Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
5205 lines (3629 sloc) 108 KB
#
# Translators:
# squentin <squentin@gmail.com>, 2011
# Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gmusicbrowser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: squentin@free.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-17 18:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 21:21+0000\n"
"Last-Translator: Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/squentin/gmusicbrowser/"
"language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid " Context pane layout "
msgstr "Ouvrir le panneau contextuel"
msgid " Fields "
msgstr "Champs"
msgid " Review "
msgstr "Critique"
#, perl-brace-format
msgid " of {length}"
msgstr " de {length}"
#, perl-format
msgid "%S by %a"
msgstr "%S par %a"
#, perl-format
msgid "%d Album"
msgid_plural "%d Albums"
msgstr[0] "%d Album"
msgstr[1] "%d Albums"
#, perl-format
msgid "%d Artist"
msgid_plural "%d Artists"
msgstr[0] "%d Artiste"
msgstr[1] "%d Artistes"
#, perl-format
msgid "%d Upcoming Event"
msgid_plural "%d Upcoming Events"
msgstr[0] "%d Évènement à venir"
msgstr[1] "%d Évènements à venir"
#, perl-format
msgid "%d album"
msgid_plural "%d albums"
msgstr[0] "%d album"
msgstr[1] "%d albums"
#, perl-format
msgid "%d artist"
msgid_plural "%d artists"
msgstr[0] "%d artiste"
msgstr[1] "%d artistes"
#, perl-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fichier"
msgstr[1] "%d fichiers"
#, perl-format, perl-brace-format
msgid "%d file in {folder}"
msgid_plural "%d files in {folder}"
msgstr[0] "%d fichier dans {folder}"
msgstr[1] "%d fichiers dans {folder}"
#, perl-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d dossier"
msgstr[1] "%d dossiers"
#, perl-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"
#, perl-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d chanson"
msgstr[1] "%d chansons"
#, perl-format
msgid "%d song added"
msgid_plural "%d songs added"
msgstr[0] "%d chanson ajoutée"
msgstr[1] "%d chansons ajoutées"
#, perl-format
msgid "%d song in queue"
msgid_plural "%d songs in queue"
msgstr[0] "%d chanson dans la file d'attente"
msgstr[1] "%d chansons dans la file d'attente"
#, perl-format
msgid "%d song in the library"
msgid_plural "%d songs in the library"
msgstr[0] "%d chanson dans la bibliothèque"
msgstr[1] "%d chansons dans la bibliothèque"
#, perl-format
msgid "%d song selected"
msgid_plural "%d songs selected"
msgstr[0] "%d chanson sélectionnée"
msgstr[1] "%d chansons sélectionnées"
#, perl-format
msgid "%t by %a (%m)"
msgstr "%t par %a (%m)"
#, perl-brace-format
msgid "'{file}' exists. Overwrite ?"
msgstr "'{file}' existe déjà. Remplacer ?"
#, perl-format
msgid "(%d song excluded)"
msgid_plural "(%d songs excluded)"
msgstr[0] "(%d chanson exclue)"
msgstr[1] "(%d chansons exclues)"
msgid "(The middle-click action doesn't work correctly in some desktops)"
msgstr ""
"(L'action du clic molette ne fonctionne pas correctement sur certains "
"bureaux)"
msgid "(case insensitive)"
msgstr "(ignorer la casse)"
#, perl-brace-format
msgid "(common parent folder : {common})"
msgstr "(dossier de rang supérieur commun : {common})"
msgid "(other)"
msgstr "(autre)"
msgid "(see http://www.last.fm)"
msgstr "(voir http://www.last.fm)"
msgid "(unstable)"
msgstr "(instable)"
msgid ""
"- When selecting a song, the playlist filter will be reset if the song is "
"not in it\n"
"- Skip to another song when removing the current song from the playlist"
msgstr ""
"- Lorsqu'une chanson est sélectionnée, le filtre sera réinitialisé si elle "
"n'est pas dans ce filtre.\n"
"- Passer à une autre chanson lorsque l'on enlève la chanson en cours de la "
"liste de lecture."
msgid "0 chance"
msgstr "0 chance"
msgid "0 means 'show all'"
msgstr "0 équivaut à \"tout montrer\""
#, perl-brace-format
msgid "1 chance in {probability}"
msgstr "1 chance sur {probability}"
msgid "3 Filter panes"
msgstr "avec 3 panneaux de filtres"
msgid "32x32 PNG file icon"
msgstr "icône 32x32 PNG"
msgid "50 Last Added"
msgstr "Les 50 dernières ajoutées"
msgid "50 Last Played"
msgstr "Les 50 dernières jouées"
msgid "50 Most Played"
msgstr "Les 50 plus jouées"
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
#, perl-format
msgid ""
"<b>%t</b>\n"
"<small><small>by</small> %a\n"
"<small>from</small> %l</small>"
msgstr ""
"<b>%t</b>\n"
"<small><small>par</small> %a\n"
"<small>dans</small> %l</small>"
#, perl-format
msgid "<big><big>by %a</big></big>"
msgstr "<big><big>par %a</big></big>"
#, perl-format
msgid "<i>by</i> %a\\n<i>from</i> %l"
msgstr "<i>par</i> %a\\n<i>dans</i> %l"
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
msgid "Abort ReplayGain analysis"
msgstr "Annuler l'analyse ReplayGain"
msgid "Abort mass-tagging"
msgstr "Annuler le mass-tagging"
msgid "About"
msgstr "À propos"
#, perl-brace-format
msgid ""
"About to delete {files}\n"
"Are you sure ?"
msgstr ""
"Effacement de {files}\n"
"Êtes-vous sûr(e) ?"
msgid "About to turn off the computer in :"
msgstr "Éteint l'ordinateur dans :"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Actions are not supported by current notification daemon"
msgstr ""
"Ces actions ne sont pas prises en charge par le démon de notifications "
"actuel."
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Add Files ..."
msgstr "Ajouter des fichiers..."
msgid "Add Music"
msgstr "Ajouter de la musique"
msgid "Add a button to rip a CD"
msgstr "Ajouter un bouton pour extraire un CD"
msgid "Add a filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
msgid "Add a fullscreen button"
msgstr "Ajouter un bouton plein écran"
msgid "Add a fullscreen button to layouts that can accept extra buttons"
msgstr ""
"Ajoute un bouton plein écran si le thème de fenêtre accepte des boutons "
"supplémentaires"
msgid "Add a group"
msgstr "Ajouter un groupement"
msgid "Add a label to the current song"
msgstr "Ajouter une étiquette à la chanson actuelle"
msgid "Add a list of files/folders to the playlist"
msgstr "Ajouter une liste de fichiers/dossiers à la liste de lecture"
msgid "Add a radio"
msgstr "Ajouter une radio"
msgid "Add files or folders"
msgstr "Ajouter des fichiers ou des dossiers"
msgid "Add files/folders to library"
msgstr "Ajouter les fichiers/dossiers à la bibliothèque"
msgid "Add folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
msgid "Add folder ..."
msgstr "Ajouter un dossier..."
msgid "Add multiple condition"
msgstr "Ajouter une condition multiple"
msgid "Add new label"
msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
msgid "Add new radio"
msgstr "Ajouter une radio"
msgid "Add picture"
msgstr "Ajouter une image"
msgid "Add rule : "
msgstr "Ajouter cette règle : "
msgid "Add shorcut key"
msgstr "Ajouter un raccourci clavier"
msgid "Add tab"
msgstr "Ajouter un onglet"
msgid "Add to existing values"
msgstr "Ajouter aux valeurs existantes"
msgid "Add to list"
msgstr "Ajouter à une liste"
msgid "Add to queue"
msgstr "Ajouter à la file d'attente"
#, perl-brace-format
msgid "Add {value} to {field} for all tracks on this album."
msgstr "Ajouter {value} à {field} pour toutes les chansons de cet album."
msgid "Added"
msgstr "Ajoutée"
msgid "Added Today"
msgstr "Ajoutée aujourd'hui"
msgid "Adding a radio"
msgstr "Ajout d'une radio"
msgid ""
"Additionally this format can be used :\n"
" default number1 format1 number2 format2 ...\n"
" dates more recent than number1 seconds will use format1, ..."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser :\n"
" default number1 format1 number2 format2 ...\n"
" les dates plus récentes que number1 secondes seront au format1, ..."
msgid ""
"Adds a menu entry to artist/album context menu, allowing to search the "
"picture/cover in google and save it."
msgstr ""
"Ajoute une entrée dans le menu contextuel des artistes/albums, permettant de "
"chercher une photo/pochette dans Google et de la sauvegarder."
msgid "Adds labels to the current song"
msgstr "Ajouter une étiquette à la chanson en cours"
msgid "Adds menu entries to song contextual menu"
msgstr "Ajoute des entrées dans le menu contextuel des chansons"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Advanced Search ..."
msgstr "Recherche avancée..."
msgid "Advanced Tag Editing"
msgstr "Édition avancée du tag"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Album and artist"
msgstr "Album et artiste"
msgid "Album and artist on the left side"
msgstr "Album et artiste à gauche"
msgid "Album artist"
msgstr "Artiste de l'album"
msgid "Album artist or artist"
msgstr "Artiste de l'album ou artiste"
msgid "Album cover"
msgstr "Pochette d'album"
msgid "Album gain"
msgstr "Gain (Album)"
msgid "Album mode"
msgstr "Mode album"
msgid "Album peak"
msgstr "Pic de volume (Album)"
msgid "Album picture"
msgstr "Pochette de l'album"
msgid "Album picture & info"
msgstr "Pochette de l'album et info"
msgid "Album pictures"
msgstr "Pochettes d'album"
msgid "Album playcount:"
msgstr "Nombre de fois que l'album a été écouté :"
msgid "Album shuffle"
msgstr "Album aléatoire"
msgid "Album with picture"
msgstr "Album avec pochette"
msgid "Album year(s)"
msgstr "Année(s) de l'album"
#, perl-format
msgid "Album: %l"
msgstr "Album : %l"
#, perl-format
msgid "Album: %l (%Y)"
msgstr "Album : %l (%Y)"
msgid "Albuminfo"
msgstr "Info sur l'album"
msgid "Albuminfo plugin"
msgstr "Plugin Info sur l'album"
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "All Songs"
msgstr "Toutes les chansons"
msgid "All albums"
msgstr "Tous les albums"
msgid "All artists"
msgstr "Tous les artistes"
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
msgid "All genres"
msgstr "Tous les genres"
msgid "All labels"
msgstr "Toutes les étiquettes"
msgid "All moods"
msgstr "Toutes les ambiances"
msgid "All of :"
msgstr "Tous ceux de :"
msgid "All songs"
msgstr "Toutes les chansons"
msgid "All styles"
msgstr "Tous les styles"
msgid "All themes"
msgstr "Tous les thèmes"
msgid "Allow for scheduling fade-out and stop"
msgstr "Permet de programmer l'arrêt en fondu"
msgid "Allows controlling gmusicbrowser via DBus using the MPRIS v1.0 standard"
msgstr ""
"Permet le contrôle de gmusicbrowser par DBus en utilisant le standard MPRIS "
"v1.0"
msgid "Allows controlling gmusicbrowser via DBus using the MPRIS v2.0 standard"
msgstr ""
"Permet le contrôle de gmusicbrowser par DBus en utilisant le standard MPRIS "
"v2.0"
#. Alt key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Amount of volume changed by the mouse wheel"
msgstr "Pas de modification du volume avec la molette de la souris"
msgid "Any of :"
msgstr "Au moins un de :"
msgid "App Indicator plugin"
msgstr "Plugin Indicateur d'Application"
msgid "App indicator"
msgstr "Indicateur d'Application"
msgid "Append"
msgstr "Ajouter à la fin"
msgid "Append (only if not already present)"
msgstr "Ajouter (si pas déjà présent)"
msgid "Append to playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
msgid "Application"
msgstr "Application"
#, perl-brace-format
msgid "Are you sure you want to delete the '{label}' label ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer l'étiquette '{label}' ?"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
msgid "Artist & album"
msgstr "Artiste & album"
msgid "Artist (Year - Album)"
msgstr "Artiste (Année - Album)"
msgid "Artist Biography"
msgstr "Biographie de l'artiste"
msgid "Artist URL"
msgstr "URL pour l'artiste"
msgid "Artist picture"
msgstr "Image de l'artiste"
#, perl-format
msgid "Artist picture size : %d"
msgstr "Taille de l'image de l'artiste : %d"
msgid "Artist playcount:"
msgstr "Nombre de fois que l'artiste a été écouté(e) :"
msgid "Artist,Album,Disc,Track"
msgstr "Artiste, Album, Disque, Piste"
msgid "Artist,Date,Album,Disc,Track"
msgstr "Artiste, Date, Album, Disque, Piste"
#, perl-format
msgid "Artist: %a"
msgstr "Artiste : %a"
msgid "Artistinfo"
msgstr "Info sur l'artiste"
msgid "Artistinfo plugin"
msgstr "Plugin Info sur l'artiste"
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
msgid "Ascending order"
msgstr "Ordre de tri ascendant"
msgid "Ask confirmation only if file already exists"
msgstr "Demander une confirmation seulement si le fichier existe déjà"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Audio properties"
msgstr "Propriétés audio"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Auto fill based on filenames ..."
