Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
tree: 1b91eddd1b
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

784 lines (624 sloc) 21.087 kb
# Russian translation for tilda
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the tilda package.
# Anton Shestakov <engored@ya.ru>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tilda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sloutri@iit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-27 16:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-28 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: tilda.glade:7
msgid "Tilda Config"
msgstr "Настройка Tilda"
#: tilda.glade:41
msgid "Auto Hide Delay:"
msgstr ""
#: tilda.glade:59
msgid "Hide when Tilda loses focus"
msgstr ""
#: tilda.glade:72
msgid "Hide Tilda when mouse leaves it"
msgstr ""
#: tilda.glade:90
#, fuzzy
msgid "<b>Auto Hide</b>"
msgstr "<b>Заголовок</b>"
#: tilda.glade:123
msgid "Display on all workspaces"
msgstr "Отображать на всех рабочих столах"
#: tilda.glade:136
msgid "Always on top"
msgstr "Поверх всех окон"
#: tilda.glade:151
msgid "Do not show in taskbar"
msgstr "Не показывать в панели задач"
#: tilda.glade:166 src/tilda.c:303
msgid "Start Tilda hidden"
msgstr "Скрыть Tilda при запуске"
#: tilda.glade:183
msgid "Show Notebook Border"
msgstr "Рамка вокруг окна"
#: tilda.glade:198
msgid "Enable Double Buffering"
msgstr "Двойная буферизация"
#: tilda.glade:219
msgid "<b>Window Display</b>"
msgstr "<b>Настройки отображения</b>"
#: tilda.glade:249
msgid "Audible Terminal Bell"
msgstr "Звуковой терминальный сигнал"
#: tilda.glade:262
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Мерцающий курсор"
#: tilda.glade:281
msgid "<b>Terminal Display</b>"
msgstr "<b>Внешний вид терминала</b>"
#: tilda.glade:314
msgid "Enable Antialiasing"
msgstr "Включить сглаживание"
#: tilda.glade:327
msgid "Allow Bold Text"
msgstr "Разрешить полужирный текст"
#: tilda.glade:342
msgid "Position of Tabs:"
msgstr "Расположение закладок:"
#: tilda.glade:355 tilda.glade:1216
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
"Сверху\n"
"Снизу\n"
"Слева\n"
"Справа"
#: tilda.glade:394
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: tilda.glade:413
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: tilda.glade:434
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: tilda.glade:478
msgid "Word Characters"
msgstr ""
#: tilda.glade:493
msgid "<b>Select by Word</b>"
msgstr ""
#: tilda.glade:541
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браузер"
#: tilda.glade:556
msgid "<b>URL Handling</b>"
msgstr "<b>Обработка URL</b>"
#: tilda.glade:588
msgid "Initial Title:"
msgstr "Исходный заголовок:"
#: tilda.glade:598
msgid "Dynamically-set Title:"
msgstr "Автоматически установленный заголовок"
#: tilda.glade:621
msgid ""
"Isn't displayed\n"
"Goes after initial title\n"
"Goes before initial title\n"
"Replace initial title"
msgstr ""
"Не показывать\n"
"После начального заголовка\n"
"Перед начальным заголовком\n"
"Вместо начального заголовка"
#: tilda.glade:642
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Заголовок</b>"
#: tilda.glade:675
msgid "Run a custom command instead of the shell"
msgstr "Запускать пользовательскую команду вместо shell"
#: tilda.glade:687
msgid "Custom Command:"
msgstr "Пользовательская команда:"
#: tilda.glade:699
msgid "When Command Exits:"
msgstr "Когда команда завершается:"
#: tilda.glade:711
msgid ""
"Hold the terminal open\n"
"Restart the command\n"
"Exit the terminal"
msgstr ""
"Держать терминал открытым\n"
"Перезапустить команду\n"
"Выйти из терминала"
#: tilda.glade:744
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
#: tilda.glade:768
msgid "Title and Command"
msgstr "Заголовок и команда"
#: tilda.glade:795 tilda.glade:880
msgid "Percentage"
msgstr "В процентах:"
#: tilda.glade:820 tilda.glade:891
msgid "In Pixels"
msgstr "В пикселах:"
#: tilda.glade:851
msgid "<b>Height</b>"
msgstr "<b>Высота</b>"
#: tilda.glade:936
msgid "<b>Width</b>"
msgstr "<b>Ширина</b>"
#: tilda.glade:968
msgid "Centered Horizontally"
msgstr "Центрировать по горизонтали"
#: tilda.glade:984
msgid "Centered Vertically"
msgstr "Центрировать по вертикали"
