Permalink
Switch branches/tags
Find file Copy path
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
3615 lines (2907 sloc) 124 KB
# translation of opencore.po to Spanish
# Pierre George <pierregrg@gmail.com>, 2008.
# Leonardo Caballero <leonardocaballero@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Gettext Message File for opencore
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opencore\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-02 22:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-07 11:11-0400\n"
"Last-Translator: Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>\n"
"Language-Team: Plone Cono Sur <plone-conosur@lists.plone.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Language-Code: es\n"
"Language-Name: Español\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: opencore\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
#. Default: "Really Delete"
#: ./opencore/project/browser/delete-form.pt:22
msgid " Really Delete "
msgstr "Eliminar realmente"
#. Default: "(optional)"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-edit-xinha.pt:141
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#. Default: "(show up to ${batch_size} results per page)"
#: ./opencore/nui/main/search-widget.pt:42
msgid "(show up to ${batch_size} results per page)"
msgstr "(mostrar un máximo de ${batch_size} resultados por página)"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#. Default: "Actions"
#: ./opencore/project/browser/contents.pt:92
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#. Default: "Cancel"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-edit-xinha.pt:149
#: ./opencore/project/browser/contents.pt:159
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:107
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Default: "Cancel and go back to the contents form"
#: ./opencore/project/browser/delete-form.pt:24
msgid "Cancel and go back to the contents form"
msgstr "Cancelar y volver atrás a el formulario de contenido"
#. Default: "Change security settings"
#: ./opencore/project/browser/team-manage.pt:145
msgid "Change security settings"
msgstr "Cambiar configuración de seguridad"
#. Default: "Compare"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-history.pt:48
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#. Default: "Comparing"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-version-compare.pt:32
msgid "Comparing"
msgstr "Comparando"
#. Default: "Contact"
#: ./opencore/listen/browser/manage_membership.pt:56
#: ./opencore/listen/browser/membership.pt:37
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. Default: "Contact (email)"
#: ./opencore/listen/browser/manage_membership.pt:60
msgid "Contact_email"
msgstr "Contacto (Correo electrónico)"
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: ./opencore/browser/topnav/topnav.py:65
msgid "Create account"
msgstr "Crear cuenta"
#. Default: "Currently anyone can view the content of your ${view_project_noun} and contribute to it."
#: ./opencore/project/browser/team-manage.pt:134
msgid "Currently anyone can view the content of your ${view_project_noun} and contribute to it."
msgstr "Actualmente, cualquiera puede ver el contenido de su ${view_project_noun} y contribuir con el mismo."
#. Default: "Currently anyone can view the content of your ${view_project_noun}. Only team members can contribute content."
#: ./opencore/project/browser/team-manage.pt:138
msgid "Currently anyone can view the content of your ${view_project_noun}. Only team members can contribute content."
msgstr "Actualmente, cualquiera puede ver el contenido de su ${view_project_noun}. Sólo los miembros del equipo pueden contribuir contenido."
#. Default: "Currently only your team members can view the content of your ${view_project_noun} and contribute to it."
#: ./opencore/project/browser/team-manage.pt:143
msgid "Currently only your team members can view the content of your ${view_project_noun} and contribute to it."
msgstr "Actualmente, sólo los miembros de su equipo pueden ver el contenido de su ${view_project_noun} y contribuir con el mismo."
#. Default: "Delete"
#: ./opencore/listen/browser/mailing_lists.pt:73
#: ./opencore/project/browser/contents.pt:206
#: ./opencore/project/browser/delete-form.pt:15
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. Default: "Description"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-edit-xinha.pt:70
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. Default: "Edit"
#: ./opencore/member/browser/field_snippet.pt:5
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Default: "Export"
#: ./opencore/project/browser/export.pt:45
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. Default: "failure_msg"
#: ./opencore/project/browser/export_utils.py:437
msgid "Export failed! ${failure_msg}"
msgstr "¡Exportación fallo! ${failure_msg}"
#: ./opencore/project/browser/export_utils.py:431
msgid "Export finished"
msgstr "Exportación terminada"
#. Default: "Export your content."
#: ./opencore/project/browser/export.pt:38
msgid "Export your content."
msgstr "Exportar su contenido"
#. Default: "From:"
#: ./opencore/project/browser/invite-member.pt:29
#: ./opencore/project/browser/invite-with-message.pt:37
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ./opencore/project/browser/invite-member.pt:59
msgid "Hi ${member_id}, You have been invited to join ${project_title} by ${member_id_to_invite}. Please visit your account page to accept or decline the invitation. Cheers, The ${portal_title} team"
msgstr "Hola ${member_id}, Usted ha sido invitado a unirse a ${project_title} por ${member_id_to_invite}. Por favor viste su página para aceptar o rechazar la invitación. Saludos, El equipo {portal_title}"
#. Default: "Images and files"
#: ./opencore/project/browser/export.pt:69
msgid "Images and files"
msgstr "Imágenes y archivos"
msgid "Join Project"
msgstr "Incluirse al Proyecto"
#. Default: "Key"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-version-compare.pt:123
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#. Default: "Loading..."
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-edit-xinha.pt:148
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#. Default: "Locate file"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-edit-xinha.pt:120
msgid "Locate file"
msgstr "Ubicación de archivo"
#. Default: "Mailing list archives"
#: ./opencore/project/browser/export.pt:70
msgid "Mailing list archives"
msgstr "Archivos de lista de correo electrónico"
#. Default: "Mailing list subscribers"
#: ./opencore/project/browser/export.pt:71
msgid "Mailing list subscribers"
msgstr "Lista de suscriptores"
#. Default: "Manage attachments"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-edit-xinha.pt:99
msgid "Manage attachments"
msgstr "Administrar adjuntos"
#. Default: "Message:"
#: ./opencore/project/browser/invite-member.pt:47
#: ./opencore/project/browser/invite-with-message.pt:58
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje"
#. Default: "More info..."
#: ./opencore/project/browser/export.pt:78
msgid "More info..."
msgstr "Más información..."
#. Default: "News"
#: ./opencore/nui/main/home.pt:99
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#. Default: "No"
#: ./opencore/listen/browser/membership.pt:33
msgid "No"
msgstr "No"
#. Default: "Pages"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "People"
msgstr "Gente"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Default: "Profile"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. Default: "Project Export"
#: ./opencore/project/browser/export.pt:36
msgid "Project Export"
msgstr "Exportar proyecto"
msgid "Project Wiki"
msgstr "Wiki del proyecto"
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#. Default: "RENAME"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-edit-xinha.pt:50
msgid "RENAME"
msgstr "RENOMBRAR"
#. Default: "Remove"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:104
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. Default: "Rename"
#: ./opencore/project/browser/contents.pt:175
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#. Default: "Required"
#: ./opencore/listen/browser/new_topic_view.pt:40
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#. Default: "Revision note"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-edit-xinha.pt:90
msgid "Revision note"
msgstr "Nota de revisión"
#. Default: "Save"
#: ./opencore/project/browser/contents.pt:157
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. Default: "Save changes"
#: ./opencore/listen/browser/manage_membership.pt:94
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: ./opencore/project/browser/export_utils.py:224
msgid "Saving Wiki pages"
msgstr "Guardando Páginas de Wiki"
#: ./opencore/project/browser/export_utils.py:302
msgid "Saving blog posts"
msgstr "Guardando entradas de bitácoras"
#: ./opencore/project/browser/export_utils.py:220
msgid "Saving documentation"
msgstr "Guardando documentación"
#: ./opencore/project/browser/export_utils.py:237
msgid "Saving images and file attachments"
msgstr "Guardando imágenes y archivos adjuntos"
#: ./opencore/project/browser/export_utils.py:258
msgid "Saving mailing lists"
msgstr "Guardando listas de correo electrónico"
#. Default: "Search"
#: ./opencore/project/browser/team-manage.pt:113
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: ./opencore/nui/main/search-widget.pt:84
msgid "Search by location:"
msgstr "Buscar por ubicación geográfica:"
#. Default: "Select two versions to compare them or click a version number to view it."
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-history.pt:50
msgid "Select two versions to compare them or click a version number to view it."
msgstr "Seleccionar dos versiones para comparar o haga clic para ver dicha versión."
#. Default: "Send"
#: ./opencore/project/browser/invite-member.pt:70
#: ./opencore/project/browser/invite-with-message.pt:85
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ./opencore/browser/topnav/topnav.py:61
msgid "Sign in"
msgstr "Ingresar"
#: ./opencore/browser/topnav/topnav.py:103
msgid "Sign out"
msgstr "Salir"
msgid "Start A Project"
msgstr "Iniciar un proyecto"
#. Default: "Subject:"
#: ./opencore/project/browser/invite-member.pt:39
#: ./opencore/project/browser/invite-with-message.pt:47
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. Default: "Team"
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#. Default: "There are no previous versions of this page"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-history.pt:103
msgid "There are no previous versions of this page"
msgstr "No hay versiones previas de esta página"
#. Default: "This content does not have versioning information."
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-history.pt:109
msgid "This content does not have versioning information."
msgstr "Este contenido no tiene información sobre los cambios de versiones."
#. Default: "This deletion is permanent. Are you sure you want to delete?"
#: ./opencore/project/browser/contents.pt:40
msgid "This deletion is permanent. Are you sure you want to delete?"
msgstr "Esta eliminación es permanente. ¿Usted esta seguro que quiere eliminar?"
#. Default: "Title"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-edit-xinha.pt:132
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#. Default: "To:"
#: ./opencore/project/browser/invite-member.pt:22
#: ./opencore/project/browser/invite-with-message.pt:24
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. Default: "Update"
#: ./opencore/member/browser/profile-edit.pt:101
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:101
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. Default: "Upload"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-edit-xinha.pt:149
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#. Default: "Upload a new file:"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-edit-xinha.pt:113
msgid "Upload a new file:"
msgstr "Subir un nuevo archivo:"
#. Default: "Wiki pages"
#: ./opencore/project/browser/export.pt:68
msgid "Wiki pages"
msgstr "páginas de Wiki"
#. Default: "Yes"
#: ./opencore/listen/browser/membership.pt:32
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. Default: "Address"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:64
msgid "about_address_label"
msgstr "Dirección"
#. Default: "About &ldquo;${about_context_title}&rdquo;"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:61
msgid "about_context_heading"
msgstr "Acerca de &ldquo;${about_context_title}&rdquo;"
#. Default: "Description"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:67
msgid "about_description_label"
msgstr "Descripción"
#. Default: "<h2>Help!</h2> <p>We're here to help you. If you have a question, ${about_let_us_know_url}. </p>"
#: ./opencore/nui/main/about.pt:25
msgid "about_let_us_know"
msgstr "<h2>¡Ayuda!</h2> <p>Nosotros estamos aquí para ayudarte. Si usted tiene una pregunta, ${about_let_us_know_url}. </p>"
#. Default: "about us and our software"
#: ./opencore/nui/main/news.pt:40
msgid "about_us_and_our_software"
msgstr "acerca de nosotros y nuestro software"
#. Default: "Cancel"
#: ./opencore/member/browser/account.pt:178
msgid "account_cancel_change_pass"
msgstr "Anular"
#. Default: "Cancel"
#: ./opencore/member/browser/account.pt:149
msgid "account_cancel_hide_email"
msgstr "Anular"
#. Default: "Change email"
#: ./opencore/member/browser/account.pt:126
msgid "account_change_email"
msgstr "Cambiar de dirección electrónica"
#. Default: "Change password"
#: ./opencore/member/browser/account.pt:157
msgid "account_change_pass"
msgstr "Cambiar contraseña"
#. Default: "Change"
#: ./opencore/member/browser/account.pt:144
msgid "account_change_submit"
msgstr "Cambiar"
#. Default: "Close"
#: ./opencore/member/browser/account.pt:97
msgid "account_close_message"
msgstr "Cerrar"
#. Default: "Confirm new password"
#: ./opencore/member/browser/account.pt:169
msgid "account_confirm_new_pass"
msgstr "Confirmar nueva contraseña"
#. Default: "Current password"
#: ./opencore/member/browser/account.pt:161
msgid "account_current_pass"
msgstr "Contraseña actual"
#. Default: "Delete Account"
#: ./opencore/member/browser/account.pt:188
msgid "account_delete"
msgstr "Eliminar Cuenta"
#. Default: "No, I want to keep this account."
#: ./opencore/member/browser/delete.pt:21
msgid "account_delete_cancel"
msgstr "No, quiero mantener esta cuenta."
#. Default: "Yes, delete this account permanently."
#: ./opencore/member/browser/delete.pt:24
msgid "account_delete_confirm"
msgstr "Sí, eliminar esta cuenta permanentemente."
#. Default: "Delete This Account Permanently?"
#: ./opencore/member/browser/delete.pt:12
msgid "account_delete_heading"
msgstr "¿Borrar esta cuenta permanentemente?"
#. Default: "Careful! You cannot undo this action!"
#: ./opencore/member/browser/delete.pt:17
msgid "account_delete_warning"
msgstr "¡Cuidado! ¡No puede deshacer esta acción!"
#. Default: "View and manage your memberships and account settings."
#: ./opencore/member/browser/account.pt:13
msgid "account_description"
msgstr "Ver y gestionar sus membresias y parámetros personales."
#. Default: "Edit profile"
#: ./opencore/member/browser/account.pt:122
msgid "account_edit_profile"
msgstr "Editar perfil"
#. Default: "Email"
#: ./opencore/member/browser/account.pt:130
msgid "account_email_label"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#. Default: "Your account"
#: ./opencore/member/browser/account.pt:12
msgid "account_heading"
msgstr "Su cuenta"
#. Default: "${project} ${project} has invited you to become a member"
#: ./opencore/member/browser/account.pt:56
msgid "account_invite"
msgstr "${project} ${project} le ha invitado a ser miembro en su equipo"
#. Default: "<!-- this is a hacky way to get the 'contact_url' key into the i18n mapping, so that it can be used in the anchor href below. i don't know of a cleaner way to do this, unfortunately --> ${contact_url} <h1>This doesn't seem like a valid request.</h1> <h2>Please double check the link in your email and try pasting it again.</h2> <h3> If you are having trouble, please don't hesitate to ${contact_url_headin3} us. </h3>"
#: ./opencore/account/invite-join-badrequest.pt:22
msgid "account_invitejoin_badrequest_content"
msgstr "<!-- this is a hacky way to get the 'contact_url' key into the i18n mapping, so that it can be used in the anchor href below. i don't know of a cleaner way to do this, unfortunately --> ${contact_url} <h1>Esto no parece como una solicitud válida.</h1> <h2>Por favor revise el enlace en tu correo electrónico e intenta pegarlo de nuevo.</h2> <h3>Si tiene problemas, no dude en ponerse en contacto con ${contact_url_headin3}. </h3>"
#. Default: "Sign up for ${portal_title}"
#: ./opencore/account/invite-join-badrequest.pt:4
msgid "account_invitejoin_badrequest_window_title"
msgstr "Regístrese para ${portal_title}"
#. Default: "Welcome to ${portal_title}"
#: ./opencore/account/invite-join.pt:23
msgid "account_invitejoin_heading"
msgstr "Bienvenido a ${portal_title}"
#. Default: "You've been invited to participate in the following ${project_noun}"
#: ./opencore/account/invite-join.pt:27
msgid "account_invitejoin_invitations"
msgstr "Usted ha sido invitado a participar en el siguiente ${project_noun}"
#. Default: "Join ${project_title}."