msgstr "Auto-remplir d'après le nom de fichier..."
msgid "Auto fill only blank fields"
msgstr "Auto-remplir seulement les champs vides"
msgid "Auto fill up to"
msgstr "Auto-remplir la file d'attente jusqu'à (nombre de titres) :"
msgid "Auto filter"
msgstr "Filtre automatique"
msgid "Auto-fill queue"
msgstr "Auto-remplir la file d'attente"
msgid "Auto-fill queue with similar artists (from last.fm)"
msgstr "Auto-remplir la queue avec des artistes similaires (de last.fm)"
msgid "Auto-increment track numbers"
msgstr "Incrémenter automatiquement les numéros de piste"
msgid "Auto-save fields with data from allmusic"
msgstr ""
"Enregistrer automatiquement les valeurs des champs avec les données de "
"Allmusic"
msgid "Auto-save positive finds"
msgstr "Enregistrer automatiquement quand trouvé"
msgid "Auto-scroll"
msgstr "Auto-défilement"
msgid "Auto-select Pictures"
msgstr "Sélection automatique des images"
msgid "Automatically remove current song if not found"
msgstr "Enlever automatiquement la chanson \"en cours\" si non trouvée"
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde automatique"
msgid "Autosave plugin"
msgstr "Plugin de sauvegarde automatique"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Average rating:"
msgstr "Note moyenne :"
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Bad session"
msgstr "Erreur de session"
msgid "Base Folder :"
msgstr "Dossier de base :"
msgid "Basic fields"
msgstr "Champs de base"
msgid "Begin with"
msgstr "Commence par"
msgid "Below"
msgstr "En dessous"
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"
msgid "Body :"
msgstr "Précisions :"
msgid "Body text is not supported by current notification daemon"
msgstr ""
"Le champ \"Précisions\" ne peut être pris en charge par le démon de "
"notification actuel"
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
msgid "Browser views"
msgstr "Panneaux"
msgid "Browser window layout :"
msgstr "Disposition de la fenêtre de navigation :"
msgid "Browser with SongTree"
msgstr "Navigateur avec SongTree"
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
msgid "Buttons, Song & Cover"
msgstr "Boutons, Chanson et Pochette"
msgid "Can be relative by using + or -"
msgstr "Peut être relatif en utilisant les signes + ou -"
msgid "Can be searched with :"
msgstr "Peut être recherché avec :"
msgid "Can be used as a variable with :"
msgstr "Peut être utilisé en tant que variable avec :"
msgid "Can't change the volume in non-gstreamer iceserver mode"
msgstr ""
"Impossible de changer le volume avec le iceserver en mode non-gstreamer"
msgid ""
"Can't change the volume. Needs amixer (packaged in alsa-utils) to change "
"volume when using this audio backend."
msgstr ""
"Impossible de régler le volume. Cette sortie audio nécessite amixer (trouvé "
"dans alsa-utils) pour changer le volume."
#, perl-brace-format
msgid "Can't create folder: {path}"
msgstr "Impossible de créer le dossier : {path}"
#, perl-brace-format
msgid "Can't create sink '{sink}'"
msgstr "Impossible de créer la sortie '{sink}'"
msgid "Can't play this file."
msgstr "Impossible de lire ce fichier."
msgid "Can't read file or invalid file"
msgstr "Impossible de lire le fichier ou fichier invalide"
#, perl-brace-format
msgid "Can't write in base folder '{folder}'."
msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier de base : '{folder}'."
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre en majuscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot"
msgid "Case insensitive"
msgstr "Insensible à la casse"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Case-sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Categories pane"
msgstr "Panneau des catégories"
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
msgid "Centered on"
msgstr "Centré à"
msgid "Change Display"
msgstr "Changer de moniteur"
msgid "Change default text color"
msgstr "Changer la couleur du texte"
msgid "Change default text font and size"
msgstr "Changer la police et la taille du texte"
msgid "Change the context visibility"
msgstr "Modifie la visibilité du panneau contextuel"
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
msgid "Check Collection"
msgstr "Vérifier les chansons modifiées/disparues"
msgid "Check for updated/deleted songs on startup"
msgstr "Vérifier les chansons modifiées/disparues au démarrage"
msgid "Check for updated/removed songs"
msgstr "Vérifier les chansons modifiées/disparues"
msgid "Check real length of mp3"
msgstr "Vérifier la durée réelle du mp3"
msgid "Check your audio settings"
msgstr "Vérifier vos paramètres audio"
msgid "Checking length/bitrate"
msgstr "Vérification longueur/bitrate"
msgid "Checking songs"
msgstr "Vérification des chansons"
msgid "Choose Album From this Artist"
msgstr "Choisir un album de cet artiste"
msgid "Choose Artist/Album/Song"
msgstr "Choisir un Artiste/Album/Chanson"
msgid "Choose Picture"
msgstr "Choisir une image"
msgid "Choose Random Album"
msgstr "Choisir un album au hasard"
msgid "Choose a folder"
msgstr "Choisir un dossier"
msgid "Choose directory to copy files to"
msgstr "Choisir un dossier vers lequel copier les fichiers"
msgid "Choose directory to move files to"
msgstr "Choisir un dossier vers lequel déplacer les fichiers"
msgid "Choose files"
msgstr "Choisir des fichiers"
msgid "Choose folder to add"
msgstr "Choisir un dossier à ajouter"
msgid "Choose font for lyrics"
msgstr "Choisir une police pour les paroles"
msgid "Choose font..."
msgstr "Choisir une police..."
#, perl-brace-format
msgid "Choose icon for label {name}"
msgstr "Choisir une icône pour l'étiquette {name}"
msgid "Choose page to open"
msgstr "Choisir la page à ouvrir"
#, perl-format
msgid "Choose picture for '%s'"
msgstr "Choisir une image pour '%s'"
msgid "Choose playlist files to import"
msgstr "Choisir des fichiers de liste de lecture à importer"
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Vider la liste de lecture"
msgid "Clear playlist filter"
msgstr "Annuler les filtres"
msgid "Clear queue"
msgstr "Vider la file d'attente"
msgid "Clear selected fields"
msgstr "Effacer les champs sélectionnés"
msgid "Click to show fullsize image"
msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle"
msgid "Click to show larger image"
msgstr "Cliquer pour afficher une image plus large"
msgid "Client banned, contact gmusicbrowser's developer"
msgstr "Client banni, contactez le développeur de gmusicbrowser"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Close a filter"
msgstr "Fermer un filtre"
msgid "Close to tray"
msgstr "Rester dans la zone de notification au lieu de quitter"
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
msgid "Command"
msgstr "Commande"
msgid "Command to launch when the button is pressed"
msgstr "Commande à lancer quand le bouton est pressé"
msgid "Command to open folders :"
msgstr "Commande pour ouvrir les dossiers :"
msgid "Command to open urls :"
msgstr "Commande pour ouvrir les urls :"
msgid "Command used :"
msgstr "Commande utilisée :"
msgid ""
"Command used when\n"
"'turn off computer when queue empty'\n"
"is selected"
msgstr ""
"Commande utilisée quand\n"
"'éteindre l'ordinateur quand la file d'attente est vide'\n"
"est sélectionné"
msgid "Command used:"
msgstr "Commande utilisée :"
msgid "Command when playing song changed :"
msgstr "Commande à lancer lorsque la chanson jouée change :"
msgid "Command when stopped :"
msgstr "Commande à lancer lorsque la lecture cesse :"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
msgid "Conductor"
msgstr "Chef d'orchestre"
msgid "Connect through a proxy"
msgstr "Se connecter en utilisant un proxy"
msgid "Connections from :"
msgstr "Connexions à partir de :"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
msgid "Conz Aishi (with Filter Panes)"
msgstr "Conz Aishi (avec filtres)"
msgid "Conz Glimm (different controls)"
msgstr "Conz Glimm (variante)"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Copy failed"
msgstr "Échec de la copie"
msgid "Copy link address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
msgid "Copy missing values from previous line"
msgstr "Copier les valeurs manquantes depuis la ligne précédente"
msgid "Copy to mounted portable player"
msgstr "Copier vers un lecteur portable monté"
msgid "Copy to portable player"
msgstr "Copier vers un lecteur portable"
#, perl-format
msgid "Copying file"
msgid_plural "Copying %d files"
msgstr[0] "Copie d'un fichier"
msgstr[1] "Copie de %d fichiers"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Cover Size : "
msgstr "Taille de l'image :"
msgid "Create ID3v2 tags as ID3v2.4"
msgstr "Créer les tags ID3v2 comme des tags ID3v2.4"
#. Ctrl key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Current song must always be in the playlist"
msgstr "La chanson jouée doit toujours être dans la liste de lecture"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Custom Text"
msgstr "Autre texte"
msgid "Custom URL"
msgstr "Autre URL"
msgid "Custom command :"
msgstr "Autre commande :"
msgid "Custom context pages :"
msgstr "Pages contextuelles personnelles :"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formats personnalisés"
msgid "Custom pipeline"
msgstr "Pipeline personnalisée"
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Date format :"
msgstr "Format de la date :"
msgid "Date of purchase"
msgstr "Date d'achat"
msgid "Debut Album"
msgstr "Album original"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuer le volume"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuer le volume"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
msgid "Default fullscreen"
msgstr "Mode Plein écran par défaut"
#, perl-format
msgid "Default rating : %d %"
msgstr "Note par défaut : %d %"
msgid "Default text color"
msgstr "Couleur du texte par défaut"
msgid "Default text font"
msgstr "Police par défaut"
#, perl-format
msgid "Delay before showing tray tip popup on mouse over : %d ms"
msgstr ""
"Délai avant l'affichage de la fenêtre d'information quand la souris passe "
"sur l'icône : %d ms"
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
msgid "Delete Selected Songs"
msgstr "Effacer les chansons sélectionnées"
msgid "Delete file"
msgstr "Supprimer le fichier"
msgid "Delete list"
msgstr "Effacer cette liste"
msgid "Delete preset"
msgstr "Supprimer le préréglage"
msgid "Deletion failed"
msgstr "Échec de la suppression"
msgid "Descending order"
msgstr "Ordre descendant"
msgid "Descr."
msgstr "Descr."
