Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
Browse files

synced translations from launchpad

  • Loading branch information...
commit d8497cf65f4907f4ed43fb70139fd82f00c4e040 1 parent 664a1f7
@gkovacs gkovacs authored
Showing with 2,639 additions and 641 deletions.
  1. +4 −0 .bzrignore
  2. +37 −0 .gitignore
  3. +3 −3 po/ar.po
  4. +2 −2 po/be.po
  5. +3 −3 po/ca.po
  6. +3 −3 po/cs.po
  7. +3 −3 po/de.po
  8. +3 −3 po/el.po
  9. +192 −246 po/es.po
  10. +3 −3 po/fr.po
  11. +54 −58 po/gl.po
  12. +3 −3 po/he.po
  13. +3 −3 po/hu.po
  14. +1,199 −0 po/id.po
  15. +4 −4 po/it.po
  16. +2 −2 po/ja.po
  17. +3 −3 po/nb.po
  18. +3 −3 po/nl.po
  19. +3 −3 po/pl.po
  20. +3 −3 po/pt.po
  21. +3 −3 po/pt_BR.po
  22. +3 −3 po/ro.po
  23. +3 −3 po/ru.po
  24. +3 −3 po/sv.po
  25. +3 −3 po/tr.po
  26. +2 −2 po/uk.po
  27. +1 −1  po/unetbootin.pot
  28. +2 −2 po/vi.po
  29. +3 −3 po/zh_CN.po
  30. +3 −3 po/zh_TW.po
  31. +1 −0  src/unetbootin/unetbootin.pro
  32. +1 −0  src/unetbootin/unetbootin.qrc
  33. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_ar.ts
  34. +2 −2 src/unetbootin/unetbootin_be.ts
  35. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_ca.ts
  36. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_cs.ts
  37. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_de.ts
  38. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_el.ts
  39. +97 −162 src/unetbootin/unetbootin_es.ts
  40. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_fr.ts
  41. +36 −36 src/unetbootin/unetbootin_gl.ts
  42. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_he.ts
  43. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_hu.ts
  44. +879 −0 src/unetbootin/unetbootin_id.ts
  45. +4 −4 src/unetbootin/unetbootin_it.ts
  46. +2 −2 src/unetbootin/unetbootin_ja.ts
  47. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_nb.ts
  48. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_nl.ts
  49. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_pl.ts
  50. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_pt.ts
  51. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_pt_BR.ts
  52. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_ro.ts
  53. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_ru.ts
  54. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_sv.ts
  55. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_tr.ts
  56. +2 −2 src/unetbootin/unetbootin_uk.ts
  57. +2 −2 src/unetbootin/unetbootin_vi.ts
  58. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_zh_CN.ts
  59. +3 −3 src/unetbootin/unetbootin_zh_TW.ts
View
4 .bzrignore
@@ -31,3 +31,7 @@ src/unetbootin/release/*
src/unetbootin/unetbootin-pro.bak
src/unetbootin/unetbootin.pro.user
src/unetbootin/sgd.img
+src/unetbootin/qrc_unetbootin-linux.o
+src/unetbootin/qrc_unetbootin.o
+src/unetbootin/qt4-win
+src/unetbootin/qt4-x11
View
37 .gitignore
@@ -0,0 +1,37 @@
+dist
+initkern/*
+winbuild/nsis
+src/unetbootin/debug
+src/unetbootin/release
+src/unetbootin/qdevelop-settings.db
+src/unetbootin/main.o
+src/unetbootin/moc_unetbootin.cpp
+src/unetbootin/moc_unetbootin.o
+src/unetbootin/README.TXT
+src/unetbootin/unetbootin
+src/unetbootin/unetbootin.exe
+src/unetbootin/unetbootin.o
+src/unetbootin/sevenzip.exe
+src/unetbootin/qrc_unetbootin*.cpp
+src/unetbootin/ui_unetbootin.h
+src/unetbootin/sevnz.dll
+src/unetbootin/sevnz.exe
+src/unetbootin/asgd.img
+src/unetbootin/Makefile
+src/unetbootin/Makefile.Release
+src/unetbootin/Makefile.Debug
+src/unetbootin/*.qm
+src/unetbootin/.cdtproject
+src/unetbootin/.project
+src/unetbootin/.settings
+src/unetbootin/unetbootin_*.deb
+src/unetbootin/debbuild/usr/bin/unetbootin
+src/unetbootin/debbuild/usr/share/unetbootin/*
+src/unetbootin/release/*
+src/unetbootin/unetbootin-pro.bak
+src/unetbootin/unetbootin.pro.user
+src/unetbootin/sgd.img
+src/unetbootin/qrc_unetbootin-linux.o
+src/unetbootin/qrc_unetbootin.o
+src/unetbootin/qt4-win
+src/unetbootin/qt4-x11
View
6 po/ar.po
@@ -2,14 +2,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-19 19:41-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-22 08:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-27 18:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-02 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Nawaf AsSulami <nawafnaim@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-28 01:08+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-02 18:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. ts-context QObject
View
4 po/be.po
@@ -2,14 +2,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-19 19:41-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-27 18:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-29 04:24+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-28 01:08+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-02 18:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Language: be_BY\n"
View
6 po/ca.po
@@ -2,14 +2,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-19 19:41-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-20 04:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-27 18:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-02 09:13+0000\n"
"Last-Translator: Geza Kovacs <geza0kovacs@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-28 01:08+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-02 18:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. ts-context QObject
View
6 po/cs.po
@@ -2,14 +2,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-19 19:41-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-22 16:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-27 18:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-02 09:12+0000\n"
"Last-Translator: Vojtěch Trefný <vojtech.trefny@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-28 01:08+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-02 18:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. ts-context QObject
View
6 po/de.po
@@ -2,14 +2,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-19 19:41-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-20 04:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-27 18:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Geza Kovacs <geza0kovacs@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-28 01:08+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-02 18:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. ts-context QObject
View
6 po/el.po
@@ -2,14 +2,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-19 19:41-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-20 04:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-27 18:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-02 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Geza Kovacs <geza0kovacs@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-28 01:08+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-02 18:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. ts-context QObject
View
438 po/es.po
@@ -2,14 +2,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-19 19:41-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-27 09:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-27 18:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-02 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-28 01:08+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-02 18:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. ts-context QObject
@@ -28,12 +28,12 @@ msgid ""
"'/centos/%1/os/%2' when asked for the folder."
msgstr ""
"\n"
-"*IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquiera mensaje de error y "
+"*IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquier mensaje de error y "
"escoja nuevamente si se lo piden un CD, vaya entonces al menú principal, "
-"escolj la opción \"Iniciar la instalación\" elija \"Red\" como el origen, "
-"elija como protocolo: \"HTTP\", escriba \"mirrors.kernel.org\" cuando le "
-"pregunten por un servidor, y ponga \"/centos/%1/os%2\" cuando le pregunten "
-"por el directorio."
