Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
5987 lines (4170 sloc) 121 KB
#
# <staubi@linuxmail.org> 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gmusicbrowser 1.1.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: squentin@free.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 01:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-01 16:32+0200\n"
"Last-Translator: staubi <knirchzwerg@web.de>\n"
"Language-Team: Tino <knirchzwerg@web.de>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1214,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
msgid " Context pane layout "
msgstr " Kontextfenster-Darstellung"
msgid " Fields "
msgstr " Felder"
msgid " Review "
msgstr " Rezension"
#, perl-brace-format
msgid " of {length}"
msgstr " von {length}"
#, perl-format
msgid "%S by %a"
msgstr "%S von %a"
#, perl-format
msgid "%d Album"
msgid_plural "%d Albums"
msgstr[0] "%d Album"
msgstr[1] "%d Alben"
#, perl-format
msgid "%d Artist"
msgid_plural "%d Artists"
msgstr[0] "%d Interpret"
msgstr[1] "%d Interpreten"
#, perl-format
msgid "%d Upcoming Event"
msgid_plural "%d Upcoming Events"
msgstr[0] "%d anstehende Veranstaltung"
msgstr[1] "%d anstehende Veranstaltungen"
#, perl-format
msgid "%d album"
msgid_plural "%d albums"
msgstr[0] "%d Album"
msgstr[1] "%d Alben"
#, perl-format
msgid "%d artist"
msgid_plural "%d artists"
msgstr[0] "%d Interpret"
msgstr[1] "%d Interpreten"
#, perl-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d Datei"
msgstr[1] "%d Dateien"
#, perl-format, perl-brace-format
msgid "%d file in {folder}"
msgid_plural "%d files in {folder}"
msgstr[0] "%d Datei in {folder}"
msgstr[1] "%d Dateien in {folder}"
#, perl-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d Ordner"
msgstr[1] "%d Ordner"
#, perl-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#, perl-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d Titel"
msgstr[1] "%d Titel"
#, perl-format
msgid "%d song added"
msgid_plural "%d songs added"
msgstr[0] "%d Titel hinzugefügt"
msgstr[1] "%d Titel hinzugefügt"
#, perl-format
msgid "%d song in queue"
msgid_plural "%d songs in queue"
msgstr[0] "%d Titel in Warteliste"
msgstr[1] "%d Titel in Warteliste"
#, perl-format
msgid "%d song in the library"
msgid_plural "%d songs in the library"
msgstr[0] "%d Titel in der Sammlung"
msgstr[1] "%d Titel in der Sammlung"
#, perl-format
msgid "%d song selected"
msgid_plural "%d songs selected"
msgstr[0] "%d Titel gewählt"
msgstr[1] "%d Titel gewählt"
#, perl-format
msgid "%s fuzzy match with %s"
msgstr "%s ungefährer Treffer mit %s"
#, perl-format
msgid "%t by %a (%m)"
msgstr "%t von %a (%m)"
#, perl-brace-format
msgid "'{file}' exists. Overwrite ?"
msgstr "Die Datei '{file}' existiert. Soll sie überschrieben werden?"
#, perl-format
msgid "(%d song excluded)"
msgid_plural "(%d songs excluded)"
msgstr[0] "(%d Titel ausgeschlossen)"
msgstr[1] "(%d Titel ausgeschlossen)"
msgid "(The middle-click action doesn't work correctly in some desktops)"
msgstr "(Die Mittelklick-Aktion funktioniert bei manchen Desktops nicht)"
msgid "(case insensitive)"
msgstr "(schreibungsunabhängig)"
#, perl-brace-format
msgid "(common parent folder : {common})"
msgstr "Gemeinsamer übergeordneter Ordner : {common})"
msgid "(other)"
msgstr "(andere)"
msgid "(see http://www.last.fm)"
msgstr "(siehe http://www.last.fm)"
msgid "(unstable)"
msgstr "(unstabil)"
msgid ""
"- When selecting a song, the playlist filter will be reset if the song is "
"not in it\n"
"- Skip to another song when removing the current song from the playlist"
msgstr ""
"- Bei Auswahl eines Titels, wird der Wiedergabelistenfilter aufgehoben, wenn "
"der Titel nicht enthalten ist\n"
"- Springe zu einem anderen Titel, wenn der abgespielte Titel aus der "
"Wiedergabeliste entfernt wird"
msgid "0 chance"
msgstr "0 Chance"
msgid "0 means 'show all'"
msgstr "0 bedeutet 'Zeige alle'"
#, perl-brace-format
msgid "1 chance in {probability}"
msgstr "1 zu {probability}"
msgid "3 Filter panes"
msgstr "3 Filter Reihen"
msgid "32x32 PNG file icon"
msgstr "32x32 PNG Datei-Icon"
msgid "50 Last Added"
msgstr "50 Neuhinzugefügte"
msgid "50 Last Played"
msgstr "50 Zuletztgespielte"
msgid "50 Most Played"
msgstr "50 Meistgespielte"
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unknown>"
#, perl-format
msgid ""
"<b>%t</b>\n"
"<small><small>by</small> %a\n"
"<small>from</small> %l</small>"
msgstr ""
"<b>%t</b>\n"
"<small><small>by</small> %a\n"
"<small>from</small> %l</small>"
#, perl-format
msgid "<big><big>by %a</big></big>"
msgstr "<big><big>von %a</big></big>"
#, perl-format
msgid "<i>by</i> %a\\n<i>from</i> %l"
msgstr "<i>von</i> %a\\n<i>aus</i> %l"
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Abort ReplayGain analysis"
msgstr "ReplayGain-Analyse abbrechen"
msgid "Abort mass-tagging"
msgstr "Alle taggen abbrechen"
msgid "About"
msgstr "Über..."
#, perl-brace-format
msgid ""
"About to delete {files}\n"
"Are you sure ?"
msgstr "Möchten Sie wirklich diese Dateien {files} löschen?"
msgid "About to turn off the computer in :"
msgstr "Computer wird abgeschaltet in :"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Actions are not supported by current notification daemon"
msgstr "Aktion nicht vom verwendeten Benachrichtigungs-System unterstützt"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Add Files ..."
msgstr "Dateien hinzufügen ..."
msgid "Add Music"
msgstr "Musik hinzufügen"
msgid "Add a button to rip a CD"
msgstr "Schaltfläche zum CD-Auslesen hinzufügen"
msgid "Add a filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
msgid "Add a fullscreen button"
msgstr "Schaltfläche für Vollbildmodus hinzufügen"
msgid "Add a fullscreen button to layouts that can accept extra buttons"
msgstr ""
"Schaltfläche für Vollbildmodus zu Layouts mit Zusatzschaltflächen hinzufügen"
msgid "Add a group"
msgstr "Füge Gruppe hinzu"
msgid "Add a label to the current song"
msgstr "Füge dem aktuellen Titel ein neues Label hinzu"
msgid "Add a list of files/folders to the playlist"
msgstr "Füge eine Liste von Dateien/Ordnern der Wiedergabeliste hinzu"
msgid "Add a radio"
msgstr "Füge Radio hinzu"
msgid "Add files or folders"
msgstr "Füge Dateien oder Ordner hinzu..."
msgid "Add files/folders to library"
msgstr "Füge Dateien/Ordner zur Sammlung hinzu"
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
msgid "Add folder ..."
msgstr "Ordner hinzufügen ..."
msgid "Add multiple condition"
msgstr "Mehrere Bedingungen hinzufügen"
msgid "Add new label"
msgstr "Neues Label hinzufügen"
msgid "Add new radio"
msgstr "Neues Radio hinzufügen"
msgid "Add picture"
msgstr "Bild hinzufügen"
msgid "Add rule : "
msgstr "Neues Suchmuster hinzufügen : "
msgid "Add shorcut key"
msgstr "Schnelltaste hinzufügen"
msgid "Add tab"
msgstr "Reiter hinzufügen"
msgid "Add to existing values"
msgstr "Zu Bestehendem hinzufügen"
msgid "Add to list"
msgstr "Zur Liste hinzufügen"
msgid "Add to queue"
msgstr "Zur Warteliste hinzufügen"
#, perl-brace-format
msgid "Add {value} to {field} for all tracks on this album."
msgstr "Füge {value} in {field} bei allen Titeln auf diesem Album."
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
msgid "Added Today"
msgstr "Heute Hinzugefügte"
msgid "Adding a radio"
msgstr "Füge Radio hinzu"
msgid ""
"Additionally this format can be used :\n"
" default number1 format1 number2 format2 ...\n"
" dates more recent than number1 seconds will use format1, ..."
msgstr ""
"Zusätzlich kann folgendes Format verwendet werden:\n"
" Standard Nummer1 Format1 Nummer2 Format2 ...\n"
".ein Datum jünger als Nummer1 Sekunden verwendet Format1,..."
msgid ""
"Adds a menu entry to artist/album context menu, allowing to search the "
"picture/cover in google and save it."
msgstr ""
"Fügt einen Menüeintrag im Interpreten/Album-Kontextmenü hinzu mit dem man im "
"Internet nach dem Cover suchen und dieses speichern kann."
msgid "Adds labels to the current song"
msgstr "Fügt Labels zu aktuellem Titel hinzu"
msgid "Adds menu entries to song contextual menu"
msgstr "Fügt Menüeintrag zum Kontextmenü des Titels hinzu"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Advanced Search ..."
msgstr "Erweiterte Suche..."
msgid "Advanced Tag Editing"
msgstr "Erweiterte Tag-Bearbeitung"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Album and artist"
msgstr "Album und Interpret"
msgid "Album and artist on the left side"
msgstr "Album und Interpret auf der linken Seite"
msgid "Album artist"
msgstr "Albuminterpret"
msgid "Album artist or artist"
msgstr "Albuminterpret oder Interpret"
msgid "Album cover"
msgstr "Album Cover"
msgid "Album gain"
msgstr "Album Gain"
msgid "Album mode"
msgstr "Album Modus"
msgid "Album peak"
msgstr "höchster Albumpegel"
msgid "Album picture"
msgstr "Albumbild"
msgid "Album picture & info"
msgstr "Albumbild & Info"
msgid "Album pictures"
msgstr "Albumbilder"
msgid "Album playcount:"
msgstr "Wiedergabeanzahl Album:"
msgid "Album shuffle"
msgstr "Album mischen"
msgid "Album with picture"
msgstr "Album mit Bild"
msgid "Album year(s)"
msgstr "Jahr"
#, perl-format
msgid "Album: %l"
msgstr "Album: %l"
#, perl-format
msgid "Album: %l (%Y)"
msgstr "Album: %l (%Y)"
msgid "Albuminfo"
msgstr "Albuminfo"
msgid "Albuminfo plugin"
msgstr "Albuminfo-Erweiterung"
msgid "Albums"
msgstr "Alben"
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgid "All Songs"
msgstr "Alle Titel"
msgid "All albums"
msgstr "Alle Alben"
msgid "All artists"
msgstr "Alle Interpreten"
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
msgid "All genres"
msgstr "Alle Genres"
msgid "All labels"
msgstr "Alle Label"
msgid "All moods"
msgstr "Alle Stimmungen"
msgid "All of :"
msgstr "Alles trifft zu :"
msgid "All songs"
msgstr "Alle Titel"
msgid "All styles"
msgstr "Alle Stile"
msgid "All themes"
msgstr "Alle Themen"
msgid ""
"Allmusic uses both Genres and Styles to describe albums. If you use only "
"Genres, you may want to include Styles in allmusic's list of Genres."
msgstr ""
"Allmusic verwendet sowohl Genres als auch Stile um Alben zu beschreiben. "
"Wenn Du nur Genres verwendest, kannst Du die Stile auch in die Liste der "
"Genres mitaufnehmen."
