Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
tree: 38e28c127e
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

2581 lines (2149 sloc) 112.421 kb
# translation of metacity.gnome-2-26.po to Greek
# kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4.
# kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6.
# kostas:03Feb2004, 465 messages update.
# Simos Xenitellis ,<simos@hellug.gr>, 2002.
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
# translation of el.po to
# Greek translation of metacity.
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.
# kostas: finished the translation.
# kostas: 29Dec2002, updated translation
# Nikos: 07Sep2003, Review translation.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-05 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Εκκινητές"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
#| msgid "Take a screenshot"
msgid "Screenshots"
msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης"
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
#| msgid "/_Windows"
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: ../src/core/bell.c:299
msgid "Bell event"
msgstr "Ηχητικό συμβάν κουδουνιού"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Άγνωστη αίτηση πληροφοριών παραθύρου: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> δεν αποκρίνεται."
#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε "
"την εφαρμογή σε πλήρη έξοδο."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Αναμονή"
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό"
# gconf-editor/gconf-editor.c:69 gconf/gconftool.c:447
#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Αποτυχία λήψης του ονόματος του συστήματος: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται για compositing"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Η σύνδεση με την προβολή '%s' χάθηκε\n"
"πιθανόν να τερματίστηκε ο εξυπηρετητής Χ ή να τερματίσατε/καταστρέψατε\n"
"το διαχειριστή παραθύρων.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Μοιραίο σφάλμα IO %d (%s) στην οθόνη '%s'.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς "
"δεσμό\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2343
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2432
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3386
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n"
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και "
"άλλοι\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους "
"αντιγραφής.\n"
"ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ "
"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Αντικατάσταση του διαχειριστή παραθύρων που εκτελείται με το Metacity"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "X Display για χρήση"
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Ενεργοποίηση compositing"
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Απενεργοποίηση compositing"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Μην κάνετε παράθυρα πλήρης οθόνης που είναι μεγιστοποιημένα και δεν έχουν "
"καμία διακόσμηση"
#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n"
#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και "
"περιέχει τα συνήθη θέματα.\n"
#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Το GConf key '%s' έχει ορισθεί σε μια μη έγκυρη τιμή\n"
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ο τύπος που έχει οριστεί για το κλειδί GConf \"%s\" είναι μη έγκυρος\n"
#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. "
"Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
"για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n"
# gconf/gconfd.c:1561
#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό αριθμού χώρων εργασίας σε %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Χώρος εργασίας %d"
#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
"για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n"
# gconf/gconfd.c:1561
#: ../src/core/prefs.c:2542
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό ονόματος χώρου εργασίας %d σε \"%s\": %s\n"
# gconf/gconfd.c:1561
#: ../src/core/prefs.c:2746
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης του compositor: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Η οθόνη %d στην προβολή '%s' έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων. Προσπαθήστε "
"να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων "
"διαχειριστή παραθύρων.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Μπορεί να έχει τη μορφή \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Τα κριτήρια ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικά· και επιτρέπουν τη χρήση πεζών ή "
"κεφαλαίων χαρακτήρων, καθώς και συντμήσεων όπως \"<Ctl>\" ή \"<Ctrl>\". Αν "
"ορίσετε την επιλογή στην τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία "
"συντόμευση για την ενέργεια."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Μπορεί να έχει τη μορφή \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Τα κριτήρια ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικά· επιτρέπουν τη χρήση πεζών ή "
"κεφαλαίων χαρακτήρων, καθώς και συντμήσεων όπως \"<Ctl>\" ή \"<Ctrl>\". Αν "
"ορίσετε την επιλογή στην τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία "
"συντόμευση για την ενέργεια.\n"
"\n"
"Αυτή η συντόμευση μπορεί να αντιστραφεί, αν κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "
"\"shift\". Άρα, στα πλήκτρα της συντόμευσης δεν θα πρέπει να περιλαμβάνεται "
"το \"shift\"."