+"escoja la opción \"Iniciar la instalación\" elija \"Red\" como el origen, "
+"elija como protocolo: \"HTTP\", escriba «mirrors.kernel.org» cuando le "
+"pregunten por un servidor, y ponga «/centos/%1/os%2» cuando le pregunten por "
+"la carpeta."
#. ts-context unetbootin
#: distrolst.cpp:314
@@ -46,13 +46,12 @@ msgid ""
"'/pub/fedora/linux/development/%1/os' when asked for the folder."
msgstr ""
"\n"
-"*IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquiera mensaje de error y "
+"*IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquier mensaje de error y "
"escoja nuevamente si se lo piden un CD, vaya entonces al menú principal, "
-"escolj la opción \"Iniciar la instalación\" elija \"Red\" como el origen, "
-"elija como protocolo: \"HTTP\", escriba \"download.fedora.redhat.com\" "
-"cuando le pregunten por un servidor, y ponga "
-"\"/pub/fedora/linux/development/%1/os\" cuando le pregunten por el "
-"directorio."
+"escoja la opción «Iniciar la instalación» elija «Red» como el origen, elija "
+"como protocolo: «HTTP», escriba «download.fedora.redhat.com» cuando le "
+"pregunten por un servidor, y ponga «/pub/fedora/linux/development/%1/os» "
+"cuando le pregunten por la carpeta."
#. ts-context unetbootin
#: distrolst.cpp:320
@@ -65,13 +64,13 @@ msgid ""
"'/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os' when asked for the folder."
msgstr ""
"\n"
-"*IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquiera mensaje de error y "
+"*IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquier mensaje de error y "
"escoja nuevamente si se lo piden un CD, vaya entonces al menú principal, "
-"escolj la opción \"Iniciar la instalación\" elija \"Red\" como el origen, "
-"elija como protocolo: \"HTTP\", escriba \"download.fedora.redhat.com\" "
-"cuando le pregunten por un servidor, y ponga "
-"\"/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os\" cuando le pregunten por el "
-"directorio."
+"escoja la opción \"Iniciar la instalación\" elija \"Red\" como el origen, "
+"elija como protocolo: «HTTP», escriba «download.fedora.redhat.com» cuando le "
+"pregunten por un servidor, y ponga "
+"«/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os» cuando le pregunten por la "
+"carpeta."
#. ts-context unetbootin
#: distrolst.cpp:571
@@ -84,12 +83,12 @@ msgid ""
"'/factory/repo/oss' when asked for the folder."
msgstr ""
"\n"
-"*IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquiera mensaje de error y "
+"*IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquier mensaje de error y "
"escoja nuevamente si se lo piden un CD, vaya entonces al menú principal, "
-"escolj la opción \"Iniciar la instalación\" elija \"Red\" como el origen, "
-"elija como protocolo: \"HTTP\", escriba \"download.opensuse.org\" cuando le "
-"pregunten por un servidor, y ponga \"/factory/repo/oss\" cuando le pregunten "
-"por el directorio."
+"escoja la opción «Iniciar la instalación» elija «Red» como el origen, elija "
+"como protocolo: «HTTPx, escriba «download.opensuse.org» cuando le pregunten "
+"por un servidor, y ponga «/factory/repo/oss» cuando le pregunten por la "
+"carpeta."
#. ts-context unetbootin
#: distrolst.cpp:577
@@ -102,12 +101,12 @@ msgid ""
"'/distribution/%1/repo/oss' when asked for the folder."
msgstr ""
"\n"
-"*IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquiera mensaje de error y "
+"*IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquier mensaje de error y "
"escoja nuevamente si se lo piden un CD, vaya entonces al menú principal, "
-"escolj la opción \"Iniciar la instalación\" elija \"Red\" como el origen, "
-"elija como protocolo: \"HTTP\", escriba \"download.opensuse.org\" cuando le "
-"pregunten por un servidor, y ponga \"/distribution/%1/repo/oss\" cuando le "
-"pregunten por el directorio."
+"escoja la opción «Iniciar la instalación» elija «Red» como el origen, elija "
+"como protocolo: «HTTP», escriba «download.opensuse.org» cuando le pregunten "
+"por un servidor, y ponga «/distribution/%1/repo/oss» cuando le pregunten por "
+"la carpeta."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:155 unetbootin.cpp:538 unetbootin.cpp:539 unetbootin.cpp:590
@@ -146,7 +145,7 @@ msgid ""
"variety of MBR and bootloader recovery tasks.<br/><b>Install Notes:</b> SGD "
"simply boots and runs; no installation is required to use it."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.supergrubdisk.org\">http://www.supergrubdisk.org</a><br/><b"
">Descripción:</b> Super Grub Disk es un cargador de arranque que puede "
"realizar muchas tareas de recuperación del MBR y de cargadores de "
@@ -162,7 +161,7 @@ msgid ""
"distribution for the EeePC.<br/><b>Install Notes:</b> Make sure install "
"media is empty and formatted before proceeding with install."
msgstr ""
-"<img src=\":/eeepclos.png\" /><br/><b>Página web:</b> <a "
+"<img src=\":/eeepclos.png\" /><br/><b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.eeepclinuxos.com/\">http://www.eeepclinuxos.com</a><br/><b>"
"Descripción:</b> EeePCLinuxOS es una distribución amigable Para EeePC basada "
"en PCLinuxOS.<br/><b>Notas de instalación:</b> Asegúrese de que el "
@@ -179,13 +178,13 @@ msgid ""
"alternatives (ie. Skype instead of Ekiga).<br/><b>Install Notes:</b> Make "
"sure install media is empty and formatted before proceeding with install."
msgstr ""
-"<img src=\":/eeeubuntu.png\" style=\"float:left;\" /><br/><b>Página web:</b> "
-"<a href=\"http://www.ubuntu-eee.com/\">http://www.ubuntu-"
+"<img src=\":/eeeubuntu.png\" style=\"float:left;\" /><br/><b>Página de "
+"inicio:</b> <a href=\"http://www.ubuntu-eee.com/\">http://www.ubuntu-"
"eee.com</a><br/><b>Descripción:</b> Ubuntu Eee non es sólo Ubuntu optimizado "
"para a Asus Eee PC. Es un sistema operativo, utilizando la interfaz Netbook "
-"Remix, que provee el mellor software disponible en lugar de las alternativas "
-"de código aberto (es decir, Skype en lugar de Ekiga).<br/><b>Notas de "
-"instalación:</b> Asegúrese de que el dispositivo está vacio y formateado "
+"Remix, que provee el mejor software disponible en lugar de las alternativas "
+"de código abierto (es decir, Skype en lugar de Ekiga).<br/><b>Notas de "
+"instalación:</b> Asegúrese de que el dispositivo está vacío y formateado "
"antes de proceder con la instalación."
