Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
5578 lines (3887 sloc) 113 KB
# translation of es.po to
# Juanjo <jjgomera@gmail.com>, 2008.
# Elega <elega@elega.com.ar>, 2009.
# Juan Montoya <juanmontoya@ubuntu.pe>, 2013.
# Genesis Bustamante <genmarc@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: squentin@free.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 15:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-02 16:00-0300\n"
"Last-Translator: Genesis Bustamante <genmarc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish; Castilian <genmarc@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
msgid " Fields "
msgstr " Campos "
msgid " Review "
msgstr " Reseña "
#, perl-brace-format
msgid " of {length}"
msgstr " de {length}"
#, perl-format
msgid "%S by %a"
msgstr "%S por %a"
#, perl-format
msgid "%d Album"
msgid_plural "%d Albums"
msgstr[0] "%d álbum"
msgstr[1] "%d Álbumes"
#, perl-format
msgid "%d Artist"
msgid_plural "%d Artists"
msgstr[0] "%d artista"
msgstr[1] "%d Artistas"
#, perl-format
msgid "%d Upcoming Event"
msgid_plural "%d Upcoming Events"
msgstr[0] "%d Evento Próximo"
msgstr[1] "%d Eventos Próximos"
#, perl-format
msgid "%d album"
msgid_plural "%d albums"
msgstr[0] "%d álbum"
msgstr[1] "%d álbumes"
#, perl-format
msgid "%d artist"
msgid_plural "%d artists"
msgstr[0] "%d artista"
msgstr[1] "%d artistas"
#, perl-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d archivo"
msgstr[1] "%d archivos"
#, perl-format, perl-brace-format
msgid "%d file in {folder}"
msgid_plural "%d files in {folder}"
msgstr[0] "%d archivo en {folder}"
msgstr[1] "%d archivos en {folder}"
#, perl-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d carpeta"
msgstr[1] "%d carpetas"
#, perl-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#, perl-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d canción"
msgstr[1] "%d canciones"
#, perl-format
msgid "%d song added"
msgid_plural "%d songs added"
msgstr[0] "%d canción añadida"
msgstr[1] "%d canciones añadidas"
#, perl-format
msgid "%d song in queue"
msgid_plural "%d songs in queue"
msgstr[0] "%d canción en cola"
msgstr[1] "%d canciones en cola"
#, perl-format
msgid "%d song in the library"
msgid_plural "%d songs in the library"
msgstr[0] "%d canción en la librería"
msgstr[1] "%d canciones en la librería"
#, perl-format
msgid "%d song selected"
msgid_plural "%d songs selected"
msgstr[0] "%d canción seleccionada"
msgstr[1] "%d canciones selecionadas"
#, perl-format
msgid "%t by %a (%m)"
msgstr "%S por %a (%m)"
#, perl-brace-format
msgid "'{file}' exists. Overwrite ?"
msgstr "'{file}' existe, ¿Sobreescribir ?"
#, perl-format
msgid "(%d song excluded)"
msgid_plural "(%d songs excluded)"
msgstr[0] "%d canción excluidas"
msgstr[1] "%d canciones excluidas"
msgid "(The middle-click action doesn't work correctly in some desktops)"
msgstr "(La acción del botón medio puede no funcionar en algunos escritorios)"
msgid "(case insensitive)"
msgstr "(distinguir entre mayúsculas/minúsculas)"
#, perl-brace-format
msgid "(common parent folder : {common})"
msgstr "(carpeta superior común : {common})"
msgid "(other)"
msgstr "(otro)"
msgid "(see http://www.last.fm)"
msgstr "(ver http://www.last.fm)"
msgid "(unstable)"
msgstr "(inestable)"
msgid ""
"- When selecting a song, the playlist filter will be reset if the song is "
"not in it\n"
"- Skip to another song when removing the current song from the playlist"
msgstr ""
"- Cuando se elija una canción que no se encuentre en el filtro de lista, "
"éste se reiniciará\n"
"- Saltar a la siguiente canción cuando se elimine la canción actual de la "
"lista"
msgid "0 chance"
msgstr "0 posibilidades"
msgid "0 means 'show all'"
msgstr "0 equivale a 'mostrar todo'"
#, perl-brace-format
msgid "1 chance in {probability}"
msgstr "1 en {probability}"
msgid "3 Filter panes"
msgstr "3 paneles de filtrado"
msgid "32x32 PNG file icon"
msgstr "32x32 ícono PNG"
msgid "50 Last Added"
msgstr "Ultimos 50 añadidos"
msgid "50 Last Played"
msgstr "Ultimos 50 reproducidos"
msgid "50 Most Played"
msgstr "50 más reproducidos"
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#, perl-format
msgid ""
"<b>%t</b>\n"
"<small><small>by</small> %a\n"
"<small>from</small> %l</small>"
msgstr ""
"<b>%t</b>\n"
"<small><small>por</small> %a\n"
"<small>de</small> %l</small>"
#, perl-format
msgid "<big><big>by %a</big></big>"
msgstr "<big><big>por %a</big></big>"
#, perl-format
msgid "<i>by</i> %a\\n<i>from</i> %l"
msgstr "<i>por</i> %a\\n<i>desde</i> %l"
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
msgid "Abort ReplayGain analysis"
msgstr "Cancelar análisis de ganancia"
msgid "Abort mass-tagging"
msgstr "Interrumpir etiquetado masivo"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#, perl-brace-format
msgid ""
"About to delete {files}\n"
"Are you sure ?"
msgstr ""
"Está apunto de borrar {files}\n"
"¿Está seguro?"
msgid "About to turn off the computer in :"
msgstr "Apagar el ordenador en :"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Actions are not supported by current notification daemon"
msgstr "El demonio de notificación actual no soporta Acciones"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "Add Files ..."
msgstr "Agregar archivos ..."
msgid "Add Music"
msgstr "Agregar Música"
msgid "Add a button to rip a CD"
msgstr "Añade botón para ripear CD"
msgid "Add a filter"
msgstr "Agregar filtro"
msgid "Add a fullscreen button"
msgstr "Añadir un botón de pantalla completa"
msgid "Add a fullscreen button to layouts that can accept extra buttons"
msgstr ""
"Añadir botón de pantalla completa a las plantillas que puedan aceptar "
"botones extra"
msgid "Add a group"
msgstr "Añadir un grupo"
msgid "Add a label to the current song"
msgstr "Añadir etiqueta a la canción actual"
msgid "Add a list of files/folders to the playlist"
msgstr "Añadir una lista de archivos/carpetas a la lista de reproducción"
msgid "Add a radio"
msgstr "Añadir radio"
msgid "Add files or folders"
msgstr "Añadir archivos o carpetas"
msgid "Add files/folders to library"
msgstr "Añadir archivos/carpetas a la biblioteca"
msgid "Add folder"
msgstr "Añadir carpeta"
msgid "Add folder ..."
msgstr "Añadir carpeta ..."
msgid "Add multiple condition"
msgstr "Añadir condición múltiple"
msgid "Add new label"
msgstr "Añadir nueva etiqueta"
msgid "Add new radio"
msgstr "Añadir nueva radio"
msgid "Add rule : "
msgstr "Añadir regla:"
msgid "Add shorcut key"
msgstr "Añadir atajo de teclado"
msgid "Add tab"
msgstr "Añadir pestaña"
msgid "Add to existing values"
msgstr "Agregar a los valores actuales"
msgid "Add to list"
msgstr "Añadir a la lista"
msgid "Add to queue"
msgstr "Agregar a la cola"
#, perl-brace-format
msgid "Add {value} to {field} for all tracks on this album."
msgstr "Agregar {value} a {field} para todas las pistas de este álbum."
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
msgid "Added Today"
msgstr "Añadidos hoy"
msgid "Adding a radio"
msgstr "Añadiendo radio"
msgid ""
"Additionally this format can be used :\n"
" default number1 format1 number2 format2 ...\n"
" dates more recent than number1 seconds will use format1, ..."
msgstr ""
"También se puede usar este formato :\n"
" defecto numero1 formato1 numero2 formato2 ---\n"
" fechas más recientes que numero1 segundos usarán formato1, ..."
msgid ""
"Adds a menu entry to artist/album context menu, allowing to search the "
"picture/cover in google and save it."
msgstr ""
"Añade una entrada en el menú contextual de artista/álbum que permite buscar "
"las carátulas en google y guardarlas"
msgid "Adds labels to the current song"
msgstr "Añadir etiquetas a la canción actual"
msgid "Adds menu entries to song contextual menu"
msgstr "Añade entradas de menú al menú contextual de canción"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Advanced Search ..."
msgstr "Búsqueda avanzada ..."
msgid "Advanced Tag Editing"
msgstr "Edición avanzada de etiquetas"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Album and artist"
msgstr "Álbum y artista"
msgid "Album and artist on the left side"
msgstr "Álbum y artista a la izquierda"
msgid "Album artist"
msgstr "Artista del álbum"
msgid "Album artist or artist"
msgstr "Artista del álbum o artista"
msgid "Album cover"
msgstr "Portada del álbum"
msgid "Album gain"
msgstr "Ganancia de álbum"
msgid "Album mode"
msgstr "Modo álbum"
msgid "Album peak"
msgstr "Pico del álbum"
msgid "Album picture"
msgstr "Carátula del álbum"
msgid "Album picture & info"
msgstr "Carátula del álbum e información"
msgid "Album pictures"
msgstr "Carátulas"
msgid "Album playcount:"
msgstr "N° reproducciones de álbum:"
msgid "Album shuffle"
msgstr "Album aleatorio"
msgid "Album with picture"
msgstr "Album con carátula"
msgid "Album year(s)"
msgstr "Año del álbum"
#, perl-format
msgid "Album: %l"
msgstr "Album: %l"
#, perl-format
msgid "Album: %l (%Y)"
msgstr "Álbum: %l (%Y)"
msgid "Albuminfo"
msgstr "Albuminfo"
msgid "Albuminfo plugin"
msgstr "Complemento Albuminfo"
msgid "Albums"
msgstr "Álbum"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "All Songs"
msgstr "Todas las canciones"
msgid "All albums"
msgstr "Todos los álbumes"
msgid "All artists"
msgstr "Todos los artistas"
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
msgid "All genres"
msgstr "Todos los géneros"
msgid "All labels"
msgstr "Todas las etiquetas"
msgid "All moods"
msgstr "Todos los estados de ánimo"
msgid "All of :"
msgstr "Todos de:"
msgid "All songs"
msgstr "Todas las canciones"
msgid "All styles"
msgstr "Todos los estilos"
msgid "All themes"
msgstr "Todos los temas"
msgid ""
"Allmusic uses both Genres and Styles to describe albums. If you use only "
"Genres, you may want to include Styles in allmusic's list of Genres."
msgstr ""
"Allmusic usa Géneros y Estilos para describir álbumes. Si sólo usas Géneros, "
"te interesará incluir Estilos en la lista de Géneros de allmusic."