# gconf/gconf-internals.c:2333
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n"
# gconf/gconf-internals.c:789
#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας `%s' για εγγραφή: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
# gconf/gconf-backend.c:243
#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"βρέθηκε γνώρισμα <metacity_session> αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας "
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>"
#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ενσωματωμένη ετικέτα <window>"
#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s "
#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν &quot;αποθήκευση τρέχουσας "
"εγκατάστασης&quot; και θα πρέπει να επανεκκινηθούν στην επόμενη είσοδο από "
"εσάς."
# gconf/gconftool.c:1639
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Αποτυχία fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Το Metacity έχει γίνει compiled χωρίς υποστήριξη για verbose mode\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του "
"WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή "
"μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; "
"αυτό είναι ακατανόητο.\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (σε %s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (ως υπερχρήστης)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (ως %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (ως άλλος χρήστης)"
#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε για %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n"
"η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n"
"ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d\n"
"Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή "
"παραθύρων.\n"
"Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
" για το αντικείμενο %d στη λίστα\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
#| msgid "Move to Workspace _Left"
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αριστερά"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
#| msgid "Move to Workspace R_ight"
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δεξιά"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
#| msgid "Move to Workspace _Left"
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας επάνω"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
#| msgid "Move to Workspace _Down"
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας κάτω"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Άμεση εναλλαγή μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογής"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Ανάστροφη εναλλαγή μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογής"
#: ../src/include/all-keybindings.h:156
msgid "Switch applications"
msgstr "Εναλλαγή εφαρμογών"
#: ../src/include/all-keybindings.h:159
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Αναστροφή εναλλαγής εφαρμογών"
#: ../src/include/all-keybindings.h:162
msgid "Switch system controls"
msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος"
#: ../src/include/all-keybindings.h:165
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Αναστροφή εναλλαγής ελέγχων συστήματος"
#: ../src/include/all-keybindings.h:169
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Άμεση εναλλαγή μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογής"
#: ../src/include/all-keybindings.h:172
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Αναστροφή άμεσης εναλλαγής μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογής"
#: ../src/include/all-keybindings.h:175
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Απευθείας εναλλαγή παραθύρων"
#: ../src/include/all-keybindings.h:178
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Αναστροφή άμεσης εναλλαγής παραθύρων"
#: ../src/include/all-keybindings.h:181
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Αναστροφή άμεση εναλλαγή ελέγχων συστήματος"
#: ../src/include/all-keybindings.h:184
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Αναστροφή της άμεσης εναλλαγής των ελέγχων συστήματος"
#: ../src/include/all-keybindings.h:189
#| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων"
#: ../src/include/all-keybindings.h:192
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης των δραστηριοτήτων"
#: ../src/include/all-keybindings.h:195
#| msgid "Show the panel's main menu"
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Εμφάνιση της ειδοποίησης της εντολής run"
#: ../src/include/all-keybindings.h:236
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ενός παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
#| msgid "Run a terminal"
msgid "Launch Terminal"
msgstr "Εκτέλεση τερματικού"
#: ../src/include/all-keybindings.h:255
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού του παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:258
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Το παράθυρο που θα γίνει εναλλαγή να εμφανίζεται πάντα επάνω"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Maximize window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Restore window"
