Translation on your terms — from literary fiction to localization at scale.
We're a two-person workshop building AI tools for translators, writers, and localization teams. We believe translation should preserve how something feels, not just what it says — so we built a platform where you bring the glossary, the styleguide, and the tone, and you decide what makes the cut.
Our product is Transept, an AI translation platform with an in-built literary editor (Literess) that flags when translated tone goes neutral, enforces your styleguide across long runs, and gives you multiple options per sentence — so page 300 reads just like page 1.
This is our public lab — internal tools that turned out useful enough to share.
- obsidian-claude-code-ide-pro — Host the Claude Code IDE protocol inside Obsidian. Started as internal tooling for our fiction-universe lore wiki and RAG experiments; grew into a full IDE host with diff approval and vault-graph MCP tools.
More to come as our workshop tools graduate to public releases.
See transept.ai/about for the full story.