Join GitHub today
GitHub is home to over 40 million developers working together to host and review code, manage projects, and build software together.
Sign upKO : add site/ko/swift/model_training_walkthrough.ipynb #1155
Conversation
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
Preview and run these notebook edits with Google Colab: Notebook diffs available on ReviewNB.com. |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
Reviewers added, please take a look. When your review is finished, approve the pull request or include "LGTM" in your comment. |
Thank you @kimziou77 |
"id": "JtEZ1pCPn--z" | ||
}, | ||
"source": [ | ||
"# 모델 학습에 대한 연습" |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
rickiepark
Nov 5, 2019
Contributor
We translate 'training' as '훈련' and 'learning' as '학습' consistently.
Please follow the conventions. :)
I suggest '모델 학습' --> '모델 훈련'
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
"id": "LDrzLFXE8T1l" | ||
}, | ||
"source": [ | ||
"이 문서는 아이리스의 품종을 분류하는 기계 학습 모델을 설계하여 텐서플로 스위프트를 설명하고 있습니다. 이는 텐서플로 스위프트를 다음과 같은 방식으로 사용합니다.\n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
rickiepark
Nov 5, 2019
Contributor
I suggest '아이리스' --> '붓꽃'.
'Swift for TensorFlow' is a product. I suggest '텐서플로 스위프트' --> '스위프트 포 텐서플로(Swift for TensorFlow)'.
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
WonbinLee067
Nov 12, 2019
•
I changed it from '텐서플로 스위프트' to '스위프트 포 텐서플로(Swift for TensorFlow)'.
Also, I suggest to replace '아이리스' with '붓꽃'.
Thank you.
"source": [ | ||
"이 문서는 아이리스의 품종을 분류하는 기계 학습 모델을 설계하여 텐서플로 스위프트를 설명하고 있습니다. 이는 텐서플로 스위프트를 다음과 같은 방식으로 사용합니다.\n", | ||
"1. 모델을 구축하고,\n", | ||
"2. 예시 데이터를 통해 모델을 학습시킨 후,\n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
"이 문서는 아이리스의 품종을 분류하는 기계 학습 모델을 설계하여 텐서플로 스위프트를 설명하고 있습니다. 이는 텐서플로 스위프트를 다음과 같은 방식으로 사용합니다.\n", | ||
"1. 모델을 구축하고,\n", | ||
"2. 예시 데이터를 통해 모델을 학습시킨 후,\n", | ||
"3. 학습되지 않는 미지의 데이터에 대한 예측을 생성하기 위해 이 전에 만든 모델을 사용합니다.\n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
rickiepark
Nov 5, 2019
Contributor
'unknown data' means 'data not used in training' or 'data not seen previously'.
I suggest '학습되지 않는' --> '학습에 사용되지 않은' or '처음 본'
It's just a typo: '이 전에' --> '이전에'
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
"\n", | ||
"## 텐서플로 프로그래밍\n", | ||
"\n", | ||
"이 문서는 다음과 같은 높은 수준의 텐서플로를 위한 스위프트 개념을 사용합니다.\n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
}, | ||
"outputs": [], | ||
"source": [ | ||
"// 몇 가지 주요 제한 사항을 해결하는 데 도움이 되는 도움말 파일을 데이터세트 API에서 다운로드하세요\n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
rickiepark
Nov 5, 2019
Contributor
'temporary' is not translated apropriately.
'helper file' means utility file. :)
I suggest '몇 가지 주요 제한 사항을 해결하는 데 도움이 되는 도움말 파일을 데이터세트 API에서 다운로드하세요' --> '데이터셋트 API에 있는 임시 제약 사항을 해결하기 위해 헬퍼(helper) 파일을 다운로드합니다'
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
WonbinLee067
Nov 12, 2019
I suggest to replace '몇 가지 주요 제한 사항을 해결하는 데 도움이 되는 도움말 파일을 데이터세트 API에서 다운로드하세요' with '데이터셋트 API에 있는 임시 제약 사항을 해결하기 위해 헬퍼(helper) 파일을 다운로드합니다'.
