Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
tree: 38e28c127e
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

2251 lines (1826 sloc) 64.386 kb
# Esperanto translation for metacity.
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Aisano <>, 2008.
# LaPingvino <ikojba@gmail.com>, 2008.
# OliverWeb <olivierweb@ifrance.com>, 2008.
# Roĝer BORĜES < >, 2008.
# Fabio Ruiz ORTEGA < >, 2009.
# M. < >, 2009.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2009.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity-eo-20070615\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-21 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-22 12:10+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-22 09:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13085)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Lanĉiloj"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrankopioj"
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: ../src/core/bell.c:299
msgid "Bell event"
msgstr "Sonoril-evento"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Nekonata peto pri fenestra informo: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ne respondas."
#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Atendi"
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "Per_forta eliro"
#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Malsukcesis atingi nomon de la komputilo: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Mankas la kromaĵo %s, necesa por kompostado"
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi jenan vidigon de fenestra sistemo X: '%s'\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Perdis konekton kun vidigo '%s';\n"
"plej probable la X-servilo estis elŝaltita aŭ vi ĉesigis/detruis \n"
"la fenestromastrumilon.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Pereiga eniga/eliga eraro %d (%s) en vidigo '%s'\n"
#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Iu alia programo jam uzas klavon %s kun modifiloj %x kiel bindon\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2349
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Okazis eraro lanĉante <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2438
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Neniu komando %d estis difinita.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3394
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Neniu terminala komando estis difinita.\n"
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Kopirajto (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., kaj aliaj\n"
"Ĉi tiu estas libera programaro; bonvolu vidi la fontan kodon por kopiaj "
"kondicojn,\n"
"NE estas IU garantio; nek por KOMERCEBLECO nek ADAPTEBLECO POR SPECIFA "
"CELO.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Elŝalti la konekton al la seancoadministrilo"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Anstataŭigi la nun ruliĝantan fenestromastrumilon per Metacity"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifi seancoadministran identigilon"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "X-Vidigo uzenda"
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Pravalorizi la seancon el konservita dosiero"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Pres-versio"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Enŝalti kompostadon"
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Elŝalti kompostadon"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Ne tutekranigi fenestrojn jam grandigitajn kaj sen ornamojn."
#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Malsukcesis skani etosan dosierujon %s\n"
#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Ne eblis trovi ian etoson! Certigu, ke %s ekzistas kaj enhavas la ordinarajn "
"etosojn.\n"
#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Malsukcesis restartigi: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La GConf-ŝlosilo '%s' havas ne-validan valoron.\n"
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"La valoro %d de la GConf-ŝlosilo %s estas ekster intervalo de %d ĝis %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La GConf-ŝlosilo \"%s\" havas ne-validan valoron.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Provizoraj solvoj por rompitaj aplikaĵoj estas malaktivigitaj. Kelkaj "
"aplikaĵoj povus ruli malkorekte.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Ne eblis analizi la tiparan difinon \"%s\" de la GConf-agorda ŝlosilo %s.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Valoro \"%s\", trovita en la agorda datenbanko, ne estas cvalida valoro kiel "
"mus-butona modifilo.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Eraro ŝanĝante la nombron da labortabloj al %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Laborspaco %d"
#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Valoro %s, trovita en la GConf-agordaro, ne estas valida kiel klavo-bindaĵo "
"\"%s\".\n"
#: ../src/core/prefs.c:2542
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Eraro agordante la nomon por la laborspaco %d al \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2746
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekrano %d en vidigo '%s' ne estas valida.\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekrano %d en montrilo \"%s\" jam havas fenestroadministrilo; provi uzi "
"opcion --replace por anstataŭigi la nunan fenestroadministrilo.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Neeblas akiri fenestroadministrilan elekton ĉe ekrano %d, montrilo “%s”\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr ""
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ne povis krei dosierujon '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ne povis malfermi sesian dosieron '%s' por skribado: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Eraro dum skribado al sesia dosiero '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Eraro dum fermado de sesia dosiero '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Malsuksesis analizi konservitan sesian dosieron: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nekonata atributo %s ĉe elemento <%s>"
#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nekonata elemento %s"
#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity estis kompilita sen subteno por eksplicita reĝimo\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Fenestroadministrilo: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Cimo en fenestroadministrilo: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Fenestroadministrila atentigo: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fenestroadministrila eraro: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr ""
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ĉe %s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (kiel ĉefuzanto)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kiel %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (kiel alia uzanto)"
#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Eco %s ĉe fenestro 0x%lx enhavis nevalidan UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Movi al la maldekstra laborspaco"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Movi al la dekstra laborspaco"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Movi al la supra laborspaco"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Movi al la malsupra laborspaco"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
#, fuzzy
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Ŝalti fenestrojn de aplikaĵo"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:156
msgid "Switch applications"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:159
msgid "Reverse switch applications"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:162
msgid "Switch system controls"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:165
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:169
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:172
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:175
msgid "Switch windows directly"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:178
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:181
msgid "Switch system controls directly"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:184
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:189
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Kaŝi ĉiujn normalajn fenestrojn"
#: ../src/include/all-keybindings.h:192
msgid "Show the activities overview"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:195
msgid "Show the run command prompt"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:236
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fari ekrankopion"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ekrankopii fenestron"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Launch Terminal"
msgstr "Lanĉi terminalon"
#: ../src/include/all-keybindings.h:255
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivigi la fenestromenuon"
#: ../src/include/all-keybindings.h:258
