Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
5287 lines (3680 sloc) 134 KB
#
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2012, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gmusicbrowser 1.100902\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: squentin@free.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
msgid " Context pane layout "
msgstr " Распоред окана објашњења "
msgid " Fields "
msgstr " Поља "
msgid " Review "
msgstr " Осврт."
#, perl-brace-format
msgid " of {length}"
msgstr " од {length}"
#, perl-format
msgid "%S by %a"
msgstr "%S од %a"
#, perl-format
msgid "%d Album"
msgid_plural "%d Albums"
msgstr[0] "%d албум"
msgstr[1] "%d албума"
msgstr[2] "%d албума"
#, perl-format
msgid "%d Artist"
msgid_plural "%d Artists"
msgstr[0] "%d извођач"
msgstr[1] "%d извођача"
msgstr[2] "%d извођача"
#, perl-format
msgid "%d Upcoming Event"
msgid_plural "%d Upcoming Events"
msgstr[0] "%d заказан догађај"
msgstr[1] "%d заказана догађаја"
msgstr[2] "%d заказаних догађаја"
#, perl-format
msgid "%d album"
msgid_plural "%d albums"
msgstr[0] "%d албум"
msgstr[1] "%d албума"
msgstr[2] "%d албума"
#, perl-format
msgid "%d artist"
msgid_plural "%d artists"
msgstr[0] "%d извођач"
msgstr[1] "%d извођача"
msgstr[2] "%d извођача"
#, perl-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d датотека"
msgstr[1] "%d датотеке"
msgstr[2] "%d датотека"
#, perl-format, perl-brace-format
msgid "%d file in {folder}"
msgid_plural "%d files in {folder}"
msgstr[0] "%d датотека у {folder}"
msgstr[1] "%d датотеке у {folder}"
msgstr[2] "%d датотека у {folder}"
#, perl-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d фасцикла"
msgstr[1] "%d фасцикле"
msgstr[2] "%d фасцикли"
#, perl-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"
#, perl-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d песма"
msgstr[1] "%d песме"
msgstr[2] "%d песама"
#, perl-format
msgid "%d song added"
msgid_plural "%d songs added"
msgstr[0] "%d песма додата"
msgstr[1] "%d песме додате"
msgstr[2] "%d песама додато"
#, perl-format
msgid "%d song in queue"
msgid_plural "%d songs in queue"
msgstr[0] "%d заказана песма"
msgstr[1] "%d заказане песме"
msgstr[2] "%d заказаних песама"
#, perl-format
msgid "%d song in the library"
msgid_plural "%d songs in the library"
msgstr[0] "%d песма у збирци"
msgstr[1] "%d песме у збирци"
msgstr[2] "%d песама у збирци"
#, perl-format
msgid "%d song selected"
msgid_plural "%d songs selected"
msgstr[0] "изабрана је %d песма"
msgstr[1] "изабране су %d песме"
msgstr[2] "изабрано је %d песама"
#, perl-format
msgid "%s fuzzy match with %s"
msgstr "%s нејасно преклапање са %s"
#, perl-format
msgid "%t by %a (%m)"
msgstr "%t од %a (%m)"
#, perl-brace-format
msgid "'{file}' exists. Overwrite ?"
msgstr "„{file}“ постоји. Преписати ?"
#, perl-format
msgid "(%d song excluded)"
msgid_plural "(%d songs excluded)"
msgstr[0] "(одбачена је %d песма)"
msgstr[1] "(одбачене су %d песме)"
msgstr[2] "(одбачено је %d песама)"
msgid "(The middle-click action doesn't work correctly in some desktops)"
msgstr "(Радња средњег клика не ради исправно на неким радним површима)"
msgid "(case insensitive)"
msgstr "(мала и велика слова се не разликују)"
#, perl-brace-format
msgid "(common parent folder : {common})"
msgstr "(родитељска фасцикла : {common})"
msgid "(other)"
msgstr "(остало)"
msgid "(see http://www.last.fm)"
msgstr "(видите http://www.last.fm)"
msgid "(unstable)"
msgstr "(нестабилна)"
msgid ""
"- When selecting a song, the playlist filter will be reset if the song is "
"not in it\n"
"- Skip to another song when removing the current song from the playlist"
msgstr ""
"- При одабиру песме, услов списка за пуштање ће бити поништен ако песма није "
"у њему\n"
"- Скочи на другу песму при уклањању тренутне песме из списка за пуштање"
msgid "0 chance"
msgstr "вероватноћа 0"
msgid "0 means 'show all'"
msgstr "0 значи „прикажи све“"
#, perl-brace-format
msgid "1 chance in {probability}"
msgstr "вероватноћа 1 у {probability}"
msgid "3 Filter panes"
msgstr "3 окна услова"
msgid "32x32 PNG file icon"
msgstr "32x32 ПНГ иконица датотеке"
msgid "50 Last Added"
msgstr "50 последњих додатих"
msgid "50 Last Played"
msgstr "50 последње изведених"
msgid "50 Most Played"
msgstr "50 најчешће изведених"
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Непознато>"
#, perl-format
msgid ""
"<b>%t</b>\n"
"<small><small>by</small> %a\n"
"<small>from</small> %l</small>"
msgstr ""
"<b>%t</b>\n"
"<small><small>од</small> %a\n"
"<small>из</small> %l</small>"
#, perl-format
msgid "<big><big>by %a</big></big>"
msgstr "<big><big>од %a</big></big>"
#, perl-format
msgid "<i>by</i> %a\\n<i>from</i> %l"
msgstr "<i>од</i> %a\\n<i>из</i> %l"
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
msgid "Abort ReplayGain analysis"
msgstr "Прекини растављање ReplayGain"
msgid "Abort mass-tagging"
msgstr "Прекини вишеструко означавање"
msgid "About"
msgstr "Прекини"
#, perl-brace-format
msgid ""
"About to delete {files}\n"
"Are you sure ?"
msgstr ""
"Брисати {files}\n"
"да ли сте сигурни ?"
msgid "About to turn off the computer in :"
msgstr "Искључивање рачунара у :"
msgid "Action"
msgstr "Радња"
msgid "Actions are not supported by current notification daemon"
msgstr "Радње нису подржане тренутним домаром обавештења"
msgid "Add"
msgstr "Додаје"
msgid "Add Files ..."
msgstr "Додаје датотеке ..."
msgid "Add Music"
msgstr "Додаје музику"
msgid "Add a button to rip a CD"
msgstr "Додаје дугме за чупање ЦД-а"
msgid "Add a filter"
msgstr "Додаје услов"
msgid "Add a fullscreen button"
msgstr "Додаје дугме за постављање преко целог екрана"
msgid "Add a fullscreen button to layouts that can accept extra buttons"
msgstr ""
"Додаје дугме за приказ преко целог екрана на распоред који може прихватити "
"још дугмади"
msgid "Add a group"
msgstr "Додаје нову врсту"
msgid "Add a label to the current song"
msgstr "Додаје ознаку тренутној песми"
msgid "Add a list of files/folders to the playlist"
msgstr "Додаје списак датотека/фасцикли списку за извођење"
msgid "Add a radio"
msgstr "Додаје радио"
msgid "Add files or folders"
msgstr "Додаје датотеке и фасцикле"
msgid "Add files/folders to library"
msgstr "Додаје датотеке/фасцикле библиотеци"
msgid "Add folder"
msgstr "Додаје фасциклу"
msgid "Add folder ..."
msgstr "Додаје фасциклу ..."
msgid "Add multiple condition"
msgstr "Додаје вишеструке услове"
msgid "Add new label"
msgstr "Додаје нову ознаку"
msgid "Add new radio"
msgstr "Додаје нови радио"
msgid "Add rule : "
msgstr "Додаје правило : "
msgid "Add shorcut key"
msgstr "Додаје пречицу"
msgid "Add tab"
msgstr "Додаје језичак"
msgid "Add to existing values"
msgstr "Додаје постојеће вредности"
msgid "Add to list"
msgstr "Додаје списку"
msgid "Add to queue"
msgstr "Додаје у заказано"
#, perl-brace-format
msgid "Add {value} to {field} for all tracks on this album."
msgstr "Додаје {value} на {field} за све звучне стазе на овом албуму."
msgid "Added"
msgstr "Додато"
msgid "Added Today"
msgstr "Додато данас"
msgid "Adding a radio"
msgstr "Додаје радио"
msgid ""
"Additionally this format can be used :\n"
" default number1 format1 number2 format2 ...\n"
" dates more recent than number1 seconds will use format1, ..."
msgstr ""
"Додатно, овај облик може бити коришћен :\n"
" задати број1 облик1 број2 облик2 ...\n"
" датуми ближи од број1 секунди ће користити облик1, ..."
msgid ""
"Adds a menu entry to artist/album context menu, allowing to search the "
"picture/cover in google and save it."
msgstr ""
"Додаје ставку изборника приручном изборнику извођача/албума, омогућујући "
"претрагу слике/корица гуглом, и чување."
msgid "Adds labels to the current song"
msgstr "Додаје ознаке тренутној песми"
msgid "Adds menu entries to song contextual menu"
msgstr "Додаје ставке изборника приручном изборнику песме"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
msgid "Advanced Search ..."
msgstr "Напредна претрага ..."
msgid "Advanced Tag Editing"
msgstr "Напреднo уређивање ознака"
msgid "Album"
msgstr "Албум"
msgid "Album and artist"
msgstr "Албум и извођач"
msgid "Album and artist on the left side"
msgstr "Албум и извођач на левој страни"
msgid "Album artist"
msgstr "Извођач албума"
msgid "Album artist or artist"
msgstr "Извођач албума или извођач"
msgid "Album cover"
msgstr "Корице албума"
msgid "Album gain"
msgstr "Појачање албума"
msgid "Album mode"
msgstr "Извођење албума"
msgid "Album peak"
msgstr "Врхунац албума"
msgid "Album picture"
msgstr "Слика албума"
msgid "Album picture & info"
msgstr "Слика албума и подаци"
msgid "Album pictures"
msgstr "Слике албума"
msgid "Album playcount:"
msgstr "Бројач албума:"
msgid "Album shuffle"
msgstr "Насумично пуштање албума"
msgid "Album with picture"
msgstr "Албум са сликом"
msgid "Album year(s)"
msgstr "Година(е) албума"
#, perl-format
msgid "Album: %l"
msgstr "Албум %l"
#, perl-format
msgid "Album: %l (%Y)"
msgstr "Албум: %l (%Y)"
msgid "Albuminfo"
msgstr "Подаци албума"
msgid "Albuminfo plugin"
msgstr "Прикључци података албума"
msgid "Albums"
msgstr "Албуми"
msgid "All"
msgstr "Све"
msgid "All Songs"
msgstr "Све песме"
msgid "All albums"
msgstr "Сви албуми"
msgid "All artists"
msgstr "Сви извођачи"
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
msgid "All genres"
msgstr "Сви родови"
msgid "All labels"
msgstr "Све ознаке"
msgid "All moods"
msgstr "Сва расположења"
msgid "All of :"
msgstr "Сви од :"
msgid "All songs"
msgstr "Све песме"
msgid "All styles"
msgstr "Сви начини"
msgid "All themes"
msgstr "Све теме"
msgid ""
"Allmusic uses both Genres and Styles to describe albums. If you use only "
"Genres, you may want to include Styles in allmusic's list of Genres."
msgstr ""
"Сва музика користи родове и начине за опис албума. Ако користите само "
"родове, можда би желели укључити начине у списку све музике родова."