msgid "Allow for scheduling fade-out and stop"
msgstr "Permitir programar desvanecer y detener automáticamente"
msgid "Allows controlling gmusicbrowser via DBus using the MPRIS v1.0 standard"
msgstr ""
"Permite controlar gmusicbrowser por medio de DBus usando el estándar MPRIS "
"v1.0"
msgid "Allows controlling gmusicbrowser via DBus using the MPRIS v2.0 standard"
msgstr ""
"Permite controlar gmusicbrowser por medio de DBus usando el estándar MPRIS "
"v2.0"
#. Alt key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Amount of volume changed by the mouse wheel"
msgstr "Cambio de volumen de la rueda del ratón"
msgid ""
"Analyse and add replaygain tags for all songs that don't have replaygain "
"tags, or incoherent album replaygain tags"
msgstr ""
"Analizar y agregar etiquetas de ReplayGain a todas las canciones que no las "
"tienen, o tienen etiquetas incoherentes"
msgid "Any of :"
msgstr "Cualquiera de:"
msgid "App Indicator plugin"
msgstr "Plugin Indicador de App"
msgid "App indicator"
msgstr "Indicador de App"
msgid "Append"
msgstr "Colocar al final"
msgid "Append (only if not already present)"
msgstr "Añadir (sólo si no está ya presente)"
msgid "Append to playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#, perl-brace-format
msgid "Are you sure you want to delete the '{label}' label ?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la etiqueta \"{label}\"?"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Artist & album"
msgstr "Artista y álbum"
msgid "Artist (Year - Album)"
msgstr "Artista (Año - Álbum)"
msgid "Artist Biography"
msgstr "Biografía del Artista"
msgid "Artist URL"
msgstr "Página web del artista"
msgid "Artist picture"
msgstr "Imagen del artista"
#, perl-format
msgid "Artist picture size : %d"
msgstr "Tamaño de la imagen del artista : %d"
msgid "Artist playcount:"
msgstr "N° reproducciones del Artista:"
msgid "Artist,Album,Disc,Track"
msgstr "Artista, Album, Disco, Pista"
msgid "Artist,Date,Album,Disc,Track"
msgstr "Artista, Año, Album, Disco, Pista"
#, perl-format
msgid "Artist: %a"
msgstr "Artista: %a"
msgid "Artistinfo"
msgstr "Artistinfo"
msgid "Artistinfo plugin"
msgstr "Complemento Artistinfo"
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
msgid "Ascending order"
msgstr "Orden ascendente"
msgid "Ask confirmation only if file already exists"
msgstr "Pedir confirmación únicamente si el archivo ya existe"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Audio properties"
msgstr "Propiedades de audio"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Auto fill based on filenames ..."
msgstr "Autocompletar basado en nombres de archivo ..."
msgid "Auto fill only blank fields"
msgstr "Autocompletar únicamente campos vacíos"
msgid "Auto fill up to"
msgstr "Autocompletar hasta"
msgid "Auto filter"
msgstr "Búsqueda instantánea"
msgid "Auto-fill queue"
msgstr "Autocompletar cola"
msgid "Auto-fill queue with similar artists (from last.fm)"
msgstr "Llenar la cola con artistas similares (de last.fm)"
msgid "Auto-increment track numbers"
msgstr "Auto incrementar el número de pista"
msgid "Auto-save fields with data from allmusic"
msgstr "Auto guardar campos con datos de Allmusic"
msgid "Auto-save positive finds"
msgstr "Guardar automáticamente las búsquedas satisfactorias"
msgid "Auto-scroll"
msgstr "Desplazamiento automático"
msgid "Auto-select Pictures"
msgstr "Autoseleccionar Imágenes"
msgid "Automatically remove current song if not found"
msgstr "Remover la canción actual automáticamente si esta no se encuentra"
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
msgid "Autosave plugin"
msgstr "Complemento autoguardar"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Average rating:"
msgstr "Puntuación promedio:"
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Bad session"
msgstr "Nombre de usuario incorrecto"
msgid "Base Folder :"
msgstr "Directorio principal :"
msgid "Basic fields"
msgstr "Campos básicos"
msgid "Begin with"
msgstr "Comenzar con"
msgid "Below"
msgstr "Abajo"
msgid "Biography"
msgstr "Biografía"
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
msgid "Body :"
msgstr "Cuerpo :"
msgid "Body text is not supported by current notification daemon"
msgstr ""
"El cuerpo de texto no es soportado por el demonio de notificaciones actual"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Browser window layout :"
msgstr "Diseño de la ventana del navegador:"
msgid "Browser with SongTree"
msgstr "Navegador con árbol de canciones"
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
msgid "Buttons, Song & Cover"
msgstr "Botones, Canción y Portada"
msgid "Can be relative by using + or -"
msgstr "Puede ser relativo usando + ó -"
msgid "Can be searched with :"
msgstr "Puede buscarse con:"
msgid "Can be used as a variable with :"
msgstr "Puede usarse como variable con:"
msgid "Can't change the volume in non-gstreamer iceserver mode"
msgstr "No se puede cambiar el volumen en el modo iceserver non-gstreamer"
msgid ""
"Can't change the volume. Needs amixer (packaged in alsa-utils) to change "
"volume when using this audio backend."
msgstr ""
"No se puede cambiar el volumen. Necesita amixer (epaquetado en alsa-utils) "
"para cambiar el volumen de audio cuando se utiliza este backend."
#, perl-brace-format
msgid "Can't create folder: {path}"
msgstr "No se puede crear carpeta '{path}' :"
#, perl-brace-format
msgid "Can't create sink '{sink}'"
msgstr "No se puede crear destino '{sink}'"
msgid "Can't play this file."
msgstr "Este archivo no se puede reproducir."
msgid "Can't read file or invalid file"
msgstr "No se puede leer archivo o archivo inválido"
#, perl-brace-format
msgid "Can't write in base folder '{folder}'."
msgstr "No se puede escribir en el directorio principal '{folder}'."
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar la palabra"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Capitalizar cada palabra"
msgid "Case insensitive"
msgstr "No distinguir entre mayúsculas/minúsculas"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir entre mayúsculas/minúsculas"
msgid "Case-sensitive"
msgstr "Distinguir entre mayúsculas/minúsculas"
msgid "Categories pane"
msgstr "Categorías"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
msgid "Centered on"
msgstr "Centrado por"
msgid "Change Display"
msgstr "Cambiar representación"
msgid "Change default text color"
msgstr "Color color de texto por defecto"
msgid "Change default text font and size"
msgstr "Cambiar fuente y tamaño de letra por defecto"
msgid "Change the context visibility"
msgstr "Cambiar contexto de visibilidad"
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
msgid "Check for updated/deleted songs on startup"
msgstr "Revisar canciones actualizadas/borradas al iniciar"
msgid "Check for updated/removed songs"
msgstr "Revisar canciones actualizadas/borradas"
msgid "Check real length of mp3"
msgstr "Comprobar la duración del mp3"
msgid "Checking length/bitrate"
msgstr "Comprobando longitud/tasa de bit"
msgid "Checking songs"
msgstr "Comprobando canciones"
msgid "Choose Album From this Artist"
msgstr "Seleccionar álbum de éste artista"
msgid "Choose Artist/Album/Song"
msgstr "Seleccionar Artista/Album/Canción"
msgid "Choose Picture"
msgstr "Seleccionar imagen"
msgid "Choose Random Album"
msgstr "Seleccionar álbum aleatoriamente:"
msgid "Choose a folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
msgid "Choose directory to copy files to"
msgstr "Seleccionar carpeta para copiar archivos"
msgid "Choose directory to move files to"
msgstr "Seleccionar carpeta para mover archivos"
msgid "Choose files"
msgstr "Seleccionar archivos"
msgid "Choose folder to add"
msgstr "Seleccionar carpeta para añadir"
msgid "Choose font for lyrics"
msgstr "Seleccionar fuente para la letra"
msgid "Choose font..."
msgstr "Seleccionar fuente..."
#, perl-brace-format
msgid "Choose icon for label {name}"
msgstr "Seleccione un ícono para la etiqueta {name}"
msgid "Choose page to open"
msgstr "Seleccione la página para abrir"
#, perl-format
msgid "Choose picture for '%s'"
msgstr "Seleccionar imagen para '%s'"
msgid "Choose playlist files to import"
msgstr "Seleccione los archivos de listas de reproducción a importar"
msgid "Clear"
msgstr "Eliminar"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpiar lista de reproducción"
msgid "Clear playlist filter"
msgstr "Limpiar filtro de lista de reproducción"
msgid "Clear queue"
msgstr "Limpiar cola de reproducción"
msgid "Clear selected fields"
msgstr "Eliminar celdas seleccionadas"
msgid "Click to show fullsize image"
msgstr "Clic para mostrar la imagen en tamaño completo"
msgid "Click to show larger image"
msgstr "Clickear para mostrar imagen agrandada"
msgid "Client banned, contact gmusicbrowser's developer"
msgstr "Cliente baneado, contante con el desarrollador de gmusicbrowser"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Close a filter"
msgstr "Cerrar un filtro"
msgid "Close to tray"
msgstr "Cerrar a la bandeja"
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Command to launch when the button is pressed"
msgstr "Comando a ejecutar cuando se pulse el botón"
msgid "Command to open folders :"
msgstr "Comando para abrir carpetas :"
msgid "Command to open urls :"
msgstr "Comando para abrir direcciones url :"
msgid "Command used :"
msgstr "Comando usado :"
msgid ""
"Command used when\n"
"'turn off computer when queue empty'\n"
"is selected"
msgstr ""
"Comando usado cuando\n"
"esta activada la opción de \n"
"apagado automatico del ordenador\n"
"al vaciar la cola"
msgid "Command when playing song changed :"
msgstr "Comando cuando la cambie la canción reproducida :"
msgid "Command when stopped :"
msgstr "Comando cuando se detenga la reproducción :"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Compilation"
msgstr "Compilación"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
msgid "Conductor"
msgstr "Director"
msgid "Connect through a proxy"
msgstr "Conectar a través de un proxy"
msgid "Connections from :"
msgstr "Conexión desde :"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Control"
msgstr "Control"
msgid "Conz Aishi (with Filter Panes)"
msgstr "Conz Aishi (con Paneles de Filtro)"
msgid "Conz Glimm (different controls)"
msgstr "Conz Glimm (distintos controles)"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy failed"
msgstr "Copia fallida"
msgid "Copy link address"
msgstr "Copiar enlace"
msgid "Copy missing values from previous line"
msgstr "Copiar los valores omitidos de la línea anterior"
msgid "Copy to mounted portable player"
msgstr "Enviar a reproductor mp3"
msgid "Copy to portable player"
msgstr "Copiar a reproductor portátil"
msgid "Copying"
msgstr "Derechos de Autor"
#, perl-format
msgid "Copying file"
msgid_plural "Copying %d files"
msgstr[0] "Copiando archivo"
msgstr[1] "Copiando %d archivos"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Cover Size : "
msgstr "Tamaño de portada : "
msgid "Create ID3v2 tags as ID3v2.4"
msgstr "Crear etiquetas ID3v2 como etiquetas ID3v2.4"
#. Ctrl key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Current song must always be in the playlist"
msgstr "La canción actual siempre debe estar en la lista de reproducción"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "Custom command :"
msgstr "Comando personalizado :"
msgid "Custom context pages :"
msgstr "Páginas de contexto personalizadas"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formatos personalizados"
msgid "Custom pipeline"
msgstr "Tubería predefinida"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Date format :"
msgstr "Formato de fecha :"
msgid "Date of purchase"
msgstr "Fecha de compra"
msgid "Debut Album"
msgstr "Debut del álbum"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bajar el volumen"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Bajar el volumen"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Default fullscreen"
msgstr "Pantalla completa predeterminado"
#, perl-format
msgid "Default rating : %d %"
msgstr "Puntuación por defecto : %d "
msgid "Default text color"
msgstr "Color de texto por defecto"
msgid "Default text font"
msgstr "Tipo de letra por defecto :"
#, perl-format
msgid "Delay before showing tray tip popup on mouse over : %d ms"
msgstr ""
"Retardo antes de mostrar información al mover el ratón sobre el ícono de "
"bandeja: %d ms"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete Selected Songs"
msgstr "Eliminar canciones seleccionadas"
msgid "Delete file"
msgstr "Eliminar archivo"
msgid "Delete list"
msgstr "Eliminar lista"
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar preset"
msgid "Deletion failed"
msgstr "La eliminación ha fallado"
msgid "Descending order"
msgstr "Orden ascendente"
msgid "Descr."
msgstr "Descr."