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Minimize window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Move window"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Resize window"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:279
#| msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Εναλλαγή παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας ή σε μία"
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:289
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:298
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:301
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:304
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:307
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:310
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:313
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:316
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:328
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας αριστερά"
#: ../src/include/all-keybindings.h:331
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας δεξιά"
#: ../src/include/all-keybindings.h:334
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας πάνω"
#: ../src/include/all-keybindings.h:337
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας κάτω"
#: ../src/include/all-keybindings.h:340
#| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Ανασήκωση παραθύρου αν καλύπτεται από άλλο παράθυρο, αλλιώς χαμήλωμα του"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ανασήκωση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου κάθετα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου οριζόντια"
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
#| msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω αριστερή γωνία"
#: ../src/include/all-keybindings.h:359
#| msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω δεξιά γωνία"
#: ../src/include/all-keybindings.h:362
#| msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην κάτω αριστερή γωνία"
#: ../src/include/all-keybindings.h:365
#| msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω δεξιά γωνία"
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
#| msgid "Move window to center of screen"
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο πάνω άκρο της οθόνης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
#| msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο άνω μέρος της οθόνης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
#| msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην δεξιά μεριά της οθόνης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
#| msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην αριστερή μεριά της οθόνης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο κέντρο της οθόνης"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Δεν εφαρμόζεται) Η πλοήγηση λειτουργεί με όρους εφαρμογών και όχι παραθύρων"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Ένα αλφαριθμητικό περιγραφής που περιγράφει τη γραμματοσειρά της μπάρας "
"τίτλου παραθύρου. Το μέγεθος από την περιγραφή θα χρησιμοποιείται μόνο αν η "
"επιλογή μεγέθους γραμματοσειράς είναι 0. Ακόμα, αυτή η επιλογή "
"απενεργοποιείται αν η επιλογή titlebar_uses_desktop_font είναι true."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Ενέργεια κατά το μεσαίο κλικ στη μπάρα τίτλου"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Ενέργεια κατά το δεξί κλικ στη μπάρα τίτλου"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου. Η τιμή θα πρέπει να είναι "
"αλφαριθμητικό, όπως \"menu:minimize,maximize,close\", το σημείο χωρίζει την "
"αριστερή γωνία του παραθύρου από τη δεξιά γωνία, και τα ονόματα κουμπιών "
"χωρίζονται από κόμμα. Δεν επιτρέπονται διπλά κουμπιά. Άγνωστοι τύποι "
"κουμπιών αγνοούνται σιωπηλά έτσι ώστε να μπορούν να προστεθούν σε "
"μελλοντικές εκδόσεις του metacity χωρίς να χαλάνε οι προηγούμενες εκδόσεις. "
"Μια ειδική ετικέτα πλήκτρου διαστήματος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
"εισάγει κενό ανάμεσα σε δύο παρακείμενα κουμπιά."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Αυτόματη ανασήκωση του εστιασμένου παράθυρου"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ σε ένα παράθυρο ενώ κρατώντας αυτό το πλήκτρο μετατροπής θα "
"μετακινηθεί το παράθυρο (αριστερό κλίκ), θα γίνει αλλαγή μεγέθους (μεσαίο "
"κλικ) ή θα εμφανιστεί το μενού παραθύρου (δεξί κλικ). Οι λειτουργίες για το "
"μεσαίο και το δεξί πλήκτρο μπορούν να αντιμετατεθούν με χρήση του κλειδιού "
"\"mouse_button_resize\". Ο μετατροπέας εκφράζεται για παράδειγμα ως \"&lt;"
"Alt&gt;\" ή \"&lt;Super&gt;\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Εντολές που εκτελούνται σε αντιστοίχιση με συνδυασμούς πλήκτρων"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Διαχειριστής Compositing"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Έλεγχος της λήψης εστίασης από τα νέα παράθυρα"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Τρέχον θέμα"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Καθυστέρηση σε ms πριν την αυτόματη ανασήκωση παραθύρων"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Καθορίζει αν το Metacity είναι ένας διαχειριστής compositing"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Καθορίζει αν οι εφαρμογές ή το σύστημα θα δημιουργούν ήχους 'μπιπ', μπορεί "