#: ./opencore/account/invite-join.pt:69
msgid "account_invitejoin_project_join"
msgstr "Unirse a ${project_title}."
#. Default: "learn more"
#: ./opencore/account/invite-join.pt:58
msgid "account_invitejoin_project_visit"
msgstr "aprender más"
#. Default: "Sign up for ${portal_title}"
#: ./opencore/account/invite-join.pt:9
msgid "account_invitejoin_window_title"
msgstr "Registrarse para ${portal_title}"
#. Default: "Latest updates (${num_updates})"
#: ./opencore/member/browser/account.pt:25
msgid "account_latest_updates"
msgstr "Cambios recientes (${num_updates})"
#. Default: "<p><strong>What does it mean to be &ldquo;listed&rdquo; on a ${project_noun}?</strong></p> <p>For your privacy, you can choose whether or not to be publicly listed as a member of a ${project_noun}.</p> <p>If you choose not to be listed then only fellow team members can see your affiliation. Those who are not members of the team will not see you listed in the team roster, nor will they see the ${project_noun} listed anywhere on your profile.</p> <p>However, any updates you make on a publicly viewable ${project_noun} could still display your username and a link to your profile.</p>"
#: ./opencore/member/browser/account.pt:203
msgid "account_listed_explanation"
msgstr "<p><strong>¿Qué significa ser &ldquo;listado&rdquo; en un ${project_noun}?</strong></p> <p>Para su privacidad, puede escoger ser o no públicamente mencionado como miembro del equipo de ${project_noun}.</p> <p>Si escoge no ser listado, entonces solos los otros miembros del equipo ven su participación. Los que no son miembros del equipo no van a ver su nombre en la lista, y no van a ver el ${project_noun} mencionado en su perfil.</p> <p>Sin embargo cualquier cambio que usted introduzca en un ${project_noun} visible públicamente podría enseñar Su nombre de usuario y un vinculo hacia su perfil.</p>"
#. Default: "New password"
#: ./opencore/member/browser/account.pt:165
msgid "account_new_pass"
msgstr "Nueva contraseña"
#. Default: "Actions"
#: ./opencore/member/browser/account_project_table.pt:19
msgid "account_project_actions_header"
msgstr "Acciones"
#. Default: "${project_noun}s you belong to (${num_projects})"
#: ./opencore/member/browser/account_project_table.pt:8
msgid "account_project_belong_to"
msgstr "(${num_projects}) ${project_noun}s a los que usted pertenecen"
#. Default: "Change listing"
#: ./opencore/member/browser/account_project_table.pt:38
msgid "account_project_change_listing"
msgstr "Lista de cambio"
#. Default: "Listed"
#: ./opencore/member/browser/account_project_table.pt:18
msgid "account_project_listed_header"
msgstr "Listado"
#. Default: "<h2>You don't belong to any ${project_noun} </h2> <p>Why not ${look_for_one_project_to_join} or ${start_your_own_project}? </p>"
#: ./opencore/member/browser/account_project_table.pt:55
msgid "account_project_no_projects"
msgstr "<h2>Usted no pertenece a ningún ${project_noun}s.</h2> <p>¿Porque no ${look_for_one_project_to_join} o ${start_your_own_project}?</p>"
#. Default: "${project_noun}"
#: ./opencore/member/browser/account_project_table.pt:15
msgid "account_project_project_header"
msgstr "${project_noun}"
#. Default: "Role"
#: ./opencore/member/browser/account_project_table.pt:16
msgid "account_project_role_header"
msgstr "Papel"
#. Default: "Since"
#: ./opencore/member/browser/account_project_table.pt:17
msgid "account_project_since_header"
msgstr "Desde"
#. Default: "Account settings"
#: ./opencore/member/browser/account.pt:121
msgid "account_settings"
msgstr "Parámetros de la cuenta"
#. Default: "active"
#: ./opencore/stats/active.pt:22
msgid "active"
msgstr "activar"
#. Default: "active project stats"
#: ./opencore/stats/menu.pt:12
msgid "active project stats"
msgstr "Estadísticas de proyectos activos "
#. Default: "Active Objects"
#: ./opencore/stats/active.pt:7
msgid "active_objects"
msgstr "Objetos Activos"
#. Default: "Active Projects"
#: ./opencore/stats/project_activity.pt:7
msgid "active_projects"
msgstr "Proyectos Activos"
#. Default: "(note, \"active\" does not check activity in lists, blogs, or tasks... just pages and preferences)"
#: ./opencore/stats/project_activity.pt:15
msgid "active_projects_help"
msgstr "(nota, \"activa\" no controla la actividad en las listas, las bitácoras o las tareas... sólo en las páginas y preferencias)"
#. Default: "Add a mailing list"
#: ./opencore/listen/browser/mailing_lists.pt:97
msgid "add_mailing_list"
msgstr "Agregar una lista de correo electrónico"
#. Default: "add a new mailing list"
#: ./opencore/listen/browser/mailing_lists.pt:17
msgid "add_new_mailing_list"
msgstr "Agregar una nueva lista de correo electrónico"
#. Default: "You have been added to the ${project_link} ${project_noun}."
#: ./opencore/account/join.py:233
msgid "added_to_proj_psm"
msgstr "Usted ha sido agregado al ${project_link} ${project_noun}."
#. Default: "all project stats"
#: ./opencore/stats/menu.pt:14
msgid "all project stats"
msgstr "todas las estadísticas de proyectos"
#. Default: "All Projects"
#: ./opencore/stats/project_activity.pt:20
msgid "all_projects"
msgstr "Todos los Proyectos"
#. Default: "All versions of &ldquo;${all_versions_of_page_title}&rdquo;"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-history.pt:29
msgid "all_versions_of_page_heading"
msgstr "Todas las versiones de &ldquo;${all_versions_of_page_title}&rdquo;"
#. Default: "${len_history_versions_total} versions total. Last edit performed by ${last_change_people_url_author},"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-history.pt:32
msgid "all_versions_of_page_help"
msgstr "${len_history_versions_total} total de versiones. Ultima edición efectuada por ${last_change_people_url_author}, ${last_change_modification_date}"
#. Default: "Allow this message to be posted"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:43
msgid "allow_this_message_posted"
msgstr "Permitir que este mensaje sea enviado"
#. Default: "Allowed Senders"
#: ./opencore/listen/browser/view.py:594
msgid "allowed_senders"
msgstr "Remitentes permitidos"
#. Default: "view all"
#: ./opencore/listen/browser/archive_date_view.pt:17
msgid "archive_date_view_all"
msgstr "ver todo"
#. Default: "View by <a href=\"forum_view\">conversation</a> or <strong>date</strong>"
#: ./opencore/listen/browser/archive_date_view.pt:10
msgid "archive_date_view_by"
msgstr "Ver por <a href=\"forum_view\">conversación</a> o <strong>fecha</strong>"
#. Default: "Started by"
#: ./opencore/listen/browser/archive_forum_view.pt:23
msgid "archive_forum_list_thread_starter"
msgstr "Iniciado por"
#. Default: "Last activity"
#: ./opencore/listen/browser/archive_forum_view.pt:25
msgid "archive_forum_thread_last_activity"
msgstr "Ultima actividad"
#. Default: "Replies"
#: ./opencore/listen/browser/archive_forum_view.pt:24
msgid "archive_forum_thread_replies"
msgstr "Respuestas"
#. Default: "Subject"
#: ./opencore/listen/browser/archive_forum_view.pt:22
msgid "archive_forum_thread_subject"
msgstr "Asunto"
#. Default: "View by <strong>conversation</strong> or <a href=\"date_view\">date</a>"
#: ./opencore/listen/browser/archive_forum_view.pt:10
msgid "archive_forum_view_by"
msgstr "Ver por <strong>conversación</strong> o <a href=\"date_view\">fecha</a>"
#. Default: "There are currently no posts in this archive."
#: ./opencore/listen/browser/archive_date_messages.pt:30
#: ./opencore/listen/browser/archive_date_view.pt:31
#: ./opencore/listen/browser/archive_forum_view.pt:51
msgid "archive_no_posts"
msgstr "De momento, no hay elementos en este archivo."
#. Default: "View by <a href=\"../forum_view\">conversation</a> or <strong>date</strong> (<strong>threaded</strong> or <a id=\"switch_view\" href=\"by_date\">flat</a>)"
#: ./opencore/listen/browser/archive_thread_messages.pt:13
msgid "archive_thread_view_by"
msgstr "Ver por <a href=\"../forum_view\">conversación</a> o <strong>fecha</strong> (<strong>hilado</strong> o <a id=\"switch_view\" href=\"by_date\">llano</a>)"
#. Default: "View by <a href=\"../forum_view\">conversation</a> or <strong>date</strong> (<strong>flat</strong> or <a id=\"switch_view\" href=\"by_thread\">threaded</a>)"
#: ./opencore/listen/browser/archive_date_messages.pt:12
msgid "archive_view_by"
msgstr "Ver por <a href=\"../forum_view\">conversación</a> o <strong>fecha</strong> (<strong>llano</strong> o <a id=\"switch_view\" href=\"by_thread\">hilado</a>)"
#. Default: "or jump to"
#: ./opencore/nui/main/batch_macros.pt:76
msgid "batch_macros_jump_to_page"
msgstr "o saltar a"
#. Default: "Next"
#: ./opencore/nui/main/batch_macros.pt:70
msgid "batch_macros_next_x_items"
msgstr "Siguiente"
#. Default: "Page"
#: ./opencore/nui/main/batch_macros.pt:23
msgid "batch_macros_page"
msgstr "Página"
#. Default: "Prev"
#: ./opencore/nui/main/batch_macros.pt:19
msgid "batch_macros_previous_x_items"
msgstr "Previo"
#. Default: "sort"
#: ./opencore/nui/main/batch_macros.pt:119
msgid "batch_macros_sort"
msgstr "ordenar"
#. Default: "blog posts"
#: ./opencore/stats/project_activity.pt:34
msgid "blog posts"
msgstr "entradas de bitácoras"
#. Default: "by"
#: ./opencore/listen/browser/message_macros.pt:16
#: ./opencore/listen/browser/threaded_message.pt:53
#: ./opencore/nui/main/news.pt:27
msgid "by"
msgstr "por"
#. Default: "compare with current version"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-previous-version.pt:68
msgid "compare_with_current_version"
msgstr "comparar con versión actual"
#. Default: "Complete your profile"
#: ./opencore/member/browser/tour.pt:18
msgid "complete_your_profile"
msgstr "Complete su perfil"
#. Default: "Fill in the form below to contact the site administrators."
#: ./opencore/nui/main/contact-site-admin.pt:12
msgid "contact-site-admin_description"
msgstr "Llenar la ficha abajo para contactar los administradores del sitio web."
#. Default: "Message"
#: ./opencore/nui/main/contact-site-admin.pt:99
msgid "contact-site-admin_label_message"
msgstr "Mensaje"
#. Default: "(Required)"
#: ./opencore/nui/main/contact-site-admin.pt:51
msgid "contact-site-admin_label_required"
msgstr "(Requerido)"
#. Default: "E-Mail"
#: ./opencore/nui/main/contact-site-admin.pt:48
msgid "contact-site-admin_label_sender_from_address"
msgstr "Correo electrónico"
#. Default: "Name"
#: ./opencore/nui/main/contact-site-admin.pt:30
msgid "contact-site-admin_label_sender_fullname"
msgstr "Nombre"
#. Default: "Subject"
#: ./opencore/nui/main/contact-site-admin.pt:78
msgid "contact-site-admin_label_subject"
msgstr "Asunto"
#. Default: "contact us"
#: ./opencore/nui/main/news.pt:40
msgid "contact_us"
msgstr "contacte nos"
#. Default: "At-a-glance view of all documents within this ${project_noun}."
#: ./opencore/project/browser/contents.pt:13
msgid "contents_desc"
msgstr "Una vista agradable de todos los documentos en este proyecto ${project_noun}."
#. Default: "${project_noun} contents"
#: ./opencore/project/browser/contents.pt:10
msgid "contents_heading"
msgstr "${project_noun} contenidos"
#. Default: "View tasklists"
#: ./opencore/project/browser/contents.pt:250
msgid "contents_view_tasks"
msgstr "Ver lista de tareas"
#. Default: "Create"
#: ./opencore/project/browser/create.pt:114
msgid "create_create_button"
msgstr "Crear"
#. Default: "Cancel"
#: ./opencore/project/browser/create.pt:120
msgid "create_project_cancel"
msgstr "Anular"
#. Default: "Clear"
#: ./opencore/project/browser/create.pt:74
msgid "create_project_clear_logo"
msgstr "Limpiar"
#. Default: "Only team members can view, contribute, or search for this ${project_noun}"
#: ./opencore/project/browser/create.pt:100
msgid "create_project_closed_policy"
msgstr "Solamente miembros del grupo pueden ver, contribuir o buscar para este ${project_noun}"
#. Default: "Each ${project_noun} is a toolbox to help you get things done. Using your ${project_noun} you can team up with others, sketch out your plans, and keep track of your progress."
#: ./opencore/project/browser/create.pt:13
msgid "create_project_desc"
msgstr "Cada ${project_noun} es una caja de herramienta para ayudarle a obtener cosas terminadas. Usando sus ${project_noun} usted puede equiparse con otros, bosquejar sus planes, y cuidar el seguimientos de sus progresos."
#. Default: "Description"
#: ./opencore/project/browser/create.pt:56
msgid "create_project_goals"
msgstr "Descripción"
#. Default: "Start a ${project_noun}"
#: ./opencore/project/browser/create.pt:10
msgid "create_project_heading"
msgstr "Iniciar un ${project_noun}"
#. Default: "Image or logo"
#: ./opencore/project/browser/create.pt:70
msgid "create_project_image"
msgstr "Imagen o Logotipo"
#. Default: "Anyone can view this ${project_noun} but only team members can contribute to it"
#: ./opencore/project/browser/create.pt:95
msgid "create_project_medium_policy"
msgstr "Cualquiera puede ver este ${project_noun} pero solamente los miembros del equipo puede contribuir al mismo"
#. Default: "Name"
#: ./opencore/project/browser/create.pt:26
msgid "create_project_name"
msgstr "Nombre"
#. Default: "Anyone can view this ${project_noun} and any ${portal_title} member can contribute to it"
#: ./opencore/project/browser/create.pt:90
msgid "create_project_open_policy"
msgstr "Cualquiera puede ver este ${project_noun} y cualquier miembro puede contribuir al mismo"
#. Default: "Step 1: Basics"
#: ./opencore/project/browser/create.pt:21
msgid "create_project_step_basics"
msgstr "Paso 1: Básicos"
#. Default: "Step 2: Security"
#: ./opencore/project/browser/create.pt:82
msgid "create_project_step_security"
msgstr "Paso 2: Seguridad"
#. Default: "Decide who can see and contribute to this ${project_noun}. You will create your team on the next page."
