Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
4900 lines (3409 sloc) 97.1 KB
#
# Translators:
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2011-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gmusicbrowser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/squentin/gmusicbrowser/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-19 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:05+0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/gmusicbrowser/"
"language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid " Context pane layout "
msgstr "Esquema do painel de contexto"
msgid " Fields "
msgstr "Campos"
msgid " Review "
msgstr "Críticas"
#, perl-brace-format
msgid " of {length}"
msgstr "de {length}"
msgid "# songs"
msgstr "# faixas"
#, perl-format
msgid "%S by %a"
msgstr "%S de %a"
#, perl-format
msgid "%d Album"
msgid_plural "%d Albums"
msgstr[0] "%d álbum"
msgstr[1] "%d álbuns"
#, perl-format
msgid "%d Artist"
msgid_plural "%d Artists"
msgstr[0] "%d artista"
msgstr[1] "%d artistas"
#, perl-format
msgid "%d Song"
msgid_plural "%d Songs"
msgstr[0] "%d faixa"
msgstr[1] "%d faixas"
#, perl-format
msgid "%d Upcoming Event"
msgid_plural "%d Upcoming Events"
msgstr[0] "%d evento"
msgstr[1] "%d eventos"
#, perl-format
msgid "%d album"
msgid_plural "%d albums"
msgstr[0] "%d álbum"
msgstr[1] "%d álbuns"
#, perl-format
msgid "%d artist"
msgid_plural "%d artists"
msgstr[0] "%d artista"
msgstr[1] "%d artistas"
#, perl-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d ficheiro"
msgstr[1] "%d ficheiros"
#, perl-format, perl-brace-format
msgid "%d file in {folder}"
msgid_plural "%d files in {folder}"
msgstr[0] "%d ficheiro em {folder}"
msgstr[1] "%d ficheiros em {folder}"
#, perl-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d pasta"
msgstr[1] "%d pastas"
#, perl-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#, perl-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d faixa"
msgstr[1] "%d faixas"
#, perl-format
msgid "%d song added"
msgid_plural "%d songs added"
msgstr[0] "%d faixa adicionada"
msgstr[1] "%d faixas adicionadas"
#, perl-format
msgid "%d song in queue"
msgid_plural "%d songs in queue"
msgstr[0] "%d faixa na fila"
msgstr[1] "%d faixas na fila"
#, perl-format
msgid "%d song in the library"
msgid_plural "%d songs in the library"
msgstr[0] "%d faixa na coleção"
msgstr[1] "%d faixas na coleção"
#, perl-format
msgid "%d song selected"
msgid_plural "%d songs selected"
msgstr[0] "%d faixa selecionada"
msgstr[1] "%d faixas selecionadas "
#, perl-format
msgid "%s fuzzy match with %s"
msgstr "%s ocorrências aproximadas a %s"
#, perl-format
msgid "%t by %a (%m)"
msgstr "%t de %a (%m)"
#, perl-brace-format
msgid "'{file}' exists. Overwrite ?"
msgstr "\"{file}\" já existe. Substituir?"
#, perl-format
msgid "(%d song excluded)"
msgid_plural "(%d songs excluded)"
msgstr[0] "(%d música excluída)"
msgstr[1] "(%d músicas excluídas)"
msgid "(case insensitive)"
msgstr "(não respeita capitulares)"
#, perl-brace-format
msgid "(common parent folder : {common})"
msgstr "(pasta superior : {common})"
msgid "(other)"
msgstr "(outra)"
msgid "(see http://www.last.fm)"
msgstr "(consulte http://www.last.fm)"
msgid "(unstable)"
msgstr "(instável)"
msgid ""
"- When selecting a song, the playlist filter will be reset if the song is "
"not in it\n"
"- Skip to another song when removing the current song from the playlist"
msgstr ""
"- Ao selecionar uma faixa, o filtro vai ser restaurado se esta não existir\n"
"- Ir para outra faixa ao remover a faixa atual da lista de reprodução"
msgid "0 chance"
msgstr "0 de hipótese"
msgid "0 means 'show all'"
msgstr "0 para mostrar tudo"
#, perl-brace-format
msgid "1 chance in {probability}"
msgstr "1 hipótese em {probability}"
msgid "3 Filter panes"
msgstr "3 painéis de filtro"
msgid "32x32 PNG file icon"
msgstr "Ícone PNG 32x32"
msgid "50 Last Added"
msgstr "50 últimas adições"
msgid "50 Last Played"
msgstr "50 últimas reproduções"
msgid "50 Most Played"
msgstr "50 mais reproduzidas"
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconhecido>"
#, perl-format
msgid ""
"<b>%t</b>\n"
"<small><small>by</small> %a\n"
"<small>from</small> %l</small>"
msgstr ""
"<b>%t</b>\n"
"<small><small>de</small> %a\n"
"<small>em</small> %l</small>"
#, perl-format
msgid "<big><big>by %a</big></big>"
msgstr "<big><big>de %a</big></big>"
#, perl-format
msgid "<i>by</i> %a\\n<i>from</i> %l"
msgstr "<i>de</i> %a\\n<i>em</i> %l"
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
msgid "Abort ReplayGain analysis"
msgstr "Abortar análise ReplayGain"
msgid "Abort all"
msgstr "Abortar tudo"
msgid "Abort mass-tagging"
msgstr "Abortar edição em série"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#, perl-brace-format
msgid ""
"About to delete {files}\n"
"Are you sure ?"
msgstr ""
"Vai eliminar {files}.\n"
"Tem a certeza?"
msgid "About to turn off the computer in :"
msgstr "O computador vai ser desligado em:"
msgid "Actions are not supported by current notification daemon"
msgstr "Estas ações não são suportados pelo seu serviço de notificações"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Add Files ..."
msgstr "Adicionar ficheiros..."
msgid "Add Music"
msgstr "Adicionar músicas"
msgid "Add a button to rip a CD"
msgstr "Adiciona um botão para extrair CDs"
msgid "Add a filter"
msgstr "Adicionar um filtro"
msgid "Add a fullscreen button"
msgstr "Adicionar um botão de ecrã completo"
msgid "Add a fullscreen button to layouts that can accept extra buttons"
msgstr "Adicionar um botão de ecrã completo aos esquemas que aceitem botões"
msgid "Add a group"
msgstr "Adicionar um grupo"
msgid "Add a label to the current song"
msgstr "Adicionar uma etiqueta à faixa atual"
msgid "Add a list of files/folders to the playlist"
msgstr "Adicionar uma lista de ficheiros/pastas à lista de reprodução"
msgid "Add a radio"
msgstr "Adicionar uma rádio"
msgid "Add files or folders"
msgstr "Adicionar ficheiros ou pastas"
msgid "Add files/folders to library"
msgstr "Adicionar ficheiros/pastas à coleção"
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
msgid "Add folder ..."
msgstr "Adicionar pasta..."
msgid "Add label"
msgstr "Adicionar etiqueta"
msgid "Add multiple condition"
msgstr "Adicionar condições múltiplas"
msgid "Add new label"
msgstr "Adicionar nova etiqueta"
msgid "Add new radio"
msgstr "Adicionar nova rádio"
msgid "Add rule : "
msgstr "Adicionar regra:"
msgid "Add shorcut key"
msgstr "Adicionar tecla de atalho"
msgid "Add tab"
msgstr "Adicionar separador"
msgid "Add to existing values"
msgstr "Adicionar aos valores existentes"
msgid "Add to list"
msgstr "Adicionar à lista"
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
msgid "Add to queue"
msgstr "Adicionar à fila de reprodução"
#, perl-brace-format
msgid "Add {value} to {field} for all tracks on this album."
msgstr "Adicionar {value} no campo {field} para todas as faixas do álbum."
msgid "Added"
msgstr "Adicionada(s)"
msgid "Added Today"
msgstr "Adicionada(s) hoje"
msgid "Adding a radio"
msgstr "Adicionar rádio"
msgid ""
"Additionally this format can be used :\n"
" default number1 format1 number2 format2 ...\n"
" dates more recent than number1 seconds will use format1, ..."
msgstr ""
"Adicionalmente pode utilizar este formato:\n"
" padrão number1 format1 number2 format2 ...\n"
" datas mais recentes que number1 segundos utilizarão format1, ..."
msgid ""
"Adds a menu entry to artist/album context menu, allowing to search the "
"picture/cover in google and save it."
msgstr ""
"Adiciona uma entrada ao menu de contexto artista/álbum, permitindo a "
"pesquisa de capas de ábum no google"
msgid "Adds labels to the current song"
msgstr "Adiciona etiquetas à faixa atual"
msgid "Adds menu entries to song contextual menu"
msgstr "Adiciona entradas ao menu de contexto da faixa"
msgid "Advanced Search ..."
msgstr "Procura avançada..."
msgid "Advanced Tag Editing"
msgstr "Edição avançada de detalhes"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Album and artist"
msgstr "Álbum e artista"
msgid "Album and artist on the left side"
msgstr "Álbum e artista à esquerda"
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
msgid "Album artist or artist"
msgstr "Artista do álbum ou artista"
msgid "Album cover"
msgstr "Capa de álbum"
msgid "Album gain"
msgstr "Ganho de álbum"
msgid "Album mode"
msgstr "Modo de álbum"
msgid "Album peak"
msgstr "\"Peak\" do álbum"
msgid "Album picture"
msgstr "Imagem do álbum"
msgid "Album picture & info"
msgstr "Imagem do álbum e informações"
msgid "Album pictures"
msgstr "Imagens de álbuns"
msgid "Album playcount:"
msgstr "Reproduções do álbum:"
msgid "Album shuffle"
msgstr "Desorganização do álbum"
msgid "Album with picture"
msgstr "Álbum com imagem"
msgid "Album year(s)"
msgstr "Ano do álbum"
#, perl-format
msgid "Album: %l"
msgstr "Álbum: %l"
#, perl-format
msgid "Album: %l (%Y)"
msgstr "Álbum: %l (%Y)"
msgid "Albuminfo"
msgstr "Informações do álbum"
msgid "Albuminfo plugin"
msgstr "Plugin Informações do álbum"
msgid "Albums"
msgstr "Álbuns"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "All Songs"
msgstr "Todas as músicas"
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
msgid "All genres"
msgstr "Todos os géneros"
msgid "All labels"
msgstr "Todas as etiquetas"
msgid "All moods"
msgstr "Todas as disposições"
msgid "All of :"
msgstr "Tudo de:"
msgid "All songs"
msgstr "Todas as músicas"
msgid "All styles"
msgstr "Todos os estilos"
msgid "All themes"
msgstr "Todos os temas"
msgid ""
"Allmusic uses both Genres and Styles to describe albums. If you use only "
"Genres, you may want to include Styles in allmusic's list of Genres."
msgstr ""
"O Allmusic utiliza géneros e estilos para descrever os álbuns. Se você só "
"utiliza géneros, deve incluir os estilos na lista de géneros do Allmusic."
