Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
4816 lines (3360 sloc) 96.2 KB
#
# Gijs Timmers <gijs.timmers@student.kuleuven.be>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gmusicbrowser 1.1008\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: squentin@free.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 17:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Gijs Timmers <gijs.timmers@student.kuleuven.be>\n"
"Language-Team: Nederlands <gijs.timmers@student.kuleuven.be>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid " Context pane layout "
msgstr "Contextpaneellayout"
msgid " Fields "
msgstr "Velden"
msgid " Review "
msgstr "Herziening"
#, perl-brace-format
msgid " of {length}"
msgstr "van {length}"
msgid "# songs"
msgstr "# nummers"
#, perl-format
msgid "%S by %a"
msgstr "%S door %a"
#, perl-format
msgid "%d Album"
msgid_plural "%d Albums"
msgstr[0] "%d album"
msgstr[1] "%d albums"
#, perl-format
msgid "%d Artist"
msgid_plural "%d Artists"
msgstr[0] "%d artiest"
msgstr[1] "%d artiesten"
#, perl-format
msgid "%d Song"
msgid_plural "%d Songs"
msgstr[0] "%d titel"
msgstr[1] "%d titels"
#, perl-format
msgid "%d Upcoming Event"
msgid_plural "%d Upcoming Events"
msgstr[0] "%d aankomend optreden"
msgstr[1] "%d aankomende optredens"
#, perl-format
msgid "%d album"
msgid_plural "%d albums"
msgstr[0] "%d album"
msgstr[1] "%d albums"
#, perl-format
msgid "%d artist"
msgid_plural "%d artists"
msgstr[0] "%d artiest"
msgstr[1] "%d artiesten"
#, perl-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d bestand"
msgstr[1] "%d bestanden"
#, perl-format, perl-brace-format
msgid "%d file in {folder}"
msgid_plural "%d files in {folder}"
msgstr[0] "%d bestand in {folder}"
msgstr[1] "%d bestanden in {folder}"
#, perl-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d map"
msgstr[1] "%d mappen"
#, perl-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#, perl-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d titel"
msgstr[1] "%d titels"
#, perl-format
msgid "%d song added"
msgid_plural "%d songs added"
msgstr[0] "%d titel toegevoegd"
msgstr[1] "%d titels toegevoegd"
#, perl-format
msgid "%d song in queue"
msgid_plural "%d songs in queue"
msgstr[0] "%d titel in wachtri"
msgstr[1] "%d titels in wachtrij"
#, perl-format
msgid "%d song in the library"
msgid_plural "%d songs in the library"
msgstr[0] "%d titel in de bibliotheek"
msgstr[1] "%d titels in de bibliotheek"
#, perl-format
msgid "%d song selected"
msgid_plural "%d songs selected"
msgstr[0] "%d titel geselecteerd"
msgstr[1] "%d titels geselecteerd"
#, perl-format
msgid "%t by %a (%m)"
msgstr "%t door %a (%m)"
#, perl-brace-format
msgid "'{file}' exists. Overwrite ?"
msgstr "'{file}' bestaat al. Wilt u dit bestand overschrijven?"
#, perl-format
msgid "(%d song excluded)"
msgid_plural "(%d songs excluded)"
msgstr[0] "(%d titel uitgesloten)"
msgstr[1] "(%d titels uitgesloten)"
msgid "(applied after restart)"
msgstr "(vereist een herstart)"
msgid "(case insensitive)"
msgstr "(hoofdletterongevoelig)"
#, perl-brace-format
msgid "(common parent folder : {common})"
msgstr "(standaardhoofdmap: {common})"
msgid "(other)"
msgstr "(ander)"
msgid "(see http://www.last.fm)"
msgstr "(zie http://www.last.fm)"
msgid "(unstable)"
msgstr "(onstabiel)"
msgid ""
"- When selecting a song, the playlist filter will be reset if the song is "
"not in it\n"
"- Skip to another song when removing the current song from the playlist"
msgstr ""
"- Als u een nummer selecteert die niet in de afspeellijst staat, zal de "
"afspeellijstfilter gereset worden\n"
"- Spring naar een ander nummer wanneer het huidige nummer verwijderd wordt "
"uit de afspeellijst"
msgid "0 chance"
msgstr "0 kans"
msgid "0 means 'show all'"
msgstr "0 betekent 'toon alles'"
#, perl-brace-format
msgid "1 chance in {probability}"
msgstr "1 kans in {probability}"
msgid "3 Filter panes"
msgstr "3 Filterpaneel"
msgid "32x32 PNG file icon"
msgstr "Bestandspictogram van 32×32 pixels, in PNG-formaat"
msgid "50 Last Added"
msgstr "50 laatst toegevoegd"
msgid "50 Last Played"
msgstr "50 laatst afgespeeld"
msgid "50 Most Played"
msgstr "50 meest afgespeeld"
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Onbekend>"
#, perl-format
msgid ""
"<b>%t</b>\n"
"<small><small>by</small> %a\n"
"<small>from</small> %l</small>"
msgstr ""
"<b>%t</b>\n"
"<small><small>door</small> %a\n"
"<small>van</small> %l</small>"
#, perl-format
msgid "<big><big>by %a</big></big>"
msgstr "<big><big>door %a</big></big>"
#, perl-format
msgid "<i>by</i> %a\\n<i>from</i> %l"
msgstr "<i>door</i> %a\\n<i>van</i> %l"
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
msgid "Abort ReplayGain analysis"
msgstr "Stop de ReplayGain-analyse"
msgid "Abort all"
msgstr "Breek alles af"
msgid "Abort mass-tagging"
msgstr "Breek massatagging af"
msgid "About"
msgstr "Over"
#, perl-brace-format
msgid ""
"About to delete {files}\n"
"Are you sure ?"
msgstr "Weet u zeker dat u {files} wilt verwijderen?"
msgid "About to turn off the computer in :"
msgstr "Zal de computer afsluiten over:"
msgid "Actions are not supported by current notification daemon"
msgstr ""
"Deze handelingen worden niet ondersteund door de huidige notificatiedaemon."
msgid "Add"
msgstr "Voeg toe"
msgid "Add Files ..."
msgstr "Bestanden toevoegen..."
msgid "Add Music"
msgstr "Muziek toevoegen"
msgid "Add a button to rip a CD"
msgstr "Voeg een knop toe om een cd te rippen"
msgid "Add a filter"
msgstr "Filter toevoegen"
msgid "Add a fullscreen button"
msgstr "Voeg een knop toe om over te schakelen op volledig scherm"
msgid "Add a fullscreen button to layouts that can accept extra buttons"
msgstr ""
"Voeg een volledig scherm-knop toe aan de layouts die het plaatsen van extra "
"knoppen ondersteunen"
msgid "Add a group"
msgstr "Groep toevoegen"
msgid "Add a label to the current song"
msgstr "Label toevoegen aan het huidige titel"
msgid "Add a list of files/folders to the playlist"
msgstr "Voeg een lijst van bestanden of mappen toe aan de afspeellijst"
msgid "Add a radio"
msgstr "Radiokanaal toevoegen"
msgid "Add files or folders"
msgstr "Bestanden of mappen toevoegen"
msgid "Add files/folders to library"
msgstr "Bestanden of mappen aan de bibliotheek toevoegen"
msgid "Add folder"
msgstr "Map toevoegen"
msgid "Add folder ..."
msgstr "Map toevoegen..."
msgid "Add label"
msgstr "Label toevoegen"
msgid "Add multiple condition"
msgstr "Meerdere voorwaarden instellen"
msgid "Add new label"
msgstr "Nieuw label toevoegen"
msgid "Add new radio"
msgstr "Nieuw radiokanaal toevoegen"
msgid "Add rule : "
msgstr "Regel toevoegen:"
msgid "Add shorcut key"
msgstr "Sneltoets toevoegen"
msgid "Add tab"
msgstr "Tab toevoegen"
msgid "Add to existing values"
msgstr "Toevoegen aan bestaande waarden"
msgid "Add to list"
msgstr "Aan lijst toevoegen"
msgid "Add to playlist"
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
msgid "Add to queue"
msgstr "Aan wachtrij toevoegen"
#, perl-brace-format
msgid "Add {value} to {field} for all tracks on this album."
msgstr "Zet {value} naar {field} voor alle nummers op dit album."
msgid "Added"
msgstr "Toegevoegd"
msgid "Added Today"
msgstr "Vandaag toegevoegd"
msgid "Adding a radio"
msgstr "Radiokanaal toevoegen"
msgid ""
"Additionally this format can be used :\n"
" default number1 format1 number2 format2 ...\n"
" dates more recent than number1 seconds will use format1, ..."
msgstr ""
"Eventueel kan de volgende opmaak gebruikt worden:\n"
" standaard titel1 opmaak1 titel2 opmaak2...\n"
" gegevens recenter dan titel1 seconden zullen opmaak1 gebruiken,..."
msgid ""
"Adds a menu entry to artist/album context menu, allowing to search the "
"picture/cover in google and save it."
msgstr ""
"Voegt een menu-item toe aan het artiest-/albumcontextmenu, welke toelaat om "
"de afbeelding te zoeken met Google, om deze vervolgens op te slaan."
msgid "Adds labels to the current song"
msgstr "Voegt een label toe aan het huidige nummer."
msgid "Adds menu entries to song contextual menu"
msgstr "Voegt menu-items toe aan het contextmenu van het nummer."
msgid "Advanced Search ..."
msgstr "Geavanceerd zoeken..."
msgid "Advanced Tag Editing"
msgstr "Geavanceerd tags bewerken"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Album and artist"
msgstr "Album en artiest"
msgid "Album and artist on the left side"
msgstr "Album en artiest aan de linkerzijde"
msgid "Album artist"
msgstr "Albumartiest"
msgid "Album artist or artist"
msgstr "Albumartiest of artiest"
msgid "Album gain"
msgstr "Volumeversterking van het album"
msgid "Album mode"
msgstr "Albummodus"
msgid "Album peak"
msgstr "Piekversterking van het album"
msgid "Album picture"
msgstr "Albumafbeelding"
msgid "Album picture & info"
msgstr "Albumafbeelding en -informatie"
msgid "Album pictures"
msgstr "Albumafbeeldingen"
msgid "Album playcount:"
msgstr "Aantal keer album afgespeeld:"
msgid "Album shuffle"
msgstr "Album in willekeurige volgorde afspelen"
msgid "Album with picture"
msgstr "Album met afbeelding"
msgid "Album year(s)"
msgstr "Albumjaar"
#, perl-format
msgid "Album: %l"
msgstr "Album: %l"
#, perl-format
msgid "Album: %l (%Y)"
msgstr "Album: %l (%Y)"
msgid "Albuminfo"
msgstr "Albuminformatie"
msgid "Albuminfo plugin"
msgstr "Albuminformatieplugin"
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "All Songs"
msgstr "Alle titels"
msgid "All albums"
msgstr "Alle albums"
msgid "All artists"
msgstr "Alle artiesten"
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
msgid "All genres"
msgstr "Alle genres"
msgid "All labels"
msgstr "Alle labels"
msgid "All moods"
msgstr "Alle stemmingen"
msgid "All of :"
msgstr "Alles van:"
msgid "All songs"
msgstr "Alle titels"
msgid "All styles"
msgstr "Alle stijlen"
msgid "All themes"
msgstr "Alle thema's"
msgid ""
"Allmusic uses both Genres and Styles to describe albums. If you use only "
"Genres, you may want to include Styles in the list of Genres."
msgstr ""
"'Alle muziek' gebruikt zowel 'Genres' als 'Stijlen' om albums te "
"beschrijven. Indien u enkel 'Genres' gebruikt, zou u 'Stijlen' kunnen "
"toevoegen aan de lijst van 'Genres'."