#: ./opencore/project/browser/create.pt:83
msgid "create_project_step_security_desc"
msgstr "Decida quien puede ver y contribuir en este ${project_noun}. Usted podrá crear su próximo equipo en la siguiente página."
#. Default: "URL"
#: ./opencore/project/browser/create.pt:40
msgid "create_project_url"
msgstr "Dirección de sitio Web"
#. Default: "Current attachments:"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-edit-xinha.pt:104
msgid "current_attachments_heading"
msgstr "Actuales adjuntos:"
#. Default: "date"
#: ./opencore/stats/active.pt:16
msgid "date"
msgstr "fecha"
#. Default: "Really delete these items permanently?"
#: ./opencore/project/browser/delete-form.pt:9
msgid "delete_items_permanently"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar permanentemente estos elementos?"
#. Default: "Delete <span class=\"oc-hidden oc-warning oc-confirm\">This deletion is permanent. Are you sure you want to delete?</span>"
#: ./opencore/project/browser/contents.pt:179
msgid "deletion_permanent_are_you_sure"
msgstr "Eliminar <span class=\"oc-hidden oc-warning oc-confirm\">Esta eliminación es permanente. ¿Usted esta seguro que quiere eliminar?</span>"
#. Default: "${name} ya no es mas un administrador"
#: ./opencore/project/browser/manageteam.py:614
msgid "demote_to_member"
msgstr "${name} ya no es mas un administrador"
#. Default: "Deny this message and notify the sender, message optional"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:59
msgid "deny_msg_notify_sender"
msgstr "Negar este mensaje y notificar al remitente, el mensaje opcional"
#. Default: "Cancel"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:78
msgid "deny_msg_notify_sender_cancel_label"
msgstr "Cancelar"
#. Default: "or"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:77
msgid "deny_msg_notify_sender_or_label"
msgstr "ó"
#. Default: "Deny this message without notifying the sender"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:51
msgid "deny_msg_without_notifying"
msgstr "Negar este mensaje sin notificar al remitente"
#. Default: "Discard all posts"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:90
msgid "discard_all_posts_value"
msgstr "Descartar todas las entradas"
#. Default: "Discussion list for this ${project_noun}, consisting of all ${project_noun} members."
#: ./opencore/listen/events.py:111
msgid "discussion_list_desc"
msgstr "Lista de discusión para esta ${project_noun}, consisten de todos los ${project_noun} miembros."
#. Default: "email threads"
#: ./opencore/stats/project_activity.pt:32
msgid "email threads"
msgstr "hilos de conversación por correo electrónico"
#. Default: "You requested a password reset for your ${portal_title} account. If you did not request this information, please ignore this message.\n\nTo change your password, please visit the following URL: ${url}"
#: ./opencore/account/login.py:287
msgid "email_forgot_password"
msgstr ""
"Usted solicito reinicializar una contraseña para su cuenta de ${portal_title}. Si usted no solicitud esta información, por favor ignore este mensaje.\n"
"\n"
"Para cambiar su contraseña, por favor visite la siguiente dirección del sitio Web: ${url}"
#. Default: "${portal_title} - Password reset"
#: ./opencore/account/login.py:292
msgid "email_forgot_password_subject"
msgstr "${portal_title} - Reiniciar contraseña"
#. Default: "\nThe invitation extended to you to join \"${project_title}\" on ${portal_title} has been revoked.\n"
#: ./opencore/project/browser/mship_messages.py:87
msgid "email_invitation_retracted"
msgstr "La invitación mandada a usted para incluirse en \"${project_title}\" en ${portal_title} fue cancelada."
#. Default: "${portal_title} - Invitation to join ${project_title}"
#: ./opencore/project/browser/mship_messages.py:93
msgid "email_invitation_retracted_subject"
msgstr "${portal_title} - Invitación a incluirse en ${project_title}"
#. Default: "${inviter_name} has invited you to join \"${project_title}\" on ${portal_title}. ${portal_title} is a free toolset for social change. With ${portal_title}, you can build collaborative pages for organizing ${project_noun}s. You can also blog, set up mailing lists, store and share files, and keep track of tasks."
#: ./opencore/project/browser/invite-with-message.pt:74
msgid "email_invite_default_body"
msgstr "${inviter_name} le invito a unirse a \"${project_title}\" en el ${portal_title}. ${portal_title} es un caja de herramientas libre para el cambio social. Con ${portal_title}, usted puede editar paginas en colaboración para organizar ${project_noun}s. Usted puede también publicar en una bitácora, establecer listas de correo, guardar y compartir archivos, y documentar tareas."
#. Default: "Hi ${user_name},\n\nYou have been invited to join \"${project_title}\" by ${inviter_name}.\nPlease visit your account page to accept or decline the invitation: ${account_url}\n\nCheers,\nThe ${portal_name} Team\n${portal_url}\n"
#: ./opencore/project/browser/mship_messages.py:3
msgid "email_invite_member"
msgstr ""
"Hola ${user_name},\n"
"\n"
"Ha sido invitado a incluirse en \"${project_title}\" por ${inviter_name}.\n"
"Por favor visite su página 'mi cuenta' para aceptar o rechazar la invitación: ${account_url}\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"El equipo ${portal_name} \n"
"${portal_url}"
#. Default: "You've been invited to join \"${project_title}\" "
#: ./opencore/project/browser/mship_messages.py:15
msgid "email_invite_member_subject"
msgstr "Usted fue invitado a incluirse en \"${project_title}\""
#. Default: "Hi ${user_name},\n\nYou have been invited to join \"${project_title}\" by ${inviter_name}.\nPlease first confirm your email address at the following address: ${conf_url}\nand then you can accept or decline the invitation.\n\nCheers,\nThe ${portal_name} Team\n${portal_url}\n"
#: ./opencore/project/browser/mship_messages.py:19
msgid "email_invite_pending_member"
msgstr ""
"Hola ${user_name},\n"
"\n"
"Ha sido invitado a incluirse en \"${project_title}\" por ${inviter_name}.\n"
"Por favor confirma su dirección electrónica en la dirección siguiente: ${conf_url}\n"
"y luego puede aceptar o rechazar la invitación.\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"EL equipo ${portal_name} \n"
"${portal_url}"
#. Default: "You've been invited to join ${project_title}"
#: ./opencore/project/browser/mship_messages.py:32
msgid "email_invite_pending_member_subject"
msgstr "Usted fue invitado a incluirse en \"${project_title}\" "
#: ./opencore/project/browser/manageteam.py:810
#: ./opencore/project/browser/mship_messages.py:108
msgid "email_invite_static_body"
msgstr ""
"${user_message}\n"
"Para aceptar la invitación o saber mas de ${project_noun}, haga clic aquí:\n"
"${join_url}. \n"
"\n"
"---------------------------------------------------------------------\n"
"Este mensaje fue enviado por ${portal_title}.\n"
"Para contactar ${portal_title}, irse a :\n"
"${site_contact_url}"
#. Default: "\nYou are no longer a member of \"${project_title}\" on ${portal_title}.\n"
#: ./opencore/project/browser/mship_messages.py:97
msgid "email_membership_deactivated"
msgstr "Usted ya no es miembro del equipo de \"${project_title}\" en ${portal_title}."
#. Default: "${portal_title} - Membership deactivated for ${project_title}"
#: ./opencore/project/browser/mship_messages.py:103
msgid "email_membership_deactivated_subject"
msgstr "${portal_title} - Membresia desactivada para ${project_title}"
#. Default: ""
#: ./opencore/project/browser/team_membership.py:51
msgid "email_membership_requested"
msgstr ""
"${member_id} quisiera participar en \"${project_title}\".\n"
"\n"
"Para aprobar o rechazar este pedido , por favor visitar la pagina de administración de equipo de ${project_noun} aquí: ${team_manage_url}"
#: ./opencore/project/browser/team_membership.py:59
msgid "email_membership_requested_subject"
msgstr "${portal_title} – Pedido de entrar en ${project_title}"
#. Default: ""
#: ./opencore/project/browser/team_membership.py:72
msgid "email_mship_request_message"
msgstr "mensaje de solicitud del miembro del grupo"
#. Default: "This is a reminder. ${inviter_name} has invited you to join \"${project_title}\" on ${portal_title}. ${portal_title} is a free toolset for social change. With ${portal_title}, you can build collaborative pages for organizing ${project_noun}s. You can also blog, set up mailing lists, store and share files, and keep track of tasks."
#: ./opencore/project/browser/invite-with-message.pt:68
msgid "email_remind_default_body"
msgstr "Esto es para hacerle recordar. ${inviter_name} lo invito a usted a unirse a \"${project_title}\" en ${portal_title}. ${portal_title} es una caja de herramientas libre para el cambio social. Con ${portal_title}, usted puede redactar paginas conjuntamente para organizar ${project_noun}s. Puede también publicar en una bitácora, instalar listas de correo, guardar y compartir archivos, documentar tareas."
#. Default: "\nThis is a reminder that you've been invited to join \"${project_title}\" on ${portal_title}.\nPlease visit your account page to accept or decline the invitation: ${account_url}\n"
#: ./opencore/project/browser/mship_messages.py:37
msgid "email_remind_invitee"
msgstr ""
"Esto es para hacerle recordar que usted ha sido invitado a incluirse en \"${project_title}\" en ${portal_title}.\n"
"Por favor visite la página de su cuenta para aceptar o rechazar la invitación: ${account_url}"
#. Default: " ${portal_title} - Invitation to join ${project_title} "
#: ./opencore/project/browser/mship_messages.py:44
msgid "email_remind_invitee_subject"
msgstr "${portal_title} - invitación a incluirse en ${project_title}"
#. Default: "\nThis is a reminder that you've been invited to join \"${project_title}\" on ${portal_title}.\nPlease first confirm your email address at the following address: ${conf_url}\nand then you can accept or decline the invitation.\n"
#: ./opencore/project/browser/mship_messages.py:49
msgid "email_remind_pending_invitee"
msgstr ""
"Este es para hacerle recordar que ha estado invitado a incluirse en \"${project_title}\" en ${portal_title}.\n"
"Por favor confirma su dirección correo electrónica a la siguiente dirección : ${conf_url}\n"
"luego puede aceptar o rechazar la invitación."
#. Default: "${portal_title} - Invitation to join ${project_title}"
#: ./opencore/project/browser/mship_messages.py:57
msgid "email_remind_pending_invitee_subject"
msgstr "${portal_title} - invitación a incluirse en ${project_title}"
#. Default: "\nYour request to join \"${project_title}\" on ${portal_title} has been approved.\nThe ${project_noun} is accessible at the following address:\n\n${project_url}\n"
#: ./opencore/project/browser/mship_messages.py:62
msgid "email_request_approved"
msgstr "Su pedido para incluirse en \"${project_title}\" en el ${portal_title} fue aprobado. El ${project_noun} es accesible en la dirección siguiente: ${project_url}"
#. Default: "${portal_title} - Welcome to ${project_title}"
#: ./opencore/project/browser/mship_messages.py:71
msgid "email_request_approved_subject"
msgstr "${portal_title} - Bienvenida a ${project_title}"
#. Default: "\nYour request to join \"${project_title}\" on ${portal_title} has been denied.\n"
#: ./opencore/project/browser/mship_messages.py:76
msgid "email_request_denied"
msgstr "Su pedido de inclusión en \"${project_title}\" en ${portal_title} fue rechazado."
#. Default: "${portal_title} - Your request to join ${project_title}"
#: ./opencore/project/browser/mship_messages.py:82
msgid "email_request_denied_subject"
msgstr "${portal_title} - Su pedido de inclusión en ${project_title}"
#: ./opencore/account/browser.py:68
#: ./opencore/project/browser/team.py:77
msgid "email_to_pending_user"
msgstr ""
"${user_name},\n"
"\n"
"Usted se registro recientemente en el sitio web ${portal_title}, dando una dirección de correo electrónico \n"
"\n"
"Por favor confirma que ha recibido este mensaje en su buzón de correo, haciendo clic en el enlace aquí : ${url}\n"
"\n"
"Si no puede hacer clic en el enlace, puede cortarlo y pegarle en la barra de dirección de su navegador.\n"
"\n"
"Una vez que ha hecho eso,puede comenzar a usar ${portal_title}.\n"
"\n"
"Si Usted no fue quien hizo este pedido, o cree que este mensaje le llego por error, puede ignorarlo.\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"Equipo ${portal_title} \n"
"${portal_url}"
#: ./opencore/account/browser.py:73
#: ./opencore/project/browser/team.py:83
msgid "email_to_pending_user_subject"
msgstr "Bienvenida al ${portal_title}! – haga clic en el enlace del contenido en este mensaje"
#. Default: "Could not moderate!"
#: ./opencore/listen/browser/view.py:424
msgid "err_could_not_moderate"
msgstr "¡No fue posible moderar!"
#. Default: "The name must contain at least 2 characters with at least 1 letter or number."
#: ./opencore/project/browser/preferences.py:105
msgid "err_project_name"
msgstr "El nombre tiene que tener 2 signas con al menos 1 letra o número."
#. Default: "If you know you have the correct web address, please contact the ${error_404_contact_site_admin_url}."
#: ./opencore/browser/notfound.pt:61
msgid "error_404_contact_site_admin"
msgstr "Si usted sabe cual es la dirección Web correcta, por favor, comunicarse con el ${error_404_contact_site_admin_url}."
#. Default: "You've tried to find something that's not here. Sorry about that!"
#: ./opencore/browser/notfound.pt:23
msgid "error_404_header"
msgstr "Usted ha tratado de buscar algo que no está aquí. ¡Lo sentimos!"
#. Default: "I'm trying to figure out what page you're looking for, but I'm stumped. You're on your own, kid."
#: ./opencore/browser/notfound.pt:38
msgid "error_404_no_suggestions"
msgstr "Estoy tratando de entender cual es la página que está buscando, pero estoy perplejo. Tiene que resolverlo por sus propios medios."
#. Default: "<li>Please check to make sure you typed the url correctly</li> <li>Or, search:</li>"
#: ./opencore/browser/notfound.pt:44
msgid "error_404_search"
msgstr "<li>Por favor, asegúrese de que ha escrito correctamente la dirección URL</li> <li>O, buscar:</li>"
#. Default: "Search site"
#: ./opencore/browser/notfound.pt:51
msgid "error_404_search_form_label"
msgstr "Búsqueda de sitio"
#. Default: "Search"
#: ./opencore/browser/notfound.pt:55
msgid "error_404_search_form_submit"
msgstr "Búsqueda"
#. Default: "If you don't see what you're looking for:"
#: ./opencore/browser/notfound.pt:36
msgid "error_404_search_prompt"
msgstr "Si no ves lo que estás buscando:"
#. Default: "Were you trying to find one of these pages?"
#: ./opencore/browser/notfound.pt:28
msgid "error_404_suggested_results"
msgstr "¿Qué se trata de encontrar una de estas páginas?"