msgid "Allow for scheduling fade-out and stop"
msgstr "Zeitgesteuertes Ausblenden oder Stoppen"
msgid "Allows controlling gmusicbrowser via DBus using the MPRIS v1.0 standard"
msgstr ""
"Ermöglicht die Steuerung von gmusicbrowser über DBus (MPRIS Version 1.0 "
"Standard)"
msgid "Allows controlling gmusicbrowser via DBus using the MPRIS v2.0 standard"
msgstr ""
"Ermöglicht die Steuerung von gmusicbrowser über DBus (MPRIS Version 2.0 "
"Standard)"
#. Alt key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Amount of volume changed by the mouse wheel"
msgstr "Schrittgröße der Lautstärkeregelung durch Mausrad"
msgid ""
"Analyse and add replaygain tags for all songs that don't have replaygain "
"tags, or incoherent album replaygain tags"
msgstr ""
"Analysiere und füge ReplayGain-Tags zu allen Titeln hinzu, denen diese "
"fehlen oder die nicht zusammenhängende Album-ReplayGain-Tags haben."
msgid "Any of :"
msgstr "Zumindest eine Bedingung ist gültig :"
msgid "App Indicator plugin"
msgstr "App-Indikator-Plugin"
msgid "App indicator"
msgstr "App-Indikator"
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
msgid "Append (only if not already present)"
msgstr "Anhängen (nur wenn noch nicht vorhanden)"
msgid "Append to playlist"
msgstr "Hänge an Wiedergabeliste"
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#, perl-brace-format
msgid "Are you sure you want to delete the '{label}' label ?"
msgstr "Wirklich das '{label}' Label löschen?"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
msgid "Artist & album"
msgstr "Interpret & Album"
msgid "Artist (Year - Album)"
msgstr "Interpret (Jahr - Album)"
msgid "Artist Biography"
msgstr "Interpretenbiographie"
msgid "Artist URL"
msgstr "Interpreten URL"
msgid "Artist picture"
msgstr "Interpretenbild"
#, perl-format
msgid "Artist picture size : %d"
msgstr "Interpretenbildgröße : %d"
msgid "Artist playcount:"
msgstr "Wiedergabeanzahl Interpret:"
msgid "Artist,Album,Disc,Track"
msgstr "Interpret/Album/Disk/Titelnummer"
msgid "Artist,Date,Album,Disc,Track"
msgstr "Interpret/Datum/Album/Disk/Titelnummer"
#, perl-format
msgid "Artist: %a"
msgstr "Interpret: %a"
msgid "Artistinfo"
msgstr "Interpreteninfo"
msgid "Artistinfo plugin"
msgstr "Interpreteninfo-Erweiterung"
msgid "Artists"
msgstr "Interpreten"
msgid "Ascending order"
msgstr "Aufsteigende Reihenfolge"
msgid "Ask confirmation only if file already exists"
msgstr "Nur bestätigen, falls die Datei existiert"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Audio properties"
msgstr "Audioeigenschaften"
msgid "Author"
msgstr "Author"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Auto fill based on filenames ..."
msgstr "Auf Basis der Dateinamen ausfüllen..."
msgid "Auto fill only blank fields"
msgstr "Nur leere Felder automatisch ausfüllen"
msgid "Auto fill up to"
msgstr "Fülle automatisch bis zu"
msgid "Auto filter"
msgstr "Automatischer Filter"
msgid "Auto-fill queue"
msgstr "Fülle Warteliste automatisch"
msgid "Auto-fill queue with similar artists (from last.fm)"
msgstr "Fülle Warteliste automatisch mit ähnlichen Interpreten (laut Last.fm)"
msgid "Auto-increment track numbers"
msgstr "Automatisch Titel durchnummerieren"
msgid "Auto-save fields with data from allmusic"
msgstr "Automatisch Felder mit Daten von allmusic speichern"
msgid "Auto-save positive finds"
msgstr "Automatisch positive Funde speichern"
msgid "Auto-scroll"
msgstr "Automatisch scrollen"
msgid "Auto-select Pictures"
msgstr "Automatisch Bilder wählen"
msgid "Automatically remove current song if not found"
msgstr "Automatisch aktuellen Titel entfernen, wenn nicht gefunden"
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisch speichern"
msgid "Autosave plugin"
msgstr "Automatisch speichern-Erweiterung"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "Average rating:"
msgstr "Durchschnittsbewertung:"
msgid "BPM"
msgstr "Beats pro Minute"
msgid "Bad session"
msgstr "Ungültige Session"
msgid "Base Folder :"
msgstr "Grundordner :"
msgid "Basic fields"
msgstr "Grundfelder"
msgid "Begin with"
msgstr "Beginne mit"
msgid "Below"
msgstr "Unterhalb"
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid "Body :"
msgstr "Text :"
msgid "Body text is not supported by current notification daemon"
msgstr ""
"Dieser Text wird vom verwendeten Benachrichtigungs-System nicht unterstützt"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "Browser views"
msgstr "Browseransichten"
msgid "Browser window layout :"
msgstr "Browserfensterdarstellung :"
msgid "Browser with SongTree"
msgstr "Browser mit SongTree"
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"
msgid "Buttons, Song & Cover"
msgstr "Knöpfe, Titel & Cover"
msgid "Can be relative by using + or -"
msgstr "Relative Werte durch Verwendung von + oder -"
msgid "Can be searched with :"
msgstr "Kann gesucht werden mit :"
msgid "Can be used as a variable with :"
msgstr "Kann als Variable verwendet werden mit :"
msgid "Can't change the volume in non-gstreamer iceserver mode"
msgstr "Kann Lautstärke im \"Nicht-GStreamer Iceservermodus\" nicht ändern"
msgid ""
"Can't change the volume. Needs amixer (packaged in alsa-utils) to change "
"volume when using this audio backend."
msgstr ""
"Kann Lautstärke nicht ändern. Benötige amixer (aus alsa-utils Paket) um "
"Lautstärke bei verwendetem Audio Backend zu ändern."
#, perl-brace-format
msgid "Can't create folder: {path}"
msgstr "Kann Ordner nicht erstellen: {path}"
#, perl-brace-format
msgid "Can't create sink '{sink}'"
msgstr "Kann sink '{sink}' nicht erstellen"
msgid "Can't play this file."
msgstr "Kann diese Datei nicht wiedergeben."
msgid "Can't read file or invalid file"
msgstr "Kann Datei nicht lesen oder Datei ist korrupt"
#, perl-brace-format
msgid "Can't write in base folder '{folder}'."
msgstr "Kann nicht in Grundordner '{folder}' schreiben."
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Capitalize"
msgstr "1. Buchstabe groß"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Alle Anfangsbuchstaben groß"
msgid "Case insensitive"
msgstr "Schreibungsunabhängig"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Schreibungsabhängig"
msgid "Case-sensitive"
msgstr "Schreibungsabhängig"
msgid "Categories pane"
msgstr "Kategorienabschnitt"
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
msgid "Centered on"
msgstr "Zentriert auf"
msgid "Change Display"
msgstr "Ändere Anzeige"
msgid "Change default text color"
msgstr "Ändere Standard Textfarbe"
msgid "Change default text font and size"
msgstr "Ändere Standard Schriftart und -größe"
msgid "Change the context visibility"
msgstr "Ändere die Kontext-Sichtbarkeit"
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
msgid "Check Collection"
msgstr "Kontrolliere Sammlung"
msgid "Check for updated/deleted songs on startup"
msgstr "Beim Programmstart auf veränderte/gelöschte Titel prüfen"
msgid "Check for updated/removed songs"
msgstr "Nach veränderten/gelöschten Titeln prüfen"
msgid "Check real length of mp3"
msgstr "Prüfe wahre Länge der MP3"
msgid "Check your audio settings"
msgstr "Überprüfe Deine Audioeinstellungen"
msgid "Checking length/bitrate"
msgstr "Überprüfe Länge/Bitrate"
msgid "Checking songs"
msgstr "Überprüfe Titel"
msgid "Choose Album From this Artist"
msgstr "Album dieses Interpreten auswählen"
msgid "Choose Artist/Album/Song"
msgstr "Interpret/Album/Titel auswählen"
msgid "Choose Picture"
msgstr "Bild auswählen"
msgid "Choose Random Album"
msgstr "Zufälliges Album auswählen"
msgid "Choose a folder"
msgstr "Wähle einen Ordner"
msgid "Choose directory to copy files to"
msgstr "Wohin sollen die Dateien kopiert werden"
msgid "Choose directory to move files to"
msgstr "Wohin sollen die Dateien verschoben werden"
msgid "Choose files"
msgstr "Wähle Dateien"
msgid "Choose folder to add"
msgstr "Welcher Ordner soll hinzugefügt werden"
msgid "Choose font for lyrics"
msgstr "Wähle Schriftart für Liedtext"
msgid "Choose font..."
msgstr "Wähle Schriftart..."
#, perl-brace-format
msgid "Choose icon for label {name}"
msgstr "Wähle Icon für {name} Label"
msgid "Choose page to open"
msgstr "Wähle zu öffnende Seite"
#, perl-format
msgid "Choose picture for '%s'"
msgstr "Wähle Bild für '%s'"
msgid "Choose playlist files to import"
msgstr "Wähle zu improtierende Wiedergabelistendateien"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Wiedergabeliste leeren"
msgid "Clear playlist filter"
msgstr "Wiedergabelistenfilter leeren"
msgid "Clear queue"
msgstr "Leere Warteliste"
msgid "Clear selected fields"
msgstr "Leere ausgewählte Felder"
msgid "Click to show fullsize image"
msgstr "Klicke für Bild in voller Größe"
msgid "Click to show larger image"
msgstr "Klicke um das Bild zu vergrößern"
msgid "Client banned, contact gmusicbrowser's developer"
msgstr "Client gesperrt, kontaktiere den Entwickler von gmusicbrowser."
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Close Window"
msgstr "Schließe Fenster"
msgid "Close a filter"
msgstr "Schließe einen Filter"
msgid "Close to tray"
msgstr "Schließe in die Symbolleiste"
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
msgid "Command to launch when the button is pressed"
msgstr "Auszuführender Befehl nach anklicken der Schaltfläche"
msgid "Command to open folders :"
msgstr "Befehl zum Öffnen des Ordners :"
msgid "Command to open urls :"
msgstr "Befehl zum Öffnen von URLs :"
msgid "Command used :"
msgstr "Verwendeter Befehl :"
msgid ""
"Command used when\n"
"'turn off computer when queue empty'\n"
"is selected"
msgstr ""
"Zu verwendender Befehl, wenn\n"
"'Schalte Computer aus,wenn Warteliste leer'\n"
"markiert ist"
msgid "Command used:"
msgstr "Verwendeter Befehl:"
msgid "Command when playing song changed :"
msgstr "Befehl wenn Titel wechselt :"
msgid "Command when stopped :"
msgstr "Befehl wenn gestoppt :"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilation"
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
msgid "Connect through a proxy"
msgstr "Verbinde über einen Proxyserver"
msgid "Connections from :"
msgstr "Verbindungen von :"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Control"
msgstr "Kontrolle"
msgid "Conz Aishi (with Filter Panes)"
msgstr "Conz Aishi (mit Filterfenstern)"
msgid "Conz Glimm (different controls)"
msgstr "Conz Glimm (andere Steuerung)"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Copy failed"
msgstr "Kopieren fehlgeschlagen"
msgid "Copy link address"
msgstr "Kopiere Linkadresse"
msgid "Copy missing values from previous line"
msgstr "Kopiere fehlende Werte aus vorheriger Zeile"
msgid "Copy to mounted portable player"
msgstr "Kopiere auf eingebundenen, tragbaren Player"
msgid "Copy to portable player"
msgstr "Kopiere auf tragbaren Player"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiere"
#, perl-format
msgid "Copying file"
msgid_plural "Copying %d files"
msgstr[0] "Kopiere Datei"
msgstr[1] "Kopiere %d Dateien"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Cover Size : "
msgstr "Covergröße :"
msgid "Create ID3v2 tags as ID3v2.4"
msgstr "Schreibe ID3v2 Tags als ID3v2.4"
#. Ctrl key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
msgid "Current song must always be in the playlist"
msgstr "Aktueller Titel muss immer in Wiedergabeliste sein"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Custom Text"
msgstr "Eigener Text"
msgid "Custom URL"
msgstr "Eigene URL"
msgid "Custom command :"
msgstr "Benutzerdefinierter Befehl :"
msgid "Custom context pages :"
msgstr "Angepasste Kontextseiten :"
msgid "Custom formats"
msgstr "Benutzerdefinierte Formate"
msgid "Custom pipeline"
msgstr "Benutzerdefinierte Pipeline"
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert..."