msgid "Allow for scheduling fade-out and stop"
msgstr "Дозволити лагано ишчезавање и заустављање заказивању"
msgid "Allows controlling gmusicbrowser via DBus using the MPRIS v1.0 standard"
msgstr ""
"Дозвољава управљање Гмузичког брстача преко Дбуса користећи МПРИС в1.0 обичај"
msgid "Allows controlling gmusicbrowser via DBus using the MPRIS v2.0 standard"
msgstr ""
"Дозвољава управљање Гмузичког брстача преко Дбуса користећи МПРИС в2.0 "
"обичаја"
#. Alt key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Мења"
msgid "Amount of volume changed by the mouse wheel"
msgstr "Количина појачања мењаног точкићем миша"
msgid ""
"Analyse and add replaygain tags for all songs that don't have replaygain "
"tags, or incoherent album replaygain tags"
msgstr ""
"Раставља и додаје ознаке појачању извођења свим песмама које немају ознаке "
"појачања пуштања, или невезане ознаке појачања извођења"
msgid "Any of :"
msgstr "Сви од :"
msgid "App Indicator plugin"
msgstr "Прикључак указивач програма"
msgid "App indicator"
msgstr "Указивач програма"
msgid "Append"
msgstr "Прикачи"
msgid "Append (only if not already present)"
msgstr "Продужи (само ако није већ присутно)"
msgid "Append to playlist"
msgstr "Додај на списак песама"
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#, perl-brace-format
msgid "Are you sure you want to delete the '{label}' label ?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати „{label}“ ознаку ?"
msgid "Arguments"
msgstr "Докази"
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"
msgid "Artist & album"
msgstr "Извођач и албум"
msgid "Artist (Year - Album)"
msgstr "извођач (година - албум)"
msgid "Artist Biography"
msgstr "Животопис извођача"
msgid "Artist URL"
msgstr "УРЛ адреса извођача"
msgid "Artist picture"
msgstr "Слика извођача"
#, perl-format
msgid "Artist picture size : %d"
msgstr "Величина слике извођача : %d"
msgid "Artist playcount:"
msgstr "Број извођења извођача:"
msgid "Artist,Album,Disc,Track"
msgstr "Извођач, албум, диск, звучна стаза"
msgid "Artist,Date,Album,Disc,Track"
msgstr "Извођач,датум,албум,диск,звучна стаза"
#, perl-format
msgid "Artist: %a"
msgstr "Извођач: %a"
msgid "Artistinfo"
msgstr "Подаци извођача"
msgid "Artistinfo plugin"
msgstr "Прикључак података извођача"
msgid "Artists"
msgstr "Извођачи"
msgid "Ascending order"
msgstr "Силазни распоред"
msgid "Ask confirmation only if file already exists"
msgstr "Питај за потврду само ако датотека већ постоји"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
msgid "Audio properties"
msgstr "Својства звука"
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
msgid "Auto"
msgstr "Самостално"
msgid "Auto fill based on filenames ..."
msgstr "Самостална попуна на основу имена датотека ..."
msgid "Auto fill only blank fields"
msgstr "Самостално попуњава само празна поља"
msgid "Auto fill up to"
msgstr "Самостално попуњава до"
msgid "Auto filter"
msgstr "Самостални услов"
msgid "Auto-fill queue"
msgstr "Заказана самостална попуна"
msgid "Auto-fill queue with similar artists (from last.fm)"
msgstr "Заказана самостална попуна сличним извођачима (из ласт.фм-а)"
msgid "Auto-increment track numbers"
msgstr "Самостално увећање бројева звучних стаза"
msgid "Auto-save fields with data from allmusic"
msgstr "Самостално чување са подацима из све музике"
msgid "Auto-save positive finds"
msgstr "Потврдни проналасци самосталног чувања"
msgid "Auto-scroll"
msgstr "Самостално _померај"
msgid "Auto-select Pictures"
msgstr "Самостално одређује слике"
msgid "Automatically remove current song if not found"
msgstr "Самостално уклања текућу песм ако није пронађена"
msgid "Autosave"
msgstr "Самоснимање"
msgid "Autosave plugin"
msgstr "Прикључак самосталног чувања"
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
msgid "Average rating:"
msgstr "Просечна процена:"
msgid "BPM"
msgstr "БПМ"
msgid "Bad session"
msgstr "Лоша сесија"
msgid "Base Folder :"
msgstr "Основна фасцикла :"
msgid "Basic fields"
msgstr "Основна поља"
msgid "Begin with"
msgstr "Почиње са"
msgid "Below"
msgstr "Испод"
msgid "Biography"
msgstr "Биографија"
msgid "Bitrate"
msgstr "Проток бита"
msgid "Body :"
msgstr "Тело :"
msgid "Body text is not supported by current notification daemon"
msgstr "Тело текста није подржано текућим домаром обавештења"
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"
msgid "Browser views"
msgstr "Прикази прегледника"
msgid "Browser window layout :"
msgstr "Распоред прозора прегледника :"
msgid "Browser with SongTree"
msgstr "Прегледник са стаблом песама"
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
msgid "Buttons, Song & Cover"
msgstr "Дугмад, песме и корице"
msgid "Can be relative by using + or -"
msgstr "Може бити односно коришћењем + или -"
msgid "Can be searched with :"
msgstr "Може да се претражује помоћу "
msgid "Can be used as a variable with :"
msgstr "Може да се користи као променљива помоћу :"
msgid "Can't change the volume in non-gstreamer iceserver mode"
msgstr "Не могу променити гласноћу у начину рада ајссервер који није Гстример"
msgid ""
"Can't change the volume. Needs amixer (packaged in alsa-utils) to change "
"volume when using this audio backend."
msgstr ""
"Не могу променити гласноћу. Потребан је алсамиксер (у пакету alsa-utils) за "
"промену гласноће при коришћењу овог звучног позадинског програма."
#, perl-brace-format
msgid "Can't create folder: {path}"
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу: {path}"
#, perl-brace-format
msgid "Can't create sink '{sink}'"
msgstr "Нисам успео да направим уливање „{sink}“"
msgid "Can't play this file."
msgstr "Не могу извести ову датотеку."
msgid "Can't read file or invalid file"
msgstr "Или је датотека неисправна, или је не могу читати"
#, perl-brace-format
msgid "Can't write in base folder '{folder}'."
msgstr "Не могу писати у основну фасциклу „{folder}“."
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
msgid "Capitalize"
msgstr "Велика слова"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Писање великим словима"
msgid "Case insensitive"
msgstr "Мала и велика слова се не разликују"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Осетљиво на величину знакова"
msgid "Case-sensitive"
msgstr "Осетљиво на величину знакова"
msgid "Categories pane"
msgstr "Окно врстa"
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
msgid "Centered on"
msgstr "Центрирано"
msgid "Change Display"
msgstr "Измени приказ"
msgid "Change default text color"
msgstr "Измени задату боју текста"
msgid "Change default text font and size"
msgstr "Измени задати словни лик и величину"
msgid "Change the context visibility"
msgstr "Измени видљивост садржаја"
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
msgid "Check Collection"
msgstr "Провери збирку"
msgid "Check for updated/deleted songs on startup"
msgstr "Провери обновљене/обрисане песме по покретању"
msgid "Check for updated/removed songs"
msgstr "Провери обновљене/уклоњене песме"
msgid "Check real length of mp3"
msgstr "Провери стварну дужину мп3"
msgid "Check your audio settings"
msgstr "Проверите ваше звучне поставке"
msgid "Checking length/bitrate"
msgstr "Провера дужине/протока битова"
msgid "Checking songs"
msgstr "Провера песама"
msgid "Choose Album From this Artist"
msgstr "Одаберите албум овог извођача"
msgid "Choose Artist/Album/Song"
msgstr "Одаберите извођача/албум/песме"
msgid "Choose Picture"
msgstr "Одаберите слику"
msgid "Choose Random Album"
msgstr "Одаберите насумично албум"
msgid "Choose a folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
msgid "Choose directory to copy files to"
msgstr "Изаберите фасциклу за умножак датотека"
msgid "Choose directory to move files to"
msgstr "Одаберите фасциклу за премештање датотека"
msgid "Choose files"
msgstr "Изаберите датотеке"
msgid "Choose folder to add"
msgstr "Изаберите фасциклу за додавање"
msgid "Choose font for lyrics"
msgstr "Изаберите словни лик за стихове"
msgid "Choose font..."
msgstr "Изаберите словни лик..."
#, perl-brace-format
msgid "Choose icon for label {name}"
msgstr "Изаберите икону за ознаку {name}"
msgid "Choose page to open"
msgstr "Изаберите страницу за отварање"
#, perl-format
msgid "Choose picture for '%s'"
msgstr "Изаберите слику за „%s“"
msgid "Choose playlist files to import"
msgstr "Изаберите списак песама за увоз"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Чисти списак песама"
msgid "Clear playlist filter"
msgstr "Очисти услов списка песама"
msgid "Clear queue"
msgstr "Очисти заказано"
msgid "Clear selected fields"
msgstr "Очисти изабрана поља"
msgid "Click to show fullsize image"
msgstr "Кликните за приказ слике у пуној величини"
msgid "Click to show larger image"
msgstr "Кликните за приказ увећане слике"
msgid "Client banned, contact gmusicbrowser's developer"
msgstr "Клијент је забрањен, обратите се развијачу Гном музичког брстача"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
msgid "Close a filter"
msgstr "Затвори услов"
msgid "Close to tray"
msgstr "Затвори системску палету"
msgid "Collection"
msgstr "Збирка"
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
msgid "Command to launch when the button is pressed"
msgstr "Наредба за покретање по притиску на дугме"
msgid "Command used :"
msgstr "Наредба која се користи :"
msgid ""
"Command used when\n"
"'turn off computer when queue empty'\n"
"is selected"
msgstr ""
"Наредба која се користи кад\n"
"се означи „Искључи рачунар кад се\n"
"одсвира заказано"
msgid "Command when playing song changed :"
msgstr "Наредба за извршавање приликом мењања песама :"
msgid "Command when stopped :"
msgstr "Наредба приликом заустављања :"
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"
msgid "Comments"
msgstr "Примедбе"
msgid "Compilation"
msgstr "Састав"
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
msgid "Conductor"
msgstr "Диригент"
msgid "Connect through a proxy"
msgstr "Повежи се преко посредника"
msgid "Connections from :"
msgstr "Веза од :"
msgid "Context"
msgstr "Садржај"
msgid "Control"
msgstr "Управљање"
msgid "Conz Aishi (with Filter Panes)"
msgstr "Конз Аиши (Conz Aishi) са окном услова"
msgid "Conz Glimm (different controls)"
msgstr "Конз Глим (Conz Glimm) са другачијим управљањем"
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
msgid "Copy failed"
msgstr "Умножавање није успело"
msgid "Copy link address"
msgstr "Умножи адресу везе"
msgid "Copy missing values from previous line"
msgstr "Умножи недостајуће вредности од претходне линије"
msgid "Copy to mounted portable player"
msgstr "Умножи на прикачени преносни уређај за пуштање музике"
msgid "Copy to portable player"
msgstr "Умножи на преносни музички уређај"
msgid "Copying"
msgstr "Умножавам"
#, perl-format
msgid "Copying file"
msgid_plural "Copying %d files"
msgstr[0] "Умножавам %d датотеку"
msgstr[1] "Умножавам %d датотеке"
msgstr[2] "Умножавам %d датотека"
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
msgid "Cover Size : "
msgstr "Величина корица :"
msgid "Create ID3v2 tags as ID3v2.4"
msgstr "Направи ИД3в2 ознаке као ИД3в2.4"
#. Ctrl key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ктрл"
msgid "Current song must always be in the playlist"
msgstr "Садашња песма мора увек бити у списку за извођење"
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
msgid "Custom Text"
msgstr "Произвољан текст"
msgid "Custom URL"
msgstr "Прилагођена УРЛ адреса"
msgid "Custom command :"
msgstr "Произвољна наредба :"
msgid "Custom context pages :"
msgstr "Прилагођене странице објашњења :"
msgid "Custom formats"
msgstr "Прилагођени облици"
msgid "Custom pipeline"
msgstr "Прилагођени цевоводи"
msgid "Custom..."