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Desktop widgets"
msgstr "Miniaplicaciones de escritorio"
msgid "Desktop widgets plugin"
msgstr "Complemento de miniaplicaciones de escritorio"
#, perl-brace-format
msgid "Destination: {file}"
msgstr "Destino: {file}"
#, perl-brace-format
msgid "Destination: {folder}"
msgstr "Destino: {folder}"
msgid "Disable screensaver when fullscreen and playing"
msgstr ""
"Deshabilitar protector de pantalla cuando se esté reproduciendo en pantalla "
"completa"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
msgid "Disc #"
msgstr "Disco #"
msgid "Disc name"
msgstr "Nombre del disco"
msgid "Display (:1 or host:0 for example)"
msgstr "Mostrar (:1 o host:0 por ejemplo)"
msgid "Display Songs"
msgstr "Mostrar canciones"
msgid ""
"Display a special layout in or around the titlebar of the focused window"
msgstr ""
"Muestra una disposición especial en o alrededor de la barra de título de la "
"ventana enfocada"
msgid "Display stop/next actions"
msgstr "Mostrar las acciones detener/siguiente"
msgid "Display synchronized lyrics of the current song"
msgstr "Muestra la letra sincronizada con la canción actual"
#, perl-format
msgid "Display tray tip for %d ms"
msgstr "Mostrar información del ícono de bandeja durante %d ms"
msgid "Displays a panel indicator in some desktops"
msgstr ""
"Muestra un indicador de panel (ícono en la barra de tareas) en algunos "
"escritorios."
msgid "Do not add a title row"
msgstr "No añadir una fila para el título"
msgid "Do not create an id3v1 tag in mp3 files"
msgstr "No crear una etiqueta ID3v1 en archivos mp3"
msgid "Do not unsynchronise id3v2 tags"
msgstr "No desincronizar etiquetas id3v2"
msgid "Do not write the tags"
msgstr "No escribir las etiquetas"
msgid "Don't add the overlay to dialogs"
msgstr "No añadir superposición a los diálogos"
#, perl-brace-format
msgid "Don't know how to play files of type {type}"
msgstr "No sé como reproducir archivos de tipo {type}"
msgid "Don't notify if the main window is visible"
msgstr "Sin notificaciones cuando la ventana principal esté visible"
msgid "Don't submit current song"
msgstr "No presentar la canción actual"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Download failed."
msgstr "Descarga fallida."
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
msgid "Drag and drop songs here to replace the selection."
msgstr "Arrastra y suelta canciones aquí para reemplazar la selección."
msgid "Drop files in this folder"
msgstr "Tirar archivos a esta carpeta"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit Current Song Properties"
msgstr "Editar propiedades actuales de la canción"
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Editar letras"
msgid "Edit Lyrics ..."
msgstr "Editar letras ..."
msgid "Edit Multiple Songs Properties"
msgstr "Editar propiedades de varias canciones"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar opciones"
msgid "Edit auto-fill formats ..."
msgstr "Editar campos de autorrellenado ..."
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar filtro"
msgid "Edit filter..."
msgstr "Editar filtro..."
msgid "Edit grouping ..."
msgstr "Edición agrupada ..."
msgid "Edit in the last.fm wiki"
msgstr "Editar en la wiki de last.fm"
msgid "Edit labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Edit list"
msgstr "Editar lista"
msgid "Edit mode"
msgstr "Modo nube"
msgid "Edit ordered modes ..."
msgstr "Editar modos de ordenación ..."
msgid "Edit random modes ..."
msgstr "Editar modos aleatorios ..."
msgid "Edit rating"
msgstr "Editar puntuación"
msgid "Edit selected song properties"
msgstr "Editar propiedades de la canción seleccionadas"
#, perl-brace-format
msgid "Edit {field}"
msgstr "Editar {field}"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
msgid "Editable in song properties dialog"
msgstr "Diálogo de propiedades de canción editables"
msgid "Editing list : "
msgstr "Editando lista :"
msgid "Editing tags"
msgstr "Editando etiquetas"
msgid "Embedded lyrics"
msgstr "Letras de canciones embebidas"
msgid "Embedded picture"
msgstr "Imagen embebida"
msgid "Empty list"
msgstr "Vaciar lista"
msgid "Encapsulated object"
msgstr "Objeto empaquetado"
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"
msgid "Encoded with"
msgstr "Codificado con"
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"
msgid "Encoding used for id3v1 tags :"
msgstr "Codificación usada por las etiquetas id3v1 :"
msgid "Enqueue"
msgstr "Agregar a la lista"
msgid "Enqueue Action"
msgstr "Añadir a la cola"
msgid "Enqueue Displayed"
msgstr "Mostrar cola de reproducción"
msgid "Enqueue Selected"
msgstr "Añadir a la cola"
msgid "Enqueue Selected Songs"
msgstr "Canciones seleccionadas añadidas a la cola"
msgid "Enqueue Songs from Current Album"
msgstr "Añadir a la cola el álbum"
msgid "Enqueue Songs from Current Artist"
msgstr "Añadir a la cola canciones del artista"
msgid "Enqueue a list of files/folders"
msgstr "Añadir la lista de archivos/carpetas en cola "
msgid "Enqueue filter"
msgstr "Filtro en la cola de reproducción"
msgid "Enter album name"
msgstr "Ingresar nombre de álbum"
msgid "Enter custom event string :"
msgstr "Ingresa cadena de evento personalizado :"
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
msgid "Error :"
msgstr "Error :"
msgid "Error creating folder"
msgstr "Error al crear carpeta"
msgid "Error details"
msgstr "Detalles del error"
#, perl-brace-format
msgid "Error opening '{file}' for writing."
msgstr "Error al abrir '{file}' para escritura"
msgid "Error saving artistbio"
msgstr "Error al guardar artistbio"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving artistbio in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Error al guardar artistbio en '{file}' :\n"
"{error}"
msgid "Error saving icon"
msgstr "Error al guardar ícono"
msgid "Error saving lyrics"
msgstr "Error al guardar letra de canción"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving lyrics in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Error guardando letras en '{file}' :\n"
"{error}"
msgid "Error saving picture"
msgstr "Error al guardar imagen"
msgid "Error saving review"
msgstr "Error al guardar reseña"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving review in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Error al guardar reseña en '{file}' :\n"
"{error}"
msgid "Error while writing replaygain data"
msgstr "Error al escribir datos de ReplayGain"
msgid "Error while writing tag"
msgstr "Error al escribir tag"
#, perl-brace-format
msgid "Error writing '{file}'"
msgstr "Error escribiendo '{file}'"
msgid "Error writing .csv file"
msgstr "Error al escribir archivo .csv"
msgid "Error writing .m3u file"
msgstr "Error al escribir archivo .m3u"
msgid "Error writing downloaded file"
msgstr "Error al escribir el archivo descargado"
msgid "Error writing lyrics"
msgstr "Error al escribir letra de canción"
msgid "Error writing tag"
msgstr "Error al escribir tag"
msgid "Error: invalid filename pattern"
msgstr "Error: modelo de nombre de archivo incorrecto"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Example :"
msgstr "Ejemplo :"
msgid "Exclude 'seed'-artist from queue"
msgstr "Excluir artista 'semilla' de la cola"
msgid "Execute custom command on selected files"
msgstr "Ejecutar comando personalizado en los archivos seleccionados:"
msgid "Exit full screen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Export plugin"
msgstr "Exportar complemento"
msgid "Export song properties to a .csv file"
msgstr "Exportar propiedades de canción a archivo .csv"
msgid "Export to .m3u file"
msgstr "Exportar a archivo .m3u"
msgid "Extra fields"
msgstr "Campos adicionales"
msgid "Extra gain"
msgstr "Ganancia extra"
msgid "Extract guest artist from title :"
msgstr "Extraer artista invitado del título :"
msgid "Fade-out"
msgstr "Desvanecimiento"
#, perl-format
msgid "Fade-out in %d seconds"
msgstr "Desvanecer en %d segundos"
msgid "Fade-out then stop"
msgstr "Desvanecer y luego detener"
#, perl-brace-format
msgid "Failed to delete '{file}'"
msgstr "Error al borrar '{file}'"
msgid "Fetching albuminfo"
msgstr "Obteniendo albuminfo"
msgid "Field identifier"
msgstr "Campo identificador"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid ""
"Fields will be saved according to the settings above. Albuminfo files will "
"be re-read if there are fields to be saved and you choose 'albums missing "
"reviews' in the combo box."
msgstr ""
"Los campos se guardarán de acuerdo a las opciones anteriores. Los archivos "
"de Albuminfo se releerán cuando haya campos a guardar y se haya elegido "
"'álbumes sin reseña' en el combo box."