msgid "Allow for scheduling fade-out and stop"
msgstr "Geplande fade-out en stoppen toestaan."
msgid "Allows controlling gmusicbrowser via DBus using the MPRIS v1.0 standard"
msgstr ""
"Sta toe om gmusicbrowser via DBus te bedienen via de MPRIS v1.0-standaard"
msgid "Allows controlling gmusicbrowser via DBus using the MPRIS v2.0 standard"
msgstr ""
"Sta toe om gmusicbrowser via DBus te bedienen via de MPRIS v2.0-standaard"
#. Alt key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Amount of volume changed by the mouse wheel"
msgstr "Stel in hoe sterk het volume wijzigt bij gebruik van het muiswieltje."
msgid "Any of :"
msgstr "Een van:"
msgid "Append"
msgstr "Toevoegen"
msgid "Append (only if not already present)"
msgstr "Toevoegen (behalve als deze al aanwezig is)"
msgid "Append to playlist"
msgstr "Toevoegen aan afspeellijst"
msgid "Application"
msgstr "Applicatie"
#, perl-brace-format
msgid "Are you sure you want to delete the '{label}' label ?"
msgstr "Weet u zeker dat u de '{label}'-label wilt verwijderen?"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
msgid "Artist & album"
msgstr "Artiest en album"
msgid "Artist (Year - Album)"
msgstr "Artiest (Jaar - Album)"
msgid "Artist Biography"
msgstr "Artiestbiografie"
#, perl-format
msgid "Artist Picture Size : %d"
msgstr "Grootte van de artiestafbeelding: %d"
msgid "Artist URL"
msgstr "Artiest-URL"
msgid "Artist picture"
msgstr "Artiestafbeelding"
msgid "Artist playcount:"
msgstr "Aantal keer artiest afgespeeld:"
msgid "Artist,Album,Disc,Track"
msgstr "Artiest,Album,Schijf,Nummer"
msgid "Artist,Date,Album,Disc,Track"
msgstr "Artiest,Datum,Album,Schijf,Nummer"
#, perl-format
msgid "Artist: %a"
msgstr "Artiest: %a"
msgid "Artistinfo"
msgstr "Artiestinfo"
msgid "Artistinfo plugin"
msgstr "Artiestinfoplugin"
msgid "Artists"
msgstr "Artiesten"
msgid "Ascending order"
msgstr "Oplopende volgorde"
msgid "Ask confirmation only if file already exists"
msgstr "Vraag alleen om bevestiging als het bestand al bestaat"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Audio properties"
msgstr "Audio-eigenschappen"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
msgid "Auto fill based on filenames ..."
msgstr "Automatisch invullen op basis van bestandsnamen..."
msgid "Auto fill only blank fields"
msgstr "Enkel lege velden automatisch invullen"
msgid "Auto fill up to"
msgstr "Automatisch invullen "
msgid "Auto filter"
msgstr "Auto-filter"
msgid "Auto-fill queue"
msgstr "Wachtrij automatisch aanvullen"
msgid "Auto-fill queue with similar artists (from last.fm)"
msgstr ""
"Wachtrij automatisch aanvullen met vergelijkbare artiesten (informatie van "
"last.fm)"
msgid "Auto-increment track numbers"
msgstr "Tracknummer automatisch invullen"
msgid "Auto-save fields with data from allmusic"
msgstr "Velden automatisch opslaan met data van allmusic"
msgid "Auto-save positive finds"
msgstr "Gevonden zoekresultaten automatisch opslaan"
msgid "Auto-scroll"
msgstr "Automatisch scrollen"
msgid "Auto-select Pictures"
msgstr "Automatisch afbeeldingen selecteren"
msgid "Automatically remove current song if not found"
msgstr ""
"Verwijder de huidige titel uit de afspeellijst indien deze niet gevonden "
"wordt."
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisch opslaan"
msgid "Autosave plugin"
msgstr "Automatisch opslaanplugin"
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
msgid "Average rating:"
msgstr "Gemiddelde waardering:"
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Bad session"
msgstr "Ongeldige sessie"
msgid "Base Folder :"
msgstr "Standaardmap:"
msgid "Basic fields"
msgstr "Standaardvelden"
msgid "Begin with"
msgstr "Begin met"
msgid "Below"
msgstr "Onder"
msgid "Biography"
msgstr "Biografie"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitsnelheid"
msgid "Body :"
msgstr "Body:"
msgid "Body text is not supported by current notification daemon"
msgstr "Bodytekst wordt niet ondersteund door de huidige notificatiedaemon."
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "Browser views"
msgstr "Browserweergaven"
msgid "Browser window layout :"
msgstr "Browservensterlayout:"
msgid "Browser with SongTree"
msgstr "Browser met boomweergave"
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
msgid "Buttons, Song & Cover"
msgstr "Knoppen, titel en albumafbeelding"
msgid "Can be relative by using + or -"
msgstr "Kan worden aangepast met + en -"
msgid "Can't change the volume in non-gstreamer iceserver mode"
msgstr "Kan het volume niet veranderen in non-gstreamer-iceservermodus."
msgid ""
"Can't change the volume. Needs amixer (packaged in alsa-utils) to change "
"volume when using this audio backend."
msgstr ""
"Kan het volume niet veranderen. amixer (aanwezig in alsa-utils) is nodig om "
"het volume te veranderen als u deze audiobackend gebruikt."
#, perl-brace-format
msgid ""
"Can't create Folder '{path}' : \n"
"{error}"
msgstr ""
"Kan de map '{path}' niet aanmaken: \n"
"{error}"
#, perl-brace-format
msgid "Can't create sink '{sink}'"
msgstr "Kan de bestemming '{sink}' niet aanmaken"
#, perl-brace-format
msgid "Can't play '{file}'."
msgstr "Kan '{file}' niet afspelen."
msgid "Can't read file or invalid file"
msgstr "Het bestand is ongeldig of onleesbaar."
#, perl-brace-format
msgid "Can't write in base folder '{folder}'."
msgstr "Kan niet schrijven in de standaardmap '{folder}'"
msgid "Capitalize"
msgstr "Laat met hoofdletter beginnen"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Elk woord met hoofdletter beginnen"
msgid "Case insensitive"
msgstr "Hoofdletterongevoelig"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Case-sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Categories pane"
msgstr "Categorieënpaneel"
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "Centered on"
msgstr "Gecentreerd op"
msgid "Change Display"
msgstr "Verander de weergave"
msgid "Change default text color"
msgstr "Verander de standaardtekstkleur"
msgid "Change default text font and size"
msgstr "Verander het standaardlettertype en de grootte"
msgid "Change the context visibility"
msgstr "Verander de zichtbaarheid van de omgeving"
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
msgid "Check Collection"
msgstr "Controleer de verzameling"
msgid "Check for updated/deleted songs on startup"
msgstr "Controleer op geüpdatete/verwijderde titels bij het opstarten"
msgid "Check for updated/removed songs"
msgstr "Controleer op geüpdatete/verwijderde titels"
msgid "Check real length of mp3"
msgstr "Controleer de lengte van het mp3-bestand"
msgid "Checking length/bitrate"
msgstr "Controleert lengte/bitsnelheid"
msgid "Checking songs"
msgstr "Controleert titels"
msgid "Choose Album From this Artist"
msgstr "Kies een album van deze artiest"
msgid "Choose Artist/Album/Song"
msgstr "Kies een artiest/album/titel"
msgid "Choose Picture"
msgstr "Kies een afbeelding"
msgid "Choose Random Album"
msgstr "Kies een willekeurig album"
msgid "Choose a folder"
msgstr "Kies een map"
msgid "Choose directory to copy files to"
msgstr "Kies een map als kopieerlocatie voor bestanden"
msgid "Choose directory to move files to"
msgstr "Kies een map als verplaatslocatie voor bestanden"
msgid "Choose files"
msgstr "Kies bestanden"
msgid "Choose folder to add"
msgstr "Kies een map om toe te voegen"
msgid "Choose font for lyrics"
msgstr "Kies een lettertype voor de songtekst"
msgid "Choose font..."
msgstr "Kies een lettertype..."
#, perl-brace-format
msgid "Choose icon for label {name}"
msgstr "Kies een pictogram voor het {name}-label"
msgid "Choose page to open"
msgstr "Kies een pagina om te openen"
#, perl-format
msgid "Choose picture for '%s'"
msgstr "Kies een afbeelding voor '%s'"
msgid "Choose playlist files to import"
msgstr "Kies de afspeellijstbestanden die geïmporteerd moeten worden"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
msgid "Clear playlist filter"
msgstr "Afspeellijstfilter wissen"
msgid "Clear queue"
msgstr "Wachtrij wissen"
msgid "Clear selected fields"
msgstr "Geselecteerde velden wissen"
msgid "Click to show fullsize image"
msgstr "Klik om de afbeelding op volledige grootte te zien"
msgid "Client banned, contact gmusicbrowser's developer"
msgstr "Cliënt verbannen, neem contact op met de maker van gmusicbrowser."
msgid "Close"
msgstr "Afsluiten"
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
msgid "Close a filter"
msgstr "Een filter afsluiten"
msgid "Close to tray"
msgstr "Afsluiten naar systeemvak"
msgid "Collection"
msgstr "Verzameling"
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
msgid "Command to launch when the button is pressed"
msgstr "Uit te voeren opdracht wanneer de knop wordt ingedrukt"
msgid ""
"Command used when\n"
"'turn off computer when queue empty'\n"
"is selected"
msgstr ""
"Gebruikte opdracht wanneer\n"
"'sluit de computer af zodra de wachrij leeg is'\n"
"geselecteerd is"
msgid "Command when playing song changed :"
msgstr "Uit te voeren opdracht zodra de titel die afgespeeld wordt, verandert:"
msgid "Command when stopped :"
msgstr "Uit te voeren opdracht zodra de titel stopt:"
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
msgid "Compilation"
msgstr "Compilatie"
msgid "Composer"
msgstr "Componist"
msgid "Conductor"
msgstr "Documenteerder"
msgid "Connect through a proxy"
msgstr "Verbind via een proxy"
msgid "Connections from :"
msgstr "Verbindingen van:"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Control"
msgstr "Controle"
msgid "Conz Aishi (with Filter Panes)"
msgstr "Conz Aishi (met filterpanelen)"
msgid "Conz Glimm (different controls)"
msgstr "Conz Glimm (andere bediening)"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
msgid "Copy failed"
msgstr "Kopiëren mislukt"
msgid "Copy link address"
msgstr "Kopieer URL"
msgid "Copy to mounted portable player"
msgstr "Kopieer naar de verbonden draagbare mediaspeler"
msgid "Copy to portable player"
msgstr "Kopieer naar de mediaspeler"
#, perl-format
msgid "Copying file"
msgid_plural "Copying %d files"
msgstr[0] "Bestand kopiëren"
msgstr[1] "%d bestanden kopiëren"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Cover Size : "
msgstr "Albumafmetingen:"
msgid "Create ID3v2 tags as ID3v2.4"
msgstr "Maak ID3v2 tags als ID3v2.4"
#. Ctrl key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Current song must always be in the playlist"
msgstr "Huidige titel moet altijd in de afspeellijst staan"
msgid "Custom"
msgstr "Gebruikergedefinieerd"
msgid "Custom Text"
msgstr "Persoonlijke tekst"
msgid "Custom URL"
msgstr "Persoonlijke URL"
msgid "Custom command :"
msgstr "Gebruikergedefinieerde opdracht:"
msgid "Custom context pages :"
msgstr "Gebruikergedefinieerde contextpanelen:"
msgid "Custom fields"
msgstr "Gebruikergedefinieerde velden"
msgid "Custom formats"
msgstr "Gebruikergedefinieerde opmaak"
msgid "Custom pipeline"
msgstr "Gebruikergedefinieerde pipeline"
msgid "Custom..."
msgstr "Anders..."