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Date format :"
msgstr "Datumsformat :"
msgid "Date of purchase"
msgstr "Kaufdatum"
msgid "Debut Album"
msgstr "Debütalbum"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Leiser"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Lautstärke senken"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Default fullscreen"
msgstr "Standardvollbild"
#, perl-format
msgid "Default rating : %d %"
msgstr "Standardbewertung : %d %"
msgid "Default text color"
msgstr "Standard Textfarbe"
msgid "Default text font"
msgstr "Standard Schriftart"
#, perl-format
msgid "Delay before showing tray tip popup on mouse over : %d ms"
msgstr ""
"Verzögerung vor Anzeige der Symbolleisteninfo bei Mausberührung : %d ms"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Delete Selected Songs"
msgstr "Lösche gewählte Titel"
msgid "Delete file"
msgstr "Datei löschen"
msgid "Delete list"
msgstr "Liste löschen"
msgid "Delete preset"
msgstr "Preset löschen"
msgid "Deletion failed"
msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
msgid "Descending order"
msgstr "Absteigende Reihenfolge"
msgid "Descr."
msgstr "Beschr."
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Desktop widgets"
msgstr "Arbeitsplatz Widgets"
msgid "Desktop widgets plugin"
msgstr "Arbeitsplatz Widget-Erweiterung"
#, perl-brace-format
msgid "Destination: {file}"
msgstr "Ziel: {file}"
#, perl-brace-format
msgid "Destination: {folder}"
msgstr "Ziel: {folder}"
msgid "Disable screensaver when fullscreen and playing"
msgstr "Deaktiviere Bildschirmschoner bei Vollbildwiedergabe"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
msgid "Disc #"
msgstr "Disk #"
msgid "Disc name"
msgstr "Disk-Name"
msgid "Display (:1 or host:0 for example)"
msgstr "Zeige (:1 oder host:0 zum Beispiel)"
msgid "Display Songs"
msgstr "Titel anzeigen"
msgid ""
"Display a special layout in or around the titlebar of the focused window"
msgstr ""
"Bietet die Möglichkeit in oder um die Titelleiste des fokussierten Fensters "
"zusätzliche Bedienelemente anzuzeigen"
msgid "Display stop/next actions"
msgstr "Zeige Stop/Nächstes Aktionen"
msgid "Display synchronized lyrics of the current song"
msgstr "Zeige synchronisierte Liedtexte des aktuellen Liedes"
#, perl-format
msgid "Display tray tip for %d ms"
msgstr "Zeige Symbolleisteninfo für %d ms"
msgid "Displays a panel indicator in some desktops"
msgstr "Zeigt einen Indikator im Panel mancher Desktop-Oberflächen an"
msgid "Do not add a title row"
msgstr "Keine Titelzeile hinzufügen"
msgid "Do not create an id3v1 tag in mp3 files"
msgstr "Erzeuge keinen ID3v1 Tag in MP3 Dateien"
msgid "Do not unsynchronise id3v2 tags"
msgstr "ID3v2 Tags nicht abgleichen"
msgid "Do not write the tags"
msgstr "Schreibe Tags nicht"
msgid "Don't add the overlay to dialogs"
msgstr "Überlagerung nicht für Dialoge verwenden"
#, perl-brace-format
msgid "Don't know how to play files of type {type}"
msgstr "Kann Dateien vom Typ {type} nicht wiedergeben."
msgid "Don't notify if the main window is visible"
msgstr "Nicht benachrichtigen wenn das Hauptfenster sichtbar ist"
msgid "Don't submit current song"
msgstr "Aktuellen Titel nicht übertragen"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Download failed."
msgstr "Download fehlgeschlagen."
msgid "Downloading"
msgstr "Lade herunter"
msgid "Drag and drop songs here to replace the selection."
msgstr "Titel hierhin ziehen um Auswahl zu ersetzen."
msgid "Drop files in this folder"
msgstr "Dateien in diesem Ordner ablegen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Edit Current Song Properties"
msgstr "Bearbeite aktuelle Titelinfo"
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Editiere Liedtext"
msgid "Edit Lyrics ..."
msgstr "Editiere Liedtext..."
msgid "Edit Multiple Songs Properties"
msgstr "Bearbeite mehrere Titelinfos"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Bearbeite Einstellungen"
msgid "Edit auto-fill formats ..."
msgstr "Bearbeite \"Auto-Füll\" Formate..."
msgid "Edit filter"
msgstr "Bearbeite Filter"
msgid "Edit filter..."
msgstr "Bearbeite Filter..."
msgid "Edit grouping ..."
msgstr "Editiere Gruppierung..."
msgid "Edit in the last.fm wiki"
msgstr "Bearbeite im Last.fm Wiki"
msgid "Edit labels"
msgstr "Bearbeite Labels"
msgid "Edit list"
msgstr "Bearbeite Liste"
msgid "Edit mode"
msgstr "Editiere Modus"
msgid "Edit ordered modes ..."
msgstr "Editiere Sortiermodi..."
msgid "Edit random modes ..."
msgstr "Editiere Zufallsmodi..."
msgid "Edit rating"
msgstr "Ändere Bewertung"
msgid "Edit row tip"
msgstr "Editiere Reiheninfo"
msgid "Edit selected song properties"
msgstr "Bearbeite gewählte Titelinfos"
#, perl-brace-format
msgid "Edit {field}"
msgstr "{field} bearbeiten"
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeite..."
msgid "Editable in song properties dialog"
msgstr "Bearbeitbar in den Titelinfos"
msgid "Editing list : "
msgstr "Bearbeite Liste :"
msgid "Editing tags"
msgstr "Bearbeite Tags"
msgid "Embedded Pictures"
msgstr "Eingebettete Bilder"
msgid "Embedded lyrics"
msgstr "Enthaltene Liedtexte"
msgid "Embedded picture"
msgstr "Enthaltenes Bild"
msgid "Empty list"
msgstr "Liste leeren"
msgid "Encapsulated object"
msgstr "Eingeschlossenes Objekt"
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodiert von"
msgid "Encoded with"
msgstr "Kodiert mit"
msgid "Encoder"
msgstr "Kodierer"
msgid "Encoding used for id3v1 tags :"
msgstr "Verwendete Kodierung für ID3v1 Tags :"
msgid "Enqueue"
msgstr "Hänge an Warteliste"
msgid "Enqueue Action"
msgstr "Hänge Aktion an Warteliste"
msgid "Enqueue Displayed"
msgstr "Hänge Angezeigte an Warteliste"
msgid "Enqueue Selected"
msgstr "Hänge Auswahl an Warteliste"
msgid "Enqueue Selected Songs"
msgstr "Hänge Ausgewählte Titel an Warteliste"
msgid "Enqueue Songs from Current Album"
msgstr "Hänge aktuelles Album an Warteliste"
msgid "Enqueue Songs from Current Artist"
msgstr "Hänge Titel des Interpreten an Warteliste"
msgid "Enqueue a list of files/folders"
msgstr "Hänge Datei-/Ordnerliste an Warteliste"
msgid "Enqueue filter"
msgstr "Hänge Filter an Warteliste"
msgid "Enter album name"
msgstr "Albumnamen eingeben"
msgid "Enter custom event string :"
msgstr "Benutzerdefinierten Ereignisbefehl eingeben :"
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
msgid "Error :"
msgstr "Fehler :"
msgid "Error creating folder"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners"
msgid "Error details"
msgstr "Fehlerdetails"
#, perl-brace-format
msgid "Error opening '{file}' for writing."
msgstr "Fehler beim Öffner von '{file}' zum Schreiben."
msgid "Error saving artistbio"
msgstr "Fehler beim Speichern der Interpretenbiographie"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving artistbio in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Interpretenbiographie in '{file}' :\n"
"{error}"
msgid "Error saving icon"
msgstr "Fehler beim Speichern des Icons"
msgid "Error saving lyrics"
msgstr "Fehler beim Speichern des Liedtextes"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving lyrics in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern des Liedtextes in '{file}':\n"
"{error}"
msgid "Error saving picture"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes"
msgid "Error saving review"
msgstr "Fehler beim Speichern der Rezension"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving review in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Rezension in '{file}' :\n"
"{error}"
msgid "Error while writing replaygain data"
msgstr "Fehler während des Schreibens der ReplayGain-Daten"
msgid "Error while writing tag"
msgstr "Fehler während des Schreibens des Tags"
#, perl-brace-format
msgid "Error writing '{file}'"
msgstr "Fehler beim Schreiben von '{file}'"
msgid "Error writing .csv file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der .csv-Datei"
msgid "Error writing .m3u file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste (.m3u)"
msgid "Error writing downloaded file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der heruntergeladenen Datei"
msgid "Error writing lyrics"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Liedtexte"
msgid "Error writing tag"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Tags"
msgid "Error: invalid filename pattern"
msgstr "Fehler : ungültiges Dateinamensmuster"
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "Example :"
msgstr "Beispiel :"
msgid "Exclude 'seed'-artist from queue"
msgstr "Ursprünglichen Interpreten nicht in Warteliste mit aufnehmen"
msgid "Execute custom command on selected files"
msgstr "Führe benutzerdefinierten Befehl auf markierte Dateien aus"
msgid "Exit full screen"
msgstr "Vollbild verlassen"
msgid "Export"
msgstr "Exportiere"
msgid "Export plugin"
msgstr "Export-Erweiterung"
msgid "Export song properties to a .csv file"
msgstr "Exportiere Titeleigenschaften zu CSV-Datei"
msgid "Export to .m3u file"
msgstr "Exportiere zu M3U-Datei"
msgid "Extra fields"
msgstr "Extrafelder"
msgid "Extra gain"
msgstr "ExtraGain"
msgid "Extract guest artist from title :"
msgstr "Extrahiere Gastmusiker aus Titel bei:"
msgid "Fade-out"
msgstr "Ausblenden"
#, perl-format
msgid "Fade-out in %d seconds"
msgstr "Ausblenden in %d Sekunden"
msgid "Fade-out then stop"
msgstr "Ausblenden, dann stoppen"
#, perl-brace-format
msgid "Failed to delete '{file}'"
msgstr "Fehler beim Löschen von '{file}'"
msgid "Fetching albuminfo"
msgstr "Suche Albumkritik"
msgid "Field identifier"
msgstr "Feldbezeichnung"
msgid "Field type"
msgstr "Feldart"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid ""
"Fields will be saved according to the settings above. Albuminfo files will "
"be re-read if there are fields to be saved and you choose 'albums missing "
"reviews' in the combo box."
msgstr ""
"Felder werden entsprechend obiger Einstellungen gespeichert. "
"Albeninfodateien werden erneut eingelesen, wenn es zu speichernde Felder "
"gibt und Du 'Alben ohne Kritiken' auswählst."