msgstr "Прилагођено..."
msgid "Date"
msgstr "Датум"
msgid "Date format :"
msgstr "Облик датума :"
msgid "Date of purchase"
msgstr "Датум куповине"
msgid "Debut Album"
msgstr "Албум првенац"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Смањује гласноћу"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Смањује гласноћу"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
msgid "Default fullscreen"
msgstr "Задато преко целог екрана"
#, perl-format
msgid "Default rating : %d %"
msgstr "Задата оцена : %d %"
msgid "Default text color"
msgstr "Задата боја текста"
msgid "Default text font"
msgstr "Подразумевани словни лик текста"
#, perl-format
msgid "Delay before showing tray tip popup on mouse over : %d ms"
msgstr ""
"Задршка пре приказивања искакања облачића из системске палете на прелазак "
"мишем : %d ms"
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
msgid "Delete Selected Songs"
msgstr "Брише означене песме"
msgid "Delete file"
msgstr "Обриши датотеку"
msgid "Delete list"
msgstr "Брише списак"
msgid "Delete preset"
msgstr "Избриши претпоставку"
msgid "Deletion failed"
msgstr "Брисање није успело"
msgid "Descending order"
msgstr "Опадајући редослед"
msgid "Descr."
msgstr "Опис."
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Desktop widgets"
msgstr "Справице површи"
msgid "Desktop widgets plugin"
msgstr "Прикључак справица површи"
#, perl-brace-format
msgid "Destination: {file}"
msgstr "Одредиште: {file}"
#, perl-brace-format
msgid "Destination: {folder}"
msgstr "Одредиште: {folder}"
msgid "Disable screensaver when fullscreen and playing"
msgstr "Онемогући чувара екрана при извођењу преко целог екрана"
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
msgid "Disc #"
msgstr "Диск #"
msgid "Disc name"
msgstr "Назив диска"
msgid "Display (:1 or host:0 for example)"
msgstr "Приказ (:1 или host:0 , на пример)"
msgid "Display Songs"
msgstr "Приказ песама"
msgid ""
"Display a special layout in or around the titlebar of the focused window"
msgstr "Приказ нарочитог распореда у, или око траке наслова прозора у жижи"
msgid "Display stop/next actions"
msgstr "Приказује стој/следећа радњу"
msgid "Display synchronized lyrics of the current song"
msgstr "Приказује усклађене стихове песама садашње песме"
#, perl-format
msgid "Display tray tip for %d ms"
msgstr "Приказује облачић палете кроз %d ms"
msgid "Displays a panel indicator in some desktops"
msgstr "Приказује указивач полице на неким радним површима"
msgid "Do not add a title row"
msgstr "Не додавати насловни ред"
msgid "Do not create an id3v1 tag in mp3 files"
msgstr "Не правити ид3в1 ознаке у мп3 датотекама"
msgid "Do not unsynchronise id3v2 tags"
msgstr "Не усаклађивати ид3в2 ознаке"
msgid "Do not write the tags"
msgstr "Не пиши ознаке"
msgid "Don't add the overlay to dialogs"
msgstr "Не додавати својство заклањања прозорчићима"
#, perl-brace-format
msgid "Don't know how to play files of type {type}"
msgstr "Не знам како извести датотеке врсте {type}"
msgid "Don't notify if the main window is visible"
msgstr "Не обавештавај ако је главни прозор видљив"
msgid "Don't submit current song"
msgstr "Не излажи садашњу песму"
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
msgid "Download failed."
msgstr "Преузимање није успело."
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
msgid "Drag and drop songs here to replace the selection."
msgstr "Превуците и спустите песме овде за замену избора."
msgid "Drop files in this folder"
msgstr "Спусти датотеке у ову фасциклу"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
msgid "Edit Current Song Properties"
msgstr "Уређује особине садашње песме"
msgid "Edit labels"
msgstr "Уредите натписе"
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Уреди стихове"
msgid "Edit Lyrics ..."
msgstr "Уређује стихове ..."
msgid "Edit Multiple Songs Properties"
msgstr "Уређује особине више песама"
msgid "Edit rating"
msgstr "Уреди оцене"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Уређује поставке"
msgid "Edit auto-fill formats ..."
msgstr "Уређује облике за самосталну попуну ..."
msgid "Edit filter"
msgstr "Измени услов"
msgid "Edit filter..."
msgstr "Уреди услов..."
msgid "Edit grouping ..."
msgstr "Уређује разврставање ..."
msgid "Edit in the last.fm wiki"
msgstr "Уреди на last.fm викију"
msgid "Edit list"
msgstr "Уреди списак"
msgid "Edit mode"
msgstr "Начин уређивања"
msgid "Edit ordered modes ..."
msgstr "Среди уређене начине ..."
msgid "Edit random modes ..."
msgstr "Среди насумичне начине ..."
msgid "Edit row tip"
msgstr "Уреди редове облачића"
msgid "Edit selected song properties"
msgstr "Уреди својства означене песме"
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
msgid "Editable in song properties dialog"
msgstr "Уписиво у прозорчићу особина песама"
msgid "Editing list : "
msgstr "Уређивање списка :"
msgid "Editing tags"
msgstr "Уређивање ознака"
msgid "Embedded lyrics"
msgstr "Угњежђени стихови"
msgid "Embedded picture"
msgstr "Угњжђене слике"
msgid "Empty list"
msgstr "Испразни списак"
msgid "Encapsulated object"
msgstr "Затворени предмети"
msgid "Encoded by"
msgstr "Шифровано од"
msgid "Encoded with"
msgstr "Шифровано уз помоћ"
msgid "Encoder"
msgstr "Шифрарник"
msgid "Encoding used for id3v1 tags :"
msgstr "Шифровање коришћено за ид3в1 ознаке :"
msgid "Enqueue"
msgstr "Закажи"
msgid "Enqueue Action"
msgstr "Радња заказивања"
msgid "Enqueue Displayed"
msgstr "Закажи приказано"
msgid "Enqueue Selected"
msgstr "Закажи означено"
msgid "Enqueue Selected Songs"
msgstr "Закажи означене песме"
msgid "Enqueue Songs from Current Album"
msgstr "Закажи песме садашњег албума"
msgid "Enqueue Songs from Current Artist"
msgstr "Закажи песме садашњег извођача"
msgid "Enqueue a list of files/folders"
msgstr "Заказивање списка датотека/фасцикли"
msgid "Enqueue filter"
msgstr "Услов за заказивање"
msgid "Enter album name"
msgstr "Унесите назив албума"
msgid "Enter custom event string :"
msgstr "Унесите прилагођену ниску појава :"
msgid "Equalizer"
msgstr "Уједначивач"
msgid "Error :"
msgstr "Грeшкa :"
msgid "Error creating folder"
msgstr "Десила се грешка приликом уписа у фасциклу"
msgid "Error details"
msgstr "Детаљи о грешци"
#, perl-brace-format
msgid "Error opening '{file}' for writing."
msgstr "Десила се грешка приликом отварања „{file}“ ради уписа."
msgid "Error saving artistbio"
msgstr "Грешка приликом чувања животописа извођача"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving artistbio in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Грешка приликом чувања животописа извођача у „{file}“ :\n"
"{error}"
msgid "Error saving icon"
msgstr "Десила се грешка при чувању иконице"
msgid "Error saving lyrics"
msgstr "Грешка чувања стихова"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving lyrics in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Грешка чувања стихова у „{file}“ :\n"
"{error}"
msgid "Error saving picture"
msgstr "Грешка при чувању слике"
msgid "Error saving review"
msgstr "Грешка чувања осврта"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Error saving review in '{file}' :\n"
"{error}"
msgstr ""
"Грешка чувања критика у „{file}“ :\n"
"{error}"
msgid "Error while writing replaygain data"
msgstr "Грешка уписа ознака гласноће извођења"
msgid "Error while writing tag"
msgstr "Грешка уписа ознаке"
#, perl-brace-format
msgid "Error writing '{file}'"
msgstr "Грешка уписа „{file}“"
msgid "Error writing .csv file"
msgstr "Грешка уписа датотеке цсв-а"
msgid "Error writing .m3u file"
msgstr "Грешка уписа датотеке м3у-а"
msgid "Error writing downloaded file"
msgstr "Грешка уписа преузете датотеке"
msgid "Error writing lyrics"
msgstr "Грешка уписа стихова"
msgid "Error writing tag"
msgstr "Грешка уписа ознаке"
msgid "Error: invalid filename pattern"
msgstr "Грешка: неисправан образац назива датотеке"
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
msgid "Example :"
msgstr "Пример :"
msgid "Exclude 'seed'-artist from queue"
msgstr "Изузми „сејаног“ -ствараоца из заказаног"
msgid "Execute custom command on selected files"
msgstr "Извршите прилагођену наредбу над изабраном датотеком"
msgid "Exit full screen"
msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
msgid "Export"
msgstr "Извези"
msgid "Export plugin"
msgstr "Прикључак извоза"
msgid "Export song properties to a .csv file"
msgstr "Извези својства песме у .csv датотеку"
msgid "Export to .m3u file"
msgstr "Извези у .m3u датотеку"
msgid "Extra fields"
msgstr "Додатна поља"
msgid "Extra gain"
msgstr "Додатна гласноћа"
msgid "Extract guest artist from title :"
msgstr "Извади извођача госта из наслова :"
msgid "Fade-out"
msgstr "Ишчезавање"
#, perl-format
msgid "Fade-out in %d seconds"
msgstr "Ишчезавање кроз %d секунди"
msgid "Fade-out then stop"
msgstr "Ишчезавање и онда стој"
#, perl-brace-format
msgid "Failed to delete '{file}'"
msgstr "Нисам успео да избришем „{file}“"
msgid "Fetching albuminfo"
msgstr "Добављање података о албуму"
msgid "Field identifier"
msgstr "Указивач поља"
msgid "Field type"
msgstr "Врста поља"
msgid "Fields"
msgstr "Поља"
msgid ""
"Fields will be saved according to the settings above. Albuminfo files will "
"be re-read if there are fields to be saved and you choose 'albums missing "
"reviews' in the combo box."
msgstr ""
"Поља ће бити сачувана сагласно поставкама изнад. Датотеке са подацима о "
"албуму ће бити опет учитани ако има поља која требају бити сачувана и ви "
"изаберете „Недостајуће критике албума“ у кућици за унос."
