored on to the stable peace.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਦੇਖ ਕੇ ਮੇਰੇ ਨੇਤਰ ਮੂਰਛਿਤ ਹੋ ਗਏ ਸਨ; ਪਰ ਹੁਣ ਉਹੋ ਮੁਖੜਾ ਜਦ ਬਾਹਰੋਂ ਮੇਰੇ ਵਲ ਦੇਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਗ ਪਏ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "GLVE", + "source_page": 666, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AMimRq bcn suin sRvn ibmohy AwlI; qwhI muK bYn sun surq smwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "O friend! hearing whose ambrosial words, my ears had gone into raptures, now with the ambrosial words from the same tongue entering my consciousness, my inner self has become engrossed in His Naam Simran.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਹੇ ਸਖੀ! ਉਸ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਸੁਣ ਕੇ ਕੰਨ ਮੋਹੇ ਗਏ ਸਨ; ਪਰ ਹੁਣ ਉਸ ਦੇ ਮੁਖੋਂ ਬਚਨ ਸੁਣ ਕੇ ਇਹ ਸੁਰਤ ਪਏ ਸੰਭਾਲਦੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "NTWK", + "source_page": 666, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jw pY bynqI bKwin ijhbw Qkq BeI; qwhI ky bulwey pun bynqI aucwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The beloved Lord praying to whom my tongue had got tired, I am praying non-stop to call that Lord on the bed of my heart.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਅਗੇ ਬੇਨਤੀਆਂ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਜੀਭ ਥਕ ਗਈ ਸੀ; ਹੁਣ ਉਸੇ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਬੁਅਲਾਇਆਂ ਫਿਰ ਬੇਨਤੀ ਕਹਿਣ ਲਗ ਪਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "WE2E", + "source_page": 666, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jYsy md pIey gÎwn DÎwn ibsrn hoie; qwhI md Acvq cyqn pRkwr hY [666[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as consuming some intoxicating substance, all awareness and consciousness is lost, (a man becomes unconscious), now drinking it in the form of Naam Amrit, it has become a means of inner consciousness. (666)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਅਮਲ ਪੀਤਿਆਂ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਵਿਸਰਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਬਿਹੋਸ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ; ਤਿਵੇਂ ਉਹੀ ਅਮਲ ਪੀਣ ਨਾਲ ਹੋਸ਼ ਵਿਚ ਆਉਣ ਦਾ ਤ੍ਰੀਕਾ ਭੀ ਹੈ ॥੬੬੬॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/667.json b/data/Kabit Savaiye/667.json new file mode 100644 index 000000000..988682ff1 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/667.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "LQD", + "sttm_id": 7147, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "EL5F", + "source_page": 667, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "suin ipRX gvn sRvn bhry n Bey; kwhy kI piqbRqw piqbRq pwXo hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Why did my ears not turn deaf hearing the departure of my dear beloved? What type of faithful and loyal wife am I and what sort of husband-engrossed religion (life style) have I acquired?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਜਾਣਾ ਸੁਣ ਕੇ ਮੇਰੇ ਕੰਨ ਬੋਲੇ ਨਾ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕਾਹਦੀ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਹੋਈ ਤੇ ਮੈਂ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਬ੍ਰਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ANGA", + "source_page": 667, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "idRst ipRX Agocr huie AMDry n Bey nYn; kwhy kI pRymnI pRym hUM ljwXo hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Why did I not go blind when my beloved was disappearing from my vision? What sort of beloved am I ? I have shamed the love.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਜ਼ਰੋਂ ਉਹਲੇ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਹੋਇਆਂ ਇਹ ਨੇਤਰ ਅੰਨ੍ਹੇ ਨਾ ਹੋਏ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕਾਹਦੀ ਪ੍ਰੇਮਿਕਾ ਹੋਈ? ਇਹ ਤਾਂ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਹੀ ਮੈਂ ਲਾਜ ਲਾਈ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "D89M", + "source_page": 667, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "AviD ibhwey Dwie Dwie ibrhw ibAwpY; kwhy kI ibrhnI ibrh iblKwXo hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "My life is waning and the separation of my Lord is chasing me and causing me distress. What type of separation is this? The pangs of separations have made me restless.