Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
tree: 38e28c127e
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

3890 lines (3320 sloc) 167.592 kb
# Serbian translation of metacity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>"
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Pokretači"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Snimci ekrana"
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../src/core/bell.c:299
msgid "Bell event"
msgstr "Zvonce"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ne daje odziv."
#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
"kompletno prekine sa radom."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Sačekaj"
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Primoraj izlaz"
#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da saznam ime računara: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s"
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran sistema H prozora „%s“\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n"
"najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili/uništili\n"
"upravnika prozora.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
"funkciju\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2343
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Javila se greška pri pokretanju <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2432
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nije definisana komanda „%d“.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3386
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nije definisana naredba terminala.\n"
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metasiti %s\n"
"Autorska preva (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
"Nema NIKAKVE garancije; čak ni o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMENI.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogućava vezu sa upravnikom sesije"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima Metasitijem"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navodi ID za upravljanje sesijom"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Koji će X ekran biti korišćen"
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Pokreće sesiju iz datoteke čuvanja"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Sinhronizuje X pozive"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Uključuje kompoziciju"
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Isključuje kompoziciju"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Ne postavlja preko celog ekrana prozore koji nisu uvećani i ne poseduju okvir"
#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem temu! Proverite da „%s“ postoji i da sadrži uobičajene "
"teme.\n"
#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisnu vrednost\n"
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "„%d“ sačuvan u ključu „%s“ je izvan opsega od %d do %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisni tip\n"
#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu ponašati "
"čudno.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u gnom podešavanjima\n"
#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost za tipku koja "
"menja ponašanje tastera miša\n"
#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Greška prilikom postavljanja broja radnih prostora na %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Radni prostor br. %d"
#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
#: ../src/core/prefs.c:2542
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Greška prilikom postavljanja imena radne površine %d u „%s“: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2746
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Greška pri postavljanju stanja kompozitora: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora; pokušajte da koristite "
"opciju „--replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.\n"
"\n"
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
"skraćenice poput „<Ctl>“ ili „<Ctrl>“. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“, neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu radnju."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Oblik zapisa je „<Control>“ ili „<Shift><Alt>F1“.\n"
"\n"
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
"skraćenice poput „<Ctl>“ ili „<Ctrl>“. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“, neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu radnju.\n"
"\n"
"Možete obrnuti kombinaciju tastera pritiskom na „<Shift>“, pa taster "
"„<Shift>“ ne može biti jedan od onih koje ovde koriste."
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Greška prilikom zapisivanja datoteke sesije „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<metacity_session> atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije"
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u <%s> elementu"
#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ugnježden <window> element"
#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nepoznat element „%s“"
#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „sačuvaj trenutna podešavanja“ pa ćete "
"morati ručno da ih ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim dnevnik grešaka: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da „fdopen()“ datoteku dnevnika „%s“: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otvorena je datoteka dnevnika „%s“\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metasiti je preveden bez podrške za opširni režim\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Upravnik prozora: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Greška u upravniku prozora: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Upozorenje upravnika prozora: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Greška upravnika prozora: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metasiti"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Prozor „%s“ je postavio „SM_CLIENT_ID“ na samom sebi umesto na prozoru "
"„WM_CLIENT_LEADER“ kao što je navedeno u ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Prozor „%s“ je postavio „MWM“ što nagoveštava da nije promenljive veličine, "
"ali je postavio minimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što "
"nema mnogo smisla.\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (kao administrator)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kao %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (kao drugi korsnik)"
#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
"tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n"