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "File properties"
msgstr "Información"
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#, perl-brace-format
msgid "File: {file}"
msgstr "Archivo: {file}"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
msgid "Filename extension"
msgstr "Extensión del archivo"
msgid "Filename format :"
msgstr "Formato del nombre de archivo:"
msgid "Filename without extension"
msgstr "Nombre de archivo sin extensión"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "Files with these extensions won't be added"
msgstr "Los archivos con estas extensiones no se añadirán"
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Filter : "
msgstr "Filtro:"
msgid "Filter edition"
msgstr "Edición del filtro"
msgid "Filter on playing Album"
msgstr "Filtrar álbum actual"
msgid "Filter on playing Artist"
msgstr "Filtrar artista actual"
msgid "Filter on playing Song"
msgstr "Filtrar canción actual"
msgid "Filter on this album"
msgstr "Filtrar en éste álbum"
msgid "Filter on this artist"
msgstr "Filtrar en éste artista"
msgid "Find :"
msgstr "Buscar:"
msgid "Find a unique filename if file already exists"
msgstr "Hallar nombre de archivo único si existe el archivo"
msgid "Find songs in same albums"
msgstr "Buscar canciones del álbum"
msgid "Find songs with same artists"
msgstr "Buscar canciones del mismo artista"
msgid "Find songs with the same names"
msgstr "Buscar canciones con el mismo nombre"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
msgid "Folder (right-aligned)"
msgstr "Carpeta (alineado a la derecha)"
msgid "Folder format :"
msgstr "Formato de carpeta :"
msgid "Folder pattern :"
msgstr "Modelo de carpeta :"
msgid "Folders to search for new songs"
msgstr "Carpetas donde buscar nuevas canciones"
msgid "Follow playing song"
msgstr "Continuar con la canción en reproducción"
msgid "Follow selected song"
msgstr "Continuar con la canción seleccionada"
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
msgid "For alternate ratings"
msgstr "Para puntuaciones alternativas"
msgid "For decimal numbers"
msgstr "Para números decimales"
msgid "For integer numbers"
msgstr "Para números enteros"
msgid "For when values are likely to be repeated"
msgstr "Para cuando los valores puedan repetirse"
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
msgid "Found but not working"
msgstr "Encontrado pero no funciona"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#, perl-brace-format
msgid ""
"From: {oldname}\n"
"To: {newname}"
msgstr ""
"De: {oldname}\n"
"Para: {newname}"
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Full screen layout :"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Fullscreen simple"
msgstr "Pantalla completa simple"
msgid "GStreamer module not loaded."
msgstr "Módulo GStreamer no cargado."
msgid "Gain for songs missing replaygain tags"
msgstr "Ganancia para las canciones que no tengan etiquetas de ganancia"
msgid "Garage Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa Garage"
msgid "Genre"
msgstr "Género"
msgid "Genre - Album"
msgstr "Género - Álbum"
msgid "Genre - Artist"
msgstr "Género - Artista"
msgid "Genre is set"
msgstr "Género está activo"
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
msgid "Genres pane"
msgstr "Panel de género"
msgid "Gnome mmkeys"
msgstr "Gnome mmkeys"
msgid "Gnome multimedia keys plugin"
msgstr "Teclas multimedia de Gnome"
msgid "Go to Playing Track"
msgstr "Ir a la canción que está sonando"
msgid "Go to playing song"
msgstr "Ir a la canción que está sonando"
msgid "Group by :"
msgstr "Agrupar por :"
msgid "Grouping"
msgstr "Grupo"
msgid "Handshake OK"
msgstr "Registro OK"
msgid "Handshake failed : "
msgstr "Registro fallido"
msgid "Hard limiter"
msgstr "Límite duro"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
msgid "High priority"
msgstr "Alta prioridad"
msgid "Icon theme :"
msgstr "Tema de íconos :"
msgid "Ignore playback errors"
msgstr "Ignorar errores de reproducción"
msgid "Ignored file extensions :"
msgstr "Extensiones de archivo ignoradas :"
msgid "Import list"
msgstr "Importar lista"
msgid ""
"Imports gstreamer presets, and synchronize modifications made with "
"gmusicbrowser"
msgstr ""
"Importa presets de gstreamer, y sincroniza los cambios hechos con "
"gmusicbrowser."
msgid ""
"In this case one command by file will be run\n"
"\n"
msgstr ""
"En este caso se ejecutará un comando por archivo\n"
"\n"
msgid "Include Styles in Genres"
msgstr "Incluir estilos en géneros"
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir volumen"
msgid "Increase volume"
msgstr "Subir volumen"
msgid "Info"
msgstr "Propiedades"
msgid "Insensitive title-artist (left-aligned)"
msgstr "Título-Artista insensible (alineado a la izquierda)"
msgid "Insensitive title-artist (right-aligned)"
msgstr "Título-Artista insensible (alineado a la derecha)"
msgid "Insensitive, Song & Cover"
msgstr "Canción y Portada no interactiva"
msgid "Insert Selected Songs at the top of the queue"
msgstr "Canciones Insertadas al inicio de la cola"
msgid "Insert a list of files/folders at the start of the playlist"
msgstr ""
"Insertar una lista de archivos/carpetas en el comienzo de la lista de "
"reproducción"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión inválida"
msgid "Invert filter"
msgstr "Invertir filtro"
msgid "Invisible hot spot"
msgstr "Punto activo invisible"
#, perl-format
msgid "Isn't smart equal to %s"
msgstr "No es casi igual a %s"
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
msgid "KB"
msgstr "Kb"
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
msgid "Karaoke plugin"
msgstr "Complemento Karaoke"
msgid "Keep list filtered and sorted"
msgstr "Mantener lista filtrada y ordenada"
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
msgid "Keys"
msgstr "Atajos de teclado"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Label is set"
msgstr "La etiqueta está activada"
msgid "Label/Publisher"
msgstr "Sello/Publicación"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Labels' icons"
msgstr "Íconos de la etiqueta"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Last played"
msgstr "Ultima vez reproducido"
msgid "Last skipped"
msgstr "Ultimos saltados"
msgid "Launch ripping program"
msgstr "Lanzar programa de ripeo"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgid "Layout :"
msgstr "Diseño :"
msgid "Layouts"
msgstr "Diseño"
msgid "Left aligned"
msgstr "Alineado a la izquierda"
msgid "Left pane"
msgstr "Panel izquierdo"
msgid "Left-clic or scrollwheel to change, right-click to mute"
msgstr "Clic o rueda del ratón para cambiar, clic derecho para silenciar"
msgid "Length"
msgstr "Duración"
msgid "Library"
msgstr "Colección"
msgid "Library : "
msgstr "Colección:"
msgid ""
"Library empty.\n"
"\n"
"Use the settings dialog to add music."
msgstr ""
"Biblioteca vacía.\n"
"\n"
"Usa el diálogo de configuración para agregar música"
#, perl-format
msgid "Library size : %d song"
msgid_plural "Library size : %d songs"
msgstr[0] "Tamaño de la biblioteca: %d canción"
msgstr[1] "Tamaño de la biblioteca: %d canciones"
msgid "Limit similar artists to a rate of similarity : "
msgstr "Limitar artistas similares a un porcentaje de similaridad : "
msgid "Limit similar artists to the first : "
msgstr "Artistas similares al primero : "
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "List empty"
msgstr "Lista vacía"
msgid "List order"
msgstr "Orden de lista"
msgid "Listed : "
msgstr "Listadas:"
msgid "Listed songs"
msgstr "Canciones listadas"
msgid "Listeners: "
msgstr "Oyentes:"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "Lists, Library & Context"
msgstr "Listas, Librería y Contexto"
msgid "Literal search"
msgstr "Búsqueda literal"
msgid "Load lyrics even if lyrics panel is hidden"
msgstr "Cargar letra incluso si el panel de letra está oculto"
msgid "Load/Save Artist Info in :"
msgstr "Cargar/Guardar información del artista en :"
#, perl-format
msgid "Loaded %d unsent song from previous session"
msgid_plural "Loaded %d unsent songs from previous session"
msgstr[0] "Cargada %d canción no enviada en la sesión anterior"
msgstr[1] "Cargadas %d canciones no enviadas en la sesión anterior"
msgid "Loading failed."
msgstr "Carga fallida."
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Lock"
msgstr "Permanecer fijo"
msgid "Lock Album"
msgstr "Permanecer en álbum"
msgid "Lock Artist"
msgstr "Permanecer en este artista"
msgid "Lock on Album"
msgstr "Permanecer en éste álbum"
msgid "Lock on Artist"
msgstr "Permanecer en artista"
msgid "Lock on song"
msgstr "Permanecer en canción"
#, perl-brace-format
msgid "Lock on {field}"
msgstr "Permanecer en {field}"
msgid "Locked on :\n"
msgstr "Permanecer en :\n"
msgid "Lookup at allmusic.com"
msgstr "Buscar en allmusic.com"
msgid "Lookup in AMG"
msgstr "Buscar en allmusic.com"
msgid "Lookup in google"
msgstr "Buscar en google"
msgid "Lower left"
msgstr "Abajo a la izquierda"
msgid "Lower right"
msgstr "Abajo a la derecha"
msgid "Lullaby"
msgstr "Lullaby"
msgid "Lullaby plugin"
msgstr "Lullaby plugin"
msgid "Lyricist"
msgstr "Letrista"
msgid "Lyrics"
msgstr "Letra"
msgid "Lyrics (requires lyrics plugin)"
msgstr "Letra (requiere el plugin Lyrics)"
msgid "Lyrics alignement"
msgstr "Alineación de la letra"
msgid "Lyrics file :"
msgstr "Archivo de letra :"
msgid "Lyrics file name format"
msgstr "Formato del nombre de archivo de letra"
msgid "Lyrics for "
msgstr "Letras para "
msgid "Lyrics plugin"
msgstr "Complemento de letras"
msgid "Lyrics source"
msgstr "Fuente de letra"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "MPRIS v1"
msgstr "MRPIS v1"
msgid "MPRIS v1 support"
msgstr "Soporte para MPRIS v1"
msgid "MPRIS v2"
msgstr "MRPIS v2"
msgid "MPRIS v2 support"
msgstr "Soporte para MPRIS v2"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "Main artist"
msgstr "Artista principal"
msgid "Make it look like"
msgstr "Hacer que se parezca a"
msgid ""
"Makes gmusicbrowser react to the Next/Previous/Play/Stop multimedia keys in "
"gnome."
msgstr ""
"Hace que gmusicbrowser responda a las teclas multimedia Anterior/Siguiente/"
"Reproducir/Detener de gnome."
msgid "Mass Rename"
msgstr "Renombrado masivo"
msgid "Mass Renaming"
msgstr "Renombrando masivamente"
msgid "Media type"
msgstr "Tipo de medios"
msgid "Menu entry name"
msgstr "Nombre"
msgid "Middle-clic for next album"
msgstr "Clic medio para el siguiente álbum"
msgid "Middle-click action :"
msgstr "Acción del click medio"
msgid ""
"Middle-click on local artists to set a filter on them, right-click non-local "
"artists to search for them on the web."
msgstr ""
"Clic del centro sobre artistas locales para crear un fitro con ellos, clic "
"derecho en artistas locales para buscarlos en la web."
msgid "Minimal tip"
msgstr "Minimalista"
msgid "Minimum size"
msgstr "Tamaño mínimo"
msgid "Misc."
msgstr "Otros"
msgid "Modification"
msgstr "Modificación"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Monitor the pulseaudio volume"
msgstr "Monitorear el volumen de pulseaudio"
msgid "Moods"
msgstr "Estados de ánimo"
msgid "More info"
msgstr "mostrar información"
msgid "More results"
msgstr "Más resultados"
msgid "Mosaic View"
msgstr "Vista de mosaico"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Move Files to :"
msgstr "Mover archivos a:"
msgid "Move failed"
msgstr "Mover archivos ha fallado"
msgid "Move folder to"
msgstr "Mover carpeta a"
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#, perl-format
msgid "Moving file"
msgid_plural "Moving %d files"
msgstr[0] "Moviendo archivo"
msgstr[1] "Moviendo %d archivos"
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgid "Music files"
msgstr "Archivos de música"
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Silenciar"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Name of layout"
msgstr "Nombre de plantilla"
msgid "Name under which the command will appear in the menu"
msgstr "Nombre con el cual el comando aparecerá en el menú"
msgid "Never"
msgstr "nunca"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "New custom field"
msgstr "Nuevo personalizado"
msgid "New filter"
msgstr "Filtro nuevo"
msgid "New label"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "New list"
msgstr "Nueva lista"
msgid "New name"
msgstr "Nuevo nombre"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Next Album"
msgstr "Siguiente álbum"
msgid "Next Artist"
msgstr "Siguiente artista"
msgid "Next Song"
msgstr "Siguiente"
msgid "Next Song In Playlist"
msgstr "Próxima canción en la lista de reproducción"
msgid "No connections"
msgstr "Sin conexión"
msgid "No file browser found."