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਮਰ ਬੀਤ ਰਹੀ ਹੈ; ਬਿਰਹਾ ਦੌੜ ਦੌੜ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵਿਆਪ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕਾਹਦੀ ਬਿਰਹਨੀ ਹੋਈ ਇਹ ਤਾਂ ਬਿਰਹ ਨੂੰ ਹੀ ਮੈਂ ਉਦਾਸ ਕੀਤਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F0YE", + "source_page": 667, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "sunq ibdys ky sMdys nwih PUtXo irdw; kaun kaun gnau cUk auqr n AwXo hY [667[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Why has my heart not burst, receiving the message that my dear beloved will stay away from me in other place? What all blunders made may I count and recall, I have no answer of it. (667)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਬਿਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸੁਣਦਿਆਂ ਮੇਰਾ ਹਿਰਦਾ ਕਿਉਂ ਨਾ ਫਟਿਆ? ਕਿਹੜੀ ਕਿਹੜੀ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਭੁੱਲ ਗਿਣਾਂ; ਇਸ ਦਾ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ॥੬੬੭॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/668.json b/data/Kabit Savaiye/668.json new file mode 100644 index 000000000..3227715dd --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/668.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "SSV", + "sttm_id": 7148, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "0KXE", + "source_page": 668, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "ibrh dwvwnl pRgtI n qn bn ibKY; Asn bsn qw mY iGRq prjwir hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The separation of my beloved is not only appearing in my body, like the fire of jungle, but all these dainty dishes and dresses instead of giving me comfort are acting like oil in raising the intensity of fire and consequently my sufferings.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਰੂਪ ਬਨ ਵਿਚ ਨਿਰੀ ਬਿਰਹੋਂ ਰੂਪੀ ਜੰਗਲ ਦੀ ਅੱਗ ਹੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਗਟੀ ਹੈ; ਇਥੇ ਤਾਂ ਭੋਜਨ ਤੇ ਬਸਤ੍ਰ ਉਸ ਦੇ ਭਾਂਬੜ ਮਚਾਉਣ ਲਈ ਘਿਉ ਬਣ ਕੇ ਪੈ ਰਹੇ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TRS0", + "source_page": 668, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "pRQm pRkwsy DUm AiqhI dushw duK; qwhI qy ggn Gn Gtw AMDkwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Firstly, this separation, because of the sighs associated with it is appearing like smoke and thus unbearable and then this smoke is looking like dark clouds in the sky causing darkness all around.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪਹਿਲੇ ਇਸਦਾ ਧੂੰਆਂ ਉੱਠਣ ਤੇ ਹੀ ਅਤਿਅੰਤ ਨਾ ਸਹਾਰੇ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਦੁਖ ਸੀ; ਹੁਣ ਉਸੇ ਤੋਂ ਅਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਬੱਦਲਾਂ ਦੀਆਂ ਘਟਾਂ ਬਣ ਕੇ ਹਨੇਰਾ ਛਾ ਗਿਆ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "TWQK", + "source_page": 668, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "BBk BBUko hÍY pRkwsXo hY Akws sis; qwrkw mMfl icngwrI cmkwr hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Even the moon in the sky is looking like a flame. The stars are appearing to me as the sparks of that fire.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਤੋਂ ਅਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਬਲਦਾ ਭੰਭਾਕਾ ਹੋ ਕੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਪਿਆ ਹੈ;ਨਾਲ ਤਾਰਿਆਂ ਦਾ ਮੰਡਲ ਭੀ ਚੰਗਿਆੜੀਆਂ ਬਣ ਕੇ ਚਮਕਾਰੇ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EPL4", + "source_page": 668, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "kw isE khau kYsy AMqkwl ibRQwvMq giq; moih duK soeI suKdweI sMswr hY [668[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Like a patient nearing his death, whom should I tell this state that has resulted due to the fire of separation? All these things (moon, stars, dresses etc.) are becoming uncomfortable and painful for me, whereas all these are highly peace-giving and sour", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਿਸਨੂੰ ਤੇ ਕਿਵੇਂ ਆਖਾਂ? ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੀ ਦਸ਼ਾ ਤਾਂ ਰੋਗੀ ਦੇ ਅੰਤ ਸਮੇਂ ਵਰਗੀ ਹੈ; ਮੈਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦੁਖ ਬਿਰਹ ਵਿਚ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਦੱਸੋ ਕਿ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਸੁਖਦਾਈ ਹੈ? ਭਾਵ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੬੬੮॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/669.json b/data/Kabit Savaiye/669.json new file mode 100644 index 000000000..323249aa5 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/669.