"a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n"
"Ovo je najverovatnije greška programa, a ne upravnika prozora.\n"
"Prozor ima naslov=„%s“ klasu=„%s“ ime=„%s“\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku „%d“ na spisku\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Premešta na radni prostor levo"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Premešta na radni prostor desno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Premešta na radni prostor iznad"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Premešta na radni prostor ispod"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Prebacuje prozor programa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:156
msgid "Switch applications"
msgstr "Prebacuje programe"
#: ../src/include/all-keybindings.h:159
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Obrće prebacivanje programa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:162
msgid "Switch system controls"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema"
#: ../src/include/all-keybindings.h:165
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema"
#: ../src/include/all-keybindings.h:169
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:172
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa direktno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:175
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Prebacuje prozore direktno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:178
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Obrće prebacivanje prozora direktno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:181
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:184
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema direktno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:189
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skriva sve obične prozore"
#: ../src/include/all-keybindings.h:192
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
#: ../src/include/all-keybindings.h:195
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe"
#: ../src/include/all-keybindings.h:236
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Pravi snimak ekrana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pravi snimak prozora"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Launch Terminal"
msgstr "Pokreće terminal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:255
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivira meni prozora"
#: ../src/include/all-keybindings.h:258
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Isključuje/uključuje prikazivanje prozora uvek na vrhu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Maximize window"
msgstr "Uvećava prozor"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Restore window"
msgstr "Vraća veličinu prozora"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Minimize window"
msgstr "Umanjuje prozor"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Close window"
msgstr "Zatvara prozor"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Move window"
msgstr "Premešta prozor"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Resize window"
msgstr "Menja veličinu prozora"
#: ../src/include/all-keybindings.h:279
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:289
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:298
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:301
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:304
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:307
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:310
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:313
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:316
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:328
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor ulevo"
#: ../src/include/all-keybindings.h:331
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor udesno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:334
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"
#: ../src/include/all-keybindings.h:337
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"
#: ../src/include/all-keybindings.h:340
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Uvećava prozor vertikalno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Uvećava prozor horizontalno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Premešta prozor u gornji levi ćošak"
#: ../src/include/all-keybindings.h:359
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Premešta prozor u gornji desni ćošak"
#: ../src/include/all-keybindings.h:362
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Premešta prozor u donji levi ćošak"
#: ../src/include/all-keybindings.h:365
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Premešta prozor u donji desni ćošak"
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Premešta prozor na sredinu ekrana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Premešta prozor na dno ekrana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Premešta prozor uz desnu ivicu ekrana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Premešta prozor uz levu ivicu ekrana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Premešta prozor na sredinu ekrana"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Nije primenjeno) Navigacija radi u kontekstu programa a ne prozora"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Niz karaktera koji opisuje slovni lik za naslovnu liniju prozora. Veličina "
"iz opisa će biti korišćena samo ako je opcija „titlebar_font_size“ podešena "
"na 0. Takođe, ova opcija je isključena ako je opcija "
"„titlebar_uses_desktop_font“ postavljena na tačno."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Akcija za dupli klik na traku sa naslovom"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Akcija za srednji klik na traku sa naslovom"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Akcija za desni klik na traku sa naslovom"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Raspored dugmića na traci naslova"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Raspored dugmića na traci naslova. Vrednost treba da bude niz karaktera, kao "
"na primer: „menu:minimize,maximize,close“; dve tačke razdvajaju levi ugao "
"prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zarezima. Dupliranje dugmića nije "
"dozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se zanemaruju tako da dugmići u "
"budućnosti mogu da budu dodati u metasiti a da ne naruše podešavanja starijih "
"izdanja. Mogu se koristiti specijalne oznaka za razdvajanje kako bi se "