#: tilda.glade:1001 src/tilda.c:310
msgid "X Position"
msgstr "Позиция по горизонтали"
#: tilda.glade:1014 src/tilda.c:311
msgid "Y Position"
msgstr "Позиция по вертикали"
#: tilda.glade:1065
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>Расположение</b>"
#: tilda.glade:1100
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Включить прозрачность"
#: tilda.glade:1113
msgid "Level of Transparency"
msgstr "Уровень прозрачности"
#: tilda.glade:1140
msgid "Animated Pulldown"
msgstr "Анимировать появление/скрытие"
#: tilda.glade:1155
msgid "Use Image for Background"
msgstr "Использовать изображение в качестве фона"
#: tilda.glade:1170
msgid "Animation Delay (usec)"
msgstr "Продолжительность анимации (мкс)"
#: tilda.glade:1185
msgid "Animation Orientation"
msgstr "Направление анимации"
#: tilda.glade:1252
msgid "<b>Extras</b>"
msgstr "<b>Дополнительно</b>"
#: tilda.glade:1276
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: tilda.glade:1316
msgid "Built-in Schemes"
msgstr "Встроенные схемы"
#: tilda.glade:1326
msgid ""
"Custom\n"
"Green on Black\n"
"Black on White\n"
"White on Black"
msgstr ""
"Пользовательская\n"
"Зеленый на черном\n"
"Черный на белом\n"
"Белый на черном"
#: tilda.glade:1341
msgid "Text Color"
msgstr "Цвет текста"
#: tilda.glade:1353
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"
#: tilda.glade:1399
msgid "<b>Foreground and Background Colors</b>"
msgstr "<b>Цвет текста и фона</b>"
#: tilda.glade:1429 tilda.glade:1988
msgid " "
msgstr " "
#: tilda.glade:1447
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
#: tilda.glade:1460
msgid "Custom"
msgstr ""
#: tilda.glade:1726
msgid "Color palette:"
msgstr ""
#: tilda.glade:1742
#, fuzzy
msgid "Built-in schemes:"
msgstr "Встроенные схемы"
#: tilda.glade:1766
#, fuzzy
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Заголовок</b>"
#: tilda.glade:1790
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: tilda.glade:1817
msgid "Scroll on Output"
msgstr "Прокручивать по мере появления текста"
#: tilda.glade:1832
msgid "Scroll on Keystroke"
msgstr "Прокручивать клавишами"
#: tilda.glade:1847
msgid "Scroll Background"
msgstr "Прокручивать фоновое изображение"
#: tilda.glade:1875
msgid "lines"
msgstr "cтрок(и)"
#: tilda.glade:1893
msgid ""
"On the Left\n"
"On the Right\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Слева\n"
"Справа\n"
"Выключен"
#: tilda.glade:1907
msgid "Scrollback:"
msgstr "Буфер прокрутки:"
#: tilda.glade:1920
msgid "Scrollbar is:"
msgstr "Полоса прокрутки:"
#: tilda.glade:1935
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Прокрутка</b>"
#: tilda.glade:1957
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: tilda.glade:1974
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Совместимость</b>"
#: tilda.glade:2004
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Замечание:</b> Эти параметры могут вызвать некорректную работу "
"некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить "
"работать с некоторыми приложениями и операционными ситемами, ожидающими "
"другого поведения терминала.</i></small>"
#: tilda.glade:2023
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавиша _Delete вызывает:"
#: tilda.glade:2038
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавиша _Backspace вызывает:"
#: tilda.glade:2050 tilda.glade:2063
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"ASCII DEL\n"
"Управляющую последовательность\n"
"Control-H"
#: tilda.glade:2091
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
#: tilda.glade:2121
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: tilda.glade:2145 tilda.glade:2181 tilda.glade:2219 tilda.glade:2255
#: tilda.glade:2292 tilda.glade:2330 tilda.glade:2366 tilda.glade:2402
#: tilda.glade:2438 tilda.glade:2474 tilda.glade:2510 tilda.glade:2548
#: tilda.glade:2586 tilda.glade:2622 tilda.glade:2656 tilda.glade:2694
#: tilda.glade:2732 tilda.glade:2770
msgid " "
msgstr ""
#: tilda.glade:2154
#, fuzzy
msgid "<b>Paste</b>"
msgstr "<b>Заголовок</b>"
#: tilda.glade:2190
msgid "<b>Go To Next Tab</b>"
msgstr ""
#: tilda.glade:2228
#, fuzzy
msgid "<b>Quit</b>"
msgstr "<b>Заголовок</b>"
#: tilda.glade:2264
#, fuzzy
msgid "<b>Add Tab</b>"