"id": "Zx7wc0LuuxaJ" | ||
}, | ||
"source": [ | ||
"## 아이리스 분류 문제\n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
"source": [ | ||
"## 아이리스 분류 문제\n", | ||
"\n", | ||
"당신이 찾은 각각의 아이리스을 분류하기 위한 자동화 방법을 찾고 있는 식물학자라고 상상해봅시다. 기계학습은 꽃을 통계적으로 분류하는 많은 알고리즘을 제공합니다. 예를 들어, 정교한 기계학습 프로그램은 사진을 바탕으로 꽃을 분류할 수 있습니다. 아직 목표가 너무 겸손합니다. - 우리는 [꽃받침](https://en.wikipedia.org/wiki/Sepal)과 [꽃잎](https://en.wikipedia.org/wiki/Petal)의 길이, 넓이를 측정한 것을 바탕으로 아이리스를 분류할 것입니다.\n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
rickiepark
Nov 5, 2019
Contributor
Duplicating a word is not good practice in Korean. :)
I suggest '찾은 각각의 아이리스을' --> '채취한 각각의 붓꽃을'
I suggest '아직 목표가 너무 겸손합니다' --> '이 튜토리얼의 목표는 높지 않습니다', '아이리스'-->'붓꽃'
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
WonbinLee067
Nov 12, 2019
I suggest to replace '찾은 각각의 아이리스을' with '채취한 각각의 붓꽃을', '아직 목표가 너무 겸손합니다' with '이 튜토리얼의 목표는 높지 않습니다' and '아이리스' with '붓꽃'.
"\n", | ||
"당신이 찾은 각각의 아이리스을 분류하기 위한 자동화 방법을 찾고 있는 식물학자라고 상상해봅시다. 기계학습은 꽃을 통계적으로 분류하는 많은 알고리즘을 제공합니다. 예를 들어, 정교한 기계학습 프로그램은 사진을 바탕으로 꽃을 분류할 수 있습니다. 아직 목표가 너무 겸손합니다. - 우리는 [꽃받침](https://en.wikipedia.org/wiki/Sepal)과 [꽃잎](https://en.wikipedia.org/wiki/Petal)의 길이, 넓이를 측정한 것을 바탕으로 아이리스를 분류할 것입니다.\n", | ||
"\n", | ||
"아이리스 속에는 약 300여종이 포함되어 있지만, 이 프로그램은 다음 세 종만을 분류할 것입니다 : \n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
" </td></tr>\n", | ||
"</table>\n", | ||
"\n", | ||
"다행히도, 누군가 이미 꽃받침과 꽃잎 수치를 활용한 [120개의 아이리스 데이터셋](https://en.wikipedia.org/wiki/Iris_flower_data_set)을 만들었습니다. 이는 초보자를 위한 기계학습 분류 문제로 유명한 고전 데이터셋이라고 볼 수 있습니다." |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
rickiepark
Nov 5, 2019
Contributor
'아이리스' --> '붓꽃'
We often add 'can' unnecessarily.
I suggest '고전 데이터셋이라고 볼 수 있습니다' --> '고전 데이터셋입니다'
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
kwonnaseong
Nov 12, 2019
I changed it '아이리스' to '붓꽃'
And I suggest to replace '고전 데이터셋이라고 볼 수 있습니다,' with '고전 데이터셋입니다'
Thank you for information
Hi @kimziou77 , please check my comments. |
"source": [ | ||
"### 데이터 조사하기\n", | ||
"\n", | ||
"이 데이터셋 `iris_training.csv`는 쉼표로 구분된 값(CSV)으로 포맷된 표식 데이터를 저장하는 일반 텍스트 파일입니다. 처음 5개 항목을 살펴보세요." |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
rickiepark
Nov 18, 2019
Contributor
'format' is not related with formating a physical disk. :)
I suggest '값(CSV)으로 포맷된 표식 데이터를' --> '값(CSV) 형식의 테이블 데이터를'
"id": "kQhzD6P-uBoq" | ||
}, | ||
"source": [ | ||
"이 데이터셋의 보기에서 해당 사항을 주의하세요. : \n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
rickiepark
Nov 18, 2019
Contributor
For easy reading, I suggest '이 데이터셋의 보기에서 해당 사항을 주의하세요' --> '이 데이터셋을 볼 때 다음 사항을 눈여겨 보세요'
"source": [ | ||
"이 데이터셋의 보기에서 해당 사항을 주의하세요. : \n", | ||
"\n", | ||
"1. 첫 번째 줄은 데이터셋에 관한 정보를 포함하는 전처리문입니다.\n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
rickiepark
Nov 18, 2019
Contributor
There is not word translated as '전처리'. Preprocessing is different from 'header' which is just a title row in CSV format.