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "File properties"
msgstr "Dateieigenschaften"
msgid "File type"
msgstr "Dateityp"
#, perl-brace-format
msgid "File: {file}"
msgstr "Datei: {file}"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Filename extension"
msgstr "Dateinamenserweiterung"
msgid "Filename format :"
msgstr "Dateinamensformat :"
msgid "Filename without extension"
msgstr "Dateiname ohne Erweiterung"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Files with these extensions won't be added"
msgstr "Dateien mit diesen Erweiterungen werden nicht hinzugefügt"
msgid "Filesystem"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Filter : "
msgstr "Filter :"
msgid "Filter edition"
msgstr "Filter-Bearbeitung"
msgid "Filter on playing Album"
msgstr "Filtere nach laufendem Album"
msgid "Filter on playing Artist"
msgstr "Filtere nach laufendem Interpreten"
msgid "Filter on playing Song"
msgstr "Filtere nach laufendem Titel"
msgid "Filter on this album"
msgstr "Filtere nach diesem Album"
msgid "Filter on this artist"
msgstr "Filtere nach diesem Interpreten"
msgid "Find :"
msgstr "Finde :"
msgid "Find a unique filename if file already exists"
msgstr "Erstelle anderen Namen, wenn Datei bereits existiert"
msgid "Find songs in same albums"
msgstr "Finde Titel in selben Alben"
msgid "Find songs with same artists"
msgstr "Finde Titel mit selben Interpreten"
msgid "Find songs with the same names"
msgstr "Finde Titel mit selben Namen"
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
msgid "Folder (right-aligned)"
msgstr "Ordner (rechtsbündig)"
msgid "Folder format :"
msgstr "Ordnerformat :"
msgid "Folder pattern :"
msgstr "Ordnermuster :"
msgid "Folders to search for new songs"
msgstr "Ordner, in denen nach neuen Titeln gesucht werden soll"
msgid "Follow playing song"
msgstr "Folge laufendem Titel"
msgid "Follow selected song"
msgstr "Folge gewähltem Titel"
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
msgid "For alternate ratings"
msgstr "Für alternative Bewertungen"
msgid "For decimal numbers"
msgstr "Für Dezimalzahlen"
msgid "For integer numbers"
msgstr "Für Integerzahlen"
msgid "For when values are likely to be repeated"
msgstr "Wenn es wahrscheinlich ist, dass Werte wiederholt werden"
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
msgid "Found but not working"
msgstr "Gefunden aber funktioniert nicht"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#, perl-brace-format
msgid ""
"From: {oldname}\n"
"To: {newname}"
msgstr ""
"Von: {oldname}\n"
"Nach: {newname}"
msgid "Full screen"
msgstr "Vollbild"
msgid "Full screen layout :"
msgstr "Vollbilddarstellung :"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
msgid "Fullscreen simple"
msgstr "einfaches Vollbild"
msgid "GStreamer module not loaded."
msgstr "GStreamer Modul nicht geladen"
msgid "Gain for songs missing replaygain tags"
msgstr "Lautstärke anpassen bei Titeln ohne ReplayGain-Tag"
msgid "Garage Fullscreen"
msgstr "Garage Vollbild"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Genre - Album"
msgstr "Genre - Album"
msgid "Genre - Artist"
msgstr "Genre - Interpret"
msgid "Genre is set"
msgstr "Genre ist gesetzt"
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
msgid "Genres pane"
msgstr "Genreabschnitt"
msgid "Gnome mmkeys"
msgstr "Gnome MMTasten"
msgid "Gnome multimedia keys plugin"
msgstr "Gnome Multimediatasten-Erweiterung"
msgid "Go to Playing Track"
msgstr "Gehe zu laufendem Titel"
msgid "Go to playing song"
msgstr "Gehe zu spielendem Titel"
msgid "Group by :"
msgstr "Guppiere nach :"
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppieren"
msgid "Handshake OK"
msgstr "Handshake OK"
msgid "Handshake failed : "
msgstr "Handshake gescheitert :"
msgid "Hard limiter"
msgstr "Festes Limit"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Hide non-matching"
msgstr "Verstecke nicht-passende"
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Verberge Werkzeugleiste"
msgid "High priority"
msgstr "Hohe Priorität"
msgid "Icon theme :"
msgstr "Iconthema :"
msgid "Identifier in file tag"
msgstr "Bezeichnung im Dateitag"
msgid ""
"If checked, the shortcut has higher priority than the default shortcut of "
"widgets. Warning: this can make some features inaccessible"
msgstr ""
"Wenn markiert hat dieses Tastenkürzel eine höhere Priorität als die normalen "
"Widgetkürzel. Achtung: Dies kann einzelne Features unzugänglich machen!"
msgid "Ignore playback errors"
msgstr "Ignoriere Abspielfehler"
msgid "Ignored file extensions :"
msgstr "Ignorierte Dateinamenserweiterungen:"
msgid "Import list"
msgstr "Importiere Liste"
msgid ""
"Imports gstreamer presets, and synchronize modifications made with "
"gmusicbrowser"
msgstr ""
"Importiert gstreamer Presets und synchronisiert Veränderungen die mit "
"gmusicbrowser gemacht wurden"
msgid ""
"In this case one command by file will be run\n"
"\n"
msgstr ""
"In diesem Fall wird ein Befehl pro Datei ausgeführt\n"
"\n"
msgid "Include Styles in Genres"
msgstr "Stile als Genres aufnehmen"
msgid "Increase Volume"
msgstr "Lauter"
msgid "Increase volume"
msgstr "Lautstärke anheben"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Insensitive title-artist (left-aligned)"
msgstr "Titelinterpret (linksbündig & nicht klickbar)"
msgid "Insensitive title-artist (right-aligned)"
msgstr "Titelinterpret (rechtsbündig & nicht klickbar)"
msgid "Insensitive, Song & Cover"
msgstr "Titel & Cover (nicht klickbar)"
msgid "Insert Selected Songs at the top of the queue"
msgstr "Gewählte Titel am Anfang der Warteliste einfügen"
msgid "Insert a list of files/folders at the start of the playlist"
msgstr "Füge Liste von Dateien/Ordnern am Anfang der Wiedergabeliste hinzu"
msgid "Insert this pipeline before the audio sink"
msgstr "Füge diese Pipeline vor dem Audio sink ein"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
msgid "Invert filter"
msgstr "Filter umkehren"
msgid "Invisible hot spot"
msgstr "Unsichtbarer \"Hotspot\""
#, perl-format
msgid "Isn't smart equal to %s"
msgstr "Entspricht nicht %s"
msgid "Justified"
msgstr "Ausgerichtet"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
msgid "Karaoke plugin"
msgstr "Karaoke Erweiterung"
msgid "Keep list filtered and sorted"
msgstr "Halte Liste gefiltert und sortiert"
msgid "Key"
msgstr "Taste"
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselworte"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Label is set"
msgstr "Label ist gesetzt"
msgid "Label/Publisher"
msgstr "Label/Herausgeber"
msgid "Labels"
msgstr "Label"
msgid "Labels' icons"
msgstr "Labelicons"
msgid "Lang"
msgstr "Sprache"
msgid "Lang."
msgstr "Sprache"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Last messages:"
msgstr "Letzte Nachrichten:"
msgid "Last played"
msgstr "Zuletzt gespielt"
msgid "Last skipped"
msgstr "Zuletzt übersprungen"
msgid "Launch ripping program"
msgstr "Starte CD-Auslese-Programm"
msgid "Layout"
msgstr "Darstellung"
msgid "Layout :"
msgstr "Darstellung :"
msgid "Layouts"
msgstr "Darstellung"
msgid "Left aligned"
msgstr "Linksbündig"
msgid "Left pane"
msgstr "Linker Abschnitt"
msgid "Left-clic or scrollwheel to change, right-click to mute"
msgstr "Linksklick oder Mausrad yum ändern, Rechtsklick zum stummschalten"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "Library"
msgstr "Sammlung"
msgid "Library : "
msgstr "Sammlung : "
msgid ""
"Library empty.\n"
"\n"
"Use the settings dialog to add music."
msgstr ""
"Keine Musik in der Sammlung!\n"
"\n"
"Verwende den Einstellungsdialog, um welche hinzuzufügen."
#, perl-format
msgid "Library size : %d song"
msgid_plural "Library size : %d songs"
msgstr[0] "Größe der Sammlung : %d Titel"
msgstr[1] "Grösse der Sammlung : %d Titel"
msgid "Limit similar artists to a rate of similarity : "
msgstr "Begrenze ähnliche Interpreten auf Ähnlichkeitswert von :"
msgid "Limit similar artists to the first : "
msgstr "Begrenze die Anzahl ähnlicher Interpreten auf :"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "List empty"
msgstr "Liste leer"
msgid "List order"
msgstr "Listenreihenfolge"
msgid "Listed : "
msgstr "Aufgelistet :"
msgid "Listed songs"
msgstr "Aufgelistete Titel"
msgid "Listeners: "
msgstr "Hörer:"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
msgid "Lists, Library & Context"
msgstr "Listen, Sammlung & Kontext"
msgid "Literal search"
msgstr "Wortgetreue Suche"
msgid "Load lyrics even if lyrics panel is hidden"
msgstr "Lade Liedtexte auch wenn Liedtextfenster versteckt ist"
msgid "Load/Save Artist Info in :"
msgstr "Lade/Speichere Interpreteninfo in :"
#, perl-format
msgid "Loaded %d unsent song from previous session"
msgid_plural "Loaded %d unsent songs from previous session"
msgstr[0] "%d unübermittelter Titel aus letzter Session geladen"
msgstr[1] "%d unübermittelte Titel aus letzter Session geladen"
msgid "Loading failed."
msgstr "Laden fehlgeschlagen."
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
msgid "Lock"
msgstr "Halte"
msgid "Lock Album"
msgstr "Halte Album"
msgid "Lock Artist"
msgstr "Halte Interpret"
msgid "Lock on Album"
msgstr "Halte Album"
msgid "Lock on Artist"
msgstr "Halte Interpret"
msgid "Lock on song"
msgstr "Halte Titel"
#, perl-brace-format
msgid "Lock on {field}"
msgstr "Halte {field}"
msgid "Locked on :\n"
msgstr "Halte auf :\n"
msgid "Lookup at allmusic.com"
msgstr "Auf allmusic.com suchen"
msgid "Lookup in AMG"
msgstr "Bei AllMusicGuide suchen"
msgid "Lookup in google"
msgstr "Bei Google suchen"
msgid "Lower left"
msgstr "Unten links"
msgid "Lower right"
msgstr "Unten rechts"
msgid "Lullaby"
msgstr "Lullaby"
msgid "Lullaby plugin"
msgstr "Lullaby-Erweiterung"
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
msgid "Lyrics"
msgstr "Liedtexte"
msgid "Lyrics (requires lyrics plugin)"
msgstr "Liedtext (benötigt Liedtext-Erweiterung)"
msgid "Lyrics alignement"
msgstr "Liedtext Ausrichtung"
msgid "Lyrics file :"
msgstr "Liedtextdatei :"
msgid "Lyrics file name format"
msgstr "Dateiformat für Liedtext"
msgid "Lyrics for "
msgstr "Liedtexte für"
msgid "Lyrics plugin"
msgstr "Liedtext-Erweiterung"
msgid "Lyrics source"
msgstr "Liedtextquelle"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "MPRIS v1"
msgstr "MPRIS 1.0"
msgid "MPRIS v1 support"
msgstr "MPRIS v1 Unterstützung"
msgid "MPRIS v2"
msgstr "MPRIS 2.0"
msgid "MPRIS v2 support"
msgstr "MPRIS 2.0 Unterstützung"
msgid "Main"
msgstr "Allgemein"
msgid "Main artist"
msgstr "Hauptinterpret"
msgid "Make it look like"
msgstr "Ähnlich wie :"
msgid ""
"Makes gmusicbrowser monitor its pulseaudio volume, so that external changes "
"to its volume are known."
msgstr ""
"Läßt gmusicbrowser die PulseAudio-Lautstärke beobachten, damit Änderungen "
"von anderen Programmen erkannt werden."