msgstr "<b>Заголовок</b>"
#: tilda.glade:2301
msgid "<b>Go To Tab 10</b>"
msgstr ""
#: tilda.glade:2339
msgid "<b>Go To Tab 5</b>"
msgstr ""
#: tilda.glade:2375
msgid "<b>Go To Tab 4</b>"
msgstr ""
#: tilda.glade:2411
msgid "<b>Go To Tab 3</b>"
msgstr ""
#: tilda.glade:2447
msgid "<b>Go To Tab 2</b>"
msgstr ""
#: tilda.glade:2483
msgid "<b>Go To Tab 1</b>"
msgstr ""
#: tilda.glade:2519
msgid "<b>Go To Previous Tab</b>"
msgstr ""
#: tilda.glade:2557
#, fuzzy
msgid "<b>Close Tab</b>"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: tilda.glade:2595
#, fuzzy
msgid "<b>Copy</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: tilda.glade:2631
#, fuzzy
msgid "<b>Pull Down Terminal</b>"
msgstr "<b>Горячая клавиша</b>"
#: tilda.glade:2665
msgid "<b>Go To Tab 6</b>"
msgstr ""
#: tilda.glade:2703
msgid "<b>Go To Tab 7</b>"
msgstr ""
#: tilda.glade:2741
msgid "<b>Go To Tab 8</b>"
msgstr ""
#: tilda.glade:2779
msgid "<b>Go To Tab 9</b>"
msgstr ""
#: tilda.glade:2805
msgid "Keybindings"
msgstr "Сочетание клавиш"
#: src/callback_func.c:53
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: src/callback_func.c:71
msgid "Bad value for \"d_set_title\" in config file\n"
msgstr "Неправильное значение параметра \"d_set_title\" в файле конфигурации\n"
#: src/configsys.c:172
msgid "Problem parsing config file\n"
msgstr "Возникла проблема при обработке файла конфигурации\n"
#: src/configsys.c:313
msgid "Unable to sync the config file to disk\n"
msgstr "Не удалось записать конфигурационный файл на диск\n"
#: src/configsys.c:323
msgid "Unable to close the config file\n"
msgstr "Не удалось закрыть конфигурационный файл\n"
#: src/configsys.c:332
#, c-format
msgid "Unable to write the config file to %s\n"
msgstr "Возникла ошибка при записи конфигурационного файла в %s\n"
#: src/tilda.c:214
#, c-format
msgid "Unable to run command: `%s'\n"
msgstr "Не удалось выполнить команду: «%s»\n"
#: src/tilda.c:237 src/tilda.c:463
#, c-format
msgid "Unable to open lock directory: %s\n"
msgstr "Невозможно открыть директорию lock: %s\n"
#: src/tilda.c:300
msgid "Use Antialiased Fonts"
msgstr "Использовать сглаживание шрифтов"
#: src/tilda.c:301
msgid "Set the background color"
msgstr "Установить цвет фона"
#: src/tilda.c:302
msgid "Run a command at startup"
msgstr "Запустить команду при запуске"
#: src/tilda.c:304
msgid "Set the font to the following string"
msgstr "Использовать указанный шрифт"
#: src/tilda.c:305
msgid "Scrollback Lines"
msgstr "Размер буфера прокрутки, строк"
#: src/tilda.c:306
msgid "Use Scrollbar"
msgstr "Использовать полосу прокрутки"
#: src/tilda.c:307
msgid "Opaqueness: 0-100%"
msgstr "Непрозрачность: 0-100%"
#: src/tilda.c:308
msgid "Print the version, then exit"
msgstr "Вывести версию и выйти"
#: src/tilda.c:309
msgid "Set Initial Working Directory"
msgstr "Установить рабочую директорию"
#: src/tilda.c:312
msgid "Set Background Image"
msgstr "Установить фоновое изображение"
#: src/tilda.c:313
msgid "Show Configuration Wizard"
msgstr "Запустить мастер конфигурации"
#: src/tilda.c:329
#, c-format
msgid ""
"Error parsing command-line options. Try \"tilda --help\"\n"
"to see all possible options.\n"
"\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Ошибка обработки опций командной строки. Получить список доступных\n"
"опций можно, запустив «tilda --help»\n"
"\n"
"Сообщение об ошибке: %s\n"
#: src/tilda.c:604 src/wizard.c:298
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Pull Down Terminal\" is invalid. Please "
"choose another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/tilda_terminal.c:385
#, c-format
msgid "Problem parsing custom command: %s\n"
msgstr "Возникла проблема при обработке пользовательской команды: %s\n"
#: src/tilda_terminal.c:386 src/tilda_terminal.c:403
msgid "Launching default shell instead\n"
msgstr "Запуск оболочки по умолчанию вместо\n"
#: src/tilda_terminal.c:402
#, c-format
msgid "Unable to launch custom command: %s\n"
msgstr "Не удалось запустить пользовательскую команду: %s\n"
#: src/tilda_terminal.c:427
#, c-format
msgid "Unable to launch default shell: %s\n"
msgstr "Не удалось запустить оболочку по умолчанию: %s\n"
#: src/tilda_terminal.c:712
msgid "_New Tab"
msgstr "_Новая вкладка"