"napravilo mesta između dva susedna dugmeta."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automatski podiže prozor sa fokusom"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Klik na prozor za vreme držanja ovog tastera će premestiti prozor (levi "
"klik), promeniti veličinu prozora (srednji klik) ili prikazati meni prozora "
"(desni klik). Možete zameniti levi i desni taster miša pomoću ključa "
"„resize_with_right_button“. Na primer, taster može biti „&lt;Alt&gt;“ ili "
"„&lt;Super&gt;“."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Naredba koja će biti pokrenuta kao odgovor prečice tastature"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompozitni upravnik"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Kontroliše kako novi prozor dobija fokus"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Trenutna tema"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Vremenski period u milisekundama za automatsko podizanje prozora"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Određuje da li je Metasiti kompozitni upravnik."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se "
"koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Isključuje loše mogućnosti koje su zatražili stari ili oštećeni programi"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Omogućuje vizuelne zvuke"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda "
"će prozor u fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda "
"(koji je podešen preko „auto_raise_delay“ ključa). Ovo nije povezano sa "
"podizanjem prozora na klik, niti sa fokusiranjem u toku prevuci-i-ispusti."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ako je izabrano, ignoriše se opcija „titlebar_font“, i metasiti će koristiti "
"standardan slovni lik programa za naslov prozora."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ako je izabrano, Metasiti će korisniku prikazati manje podataka i manje "
"osećaja o „neposrednom upravljanju“, upotrebom linija, izbegavanjem animacija "
"ili drugim sredstvima. Ovo je značajni nedostatak po pitanju upotrebljivosti "
"za mnoge korisnike, ali može omogućiti starim programima i terminalskim "
"serverima da rade kada bi inače bili nepraktični. Takođe, upotreba linija je "
"onemogućena kada je uključena pristupačnost."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ako je izabrano, Metasiti radi u kontekstu programa, a ne prozora. Koncept "
"je pomalo čudan, ali u opštem slučaju postavke bazirane na programu su više "
"slične Mak sistemu, a manje slične Vindovs sistemu. Kada postavite prozor u "
"fokus u ovom načinu rada, svi prozori te aplikacije će biti podignuti. "
"Takođe, u ovom načinu rada, fokusni klik se ne šalje prozorima drugih "
"programa. Takođe ovaj način rada je uveliko nedovršen u sadašnjim verzijama."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Ako je izabrano, trampi upotrebljivost zarad manje upotrebe resursa"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Tipka koja će se koristiti za promenu akcije klika na prozor"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Ime radnog prostora"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Broj radnih prostora"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati fiksiran maksimum kako "
"biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći previše radnih "
"prostora."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Pokreće definisanu naredbu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Izaberite ovo da promenite veličinu prozora desnim tasterom i prikažete meni "
"srednjim tasterom uz držanje tastera zadatog u ključu „mouse_button_modifier“. "
"Poništite izbor da koristite obrnut raspored tastera."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Poništavanje ove opcije može prouzrokovati neispravno ponašanje programa, tako "
"da nije preporučljivo. Mnoge radnje (npr. klik usred oblasti klijenta, "
"pomeranje ili promena veličine prozora) obično ujedno i izdižu prozor. "
"Isključivanje ove opcije, a što se ne preporučuje, će izdvojiti podizanje "
"prozora od ostalih radnji i zanemariće programske zahteve za izdizanje "
"prozora. Pogledajte „http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6“. "
"Čak i ukoliko je ova opcija isključena, prozore možete izdizati levim klikom "
"bilo gde unutar prozora uz držanje tastera Alt, običnim klikom na naslovnu "
"liniju prozora ili preko posebnih poruka iz prebacivača radnih površina (kao "
"što je uključivanje zahteva iz programčeta sa spiskom zadataka). Ova opcija je "
"trenutno isključena u režimu „click-to-focus“ (klik za fokus). Spisak načina "
"za podizanje prozora kada je isključeno „raise_on_click“ (podigni na klik) ne "
"uključuje zahteve iz programa za podizanje prozora, te će takvi zahtevi biti "
"zanemareni bez obzira na razlog. Ukoliko pišete sopstveni program i dobijete "
"primedbe od strane korisnika kako vaš program ne radi sa ovom opcijom "
"isključenom, recite im da je njihova krivica za neispravan rad upravnika "
"prozorima i da ponovo izaberu ovu opciju ili da se naviknu na propratne "
"pojave."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Neki programi ne poštuju specifikacije na način koji dovodi do neispravnog "
"funkcionisanja upravnika prozora. Ovo podešavanje postavlja Metasiti u strog "
"režim rada koji doprinosi pravilnijem ponašanju, pod uslovom da se ne "
"pokušava pokretanje neispravnih programa."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistemsko zvonce se čuje"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Govori Metasitiju kako da sprovede vizuelnu indikaciju kada sistemsko zvonce "
"ili neki drugi indikator programa zazvoni. Trenutno su moguće dve vrednosti, "
"„fullscreen“ kojim ceo ekran treperi crno-belo, i „frame_flash“ kada treperi "
"samo naslovna linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program "
"koji je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvoncetom“), "
"trepereće naslovna linija prozora koji je trenutno u žiži."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Ključ „/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N“ definiše kombinacije "
"tastera koje odgovaraju ovim naredbama. Pritiskom kombinacije tastera za "
"pokreni_naredbu_N će izvršiti naredbu_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Ključ „/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N“ definiše kombinaciju "
"tastera koja pokreće naredbu navedenu ovim podešavanjem."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Ključ „/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot“ "
"definiše kombinaciju tastera koja pokreće naredbu navedenu ovim podešavanjem."