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "MCA", + "sttm_id": 7149, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "MLW2", + "source_page": 669, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "eyeI AKIAwN ju pyiK pRQm AnUp rUp; kwmnw pUrn kir shj smwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "These are the very eyes which used to see the extremely beautiful form of the beloved Lord and satisfying their desire would absorb themselves in the spiritual bliss.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹੋ ਅੱਖੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਪਹਿਲੇ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਪੂਰਨ ਕਰ ਕੇ ਆਤਮ ਸੁਖ ਵਿਚ ਸਮਾਉਂਦੀਆਂ ਸਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6XDD", + "source_page": 669, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "eyeI AKIAwN ju lIlw lwln kI iek tk; Aiq Ascrj hÍY hyrq ihrwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "These are the eyes that used to go into raptures of bliss seeing the divine wonders of the dear Lord.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹੋ ਅੱਖੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਪਿਆਰੇ ਦੀ ਲੀਲ੍ਹਾ ਨੂੰ ਇਕ ਟਕ ਦੇਖਦੀਆਂ ਅਤਿ ਅਸਚਰਜ ਹੋ ਬਿਸਮਾਦ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "B5AF", + "source_page": 669, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "eyeI AKIAwN ju ibCurq ipRX pRwnpiq; ibrh ibXog rog pIrw kY iprwnI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "These are the eyes that used to suffer the most at the time of separation of the Lord, the Master of my life.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਹੋ ਅੱਖੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੇ ਨਾਥ ਦੇ ਵਿਛੁੜਨ ਵੇਲੇ ਬਿਰਹ ਤੇ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਰੋਗ ਦੀ ਪੀੜਾ ਨਾਲ ਪੀੜਿਤ ਹੁੰਦੀਆਂ ਸਨ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "BMRW", + "source_page": 669, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "nwskw sRvn rsnw mY AgRBwg huqI; eyeI AKIAwN sgl AMg mYN ibrwnI hY [669[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "To fulfill the loving relationship with the beloved, these eyes that used to be ahead of all other parts of my body like nose, ears, tongue etc. are now behaving like stranger over all of them. (Being bereft of beloved Lord's glimpse and His wondrous deed", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਨੱਕ; ਕੰਨ; ਜੀਭਾ ਸਾਰੇ ਅੰਗਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਹੋ ਅੱਖੀਆਂ ਆਗੂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਸਨ; ਹੁਣ ਇਹ ਉਹ ਅੱਖੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਗਾਂ ਵਿਚ ਓਪਰੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ॥੬੬੯॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/670.json b/data/Kabit Savaiye/670.json new file mode 100644 index 000000000..70968f6c9 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/670.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "F94", + "sttm_id": 7150, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "JGBR", + "source_page": 670, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "iek tk DÎwn huqy cMdRmy ckor giq; pl n lgq sÍpnY hUM n idKweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "I used to see my beloved Lord without a blink of the eye as a ruddy sheldrake looks at moon. There used to be no break. But now I don't even see Him in a dream.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਕਦੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾਂ ਨੂੰ ਚਕੋਰ ਦੇ ਦੇਖਣ ਵਾਂਗੂ ਮੈਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਦਰਸ਼ਨ ਹੁੰਦੇ ਸਨ; ਇਕ ਪਲ ਵੀ ਨਹੀਂ ਲਗਦੀ; ਪਰ ਹੁਣ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਭੀ ਪਿਆਰੇ ਜੀ ਦਰਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਉਂਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0CZG", + "source_page": 670, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "AMimRq bcn Duin suniq hI ibdÎmwn; qw muK sMdyso pQkn pY n pweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Previously, I used to hear the melody of my beloved's sweet words from His mouth, but now I do not even receive His messages even from the passers by coming or going this way.