msgid "Allow for scheduling fade-out and stop"
msgstr "Permite que as músicas terminem gradualmente"
msgid "Allows controlling gmusicbrowser via DBus using the MPRIS v1.0 standard"
msgstr "Permite controlar o gmusicbrowser via DBus utilizando MPRIS v 1.0"
msgid "Allows controlling gmusicbrowser via DBus using the MPRIS v2.0 standard"
msgstr "Permite controlar o gmusicbrowser via DBus utilizando MPRIS v 2.0"
#. Alt key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Amount of volume changed by the mouse wheel"
msgstr "Intensidade de volume alterado com a roda do rato"
msgid ""
"Analyse and add replaygain tags for all songs that don't have replaygain "
"tags, or incoherent album replaygain tags"
msgstr ""
"Análise e adição de dados Replay Gain para todas as faixas que ainda não as "
"possuem ou que possuindo sejam inconsistentes"
msgid "Any of :"
msgstr "Qualquer de:"
msgid "Append"
msgstr "Juntar"
msgid "Append (only if not already present)"
msgstr "Juntar (se não estiver presente)"
msgid "Append to playlist"
msgstr "Juntar à lista de reprodução"
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#, perl-brace-format
msgid "Are you sure you want to delete the '{label}' label ?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar a etiqueta \"{label}\"?"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Artist & album"
msgstr "Artista e álbum"
msgid "Artist (Year - Album)"
msgstr "Artista (Ano - Álbum)"
msgid "Artist Biography"
msgstr "Biografia do artista"
msgid "Artist URL"
msgstr "URL do artista"
msgid "Artist picture"
msgstr "Imagem do artista"
#, perl-format
msgid "Artist picture size : %d"
msgstr "Dimensão da imagem: %d"
msgid "Artist playcount:"
msgstr "Reproduções do artista:"
msgid "Artist,Album,Disc,Track"
msgstr "Artista, ábum, disco, faixa"
msgid "Artist,Date,Album,Disc,Track"
msgstr "Artista, data, álbum, disco, faixa"
#, perl-format
msgid "Artist: %a"
msgstr "Artist: %a"
msgid "Artistinfo"
msgstr "Informações do artista"
msgid "Artistinfo plugin"
msgstr "Plugin Informações do artista"
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
msgid "Ascending order"
msgstr "Ascendente"
msgid "Ask confirmation only if file already exists"
msgstr "Solicitar confirmação se o ficheiro existir"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "Audio properties"
msgstr "Propriedades áudio"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
msgid "Auto fill based on filenames ..."
msgstr "Preencher automaticamente com nome de ficheiro..."
msgid "Auto fill only blank fields"
msgstr "Preencher automaticamente campos vazios"
msgid "Auto fill up to"
msgstr "Preencher automaticamente até"
msgid "Auto filter"
msgstr "Filtro automático"
msgid "Auto-fill queue"
msgstr "Preencher automaticamente a fila de reprodução"
msgid "Auto-fill queue with similar artists (from last.fm)"
msgstr ""
"Preencher automaticamente a fila de reprodução com artistas semelhantes (de "
"last.fm)"
msgid "Auto-increment track numbers"
msgstr "Incremento automático dos números de faixa"
msgid "Auto-save fields with data from allmusic"
msgstr "Gravar automaticamente os dados do allmusic"
msgid "Auto-save positive finds"
msgstr "Gravar ocorrências automaticamente"
msgid "Auto-scroll"
msgstr "Deslocação automática"
msgid "Auto-select Pictures"
msgstr "Seleção automática das imagens"
msgid "Automatically remove current song if not found"
msgstr "Se a faixa não for encontrada, remover automaticamente"
msgid "Autosave"
msgstr "Gravação automática"
msgid "Autosave plugin"
msgstr "Plugin Gravação automática"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "Average rating:"
msgstr "Avaliação média:"
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Bad session"
msgstr "Sessão inválida"
msgid "Base Folder :"
msgstr "Pasta base:"
msgid "Basic fields"
msgstr "Campos básicos"
msgid "Begin with"
msgstr "Inicia com"
msgid "Below"
msgstr "Abaixo"
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
msgid "Bitrate"
msgstr "Qualidade"
msgid "Body :"
msgstr "Texto:"
msgid "Body text is not supported by current notification daemon"
msgstr "O texto não é suportado pelo seu serviço de notificações"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Browser views"
msgstr "Exibições de navegador"
msgid "Browser window layout :"
msgstr "Esquema da janela do navegador:"
msgid "Browser with SongTree"
msgstr "Navegador com árvore"
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
msgid "Buttons, Song & Cover"
msgstr "Botões, faixa e capa"
msgid "Can be relative by using + or -"
msgstr "Pode ser relativo utilizando + ou -"
msgid "Can't change the volume in non-gstreamer iceserver mode"
msgstr "Não é possível alterar o volume no modo \"non-gstreamer iceserver\""
msgid ""
"Can't change the volume. Needs amixer (packaged in alsa-utils) to change "
"volume when using this audio backend."
msgstr ""
"Não é possível alterar o volume. Necessita do amixer (pacote alsa-utils) "
"para alterar o volume nesta estrutura."
#, perl-brace-format
msgid ""
"Can't create Folder '{path}' : \n"
"{error}"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta em \"{path}\":\n"
"{error}"
#, perl-brace-format
msgid "Can't create sink '{sink}'"
msgstr "Não foi possível criar \"{sink}\""
msgid "Can't play this file."
msgstr "O ficheiro não pode ser reproduzido."
msgid "Can't read file or invalid file"
msgstr "O ficheiro não pode ser aberto ou é inválido"
#, perl-brace-format
msgid "Can't write in base folder '{folder}'."
msgstr "Não é possível escrever na pasta \"{folder}\"."
msgid "Capitalize"
msgstr "A primeira palavra em maiúscula"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Inicial de palavras em maiúscula"
msgid "Case insensitive"
msgstr "Não respeita maiúsculas/minúsculas"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respeita maiúsculas/minúsculas"
msgid "Case-sensitive"
msgstr "Respeita maiúsculas/minúsculas"
msgid "Categories pane"
msgstr "Painel de categorias"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
msgid "Centered on"
msgstr "Centralização ativa"
msgid "Change Display"
msgstr "Alterar exibição"
msgid "Change default text color"
msgstr "Alterar cor de texto padrão"
msgid "Change default text font and size"
msgstr "Alterar cor e tamanho do texto padrão"
msgid "Change the context visibility"
msgstr "Alterar visibilidade do contexto"
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
msgid "Check Collection"
msgstr "Verificar coleção"
msgid "Check for updated/deleted songs on startup"
msgstr "Ao iniciar, verificar faixa atualizadas ou eliminadas"
msgid "Check for updated/removed songs"
msgstr "Verificar faixa atualizadas ou eliminadas"
msgid "Check real length of mp3"
msgstr "Verificar duração real do mp3"
msgid "Check your audio settings"
msgstr "Verifique as suas definições de áudio"
msgid "Checking length/bitrate"
msgstr "A verificar duração/qualidade"
msgid "Checking songs"
msgstr "A verificar faixas"
msgid "Choose Album From this Artist"
msgstr "Escolha o álbum deste artista"
msgid "Choose Artist/Album/Song"
msgstr "Escolha artista/álbum/faixa"
msgid "Choose Picture"
msgstr "Escolha a imagem"
msgid "Choose Random Album"
msgstr "Escolha aleatória de álbum"
msgid "Choose a folder"
msgstr "Escolha a pasta"
msgid "Choose directory to copy files to"
msgstr "Escolha o diretório para copiar os ficheiros"
msgid "Choose directory to move files to"
msgstr "Escolha o diretório para mover os ficheiros"
msgid "Choose files"
msgstr "Escolha os ficheiros"
msgid "Choose folder to add"
msgstr "Escolha a pasta a adicionar"
msgid "Choose font for lyrics"
msgstr "Escolha o tipo de letra para as letras"
msgid "Choose font..."
msgstr "Escolha o tipo de letra..."
#, perl-brace-format
msgid "Choose icon for label {name}"
msgstr "Escolha o ícone da etiqueta {name}"
msgid "Choose page to open"
msgstr "Escolha a página a abrir"
#, perl-format
msgid "Choose picture for '%s'"
msgstr "Escolha a imagem de \"%s\""
msgid "Choose playlist files to import"
msgstr "Escolha os ficheiros a importar"
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Apagar lista de reprodução"
msgid "Clear playlist filter"
msgstr "Apagar filtro da lista de reprodução"
msgid "Clear queue"
msgstr "Apagar fila de reprodução"
msgid "Clear selected fields"
msgstr "Apagar campos selecionados"
msgid "Click to show fullsize image"
msgstr "Clique para mostrar a imagem em ecrã completo"
msgid "Click to show larger image"
msgstr "Clique para mostrar a imagem em ecrã completo"
msgid "Client banned, contact gmusicbrowser's developer"
msgstr "Cliente excluido, contacte o programador do gmusicbrowser"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Close a filter"
msgstr "Fechar um filtro"
msgid "Close to tray"
msgstr "Fechar para a bandeja"
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Command to launch when the button is pressed"
msgstr "Comando a executar ao premir o botão"
msgid "Command used :"
msgstr "Comando utilizado:"
msgid ""
"Command used when\n"
"'turn off computer when queue empty'\n"
"is selected"
msgstr ""
"Comando a utilizar se a opção\n"
"\"Desligar computador se a fila de reprodução estiver vazia\"\n"
"estiver ativa"
msgid "Command when playing song changed :"
msgstr "Comando a executar ao alterar a faixa:"
msgid "Command when stopped :"
msgstr "Comando se parado:"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Compilation"
msgstr "Compilação"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
msgid "Conductor"
msgstr "Diretor"
msgid "Connect through a proxy"
msgstr "Ligar através de proxy"
msgid "Connections from :"
msgstr "Ligações de:"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
msgid "Conz Aishi (with Filter Panes)"
msgstr "Conz Aishi (com painéis de filtro)"
msgid "Conz Glimm (different controls)"
msgstr "Conz Glimm (controlos diferentes)"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy failed"
msgstr "Falha ao copiar"
msgid "Copy link address"
msgstr "Copiar endereço da ligação"
msgid "Copy to mounted portable player"
msgstr "Copiar para dispositivo portátil montado"
msgid "Copy to portable player"
msgstr "Copiar para dispositivo portátil"
#, perl-format
msgid "Copying file"
msgid_plural "Copying %d files"
msgstr[0] "A copiar ficheiro"
msgstr[1] "A copiar %d ficheiros"
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos de autor"
msgid "Cover Size : "
msgstr "Dimensão da capa:"
msgid "Create ID3v2 tags as ID3v2.4"
msgstr "Criar ID3v2 como ID3v2.4"
#. Ctrl key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Current song must always be in the playlist"
msgstr "A faixa atual tem que estar na lista de reprodução"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL"
msgid "Custom command :"
msgstr "Comando:"
msgid "Custom context pages :"
msgstr "Páginas de contexto:"
msgid "Custom fields"
msgstr "Campos"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formatos"
msgid "Custom pipeline"
msgstr "Canal de informação"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Date format :"
msgstr "Formato de data:"
msgid "Date of purchase"
msgstr "Data de aquisição"
msgid "Debut Album"
msgstr "Data de disponibilização"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Reduzir volume"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Default fullscreen"
msgstr "Ecrã padrão"
#, perl-format
msgid "Default rating : %d %"
msgstr "Avaliação padrão: %d %"
msgid "Default text color"
msgstr "Cor a utilizar para texto"
msgid "Default text font"
msgstr "Tipo de letra a utilizar para texto"
#, perl-format
msgid "Delay before showing tray tip popup on mouse over : %d ms"
msgstr "Atraso para exibir o alerta da bandeja ao passar com o rato: %d ms"
msgid "Delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Delete Selected Songs"
msgstr "Eliminar faixas selecionadas"
msgid "Delete list"
msgstr "Eliminar lista"
msgid "Descending order"
msgstr "Descendente"
msgid "Descr."
msgstr "Descr."