#. Default: "Whoops!"
#: ./opencore/browser/notfound.pt:21
msgid "error_404_title"
msgstr "¡Whoops!"
#. Default: "Not Found"
#: ./opencore/browser/notfound.pt:8
msgid "error_404_window_title"
msgstr "No encontrado"
#. Default: "Error details"
#: ./opencore/browser/error.pt:66
msgid "error_form_details"
msgstr "Detalles de error"
#. Default: "What were you doing?"
#: ./opencore/browser/error.pt:34
msgid "error_form_did"
msgstr "¿Qué estabas haciendo?"
#. Default: "Your email:"
#: ./opencore/browser/error.pt:45
msgid "error_form_email"
msgstr "Su "
#. Default: "What did you expect?"
#: ./opencore/browser/error.pt:39
msgid "error_form_expected"
msgstr "¿Qué esperabas?"
#. Default: "Something unexpected happened."
#: ./opencore/browser/error.pt:19
msgid "error_form_header"
msgstr "Algo inesperado sucedió."
#. Default: "If you give us your email address, <br />we will let you know when this problem is fixed."
#: ./opencore/browser/error.pt:51
msgid "error_form_help"
msgstr "Si usted nos da su correo electrónico, <br />nosotros le notificaremos cuando este problema sea resuelto."
#. Default: "Send"
#: ./opencore/browser/error.pt:58
msgid "error_form_submitbutton"
msgstr "Enviar"
#. Default: "Error"
#: ./opencore/browser/error.pt:7
msgid "error_form_window_title"
msgstr "Error"
#. Default: "Chances are, we're already on it. But, if you would please tell us what you were trying to do, it will help us fix the problem faster. Thank you."
#: ./opencore/browser/error.pt:21
msgid "error_site_description"
msgstr "Es probable que, ya estamos trabajando en corregir eso. Pero, si usted gusta decirnos que es lo que quería hacer, esto nos ayudara a arreglar el problema mas rápidamente. Muchas gracias."
#. Default: "Oops!"
#: ./opencore/browser/error.pt:18
msgid "error_site_heading"
msgstr "¡Opa!"
#. Default: "false"
#: ./opencore/listen/browser/mailing_lists.pt:66
msgid "false"
msgstr "falso"
#. Default: "about"
#: ./opencore/browser/footer.pt:4
msgid "footer_about_link"
msgstr "acerca de"
#. Default: "contact"
#: ./opencore/browser/footer.pt:5
msgid "footer_contact_link"
msgstr "contactos"
#. Default: "help"
#: ./opencore/browser/footer.pt:7
msgid "footer_help_link"
msgstr "ayuda"
#. Default: "news"
#: ./opencore/browser/footer.pt:6
msgid "footer_news_link"
msgstr "noticias"
#. Default: "${hack_values_i18n_mapping} ${portal_title} is ${num_people} and ${num_projects} since ${site_birthdate}.<br />"
#: ./opencore/browser/footer.pt:33
msgid "footer_stats_summary"
msgstr "En el portal ${portal_title} hay ${num_people} registradas y ${num_projects} proyectos activos desde ${site_birthdate}.<br />"
#. Default: "New users"
#: ./opencore/account/forgot.pt:13
msgid "forgot_new_users"
msgstr "Nuevos usuarios"
#. Default: "Whether your group is mobilizing voters, planning a protest, or growing a garden, ${portal_title_openplans} can help you become more effective."
#: ./opencore/account/forgot.pt:14
msgid "forgot_openplans_more_effective"
msgstr "Si ya sea que su grupo es moviliza votantes, planear una protesta o sembrar un jardín, ${portal_title_openplans} puede ayudarle a usted a ser más efectivo."
#. Default: "Enter your username or email address to retrieve your login information."
#: ./opencore/account/forgot_snippet.pt:8
msgid "forgot_snippet_enter_username"
msgstr "Transcriba su nombre de usuario o dirección de correo electrónico para extraer su información de su sesión de usuario."
#. Default: "Send"
#: ./opencore/account/forgot_snippet.pt:32
msgid "forgot_snippet_form_submit"
msgstr "Enviar"
#. Default: "Forgot your username or password?"
#: ./opencore/account/forgot_snippet.pt:4
msgid "forgot_snippet_title"
msgstr "¿Se olvido su nombre de usuario o su contraseña?"
#. Default: "Username or email address"
#: ./opencore/account/forgot_snippet.pt:14
msgid "forgot_snippet_username_label"
msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo electrónico"
#. Default: "(optional)"
#: ./opencore/account/invite-join.pt:125
#: ./opencore/account/join.pt:60
msgid "form_optional_value"
msgstr "(opcional)"
#. Default: "Flat"
#: ./opencore/listen/browser/forum_message_view.pt:39
msgid "forum_flat_option"
msgstr "Llano"
#. Default: "Oldest first"
#: ./opencore/listen/browser/forum_message_view.pt:45
msgid "forum_oldest_option"
msgstr "Los más antiguos primero"
#. Default: "Recent First"
#: ./opencore/listen/browser/forum_message_view.pt:47
msgid "forum_recent_option"
msgstr "Primero los últimos"
#. Default: "Return to conversation view"
#: ./opencore/listen/browser/forum_message_view.pt:29
msgid "forum_return_conv_view"
msgstr "Regresar a la vista de conversación"
#. Default: "Thread order:"
#: ./opencore/listen/browser/forum_message_view.pt:43
msgid "forum_thread_order_label"
msgstr "Orden por hilo de conversación:"
#. Default: "Thread Outline:"
#: ./opencore/listen/browser/forum_message_view.pt:18
msgid "forum_thread_outline_label"
msgstr "Resumen de hilo de conversación:"
#. Default: "Thread view:"
#: ./opencore/listen/browser/forum_message_view.pt:35
msgid "forum_thread_view_label"
msgstr "Vista por hilos de conversación:"
#. Default: "Threaded"
#: ./opencore/listen/browser/forum_message_view.pt:37
msgid "forum_threaded_option"
msgstr "Hilado"
#. Default: "Update"
#: ./opencore/listen/browser/forum_message_view.pt:51
msgid "forum_update_button"
msgstr "Actualizar"
#. Default: "from"
#: ./opencore/listen/browser/archive_date_messages.pt:20
#: ./opencore/listen/browser/archive_thread_messages.pt:22
msgid "from"
msgstr "desde"
#. Default: "From:"
#: ./opencore/member/browser/contact.pt:33
msgid "from-label"
msgstr "De:"
#. Default: "Get started!"
#: ./opencore/nui/main/get-started.pt:3
msgid "get_started_heading"
msgstr "¡Empezar!"
#. Default: "Become a member"
#: ./opencore/nui/main/get-started.pt:8
msgid "get_started_join"
msgstr "Se un miembro"
#. Default: "log in"
#: ./opencore/nui/main/get-started.pt:10
msgid "get_started_login"
msgstr "iniciar sesión"
#. Default: "Find people"
#: ./opencore/nui/main/get-started.pt:20
msgid "get_started_people_search"
msgstr "Buscar gente"
#. Default: "Find ${project_noun}s"
#: ./opencore/nui/main/get-started.pt:16
msgid "get_started_project_search"
msgstr "Buscar ${project_noun}s"
#. Default: "Find ${project_noun}s"
#: ./opencore/nui/main/home.pt:31
msgid "home_find_projects"
msgstr "Buscar ${project_noun}s"
#. Default: "Learn more"
#: ./opencore/nui/main/home.pt:28
msgid "home_learn_more"
msgstr "Aprenda más"
#. Default: "Newest ${project_noun}s"
#: ./opencore/nui/main/home.pt:44
msgid "home_newest_projects"
msgstr "Más reciente ${project_noun}s"
#. Default: "by"
#: ./opencore/nui/main/home.pt:114
msgid "home_news_item_by"
msgstr "por"
#. Default: "more news…"
#: ./opencore/nui/main/home.pt:123
msgid "home_news_more_link"
msgstr "más noticias..."
#. Default: "created ${creation_date}"
#: ./opencore/nui/main/home.pt:58
msgid "home_project_created"
msgstr "creado ${creation_date}"
#. Default: "${num_project_members} member${num_project_members_string}"
#: ./opencore/nui/main/home.pt:82
msgid "home_project_num_members"
msgstr "${num_project_members} miembro${num_project_members_string}"
#. Default: "last updated ${project_updated}"
#: ./opencore/nui/main/home.pt:85
msgid "home_project_updated"
msgstr "actualizado por ultimo en ${project_updated}"
#. Default: "Start a ${project_noun}"
#: ./opencore/nui/main/home.pt:34
msgid "home_start_project"
msgstr "Iniciar un ${project_noun}"
#. Default: "Updated ${project_noun}s"
#: ./opencore/nui/main/home.pt:70
msgid "home_updated_projects"
msgstr "${project_noun}s actualizado"
#. Default: "free project management tools, wikis, blogs, mailing lists and task tracking for neighborhood and global communities."
#: ./opencore/nui/main/home.pt:5
msgid "home_window_title"
msgstr "herramientas de gestión de proyectos libre, wikis, bitácoras, lista de correo electrónico y sistema de seguimiento de tareas para su vecindario y comunidades globales."
#. Default: "You do not have sufficient privileges to view this page."
#: ./opencore/account/insufficient_privileges.pt:10
msgid "insufficient_privileges_description"
msgstr "Usted no tiene permisos suficientes para ver esta página."
#. Default: "Insufficient Privileges"
#: ./opencore/account/insufficient_privileges.pt:8
msgid "insufficient_privileges_heading"
msgstr "Permisos insuficientes"
#. Default: "${project} has invited you to become a member"
#: ./opencore/member/browser/invitations.pt:13
msgid "invitations_invite"
msgstr "${project} le ha invitado a ser miembro"
#. Default: "Comma separated, or one per line"
#: ./opencore/project/browser/invite-with-message.pt:32
msgid "invite-w-m_comma"
msgstr "Separado por comas, o uno por linea"
#. Default: "Customize an email to invite people to join"
#: ./opencore/project/browser/invite-with-message.pt:12
msgid "invite-w-m_invite_desc"
msgstr "Adaptar un mensaje electrónico para invitar gente a incluirse"
#. Default: "Invite users"
#: ./opencore/project/browser/invite-with-message.pt:10
msgid "invite-w-m_invite_title"
msgstr "Invitar a usuarios"
#. Default: "Customize an email to remind people to join"
#: ./opencore/project/browser/invite-with-message.pt:11
msgid "invite-w-m_remind_desc"
msgstr "Adaptar un mensaje electrónico par hacer recordar a la gente incluirse"
#. Default: "Remind users"
#: ./opencore/project/browser/invite-with-message.pt:9
msgid "invite-w-m_remind_title"
msgstr "Recordar a los usuarios"
#. Default: "Invite by email address"
#: ./opencore/project/browser/team-manage.pt:123
msgid "invite_by_email_heading"
msgstr "Invitar por correo electrónico"
#. Default: "Invite new members"
#: ./opencore/project/browser/team-manage.pt:102
msgid "invite_new_members_heading"
msgstr "Invitar a nuevos miembros"
#. Default: "Invite users"
#: ./opencore/project/browser/invite-member.pt:9
msgid "invite_users_heading"
msgstr "Invitar a usuarios"
#. Default: "Customize an email to invite people to join"
#: ./opencore/project/browser/invite-member.pt:10
msgid "invite_users_help"
msgstr "Personalizar el mensaje de un correo electrónico para enviar a la gente a unirse"
#. Default: "Already a member?"
#: ./opencore/account/invite-join.pt:238
#: ./opencore/account/join.pt:174
msgid "join_already_member_heading"
msgstr "¿Ya eres miembro del equipo?"
#. Default: "Join"
#: ./opencore/account/invite-join.pt:210
#: ./opencore/account/join.pt:147
msgid "join_button"
msgstr "Unirse"
#. Default: "Check your email to confirm registration"
#: ./opencore/account/invite-join.pt:87
#: ./opencore/account/join.pt:20
msgid "join_check_email"
msgstr "Verifique su dirección electrónica para confirmar su inscripción"
#. Default: "Confirm password"
#: ./opencore/account/invite-join.pt:183
#: ./opencore/account/join.pt:119
msgid "join_conf_password_label"
msgstr "Confirmar contraseña"
#. Default: "Registration is free and your email will not be shared with anyone, however, you will need to confirm your email address in order to avoid spam bots abusing this system."
#: ./opencore/account/invite-join.pt:80
msgid "join_description"
msgstr "La inscripción es gratuita y su dirección de correo electrónico no será compartida con nadie, sin embargo, usted deberá confirmar su dirección de correo electrónico, esto para evitar que rebotes de correo no deseado o spam que engañen a este sistema."
#. Default: "We will not share your email with anyone. Ever."
#: ./opencore/account/join.pt:164
msgid "join_description_not_share_email "
msgstr "Nosotros no compartiremos su dirección de correo electrónico con nadie. Nunca"
#. Default: "Email"
#: ./opencore/account/invite-join.pt:138
#: ./opencore/account/join.pt:75
msgid "join_email_label"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#. Default: "Full Name"
#: ./opencore/account/invite-join.pt:118
#: ./opencore/account/join.pt:53
msgid "join_full_name_label"
msgstr "Nombre completo"
#. Default: "Create an account on ${page_title}"
#: ./opencore/account/join.pt:15
msgid "join_page_title"
msgstr "Crear una cuenta registrándola en ${page_title}"
#. Default: "Password"
#: ./opencore/account/invite-join.pt:163
#: ./opencore/account/join.pt:97
msgid "join_password_label"
msgstr "Contraseña"
#. Default: "Sign in"
#: ./opencore/account/invite-join.pt:239
#: ./opencore/account/join.pt:175
msgid "join_sign_in"
msgstr "Entrar"
#. Default: "Username"
#: ./opencore/account/invite-join.pt:98
#: ./opencore/account/join.pt:31
msgid "join_username_label"
msgstr "Nombre de usuario"
#. Default: "Create an account"
#: ./opencore/account/join.pt:5
msgid "join_window_title"
msgstr "Crear una cuenta"
#. Default: "Account"
#: ./opencore/browser/topnav/mystuff-menu.pt:22
msgid "label_account"
msgstr "Cuenta"
#. Default: "by"
#: ./opencore/listen/browser/threaded_message.pt:38
msgid "label_author"
msgstr "por"
#. Default: "people"
#: ./opencore/browser/footer.pt:26
msgid "label_people"
msgstr "personas"
#. Default: "Profile"
#: ./opencore/browser/topnav/mystuff-menu.pt:5
msgid "label_profile"
msgstr "Perfil"
#. Default: "(Required)"
#: ./opencore/nui/main/contact-site-admin.pt:102
msgid "label_required"
msgstr "(Requerido)"
#. Default: "Send"
#: ./opencore/nui/main/contact-site-admin.pt:121
msgid "label_send"
msgstr "Enviar"
#. Default: "Site Administration"
#: ./opencore/browser/notfound.pt:63
msgid "label_site_administration"
msgstr "Administración del Sitio"
#. Default: "Wiki"
#: ./opencore/browser/topnav/mystuff-menu.pt:10
msgid "label_wiki"
msgstr "Wiki"
#. Default: "last activity (any kind)"
#: ./opencore/stats/project_activity.pt:27
msgid "last activity (any kind)"
msgstr "actividad reciente (de cualquier tipo)"
#. Default: "last activity (blog)"
#: ./opencore/stats/project_activity.pt:33
msgid "last activity (blog)"
msgstr "actividad reciente (bitácora)"
#. Default: "last activity (mail)"
#: ./opencore/stats/project_activity.pt:31
msgid "last activity (mail)"
msgstr "actividad reciente (correo)"
#. Default: "last activity (wiki)"
#: ./opencore/stats/project_activity.pt:29
msgid "last activity (wiki)"
msgstr "actividad reciente (wiki)"
#. Default: "last updated"
#: ./opencore/project/browser/badge.pt:26
msgid "last updated"
msgstr "última ves actualizado"
#. Default: "let us know"
#: ./opencore/nui/main/about.pt:26
msgid "let_us_know"
msgstr "háganoslo saber"
#. Default: "avg life before dormancy"
#: ./opencore/stats/active.pt:23
msgid "life_before_dormancy"
msgstr "promedio de vida antes de la inactividad"
#. Default: "link"
#: ./opencore/stats/project_activity.pt:35
msgid "link"
msgstr "enlace"
#. Default: "The requested list prefix is already taken."