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਦੋਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਚਨਾਂ ਦੀ ਧੁਨੀ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੀ ਸੁਣੀਦੀ ਸੀ; ਹੁਣ ਉਸ ਮੁਖ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਰਾਹੀਆਂ ਤੋਂ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪਾਈਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "ZAWY", + "source_page": 670, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "ishjw smY n aur AMqr smwqo hwr; Aink phwr Et Bey kYsy jweIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Previously, even the interference of the necklace around my neck was not tolerated between us at the time of our meeting on the nuptial bed, but now many mountain size customs have come up between us. How can I raise them down and reach my beloved Lord?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਸੇਜਾ ਤੇ ਮਿਲਾਪ ਵੇਲੇ ਤਦੋਂ ਗਲੇ ਵਿਚ ਹਾਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਸਮਾਉਂਦੇ ਹੁਣ ਅਨੇਕ ਪਹਾੜ ਵਿਚਾਲੇ ਉਹਲਾ ਬਣ ਖੜੋਤੇ ਹਨ; ਕਿਵੇਂ ਟੱਪ ਕੇ ਜਾਈਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "Y6VV", + "source_page": 670, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "shj sMjog Bog rs prqwp huqy; ibrh ibXog sog rog ibllweIAY [670[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Previously in my spiritual tranquility, I had the happiness and bliss of being near Him, but I am now crying with pangs of separation. (670)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਦੋਂ ਗਿਆਨ ਰੂਪੀ ਸੰਜੋਗ ਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਪ ਰੂਪੀ ਭੋਗ ਦੇ ਆਨੰਦ ਦਾ ਪ੍ਰਤਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਸੀ; ਹੁਣ ਬਿਰਹ ਤੇ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਰੋਗ ਦੇ ਸੋਗ ਵਿਚ ਵਿਲਲਾ ਰਹੀ ਹਾਂ ॥੬੭੦॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/671.json b/data/Kabit Savaiye/671.json new file mode 100644 index 000000000..5db8c0833 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/671.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "2T9", + "sttm_id": 7151, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "9SZX", + "source_page": 671, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jw kY eyk Pn pY Drn hY so DrnIDr; qwNih igrDr khY kaun bifAweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "God created Sheshnag who is believed to be supporting the Earth on one of his thousand heads, and he is called Dharnidhar, and if his creator is called by the name of Girdhar (lifter of Goverdhan mountain-Krishan) what sort of praise is his?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਇਕ ਸ਼ੇਸ਼ ਨਾਗ ਦੇ ਫਨ ਉਤੇ ਧਰਤੀ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਹੈ; ਧਰਨੀਧਰ ਮਾਤ੍ਰ ਤਾਂ ਉਹ ਸ਼ੇਸ਼ਨਾਗ ਹੋਇਆ ਸੋ ਉਸ ਨੂੰ ਜੋ ਆਪ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਹੈ। ਗਿਰਧਰ ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਬਨ ਦੇ ਨਿਕੇ ਜਿਹੇ ਪਹਾੜ ਦਾ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਆਖੀਏ ਤਾਂ ਕਿਹੜੀ ਵਡਿਆਈ ਹੈ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FH1F", + "source_page": 671, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jw ko eyk bwvro khwvq hY ibsÍnwQ; qwih ibRjnwQ khy kOn AiDkweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The creator who has created a crazy (Shiv Ji) and is called Vishwanath (master of the Universe), if his creator is called Brijnath (master of Braj region-Sri Krishan) then what is so praiseworthy about him?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸ ਦਾ ਇਕ ਬਾਵਲਾ ਜਿਹਾ ਰਚਿਆ ਦੇਵਤਾ ਸ਼ਿਵ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹਿਣ ਵਿਚ ਕੀ ਵਡਿਆਈ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "AUA1", + "source_page": 671, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "sgl Akwr ENkwr ky ibQwry ijn; qwih nMd nMd khY kaun TkurweI hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The creator who has created this entire expanse, if that creator is called son of Nand-Krishan Ji, then what is so great about him?", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਸਨੇ ਸਾਰੇ ਆਕਾਰ ਅਰਥਾਤ ਰੂਪ ਇਕ ਆਪਣੇ ਓਅੰਕਾਰ ਤੋਂ ਫੈਲਾਏ ਹਨ; ਉਸ ਨੂੰ ਨੰਦ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਕਹੀਏ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਕਿਹੜੀ ਵਡਿਆਈ ਹੈ?", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "LWM3", + "source_page": 671, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "ausqiq jwin inMdw krq AgÎwn AMD; AYsy hI ArwDn qy mon suKdweI hY [671[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "(So by such type of worship) ignorant and blind of knowledge consider Lord's worship being performed, but instead, they are slandering Him. Remaining silent is far better than this type of worship. (671)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਗਿਆਨ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਲੋਕ ਉਸਤਤ ਸਮਝ ਕੇ ਨਿੰਦਾ ਕਰੀ ਜਾਂਦੇਹਨ; ਸਾਡੇ ਭਾਣੇ ਤਾਂ ਐਸੇ ਅਰਾਧਣ ਨਾਲੋਂ ਚੁੱਪ ਹੀ ਭਲੀ ਹੈ ॥