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Desktop widgets"
msgstr "Widgets do ambiente de trabalho"
msgid "Desktop widgets plugin"
msgstr "Plugin Widgets do ambiente de trabalho"
msgid "Disable screensaver when fullscreen and playing"
msgstr "Inativar proteção de ecrã se em ecrã completo"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
msgid "Disc #"
msgstr "Disco #"
msgid "Disc name"
msgstr "Nome do disco"
msgid "Display (:1 or host:0 for example)"
msgstr "Exibição (:1 ou host:0, por exemplo)"
msgid "Display Songs"
msgstr "Exibição de faixas"
msgid ""
"Display a special layout in or around the titlebar of the focused window"
msgstr ""
"Exibe um esquema especial à volta da barra de título da janela evidenciada"
msgid "Display stop/next actions"
msgstr "Exibir ações Parar/Seguinte"
msgid "Display synchronized lyrics of the current song"
msgstr "Exibe a letra sincronizada com a faixa"
#, perl-format
msgid "Display tray tip for %d ms"
msgstr "Exibir alerta da bandeja por %d ms"
msgid "Do not add a title row"
msgstr "Não adicionar linha de título"
msgid "Do not add songs that can't be played"
msgstr "Não adicionar faixas que não podem ser reproduzidas"
msgid "Do not create an id3v1 tag in mp3 files"
msgstr "Não criar ID3v1 nos ficheiros mp3"
msgid "Do not unsynchronise id3v2 tags"
msgstr "Manter a sincronia com detalhes ID3v2"
msgid "Do not write the tags"
msgstr "Não escrever detalhes"
msgid "Don't add the overlay to dialogs"
msgstr "Não adicionar sobreposição de diálogos"
#, perl-brace-format
msgid "Don't know how to play files of type {type}"
msgstr "Não sei como reproduzir ficheiros {type}"
msgid "Don't notify if the main window is visible"
msgstr "Não notificar se a janela principal estiver visível"
msgid "Don't submit current song"
msgstr "Não enviar faixas reproduzidas"
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
msgid "Drag and drop songs here to replace the selection."
msgstr "Arrate e largue aqui as faixas para substituir a seleção"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit Current Song Properties"
msgstr "Editar propriedades da faixa atual"
msgid "Edit labels"
msgstr "Editar etiquetas"
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Editar letra das faixas"
msgid "Edit Lyrics ..."
msgstr "Editar letra das faixas..."
msgid "Edit Multiple Songs Properties"
msgstr "Editar propriedades de diversas faixas"
msgid "Edit rating"
msgstr "Editar avaliação"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar definições"
msgid "Edit auto-fill formats ..."
msgstr "Editar preenchimento automático..."
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar filtro"
msgid "Edit filter..."
msgstr "Editar filtro..."
msgid "Edit grouping ..."
msgstr "Editar agrupamento..."
msgid "Edit in the last.fm wiki"
msgstr "Editar no wiki last.fm"
msgid "Edit list"
msgstr "Editar lista"
msgid "Edit mode"
msgstr "Modo de edição"
msgid "Edit ordered modes ..."
msgstr "Editar modos de ordenação..."
msgid "Edit random modes ..."
msgstr "Editar modos aleatórios..."
msgid "Edit row tip"
msgstr "Editar linhas"
msgid "Edit selected song properties"
msgstr "Editar propriedades da faixa selecionada"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
msgid "Editable in song properties dialog"
msgstr "Pode ser editada n diálogo das propriedades das faixas"
msgid "Editing list : "
msgstr "A editar lista:"
msgid "Editing tags"
msgstr "A editar detalhes"
msgid "Embedded lyrics"
msgstr "Letras incorporadas"
msgid "Embedded picture"
msgstr "Imagem incorporada"
msgid "Encapsulated object"
msgstr "Objeto encapsulado"
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"
msgid "Encoded with"
msgstr "Codificado com"
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"
msgid "Encoding used for id3v1 tags :"
msgstr "Codificação dos detalhes ID3v1:"
msgid "Enqueue"
msgstr "Colocar na fila"
msgid "Enqueue Action"
msgstr "Ação para colocar na fila"
msgid "Enqueue Displayed"
msgstr "Colocar exibidos"
msgid "Enqueue Selected"
msgstr "Colocar seleção"
msgid "Enqueue Selected Songs"
msgstr "Colocar faixas selecionadas na fila"
msgid "Enqueue Songs from Current Album"
msgstr "Colocar faixas do álbum atual"
msgid "Enqueue Songs from Current Artist"
msgstr "Colocar faixas do artista atual"
msgid "Enqueue a list of files/folders"
msgstr "Colocar lista de ficheiros/pastas"
msgid "Enqueue filter"
msgstr "Colocar filtrados"
msgid "Enter album name"
msgstr "Indique o nome do álbum"
msgid "Enter custom event string :"
msgstr "Indique a linha personalizada:"
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
msgid "Error :"
msgstr "Erro:"
msgid "Error details"
msgstr "Detalhes do erro"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving artistbio in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Erro ao gravar a biografia em \"{file}\":\n"
"{error}"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving lyrics in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Erro ao gravar a letra em \"{file}\":\n"
"{error}"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving review in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Erro ao gravar a crítica de \"{file}\":\n"
"{error}"
#, perl-brace-format
msgid "Error writing '{file}'"
msgstr "Erro ao gravar \"{file}\""
msgid "Error writing replaygain tags :\n"
msgstr "Erro ao gravar detalhes ReplayGain:\n"
msgid "Error: invalid filename pattern"
msgstr "Erro: padrão inválido"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Example :"
msgstr "Exemplo:"
msgid "Exclude 'seed'-artist from queue"
msgstr "Excluir \"seed-artist\" da fila de reprodução"
msgid "Execute custom command on selected files"
msgstr "Executar comando personalizado nos ficheiros selecionados"
msgid "Export"
msgstr "Exportação"
msgid "Export plugin"
msgstr "Plugin Exportação"
msgid "Export song properties to a .csv file"
msgstr "Exportar propriedades para .csv"
msgid "Export to .m3u file"
msgstr "Exportar para .m3u"
msgid "Extra fields"
msgstr "Campos extra"
msgid "Extra gain"
msgstr "Ganho extra"
msgid "Extract guest artist from title :"
msgstr "Extrair participação de artista do título:"
msgid "Fade-out"
msgstr "Silêncio progressivo"
#, perl-format
msgid "Fade-out in %d seconds"
msgstr "Silenciar em %d segundos"
msgid "Fade-out then stop"
msgstr "Silêncio progressivo e parar"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Failed to delete '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Falha ao eliminar \"{file}\":\n"
"{error}"
msgid "Fetching albuminfo"
msgstr "A obter informações do álbum"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid ""
"Fields will be saved according to the settings above. Albuminfo files will "
"be re-read if there are fields to be saved and you choose 'albums missing "
"reviews' in the combo box."
msgstr ""
"Os campos serão gravados de acordo com as definições acima. As informações "
"serão reanalisadas se existirem campos em branco e caso opte por escolher o "
"campo \"revisões dos álbuns em falta\""
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "File properties"
msgstr "Propriedades do ficheiro"
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Filename extension"
msgstr "Extensão do ficheiro"
msgid "Filename format :"
msgstr "Formato do ficheiro:"
msgid "Filename without extension"
msgstr "Ficheiro sem extensão"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Filter : "
msgstr "Filtro:"
msgid "Filter edition"
msgstr "Edição de filtro"
msgid "Filter on playing Album"
msgstr "Filtrar no álbum reproduzido"
msgid "Filter on playing Artist"
msgstr "Filtrar no artista reproduzido"
msgid "Filter on playing Song"
msgstr "Filtrar na faixa reproduzida"
msgid "Filter on this album"
msgstr "Filtrar neste álbum"
msgid "Filter on this artist"
msgstr "Filtrar neste artista"
msgid "Find :"
msgstr "Procurar:"
msgid "Find a unique filename if file already exists"
msgstr "Procurar um nome de ficheiro único, se existente"
msgid "Find songs in same albums"
msgstr "Procurar faixas nos mesmos álbuns"
msgid "Find songs with same artists"
msgstr "Procurar faixas do mesmo artista"
msgid "Find songs with the same names"
msgstr "Procurar faixas com o mesmo nome"
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
msgid "Folder (right-aligned)"
msgstr "Pasta (alinhada à direita)"
msgid "Folder format :"
msgstr "Formato da pasta:"
msgid "Folder pattern :"
msgstr "Padrão da pasta:"
msgid "Folders to search for new songs"
msgstr "Pastas a analisar por novas faixas"
msgid "Follow playing song"
msgstr "Segue a faixa reproduzida"
msgid "Follow selected song"
msgstr "Segue a faixa selecionada"
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da letra"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
msgid "Found but not working"
msgstr "Encontrada mas não funcional"
msgid "Friday"
msgstr "sexta feira"
msgid "Full screen layout :"
msgstr "Esquema de ecrã completo:"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
msgid "Fullscreen simple"
msgstr "Simples"
msgid "GStreamer module not loaded."
msgstr "Módulo gstreamer não carregado."
