Skip to content
Find file
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
2457 lines (2015 sloc) 82.8 KB
# translation of lv.po to Latvian
# metaciy for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2011.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metaci"
"ty&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 15:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Palaidēji"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
#| msgid "Screen Shots"
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrānattēli"
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src/core/bell.c:299
msgid "Bell event"
msgstr "Zvana notikums"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Nezināms logu informācijas pieprasījums: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> nereaģē."
#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Jūs varat uzgaidīt neilgu brīdi, līdz tā atgūstas, vai arī aizvērt to "
"piespiedu kārtā."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Gaidīt"
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā"
#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Neizdevās iegūt datora nosaukumu: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Trūkst %s paplašinājuma, kas nepieciešams kompozicionēšanai"
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju '%s'\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Zudis savienojums ar displeju '%s';\n"
"iespējams, X serveris tika izslēgts vai jūs apturējāt\n"
"logu pārvaldnieku.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatāla IO kļūda %d (%s) displejā '%s'.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modificētājiem %x kā sasaisti\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2343
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, darbinot <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2432
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Komanda %d nav definēta.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3386
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Termināla komandas nav definētas.\n"
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Autortiesības (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
"Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
"Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA "
"NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Atslēgt savienojumu ar sesiju pārvaldnieku"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku ar Metacity"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Norādīt sesijas pārvaldnieka ID"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Lietojamais X displejs"
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātā faila"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Parādīt versiju"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Ieslēgt kompozicionēšanu"
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Izslēgt kompozicionēšanu"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Neveidot pilnekrāna logus, kuri ir maksimizēti un bez noformējuma"
#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Neizdevās noskanēt tēmu direktoriju: %s\n"
#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Neizdevās atrast tēmu! Pārliecinieties, ka %s eksistē un satur parastās "
"tēmas.\n"
#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Neizdevās pārstartēt: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf atslēga '%s' ir iestatīta uz nederīgu vērtību\n"
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, ir ārpus %d līdz %d diapazona\n"
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf atslēga \"%s\" ir iestatīta uz nederīgu tipu\n"
#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Apvedceļi bojātām lietotnēm atslēgti. Dažas lietotnes var neuzvesties "
"pareizi.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Neizdevās parsēt fonta aprakstu \"%s\" no GConf atslēgas %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "\"%s\", kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība peles pogas "
"modifikatoram\n"
#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Kļūda, iestatot darbvietu daudzumu uz %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Darbvieta %d"
#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība "
"taustiņsasaistei \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2542
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Kļūda, iestatot darbvietas %d nosaukumu uz \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2746
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Kļūda, iestatot kompozicionētāja statusu: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekrāna %d displejs \"%s\" ir nederīgs\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --replace "
"iespēju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Neizdevās iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Neizdevās atlaist ekrānu %d uz displeja \"%s\"\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Parsēšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja ierakstīsiet šeit īpašo "
"virkni \"disabled\", šai darbībai nebūs taustiņsasaistes."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Parsēšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja ierakstīsiet šeit īpašo "
"virkni \"disabled\", šai darbībai nebūs taustiņsasaistes.\n"
"\n"
"Šo taustiņsaiti var apvērst, turot nospiestu \"shift\" taustiņu, tāpēc \"shift\" "
"taustiņu tajā nevar lietot."