msgid "File"
msgstr "Датотека"
msgid "File properties"
msgstr "Својства датотеке"
msgid "File type"
msgstr "Врста датотеке"
#, perl-brace-format
msgid "File: {file}"
msgstr "Датотека: {file}"
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
msgid "Filename extension"
msgstr "Наставак назива датотеке"
msgid "Filename format :"
msgstr "Облик назива датотеке :"
msgid "Filename without extension"
msgstr "Назив датотеке без наставка"
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
msgid "Files with these extensions won't be added"
msgstr "Датотеке са овим наставцима неће бити додаване"
msgid "Filesystem"
msgstr "Систем датотека"
msgid "Filter"
msgstr "Услов"
msgid "Filter : "
msgstr "Услов"
msgid "Filter edition"
msgstr "Издање услова"
msgid "Filter on playing Album"
msgstr "Услов извођења за албум"
msgid "Filter on playing Artist"
msgstr "Услов извођења за извођача"
msgid "Filter on playing Song"
msgstr "Услов за извођење песме"
msgid "Filter on this album"
msgstr "Услов за овај албум"
msgid "Filter on this artist"
msgstr "Услов за овог извођача"
msgid "Find :"
msgstr "Нађи :"
msgid "Find a unique filename if file already exists"
msgstr "Нађи јединствени назив датотеке ако датотека већ постоји"
msgid "Find songs in same albums"
msgstr "Пронађи песме са истог албума"
msgid "Find songs with same artists"
msgstr "Пронађи песме са истим извођачима"
msgid "Find songs with the same names"
msgstr "Пронађи песме истих назива"
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
msgid "Folder (right-aligned)"
msgstr "Фасцикла (right-aligned)"
msgid "Folder format :"
msgstr "Облик фасцикле :"
msgid "Folder pattern :"
msgstr "Образац фасцикле :"
msgid "Folders to search for new songs"
msgstr "Фасцикла за претрагу за новим песмама"
msgid "Follow playing song"
msgstr "Следи песму која се изводи"
msgid "Follow selected song"
msgstr "Следи изабрану песму"
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
msgid "For alternate ratings"
msgstr "За заменске оцене"
msgid "For decimal numbers"
msgstr "За децималне бројеве"
msgid "For integer numbers"
msgstr "За целе бројеве"
msgid "For when values are likely to be repeated"
msgstr "За вредности које се вероватно неће понављати"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
msgid "Found but not working"
msgstr "Пронађено, али не ради "
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
#, perl-brace-format
msgid ""
"From: {oldname}\n"
"To: {newname}"
msgstr ""
"Од: {oldname}\n"
"до: {newname}"
msgid "Full screen"
msgstr "Преко целог екрана"
msgid "Full screen layout :"
msgstr "Размештај преко целог екрана :"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана"
msgid "Fullscreen simple"
msgstr "Преко целог екрана једноставно"
msgid "GStreamer module not loaded."
msgstr "Гстример модул није учитан."
msgid "Gain for songs missing replaygain tags"
msgstr "Недостаје гласноћа за недостајуће ознаке гласноће извођења песама"
msgid "Garage Fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана гаража"
msgid "Genre"
msgstr "Род"
msgid "Genre - Album"
msgstr "Род - Албум"
msgid "Genre - Artist"
msgstr "Род - Извођач"
msgid "Genre is set"
msgstr "Род је постављен"
msgid "Genres"
msgstr "Родови"
msgid "Genres pane"
msgstr "Окно за родове"
msgid "Gnome mmkeys"
msgstr "Гномови мултимедијални тастери"
msgid "Gnome multimedia keys plugin"
msgstr "Прикључак за Гномове мултимедијалне тастере"
msgid "Go to Playing Track"
msgstr "Иди на звучну стазу која се изводи"
msgid "Go to playing song"
msgstr "Иди на песму која се изводи"
msgid "Group by :"
msgstr "Разврстај по :"
msgid "Grouping"
msgstr "Разврставање"
msgid "Handshake OK"
msgstr "Руковање ОК"
msgid "Handshake failed : "
msgstr "Руковање неуспело : "
msgid "Hard limiter"
msgstr "Строги граничник"
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
msgid "Hide non-matching"
msgstr "Сакриј без поклапања"
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Сакриј траку прибора"
msgid "Icon theme :"
msgstr "Тема икона :"
msgid "Identifier in file tag"
msgstr "Указивач у ознаци датотеке"
msgid "Ignore playback errors"
msgstr "Занемари грешке у извођењу"
msgid "Ignored file extensions :"
msgstr "Занемарен наставак датотеке :"
msgid "Import list"
msgstr "Увези списак"
msgid ""
"In this case one command by file will be run\n"
"\n"
msgstr ""
"У овом случају једна наредба по једној датотеци ће се изводити\n"
"\n"
msgid "Include Styles in Genres"
msgstr "Укључи начине у родовима"
msgid "Increase Volume"
msgstr "Појачај гласноћу"
msgid "Increase volume"
msgstr "Појачај звук"
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
msgid "Insensitive title-artist (left-aligned)"
msgstr "Неосетљиво на назив-извођач (лево поравнање)"
msgid "Insensitive title-artist (right-aligned)"
msgstr "Неосетљиво на назив-извођач (десно поравнање)"
msgid "Insensitive, Song & Cover"
msgstr "Неосетљиво, песма и корице"
msgid "Insert Selected Songs at the top of the queue"
msgstr "Убацује изабране песме на врх заказаног"
msgid "Insert a list of files/folders at the start of the playlist"
msgstr "Убаци списак датотека/фасцикли на почетку списка за извођење"
msgid "Insert this pipeline before the audio sink"
msgstr "Унесите овај цевовод пре уливања звука"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз"
msgid "Invert filter"
msgstr "Обрнути услови"
msgid "Invisible hot spot"
msgstr "Невидљива приступна тачка"
#, perl-format
msgid "Isn't smart equal to %s"
msgstr "Није паметно једнако %s"
msgid "Justified"
msgstr "Поравнато"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"
msgid "Karaoke plugin"
msgstr "Прикључак за караоке"
msgid "Keep list filtered and sorted"
msgstr "Чувај услове и редослед списка"
msgid "Key"
msgstr "Тастер"
msgid "Keys"
msgstr "Тастери"
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
msgid "Label is set"
msgstr "Натпис је постављен"
msgid "Label/Publisher"
msgstr "Натпис/издавач"
msgid "Labels"
msgstr "Натписи"
msgid "Labels' icons"
msgstr "Иконе натписа"
msgid "Lang"
msgstr "Језик"
msgid "Lang."
msgstr "Језик."
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
msgid "Last played"
msgstr "Последња извођена"
msgid "Last skipped"
msgstr "Последња прескочена"
msgid "Launch ripping program"
msgstr "Покрени програм за чупање"
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
msgid "Layout :"
msgstr "Распоред :"
msgid "Layouts"
msgstr "Распореди"
msgid "Left aligned"
msgstr "Лево поравнање"
msgid "Left pane"
msgstr "Лево окно"
msgid "Left-clic or scrollwheel to change, right-click to mute"
msgstr "Леви клик или точкић миша за измену, десни клик за утишавање"
msgid "Length"
msgstr "Трајање"
msgid "Library"
msgstr "Збирка"
msgid "Library : "
msgstr "Збирка : "
msgid ""
"Library empty.\n"
"\n"
"Use the settings dialog to add music."
msgstr ""
"Збирка је празна.\n"
"\n"
"Користите прозорче поставки за додавање музике"
#, perl-format
msgid "Library size : %d song"
msgid_plural "Library size : %d songs"
msgstr[0] "Величина песме : %d песма"
msgstr[1] "Величина збирке : %d песме"
msgstr[2] "Величина збирке : %d песама"
msgid "Limit similar artists to a rate of similarity : "
msgstr "Пореди сличне извођаче мером сличности :"
msgid "Limit similar artists to the first : "
msgstr "Пореди сличне извођаче са првим:"
msgid "List"
msgstr "Списак"
msgid "List empty"
msgstr "Списак је празан"
msgid "List order"
msgstr "Распоред списка"
msgid "Listed : "
msgstr "Наведено :"
msgid "Listed songs"
msgstr "Наведене песме"
msgid "Listeners: "
msgstr "Ослушкивачи :"
msgid "Lists"
msgstr "Спискови"
msgid "Lists, Library & Context"
msgstr "Спискови, библиотека и садржаја"
msgid "Literal search"
msgstr "Дословна претрага"
msgid "Load lyrics even if lyrics panel is hidden"
msgstr "Учитава стихове чак и ако је окно стихова скривено"
msgid "Load/Save Artist Info in :"
msgstr "Учитава/чува податке о извођачу у :"
#, perl-format
msgid "Loaded %d unsent song from previous session"
msgid_plural "Loaded %d unsent songs from previous session"
msgstr[0] "Учитана је %d непослата песма из претходне сесије"
msgstr[1] "Учитане су %d непослате песме из претходне сесије"
msgstr[2] "Учитано је %d непослатих песма из претходне сесије"
msgid "Loading failed."
msgstr "Неуспело учитавање."
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
msgid "Lock Album"
msgstr "Закључавање албума"
msgid "Lock Artist"
msgstr "Закључавање извођача"
msgid "Lock on Album"
msgstr "Праћење албума"
msgid "Lock on Artist"
msgstr "Праћење извођача"
msgid "Lock on song"
msgstr "Праћење песме"
#, perl-brace-format
msgid "Lock on {field}"
msgstr "Праћење {field}"
msgid "Locked on :\n"
msgstr "Праћено :\n"
msgid "Lookup at allmusic.com"
msgstr "Претрага на allmusic.com"
msgid "Lookup in AMG"
msgstr "Претрага на АМГ"
msgid "Lookup in google"
msgstr "Претрага гуглом"
msgid "Lower left"
msgstr "Доле-лево"
msgid "Lower right"
msgstr "Доле-десно"
msgid "Lullaby"
msgstr "Успаванка"
msgid "Lullaby plugin"
msgstr "Прикључак успаванка"
msgid "Lyricist"
msgstr "Стихописац"
msgid "Lyrics"
msgstr "Стихови"
msgid "Lyrics (requires lyrics plugin)"
msgstr "Стихови (захтева прикључак стихова)"
msgid "Lyrics alignement"
msgstr "Поравнање стихова"
msgid "Lyrics file :"
msgstr "Датотека стихова :"
msgid "Lyrics file name format"
msgstr "Облик назива датотеке стихова"
msgid "Lyrics for "
msgstr "Стихови за"
msgid "Lyrics plugin"
msgstr "Прикључак за стихове"
msgid "Lyrics source"
msgstr "Извор стихова"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MIME type"
msgstr "МИМЕ врста"
msgid "MPRIS v1"
msgstr "МПРИС 1"
msgid "MPRIS v1 support"
msgstr "Подршка за МПРИС 1"
msgid "MPRIS v2"
msgstr "МПРИС 2"
msgid "MPRIS v2 support"
msgstr "Подршка за МПРИС 2"
msgid "Main"
msgstr "Главни"
msgid "Main artist"
msgstr "Глави извођач"
msgid "Make it look like"
msgstr "Начини га да изгледа као"
msgid ""
"Makes gmusicbrowser monitor its pulseaudio volume, so that external changes "
"to its volume are known."
msgstr ""
"Чини да гномов музички брстач надгледа гласноћу пулсаудија, тако да се "
"спољне измене гласноће осећају."
msgid ""
"Makes gmusicbrowser react to the Next/Previous/Play/Stop multimedia keys in "
"gnome."