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Date format :"
msgstr "Datumopmaak:"
msgid "Date of purchase"
msgstr "Datum van aankoop"
msgid "Debut Album"
msgstr "Debuutalbum"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Volume verlagen"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Volume verhogen"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Default fullscreen"
msgstr "Standaard volledig scherm"
#, perl-format
msgid "Default rating : %d %"
msgstr "Standaardwaardering: %d %"
msgid "Default text color"
msgstr "Standaardtekstkleur"
msgid "Default text font"
msgstr "Standaardlettertype"
#, perl-format
msgid "Delay before showing tray tip popup on mouse over : %d ms"
msgstr ""
"Vertraging voordat een systeemvakpopup getoond wordt wanneer er met de muis "
"overgezweefd wordt: %d ms"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Delete Selected Songs"
msgstr "Verwijder de geselecteerde titels"
msgid "Delete list"
msgstr "Verwijder de lijst"
msgid "Descending order"
msgstr "Aflopende volgorde"
msgid "Descr."
msgstr "Beschr."
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Desktop widgets"
msgstr "Bureaubladwidgets"
msgid "Desktop widgets plugin"
msgstr "Bureaubladwidgetsplugin"
msgid "Disable screensaver when fullscreen and playing"
msgstr ""
"Schakel de schermbeveiliging uit wanneer een titel afspeelt in volledig "
"scherm"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Disc"
msgstr "Schijf"
msgid "Disc #"
msgstr "Schijfnr."
msgid "Disc name"
msgstr "Schijfnaam"
msgid "Display (:1 or host:0 for example)"
msgstr "Toon (:1 of gastheer:0 bijvoorbeeld)"
msgid "Display Songs"
msgstr "Toon titels"
msgid ""
"Display a special layout in or around the titlebar of the focused window"
msgstr ""
"Gebruik een speciale layout in of rond de titelbalk van het actieve venster"
msgid "Display stop/next actions"
msgstr "Toon stop/volgende acties"
msgid "Display synchronized lyrics of the current song"
msgstr "Toon gesynchroniseerde songtekst van de huidige titel"
#, perl-format
msgid "Display tray tip for %d ms"
msgstr "Toon een systeemvaknotificatie gedurende %d ms"
msgid "Do not add a title row"
msgstr "Geen titelregel toevoegen"
msgid "Do not add songs that can't be played"
msgstr "Geen titels toevoegen die niet afgespeeld kunnen worden"
msgid "Do not create an id3v1 tag in mp3 files"
msgstr "Maak geen ID3v1-tag in mp3-bestanden"
msgid "Do not unsynchronise id3v2 tags"
msgstr "ID3v2-tags niet desynchroniseren"
msgid "Do not write the tags"
msgstr "Schrijf geen tags"
msgid "Don't add the overlay to dialogs"
msgstr "Bedekking niet op dialoogvensters gebruiken"
#, perl-brace-format
msgid "Don't know how to play files of type {type}"
msgstr "Kan bestanden van het type {type} niet afspelen"
msgid "Don't notify if the main window is visible"
msgstr "Geen notificaties weergeven indien het hoofdvenster zichtbaar is"
msgid "Don't submit current song"
msgstr "Huidig nummer niet indienen"
msgid "Drag and drop songs here to replace the selection."
msgstr "Titels hierheen slepen om de selectie te vervangen"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Edit Current Song Properties"
msgstr "Eigenschappen van de huidige titel bewerken"
msgid "Edit labels"
msgstr "Labels bewerken"
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Songtekst bewerken"
msgid "Edit Lyrics ..."
msgstr "Songtekst bewerken..."
msgid "Edit Multiple Songs Properties"
msgstr "Eigenschappen van meerdere titels bewerken"
msgid "Edit rating"
msgstr "Waardering bewerken"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Instellingen bewerken"
msgid "Edit auto-fill formats ..."
msgstr "Automatisch-opvullen-opmaak bewerken..."
msgid "Edit filter"
msgstr "Filter bewerken"
msgid "Edit filter..."
msgstr "Filter bewerken..."
msgid "Edit grouping ..."
msgstr "Groepering bewerken..."
msgid "Edit in the last.fm wiki"
msgstr "Bewerk in de last.fm-wiki"
msgid "Edit list"
msgstr "Lijst bewerken"
msgid "Edit ordered modes ..."
msgstr "Modi voor geordend afspelen bewerken..."
msgid "Edit random modes ..."
msgstr "Modi voor willekeurig afspelen bewerken..."
msgid "Edit selected song properties"
msgstr "Eigenschappen van de huidige titel bewerken"
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
msgid "Editing list : "
msgstr "Bewerklijst:"
msgid "Editing tags"
msgstr "Bewerkt tags"
msgid "Embedded lyrics"
msgstr "Ingebouwde songtekst"
msgid "Embedded picture"
msgstr "Ingebouwde afbeelding"
msgid "Encapsulated object"
msgstr "Ingekapseld object"
msgid "Encoded by"
msgstr "Gecodeerd door"
msgid "Encoded with"
msgstr "Gecodeerd met"
msgid "Encoder"
msgstr "Codering"
msgid "Encoding used for id3v1 tags :"
msgstr "Codering gebruikt voor ID3v1-tags:"
msgid "Enqueue"
msgstr "In wachtrij plaatsen"
msgid "Enqueue Action"
msgstr "Actie in wachtrij plaatsen"
msgid "Enqueue Displayed"
msgstr "Plaats de getoonde in de wachtrij"
msgid "Enqueue Selected"
msgstr "Plaats de geselecteerde in de wachtrij"
msgid "Enqueue Selected Songs"
msgstr "Plaats de geselecteerde titels in de wachtrij"
msgid "Enqueue Songs from Current Album"
msgstr "Titels van het huidige album in de wachtrij plaatsen"
msgid "Enqueue Songs from Current Artist"
msgstr "Titels van de huidige artiest in de wachtrij plaatsen"
msgid "Enqueue a list of files/folders"
msgstr "Lijst van bestanden of mappen in de wachtrij plaatsen"
msgid "Enqueue filter"
msgstr "Filter in de wachtrij plaatsen"
msgid "Enter album name"
msgstr "Voer een albumnaam in"
msgid "Enter custom event string :"
msgstr "Gebruikersgedefinieerde gebeurtenistekenreeks invoeren:"
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
msgid "Error :"
msgstr "Fout:"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving artistbio in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Fout tijdens het opslaan van de artiestenbiografie in '{file}':\n"
"{error}"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving lyrics in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Fout tijdens het opslaan van de songtekst in '{file}':\n"
"{error}"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving review in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Fout tijdens het opslaan van de recensie in '{file}' :\n"
"{error}"
#, perl-brace-format
msgid "Error writing '{file}'"
msgstr "Fout tijdens het schrijven van '{file}'"
msgid "Error writing replaygain tags :\n"
msgstr "Fout tijdens het schrijven van ReplayGain-tags:\n"
msgid "Error: invalid filename pattern"
msgstr "Fout: ongeldig bestandsnaampatroon"
msgid "Events"
msgstr "Optredens"
msgid "Example :"
msgstr "Voorbeeld:"
msgid "Exclude 'seed'-artist from queue"
msgstr "De auteur niet in de wachtlijst opnemen"
msgid "Execute custom command on selected files"
msgstr ""
"Voer een gebruikersgedefinieerde opdracht uit op de geselecteerde bestanden"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Export plugin"
msgstr "Plugin exporteren"
msgid "Export song properties to a .csv file"
msgstr "Titeleigenschappen exporteren naar een .csv-bestand"
msgid "Export to .m3u file"
msgstr "Exporteren naar een .m3u-bestand"
msgid "Extra fields"
msgstr "Extra velden"
msgid "Extra gain"
msgstr "Extra versterking"
msgid "Extract guest artist from title :"
msgstr "Leid de medewerkende artiest af van de titel:"
msgid "Fade-out"
msgstr "Fade-out"
#, perl-format
msgid "Fade-out in %d seconds"
msgstr "Fade-out binnen %d seconden"
msgid "Fade-out then stop"
msgstr "Fade-out, daarna stoppen"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Failed to delete '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Kon '{file}' niet verwijderen:\n"
"{error}"
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
msgid "Field type"
msgstr "Veldtype"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "File properties"
msgstr "Bestandseigenschappen"
msgid "File type"
msgstr "Bestandstype"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Filename extension"
msgstr "Bestandsnaamextensie"
msgid "Filename format :"
msgstr "Bestandsnaamopmaak"
msgid "Filename without extension"
msgstr "Bestandsnaam zonder extensie"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Filter : "
msgstr "Filter:"
msgid "Filter edition"
msgstr "Filterbewerking"
msgid "Filter on playing Album"
msgstr "Filter op basis van het nu afgespeelde album"
msgid "Filter on playing Artist"
msgstr "Filter op basis van de nu afgespeelde artiest"
msgid "Filter on playing Song"
msgstr "Filter op basis van de nu afgespeelde titel"
msgid "Filter on this album"
msgstr "Filter op basis van dit album"
msgid "Filter on this artist"
msgstr "Filter op basis van deze artiest"
msgid "Find :"
msgstr "Zoeken:"
msgid "Find a unique filename if file already exists"
msgstr "Nieuwe bestandsnaam aanmaken, indien de bestandsnaam al bestaat"
msgid "Find songs in same albums"
msgstr "Titels in dezelfde albums zoeken"
msgid "Find songs with same artists"
msgstr "Titels met dezelfde artiesten zoeken"
msgid "Find songs with the same names"
msgstr "Titels met dezelfde namen zoeken"
msgid "Folder"
msgstr "Map"
msgid "Folder (right-aligned)"
msgstr "Map (rechts uitgelijnd)"
msgid "Folder format :"
msgstr "Mapopmaak:"
msgid "Folder pattern :"
msgstr "Mappatroon:"
msgid "Folders to search for new songs"
msgstr "Mappen om te doorzoeken voor nieuwe titels:"
msgid "Follow playing song"
msgstr "Afgespeelde titel volgen"
msgid "Follow selected song"
msgstr "Geselecteerde titel volgen"
msgid "Font size"
msgstr "Lettergrootte"
msgid "Forward"
msgstr "Volgende"
msgid "Found but not working"
msgstr "Gevonden, maar werkt niet"
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
msgid "Full screen layout :"
msgstr "Volledig schermweergave:"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
msgid "Fullscreen simple"
msgstr "Eenvoudige volledig schermweergave"
msgid "GStreamer module not loaded."