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot mapi '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt sesijas failu '%s' rakstīšanai: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda, ierakstot sesijas failu '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda, aizverot sesijas failu '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot saglabāto sesijas failu: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> atribūts pamanīts, bet mums jau ir sesijas ID"
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nezināms atribūts %s <%s> elementam"
#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ligzdota <window> birka"
#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nezināms elements %s"
#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Šie logi neatbalsta &quot;saglabāt pašreizējos iestatījumus&quot; un būs "
"jārestartē pašrocīgi nākamreiz, kad pieteiksieties."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt atkļūdošanas žurnālu: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās fdopen() žurnālfailu %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Atvērtais žurnālfails %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity tika kompilēts bez daudzvārdīgā režīma atbalsta\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Logu pārvaldnieks: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Kļūda logu pārvaldniekā: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Logu pārvaldnieka brīdinājums: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Logu pārvaldnieka kļūda: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā "
"norādīts ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Logs %s iestata MWM padomu, ka tā izmērs nav maināms, bet iestata minimālo "
"izmēru %d x %d un maksimālo izmēru %d x %d; tas ir diezgan dīvaini.\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Lietotne iestatīja neīstu _NET_WM_PID %lu\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (uz %s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (kā administrators)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kā %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (kā cits lietotājs)"
#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Nederīgs WM_TRANSIENT_FOR logs 0x%lx norādīts %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Logam 0x%lx ir rekvizīts %s,\n"
"kam vajadzēja būt %s tipa formātā %d,\n"
"bet īstenībā bija %s tipa formātā %d n_items %d\n"
"Šī visdrīzāk ir lietotnes, nevis logu pārvaldnieka kļūda.\n"
"Logam bija virsraksts=\"%s\" klase=\"%s\" nosaukums=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Rekvizīts %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Rekvizīts %slogā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 priekšmetam %d no saraksta\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Pārslēgties uz 5. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Pārslēgties uz 6. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Pārslēgties uz 7. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Pārslēgties uz 8. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Pārslēgties uz 9. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Pārslēgties uz 10. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Pārslēgties uz 11. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Pārslēgties uz 12. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu uz augšu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu zemāk"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Pārslēgt lietotnes logus"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Pārslēgt lietotnes logus pretēji"
#: ../src/include/all-keybindings.h:156
msgid "Switch applications"
msgstr "Pārslēgt lietotnes"
#: ../src/include/all-keybindings.h:159
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Pārslēgt lietotnes pretēji"
#: ../src/include/all-keybindings.h:162
msgid "Switch system controls"
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas"
#: ../src/include/all-keybindings.h:165
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas pretēji"
#: ../src/include/all-keybindings.h:169
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Pārslēgt lietotnes logu tieši"
#: ../src/include/all-keybindings.h:172
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Pārslēgt lietotnes logu tieši apgriezti"
#: ../src/include/all-keybindings.h:175
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Pārslēgt logu tieši"
#: ../src/include/all-keybindings.h:178
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Pārslēgt logu tieši apgriezti"
#: ../src/include/all-keybindings.h:181
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši"
#: ../src/include/all-keybindings.h:184
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši pretēji"
#: ../src/include/all-keybindings.h:189
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Slēpt visus parastos logus"
#: ../src/include/all-keybindings.h:192
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:195
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:236
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Launch Terminal"
msgstr "Palaist termināli"
#: ../src/include/all-keybindings.h:255
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivizēt loga izvēlni"
#: ../src/include/all-keybindings.h:258
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Pārslēgt loga atrašanos vienmēr virspusē"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Restore window"
msgstr "Atjaunot logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizēt logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Move window"
msgstr "Pārvietot logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Resize window"
msgstr "Mainīt loga izmēru"
#: ../src/include/all-keybindings.h:279
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Pārslēgt loga redzamību visās darbvirsmās vai tikai vienā"
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:289
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Pārvietot logu uz 5. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:298