# bug: missing dot (.) after keybinding_commands?
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja pokreće odgovarajuće označenu naredbu u „/apps/"
"metacity/keybinding_commands“ ključu. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Ime radnog prostora."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Naredba za snimak ekrana"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija „auto_raise“ izabrana. "
"Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Režim fokusiranja prozora pokazuje kako će prozori biti aktivirani. Ima tri "
"moguće vrednosti: „click“ — znači da prozor mora biti kliknut da bi dobio "
"fokus, „sloppy“ — znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u "
"prozor i „mouse“ — znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka "
"strelica miša uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Naredba za pravljenje snimka prozora"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ova mogućnost određuje efekat duplog klika na naslovnu liniju prozora. "
"Trenutno ispravne opcije su: „toggle_shade“ — što će zamotati/odmotati "
"prozor, „toggle_maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
"„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“ — što će "
"uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, "
"„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, „menu“ "
"— što će prikazati meni prozora, „lower“ — što će postaviti prozor iza "
"ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ova mogućnost određuje efekat srednjeg klika na naslovnu liniju prozora. "
"Trenutno ispravne opcije su: „toggle_shade“ — što će zamotati/odmotati "
"prozor, „toggle_maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
"„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“ — što će "
"uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, "
"„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, „menu“ "
"— što će prikazati meni prozora, „lower“ — što će postaviti prozor iza "
"ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ova mogućnost određuje efekat desnog klika na naslovnu liniju prozora. "
"Trenutno ispravne opcije su: „toggle_shade“ — što će zamotati/odmotati "
"prozor, „toggle_maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
"„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“ — što će "
"uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, "
"„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, „menu“ "
"— što će prikazati meni prozora, „lower“ — što će postaviti prozor iza "
"ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze u "
"fokus. Ima dve moguće vrednosti: „smart“ — postavlja normalni režim fokusa i "
"„strict“ — kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u bučnim "
"uslovima."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Koristi standardni sistemski slovni lik za naslov prozora"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Vrsta vizelnog zvonceta"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Da li podizanje prozora treba da bude bočni efekat nekih drugih korisnikovih "
"radnji"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Da li će promeniti veličinu desnim tasterom"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Način fokusa prozora"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Slovni lik naslova prozora"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Upotreba: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Window Menu"
msgstr "Meni prozora"
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Minimize Window"
msgstr "Umanji prozor"
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Maximize Window"
msgstr "Uvećaj prozor"
#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Restore Window"
msgstr "Vrati veličinu prozoru"
#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zamotaj prozor"
#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Unroll Window"
msgstr "Odmotaj prozor"
#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Stavi prozor u prvi plan"
#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Skloni prozor iz prvog plana"
#: ../src/ui/frames.c:1147
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru"
#: ../src/ui/frames.c:1150
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Stavi prozor samo na jedan radni prostor"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "U_manji"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "U_većaj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Poni_šti uvećanje"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Z_amotaj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "O_dmotaj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Premesti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "P_romeni veličinu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Premesti _naslovnu liniju na ekran"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Uvek iznad os_talih"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Uvek na prikazanom radnom prostoru"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Premesti na radni prostor _levo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Premesti na radni prostor _desno"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Premesti na radni prostor i_znad"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Premesti na radni prostor i_spod"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Radni prostor %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0° radni prostor"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d° radni prostor"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Šift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "gornju"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "donju"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "levu"
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "desnu"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman"
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradijenti moraju imati najmanje dve boje"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg"
"[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg"
"[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ne mogu da razumem stanje „%s“ u specifikaciji boje"
#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ne mogu da razumem deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Format blende je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
"traženi format zapisa"
#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u blendi boje"
#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vrednost „%s“ u blendi boje nije između 0.0 i 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz sa koordinatama sadrži znak „%s“ što nije dozvoljeno"
#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Izraz sa koordinatama sadrži decimalni broj „%s“ što ne može biti obrađeno"
#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz sa koordinatama sadrži celi broj „%s“ što ne može biti obrađeno"
#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom"
#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
"decimalni broj"
#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator"
#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz sa koordinatama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez operanda "
"između"
#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu"
#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade"
#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand"
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
"naveden za ovaj stil okvira"
#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Nedostaje <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=„bilo šta“/>"
#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window "
"type=„%s“ style_set=„bilo šta“/> element."