msgstr ""
"Чини да Гном музички брстач одговара на следеће/претходно/свирај/стани "
"мултимеднијалне тастере у гному. "
msgid "Mass Rename"
msgstr "Групно преименовање"
msgid "Mass Renaming"
msgstr "Групно преименовање"
msgid "Media type"
msgstr "Врста медијума"
msgid "Menu entry name"
msgstr "Назив ставке изборника"
msgid "Middle-clic for next album"
msgstr "Средњи клик за следећи албум"
msgid "Middle-click action :"
msgstr "Радња средњег клика :"
msgid ""
"Middle-click on local artists to set a filter on them, right-click non-local "
"artists to search for them on the web."
msgstr ""
"Средњи клик на месне извођаче за поставку услова на њих, десни клик на "
"удаљене извођаче за претрагу веба за њима. "
msgid "Minimal tip"
msgstr "Најмањи облачић"
msgid "Minimum size"
msgstr "Најмања величина"
msgid "Misc."
msgstr "Разно"
msgid "Modification"
msgstr "Измене"
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
msgid "Monitor"
msgstr "Праћење"
msgid "Monitor the pulseaudio volume"
msgstr "Надгледа гласноћу пулсаудија"
msgid "Moods"
msgstr "Расположења"
msgid "More info"
msgstr "Још података"
msgid "More results"
msgstr "Више излаза"
msgid "Mosaic View"
msgstr "Мозаик преглед"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
msgid "Move Files to :"
msgstr "Премести датотеке у :"
msgid "Move failed"
msgstr "Није успело премештање"
msgid "Move folder to"
msgstr "Премести фасциклу у"
msgid "Moving"
msgstr "Премештање"
#, perl-format
msgid "Moving file"
msgid_plural "Moving %d files"
msgstr[0] "Премештање %d датотеке"
msgstr[1] "Премештање %d датотеке"
msgstr[2] "Премештање %d датотека"
msgid "Music"
msgstr "Музика"
msgid "Music files"
msgstr "Музичке датотеке"
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Искључи/укључи звук"
msgid "Name"
msgstr "Назив"
msgid "Name of layout"
msgstr "Назив распореда"
msgid "Name under which the command will appear in the menu"
msgstr "Назив под којим ће се наредба приказивати у изборнку"
msgid "Never"
msgstr "Никад"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgid "New custom field"
msgstr "Ново посебно поље"
msgid "New filter"
msgstr "Нови услов"
msgid "New label"
msgstr "Нова ознака"
msgid "New list"
msgstr "Нови списак"
msgid "New name"
msgstr "Нови назив"
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
msgid "Next Album"
msgstr "Следећи албум"
msgid "Next Artist"
msgstr "Следећи извођач"
msgid "Next Song"
msgstr "Следећа песма"
msgid "Next Song In Playlist"
msgstr "Следећа песма у списку за извођење"
msgid "No connections"
msgstr "Нема успостављених веза"
msgid "No file browser found."
msgstr "Нисам нашао разгледника датотека"
msgid "No genre"
msgstr "Без рода"
msgid "No label"
msgstr "Без натписа"
msgid "No locked filter"
msgstr "Без услова закључавања"
msgid "No lyrics found"
msgstr "Није нађен текст песме"
msgid "No moods"
msgstr "Нема расположења"
msgid "No results found"
msgstr "Нисам пронашао резултате"
msgid "No review found"
msgstr "Нема пронађених критика"
msgid "No review written."
msgstr "Нема записаних критика."
msgid "No songs"
msgstr "Нема песама"
msgid "No songs found"
msgstr "Нисам пронашао песме"
msgid "No styles"
msgstr "Нема начина"
msgid "No themes"
msgstr "Нема тема"
msgid "No web browser found."
msgstr "Нисам пронашао прегледач веба"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
msgid "Normal"
msgstr "Обичне"
msgid "Normal mode"
msgstr "Уобичајени начин"
msgid "Normal with buttons"
msgstr "Уобичајени са дугмадима"
msgid "Normalize volume (the files must have replaygain tags)"
msgstr "Уједначава гласноћу (датотеке морају имати ознаке гласноће извођења)"
msgid "Not found"
msgstr "Нисам пронашао"
msgid "Note that some notification daemons resize the displayed picture"
msgstr "Знајте да неки домари обавештавања мењају величину приказане слике"
msgid ""
"Note: inactive fields must be enabled by the user in the 'Fields' tab in "
"Settings"
msgstr ""
"Примедба : корисник мора омогућити неактивна поља у језичку „Поља“ у "
"поставкама"
msgid "Notify"
msgstr "Обавести"
msgid "Notify plugin"
msgstr "Прикључак обавештења"
msgid "Notify you of the playing song with the system's notification popups"
msgstr "Обавештава вас о песми која се изводи искакањем системских обавештења"
msgid "Now playing"
msgstr "Сада пуштам"
msgid "NowPlaying plugin"
msgstr "Прикључак сада пуштам"
msgid "Number of days since added"
msgstr "Број дана од додавања"
msgid "Number of days since last played"
msgstr "Број дана од последњег извођења"
msgid "Number of days since last skipped"
msgstr "Број дана од последњег прескакања"
msgid "Number of days since modified"
msgstr "Број дана од последње измене"
msgid "Number of milliseconds"
msgstr "Број милисекунди"
msgid "Number of seconds"
msgstr "Број секунди"
msgid "Number of times played"
msgstr "Број извођења"
msgid "Number of times skipped"
msgstr "Број прескакања"
msgid ""
"ON -> smaller means more probable\n"
"OFF -> bigger means more probable"
msgstr ""
"УКЉ -> мање значи вероватније\n"
"ИСК -> веће значи вероватније"
msgid ""
"ON less probable if genre is set\n"
"OFF more probable if genre is set"
msgstr ""
"УКЉ мање вероватно ако је род постављен\n"
"ИСК вероватније ако је род постављен"
msgid ""
"ON less probable if label is set\n"
"OFF more probable if label is set"
msgstr ""
"УКЉ мање вероватно ако је ознака постављена\n"
"ИСК мање вероватно ако је ознака постављена"
msgid "Old name"
msgstr "Стари назив"
msgid "On top of other windows instead of below"
msgstr "Изнад осталих прозора уместо испод"
msgid ""
"One command is used per selected songs, unless $files is used, which is "
"replaced by the list of selected files"
msgstr ""
"Једна наредба се користи за избор песама, осим ако се $files користи, када "
"се замењује списком изабраних датотека"
#, perl-brace-format
msgid "One of these commands is required to play files of type {type} : {cmd}"
msgstr ""
"Једна од ових наредби је неопходна за иззвођење датотека врсте {type} : {cmd}"
msgid "Only affect mp3 files that do not already have an id3v1 tag"
msgstr "Само утиче на мп3 датотеке које немају ид3в1 ознаку"
msgid "Only show similar artists from local library"
msgstr "Само приказује сличне извођаче из месне збирке"
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
msgid "Open Browser"
msgstr "Отвори прегледник"
msgid "Open Browser window"
msgstr "Отвори прозор прегледника"
msgid "Open Context window"
msgstr "Отвори приручни прозор"
msgid "Open Custom window"
msgstr "Отвори прилагођени прозор"
msgid "Open Equalizer"
msgstr "Отвори уједначивач"
msgid "Open Playlist"
msgstr "Отвори списак за извођење"
msgid "Open Preference window"
msgstr "Отвори прозор поставки"
msgid "Open Queue"
msgstr "Отвори заказано"
msgid "Open Queue window"
msgstr "Отвори прозор заказаног"
msgid "Open Search window"
msgstr "Отвори прозор претраге"
msgid "Open containing folder"
msgstr "Отвори родитељску фасциклу"
msgid "Open context & queue panel"
msgstr "Отвори приручна окна и окна заказаног"
msgid "Open context page"
msgstr "Отвори приручну страну"
msgid "Open equalizer..."
msgstr "Отвори уједначивач..."
msgid "Open existing list"
msgstr "Отвори постојећи списак"
msgid "Open folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
msgid "Open last.fm website in your browser"
msgstr "Отвори у веб прегледнику страну last.fm"
msgid "Open link in Browser"
msgstr "Отвори везу у веб прегледнику"
msgid "Open page layout"
msgstr "Отвори распоред стране"
msgid "Open special layouts as desktop widgets"
msgstr "Отвори нарочите распореде као справице површи"
msgid "Open this page in the web browser"
msgstr "Отвара ову страницу у веб прегледнику"
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
msgid "Options ..."
msgstr "Могућности ..."
msgid "Options for subgroup"
msgstr "Могућности за подврсту"
msgid ""
"Or you can use the field $files which will be replaced by the list of files, "
"and only one command will be run"
msgstr ""
"Или можете користити поље $files које ће бити замењено списком датотека, и "
"само једна наредбена линија ће бити коришћена"
msgid "Original Artist"
msgstr "Изворни извођач"
msgid "Original Filename"
msgstr "Изворни назив датотеке"
msgid "Original release year"
msgstr "Изворна година издања"
msgid "Originaly from"
msgstr "Изворно од"
msgid "Other"
msgstr "Остало"
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
msgid "Overlay layout :"
msgstr "Заклањајући распоред :"
msgid "Owner identifier"
msgstr "Указивач власника"
msgid "Path,Album,Disc,Track,File"
msgstr "Путања,албум,диск,звучна стаза,датотека"
msgid "Path,File"
msgstr "Путања, датотека"
msgid "Pattern to find .lrc files :"
msgstr "Образац за налажење .lrc датотека :"
msgid "Pause"
msgstr "Застој"
msgid "Per-song values"
msgstr "Вредности по песми"
msgid "Persistent values"
msgstr "Сталне вредности"
msgid "Pick an existing one"
msgstr "Изаберите постојеће"
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
msgid "Picture Browser"
msgstr "Прегледач слика"
msgid "Picture Type"
msgstr "Врста слике"
#, perl-format
msgid "Picture cache : %d MB"
msgstr "Прихватна меморија слике : %d MB"
msgid "Picture finder"
msgstr "Проналазач слика"
msgid "Picture finder plugin"
msgstr "Прикључак проналазач слика"
#, perl-format
msgid "Picture size : %d"
msgstr "Величина слике : %d"
msgid "Pictures and music files"
msgstr "Сликовне и музичке датотеке"
msgid "Pictures files"
msgstr "Сликовне датотеке"
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
msgid "Play Only Displayed"
msgstr "Изведи само приказано"
msgid "Play Only Selected"
msgstr "Изведи само изабрано"
msgid "Play a list of files"
msgstr "Изведи списак датотека"
msgid "Play all songs from this album"
msgstr "Изведи све песме са овог албума"
msgid "Play all songs from this artist"
msgstr "Изведи све песме овог извођача"
msgid "Play button"
msgstr "Дугме за пуштање"
msgid "Play count"
msgstr "Број извођења"
msgid "Play counter"
msgstr "Бројач извођења"
msgid "Play filter"
msgstr "Услов извођења"
msgid "Play history"
msgstr "Историја извођења"
msgid "Play listed songs"
msgstr "Изведи наведене песме"
msgid "Play order"
msgstr "Редослед извођења"
msgid "Play, queue or track"
msgstr "Изводи се, заказано или звучна стаза"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пусти/пауза"
msgid "Playback"
msgstr "Пуштање"
msgid "Playcount: "
msgstr "Број извођења:"
msgid "Played Today"
msgstr "Данас извођено"
msgid "Player mounted on :"
msgstr "Извођач накачен на :"
msgid "Player window layout :"
msgstr "Распоред прозора извођача :"
msgid "Playing"
msgstr "Извођење"
msgid "Playing Album"
msgstr "Извођење албума"
msgid "Playing Artist"
msgstr "Извођач пуштеног"
msgid "Playing Filter"
msgstr "Услов за пуштање"
msgid "Playing Title"
msgstr "Наслов извођене звучне стазе"
msgid "Playing and queue icons"
msgstr "Иконе заказаног и извођења"
#, perl-brace-format
msgid "Playing error : {error}"
msgstr "Грешка ори извођењу : {error}"
msgid "Playing/Queue Icon or Track"
msgstr "Иконица извођења/заказивања или звучне стазе"
msgid "Playlist"
msgstr "Списак за извођење"
msgid "Playlist 1"
msgstr "Списак за извођење 1"
msgid "Playlist Empty"
msgstr "Списак је празан"
msgid "Playlist Utilities Bar"
msgstr "Трака алатки за сређивање спискова песама"
msgid "Playlist empty"
msgstr "Списак за извођење је празан"
msgid "Playlist files"
msgstr "Датотеке списка песама"
msgid "Playlist filter"
msgstr "Услов списка за извођење"
msgid "Playlist filter :\n"
msgstr "Услов списка за извођење:\n"
msgid "Playlists"
msgstr "Спискови песама"
msgid "Plugin not loaded"
msgstr "Прикључак није учитан"
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
msgid "Popularimeter"
msgstr "Омиљеномер"
msgid "Popup Custom window"
msgstr "Искакање прилагођеног прозора"
msgid "Popup Traytip"
msgstr "Искакање облачића системске палете"
msgid "Popup notify window"
msgstr "Искакање прозора обавештења"
msgid "Popup playlist filter menu"
msgstr "Искачући изборник услова списака извођења"
msgid "Popup playlist order menu"
msgstr "Искакање изборника редоследа списка за извођење"
msgid "Popup queue menu"
msgstr "Искакање изборника заказаног"
msgid "Pre-set"
msgstr "Задате поставке"
msgid "Prefered place to load and save lyrics :"
msgstr "Омиљено место за учитавање и чување стихова :"
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
msgid "Prepend"
msgstr "Предложи"
msgid "Press a key or a key combination"
msgstr "Притисните дугме или низ тастера"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
msgid "Previous Song"
msgstr "Претходна песма"
msgid "Previous Song In Playlist"
msgstr "Претходна песма у списку за извођење"
msgid "Previous page"
msgstr "Претходна страна"
msgid "Price paid"
msgstr "Исплаћена цена"
msgid "Private Data"
msgstr "Лични подаци"
msgid "Proceed to next item."