"να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με το 'οπτικό κουδούνι' για να επιτρέπει "
"ήσυχα 'μπιπ'."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση κακών λειτουργιών που απαιτούνται από παλιές η χαλασμένες "
"εφαρμογές"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Ενεργοποίηση οπτικού κουδουνιού"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Αν τεθεί σε true, και η κατάσταση εστίασης είναι \"sloppy\" ή \"mouse\", "
"τότε το εστιασμένο παράθυρο να ανασηκωθεί αυτόματα μετά από μια καθυστέρηση "
"που καθορίζεται από το κλειδί auto_raise_delay. Αυτή η λειτουργία δε "
"σχετίζεται με την ανασήκωση παραθύρου όταν κάνουμε κλικ, ούτε με την εστίαση "
"παραθύρου κατά τη μετάφορα και απόθεση (drag and drop)."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Αν true, αγνοείται την επιλογή γραμματοσειράς μπάρας τίτλου, και γίνεται "
"χρήση των καθορισμένων γραμματοσειρών για τους τίτλους παραθύρων."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Αν true, το metacity θα δίνει στο χρήστη λιγότερη ανάδραση και λιγότερη "
"αίσθηση \"άμεσων χειρισμών\" με τη χρήση wireframes και την αποφυγή "
"κινήσεων. Αυτή είναι μια σημαντική παραχώρηση στη χρηστικότητα για πολλούς "
"χρήστες αλλά θα επιτρέψει σε εφαρμογές legacy και εξυπηρετητές τερματικού να "
"λειτουργήσουν εκεί που δεν μπορούσαν πριν."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Αν true, τότε το Metacity δουλεύει με όρους εφαρμογών αντί για παραθύρων. "
"Η ιδέα είναι λίγο αφηρημένη αλλά σε γενικές γραμμές μια εγκατάσταση "
"βασισμένη σε εφαρμογές μοιάζει περισσότερο σε Mac και λιγότερο σε Windows. "
"Όταν εστιάζετε σε ένα παράθυρο σε λειτουργία βασισμένη σε εφαρμογές, τα κλικ "
"εστίασης δε μεταβιβάζονται μέσα από παράθυρα σε άλλες εφαρμογές. Η ύπαρξη "
"αυτής της ρύθμισης είναι βέβαια κάπως συζητήσιμη. Αλλά είναι καλύτερα να "
"υπάρχουν ρυθμίσεις για όλες τις λεπτομέρειες. Ακόμα η λειτουργία βασισμένη "
"σε εφαρμογές δεν έχει εφαρμοστεί ακόμα σε μεγάλο βαθμό."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "An true, ανταλλαγή χρηστικότητας για λιγότερη χρήση πόρων"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις τροποποιημένες ενέργειες κλικ παραθύρων"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Όνομα χώρου εργασίας"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Αριθμός χώρων εργασίας"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Αριθμός των χώρων εργασίας. Πρέπει να είναι παραπάνω από μηδέν, και έχει ένα "
"καθορισμένο μέγιστο όριο (ώστε να αποφευχθεί τυχαία καταστροφή της "
"επιφάνειας εργασίας με καθορισμό εξωφρενικά πολλών χώρων εργασίας)."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Εκτέλεση μιας ορισμένης εντολής φλοιού"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Καθορίστε ως true για να μπορείτε να αλλάζεται το μέγεθος με το δεξί πλήκτρο "
"και να εμφανίζεται μενού με το μεσαίο πλήκτρο καθώς έχετε πατημένο το "
"πλήκτρο που δηλώσατε στο \"mouse_button_modifier\"· καθορίστε σε false για "
"να έχετε την αντίθετη συμπεριφορά."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Ο καθορισμός αυτής της επιλογής αυτής σε ψευδής μπορεί να οδηγήσει σε "
"προβληματική συμπεριφορά, οπότε οι χρήστες προτείνεται να μην το αλλάζουν "
"από την τυπική τιμή αληθής. Πολλές λειτουργίες (π.χ. κλικ μέσα σε ένα "
"παράθυρο, μετακίνηση ή αλλαγή μεγέθους παραθύρου) τυπικά εγείρουν το "
"παράθυρο ως παρενέργεια. Ο καθορισμός της επιλογής σε ψευδής, κάτι που δε "
"συνιστούμε, θα δημιουργήσει αποσύνδεση των αιτημάτων από άλλες ενέργειες "
"χρηστών και αγνόηση αιτημάτων από τις εφαρμογές. Δείτε http://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Ακόμα και όταν αυτή η επιλογή είναι "
"ψευδής τα παράθυρα μπορούν επίσης να εγερθούν πατώντας alt-left-click "
"οπουδήποτε στο παράθυρο, ένα κανονικό κλικ στην διακόσμηση του παραθύρου ή "
"από ειδικά μηνύματα από σελίδες δεδομένων, όπως οι αιτήσεις ενεργοποίησης "
"από μικροεφαρμογές της γραμμής εργασιών. Αυτή η επιλογή είναι προς το παρόν "
"απενεργοποιημένη σε κατάσταση κλικ-και-εστίαση. Παρακαλώ σημειώστε ότι η "
"λίστα με τους τρόπους έγερσης ενός παραθύρου σε κατάσταση κλικ-και-εστίαση "
"είναι απενεργοποιημένη δεν συμπεριλαμβάνει αιτήσεις προγραμματισμού από "
"εφαρμογές για έγερση ενός παραθύρου. Τέτοιου είδους αιτήσεις θα αγνοηθούν "
"ανεξαιρέτου από τον λόγο της αίτησης. Εάν είστε κατασκευαστής λογισμικού και "
"έχετε παράπονα από χρήστες ότι η εφαρμογή σας δεν δουλεύει σωστά με αυτές "
"της ρυθμίσεις απενεργοποιημένες, πείτε του ότι είναι _δικό _του _λάθος που "
"παραβίασαν τον διαχειριστή παραθύρων και ότι θα πρέπει να αλλάξουν αυτήν "
"την επιλογή πίσω σε αληθής ή να συνεχίσουν να εργάζονται με το \"σφάλμα\" "
"που ζήτησαν."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Το κουδούνι συστήματος είναι ενεργό"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Επικοινωνεί με το Metacity για τον τρόπο με τον οποίο θα εφαρμόζεται η "
"οπτική ένδειξη του οπτικού κουδουνιού. Αυτή τη στιγμή υπάρχουν δύο έγκυρες "
"τιμές \"πλήρης οθόνη\", που δημιουργεί ένα ασπρόμαυρο φλάς σε πλήρη οθόνη, "
"και \"φλάς-πλαισίου\" που δημιουργεί ένα ένα αναβόσβημα του τίτλου της "