msgid "Gain for songs missing replaygain tags"
msgstr "Ganho para faixas sem ReplayGain"
msgid "Garage Fullscreen"
msgstr "Garage"
msgid "Genre"
msgstr "Género"
msgid "Genre - Album"
msgstr "Género - Álbum"
msgid "Genre - Artist"
msgstr "Género - Artista"
msgid "Genre is set"
msgstr "Género definido"
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
msgid "Genres pane"
msgstr "Painel de géneros"
msgid "Gnome mmkeys"
msgstr "Teclas multimédia Gnome"
msgid "Gnome multimedia keys plugin"
msgstr "Plugin Teclas multimédia Gnome"
msgid "Go to Playing Track"
msgstr "Ir para a faixa em reprodução"
msgid "Go to playing song"
msgstr "Ir para a faixa em reprodução"
msgid "Group by :"
msgstr "Agrupar por:"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
msgid "Handshake OK"
msgstr "Comunicação com sucesso"
msgid "Handshake failed : "
msgstr "Falha ao comunicar:"
msgid "Hard limiter"
msgstr "Limites"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Hide Artist/Album bar"
msgstr "Ocultar barra de Artista/álbum"
msgid "Hide non-matching"
msgstr "Ocultar não coincidentes"
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
msgid "Icon theme :"
msgstr "Ícones:"
msgid "Identifier in file tag"
msgstr "Identificador nos detalhes"
msgid "Ignore playback errors"
msgstr "Ignorar erros de reprodução"
msgid "Import list"
msgstr "Importar lista"
msgid ""
"In this case one command by file will be run\n"
"\n"
msgstr ""
"Neste caso, será executado um comando por ficheiro\n"
"\n"
msgid "Include Styles in Genres"
msgstr "Incluir estilos nos géneros"
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar volume"
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "Insensitive title-artist (left-aligned)"
msgstr "Título-artista não sensível (alinhado à esquerda)"
msgid "Insensitive title-artist (right-aligned)"
msgstr "Título-artista não sensível (alinhado à direita)"
msgid "Insensitive, Song & Cover"
msgstr "Não sensível, faixa e capa"
msgid "Insert Selected Songs at the top of the queue"
msgstr "Inserir faixas selecionadas no início da fila de reprodução"
msgid "Insert a list of files/folders at the start of the playlist"
msgstr "Inserir uma lista de ficheiros/pastas no início da lista de reprodução"
msgid "Insert this pipeline before the audio sink"
msgstr "Inserir este canal antes da transmissão áudio"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão inválida"
msgid "Invert filter"
msgstr "Inverter filtro"
msgid "Invisible hot spot"
msgstr "Hot spot invísivel"
#, perl-format
msgid "Isn't smart equal to %s"
msgstr "não é igualdade inteligente a %s"
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
msgid "Karaoke plugin"
msgstr "Plugin Karaoke"
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgctxt "Record_label"
msgid "Label"
msgstr "Editora"
msgid "Label is set"
msgstr "Etiqueta definida"
msgid "Label/Publisher"
msgstr "Etiqueta/Publicação"
msgid "Labels"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Labels' icons"
msgstr "Ícones das etiquetas"
msgid "Lang"
msgstr "Idioma"
msgid "Lang."
msgstr "Idioma"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Last played"
msgstr "Última reprodução"
msgid "Last skipped"
msgstr "Última ignorada"
msgid "Launch ripping program"
msgstr "Inciciar programa de extração"
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
msgid "Layout :"
msgstr "Esquema:"
msgid "Layouts"
msgstr "Esquemas"
msgid "Left aligned"
msgstr "Alinhar à esquerda"
msgid "Left pane"
msgstr "Painel esquerdo"
msgid "Left-clic or scrollwheel to change, right-click to mute"
msgstr ""
"Botão esquerdo ou roda do rato para alterar, botão direito para silenciar"
msgid "Length"
msgstr "Duração"
msgid "Library"
msgstr "Coleção"
msgid "Library : "
msgstr "Coleção:"
msgid ""
"Library empty.\n"
"\n"
"Use the settings dialog to add music."
msgstr ""
"A coleção está vazia.\n"
"\n"
"Utilize as definições para adicionar músicas."
#, perl-format
msgid "Library size : %d song"
msgid_plural "Library size : %d songs"
msgstr[0] "Coleção: %d faixa"
msgstr[1] "Coleção: %d faixas"
msgid "Limit similar artists to a rate of similarity : "
msgstr "Limitar a uma taxa de semelhança:"
msgid "Limit similar artists to the first : "
msgstr "Limitar aos primeiros:"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "List empty"
msgstr "A lista está vazia"
msgid "List order"
msgstr "Ordem da lista"
msgid "Listed : "
msgstr "Listada(s):"
msgid "Listed songs"
msgstr "Faixas listadas"
msgid "Listeners: "
msgstr "Ouvintes:"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "Lists, Library & Context"
msgstr "Listas, coleção e contexto"
msgid "Literal search"
msgstr "Procura literal"
msgid "Load lyrics even if lyrics panel is hidden"
msgstr "Carregar letra da música mesmo que o painel de letras esteja oculto"
msgid "Load/Save Artist Info in :"
msgstr "Carregar/gravar informações do artista em:"
#, perl-format
msgid "Loaded %d unsent song from previous session"
msgid_plural "Loaded %d unsent songs from previous session"
msgstr[0] "%d faixa não marcada da sessão anterior foi carregada"
msgstr[1] "%d faixas não marcadas da sessão anterior foram carregadas"
msgid "Loading failed."
msgstr "Falha ao carregar"
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Lock Album"
msgstr "Bloquear álbum"
msgid "Lock Artist"
msgstr "Bloquear artista"
msgid "Lock on Album"
msgstr "Bloquear no álbum"
msgid "Lock on Artist"
msgstr "Bloquear no artista"
msgid "Lock on song"
msgstr "Bloquear na faixa"
#, perl-brace-format
msgid "Lock on {field}"
msgstr "Bloquear em {field}"
msgid "Locked on :\n"
msgstr "Bloqueado em:\n"
msgid "Lookup at allmusic.com"
msgstr "Procurar em allmusic.com"
msgid "Lookup in AMG"
msgstr "Procurar em AMG"
msgid "Lookup in google"
msgstr "Procurar no google"
msgid "Lower left"
msgstr "Esquerda inferior"
msgid "Lower right"
msgstr "Direita inferior"
msgid "Lullaby"
msgstr "Silêncio progressivo"
msgid "Lullaby plugin"
msgstr "Plugin Silêncio progressivo"
msgid "Lyricist"
msgstr "Autor da letra"
msgid "Lyrics"
msgstr "Letra da música"
msgid "Lyrics (requires lyrics plugin)"
msgstr "Letra da música (requer plugin lyrics)"
msgid "Lyrics alignement"
msgstr "Alinhamento da letra"
msgid "Lyrics file :"
msgstr "Ficheiro da letra:"
msgid "Lyrics file name format"
msgstr "Formato do ficheiro de letras"
msgid "Lyrics for "
msgstr "Letra da música para"
msgid "Lyrics plugin"
msgstr "Plugin Letra das músicas"
msgid "Lyrics source"
msgstr "Fontes das letras"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "MPRIS v1"
msgstr "MPRIS v1"
msgid "MPRIS v1 support"
msgstr "Suporte MPRIS v1"
msgid "MPRIS v2"
msgstr "MPRIS v2"
msgid "MPRIS v2 support"
msgstr "Suporte MPRIS v2"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "Main artist"
msgstr "Artista principal"
msgid "Make it look like"
msgstr "Aspeto"
msgid ""
"Makes gmusicbrowser react to the Next/Previous/Play/Stop multimedia keys in "
"gnome."
msgstr ""
"Permite a utilização das teclas multimédia gnome (Seguinte/Anterior/"
"Reproduzir/Parar)"
msgid "Mass Rename"
msgstr "Mudar nome em série"
msgid "Mass Renaming"
msgstr "Mudança de nome em série"
msgid "Media type"
msgstr "Tipo de disco"
msgid "Menu entry name"
msgstr "Nome da entrada de menu"
msgid "Middle-clic for next album"
msgstr "Botão do meio do rato para o álbum seguinte"
msgid ""
"Middle-click on local artists to set a filter on them, right-click non-local "
"artists to search for them on the web."
msgstr ""
"Clique no botão central do rato nos artistas locais para definir um filtro. "
"botão direito nos artistas não locais para os procurar na web."
msgid "Minimal tip"
msgstr "alerta minimal"
msgid "Minimum size"
msgstr "Tamanho mínimo"
msgid "Misc."
msgstr "Diversos"
msgid "Modification"
msgstr "Modificação"
msgid "Monday"
msgstr "segunda"
msgid "Moods"
msgstr "Disposições"
msgid "More info"
msgstr "Mais informações"
msgid "More results"
msgstr "Mais resultados"
msgid "Mosaic View"
msgstr "Vista de mosaico"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Move Files to :"
msgstr "Mover ficheiros para:"
msgid "Move failed"
msgstr "Falha ao mover"
msgid "Move folder to"
msgstr "Mover pasta para:"
#, perl-format
msgid "Moving file"
msgid_plural "Moving %d files"
msgstr[0] "A mover ficheiro"
msgstr[1] "A mover %d ficheiros"
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Silenciar/Restaurar"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Name of layout"
msgstr "Nome do esquema"
msgid "Name under which the command will appear in the menu"
msgstr "O nome que o comando vai exibir no menu"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "New custom field"
msgstr "Novo campo pessoal"
msgid "New filter"
msgstr "Novo filtro"
msgid "New list"
msgstr "Nova lista"
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "Next Album"
msgstr "Álbum seguinte"
msgid "Next Artist"
msgstr "Artista seguinte"
msgid "Next Song"
msgstr "Faixa seguinte"
msgid "Next Song In Playlist"
msgstr "Faixa seguinte na lista de reprodução"
msgid "No connections"
msgstr "Sem ligações"
msgid "No file browser found."
msgstr "Sem gestor de ficheiros"
msgid "No genre"
msgstr "Sem género"
msgid "No label"
msgstr "Sem etiqueta"
msgid "No locked filter"
msgstr "Sem filtro bloqueado"
msgid "No lyrics found"
msgstr "Nenhuma letra encontrada"
msgid "No moods"
msgstr "Sem disposições"
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados"
msgid "No review found"
msgstr "Nenhuma crítica encontrada"
msgid "No review written."
msgstr "Nenhuma crítica escrita"
msgid "No songs"
msgstr "Sem faixas"
msgid "No songs found"
msgstr "Sem faixas"
msgid "No sound menu found"
msgstr "Sem menu de som"
msgid "No styles"
msgstr "Sem estilos"
msgid "No themes"
msgstr "Sem temas"
msgid "No web browser found."