#: ./opencore/listen/browser/view.py:199
msgid "list_create_duplicate_error"
msgstr "El prefijo de lista requerido ya esta tomado."
#. Default: "\"${title}\" has been created."
#: ./opencore/listen/browser/view.py:294
msgid "list_created"
msgstr "\"${title}\" ha sido creada."
#. Default: "The mailing list archival method must be set to all, text-only, or none."
#: ./opencore/listen/browser/view.py:187
msgid "list_invalid_archive_error"
msgstr "El método de archivar la lista de correo debe estar definido por: todo, solo texto, o nada."
#. Default: "The following managers are not members of this site: ${managers}"
#: ./opencore/listen/browser/view.py:171
msgid "list_invalid_managers_error"
msgstr "Los siguientes administradores no son miembros de este sitio: ${managers}"
#. Default: "Only the following characters are allowed in list address prefixes: alpha-numerics, underscores, hyphens, and periods (i.e. A-Z, a-z, 0-9, and _-. symbols)"
#: ./opencore/listen/browser/view.py:195
msgid "list_invalid_prefix_error"
msgstr "Solo están autorizados para prefijos de listas de correo los signos siguientes: alfanuméricos, subrayados, guiones y puntos (ej. A-Z, a-z, 0-9, y _-. signos)"
#. Default: "The mailing list must have a title."
#: ./opencore/listen/browser/view.py:149
msgid "list_invalid_title"
msgstr "La lista de correo tiene que tener un nombre."
#. Default: "The mailing list security must be set to open, moderated, or closed."
#: ./opencore/listen/browser/view.py:178
msgid "list_invalid_workflow_error"
msgstr "La seguridad de la lista de correo tiene que ser puesta en « abierto, moderado o cerrado."
#. Default: "The mailing list must have a list prefix."
#: ./opencore/listen/browser/view.py:193
msgid "list_missing_prefix_error"
msgstr "La lista de correo tiene que tener un prefijo de lista."
#. Default: "The mailing list must have at least one manager."
#: ./opencore/listen/browser/view.py:160
msgid "list_no_managers_error"
msgstr "La lista de correo tiene que tener por lo menos un administrador."
#. Default: "Your changes have been saved."
#: ./opencore/listen/browser/view.py:355
msgid "list_preferences_updated"
msgstr "Sus cambios fueron guardados."
#. Default: "List Address Prefix"
#: ./opencore/listen/interfaces.py:16
msgid "listen_address_prefix"
msgstr "Prefijo de dirección de la lista"
#. Default: "The prefix portion of the main address for the mailing list."
#: ./opencore/listen/interfaces.py:17
msgid "listen_address_prefix_description"
msgstr "La parte prefijo de la dirección principal de la lista de correo."
#. Default: "Membership"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:20
msgid "listen_macros_membership"
msgstr "Membresia"
#. Default: "Messages"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:15
msgid "listen_macros_messages"
msgstr "Mensajes"
#. Default: "Moderation"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:31
msgid "listen_macros_moderation"
msgstr "Moderación"
#. Default: "none"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:69
msgid "listen_macros_no_desc"
msgstr "ninguno"
#. Default: "Write new message"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:55
msgid "listen_macros_post"
msgstr "Redactar nuevo mensaje"
#. Default: "Preferences"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:47
msgid "listen_macros_preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Default: "Search"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:36
msgid "listen_macros_search"
msgstr "Buscar"
#. Default: "Summary"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:40
msgid "listen_macros_summary"
msgstr "Sumario"
#. Default: "Search"
#: ./opencore/listen/browser/search.pt:24
msgid "listen_search_button"
msgstr "Buscar"
#. Default: "Started by"
#: ./opencore/listen/browser/search.pt:37
msgid "listen_search_creator"
msgstr "Iniciado por"
#. Default: "<h2>About &ldquo;${list_title}&rdquo;</h2> <dl class=\"oc-plainList\"> <dt>Address</dt> ${list_address} <dt>Description</dt> ${list_desc} </dl>"
#: ./opencore/listen/browser/search.pt:75
msgid "listen_search_sidebar"
msgstr "<h2>Acerca de &ldquo;${list_title}&rdquo;</h2> <dl class=\"oc-plainList\"> <dt>Dirección</dt> ${list_address} <dt>Descripción</dt> ${list_desc} </dl>"
#. Default: "Subject"
#: ./opencore/listen/browser/search.pt:35
msgid "listen_search_subject"
msgstr "Asunto"
#. Default: "Edit"
#: ./opencore/member/browser/profile.pt:30
msgid "location-edit"
msgstr "Editar"
#. Default: "Whether your group is mobilizing voters, planning a protest, or growing a garden, ${portal_title_openplans} can help you become more effective."
#: ./opencore/account/login.pt:21
msgid "login_description"
msgstr "Si ya se que su grupo esta movilizando a votantes, planear una protesta o sembrar un jardín, ${portal_title_openplans} puede ayudarle a usted a ser más efectivo."
#. Default: "New users"
#: ./opencore/account/login.pt:20
msgid "login_heading"
msgstr "Nuevos usuarios"
#. Default: "Sign in"
#: ./opencore/account/login_snippet.pt:23
msgid "login_snippet_header"
msgstr "Entrar"
#. Default: "Keep me logged in"
#: ./opencore/account/login_snippet.pt:54
msgid "login_snippet_keep_logged_in"
msgstr "Mantengan me adentro"
#. Default: "Sign in"
#: ./opencore/account/login_snippet.pt:62
msgid "login_snippet_login_button"
msgstr "Entrar"
#. Default: "Password"
#: ./opencore/account/login_snippet.pt:45
msgid "login_snippet_password_label"
msgstr "Contraseña"
#. Default: "Username"
#: ./opencore/account/login_snippet.pt:27
msgid "login_snippet_username_label"
msgstr "Nombre de usuario"
#. Default: "look for one to join"
#: ./opencore/member/browser/account_project_table.pt:54
msgid "look_for_one_to_join"
msgstr "busque un projecto y unase a el"
#. Default: "List Address"
#: ./opencore/listen/browser/lookup_view.pt:11
msgid "lookup_view_address"
msgstr "Lista de direcciones"
#. Default: "Registered Mailing Lists"
#: ./opencore/listen/browser/lookup_view.pt:6
msgid "lookup_view_heading"
msgstr "Listas de correo registradas"
#. Default: "List Path"
#: ./opencore/listen/browser/lookup_view.pt:12
msgid "lookup_view_path"
msgstr "Camino de la lista"
#. Default: "Purge Invalid Entries"
#: ./opencore/listen/browser/lookup_view.pt:27
msgid "lookup_view_purge_button"
msgstr "Eliminar entradas invalidas"
#. Default: "mailing lists"
#: ./opencore/stats/active.pt:19
#: ./opencore/stats/stats.pt:91
msgid "mailing lists"
msgstr "listas de correo"
#. Default: "Actions"
#: ./opencore/listen/browser/mailing_lists.pt:29
msgid "mailing_lists_actions"
msgstr "Acciones"
#. Default: "Mailing list"
#: ./opencore/listen/browser/mailing_lists.pt:27
msgid "mailing_lists_column_header"
msgstr "Lista de correo"
#. Default: "View<span> or manage exisiting</span> mailing lists<span> or ${absolute_url_create}</span>."
#: ./opencore/listen/browser/mailing_lists.pt:16
msgid "mailing_lists_description"
msgstr "Ver<span> o administrar</span> listas de correo<span> existentes o ${absolute_url_create}</span>."
#. Default: "Mailing lists"
#: ./opencore/listen/browser/mailing_lists.pt:14
msgid "mailing_lists_heading"
msgstr "Listas de correo"
#. Default: "Last activity"
#: ./opencore/listen/browser/mailing_lists.pt:28
msgid "mailing_lists_last_activity"
msgstr "Ultima actividad"
#. Default: "There are currently no mailing lists for this ${project_noun}."
#: ./opencore/listen/browser/mailing_lists.pt:90
msgid "mailing_lists_no_lists"
msgstr "De momento no hay listas de correo para este ${project_noun}."
#. Default: "Address"
#: ./opencore/listen/browser/mailinglist_view.pt:19
msgid "mailinglist_view_address"
msgstr "Dirección"
#. Default: "Message archive"
#: ./opencore/listen/browser/mailinglist_view.pt:44
msgid "mailinglist_view_archive"
msgstr "Archivo de mensajes"
#. Default: "View messages."
#: ./opencore/listen/browser/mailinglist_view.pt:51
msgid "mailinglist_view_archive_link"
msgstr "Ver mensajes."
#. Default: "Contact"
#: ./opencore/listen/browser/mailinglist_view.pt:55
msgid "mailinglist_view_contact"
msgstr "Contacto"
#. Default: "Description"
#: ./opencore/listen/browser/mailinglist_view.pt:15
msgid "mailinglist_view_desc"
msgstr "Descripción"
#. Default: "<strong>Email address:</strong>"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:114
msgid "mailinglist_view_email_add"
msgstr "<strong>Dirección de correo electrónico:</strong>"
#. Default: "To subscribe to the list enter your email in the field below."
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:109
msgid "mailinglist_view_enter_email"
msgstr "Para incluirse en la lista de correo, entre su dirección electrónica en el campo abajo."
#. Default: "Managers"
#: ./opencore/listen/browser/mailinglist_view.pt:27
msgid "mailinglist_view_managers"
msgstr "Administradores"
#. Default: "You are currently <strong>not subscribed</strong> to this list."
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:97
msgid "mailinglist_view_not_subscribed"
msgstr "De momento, Usted <strong> no esta incluido</strong> en esta lista."
#. Default: "Subscribe"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:103
msgid "mailinglist_view_sub_button"
msgstr "Suscribir"
#. Default: "Subscribe Address"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:118
msgid "mailinglist_view_sub_email_button"
msgstr "Suscribir dirección de correo electrónico"
#. Default: "Subscription status"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:93
msgid "mailinglist_view_sub_form_heading"
msgstr "Estado de inclusión"
#. Default: "Subscription pending"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:128
msgid "mailinglist_view_sub_pending"
msgstr "Inclusiones pendientes"
#. Default: "Your subscription request is pending moderation by the list manager. ${manager_email}"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:131
msgid "mailinglist_view_sub_pending_desc"
msgstr "Su pedido de inclusión esta esperando moderación por el administrador de la lista. ${manager_email}"
#. Default: "You are currently <strong>subscribed</strong> to this list."
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:94
msgid "mailinglist_view_subscribed"
msgstr "Usted esta <strong>incluido </strong>en esta lista."
#. Default: "Title"
#: ./opencore/listen/browser/mailinglist_view.pt:12
msgid "mailinglist_view_title"
msgstr "Titulo"
#. Default: "To unsubscribe from this list send an email to the list with the subject \"${sunsubscribe_keyword}\" and an empty body."
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:84
msgid "mailinglist_view_to_unsubscribe"
msgstr "Para salirse de esta lista, enviar un correo a la lista con el asunto \"${sunsubscribe_keyword}\" y sin texto en el cuerpo."
#. Default: "Type"
#: ./opencore/listen/browser/mailinglist_view.pt:38
msgid "mailinglist_view_type"
msgstr "Tipo"
#. Default: "Unsubscribe"
#: ./opencore/listen/browser/listen_macros.pt:101
msgid "mailinglist_view_unsub_button"
msgstr "Eliminar suscripción"
#. Default: "all"
#: ./opencore/nui/main/search-widget.pt:70
msgid "main_macros_all"
msgstr "todos"
#. Default: "Everything"
#: ./opencore/nui/main/search-widget.pt:32
msgid "main_macros_everything_label"
msgstr "Todo"
#. Default: "People"
#: ./opencore/nui/main/search-widget.pt:14
msgid "main_macros_people_label"
msgstr "Gente"
#. Default: "Search"
#: ./opencore/nui/main/search-widget.pt:41
msgid "main_macros_search_button"
msgstr "Buscar"
#. Default: "Search"
#: ./opencore/nui/main/search-widget.pt:13
msgid "main_macros_search_label"
msgstr "Buscar"
#. Default: "Manage Allowed Senders"
#: ./opencore/listen/browser/view.py:574
msgid "manage_allowed_senders"
msgstr "Administrar envíos permitidos"
#. Default: "Add:"
#: ./opencore/listen/browser/manage_membership.pt:73
msgid "manage_membership_add"
msgstr "Agregar:"
#. Default: "Subscribe directly (skip confirmation)"
#: ./opencore/listen/browser/manage_membership.pt:24
msgid "manage_membership_directsubscribe"
msgstr "Suscribirse directamente (esquivar la confirmación)"
#. Default: "Remove"
#: ./opencore/listen/browser/manage_membership.pt:20
msgid "manage_membership_remove"
msgstr "Sacar"
#. Default: "Subscribe?"
#: ./opencore/listen/browser/manage_membership.pt:78
msgid "manage_membership_subscribe"
msgstr "¿Incluir?"
#. Default: "Subscribed"
#: ./opencore/listen/browser/manage_membership.pt:22
msgid "manage_membership_subscribed"
msgstr "Incluido"
#. Default: "Susbscribed?"
#: ./opencore/listen/browser/membership.pt:17
msgid "manage_membership_susbscribed"
msgstr "¿Incluido?"
#. Default: "Address / User ID"
#: ./opencore/listen/browser/manage_membership.pt:21
#: ./opencore/listen/browser/membership.pt:16
msgid "manage_membership_user"
msgstr "Dirección de correo electrónico / Identificador de usuario"
#. Default: "Please direct inquiries about this list to ${manager_email_view}."
#: ./opencore/listen/browser/mailinglist_view.pt:59
msgid "manager_email_help"
msgstr "Por favor, dirija sus preguntas sobre esta lista a ${manager_email_view}."