"εφαρμογής που έστειλε το κουδούνισμα. Αν η εφαρμογή που έστειλε το "
"κουδούνισμα είναι άγνωστη (όπως συνήθως συμβαίνει για το προεπιλεγμένο "
"\"μπιπ συστήματος\") αναβοσβήνει η μπάρα τίτλου του εστιαζόμενου εκείνη τη "
"στιγμή παραθύρου."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Τα κλειδιά /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N ορίζουν τους "
"συνδυασμούς πλήκτρων που αντιστοιχούν σε αυτές τις εντολές. Πιέζοντας το "
"συνδυασμό για run_command_N θα εκτελείται η εντολή_Ν."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Το κλειδί /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot ορίζει το "
"συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε αυτή την εντολή."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Το κλειδί /apps/metacity/global_keybindings/"
"run_command_window_screenshotορίζει το συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε "
"αυτή την εντολή."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εκτελεί την αντίστοιχη αριθμημένη εντολή στο /apps/"
"metacity/keybinding_commands. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".. Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και "
"επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός "
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Το όνομα του χώρου εργασίας."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Η εντολή λήψης στιγμιότυπου οθόνης"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Το θέμα καθορίζει την εμφάνιση των περιγραμμάτων παραθύρου, μπάρας τίτλου "
"κτλ."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Η χρονική καθυστέρηση πριν την ανασήκωση ενός παραθύρου αν το auto_raise "
"είναι true. Η καθυστέρηση δίνεται σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Η λειτουργία εστίασης παραθύρου ορίζει τον τρόπο που θα ενεργοποιούνται τα "
"παράθυρα. Έχει τρείς πιθανές τιμές: \"click\" σημαίνει οτι πρέπει να γίνεται "
"κλικ στα παράθυρα για να εστιάζονται, \"sloppy\" σημαίνει ότι τα παράθυρα "
"εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο, και \"mouse\" σημαίνει "
"ότι τα παράθυρα εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο και "
"απεστιάζονται όταν φεύγει."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Η εντολή λήψης στιγμιότυπου παραθύρου"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του διπλού κλικ στη μπάρα τίτλου. "
"Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίαση', που θα σκιάζει/"
"αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίηση' που θα μεγιστοποιεί/"
"απομεγιστοποεί το παράθυρο, εναλλαγή_μεγιστοποίηση_οριζόντια και "
"εναλλαγή_μεγιστοποίηση_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποεί το παράθυρο "
"μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το "
"παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που θα "
"εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο πίσω "
"από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του μεσαίου κλικ στη μπάρα τίτλου. "
"Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίαση', που θα σκιάζει/"
"αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίηση' που θα μεγιστοποιεί/"
"απομεγιστοποεί το παράθυρο, εναλλαγή_μεγιστοποίηση_οριζόντια και "
"εναλλαγή_μεγιστοποίηση_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποεί το παράθυρο "
"μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το "
"παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που θα "
"εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο πίσω "
"από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του δεξιού κλικ στη μπάρα τίτλου. "
"Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίαση', που θα σκιάζει/"
"αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίηση' που θα μεγιστοποιεί/"
"απομεγιστοποεί το παράθυρο, εναλλαγή_μεγιστοποίηση_οριζόντια και "
"εναλλαγή_μεγιστοποίηση_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποεί το παράθυρο "
"μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το "
"παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που θα "
"εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο πίσω "
"από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί μια οπτική ένδειξη για το πότε η εφαρμογή ή το σύστημα στέλνει "
"ένα 'κουδούνισμα' ή 'μπιπ'. Είναι χρήσιμο για όσους έχουν προβλήματα ακοής ή "
"για όσους εργάζονται σε θορυβώδες περιβάλλον."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Χρήση κανονικής γραμματοσειράς συστήματος στους τίτλους παραθύρων."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Οπτικό είδος κουδουνιού"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Αν η ανασήκωση θα έχει παρενέργειες στις άλλες δράσεις του χρήστη"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Αν θα γίνεται αλλαγή μεγέθους με το δεξί κουμπί"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Λειτουργία εστίασης παραθύρου"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Χρήση: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Window Menu"
msgstr "Μενού παραθύρου"
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Maximize Window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Restore Window"