੬੭੧॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/672.json b/data/Kabit Savaiye/672.json new file mode 100644 index 000000000..037b15702 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/672.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "QMN", + "sttm_id": 7152, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "PHD3", + "source_page": 672, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "nK isK lau sgl AMg rom rom kir; kwit kwit isKn ky crn pr vwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If I cut every part of my body from nails to the top of my head into the size of a hair and sacrifice them over the holy feet of the Sikhs of Guru'", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਨਹੁੰ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਸਿਰ ਦੀ ਚੋਟੀ ਤਕ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਕੱਟ ਕੱਟ ਕੇ ਵਾਲ ਵਾਲ ਜਿੰਨੇ ਕਰ ਕੇ ਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉਪਰ ਵਾਰ ਦੇਈਏ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "F0MN", + "source_page": 672, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "Agin jlwie Puin pIsn pIswie qwNih; lY aufy pvn huie Aink pRkwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "And then these cut parts are burnt in fire, ground to ashes in a mill-stone and these ashes are blown all over by the wind;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਉਨ੍ਹਾਂ ਟੋਟਿਆਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਨਾਲ ਸਾੜ ਕੇਤੇ ਫਿਰ ਚੱਕੀ ਵਿਚ ਪੀਹ ਦੇਈਏ; ਜੋ ਵਾਯੂ ਲੈ ਉੱਡੇ ਤੇ ਉਹ ਅਨੇਕ ਹੋ ਕੇ ਫੈਲ ਜਾਵੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "0VLM", + "source_page": 672, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jq kq isK pg DrY gur pMQ pRwq; qwhU qwhU mwrg mY Bsm kY fwrIAY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Spread these ashes of my body on the paths leading to the door of the True Guru, that the Sikhs of the Guru take at the ambrosial hour;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਸਿਖ ਸਵੇਰੇ ਉਠ ਗੁਰੂ ਵਲ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਰਸਤੇ ਵਿਚ ਪੈਰ ਧਰਦੇ ਹਨ; ਉਸ ਉਸ ਰਸਤੇ ਵਿਚ ਇਸ ਭਸਮ ਨੂੰ ਵਿਛਾ ਦੇ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "HWZZ", + "source_page": 672, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "iqh pd pwdk crn ilv lwgI rhY; dXw kY dXwl moih piqq auDwrIAY [672[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "So that the touch of the feet of the Sikhs treading that path may keep me engrossed in the remembrance of my Lord. I may then pray before these Gursikhs to take me·-the sinner across the worldly ocean. (672)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰੂ ਮਾਰਗ ਵਿਚ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ਸਿਖਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਨਾਂਲ ਮੇਰੀ ਲਿਵ ਲਗੀ ਰਹੇ ਤੇ ਮੈ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ ਕਿ ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਘਰ ਗੁਰਸਿਖੋ! ਮੈਂ ਪਤਿਤ ਦਾ ਭੀ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰੋ ॥੬੭੨॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/673.json b/data/Kabit Savaiye/673.json new file mode 100644 index 000000000..fb910ce85 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/673.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "0XB", + "sttm_id": 7153, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "5CGP", + "source_page": 673, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "pMc bwr gMg jwie bwr pMc pRwg nwie; qYsw puMn eyk gurisK kau nvwey kw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Providing bathing facility to a Sikh and helping him bathe is an act that is equal to five visits to a place of pilgrimage to river Ganges and an equal number to Prayag.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੇ ਕੋਈ ਪੰਜ ਵੇਰ ਗੰਗਾ ਤੀਰਥ ਤੇ ਜਾਏ ਤੇ ਪੰਜ ਵੇਰ ਪ੍ਰਯਾਗ ਸ਼ਨਾਨ ਕਰੇ; ਜਿਤਨਾ ਪੁੰਨ ਉਸ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਦੱਸੀਦਾ ਹੈ ਉਤਨਾ ਪੁੰਨ ਇਕ ਗੁਰਸਿੱਖ ਨੂੰ ਅਸ਼ਨਾਨ ਕਰਾਏ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "7VCM", + "source_page": 673, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "isK kau iplwie pwnI Bwau kr kurKyq; AsÍmyD jg Pl isK kau ijvwey kw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "If a Sikh is served water with love and devotion, then it is an act equal to visiting Kurukshetra. And if a Sikh of the Guru is served meal with love and devotion one is rewarded with blessing obtainable from an Aswmedh Yag.