#: src/tilda_terminal.c:716
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: src/tilda_terminal.c:728
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/tilda_terminal.c:814
#, c-format
msgid "Failed to launch the web browser. The command was `%s'\n"
msgstr "Ошибка при запуске веб-браузера командой «%s»\n"
#: src/tilda_window.c:101
msgid "You have a bad tab_pos in your configuration file\n"
msgstr "Неправильный параметр tab_pos в файле конфигурации\n"
#: src/tilda_window.c:407
#, c-format
msgid "Unable to set tilda's icon: %s\n"
msgstr "Не удалось установить иконку tilda: %s\n"
#: src/tilda_window.c:571
msgid "Out of memory, cannot create tab\n"
msgstr "Не удалось создать вкладку: память исчерпана\n"
#: src/wizard.c:131
msgid "Tango"
msgstr ""
#: src/wizard.c:132
msgid "Linux console"
msgstr ""
#: src/wizard.c:133
msgid "XTerm"
msgstr ""
#: src/wizard.c:134
msgid "Rxvt"
msgstr ""
#: src/wizard.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Tilda %d Config"
msgstr "Настройка Tilda"
#: src/wizard.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Add Tab\" is invalid. Please choose another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/wizard.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Close Tab\" is invalid. Please choose another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/wizard.c:306
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Next Tab\" is invalid. Please choose another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/wizard.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Previous Tab\" is invalid. Please choose "
"another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/wizard.c:310
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Copy\" is invalid. Please choose another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/wizard.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Paste\" is invalid. Please choose another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/wizard.c:314
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Quit\" is invalid. Please choose another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/wizard.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Go To Tab 1\" is invalid. Please choose "
"another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/wizard.c:318
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Go To Tab 2\" is invalid. Please choose "
"another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/wizard.c:320
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Go To Tab 3\" is invalid. Please choose "
"another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/wizard.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Go To Tab 4\" is invalid. Please choose "
"another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/wizard.c:324
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Go To Tab 5\" is invalid. Please choose "
"another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/wizard.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Go To Tab 6\" is invalid. Please choose "
"another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/wizard.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Go To Tab 7\" is invalid. Please choose "
"another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/wizard.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Go To Tab 8\" is invalid. Please choose "
"another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/wizard.c:332
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Go To Tab 9\" is invalid. Please choose "
"another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/wizard.c:334
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Go To Tab 10\" is invalid. Please choose "
"another."
msgstr "Комбинация клавиш, которую вы выбрали, неверная. Выберите другую."
#: src/wizard.c:679
msgid "Invalid tab position setting, ignoring\n"
msgstr "Неправильный вариант положения вкладки, пропущен\n"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "Key Binding"
#~ msgstr "Привязка к клавише"
#~ msgid "Grab Keybinding"
#~ msgstr "Установить комбинацию клавиш"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.