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Desktop widgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
msgid "Desktop widgets plugin"
msgstr "Plugin Gadgets de bureau"
#, perl-brace-format
msgid "Destination: {file}"
msgstr "Destination : {file}"
#, perl-brace-format
msgid "Destination: {folder}"
msgstr "Destination : {folder}"
msgid "Disable screensaver when fullscreen and playing"
msgstr ""
"Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture en mode plein écran"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Disc"
msgstr "Disque"
msgid "Disc #"
msgstr "Disque n°"
msgid "Disc name"
msgstr "Nom du disque"
msgid "Display (:1 or host:0 for example)"
msgstr "Display (:1 or hote:0 par exemple)"
msgid "Display Songs"
msgstr "Affiche les chansons"
msgid ""
"Display a special layout in or around the titlebar of the focused window"
msgstr ""
"Affiche une disposition de fenêtre particulière dans ou autour de la barre "
"de titre de la fenêtre qui a le focus"
msgid "Display stop/next actions"
msgstr "Affiche les actions Stop/Suivant"
msgid "Display synchronized lyrics of the current song"
msgstr "Affiche les paroles synchronisées de la chanson jouée"
#, perl-format
msgid "Display tray tip for %d ms"
msgstr "Afficher la fenêtre d'information pendant %d ms"
msgid "Displays a panel indicator in some desktops"
msgstr "Affiche un indicateur du tableau de bord sur certains bureaux"
msgid "Do not add a title row"
msgstr "Ne pas ajouter une ligne pour les titres"
msgid "Do not create an id3v1 tag in mp3 files"
msgstr "Ne pas créer de tag ID3v1 dans les fichiers mp3"
msgid "Do not unsynchronise id3v2 tags"
msgstr "Ne pas désynchroniser les tags id3v2"
msgid "Do not write the tags"
msgstr "Ne pas écrire les tags"
msgid "Don't add the overlay to dialogs"
msgstr "Ne pas ajouter de sur-couche aux textes"
#, perl-brace-format
msgid "Don't know how to play files of type {type}"
msgstr "Ne sait pas comment jouer les fichiers de type {type}"
msgid "Don't notify if the main window is visible"
msgstr "Ne pas afficher de notification si la fenêtre principale est visible"
msgid "Don't submit current song"
msgstr "Ne pas soumettre la chanson en cours"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Download failed."
msgstr "Échec du téléchargement."
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"
msgid "Drag and drop songs here to replace the selection."
msgstr "Cliquer-glisser des chansons ici pour remplacer la sélection."
msgid "Drop files in this folder"
msgstr "Déposer les fichiers dans ce dossier"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Edit Current Song Properties"
msgstr "Modifier les propriétés de la chanson actuelle"
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Modifier les paroles"
msgid "Edit Lyrics ..."
msgstr "Modifier les paroles..."
msgid "Edit Multiple Songs Properties"
msgstr "Modifier les propriétés de plusieurs chansons"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifier la configuration"
msgid "Edit auto-fill formats ..."
msgstr "Modifier les formats du remplissage automatique ..."
msgid "Edit filter"
msgstr "Modifier ce filtre"
msgid "Edit filter..."
msgstr "Modifier ce filtre..."
msgid "Edit grouping ..."
msgstr "Modifier le regroupement..."
msgid "Edit in the last.fm wiki"
msgstr "Éditer le wiki de last.fm"
msgid "Edit labels"
msgstr "Éditer les étiquettes"
msgid "Edit list"
msgstr "Modifier cette liste"
msgid "Edit mode"
msgstr "Mode édition"
msgid "Edit ordered modes ..."
msgstr "Modifier les ordres de tri..."
msgid "Edit random modes ..."
msgstr "Modifier les modes aléatoires..."
msgid "Edit rating"
msgstr "Éditer la note"
msgid "Edit row tip"
msgstr "Modifier l'infobulle des lignes"
msgid "Edit selected song properties"
msgstr "Éditer les propriétés de la chanson sélectionnée"
#, perl-brace-format
msgid "Edit {field}"
msgstr "Éditer {field}"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
msgid "Editable in song properties dialog"
msgstr "Modifiable dans la fenêtre des propriétés de chanson"
msgid "Editing list : "
msgstr "Modification de la liste : "
msgid "Editing tags"
msgstr "Modification des tags"
msgid "Embedded Pictures"
msgstr "Images incorporées"
msgid "Embedded lyrics"
msgstr "Paroles intégrées"
msgid "Embedded picture"
msgstr "Image intégrée"
msgid "Encapsulated object"
msgstr "Objet attaché"
msgid "Encoded by"
msgstr "Encodé par"
msgid "Encoded with"
msgstr "Encodé avec"
msgid "Encoder"
msgstr "Encodeur"
msgid "Encoding used for id3v1 tags :"
msgstr "Encodage utilisé pour les tags id3v1 :"
msgid "Enqueue"
msgstr "Ajouter à la file d'attente"
msgid "Enqueue Action"
msgstr "Changer le mode de la file d'attente"
msgid "Enqueue Displayed"
msgstr "Ajouter les chansons affichées à la file d'attente"
msgid "Enqueue Selected"
msgstr "Ajouter la sélection à la file d'attente"
msgid "Enqueue Selected Songs"
msgstr "Ajouter les chansons sélectionnées à la file d'attente"
msgid "Enqueue Songs from Current Album"
msgstr "Ajouter les chansons de l'album actuel à la file d'attente"
msgid "Enqueue Songs from Current Artist"
msgstr "Ajouter les chansons de l'artiste actuel à la file d'attente"
msgid "Enqueue a list of files/folders"
msgstr "Ajoute une liste de fichiers/dossiers à la file d'attente"
msgid "Enqueue filter"
msgstr "Ajouter ce filtre à la file d'attente"
msgid "Enter album name"
msgstr "Entrer le nom de l'album"
msgid "Enter custom event string :"
msgstr "Entrer une chaîne d'évènement personnalisée :"
msgid "Equalizer"
msgstr "Égaliseur"
msgid "Error :"
msgstr "Erreur :"
msgid "Error creating folder"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
msgid "Error details"
msgstr "Détails de l'erreur"
#, perl-brace-format
msgid "Error opening '{file}' for writing."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de '{file}' en écriture."
msgid "Error saving artistbio"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la biographie de l'artiste"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving artistbio in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement de la biographie de l'artiste dans "
"'{file}' :\n"
"{error}"
msgid "Error saving icon"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'icône"
msgid "Error saving lyrics"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des paroles"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving lyrics in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture des paroles dans '{file}' : \n"
"{error}"
msgid "Error saving picture"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'image"
msgid "Error saving review"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la critique"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving review in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement de la critique dans '{file}' : \n"
"{error}"
msgid "Error while writing tag"
msgstr "Erreur pendant l'écriture du tag"
#, perl-brace-format
msgid "Error writing '{file}'"
msgstr "Erreur en écrivant '{file}'"
msgid "Error writing .csv file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier .csv"
msgid "Error writing .m3u file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier .m3u"
msgid "Error writing downloaded file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier téléchargé"
msgid "Error writing lyrics"
msgstr "Erreur lors de l'écriture des paroles"
msgid "Error writing tag"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du tag"
msgid "Error: invalid filename pattern"
msgstr "Erreur : format de nom de fichier invalide"
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
msgid "Example :"
msgstr "Exemple :"
msgid "Exclude 'seed'-artist from queue"
msgstr "Exclure l'artiste-source des titres ajoutés à la file d'attente"
msgid "Execute custom command on selected files"
msgstr "Exécuter une commande sur les fichiers selectionnés"
msgid "Exit full screen"
msgstr "Quitter le plein écran"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Export plugin"
msgstr "Plugin d'export"
msgid "Export song properties to a .csv file"
msgstr "Exporter les propriétés des chansons dans un fichier .csv"
msgid "Export to .m3u file"
msgstr "Exporter vers un fichier .m3u"
msgid "Extra fields"
msgstr "Champs supplémentaires"
msgid "Extra gain"
msgstr "Gain extra"
msgid "Extract guest artist from title :"
msgstr "Extraire l'artiste invité à partir du titre :"
msgid "Fade-out"
msgstr "Arrêt en fondu"
#, perl-format
msgid "Fade-out in %d seconds"
msgstr "Arrêt en fondu en %d secondes"
msgid "Fade-out then stop"
msgstr "Arrêt en fondu"
#, perl-brace-format
msgid "Failed to delete '{file}'"
msgstr "Impossible de supprimer '{file}'"
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "File properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#, perl-brace-format
msgid "File: {file}"
msgstr "Fichier : {file}"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
msgid "Filename extension"
msgstr "Extension du nom de fichier"
msgid "Filename format :"
msgstr "Format des noms de fichiers :"
msgid "Filename without extension"
msgstr "Nom du fichier sans son extension"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "Files with these extensions won't be added"
msgstr "Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés"
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichier"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Filter : "
msgstr "Filtre : "
msgid "Filter edition"
msgstr "Édition de filtre"
msgid "Filter on playing Album"
msgstr "Filtrer selon l'album joué"
msgid "Filter on playing Artist"
msgstr "Filtrer selon l'artiste joué"
msgid "Filter on playing Song"
msgstr "Filtrer selon la chanson jouée"
msgid "Filter on this album"
msgstr "Filtrer selon cet album"
msgid "Filter on this artist"
msgstr "Filtrer selon cet artiste"
msgid "Find :"
msgstr "Rechercher :"
msgid "Find a unique filename if file already exists"
msgstr "Utiliser un nom de fichier unique si le fichier existe déjà"
msgid "Find songs in same albums"
msgstr "Chercher les chansons de ces albums"
msgid "Find songs with same artists"
msgstr "Chercher les chansons de ces artistes"
msgid "Find songs with the same names"
msgstr "Chercher les chansons avec le même titre"
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
msgid "Folder (right-aligned)"
msgstr "Dossier (aligné à droite)"
msgid "Folder format :"
msgstr "Format du nom de dossier :"
msgid "Folder pattern :"
msgstr "Format du nom de dossier :"
msgid "Folders to search for new songs"
msgstr "Dossiers parcourus pour trouver de nouvelles chansons"
msgid "Follow playing song"
msgstr "Accompagner la chanson jouée"
msgid "Follow selected song"
msgstr "Accompagner la chanson sélectionnée"
msgid "Font size"
msgstr "Taille des caractères"
msgid "For decimal numbers"
msgstr "Pour les nombres décimaux"
msgid "For integer numbers"
msgstr "Pour les nombres entiers"
msgid "For when values are likely to be repeated"
msgstr "Lorsque les valeurs sont susceptibles d'être répétées"
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
msgid "Found but not working"
msgstr "Trouvé mais non fonctionnel"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"
msgid "Full screen layout :"
msgstr "Disposition de l'affichage plein écran :"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
msgid "Fullscreen simple"
msgstr "Plein écran simple"
msgid "GStreamer module not loaded."