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje"
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „%s“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linija %d znak %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ne mogu da izdvojim „%s“ kao celobrojnu vrednost"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nisam razumeo vodeće znake „%s“ u nizu znakova „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Ceo broj %ld mora biti pozitivan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Ceo broj %ld je previše veliki, trenutni maksimum je %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao decimalni broj"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je "
"%g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> ime „%s“ je korišćeno po drugi put"
#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> stariji „%s“ nije definisan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> mora biti navedena ili geometrija ili stariji element koji ima "
"geometriju"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nepoznat „style_set“ „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen skup stila"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmeru dugmadi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Odnos razmere „%s je nepoznat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „start_angle“ ili „from“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Uključivanje elementa „draw_ops“ „%s“ovde bi napravilo kružnu referencu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nepoznata pozicija „%s“ za deo okvira"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Stil okvira već ima deo na poziciji %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut fokusa (focus)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut stanja (state)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stil „%s“ nije definisan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut promene veličine (resize)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena "
"stanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ uvećanje „%s“ fokus „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ fokus „“%s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <piece> (tema navodi „draw_ops“ "
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <button> (tema navodi „draw_ops“ "
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <menu_icon> (tema navodi "
"„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „name, author, date i "
"description“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „distance, border i aspect_ratio“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za deo okvira"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za dugme"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Element <%s> je naveden dva puta u ovoj temi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu „%s“\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Datoteka sa temom „%s“ ne sadrži korenski <metacity_theme> element"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Prozori"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Prozori/otkini"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Prozori/_Prozorče"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Prozori/_Važno prozorče"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Prozori/_Alatka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Prozori/_Uvodni ekran"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Prozori/_Gornje pripajanje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Prozori/_Donje pripajanje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Prozori/_Levo pripajanje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Prozori/D_esno pripajanje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Prozori/_Sva pripajanja"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Prozori/Rad_na površina"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ovo je primer poruke u probnom prozorčetu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Lažna stavka menija %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "Prozor samo sa ivicom"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Traka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Običan prozor programa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "Prozorče"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Važno prozorče"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta alatki"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Otkinuti meni"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Ivica"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Proba rasporeda dugmića %d"
# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Upotreba: „metacity-theme-viewer“ [IME-TEME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n"
# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Učitana tema „%s“ za %g sekunde\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Običan slovni lik naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mali slovni lik naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "Veliki slovni lik naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "Raspored dugmića"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "Provera brzine"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ovde ide naslov prozora"
# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i %"
"g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g "
"milisekundi po okviru)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Očekivana je greška, ali ona nije data"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Očekivana je greška „%d“, ali je data „%d“"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena jedna: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x vrednost je bila „%d“, a očekivana je „%d“"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y vrednost je bila „%d“, a očekivana je „%d“"
# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d izraza koordinata je obrađeno za %g sekunde (prosek %g sekunde)\n"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Radna površina"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Upravljanje prozorima"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam sačuvanu datoteku sesije %s: %s\n"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Prebaci se na radni prostor na levo"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Prebaci se na radni prostor na desno"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Prebaci se na radni prostor iznad ovog"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Prebaci se na radni prostor ispod ovog"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Premesti između prozora programa uz iskakanje"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Premesti unazad između prozora programa uz iskakanje"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Premesti između prozora uz iskakanje"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Premesti unazad između prozora uz iskakanje"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Premesti između panela i radne površine uz iskakanje"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine uz iskakanje"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Premesti odmah unazad između prozora programa"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Premesti odmah između prozora"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Premesti odmah unazad između prozora"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Premesti odmah između panela i radne površine"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Premesti odmah unazad između panela i radne površine"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa u panelu"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Određuje da li se prozor uvek prikazuje iznad ostalih"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Premesti prozor u vrh ekrana"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Ovo je probno dugme sa „otvori“ ikonom"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Ovo je probno dugme sa „izađi“ ikonom"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da izdvojim poruku „%s“ iz prozorčeta procesa\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Greška prilikom čitanja iz prozorčeta procesa: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog zbog upita o ubijanju programa „%"