msgstr "Navegador de archivos no encontrado"
msgid "No genre"
msgstr "Sin género"
msgid "No label"
msgstr "Sin etiqueta"
msgid "No locked filter"
msgstr "Ningún filtro de bloqueo"
msgid "No lyrics found"
msgstr "No se encontró la letra"
msgid "No moods"
msgstr "Sin estados de ánimo"
msgid "No results found"
msgstr "No hay resultados"
msgid "No review found"
msgstr "No hay reseña"
msgid "No review written."
msgstr "No se ha escrito una reseña."
msgid "No songs"
msgstr "No hay canciones"
msgid "No songs found"
msgstr "No se encontraron canciones"
msgid "No styles"
msgstr "No hay estilos"
msgid "No themes"
msgstr "No hay temas"
msgid "No web browser found."
msgstr "Navegador web no encontrado"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
msgid "Normal with buttons"
msgstr "Normal con botones"
msgid "Normalize volume (the files must have replaygain tags)"
msgstr "Normalizar volumen (los archivos deben tener etiquetas de ganancia)"
msgid "Not found"
msgstr "No se ha encontrado"
msgid "Note that some notification daemons resize the displayed picture"
msgstr ""
"Nótese que algunos demonios de notificación ajustan el tamaño de la imagen"
msgid ""
"Note: inactive fields must be enabled by the user in the 'Fields' tab in "
"Settings"
msgstr ""
"Nota: los campos inactivos deben ser habilitados por el usuario desde la "
"pestaña 'Campos' en Configuración"
msgid "Notify"
msgstr "Notificaciones"
msgid "Notify plugin"
msgstr "Complemento de notificaciones"
msgid "Notify you of the playing song with the system's notification popups"
msgstr ""
"Muestra qué canción se está reproduciendo con el popup de notificación del "
"sistema"
msgid "Now playing"
msgstr "Reproduciendo"
msgid "NowPlaying plugin"
msgstr "Complemento de reproducción actual"
msgid "Number of days since added"
msgstr "Número de días desde que se añadió"
msgid "Number of days since last played"
msgstr "Número de días desde su última reproducción"
msgid "Number of days since last skipped"
msgstr "Número de días desde su última cancelación"
msgid "Number of days since modified"
msgstr "Número de días desde que se modificó"
msgid "Number of milliseconds"
msgstr "Número de milisegundos"
msgid "Number of seconds"
msgstr "Número de segundos"
msgid "Number of times played"
msgstr "Número de veces reproducida"
msgid "Number of times skipped"
msgstr "Número de veces saltada"
msgid ""
"ON -> smaller means more probable\n"
"OFF -> bigger means more probable"
msgstr ""
"ON -> más pequeño significa más probable\n"
"OFF -> más grande significa más probable"
msgid ""
"ON less probable if genre is set\n"
"OFF more probable if genre is set"
msgstr ""
"ON menos probable si el genero está activado\n"
"OFF más probable si el genero está activado"
msgid ""
"ON less probable if label is set\n"
"OFF more probable if label is set"
msgstr ""
"ON menos probable si la etiqueta está activada\n"
"OFF más probable si la etiqueta está activada"
msgid "Old name"
msgstr "Nombre antiguo"
msgid "On top of other windows instead of below"
msgstr "Sobre otras ventanas en lugar de por debajo"
msgid ""
"One command is used per selected songs, unless $files is used, which is "
"replaced by the list of selected files"
msgstr ""
"Un comando es usado por cada canción seleccionada, a menos que se use "
"$files, que es reemplazado por una lista de los archivos seleccionados"
#, perl-brace-format
msgid "One of these commands is required to play files of type {type} : {cmd}"
msgstr ""
"Se necesita uno de éstos comandos para reproducir archivos de tipo {type} : "
"{cmd}"
msgid "Only affect mp3 files that do not already have an id3v1 tag"
msgstr "Sólo afecta a los archivos mp3 que ya no tienen una etiqueta ID3v1"
msgid "Only show similar artists from local library"
msgstr "Sólo mostrar artistas similares de la biblioteca local"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
msgid "Open Browser"
msgstr "Abrir navegador"
msgid "Open Browser window"
msgstr "Abrir navegador"
msgid "Open Context window"
msgstr "Abrir contexto"
msgid "Open Custom window"
msgstr "Abrir ventana personalizada"
msgid "Open Equalizer"
msgstr "Abrir ecualizador"
msgid "Open Playlist"
msgstr "Abrir lista de reproducción"
msgid "Open Preference window"
msgstr "Abrir ventana de preferencias"
msgid "Open Queue"
msgstr "Abrir cola de canciones"
msgid "Open Queue window"
msgstr "Abrir cola"
msgid "Open Search window"
msgstr "Abrir ventana de búsqueda"
msgid "Open containing folder"
msgstr "Abrir carpeta contenedora"
msgid "Open context & queue panel"
msgstr "Abrir panel de contexto y cola"
msgid "Open context page"
msgstr "Abrir página de contexto"
msgid "Open existing list"
msgstr "Abrir lista existente"
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir carpeta"
msgid "Open last.fm website in your browser"
msgstr "Abre el sitio web de last.fm en su navegador"
msgid "Open link in Browser"
msgstr "Abrir enlace en el navegador"
msgid "Open page layout"
msgstr "Abrir plantilla"
msgid "Open special layouts as desktop widgets"
msgstr "Muestra miniaplicaciones de escritorio"
msgid "Open this page in the web browser"
msgstr "Abrir esta página en el navegador web"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Options ..."
msgstr "Opciones ..."
msgid "Options for subgroup"
msgstr "Opciones para el subgrupo"
msgid ""
"Or you can use the field $files which will be replaced by the list of files, "
"and only one command will be run"
msgstr ""
"O puedes usar el campo $files el cual será reemplazado por la lista de "
"archivos, y sólo un comando será ejecutado"
msgid "Original Artist"
msgstr "Artista original"
msgid "Original Filename"
msgstr "Nombre de archivo original"
msgid "Original release year"
msgstr "Año de publicación original"
msgid "Originaly from"
msgstr "Originalmente de "
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
msgid "Overlay layout :"
msgstr "Diseño de la superposición :"
msgid "Owner identifier"
msgstr "Identificador de propietario"
msgid "Path,Album,Disc,Track,File"
msgstr "Directorio, Álbum, Disco, Pista, Archivo"
msgid "Path,File"
msgstr "Directorio, Archivo"
msgid "Pattern to find .lrc files :"
msgstr "Patrón a buscar en archivos .lrc:"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Per-song values"
msgstr "Valores por canción"
msgid "Persistent values"
msgstr "Valores persistentes"
msgid "Pick an existing one"
msgstr "Escoge uno existente"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Picture Type"
msgstr "Tipo de imagen"
#, perl-format
msgid "Picture cache : %d MB"
msgstr "Caché de imágenes : %d MB"
msgid "Picture finder"
msgstr "Buscar imagen"
msgid "Picture finder plugin"
msgstr "Buscar carátulas"
#, perl-format
msgid "Picture size : %d"
msgstr "Tamaño de la imagen : %d"
msgid "Pictures and music files"
msgstr "Archivos de imagenes y música"
msgid "Pictures files"
msgstr "Archivos de imagenes"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
msgid "Play Only Displayed"
msgstr "Reproducir sólo lo mostrado"
msgid "Play Only Selected"
msgstr "Reproducir sólo la selección"
msgid "Play a list of files"
msgstr "Reproducir una lista de archivos"
msgid "Play all songs from this album"
msgstr "Reproducir todas las canciones de éste álbum"
msgid "Play all songs from this artist"
msgstr "Reproducir todas las canciones de éste artista"
msgid "Play button"
msgstr "Botón de reproducción"
msgid "Play count"
msgstr "Número de reproducciones"
msgid "Play counter"
msgstr "Contador de reproducciones"
msgid "Play filter"
msgstr "Filtro de reproducción"
msgid "Play history"
msgstr "Historial de reproducción"
msgid "Play listed songs"
msgstr "Reproducir la lista de canciones"
msgid "Play order"
msgstr "Orden de reproducción"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
msgid "Playcount: "
msgstr "Número de reproducciones: "
msgid "Played Today"
msgstr "Reproducidos hoy"
msgid "Player mounted on :"
msgstr "Reproductor montado en :"
msgid "Player window layout :"
msgstr "Diseño de la ventana del reproductor:"
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
msgid "Playing Album"
msgstr "Reproduciendo álbum"
msgid "Playing Artist"
msgstr "Reproduciendo artista"
msgid "Playing Filter"
msgstr "Reproduciendo filtro"
msgid "Playing Title"
msgstr "Reproduciendo título"
msgid "Playing and queue icons"
msgstr "Íconos de reproducción y en cola"
#, perl-brace-format
msgid "Playing error : {error}"
msgstr "Error de reproducción: {error}"
msgid "Playing/Queue Icon or Track"
msgstr "Ícono de 'Reproduciendo/En Cola' o Pista"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
msgid "Playlist 1"
msgstr "Lista 1"
msgid "Playlist Empty"
msgstr "Lista de reproducción vacía"
msgid "Playlist Utilities Bar"
msgstr "Barra de herramientas de lista de reproducción"
msgid "Playlist empty"
msgstr "Lista de reproducción vacía"
msgid "Playlist files"
msgstr "Archivos de Lista de reproducción"
msgid "Playlist filter"
msgstr "Filtros"
msgid "Playlist filter :\n"
msgstr "Lista de filtros:\n"
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
msgid "Plugin not loaded"
msgstr "Complemento no cargado"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
msgid "Popularimeter"
msgstr "Popularímetro"
msgid "Popup Custom window"
msgstr "Ventana emergente personalizada"
msgid "Popup Traytip"
msgstr "Ventana emergente del ícono de sistema"
msgid "Popup notify window"
msgstr "Mostrar ventana de notificación"
msgid "Popup playlist filter menu"
msgstr "Mostrar menú de filtro de lista de reproducción"
msgid "Popup playlist order menu"
msgstr "Mostrar menú de orden de lista de reproducción"
msgid "Popup queue menu"
msgstr "Mostrar menú de cola de reproducción"
msgid "Prefered place to load and save lyrics :"
msgstr "Lugar preferido para cargar y guardar letra :"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "Prepend"
msgstr "Colocar al final"
msgid "Press a key or a key combination"
msgstr "Pulse una tecla o combinación de teclas"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Previous Song"
msgstr "Canción anterior"
msgid "Previous Song In Playlist"
msgstr "Canción anterior en la lista de reproducción"
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
msgid "Price paid"
msgstr "Precio pagado"
msgid "Private Data"
msgstr "Datos privados"
msgid "Proceed to next item."