I suggest '전처리문' --> '헤더(header)'
"이 데이터셋의 보기에서 해당 사항을 주의하세요. : \n", | ||
"\n", | ||
"1. 첫 번째 줄은 데이터셋에 관한 정보를 포함하는 전처리문입니다.\n", | ||
" * 총 120개의 예시가 있는데 각 예시는 네 가지 특징과 세 가지 가능한 라벨 이름 중 하나를 가지고 있습니다.\n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
rickiepark
Nov 18, 2019
Contributor
'exmaple' is translated as '샘플', 'feature' is translated '특성' in TF document.
'label' is translated as '레이블', not '라벨' that is not correct English loanword orthography.
I suggest '예시가'-->'샘플이', '예시는'-->'샘플은', '특징과'-->'특성과', '라벨'-->'레이블'
"2. 후속 행은 데이터 레코드로, 각 행에 [*예시*](https://developers.google.com/machine-learning/glossary/#example)가 하나씩 있으며, 여기서:\n", | ||
" * 첫 번째 네 개의 필드는 [*특징*](https://developers.google.com/machine-learning/glossary/#feature)입니다. 이것들은 예시의 특징인데 여기서, 필드는 꽃의 측정 결과값을 나타내는 실수값을 가지고 있습니다.\n", | ||
" * 마지막 열은 [*라벨*](https://developers.google.com/machine-learning/glossary/#label)입니다. 이는 우리가 예측하고 싶어하는 값인데 이 데이터셋에서는 꽃 이름에 해당하는 0, 1, 2의 정수값입니다.\n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
"id": "CCtwLoJhhDNc" | ||
}, | ||
"source": [ | ||
"각 라벨은 문자열 이름과 연관이 되어있지만(예를 들어, \"setosa\"), 기계학습은 전형적으로 숫자 형태의 값에 의존합니다. 라벨 숫자는 다음과 같이 명명된 이름에 매칭됩니다.\n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
"* `1`: Iris versicolor\n", | ||
"* `2`: Iris virginica\n", | ||
"\n", | ||
"특징과 라벨에 대한 더 많은 정보를 원한다면, 기계 학습 충돌 관련 강의의 [ML 용어](https://developers.google.com/machine-learning/crash-course/framing/ml-terminology) 부분을 참조하세요.\n" |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
rickiepark
Nov 18, 2019
Contributor
'특징' --> '특성'
'라벨' --> '레이블'
'crash course' can be translated as '특강'. It's not something impact.
I suggest '충돌 관련 강의의' --> '특강의'
"id": "dqPkQExM2Pwt" | ||
}, | ||
"source": [ | ||
"### 데이터 세트 생성\n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
rickiepark
Nov 18, 2019
Contributor
You translate dataset as '데이터셋' or '데이터 세트'.
It's not good practice. Please use one word.
I suggest '데이터 세트' --> '데이터셋'
"source": [ | ||
"### 데이터 세트 생성\n", | ||
"\n", | ||
"스위프트용 텐서플로 데이터 세트 API는 데이터를 읽고, 훈련할 때 사용되는 형태로 변환하기 위한 상위 수준의 API입니다. \n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
"\n", | ||
"스위프트용 텐서플로 데이터 세트 API는 데이터를 읽고, 훈련할 때 사용되는 형태로 변환하기 위한 상위 수준의 API입니다. \n", | ||
"\n", | ||
"결국, 데이터 세트 API는 많은 파일 형식에서 데이터를 불러올 수 있게 될 것입니다. 데이터 세트 API는 현재 매우 불완전하기 때문에 CSV 파일의 데이터 세트 API의 데이터를 `IrisBatch`구조로 불러오는 데 도움이 되는 \"TutorialDatasetCSVAPI.swift\"의 글루 코드(호환성이 없는 부분끼리 결합하기 위해 작동하는 코드를 의미함)를 포함합니다." |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
rickiepark
Nov 18, 2019
Contributor
two '데이터 세트' --> '데이터셋'
You have not to add extra note for translated document.