msgstr "Le module GStreamer n'est pas chargé."
msgid "Gain for songs missing replaygain tags"
msgstr "Gain pour les chansons sans tag replaygain"
msgid "Garage Fullscreen"
msgstr "Garage Fullscreen"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Genre - Album"
msgstr "Genre - Album"
msgid "Genre - Artist"
msgstr "Genre - Artiste"
msgid "Genre is set"
msgstr "Le genre est présent"
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
msgid "Genres pane"
msgstr "Panneau genres"
msgid "Gnome mmkeys"
msgstr "mmkeys Gnome"
msgid "Gnome multimedia keys plugin"
msgstr "Plugin des touches multimédia de Gnome"
msgid "Go to Playing Track"
msgstr "Aller sur la chanson en cours"
msgid "Go to playing song"
msgstr "Aller sur la chanson jouée"
msgid "Group by :"
msgstr "Grouper selon :"
msgid "Grouping"
msgstr "Regroupement"
msgid "Handshake OK"
msgstr "Connexion OK"
msgid "Handshake failed : "
msgstr "Échec de connexion : "
msgid "Hard limiter"
msgstr "Limitateur hard"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Cache la barre d'outils"
msgid "High priority"
msgstr "Haute priorité"
msgid "Icon theme :"
msgstr "Thème d'icônes :"
msgid "Identifier in file tag"
msgstr "Identifiant dans les tags du fichier"
msgid "Ignore playback errors"
msgstr "Ignorer les erreurs de lecture"
msgid "Ignored file extensions :"
msgstr "Extensions de fichier ignorées :"
msgid "Import list"
msgstr "Importer la liste"
msgid ""
"Imports gstreamer presets, and synchronize modifications made with "
"gmusicbrowser"
msgstr ""
"Importe les préréglages de gstreamer et synchronise les modifications faites "
"avec gmusicbrowser"
msgid ""
"In this case one command by file will be run\n"
"\n"
msgstr ""
"Dans ce cas, une commande par fichier sera lancée\n"
"\n"
msgid "Include Styles in Genres"
msgstr "Inclure les Styles dans les Genres"
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenter le volume"
msgid "Increase volume"
msgstr "Augmenter le volume"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Insensitive title-artist (left-aligned)"
msgstr "Chanson et Artiste (non-cliquable, aligné à gauche)"
msgid "Insensitive title-artist (right-aligned)"
msgstr "Chanson et Artiste (non-cliquable, aligné à droite)"
msgid "Insensitive, Song & Cover"
msgstr "Chanson et pochette (non-cliquable)"
msgid "Insert Selected Songs at the top of the queue"
msgstr "Insérer les chansons sélectionnées en tête de la file d'attente"
msgid "Insert a list of files/folders at the start of the playlist"
msgstr "Insérer une liste de fichiers/dossiers au début de la liste de lecture"
msgid "Insert this pipeline before the audio sink"
msgstr "Insért cette pipeline avant la sortie audio"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression régulière non valide"
msgid "Invert filter"
msgstr "Inversion du filtre"
msgid "Invisible hot spot"
msgstr "Invisible (affiche la fenêtre d'info au survol)"
#, perl-format
msgid "Isn't smart equal to %s"
msgstr "n'est pas égal (intelligent) à %s"
msgid "Justified"
msgstr "Justifié"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoké"
msgid "Karaoke plugin"
msgstr "Plugin Karaoké"
msgid "Keep list filtered and sorted"
msgstr "Garder la liste filtrée et triée"
msgid "Key"
msgstr "Touche"
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Label is set"
msgstr "Étiquette présente"
msgid "Label/Publisher"
msgstr "Label/Éditeur"
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Labels' icons"
msgstr "Icônes d'étiquettes"
msgid "Lang"
msgstr "Lang"
msgid "Lang."
msgstr "Lang."
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Last messages:"
msgstr "Derniers messages :"
msgid "Last played"
msgstr "Dernière lecture"
msgid "Last skipped"
msgstr "Dernière fois sautée"
msgid "Launch ripping program"
msgstr "Lancer l'encodeur"
msgid "Layout"
msgstr "Apparence/Disposition"
msgid "Layout :"
msgstr "Apparence/Disposition :"
msgid "Layouts"
msgstr "Apparence de la fenêtre"
msgid "Left aligned"
msgstr "Aligné à gauche"
msgid "Left pane"
msgstr "Panneau de gauche"
msgid "Left-clic or scrollwheel to change, right-click to mute"
msgstr "Clic gauche ou molette pour modifier, clic droit pour sourdine"
msgid "Length"
msgstr "Durée"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
msgid "Library : "
msgstr "Bibliothèque : "
msgid ""
"Library empty.\n"
"\n"
"Use the settings dialog to add music."
msgstr ""
"Bibliothèque vide.\n"
"\n"
"Pour ajouter des chansons, utilisez la fenêtre de configuration."
#, perl-format
msgid "Library size : %d song"
msgid_plural "Library size : %d songs"
msgstr[0] "La bibliothèque contient %d chanson"
msgstr[1] "La bibliothèque contient %d chansons"
msgid "Limit similar artists to a rate of similarity : "
msgstr ""
"Limiter l'affichage des artistes similaires à un pourcentage de similarité "
"de : "
msgid "Limit similar artists to the first : "
msgstr "Limiter l'affichage des artistes similaires à un nombre de :"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "List empty"
msgstr "Liste vide"
msgid "List order"
msgstr "Ordre de la liste"
msgid "Listed : "
msgstr "Listé : "
msgid "Listed songs"
msgstr "Chansons listées"
msgid "Listeners: "
msgstr "Nombre de personne l'ayant écouté :"
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
msgid "Lists, Library & Context"
msgstr "Listes de lecture, Bibliothèque & Contexte"
msgid "Literal search"
msgstr "Recherche exacte"
msgid "Load lyrics even if lyrics panel is hidden"
msgstr "Rechercher les paroles même quand le panneau des paroles est masqué"
msgid "Load/Save Artist Info in :"
msgstr "Ouvrir/Sauvegarder les informations de l'artiste dans :"
#, perl-format
msgid "Loaded %d unsent song from previous session"
msgid_plural "Loaded %d unsent songs from previous session"
msgstr[0] "%d chanson non-envoyée depuis la session précédente"
msgstr[1] "%d chansons non-envoyées depuis la session précédente"
msgid "Loading failed."
msgstr "Échec du chargement."
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
msgid "Lock Album"
msgstr "Verrouille l'album"
msgid "Lock Artist"
msgstr "Verrouille l'artiste"
msgid "Lock on Album"
msgstr "Album verrouillé"
msgid "Lock on Artist"
msgstr "Artiste verrouillé"
msgid "Lock on song"
msgstr "Chanson verrouillée"
#, perl-brace-format
msgid "Lock on {field}"
msgstr "{field} verrouillé"
msgid "Locked on :\n"
msgstr "Verrouillé sur :\n"
msgid "Lookup at allmusic.com"
msgstr "Rechercher sur Allmusic.com"
msgid "Lookup in AMG"
msgstr "Rechercher dans AMG"
msgid "Lookup in google"
msgstr "Rechercher avec Google"
msgid "Lower left"
msgstr "En bas à gauche"
msgid "Lower right"
msgstr "En bas à droite"
msgid "Lullaby"
msgstr "Lullaby"
msgid "Lullaby plugin"
msgstr "Plugin Lullaby"
msgid "Lyricist"
msgstr "Parolier"
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
msgid "Lyrics (requires lyrics plugin)"
msgstr "Paroles (nécessite le plugin Paroles)"
msgid "Lyrics alignement"
msgstr "Alignement des paroles"
msgid "Lyrics file :"
msgstr "Fichier de paroles :"
msgid "Lyrics file name format"
msgstr "Format du nom fichier où seront lues/enregistrées les paroles"
msgid "Lyrics for "
msgstr "Paroles de "
msgid "Lyrics plugin"
msgstr "Plugin d'affichage des paroles"
msgid "Lyrics source"
msgstr "Origine des paroles"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "MIME type"
msgstr "type MIME"
msgid "MPRIS v1"
msgstr "MPRIS v1"
msgid "MPRIS v1 support"
msgstr "Support de MPRIS v1"
msgid "MPRIS v2"
msgstr "MPRIS v2"
msgid "MPRIS v2 support"
msgstr "Support de MPRIS v2"
msgid "Main"
msgstr "Menu"
msgid "Main artist"
msgstr "Artiste principal"
msgid "Make it look like"
msgstr "Faire ressembler à"
msgid ""
"Makes gmusicbrowser monitor its pulseaudio volume, so that external changes "
"to its volume are known."
msgstr ""
"Permet à gmusicbrowser de contrôler son volume pulseaudio, afin que les "
"changements externes de son volume soient pris en compte."
msgid ""
"Makes gmusicbrowser react to the Next/Previous/Play/Stop multimedia keys in "
"gnome."
msgstr ""
"Permet à gmusicbrowser de réagir aux touches multimédia Next/Previous/Play/"
"Stop sous Gnome."
msgid "Mass Rename"
msgstr "Renommage de masse"
msgid "Mass Renaming"
msgstr "Renommage de masse"
msgid "Media type"
msgstr "Type de média"
msgid "Menu entry name"
msgstr "Nom dans le menu :"
msgid "Middle-clic for next album"
msgstr "Clic molette pour l'album suivant"
msgid "Middle-click action :"
msgstr "Action du clic molette :"
msgid ""
"Middle-click on local artists to set a filter on them, right-click non-local "
"artists to search for them on the web."
msgstr ""
"Clic molette sur un artiste présent dans la bibliothèque pour le "
"sélectionner comme filtre primaire, clic droit sur un artiste non présent "
"dans la bibliothèque pour une recherche sur Internet."
msgid "Minimal tip"
msgstr "Fenêtre minimale"
msgid "Minimum size"
msgstr "Taille minimale"
msgid "Misc."
msgstr "Divers"
msgid "Modification"
msgstr "Modification"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Monitor the pulseaudio volume"
msgstr "Contrôler le volume pulseaudio"
msgid "Moods"
msgstr "Ambiances"
msgid "More info"
msgstr "Plus d'infos"
msgid "More results"
msgstr "Plus de résultats"
msgid "Mosaic View"
msgstr "Vue en mosaïque"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
msgid "Move Files to :"
msgstr "Déplacer les fichiers vers :"
msgid "Move failed"
msgstr "Échec du déplacement"
msgid "Move folder to"
msgstr "Déplacer ce dossier vers"
#, perl-format
msgid "Moving file"
msgid_plural "Moving %d files"
msgstr[0] "Déplacement d'un fichier"
msgstr[1] "Déplacement de %d fichiers"
msgid "Music"
msgstr "Musique"
msgid "Music files"
msgstr "Fichiers musicaux"
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Muet/non muet"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Name of layout"
msgstr "Nom de la disposition de la fenêtre"
msgid "Name under which the command will appear in the menu"
msgstr "Nom sous lequel la commande apparaîtra dans le menu"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "New"
msgstr "Nouvelle page"
msgid "New custom field"
msgstr "Nouveau champ personnalisé"
msgid "New filter"
msgstr "Nouveau filtre"
msgid "New label"
msgstr "Nouvelle étiquette"
msgid "New list"
msgstr "Nouvelle liste"
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
msgid "Next Album"
msgstr "Album suivant"
msgid "Next Artist"
msgstr "Artiste suivant"
msgid "Next Song"
msgstr "Chanson suivante"
msgid "Next Song In Playlist"
msgstr "Prochaine chanson dans la liste de lecture"
msgid "No connections"
msgstr "Aucune connexion"
msgid "No file browser found."
msgstr "Aucun gestionnaire de fichier trouvé."
msgid "No genre"
msgstr "Aucun genre"
msgid "No label"
msgstr "Aucune étiquette"
msgid "No locked filter"
msgstr "Pas de filtre verrouillé"
msgid "No lyrics found"
msgstr "Aucune parole trouvée"
msgid "No moods"
msgstr "Pas d'ambiances"
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
msgid "No review found"
msgstr "Aucune critique trouvée"
msgid "No review written."
msgstr "Pas de critique disponible."
msgid "No songs"
msgstr "Pas de chansons"
msgid "No songs found"
msgstr "Aucune chanson trouvée"
msgid "No styles"
msgstr "Pas de style enregistrés"
msgid "No themes"
msgstr "Pas de thème"
msgid "No web browser found."
msgstr "Aucun navigateur web trouvé."