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου προς τα πάνω"
#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Unroll Window"
msgstr "Ξετύλιγμα παραθύρου"
#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε πρώτο πλάνο"
#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Απομάκρυνση παραθύρου από το πρώτο πλάνο"
#: ../src/ui/frames.c:1147
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασία"
#: ../src/ui/frames.c:1150
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Τοποθέτηση παράθυρου μόνο σε ένα χώρο εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Ελα_χιστοποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Μεγιστοποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Απόμε_γιστοποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Τύλιγμα _πάνω"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Ξετύλιγμα"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Μετακίνηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Αλλαγή με_γέθους"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Ορατό σε όλους τους χώρους εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αρι_στερά"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξιά"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_νω"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Χώρος εργασίας %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρο εργασίας"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "επάνω"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "κάτω"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "αριστερά"
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "δεξιά"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση"
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική"
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών"
#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ gtk:"
"fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την "
"κατάσταση. π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία "
"ανάλυσης \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν "
"ταιριάζει στη διαμόρφωση"
#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα"
#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει "
"στον τύπο"
#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα"
#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός"
#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει ένα χαρακτήρα '%s που δεν επιτρέπεται"
#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί "
"να αναλυθεί"
#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s που δεν μπορεί να αναλυθεί"
#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο χειριστή στην αρχή αυτού του "
"κειμένου: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν"
#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε ιmod operator σε αριθμό "
"κινητού σημείου"
#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operator \"%s\" ενώ αναμενόταν operand "
#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operand ενώ αναμενόταν operator"
#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με χειριστή αντί για operand"
#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει operator \"%c\" ακολουθούμενο operator \"%c\" "
"χωρίς operand μεταξύ τους"
#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει ανοιχθεί "
"παρένθεση"
#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί "
"παρένθεση"
#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει operators ή operands"
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να "
"καθοριστεί στο στυλ πλαισίου"
#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Λείπει <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης θέματος \"%s\": %s\n"
# gconf/gconftool.c:877
#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Δεν έχει ορισθεί <%s> για θέμα \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Δεν έχει ορισθεί στύλ πλαισίου για τον τύπο παραθύρου \"%s\" στο θέμα \"%s"
"\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Οι συνεχείς που ορίζονται από το χρήστη θα πρέπει να ξεκινάνε με κεφαλαίο "
"γράμμα, η \"%s\" δεν έχει"
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constant \"%s\" έχει ήδη καθορισθεί"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"%s\" για το στοιχείο <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο <%s> στοιχείο"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του \"%s\" ως ακεραίου αριθμού"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
"Δεν έγινε κατανοητή η ακολουθία χαρακτήρων \"%s\" στο αλφαριθμητικό \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Ο ακέραιος %ld θα πρέπει να είναι θετικός"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Ο ακέραιος %ld είναι πολύ μεγάλος , μέγιστος δυνατός %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης \"%s\" ως αριθμό κινητού σημείου"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"Οι τιμές Boolean θα πρέπει να είναι είτε \"true\" ή \"false\" όχι \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Η γωνία θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 και 360.0, ήταν %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Το Alpha θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 (αόρατο) και 1.0 (πλήρης ορατό), "