msgstr "Proceder al siguiente item."
msgid "Produced (P)"
msgstr "Producido (P)"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Provides context views using MozEmbed or WebKit"
msgstr "Proporciona una vista de contexto utilizando MozEmbed o Webkit"
msgid "Proxy host :"
msgstr "Servidor proxy:"
msgid "Publication right"
msgstr "Derechos de publicación"
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
msgid "Publisher/Studio logotype"
msgstr "Sello discográfico"
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#, perl-format
msgid "Queue (%n)"
msgstr "Cola (%n)"
msgid "Queue Edit"
msgstr "Editar cola"
msgid "Queue album"
msgstr "Añadir álbum a la cola"
msgid "Queue artist"
msgstr "Añadir artista a la cola"
msgid "Queue empty"
msgstr "Cola vacía"
msgid "Queue in Sidebar"
msgstr "Cola en la barra lateral"
msgid "Queue mode"
msgstr "Modo cola"
msgid "Queue options"
msgstr "Opciones de cola"
msgid "Quick Search"
msgstr "Búsqueda rápida"
msgid "Quick Search with SongTree"
msgstr "Búsqueda rápida con árbol de canciones"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
msgid "Quit after this song"
msgstr "Cerrar al terminar la canción"
msgid "Quit when queue empty"
msgstr "Salir cuando la cola se vacíe"
msgid "Radio title"
msgstr "Nombre de la radio"
msgid "Radio url"
msgstr "Radio url"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Random Playback"
msgstr "Reproducción aleatoria"
msgid "Random mode edition"
msgstr "Edición de modo aleatorio"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
msgid "Rating (picture)"
msgstr "Puntuación (imagen)"
msgid "Rating between 0 and 100, or empty for default"
msgstr "Puntuación entre 0 y 100, o vacío por defecto"
msgid "Rating range:"
msgstr "Rango de puntuación:"
msgid "Raw filename with path"
msgstr "nombre de archivo con su ruta"
msgid "Re-load layouts"
msgstr "Recargar diseños"
msgid "Re-read tags"
msgstr "Releer información"
msgid "Re-reading tags"
msgstr "Releer información"
msgid "Re-shuffle"
msgstr "Volver a Mezclar"
msgid "Read/write in file tag"
msgstr "Leer/escribir en la etiqueta del archivo"
msgid "Recent Filters"
msgstr "Filtros recientes"
msgid "Recent albums"
msgstr "Álbumes recientes"
msgid "Recent artists"
msgstr "Artistas recientes"
msgid "Recent songs"
msgstr "Canciones recientes"
msgid "Recent songs include skipped songs that haven't been played."
msgstr ""
"Las canciones recientes incluyen a las canciones saltadas que no han sido "
"reproducidas"
msgid "Recently played"
msgstr "Anteriores"
msgid "Recently played songs"
msgstr "Canciones recientes"
msgid "Recording Dates"
msgstr "Fechas de grabación"
msgid "Recording date"
msgstr "Fecha de grabación"
msgid "Reference point :"
msgstr "Punto de referencia :"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Refresh list"
msgstr "Actualizar lista"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Regular expression :"
msgstr "Expresión regular :"
msgid "Regular expression didn't match"
msgstr "Expresión regular no concuerda"
msgid "Release date"
msgstr "Fecha de publicación"
msgid "Remember last Filter/Playlist between sessions"
msgstr "Recordar último filtro/lista de reproducción entre sesiones"
msgid "Remember playing position between sessions"
msgstr "Recordar posición entre sesiones"
msgid "Remember playing song between sessions"
msgstr "Recordar canción en reproducción entre sesiones"
msgid "Remember queue between sessions"
msgstr "Recordar cola de reproducción entre sesiones"
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Remove a label from the current song"
msgstr "Eliminar una etiqueta de la canción actual"
msgid "Remove all"
msgstr "Borrar todo"
msgid "Remove all songs"
msgstr "Eliminar todas las canciones"
msgid "Remove filter"
msgstr "Eliminar filtro"
msgid "Remove from disk"
msgstr "Eliminar del disco duro"
msgid "Remove from library"
msgstr "Eliminar de la colección"
msgid "Remove from list"
msgstr "Eliminar de la lista"
msgid "Remove from persistent values"
msgstr "Eliminar de los valores persistentes"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
msgid "Remove from queue"
msgstr "Remover de la cola"
msgid "Remove header, footer and left column from wikipedia pages"
msgstr ""
"Eliminar cabecera, pie de página y panel lateral de las páginas de wikipedia"
msgid "Remove label"
msgstr "Eliminar etiqueta"
msgid "Remove list"
msgstr "Eliminar lista"
msgid "Remove selected songs"
msgstr "Eliminar canciones seleccionadas"
msgid "Remove this field"
msgstr "Eliminar este campo"
msgid "Remove this rule"
msgstr "Eliminar ésta regla"
msgid "Remove this tab"
msgstr "Remover ésta pestaña"
msgid "Remove this tag"
msgstr "Eliminar ésta etiqueta"
msgid "Remove this widget"
msgstr "Eliminar este widget"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#, perl-brace-format
msgid "Rename '{label}'"
msgstr "Renombrar '{label}'"
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
msgid "Rename file"
msgstr "Renombrar archivo"
msgid "Rename files using this pattern :"
msgstr "Renombrar archivos usando éste modelo :"
msgid "Rename folder"
msgstr "Renombrar carpeta"
msgid "Rename label"
msgstr "Renombrar etiqueta"
msgid "Rename this folder to :"
msgstr "Renombrar ésta carpeta a :"
msgid "Rename/move files based on these fields :"
msgstr "Eliminar/mover archivos basándose en estos campos :"
msgid "Renaming failed"
msgstr "Renombrado fallido"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Renaming {oldname}\n"
"to {newname}\n"
"failed : {error}"
msgstr ""
"Renombrar {oldname}\n"
"a {newname}\n"
"falló : {error}"
msgid "Reorganize files and folders"
msgstr "Reorganizar archivos y carpetas"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgid "Replace existing values"
msgstr "Reemplazar valores existentes"
msgid "Replace..."
msgstr "Reemplazar..."
msgid "ReplayGain options"
msgstr "Opciones de ganancia"
msgid "Replaygain"
msgstr "Replaygain"
msgid "Replaygain analysis"
msgstr "Análisis de ganancia"
msgid "Rescan"
msgstr "Re-escanear"
msgid "Rescan Collection"
msgstr "Actualizar la Colección"
msgid "Reset current value if no tag found in file"
msgstr "Reestablecer el valor actual si el tag no se encuentra en el archivo"
msgid "Reset filter"
msgstr "Reiniciar filtro"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reiniciar zoom"
msgid "Retrieves album-relevant information (review etc.) from allmusic.com."
msgstr "Obtiene información relevante al álbum (reseña, etc.) de allmusic.com."
msgid "Review"
msgstr "Crítica"
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
msgid "Rhythmbox 2nd queue column"
msgstr "Segunda columna de la cola de Rhythmbox"
msgid "Right aligned"
msgstr "Alineado a la derecha"
msgid "Right side"
msgstr "Lado derecho"
msgid "Right-click to remove filters"
msgstr "Clic derecho para quitar filtros"
msgid "Right-click to toggle shuffle/random"
msgstr "Clic derecho para intercalar modo aleatorio"
msgid "Rip"
msgstr "Ripear"
msgid "Rip plugin"
msgstr "Complemento de ripeo"
msgid "Ripping software :"
msgstr "Programa de ripeo :"
msgid "Row number"
msgstr "Número de fila"
msgid "Run a command when playing a song"
msgstr "Ejecuta un comando cuando se reproduce una canción"
msgid "Run perl code"
msgstr "Ejecutar código perl"
msgid "Run shell command"
msgstr "Ejecutar comando de shell"
msgid "Run shell command on selected songs"
msgstr "Eliminar comando de shell en las canciones seleccionadas"
msgid "Run system command"
msgstr "Ejecutar comando de sistema"
msgid "Run system command on selected songs"
msgstr "Ejecutar comando de sistema en las canciones seleccionados"
msgid "Running time"
msgstr "Tiempo total"
msgid "Same Title"
msgstr "Mismo título"
msgid "Same album"
msgstr "Mismo álbum"
msgid "Same artist"
msgstr "Mismo principal"
msgid "Same title"
msgstr "Mismo título"
msgid "Same year"
msgstr "Mismo año"
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Save Tags/Options"
msgstr "Guardar Etiquetas/Opciones"
msgid "Save album info in:"
msgstr "Guardar información del álbum en:"
msgid "Save artist biography"
msgstr "Guardar la biografía del artista"
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como"
msgid "Save current filter as"
msgstr "Guardar filtro actual como"
msgid "Save current list as"
msgstr "Guardar lista actual como"
msgid "Save lyrics"
msgstr "Guardar letras"
msgid "Save now"
msgstr "Guardar ahora"
msgid "Save picture as"
msgstr "Guardar imagen como"
msgid "Save preset"
msgstr "Guardar preset"
msgid "Save review"
msgstr "Guardar reseña"
msgid ""
"Save selected fields for all tracks on the same album whenever album data is "
"loaded from allmusic or from file."
msgstr ""
"Guardar los campos seleccionados para todas las pistas del mismo álbum cada "
"vez que los datos del álbum sean cargados de allmusic o de archivo."