msgstr "GStreamer-module niet ingeladen"
msgid "Gain for songs missing replaygain tags"
msgstr "Versterking voor titels die geen ReplayGain-tags hebben"
msgid "Garage Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm in Garagemodus"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Genre - Album"
msgstr "Genre - Album"
msgid "Genre - Artist"
msgstr "Genre - Artiest"
msgid "Genre is set"
msgstr "Genre is ingesteld"
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
msgid "Genres pane"
msgstr "Genrepaneel"
msgid "Gnome mmkeys"
msgstr "Gnome-multimediatoetsen"
msgid "Gnome multimedia keys plugin"
msgstr "Gnome-multimediatoetsenplugin"
msgid "Go to Playing Track"
msgstr "Naar de huidige titel gaan"
msgid "Go to playing song"
msgstr "Naar de huidige titel gaan"
msgid "Group by :"
msgstr "Groeperen op:"
msgid "Grouping"
msgstr "Groepering"
msgid "Handshake OK"
msgstr "Verbinding succesvol"
msgid "Handshake failed : "
msgstr "Verbinding mislukt"
msgid "Hard limiter"
msgstr "Vaste limiet"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Hide Artist/Album bar"
msgstr "Verberg artiest-/albumpaneel"
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Werkbalk verbergen"
msgid "Icon theme :"
msgstr "Pictogramthema:"
msgid "Identifier in file tag"
msgstr "Identificatie in bestandstag"
msgid "Ignore playback errors"
msgstr "Afspeelfouten negeren"
msgid "Import list"
msgstr "Lijst importeren"
msgid ""
"In this case one command by file will be run\n"
"\n"
msgstr ""
"In dit geval zal een opdracht per bestand worden uitgevoerd\n"
"\n"
msgid "Include Styles in Genres"
msgstr "Stijlen in Genres opnemen"
msgid "Increase Volume"
msgstr "Volume verhogen"
msgid "Increase volume"
msgstr "Volme verlagen"
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
msgid "Insensitive title-artist (left-aligned)"
msgstr "Titel - Artiest (links uitgelijnd, niet-klikbaar)"
msgid "Insensitive title-artist (right-aligned)"
msgstr "Titel - Artiest (rechts uitgelijnd, niet-klikbaar)"
msgid "Insensitive, Song & Cover"
msgstr "Niet-klikbaar, titel en albumhoes"
msgid "Insert Selected Songs at the top of the queue"
msgstr "Geselecteerde titels bovenaan in de wachtrij plaatsen"
msgid "Insert a list of files/folders at the start of the playlist"
msgstr "Lijst van bestanden of mappen bovenaan de wachtrij plaatsen"
msgid "Insert this pipeline before the audio sink"
msgstr "Deze pijplijn invoeren vóór de audosink"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie "
msgid "Invert filter"
msgstr "Filter omkeren"
msgid "Invisible hot spot"
msgstr "Onzichtbare hotspot"
#, perl-format
msgid "Isn't smart equal to %s"
msgstr "Hoort niet bij %s"
msgid "Justified"
msgstr "Gerechtigd"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
msgid "Karaoke plugin"
msgstr "Karaokeplugin"
msgid "Key"
msgstr "Toets"
msgid "Keys"
msgstr "Sneltoetsen"
msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorden"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Label is set"
msgstr "Label is ingesteld"
msgid "Label/Publisher"
msgstr "Label/Uitgever"
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
msgid "Labels' icons"
msgstr "Labelpictogrammen"
msgid "Lang"
msgstr "Taal"
msgid "Lang."
msgstr "Taal"
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
msgid "Last played"
msgstr "Laatst afgespeeld"
msgid "Last skipped"
msgstr "Laatst overgeslagen"
msgid "Launch ripping program"
msgstr "Programma om CD's te rippen starten"
msgid "Layout"
msgstr "Opmaak"
msgid "Layout :"
msgstr "Opmaak:"
msgid "Layouts"
msgstr "Opmaken"
msgid "Left aligned"
msgstr "Links uitgelijnd"
msgid "Left pane"
msgstr "Linkerpaneel"
msgid "Left-clic or scrollwheel to change, right-click to mute"
msgstr ""
"Linksklikken of met het scrollwieltje draaien om te wijzigen, rechtsklikken "
"om te dempen"
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
msgid "Library : "
msgstr "Bibliotheek:"
msgid ""
"Library empty.\n"
"\n"
"Use the settings dialog to add music."
msgstr ""
"Bibliotheek is nog leeg.\n"
"\n"
"Gebruik het instellingenmenu om muziek toe te voegen."
#, perl-format
msgid "Library size : %d song"
msgid_plural "Library size : %d songs"
msgstr[0] "Bibliotheek: %d titel"
msgstr[1] "Bibliotheek: %d titels"
msgid "Limit similar artists to a rate of similarity : "
msgstr "Gelijkaardige artiesten begrenzen tot een graad van gelijkaardigheid:"
msgid "Limit similar artists to the first : "
msgstr "Aantal gelijkaardige artiesten begrenzen op:"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "List empty"
msgstr "Lijst leeg"
msgid "List order"
msgstr "Lijstvolgorde"
msgid "Listed : "
msgstr "In de lijst opgenomen:"
msgid "Listed songs"
msgstr "In de lijst opgenomen titels"
msgid "Listeners: "
msgstr "Luisteraars"
msgid "Lists"
msgstr "Lijsten"
msgid "Lists, Library & Context"
msgstr "Lijst, bibliotheek en context"
msgid "Literal search"
msgstr "Letterlijk zoeken"
msgid "Load lyrics even if lyrics panel is hidden"
msgstr "Songteksten ook inladen als het songtekstenpaneel verborgen is"
msgid "Load/Save Artist Info in :"
msgstr "Artiestinfo laden of opslaan in:"
#, perl-format
msgid "Loaded %d unsent song from previous session"
msgid_plural "Loaded %d unsent songs from previous session"
msgstr[0] "%d niet-verzonden titel uit de vorige sessie ingeladen"
msgstr[1] "%d niet-verzonden titels uit de vorige sessie ingeladen"
msgid "Loading failed."
msgstr "Laden mislukt."
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendel"
msgid "Lock Album"
msgstr "Album vergrendelen"
msgid "Lock Artist"
msgstr "Artiest vergrendelen"
msgid "Lock on Album"
msgstr "Op album vergrendelen"
msgid "Lock on Artist"
msgstr "Op artiest vergrendelen"
msgid "Lock on song"
msgstr "Op titel vergrendelen"
#, perl-brace-format
msgid "Lock on {field}"
msgstr "Op {field} vergrendelen"
msgid "Locked on :\n"
msgstr "Vergrendeld op:\n"
msgid "Lookup at allmusic.com"
msgstr "Opzoeken in allmusic.com"
msgid "Lookup in AMG"
msgstr "Opzoeken in AMG"
msgid "Lookup in google"
msgstr "Opzoeken in Google"
msgid "Lower left"
msgstr "Linksonder"
msgid "Lower right"
msgstr "Rechtsonder"
msgid "Lullaby"
msgstr "Slaapliedjeplugin"
msgid "Lullaby plugin"
msgstr "Slaapliedjeplugin"
msgid "Lyricist"
msgstr "Auteur"
msgid "Lyrics"
msgstr "Songtekst"
msgid "Lyrics (requires lyrics plugin)"
msgstr "Songtekst (vereist songtekstplugin)"
msgid "Lyrics alignement"
msgstr "Songtekstuitlijning"
msgid "Lyrics file :"
msgstr "Songtekstbestand"
msgid "Lyrics file name format"
msgstr "Songtekstnaamopmaak"
msgid "Lyrics for "
msgstr "Songtekst voor"
msgid "Lyrics plugin"
msgstr "Songtekstplugin"
msgid "Lyrics source"
msgstr "Songtekstbron"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "MPRIS v1"
msgstr "MPRIS v1"
msgid "MPRIS v1 support"
msgstr "MPRIS v1-ondersteuning"
msgid "MPRIS v2"
msgstr "MPRIS v2"
msgid "MPRIS v2 support"
msgstr "MPRIS v2-ondersteuning"
msgid "Main"
msgstr "Hoofdmenu"
msgid "Main artist"
msgstr "Hoofdartiest"
msgid "Make it look like"
msgstr "Vermommen als:"
msgid ""
"Makes gmusicbrowser react to the Next/Previous/Play/Stop multimedia keys in "
"gnome."
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat gmusicbrowser reageert op de Volgende/Vorige/Afspelen/"
"Stoppen-multimediatoetsen in Gnome."
msgid "Mass Rename"
msgstr "Massahernoemen"
msgid "Mass Renaming"
msgstr "Massahernoeming"
msgid "Media type"
msgstr "Mediatype"
msgid "Menu entry name"
msgstr "Menu-itemnaam"
msgid "Middle-clic for next album"
msgstr "Middelklik voor volgend album"
msgid ""
"Middle-click on local artists to set a filter on them, right-click non-local "
"artists to search for them on the web."
msgstr ""
"Middenklik op een in de bibliotheek aanwezige artiest om erop te filteren, "
"rechtsklik op een niet in de bibliotheek aanwezige artiest om ernaar te "
"zoeken op het internet."
msgid "Minimal tip"
msgstr "Minimaal informatievenster"
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimumafmetingen"
msgid "Misc."
msgstr "Anders"
msgid "Modification"
msgstr "Wijziging"
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
msgid "Moods"
msgstr "Stemmingen"
msgid "More info"
msgstr "Meer informatie"
msgid "More results"
msgstr "Meer resultaten"
msgid "Mosaic View"
msgstr "Mozaïekweergave"
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
msgid "Move Files to :"
msgstr "Bestanden verplaatsen naar:"
msgid "Move failed"
msgstr "Verplaatsen mislukt"
msgid "Move folder to"
msgstr "Map verplaatsen naar"
#, perl-format
msgid "Moving file"
msgid_plural "Moving %d files"
msgstr[0] "Bestand verplaatsen"
msgstr[1] "%d bestanden verplaatsen"
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Demping aan-/uitschakelen"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Name of layout"
msgstr "Opmaaknaam"
msgid "Name under which the command will appear in the menu"
msgstr "Naam waaronder de opdracht zal verschijnen in het menu"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
msgid "New custom field"
msgstr "Nieuw gebruikersgedefinieerd veld"
msgid "New filter"
msgstr "Nieuw filter"
msgid "New list"
msgstr "Nieuwe lijst"
msgid "New name"
msgstr "Nieuwe naam"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "Next Album"
msgstr "Volgend album"
msgid "Next Artist"
msgstr "Volgende artiest"
msgid "Next Song"
msgstr "Volgende titel"
msgid "Next Song In Playlist"
msgstr "Volgende titel in afspeellijst"
msgid "No connections"
msgstr "Geen verbinding"
msgid "No file browser found."
msgstr "Geen bestandsbeheerder gevonden."
msgid "No genre"
msgstr "Geen genre"
msgid "No label"
msgstr "Geen label"
msgid "No locked filter"
msgstr "Geen vergrendeld filter"
msgid "No lyrics found"
msgstr "Songtekst niet gevonden"
msgid "No moods"
msgstr "Geen stemmingen"
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
msgid "No results found."
msgstr "Geen resultaten gevonden."
msgid "No review found"
msgstr "Geen recensie gevonden"
msgid "No review written."
msgstr "Geen recensie gevonden."
msgid "No songs"
msgstr "Geen titels"
msgid "No songs found"
msgstr "Geen titels gevonden"
msgid "No sound menu found"
msgstr "Geen geluidsmenu gevonden"
msgid "No styles"
msgstr "Geen stijlen"
msgid "No themes"
msgstr "Geen thema's"
msgid "No web browser found."
msgstr "Geen webbrowser gevonden"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "Normal mode"
msgstr "Normale modus"
msgid "Normal with buttons"
msgstr "Normaal met knoppen"
msgid "Normalize volume (the files must have replaygain tags)"
msgstr "Volume normaliseren (enkel indien de bestanden ReplayGain-tags hebben)"
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
msgid "Note that some notification daemons resize the displayed picture"
msgstr ""
"Merk op dat sommige notificatiedaemons de afmetingen wijzigen van de "
"getoonde afbeelding"
msgid ""
"Note: inactive fields must be enabled by the user in the 'Fields' tab in "
"Settings"
msgstr ""
"Merk op dat inactieve velden door de gebruiker moeten worden ingeschakeld "
"onder de 'Velden'-tab in het Instellingenmenu."