msgid ""
"Makes gmusicbrowser react to the Next/Previous/Play/Stop multimedia keys in "
"gnome."
msgstr ""
"Lässt gmusicbrowser auf Nächste/Vorherige/Wiedergabe/Stop Multimedia Tasten "
"von gnome reagieren"
msgid "Mass Rename"
msgstr "Alle umbenennen"
msgid "Mass Renaming"
msgstr "Umbenennung von allen"
msgid "Media type"
msgstr "Medienart"
msgid "Menu entry name"
msgstr "Menüeintragsname"
msgid "Middle-clic for next album"
msgstr "Mittelklick für nächstes Album"
msgid "Middle-click action :"
msgstr "Mittelklick-Aktion :"
msgid ""
"Middle-click on local artists to set a filter on them, right-click non-local "
"artists to search for them on the web."
msgstr ""
"Mittelklick auf verfügbare Interpreten um einen Filter auf sie zu setzen, "
"Rechtsklick auf nicht-verfügbare Interpreten um im Netz nach ihnen zu suchen."
msgid "Minimal tip"
msgstr "minimales Infofenster"
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimale Größe"
msgid "Misc."
msgstr "Verschiedenes"
msgid "Modification"
msgstr "Veränderung"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
msgid "Monitor the pulseaudio volume"
msgstr "Beobachte PulseAudio Lautstärke"
msgid "Moods"
msgstr "Stimmungen"
msgid "More info"
msgstr "Mehr Infos"
msgid "More results"
msgstr "Mehr Treffer"
msgid "Mosaic View"
msgstr "Mosaik-Ansicht"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
msgid "Move Files to :"
msgstr "Verschiebe Dateien nach :"
msgid "Move failed"
msgstr "Verschieben fehlgeschlagen"
msgid "Move folder to"
msgstr "Verschiebe Ordner nach"
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebe"
#, perl-format
msgid "Moving file"
msgid_plural "Moving %d files"
msgstr[0] "Verschiebe Datei"
msgstr[1] "Verschiebe %d Dateien"
msgid "Music"
msgstr "Musik"
msgid "Music files"
msgstr "Musikdateien"
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Ton aus/an"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Name of layout"
msgstr "Name des Layouts"
msgid "Name under which the command will appear in the menu"
msgstr "Name unter dem der Befehl im Menü erscheint"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "New custom field"
msgstr "Neues benutzerdefiniertes Feld"
msgid "New filter"
msgstr "Neuer Filter"
msgid "New label"
msgstr "Neues Label"
msgid "New list"
msgstr "Neue Liste"
msgid "New name"
msgstr "Neuer Name"
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
msgid "Next Album"
msgstr "Nächstes Album"
msgid "Next Artist"
msgstr "Nächster Interpret"
msgid "Next Song"
msgstr "Nächter Titel"
msgid "Next Song In Playlist"
msgstr "Nächster Titel in Wiedergabeliste"
msgid "No connections"
msgstr "Keine Verbindungen"
msgid "No file browser found."
msgstr "Kein Dateibrowser gefunden."
msgid "No genre"
msgstr "Kein Genre"
msgid "No label"
msgstr "Kein Label"
msgid "No locked filter"
msgstr "Kein Haltefilter"
msgid "No lyrics found"
msgstr "Keine Liedtexte gefunden"
msgid "No moods"
msgstr "Keine Stimmungen"
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse"
msgid "No review found"
msgstr "Keine Rezension gefunden"
msgid "No review written."
msgstr "Keine Rezension geschrieben."
msgid "No songs"
msgstr "Keine Titel"
msgid "No songs found"
msgstr "Keine Titel gefunden"
msgid "No styles"
msgstr "Keine Stile"
msgid "No themes"
msgstr "Keine Themen"
msgid "No web browser found."
msgstr "Kein Webbrowser gefunden."
msgid "None"
msgstr "keins"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Normal mode"
msgstr "Normaler Modus"
msgid "Normal with buttons"
msgstr "Normal mit Knöpfen"
msgid "Normalize volume (the files must have replaygain tags)"
msgstr "Lautstärke anpassen (Dateien benötigen ReplayGain-Tags)"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Note that some notification daemons resize the displayed picture"
msgstr "Manche Benachrichtigungs Systeme ändern die Bildgröße"
msgid ""
"Note: inactive fields must be enabled by the user in the 'Fields' tab in "
"Settings"
msgstr ""
"Beachte: inaktive Felder können im 'Felder'-Reiter der Einstellungen "
"aktiviert werden"
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigungs-PopUp"
msgid "Notify plugin"
msgstr "Benachrichtigungs-Erweiterung"
msgid "Notify you of the playing song with the system's notification popups"
msgstr "Im Benachrichtigungs-PopUp über aktuellen Titel informieren"
msgid "Now playing"
msgstr "Jetzt läuft"
msgid "NowPlaying plugin"
msgstr "JetztLäuft-Erweiterung"
msgid "Number of days since added"
msgstr "Anzahl Tage seit Hinzufügen"
msgid "Number of days since last played"
msgstr "Anzahl Tage seit letztem Abspielen"
msgid "Number of days since last skipped"
msgstr "Anzahl Tage seit letztem Überspringen"
msgid "Number of days since modified"
msgstr "Anzahl Tage seit Änderung"
msgid "Number of milliseconds"
msgstr "Millisekundenanzahl"
msgid "Number of seconds"
msgstr "Sekundenanzahl"
msgid "Number of times played"
msgstr "Anzahl der Wiedergaben"
msgid "Number of times skipped"
msgstr "Anzahl Male übersprungen"
msgid ""
"ON -> smaller means more probable\n"
"OFF -> bigger means more probable"
msgstr ""
"AN -> kleiner = wahrscheinlicher\n"
"AUS -> größer = wahrscheinlicher"
msgid ""
"ON less probable if genre is set\n"
"OFF more probable if genre is set"
msgstr ""
"AN unwahrscheinlicher wenn Genre gesetzt\n"
"AUS wahrscheinlicher wenn Genre gesetzt"
msgid ""
"ON less probable if label is set\n"
"OFF more probable if label is set"
msgstr ""
"AN unwahrscheinlicher wenn Label gesetzt\n"
"AUS wahrscheinlicher wenn Label gesetzt"
msgid "Old name"
msgstr "Alter Name"
msgid "On top of other windows instead of below"
msgstr "Über anderen Fenstern, statt unter."
msgid ""
"One command is used per selected songs, unless $files is used, which is "
"replaced by the list of selected files"
msgstr ""
"Ein Befehl wird für die ausgewählten Titel verwendet, außer wenn $files "
"verwendet wird, was durch die Liste der ausgewählten Dateien ersetzt wird"
#, perl-brace-format
msgid "One of these commands is required to play files of type {type} : {cmd}"
msgstr ""
"Einer dieser Befehl ist notwendig, um {type}-Dateien wiederzugeben : {cmd}"
msgid "Only affect mp3 files that do not already have an id3v1 tag"
msgstr "Nur bei MP3 Dateien ohne ID3v1 Tag anwenden"
msgid "Only show similar artists from local library"
msgstr "Zeige nur ähnliche Interpreten aus der lokalen Sammlung"
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
msgid "Open Browser"
msgstr "Browser öffnen"
msgid "Open Browser window"
msgstr "Browserfenster öffnen"
msgid "Open Context window"
msgstr "Kontextfenster öffnen"
msgid "Open Custom window"
msgstr "Benutzerdefiniertes Fenster öffnen"
msgid "Open Equalizer"
msgstr "Öffne Equalizer"
msgid "Open Playlist"
msgstr "Öffne Wiedergabeliste"
msgid "Open Preference window"
msgstr "Einstellungsfenster öffnen"
msgid "Open Queue"
msgstr "Öffne Warteliste"
msgid "Open Queue window"
msgstr "Öffne Wartelistenfenster"
msgid "Open Search window"
msgstr "Suchfenster öffnen"
msgid "Open containing folder"
msgstr "Beinhaltenden Ordner anzeigen"
msgid "Open context & queue panel"
msgstr "Öffne Kontext- und Wartelistenfenster"
msgid "Open context page"
msgstr "Öffne Kontextseite"
msgid "Open equalizer..."
msgstr "Equalizer öffnen..."
msgid "Open existing list"
msgstr "Vorhandene Liste öffnen"
msgid "Open folder"
msgstr "Öffne Ordner"
msgid "Open last.fm website in your browser"
msgstr "Öffne die Last.fm Seite im Browser"
msgid "Open link in Browser"
msgstr "Öffne Link im Browser"
msgid "Open page layout"
msgstr "Öffne Seitendarstellung"
msgid "Open special layouts as desktop widgets"
msgstr "Zeigt Widgets mit diversen Informationen auf dem Arbeitsplatz an"
msgid "Open this page in the web browser"
msgstr "Öffne diese Seite im Internet-Browser"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Options ..."
msgstr "Einstellungen ..."
msgid "Options for subgroup"
msgstr "Optionen für Untergruppe"
msgid ""
"Or you can use the field $files which will be replaced by the list of files, "
"and only one command will be run"
msgstr ""
"Oder Du kannst das Feld $files verwenden, welches durch die Dateiliste "
"ersetzt wird und nur ein Befehl wird ausgeführt"
msgid "Original Artist"
msgstr "Ursprünglicher Interpret"
msgid "Original Filename"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
msgid "Original release year"
msgstr "Ursprüngliches Erscheinungsjahr"
msgid "Originaly from"
msgstr "Ursprünglich von"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
msgid "Overlay layout :"
msgstr "Art der Überlagerung :"
msgid "Owner identifier"
msgstr "Besitzeridentifikation"
msgid "Paste link"
msgstr "Link einfügen"
msgid "Path,Album,Disc,Track,File"
msgstr "Pfad/Album/Disk/Titelnummer/Datei"
msgid "Path,File"
msgstr "Pfad/Datei"
msgid "Pattern to find .lrc files :"
msgstr "Muster um .lrc Dateien zu finden"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "Per-song values"
msgstr "Per Titel Werte"
msgid "Persistent values"
msgstr "Dauerhafte Werte"
msgid "Pick an existing one"
msgstr "Wähle ein existierendes"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Picture Browser"
msgstr "Bildbrowser"
msgid "Picture Type"
msgstr "Bildtyp"
#, perl-format
msgid "Picture cache : %d MB"
msgstr "Bildercache : %d MB"
msgid "Picture finder"
msgstr "Cover-Suche"
msgid "Picture finder plugin"
msgstr "Cover-Such-Erweiterung"
#, perl-format
msgid "Picture size : %d"
msgstr "Bildgröße : %d"
msgid "Picture type"
msgstr "Bildart"
msgid "Pictures and music files"
msgstr "Bild- und Musikdateien"
msgid "Pictures files"
msgstr "Bilddateien"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
msgid "Play Only Displayed"
msgstr "Nur angezeigte Titel wiedergeben"
msgid "Play Only Selected"
msgstr "Nur markierte Titel wiedergeben"
msgid "Play a list of files"
msgstr "Eine Liste von Dateien wiedergeben"
msgid "Play all songs from this album"
msgstr "Alle Titel dieses Albums wiedergeben"
msgid "Play all songs from this artist"
msgstr "Alle Titel dieses Interpreten wiedergeben"
msgid "Play button"
msgstr "Wiedergabeknopf"
msgid "Play count"
msgstr "Wiedergabeanzahl"
msgid "Play counter"
msgstr "Wiedergabezähler"
msgid "Play filter"
msgstr "Wiedergabefilter"
msgid "Play history"
msgstr "Wiedergabe-Chronik"
msgid "Play listed songs"
msgstr "Titel in Liste wiedergeben"
msgid "Play order"
msgstr "Abspielreihenfolge"
msgid "Play, queue or track"
msgstr "Wiedergabe, Warteliste oder Titelnummer"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Wiedergabe/Pause"
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
msgid "Playback ended unexpectedly."