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Baskuligi tutekranan reĝimon"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle maximization state"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimumigi la fenestron"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Restore window"
msgstr "Restaŭri fenestron"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Toggle shaded state"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimumigi fenestron"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Close window"
msgstr "Fermi la fenestron"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Move window"
msgstr "Movi fenestron"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Resize window"
msgstr "Ŝanĝi fenestrograndon"
#: ../src/include/all-keybindings.h:279
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:289
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:298
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:301
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:304
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:307
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:310
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:313
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:316
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:328
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Movi fenestron al la maldekstra laborspaco"
#: ../src/include/all-keybindings.h:331
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Movi fenestron al la dekstra laborspaco"
#: ../src/include/all-keybindings.h:334
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Movi fenestron al la supra laborspaco"
#: ../src/include/all-keybindings.h:337
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Movi fenestron al la suba laborspaco"
#: ../src/include/all-keybindings.h:340
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window above other windows"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Lower window below other windows"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Vertikale maksimumigi la fenestron"
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Horizontale maksimumigi la fenestron"
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Movi fenestron al la supra maldekstra angulo"
#: ../src/include/all-keybindings.h:359
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Movi fenestron al la supra dekstra angulo"
#: ../src/include/all-keybindings.h:362
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Movi fenestron al la malsupra maldekstra angulo"
#: ../src/include/all-keybindings.h:365
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Movi fenestron al la malsupra dekstra angulo"
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Movi fenestron al la supra eĝo de la ekrano"
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Movi fenestron al la malsupra eĝo de la ekrano"
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Movi fenestron al la dekstra flanko de la ekrano"
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Movi fenestron al la maldekstra flanko de la ekrano"
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to center of screen"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Ago por duobla klako al titolbreto"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Ordigo de butonoj ĉe titolbreto"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Aŭtomate movas fokusitan fenestron supren"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Komandoj por ruli responde al fulmoklavoj"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kunmet-administrilo"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Kontroli kiel novaj fenestroj iĝas fokusitaj"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuala etoso"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Difinas ĉu aplikaĵoj aŭ la sistemo povas fari aŭdeblajn pepojn; povas esti "
"uzata kune kun \"videbla sonorilo\" por permesi \"silentajn pepojn\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Malŝalti misopciojn uzatajn de malnovaj aŭ rompitaj aplikaĵoj"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Ebligi videblan sonorilon"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nomo de laborspaco"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Nombro da laborspacoj"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistempepo estas aŭdeble"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "La nomo de laborspaco."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr ""
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uzo: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Close Window"
msgstr "Fermi Fenestron"
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenestra Menuo"
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimumigu fenestron"
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimumigu fenestron"
#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaŭri fenestron"
#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Roll Up Window"
msgstr ""
#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Unroll Window"
msgstr ""
#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Teni la fenstron malfone"
#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Forigi la fenestron de la malfono"
#: ../src/ui/frames.c:1147
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr ""
#: ../src/ui/frames.c:1150
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr ""
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimumigi"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimumigi"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Malma_ksimumigi"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Volvi"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Malvolvi"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Movi"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Aligrandigi"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr ""
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Ĉiam _malfone"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Ĉi_am en la videbla laborspaco"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Nur en ĉi tiu laborspaco"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Movi al la _maldekstra laborspaco"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Movi al la _dekstra laborspaco"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Movi al la su_pra laborspaco"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Movi al la su_ba laborspaco"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Laborspaco %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Laborspaco 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Laborspaco %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Movi al alia _laborspaco"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Majuskl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr ""
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "supre"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "malsupre"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "maldekstre"
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "dekstre"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Ŝargo de etoso fiaskis \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr ""
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ne povis kompreni \"%s\" kiel entjeron"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ne komprenis vostajn signojn \"%s\" en ĉeno \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Fenestroj"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Breto"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogujo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Ilar-palatro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Rando"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Eraro dum ŝargado de etoso: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "Taksotestado"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Labortablo"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Fenestroadministrado"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco maldekstra de la aktuala laborspaco"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco dekstra de la aktuala laborspaco"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco super la aktuala laborspaco"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco sub la aktuala laborspaco"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Moviĝi inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Moviĝi inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Moviĝi inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Moviĝi malantaŭen inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj de aplikaĵo tuj"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Moviĝi inter fenestroj tuj"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj tuj"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Moviĝi inter paneloj kaj labortablo tuj"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Moviĝi malantaŭen inter paneloj kaj labortablo tuj"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Montri la dialogujon \"Ruli aplikaĵon\" de la panelo"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.