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Normal mode"
msgstr "Mode normal"
msgid "Normal with buttons"
msgstr "Normal + boutons"
msgid "Normalize volume (the files must have replaygain tags)"
msgstr "Normaliser le volume (les fichiers doivent avoir des tags replaygain)"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé(e)"
msgid "Note that some notification daemons resize the displayed picture"
msgstr ""
"À noter : certains démons de notification redimensionnent les images "
"affichées."
msgid ""
"Note: inactive fields must be enabled by the user in the 'Fields' tab in "
"Settings"
msgstr ""
"Remarque : les champs inactifs doivent être activés par l'utilisateur dans "
"l'onglet \"Champs\" dans les paramètres."
msgid "Notify"
msgstr "Notifications"
msgid "Notify plugin"
msgstr "Plugin de notifications"
msgid "Notify you of the playing song with the system's notification popups"
msgstr ""
"Utilise les fenêtres de notification du système pour afficher la chanson "
"jouée."
msgid "Now playing"
msgstr "Chanson en cours"
msgid "NowPlaying plugin"
msgstr "Plugin de notification de la chanson jouée"
msgid "Number of days since added"
msgstr "Nombre de jours depuis l'ajout"
msgid "Number of days since last played"
msgstr "Nombre de jours depuis la dernière écoute"
msgid "Number of days since last skipped"
msgstr "Nombre de jours depuis la dernière fois que la chanson a été sautée"
msgid "Number of days since modified"
msgstr "Nombre de jours depuis dernière modification"
msgid "Number of milliseconds"
msgstr "Nombre de millisecondes"
msgid "Number of seconds"
msgstr "Nombre de secondes"
msgid "Number of times played"
msgstr "Nombre de fois jouée"
msgid "Number of times skipped"
msgstr "Nombre de fois sautée"
msgid ""
"ON -> smaller means more probable\n"
"OFF -> bigger means more probable"
msgstr ""
"ON -> plus petit = plus probable\n"
"OFF -> plus grand = plus probable"
msgid ""
"ON less probable if genre is set\n"
"OFF more probable if genre is set"
msgstr ""
"ON moins probable si le genre est présent\n"
"OFF plus probable si le genre est présent"
msgid ""
"ON less probable if label is set\n"
"OFF more probable if label is set"
msgstr ""
"ON moins probable si l'ettiquette est présente\n"
"OFF plus probable si l'ettiquette est présente"
msgid "Old name"
msgstr "Ancien nom"
msgid "On top of other windows instead of below"
msgstr "Par-dessus les autres fenêtres plutôt qu'au-dessous"
#, perl-brace-format
msgid "One of these commands is required to play files of type {type} : {cmd}"
msgstr ""
"Une de ces commandes est nécessaire pour jouer les fichiers de type {type} : "
"{cmd}"
msgid "Only affect mp3 files that do not already have an id3v1 tag"
msgstr "N'affecte que les fichiers mp3 qui n'ont pas déjà de tags ID3v1."
msgid "Only show similar artists from local library"
msgstr ""
"Afficher seulement les artistes similaires présents dans la bibiothèque."
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
msgid "Open Browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur"
msgid "Open Browser window"
msgstr "Ouvrir une fenêtre du navigateur"
msgid "Open Context window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre contextuelle"
msgid "Open Custom window"
msgstr "Ouvrir une fenêtre personnalisée"
msgid "Open Equalizer"
msgstr "Ouvrir l'égaliseur"
msgid "Open Playlist"
msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
msgid "Open Preference window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre des préférences"
msgid "Open Queue"
msgstr "Ouvrir la file d'attente"
msgid "Open Queue window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de la file d'attente"
msgid "Open Search window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de recherche"
msgid "Open containing folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
msgid "Open context page"
msgstr "Ouvrir une page contextuelle"
msgid "Open equalizer..."
msgstr "Ouvrir l'égaliseur..."
msgid "Open existing list"
msgstr "Ouvrir une liste existante"
msgid "Open folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
msgid "Open last.fm website in your browser"
msgstr "Ouvrir le site last.fm dans votre navigateur web"
msgid "Open link in Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur"
msgid "Open page layout"
msgstr "Ouvrir une page configurable (layout)"
msgid "Open special layouts as desktop widgets"
msgstr ""
"Affiche des dispositions de fenêtre spécifiques comme des gadgets de bureau"
msgid "Open this page in the web browser"
msgstr "Ouvrir cette page dans le navigateur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Options ..."
msgstr "Options..."
msgid "Options for subgroup"
msgstr "Options des sous-regroupements"
msgid ""
"Or you can use the field $files which will be replaced by the list of files, "
"and only one command will be run"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser le champ $files qui sera remplacé par une liste "
"de fichiers, et une seule commande sera lancée."
msgid "Original Artist"
msgstr "Artiste original"
msgid "Original Filename"
msgstr "Nom de fichier d'origine"
msgid "Original release year"
msgstr "Année de sortie d'origine"
msgid "Originaly from"
msgstr "Provient originalement de"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
msgid "Overlay layout :"
msgstr "Apparence de la sur-couche :"
msgid "Owner identifier"
msgstr "Identifiant du proriétaire"
msgid "Paste link"
msgstr "Coller le lien"
msgid "Path,Album,Disc,Track,File"
msgstr "Dossier, Album, Disque, Piste, Fichier"
msgid "Path,File"
msgstr "Dossier, Fichier"
msgid "Pattern to find .lrc files :"
msgstr "Schéma pour trouver les fichiers .lrc :"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "Per-song values"
msgstr "Valeurs par chanson"
msgid "Persistent values"
msgstr "Valeurs persistantes"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Picture Browser"
msgstr "Navigateur d'images"
msgid "Picture Type"
msgstr "Type de l'image"
#, perl-format
msgid "Picture cache : %d MB"
msgstr "Cache des images : %d Mo"
msgid "Picture finder"
msgstr "Recherche d'images"
msgid "Picture finder plugin"
msgstr "Plugin de recherche d'images"
#, perl-format
msgid "Picture size : %d"
msgstr "Taille de l'image : %d"
msgid "Picture type"
msgstr "Type d'image"
msgid "Pictures and music files"
msgstr "Fichiers images et musicaux"
msgid "Pictures files"
msgstr "Fichiers images"
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
msgid "Play Only Displayed"
msgstr "Jouer uniquement les chansons affichées"
msgid "Play Only Selected"
msgstr "Jouer uniquement la sélection"
msgid "Play a list of files"
msgstr "Joue une liste de fichiers"
msgid "Play all songs from this album"
msgstr "Jouer toutes les chansons de cet album"
msgid "Play all songs from this artist"
msgstr "Jouer toutes les chansons de cet artiste"
msgid "Play button"
msgstr "Bouton Lecture"
msgid "Play count"
msgstr "Nombre de fois jouée"
msgid "Play counter"
msgstr "Compteur de lecture"
msgid "Play filter"
msgstr "Filtre de lecture"
msgid "Play history"
msgstr "Historique de lecture"
msgid "Play listed songs"
msgstr "Jouer les chansons listées"
msgid "Play order"
msgstr "Ordre de lecture"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture/Pause"
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
msgid "Playback ended unexpectedly."
msgstr "La lecture s'est terminée de façon inattendue."
msgid "Playcount: "
msgstr "Joué :"
msgid "Played Today"
msgstr "Jouées aujourd'hui"
msgid "Player mounted on :"
msgstr "Lecteur monté dans :"
msgid "Player window layout :"
msgstr "Disposition de la fenêtre de lecture :"
msgid "Playing"
msgstr "En cours"
msgid "Playing Album"
msgstr "Album en lecture"
msgid "Playing Artist"
msgstr "Artiste en lecture"
msgid "Playing Filter"
msgstr "Filtre en lecture"
msgid "Playing Title"
msgstr "Titre en lecture"
msgid "Playing and queue icons"
msgstr "Icônes de lecture et de file d'attente"
#, perl-brace-format
msgid "Playing error : {error}"
msgstr "Erreur de lecture : {error}"
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
msgid "Playlist 1"
msgstr "Liste de lecture 1"
msgid "Playlist Empty"
msgstr "Liste de lecture vide"
msgid "Playlist Utilities Bar"
msgstr "Barre d'outils de la liste de lecture"
msgid "Playlist empty"
msgstr "Liste de lecture vide"
msgid "Playlist files"
msgstr "Fichiers playlist"
msgid "Playlist filter"
msgstr "Filtre de lecture"
msgid "Playlist filter :\n"
msgstr "Filtre de lecture :\n"
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
msgid "Plugin not loaded"
msgstr "Plugin non chargé"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Popularimeter"
msgstr "Popularimètre"
msgid "Popup Custom window"
msgstr "Ouvrir une fenêtre personnalisée en popup"
msgid "Popup Traytip"
msgstr "Afficher la fenêtre d'information (Traytip)"
msgid "Popup notify window"
msgstr "Afficher la fenêtre de notification"
msgid "Popup playlist filter menu"
msgstr "Affiche le menu de selection du filtre de lecture"
msgid "Popup playlist order menu"
msgstr "Affiche le menu de sélection de l'ordre de lecture"
msgid "Popup queue menu"
msgstr "Affiche le menu de la file d'attente"
msgid "Pre-set"
msgstr "Pré-configurées"
msgid "Prefered place to load and save lyrics :"
msgstr "Sauvegarder les paroles dans :"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
msgid "Prepend"
msgstr "Ajouter au début"
msgid "Press a key or a key combination"
msgstr "Appuyer sur une touche ou une combinaison de touches"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Previous Song"
msgstr "Chanson précédente"
msgid "Previous Song In Playlist"
msgstr "Chanson précédente dans la liste de lecture"
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
msgid "Price paid"
msgstr "Prix d'achat"
msgid "Private Data"
msgstr "Données privées"
msgid "Proceed to next item."
msgstr "Passer à l'élément suivant."