#. Default: "${title} on ${portal_title}"
#: ./opencore/browser/base.py:233
msgid "member_area_verbose_title"
msgstr "${title} en ${portal_title}"
#. Default: "Date"
#: ./opencore/member/browser/member_macros.pt:27
msgid "member_macros_date_header"
msgstr "Fecha"
#. Default: "member since ${membersince}, last login ${lastlogin}"
#: ./opencore/member/browser/member_macros.pt:11
msgid "member_macros_date_stats"
msgstr "miembro desde ${membersince}, ultimo ves que inicio sesión ${lastlogin}"
#. Default: "Page"
#: ./opencore/member/browser/member_macros.pt:28
msgid "member_macros_page_header"
msgstr "Página"
#. Default: "Pages last modified by ${member}"
#: ./opencore/member/browser/member_macros.pt:22
msgid "member_macros_pages_modified"
msgstr "Paginas modificadas recientemente por ${member}"
#. Default: "Recent activity"
#: ./opencore/member/browser/member_macros.pt:19
msgid "member_macros_recent_activity"
msgstr "Actividad reciente"
#. Default: "members"
#: ./opencore/stats/active.pt:17
#: ./opencore/stats/project_activity.pt:28
#: ./opencore/stats/stats.pt:34
msgid "members"
msgstr "miembros"
#. Default: "Message:"
#: ./opencore/member/browser/contact.pt:50
msgid "message-label"
msgstr "Mensaje:"
#. Default: "Attachments"
#: ./opencore/listen/browser/message_macros.pt:66
msgid "message_macros_attms"
msgstr "Adjuntos"
#. Default: "from"
#: ./opencore/listen/browser/message_macros.pt:52
msgid "message_macros_from"
msgstr "de parte de"
#. Default: "Reply"
#: ./opencore/listen/browser/message_macros.pt:43
msgid "message_macros_reply"
msgstr "Responder"
#. Default: "Actions"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:103
msgid "moderation_actions"
msgstr "Acciones"
#. Default: "Approve"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:43
msgid "moderation_approve_button"
msgstr "Aprobar"
#. Default: "Discard"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:51
msgid "moderation_discard_button"
msgstr "Descartar"
#. Default: "No posts pending moderation"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:93
msgid "moderation_no_posts"
msgstr "No hay entradas pendiente por moderación"
#. Default: "No members pending moderation."
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:133
msgid "moderation_no_users"
msgstr "No hay miembros pendiente por moderación."
#. Default: "Posts awaiting moderation"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:16
msgid "moderation_posts"
msgstr "Entradas en espera por moderación"
#. Default: "Actions"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:22
msgid "moderation_posts_actions"
msgstr "Acciones"
#. Default: "From"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:20
msgid "moderation_posts_from"
msgstr "de parte de"
#. Default: "Message"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:21
msgid "moderation_posts_msg"
msgstr "Mensajes"
#. Default: "<strong>Reason:</strong> <span class=\"oc-discreetText\">(optional)</span>"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:68
msgid "moderation_reason"
msgstr "<strong>Razón:</strong> <span class=\"oc-discreetText\">(opcional)</span>"
#. Default: "Reject"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:59
msgid "moderation_reject_confirm_button"
msgstr "Rechazar"
#. Default: "User"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:102
msgid "moderation_user"
msgstr "Usuario"
#. Default: "Approve"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:116
msgid "moderation_user_approve"
msgstr "Aprobar"
#. Default: "Discard"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:119
msgid "moderation_user_discard"
msgstr "Descartarse"
#. Default: "Reject"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:123
msgid "moderation_user_reject"
msgstr "Rechazar"
#. Default: "Users awaiting moderation"
#: ./opencore/listen/browser/moderation.pt:98
msgid "moderation_users_heading"
msgstr "Moderación de usuarios en espera"
#. Default: "modified"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-previous-version.pt:57
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-version-compare.pt:64
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#. Default: "Edit"
#: ./opencore/member/browser/profile.pt:20
msgid "name-edit"
msgstr "Editar"
#. Default: "Cancel"
#: ./opencore/listen/browser/new_topic_view.pt:73
msgid "new_topic_cancel_button"
msgstr "Anular"
#. Default: "Send"
#: ./opencore/listen/browser/new_topic_view.pt:69
msgid "new_topic_send_button"
msgstr "Enviar"
#. Default: "From:"
#: ./opencore/listen/browser/new_topic_view.pt:27
msgid "new_topic_view_from"
msgstr "De parte de:"
#. Default: "New post to &ldquo;${list_title}&rdquo;"
#: ./opencore/listen/browser/new_topic_view.pt:12
msgid "new_topic_view_heading"
msgstr "Nuevo envío a &ldquo;${list_title}&rdquo;"
#. Default: "Message:"
#: ./opencore/listen/browser/new_topic_view.pt:49
msgid "new_topic_view_message_body"
msgstr "Mensaje:"
#. Default: "(Required)"
#: ./opencore/listen/browser/new_topic_view.pt:40
msgid "new_topic_view_required"
msgstr "(Requerido)"
#. Default: "Subject:"
#: ./opencore/listen/browser/new_topic_view.pt:31
msgid "new_topic_view_subject"
msgstr "Asunto:"
#. Default: "newer"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-previous-version.pt:47
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-version-compare.pt:52
msgid "newer"
msgstr "más recientes"
#. Default: "New Members"
#: ./opencore/nui/main/people.pt:27
msgid "news_about_new_members"
msgstr "Nuevos miembros"
#. Default: "We would love to hear from you. Learn more ${about_our_software_portal_url} or ${contact_us_portal_url} for more information."
#: ./opencore/nui/main/news.pt:40
msgid "news_about_us_description"
msgstr "Quisiéramos saber algo de Usted. Aprenda mas ${about_our_software_portal_url} o ${contact_us_portal_url} para más información."
#. Default: "About us"
#: ./opencore/nui/main/news.pt:39
msgid "news_about_us_heading"
msgstr "Acerca de nosotros"
#. Default: "Add news item..."
#: ./opencore/nui/main/news.pt:17
msgid "news_add_item"
msgstr "Agregar elemento de noticias..."
#. Default: "Read more…"
#: ./opencore/nui/main/news.pt:32
msgid "news_read_more"
msgstr "Leer más..."
#. Default: "${portal_title} News"
#: ./opencore/nui/main/home.pt:103
#: ./opencore/nui/main/news.pt:11
msgid "news_section_heading"
msgstr "Noticias ${portal_title}"
#. Default: "Sorry, you can't do this! Please <a href='/contact-site-admin'>contact a site administrator</a> and let them know what happened."
#: ./opencore/listen/browser/contact_team.py:39
msgid "no_membership_synced_lists"
msgstr "Lo siento, usted ¡no puede hacer esto!. Por favor <a href='/contact-site-admin'>contacte al administrador de sitio</a> y notifique a el lo sucedido."
#. Default: "Please enter a password"
#: ./opencore/member/factory.py:83
msgid "no_password"
msgstr "Por favor introduzca su contraseña"
#. Default: "older"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-previous-version.pt:34
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-version-compare.pt:35
msgid "older"
msgstr "más viejo"
#. Default: "on"
#: ./opencore/listen/browser/archive_date_messages.pt:25
#: ./opencore/listen/browser/archive_thread_messages.pt:27
#: ./opencore/listen/browser/message_macros.pt:57
msgid "on"
msgstr "en"
#. Default: "or"
#: ./opencore/listen/browser/threaded_message.pt:17
#: ./opencore/member/browser/account.pt:148
#: ./opencore/member/browser/profile-edit.pt:106
msgid "or"
msgstr "o"
#. Default: "or ${url}"
#: ./opencore/member/browser/contact.pt:66
msgid "or ${url}"
msgstr "o ${url}"
#. Default: "There is no member named \"${user_id}\"."
#: ./opencore/browser/base.py:667
msgid "password_no_member_error"
msgstr "No hay ningún miembro llamado \"${user_id}\"."
#. Default: "You must enter a password."
#: ./opencore/browser/base.py:673
msgid "password_no_password_error"
msgstr "Usted debe introducir una contraseña."
#. Default: "You need to enter your username."
#: ./opencore/browser/base.py:662
msgid "password_no_username_error"
msgstr "Usted necesita introducir su nombre de usuario."
#. Default: "Please make sure that both password fields are the same."
#: ./opencore/browser/base.py:676
msgid "password_not_same_error"
msgstr "Por favor, asegúrese que en los dos campos las contraseñas sean idénticos."
#: ./opencore/browser/error.pt:36
#: ./opencore/nui/main/contact-site-admin.pt:106
msgid "password_send_warning"
msgstr "Por favor no ponga su contraseña o cualquier otra información confidencial."
#. Default: "Or enter a new address where you would like to receive the activation email for this account again"
#: ./opencore/account/pending.pt:24
msgid "pending_description"
msgstr "O transcriba una dirección de correo nueva donde usted quisiera nuevamente recibir el correo electrónica de activación para esta cuenta"
#. Default: "Email"
#: ./opencore/account/pending.pt:41
msgid "pending_email_label"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#. Default: "Enter a different email address"
#: ./opencore/account/pending.pt:33
msgid "pending_enter_new_email"
msgstr "Transcriba una dirección electrónica diferente"
#. Default: "Send"
#: ./opencore/account/pending.pt:50
msgid "pending_form_submit"
msgstr "Enviar"
#. Default: "If you think this is a mistake, you can try to login again"
#: ./opencore/account/pending.pt:71
msgid "pending_mistake"
msgstr "Si usted piensa que es un error, puede tratar de entrar nuevamente"
#. Default: "Send me another activation email"
#: ./opencore/account/pending.pt:13
msgid "pending_send_another_activation"
msgstr "Enviarme otra activación por correo electrónico"
#. Default: "${num_members} members, <span>and growing</span> <span>and ${portal_url_join} </span>"
#: ./opencore/nui/main/people.pt:15
msgid "people_members"
msgstr "${num_members} participantes, <span>y creciendo</span> <span>y ${portal_url_join} </span>"
#. Default: "sorted by name"
#: ./opencore/nui/main/people-sortablefields.pt:4
msgid "people_sortable_fields_exact_getFullname"
msgstr "ordenado por nombre"
#. Default: "sorted by location"
#: ./opencore/nui/main/people-sortablefields.pt:6
msgid "people_sortable_fields_location"
msgstr "ordenar por ubicación geográfica"
#. Default: "sorted by relevancy"
#: ./opencore/nui/main/people-sortablefields.pt:8
msgid "people_sortable_fields_relevancy"
msgstr "ordenado por relevancia"
#. Default: "sorted by username"
#: ./opencore/nui/main/people-sortablefields.pt:2
msgid "people_sortable_fields_username"
msgstr "ordenado por nombre de usuario"
#. Default: "you"
#: ./opencore/nui/main/people.pt:16
msgid "people_you"
msgstr "usted"
#. Default: "${title}"
#: ./opencore/browser/base.py:283
msgid "portal_area_verbose_title"
msgstr "${title}"
#. Default: "Cancel"
#: ./opencore/member/browser/portrait-snippet.pt:33
msgid "portrait-snippet_cancel"
msgstr "Anular"
#. Default: "Change image"
#: ./opencore/member/browser/portrait-snippet.pt:10
msgid "portrait-snippet_change_image"
msgstr "Cambiar imagen"
#. Default: "Powered by <a href=\"http://www.coactivate.org/projects/opencore/\">OpenCore</a>"
#: ./opencore/browser/footer.pt:40
msgid "powered-by-opencore"
msgstr "Hecho con <a href=\"http://www.coactivate.org/projects/opencore/\">OpenCore</a>"
#. Default: "About"
#: ./opencore/member/browser/profile-edit.pt:56
msgid "profile-edit_about_label"
msgstr "Acerca de"
#. Default: "Cancel"
#: ./opencore/member/browser/profile-edit.pt:107
msgid "profile-edit_cancel"
msgstr "Anular"
#. Default: "Interests"
#: ./opencore/member/browser/profile-edit.pt:62
msgid "profile-edit_interests_label"
msgstr "Intereses"
#. Default: "Location"
#: ./opencore/member/browser/profile-edit.pt:35
msgid "profile-edit_location_label"
msgstr "Lugar"
#. Default: "Name"
#: ./opencore/member/browser/profile-edit.pt:21
msgid "profile-edit_name_label"
msgstr "Nombre"
#. Default: "Website"
#: ./opencore/member/browser/profile-edit.pt:45
msgid "profile-edit_website_label"
msgstr "Sitio Web"
#. Default: "Edit"
#: ./opencore/member/browser/profile.pt:13
msgid "profile_edit"
msgstr "Editar"
#. Default: "Location"
#: ./opencore/member/browser/profile.pt:29
msgid "profile_location"
msgstr "Lugar"
#. Default: "Member home"
#: ./opencore/member/browser/profile.pt:66
msgid "profile_member_home"
msgstr "Página inicial del participante"
#. Default: "Name"
#: ./opencore/member/browser/profile.pt:19
msgid "profile_name"
msgstr "Nombre"
#. Default: "visible to all:"
#: ./opencore/member/browser/profile.pt:47
msgid "profile_visible_all"
msgstr "visible por todos:"
#. Default: "visible only to team members:"
#: ./opencore/member/browser/profile.pt:55
msgid "profile_visible_team"
msgstr "visible solo por miembros del equipo:"
#. Default: "Website"
#: ./opencore/member/browser/profile.pt:73
msgid "profile_website"
msgstr "Sitio Web"
#. Default: "${title} - ${portal_title}"
#: ./opencore/browser/base.py:249
msgid "project_area_verbose_title"
msgstr "${title} - ${portal_title}"
#. Default: "${num_members} ${num_members_string}"
#: ./opencore/project/browser/badge.pt:22
msgid "project_badge_num_members"
msgstr "${num_members} ${num_members_string}"
#. Default: "Start a ${project_noun} - ${portal_title}"
#: ./opencore/project/browser/create.pt:4
msgid "project_create_window_title"
msgstr "Iniciar un ${project_noun} - ${portal_title}"
#. Default: "\"${title}\" has been created. Create a team by searching for other members to invite to your ${project_noun}, then <a href=\"${proj_edit_url}\">edit your ${project_noun} home page</a>."
#: ./opencore/project/browser/add.py:156
msgid "project_created"
msgstr "\"${title}\" ha sido creado. Cree un equipo buscando otros miembros para invitar a sus ${project_noun}, entonces <a href=\"${proj_edit_url}\">edite su ${project_noun} página de inicio</a>."
#. Default: "Support is planned to add other content to the export soon (eg. blogs, tasks, etc)."
#: ./opencore/project/browser/export.pt:73
msgid "project_export_content_description"
msgstr "EL soporte está previsto añadir otro tipo de contenido a la exportación próximamente (por ejemplo, los bitácoras, las tareas, etc.)"