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਗੁਰਸਿੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਪਾਣੀ ਪਿਲਾਉਣ ਦਾ ਫਲ ਕੁਰਖੇਤ੍ਰ ਯਾਤ੍ਰਾ ਤੁੱਲ ਤੇ ਸਿੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸ਼ਾਦ ਛਕਾਏ ਦਾ ਫਲ ਅਸ੍ਵਮੇਧ ਜੱਗ ਜਿਤਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "6SPW", + "source_page": 673, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy sq mMdr kMcn ky auswr dIny; qYsw puMn isK kau iek sbd isKwey kw [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as a hundred temples raised in gold are given away in charity, its reward is equal to teaching one hymn of Gurbani to a Guru's Sikh.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਸੌ ਮੰਦਰ ਸੋਨੇ ਦੇ ਉਸਾਰ ਕੇ ਦਾਨ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ;ਉਤਨਾ ਪੁੰਨ ਗੁਰੂ ਕੇ ਸਿੱਖ ਨੂੰ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਸਿਖਾਉਣ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "XQ01", + "source_page": 673, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "jYsy bIs bwr drsn swD kIAw kwhU; qYsw Pl isK kau cwp pg suAwey kw [673[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "The gain of pressing the feet of a tired Guru's Sikh and putting him to sleep is equal to seeing a noble and godly person a score of times. (673)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਵੀਹ ਵਾਰ ਕਿਸੇ ਸਾਧ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਕਿਸੇ ਨੇ; ਤੈਸਾ ਫਲ ਇਕ ਸਿਖ ਦੇ ਚਰਨ ਦਬਾਕੇ ਸੁਆਉਣ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੬੭੩॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/674.json b/data/Kabit Savaiye/674.json new file mode 100644 index 000000000..e79cd4d79 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/674.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "C5F", + "sttm_id": 7154, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "JQ7E", + "source_page": 674, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "jYsy qau Anyk rogI Awvq hYN bYd igRih; jYso jYso rog qYso AauKDu KuvwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as several patients come to the house of a medical practitioner, and he administers medicine to each one of them according to their ailment.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਨੇਕਾਂ ਰੋਗੀ ਵੈਦ ਦੇ ਘਰ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਵੈਦ ਰੋਗਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕਿਸੇ ਦਾ ਰੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਉਸ ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦਵਾਈ ਰੋਗੀ ਨੂੰ ਖੁਆਉਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "S38V", + "source_page": 674, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jYsy rwj dÍwr log Awvq syvw nimq; joeI jwhIN jog qYsI tihl bqwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as myriad people come to the door of the king to serve him, and each one is told to prefer service that he is capable and fit to do;", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਰਾਜ ਦੁਆਰੇ ਸੇਵਾ ਨੌਕਰੀ ਵਾਸਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਲੋਕ ਆਉਂਦੇ ਹਨ; ਜਿਹੜਾ ਜਿਸ ਸੇਵਾ ਦੇ ਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਵੈਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸੇਵਾ ਦੱਸੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਉਸ ਨੌਕਰੀ ਤੇ ਲਾ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "CYX3", + "source_page": 674, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "jYsy dwqw pws jn ArQI Anyk AwvYN; joeI joeI jwcY dy dy duKn imtwveI [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Just as many needy persons come to a kind-hearted donor and he gives them whatever each one asks, thus allaying distress of each one of them.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜਿਵੇਂ ਦਾਤੇ ਪਾਸ ਅਨੇਕਾਂ ਲੋਕ ਆਉਂਦੇ ਹਨ; ਜਿਹੜਾ ਜਿਸ ਸੇਵਾ ਦੇ ਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਵੈਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸੇਵਾ ਦੱਸੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਭਾਵ ਉਸ ਨੌਕਰੀ ਤੇ ਲਾ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "FETB", + "source_page": 674, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "qYsy gur srn Awvq hYN Anyk isK; jYso jYso Bwau qYsI kwmnw pujwveI [674[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly many Sikhs come into the refuge of the True Guru, and whatever devotion and love one has in the mind the , True Guru fulfils it accordingly. (674)", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਤਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਜੀ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਅਨੇਕਾਂ ਸਿਖ ਆਉਂਦੇ ਹਨ; ਪਰ ਜੈਸੀ ਜੈਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਉਣੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਵੈਸੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਗੁਰੂ ਜੀ ਪੂਰਨ ਕਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ॥