msgstr "Продужи на следећу ставку."
msgid "Produced (P)"
msgstr "Произведен (P)"
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
msgid "Provides context views using MozEmbed or WebKit"
msgstr "Омогућава приручне прегледе користећи Мозембед или Вебкит"
msgid "Proxy host :"
msgstr "Домаћин прикључника :"
msgid "Publication right"
msgstr "Права издавања"
msgid "Publisher"
msgstr "Издавач"
msgid "Publisher/Studio logotype"
msgstr "Издавач/студио логотип"
msgid "Queue"
msgstr "Заказано"
#, perl-format
msgid "Queue (%n)"
msgstr "Заказано (%n)"
msgid "Queue Edit"
msgstr "Уређивање заказаног"
msgid "Queue album"
msgstr "Закажи албум"
msgid "Queue artist"
msgstr "Закажи извођача"
msgid "Queue empty"
msgstr "Заказано је празно"
msgid "Queue in Sidebar"
msgstr "Заказано у бочну траку"
msgid "Queue mode"
msgstr "Начин рада заказано"
msgid "Queue options"
msgstr "Могућности заказаног"
msgid "Quick Search"
msgstr "Брза претрага"
msgid "Quick Search with SongTree"
msgstr "Брза претрага стабла песама"
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
msgid "Quit after this song"
msgstr "Изађи после ове песме"
msgid "Quit when queue empty"
msgstr "Изађи кад се заказано испразни"
msgid "Radio title"
msgstr "Назив радија"
msgid "Radio url"
msgstr "Адреса радија"
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
msgid "Random Playback"
msgstr "Насумично извођење"
msgid "Random mode edition"
msgstr "Издање насумичног начина"
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
msgid "Rating (picture)"
msgstr "Оцена (слика)"
msgid "Rating between 0 and 100, or empty for default"
msgstr "Оцена између 0 и 100, или празно за задато"
msgid "Rating range:"
msgstr "Опсег оцена:"
msgid "Raw filename with path"
msgstr "Сирово име песме са путањом"
msgid "Re-load layouts"
msgstr "Учитај поново распоред"
msgid "Re-read tags"
msgstr "Поново учитај ознаке"
msgid "Re-reading tags"
msgstr "Поново учитавање ознака"
msgid "Re-shuffle"
msgstr "Поново промешај"
msgid "Read/write in file tag"
msgstr "Упис/читање у ознакама датотеке"
msgid "Recent Filters"
msgstr "Скорашњи услови"
msgid "Recent albums"
msgstr "Скорашњи албуми"
msgid "Recent artists"
msgstr "Скорашњи извођачи"
msgid "Recent songs"
msgstr "Скорашње песме"
msgid "Recent songs include skipped songs that haven't been played."
msgstr "Скорашње песме укључују прескочене песме које нису извођене"
msgid "Recently played"
msgstr "Скорашње извођено"
msgid "Recently played songs"
msgstr "Скоро слушане песме"
msgid "Recording Dates"
msgstr "Снимање датума"
msgid "Recording date"
msgstr "Датум снимања"
msgid "Reference point :"
msgstr "Односна тачка :"
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
msgid "Refresh list"
msgstr "Освежава списак"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регуларан израз"
msgid "Regular expression :"
msgstr "Регуларан израз :"
msgid "Regular expression didn't match"
msgstr "Регуларан израз се није поклопио"
msgid "Release date"
msgstr "Датум издања"
msgid "Remember last Filter/Playlist between sessions"
msgstr "Запамти последњи услов/списак за извођење између сесија"
msgid "Remember playing position between sessions"
msgstr "Запамти положај извођења између сесија"
msgid "Remember playing song between sessions"
msgstr "Запамти тренутно извођене песме између сесија"
msgid "Remember queue between sessions"
msgstr "Запамти заказано између сесија"
msgid "Remixer"
msgstr "Промешач"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
msgid "Remove a label from the current song"
msgstr "Уклони ознаку из тренутне песме"
msgid "Remove all"
msgstr "Уклони све"
msgid "Remove all songs"
msgstr "Уклони све песме"
msgid "Remove filter"
msgstr "Уклони услов"
msgid "Remove from disk"
msgstr "Уклони са диска"
msgid "Remove from library"
msgstr "Уклони из збирке"
msgid "Remove from list"
msgstr "Уклони са списка"
msgid "Remove from persistent values"
msgstr "Уклони из сталних вредности"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Уклони из списка извођења"
msgid "Remove from queue"
msgstr "Уклони из заказаних"
msgid "Remove header, footer and left column from wikipedia pages"
msgstr "Уклони заглавље, подножје и леву колону из страница викпедије"
msgid "Remove label"
msgstr "Уклони ознаку"
msgid "Remove list"
msgstr "Уклони списак"
msgid "Remove selected songs"
msgstr "Уклони изабране песме"
msgid "Remove this field"
msgstr "Уклони ово поље"
msgid "Remove this rule"
msgstr "Уклони ово правило"
msgid "Remove this tab"
msgstr "Уклони овај језичак"
msgid "Remove this tag"
msgstr "Уклони ову ознаку"
msgid "Remove this widget"
msgstr "Уклони ову справицу"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#, perl-brace-format
msgid "Rename '{label}'"
msgstr "Преименуј „{label}“"
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуј датотеку"
msgid "Rename file"
msgstr "Преименуј датотеку"
msgid "Rename files using this pattern :"
msgstr "Преименуј датотеке користећи овај образац :"
msgid "Rename folder"
msgstr "Преименуј фасциклу"
msgid "Rename label"
msgstr "Преименуј ознаку"
msgid "Rename this folder to :"
msgstr "Преименуј ову фасциклу у :"
msgid "Rename/move files based on these fields :"
msgstr "Преименуј/премести датотеке на основу ових поља :"
msgid "Renaming failed"
msgstr "Преименовање није успело"
#, perl-brace-format
msgid ""
"Renaming {oldname}\n"
"to {newname}\n"
"failed : {error}"
msgstr ""
"Преименовање {oldname}\n"
"у {newname}\n"
"није успело : {error}"
msgid "Reorganize files and folders"
msgstr "Преуреди датотеке и фасцикле"
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
msgid "Replace existing values"
msgstr "Замени постојеће вредности"
msgid "Replace..."
msgstr "Замена ..."
msgid "ReplayGain options"
msgstr "Могућности гласноће извођења"
msgid "Replaygain"
msgstr "Гласноћа извођења"
msgid "Replaygain analysis"
msgstr "Растављање гласноће извођења"
msgid "Rescan"
msgstr "Поново провери"
msgid "Rescan Collection"
msgstr "Поново провери збирку"
msgid "Reset current value if no tag found in file"
msgstr "Врати вредности на подразумевано ако нема пронађених ознака у датотеци"
msgid "Reset filter"
msgstr "Поништи услов"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Поништи увећање"
msgid "Retrieves album-relevant information (review etc.) from allmusic.com."
msgstr "Добавља битне податке албума (критике итд.) са allmusic.com."
msgid "Review"
msgstr "Критика"
msgid "Rewind"
msgstr "Премотавање уназад"
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Музичка кутија"
msgid "Rhythmbox 2nd queue column"
msgstr "Бочна површ заказаног по угледу на Музичку кутију 2"
msgid "Right aligned"
msgstr "Десно поравнато"
msgid "Right side"
msgstr "Десна страна"
msgid "Right-click to remove filters"
msgstr "Десни клик за уклањање услова"
msgid "Right-click to toggle shuffle/random"
msgstr "Десни клик за измену мешај/насумично"
msgid "Rip"
msgstr "Чупај"
msgid "Rip plugin"
msgstr "Прикључак за чупање"
msgid "Ripping software :"
msgstr "Програм за чупање :"
msgid "Row number"
msgstr "Број редова"
msgid "Run a command when playing a song"
msgstr "Покрени наредбу приликом извођења песме"
msgid "Run perl code"
msgstr "Покрени перл шифру"
msgid "Run shell command"
msgstr "Изврши наредбу шкољке"
msgid "Run shell command on selected songs"
msgstr "Изврши наредбу шкољке над изабраном песмом"
msgid "Run system command"
msgstr "Покрени наредбу система"
msgid "Run system command on selected songs"
msgstr "Изврши системску наредбу над изабраном датотеком"
msgid "Running time"
msgstr "Време рада"
msgid "Same Title"
msgstr "Исти назив"
msgid "Same album"
msgstr "Исти албум"
msgid "Same artist"
msgstr "Исти извођач"
msgid "Same title"
msgstr "Исти наслов"
msgid "Same type as labels"
msgstr "Иста врста као ознаке"
msgid "Same year"
msgstr "Иста година"
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Проток узорковања"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
msgid "Save Tags/Options"
msgstr "Сачувај ознаке/могућности"
msgid "Save album info in:"
msgstr "Сачувај податке албума у :"
msgid "Save artist biography"
msgstr "Сачувај животопис извођача"
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."
msgid "Save current filter as"
msgstr "Сачувај тренутне услове као"
msgid "Save current list as"
msgstr "Сачувај тренутни списак као"
msgid "Save lyrics"
msgstr "Сачувај стихове"
msgid "Save now"
msgstr "Сачувај сада"
msgid "Save picture as"
msgstr "Сачувај слику као"
msgid "Save preset"
msgstr "Сачувај претпоставку"
msgid "Save review"
msgstr "Сачувај критике"
msgid ""
"Save selected fields for all tracks on the same album whenever album data is "
"loaded from allmusic or from file."
msgstr ""
"Сачувај изабрана поља за све звучне стазе на истом албуму увек када су "
"подаци све музике из свих датотека учитани."