msgid "Notify"
msgstr "Notificatiepopup"
msgid "Notify plugin"
msgstr "Notificatieplugin"
msgid "Notify you of the playing song with the system's notification popups"
msgstr ""
"Met behulp van de systeemnotificatiedaemon notificatiepopups geven over de "
"huidige titel"
msgid "Now playing"
msgstr "U luistert naar"
msgid "NowPlaying plugin"
msgstr "U luistert naar-plugin"
msgid "Number of days since added"
msgstr "Aantal dagen sinds toevoeging"
msgid "Number of days since last played"
msgstr "Aantal dagen sinds voor het laatst afgespeeld"
msgid "Number of days since last skipped"
msgstr "Aantal dagen sinds voor het laatst overgeslagen"
msgid "Number of days since modified"
msgstr "Aantal dagen sinds voor het laatst aangepast"
msgid "Number of milliseconds"
msgstr "Aantal milliseconden"
msgid "Number of seconds"
msgstr "Aantal seconden"
msgid "Number of times played"
msgstr "Aantal keer afgespeeld"
msgid "Number of times skipped"
msgstr "Aantal keer overgeslagen"
msgid ""
"ON -> smaller means more probable\n"
"OFF -> bigger means more probable"
msgstr ""
"Aan: kleiner = waarschijnlijker\n"
"Uit: groter = waarschijnlijker"
msgid ""
"ON less probable if genre is set\n"
"OFF more probable if genre is set"
msgstr ""
"Aan: minder waarschijnlijk indien het genre ingesteld is\n"
"Uit: waarschijnlijker indien het genre ingesteld is"
msgid ""
"ON less probable if label is set\n"
"OFF more probable if label is set"
msgstr ""
"Aan: minder waarschijnlijk indien het label ingesteld is\n"
"Uit: waarschijnlijker indien het label ingesteld is"
msgid "Old name"
msgstr "Vroegere naam:"
msgid "On top of other windows instead of below"
msgstr "Op andere vensters plaatsen in plaats van eronder"
#, perl-brace-format
msgid "One of these commands is required to play files of type {type} : {cmd}"
msgstr ""
"Eén van deze opdrachten is nodig om bestanden van het type {type} af te "
"spelen: {cmd}"
msgid "Only affect mp3 files that do not already have an id3v1 tag"
msgstr "Alleen mp3-bestanden die nog geen ID3v1-tag hebben aanpassen"
msgid "Only show similar artists from local library"
msgstr "Alleen gelijkaardige artiesten uit de aanwezige bibliotheek tonen"
msgid "Only works when the review tab is displayed"
msgstr "Werkt alleen wanneer de recensietab wordt getoond"
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
msgid "Open Browser"
msgstr "Webbrowser openen"
msgid "Open Browser window"
msgstr "Webbrowservenster openen"
msgid "Open Context window"
msgstr "Contextvenster openen"
msgid "Open Custom window"
msgstr "Gebruikersgedefinieerd venster openen"
msgid "Open Equalizer"
msgstr "Equalizer openen"
msgid "Open Playlist"
msgstr "Afspeellijst openen"
msgid "Open Preference window"
msgstr "Voorkeurenvenster openen"
msgid "Open Queue"
msgstr "Wachtrij openen"
msgid "Open Queue window"
msgstr "Wachtrijvenster openen"
msgid "Open Search window"
msgstr "Zoekvenster openen"
msgid "Open allmusic.com in your web browser"
msgstr "Allmusic.com in uw browser openen"
msgid "Open containing folder"
msgstr "Bijbehorende map openen"
msgid "Open context & queue panel"
msgstr "Context- en wachtrijpaneel openen"
msgid "Open context page"
msgstr "Contextpagina openen"
msgid "Open existing list"
msgstr "Bestaande lijst openen"
msgid "Open files"
msgstr "Bestanden openen"
msgid "Open folder"
msgstr "Map openen"
msgid "Open last.fm website in your browser"
msgstr "Last.fm openen in de webbrowser"
msgid "Open link in Browser"
msgstr "Link openen in webbrowser"
msgid "Open page layout"
msgstr "Paginaopmaak openen"
msgid "Open special layouts as desktop widgets"
msgstr "Speciale opmaken als desktopwidgets openen"
msgid "Open this page in the web browser"
msgstr "Deze pagina in de webbrowser openen"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Options ..."
msgstr "Opties..."
msgid "Options for subgroup"
msgstr "Opties voor subgroep"
msgid ""
"Or you can use the field $files which will be replaced by the list of files, "
"and only one command will be run"
msgstr ""
"Of u kunt het veld $files gebruiken, welke zal vervangen worden door de "
"bestandenlijst, en dan zal slechts één opdracht uitgevoerd worden."
msgid "Original Artist"
msgstr "Oorspronkelijke artiest"
msgid "Original Filename"
msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam"
msgid "Original release year"
msgstr "Oorspronkelijk uitgavejaar"
msgid "Originaly from"
msgstr "Oorspronkelijk van"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
msgid "Overlay layout :"
msgstr "Overlayopmaak:"
msgid "Owner identifier"
msgstr "Eigenaarsidentificatie"
msgid "Path,Album,Disc,Track,File"
msgstr "Pad, Album, Schijf, Nummer, Bestand"
msgid "Path,File"
msgstr "Pad, Bestand"
msgid "Pattern to find .lrc files :"
msgstr "Patroon om te zoeken naar .lrc-bestanden:"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Picture Type"
msgstr "Type afbeelding"
#, perl-format
msgid "Picture cache : %d MB"
msgstr "Afbeeldingscache: %d MB"
msgid "Picture finder"
msgstr "Afbeeldingszoeker"
msgid "Picture finder plugin"
msgstr "Afbeeldingszoekerplugin"
#, perl-format
msgid "Picture size : %d"
msgstr "Afbeeldingsgrootte: %d"
msgid "Pictures and music files"
msgstr "Afbeeldingen en muziekbestanden"
msgid "Pictures files"
msgstr "Afbeeldingen"
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
msgid "Play Only Displayed"
msgstr "Enkel de getoonde afspelen"
msgid "Play Only Selected"
msgstr "Enkel de geselecteerde afspelen"
msgid "Play a list of files"
msgstr "Een lijst van bestanden afspelen"
msgid "Play all songs from this album"
msgstr "Alle titels van dit album afspelen"
msgid "Play all songs from this artist"
msgstr "Alle titels van deze artiest afspelen"
msgid "Play button"
msgstr "Afspeelknop"
msgid "Play count"
msgstr "Aantal keer afgespeeld"
msgid "Play counter"
msgstr "Afspeelteller"
msgid "Play filter"
msgstr "Afspeelfilter"
msgid "Play listed songs"
msgstr "Titels in de lijst afspelen"
msgid "Play order"
msgstr "Afspeelvolgorde"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/Pauze"
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
msgid "Playcount: "
msgstr "Aantal keer afgespeeld:"
msgid "Played Today"
msgstr "Vandaag afgespeeld"
msgid "Player mounted on :"
msgstr "Speler aangekoppeld om:"
msgid "Player window layout :"
msgstr "Afspeelvensteropmaak:"
msgid "Playing"
msgstr "Spelend"
msgid "Playing Album"
msgstr "Nu afgespeeld album"
msgid "Playing Artist"
msgstr "Nu afgespeelde artiest"
msgid "Playing Filter"
msgstr "Nu afgespeelde filter"
msgid "Playing Title"
msgstr "Nu afgespeelde titel"
msgid "Playing and queue icons"
msgstr "Afspeel- en wachtrijpictogrammen"
#, perl-brace-format
msgid "Playing error : {error}"
msgstr "Afspeelfout: {error}"
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"
msgid "Playlist 1"
msgstr "Afspeellijst 1"
msgid "Playlist Empty"
msgstr "Afspeellijst leeg"
msgid "Playlist Utilities Bar"
msgstr "Afspeellijsthulpmiddelenbalk"
msgid "Playlist empty"
msgstr "Afspeellijst leeg"
msgid "Playlist files"
msgstr "Afspeellijstbestanden"
msgid "Playlist filter"
msgstr "Afspeellijstfilter"
msgid "Playlist filter :\n"
msgstr "Afspeellijstfilter:\n"
msgid "Playlists"
msgstr "Afspeellijsten"
msgid "Plugin not loaded"
msgstr "Plugin niet geladen"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Popularimeter"
msgstr "Populariteitsmeter"
msgid "Popup Custom window"
msgstr "Gebruikersgedefinieerd venster als popup openen"
msgid "Popup Traytip"
msgstr "Systeemvaknotificatie als popup openen"
msgid "Popup notify window"
msgstr "Notificatievenster als popup openen"
msgid "Popup playlist filter menu"
msgstr "Afspeellijstfiltermenu als popup openen"
msgid "Popup playlist order menu"
msgstr "Afspeellijstvolgordemenu als popup openen"
msgid "Popup queue menu"
msgstr "Wachtrijmenu als popup openen"
msgid "Pre-set"
msgstr "Vooraf ingesteld"
msgid "Prefered place to load and save lyrics :"
msgstr "Lokatie om songteksten te laden en op te slaan:"
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
msgid "Prepend"
msgstr "Ervoor zetten"
msgid "Press a key or a key combination"
msgstr "Druk op een toets of toetsencombinatie"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
msgid "Previous Song"
msgstr "Vorige titel"
msgid "Previous Song In Playlist"
msgstr "Vorige titel in afspeellijst"
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"
msgid "Price paid"
msgstr "Aankoopprijs"
msgid "Private Data"
msgstr "Privédata"
msgid "Produced (P)"
msgstr "Geproduceerd (P)"
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
msgid "Provides context views using MozEmbed or WebKit"
msgstr "Haalt bijbehorende info van het internet via MozEmbed of WebKit"
msgid "Proxy host :"
msgstr "Proxygastheer:"
msgid "Publication right"
msgstr "Publicatierecht"
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
msgid "Publisher/Studio logotype"
msgstr "Uitgever-/Studiologo"
msgid "Queue"
msgstr "Wachtrij"
#, perl-format
msgid "Queue (%n)"
msgstr "Wachtrij (%n)"
msgid "Queue Edit"
msgstr "Wachtrij aanpassen"
msgid "Queue album"
msgstr "Album in wachtrij plaatsen"
msgid "Queue artist"
msgstr "Artiest in wachtrij plaatsen"
msgid "Queue empty"
msgstr "Wachtrij leeg"
msgid "Queue in Sidebar"
msgstr "Wachtrij in zijbalk"
msgid "Queue mode"
msgstr "Wachtrijmodus"
msgid "Queue options"
msgstr "Wachtrijopties"
msgid "Quick Search"
msgstr "Snel zoeken"
msgid "Quick Search with SongTree"
msgstr "Snel zoeken met bestandsboomweergave"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
msgid "Quit when queue empty"
msgstr "Afsluiten zodra de wachtrij leeg is"
msgid "Radio title"
msgstr "Radiotitel"
msgid "Radio url"
msgstr "Radio-URL"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Random Playback"
msgstr "Willekeurig afspelen"
msgid "Random mode edition"
msgstr "Willekeurige modus-editie"
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
msgid "Rating (picture)"
msgstr "Waardering (afbeelding)"
msgid "Rating between 0 and 100, or empty for default"
msgstr "Waardering tussen 0 en 100, of niets voor standaardwaardering"
msgid "Rating range:"
msgstr "Waarderingsbereik:"
msgid "Re-load layouts"
msgstr "Opmaken opnieuw inladen"
msgid "Re-read tags"
msgstr "Tags opnieuw inlezen"
msgid "Re-reading tags"
msgstr "Leest nu opnieuw tags in"
msgid "Re-shuffle"
msgstr "Nieuwe willekeurige volgorde aanmaken"
msgid "Read/write in file tag"
msgstr "In bestandstag lezen/schrijven"
msgid "Recent Filters"
msgstr "Recente filters"
msgid "Recent albums"
msgstr "Recente albums"
msgid "Recent artists"
msgstr "Recente artiesten"
msgid "Recent songs"
msgstr "Recente titels"
msgid "Recent songs include skipped songs that haven't been played."