msgid "Produced (P)"
msgstr "Produit par (P)"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
msgid "Provides context views using MozEmbed or WebKit"
msgstr "Fournit des vues contextuelles utilisant MozEmbed ou WebKit"
msgid "Proxy host :"
msgstr "Adresse du proxy :"
msgid "Publication right"
msgstr "Droit d'édition"
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
msgid "Publisher/Studio logotype"
msgstr "Éditeur/Studio logo"
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#, perl-format
msgid "Queue (%n)"
msgstr "File d'attente (%n)"
msgid "Queue Edit"
msgstr "Modifier la file d'attente"
msgid "Queue album"
msgstr "Ajouter l'album à la file d'attente"
msgid "Queue artist"
msgstr "Ajouter l'artiste à la file d'attente"
msgid "Queue empty"
msgstr "File d'attente vide"
msgid "Queue in Sidebar"
msgstr "Afficher la file d'attente"
msgid "Queue mode"
msgstr "Mode de la file d'attente"
msgid "Queue options"
msgstr "Options de la file d'attente"
msgid "Quick Search"
msgstr "Recherche rapide"
msgid "Quick Search with SongTree"
msgstr "Recherche rapide avec SongTree"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
msgid "Quit after this song"
msgstr "Quitter après cette chanson"
msgid "Quit when queue empty"
msgstr "Quitter une fois la file d'attente vide"
msgid "Radio title"
msgstr "Titre de la radio"
msgid "Radio url"
msgstr "URL de la radio"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "Random Playback"
msgstr "Lecture aléatoire"
msgid "Random mode edition"
msgstr "Édition du mode aléatoire"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
msgid "Rating (picture)"
msgstr "Note (image)"
msgid "Rating between 0 and 100, or empty for default"
msgstr "Note entre 0 et 100, ou vide pour valeur par défaut"
msgid "Rating range:"
msgstr "Plage des notes :"
msgid "Raw filename with path"
msgstr "Nom de fichier brut avec le chemin"
msgid "Re-load layouts"
msgstr "Recharger les thèmes personnalisés"
msgid "Re-read tags"
msgstr "Relire les tags"
msgid "Re-reading tags"
msgstr "Relecture des tags"
msgid "Re-shuffle"
msgstr "Mélanger de nouveau"
msgid "Read/write in file tag"
msgstr "Lire/écrire dans les tags du fichier"
msgid "Recent Filters"
msgstr "Filtres récents"
msgid "Recent albums"
msgstr "Albums récemment joués"
msgid "Recent artists"
msgstr "Artistes récemment joués"
msgid "Recent songs"
msgstr "Chansons récemment jouées"
msgid "Recent songs include skipped songs that haven't been played."
msgstr ""
"Les chansons récentes incluent les chansons sautées qui n'ont pas été jouées"
msgid "Recently played"
msgstr "Récemment jouées"
msgid "Recently played songs"
msgstr "Chansons récemment jouées"
msgid "Recording Dates"
msgstr "Dates d'enregistrement"
msgid "Recording date"
msgstr "Date d'enregistrement"
msgid "Reference point :"
msgstr "Origine / Point de référence"
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "Refresh list"
msgstr "Rafraîchir la liste"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
msgid "Regular expression :"
msgstr "Expression régulière :"
msgid "Regular expression didn't match"
msgstr "L'expression régulière n'a correspondu avec rien"
msgid "Release date"
msgstr "Date de sortie"
msgid "Remember last Filter/Playlist between sessions"
msgstr "Mémoriser le dernier filtre/la liste de lecture à la fermeture"
msgid "Remember playing position between sessions"
msgstr "Mémoriser la position dans la chanson jouée à la fermeture"
msgid "Remember playing song between sessions"
msgstr "Mémoriser la chanson jouée à la fermeture"
msgid "Remember queue between sessions"
msgstr "Se souvenir de la file d'attente à la fermeture"
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Remove a label from the current song"
msgstr "Enlever une étiquette de la chanson actuelle"
msgid "Remove all"
msgstr "Enlever tout"
msgid "Remove all songs"
msgstr "Retirer toutes les chansons"
msgid "Remove filter"
msgstr "Oublier ce filtre"
msgid "Remove from disk"
msgstr "Supprimer le fichier du disque"
msgid "Remove from library"
msgstr "Retirer de la bibliothèque"
msgid "Remove from list"
msgstr "Retirer de la liste"
msgid "Remove from persistent values"
msgstr "Retirer des valeurs persistantes"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Enlever de la liste de lecture"
msgid "Remove from queue"
msgstr "Enlever de la file d'attente"
msgid "Remove header, footer and left column from wikipedia pages"
msgstr ""
"Enlever l'entête, le pied de page, et la colonne de gauche des pages "
"Wikipédia"
msgid "Remove label"
msgstr "Enlever cette étiquette"
msgid "Remove list"
msgstr "Oublier cette liste"
msgid "Remove picture"
msgstr "Supprimer l'image"
msgid "Remove selected songs"
msgstr "Retirer les chansons sélectionnées"
msgid "Remove this field"
msgstr "Enlever ce champ"
msgid "Remove this rule"
msgstr "Retirer cette règle"
msgid "Remove this tab"
msgstr "Enlever cet onglet"
msgid "Remove this tag"
msgstr "Supprimer ce tag"
msgid "Remove this widget"
msgstr "Enlever ce gadget"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#, perl-brace-format
msgid "Rename '{label}'"
msgstr "Renommer '{label}'"
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
msgid "Rename file"
msgstr "Renommer le fichier"
msgid "Rename files using this pattern :"
msgstr "Renommer ces fichiers en utilisant ce format :"
msgid "Rename folder"
msgstr "Renommer un dossier"
msgid "Rename label"
msgstr "Renommer l'étiquette"
msgid "Rename this folder to :"
msgstr "Renommer ce dossier en :"
msgid "Rename/move files based on these fields :"
msgstr "Renommer/Déplacer ces fichiers en utilisant ces champs :"
msgid "Renaming failed"
msgstr "Échec du renommage"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Renaming {oldname}\n"
"to {newname}\n"
"failed : {error}"
msgstr ""
"Le renommage de {oldname}\n"
"en {newname}\n"
"a échoué : {error}"
msgid "Reorganize files and folders"
msgstr "Réorganiser les fichiers et dossiers"
msgid "Repeat"
msgstr "Répétition"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
msgid "Replace existing values"
msgstr "Remplacer les valeurs existantes"
msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer..."
msgid "ReplayGain options"
msgstr "Options de ReplayGain"
msgid "Replaygain"
msgstr "Replaygain"
msgid "Replaygain analysis"
msgstr "Analyse ReplayGain"
msgid "Rescan"
msgstr "Vérifier de nouveau"
msgid "Rescan Collection"
msgstr "Vérifier l'apparition de nouveaux fichiers dans la bibliothèque"
msgid "Reset filter"
msgstr "Pas de filtre"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
msgid "Retrieves album-relevant information (review etc.) from allmusic.com."
msgstr ""
"Récupère des informations sur l'album en cours (critiques, etc.) sur "
"Allmusic.com."
msgid "Review"
msgstr "Critique"
msgid "Rewind"
msgstr "Retour arrière"
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
msgid "Rhythmbox 2nd queue column"
msgstr "Rhythmbox : 2nde colonne de la queue"
msgid "Right aligned"
msgstr "Aligné à droite"
msgid "Right side"
msgstr "Côté droit"
msgid "Right-click to remove filters"
msgstr "Clic droit pour annuler les filtres de la liste de lecture"
msgid "Right-click to toggle shuffle/random"
msgstr "Clic droit pour activer/désactiver la lecture aléatoire"
msgid "Rip"
msgstr "Extraction"
msgid "Rip plugin"
msgstr "Plugin d'extraction"
msgid "Ripping software :"
msgstr "Programme d'extraction :"
msgid "Row number"
msgstr "Numéro de ligne"
msgid "Run a command when playing a song"
msgstr "Lance une commande quand une chanson est jouée"
msgid "Run perl code"
msgstr "Exécute du code perl"
msgid "Run shell command"
msgstr "Exécuter une commande shell"
msgid "Run shell command on selected songs"
msgstr "Exécuter une commande shell sur les chansons sélectionnées"
msgid "Run system command"
msgstr "Lancer une commande système"
msgid "Run system command on selected songs"
msgstr "Exécuter une commande du système sur les chansons sélectionnées"
msgid "Running time"
msgstr "Durée"
msgid "Same Title"
msgstr "Du même titre"
msgid "Same album"
msgstr "Du même album"
msgid "Same artist"
msgstr "Du même artiste"
msgid "Same title"
msgstr "Du même titre"
msgid "Same year"
msgstr "De la même année"
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Taux d'échantillonage"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Save Tags/Options"
msgstr "Sauver les tags/options"
msgid "Save album info in:"
msgstr "Sauvegarder les informations sur l'album dans :"
msgid "Save artist biography"
msgstr "Sauver la biographie de l'artiste"
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
msgid "Save current filter as"
msgstr "Mémoriser le filtre actuel sous"
msgid "Save current list as"
msgstr "Mémoriser la liste actuelle sous"
msgid "Save lyrics"
msgstr "Enregistrer les paroles"
msgid "Save now"
msgstr "Sauver maintenant"
msgid "Save picture as"
msgstr "Enregistrer l'image sous"
msgid "Save preset"
msgstr "Enregistrer le préréglage"
msgid "Save review"
msgstr "Enregistrer la critique"
#, perl-format
msgid "Save tags/settings every %d minutes"
msgstr "Sauve les tags et la configuration toutes les %d minutes"
msgid "Saved"
msgstr "Sauvegardé(e)"
msgid "Saved Lists"
msgstr "Listes sauvegardées"
msgid "Saved filters"
msgstr "Filtres sauvegardés"
msgid "Saved lists"
msgstr "Listes sauvegardées"
msgid "Scan Collection"
msgstr "Vérifier l'apparition de nouveaux titres dans la bibliothèque"
msgid "Scan as an album"
msgstr "Scanner en tant qu'album"
msgid "Scan for new songs"
msgstr "Chercher de nouvelles chansons"
msgid "Scan per-file track gain"
msgstr "Déterminer le gain par fichier"
msgid "Scan this file"
msgstr "Scanner ce fichier"
msgid "Scan using tag-defined album"
msgstr "Scanner en utilisant les albums définis par les tags"
msgid "Scanning"
msgstr "Balayage"
msgid "Scroll to zoom"
msgstr "Défiler pour zoomer"
msgid "Scroll with song"
msgstr "Défiler avec la chanson"
msgid "Scroll with the song"
msgstr "Défiler avec la chanson"
msgid "Scrollwheel to change, right-click to mute"
msgstr "Clic molette pour changer, clic droit pour sourdine"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgid "Search : "
msgstr "Chercher : "
msgid "Search Album"
msgstr "Cherche dans les noms d'albums"
msgid "Search Artist"
msgstr "Cherche dans les noms d'artistes"
msgid "Search Comment"
msgstr "Cherche dans les commentaires"
msgid "Search Genre"
msgstr "Cherche dans les genres"
msgid "Search Label"
msgstr "Cherche dans les labels"
msgid "Search Title"
msgstr "Cherche dans les titres"
msgid "Search Title, Artist and Album"
msgstr "Cherche dans les titres, artistes et albums"
msgid "Search Title, Artist, Album, Comment, Label and Genre"
msgstr ""
"Cherche dans les titres, artistes, albums, commentaires, labels et genres"
msgid "Search Title, Artist, Album, Comment, Label, Genre and Filename"
msgstr ""
"Recherche Titre, Artiste, Album, Commentaires, Label, Genre et Nom de fichier"
msgid "Search album"
msgstr "Chercher dans les albums"
msgid "Search all fields"
msgstr "Chercher dans tous les champs"
msgid "Search allmusic for Artist"
msgstr "Cherche l'artiste sur Allmusic.com"
msgid "Search amazon.com for Artist"
msgstr "Cherche l'artiste sur Amazon.com"
msgid "Search and display lyrics"
msgstr "Recherche et affiche les paroles"
msgid "Search box type"
msgstr "Type du champ de recherche"
msgid "Search discogs for Artist"
msgstr "Cherche la discographie de l'artiste sur Discogs"
msgid "Search for Artist on youtube"
msgstr "Cherche l'artiste sur Youtube"
msgid "Search for a picture on internet"
msgstr "Rechercher une image sur Internet"
msgid "Search for artist on:"
msgstr "Chercher sur :"
msgid "Search for current album"
msgstr "Rechercher l'album actuel"
msgid "Search for current artist"
msgstr "Rechercher l'artiste actuel"
msgid "Search for new songs on startup"
msgstr "Chercher de nouvelles chansons au démarrage"
msgid "Search google for Artist"
msgstr "Cherche l'artiste sur Google"
msgid "Search on the web"
msgstr "Chercher sur Internet"
msgid "Search options"
msgstr "Options de recherche"
msgid "Search pitchfork for Artist"
msgstr "Cherche l'artiste sur Pitchfork"
msgid "Search title"
msgstr "Chercher dans les titres"
msgid "Search window layout :"
msgstr "Disposition de la fenêtre de recherche :"
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"
msgid "Searching for a picture of : "
msgstr "Recherche d'une image pour : "
msgid "Seek"
msgstr "Positionner"
msgid "Select current song"
msgstr "Sélectionner la chanson actuelle"
msgid "Select fields"
msgstr "Choisir les champs"
msgid "Select matches"
msgstr "Sélectionner les éléments correspondants"
msgid "Select search fields"
msgstr "Sélectionner les champs de recherche"
msgid "Selected : "
msgstr "Sélectionné : "
msgid "Selected songs"
msgstr "Chansons sélectionnées"
msgid "Selected songs to update :"
msgstr "Chansons sélectionnées pour mise à jour :"
msgid "Selecting pictures"
msgstr "Sélectionne les images"
msgid "Seller"
msgstr "Vendeur"
msgid "Send Title/Artist/Album in standard input"
msgstr "Envoie le Titre/Artiste/Album vers la sortie standard"
msgid "Set Current Song Rating"
msgstr "Modifier la note de la chanson actuelle"
msgid "Set Picture"
msgstr "Choisir l'image"
msgid "Set action when song ends"
msgstr "Définir une action à la fin de la chanson"
#, perl-brace-format
msgid "Set as picture for '{name}'"
msgstr "Définir comme pochette pour '{name}'"
msgid "Set as primary filter"
msgstr "Sélectionner comme filtre primaire"
msgid "Set equalizer"
msgstr "Régler l'égaliseur"
msgid "Set focus on a layout widget"
msgstr "Donner le focus sur un widget de la disposition"
msgid "Set grouping"
msgstr "Choisir le regroupement"
msgid "Set icon"
msgstr "Choisir une icône"
msgid "Set picture"
msgstr "Définir l'image"
msgid "Set picture using this file"
msgstr "Définir l'image en utilisant ce fichier"
msgid "Set player window layout"
msgstr "Définir la disposition de la fenêtre de lecture"
msgid "Set subgroup"
msgstr "Définir le sous-regroupement"
#, perl-brace-format
msgid "Set {year} as year for all tracks on this album."