#. ts-context unetbootin
@@ -201,10 +200,10 @@ msgid ""
"installed. This installer is based on <a "
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
msgstr ""
-"<img src=\":/elive.png\" /><br/><b>Página web:</b> <a "
+"<img src=\":/elive.png\" /><br/><b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>Descripció"
-"n:</b> Elive es unha distribución basada en Debian con el gestor de ventanas "
-"Enlightenment.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión «live» permite el "
+"n:</b> Elive es una distribución basada en Debian con el gestor de ventanas "
+"Enlightenment.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live permite el "
"arranque en modo directo, a partir del que puede lanzarse el instalador. "
"Versión inestable, la <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">versión estable</a> no está "
@@ -220,11 +219,11 @@ msgid ""
"Hungarian and English speaking users.<br/><b>Install Notes:</b> Make sure "
"install media is empty and formatted before proceeding with install."
msgstr ""
-"<img src=\":/kiwi_logo_ro.png\" /><br/><b>Página web:</b> <a "
+"<img src=\":/kiwi_logo_ro.png\" /><br/><b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.kiwilinux.org/\">http://www.kiwilinux.org</a><br/><b>Descri"
"pción:</b> Kiwi Linux es un derivado de Ubuntu inicialmente hecho para "
"usuarios de idioma rumano, húngaro e inglés.<br/><b>Notas de "
-"instalación:</b> Asegúrese de que el dispositivo está vacio y formateado "
+"instalación:</b> Asegúrese de que el dispositivo está vacío y formateado "
"antes de proceder con la instalación."
#. ts-context unetbootin
@@ -238,13 +237,13 @@ msgid ""
"software.<br/><b>Install Notes:</b> Make sure install media is empty and "
"formatted before proceeding with install."
msgstr ""
-"<img src=\":/gnewsense.png\" /><br/><b>Página web:</b> <a "
+"<img src=\":/gnewsense.png\" /><br/><b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.gnewsense.org/\">http://www.gnewsense.org</a><br/><b>Descri"
"pción:</b> gNewSense es una distribución GNU/Linux de alta calidad que a "
"partir de Ubuntu la extiende y mejora para crear un sistema operativo "
"completamente libre sin ningún tipo de burbuja binaria o arboles de paquetes "
"que contienen software propietario.<br/><b>Notas de instalación:</b> "
-"Asegúrese de que el dispositivo está vacio y formateado antes de proceder "
+"Asegúrese de que el dispositivo está vacío y formateado antes de proceder "
"con la instalación."
#. ts-context unetbootin
@@ -258,10 +257,10 @@ msgid ""
"optional. This installer is based on <a "
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
msgstr ""
-"<img src=\":/slitaz.png\" /><br/><b>Página web:</b> <a "
+"<img src=\":/slitaz.png\" /><br/><b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/en</a><br/><b>Descri"
"pción:</b> SliTaz es muy ligera, micro distribución orientada al "
-"escritorio.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión «live» carga el "
+"escritorio.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live carga el "
"sistema enteramente en RAM y arranca desde la memoria, no se necesita "
"instalación siendo esta opcional. El instalador está basado en <a "
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
@@ -275,11 +274,11 @@ msgid ""
"with a web browser and media player.<br/><b>Install Notes:</b> The Live "
"version loads the entire system into RAM and boots from memory."
msgstr ""
-"<img src=\":/xpud.png\" /><br/><b>Página web:</b> <a "
+"<img src=\":/xpud.png\" /><br/><b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.xpud.org/\">http://www.xpud.org</a><br/><b>Descripción:</b>"
" xPUD es una distribución muy ligera con una interfaz tipo \"quiosco\" con "
"un navegador y un reproductor multimedia.<br/><b>Notas de instalación:</b> "
-"La versión «live» carga el sistema enteramente en RAM y arranca desde la "
+"La versión Live carga el sistema enteramente en RAM y arranca desde la "
"memoria."
#. ts-context unetbootin
@@ -307,7 +306,7 @@ msgid ""
"installation over the internet (FTP). If interested in a LiveUSB version, "
"see FaunOS."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.archlinux.org/\">http://www.archlinux.org</a><br/><b>Descri"
"pción:</b> Arch Linux es una distribución ligera optimizada para velocidad y "
"flexibilidad.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión predeterminada le "
@@ -324,12 +323,12 @@ msgid ""
"testing.<br/><b>Install Notes:</b> BackTrack is booted and run in live mode; "
"no installation is required to use it."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a href=\"http://www.remote-"
+"<b>Página de inicio:</b> <a href=\"http://www.remote-"
"exploit.org/backtrack.html\">http://www.remote-"
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>Descripción:</b> BackTrack es una "
-"distribución enfocada al analisis de redes y a pruebas de "
+"distribución enfocada al análisis de redes y a pruebas de "
"intrusión.<br/><b>Notas de instalación:</b> BackTrack arranca y se ejecuta "
-"en modo «live»; no es necesario instalarla para su uso."
+"en modo «live» (directo); no es necesario instalarla para su uso."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:292
@@ -341,11 +340,11 @@ msgid ""
"internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation "
"ISO files."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.centos.org/\">http://www.centos.org</a><br/><b>Descripci&oa"
"cute;n:</b> CentOS es un clon libre de Red Hat Entreprise "
"Linux.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión predeterminada le permite "
-"instalarla tanto por internet (FTP) o desconectado usando los ficheros ISO "
+"instalarla tanto por internet (FTP) o desconectado usando los archivos ISO "
"previamente descargados."
#. ts-context unetbootin
@@ -357,12 +356,11 @@ msgid ""
"imaging.<br/><b>Install Notes:</b> CloneZilla is booted and run in live "
"mode; no installation is required to use it."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://clonezilla.org/\">http://clonezilla.org/</a><br/><b>Descripción"
-":</b> CloneZilla es una distribución usada para copias de seguridad (backup) "
-"y para imágenes de disco.<br/><b>Notas de instalación:</b> CloneZilla "
-"arranca y se ejecuta en modo «live» no se necesita su instalación para "
-"usarla."
+":</b> CloneZilla es una distribución usada para copias de seguridad y para "
+"imágenes de disco.<br/><b>Notas de instalación:</b> CloneZilla arranca y se "
+"ejecuta en modo «live» (directo) no se necesita su instalación para usarla."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:302
@@ -374,10 +372,10 @@ msgid ""
"system into RAM and boots from memory, so installation is not required but "
"optional."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://damnsmalllinux.org/\">http://damnsmalllinux.org</a><br/><b>Desc"
"ripción:</b> Damn Small Linux es una distribución minimalista con un tamaño "
-"total de 50 MB.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión «live» carga el "
+"total de 50 MB.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live carga el "
"sistema entero en RAM y arranca desde memoria, no siendo necesaria la "
"instalación."