msgstr "Sem navegador web"
msgid "None"
msgstr "Nada"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
msgid "Normal with buttons"
msgstr "Normal com botões"
msgid "Normalize volume (the files must have replaygain tags)"
msgstr "Normalizar volume (ficheiros têm que ter detalhes ReplayGain)"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Note that some notification daemons resize the displayed picture"
msgstr "Tenha em atenção que alguns serviços de notificação ajustam a imagem"
msgid ""
"Note: inactive fields must be enabled by the user in the 'Fields' tab in "
"Settings"
msgstr ""
"Nota: deve ativar os campos inativos nas definições, separador \"Campos\""
msgid "Notify"
msgstr "Notificações"
msgid "Notify plugin"
msgstr "Plugin Notificações"
msgid "Notify you of the playing song with the system's notification popups"
msgstr ""
"Alerta-o sobre a alteração das faixas reproduzidas através de notificações"
msgid "Now playing"
msgstr "A reproduzir"
msgid "NowPlaying plugin"
msgstr "Plugin A reproduzir"
msgid "Number of days since added"
msgstr "Número de dias desde a adição"
msgid "Number of days since last played"
msgstr "Número de dias desde a última reprodução"
msgid "Number of days since last skipped"
msgstr "Número de dias desde a última vez ignorada"
msgid "Number of days since modified"
msgstr "Número de dias desde a modificação"
msgid "Number of milliseconds"
msgstr "Número de microssegundos"
msgid "Number of seconds"
msgstr "Número de segundos"
msgid "Number of times played"
msgstr "Número de reproduções"
msgid "Number of times skipped"
msgstr "Número de vezes ignorada"
msgid ""
"ON -> smaller means more probable\n"
"OFF -> bigger means more probable"
msgstr ""
"ON -> menor significa mais provável\n"
"OFF -> maior significa mais provável"
msgid ""
"ON less probable if genre is set\n"
"OFF more probable if genre is set"
msgstr ""
"ON menos provável se género está definido\n"
"OFF mais provável se género está definido"
msgid ""
"ON less probable if label is set\n"
"OFF more probable if label is set"
msgstr ""
"ON menos provável se etiqueta está definida\n"
"OFF mais provável se etiqueta está definida"
msgid "Old name"
msgstr "Nome antigo"
msgid "On top of other windows instead of below"
msgstr "Na frente das outras janelas"
#, perl-brace-format
msgid "One of these commands is required to play files of type {type} : {cmd}"
msgstr "Precisa de um destes comandos: {cmd} para reproduzir ficheiros {type}"
msgid "Only affect mp3 files that do not already have an id3v1 tag"
msgstr "Só afeta ficheiros mp3 que não tenham detalhes ID3v1"
msgid "Only show similar artists from local library"
msgstr "Mostrar apenas aos artistas semelhantes da coleção"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
msgid "Open Browser"
msgstr "Abrir navegador"
msgid "Open Browser window"
msgstr "Abrir janela de navegador"
msgid "Open Context window"
msgstr "Abrir janela de contexto"
msgid "Open Custom window"
msgstr "Abrir janela personalizada"
msgid "Open Equalizer"
msgstr "Abrir equalizador"
msgid "Open Playlist"
msgstr "Abrir lista de reprodução"
msgid "Open Preference window"
msgstr "Abrir janela de preferências"
msgid "Open Queue"
msgstr "Abrir fila de reprodução"
msgid "Open Queue window"
msgstr "Abrir janela da fila de reprodução"
msgid "Open Search window"
msgstr "Abrir janela de procura"
msgid "Open allmusic.com in your web browser"
msgstr "Abrir allmusic.com no navegador web"
msgid "Open containing folder"
msgstr "Abrir pasta correspondente"
msgid "Open context & queue panel"
msgstr "Abrir painel de contexto e fila"
msgid "Open context page"
msgstr "Abrir página de contexto"
msgid "Open existing list"
msgstr "Abrir lista existente"
msgid "Open files"
msgstr "Abrir ficheiros"
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir pasta"
msgid "Open last.fm website in your browser"
msgstr "Abrir last.fm no navegador web"
msgid "Open link in Browser"
msgstr "Abrir ligação no navegador"
msgid "Open page layout"
msgstr "Abrir esquema"
msgid "Open special layouts as desktop widgets"
msgstr "Abrir esquemas especiais como \"widgets\""
msgid "Open this page in the web browser"
msgstr "Abrir esta página no navegador web"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Options ..."
msgstr "Opções..."
msgid "Options for subgroup"
msgstr "Opções de subgrupo"
msgid ""
"Or you can use the field $files which will be replaced by the list of files, "
"and only one command will be run"
msgstr ""
"Ou então utilize o campo $files, que será substituido pela lista de "
"ficheiros e só será executado um comando"
msgid "Original Artist"
msgstr "Artista original"
msgid "Original Filename"
msgstr "Nome de ficheiro original"
msgid "Original release year"
msgstr "Ano original"
msgid "Originaly from"
msgstr "Originário de"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Output"
msgstr "Som"
msgid "Overlay layout :"
msgstr "Esquema:"
msgid "Owner identifier"
msgstr "ID do proprietário"
msgid "Path,Album,Disc,Track,File"
msgstr "Caminho, álbum, disco, faixa, ficheiro"
msgid "Path,File"
msgstr "Caminho, ficheiro"
msgid "Pattern to find .lrc files :"
msgstr "Padrão para ficheiros .lrc:"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Pick an existing one"
msgstr "Escolher uma existente"
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
msgid "Picture Type"
msgstr "Tipo de imagem"
#, perl-format
msgid "Picture cache : %d MB"
msgstr "Cache: %d MB"
msgid "Picture finder"
msgstr "Localizador de imagens"
msgid "Picture finder plugin"
msgstr "Plugin Localizador de imagens"
#, perl-format
msgid "Picture size : %d"
msgstr "Dimensão da imagem: %d"
msgid "Pictures and music files"
msgstr "Imagens e ficheiros de música"
msgid "Pictures files"
msgstr "Imagens"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
msgid "Play Only Displayed"
msgstr "Reproduzir exibidas"
msgid "Play Only Selected"
msgstr "Reproduzir seleção"
msgid "Play a list of files"
msgstr "Reproduzir ficheiros"
msgid "Play all songs from this album"
msgstr "Reproduzir faixas deste álbum"
msgid "Play all songs from this artist"
msgstr "Reproduzir faixas deste artista"
msgid "Play button"
msgstr "Botão \"Reproduzir\""
msgid "Play count"
msgstr "Nº reproduções"
msgid "Play counter"
msgstr "Contador de reproduções"
msgid "Play filter"
msgstr "Reproduzir filtro"
msgid "Play history"
msgstr "Histórico de reprodução"
msgid "Play listed songs"
msgstr "Reproduzir faixas listadas"
msgid "Play order"
msgstr "Ordem de reprodução"
msgid "Play, queue or track"
msgstr "Reproduzir fila de reprodução ou faixa"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausa"
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
msgid "Playcount: "
msgstr "Nº reproduções:"
msgid "Played Today"
msgstr "Reproduzidas hoje"
msgid "Player mounted on :"
msgstr "Reprodutor montado em:"
msgid "Player window layout :"
msgstr "Esquema do reprodutor:"
msgid "Playing"
msgstr "A reproduzir"
msgid "Playing Album"
msgstr "Álbum em reprodução"
msgid "Playing Artist"
msgstr "Artista em reprodução"
msgid "Playing Filter"
msgstr "Filtro em reprodução"
msgid "Playing Title"
msgstr "Título em reprodução"
msgid "Playing and queue icons"
msgstr "Ícones de reprodução ou fila"
#, perl-brace-format
msgid "Playing error : {error}"
msgstr "Erro de reprodução: {error}"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"
msgid "Playlist 1"
msgstr "Lista de reprodução 1"
msgid "Playlist Empty"
msgstr "Lista de reprodução vazia"
msgid "Playlist Utilities Bar"
msgstr "Barra da lista de reprodução"
msgid "Playlist empty"
msgstr "Lista de reprodução vazia"
msgid "Playlist files"
msgstr "Ficheiros da lista de reprodução"
msgid "Playlist filter"
msgstr "Filtro de listas de reprodução"
msgid "Playlist filter :\n"
msgstr "Filtro de listas de reprodução:\n"
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodução"
msgid "Plugin not loaded"
msgstr "Plugin não carregado"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Popularimeter"
msgstr "Medidor de popularidade"
msgid "Popup Custom window"
msgstr "Janela de alerta"
msgid "Popup Traytip"
msgstr "Alerta de bandeja"
msgid "Popup notify window"
msgstr "Janela de notificação"
msgid "Popup playlist filter menu"
msgstr "Menu de filtro da lista de reprodução"
msgid "Popup playlist order menu"
msgstr "Menu de ordem da lista de reprodução"
msgid "Popup queue menu"
msgstr "Menu de fila de reprodução"
msgid "Pre-set"
msgstr "Pré-ajuste"
msgid "Prefered place to load and save lyrics :"
msgstr "Local preferido para carregar e gravar letras:"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "Prepend"
msgstr "Acrescentar"
msgid "Press a key or a key combination"
msgstr "Prima uma tecla ou combinação de teclas"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Previous Song"
msgstr "Faixa anterior"
msgid "Previous Song In Playlist"
msgstr "Faixa anterior na lista de reprodução"
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
msgid "Price paid"
msgstr "Valor pago"
msgid "Private Data"
msgstr "Dados privados"
msgid "Produced (P)"
msgstr "Produzido"
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Provides context views using MozEmbed or WebKit"
msgstr "Disponibiliza visualizações via MozEmbed ou WebKit"
msgid "Proxy host :"
msgstr "Servidor proxy:"
msgid "Publication right"
msgstr "Direito de distribuição"
msgid "Publisher"
msgstr "Distribuidor"
msgid "Publisher/Studio logotype"
msgstr "Logotipo do Distribuidor/Estúdio"
msgid "Queue"
msgstr "Fila de reprodução"
#, perl-format
msgid "Queue (%n)"
msgstr "Fila de reprodução (%n)"
msgid "Queue Edit"
msgstr "Edição da fila de reprodução"
msgid "Queue album"
msgstr "Fila de reprodução do álbum"
msgid "Queue artist"
msgstr "Fila de reprodução do artista"
msgid "Queue empty"
msgstr "Fila de reprodução vazia"
msgid "Queue in Sidebar"
msgstr "Fila de reprodução no painel lateral"
msgid "Queue mode"
msgstr "Modo de fila de reprodução"
msgid "Queue options"
msgstr "Opções de fila de reprodução"
msgid "Quick Search"
msgstr "Procura rápida"
msgid "Quick Search with SongTree"
msgstr "Procura rápida com árvore"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
msgid "Quit when queue empty"
msgstr "Sair ao acabar a fila de reprodução"
msgid "Radio title"
msgstr "Título da rádio"
msgid "Radio url"
msgstr "URL da rádio"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Random Playback"
msgstr "Reprodução aleatória"
msgid "Random mode edition"
msgstr "Edição do modo aleatório"
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
msgid "Rating (picture)"
msgstr "Avaliação (imagem)"
msgid "Rating between 0 and 100, or empty for default"
msgstr "Avaliação entre 0 e 100 ou em branco para utilizar o padrão"
msgid "Rating range:"
msgstr "Intervalo:"
msgid "Re-load layouts"
msgstr "Recarregar esquemas"
msgid "Re-read tags"
msgstr "Reanalisar detalhes"
msgid "Re-reading tags"
msgstr "A analisar..."
msgid "Re-shuffle"
msgstr "Nova mistura"
msgid "Read/write in file tag"
msgstr "Ler/escrever nos detalhes"
msgid "Recent Filters"
msgstr "Filtros recentes"
msgid "Recent albums"
msgstr "Álbuns recentes"
msgid "Recent artists"
msgstr "Artistas recentes"
msgid "Recent songs"
msgstr "Faixas recentes"
msgid "Recent songs include skipped songs that haven't been played."
msgstr ""
"As faixas recentes também incluem as faixas ignoradas e não reproduzidas."