"ήταν %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Μή έγκυρη κλίμακα τίτλου \"%s\" (θα πρέπει να είναι ενα από xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Το <%s> όνομα \"%s\" χρησιμοποιήθηκε για δεύτερη φορά"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> μητρικό \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> γεωμετρία \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> θα πρέπει να καθορίσετε είτε μια γεωμετρία είτε ένα μητρικό που έχει "
"γεωμετρία"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα παρασκήνιο για να έχει νόημα μια τιμή άλφα"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Άγνωστος τύπος \"%s\" στο στοιχείο <%s> "
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Άγνωστος ορισμός τύπου \"%s\" στο στοιχείο <%s> "
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Έχει ορισθεί ήδη ένα στυλ για τον τύπο παραθύρου \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός και \"ύψους_κουμπιού\"/\"πλάτους_κουμπιού\" "
"και \"αναλογίας_διαστάσεων\" για κουμπιά"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Η απόσταση \"%s\" είναι άγνωστη"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων \"%s\" είναι άγνωστη"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Περίγραμμα \"%s\" είναι άγνωστο"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει γνώρισμα \"έναρξη γωνίας\" ή γνώρισμα \"από\" για το στοιχείο <%"
"s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει γνώρισμα \"επέκταση_γωνίας\" ή γνώρισμα \"σε\" για το στοιχείο <"
"%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η τιμή \"%s\" για τον τύπο του gradient"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητός ο τύπος γεμίσματος \"%s\" για <%s> στοιχείο"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" για στοιχείο <%s> )"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η σκίαση \"%s\" για στοιχείο <%s> "
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το βέλος \"%s\" για στοιχείο <%s> "
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <λειτουργίες σχεδίασης> που ονομάζονται \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Αν συμπεριλάβετε εδώ λειτουργίες σχεδίασης \"%s\" θα δημιουργήσετε μια "
"κυκλική αναφορά"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Άγνωστη θέση \"%s\" για το κομμάτι πλαισίου"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κομμάτι στην θέση %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "δεν έχουν ορισθεί <λειτουργίες σχεδίασης> με το όνομα \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το κουμπί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Η λειτουργία \"%s\" του κουμπιού δεν υπάρχει σε αυτή την έκδοση (%d, "
"χρειάζεται %d)"
#
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" για το κουμπί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
"Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κουμπί για τη λειτουργία %s κατάσταση %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα εστίασης"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα κατάστασης"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Ένα στυλ που ονομάζεται \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα αλλαγής μεγέθους"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για "
"μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για "
"μεγιστοποιημένες καταστάσεις"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s αλλαγή μεγέθους %s εστίαση %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s εστίαση %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κομμάτι> "
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κουμπί> "
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <εικονίδιο "
"μενού> ( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα "
"ένα στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"Το εξώτατο στοιχείο στο θέμα θα πρέπει να είναι <metacity_theme> όχι <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο ονόματος/συγγραφέα/"
"ημερομηνίας/περιγραφής"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο απόστασης/περιγράμματος/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο λειτουργίας σχεδίασης"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης για το κομμάτι πλαισίου"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης για το κουμπί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Δεν επιτρέπεται κείμενο μέσα στο στοιχείο <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης ενός έγκυρου αρχείου για το θέμα %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""