@@ -392,12 +390,13 @@ msgid ""
"Live mode, from which the installer can optionally be launched. The "
"NetInstall version allows for installation over FTP."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.debian.org/\">http://www.debian.org</a><br/><b>Descripción:"
"</b> Debian es una distribución de Linux desarrollada por la comunidad que "
"funciona en una gran variedad de arquitecturas y ofrece un gran repositorio "
-"de paquetes.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión predeterminada "
-"permite su instalación a partir de FTP."
+"de paquetes.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live arranca en "
+"modo directo pudiendo desde el cual se puede lanzar el instalador. La "
+"versión Netinstall permite su instalación a partir de FTP."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:313
@@ -408,11 +407,11 @@ msgid ""
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
"in Live mode, from which the installer can optionally be launched."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.dreamlinux.com.br/\">http://www.dreamlinux.com.br</a><br/><"
"b>Descripción:</b> Dreamlinux es una distribución amigable basada en "
-"Debian.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión «live» permite el "
-"arranque en modo directo, a partir del que se puede lanzar el instalador."
+"Debian.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live permite el arranque "
+"en modo directo, a partir del que se puede lanzar el instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:318
@@ -424,12 +423,12 @@ msgid ""
"Live version allows for booting in Live mode, from which malware scans can "
"be launched."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.freedrweb.com/livecd\">http://www.freedrweb.com/livecd</a><"
-"br/><b>Descripción:</b> Dr.Web AntiVirus es un anti-virus de emergencia para "
+"br/><b>Descripción:</b> Dr.Web AntiVirus es un antivirus de emergencia para "
"restaurar un sistema dañado por programas maliciosos .<br/><b>Notas de "
-"instalación:</b> La versión «live» permite el arranque en modo directo, a "
-"partir del cual se puede lanxar la exploración de malware."
+"instalación:</b> La versión Live permite el arranque en modo directo, a "
+"partir del cual se puede lanzar la exploración de malware."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:323
@@ -443,10 +442,10 @@ msgid ""
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">Stable version</a> (not "
"freely downloadable) does."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>Descripció"
"n:</b> Elive es una distribución basada en Debian con el gestor de ventanas "
-"Enlightenment.<br/><b>Notas de instalación:</b>La versión «live» permite "
+"Enlightenment.<br/><b>Notas de instalación:</b>La versión Live permite "
"arrancar en modo directo. La versión inestable no es compatible con "
"instalaciones en disco duro, la <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">versión estable</a> no está "
@@ -464,13 +463,13 @@ msgid ""
"installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-"
"downloaded installation ISO files."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://fedoraproject.org/\">http://fedoraproject.org</a><br/><b>Descri"
"pción:</b> Fedora es una distribución de la comunidad patrocinada por Red "
-"hat que se centra en el software libre/de codigo abierto más "
-"puntero.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión «live» permite arrancar "
+"Hat que se centra en el software libre/de código abierto más "
+"puntero.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live permite arrancar "
"en modo directo. La versión Netinstall permite ambas instalaciones: a través "
-"de internet (FTP), o instalación desconectado usando las imagenes ISO "
+"de internet (FTP), o instalación desconectado usando las imágenes ISO "
"descargadas previamente."
#. ts-context unetbootin
@@ -483,12 +482,12 @@ msgid ""
"allows for both installation over the internet (FTP), or offline "
"installation using pre-downloaded installation ISO files."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.freebsd.org/\">http://www.freebsd.org</a><br/><b>Descripció"
"n:</b> FreeBSD es un sistema operativo de propósito general de tipo Unix "
-"diseñado para escalabilidad y rendimiento.<br/><b>Notas de instalacion:</b> "
+"diseñado para escalabilidad y rendimiento.<br/><b>Notas de instalación:</b> "
"La versión predeterminada permite la instalación por internet (FTP), o la "
-"instalación desconectado usando las imagenes ISO descargadas previamente."
+"instalación desconectado usando las imágenes ISO descargadas previamente."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:343
@@ -500,7 +499,7 @@ msgid ""
"doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall\">manual</a> for "
"installation details."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.freedos.org/\">http://www.freedos.org</a><br/><b>Descripció"
"n:</b> FreeDOS es un sistema operativo compatible con MS-DOS.<br/><b>Notas "
"de instalación:</b> Vea el <a href=\"http://fd-"
@@ -517,12 +516,12 @@ msgid ""
"installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-"
"downloaded installation ISO files."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://frugalware.org/\">http://frugalware.org</a><br/><b>Descripción:"
"</b> Frugalware es una distribución basada en Slackaware de propósito "
"general para usuarios avanzados.<br/><b>Notas de instalación</b> La opción "
"predeterminada permite la instalación por internet (FTP), o instalación "
-"desconectado usando las imagenes ISO descargadas previamente."
+"desconectado usando las imágenes ISO descargadas previamente."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:353
@@ -533,10 +532,10 @@ msgid ""
"installation.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
"in Live mode, from which malware scans can be launched."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a href=\"http://www.f-secure.com/linux-"
+"<b>Página de inicio:</b> <a href=\"http://www.f-secure.com/linux-"
"weblog/\">http://www.f-secure.com/linux-weblog/</a><br/><b>Descripción:</b> "
"F-Secure Rescue CD detecta y elimina programas maliciosos en su instalación "
-"Windows.<br/><b>Notas de instalación:</b> La version «live» permite el "
+"Windows.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live permite el "
"arranque en modo directo a partir del cual se puede lanzar la exploración de "
"malware."
@@ -549,12 +548,11 @@ msgid ""
"users.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in Live "
"mode, from which the installer can optionally be launched."
msgstr ""
-"<b>Página wb:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.gentoo.org/\">http://www.gentoo.org</a><br/><b>Descripción:"
"</b> Gentoo es una distribución muy flexible basada en fuentes diseñada para "
-"usuarios avanzados.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión «live» "
-"permite el arranque en modo directo a partir del cual se puede lanzar el "
-"instalador."
+"usuarios avanzados.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live permite "
+"el arranque en modo directo a partir del cual se puede lanzar el instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:368
@@ -566,11 +564,11 @@ msgid ""
"allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
"launched."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.gnewsense.org/\">http://www.gnewsense.org</a><br/><b>Descri"
"pción:</b> gNewSense es una distribución aprobada por la FSF sobre la base "
"de Ubuntu con todos los componentes no libres eliminados.<br/><b>Notas de "
-"instalación:</b> La versión «live» permite el arranque en modo directo, a "
+"instalación:</b> La versión Live permite el arranque en modo directo, a "
"partir de la cual se puede lanzar el instalador."
#. ts-context unetbootin
@@ -582,7 +580,7 @@ msgid ""
"various volumes and files.<br/><b>Install Notes:</b> Gujin simply boots and "
"runs; no installation is required to use it."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://gujin.sourceforge.net/\">http://gujin.sourceforge.net</a><br/><"
"b>Descripción:</b> Gujin es un gestor de arranque gráfico, que puede "
"arrancar varios volúmenes y archivos.<br/><b>Notas de instalación:</b> Gujin "
@@ -598,11 +596,11 @@ msgid ""
"Notes:</b> The Live version allows for booting in Live mode, from which "
"malware scans can be launched."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/\">http://ftp.kaspersky."
