Style Guide Urdu (ur)
This style guide is intended for translators working on Urdu Mozilla projects. It provides in-depth information about the quality standards expected by Mozilla for the translation of all product components. All translators should read this guide before commencing any translation work.
This guide addresses general translation issues and specifies certain rules of style and usage specific to your language. It should be used as a guideline to avoid common typographic errors, and to maintain consistent terminology and writing style across a project’s components and indeed a product range. The guide should be used in conjunction with the current and previous product-specific glossaries, glossaries of other products of a product range, and the industry standard platform-specific glossaries, such as those provided by Microsoft.
This style guide is to be used in coordination with the General Mozilla L10n Style Guide.
Formality and tone
Who is the target user for this project and what is their background?
Describe briefly the users from your locale. If the type of user from one project to another will vary, indicate so here.
How would a target user for this project expect to interact with this project?
Describe the type of interaction users from your locale expect. Interactions could range from authoritative and formal to friendly and casual. Indicate what kind of tone is preferred in your locale.
Describe the features that create the right tone. For example, Spanish has multiple forms of the second person pronoun
tuis considered informal and personal and
ustedis considered formal and impersonal. Mozilla’s Photon guidelines prefer an informal and personal interaction; however, if the culture of your locale prefers a formal interaction, that should be declared in your community style guide.
Is formal language or informal language appropriate for all of your language’s Mozilla l10n projects, or only some of them? Which ones?
If the tone varies from project to project, indicate what tone is best for which projects.
What kind of expression sounds natural in your locale?
Describe the features of a natural sounding localization.
Does your locale allow for many borrowed words and phrases or few?
List any important specific cases or include a link to any relevant resources. For example, the Spanish phrase,
En ocho díascould be translated as
in eight days. However, a natural expression in English would be
in seven daysor even
in a week. All three are correct translations, but the last two are more natural in English.
Cultural references, idioms, and slang
How are cultural references, idioms, and slang handled in your locale?
Define a policy for handling these cultural references, idioms, and slang that you can make standard across all projects.
An example of a cultural reference in English would be the phrase,
kick-off meeting. This is a reference that uses an American football term. It means a meeting to begin a project. To translate it, you can follow one of two approaches:
- Find an equivalent reference phrase in your language.
- Remove the cultural reference and translate the core meaning (e.g.,
a commencement meeting)
Are there resources for cultural references, idioms, and slang in your language?
List resources you can use to find cultural equivalents (e.g., a slang dictionary in your language).
Units and unit conversion
Does your locale use the metric system or the imperial system?
State which measurement system is used in your locale for weight, distance, etc. State any other measurement system information or units of measurement that are relevant to your locale.
How are the date formats for weeks and months expressed?
Declare whether dates are fully spelled out, abbreviated, or represented in another way and the order of year, month and day. This can be represented with a table. Erase the blockquote markers around the example template or show the format with your own example.
Name Format Example Short mm/dd/yy 12/31/99 Abbreviated mmm dd Dec 31 Long Month Date, Year December 31, 1999
Which date is considered the first day of the week, Sunday or Monday?
Is Lunar calendar observed? Other regional calendar observed?
How is time expressed in your language?
State how time is expressed including 0-24 hr expression, hour, minute and second if relevant.
How are numerals and percentages expressed in your language?
Declare what the separators are for your number system and any other relevant information. This can be represented with a table. Erase the blockquote markers around the example template or show the format with your own example.
Separator Character Name Symbol Example Decimal Period
1.23 Thousands Comma
1,234 Percentage Percent sign
What currency and symbols are used in your country/language?
State what currency symbols are used in your locale. If your language covers different countries or currencies or common currency symbols vary depending on the project-by-project basis, declare the different types and uses.
Units of measurement
Do you use the imperial, metric or nautical system for measuring weight, distance, etc.?
Address and postal code format
What is the address format in your language?
Show the postal address format for your locale. Erase the blockquote markers around one of the examples or show the format with your own example.
Example: Most Asian countries start from big to small:
[Country] [postal code][state/province][city][district] [street number and name][building and suite numbers] [addressee]
Countries of European languages start from small to big:
[addressee] [street number and name][building and suite numbers] [district][city][state/province][postal code] [Country]
Telephone number format
How are telephone numbers expressed in your language?
Show the telephone number format. Does the format change for mobile and landline numbers? Adapt the example template or show the format with your own examples.
Spelling and grammar checks
Does your language have standard spelling or grammar checks?
List and explain any spelling or grammar references for your language and how regularly they should be used.
Do you use different punctuation rules in your Mozilla localization than what your language standard defines?
Describe any variation in punctuation for Mozilla projects from language standards. If punctuation varies from project to project, list the projects that use variant punctuation.
Does your language require the use of white space around words, sentences, paragraphs, etc.?
Describe the relevant whitespace rules in your language as they pertain to Mozilla localization. If whitespace varies from project to project or depending on the interface element, describe how.
Please leave the following line in your style guide unless it does not apply to your locale. You may translate it if your style guide is in your language
Read about copy rules styles in the General Mozilla L10n Style Guide.
Is there an international/national standard for capitalization in your language?
Indicate whether your language uses title case, sentence case, all caps, or some other capitalization structure. If the style changes for different textual elements such as titles of movies, books, brand names, or userface elements (
Is the capitalization standard appropriate for all of your language's Mozilla l10n projects or only some of them? Which ones?
If copy rules in your language change from project to project, list the copy rules for each project.
Is the capitalization standard appropriate for all user interface elements in your language or only some of them? Which ones?
Are there other typographical conventions regarding quotes, quotation marks, apostrophes, use of bold or italic text, all caps text, etc.