Permalink
Switch branches/tags
Nothing to show
Find file Copy path
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
65 lines (40 sloc) 2.43 KB

法句經研讀第 183 偈頌

Date: 2004-03-07
modified:2004-03-07
oldurl:http://myweb.ncku.edu.tw/~lsn46/Tipitaka/Sutta/Khuddaka/Dhammapada/DhP_Study183.htm
tags:法句經, Dhammapada
category:巴利三藏小部
summary:法句經研讀第 183 偈頌

南傳法句經 佛陀品 BUDDHAVAGGO 第183 偈頌

  • 一切惡莫作,一切善應行,自調淨其意,是則諸佛教。 [1]
  • 不造一切惡,實行一切善,及清淨自心,是諸佛所教。 [2]
  • 不作一切罪惡,行一切善事,清淨自己的心意,這是佛陀的教誡。 [3]
  • 諸惡莫作,眾善奉行,自淨其意,是諸佛教。 [4]
  • 諸惡莫作,眾善奉行,自淨其意,是諸佛法。 [5]
  • 不作一切惡,應當行諸善,自淨之己意,此為諸佛教。 [6]
  • Not to do any evil, to cultivate good, to purify one's mind, this is the teaching of the Buddhas. [7]
  • Not doing the evil deeds, Gathering the wholesome, Purifying one's own mind - That is teaching of the buddhas. [8]

北傳法句經(卷下) 述佛品第二十二(二十有一章) 第十一章(偈頌)

  • 諸惡莫作,眾善奉行,自淨其意,是諸佛教。 [9]

[1]了參法師譯於佛曆2496年(民國四十二1953 AD)-取自《南傳法句經》
[2]敬法法師譯於佛曆2542年(1999 AD)-取自《法句經 Dhammapada》(正覺學會1999.06出版)
[3]淨海法師譯於佛曆2517年(1974 AD)-取自《真理的語言(法句經)》(正聞出版社)
[4]周金言居士譯於佛曆2539年(民國八十五年四月1996 AD)-取自《法句經/故事集》 (達摩難陀上座編著(K. Sri Dhammananda)
[5]民國.黃謹良居士譯-取自《佛教大藏經》
[6]悟醒法師譯於佛曆2538年(民國八十四年1995 AD)-取自《漢譯南傳大藏經小部經典一--法句經》((高雄)元亨寺妙林出版社)
[7]Translated into English from Paali by Naarada Thera "THE DHAMMAPADA" or "THE WAY OF TRUTH" 取自《真理的語言(法句經)》(正聞出版社)
[8]Cited from: "佛學數位圖書館暨博物館"中 巴利語教學 經文選讀 (英) 之 Dhammapada 。
[9]吳.天竺.沙門.維祇難等譯(吳.黃武三年 224 AD)《大正藏第四冊》