The Translate Toolkit is a set of software and documentation designed to help make the lives of localizers both more productive and less frustrating. The Toolkit is part of the Translate project, hosted at <https://github.com/translate>.
The software includes programs to covert localization formats to the common PO, and emerging XLIFF format. There are also programs to check and manage PO and XLIFF files. Online documentation includes guides on using the tools, running a localization project and how to localize various projects from OpenOffice.org to Mozilla.
At its core the software contains a set of classes for handling various localization storage formats: DTD, properties, OpenOffice.org GSI/SDF, CSV, MO, Qt .ts, TMX, TBX, WordFast txt, Gettext .mo, Windows RC, and of course PO and XLIFF. It also provides scripts to convert between these formats.
Also part of the Toolkit are Python programs to create word counts, merge translations and perform various checks on translation files.
The latest version of the Translate Toolkit can be downloaded from: <http://sourceforge.net/projects/translate/files/Translate%20Toolkit/>.
The latest documentation is always available at http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/ (Documentation is also included in the doc directory).
The Translate Toolkit is developed and Copyright:
Zuza Software Foundation (Translate.org.za), and St James Software
and is released under the GPL license.
The Translate Toolkit Documentation is Copyright:
Dwayne Bailey Javier SOLA David Fraser Friedel Wolff and others
and is released under the GPL.
Where useful emails have been quoted we have attempted to preserve the authors name and assume that their work may be republished.
Joining the Translate Project
If you would like to join the translate project mailing list then visit: <http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-devel>.
The vision of the Translate Project is to be a meta project for localizers built on the premise that your language deserves to be a project on its own right not a poor cousin of the main project.
Most projects are inattentive to the needs and difficulties experienced by localizers. To that end the aim is to work towards creating tools and documentation that allows localizers to focus on what they do best: translating software.
pip install -r requirements/recommended.txt
Will install all recommended requirements, while
optional.txt will also
install support for all other formats.
Python 2.7 or later is required.
Python 2.6 is no longer supported by the Python Software Foundation, while the Toolkit may work in versions before Python 2.7 this is not supported.
The package lxml is needed for XML file processing. You should install version 2.2.0 or later. <http://lxml.de/> Depending on your platform, the easiest way to install might be through your system's package management. Alternatively you can try
which should install the newest version from the web. See the easy_install documentation for more details on how to force installation of a certain version, or to specify upgrade options, etc.
For Mac OSX, the following pages might be of help: <http://lxml.de/build.html#building-lxml-on-macos-x> <http://lxml.de/installation.html#macos-x>
The package lxml has dependencies on libxml2 and libxslt. Please check the lxml site for the recommended versions of these libraries if you need to install them separately at all. Most packaged versions of lxml will already contain these dependencies.
When the environment variable USECPO is set to 1, the toolkit will attempt to use libgettextpo from the gettext-tools package (it might have a slightly different name on your distribution). This can greatly speed up access to PO files, but has not yet been tested as extensively. Feedback is most welcome.
The package iniparse is necessary for ini2po and po2ini. http://code.google.com/p/iniparse/
The python-Levenshtein package will improve performance for fuzzy matching if it is available. This can improve the performance of pot2po, for example. It is optional and no functionality is lost if it is not installed, only speed. <http://sourceforge.net/projects/translate/files/python-Levenshtein/>
Functions in the lang.data module can supply functions to translate language
names using the iso-codes package. It can even translate names in the format
English (South Africa)
This is used by Pootle and Virtaal. If the package is not installed, the
language names will simply appear in English. It is therefore recommended you
install the iso-codes package for your distribution, but it is optional.
Alternatively, it is also available from
The package vobject is needed for ical2po and po2ical. Versions from 0.6.0 have been tested, 0.6.5 is required to fix an issue related to Lotus Notes calendars. <http://vobject.skyhouseconsulting.com/>
The aeidon package (or gaupol if aeidon is not available) is needed for sub2po and po2sub. Some Unicode encoded files (including most files from <http://dotsub.com/>) require version 0.14 or later. <http://home.gna.org/gaupol/> Gaupol might need the 'Universal Encoding Detector' <http://pypi.python.org/pypi/chardet>
Trados TXT TM support requires the BeautifulSoup parser <http://www.crummy.com/software/BeautifulSoup/>
The programs have been tested on Linux and Windows.
To install the Translate Toolkit
Double click on translate-toolkit-N.N-setup.exe (the larger download file). This installer contains all dependencies you will need, including Python. To use any of the command line tools, just type their name in a command window. For example:
Alternatively you can install the smaller translate-toolkit-N.N.N.win32.exe This needs an existing Python installation, and assumes you will install all the dependencies yourself. You will probably need to edit your PATH environment variable to be able to use the tools in any command window.
tar xzf translate-N.N.tar.gz cd translate-N.N su -c ./setup.py install
If you get an error along the lines of
Unable to open /usr/lib/python2.N/config/Makefile (no such file or directory)
while running setup.py, you need to install python-dev or libpython2.N-devel package. Try to install python2.N-dev or libpython2.N-devel or something similar with your distribution's package manager.
We think there might be some :)
Please send your bug reports to: translate-devel at lists.sourceforge.net or report them at <https://github.com/translate/translate/issues>
Some help in writing useful bug reports are mentioned here: <http://translate.sourceforge.net/wiki/developers/reporting_bugs>
Please read our documentation online at http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/. There they are constantly being updated. Please feel free to contribute new sections and suggest corrections.
Most tools support the options
--manpage of which the output
is automatically generated. The output of
--manpage produces output suitable
for formatting as a standard manpage. This can be viewed on UNIX platforms with
nroff -Tutf8 -mandoc
With pot2po as example:
pot2po --manpage | nroff -Tutf8 -mandoc | less
This is probably most useful for packagers to help them generate manual pages for the packaged versions.
--help to find the syntax and options for all programs.
oo2po - convert between OpenOffice.org GSI files and PO oo2xliff - convert between OpenOffice.org GSI files and XLIFF moz2po - convert between Mozilla files and PO csv2po - convert PO format to CSV for editing in a spreadsheet program php2po - PHP localisable string arrays converter. ts2po - convert Qt Linguist (.ts) files to PO txt2po - convert simple text files to PO html2po - convert HTML to PO (beta) xliff2po - XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) converter prop2po - convert Java .properties files to PO po2wordfast - Wordfast Translation Memory converter po2tmx - TMX (Translation Memory Exchange) converter pot2po - PO file initialiser csv2tbx - Create TBX (TermBase eXchange) files from Comma Separated Value (CSV) files ini2po - convert .ini files to to PO ical2po - Convert iCalendar files (*.ics) to PO sub2po - Convert many subtitle files to PO resx2po - convert .Net Resource (.resx) files to PO
Tools (Quality Assurance):
pofilter - run any of the 40+ checks on your PO files pomerge - merge corrected translations from pofilter back into your existing PO files. poconflicts - identify conflicting use of terms porestructure - restructures po files according to poconflict directives pogrep - find words in PO files
pocompile - create a Gettext MO files from PO or XLIFF files pocount - count translatable file formats (PO, XLIFF) podebug - Create comment in your PO files' msgstr which can then be used to quickly track down mistranslations as the comments appear in the application. posegment - Break a PO or XLIFF files into sentence segments, useful for creating a segmented translation memory. poswap - uses a translation of another language that you would rather use than English as source language poterminology - analyse PO or POT files to build a list of frequently occurring words and phrases