#~ "s“\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog radi upozorenja o programima "
#~ "koji ne podržavaju menadžer sesija: %s\n"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Element <author> je naveden dva puta u ovoj temi"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Element <copyright> je naveden dva puta u ovoj temi"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Element <date> je naveden dva puta u ovoj temi"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Element <description> je naveden dva puta u ovoj temi"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog programa zbog štampanja greške o "
#~ "komandi: %s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Nepoznat atribut %s u <metacity_session> elementu"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Nepoznat atribut %s u <maximized> elementu"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Nepoznat atribut %s u <geometry> elementu"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Mnoge radnje (npr. pritisak na prostor programa, premeštanje ili menjanje "
#~ "veličine prozora) uobičajeno, kao sporedni efekat, podižu prozor. "
#~ "Postavljanje ovog prekidača na istinitosnu vrednost „false“, što je krajnje "
#~ "nepreporučljivo, će razdvojiti podizanje prozora od ostalih naredbi "
#~ "korisnika i zanemariti zahteve za podizanje od strane programa. Vidite See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 za više detalja."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor iznad tekućeg. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor ispod tekućeg. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor levo od tekućeg. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor desno od tekućeg. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 1. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 10. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 11. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 12. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 2. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 3. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 4. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 5. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 6. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 7. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 8. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 9. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prikazivanje menija prozora. Oblik zapisa je „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za ulazak u „režim premeštanja“ ili za početak "
#~ "premeštanja prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ "
#~ "ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za ulazak u „režim promene veličine“ ili za početak "
#~ "promene veličine prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za sakrivanje svih običnih prozora i fokusiranje "
#~ "pozadine radne površi. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
#~ "Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda "
#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za uvećavanje prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;"
#~ "a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan "
#~ "i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ "
#~ "ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
#~ "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
#~ "akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za umanjivanje prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;"
#~ "a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan "
#~ "i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ "
#~ "ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
#~ "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
#~ "akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor ispod. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor levo. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor desno. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor gore. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 1. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 10. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 11. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 12. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 2. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 3. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 4. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 5. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 6. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 7. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 8. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 9. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne "
#~ "površi, pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili "
#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne "
#~ "površi, bez iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili "
#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora programa, "
#~ "bez iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora programa, "
#~ "pomoću iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet "
#~ "unapred. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
#~ "slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, bez "
#~ "iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, pomoću "
#~ "iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, "
#~ "pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
#~ "Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda "
#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, "
#~ "bez iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
#~ "Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda "
#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora programa, bez "
#~ "iskačućeg prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Escape) Držanje tastera "
#~ "„shift“ pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je "
#~ "„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora programa, pomoću "
#~ "iskačućeg prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ "
#~ "pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, bez iskačućeg "
#~ "prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Escape) Držanje tastera „shift“ pri "
#~ "upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, pomoću "
#~ "iskačućeg prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ "
#~ "pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje da prozor bude uvek na "
#~ "vrhu. Prozor koji je uvek na vrhu će se videti i preko ostalih "
#~ "preklapajućih prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
#~ "Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda "
#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje režima celog ekrana. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje uvećanje. Oblik zapisa je "
#~ "„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za zamotavanje/odmotavanje. Oblik zapisa je „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za izmenu da li je prozor u svim radnim prostorima "