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Pārvietot logu uz 6. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:301
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Pārvietot logu uz 7. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:304
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Pārvietot logu uz 8. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:307
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Pārvietot logu uz 9. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:310
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Pārvietot logu uz 10. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:313
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Pārvietot logu uz 11. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:316
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Pārvietot logu uz 12. darbvietu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:328
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu pa kreisi"
#: ../src/include/all-keybindings.h:331
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu pa labi"
#: ../src/include/all-keybindings.h:334
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu augšup"
#: ../src/include/all-keybindings.h:337
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu lejup"
#: ../src/include/all-keybindings.h:340
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem"
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimizēt logu vertikāli"
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimizēt logu horizontāli"
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna augšējo kreiso stūri"
#: ../src/include/all-keybindings.h:359
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna augšējo labo stūri"
#: ../src/include/all-keybindings.h:362
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna apakšējo kreiso stūri"
#: ../src/include/all-keybindings.h:365
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna apakšējo labo stūri"
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna augšējo malu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna apakšējo malu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna labo malu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna kreiso malu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna centru"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Nav iestrādāts) Navigācija darbojas vairāk pēc lietotnēm nekā logiem"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu logu virsrakstjoslās. Izmērs no "
"apraksta tiks lietots, ja titlebar_font_size vērtība ir 0. Šī vērtība tiek "
"atslēgta, ja ieslēgta titlebar_uses_desktop_font."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Darbība uz virsrakstjoslas dubultklikšķa"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Vidējās pogas klikšķa darbība uz virsrakstjoslas"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Labās pogas klikšķa darbība uz virsrakstjoslas"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Pogu kārtība virsrakstjoslā"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Pogu kārtība virsrakstjoslā. Vērtībai jābūt virknei, tādai kā "
"\"menu:minimize,maximize,close\"; kols atdala kreiso loga stūri no labā stūra "
"un pogu nosaukumi ir komatu atdalīti. Dublētas pogas netiek pieļautas. "
"Nezināmi pogu nosaukumi tiek klusi ignorēti, tādējādi pogas var tikt "
"pievienotas turpmākās metacity versijās, nesabojājot vecākas versijas. "
"Speciālas atstarpju birkas var izmantot, lai ievietotu atstarpes starp "
"blakus esošām pogām."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automātiski pacelt fokusēto logu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Klikšķis uz loga, turot nospiestu šo taustiņu, pārvietos logu (kreisais "
"klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis) vai parādīs loga izvēlni "
"(labais klikšķis). Kreisās un labās darbības var mainīt vietām ar "
"\"mouse_button_resize\" atslēgu. Šo taustiņu apzīmē, piemēram, \"&lt;Alt&gt;\" "
"vai \"&lt;Super&gt;\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Komandas, kuras palaiž taustiņsasaistes"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompozicionēšanas pārvaldnieks"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Kā jauni logi iegūst fokusu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Pašreizējā tēma"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Aizture milisekundēs automātiskās pacelšanas opcijai"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Nosaka, vai Metacity ir kompozicionēšanas pārvaldnieks."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Nosaka, vai lietotnes un sistēma var ģenerēt dzirdamus 'pīkstienus'; var "
"lietot kopā ar 'vizuālo zvanu', lai atļautu klusos 'zvanus'."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Atslēgt īpatnības, kas nepieciešamas vecām vai līkām lietotnēm"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Aktivizēt vizuālo zvanu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu \"paviršs\" vai \"pele\", tad "
"fokusētais logs tiks automātiski aktivizēts pēc aiztures (aizturi nosaka "
"auto_raise_delay). Tam nav sakara ar loga aktivizēšanu ar klikšķi vai "
"ievilkšanu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ja patiess, ignorēt titlebar_font iespēju un lietot standarta lietotņu fontu "
"logu nosaukumiem."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ja patiess, Metacity sniegs lietotājam mazāk informācijas, izmantojot "
"vadrāmjus, izvairoties no animācijām u.tml. Tas samazina lietojamību, taču "
"var noderēt darbā ar vecākām programmām vai terminālserveru risinājumos. Ja "
"aktivizētas pieejamības funkcijas, Metacity tomēr nelietos vadrāmjus."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ja patiess, tad Metacity darbojas drīzāk ar lietotnēm nekā logiem. Varētu "
"teikt, vairāk kā Mac nekā Windows. Kad fokusējat logu lietotņu režīmā, visi "
"lietotnes logi tiek aktivizēti. Tāpat arī lietotņu režīmā fokusēšanas "
"klikšķi netiek nodoti logiem citās lietotnēs. Šis režīms gan vēl nav īsti "
"izstrādāts."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Ja šis elements ir atzīmēts, lietojamība tiks iemainīta pret mazāku resursu "