"com/devbuilds/RescueDisk/</a><br/><b>Descripción:</b> Kaspersky Rescue Disk "
"detecta y elimina el malware de su instalación de Windows.<br/><b>Notas de "
-"instalación:</b> La versión «live» permite el arranque en modo directo, a "
+"instalación:</b> La versión Live permite el arranque en modo directo, a "
"partir del cual se puede lanzar la exploración de malware."
#. ts-context unetbootin
@@ -616,12 +614,12 @@ msgid ""
"NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Xubuntu "
"and other official Ubuntu derivatives."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.kubuntu.org/\">http://www.kubuntu.org</a><br/><b>Descripció"
"n:</b> Kubuntu es un derivado oficial de Ubuntu con el escritorio "
-"KDE.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión «live» permite el arranque "
-"en modo directo, a partir del cual se puede lanzar el instalador. La versión "
-"Netinstall permite la instalación a través de FTP, puede instalar tambien "
+"KDE.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live permite el arranque en "
+"modo directo, a partir del cual se puede lanzar el instalador. La versión "
+"Netinstall permite la instalación a través de FTP, puede instalar también "
"Xubuntu y otros derivados oficiales de Ubuntu."
#. ts-context unetbootin
@@ -634,12 +632,12 @@ msgid ""
"Notes:</b> The Live version allows for booting in Live mode, from which the "
"installer can optionally be launched."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://linuxmint.com/\">http://linuxmint.com/</a><br/><b>Descripción:<"
"/b> Linux Mint es una distribución basada en Ubuntu orientada al usuario que "
-"incluye codecs propietarios adicionales y otro software "
-"predeterminado.<br/><b>Notas de instalacón:</b> La versión «live» permite "
-"arrancar en modo directo."
+"incluye códecs propietarios adicionales y otro software "
+"predeterminado.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live permite "
+"arrancar en modo directo desde el que se puede lanzar el instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:393
@@ -653,14 +651,14 @@ msgid ""
"downloaded <a href=\"http://www.mandriva.com/en/download\">\"Free\" iso "
"image files</a>."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.mandriva.com/\">http://www.mandriva.com/</a><br/><b>Descrip"
"ción:</b> Mandriva es una distribución orientada al usuario antes conocida "
-"como Mandrake Linux.<br/><b>Notas de instalación</b> La versión «live» "
-"permite arrancar en modo directo. La versión NetInstall permite la "
-"instalación por internet (FTP) o descargando previamente los: <a "
-"href=\"http://www.mandriva.com/en/download\">ficheros de imagen ISO "
-"\"Free\"</a>."
+"como Mandrake Linux.<br/><b>Notas de instalación</b> La versión Live permite "
+"arrancar en modo directo. La versión NetInstall permite la instalación por "
+"internet (FTP) o descargando previamente los: <a "
+"href=\"http://www.mandriva.com/en/download\">archivos de imagen ISO "
+"«Free»</a>."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:399
@@ -672,14 +670,14 @@ msgid ""
"computers.<br/><b>Install Notes:</b> MEPIS supports booting in Live mode, "
"from which the installer can optionally be launched."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.mepis.org/\">http://www.mepis.org</a><br/><b>Descripción:</"
"b> . \t\r\n"
"MEPIS es una distribución basada en Debian. SimplyMEPIS es una opción fácil "
"de usar basada en la versión de KDE, mientras que AntiX es una versión "
"ligera para ordenadores antiguos<br/><b>Notas de instalación:</b> MEPIS "
-"dispone de arranque en modo «live» (directo) a partir del cual se puede "
-"lanzar el instalador."
+"dispone de arranque en modo Live (directo) a partir del cual se puede lanzar "
+"el instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:404
@@ -691,12 +689,12 @@ msgid ""
"installation over the internet (FTP), or using pre-downloaded installation "
"ISO files."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.netbsd.org/\">http://www.netbsd.org</a><br/><b>Descripción:"
"</b> NetBSD es un sistema operativo de tipo UNIX que se especializa en la "
"portabilidad.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión predeterminada "
-"permite la instalación por internet (FTP), o usando los ficheros ISO de "
-"instalación previamente decargados."
+"permite la instalación por internet (FTP), o usando los archivos ISO de "
+"instalación previamente descargados."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:409
@@ -708,13 +706,13 @@ msgid ""
"the registry on Windows 2000-Vista.<br/><b>Install Notes:</b> NTPasswd is "
"booted and run in live mode; no installation is required to use it."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://home.eunet.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.html\">http://home.eun"
"et.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.html</a><br/><b>Descripción:</b> El disco "
"de arranque NT Password and Registry Editor puede restaurar las contraseñas "
"de Windows y editar el registro en Windows 2000-Vista.<br/><b>Notas de "
-"instalación:</b> NTPasswd arranca y se ejecuta en modo «live» (directo) no "
-"se necesita su instalación para usarlo."
+"instalación:</b> NTPasswd arranca y se ejecuta en modo Live (directo) no se "
+"necesita su instalación para usarlo."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:414
@@ -726,12 +724,12 @@ msgid ""
"installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-"
"downloaded installation ISO files."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.opensuse.org/\">http://www.opensuse.org</a><br/><b>Descripc"
"ión:</b> openSUSE es una distribución patrocinada por Novell orientada al "
"usuario.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión predeterminada permite "
"la instalación por internet (FTP), o instalación desconectados usando las "
-"imagenes ISO descargadas previamente."
+"imágenes ISO descargadas previamente."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:419
@@ -742,11 +740,11 @@ msgid ""
"passwords.<br/><b>Install Notes:</b> Ophcrack is booted and run in live "
"mode; no installation is required to use it."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://ophcrack.sourceforge.net/\">http://ophcrack.sourceforge.net</a>"
"<br/><b>Descripción:</b> Ophcrack puede romper las contraseñas de "
"Windows.<br/><b>Notas de instalación:</b> Ophcrack arranca y se ejecuta en "
-"modo «live» (directo) no se necesita su instalación para usarlo."
+"modo Live (directo) no se necesita su instalación para usarlo."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:424
@@ -758,12 +756,12 @@ msgid ""
"partitions.<br/><b>Install Notes:</b> Parted Magic is booted and run in live "
"mode; no installation is required to use it."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://partedmagic.com/\">http://partedmagic.com</a><br/><b>Descripció"
"n:</b> Parted Magic incluye el administrador de particiones Gparted y otras "
"utilidades de sistema que pueden redimensionar, copiar, hacer copias de "
"seguridad y manipular particiones de disco.<br/><b>Notas de "
-"instalación</b>Parted Magic se arranca y funciona en modo «live»; no se "
+"instalación</b>Parted Magic se arranca y funciona en modo Live, no se "
"necesita ninguna instalación para usarlo."