#~ "ili samo u jednom. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
#~ "ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. "
#~ "Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za poništavanje uvećanja prozora. Oblik zapisa je „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
# bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays")
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje prozorče panela „Pokreni program“. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pokreće terminal. Oblik zapisa je „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana za "
#~ "snimak prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
#~ "mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje glavni meni panela. Oblik zapisa je "
#~ "„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja menja da li je prozor iznad ili ispod ostalih "
#~ "prozora. Ako je prozor pokriven nekim prozorom, onda se izdiže iznad "
#~ "ostalih, a ako je već u potpunosti prikazan, onda se sakriva iza svih "
#~ "ostalih prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
#~ "mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja sakriva prozor iza svih ostalih prozora. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na sever ekrana (gornja ivica). "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na sredinu ekrana. Oblik zapisa je "
#~ "„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na istok ekrana (desna ivica). "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na severoistok ekrana (gore "
#~ "desno). Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
#~ "slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na severozapad ekrana (gore levo). "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jug ekrana (donja ivica). Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jugoistok ekrana (dole desno). "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jugozapad ekrana (dole levo). "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na zapad ekrana (leva ivica). "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja izdiže prozor ispred svih ostalih prozora. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav "
#~ "vodoravni prostor. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
#~ "ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. "
#~ "Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav "
#~ "uspravni prostor. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
#~ "ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. "
#~ "Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Poništi uvećanje prozora"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Poništi uvećavanje prozora"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ne postoji atribut „%s“ u elementu <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Tema već ima rezervy za icon"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Tema već ima rezervu za mini_icon"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „name“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „top“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „bottom“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „left“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „right“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „color“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „x1“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „y1“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „x2“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „y2“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „y“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „width“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „height“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „start_angle“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „extent_angle“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „alpha“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „type“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „filename“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „shadow“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „arrow“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nije definisan „position“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nije definisan „function“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nije definisan „focus“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nije definisan „style“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nije definisan „resize“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Tip podatka „%s“ nije celobrojna vrednost"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Broj %d sačuvan u ključu %s u Gnomovim podešavanjima ne predstavlja razumnu "
#~ "veličinu kursora koja mora biti u opsegu od 1 do 128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d sačuvano u ključu %s u gnom podešavanjima nije razuman broj radnih "
#~ "površina, trenutni maksimum je %d\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Izna_d svega"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr "Primoravanjem programa na izlaz ćete izgubiti sve nesačuvane izmene."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za ikonu menija"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Nepoznato stanjr „%s“ za ikonu menija"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Tema već poseduje ikonu menija za funkciju %s stanje %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Nije naveden draw_ops ikonu menija"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam temu iz datoteke %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
#~ "definisan za ovu temu"
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je istinito i režim fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ tada će "
#~ "fokusirani prozor biti sam podignut nakon neke zadrške koja je određena u "
#~ "ključu „auto_raise_delay“. Ova postavka je neodgovarajuće imenovana ali "
#~ "zadržana zbog saglasnosti sa starim izdanjima. Da bi bili jasniji (barem "
#~ "onim tehnički obrazovanim), njeno značenje je — sam podigni prozor nakon "
#~ "zadrške što se okida u režimima „sloppy“ i „mouse“. To nema veze sa "
#~ "ponašanjem pri pritiskanju (nije srodno sa podizanjem po pritisku). Nije "
#~ "srosno takođe sa ulaskom u prozor pri radnji „Prevuci i otpusti“ jer "
#~ "rezultat toga je da sam program preuzima miš."
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Neki programi krše specifikacije što rezultira neispravnim mogućnostima "
#~ "menadžera prozora. Na primer, u idealnom slučaju metasiti bi postavio "
#~ "dijaloge na konzistentne pozicije u zavisnosti od starijeg prozora. To "
#~ "zahteva ignorisanje programski specifiranih pozicija dijaloga. Ali neke "
#~ "verzije Jave/Svinga obeležavaju njihove kontekstne menije kao dijaloge, "
#~ "tako da metasiti mora da isključi pozicioniranje dijaloga i omogući "
#~ "menijima da rade u lošim Java programima. Postoji nekoliko sličnih "
#~ "primera. Ova opcija postavlja metasiti u potpuno tačan način rada, što "
#~ "možda daje opšte lepši korisnički interfejs ako ne morate da pokrećete "
#~ "nekompatibilne programe. Međutim kompromisi moraju biti predefinisano "
#~ "dozvoljeni; starni svet je jako ružno mesto. Neki od kompromisa su "
#~ "kompromisi za ograničenja koja se javljaju u samim specifikacijama, tako da "
#~ "se greška u nekompromisnom načinu rada nemože ispraviti bez-zaobilaženja "
#~ "specifikacija."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Obrađivač izraza sa koordinatama je prepunio svoj bager, što je velika "
#~ "greška u metasitiju, ali da li stebaš sigurni da vam treba toliki izraz?"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.