੬੭੪॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Kabit Savaiye/675.json b/data/Kabit Savaiye/675.json new file mode 100644 index 000000000..c1e050008 --- /dev/null +++ b/data/Kabit Savaiye/675.json @@ -0,0 +1,103 @@ +[ + { + "id": "4BD", + "sttm_id": 7155, + "writer": "Bhai Gurdaas Ji", + "section": "Kabit Savaiye", + "subsection": null, + "lines": [ + { + "id": "AZVE", + "source_page": 675, + "source_line": 1, + "gurmukhi": "rwg jwq rwgI jwnY bYrwgY bYrwgI jwnY; iqAwgih iqAwgI jwnY dIn dieAw dwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A musician alone knows the modes of music and singing and their various forms. Only a renunciator who has given up his attachment with worldly goods know what a detached temperament is, a hermit alone knows what it involves and a donor would know what it", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਾਗਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਤਾਂ; ਰਾਗੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ; ਵੈਰਾਗ ਸਬੰਧੀ ਵੇਰਵਾ ਵੈਰਾਗੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ; ਤਿਆਗ ਬਾਬਤ ਸਾਰਾ ਹਾਲ ਤਿਆਗੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਤੇ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨੀ ਦਾਨੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "EQ5T", + "source_page": 675, + "source_line": 2, + "gurmukhi": "jog jugq jogI jwnY Bog rs BogI jwnY; rog doK rogI jwnY pRgt bKwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Similarly a Yogi knows the method of strenuous penances that are required to be practiced for realisation of God. A relisher would know how to enjoy the taste and enjoyment of worldly tastes and this can be emphatically stated that a patient alone knows t", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਜੋਗ ਦੀ ਜੁਗਤੀ ਜੋਗੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਭੋਗਾਂ ਦੇ ਰਸਾਂ ਨੂੰ ਭੋਗੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ; ਰੋਗਾਂ ਦੀ ਪੀੜਾ ਦਾ ਰੋਗੀ ਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਇਹ ਗੱਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "THU9", + "source_page": 675, + "source_line": 3, + "gurmukhi": "PUl rwK mwlI jwnY pwnih qMbolI jwnY; skl sugMiD giq gwNDI jwnau jwn hY [", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "A gardener knows how to take care of flowers, a betel leaf seller alone knows how to preserve betel leaves. One can learn the secret of scents from a perfume seller.", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਫੁਲਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਨੀ ਮਾਲੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਪਾਨਾਂ ਦੀ ਸਾਂਭ ਸੰਭਾਲ ਤੰਬੋਲੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ; ਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਸੁਗੰਧੀ ਵਾਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਹਾਲ ਕਿਸੇ ਅਤਾਰ ਪਾਸੋਂ ਜਾਨਣਾ ਕਰੋ।", + "additional_information": {} + } + } + } + }, + { + "id": "JFFS", + "source_page": 675, + "source_line": 4, + "gurmukhi": "rqnY jauhwrI jwnY ibhwrY ibauhwrI jwnY; Awqm pRIiKAw koaU ibbykI pihcwn hY [675[", + "pronunciation": null, + "pronunciation_information": null, + "type": null, + "translations": { + "English": { + "Shamsher Singh Puri": { + "translation": "Only a jeweller knows how to evaluate and examine the genuineness of a jewel. A trader knows all aspects of business but he who can recognise the reality of spiritual virtues is a rare, wise and knowledgeable person who has imbibed the teachings of Guru .", + "additional_information": {} + } + }, + "Punjabi": { + "Sant Sampuran Singh": { + "translation": "ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਪਰਖ ਜੌਹਰੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ; ਵਿਹਾਰ ਸੰਬਧੀ ਵਾਕਫੀ ਵਿਹਾਰੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ; ਤਿਵੇਂ ਆਤਮ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕੋਈ ਵਿਵੇਕਵਾਨ ਹੀ ਰਖਦਾ ਹੈ ॥