#. ts-context unetbootin
@@ -775,11 +773,11 @@ msgid ""
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
"in Live mode, from which the installer can optionally be launched."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.pclinuxos.com/\">http://www.pclinuxos.com</a><br/><b>Descri"
"pción:</b> PCLinuxOS es una distribución basada en Mandriva orientada al "
-"usuario.<br/><b>Notas de instalación</b> La versión «live» permite arrancar "
-"en modo directo."
+"usuario.<br/><b>Notas de instalación</b> La versión Live permite arrancar en "
+"modo directo."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:434
@@ -793,8 +791,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Pǵina web:</b> <a "
"href=\"http://www.puppylinux.com/\">http://www.puppylinux.com</a><br/><b>Desc"
-"ripción:</b> Puppy Linux es una distribución ligera para ordenadores "
-"antiguos.<br/><b>Notas de instalación:</b> En la versión «live» todo el "
+"ripción:</b> Puppy Linux es una distribución ligera para equipos "
+"antiguos.<br/><b>Notas de instalación:</b> En la versión Live todo el "
"sistema se carga en la memoria RAM y arranca desde la memoria, de modo que "
"la instalación, siendo opcional, no es necesaria."
@@ -809,13 +807,13 @@ msgid ""
"Live mode, from which the installer can optionally be launched. The LiteMCE "
"edition is 2 GB, while the full edition will need an 8 GB USB drive"
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.sabayonlinux.org/\">http://www.sabayonlinux.org</a><br/><b>"
"Descripción:</b> Sabayon Linux es una distribución «live» en DVD basada en "
-"Gentoo con la funcionalidad del gestor de paquetes binarios «Entropy» ademas "
+"Gentoo con la funcionalidad del gestor de paquetes binarios «Entropy» además "
"de los paquetes fuente de «Portage».<br/><b>Notas de instalación:</b> La "
-"versión «live» permite el arranque en modo directo, a partir del cual se "
-"puede lanzar el instalador. LiteMCE es una edición de 2 GB, mientras que la "
+"versión Live permite el arranque en modo directo, a partir del cual se puede "
+"lanzar el instalador. LiteMCE es una edición de 2 GB, mientras que la "
"edición completa necesita una unidad USB de 8 GB"
#. ts-context unetbootin
@@ -827,11 +825,11 @@ msgid ""
"desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
"Live mode, from which the installer can optionally be launched."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.slax.org/\">http://www.slax.org</a><br/><b>Descripción:</b>"
" Slax es una distribución basada en Slackware que utiliza el escritorio "
-"KDE.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión »live» permite el arranque "
-"en modo directo desde el que se puede lanzar el instalador."
+"KDE.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live permite el arranque en "
+"modo directo desde el que se puede lanzar el instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:449
@@ -843,10 +841,10 @@ msgid ""
"system into RAM and boots from memory, so installation is not required but "
"optional."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/en</a><br/><b>Descri"
"pción:</b> SliTaz es una micro distribución muy ligera orientada al "
-"escritorio.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión »live» carga el "
+"escritorio.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live carga el "
"sistema en RAM y arranca desde la memoria, no es necesaria la instalación "
"para su uso."
@@ -860,7 +858,7 @@ msgid ""
"bugs.<br/><b>Install Notes:</b> SBM simply boots and runs; no installation "
"is required to use it."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://btmgr.sourceforge.net/about.html\">http://btmgr.sourceforge.net"
"/about.html</a><br/><b>Descripción:</b> Smart Boot Manager es un gestor de "
"arranque que puede solucionar algunas limitaciones y errores relacionados "
@@ -878,12 +876,12 @@ msgid ""
"allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
"launched."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://hacktolive.org/wiki/Super_Ubuntu\">http://hacktolive.org/wiki/S"
"uper_Ubuntu</a><br/><b>Descripción:</b>Super Ubuntu es un derivado no "
"oficial de Ubuntu que incluye software adicional de forma predeterminada. "
"Requiere de una unidad USB de 2 GB.<br/><b>Notas de instalación:</b> La "
-"versión »live» permite el arranque en modo directo desde el que se puede "
+"versión Live permite el arranque en modo directo desde el que se puede "
"lanzar el instalador."
#. ts-context unetbootin
@@ -895,12 +893,12 @@ msgid ""
"recovery and backup tools.<br/><b>Install Notes:</b> SystemRescueCD is "
"booted and run in live mode; no installation is required to use it."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.sysresccd.org\">http://www.sysresccd.org</a><br/><b>Descrip"
"ción:</b> SystemRescueCD incluye varios gestores de particiones y "
"recuperación de datos, así como herramientas de copias "
"seguridad.<br/><b>Install Notes:</b> SystemRescueCD arranca y se ejecuta en "
-"modo «live» (directo) no es necesaria la instalación para su uso."
+"modo Live (directo) no es necesaria la instalación para su uso."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:474
@@ -913,12 +911,12 @@ msgid ""
"optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over "
"FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.ubuntu.com/\">http://www.ubuntu.com</a><br/><b>Descripción:"
"</b> Ubuntu es una distribución basada en Debian orientada al usuario. "
"Siendo hoy en día la distribución de Linux para el escritorio más "
-"popular.<br/><b>Notas de instalación</b> La versión «live» permite arrancar "
-"en modo directo. La versión Netinstall permite instalaciones por FTP y puede "
+"popular.<br/><b>Notas de instalación</b> La versión Live permite arrancar en "
+"modo directo. La versión Netinstall permite instalaciones por FTP y puede "
"instalar Kubuntu y otras derivadas oficiales de Ubuntu."
#. ts-context unetbootin
@@ -932,10 +930,10 @@ msgid ""
"NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu "
"and other official Ubuntu derivatives."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.xubuntu.org/\">http://www.xubuntu.org</a><br/><b>Descripció"
"n:</b> Xubuntu es una derivada oficial de Ubuntu que utiliza el escritorio "
-"XFCE.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión «live» arranca en modo "
+"XFCE.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live arranca en modo "
"directo desde el que se puede lanzar el instalador. La versión Netinstall se "
"utiliza para la instalación a través de FTP y permite la instalación de "
"Kubuntu y otras derivadas oficiales de Ubuntu."
@@ -948,7 +946,7 @@ msgstr "<b>Extrayendo iso comprimida:</b> %1"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1515
msgid "Extracting files, please wait..."
-msgstr "Extrayendo ficheros, por favor espere..."