"Το αρχείο θέματος %s δεν περιέχει ένα στοιχείο διαχειριστή <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Παράθυρα"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Παράθυρα/tearoff"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Παράθυρα/_Διάλογος"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Παράθυρα/Σ_χηματικός διάλογος"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Παράθυρα/Ε_φαρμογή"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Παράθυρα/Ο_θόνη έναρξης"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Παράθυρα/_Top dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Παράθυρα/_Bottom dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Παράθυρα/_Left dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Παράθυρα/_Right dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Παράθυρα/_All docks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Παράθυρα/Επι_φάνεια εργασίας"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Αυτό είναι ένα κείμενο-παράδειγμα σε ένα παραδειγματικό διάλογο"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Ψεύτικο αντικείμενο μενού %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "Παράθυρο μόνο με πλαίσιο"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Μπάρα"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "Κουτί διαλόγου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Κουτί σχηματικού διαλόγου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Παλέτα εφαρμογής"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Αποσπώμενο μενού"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Πλαίσιο"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Δοκιμή διάταξης κουμπιού %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g χιλιοστά δευτερ. για τη σχεδίαση ενός πλαισίου παραθύρου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Χρήση: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
# gconf/gconf-backend.c:243
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης θέματος: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Το θέμα \"%s\" φορτώθηκε σε %g δευτερόλεπτα\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά κανονικού τίτλου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά μικρού τίτλου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά μεγάλου τίτλου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "Διατάξεις κουμπιού"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Τίτλος παραθύρου εδώ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Σχεδιάστηκαν %d πλαίσια σε %g δευτερόλεπτα από τη μεριά του πελάτη (%g "
"χιλιοστά ανά πλαίσιο) και %g δευτερόλεπτα σε πραγματικό χρόνο "
"συμπεριλαμβανομένων και των πόρων του εξυπηρετητή X (%g χιλιοστά ανά "
"πλαίσιο)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "position expression test returned TRUE but set error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Error was expected but none given"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Error %d was expected but %d given"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Error not expected but one was returned: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x value was %d, %d was expected"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y value was %d, %d was expected"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"οι εκφράσεις συντεταγμένης %d αναλύθηκαν σε %g δευτερόλεπτα (%g δευτερόλεπτα "
"μέσος όρος)\n"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Διαχείριση Παραθύρων"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας %s: %s\n"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας αριστερά του τρέχοντος"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας δεξιά του τρέχοντος"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας πάνω από τον τρέχοντα"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας κάτω από τον τρέχοντα"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογής, με αναδυόμενο παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Εναλλαγή (προς τα πίσω) μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογής, με αναδυόμενο "
#~ "παράθυρο"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων, με αναδυόμενο παράθυρο"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Εναλλαγή (προς τα πίσω) μεταξύ παραθύρων, με αναδυόμενο παράθυρο"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων εφαρμογών και επιφ. εργασίας, με αναδυόμενο "
#~ "παράθυρο"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Εναλλαγή (προς τα πίσω) μεταξύ πινάκων εφαρμογών και επιφ. εργασίας, με "
#~ "αναδυόμενο παράθυρο"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Άμεση εναλλαγή (προς τα πίσω) μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογής"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Άμεση εναλλαγή μεταξύ παραθύρων"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Άμεση εναλλαγή (προς τα πίσω) μεταξύ παραθύρων"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Άμεση εναλλαγή μεταξύ πινάκων εφαρμογών και επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Άμεση εναλλαγή (προς τα πίσω) μεταξύ πινάκων εφαρμογών και επιφάνειας "
#~ "εργασίας"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"Εκτέλεση εφαρμογής\" του πίνακα εφαρμογών"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Εναλλαγή του αν το παράθυρο θα είναι πάντα ορατό πάνω από τα υπόλοιπα"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην πάνω μεριά της οθόνης"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Άνοιγμα ακόμα ενός από αυτά τα παράθυρα"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'άνοιγμα'"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'έξοδος'"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάλυσης μηνύματος \"%s\" της διεργασίας διαλόγου\n"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.