msgid "Recently played"
msgstr "Reproduções recentes"
msgid "Recently played songs"
msgstr "Faixas reproduzidas recentemente"
msgid "Record label"
msgstr "Editora"
msgid "Recording Dates"
msgstr "Datas de gravação"
msgid "Recording date"
msgstr "Data de gravação"
msgid "Recording type"
msgstr "Tipo de gravação"
msgid "Reference point :"
msgstr "Ponto de referência:"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Refresh list"
msgstr "Atualizar lista"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão normal"
msgid "Regular expression :"
msgstr "Expressão normal:"
msgid "Regular expression didn't match"
msgstr "As expressões não coincidem"
msgid "Release date"
msgstr "Data de disponibilização"
msgid "Remember last Filter/Playlist between sessions"
msgstr "Lembrar último filtro/lista de reprodução entre as sessões"
msgid "Remember playing position between sessions"
msgstr "Lembrar posição de reprodução entre as sessões"
msgid "Remember playing song between sessions"
msgstr "Lembrar faixa reproduzida entre as sessões"
msgid "Remember queue between sessions"
msgstr "Lembrar fila de reprodução entre as sessões"
msgid "Remixer"
msgstr "Misturador"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Remove a label from the current song"
msgstr "Remover etiqueta da faixa atual"
msgid "Remove all"
msgstr "Remover tudo"
msgid "Remove all songs"
msgstr "Remover todas as faixas"
msgid "Remove filter"
msgstr "Remover filtro"
msgid "Remove from disk"
msgstr "Remover do disco"
msgid "Remove from library"
msgstr "Remover da coleção"
msgid "Remove from list"
msgstr "Remover da lista"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
msgid "Remove from queue"
msgstr "Remover da fila de reprodução"
msgid "Remove header, footer and left column from wikipedia pages"
msgstr "Remover cabeçalho, rodapé e coluna esquerda da wikipedia"
msgid "Remove label"
msgstr "Remover etiqueta"
msgid "Remove list"
msgstr "Remover lista"
msgid "Remove selected songs"
msgstr "Remover faixas selecionadas"
msgid "Remove this field"
msgstr "Remover este campo"
msgid "Remove this rule"
msgstr "Remover esta regra"
msgid "Remove this tab"
msgstr "Remover este separador"
msgid "Remove this tag"
msgstr "Remover este detalhe"
msgid "Remove this widget"
msgstr "Remover este \"widget\""
msgid "Rename"
msgstr "Mudar nome"
msgid "Rename File"
msgstr "Mudar nome do ficheiro"
msgid "Rename file"
msgstr "Mudar nome do ficheiro"
msgid "Rename files using this pattern :"
msgstr "Mudar nome do ficheiro com o padrão:"
msgid "Rename folder"
msgstr "Mudar nome da pasta"
msgid "Rename this folder to :"
msgstr "Mudar nome da pasta para:"
msgid "Rename/move files based on these fields :"
msgstr "Mudar nome/mover ficheiros com base nos campos:"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Renaming {oldname}\n"
"to {newname}\n"
"failed : {error}"
msgstr ""
"Falha ao mudar de\n"
"{oldname} para {newname}\n"
"Erro: {error}"
msgid "Reorganize files and folders"
msgstr "Organizar ficheiros e pastas"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "Replace existing values"
msgstr "Substituir valores existentes"
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."
msgid "ReplayGain options"
msgstr "Opções ReplayGain"
msgid "Replaygain"
msgstr "ReplayGain"
msgid "Replaygain analysis"
msgstr "Análise ReplayGain"
msgid "Rescan"
msgstr "Reanalisar"
msgid "Rescan Collection"
msgstr "Reanalisar coleção"
msgid "Reset filter"
msgstr "Repor filtro"
msgid "Retrieves album-relevant information (review etc.) from allmusic.com."
msgstr "Obtém as informações do álbum disponíveis em allmusic.com"
msgid "Review"
msgstr "Crítica"
msgid "Rewind"
msgstr "Recuar"
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
msgid "Rhythmbox 2nd queue column"
msgstr "Rhythmbox 2.ª coluna para fila de reprodução"
msgid "Right aligned"
msgstr "Alinhar à direita"
msgid "Right side"
msgstr "Lado direito"
msgid "Right-click to remove filters"
msgstr "Botão direito do rato para remover filtros"
msgid "Right-click to toggle shuffle/random"
msgstr "Botão direito do rato para trocar entre baralhar/aleatório"
msgid "Rip"
msgstr "Extração de CDs"
msgid "Rip plugin"
msgstr "Plugin Extração de CDs"
msgid "Ripping software :"
msgstr "Programa:"
msgid "Run a command when playing a song"
msgstr "Executa um comando ao reproduzir uma faixa"
msgid "Run perl code"
msgstr "Executar código perl"
msgid "Run system command"
msgstr "Executar comando do sistema"
msgid "Running time"
msgstr "Tempo de execução"
msgid "Same Title"
msgstr "Mesmo título"
msgid "Same album"
msgstr "Mesmo álbum"
msgid "Same artist"
msgstr "Mesmo artista"
msgid "Same title"
msgstr "Mesmo título"
msgid "Same year"
msgstr "Mesmo ano"
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Frequência"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
msgid "Save Tags/Options"
msgstr "Gravar opções/detalhes"
msgid "Save album info in:"
msgstr "Gravar informações em:"
msgid "Save artist biography"
msgstr "Gravar biografia do artista"
msgid "Save as..."
msgstr "Gravar como..."
msgid "Save current filter as"
msgstr "Gravar filtro atual como"
msgid "Save current list as"
msgstr "Gravar lista atual como"
msgid "Save lyrics"
msgstr "Gravar letras"
msgid "Save now"
msgstr "Gravar agora"
msgid "Save picture as"
msgstr "Gravar imagem como"
msgid "Save review"
msgstr "Gravar crítica"
msgid ""
"Save selected fields for all tracks on the same album whenever album data is "
"loaded from allmusic or from file."
msgstr ""
"Gravar campos selecionados para todas as faixas do mesmo álbum se os dados "
"forem obtidos no allmusic ou no ficheiro."
#, perl-format
msgid "Save tags/settings every %d minutes"
msgstr "Gravar definições/detalhes a cada %d minutos"
msgid "Saved"
msgstr "Gravado"
msgid "Saved Lists"
msgstr "Listas gravadas"
msgid "Saved filters"
msgstr "Filtros gravados"
msgid "Saved lists"
msgstr "Listas gravadas"
msgid "Scan Collection"
msgstr "Analisar coleção"
msgid "Scan as an album"
msgstr "Analisar por álbum"
msgid "Scan for new songs"
msgstr "Procurar novas faixas"
msgid "Scan per-file track gain"
msgstr "Analisar por ficheiro"
msgid "Scan this file"
msgstr "Analisar este ficheiro"
msgid "Scan using tag-defined album"
msgstr "Analisar utilizando detalhes do álbum"
msgid "Scanning"
msgstr "A analisar..."
msgid "Scroll with song"
msgstr "Deslocar com a faixa"
msgid "Scroll with the song"
msgstr "Deslocar com a faixa"
msgid "Scrollwheel to change, right-click to mute"
msgstr "Roda do rato para alterar e botão direito para silenciar"
msgid "Search"
msgstr "Procura"
msgid "Search : "
msgstr "Procura:"
msgid "Search Album"
msgstr "Procurar álbum"
msgid "Search Artist"
msgstr "Procurar artista"
msgid "Search Comment"
msgstr "Procurar comentário"
msgid "Search Genre"
msgstr "Procurar género"
msgid "Search Label"
msgstr "Procurar etiqueta"
msgid "Search Title"
msgstr "Procurar título"
msgid "Search Title, Artist and Album"
msgstr "Procurar título, artista e álbum"
msgid "Search Title, Artist, Album, Comment, Label and Genre"
msgstr "Procurar título, artista, álbum, comentário, etiqueta e género"
msgid "Search Title, Artist, Album, Comment, Label, Genre and Filename"
msgstr ""
"Procurar título, artista, álbum, comentário, etiqueta, género e nome ficheiro"
msgid "Search album"
msgstr "Procurar álbum"
msgid "Search all fields"
msgstr "Procurar todos os campos"
msgid "Search allmusic for Artist"
msgstr "Procurar artista no allmusic"
msgid "Search amazon.com for Artist"
msgstr "Procurar artista no amazon.com"
msgid "Search and display lyrics"
msgstr "Procura e exibe a letra das músicas"
msgid "Search box type"
msgstr "Tipo de caixa de procura"
msgid "Search discogs for Artist"
msgstr "Procurar artista no discogs"
msgid "Search for Artist on youtube"
msgstr "Procurar artista no youtube"
msgid "Search for a picture on internet"
msgstr "Procurar imagem na internet"
msgid "Search for artist on:"
msgstr "Procurar artista em:"
msgid "Search for current album"
msgstr "Procurar álbum atual"
msgid "Search for current artist"
msgstr "Procurar artista atual"
msgid "Search for new songs on startup"
msgstr "Procurar novas faixas ao iniciar"
msgid "Search google for Artist"
msgstr "Procurar artista no google"
msgid "Search on the web"
msgstr "Procurar na web"
msgid "Search options"
msgstr "Opções de procura"
msgid "Search pitchfork for Artist"
msgstr "Procurar \"pitchfork\" do artista"
msgid "Search title"
msgstr "Procurar título"
msgid "Search window layout :"
msgstr "Estilo da janela de procura :"
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
msgid "Searching for a picture of : "
msgstr "A procurar imagem de:"
msgid "Seek"
msgstr "Posicionamento"
msgid "Select current song"
msgstr "Selecionar faixa atual"
msgid "Select fields"
msgstr "Selecionar campos"
msgid "Select files"
msgstr "Selecionar ficheiros"
msgid "Select matches"
msgstr "Selecionar resultados"
msgid "Select search fields"
msgstr "Selecionar campos de procura"
msgid "Selected : "
msgstr "Selecionada: "
msgid "Selected songs"
msgstr "Faixas selecionadas"
msgid "Selected songs to update :"
msgstr "Faixas a atualizar:"
msgid "Selecting pictures"
msgstr "A selecionar imagens"
msgid "Seller"
msgstr "Vendedor"
msgid "Send Title/Artist/Album in standard input"
msgstr "Enviar título/artista/álbum na entrada padrão"
msgid "Set Current Song Rating"
msgstr "Definir avaliação da faixa atual"
msgid "Set Picture"
msgstr "Definir imagem"
msgid "Set as primary filter"
msgstr "Definir como filtro primário"
msgid "Set focus on a layout widget"
msgstr "Definir foco num esquema de \"widget\""
msgid "Set grouping"
msgstr "Definir agrupamento"
msgid "Set icon"
msgstr "Definir ícone"
msgid "Set player window layout"
msgstr "Definir esquema da janela do reprodutor"
msgid "Set subgroup"
msgstr "definir subgrupo"
#, perl-brace-format
msgid "Set {year} as year for all tracks on this album."
msgstr "Definir {year} para todas as faixas deste álbum."