msgstr ""
"'Recente titels' bevat ook overgeslagen titels die niet zijn afgespeeld"
msgid "Recently played"
msgstr "Recent afgespeeld"
msgid "Recently played songs"
msgstr "Recent afgespeelde titels"
msgid "Record label"
msgstr "Platenlabel"
msgid "Recording Dates"
msgstr "Data van opname"
msgid "Recording date"
msgstr "Datum van opname"
msgid "Recording type"
msgstr "Opnametype"
msgid "Reference point :"
msgstr "Referentiepunt:"
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
msgid "Refresh list"
msgstr "Lijst vernieuwen"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliere expressie"
msgid "Regular expression :"
msgstr "Reguliere expressie:"
msgid "Regular expression didn't match"
msgstr "Reguliere expressie kwam nergens mee overeen"
msgid "Release date"
msgstr "Uitgavedatum"
msgid "Remember last Filter/Playlist between sessions"
msgstr ""
"Laatstgebruikte filter/afspeellijst bewaren tussen verschillende sessies"
msgid "Remember playing position between sessions"
msgstr "Afspeelpositie bewaren tussen verschillende sessies"
msgid "Remember playing song between sessions"
msgstr "Afspelende titel bewaren tussen verschillende sessies"
msgid "Remember queue between sessions"
msgstr "Wachtrij bewaren tussen verschillende sessies"
msgid "Remixer"
msgstr "Mixer"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Remove a label from the current song"
msgstr "Een label van de huidige titel verwijderen"
msgid "Remove all"
msgstr "Alle verwijderen"
msgid "Remove all songs"
msgstr "Alle titels verwijderen"
msgid "Remove filter"
msgstr "Filter verwijderen"
msgid "Remove from disk"
msgstr "Van schijf verwijderen"
msgid "Remove from library"
msgstr "Uit bibliotheek verwijderen"
msgid "Remove from list"
msgstr "Uit lijst verwijderen"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Uit afspeellijst verwijderen"
msgid "Remove from queue"
msgstr "Uit wachtrij verwijderen"
msgid "Remove header, footer and left column from wikipedia pages"
msgstr "Koptekst, voettekst en linkerkolom van Wikipedia-pagina's verbergen"
msgid "Remove label"
msgstr "Label verwijderen"
msgid "Remove list"
msgstr "Lijst verwijderen"
msgid "Remove selected songs"
msgstr "Geselecteerde titels verwijderen"
msgid "Remove this field"
msgstr "Dit veld verwijderen"
msgid "Remove this rule"
msgstr "Deze regel verwijderen"
msgid "Remove this tab"
msgstr "Deze tab verwijderen"
msgid "Remove this tag"
msgstr "Deze tag verwijderen"
msgid "Remove this widget"
msgstr "Deze widget verwijderen"
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
msgid "Rename File"
msgstr "Bestand hernoemen"
msgid "Rename file"
msgstr "Bestand hernoemen"
msgid "Rename files using this pattern :"
msgstr "Bestanden hernoemen volgens dit patroon:"
msgid "Rename folder"
msgstr "Map hernoemen"
msgid "Rename this folder to :"
msgstr "Deze map hernoemen in:"
msgid "Rename/move files based on these fields :"
msgstr "Bestanden hernoemen/verplaatsen op basis van deze velden:"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Renaming {oldname}\n"
"to {newname}\n"
"failed : {error}"
msgstr ""
"Hernoemen van {oldname}\n"
"in {newname}\n"
"mislukt: {error}"
msgid "Reorganize files and folders"
msgstr "Bestanden en mappen reorganiseren"
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
msgid "Replace existing values"
msgstr "Bestaande waarden vervangen"
msgid "Replace..."
msgstr "Vervangen..."
msgid "ReplayGain options"
msgstr "ReplayGain-opties"
msgid "Replaygain"
msgstr "ReplayGain"
msgid "Replaygain analysis"
msgstr "ReplayGain-analyse"
msgid "Rescan"
msgstr "Opnieuw inlezen"
msgid "Rescan Collection"
msgstr "Collectie opnieuw inlezen"
msgid "Reset filter"
msgstr "Filter resetten"
msgid "Retrieves album-relevant information (review etc.) from allmusic.com."
msgstr "Haalt album-relevante informatie (zoals recensies) van allmusic.com."
msgid "Review"
msgstr "Recensie"
msgid "Rewind"
msgstr "Terugspoelen"
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
msgid "Rhythmbox 2nd queue column"
msgstr "Rhythmbox: tweede wachtrijkolom"
msgid "Right aligned"
msgstr "Rechts uitgelijnd"
msgid "Right side"
msgstr "Rechterkant"
msgid "Right-click to remove filters"
msgstr "Rechtsklikken om filters te verwijderen"
msgid "Right-click to toggle shuffle/random"
msgstr "Rechtsklikken om willekeurig afspelen aan-/ of uit te zetten"
msgid "Rip"
msgstr "Rippen"
msgid "Rip plugin"
msgstr "Ripplugin"
msgid "Ripping software :"
msgstr "Ripprogramma:"
msgid "Run a command when playing a song"
msgstr "Opdracht uitvoeren wanneer een titel wordt afgespeeld"
msgid "Run perl code"
msgstr "Perl-code uitvoeren"
msgid "Run system command"
msgstr "Systeemopdracht uitvoeren"
msgid "Running time"
msgstr "Afspeeltijd"
msgid "Same Title"
msgstr "Zelfde titel"
msgid "Same album"
msgstr "Zelfde album"
msgid "Same artist"
msgstr "Zelfde artiest"
msgid "Same title"
msgstr "Zelfde titel"
msgid "Same year"
msgstr "Zelfde jaar"
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Samplesnelheid"
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Save Tags/Options"
msgstr "Tags/opties opslaan"
msgid "Save album info in:"
msgstr "Albuminfo opslaan in:"
msgid "Save artist biography"
msgstr "Artiestbiografie opslaan"
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."
msgid "Save current filter as"
msgstr "Huidig filter opslaan als"
msgid "Save current list as"
msgstr "Huidige lijst opslaan als"
msgid "Save lyrics"
msgstr "Songtekst opslaan"
msgid "Save now"
msgstr "Nu opslaan"
msgid "Save picture as"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
msgid "Save review"
msgstr "Recensie opslaan"
msgid ""
"Save selected fields for all tracks on the same album whenever album data is "
"loaded from AMG or from file."
msgstr ""
"Geselecteerde velden opslaan voor alle titels op dat album, zodra de "
"albumdata geladen wordt vanuit AMG of vanuit een bestand."
#, perl-format
msgid "Save tags/settings every %d minutes"
msgstr "Tags/instellingen elke %d minuten opslaan"
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
msgid "Saved Lists"
msgstr "Opgeslagen lijsten"
msgid "Saved filters"
msgstr "Opgeslagen filters"
msgid "Saved lists"
msgstr "Opgeslagen lijsten"
msgid "Scan Collection"
msgstr "Collectie inlezen"
msgid "Scan as an album"
msgstr "Als een album inlezen"
msgid "Scan for new songs"
msgstr "Controleren op nieuwe titels"
msgid "Scan per-file track gain"
msgstr "Volumeversterking per bestand bepalen"
msgid "Scan this file"
msgstr "Dit bestand inlezen"
msgid "Scan using tag-defined album"
msgstr "Inlezen met gebruik van de albums, gedefinieerd in de tags"
msgid "Scanning"
msgstr "Inlezen"
msgid "Scroll with song"
msgstr "Titel volgen"
msgid "Scroll with the song"
msgstr "Titel volgen"
msgid "Scrollwheel to change, right-click to mute"
msgstr ""
"Met het scrollwieltje draaien om te wijzigen, rechtsklikken om te dempen"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Search : "
msgstr "Zoeken:"
msgid "Search Album"
msgstr "Album zoeken"
msgid "Search Artist"
msgstr "Artiest zoeken"
msgid "Search Comment"
msgstr "Opmerking zoeken"
msgid "Search Genre"
msgstr "Genre zoeken"
msgid "Search Label"
msgstr "Label zoeken"
msgid "Search Title"
msgstr "Titel zoeken"
msgid "Search Title, Artist and Album"
msgstr "Titel, artiest of album zoeken"
msgid "Search Title, Artist, Album, Comment, Label and Genre"
msgstr "Titel, artiest, album, opmerking, label of genre zoeken"
msgid "Search Title, Artist, Album, Comment, Label, Genre and Filename"
msgstr "Titel, artiest, album, opmerking, label, genre of bestandsnaam zoeken"
msgid "Search album"
msgstr "Album zoeken"
msgid "Search all fields"
msgstr "Alle velden doorzoeken"
msgid "Search allmusic for Artist"
msgstr "Artiest op allmusic.com opzoeken"
msgid "Search amazon.com for Artist"
msgstr "Artiest op amazon.com opzoeken"
msgid "Search and display lyrics"
msgstr "Songtekst opzoeken en weergeven"
msgid "Search box type"
msgstr "Type zoekvak"
msgid "Search discogs for Artist"
msgstr "Artiest op Discogs opzoeken"
msgid "Search for Artist on youtube"
msgstr "Artiest op Youtube opzoeken"
msgid "Search for a picture on internet"
msgstr "Afbeelding op het internet zoeken"
msgid "Search for artist on:"
msgstr "Artiest opzoeken op:"
msgid "Search for current album"
msgstr "Album opzoeken"
msgid "Search for current artist"
msgstr "Huidige artiest opzoeken"
msgid "Search for new songs on startup"
msgstr "Controleer op geüpdatete titels bij het opstarten"
msgid "Search google for Artist"
msgstr "Artiest op Google opzoeken"
msgid "Search on the web"
msgstr "Op het internet zoeken"
msgid "Search options"
msgstr "Zoekopties"
msgid "Search pitchfork for Artist"
msgstr "Artiest op Pitchfork opzoeken"
msgid "Search title"
msgstr "Titel zoeken"
msgid "Search window layout :"
msgstr "Afspeelvensteropmaak:"
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
msgid "Searching for a picture of : "
msgstr "Zoekt naar een afbeelding van:"
msgid "Seek"
msgstr "Zoeken"
msgid "Select current song"
msgstr "Huidige titel selecteren"
msgid "Select fields"
msgstr "Velden selecteren"
msgid "Select files"
msgstr "Bestanden selecteren"
msgid "Select matches"
msgstr "Overeenkomsten selecteren"
msgid "Select search fields"
msgstr "Zoekvelden selecteren"
msgid "Selected : "
msgstr "Geselecteerd:"
msgid "Selected songs"
msgstr "Geselecteerde titels"
msgid "Selected songs to update :"
msgstr "Te updateten titels:"
msgid "Selecting pictures"
msgstr "Selecteert afbeeldingen"
msgid "Seller"
msgstr "Verkoper"
msgid "Send Title/Artist/Album in standard input"
msgstr "Titel/artiest/album in standaardinvoer opsturen"
msgid "Set Current Song Rating"
msgstr "Huidige titel waarderen"
msgid "Set Picture"
msgstr "Afbeelding instellen"
msgid "Set as primary filter"
msgstr "Als primair filter instellen"
msgid "Set focus on a layout widget"
msgstr "Focus op opmaakwidget instellen"
msgid "Set grouping"
msgstr "Groepering instellen"
msgid "Set icon"
msgstr "Pictogram instellen"
msgid "Set player window layout"
msgstr "Afspeelvensterlayout instellen"
msgid "Set subgroup"
msgstr "Subgroep instellen"
#, perl-brace-format
msgid "Set {year} as year for all tracks on this album."
msgstr "{year} als jaar instellen voor alle nummers op dit album."