#. Default: "Currently, exporting will include:"
#: ./opencore/project/browser/export.pt:66
msgid "project_export_content_list_header"
msgstr "Actualmente, la exportación se incluirá"
#. Default: "Exports available for download (most recent first, maximum of 5):"
#: ./opencore/project/browser/export.pt:57
msgid "project_export_file_list_heading"
msgstr "Las exportaciones disponible para descargar (la más reciente primero, maximo de 5):"
#. Default: "There is already a job running. Please be patient."
#: ./opencore/project/browser/export.pt:50
msgid "project_export_job_running"
msgstr "Ya existe un proceso ejecutándose. Por favor, sea paciente."
#. Default: "Export"
#: ./opencore/project/browser/export.pt:7
msgid "project_export_window_title"
msgstr "Exportar"
#: ./opencore/project/utils.py:68
msgid "project_noun"
msgstr "proyecto"
#. Default: "Remove this ${project_noun} from ${portal_title}?"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:217
msgid "project_prefs_delete_prompt"
msgstr "¿Remover este ${project_noun} desde ${portal_title}?"
#. Default: "${project_noun} preferences"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:20
msgid "project_prefs_heading"
msgstr "${project_noun} preferencias"
#. Default: "Description"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:61
msgid "project_prefs_project_description"
msgstr "Descripción"
#. Default: "Image or logo"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:73
msgid "project_prefs_project_logo"
msgstr "Imagen o logotipo"
#. Default: "Change image"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:87
msgid "project_prefs_project_logo_change"
msgstr "Cambiar imagen"
#. Default: "Name"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:36
msgid "project_prefs_project_name"
msgstr "Nombre"
#. Default: "URL"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:50
msgid "project_prefs_project_url"
msgstr "Dirección URL"
#. Default: "Basics"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:31
msgid "project_prefs_section_basics"
msgstr "Básicos"
#. Default: "Delete ${project_noun}"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:214
msgid "project_prefs_section_delete"
msgstr "Eliminar ${project_noun}"
#. Default: "Select the home page for your ${project_noun}:"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:180
msgid "project_prefs_section_homepage"
msgstr "Seleccionar la página de inicio para su ${project_noun}:"
#. Default: "Security"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:123
msgid "project_prefs_section_security"
msgstr "Seguridad"
#. Default: "Tools"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:153
msgid "project_prefs_section_tools"
msgstr "Herramientas"
#. Default: "Which additional tools would you like to install?"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:155
msgid "project_prefs_section_tools_subheading"
msgstr "¿Cual herramienta adicional le gustaría instalar?"
#. Default: "Only team members can view, contribute, or search for this ${project_noun}"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:145
msgid "project_prefs_security_closed"
msgstr "Sólo los miembros del equipo pueden ver, contribuir, o la búsqueda de este ${project_noun}"
#. Default: "Anyone can view this ${project_noun} but only team members can contribute to it"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:138
msgid "project_prefs_security_medium"
msgstr "Cualquiera puede ver este ${project_noun} pero solamente miembros del equipo pueden contribuir en el mismo."
#. Default: "Anyone can view this ${project_noun} and any ${portal_title} member can contribute to it"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:131
msgid "project_prefs_security_open"
msgstr "Cualquiera puede ver este ${project_noun} y cualquier miembro del ${portal_title} puede contribuir con este"
#. Default: "Preferences"
#: ./opencore/project/browser/preferences.pt:13
msgid "project_prefs_window_title"
msgstr "Preferencias"
#. Default: "Announce your ${project_noun}."
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:20
msgid "project_tour_announce"
msgstr "Anunciar su ${project_noun}."
#. Default: "Blog"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:39
msgid "project_tour_blog"
msgstr "Bitácora"
#. Default: "Speak out"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:44
msgid "project_tour_blog_advocate"
msgstr "Levanta la voz"
#. Default: "Attract attention"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:43
msgid "project_tour_blog_buzz"
msgstr "Atraer la atención"
#. Default: "Publish updates"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:42
msgid "project_tour_blog_publish"
msgstr "Publicar actualizaciones"
#. Default: "Communicate"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:19
msgid "project_tour_communicate"
msgstr "Comunícate"
#. Default: "Congratulations on starting your ${project_noun}."
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:13
msgid "project_tour_header"
msgstr "Felicitaciones para el inicio de su proyecto ${project_noun}."
#. Default: "Now you can…"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:14
msgid "project_tour_header_2"
msgstr "Ahora usted puede..."
#. Default: "Mailing lists"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:71
msgid "project_tour_mailinglists"
msgstr "Lista de correo"
#. Default: "Promote discussions"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:75
msgid "project_tour_mailinglists_discuss"
msgstr "Promover discusiones"
#. Default: "Call supporters to action"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:76
msgid "project_tour_mailinglists_engage"
msgstr "Llame a los aficionados a la acción"
#. Default: "Keep everyone up-to-date"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:74
msgid "project_tour_mailinglists_update"
msgstr "Mantener a todos al día"
#. Default: "Organize"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:52
msgid "project_tour_organize"
msgstr "Organizar"
#. Default: "Keep your team organized and on-track."
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:53
msgid "project_tour_organize_team"
msgstr "Mantenga su equipo organizado y en linea con sus objetivos."
#. Default: "<!-- this is a hacky way to get the 'project_prefs_url' key into the i18n mapping, so that it can be used in the anchor href below. i don't know of a cleaner way to do this, unfortunately --> ${project_prefs_url} Want to add or remove tools from your ${project_noun}? Change your ${project_prefs_url_preferences}."
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:105
msgid "project_tour_preferences"
msgstr "<!-- this is a hacky way to get the 'project_prefs_url' key into the i18n mapping, so that it can be used in the anchor href below. i don't know of a cleaner way to do this, unfortunately --> ${project_prefs_url} ¿Quiere agregar o remover herramientas en su ${project_noun}? Cambien sus ${project_prefs_url_preferences}."
#. Default: "Task Tracker"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:83
msgid "project_tour_tasktracker"
msgstr "Seguimiento de Tarea"
#. Default: "Assign tasks to others"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:87
msgid "project_tour_tasktracker_delegate"
msgstr "Asignar tareas a otros"
#. Default: "Share to-do lists"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:86
msgid "project_tour_tasktracker_share"
msgstr "Compartir lista de cosas por hacer"
#. Default: "Keep track of progress"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:88
msgid "project_tour_tasktracker_track"
msgstr "Realizar un seguimiento de los progresos"
#. Default: "Manage your team"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:59
msgid "project_tour_team"
msgstr "Administrar su equipo"
#. Default: "Invite people to join this ${project_noun}"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:62
msgid "project_tour_team_invite"
msgstr "Invitar a gente a unirse en este ${project_noun}"
#. Default: "Build momentum"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:63
msgid "project_tour_team_invite_again"
msgstr "Impulsar"
#. Default: "Find collaborators"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:64
msgid "project_tour_team_invite_again_kinda"
msgstr "Buscar colaboradores"
#. Default: "Wiki pages"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:26
msgid "project_tour_wiki"
msgstr "Páginas de Wiki"
#. Default: "Sketch out your goals"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:31
msgid "project_tour_wiki_brainstorm"
msgstr "Esbozar sus metas"
#. Default: "Write collaboratively"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:30
msgid "project_tour_wiki_collaborate"
msgstr "Escribe en colaboración"
#. Default: "A blank canvas for key information"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:29
msgid "project_tour_wiki_infodump"
msgstr "Un lienzo en blanco para la información clave"
#. Default: "Share photos"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:32
msgid "project_tour_wiki_media"
msgstr "Compartir fotos"
#. Default: "Tour - ${project_title} on ${portal_title}"
#: ./opencore/project/browser/tour.pt:4
msgid "project_tour_window_title"
msgstr "Tour - ${project_title} en ${portal_title}"
#. Default: "projects"
#: ./opencore/stats/active.pt:18
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
#. Default: "Manage"
#: ./opencore/member/browser/profile.pt:39
msgid "projects-manage"
msgstr "Administrar"
#. Default: "Currently serving ${num_projects} ${project_noun}"
#: ./opencore/nui/main/projects.pt:12
msgid "projects_currently_serving"
msgstr "Actualmente sirviendo a ${num_projects} ${project_noun}s "
#. Default: "Can&rsquo;t find a ${project_noun} you are interested in? See a need that is not being met?"
#: ./opencore/nui/main/projects.pt:71
msgid "projects_get_started"
msgstr "¿No hay ${project_noun} que le interese? o ¿Usted ve una necesidad que no esta cubierta?"
#. Default: "Get started…"
#: ./opencore/nui/main/projects.pt:70
msgid "projects_get_started_heading"
msgstr "Empezar..."
#. Default: "projects"
#: ./opencore/stats/stats.pt:61
msgid "projects_headind"
msgstr "proyectos"
#. Default: "(note, \"active\" does not check activity in lists, blogs, or tasks... just pages and preferences)"
#: ./opencore/stats/stats.pt:62
msgid "projects_help_active"
msgstr "(nota, \"activa\" no controla la actividad en las listas, las bitácoras o las tareas... sólo en las páginas y preferencias)"
#. Default: "${num_project_members} member(s), last updated ${modification_date}"
#: ./opencore/nui/main/projects.pt:53
msgid "projects_project_stats_summary"
msgstr "${num_project_members} miembro(s), actualizada por última vez ${modification_date}"
#. Default: "Recently updated ${project_noun}(s)"
#: ./opencore/nui/main/projects.pt:20
msgid "projects_recently_updated"
msgstr "Actualizaciones recientes ${project_noun}(s)"
#. Default: "created by"
#: ./opencore/nui/main/projects-resultlist.pt:29
msgid "projects_searchresults_created_by"
msgstr "creado por"
#. Default: "last updated"
#: ./opencore/nui/main/projects-resultlist.pt:37
msgid "projects_searchresults_last_updated"
msgstr "última vez actualizado"
#. Default: "sorted by project creator"
#: ./opencore/nui/main/projects-sortablefields.pt:12
msgid "projects_sortable_fields_Creator"
msgstr "ordenado por proyecto creado"
#. Default: "sorted by date created"
#: ./opencore/nui/main/projects-sortablefields.pt:10
msgid "projects_sortable_fields_created"
msgstr "ordenado por proyecto creado"
#. Default: "sorted by date updated"
#: ./opencore/nui/main/projects-sortablefields.pt:8
msgid "projects_sortable_fields_modified"
msgstr "ordenado por fecha de actualización"
#. Default: "sorted by relevancy"
#: ./opencore/nui/main/projects-sortablefields.pt:2
msgid "projects_sortable_fields_relevancy"
msgstr "ordenado por relevancia"
#. Default: "sorted by project name"
#: ./opencore/nui/main/projects-sortablefields.pt:6
msgid "projects_sortable_fields_sortable_title"
msgstr "ordenado por nombre de proyecto"
#. Default: "Start a new ${project_noun}"
#: ./opencore/nui/main/projects.pt:73
msgid "projects_start_project_button"
msgstr "Iniciar un nuevo ${project_noun}"
#: ./opencore/project/browser/manageteam.py:617
msgid "promote_to_admin"
msgstr "${name} es ahora un administrador"
#. Default: "Account '${deleted_user_id}' has been permanently deleted."
#: ./opencore/member/browser/account.py:554
msgid "psm_account_deleted"
msgstr "La cuenta '${deleted_user_id}' han sido permanentemente eliminada."
#. Default: "Your account has not yet been activated. An email was sent to ${user} from ${email_from_address} containing a link to activate your account."
#: ./opencore/account/login.py:55
msgid "psm_account_not_activated"
msgstr "Su cuenta ya no esta activada. Un correo electrónico ha sido enviado a ${user} de parte de ${email_from_address} conteniendo un enlace para activar su cuenta."
#. Default: "Account not deleted."
#: ./opencore/member/browser/account.py:519
msgid "psm_account_not_deleted"
msgstr "Cuenta no eliminada."
#. Default: "You cannot leave this ${project_noun}."
#: ./opencore/member/browser/account.py:165
msgid "psm_cannot_leave_project"
msgstr "Usted no puede dejar este ${project_noun}."
#. Default: "Please check the old password you entered."
#: ./opencore/member/browser/account.py:408
msgid "psm_check_old_password"
msgstr "Por favor verifique la contraseña antigua que usted introdujo."
#. Default: "Please check your username and password. If you still have trouble, you can <a href=\"forgot\">retrieve your sign in information</a>."
#: ./opencore/account/login.py:91
#: ./opencore/project/browser/team.py:165
msgid "psm_check_username_password"
msgstr "Por favor verifique el nombre de usuario y contraseña. Si tiene problemas, puede <a href=\"forgot\">recuperar su información para entrar</a>."
#. Default: "Unsupported image format. Please use JPEG, GIF, BMP, or non-interlaced PNG format."
#: ./opencore/member/browser/view.py:157
msgid "psm_choose_image"
msgstr "Por favor escoja una imagen en formato gif, jpeg, png, o bmp."
#. Default: "Please correct the errors indicated below."
#: ./opencore/listen/browser/view.py:203
#: ./opencore/project/browser/add.py:103
#: ./opencore/project/browser/preferences.py:125
msgid "psm_correct_errors_below"
msgstr "Por favor, corrija los errores indicados abajo."
#. Default: "Denied -- bad key"
#: ./opencore/account/confirmation.py:53
#: ./opencore/account/join.py:258
msgid "psm_denied"
msgstr "Rechazado - clave mala"
#. Default: "Your email address has been changed."
#: ./opencore/member/browser/account.py:446
msgid "psm_email_changed"
msgstr "Su dirección electrónica fue cambiada."
#. Default: "Please enter your new email address."
#: ./opencore/member/browser/account.py:430
msgid "psm_enter_new_email"
msgstr "Por favor introduzca su nueva dirección electrónica."
#. Default: "Please enter your username or email address."
#: ./opencore/account/login.py:246
msgid "psm_enter_username_email"
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario o su dirección electrónica."
#. Default: "Error sending mail to: ${mem_id}"
#: ./opencore/project/browser/manageteam.py:559
msgid "psm_error_sending_mail_to_member"
msgstr "Error al enviando correo a: ${mem_id}"
#. Default: "${flet} feature has been added."
#: ./opencore/project/browser/preferences.py:195
msgid "psm_featurelet_added"
msgstr "${flet} característica ha sido agregada."
#. Default: "${flet} feature has been removed."
#: ./opencore/project/browser/preferences.py:200
msgid "psm_featurelet_removed"
msgstr "${flet} característica ha sido removida."
#. Default: "Your username is ${user_id}. If you would like to reset your password, please check your email account for further instructions."
#: ./opencore/account/login.py:260
msgid "psm_forgot_login"
msgstr "Su nombre de usuario es ${user_id}. Si usted podrá redefinir su contraseña, por favor verifique su cuenta de correo electrónico para futuras instrucciones."
#. Default: "You are the only administrator of \"${proj_title}\". You can't leave this ${project_noun} without appointing another."
#: ./opencore/member/browser/account.py:152
msgid "psm_leave_project_admin"
msgstr "Usted es solamente administrador de \"${proj_title}\". No se puede dejar este ${project_noun} sin nombrar a otro."
#. Default: "Mailing list deleted."