#, perl-format
msgid "Save tags/settings every %d minutes"
msgstr "Сачувај ознаке/поставке сваких %d минута"
msgid "Saved"
msgstr "Сачувано"
msgid "Saved Lists"
msgstr "Сачувани спискови"
msgid "Saved filters"
msgstr "Сачувај услове"
msgid "Saved lists"
msgstr "Сачувани спискови"
msgid "Scan Collection"
msgstr "Прегледа збирку"
msgid "Scan as an album"
msgstr "Прегледа као албум"
msgid "Scan for new songs"
msgstr "Прегледа за новим песмама"
msgid "Scan per-file track gain"
msgstr "Прегледа гласноћу извођења за сваку датотеку засебно"
msgid "Scan this file"
msgstr "Прегледа ову датотеку"
msgid "Scan using tag-defined album"
msgstr "Прегледа користећи ознаке албума"
msgid "Scanning"
msgstr "Преглед"
msgid "Scroll to zoom"
msgstr "Клизај за увеличање"
msgid "Scroll with song"
msgstr "Клизај са песмом"
msgid "Scroll with the song"
msgstr "Клиза са песмом"
msgid "Scrollwheel to change, right-click to mute"
msgstr "Точкић миша за промену, десни клик за утишавање"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
msgid "Search : "
msgstr "Претрага : "
msgid "Search Album"
msgstr "Тражи албум"
msgid "Search Artist"
msgstr "Тражи извођача"
msgid "Search Comment"
msgstr "Тражи напомену"
msgid "Search Genre"
msgstr "Тражи род"
msgid "Search Label"
msgstr "Тражи ознаку"
msgid "Search Title"
msgstr "Тражи наслов"
msgid "Search Title, Artist and Album"
msgstr "Тражи наслов, извођача и албум"
msgid "Search Title, Artist, Album, Comment, Label and Genre"
msgstr "Тражи наслов, извођача, албум, напомену, ознаку и род"
msgid "Search Title, Artist, Album, Comment, Label, Genre and Filename"
msgstr "Тражи наслов, извођача, албум, напомену, ознаку, род и назив датотеке"
msgid "Search album"
msgstr "Тражи албум"
msgid "Search all fields"
msgstr "Претражите сва поља"
msgid "Search allmusic for Artist"
msgstr "Претражује „allmusic“ за извођачем"
msgid "Search amazon.com for Artist"
msgstr "Претражује „amazon.com“ за извођачем"
msgid "Search and display lyrics"
msgstr "Тражи и приказује стихове"
msgid "Search box type"
msgstr "Врста кућице за претрагу"
msgid "Search discogs for Artist"
msgstr "Претражује „discogs“ за извођачем"
msgid "Search for Artist on youtube"
msgstr "Претражује „youtube“ за извођачем"
msgid "Search for a picture on internet"
msgstr "Тражи слику на Интернету"
msgid "Search for artist on:"
msgstr "Тражи извођача на :"
msgid "Search for current album"
msgstr "Тражи тренутни албум"
msgid "Search for current artist"
msgstr "Тражи тренутног извођача"
msgid "Search for new songs on startup"
msgstr "Тражи нове песме при покретању"
msgid "Search google for Artist"
msgstr "Тражи Гуглом извођача"
msgid "Search on the web"
msgstr "Претражи веб"
msgid "Search options"
msgstr "Могућности претраге"
msgid "Search pitchfork for Artist"
msgstr "Претражује „pitchfork“ за извођечем"
msgid "Search title"
msgstr "Назив претраге"
msgid "Search window layout :"
msgstr "Размештај прозора претраге :"
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
msgid "Searching for a picture of : "
msgstr "Претрага за сликом лика :"
msgid "Seek"
msgstr "Тражи"
msgid "Select current song"
msgstr "Означи тренутну песму"
msgid "Select fields"
msgstr "Означи поља"
msgid "Select matches"
msgstr "Означи поклапања"
msgid "Select search fields"
msgstr "Означи поа претраге"
msgid "Selected : "
msgstr "Означено : "
msgid "Selected songs"
msgstr "Означене песме"
# А? :)
msgid "Selected songs to update :"
msgstr "Означене песме за надоргадњу "
msgid "Selecting pictures"
msgstr "Означавање слике"
msgid "Seller"
msgstr "Продавац"
msgid "Send Title/Artist/Album in standard input"
msgstr "Шаље наслов/извођача/албум у уобичајени улаз"
msgid "Set Current Song Rating"
msgstr "Постави оцену садашњој песми"
msgid "Set Picture"
msgstr "Постави слику"
msgid "Set action when song ends"
msgstr "Подеси радњу за извршење при завршетку песме"
#, perl-brace-format
msgid "Set as picture for '{name}'"
msgstr "Користи као слику за „{name}“"
msgid "Set as primary filter"
msgstr "Постави као први услов"
msgid "Set focus on a layout widget"
msgstr "Постави у фокус размештај справица"
msgid "Set grouping"
msgstr "Разврставај"
msgid "Set icon"
msgstr "Постави икону"
msgid "Set player window layout"
msgstr "Постави размештај прозора пуштача"
msgid "Set subgroup"
msgstr "Постави подврсту"
#, perl-brace-format
msgid "Set {year} as year for all tracks on this album."
msgstr "Постави {year} као годину за све звучне стазе на овом албуму."
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
msgid "Settings on this page will only take effect after a restart"
msgstr "Поставке на овој "
msgid "Shell command"
msgstr "Наредба шкољке"
#. Shift key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Више"
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
msgid "Show Artist page on last.fm"
msgstr "Прикажи страницу извођача на „last.fm“"
msgid "Show Artist page on wikipedia"
msgstr "Прикажи страницу извођача на Викпедији"
msgid "Show album"
msgstr "Прикажи албум"
msgid "Show artist picture"
msgstr "Прикажи слику извођача"
msgid "Show artist's biography"
msgstr "Прикажи животопис извођача"
msgid "Show artist's upcoming events"
msgstr "Прикажи заказане догађаје извођача"
msgid "Show buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће"
msgid "Show file list"
msgstr "Прикажи списак датотека"
msgid "Show folder list"
msgstr "Прикажи списак фасцикли"
msgid "Show genre"
msgstr "Прикажи род"
msgid "Show info panel"
msgstr "Приказ окна објашњења"
msgid "Show main window"
msgstr "Прикажи главни прозор"
msgid "Show more error details"
msgstr "Прикажи више појединости грешака"
msgid "Show pdf pages"
msgstr "Прикажи странице пдф-а"
msgid "Show playlist"
msgstr "Прикажи списак за извођење"
msgid "Show replaygain submenu"
msgstr "Прикажи подизборник гласноће извођења"
msgid "Show similar artists"
msgstr "Прикажи сличе извођаче"
msgid "Show song details"
msgstr "Прикажи појединости песме"
msgid "Show status bar"
msgstr "Прикажи траку стања"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Прикажи предлоге"
msgid "Show tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
msgid "Show toolbar"
msgstr "Приказуј траку прибора"
msgid "Show tray icon"
msgstr "Прикажи иконицу у системској палети"
msgid "Show tray tip on song change"
msgstr "Прикажи облачић палете при промени песме"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Прикажи/сакриј"
msgid "Show/Hide Browser"
msgstr "Прикажи/сакриј прегледник"
msgid "Show/Hide Cover"
msgstr "Прикажи/сакриј корице"
msgid "Show/Hide layout widget(s)"
msgstr "Прикажи/Сакриј справицу(е) размештаја"
msgid "Show/Hide lyrics line"
msgstr "Прикажи/сакриј линију стихова"
msgid "Show/hide URI entry"
msgstr "Прикажи/сакриј улаз УРИ адресе"
msgid "Show/hide status bar"
msgstr "Прикажи/сакриј траку стања"
msgid "Shuffle"
msgstr "Насумично"
msgid "Shuffle list"
msgstr "Промешај списак"
msgid "Shuffle queue"
msgstr "Мешај редослед заказаног"
msgid "Shuffled albums"
msgstr "Промешани албуми"
msgid "Shuffled albums, shuffled tracks"
msgstr "Промешани албуми, промешане звучне стазе"
msgid "Shutdown command :"
msgstr "Наредба гашења :"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна површ"
msgid "Similar"
msgstr "Слично"
msgid "Similar Artists"
msgstr "Слични извођачи"
msgid "Simple List View"
msgstr "Једноставан преглед списка"
msgid "Simple title"
msgstr "Једноставан наслов"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
msgid "Skip _All"
msgstr "Прескочи _све"
msgid "Skip count"
msgstr "Прескочи садржај"
msgid "Skip history"
msgstr "Прескочи историју"
msgid "Skip this and any further errors."
msgstr "Прескочи ову и све следеће грешке."
msgid "Skip to next song if an error occurs"
msgstr "Прескочи следећу песму у случају грешке"
msgid "Small"
msgstr "Мале"
msgid "Small album picture"
msgstr "Мала слика албума"
msgid "Small player"
msgstr "Мали пуштач"
msgid "Smaller browser"
msgstr "Мали прегледник"
#, perl-format
msgid "Some variables such as %f (current song filename) are available"
msgstr "Неке променљиве попут %f (тренутни назив датотеке песме) су доступне"
msgid "Song"
msgstr "Песма"
msgid "Song Properties"
msgstr "Особине песме"
msgid "Song informations"
msgstr "Подаци о песми"
msgid "Song rating"
msgstr "Оцена врсте"
msgid "SongTree groupings edition"
msgstr "Издање разврставања са стаблом песама "
msgid "Songs Properties"
msgstr "Својства песме"
msgid "Songtree View"
msgstr "Преглед стабла песама"
msgid "Sort"
msgstr "Разврстај"
msgid "Sort mode edition"
msgstr "Издање уређеног начина"
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
#, perl-brace-format
msgid "Source: {file}"
msgstr "Извор: {file}"
msgid "Split artist names on :"
msgstr "Подели називе извођача на :"
msgid "Start ReplayGain analysis"
msgstr "Покрени растављање гласноће извођења"
msgid "Start in tray"
msgstr "Покрени у палети"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Statusbar"
msgstr "Трака стања"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
msgid "Stop after this song"
msgstr "Заустави се после ове песме"
msgid "Stop checking"
msgstr "Престани са провером"
msgid "Stop fetching albuminfo"
msgstr "Престани са добављањем података албума"
msgid "Stop scanning"
msgstr "Престани са прегледом"
msgid "Stop selecting pictures"
msgstr "Престани са означавањем слика"
msgid "Stop when queue empty"
msgstr "Заустави кад се заказано испразни"
msgid "Stop, Play and Next buttons"
msgstr "Тастери стој, пусти и сладећи"
msgid "Stop, Play and Next buttons and Time"
msgstr "Тастери стој, пусти и следећи и време"
msgid "Stop, Play and Next buttons and Title/Artist"
msgstr "Тастери стој, пусти и следећи и наслов/извођач"
msgid "Strip wikipedia pages"
msgstr "Скини странице викпедије"
msgid "Styles"
msgstr "Начини"
msgid "Submit Now-Playing OK"
msgstr "Излагање тренутно извођене песме је успело"
msgid "Submit OK"
msgstr "Излагање успело"
msgid "Submit failed : "
msgstr "Нисам успео да изложим : "
msgid "Submit played songs to last.fm"
msgstr "Изложи извођене песме на „last.fm“"
msgid "Subtitle"
msgstr "Поднаслов"
msgid "Summary :"
msgstr "Збир :"
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
msgid "Switch to fullscreen mode"
msgstr "Покрени преко целог екрана"
msgid "System clock is not close enough to the current time"
msgstr "Системски часовник није близу тренутном времену"
msgid "System command"
msgstr "Наредба система"
msgid "System command :"
msgstr "Наредба система :"
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
msgid "Terms of use"
msgstr "Услови коришћења"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid ""
"The artists similar to the 'seed'-artist will be used to populate the queue, "
"but you can decide to exclude the 'seed'-artist him/herself."