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Settings on this page will only take effect after a restart"
msgstr "De hier getoonde instellingen worden pas van kracht na een herstart"
#, perl-format
msgid ""
"Shell command\n"
"(some variables such as %f (current song filename) or %F (list of selected "
"songs filenames) are available)"
msgstr ""
"Terminalopdracht\n"
"(U kunt bepaalde variabelen, zoals %f (bestandsnaam van de huidige titel) en "
"%F (lijst van bestandsnamen van de geselecteerde titels) gebruiken)"
#. Shift key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
msgid "Show Artist page on last.fm"
msgstr "Artiestpagina op last.fm tonen"
msgid "Show Artist page on wikipedia"
msgstr "Artiestpagina op Wikipedia tonen"
msgid "Show album"
msgstr "Album tonen"
msgid "Show artist's biography"
msgstr "Artiestbiografie tonen"
msgid "Show artist's upcoming events"
msgstr "Komende optredens van artiest tonen"
msgid "Show buttons"
msgstr "Knoppen tonen"
msgid "Show genre"
msgstr "Genre tonen"
msgid "Show in sound menu"
msgstr "In geluidsmenu tonen"
msgid "Show info panel"
msgstr "Informatiepaneel tonen"
msgid "Show main window"
msgstr "Hoofdvenster tonen"
msgid "Show playlist"
msgstr "Afspeellijst tonen"
msgid "Show replaygain submenu"
msgstr "ReplayGain-submenu tonen"
msgid "Show similar artists"
msgstr "Vergelijkbare artiesten tonen"
msgid "Show song details"
msgstr "Details van huidige titel tonen"
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusbalk tonen"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Suggesties tonen"
msgid "Show tabs"
msgstr "Tabs tonen"
msgid "Show tray icon"
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
msgid "Show tray tip on song change"
msgstr "Systeemvaknotificatie tonen bij het afspelen van een nieuwe titel"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Tonen/Verbergen"
msgid "Show/Hide Browser"
msgstr "Browser openen"
msgid "Show/Hide Cover"
msgstr "Albumhoes tonen/verbergen"
msgid "Show/Hide layout widget(s)"
msgstr "Opmaakwidgets tonen/verbergen"
msgid "Show/Hide lyrics line"
msgstr "Songtekstlijn tonen/verbergen"
msgid "Show/hide URI entry"
msgstr "URI-invoer tonen/verbergen"
msgid "Show/hide status bar"
msgstr "Statusbalk tonen/verbergen"
msgid "Shuffle"
msgstr "Willekeurige volgorde"
msgid "Shuffle queue"
msgstr "Titels in wachtrij in willekeurige volgorde plaatsen"
msgid "Shuffled albums"
msgstr "Albums in willekeurige volgorde"
msgid "Shuffled albums, shuffled tracks"
msgstr "Albums en titels in willekeurige volgorde"
msgid "Shutdown command :"
msgstr "Afsluitcommando:"
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
msgid "Similar"
msgstr "Vergelijkbaar"
msgid "Similar Artists"
msgstr "Vergelijkbare artiest zoeken"
msgid "Simple List View"
msgstr "Eenvoudige lijstweergave"
msgid "Simple title"
msgstr "Eenvoudige titel"
msgid "Size"
msgstr "Afmeting"
msgid "Skip count"
msgstr "Aantal keer overgeslagen"
msgid "Skip to next song if an error occurs"
msgstr "Naar de volgende titel springen als er een fout optreedt"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Small album picture"
msgstr "Kleine albumafbeelding"
msgid "Small player"
msgstr "Kleine speler"
msgid "Smaller browser"
msgstr "Kleinere browser"
msgid "Song"
msgstr "Titel"
msgid "Song Properties"
msgstr "Titeleigenschappen"
msgid "Song informations"
msgstr "Titelinformatie"
msgid "Song rating"
msgstr "Titelwaardering"
msgid "SongTree groupings edition"
msgstr "Bestandsboomgroepering aanpassen"
msgid "Songs Properties"
msgstr "Titeleigenschappen"
msgid "Songtree View"
msgstr "Lijstweergave met kleine albumhoezen"
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
msgid "Sort mode edition"
msgstr "Sorteermodus aanpassen"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteervolgorde"
msgid "Split artist names on :"
msgstr "Artiestnamen splitsen op:"
msgid "Standard fields"
msgstr "Standaardvelden"
msgid "Start in tray"
msgstr "In systeemvak opstarten"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbalk"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
msgid "Stop checking"
msgstr "Controle stoppen"
msgid "Stop scanning"
msgstr "Inlezen stoppen"
msgid "Stop selecting pictures"
msgstr "Afbeeldingselectie stoppen"
msgid "Stop when queue empty"
msgstr "Stoppen zodra de wachtrij leeg is"
msgid "Stop, Play and Next buttons"
msgstr "Stop-, afspelen- en volgende-knop"
msgid "Stop, Play and Next buttons and Time"
msgstr "Stop-, afspelen- en volgende-knop, en tijd"
msgid "Stop, Play and Next buttons and Title/Artist"
msgstr "Stop-, afspelen- en volgende-knop, en titel/artiest"
msgid "Strip wikipedia pages"
msgstr "Wikipediapagina's bijsnijden"
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
msgid "Submit Now-Playing OK"
msgstr "Nu afspelend indienen OK"
msgid "Submit OK"
msgstr "Indienen OK"
msgid "Submit failed : "
msgstr "Indienen mislukt:"
msgid "Submit played songs to last.fm"
msgstr "Afgespeelde titels indienen op last.fm"
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
msgid "Summary :"
msgstr "Samenvatting:"
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
msgid "Switch to fullscreen mode"
msgstr "Naar volledig schermweergave overschakelen"
msgid "System clock is not close enough to the current time"
msgstr "Systeemklok wijkt te veel af van de huidige tijd"
msgid "System command :"
msgstr "Systeemopdracht:"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Terms of use"
msgstr "Voorwaarden"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid ""
"The artists similar to the 'seed'-artist will be used to populate the queue, "
"but you can decide to exclude the 'seed'-artist him/herself."
msgstr ""
"Artiesten vergelijkbaar met de seedartiest zullen in de wachtrij worden "
"geplaatst, maar u kunt ervoor kiezen de seedartiest te excluderen."
msgid "The layout for this desktop widget is missing."
msgstr "De opmaak voor deze bureaubladwidget ontbreekt."
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
msgid "These fields can be used :"
msgstr "Deze velden kunnen worden gebruikt:"
#, perl-brace-format
msgid "This command is required to play files of type {type} : {cmd}"
msgstr ""
"Deze opdracht is nodig om bestanden van het type {type} af te spelen: {cmd}"
#, perl-format
msgid "This label is set for %d song."
msgid_plural "This label is set for %d songs."
msgstr[0] "Dit label is ingesteld voor %d titel."
msgstr[1] "Dit label is ingesteld voor %d titels."
msgid "This plugin requires :"
msgstr "Pluginvereisten:"
msgid ""
"This plugin retrieves artist-relevant information (biography, upcoming "
"events, similar artists) from last.fm."
msgstr ""
"Deze plugin haalt informatie over de artiest op op last.fm, zoals biografie, "
"komende optredens en vergelijkbare artiesten."
#, perl-format
msgid "Threshold to count a song as played : %d %"
msgstr "Drempelwaarde om een titel als 'afgespeeld' te bestempelen: %d%"
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
msgid "Time :"
msgstr "Tijd:"
#, perl-format
msgid "Timeout : %d seconds"
msgstr "Tijdslimiet: %d seconden"
msgid "Timespan of the fade-out in seconds"
msgstr "Duur van de fade-out in seconden"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Title & icon"
msgstr "Titel en icoon"
msgid "Title & progress"
msgstr "Titel en voortgang"
msgid "Title - Artist - Album"
msgstr "Titel - artiest - album"
#, perl-format
msgid "Title: %t"
msgstr "Titel: %t"
#, perl-format
msgid "Title: %t (Track No. %n)"
msgstr "Titel: %t (titelnr %n)"
msgid "Titlebar"
msgstr "Titelbalk"
msgid "Titlebar overlay plugin"
msgstr "Titelbalkoverlayplugin"
msgid "Toggle Album Lock"
msgstr "Albumvergrendeling aan- of uitzetten"
msgid "Toggle Artist Lock"
msgstr "Artiestvergrendeling aan- of uitzetten"
msgid "Toggle Song Lock"
msgstr "Titelvergrendeling aan- of uitzetten"
msgid "Toggle a label of the current song"
msgstr "Label toevoegen aan de huidige titel"
msgid "Toggle between Random/Shuffle and Ordered"
msgstr "Omschakelen tussen geordend en willekeurig afspelen"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Volledig schermweergave aan- of uitschakelen"
msgid "Toggle the fullscreen layout"
msgstr "Volledig schermweergave aan- of uitschakelen"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
msgid "Total playcount:"
msgstr "Aantal keer afgespeeld:"
msgid "Track"
msgstr "Titel"
msgid "Track Properties"
msgstr "Titeleigenschappen"
msgid "Track gain"
msgstr "Titelvolumeversterking"
msgid "Track peak"
msgstr "Titelpiekwaarde"
msgid "Tray tip window layout :"
msgstr "Systeemvaknotificatieopmaak:"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Turn off computer when queue empty"
msgstr "Computer afsluiten zodra de wachtrij leeg is"
msgid "URL"
msgstr "Adres"
msgid "Unique file identifier"
msgstr "Unieke bestandsidentificatie"
msgid "Unknown album"
msgstr "Onbekend album"
#, perl-brace-format
msgid "Unknown field ({field})"
msgstr "Onbekend veld ({field})"
msgid "Unknown filter :"
msgstr "Onbekend filter:"
#, perl-format
msgid "Unknown layout '%s'"
msgstr "Onbekende layout '%s'"
msgid "Unlock Album"
msgstr "Album ontgrendelen"
msgid "Unlock Artist"
msgstr "Artiest ontgrendelen"
msgid "Unnamed custom command"
msgstr "Naamloze gebruikergedefinieerde opdracht"
msgid "Unnamed filter"
msgstr "Naamloze filter"
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
msgid "Update tags"
msgstr "Updatet tags"
msgid "Update tags..."
msgstr "Updatet tags..."
msgid "Upper left"
msgstr "Linksboven"
msgid "Upper right"
msgstr "Rechtsboven"
msgid "Use Equalizer"
msgstr "Equalizer gebruiken"
msgid ""
"Use ID3v2.4 instead of ID3v2.3 when creating an ID3v2 tag, ID3v2.3 are "
"probably better supported by other softwares"
msgstr ""
"ID3v2.4 gebruiken in plaats van ID3v2.3 bij het aanmaken van een ID3v2-tag. "
"ID3v2.3 wordt waarschijnlijk beter ondersteund door andere programma's"
msgid "Use MozEmbed"
msgstr "MozEmbed gebruiken"
msgid "Use ReplayGain"
msgstr "ReplayGain gebruiken"
msgid "Use WebKit"
msgstr "WebKit gebruiken"
msgid "Use a master filter"
msgstr "Hoofdfilter gebruiken"
msgid "Use album normalization instead of track normalization"
msgstr ""
"Albumgeluidsversterkingsnormalisatie in plaats van "
"titelgeluidsversterkingnormalisatie gebruiken"
msgid "Use default regular expression"
msgstr "Standaard reguliere expressie gebruiken"
msgid "Use gstreamer"
msgstr "Gstreamer gebruiken"
msgid "Use latin1 encoding if possible in id3v2 tags"
msgstr "Latin1-codering in ID3v2-tags gebruiken indien mogelijk"
#, perl-format
msgid ""
"Use tags from last.fm's XML event pages with a leading % (e.g. %headliner), "
"furthermore linebreaks '<br>' and any text you'd like to have in between. E."