+msgstr "Extrayendo archivos, por favor espere..."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1516
@@ -968,7 +966,7 @@ msgstr "<b>Destino:</b>"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1519
msgid "<b>Extracted:</b> 0 of %1 files"
-msgstr "<b>Extraidos:</b> 0 de %1 archivos"
+msgstr "<b>Extraídos:</b> 0 de %1 archivos"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1522
@@ -983,12 +981,12 @@ msgstr "<b>Destino:</b> %1%2"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1524
msgid "<b>Extracted:</b> %1 of %2 files"
-msgstr "<b>Extraidos:</b> %1 de %2 archivos"
+msgstr "<b>Extraídos:</b> %1 de %2 archivos"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1866
msgid "Downloading files, please wait..."
-msgstr "Descargando ficheros, por favor espere..."
+msgstr "Descargando archivos, por favor espere..."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1867
@@ -1003,7 +1001,7 @@ msgstr "<b>Destino:</b> %1"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1869
msgid "<b>Downloaded:</b> 0 bytes"
-msgstr "<b>Descargadso:</b> 0 bytes"
+msgstr "<b>Descargados:</b> 0 bytes"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1939 unetbootin.cpp:1946
@@ -1032,7 +1030,7 @@ msgid ""
"Install the \"%3\" package or your distribution's equivalent."
msgstr ""
"%1 no encontrado. Es necesario para el modo de instalación %2.\n"
-"Instala el paquete \"%3\" o el equivalente en tu distribución."
+"Instala el paquete «%3» o el equivalente en tu distribución."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:2498
@@ -1072,12 +1070,12 @@ msgstr "Instalando extlinux en %1"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:3007
msgid "Syncing filesystems"
-msgstr "Sincronizando el sistema de ficheros"
+msgstr "Sincronizando el sistema de archivos"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:3019
msgid "After rebooting, select the "
-msgstr "Después de reiniciar, selecciona el "
+msgstr "Después de reiniciar, seleccione el "
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:3023
@@ -1098,11 +1096,11 @@ msgid ""
"with a web browser and media player.<br/><b>Install Notes:</b> The Live "
"version loads the entire system into RAM and boots from memory."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.xpud.org/\">http://www.xpud.org</a><br/><b>Descripción:</b>"
" xPUD es una distribución muy ligera con una interfaz tipo \"quiosco\" con "
"un navegador y un reproductor multimedia.<br/><b>Notas de instalación:</b> "
-"La versión «live» carga el sistema enteramente en RAM y arranca desde la "
+"La versión Live carga el sistema enteramente en RAM y arranca desde la "
"memoria."
#. ts-context unetbootin
@@ -1114,11 +1112,11 @@ msgid ""
"desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
"Live mode, from which the installer can optionally be launched."
msgstr ""
-"<b>Página web:</b> <a "
+"<b>Página de inicio:</b> <a "
"href=\"http://www.zenwalk.org/\">http://www.zenwalk.org</a><br/><b>Descripció"
"n:</b> Zenwalk es una distribución basada en Slackware que utiliza el "
-"escritorio XFCE.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión «live» permite "
-"el arranque en modo directo, a partir del que se puede lanzar el instalador."
+"escritorio XFCE.<br/><b>Notas de instalación:</b> La versión Live permite el "
+"arranque en modo directo, a partir del que se puede lanzar el instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:499 unetbootin.cpp:503 unetbootin.cpp:507 unetbootin.cpp:511
@@ -1129,22 +1127,22 @@ msgstr "cualquiera"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:708
msgid "Open Disk Image File"
-msgstr "Abrir el fichero de imagen de disco"
+msgstr "Abrir el archivo de imagen de disco"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:726
msgid "Open Kernel File"
-msgstr "Abrir el ficheiro del kernel"
+msgstr "Abrir el archivo del núcleo"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:734
msgid "Open Initrd File"
-msgstr "Abrir el fichero initrd"
+msgstr "Abrir el archivo initrd"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:742
msgid "Open Bootloader Config File"
-msgstr "Abrir el fichero de configuración del cargador de arranque"
+msgstr "Abrir el archivo de configuración del cargador de arranque"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:764
@@ -1178,7 +1176,7 @@ msgstr ""
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:796
msgid "Select a distro"
-msgstr "Seleccion una distribución"
+msgstr "Seleccione una distribución"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:797
@@ -1188,52 +1186,52 @@ msgstr "Debe seleccionar una distribución para cargar."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:811
msgid "Select a disk image file"
-msgstr "Seleccione un fichero de imagen de disco"
+msgstr "Seleccione un archivo de imagen de disco"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:812
msgid "You must select a disk image file to load."
-msgstr "Debe seleccionar un fichero de imagen de disco para cargar."
+msgstr "Debe seleccionar un archivo de imagen de disco para cargar."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:826
msgid "Select a kernel and/or initrd file"
-msgstr "Seleccione un kernel y/o un fichero initrd"
+msgstr "Seleccione un núcleo o un archivo initrd"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:827
msgid "You must select a kernel and/or initrd file to load."
-msgstr "Debe seleccionar un kernel y/o un fichero initrd para cargar."
+msgstr "Debe seleccionar un núcleo o un archivo initrd para cargar."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:841
msgid "Diskimage file not found"
-msgstr "Non se encuentra el fichero de imagen de disco"
+msgstr "Non se encuentra el archivo de imagen de disco"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:842
msgid "The specified diskimage file %1 does not exist."
-msgstr "El fichero de imagen de disco %1 no existe."
+msgstr "El archivo de imagen de disco %1 no existe."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:856
msgid "Kernel file not found"
-msgstr "No se encuentra el fichero de kernel"
+msgstr "No se encuentra el archivo de núcleo"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:857
msgid "The specified kernel file %1 does not exist."
-msgstr "El fichero de kernel %1 no existe."
+msgstr "El archivo de núcleo %1 no existe."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:871
msgid "Initrd file not found"
-msgstr "No se encuentra el fichero initrd"
+msgstr "No se encuentra el archivo initrd"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:872
msgid "The specified initrd file %1 does not exist."
-msgstr "El fichero initrd %1 no existe."
+msgstr "El archivo initrd %1 no existe."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:972
@@ -1247,8 +1245,8 @@ msgid ""
"prompted again, 'Yes' to overwrite files on an individual basis, and 'No' to "
"retain your existing version. If in doubt, press 'Yes to All'."
msgstr ""
-"El fichero %1 ya existe. Prulse «Si a todo» para sobreescribirlo y que no "
-"sea solicitado de nuevo, «Si» para sobreescribir los ficheiros de forma "
+"El archivo %1 ya existe. Prulse «Si a todo» para sobreescribirlo y que no "
+"sea solicitado de nuevo, «Si» para sobreescribir los archivos de forma "
"individual, y «No» para conservar la versión existente. En caso de duda, "
"pulse «Si a todo»."