For easy reading , I suggest
'CSV 파일의 데이터 세트 API의 데이터를 IrisBatch구조로 불러오는 데 도움이 되는 "TutorialDatasetCSVAPI.swift"의 글루 코드(호환성이 없는 부분끼리 결합하기 위해 작동하는 코드를 의미함)를 포함합니다.'
-->
'데이터 세트 API로 CSV 파일의 데이터를 IrisBatch구조로 불러오기 위해 "TutorialDatasetCSVAPI.swift"의 일부 글루(glue) 코드를 사용하겠습니다.'
예시 -> 샘플 특징 ->특성 라벨->레이블 데이터세트->데이터셋
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
@rickiepark Thank you for your review. I unified and corrected the words you reviewed. |
Hi @kimziou77 , thanks you for the great contribution. I'm Jin one of the reviewer. |
"metadata": { | ||
"colab_type": "text", | ||
"id": "JtEZ1pCPn--z" | ||
}, |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
Choiuijin1125
Dec 8, 2019
Contributor
Please add declaration :) you can check the other documents
Note: 이 문서는 텐서플로 커뮤니티에서 번역했습니다. 커뮤니티 번역 활동의 특성상 정확한 번역과 최신 내용을 반영하기 위해 노력함에도 불구하고 공식 영문 문서의 내용과 일치하지 않을 수 있습니다. 이 번역에 개선할 부분이 있다면 tensorflow/docs 깃헙 저장소로 풀 리퀘스트를 보내주시기 바랍니다. 문서 번역이나 리뷰에 참여하려면 docs-ko@tensorflow.org로 메일을 보내주시기 바랍니다.
" alt=\"Petal geometry compared for three iris species: Iris setosa, Iris virginica, and Iris versicolor\">\n", | ||
" </td></tr>\n", | ||
" <tr><td align=\"center\">\n", | ||
" <b>Figure 1.</b> <a href=\"https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=170298\">Iris setosa</a> (by <a href=\"https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Radomil\">Radomil</a>, CC BY-SA 3.0), <a href=\"https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=248095\">Iris versicolor</a>, (by <a href=\"https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Dlanglois\">Dlanglois</a>, CC BY-SA 3.0), and <a href=\"https://www.flickr.com/photos/33397993@N05/3352169862\">Iris virginica</a> (by <a href=\"https://www.flickr.com/photos/33397993@N05\">Frank Mayfield</a>, CC BY-SA 2.0).<br/> \n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
"let labelName = \"species\"\n", | ||
"let columnNames = featureNames + [labelName]\n", | ||
"\n", | ||
"print(\"Features: \\(featureNames)\")\n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
Choiuijin1125
Dec 8, 2019
Contributor
It's better to translate print function so I suggest 'features' as 특성', 'Label' as '레이블' and please translate the other print function :)
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
kimziou77
Dec 8, 2019
Author
Contributor
translate Features
and Label
I'll check the rest of the sentences and revise them. Thank you.
"id": "Zg8GoMZhLpGH" | ||
}, | ||
"source": [ | ||
"## 모델의 효과 평가하기\n", |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
Choiuijin1125
Dec 8, 2019
Contributor
I think it's better to translate this sentence as '모델 유효성 평가'
What do you think ? :)
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
kimziou77
Dec 8, 2019
Author
Contributor
I think it's a better interpretation. Thank you.
I fixed it
Add Note : 이 문서는 .. Figure -> 그림 Label ->레이블
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
@Choiuijin1125 Thank you for the review. When I checked what you said, I saw many untranslated sentences. so I check them properly as soon as possible. Thank you. |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
I translated this document for tensorflow, you can refer this docoument(https://github.com/tensorflow/docs/blob/master/site/ko/tutorials/customization/custom_training_walkthrough.ipynb) thanks! |
kimziou77 commentedNov 1, 2019
translate model_training_walkthrough.ipynb
EN -> KO
EN : https://github.com/tensorflow/swift/blob/master/docs/site/tutorials/model_training_walkthrough.ipynb