msgstr "Appliquer {year} à l'année de toutes les chansons de cet album."
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
msgid "Settings on this page will only take effect after a restart"
msgstr ""
"Les changements de configuration sur cette page ne prendront effet qu'après "
"un redémarrage"
msgid "Shell command"
msgstr "Commande shell"
#. Shift key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "Show Artist page on last.fm"
msgstr "Montre la page de l'artiste sur Last.fm"
msgid "Show Artist page on wikipedia"
msgstr "Montrer la page de l'artiste sur Wikipedia"
msgid "Show album"
msgstr "Afficher les albums"
msgid "Show artist picture"
msgstr "Afficher l'image de l'artiste"
msgid "Show artist's biography"
msgstr "Montrer la biographie de l'artiste"
msgid "Show artist's upcoming events"
msgstr "Montrer les évènements à venir de l'artiste"
msgid "Show buttons"
msgstr "Afficher les boutons"
msgid "Show edition submenu in song context menu"
msgstr "Afficher le sous-menu d'édition dans le menu contextuel des chansons"
msgid "Show file list"
msgstr "Afficher la liste des fichiers"
msgid "Show file name extension"
msgstr "Afficher l'extension du nom de fichier"
msgid "Show folder list"
msgstr "Afficher la liste des dossiers"
msgid "Show genre"
msgstr "Afficher le panneau Genres"
msgid "Show info panel"
msgstr "Afficher la fenêtre contextuelle"
msgid "Show main window"
msgstr "Afficher la fenêtre principale"
msgid "Show more error details"
msgstr "Afficher plus de détails sur l'erreur"
msgid "Show pdf pages"
msgstr "Afficher les pages pdf"
msgid "Show playlist"
msgstr "Afficher la liste de lecture"
msgid "Show replaygain submenu"
msgstr "Affiche le sous-menu replaygain"
msgid "Show similar artists"
msgstr "Montrer les artistes similaires"
msgid "Show song details"
msgstr "Afficher les détails du titre"
msgid "Show status bar"
msgstr "Afficher/masquer la barre de statut"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Afficher les suggestions"
msgid "Show tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
msgid "Show toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
msgid "Show tray icon"
msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
msgid "Show tray tip on song change"
msgstr "Afficher la fenêtre d'information quand la chanson change"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Afficher/Masquer"
msgid "Show/Hide Browser"
msgstr "Afficher/Masquer le navigateur"
msgid "Show/Hide Cover"
msgstr "Afficher/Masquer la pochette de l'album"
msgid "Show/Hide layout widget(s)"
msgstr "Afficher/Masquer le(s) widget(s) du layout"
msgid "Show/Hide lyrics line"
msgstr "Afficher/Masquer les lignes"
msgid "Show/hide URI entry"
msgstr "Afficher/Masquer l'entrée URI"
msgid "Show/hide status bar"
msgstr "Afficher/Masquer la barre de statut"
msgid "Shuffle"
msgstr "Mélanger"
msgid "Shuffle list"
msgstr "Mélanger la liste"
msgid "Shuffle or re-shuffle the playlist"
msgstr "Mélanger ou re-mélanger la liste de lecture"
msgid "Shuffle queue"
msgstr "Mélanger la file d'attente"
msgid "Shuffled albums"
msgstr "Albums aléatoires"
msgid "Shuffled albums, shuffled tracks"
msgstr "Albums aléatoires, pistes aléatoires"
msgid "Shutdown command :"
msgstr "Commande pour éteindre l'ordinateur :"
msgid "Sidebar"
msgstr "Panneau latéral"
msgid "Similar"
msgstr "Similaire"
msgid "Similar Artists"
msgstr "Artistes similaires"
msgid "Simple List View"
msgstr "Vue en liste simple"
msgid "Simple title"
msgstr "Simple titre"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Skip _All"
msgstr "Tout s_auter"
msgid "Skip count"
msgstr "Nombre de fois sautée"
msgid "Skip history"
msgstr "Sauter l'historique"
msgid "Skip this and any further errors."
msgstr "Sauter cette erreur et toutes les suivantes."
msgid "Skip to next song if an error occurs"
msgstr "Joue la chanson suivante en cas d'erreur"
msgid "Small"
msgstr "Minimalistes"
msgid "Small album picture"
msgstr "Pochette (réduite) de l'album"
msgid "Small player"
msgstr "Simple lecteur"
msgid "Smaller browser"
msgstr "Navigateur moins large"
#, perl-format
msgid "Some variables such as %f (current song filename) are available"
msgstr ""
"Certaines variables telles que %f (nom de fichier de la chanson en cours) "
"sont disponibles"
msgid "Song"
msgstr "Chanson"
msgid "Song Properties"
msgstr "Propriétés de la chanson"
msgid "Song informations"
msgstr "Propriétés de la chanson"
msgid "Song rating"
msgstr "Note de la chanson"
msgid "SongTree groupings edition"
msgstr "Édition des regroupements de SongTree"
msgid "Songs Properties"
msgstr "Propriétés des chansons"
msgid "Songtree View"
msgstr "Vue en liste élaborée (Songtree)"
msgid "Sort"
msgstr "Tri"
msgid "Sort mode edition"
msgstr "Édition du mode de tri"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#, perl-brace-format
msgid "Source: {file}"
msgstr "Source : {file}"
msgid "Split artist names on :"
msgstr "Séparer les noms d'artiste avec :"
msgid "Star images"
msgstr "Images des étoiles"
msgid "Start in tray"
msgstr "Démarrer dans la zone de notification"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Statusbar"
msgstr "Afficher/masquer la barre de statut"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
msgid "Stop after this song"
msgstr "Arrêter après cette chanson"
msgid "Stop checking"
msgstr "Arrêter la vérification"
msgid "Stop scanning"
msgstr "Arrêter la recherche"
msgid "Stop selecting pictures"
msgstr "Arrêter la selection des images"
msgid "Stop when queue empty"
msgstr "Arrêter quand la file d'attente est vide"
msgid "Stop, Play and Next buttons"
msgstr "Boutons Arrêt, Lecture et Suivant"
msgid "Stop, Play and Next buttons and Time"
msgstr "Boutons Arrêt, Lecture et Suivant et Progression"
msgid "Stop, Play and Next buttons and Title/Artist"
msgstr "Boutons Arrêt, Lecture et Suivant et Titre/Artiste"
msgid "Strip wikipedia pages"
msgstr "Simplifier les pages Wikipédia"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Submit Now-Playing OK"
msgstr "Soumission de la chanson en cours OK"
msgid "Submit OK"
msgstr "Soumission OK"
msgid "Submit failed : "
msgstr "Erreur de soumission : "
msgid "Submit played songs to last.fm"
msgstr "Soumet les chansons jouées à Last.fm"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Summary :"
msgstr "Principal :"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Switch to fullscreen mode"
msgstr "Passer en mode plein écran"
msgid "Synchronize equalizer presets"
msgstr "Synchroniser les préréglages de l'égaliseur"
msgid "System clock is not close enough to the current time"
msgstr "L'horloge sytème n'est pas à l'heure"
msgid "System command"
msgstr "Commande du système"
msgid "System command :"
msgstr "Commande système :"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Terms of use"
msgstr "Conditions d'utilisation"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid ""
"The artists similar to the 'seed'-artist will be used to populate the queue, "
"but you can decide to exclude the 'seed'-artist him/herself."
msgstr ""
"Les artistes similaires à l'artiste-source seront utilisé(e)s pour remplir "
"la file d'attente, mais vous pouvez décider d'exclure l'artiste-source lui-"
"même (elle-même)."
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "These fields can be used :"
msgstr "Ces champs peuvent être utilisés :"
msgid "These values will always be in the list, even if they are not used"
msgstr ""
"Ces valeurs seront toujours dans la liste, même si elles ne sont pas "
"utilisées"
#, perl-brace-format
msgid "This command is required to play files of type {type} : {cmd}"
msgstr ""
"Cette commande est nécessaire pour jouer les fichiers de type {type} : {cmd}"
#, perl-format
msgid "This label is set for %d song."
msgid_plural "This label is set for %d songs."
msgstr[0] "%d chanson a cette étiquette."
msgstr[1] "%d chansons ont cette étiquette."
msgid ""
"This plugin is needed for gmusicbrowser to appear in unity's sound menu."
msgstr ""
"gmusicbrowser a besoin de ce plugin pour apparaître dans le menu Son de "
"Unity."
msgid "This plugin requires :"
msgstr "Ce plugin nécessite :"
msgid ""
"This plugin retrieves artist-relevant information (biography, upcoming "
"events, similar artists) from last.fm."
msgstr ""
"Récupère des informations sur l'artiste en cours (biographie, évènements, "
"artistes similaires) sur Last.fm."