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Settings on this page will only take effect after a restart"
msgstr "As definições desta página produzirão efeito após reiniciar"
#, perl-format
msgid ""
"Shell command\n"
"(some variables such as %f (current song filename) or %F (list of selected "
"songs filenames) are available)"
msgstr ""
"Comando de terminal\n"
"Algumas variáveis como %f (nome do ficheiro da faixa atual) ou %F (lista dos "
"nome de ficheiros das faixas selecionadas) estão disponíveis"
#. Shift key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Show Artist page on last.fm"
msgstr "Mostrar artista na last.fm"
msgid "Show Artist page on wikipedia"
msgstr "Mostrar artista na wikipedia"
msgid "Show album"
msgstr "Mostrar álbum"
msgid "Show artist picture"
msgstr "Mostrar imagem do artista"
msgid "Show artist's biography"
msgstr "Mostrar biografia do artista"
msgid "Show artist's upcoming events"
msgstr "Mostrar próximos eventos do artista"
msgid "Show buttons"
msgstr "Mostrar botões"
msgid "Show genre"
msgstr "Mostrar género"
msgid "Show in sound menu"
msgstr "Mostrar no menu de som"
msgid "Show info panel"
msgstr "Mostrar informações"
msgid "Show main window"
msgstr "Mostrar janela principal"
msgid "Show playlist"
msgstr "Mostrar lista de reprodução"
msgid "Show replaygain submenu"
msgstr "Mostrar submenu ReplayGain"
msgid "Show similar artists"
msgstr "Mostrar artistas semelhantes"
msgid "Show song details"
msgstr "Mostrar detalhes da faixa"
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Mostrar sugestões"
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar separadores"
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar ícone na bandeja"
msgid "Show tray tip on song change"
msgstr "Mostrar alerta ao mudar de faixa"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/ocultar"
msgid "Show/Hide Browser"
msgstr "Mostrar/ocultar navegador"
msgid "Show/Hide Cover"
msgstr "Mostrar/ocultar capa de álbum"
msgid "Show/Hide layout widget(s)"
msgstr "Mostrar/ocultar esquema de \"widgets\""
msgid "Show/Hide lyrics line"
msgstr "Mostrar/ocultar linha de letras"
msgid "Show/hide URI entry"
msgstr "Mostrar/ocultar URL"
msgid "Show/hide status bar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra de estado"
msgid "Shuffle"
msgstr "Baralhar"
msgid "Shuffle queue"
msgstr "Baralhar fila de reprodução"
msgid "Shuffled albums"
msgstr "Álbuns baralhados"
msgid "Shuffled albums, shuffled tracks"
msgstr "Álbuns baralhados, faixas baralhadas"
msgid "Shutdown command :"
msgstr "Comando para desligar:"
msgid "Sidebar"
msgstr "Painel lateral"
msgid "Similar"
msgstr "Semelhante"
msgid "Similar Artists"
msgstr "Artistas semelhantes"
msgid "Simple List View"
msgstr "Lista simples"
msgid "Simple title"
msgstr "Título simples"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Skip count"
msgstr "Contagens ignoradas"
msgid "Skip history"
msgstr "Histórico de ignoradas"
msgid "Skip to next song if an error occurs"
msgstr "Ir para faixa seguinte se ocorrer um erro"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Small album picture"
msgstr "Imagem pequena"
msgid "Small player"
msgstr "reprodutor pequeno"
msgid "Smaller browser"
msgstr "Navegador pequeno"
msgid "Song"
msgstr "Música"
msgid "Song Properties"
msgstr "Propriedades da faixa"
msgid "Song informations"
msgstr "Informações da faixa"
msgid "Song rating"
msgstr "Avaliação da faixa"
msgid "SongTree groupings edition"
msgstr "Edição de agrupamento em árvore"
msgid "Songs Properties"
msgstr "Propriedades das faixas"
msgid "Songtree View"
msgstr "Exibição em árvore"
msgid "Sort"
msgstr "Organização"
msgid "Sort mode edition"
msgstr "Edição de modo de organização"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordem"
msgid "Split artist names on :"
msgstr "Dividir nomes em:"
msgid "Standard fields"
msgstr "Campos padrão"
msgid "Start ReplayGain analysis"
msgstr "Iniciar análise Replay Gain"
msgid "Start in tray"
msgstr "Iniciar na bandeja"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Stop checking"
msgstr "Parar verificação"
msgid "Stop fetching albuminfo"
msgstr "Para obtenção das informações"
msgid "Stop scanning"
msgstr "Parar análise"
msgid "Stop selecting pictures"
msgstr "Parar seleção de imagens"
msgid "Stop when queue empty"
msgstr "Parar se a fila de reprodução estiver vazia"
msgid "Stop, Play and Next buttons"
msgstr "Botões Parar, Reproduzir e Seguinte"
msgid "Stop, Play and Next buttons and Time"
msgstr "Botões Parar, Reproduzir, Seguinte e Tempo"
msgid "Stop, Play and Next buttons and Title/Artist"
msgstr "Botões Parar, Reproduzir, Seguinte e Título/Artista"
msgid "Strip wikipedia pages"
msgstr "Cortar páginas Wikipedia"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Submit Now-Playing OK"
msgstr "Enviar o que estou a ouvir"
msgid "Submit OK"
msgstr "Enviado com sucesso"
msgid "Submit failed : "
msgstr "Falha ao enviar:"
msgid "Submit played songs to last.fm"
msgstr "Enviar faixas para last.fm"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Summary :"
msgstr "Resumo:"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
msgid "Switch to fullscreen mode"
msgstr "Trocar para ecrã completo"
msgid "System clock is not close enough to the current time"
msgstr "O relógio do sistema não está igual à hora atual"
msgid "System command :"
msgstr "Comando do sistema:"
msgid "Tag"
msgstr "Detalhe"
msgid "Tags"
msgstr "Detalhes"
msgid "Terms of use"
msgstr "Termos de utilização"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid ""
"The artists similar to the 'seed'-artist will be used to populate the queue, "
"but you can decide to exclude the 'seed'-artist him/herself."
msgstr ""
"Os artistas semelhantes a \"seed-artist\" serão utilizados para preencher a "
"fila. No entanto, você pode excluir as faixas adicionadas."
msgid "The layout for this desktop widget is missing."
msgstr "O esquema deste \"widget\" não existe."
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "These fields can be used :"
msgstr "Estes campos podem ser usados:"
#, perl-brace-format
msgid "This command is required to play files of type {type} : {cmd}"
msgstr "Precisa deste comando: {cmd} para reproduzir ficheiros {type}"
#, perl-format
msgid "This label is set for %d song."
msgid_plural "This label is set for %d songs."
msgstr[0] "Esta etiqueta está definida para %d faixa."
msgstr[1] "Estas etiqueta está definida para %d faixas."
msgid "This plugin requires :"
msgstr "Este plugin requer:"
msgid ""
"This plugin retrieves artist-relevant information (biography, upcoming "
"events, similar artists) from last.fm."
msgstr ""
"Este plugin retira da last.fm as informações dos artistas consideradas "
"relevantes (biografia, eventos, artistas semelhantes..)"
#, perl-format
msgid "Threshold to count a song as played : %d %"
msgstr "Limite para considerar como reproduzida: %d %"
msgid "Thursday"
msgstr "quinta feira"
msgid "Time :"
msgstr "Tempo:"
#, perl-format
msgid "Timeout : %d seconds"
msgstr "Tempo: %d segundos"
msgid "Timespan of the fade-out in seconds"
msgstr "Duração do silêncio gradual (segundos)"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Title & icon"
msgstr "Título e ícones"
msgid "Title & progress"
msgstr "Título e evolução"
msgid "Title - Artist - Album"
msgstr "Título - Artista - Álbum"
msgid "Title or filename"
msgstr "Título ou nome de ficheiro"
#, perl-format
msgid "Title: %t"
msgstr "Título: %t"
#, perl-format
msgid "Title: %t (Track No. %n)"
msgstr "Título: %t (faixa n.º %n)"
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra de título"
msgid "Titlebar overlay plugin"
msgstr "Plugin Barra de título"
msgid "Toggle Album Lock"
msgstr "Trocar bloqueio de álbum"
msgid "Toggle Artist Lock"
msgstr "Trocar bloqueio de artista"
msgid "Toggle Song Lock"
msgstr "Trocar bloqueio de faixa"
msgid "Toggle a label of the current song"
msgstr "Trocar etiqueta da faixa atual"
msgid "Toggle between Random/Shuffle and Ordered"
msgstr "Trocar entre aleatório, baralhado e ordenado"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Trocar ecrã completo"
msgid "Toggle the fullscreen layout"
msgstr "Trocar esquema de ecrã completo"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Total playcount:"
msgstr "Total de reproduções:"
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
msgid "Track Properties"
msgstr "Propriedades da faixa"
msgid "Track gain"
msgstr "Ganho da faixa"
msgid "Track peak"
msgstr "\"Peak\" da faixa"
msgid "Tray tip window layout :"
msgstr "Esquema da janela de alerta:"
msgid "Tuesday"
msgstr "terça feira"
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
msgid "Turn off computer when queue empty"
msgstr "Desligar computador se a fila de reprodução estiver vazia"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unique file identifier"
msgstr "ID único de ficheiro"
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum desconhecido"
#, perl-brace-format
msgid "Unknown field ({field})"
msgstr "Campo desconhecido ({field})"
msgid "Unknown filter :"
msgstr "Filtro desconhecido:"
#, perl-format
msgid "Unknown layout '%s'"
msgstr "\"%s\" é um esquema desconhecido"
msgid "Unlock Album"
msgstr "Desbloquear álbum"
msgid "Unlock Artist"
msgstr "Desbloquear artista"
msgid "Unnamed custom command"
msgstr "Comando personalizado sem nome"
msgid "Unnamed filter"
msgstr "Filtro sem nome"
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
msgid "Update tags"
msgstr "Atualizar detalhes"
msgid "Update tags..."
msgstr "Atualizar detalhes..."
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerda"
msgid "Upper right"
msgstr "Superior direita"
msgid "Use Equalizer"
msgstr "Utilizar equalizador"
msgid ""
"Use ID3v2.4 instead of ID3v2.3 when creating an ID3v2 tag, ID3v2.3 are "
"probably better supported by other softwares"
msgstr ""
"Utilizar ID3v2.4 em vez de ID3v2.3 ao criar ID3v2. É provável que outros "
"reprodutores tenham um melhor suporte ao formato ID3v2.3"
msgid "Use MozEmbed"
msgstr "Utilizar MozEmbed"
msgid "Use ReplayGain"
msgstr "Utilizar ReplayGain"
msgid "Use WebKit"
msgstr "Utilizar WebKit"
msgid "Use a master filter"
msgstr "Utilizar filtro global"
msgid "Use album normalization instead of track normalization"
msgstr "Utilizar normalização de álbum ao invés de normalização de faixa"
msgid "Use default regular expression"
msgstr "Utilizar expressão normal"
msgid "Use gstreamer"
msgstr "Utilizar gstreamer"
msgid "Use latin1 encoding if possible in id3v2 tags"
msgstr "Se possível, utilizar codificação latin1 em ID3v2"
#, perl-format
msgid ""
"Use tags from last.fm's XML event pages with a leading % (e.g. %headliner), "
"furthermore linebreaks '<br>' and any text you'd like to have in between. E."