"izmantojumu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikators, kuru lietot modificētā loga klikšķu darbībām"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Darbvietas nosaukums"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Darbvietu skaits"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Darbvietu skaits. Jābūt lielākam par nulli un ir fiksēts maksimums, lai "
"nejauši nepadarītu darbvirsmu nelietojamu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Palaist definētu komandu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Iestatiet to uz patiesu, lai mainītu izmēru ar labo pogu un rādītu izvēlni "
"ar vidējo pogu, kamēr tur nospiestu taustiņu, kurš ir norādīts atslēgā "
"\"mouse_button_modifier\"; iestatiet to uz nepatiesu, lai tas strādātu otrādi."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Šīs opcijas pārslēgšana no \"true\" uz \"false\" var izraisīt kļūdainu darbību, "
"tāpēc lietotājiem labāk to neaiztikt. Daudzas darbības (klikšķināšana "
"klienta laukumā, loga izmēra maiņa vai pārvietošana u.c.) parasti arī paceļ "
"logu. Šīs vērtības iestatīšana par aplamu, kas ir ļoti nevēlams, atraus logu "
"pacelšanu no citām lietotāju darbībām un ignorēs lietotņu pieprasījumus. "
"Skatiet http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Logu vēl "
"aizvien varēs pacelt ar Alt-kreiso-klikšķi uz loga, parasto klikšķi uz loga "
"apdares vai ar speciālu ziņojumu no lapotāja, piemēram, aktivēšanas "
"pieprasījumu no uzdevumu saraksta sīklietotnēm. Šī opcija pašreiz ir "
"atslēgta klikšķa fokusa režīmā. Ņemiet vērā: kad raise_on_click ir \"false\", "
"lietotņu programmatiskie pieprasījumi pacelt logu nestrādās. Tie tiks "
"ignorēti neatkarīgi no pieprasījuma iemesla. Ja jūs esat izstrādātājs un "
"saņemat sūdzību, ka jūsu lietotne nedarbojas, kad šī opcija ir \"false\", "
"iesakiet lietotājam atlikt to atpakaļ uz \"true\" vai sadzīvot ar \"false\" "
"iestatījuma paredzēto rezultātu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Dažas programmas neievēro specifikācijas, un logu pārvaldniekiem nākas "
"pielāgoties. Šī vērtība ieslēdz Metacity strikto režīmu, kas nodrošina "
"saskanīgāku lietotāja saskarni, ja jums nav vajadzīgas nepaklausīgās "
"programmas."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistēmas zvans ir dzirdams"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Nosaka, kā Metacity vajadzētu īstenot vizuālo indikāciju, ka sistēmas zvans "
"vai citas programmas 'zvana' indikators ir iedarbojies. Šobrīd ir divas "
"derīgas vērtības: \"fullscreen\", kas izraisa zibsni pa visu ekrānu, un "
"\"frame_flash\", kas liek iezibsnīties izsaucošās programmas virsraksta "
"joslai. Ja nav zināma programma, kas ir nosūtījusi zvanu, tad iezibsnīsies "
"aktīvā loga virsraksta josla."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Atslēgas /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definē "
"taustiņsasaistes, kas atbilst šīm komandām. Taustiņsasaiste run_command_N "
"palaidīs command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot atslēga definē "
"taustiņsasaistes, kas izpilda attiecīgo komandu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot atslēga "
"definē taustiņsasaistes, kas izpilda attiecīgo komandu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas palaiž atbilstoši numurēto komandu no "
"/apps/metacity/keybinding_commands. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" "
"vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parseris pieļauj lielos un mazos burtus un "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" vai \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja ierakstīsiet "
"šeit \"disabled\", šai darbībai nebūs taustiņsasaistes."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Darbvietas nosaukums."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Ekrānattēla komanda"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Tēma nosaka izskatu loga robežām, virsrakstjoslai un tamlīdzīgi."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Laika aizture pirms loga pacelšanas, ja auto_raise ir iestatīts kā patiess. "
"Aizture tiek izteikta sekundes tūkstošdaļās."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Loga fokusēšanās režīms nosaka, kā logi tiek aktivizēti. Tam ir trīs "
"iespējamās vērtības: \"klikšķis\" nozīmē, ka uz logiem ir jāuzklikšķina, lai "
"tos fokusētu, \"paviršs\" nozīmē , ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd tiem "
"pāri, un \"pele\" nozīmē, ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd logam pāri, un "
"atfokusēti, kad pele pamet logu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Loga ekrānattēla komanda"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka peles dubultklikšķa efektu uz virsrakstjoslas. Šobrīd "
"derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
"'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas "
"maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas minimizēs "
"logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, "
"'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs "
"neko."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka peles vidējā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. "
"Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
"'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas "
"maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas minimizēs "
"logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, "
"'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs "
"neko."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka peles labā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. "
"Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
"'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas "
"maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas minimizēs "
"logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, "
"'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs "
"neko."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Šī vērtība nodrošina papildu kontroli pār to, kā jaunizveidotie logi tiek "