msgstr "Wiedergabe unerwartet beendet."
msgid "Playcount: "
msgstr "Wiedergabeanzahl:"
msgid "Played Today"
msgstr "Heute Gespielte"
msgid "Player mounted on :"
msgstr "Player eingebunden in :"
msgid "Player window layout :"
msgstr "Darstellung des Playerfensters :"
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
msgid "Playing Album"
msgstr "Wiedergegebenes Album"
msgid "Playing Artist"
msgstr "Wiedergegebener Interpret"
msgid "Playing Filter"
msgstr "Wiedergabefilter"
msgid "Playing Title"
msgstr "Wiedergegebener Titel"
msgid "Playing and queue icons"
msgstr "Wiedergabe- & Wartelistenicons"
#, perl-brace-format
msgid "Playing error : {error}"
msgstr "Wiedergabefehler : {error}"
msgid "Playing/Queue Icon or Track"
msgstr "Wiedergabe-/Wartelistenicon oder Titelnummer"
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
msgid "Playlist 1"
msgstr "Wiedergabeliste 1"
msgid "Playlist Empty"
msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
msgid "Playlist Utilities Bar"
msgstr "Werkzeugleiste an Wiedegabeliste"
msgid "Playlist empty"
msgstr "Wiedergabeliste leer"
msgid "Playlist files"
msgstr "Wiedergabelistendateien"
msgid "Playlist filter"
msgstr "Wiedergabelistenfilter"
msgid "Playlist filter :\n"
msgstr "Wiedergabelistenfilter :\n"
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
msgid "Plugin not loaded"
msgstr "Erweiterung nicht geladen"
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
msgid "Popularimeter"
msgstr "Popularimeter"
msgid "Popup Custom window"
msgstr "Öffne benutzerdefiniertes Fenster"
msgid "Popup Traytip"
msgstr "Öffne Symbolleisteninfo"
msgid "Popup notify window"
msgstr "Öffne Benachrichtigungsfenster"
msgid "Popup playlist filter menu"
msgstr "Öffne Wiedergabefiltermenü"
msgid "Popup playlist order menu"
msgstr "Öffne Wiedergabelistenmenü"
msgid "Popup queue menu"
msgstr "Öffne Wartelistenmenü"
msgid "Pre-set"
msgstr "Voreingestellt"
msgid "Prefered place to load and save lyrics :"
msgstr "Bevorzugter Ort zum Laden und Speichern der Liedtexte :"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Prepend"
msgstr "Am Anfang"
msgid "Press a key or a key combination"
msgstr "Taste oder Tastenkombination drücken"
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
msgid "Previous Song"
msgstr "Vorheriger Titel"
msgid "Previous Song In Playlist"
msgstr "Vorheriger Titel in Wiedergabeliste"
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
msgid "Price paid"
msgstr "Preis bezahlt"
msgid "Private Data"
msgstr "Private Daten"
msgid "Proceed to next item."
msgstr "Weiter zum Nächsten."
msgid "Produced (P)"
msgstr "Produziert (P)"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Provides context views using MozEmbed or WebKit"
msgstr ""
"Bietet zusätzliche Infos aus dem Netz durch Verwendung von MozEmbed oder "
"WebKit."
msgid "Proxy host :"
msgstr "Proxy-Host :"
msgid "Publication right"
msgstr "Rechte"
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
msgid "Publisher/Studio logotype"
msgstr "Herausgeber/Studio Logoart"
msgid "Queue"
msgstr "Warteliste"
#, perl-format
msgid "Queue (%n)"
msgstr "Warteliste (%n)"
msgid "Queue Edit"
msgstr "Warteliste bearbeiten"
msgid "Queue album"
msgstr "Album in Warteliste"
msgid "Queue artist"
msgstr "Interpreten in Warteliste"
msgid "Queue empty"
msgstr "Warteliste leer"
msgid "Queue in Sidebar"
msgstr "Warteliste in Seitenleiste"
msgid "Queue mode"
msgstr "Wartelistenmodus"
msgid "Queue options"
msgstr "Wartelistenoptionen"
msgid "Quick Search"
msgstr "Schnellsuche"
msgid "Quick Search with SongTree"
msgstr "Schnellsuche mit SongTree"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
msgid "Quit after this song"
msgstr "Nach diesem Titel beenden"
msgid "Quit when queue empty"
msgstr "Beende wenn Warteliste leer"
msgid "Radio title"
msgstr "Radiotitel"
msgid "Radio url"
msgstr "Radio URL"
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
msgid "Random Playback"
msgstr "Zufällige Wiedergabe"
msgid "Random mode edition"
msgstr "Zufallsmodus Bearbeitung"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
msgid "Rating (picture)"
msgstr "Bewertung (Bild)"
msgid "Rating between 0 and 100, or empty for default"
msgstr "Bewertung zwischen 0 und 100, oder leer für Standardbewertung."
msgid "Rating range:"
msgstr "Bewertungsspanne:"
msgid "Raw filename with path"
msgstr "Unformatierter Dateiname mit Pfad"
msgid "Re-load layouts"
msgstr "Fensterdarstellung neuladen"
msgid "Re-read tags"
msgstr "Tags neu einlesen"
msgid "Re-reading tags"
msgstr "Lese Tags neu"
msgid "Re-shuffle"
msgstr "Neu mischen"
msgid "Read/write in file tag"
msgstr "Lese/Screibe in Dateitag"
msgid "Recent Filters"
msgstr "Kürzlich verwendete Filter"
msgid "Recent albums"
msgstr "Kürzlich gehörte Alben"
msgid "Recent artists"
msgstr "Kürzlich gehörte Interpreten"
msgid "Recent songs"
msgstr "Kürzlich gehörte Titel"
msgid "Recent songs include skipped songs that haven't been played."
msgstr ""
"Kürzlich gehörte Titel enthalten übersprungene Titel, die nicht abgespielt "
"wurden."
msgid "Recently played"
msgstr "Kürzlich Gespielte"
msgid "Recently played songs"
msgstr "Kürzlich gespielte Titel"
msgid "Recording Dates"
msgstr "Aufnahmedatum"
msgid "Recording date"
msgstr "Aufnahmedatum"
msgid "Reference point :"
msgstr "Bezugspunkt :"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Refresh list"
msgstr "Liste aktualisieren"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Regular expression :"
msgstr "Regulärer Ausdruck :"
msgid "Regular expression didn't match"
msgstr "Regulärer Ausdruck passt nicht"
msgid "Release date"
msgstr "Veröffentlichung"
msgid "Remember last Filter/Playlist between sessions"
msgstr "Letzten Filter/letzte Wiedergabeliste zwischen Sitzungen merken"
msgid "Remember playing position between sessions"
msgstr "Merke Abspielposition zwischen den Sitzungen"
msgid "Remember playing song between sessions"
msgstr "Merke gespielten Titel zwischen den Sitzungen"
msgid "Remember queue between sessions"
msgstr "Warteliste zwischen Sitzungen merken"
msgid "Remixer"
msgstr "Mischer"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Remove a label from the current song"
msgstr "Entferne ein Label vom aktuellen Titel"
msgid "Remove all"
msgstr "Entferne alle"
msgid "Remove all songs"
msgstr "Entferne alle Titel"
msgid "Remove filter"
msgstr "Entferne Filter"
msgid "Remove from disk"
msgstr "Von der Festplatte löschen"
msgid "Remove from library"
msgstr "Aus der Sammlung entfernen"
msgid "Remove from list"
msgstr "Aus der Liste entfernen"
msgid "Remove from persistent values"
msgstr "Von den dauerhaften Werten entfernen"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Entferne aus Wiedergabeliste"
msgid "Remove from queue"
msgstr "Entferne aus Warteliste"
msgid "Remove header, footer and left column from wikipedia pages"
msgstr "Entferne Kopf-, Fusszeile und linke Spalte aus WikiPedia-Seiten"
msgid "Remove label"
msgstr "Entferne Label"
msgid "Remove list"
msgstr "Entferne Liste"
msgid "Remove picture"
msgstr "Bild entfernen"
msgid "Remove selected songs"
msgstr "Entferne markierte Titel"
msgid "Remove this field"
msgstr "Entferne dieses Feld"
msgid "Remove this rule"
msgstr "Entferne diese Regel"
msgid "Remove this tab"
msgstr "Entferne diesen Reiter"
msgid "Remove this tag"
msgstr "Entferne dieses Tag"
msgid "Remove this widget"
msgstr "Entferne dieses Widget"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#, perl-brace-format
msgid "Rename '{label}'"
msgstr "'{label}' umbenennen"
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
msgid "Rename file"
msgstr "Datei umbenennen"
msgid "Rename files using this pattern :"
msgstr "Dateien nach diesem Muster umbenennen :"
msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
msgid "Rename label"
msgstr "Label umbenennen"
msgid "Rename this folder to :"
msgstr "Diesen Ordner umbenennen in :"
msgid "Rename/move files based on these fields :"
msgstr "Umbenenne/Verschiebe Dateien basierend auf diesen Feldern :"
msgid "Renaming failed"
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Renaming {oldname}\n"
"to {newname}\n"
"failed : {error}"
msgstr ""
"Umbenennen von {oldname}\n"
"nach {newname}\n"
"fehlgeschlagen : {error}"
msgid "Reorganize files and folders"
msgstr "Reorganisiere Dateien und Ordner"
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
msgid "Replace existing values"
msgstr "Ersetze bestehende Werte"
msgid "Replace..."
msgstr "Ersetzen..."
msgid "ReplayGain options"
msgstr "ReplayGain-Optionen"
msgid "Replaygain"
msgstr "Lautstärkeanpassung"
msgid "Replaygain analysis"
msgstr "ReplayGain-Analyse"
msgid "Rescan"
msgstr "Neueinlesen"
msgid "Rescan Collection"
msgstr "Sammlung neueinlesen"
msgid "Reset current value if no tag found in file"
msgstr "Momentanen Wert zurücksetzen, wenn kein Tag in der Datei gefunden wird"
msgid "Reset filter"
msgstr "Hebe Filter auf"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoom zurücksetzen"
msgid "Retrieves album-relevant information (review etc.) from allmusic.com."
msgstr ""
"Bezieht Album-relevante Informationen (Rezension, etc.) von allmusic.com"
msgid "Review"
msgstr "Rezension"
msgid "Rewind"
msgstr "Zurückspulen"
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
msgid "Rhythmbox 2nd queue column"
msgstr "Rhythmbox 2. Wartelistenreihe"
msgid "Right aligned"
msgstr "Rechtsbündig"
msgid "Right side"
msgstr "Rechte Seite"
msgid "Right-click to remove filters"
msgstr "Rechtsklick um Filter zu entfernen"
msgid "Right-click to toggle shuffle/random"
msgstr "Rechtsklick um zwischen Mischen & Zufall zu wechseln"
msgid "Rip"
msgstr "CD auslesen"
msgid "Rip plugin"
msgstr "CD-Auslese-Erweiterung"
msgid "Ripping software :"
msgstr "Programm zum Auslesen :"
msgid "Row number"
msgstr "Reihennummer"
msgid "Run a command when playing a song"
msgstr "Führe Befehl aus, während Titelwiedergabe"
msgid "Run perl code"
msgstr "Rufe Perl-Code auf"
msgid "Run shell command"
msgstr "Shellbefehl ausführen"
msgid "Run shell command on selected songs"
msgstr "Shellkommando bei ausgewählten Titeln ausführen"
msgid "Run system command"
msgstr "Rufe System-Befehl auf"
msgid "Run system command on selected songs"
msgstr "Systembefehl bei ausgewählten Titeln ausführen"
msgid "Running time"
msgstr "Laufzeit"
msgid "Same Title"
msgstr "Gleicher Titel"
msgid "Same album"
msgstr "Gleiches Album"
msgid "Same artist"
msgstr "Gleicher Interpret"
msgid "Same title"
msgstr "Gleicher Titel"
msgid "Same type as labels"
msgstr "Gleiche Art wie die Labels"
msgid "Same year"
msgstr "Gleiches Jahr"
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Sample-Rate"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Save"
msgstr "Speichere"
msgid "Save Tags/Options"
msgstr "Speichere Tags/Optionen"
msgid "Save album info in:"
msgstr "Speichere Infos zum Album in:"
msgid "Save artist biography"
msgstr "Speichere Interpretenbiographie"
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
msgid "Save current filter as"
msgstr "Speichere aktuellen Filter unter"
msgid "Save current list as"
msgstr "Speichere aktuelle Liste unter"
msgid "Save lyrics"
msgstr "Speichere Liedtext"
msgid "Save now"
msgstr "Jetzt speichern"
msgid "Save picture as"
msgstr "Speichere Bild unter"
msgid "Save preset"
msgstr "Als Preset speichern"
msgid "Save review"
msgstr "Speichere Rezension"
msgid ""
"Save selected fields for all tracks on the same album whenever album data is "
"loaded from allmusic or from file."
msgstr ""
"Speichere ausgewählte Felder für alle Titel des Albums sobald Daten von "
"allmusic oder aus einer Datei zu dem Album geladen werden."