੬੭੫॥", + "additional_information": {} + } + } + } + } + ] + } +] diff --git a/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/07.json b/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/07.json index adb860095..00c97b38d 100644 --- a/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/07.json +++ b/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/07.json @@ -2873,7 +2873,7 @@ "id": "50X0", "source_page": 7, "source_line": 15, - "gurmukhi": "swD sulKx bqIhy; qyqIh DRU cauPyir iPrweI [", + "gurmukhi": "swD sulKx bqIhy; qyqIh DR¨ cauPyir iPrweI [", "pronunciation": null, "pronunciation_information": null, "type": null, diff --git a/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/10.json b/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/10.json index 7ac4a2a92..797488625 100644 --- a/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/10.json +++ b/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/10.json @@ -56,7 +56,7 @@ "id": "8JND", "source_page": 10, "source_line": 1, - "gurmukhi": "DRU hsdw Gir AwieAw; kir ipAwru, ipau kuCiV lIqw [", + "gurmukhi": "DR¨ hsdw Gir AwieAw; kir ipAwru, ipau kuCiV lIqw [", "pronunciation": null, "pronunciation_information": null, "type": null, @@ -148,7 +148,7 @@ "id": "Z9E5", "source_page": 10, "source_line": 1, - "gurmukhi": "iksu audm qy rwju imil; sqRU qy siB hovin mIqw? [", + "gurmukhi": "iksu audm qy rwju imil; sqR¨ qy siB hovin mIqw? [", "pronunciation": null, "pronunciation_information": null, "type": null, diff --git a/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/22.json b/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/22.json index 175ebfe7a..ac2e2a24f 100644 --- a/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/22.json +++ b/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/22.json @@ -364,7 +364,7 @@ "id": "PMXC", "source_page": 22, "source_line": 2, - "gurmukhi": "DRU ciVAw Asmwix, n tlY tlwieAw [", + "gurmukhi": "DR¨ ciVAw Asmwix, n tlY tlwieAw [", "pronunciation": null, "pronunciation_information": null, "type": null, diff --git a/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/23.json b/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/23.json index 853a2f823..d6f73f3cc 100644 --- a/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/23.json +++ b/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/23.json @@ -2827,7 +2827,7 @@ "id": "4HZW", "source_page": 23, "source_line": 15, - "gurmukhi": "DRU pRihlwd vKwxIAin; AMbrIku bil Bgiq sbwey [", + "gurmukhi": "DR¨ pRihlwd vKwxIAin; AMbrIku bil Bgiq sbwey [", "pronunciation": null, "pronunciation_information": null, "type": null, diff --git a/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/25.json b/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/25.json index 7ab7fe319..705f206d5 100644 --- a/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/25.json +++ b/data/Vaaran Bhai Gurdas Ji/25.json @@ -557,7 +557,7 @@ "id": "STHB", "source_page": 25, "source_line": 3, - "gurmukhi": "gurmuiK suK Plu DRU ijvY; inhcl vwsu Agwsu cVHwieAw [", + "gurmukhi": "gurmuiK suK Plu DR¨ ijvY; inhcl vwsu Agwsu cVHwieAw [", "pronunciation": null, "pronunciation_information": null, "type": null, diff --git a/data/sources.json b/data/sources.json index 96e05ce3a..d89d7004c 100644 --- a/data/sources.json +++ b/data/sources.json @@ -3284,11 +3284,20 @@ }, { "name_gurmukhi": "kibq svXy", - "name_english": "Kabit Swaiye", + "name_english": "Kabit Savaiye", "length": 675, "page_name_english": "Kabit", "page_name_gurmukhi": "kibq", - "sections": [] + "sections": [ + { + "name_gurmukhi": "kibq svXy", + "name_english": "Kabit Savaiye", + "description": "", + "start_page": 1, + "end_page": 675, + "subsections": [] + } + ] }, { "name_gurmukhi": "ZzlW", diff --git a/data/translation_sources.json b/data/translation_sources.json index 446be1076..339a0e152 100644 --- a/data/translation_sources.json +++ b/data/translation_sources.json @@ -112,5 +112,17 @@ "name_english": "Dr. Ganda Singh", "source": "Jot Bigas", "language": "Punjabi" + }, + { + "name_gurmukhi": "SmSyr isMG purI", + "name_english": "Shamsher Singh Puri", + "source": "Kabit Savaiye", + "language": "English" + }, + { + "name_gurmukhi": "sMq sMpUrx isMG", + "name_english": "Sant Sampuran Singh", + "source": "Kabit Savaiye", + "language": "Punjabi" } ] diff --git a/package-lock.json b/package-lock.json index 14d8770fb..c0756c779 100644 --- a/package-lock.json +++ b/package-lock.json @@ -1,6 +1,6 @@ { "name": "@shabados/database", - "version": "4.1.1", + "version": "4.1.2", "lockfileVersion": 1, "requires": true, "dependencies": {