"aktivizēti. Tai ir divas iespējamas vērtības: \"smart\" izmanto standarta "
"aktivizēšanas iestatījumus, \"strict\" nosaka, ka no komandrindas palaistie "
"logi netiks aktivizēti."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Ieslēdz programmu vai sistēmas 'zvanu' vai 'pīkstienu' vizuālu indikāciju; "
"noderīga vājdzirdīgiem cilvēkiem un darbam trokšņainās vidēs."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Lietot sistēmas standarta fontu logu virsrakstos"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Vizuālā zvana tips"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Vai logu aktivizēšanai būtu jābūt citu mijiedarbību blakusrezultātam"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Vai mainīt izmēru ar labo pogu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Logu fokusēšanas režīms"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Loga virsraksta fonts"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Lietošana: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Window Menu"
msgstr "Loga izvēlne"
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizēt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Restore Window"
msgstr "Atjaunot logu"
#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Uzrullēt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Unroll Window"
msgstr "Norullēt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Turēt logu virspusē"
#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Aizvākt logu no virspuses"
#: ../src/ui/frames.c:1147
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"
#: ../src/ui/frames.c:1150
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Turēt logu tikai vienā darbvietā"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimizēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "At_jaunot"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Uzrullēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Norullēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Pārvietot"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Mainīt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Pārvietot virsrak_sta joslu uz ekrāna"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Vienmēr _virspusē"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr uz redzamās d_arbvietas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tikai uz šīs darbvietas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa _kreisi"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa lab_i"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Pārvietot _uz augstāku darbvietu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku _darbvietu"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Darbvieta %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Darbvieta 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Darbvieta %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Pārvietot uz citu darb_vietu"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "augša"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "apakša"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "pa kreisi"
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "pa labi"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka \"%s\" dimensiju"
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju \"%s\" robežai \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Pogas samērs %g nav saprātīgs"
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rāmja ģeometrija nenosaka pogu izmēru"
#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Krāsu pārejās ir jābūt vismaz divām krāsām"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piem., gtk:fg[NORMAL], "
"kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piem., "
"gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesaprotams stāvoklis \"%s\" krāsas specifikācijā"
#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesaprotams krāsas komponents \"%s\" krāsas specifikācijā"
#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Saplūšanas formāts ir \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatbilst "
"formātam"
#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Neizdevās parsēt alfa vērtību \"%s\" sapludinātajā krāsā"
#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vērtība \"%s\" sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Ēnošanas formāts ir \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatbilst formātam"
#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Neizdevās parsēt ēnas faktoru \"%s\" ēnotajā krāsā"
#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Ēnošanas faktors \"%s\" ēnotajā krāsā ir negatīvs"
#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Neizdevās parsēt krāsu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinātu izteiksme satur rakstzīmi '%s', kas nav atļauta"
#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu peldošā punkta skaitli '%s'"
#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu veselu skaitli '%s'"
#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Koordinātu izteiksme satur nezināmu operatoru šī teksta sākumā: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinātu izteiksme bija tukša vai nesaprasta"
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinātu izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli"
#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksme mēģina lietot mod operatoru uz peldošā punkta skaitļa"
#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinātu izteiksmei ir operators \"%s\", kur tika gaidīts operands"
#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinātu izteiksmei bija operands, kur tika gaidīts operators"
#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinātu izteiksme beidzās ar operatoru, nevis ar operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksmē ir operatoram \"%c\" sekojošais operators \"%c\" bez "
"operanda to starpā"
#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinātu izteiksmē bija nezināms mainīgais vai konstante \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinātu izteiksme pārpildīja parsera buferi."