#, perl-format
msgid "Save tags/settings every %d minutes"
msgstr "Speichere Tags/Einstellungen alle %d Minuten"
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Saved Lists"
msgstr "Gespeicherte Listen"
msgid "Saved filters"
msgstr "Gespeicherte Filter"
msgid "Saved lists"
msgstr "Gespeicherte Listen"
msgid "Scan Collection"
msgstr "Durchsuche Sammlung"
msgid "Scan as an album"
msgstr "Scanne als Album"
msgid "Scan for new songs"
msgstr "Nach neuen Titeln suchen"
msgid "Scan per-file track gain"
msgstr "Scanne Abweichung pro Titel"
msgid "Scan this file"
msgstr "Scanne diese Datei"
msgid "Scan using tag-defined album"
msgstr "Scanne anhand Tag definierter Alben"
msgid "Scanning"
msgstr "Scanne"
msgid "Scroll to zoom"
msgstr "Zoom durch Scrollen"
msgid "Scroll with song"
msgstr "Liedtext mitscrollen"
msgid "Scroll with the song"
msgstr "Folge dem Titel"
msgid "Scrollwheel to change, right-click to mute"
msgstr "Mausrad zum ändern, Rechtsklick zum stummschalten"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Search : "
msgstr "Suche : "
msgid "Search Album"
msgstr "Suche Album"
msgid "Search Artist"
msgstr "Suche Interpreten"
msgid "Search Comment"
msgstr "Suche Kommentar"
msgid "Search Genre"
msgstr "Suche Genre"
msgid "Search Label"
msgstr "Suche Label"
msgid "Search Title"
msgstr "Suche Titel"
msgid "Search Title, Artist and Album"
msgstr "Suche Titel, Interpret und Album"
msgid "Search Title, Artist, Album, Comment, Label and Genre"
msgstr "Suche Titel, Interpret, Album, Kommentar, Label und Genre"
msgid "Search Title, Artist, Album, Comment, Label, Genre and Filename"
msgstr "Suche Titel, Interpret, Album, Kommentar, Label, Genre und Dateiname"
msgid "Search album"
msgstr "Durchsuche Album"
msgid "Search all fields"
msgstr "Durchsuche alle Felder"
msgid "Search allmusic for Artist"
msgstr "Suche Interpret auf allmusic"
msgid "Search amazon.com for Artist"
msgstr "Suche Interpret auf amazon"
msgid "Search and display lyrics"
msgstr "Liedtexte suchen und anzeigen"
msgid "Search box type"
msgstr "Suchfeldart"
msgid "Search discogs for Artist"
msgstr "Suche Interpret auf discogs"
msgid "Search for Artist on youtube"
msgstr "Suche Interpret auf youtube"
msgid "Search for a picture on internet"
msgstr "Suche ein Bild im Internet "
msgid "Search for artist on:"
msgstr "Suche Interpret auf:"
msgid "Search for current album"
msgstr "Suche nach aktuellem Album"
msgid "Search for current artist"
msgstr "Suche nach aktuellem Interpreten"
msgid "Search for new songs on startup"
msgstr "Bei jedem Programmstart nach neuen Titeln suchen"
msgid "Search google for Artist"
msgstr "Suche Interpret mit google"
msgid "Search on the web"
msgstr "Suche im Netz"
msgid "Search options"
msgstr "Suchoptionen"
msgid "Search pitchfork for Artist"
msgstr "Suche Interpret auf pitchfork"
msgid "Search title"
msgstr "Suche Titel"
msgid "Search window layout :"
msgstr "Darstellung des Suchfensters :"
msgid "Search:"
msgstr "Suche:"
msgid "Searching for a picture of : "
msgstr "Suche nach einem Bild von :"
msgid "Seek"
msgstr "Suche"
msgid "Select current song"
msgstr "Wähle aktuellen Titel"
msgid "Select fields"
msgstr "Felder auswählen"
msgid "Select matches"
msgstr "Wähle Treffer"
msgid "Select search fields"
msgstr "Wähle Suchfelder"
msgid "Selected : "
msgstr "Ausgewählt : "
msgid "Selected songs"
msgstr "Ausgewählte Titel"
msgid "Selected songs to update :"
msgstr "Zum aktualisieren gewählte Titel :"
msgid "Selecting pictures"
msgstr "Wähle Bilder"
msgid "Seller"
msgstr "Verkäufer"
msgid "Send Title/Artist/Album in standard input"
msgstr "Schicke Titel/Interpret/Album an Standardeingabe"
msgid "Set Current Song Rating"
msgstr "Aktuellen Titel bewerten"
msgid "Set Picture"
msgstr "Bild auswählen"
msgid "Set action when song ends"
msgstr "Aktion wenn Titel endet"
#, perl-brace-format
msgid "Set as picture for '{name}'"
msgstr "Als Bild für '{name}' festlegen"
msgid "Set as primary filter"
msgstr "Als primären Filter nehmen"
msgid "Set equalizer"
msgstr "Equalizer auswählen"
msgid "Set focus on a layout widget"
msgstr "Fokus auf ein Layout-Widget setzen"
msgid "Set grouping"
msgstr "Setzte Gruppierung"
msgid "Set icon"
msgstr "Icon auswählen"
msgid "Set picture"
msgstr "Bild festlegen"
msgid "Set picture using this file"
msgstr "Diese Datei als Bild festlegen"
msgid "Set player window layout"
msgstr "Setze Playerfenster-Darstellung"
msgid "Set subgroup"
msgstr "Setze Untergruppe"
#, perl-brace-format
msgid "Set {year} as year for all tracks on this album."
msgstr "Setze {year} als Jahr für alle Titel des Albums."
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Settings on this page will only take effect after a restart"
msgstr "Einstellungen auf dieser Seite wirken erst nach einem Neustart"
msgid "Shell command"
msgstr "Shellkommando"
#. Shift key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Show Artist page on last.fm"
msgstr "Zeige Interpret auf Last.fm"
msgid "Show Artist page on wikipedia"
msgstr "Zeige Interpret auf Wikipedia"
msgid "Show album"
msgstr "Zeige Album"
msgid "Show artist picture"
msgstr "Zeige Interpretenbild"
msgid "Show artist's biography"
msgstr "Zeige Interpretenbiographie"
msgid "Show artist's upcoming events"
msgstr "Zeige anstehende Veranstaltungen des Interpreten"
msgid "Show buttons"
msgstr "Zeige Knöpfe"
msgid "Show edition submenu in song context menu"
msgstr "Zeige Editier-Untermenü im Liedkontextmenü"
msgid "Show file list"
msgstr "Zeige Dateiliste"
msgid "Show file name extension"
msgstr "Dateinamenserweiterung anzeigen"
msgid "Show folder list"
msgstr "Zeige Ordnerliste"
msgid "Show genre"
msgstr "Zeige Genre"
msgid "Show info panel"
msgstr "Zeige Infofenster"
msgid "Show main window"
msgstr "Zeige Hauptfenster"
msgid "Show more error details"
msgstr "Zeige erw. Fehlermeldung"
msgid "Show pdf pages"
msgstr "Zeige PDF Seiten"
msgid "Show playlist"
msgstr "Zeige Wiedergabeliste"
msgid "Show replaygain submenu"
msgstr "Zeige ReplayGain-Untermenü"
msgid "Show similar artists"
msgstr "Zeige ähnliche Interpreten"
msgid "Show song details"
msgstr "Zeige Titeldetails"
msgid "Show status bar"
msgstr "Zeige Statuszeile"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Zeige Vorschläge"
msgid "Show tabs"
msgstr "Zeige Reiter"
msgid "Show toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
msgid "Show tray icon"
msgstr "Icon in Symbolleiste anzeigen"
msgid "Show tray tip on song change"
msgstr "Symbolleisteninfo bei Titelwechsel zeigen"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zeigen/Verstecke"
msgid "Show/Hide Browser"
msgstr "Zeige/Verstecke Browser"
msgid "Show/Hide Cover"
msgstr "Zeige/Verstecke Cover"
msgid "Show/Hide layout widget(s)"
msgstr "Zeige/Verstecke Widgets"
msgid "Show/Hide lyrics line"
msgstr "Zeige/Verstecke Liedtextzeile"
msgid "Show/hide URI entry"
msgstr "Zeige/Verstecke URL Eintrag"
msgid "Show/hide status bar"
msgstr "Zeige/Verstecke Statuszeile"
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischen"
msgid "Shuffle list"
msgstr "Liste mischen"
msgid "Shuffle or re-shuffle the playlist"
msgstr "Wiedergabeliste mischen oder neu mischen"
msgid "Shuffle queue"
msgstr "Mische Warteliste"
msgid "Shuffled albums"
msgstr "Gemischte Alben"
msgid "Shuffled albums, shuffled tracks"
msgstr "Gemischte Alben/gemischte Titel"
msgid "Shutdown command :"
msgstr "Befehl zum herunterfahren :"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
msgid "Similar Artists"
msgstr "Ähnliche Interpreten"
msgid "Simple List View"
msgstr "Einfache Listenansicht"
msgid "Simple title"
msgstr "Einfacher Titel"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Skip _All"
msgstr "Überspringe _Alle"
msgid "Skip count"
msgstr "Übersprungen"
msgid "Skip history"
msgstr "\"Übersprungen\"-Chronik"
msgid "Skip this and any further errors."
msgstr "Überspringe diesen und jegliche weitere Fehler."