#, perl-format
msgid "Threshold to count a song as played : %d %"
msgstr "Seuil pour compter une chanson comme jouée : %d %"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Time :"
msgstr "Heure :"
#, perl-format
msgid "Timeout : %d seconds"
msgstr "Durée d'affichage : %d secondes"
msgid "Timespan of the fade-out in seconds"
msgstr "Durée du fondu avant l'arrêt (en secondes)"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Title & icon"
msgstr "Titre et icône"
msgid "Title & progress"
msgstr "Titre & progression"
msgid "Title - Artist - Album"
msgstr "Titre - Artiste - Album"
msgid "Title or filename"
msgstr "Titre ou nom du fichier"
#, perl-format
msgid "Title: %t"
msgstr "Titre : %t"
#, perl-format
msgid "Title: %t (Track No. %n)"
msgstr "Titre : %t (piste n°%n)"
msgid "Titlebar"
msgstr "Barre de titre"
msgid "Titlebar overlay plugin"
msgstr "Plugin Barre de titre"
msgid "Toggle Album Lock"
msgstr "(Dé)Verrouiller l'album"
msgid "Toggle Artist Lock"
msgstr "(Dé)Verrouiller l'artiste"
msgid "Toggle Song Lock"
msgstr "(Dé)Verrouiller la chanson"
msgid "Toggle a label of the current song"
msgstr "Bascule une étiquette de la chanson actuelle"
msgid "Toggle between Random/Shuffle and Ordered"
msgstr "Basculer entre Aléatoire/Mélangé et Ordonné"
msgid "Toggle edit mode"
msgstr "Basculer en mode édition"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Mode plein écran on/off"
msgid "Toggle the fullscreen layout"
msgstr "Ouvrir/fermer la disposition plein écran"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Total playcount:"
msgstr "Nombre de fois joué :"
msgid "Track"
msgstr "Piste"
msgid "Track Properties"
msgstr "Propriétés du titre"
msgid "Track gain"
msgstr "Gain (piste)"
msgid "Track peak"
msgstr "Pic de volume (piste)"
msgid "Tray tip window layout :"
msgstr "Disposition de la fenêtre d'information :"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Turn Off"
msgstr "Éteindre"
msgid "Turn equalizer off"
msgstr "Désactiver l'égaliseur"
msgid "Turn equalizer on"
msgstr "Activer l'égaliseur"
msgid "Turn off computer after this song"
msgstr "Éteindre l'ordinateur après cette chanson"
msgid "Turn off computer when queue empty"
msgstr "Éteindre l'ordinateur une fois la file d'attente vide"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unique file identifier"
msgstr "Identificateur de fichier"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Unknown album"
msgstr "Album inconnu"
#, perl-brace-format
msgid "Unknown field ({field})"
msgstr "Champ ({field}) inconnu"
msgid "Unknown filter :"
msgstr "Filtre inconnu : "
#, perl-format
msgid "Unknown layout '%s'"
msgstr "Disposition/apparence inconnue '%s'"
msgid "Unlock Album"
msgstr "Déverrouille l'album"
msgid "Unlock Artist"
msgstr "Déverrouille l'artiste"
msgid "Unnamed custom command"
msgstr "Commande système anonyme"
msgid "Unnamed filter"
msgstr "Filtre sans nom"
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
msgid "Update tags"
msgstr "Mettre à jour les tags"
msgid "Update tags..."
msgstr "Mettre à jour les tags..."
msgid "Upper left"
msgstr "En haut à gauche"
msgid "Upper right"
msgstr "En haut à droite"
msgid "Use Equalizer"
msgstr "Utiliser l'égaliseur"
msgid ""
"Use ID3v2.4 instead of ID3v2.3 when creating an ID3v2 tag, ID3v2.3 are "
"probably better supported by other softwares"
msgstr ""
"Utiliser des tags ID3v2.4 au lieu de ID3v2.3 lors de la création de tags "
"ID3v2. Les tags ID3v2.3 sont sans doute mieux supportés par les autres "
"logiciels."
msgid "Use MozEmbed"
msgstr "Utiliser MozEmbed"
msgid "Use ReplayGain"
msgstr "Utiliser Replaygain"
msgid "Use WebKit"
msgstr "Utiliser WebKit"
msgid "Use a master filter"
msgstr "Utiliser un filtre principal"
msgid "Use album normalization instead of track normalization"
msgstr "Normaliser sur l'album et non sur la chanson"
msgid "Use default regular expression"
msgstr "Utiliser l'expression régulière par défaut"
msgid "Use gstreamer"
msgstr "Utiliser gstreamer"
msgid "Use latin1 encoding if possible in id3v2 tags"
msgstr "Utiliser l'encodage latin1 quand c'est possible pour les tags id3v2"
#, perl-format
msgid ""
"Use tags from last.fm's XML event pages with a leading % (e.g. %headliner), "
"furthermore linebreaks '<br>' and any text you'd like to have in between. E."
"g. '%title taking place at %startDate<br>in %city, %country<br><br>'"
msgstr ""
"Utiliser les tags de la page d'évènements XML de last.fm avec un entête % "
"(par exemple %headliner), plus des sauts de lignes '<br>' et n'importe quel "
"texte que vous voudriez avoir entre. Par exemple '%title a eu lieu le "
"%startDate<br> à %city, %country<br><br>'"
msgid "Use the playing filter"
msgstr "Utiliser le filtre de lecture"
#, perl-brace-format
msgid "Use this picture as cover for album '{album}'"
msgstr "Utiliser cette image comme pochette pour l'album '{album}'"
#, perl-brace-format
msgid "Use this picture for artist '{artist}'"
msgstr "Utiliser cette image pour l'artiste '{artist}'"
#, perl-brace-format
msgid "Use {command} to play {ext} files"
msgstr "Utiliser {command} pour jouer les fichiers {ext}"
msgid "Used for clipping prevention"
msgstr "Utilisé en prévention du clipping"
msgid "Used for the Artists field"
msgstr "Utilisé pour le champ Artistes"
msgid "Used to associate the saved value with a user or a function"
msgstr ""
"Utilisé pour associer la valeur sauvée à un utilisateur ou une fonction"
msgid "User authentification error"
msgstr "Erreur d'authentification"
msgid "Value not written in file tag"
msgstr "La valeur n'est pas écrite dans les tags du fichier"
msgid "Value written in file tag"
msgstr "Valeur écrite dans le tag du fichier"
msgid "Various artists"
msgstr "Multiples artistes"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
msgid "View Binary"
msgstr "Voir données binaires"
msgid "View binary data ..."
msgstr "Voir données binaires..."
msgid "View in new window"
msgstr "Afficher dans une nouvelle fenêtre"
msgid "View pictures from this album's folder"
msgstr "Voir les images du dossier de cet album"
msgid "Volume : "
msgstr "Volume : "
msgid "Volume step :"
msgstr "Pas de réglage du volume"
msgid "Wait for more when queue empty"
msgstr "Attendre quand la file d'attente est vide"
msgid ""
"Warning : these are advanced options, don't change them unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Attention : ce sont des options avancées, ne pas les modifier sans savoir ce "
"que vous faites."
msgid "Warning : using a folder with invalid encoding, you should rename it."
msgstr ""
"Attention : utilise un dossier avec un encodage non valide, vous devriez le "
"renommer."
msgid "Warning: all existing data for this field will be lost"
msgstr "Attention : toutes les données existantes pour ce champ seront perdues"
msgid "Warning: an identifier is needed"
msgstr "Attention : un identifiant est requis"
msgid "Warning: converting existing data to this format may be lossy"
msgstr ""
"Attention : convertir des données existantes vers ce format pourrait "
"engendrer des pertes"
msgid "Web context"
msgstr "Contexte Web"
msgid "Web context plugin"
msgstr "Plugin Contexte Web"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Weighted Random"
msgstr "Modes aléatoires pondérés"
msgid "When added"
msgstr "à l'ajout"
msgid ""
"When changing songs, the previous song is added to the recent list even if "
"not played at all."
msgstr ""
"Lors du changement de chansons, la chanson précédente est ajoutée à la liste "
"récente même si elle n'a pas été jouée du tout."
msgid "When current song"
msgstr "quand la chanson est jouée"
msgid "Whole library"
msgstr "Toute la bibliothèque"
msgid "Widget name"
msgstr "Nom du widget"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipédia"
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Langue de Wikipedia"
msgid ""
"Will not write the tags except with the advanced tag editing dialog. The "
"changes will be kept in the library instead.\n"
"Warning, the changes for a song will be lost if the tag is re-read."
msgstr ""
"N'écrit pas les tags sauf avec la fenêtre d'édition avancée des tags. Les "
"changements seront gardés dans la bibliothèque à la place.\n"
"Attention, les changements faits pour une chanson seront perdus si le tag "
"est relu."
msgid "Will use system's default if blank"
msgstr "Utilisation des réglages par défaut du système si la commande est vide"
#. Windows key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Win"
msgstr "Win"
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
msgid "Words that begin with"
msgstr "Mots commençant par"
msgid "Write filenames to ..."
msgstr "Écrire les noms de fichier dans..."
msgid ""
"Write value of selected fields in the tags. Useful for fields that were "
"previously not written to tags, to make sure the current value is written."
msgstr ""
"Écrire la valeur des champs sélectionnés dans les tags. Utile pour les "
"champs qui n'étaient pas préalablement écrits dans les tags, pour être sûr "
"que la valeur actuelle est bien écrite."
msgid "Writing tags"
msgstr "Écriture des tags"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Year - Album"
msgstr "Année - Album"
msgid "Year - Artist"
msgstr "Année - Artiste"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid ""
"You can force a check for these files by holding shift when selecting \"Re-"
"read tags\""
msgstr ""
"Vous pouvez forcer la vérification de ces fichiers en maintenant la touche "
"MAJ quand vous sélectionnez \"Relire les tags\""
#, perl-brace-format
msgid ""
"You can make custom stars by putting pictures in {folder}\n"
"They must be named 'stars', optionally followed by a '-' and a word, "
"followed by a number from 0 to 5 or 10\n"
"Example: stars-custom0.png"
msgstr ""
"Vous pouvez définir des étoiles personnalisées en déposant des images dans "
"{folder}\n"
"Elles doivent être nommées « stars », optionnellement suivies par un « - » "
"et un mot, suivies par un nombre entre 0 et 5 ou 10\n"
"Exemple : stars-custom0.png"
msgid ""
"You can use some markup, eg :\n"
"<b>bold</b> <i>italic</i> <u>underline</u>\n"
"Note that the markup may be ignored by the notification daemon"
msgstr ""
"Il est possible d'utiliser des balises, par exemple :\n"
"<b>gras</b> <i>italique</i> <u>souligné</u>\n"
"Les balises peuvent cependant ne pas être interprétées par le démon de "
"notification."
msgid "You must specify a base folder"
msgstr "Vous devez spécifier un dossier de base"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomer"
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoomer"
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoom ajusté"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
msgid "_Insert column"
msgstr "Insérer une colonne"
msgid "_Remove this column"
msgstr "Supprimer cette colonne"
msgid "_Retry"
msgstr "Ré-essayer"
msgid "_Skip"
msgstr "_Sauter"
msgid "_Sort by"