#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksmei bija aizvērtās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas"
#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksmei bija atvērtās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas"
#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Šķiet, ka koordinātu izteiksmē nav ne operatoru, ne operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tēma saturēja izteiksmi, kas noveda pie kļūdas: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"jebkas\"/> jābūt noteiktam šajā "
"rāmja stilā"
#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Iztrūkst <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"jebkas\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Neizdevās ielādēt tēmu \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nav iestatīts <%s> tēmai \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nav rāmja stila kopas loga tipam \"%s\" tēmā \"%s\"; pievienojiet <window type=\""
"%s\" style_set=\"jebkas\"/> elementu"
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Lietotāja definētajām konstantēm jāsākas ar lielo burtu; \"%s\" nesākas"
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstante \"%s\" jau tikusi definēta"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"%s\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rinda %d rakstzīme %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribūts \"%s\" atkārtots divreiz vienam <%s> elementam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribūts \"%s\" ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Neizdevās parsēt \"%s\" kā veselu skaitli"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nesaprotamas sekojošās rakstzīmes \"%s\" virknē \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Skaitlim %ld jābūt pozitīvam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Skaitlis %ld ir pārāk liels, pašreizējais maksimums ir %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Neizdevās parsēt \"%s\" kā peldošā punkta skaitli"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Vērtībai jābūt \"true\" vai \"false\", nevis \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Leņķim jābūt starp 0.0 un 360.0, bija %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfa jābūt starp 0.0 (neredzams) un 1.0 (pilnībā necaurredzams), bija %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Nederīgs virsraksta mērogs \"%s\" (var būt: xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> vārds \"%s\" lietots otru reizi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> vecāks \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ģeometrija \"%s\" nav tikusi definēta"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> jānosaka vai nu ģeometrija, vai vecāks, kam ir ģeometrija"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Lai alfa vērtībai būtu jēga, jānorāda fons"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nezināms tips \"%s\" <%s> elementam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nezināms style_set \"%s\" <%s> elementam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Loga tipam \"%s\" jau ir piešķirta stila kopa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts zem <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Nevar noteikt gan \"button_width\"/\"button_height\", gan \"aspect_ratio\" pogām"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Attālums \"%s\" ir nezināms"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Samērs \"%s\" ir nezināms"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Robeža \"%s\" ir nezināma"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"start_angle\" vai \"from\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"extent_angle\" vai \"to\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nesaprotama krāsu pārejas tipa vērtība \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesaprotams aizpildījuma tips \"%s\" <%s> elementam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesaprotams stāvoklis \"%s\" elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesaprotama ēna \"%s\" elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesaprotama bulta \"%s\" elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Iekļaujot šeit draw_ops \"%s\", rastos riņķveida atsauce"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nezināma pozīcija \"%s\" rāmja daļai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir daļa %s pozīcijā"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nezināma pogas funkcija \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Pogas funkcija \"%s\" neeksistē šajā versijā (%d, nepieciešama %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nezināms pogas stāvoklis \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir poga funkcijas %s stāvoklim %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība fokusa atribūtam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība stāvokļa atribūtam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stils \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība izmēra maiņas atribūtam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Elementam <%s> nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam maksimizētos/ēnotos "
"stāvokļos"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Elementam <%s> nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam maksimizētajos stāvokļos"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s izmēra maiņas %s fokusam %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s fokusam %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <piece> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu un "
"arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <button> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu "
"un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <menu_icon> elementam (tēma noteica draw_ops "