msgid "Skip to next song if an error occurs"
msgstr "Zum nächsten Titel springen, falls Fehler auftritt"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Small album picture"
msgstr "kleines Albumbild"
msgid "Small player"
msgstr "Kleiner Player"
msgid "Smaller browser"
msgstr "Kleinerer Browser"
#, perl-format
msgid "Some variables such as %f (current song filename) are available"
msgstr ""
"Ein paar Variablen wie %f (Dateiname des aktuellen Titels) sind verfügbar"
msgid "Song"
msgstr "Titel"
msgid "Song Properties"
msgstr "Titeleigenschaften"
msgid "Song informations"
msgstr "Titelinformationen"
msgid "Song rating"
msgstr "Titelbewertung"
msgid "SongTree groupings edition"
msgstr "SongTree Gruppierung editieren"
msgid "Songs Properties"
msgstr "Titeleigenschaften"
msgid "Songtree View"
msgstr "SongTree-Ansicht"
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
msgid "Sort mode edition"
msgstr "Sortiermodus-Bearbeitung"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierordnung"
#, perl-brace-format
msgid "Source: {file}"
msgstr "Quelle: {file}"
msgid "Split artist names on :"
msgstr "Trenne Interpretennamen bei :"
msgid "Star images"
msgstr "Stern-Bilddateien"
msgid "Start ReplayGain analysis"
msgstr "Starte ReplayGain-Analyse"
msgid "Start in tray"
msgstr "Starte minimiert"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuszeile"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Stop after this song"
msgstr "Nach diesem Titel stoppen"
msgid "Stop checking"
msgstr "Suche beenden"
msgid "Stop fetching albuminfo"
msgstr "Albumkritik suchen abbrechen"
msgid "Stop scanning"
msgstr "Suche beenden"
msgid "Stop selecting pictures"
msgstr "Bildauswahl beenden"
msgid "Stop when queue empty"
msgstr "Stoppe wenn Warteliste leer"
msgid "Stop, Play and Next buttons"
msgstr "Stop, Wiedergabe und Nächstes Knöpfe"
msgid "Stop, Play and Next buttons and Time"
msgstr "Stop, Wiedergabe und Nächstes Knöpfe und Zeit"
msgid "Stop, Play and Next buttons and Title/Artist"
msgstr "Stop, Wiedergabe und Nächstes Knöpfe und Titel/Interpret"
msgid "Strip wikipedia pages"
msgstr "Beschneide WikiPedia Seiten"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Submit Now-Playing OK"
msgstr "Aktuellen Titel übermitteln OK"
msgid "Submit OK"
msgstr "Übermitteln OK"
msgid "Submit failed : "
msgstr "Übermitteln gescheitert :"
msgid "Submit played songs to last.fm"
msgstr "Übermittle gespielte Titel an Last.FM"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Summary :"
msgstr "Zusammenfassung :"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Switch to fullscreen mode"
msgstr "Wechsle in Vollbildmodus"
msgid "Synchronize equalizer presets"
msgstr "Equalizerpresets synchronisieren"
msgid "System clock is not close enough to the current time"
msgstr "Systemzeit weicht zu stark von aktueller Zeit ab"
msgid "System command"
msgstr "Systembefehl"
msgid "System command :"
msgstr "Systembefehl :"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Terms of use"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid ""
"The artists similar to the 'seed'-artist will be used to populate the queue, "
"but you can decide to exclude the 'seed'-artist him/herself."
msgstr ""
"Die Warteliste wird mit Interpreten gefüllt, die ähnlich dem ursprünglichen "
"Interpreten sind, aber der ursprüngliche Interpret selbst kann weggelassen "
"werden."
msgid "The layout for this desktop widget is missing."
msgstr "Das Layout für dieses Arbeitsplatzwidget fehlt."
msgid "Themes"
msgstr "Themen"
msgid "These fields can be used :"
msgstr "Diese Felder können benutzt werden :"
msgid "These values will always be in the list, even if they are not used"
msgstr ""
"Diese Wert sind immer in der Liste, selbst wenn sie nicht verwendet werden"
#, perl-brace-format
msgid "This command is required to play files of type {type} : {cmd}"
msgstr "Dieser Befehl wird benötigt um {type}-Dateien abzuspielen : {cmd}"
#, perl-format
msgid "This label is set for %d song."
msgid_plural "This label is set for %d songs."
msgstr[0] "Dieses Label ist für %d Titel gesetzt."
msgstr[1] "Dieses Label ist für %d Titel gesetzt."
msgid ""
"This plugin is needed for gmusicbrowser to appear in unity's sound menu."
msgstr ""
"Dieses Plugin wird benötigt um gmusicbrowser im Unity Soundmenü anzuzeigen."
msgid "This plugin requires :"
msgstr "Diese Erweiterung benötigt :"
msgid ""
"This plugin retrieves artist-relevant information (biography, upcoming "
"events, similar artists) from last.fm."
msgstr ""
"Diese Erweiterung bezieht Infos zum Interpreten (Biographie, anstehende "
"Konzerte, ähnliche Interpreten) von Last.fm."
#, perl-format
msgid "Threshold to count a song as played : %d %"
msgstr "Titel wird als gespielt gewertet bei Wiedergabe von mindestens : %d %"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Time :"
msgstr "Zeit :"
#, perl-format
msgid "Timeout : %d seconds"
msgstr "Anzeigedauer : %d Sekunden"
msgid "Timespan of the fade-out in seconds"
msgstr "Zeitspanne für Ausblenden in Sekunden"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Title & icon"
msgstr "Titel & Icon"
msgid "Title & progress"
msgstr "Titel & Fortschritt"
msgid "Title - Artist - Album"
msgstr "Titel - Interpret - Album"
msgid "Title or filename"
msgstr "Titel oder Dateiname"
#, perl-format
msgid "Title: %t"
msgstr "Titel: %t"
#, perl-format
msgid "Title: %t (Track No. %n)"
msgstr "Titel: %t (Titelnr. %n)"
msgid "Titlebar"
msgstr "Titelleiste"
msgid "Titlebar overlay plugin"
msgstr "Titelleistenüberlagerungs-Erweiterung"
msgid "Toggle Album Lock"
msgstr "Album halten umschalten"
msgid "Toggle Artist Lock"
msgstr "Interpret halten umschalten"
msgid "Toggle Song Lock"
msgstr "Titel halten umschalten"
msgid "Toggle a label of the current song"
msgstr "Label des aktuellen Titels umschalten"
msgid "Toggle between Random/Shuffle and Ordered"
msgstr "Wechseln zwischen Zufall/Mischen und Sortiert"
msgid "Toggle edit mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus umschalten"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus umschalten"
msgid "Toggle the fullscreen layout"
msgstr "Zu Vollbild wechseln"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Total playcount:"
msgstr "Totale Abspielanzahl:"
msgid "Track"
msgstr "Titel"
msgid "Track Properties"
msgstr "Titeleigenschaften"
msgid "Track gain"
msgstr "Titel Gain"
msgid "Track peak"
msgstr "höchster Titelpegel"
msgid "Tray tip window layout :"
msgstr "Darstellung der Symbolleisteninfo :"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Turn Off"
msgstr "Ausschalten"
msgid "Turn equalizer off"
msgstr "Equalizer ausschalten"
msgid "Turn equalizer on"
msgstr "Equalizer einschalten"
msgid "Turn off computer after this song"
msgstr "Computer nach diesem Titel herunterfahren"
msgid "Turn off computer when queue empty"
msgstr "Schalte Computer aus,wenn Warteliste leer"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unique file identifier"
msgstr "Eindeutige Datei Identifikation"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Unknown album"
msgstr "Unbekanntes Album"
#, perl-brace-format
msgid "Unknown field ({field})"
msgstr "Unbekanntes Feld ({field})"
msgid "Unknown filter :"
msgstr "Unbekannter Filter :"
#, perl-format
msgid "Unknown layout '%s'"
msgstr "Unbekanntes Layout '%s'"
msgid "Unlock Album"
msgstr "Album nicht halten"
msgid "Unlock Artist"
msgstr "Interpret nicht halten"
msgid "Unnamed custom command"
msgstr "Unbenannter eigener Befehl"
msgid "Unnamed filter"
msgstr "Unbenannter Filter"
msgid "Untitled"
msgstr "Unbetitelt"
msgid "Update tags"
msgstr "Aktualisiere Tags"
msgid "Update tags..."
msgstr "Aktualisiere Tags..."
msgid "Upper left"
msgstr "Oben links"
msgid "Upper right"
msgstr "Oben rechts"
msgid "Use Equalizer"
msgstr "Verwende Equalizer"
msgid ""
"Use ID3v2.4 instead of ID3v2.3 when creating an ID3v2 tag, ID3v2.3 are "
"probably better supported by other softwares"
msgstr ""
"Verwende ID3v2.4 statt ID3v2.3 beim Anlegen von ID3v2 Tags, ID3v2.3 wird "
"wahrscheinlich von anderen Programmen besser unterstützt"
msgid "Use MozEmbed"
msgstr "Verwende MozEmbed"
msgid "Use ReplayGain"
msgstr "Verwende Lautstärkeanpassung"
msgid "Use WebKit"
msgstr "Verwende WebKit"
msgid "Use a master filter"
msgstr "Verwende einen Masterfilter"
msgid "Use album normalization instead of track normalization"
msgstr "Verwende Lautstärkeangleichung des Albums, statt des Titels"
msgid "Use default regular expression"
msgstr "Verwende Standard regulären Ausdruck"
msgid "Use gstreamer"
msgstr "Gstreamer benutzen"
msgid "Use latin1 encoding if possible in id3v2 tags"
msgstr "Verwende latin1-Codierung wenn möglich in ID3v2 Tags"
#, perl-format
msgid ""
"Use tags from last.fm's XML event pages with a leading % (e.g. %headliner), "
"furthermore linebreaks '<br>' and any text you'd like to have in between. E."
"g. '%title taking place at %startDate<br>in %city, %country<br><br>'"
msgstr ""
"Verwende Tags von Last.fm's XML Veranstaltungsseiten, die mit % beginnen (z."
"B. %headliner), sowie Zeilenumbrüche '<br>' und beliebigen Text dazwischen. "
"Ein Beispiel: '%title findet statt am %startDate<br>in %city, "
"%country<br><br>'"
msgid "Use the playing filter"
msgstr "Verwende Wiedergabe-Filter"
#, perl-brace-format
msgid "Use this picture as cover for album '{album}'"
msgstr "Dieses Bild als Cover für '{album}' benutzen"
#, perl-brace-format
msgid "Use this picture for artist '{artist}'"
msgstr "Dieses Bild für '{artist}' benutzen"
#, perl-brace-format
msgid "Use {command} to play {ext} files"
msgstr "Verwende {command} um {ext} Dateien abzuspielen"
msgid "Used for clipping prevention"
msgstr "Verwendet um \"Clipping\" zu vermeiden"
msgid "Used for the Artists field"
msgstr "Verwendet für Interpretenfeld"
msgid "Used to associate the saved value with a user or a function"
msgstr ""
"Verwendet um den gespeicherten Wert mit einem Benutzer oder einer Funktion "
"zu verknüpfen"
msgid "User authentification error"
msgstr "Benutzeranmeldung fehlgeschlagen"
msgid "Value not written in file tag"
msgstr "Wert nicht in Dateitag geschrieben"
msgid "Value written in file tag"
msgstr "Wert in Dateitag geschrieben"
msgid "Various artists"
msgstr "Verschiedene Interpreten"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "View"
msgstr "Zeige"
msgid "View Binary"
msgstr "Zeige Binärdaten"
msgid "View binary data ..."
msgstr "Zeige Binärdaten ..."
msgid "View in new window"
msgstr "Zeige in neuem Fenster"
msgid "View pictures from this album's folder"
msgstr "Zeige Bilder aus dem Ordner dieses Albums"
msgid "Volume : "
msgstr "Lautstärke : "
msgid "Volume step :"
msgstr "Lautstärkenschritte :"
msgid "Wait for more when queue empty"
msgstr "Warte auf mehr, wenn Warteliste leer"
msgid ""
"Warning : these are advanced options, don't change them unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"WARNUNG : Dies sind erweiterte Einstellungen! Nicht ändern, es sei denn, Du "
"weißt, was Du machst."
msgid "Warning : using a folder with invalid encoding, you should rename it."
msgstr "Achtung : Der Ordner hat eine ungültige Codierung, bitte umbenennen!"
msgid "Warning: all existing data for this field will be lost"
msgstr "WARNUNG : Alle Daten dieses Feldes gehen verloren"
msgid "Warning: an identifier is needed"
msgstr "Achtung: eine Bezeichnung wird benötigt!"
msgid "Warning: converting existing data to this format may be lossy"
msgstr ""
"WARNUNG : Existierende Daten in dieses Format umzuwandeln kann Verluste "
"mitführen"
msgid "Web context"
msgstr "Netzkontext"
msgid "Web context plugin"
msgstr "Netzkontext Erweiterung"