#, perl-format
msgid "Save tags/settings every %d minutes"
msgstr "Guardar etiquetas/configuraciones cada %d minutos"
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
msgid "Saved Lists"
msgstr "Listas guardados"
msgid "Saved filters"
msgstr "Filtros guardados"
msgid "Saved lists"
msgstr "Listas guardadas"
msgid "Scan Collection"
msgstr "Explorar Colección"
msgid "Scan as an album"
msgstr "Explorar álbum"
msgid "Scan for new songs"
msgstr "Explorar en busca de nuevas canciones"
msgid "Scan per-file track gain"
msgstr "Explorar ganancia de archivo"
msgid "Scan this file"
msgstr "Explorar éste archivo"
msgid "Scan using tag-defined album"
msgstr "Explorar usando etiquetas definidas para el álbum"
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
msgid "Scroll with song"
msgstr "Desplazar mientras suena la canción"
msgid "Scroll with the song"
msgstr "Desplazar con la canción"
msgid "Scrollwheel to change, right-click to mute"
msgstr "Rueda del mouse para cambiar, clic derecho para silenciar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Search : "
msgstr "Buscar:"
msgid "Search Album"
msgstr "Buscar Álbum"
msgid "Search Artist"
msgstr "Buscar Artista"
msgid "Search Comment"
msgstr "Buscar Comentario"
msgid "Search Genre"
msgstr "Buscar Género"
msgid "Search Label"
msgstr "Buscar Etiqueta"
msgid "Search Title"
msgstr "Buscar Título"
msgid "Search Title, Artist and Album"
msgstr "Buscar Título, Artista y Álbum"
msgid "Search Title, Artist, Album, Comment, Label and Genre"
msgstr "Buscar Título, Artista, Álbum, Comentario, Etiqueta y Género"
msgid "Search Title, Artist, Album, Comment, Label, Genre and Filename"
msgstr ""
"Buscar Título, Artista, Álbum, Comentario, Etiqueta, Género y Nombre de "
"archivo"
msgid "Search album"
msgstr "Buscar álbum"
msgid "Search all fields"
msgstr "Buscar en todos los campos"
msgid "Search allmusic for Artist"
msgstr "Buscar artista en allmusic"
msgid "Search amazon.com for Artist"
msgstr "Buscar artista en amazon.com"
msgid "Search and display lyrics"
msgstr "Buscar y mostrar la letra de las canciónes (lyrics)"
msgid "Search box type"
msgstr "Tipo de cuadro de búsqueda"
msgid "Search discogs for Artist"
msgstr "Buscar artista en discogs"
msgid "Search for Artist on youtube"
msgstr "Buscar artista en youtube"
msgid "Search for a picture on internet"
msgstr "Buscar imagen en internet"
msgid "Search for artist on:"
msgstr "Buscar artista en:"
msgid "Search for current album"
msgstr "Buscar álbum actual"
msgid "Search for current artist"
msgstr "Buscar artista actual"
msgid "Search for new songs on startup"
msgstr "Buscar nuevas canciones al inicio"
msgid "Search google for Artist"
msgstr "Buscar Artista en Google"
msgid "Search on the web"
msgstr "Buscar en la web"
msgid "Search options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Search pitchfork for Artist"
msgstr "Buscar artista en pitchfork"
msgid "Search title"
msgstr "Buscar título"
msgid "Search window layout :"
msgstr "Diseño de ventana de búsqueda:"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
msgid "Searching for a picture of : "
msgstr "Buscando imagen de : "
msgid "Seek"
msgstr "Saltar"
msgid "Select current song"
msgstr "Seleccionar canción actual"
msgid "Select fields"
msgstr "Elegir campos"
msgid "Select matches"
msgstr "Seleccionar coincidencias"
msgid "Select search fields"
msgstr "Elegir campos de búsqueda"
msgid "Selected : "
msgstr "Seleccionado:"
msgid "Selected songs"
msgstr "Canciones seleccionadas"
msgid "Selected songs to update :"
msgstr "Canciones a actualizar :"
msgid "Selecting pictures"
msgstr "Seleccionando imágenes"
msgid "Seller"
msgstr "Vendedor"
msgid "Send Title/Artist/Album in standard input"
msgstr "Enviar Título/Artista/Álbum con el formato estándar"
msgid "Set Current Song Rating"
msgstr "Asignar puntuación a la canción actual"
msgid "Set Picture"
msgstr "Asignar imagen"
msgid "Set action when song ends"
msgstr "Definir acción cuando finalize la canción"
#, perl-brace-format
msgid "Set as picture for '{name}'"
msgstr "Elegir como imagen para '{name}'"
msgid "Set as primary filter"
msgstr "Asignar como filtro primario"
msgid "Set equalizer"
msgstr "Usar ecualizador"
msgid "Set focus on a layout widget"
msgstr "Asignar foco a un control de las plantillas"
msgid "Set grouping"
msgstr "Asignar grupo"
msgid "Set icon"
msgstr "Asignar ícono"
msgid "Set player window layout"
msgstr "Plantilla de la ventana del reproductor"
msgid "Set subgroup"
msgstr "establecer subgrupo"
#, perl-brace-format
msgid "Set {year} as year for all tracks on this album."
msgstr "Asignar {year} como el año de todas las pistas de éste álbum."
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Settings on this page will only take effect after a restart"
msgstr ""
"La configuración de esta página sólo tendrá efecto después de reiniciar"
msgid "Shell command"
msgstr "Comando de terminal"
#. Shift key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Show Artist page on last.fm"
msgstr "Mostrar la página del artista en lasft.fm"
msgid "Show Artist page on wikipedia"
msgstr "Mostrar la página del artista en Wikipedia"
msgid "Show album"
msgstr "Mostrar álbum"
msgid "Show artist picture"
msgstr "Mostrar imagen del artista"
msgid "Show artist's biography"
msgstr "Mostrar la biografía del artista"
msgid "Show artist's upcoming events"
msgstr "Mostrar los eventos próximos del artista"
msgid "Show buttons"
msgstr "Mostrar botones"
msgid "Show genre"
msgstr "Mostrar género"
msgid "Show info panel"
msgstr "Mostrar panel de información"
msgid "Show main window"
msgstr "Habilitar menú principal"
msgid "Show playlist"
msgstr "Mostrar lista de reproducción"
msgid "Show replaygain submenu"
msgstr "Mostrar submenú de ganancia"
msgid "Show similar artists"
msgstr "Mostrar artistas similares"
msgid "Show song details"
msgstr "Mostrar detalles de la canción"
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Mostrar sugerencias"
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
msgid "Show tray icon"
msgstr "Habilitar ícono de sistema"
msgid "Show tray tip on song change"
msgstr "Mostrar mensaje al cambiar de canción"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/ocultar"
msgid "Show/Hide Browser"
msgstr "Mostrar/ocultar navegador"
msgid "Show/Hide Cover"
msgstr "Mostrar/ocultar portada"
msgid "Show/Hide layout widget(s)"
msgstr "Mostrar/Ocultar control(s) en la plantilla"
msgid "Show/Hide lyrics line"
msgstr "Mostrar/Ocultar letras de canciones"
msgid "Show/hide URI entry"
msgstr "Mostrar/ocultar entrada URl"
msgid "Show/hide status bar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra de estado"
msgid "Shuffle"
msgstr "Mezclar"
msgid "Shuffle queue"
msgstr "Mezclar cola"
msgid "Shuffled albums"
msgstr "Álbumes aleatorios"
msgid "Shuffled albums, shuffled tracks"
msgstr "Álbumes aleatorios, pistas aleatorias"
msgid "Shutdown command :"
msgstr "Comando de apagado :"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
msgid "Similar Artists"
msgstr "Artistas Similares"
msgid "Simple List View"
msgstr "Vista de Lista Simple"
msgid "Simple title"
msgstr "Título simple"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Skip count"
msgstr "Número de veces saltada"
msgid "Skip history"
msgstr "Saltar historial"
msgid "Skip this and any further errors."
msgstr "Saltar éste y futuros errores"
msgid "Skip to next song if an error occurs"
msgstr "Saltar a la próxima canción si ocurre un error"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Small album picture"
msgstr "Carátula pequeña del álbum"
msgid "Small player"
msgstr "Reproductor pequeño"
msgid "Smaller browser"
msgstr "Navegador más pequeño"
msgid "Song"
msgstr "Canción"
msgid "Song Properties"
msgstr "Información"
msgid "Song rating"
msgstr "Puntuación de la canción"
msgid "SongTree groupings edition"
msgstr "Edición de los grupos en el árbol de canciones"
msgid "Songs Properties"
msgstr "Propiedades de las canciones"
msgid "Songtree View"
msgstr "Vista de Árbol de Canciones"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Sort mode edition"
msgstr "Edición del modo de ordenamiento"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar"
msgid "Split artist names on :"
msgstr "Separar nombres de artista con :"
msgid "Star images"
msgstr "Imágenes de estrella"
msgid "Start ReplayGain analysis"
msgstr "Iniciar análisis de ganancia"
msgid "Start in tray"
msgstr "Iniciar en la bandeja del sistema"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
msgid "Stop checking"
msgstr "Parar la comprobación"
msgid "Stop fetching albuminfo"
msgstr "Dejar de obtener la información de albuminfo"
msgid "Stop scanning"
msgstr "Para el escaneo"
msgid "Stop selecting pictures"
msgstr "Dejar de seleccionar imágenes"
msgid "Stop when queue empty"
msgstr "Parar cuando la cola se vacíe"
msgid "Stop, Play and Next buttons"
msgstr "Botones Detener, Reproducir y Siguiente"
msgid "Stop, Play and Next buttons and Time"
msgstr "Botones Detener, Reproducir, Siguiente y Tiempo"
msgid "Stop, Play and Next buttons and Title/Artist"
msgstr "Botones Detener, Reproducir, Siguiente y Título/Artista"
msgid "Strip wikipedia pages"
msgstr "Cortar páginas de wikipedia"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Submit Now-Playing OK"
msgstr "Now-Playing enviado OK"
msgid "Submit OK"
msgstr "Envío OK"
msgid "Submit failed : "
msgstr "Envío fallido : "
msgid "Submit played songs to last.fm"
msgstr "Envia las canciones reproducidas a Last.fm"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Summary :"
msgstr "Resumen :"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Switch to fullscreen mode"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
msgid "Synchronize equalizer presets"
msgstr "Sincronizar presets de ecualizador"
msgid "System clock is not close enough to the current time"
msgstr "El reloj del sistema no está lo suficientemente cerca a la hora real"
msgid "System command"
msgstr "Comando de sistema :"
msgid "System command :"
msgstr "Comando :"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Terms of use"
msgstr "Términos de uso"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid ""
"The artists similar to the 'seed'-artist will be used to populate the queue, "
"but you can decide to exclude the 'seed'-artist him/herself."
msgstr ""
"Los artistas similares al artista-'semilla' se usarán para poblar la cola de "
"espera, pero puedes decidir excluir al artista-'semilla'."
msgid "The layout for this desktop widget is missing."
msgstr "El diseño de esta miniaplicación de escritorio no está disponible."
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "These fields can be used :"
msgstr "Se pueden usar los campos :"
msgid "These values will always be in the list, even if they are not used"
msgstr "Estos valores siempre estarán en la lista aunque no sean usados"
#, perl-brace-format
msgid "This command is required to play files of type {type} : {cmd}"
msgstr ""
"Este comando es necesario para reproducir archivos de tipo {type} : {cmd}"
#, perl-format
msgid "This label is set for %d song."
msgid_plural "This label is set for %d songs."
msgstr[0] "Ésta etiqueta está activada para %d canción"
msgstr[1] "Esta etiqueta está activada para %d canciones"
msgid ""
"This plugin is needed for gmusicbrowser to appear in unity's sound menu."
msgstr ""
"Este plugin es necesario para que gmusicbrowser aparezca en el menú de "
"sonido de unity."
msgid "This plugin requires :"
msgstr "Este plugin requiere :"
msgid ""
"This plugin retrieves artist-relevant information (biography, upcoming "
"events, similar artists) from last.fm."
msgstr ""
"Este plugin obtiene información relevante del artista (biografía, eventos "
"próximos, artistas similares) de last.fm."