"atribūtu un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Ārējam tēmas elementam jābūt <metacity_theme>, nevis <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts elementā name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts elementā <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts distance/border/aspect_ratio elementā"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts zīmēšanas operāciju elementā"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts elementā <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nav dots draw_ops rāmja daļai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nav dots draw_ops pogai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Teksts nav atļauts elementā <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> šai tēmai noteikts divreiz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Neizdevās atrast derīgu faila nosaukumu tēmai %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Tēmas fails %s nesaturēja saknes <metacity_theme> elementu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Windows"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Windows/tearoff"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Windows/_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Windows/_Modal dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Windows/_Utility"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Windows/_Splashscreen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Windows/_Top dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Windows/_Bottom dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Windows/_Left dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Windows/_Right dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Windows/_All docks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Windows/Des_ktop"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Šis ir paraugpaziņojums parauga dialogā"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Neīsts izvēlnes elements %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "Logs tikai ar apmali"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Josla"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normāls lietotnes logs"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialoglodziņš"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modālais dialoglodziņš"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Utilītpalete"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Atrauta izvēlne"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Apmale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Pogu izkārtojuma tests %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundes, lai uzzīmētu loga rāmi"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Pielietojums: metacity-theme-viewer [TĒMASNOSAUKUMS]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Kļūda, ielādējot tēmu: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tēma \"%s\" ielādēta \"%g\"sekundēs\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normāls virsraksta fonts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mazs virsraksta fonts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "Liels virsraksta fonts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "Pogu izkārtojumi"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "Etalonuzdevums"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Šeit paredzēts loga virsraksts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "Uzzīmēju %d kadrus %g klienta puses sekundēs (%g milisekundes uz kadru) un %"
"g sekundēs pēc ierastā laika, ieskaitot X servera resursus (%g milisekundes "
"uz kadru)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests atgrieza TRUE, bet ziņoja par kļūdu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests atgrieza FALSE, bet nenorādīja kļūdu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Tika gaidīta kļūda, taču tā netika dota"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Tika gaidīta kļūda %d, bet saņemta kļūda %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Kļūda netika gaidīta, taču tika saņemta: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x vērtība bija %d, tika gaidīta %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y vērtība bija %d, tika gaidīta %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs)\n"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Darbvirsma"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Logu pārvaldība"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt saglabāto sesijas failu %s: %s\n"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Pārslēgties uz darbvietu pa kreisi no pašreizējās"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Pārslēgties uz darbvietu pa labi no pašreizējās"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Pārslēgties uz darbvietu virs pašreizējās"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Pārslēgties uz darbvietu zem pašreizējās"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Pārvietoties starp lietotnes logiem, lietojot izlecošo logu"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp lietotnes logiem, lietojot izlecošo logu"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Pārvietoties starp logiem, lietojot izlecošo logu"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp logiem, lietojot izlecošo logu"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp lietotņu logiem"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Pārvietoties starp logiem nekavējoties"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp logiem"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Parāda paneļa \"lietotņu palaišanas\" logu"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Pārslēdz to, vai logs vienmēr redzams virs citiem logiem"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļu (augšējo) malu"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Atvērt vēl vienu no šiem logiem"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Šī ir demo poga ar 'atvērt' ikonu"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Šī ir demo poga ar 'aizvērt' ikonu"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Neizdevās parsēt ziņu \"%s\" no dialoga procesa\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda lasot no dialoga displeja procesa: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai pavaicātu par šīs aplikācijas "
#~ "nokaušanu: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai paziņotu par aplikācijām, kas "
#~ "neatbalsta sesijas pārvaldīšanu: %s\n"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klase"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Atgadījās kļūda, darbinot \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> šai tēmai noteikts divreiz"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> šai tēmai noteikts divreiz"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> šai tēmai noteikts divreiz"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> šai tēmai noteikts divreiz"
Something went wrong with that request. Please try again.