From 3bbf663b8021a5a7b8f4bf9b868354db6611a514 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: carsonbot <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Date: Thu, 8 Feb 2024 18:38:25 +0000 Subject: [PATCH] Sync translations --- Resources/translations/validators.sq.xlf | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/Resources/translations/validators.sq.xlf b/Resources/translations/validators.sq.xlf index de4844f22..0feb137f8 100644 --- a/Resources/translations/validators.sq.xlf +++ b/Resources/translations/validators.sq.xlf @@ -4,10 +4,10 @@
Për fjalët e huaja, të cilat nuk kanë përkthim të drejtpërdrejtë, ju lutemi të ndiqni rregullat e mëposhtme: - a) në rast se emri është akronim i përdorur gjerësisht si i përveçëm, atëherë, emri lakohet pa thonjëza dhe mbaresa shkruhet me vizë ndarëse. Gjinia gjykohet sipas rastit. Shembull: JSON-i (mashkullore) - b) në rast se emri është akronim i papërdorur gjerësisht si i përveçëm, atëherë, emri lakohet pa thonjëza dhe mbaresa shkruhet me vizë ndarëse. Gjinia është femërore. Shembull: URL-ja (femërore) - c) në rast se emri duhet lakuar për shkak të rasës në fjali, atëherë, emri lakohet pa thonjëza dhe mbaresa shkruhet me vizë ndarëse. Shembull: host-i, prej host-it - d) në rast se emri nuk duhet lakuar për shkak të trajtës në fjali, atëherë, emri rrethohet me thonjëzat “”. Shembull: “locale” + a) në rast se emri është akronim i përdorur gjerësisht si i përveçëm, atëherë, emri lakohet pa thonjëza dhe mbaresa shkruhet me vizë ndarëse. Gjinia gjykohet sipas rastit. Shembull: JSON-i (mashkullore) + b) në rast se emri është akronim i papërdorur gjerësisht si i përveçëm, atëherë, emri lakohet pa thonjëza dhe mbaresa shkruhet me vizë ndarëse. Gjinia është femërore. Shembull: URL-ja (femërore) + c) në rast se emri duhet lakuar për shkak të rasës në fjali, atëherë, emri lakohet pa thonjëza dhe mbaresa shkruhet me vizë ndarëse. Shembull: host-i, prej host-it + d) në rast se emri nuk duhet lakuar për shkak të trajtës në fjali, atëherë, emri rrethohet me thonjëzat “”. Shembull: “locale”