#: ./opencore/featurelets/browser/listen.py:53
msgid "psm_mailing_list_deleted"
msgstr "Lista de correo destruida."
#. Default: "Mailing list deletion cancelled."
#: ./opencore/featurelets/browser/listen.py:48
msgid "psm_mailing_list_deletion_cancelled"
msgstr "Anular destrucción de la lista de correo."
#. Default: "You have added ${num_approved} members."
#: ./opencore/project/browser/manageteam.py:264
msgid "psm_many_requests_approved"
msgstr "Usted tiene agregado ${num_approved} miembros."
#. Default: "Message sent."
#: ./opencore/nui/main/contact.py:66
msgid "psm_message_sent_to_admin"
msgstr "Mensaje enviado."
#. Default: "Message sent."
#: ./opencore/member/browser/contact.py:29
msgid "psm_message_sent_to_user"
msgstr "Mensaje enviado."
#: ./opencore/account/confirmation.py:101
msgid "psm_new_activation"
msgstr "nueva activación"
#. Default: "Please select items to delete."
#: ./opencore/project/browser/contents.py:161
msgid "psm_no_items_to_delete"
msgstr "Por favor, escoger elementos a suprimir."
#. Default: "You have tried to activate an account that is not pending confirmation. Please sign in normally."
#: ./opencore/account/confirmation.py:42
msgid "psm_not_pending_account"
msgstr "Usted trato de activar una cuenta que no esta esperando confirmación. Por favor entre normalmente."
#. Default: "You do not have sufficient permissions."
#: ./opencore/account/login.py:176
#: OpenPlans/skins/openplans_login_patches/insufficient_privileges.cpy:54
msgid "psm_not_sufficient_perms"
msgstr "Usted no tiene permisos suficientes."
#. Default: "You have added ${mem_id}."
#: ./opencore/project/browser/manageteam.py:261
msgid "psm_one_request_approved"
msgstr "Usted tiene agregado ${mem_id}."
#. Default: "Creating \"${pagetitle}\" has failed because ${reason}"
#: ./opencore/nui/wiki/add.py:58
msgid "psm_page_create-failed"
msgstr "Creando \"${pagetitle}\" y fallo por que ${reason}"
#. Default: "\"${pagetitle}\" has been created"
#: ./opencore/nui/wiki/add.py:67
msgid "psm_page_created"
msgstr "\"${pagetitle}\" ha sido creada"
#. Default: "Your password reset request has expired. You can <a href=\"login\">sign in</a> again using your old username and password or <a href=\"forgot\">request a new password</a> again."
#: ./opencore/account/password_reset.py:34
msgid "psm_pass_reset_expired"
msgstr "Su petición de restaurar su contraseña ha vencido. Usted puede <a href=\"login\">entrar</a> nuevamente usando su nombre de usuario y contraseña previos o <a href=\"forgot\">pedir nueva contraseña</a> nuevamente."
#. Default: "Password reset attempt failed. Did you mistype your username or password?"
#: ./opencore/account/password_reset.py:29
msgid "psm_pass_reset_fail"
msgstr "La tentativa de reinicializar su contraseña fracaso. Tal vez ¿usted transcribió mal su nombre de usuario o contraseña?"
#. Default: "Your password has been changed."
#: ./opencore/member/browser/account.py:414
msgid "psm_password_changed"
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada."
#. Default: "Welcome! Your password has been reset, and you are now signed in."
#: ./opencore/account/password_reset.py:45
msgid "psm_password_reset"
msgstr "¡Bienvenida! Su contraseña ha sido reiniciada, y usted entro en el sitio."
#. Default: "Please correct the specified errors."
#: ./opencore/nui/main/contact.py:52
msgid "psm_please_correct_errors"
msgstr "Por favor corrija los errores mencionados."
#. Default: "Please select members to approve."
#: ./opencore/project/browser/manageteam.py:201
msgid "psm_please_select_members"
msgstr "Por favor elija los miembros a ser aprobados."
#. Default: "Please sign in to continue."
#: OpenPlans/skins/openplans_login_patches/require_login.py:30
msgid "psm_please_sign_in"
msgstr "Por favor entre en el sitio para continuar."
#. Default: "${project_noun} home page set to: <a href=\"${hp_url}\">${homepage}</a>"
#: ./opencore/project/browser/preferences.py:213
msgid "psm_proj_homepage_change"
msgstr "${project_noun} página de inicio definida a: <a href=\"${hp_url}\">${homepage}</a>"
#: ./opencore/project/browser/preferences.py:175
msgid "psm_project_desc_changed"
msgstr "La descripción fue cambiada."
#. Default: "."
#: ./opencore/project/browser/preferences.py:176
msgid "psm_project_logo_changed"
msgstr "La imagen del ${project_noun} fue cambiada."
#. Default: "The name \"${project_name}\" is reserved. Please try a different name."
#: ./opencore/project/browser/add.py:121
msgid "psm_project_name_reserved"
msgstr "El nombre \"${project_name}\" esta reservado. Por favor trate un nombre diferente."
#. Default: "."
#: ./opencore/project/browser/preferences.py:174
msgid "psm_project_title_changed"
msgstr "El titulo fue cambiado."
#. Default: "."
#: ./opencore/project/browser/preferences.py:177
msgid "psm_security_changed"
msgstr "La política de seguridad fue cambiada."
#. Default: "Please select members to discard."
#: ./opencore/project/browser/manageteam.py:282
msgid "psm_select_members_discard"
msgstr "Por favor, escoja los miembros a desactivar."
#. Default: "You have signed out."
#: ./opencore/account/login.py:148
msgid "psm_signed_out"
msgstr "Usted salio del sitio."
#. Default: "Welcome! You have signed in."
#: ./opencore/account/login.py:68
msgid "psm_signin_welcome"
msgstr "¡Bienvenida! Usted entro en el sitio."
#. Default: "Thanks for joining ${portal_title}, ${mem_id}!<br/>\nA confirmation email has been sent to you with instructions on activating your account."
#: ./opencore/account/join.py:80
msgid "psm_thankyou_for_joining"
msgstr ""
"¡Gracias por unirse a ${portal_title}, ${mem_id}!<br/>\n"
"Una confirmación por correo electrónico ha sido enviada a su cuenta de correo con las instrucciones para activar su cuenta."
#. Default: "Thanks for joining ${portal_title}, ${mem_id}!\nA confirmation email has been sent to you with instructions on activating your account. After you have activated your account, your request to join the ${project_noun} will be sent to the ${project_noun} administrators."
#: ./opencore/project/browser/team.py:126
msgid "psm_thankyou_for_joining_to_team"
msgstr ""
"¡Gracias por unirse a ${portal_title}, ${mem_id}!\n"
"Una confirmación por correo electrónico ha sido enviada a su cuenta de correo con las instrucciones para activar su cuenta. Después de tener su cuenta activada, su solicitud a unirse al ${project_noun} sera enviada a los administradores ${project_noun}."
#. Default: "Your markup '${stripped_tag}' was removed because ${unallowed_host} is not an allowed host for embedded content on this site. "
#: ./opencore/nui/wiki/view.py:141
msgid "psm_wiki_content_stripped"
msgstr "Su etiqueta HTML '${stripped_tag}' fue removida por que ${unallowed_host} no esta permitido hospedar contenido incrustado en este sitio. "
#. Default: "."
#: ./opencore/project/browser/manageteam.py:429
msgid "remind_invite_none_selected"
msgstr "Por favor escoger por lo menos una persona a quien mandar un mensaje de recuerdo."
#. Default: "Remove"
#: ./opencore/member/browser/portrait-snippet.pt:29
msgid "remove"
msgstr "Remover"
#. Default: "Reset password"
#: ./opencore/account/reset-password.pt:74
msgid "reset-password_button"
msgstr "Restablecer contraseña"
#. Default: "Confirm password"
#: ./opencore/account/reset-password.pt:57
msgid "reset-password_confirm_label"
msgstr "Confirmar contraseña"
#. Default: "New password"
#: ./opencore/account/reset-password.pt:41
msgid "reset-password_new_password_label"
msgstr "Nueva contraseña"
#. Default: "Username"
#: ./opencore/account/reset-password.pt:28
msgid "reset-password_username_label"
msgstr "Nombre de usuario"
#. Default: "revert to this version"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-previous-version.pt:76
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-version-compare.pt:115
msgid "revert to this version"
msgstr "revertir a esta versión"
#. Default: "Revision note:"
#: ./opencore/nui/wiki/wiki-previous-version.pt:84
msgid "revision_note_heading"
msgstr "nota de revisión:"
#. Default: "Search for members"
#: ./opencore/project/browser/team-manage.pt:108
msgid "search_for_members_heading"
msgstr "Búsqueda por miembros"
#. Default: "Search for and invite existing members"
#: ./opencore/project/browser/team-manage.pt:109
msgid "search_invite_members_help"
msgstr "Buscar e invitar a miembros existentes"
#. Default: "in ${document_context_title},"
#: ./opencore/nui/main/home-resultlist.pt:29
msgid "searchresults_document_context"
msgstr "en ${document_context_title},"
#. Default: "modified by ${member_title},"
#: ./opencore/nui/main/home-resultlist.pt:37
msgid "searchresults_last_modified_author"
msgstr "modificado por ${member_title},"
#. Default: "last updated ${modification_date}"
#: ./opencore/nui/main/home-resultlist.pt:44
msgid "searchresults_last_modified_date"
msgstr "última vez actualizado en ${modification_date}"
#. Default: "last updated"
#: ./opencore/nui/main/searchresults-resultlist.pt:13
msgid "searchresults_last_updated"
msgstr "última vez actualizado"
#. Default: "member since ${membership_start_date}"
#: ./opencore/nui/main/home-resultlist.pt:14
msgid "searchresults_member_since"
msgstr "miembro desde ${membership_start_date}"
#. Default: "modified by"
#: ./opencore/nui/main/searchresults-resultlist.pt:9
msgid "searchresults_modified_by"
msgstr "modificado por"
#. Default: "No results found."
#: ./opencore/nui/main/searchresults.pt:65
msgid "searchresults_no_results"
msgstr "No se han encontrado resultados."
#. Default: "Send"
#: ./opencore/member/browser/contact.pt:63
msgid "send"
msgstr "Enviar"
#. Default: "Send message"
#: ./opencore/member/browser/profile.pt:137
msgid "send-message"
msgstr "Enviar mensaje"
#. Default: "Send an email to invite people to join"
#: ./opencore/project/browser/team-manage.pt:125
msgid "send_email_invite_people_heading"
msgstr "Enviar un correo electrónico para invitar a gente a unirse"
#. Default: "Send a message to your team"
#: ./opencore/project/browser/team-manage.pt:97
msgid "send_message_to_team"
msgstr "Envie un mensaje a su equipo"
#. Default: "Write message"
#: ./opencore/project/browser/team-manage.pt:98
msgid "send_message_to_team_subtitle"
msgstr "Escribir mensaje"
#. Default: "sorted A to Z"
#: ./opencore/nui/main/home-sortablefields.pt:7
msgid "sitesearch_sortable_fields_getId"
msgstr "ordenado de A a Z"
#. Default: "sorted by date updated"
#: ./opencore/nui/main/home-sortablefields.pt:9
msgid "sitesearch_sortable_fields_modified"
msgstr "ordenado por fecha de actualizado"
#. Default: "sorted by content type"
#: ./opencore/nui/main/home-sortablefields.pt:11
msgid "sitesearch_sortable_fields_portal_type"
msgstr "ordenado por tipo de contenido"
#. Default: "sorted by relevancy"
#: ./opencore/nui/main/home-sortablefields.pt:2
msgid "sitesearch_sortable_fields_relevancy"
msgstr "ordenado por relevancia"
#. Default: "sorted by creator"
#: ./opencore/nui/main/searchresults-sortablefields.pt:5
msgid "sortable_fields_Creator"
msgstr "ordenado por creador"
#. Default: "sorted A-Z"
#: ./opencore/nui/main/searchresults-sortablefields.pt:2
msgid "sortable_fields_getId"
msgstr "ordenado A-Z"
#. Default: "sorted by content type"
#: ./opencore/nui/main/searchresults-sortablefields.pt:3
msgid "sortable_fields_portal_type"
msgstr "ordenado por tipo de contenido"
#. Default: "start your own"
#: ./opencore/member/browser/account_project_table.pt:56
msgid "start_your_own"
msgstr "inicie usted mismo"
#. Default: "Start your own ${project_noun}"
#: ./opencore/member/browser/tour.pt:36
msgid "start_your_own_project"
msgstr "Inicie usted mismo ${project_noun}"
#. Default: "stats history"
#: ./opencore/stats/menu.pt:10
msgid "stats history"
msgstr "estadísticas de la historia"
#. Default: "stats overview"
#: ./opencore/stats/menu.pt:8
msgid "stats overview"
msgstr "descripción general de estadísticas"
#. Default: "${active_lists_count} active, after ${stats_expiry_date}"
#: ./opencore/stats/stats.pt:97
msgid "stats_active_lists"
msgstr "${active_lists_count} activo, después de ${stats_expiry_date}"
#. Default: "${active_projects} active, edited after ${expiry_date}"
#: ./opencore/stats/stats.pt:69
msgid "stats_active_projects"
msgstr "${active_projects} activo, editado después de ${expiry_date}"
#. Default: "${num_users} active, logged in after ${expiry_date}"
#: ./opencore/stats/stats.pt:40
msgid "stats_active_users"
msgstr "${num_users} activo, inicio sesión después de ${expiry_date}"
#. Default: "This page is only good for approximating historical trends."
#: ./opencore/stats/active.pt:14
msgid "stats_approximate_disclaimer"
msgstr "Esta página es buena sólo para la aproximación de las tendencias históricas."
#. Default: "${dormant_lists} dormant, after being active for an average of ${stickiness_days} days"
#: ./opencore/stats/stats.pt:103
msgid "stats_dormant_lists"
msgstr "${dormant_lists} inactivo, después de ser activo para un promedio de ${stickiness_days} días"
#. Default: "${dormant_projects} dormant, after being active for an average of ${stickiness_days} days"
#: ./opencore/stats/stats.pt:75
msgid "stats_dormant_projects"
msgstr "${dormant_projects} en suspenso, después de estar activo durante una media de ${stickiness_days} días"
#. Default: "${dormant_users} dormant, after being active for an average of ${stickiness_days} days"
#: ./opencore/stats/stats.pt:45
msgid "stats_dormant_users"
msgstr "${dormant_users} inactivos, después de estar activo durante una media de ${stickiness_days} días"
#. Default: "Stats History"
#: ./opencore/stats/active.pt:13
msgid "stats_history"
msgstr "Historia de estadísticas"
#. Default: "${members_count} total"
#: ./opencore/stats/stats.pt:55
msgid "stats_members_total"
msgstr "${members_count} total"
#. Default: "on date ${date}"
#: ./opencore/stats/stats.pt:32
msgid "stats_on_date"
msgstr "en fecha ${date}"
#. Default: "${projects_count} total"
#: ./opencore/stats/stats.pt:85
msgid "stats_projects_total"
msgstr "{projects_count} total"