msgstr ""
"Извођачи слични „сејаном“ -извођачу ће бити коришћни за попуну заказаног, "
"али, можете одлучити да изузмете „сејаног“ -извођача самог."
msgid "The layout for this desktop widget is missing."
msgstr "Размештај ове справице површи није доступан"
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
msgid "These fields can be used :"
msgstr "Ова поља не могу бити коришћена :"
msgid "These values will always be in the list, even if they are not used"
msgstr "Ове вредности ће увек бити на списку, чак и када се не користе"
#, perl-brace-format
msgid "This command is required to play files of type {type} : {cmd}"
msgstr "Ова наредба је потребна за извођење датотека врсте {type} : {cmd}"
#, perl-format
msgid "This label is set for %d song."
msgid_plural "This label is set for %d songs."
msgstr[0] "Ова ознака је постављена за %d песму"
msgstr[1] "Ова ознака је постављена за %d песме"
msgstr[2] "Ова ознака је постављена за %d песама"
msgid ""
"This plugin is needed for gmusicbrowser to appear in unity's sound menu."
msgstr ""
"Овај прикључак је потребан да би се гномов музички брстач појављивао у "
"изборнику звука унитија."
msgid "This plugin requires :"
msgstr "Овај прикључак захтева :"
msgid ""
"This plugin retrieves artist-relevant information (biography, upcoming "
"events, similar artists) from last.fm."
msgstr ""
"Овај прикључак добавља податке о извођачу (животопис, заказане догађаје, "
"сличне извођаче) са „last.fm“."
#, perl-format
msgid "Threshold to count a song as played : %d %"
msgstr "Задршка за бројач пуштене песме : %d %"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
msgid "Time :"
msgstr "Време :"
#, perl-format
msgid "Timeout : %d seconds"
msgstr "Време одмора : %d секунди"
msgid "Timespan of the fade-out in seconds"
msgstr "Трајање ишчезавања у секундама"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
msgid "Title & icon"
msgstr "Наслов и икона"
msgid "Title & progress"
msgstr "Наслов и напредак"
msgid "Title - Artist - Album"
msgstr "Назив - извођач - албум"
msgid "Title or filename"
msgstr "Наслов или назив датотеке"
#, perl-format
msgid "Title: %t"
msgstr "Наслов: %t"
#, perl-format
msgid "Title: %t (Track No. %n)"
msgstr "Наслов: %t (стаза бр. %n)"
msgid "Titlebar"
msgstr "Трака наслова"
msgid "Titlebar overlay plugin"
msgstr "Прикључак заклањајуће траке наслова"
msgid "Toggle Album Lock"
msgstr "Укључује/искључује закључавање албума"
msgid "Toggle Artist Lock"
msgstr "Укључује/искључује закључавање извођача"
msgid "Toggle Song Lock"
msgstr "Укључуј/искључује закључавање песме"
msgid "Toggle a label of the current song"
msgstr "Укључуј/искључује натпис садашње песме"
msgid "Toggle between Random/Shuffle and Ordered"
msgstr "Укључуј/искључује насумично/мешај и редно"
msgid "Toggle edit mode"
msgstr "Прекидач уређивања"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
msgid "Toggle the fullscreen layout"
msgstr "Укључуј/искључује размештај преко целог екрана"
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака прибора"
msgid "Tools"
msgstr "Прибор"
msgid "Total playcount:"
msgstr "Укупан број извођења:"
msgid "Track"
msgstr "Звучна стаза"
msgid "Track Properties"
msgstr "Особине звучне стазе"
msgid "Track gain"
msgstr "Гласноћа звучне стазе"
msgid "Track peak"
msgstr "Врхунац звучне стазе"
msgid "Tray tip window layout :"
msgstr "Размештај прозора облачића палете"
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
msgid "Turn Off"
msgstr "Искључи"
msgid "Turn equalizer off"
msgstr "Укључи уједначивач"
msgid "Turn equalizer on"
msgstr "Искључи уједначивач"
msgid "Turn off computer after this song"
msgstr "Искључи рачунар по завршетку песме"
msgid "Turn off computer when queue empty"
msgstr "Искључи рачунар кад се заказано испразни"
msgid "URL"
msgstr "УРЛ адреса"
msgid "Unique file identifier"
msgstr "Јединствени указивач датотеке"
msgid "Unknown album"
msgstr "Непознат албум"
#, perl-brace-format
msgid "Unknown field ({field})"
msgstr "Непознато поље ({field})"
msgid "Unknown filter :"
msgstr "Непознати услов"
#, perl-format
msgid "Unknown layout '%s'"
msgstr "Непознати размештај „%s“"
msgid "Unlock Album"
msgstr "Откључај албум"
# :D
msgid "Unlock Artist"
msgstr "Откључај извођача"
msgid "Unnamed custom command"
msgstr "Непозната прилагођена наредба"
msgid "Unnamed filter"
msgstr "Неименовани услов"
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
msgid "Update tags"
msgstr "Освежи ознаке"
msgid "Update tags..."
msgstr "Освежава ознаке ..."
msgid "Upper left"
msgstr "Горе-лево"
msgid "Upper right"
msgstr "Горе-десно"
msgid "Use Equalizer"
msgstr "Користи уједначивач"
msgid ""
"Use ID3v2.4 instead of ID3v2.3 when creating an ID3v2 tag, ID3v2.3 are "
"probably better supported by other softwares"
msgstr ""
"Користи ИД3в2.4 уместо ИД3в2.3 при стварању ИД3в2 ознаке, ИД3в2.3 су можда "
"боље подржани другим софтвером"
msgid "Use MozEmbed"
msgstr "Користи МозЕмбед"
msgid "Use ReplayGain"
msgstr "Користи гласноћу извођења"
msgid "Use WebKit"
msgstr "Користи Вебкит"
msgid "Use a master filter"
msgstr "Користи главни услов"
msgid "Use album normalization instead of track normalization"
msgstr "Користи уједначавање албума уместо уједначавања звучне стазе"
msgid "Use default regular expression"
msgstr "Користи задати регуларни израз"
msgid "Use gstreamer"
msgstr "Користи гстример"
msgid "Use latin1 encoding if possible in id3v2 tags"
msgstr "Користи кодирање латин1 ако је могуће у ИД3в2 ознаке"
#, perl-format
msgid ""
"Use tags from last.fm's XML event pages with a leading % (e.g. %headliner), "
"furthermore linebreaks '<br>' and any text you'd like to have in between. E."
"g. '%title taking place at %startDate<br>in %city, %country<br><br>'"
msgstr ""
"Користи ознаке као код last.fm-ове ИксМЛ странице догађаја са најавом % (тј "
"%headliner), у будуће преломима „<br>“ и било који текст који желите да буде "
"између. Нпр. „%title почиње у %startDate<br>у %city, %country<br><br>“"
msgid "Use the playing filter"
msgstr "Користи услов у употреби"
#, perl-brace-format
msgid "Use this picture as cover for album '{album}'"
msgstr "Користи ову слику као корице за албум „{album}“"
#, perl-brace-format
msgid "Use this picture for artist '{artist}'"
msgstr "Користи ову слику за извођача „{artist}“"
#, perl-brace-format
msgid "Use {command} to play {ext} files"
msgstr "Користи {command} за пуштање {ext} датотека"
msgid "Used for clipping prevention"
msgstr "Коришћено за спречавање изобличења"
msgid "Used for the Artists field"
msgstr "Користи се за поље извођача"
msgid "Used to associate the saved value with a user or a function"
msgstr "Користи се за придруживање сачуване вредности са корисником или радњом"
msgid "User authentification error"
msgstr "Грешка при препознавању корисника"
msgid "Value not written in file tag"
msgstr "Вредност није уписана у ознаци датотеке"
msgid "Value written in file tag"
msgstr "Вредност је уписана у ознаци датотеке"
msgid "Various artists"
msgstr "Разни извођачи"
msgid "Version"
msgstr "Издање"
msgid "View"
msgstr "Преглед"
msgid "View Binary"
msgstr "Прегледај бинарне датотеку"
msgid "View binary data ..."
msgstr "Прегледај бинарне податке"
msgid "View in new window"
msgstr "Прегледај у новом прозору"
msgid "View pictures from this album's folder"
msgstr "Прегледај слике из фасцикле албума"
msgid "Volume : "
msgstr "Гласноћа : "
msgid "Volume step :"
msgstr "Корак појачања гласноће"
msgid "Wait for more when queue empty"
msgstr "Сачекај за још кад је заказано празно"
msgid ""
"Warning : these are advanced options, don't change them unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Упозорење : ово су напредне могућности, не мењајте их осим ако знате шта "
"радите."
msgid "Warning : using a folder with invalid encoding, you should rename it."
msgstr ""
"Упозорење : користите фасциклу са неисправним кодирањем, требате је "
"преименовати."
msgid "Warning: all existing data for this field will be lost"
msgstr "Упозорење: сви доступни подаци за ово поље ће бити изгубљени"
msgid "Warning: an identifier is needed"
msgstr "Упозорење: указивач је потребан"
msgid "Warning: converting existing data to this format may be lossy"
msgstr ""
"Упозорење: претварање постојећих података у овај облик може бити са губитком"
msgid "Web context"
msgstr "Веб објашњење"
msgid "Web context plugin"
msgstr "Прикључак веба објашњење"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
msgid "Weighted Random"
msgstr "Умерена насумичност"
msgid "When added"
msgstr "По додавању"
msgid ""
"When changing songs, the previous song is added to the recent list even if "
"not played at all."
msgstr ""
"При промени песме, претходна песма се додаје списку скорашњих догађаја чак и "
"ако није уопште извођена."
msgid "When current song"
msgstr "При тренутној песми"
msgid "Whole library"
msgstr "Цела збирка"
msgid "Widget name"
msgstr "Име елемента"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Викпедија"
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Месна Викпедија"
msgid ""
"Will not write the tags except with the advanced tag editing dialog. The "
"changes will be kept in the library instead.\n"
"Warning, the changes for a song will be lost if the tag is re-read."
msgstr ""
"Неће се уписивати ознаке осим са прозорчетом напредног уређивача ознака. "
"Измене ће се уместо тога држати у збирци.\n"
"Упозорење, измене на песми ће бити изгубљене ако се ознака опет прочита."
msgid "Will use default if not found"
msgstr "Ако није пронађено, користиће се задато"
#. Windows key
msgctxt "Keyboard"
msgid "Win"
msgstr "Супер Такс"
msgid "Windows"