"g. '%title taking place at %startDate<br>in %city, %country<br><br>'"
msgstr ""
"Utilizar detalhes das páginas de eventos da last.fm com % antes da opção "
"(ex.: %headliner), quebras de linha \"'<br>\" e o texto que gostaria de ver. "
"Por exemplo, \"%title a %startDate<br>em %city, %country<br><br>\""
msgid "Use the playing filter"
msgstr "Utilizar filtro de reprodução"
#, perl-brace-format
msgid "Use this picture as cover for album '{album}'"
msgstr "Utilizar esta imagem como capa do álbum \"{album}\""
#, perl-brace-format
msgid "Use this picture for artist '{artist}'"
msgstr "Utilizar esta imagem para o artista \"{artist}\""
#, perl-brace-format
msgid "Use {command} to play {ext} files"
msgstr "Utilizar {command} para ficheiros {ext}"
msgid "Used for clipping prevention"
msgstr "Utilizado para prevenir distorção"
msgid "Used for the Artists field"
msgstr "Utilizado no campo do artista"
msgid "Used to associate the saved value with a user or a function"
msgstr "Utilizado para associar o valor gravado a um utilizador ou função"
msgid "User authentification error"
msgstr "Erro de autenticação de utilizador"
msgid "Value not written in file tag"
msgstr "Valor não gravado nos detalhes"
msgid "Value written in file tag"
msgstr "Valor gravado nos detalhes"
msgid "Various artists"
msgstr "Diversos artistas"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "View Binary"
msgstr "Ver binário"
msgid "View binary data ..."
msgstr "Ver dados binários..."
msgid "Volume : "
msgstr "Volume: "
msgid "Volume step :"
msgstr "Etapa do volume:"
msgid "Wait for more when queue empty"
msgstr "Esperar um pouco se a fila estiver vazia"
msgid ""
"Warning : these are advanced options, don't change them unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Aviso: estas são opções avançadas. Não as altere a menos que saiba o que "
"está a fazer."
msgid "Warning : using a folder with invalid encoding, you should rename it."
msgstr ""
"Aviso: está a utilizar uma pasta com codificação inválida. Mude-lhe o nome."
msgid "Warning: all existing data for this field will be lost"
msgstr "Aviso: todos os dados neste campo serão eliminados"
msgid "Warning: an identifier is needed"
msgstr "Aviso: necessita de um identificador"
msgid "Warning: converting existing data to this format may be lossy"
msgstr "Aviso: ao converter os dados existentes podem ocorrer perdas"
msgid "Web context"
msgstr "Contexto Web"
msgid "Web context plugin"
msgstr "Plugin Contexto Web"
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta feira"
msgid "Weighted Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "When added"
msgstr "Se adicionada"
msgid ""
"When changing songs, the previous song is added to the recent list even if "
"not played at all."
msgstr ""
"Ao alterar a faixa, a faixa anterior será adicionada à lista de recentes, "
"mesmo que não tenha sido reproduzida."
msgid "When current song"
msgstr "Se faixa atual"
msgid "Whole library"
msgstr "Toda a coleção "
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do \"widget\""
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Idioma da Wikipedia"
msgid ""
"Will not write the tags except with the advanced tag editing dialog. The "
"changes will be kept in the library instead.\n"
"Warning, the changes for a song will be lost if the tag is re-read."
msgstr ""
"Não grave os detalhes, a não ser com a caixa de diálogo de edição avançada. "
"As alterações serão mantidas na coleção.\n"
"As alterações à faixa serão perdidas se os detalhes forem novamente "
"analisados."
msgid "Will use default if not found"
msgstr "Se não encontrar, utilizar padrões"
#. Windows key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Win"
msgstr "Win"
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
msgid "Words that begin with"
msgstr "Palavras que iniciam"
msgid "Write filenames to ..."
msgstr "Gravar nomes de ficheiros em..."
msgid ""
"Write value of selected fields in the tags. Useful for fields that were "
"previously not written to tags, to make sure the current value is written."
msgstr ""
"Escrever os valores dos campos selecionados. Útil para campos que ainda não "
"foram escritos nos detalhes, para certificar que o atual valor é escrito."
msgid "Writing tags"
msgstr "A gravar detalhes"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano - Álbum"
msgid "Year - Artist"
msgstr "Ano - Artista"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid ""
"You can force a check for these files by holding shift when selecting \"Re-"
"read tags\""
msgstr ""
"Pode forçar a verificação destes ficheiros premindo a tecla Shift e "
"selecionar \"Reanalisar detalhes\""
msgid ""
"You can use some markup, eg :\n"
"<b>bold</b> <i>italic</i> <u>underline</u>\n"
"Note that the markup may be ignored by the notification daemon"
msgstr ""
"Você pode usar algumas marcas, ex. :\n"
"<b>negrito</b>; <i>itálico</i>; <u>sublinhado</u>\n"
"Note que a marca pode ser ignorada pelo serviço de notificações"
msgid "You must specify a base folder"
msgstr "Deve especificar uma pasta base"
msgid "_Insert column"
msgstr "_Inserir coluna"
msgid "_Remove this column"
msgstr "_Remover esta coluna"
msgid "_Retry"
msgstr "Tenta_r novamente"
msgid "_Sort by"
msgstr "_Organizar por"
msgid "a bright coloured fish"
msgstr "um peixe brilhante"
msgid "abort copy"
msgstr "abortar cópia"
msgid "abort move"
msgstr "abortar movimentação"
msgid "add"
msgstr "adicionar"
msgid "advanced options"
msgstr "opções avançadas"
msgid "after"
msgstr "após"
#, perl-format
msgid "after %s"
msgstr "após %s"
msgid "album information now for"
msgstr "informações do álbum para"
#. comma-separated list of field aliases for album, these are in addition to
#. english aliases
msgctxt "Field_aliases"
msgid "album,on"
msgstr "álbum, em"
msgid "albums missing reviews"
msgstr "revisões dos álbuns em falta"
msgid "alphabetical"
msgstr "ordem alfabética"
msgid "amixer control :"
msgstr "controlo amixer:"
msgid "another example"
msgstr "outro exemplo"
msgid "applied on reload"
msgstr "aplicável ao reiniciar"
msgid "apply filter"
msgstr "aplicar filtro"
#, perl-brace-format
msgid "argument {n} :"
msgstr "argumento {n}:"
msgid "artist"
msgstr "artista"
#. comma-separated list of field aliases for artist, these are in addition to
#. english aliases
msgctxt "Field_aliases"
msgid "artist,by"
msgstr "artista, em"
msgid "auto detect"
msgstr "deteção automática"
msgid "autofill"
msgstr "preenchimento automático"
msgid "automatic size"
msgstr "automático"
msgid "back cover"
msgstr "capa de trás"
msgid "band"
msgstr "banda"
msgid "band/artist logotype"
msgstr "logotipo da banda/artista"
msgid "before"
msgstr "antes"
#, perl-format
msgid "before %s"
msgstr "antes de %s"
msgid "between"
msgstr "entre"
#, perl-format
msgid "between %s ago and %s ago"
msgstr "entre %s atrás e %s atrás"
#, perl-format
msgid "between %s and %s"
msgstr "entre %s e %s"
msgid "between (absolute dates)"
msgstr "entre (datas absolutas)"
msgid "between (relative dates)"
msgstr "entre (datas relativas)"
msgid "big size"
msgstr "grande"
msgid "bonus tracks"
msgstr "faixa bónus"
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
msgid "bootleg"
msgstr "ilegal"
msgid "broken"
msgstr "quebrada"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "by added"
msgstr "por adição"
msgid "by lastplay"
msgstr "por última reprodução"
msgid "by lastplay & bootleg"
msgstr "por última reprodução e ilegal"
msgid "by lastplay & play count"
msgstr "por última reprodução e nº de reproduções"
msgid "by play count"
msgstr "por nº de reproduções"
msgid "by rating"
msgstr "por avaliação"
#, perl-brace-format
msgid "by {artist} from {album}"
msgstr "de {artist} em {album}"
#, perl-brace-format
msgid "by {author}"
msgstr "de {author}"
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
msgid "check length now"
msgstr "Verificar duração agora"
msgid "check now"
msgstr "Verificar agora"
msgid "cloud mode"
msgstr "modo nuvem"
msgid "command :"
msgstr "comando:"
msgid "common number"
msgstr "número comum"
msgid "common string"
msgstr "linha comun"
msgid "composer"
msgstr "compositor"
msgid "conductor"
msgstr "diretor"
msgid "connection failed"
msgstr "falha de ligação"
msgid "connection failed."
msgstr "falha de ligação"
msgid "contains"
msgstr "contém"
#, perl-format
msgid "contains %s"
msgstr "contém %s"
#, perl-format
msgid "contains %s (case sensitive)"
msgstr "contém %s (sensível a capitulares)"
msgid "counter"
msgstr "contador"
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "default filename"
msgstr "nome padrão"
msgid "default folder"
msgstr "pasta padrão"
msgid "delete selected filter"
msgstr "eliminar filtro selecionado"
msgid "delete selected grouping"
msgstr "eliminar agrupamento selecionado"
msgid "delete selected random mode"
msgstr "eliminar modo aleatório selecionado"
msgid "delete selected sort mode"
msgstr "eliminar modo de organização selecionado"
msgid "different folders"
msgstr "pastas diferentes"
#, perl-brace-format
msgid "disc {disc}"
msgstr "disco {disc}"
#, perl-format
msgid "doesn't contain %s"
msgstr "não contém %s"
#, perl-format
msgid "doesn't contain %s (case sensitive)"
msgstr "não contém %s (sensível a capitulares)"
msgid "doesn't have a picture"
msgstr "não tem imagem"
#, perl-format
msgid "doesn't include %s"
msgstr "não inclui %s"
#, perl-format
msgid "doesn't include artist %s"
msgstr "não inclui o artista %s"
#, perl-format
msgid "doesn't match regexp %s"
msgstr "não coincide com a expressão %s"
#, perl-format
msgid "doesn't match regexp %s (case sensitive)"
msgstr "não coincide com a expressão %s (sensível a capitulares)"
msgid "during performance"
msgstr "durante desempenho"
msgid "during recording"
msgstr "durante gravação"
msgid "email"
msgstr "endereço eletrónico"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "enable gapless (experimental)"
msgstr "ativar \"gapless\" (experimental)"
msgid "entire collection"
msgstr "toda a coleção"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "ex :"
msgstr "ex:"
#, perl-brace-format
msgid "example (selected song) : {score} ({chances})"
msgstr "exemplo (faixa selecionada) : {score} ({chances})"
msgid "example :"
msgstr "exemplo:"
msgid "example : "
msgstr "exemplo:"
#, perl-format
msgid "example : %s"
msgstr "exemplo: %s"
msgid "examples :"
msgstr "exemplos:"