"g. '%title taking place at %startDate<br>in %city, %country<br><br>'"
msgstr ""
"Tags van last.fm's XML-gebeurtenissenpagina's gebruiken, met een percentage "
"vooraf. Bijvoorbeeld %headliner. Gebruik '<br>' als regeleinde, met een "
"tekst die u er tussen wilt plaatsen. Bijvoorbeeld: '%title start op "
"%startDate<br>in %city, %country<br><br>'"
msgid "Use the playing filter"
msgstr "Nu gebruikte filter gebruiken"
#, perl-brace-format
msgid "Use this picture as cover for album '{album}'"
msgstr "Deze afbeelding als albumhoes gebruiken voor het album '{album}'"
#, perl-brace-format
msgid "Use this picture for artist '{artist}'"
msgstr "Deze afbeelding gebruiken voor de artiest '{artist}' "
#, perl-brace-format
msgid "Use {command} to play {ext} files"
msgstr "{command} gebruiken om {ext}-bestanden af te spelen"
msgid "Used for clipping prevention"
msgstr "Gebruikt om storing te vermijden"
msgid "Used for the Artists field"
msgstr "Gebruikt voor het 'Artiest'-veld"
msgid "Used to associate the saved value with a user or a function"
msgstr ""
"Gebruikt om de opgeslagen waarde te associëren met een gebruiker of functie"
msgid "User authentification error"
msgstr "Gebruikterauthentificatiefout"
msgid "Value not written in file tag"
msgstr "Waarde niet opgeslagen in bestandstag"
msgid "Value written in file tag"
msgstr "Waarde opgeslagen in bestandstag"
msgid "Various artists"
msgstr "Diverse artiesten"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "View"
msgstr "Tonen"
msgid "View Binary"
msgstr "Binary tonen"
msgid "View binary data ..."
msgstr "Binary-data tonen..."
msgid "Volume : "
msgstr "Volume:"
msgid "Volume step :"
msgstr "Volumestapsgrootte:"
msgid "Wait for more when queue empty"
msgstr "Op meer titels wachten indien de wachtrij leeg is"
msgid ""
"Warning : these are advanced options, don't change them unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Waarschuwing: dit zijn geavanceerde opties. Verander hier niets aan, tenzij "
"u weet, waar u mee bezig bent."
msgid "Warning : using a folder with invalid encoding, you should rename it."
msgstr ""
"Waarschuwing: momenteel wordt een map gebruikt met foute codering. U zou "
"deze map moeten hernoemen."
msgid "Warning: all existing data for this field will be lost"
msgstr ""
"Waarschuwing: alle bestaande data voor dit veld zullen verwijderd worden."
msgid "Warning: an identifier is needed"
msgstr "Waarschuwing: een identificatie is benodigd"
msgid "Warning: converting existing data to this format may be lossy"
msgstr ""
"Waarschuwing: het converteren van de data naar dit formaat kan "
"kwaliteitsverlies veroorzaken"
msgid "Web context"
msgstr "Webcontext"
msgid "Web context plugin"
msgstr "Webcontextplugin"
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
msgid "Weighted Random"
msgstr "Gewogen willekeurige volgorde"
msgid "When added"
msgstr "Zodra toegevoegd"
msgid ""
"When changing songs, the previous song is added to the recent list even if "
"not played at all."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal de vorige titel worden toegevoegd aan de lijst "
"'Recent afgespeeld', ook indien deze titel overgeslagen werd."
msgid "When current song"
msgstr "Waneer deze titel afgespeeld wordt"
msgid "Whole library"
msgstr "Gehele bibliotheek"
msgid "Widget name"
msgstr "Widgetnaam"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipediataal"
msgid ""
"Will not write the tags except with the advanced tag editing dialog. The "
"changes will be kept in the library instead.\n"
"Warning, the changes for a song will be lost if the tag is re-read."
msgstr ""
"Zal geen tags schrijven, behalve met de geavanceerde tagbewerkingsdialoog. "
"Veranderingen zullen enkel worden opgeslagen in de huidige bibliotheek.\n"
"Waarschuwing: eventuele aanpassingen zullen verloren gegaan zodra de tag "
"opnieuw wordt ingelezen."
msgid "Will use default if not found"
msgstr "Zal de standaardwaarde gebruiken indien niet gevonden"
#. Windows key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Win"
msgstr "Winnen"
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
msgid "Words that begin with"
msgstr "Woorden die starten met"
msgid "Write filenames to ..."
msgstr "Bestandsnamen schrijven naar..."
msgid ""
"Write value of selected fields in the tags. Useful for fields that were "
"previously not written to tags, to make sure the current value is written."
msgstr ""
"Waarde van geselecteerde velden in de tags schrijven. Dit is nuttig voor "
"velden die aanvankelijk niet in de tags aanwezig waren, zodat u er zeker van "
"bent dat de juiste waarde geschreven wordt."
msgid "Writing tags"
msgstr "Schrijft tags"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Year - Album"
msgstr "Jaar - Album"
msgid "Year - Artist"
msgstr "Jaar - Artiest"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid ""
"You can force a check for these files by holding shift when selecting \"Re-"
"read tags\""
msgstr ""
"U kunt een hercontrole van deze bestanden afdwingen door Shift ingedrukt te "
"houden wanneer u 'Tags opnieuw inlezen' selecteert"
msgid ""
"You can use some markup, eg :\n"
"<b>bold</b> <i>italic</i> <u>underline</u>\n"
"Note that the markup may be ignored by the notification daemon"
msgstr ""
"Enkele opmaakmogelijkheden zijn beschikbaar, zoals:\n"
"<b>vet</b> <i>cursief</i> <u>onderstrepen</u>\n"
"Het kan echter zijn dat deze opmaak wordt genegeerd door de "
"notificatiedaemon."
msgid "You must specify a base folder"
msgstr "U moet een map specifiëren."
msgid "_Insert column"
msgstr "_Kolom invoeren"
msgid "_Remove this column"
msgstr "_Deze kolom verwijderen"
msgid "_Retry"
msgstr "_Opnieuw proberen"
msgid "_Sort by"
msgstr "_Sorteren op"
msgid "a bright coloured fish"
msgstr "een felgekleurde vis"
msgid "abort copy"
msgstr "kopiëren annuleren"
msgid "abort move"
msgstr "verplaatsen afbreken"
msgid "add"
msgstr "toevoegen"
msgid "advanced options"
msgstr "geavanceerde opties"
msgid "after"
msgstr "na"
#, perl-format
msgid "after %s"
msgstr "na %s"
#. comma-separated list of field aliases for album, these are in addition to english aliases
msgctxt "Field_aliases"
msgid "album,on"
msgstr "album, op"
msgid "alphabetical"
msgstr "alfabetisch"
msgid "amixer control :"
msgstr "amixerbediening:"
msgid "another example"
msgstr "ander voorbeeld"
msgid "applied on reload"
msgstr "toegepast bij de volgende herstart"
msgid "apply filter"
msgstr "filter toepassen"
#, perl-brace-format
msgid "argument {n} :"
msgstr "argument {n}:"
msgid "artist"
msgstr "artiest"
#. comma-separated list of field aliases for artist, these are in addition to english aliases
msgctxt "Field_aliases"
msgid "artist,by"
msgstr "artiest, door"
msgid "auto detect"
msgstr "automatisch herkennen"
msgid "autofill"
msgstr "automatisch invullen "
msgid "automatic size"
msgstr "automatische grootte"
msgid "back cover"
msgstr "achterzijde albumhoes"
msgid "band"
msgstr "band"
msgid "band/artist logotype"
msgstr "band- of artiestenlogo"
msgid "before"
msgstr "voor"
#, perl-format
msgid "before %s"
msgstr "voor %s"
msgid "between"
msgstr "tussen"
#, perl-format
msgid "between %s ago and %s ago"
msgstr "tussen %s en %s geleden"
#, perl-format
msgid "between %s and %s"
msgstr "tussen %s en %s"
msgid "between (absolute dates)"
msgstr "tussen (absolute data)"
msgid "between (relative dates)"
msgstr "tussen (relatieve data)"
msgid "big size"
msgstr "groot"
msgid "bonus tracks"
msgstr "bonustitels"
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
msgid "bootleg"
msgstr "bootleg"
msgid "broken"
msgstr "gebroken"
msgid "by"
msgstr "door"
msgid "by added"
msgstr "op moment van toevoegen"
msgid "by lastplay"
msgstr "op laatste keer afgespeeld"
msgid "by lastplay & bootleg"
msgstr "op laatste keer afgespeeld en bootleg"
msgid "by lastplay & play count"
msgstr "op laatste keer afgespeeld en aantal keer afgespeeld"
msgid "by play count"
msgstr "op aantal keer afgespeeld"
msgid "by rating"
msgstr "op waardering"
#, perl-brace-format
msgid "by {artist} from {album}"
msgstr "door {artist} van {album}"
#, perl-brace-format
msgid "by {author}"
msgstr "door {author}"
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
msgid "check length now"
msgstr "nu de lengte controleren"
msgid "check now"
msgstr "nu controleren"
msgid "cloud mode"
msgstr "cloudmodus"
msgid "command :"
msgstr "opdracht:"
msgid "common number"
msgstr "algemeen getal"
msgid "common string"
msgstr "algeme tekenreeks"
msgid "composer"
msgstr "componist"
msgid "conductor"
msgstr "documenteerder"
msgid "connection failed"
msgstr "verbinden mislukt"
msgid "connection failed."
msgstr "verbinden mislukt."
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#, perl-format
msgid "contains %s"
msgstr "bevat %s"
#, perl-format
msgid "contains %s (case sensitive)"
msgstr "bevat %s (hoofdletterongevoelig)"
msgid "counter"
msgstr "afspeelteller"
msgid "custom"
msgstr "gebruikergedefinieerd"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "days"
msgstr "dagen"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "default filename"
msgstr "standaardbestandsnaam"
msgid "default folder"
msgstr "standaardmap"
msgid "delete selected filter"
msgstr "geselecteerd filter wissen"
msgid "delete selected grouping"
msgstr "geselecteerde groepering verwijderen"
msgid "delete selected random mode"
msgstr "geselecteerde willekeurig afspelen-modus verwijderen"
msgid "delete selected sort mode"
msgstr "geselecteerde sorteermodus verwijderen"
msgid "different folders"
msgstr "verschillende mappen"
#, perl-brace-format
msgid "disc {disc}"
msgstr "schijf {disc}"
#, perl-format
msgid "doesn't contain %s"
msgstr "bevat niet %s"
#, perl-format
msgid "doesn't contain %s (case sensitive)"
msgstr "bevat niet %s (hoofdlettergevoelig)"
msgid "doesn't have a picture"
msgstr "heeft geen afbeelding"
#, perl-format
msgid "doesn't include %s"
msgstr "bevat niet %s"
#, perl-format
msgid "doesn't include artist %s"
msgstr "bevat niet artiest %s"
#, perl-format
msgid "doesn't match regexp %s"
msgstr "komt niet overeen met de reguliere expressie %s"
#, perl-format
msgid "doesn't match regexp %s (case sensitive)"
msgstr "komt niet overeen met de reguliere expressie %s (hoofdlettergevoelig)"
msgid "during performance"
msgstr "tijdens uitvoering"
msgid "during recording"
msgstr "tijdens opname"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "empty"
msgstr "leeg"