#, perl-format
msgid "Threshold to count a song as played : %d %"
msgstr "Contar la canción como reproducida a partir de : %d %"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Time :"
msgstr "Hora :"
#, perl-format
msgid "Timeout : %d seconds"
msgstr "Tiempo de espera : %d segundos"
msgid "Timespan of the fade-out in seconds"
msgstr "Tiempo del desvanecimiento en segundos"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Title & icon"
msgstr "Título e ícono"
msgid "Title & progress"
msgstr "Título y progreso"
msgid "Title - Artist - Album"
msgstr "Título - Artista - Álbum"
msgid "Title or filename"
msgstr "Título o nombre de archivo"
#, perl-format
msgid "Title: %t"
msgstr "Título: %t"
#, perl-format
msgid "Title: %t (Track No. %n)"
msgstr "Título: %d (Pista Nro. %n)"
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra de título"
msgid "Titlebar overlay plugin"
msgstr "Complemento de superposición de la barra de título"
msgid "Toggle Album Lock"
msgstr "Alternar bloqueo del álbum"
msgid "Toggle Artist Lock"
msgstr "Alternar bloqueo del artista"
msgid "Toggle Song Lock"
msgstr "Alternar bloqueo de canción"
msgid "Toggle a label of the current song"
msgstr "Alternar etiqueta de la canción actual"
msgid "Toggle between Random/Shuffle and Ordered"
msgstr "Intercalar entre Al Azar y Ordenado"
msgid "Toggle edit mode"
msgstr "Activar/desactivar modo de edición"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar modo de pantalla completa"
msgid "Toggle the fullscreen layout"
msgstr "Alternar pantalla completa"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Total playcount:"
msgstr "Total de reproducciones:"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
msgid "Track Properties"
msgstr "Información de la pista"
msgid "Track gain"
msgstr "Ganancia de la pista"
msgid "Track peak"
msgstr "Pista superior"
msgid "Tray tip window layout :"
msgstr "Bandeja de sistema"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"
msgid "Turn equalizer off"
msgstr "Desctivar ecualizador"
msgid "Turn equalizer on"
msgstr "Activar ecualizador"
msgid "Turn off computer after this song"
msgstr "Apagar el ordenador cuando termine la canción"
msgid "Turn off computer when queue empty"
msgstr "Apagar el ordenador cuando la cola se vacíe"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unique file identifier"
msgstr "Identificador de archivo único"
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum desconocido"
#, perl-brace-format
msgid "Unknown field ({field})"
msgstr "Campo desconocido ({field})"
msgid "Unknown filter :"
msgstr "Filtro desconocido :"
#, perl-format
msgid "Unknown layout '%s'"
msgstr "Disposición desconocida '%s'"
msgid "Unlock Album"
msgstr "Desbloquear álbum"
msgid "Unlock Artist"
msgstr "Desbloquear artista"
msgid "Unnamed custom command"
msgstr "Comando personalizado sin nombre"
msgid "Unnamed filter"
msgstr "Filtro sin nombre"
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
msgid "Update tags"
msgstr "Actualizar etiquetas"
msgid "Update tags..."
msgstr "Actualizar etiquetas..."
msgid "Upper left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
msgid "Upper right"
msgstr "Arriba a la derecha"
msgid "Use Equalizer"
msgstr "Usar ecualizador"
msgid ""
"Use ID3v2.4 instead of ID3v2.3 when creating an ID3v2 tag, ID3v2.3 are "
"probably better supported by other softwares"
msgstr ""
"Usar ID3v2.4 en lugar de ID3v2.3 cuando se cree una etiqueta ID3v2ID3v2.3 "
"puede estar mejor soportado en otros programas"
msgid "Use MozEmbed"
msgstr "Usar MozEmbed"
msgid "Use ReplayGain"
msgstr "Usar ganancia"
msgid "Use WebKit"
msgstr "Usar Webkit"
msgid "Use a master filter"
msgstr "Usar un filtro primario"
msgid "Use album normalization instead of track normalization"
msgstr "Usa normalización por álbum en vez de por pista"
msgid "Use default regular expression"
msgstr "Usar expresión regular por defecto"
msgid "Use gstreamer"
msgstr "Usa gstreamer"
msgid "Use latin1 encoding if possible in id3v2 tags"
msgstr "Usa codificación latin1 en las etiquetas id3v2 siempre que sea posible"
#, perl-format
msgid ""
"Use tags from last.fm's XML event pages with a leading % (e.g. %headliner), "
"furthermore linebreaks '<br>' and any text you'd like to have in between. E."
"g. '%title taking place at %startDate<br>in %city, %country<br><br>'"
msgstr ""
"Usar etiquetas de las páginas XML de eventos de last.fm con un % al comienzo "
"(ej: %headliner), saltos de línea subsiguientes '<br>' y cualquier texto que "
"quiera tener al medio. Ej: '%title en %startDate<br>en %city, "
"%country<br><br>'"
msgid "Use the playing filter"
msgstr "Utilizar el filtro de reproducción"
#, perl-brace-format
msgid "Use this picture as cover for album '{album}'"
msgstr "Usar ésta imagen como carátula para el álbum '{album}'"
#, perl-brace-format
msgid "Use this picture for artist '{artist}'"
msgstr "Usar ésta imagen para el artista '{artist}'"
#, perl-brace-format
msgid "Use {command} to play {ext} files"
msgstr "Utilizar {command} para reproducir archivos {ext}"
msgid "Used for clipping prevention"
msgstr "Usado para evitar el recortado"
msgid "Used for the Artists field"
msgstr "Usado para el campo Artistas"
msgid "Used to associate the saved value with a user or a function"
msgstr "Usado para asociar el valor guardad con un usuario o una función"
msgid "User authentification error"
msgstr "Error de autentificación de usuario"
msgid "Value not written in file tag"
msgstr "Valor no escrito en la etiqueta del archivo"
msgid "Value written in file tag"
msgstr "Valor escrito en la etiqueta del archivo"
msgid "Various artists"
msgstr "Varios artistas"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "View Binary"
msgstr "Ver binarios"
msgid "View binary data ..."
msgstr "Ver datos binarios ..."
msgid "View in new window"
msgstr "Ver en nueva ventana"
msgid "View pictures from this album's folder"
msgstr "Ver imagenes de la carpeta del álbum"
msgid "Volume : "
msgstr "Volúmen:"
msgid "Volume step :"
msgstr "Periodo de variación de volumen(volume step):"
msgid "Wait for more when queue empty"
msgstr "Esperar más cuando la cola está vacía"
msgid ""
"Warning : these are advanced options, don't change them unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Aviso : éstas son opciones avanzadas, no las cambie a no ser que sepa "
"realmente lo que está haciendo."
msgid "Warning : using a folder with invalid encoding, you should rename it."
msgstr ""
"Aviso : está usando una carpeta con una codificación no válida, debería "
"renombrarlo."
msgid "Warning: all existing data for this field will be lost"
msgstr "Aviso: todos los datos actuales de este campo se perderán"
msgid "Warning: an identifier is needed"
msgstr "Aviso: se necesita un identificador"
msgid "Warning: converting existing data to this format may be lossy"
msgstr ""
"Aviso: riesgo de pérdida de datos al convertir los datos actuales a este "
"formato"
msgid "Web context"
msgstr "Contexto web"
msgid "Web context plugin"
msgstr "Complemento de contexto web"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Weighted Random"
msgstr "Aleatorio condicionado"
msgid "When added"
msgstr "Al ser agregado"
msgid ""
"When changing songs, the previous song is added to the recent list even if "
"not played at all."
msgstr ""
"Al cambiar de canciones, la canción anterior es agregada a la lista de "
"recientes incluso si no se reprodujo."
msgid "When current song"
msgstr "Al reproducir"
msgid "Whole library"
msgstr "Toda la biblioteca"
msgid "Widget name"
msgstr "Nombre del widget"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Localización de Wikipedia"
msgid ""
"Will not write the tags except with the advanced tag editing dialog. The "
"changes will be kept in the library instead.\n"
"Warning, the changes for a song will be lost if the tag is re-read."
msgstr ""
"No escribirá las etiquetas excepto con el diálogo de edición avanzada de "
"etiquetas. Los cambios serán mantenidos sin embargo en la biblioteca.\n"
"Aviso: los cambios para una canción se perderán si se vuelve a leer la "
"etiqueta."
msgid "Will use default if not found"
msgstr "Usará el predeterminado si no se encuentra"
#. Windows key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Win"
msgstr "Win"
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
msgid "Words that begin with"
msgstr "Palabras que comienzan con"
msgid "Write filenames to ..."
msgstr "Escribir nombre de archivo a ..."
msgid ""
"Write value of selected fields in the tags. Useful for fields that were "
"previously not written to tags, to make sure the current value is written."
msgstr ""
"Escribir el valor de los campos seleccionados en las etiquetas. Útil para "
"campos a los que antes no habían sido escritos en etiquetas, para asegurar "
"que el valor actual sea escrito."
msgid "Writing tags"
msgstr "Escribiendo etiquetas"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Year - Album"
msgstr "Año - Álbum"
msgid "Year - Artist"
msgstr "Año - Artista"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid ""
"You can force a check for these files by holding shift when selecting \"Re-"
"read tags\""
msgstr ""
"Puedes forzar una revisión de estos archivos presionando Mayús al "
"seleccionar \"Releer información\""
#, perl-brace-format
msgid ""
"You can make custom stars by putting pictures in {folder}\n"
"They must be named 'stars', optionally followed by a '-' and a word, "
"followed by a number from 0 to 5 or 10\n"
"Example: stars-custom0.png"
msgstr ""
"Puedes tener estrellas personalizadas colocando sus imágenes en {folder}\n"
"Deben ser nombradas 'stars', puede seguirle opcionalmente un '-' más una "
"palabra, seguido de un numero desde 0 hasta 5 o 10\n"
"Ejemplo: stars-nuevas0.png"
msgid ""
"You can use some markup, eg :\n"
"<b>bold</b> <i>italic</i> <u>underline</u>\n"
"Note that the markup may be ignored by the notification daemon"
msgstr ""
"Puedes usar algo de marcado, ej :\n"
"<b>negrita<b> <i>cursiva</i>, <u>subrayado</u>\n"
"Nótese que el marcado podría ser ignorado por el demonio de notificación"
msgid "You must specify a base folder"
msgstr "Debes especificar un directorio origen"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar zoom"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
msgid "_Insert column"
msgstr "_Insertar columna"
msgid "_Remove this column"
msgstr "_Quitar esta columna"
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
msgid "_Sort by"
msgstr "_Ordenar por"
msgid "a bright coloured fish"
msgstr "un pez brillante de colores"
msgid "abort"
msgstr "abortar"
msgid "abort copy"
msgstr "cancelar copia"
msgid "abort move"
msgstr "cancelar mover"
msgid "add"
msgstr "añadir"
msgid "advanced options"
msgstr "opciones avanzadas"
msgid "after"
msgstr "después de"
#, perl-format
msgid "after %s"
msgstr "después de %s"
msgid "albums missing reviews"
msgstr "álbumes sin reseña"
msgid "alphabetical"
msgstr "alfabético"
msgid "amixer control :"
msgstr "control amixer:"
msgid "applied on reload"
msgstr "se aplica después de reiniciar"
msgid "apply filter"
msgstr "aplicar filtro"
#, perl-brace-format
msgid "argument {n} :"
msgstr "argumento {n} :"
msgid "artist"
msgstr "artista"
msgid "auto detect"
msgstr "autodetectar"
msgid "autofill"
msgstr "autocompletar"
msgid "automatic size"
msgstr "tamaño automático"
msgid "back cover"
msgstr "cubierta trasera"
msgid "band"
msgstr "banda"
msgid "band/artist logotype"