@@ -1277,7 +1275,7 @@ msgstr "UNetbootin"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:52 unetbootin.ui:103
msgid "Select from a list of supported distributions"
-msgstr "Selecciona de una lista de distribuciones disponibles"
+msgstr "Seleccione de una lista de distribuciones disponibles"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:55
@@ -1287,7 +1285,7 @@ msgstr "Distribución"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:71
msgid "Specify a disk image file to load"
-msgstr "Especifica un fichero de imagen de disco para cargar"
+msgstr "Especifica un archivo de imagen de disco para cargar"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:74
@@ -1297,7 +1295,7 @@ msgstr "Imagen de disco"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:87
msgid "Manually specify a kernel and initrd to load"
-msgstr "Especifica manualmente un kernel y un initrd para cargar"
+msgstr "Especifica manualmente un núcleo y un initrd para cargar"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:90
@@ -1317,7 +1315,7 @@ msgstr "Cancelar"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:145 unetbootin.ui:161
msgid "Select the target drive to install to"
-msgstr "Seleccionar la unidad de destino dónde instalar"
+msgstr "Seleccionar la unidad de destino donde instalar"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:148
@@ -1342,7 +1340,7 @@ msgstr "Seleccione la versión de la distribución"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:265
msgid "Select disk image file"
-msgstr "Seleccione fichero de imagen de disco"
+msgstr "Seleccione archivo de imagen de disco"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:268 unetbootin.ui:336 unetbootin.ui:387 unetbootin.ui:419
@@ -1364,22 +1362,22 @@ msgstr ""
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:317 unetbootin.ui:349
msgid "Specify a kernel file to load"
-msgstr "Especifique un fichero de kernel para cargar"
+msgstr "Especifique un archivo de núcleo para cargar"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:333
msgid "Select kernel file"
-msgstr "Seleccione un fichero kernel"
+msgstr "Seleccione un archivo de núcleo"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:352
msgid "Kernel:"
-msgstr "Kernel:"
+msgstr "Núcleo:"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:365 unetbootin.ui:400
msgid "Specify an initrd file to load"
-msgstr "Especifique un fichero initrd para cargar"
+msgstr "Especifique un archivo initrd para cargar"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:368
@@ -1389,17 +1387,17 @@ msgstr "Initrd:"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:384
msgid "Select initrd file"
-msgstr "Seleccione el fichero initrd"
+msgstr "Seleccione el archivo initrd"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:416
msgid "Select syslinux.cfg or isolinux.cfg file"
-msgstr "Seleccione el fichero syslinux.cfg o isolinux.cfg"
+msgstr "Seleccione el archivo syslinux.cfg o isolinux.cfg"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:432 unetbootin.ui:445
msgid "Specify parameters and options to pass to the kernel"
-msgstr "Especifique los parametros y opciones que pasar al kernel"
+msgstr "Especifique los parámetros y opciones que pasar al núcleo"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:448
@@ -1467,7 +1465,7 @@ msgstr ""
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta opción <span style=\" "
-"font-weight:600;\">potencialmente peligrosa</span> formateara la unidad "
+"font-weight:600;\">potencialmente peligrosa</span> formateará la unidad "
"seleccionada, borrando todos los datos que en ella existan. Esta opción no "
"debería ser necesaria si usted está utilizando una unidad USB "
"estándar.</p></body></html>"
@@ -1490,12 +1488,12 @@ msgstr "3. Instalando el cargador de arranque"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:661
msgid "2. Extracting and Copying Files"
-msgstr "2. Extrayendo y copiando ficheros"
+msgstr "2. Extrayendo y copiando archivos"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:674
msgid "1. Downloading Files"
-msgstr "1. Descargando ficheros"
+msgstr "1. Descargando archivos"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:699
@@ -1515,7 +1513,7 @@ msgstr "Se completó la desinstalación"
#. ts-context uninstaller
#: main.cpp:157
msgid "%1 has been uninstalled."
-msgstr "%1 fue desinstalado correctamente."
+msgstr "%1 se desintaló correctamente."
#. ts-context uninstaller
#: main.cpp:291
@@ -1528,7 +1526,7 @@ msgid ""
"%2 must be run as root. Close it, and re-run using either:<br/><b>sudo "
"%1</b><br/>or:<br/><b>su -c '%1'</b>"
msgstr ""
-"%2 debe ser ejecutado como administrador. Cierrelo, y vuelva a ejecutarlo "
+"%2 se debe ejecutar como administrador. Ciérrelo, y vuelva a ejecutarlo "
"usando:<br/><b>sudo %1</b><br/>o:<br/><b>su -c '%1'</b>"
#. ts-context uninstaller
@@ -1590,26 +1588,6 @@ msgstr "Actualmente está instalado %1. ¿Eliminar la versión existente?"
#~ msgid "You must select a distribution to load."
#~ msgstr "Debes seleccionar una distribución para cargar."
-#~ msgctxt "#11"
-#~ msgid "Select a disk image file"
-#~ msgstr "Selecciona un fichero de imagen de disco"
-
-#~ msgctxt "#12"
-#~ msgid "You must select a disk image file to load."
-#~ msgstr "Debes seleccionar un fichero de imagen de disco para cargar."
-
-#~ msgctxt "#13"
-#~ msgid "Select a kernel and/or initrd file"
-#~ msgstr "Selecciona un kernel y/o un fichero initrd"
-
-#~ msgctxt "#14"
-#~ msgid "You must select a kernel and/or initrd file to load."
-#~ msgstr "Debes seleccionar un kernel y/o un fichero initrd para cargar."
-
-#~ msgctxt "#15"
-#~ msgid "Extracting files, please wait..."
-#~ msgstr "Extrayendo ficheros, por favor espere..."
-
#~ msgctxt "#16"
#~ msgid "<b>Archive:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Archivo:</b> %1"
@@ -1638,10 +1616,6 @@ msgstr "Actualmente está instalado %1. ¿Eliminar la versión existente?"
#~ msgid "<b>Extracted:</b> %1 of %2 files"
#~ msgstr "<b>Extraido:</b> %1 de %2 archivos"
-#~ msgctxt "#23"
-#~ msgid "Downloading files, plese wait..."
-#~ msgstr "Descargando ficheros, por favor espere..."
-
#~ msgctxt "#24"
#~ msgid "<b>Source:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgstr "<b>Fuente:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
@@ -1903,26 +1877,6 @@ msgstr "Actualmente está instalado %1. ¿Eliminar la versión existente?"
#~ msgid "You must select a distribution to load."
#~ msgstr "Debes seleccionar una distribución para cargar."
-#~ msgctxt "QObject#16"
-#~ msgid "Select a disk image file"
-#~ msgstr "Selecciona un fichero de imagen de disco"
-
-#~ msgctxt "QObject#17"
-#~ msgid "You must select a disk image file to load."
-#~ msgstr "Debes seleccionar un fichero de imagen de disco para cargar."
-
-#~ msgctxt "QObject#18"
-#~ msgid "Select a kernel and/or initrd file"
-#~ msgstr "Selecciona un kernel y/o un fichero initrd"
-
-#~ msgctxt "QObject#19"
-#~ msgid "You must select a kernel and/or initrd file to load."
-#~ msgstr "Debes seleccionar un kernel y/o un fichero initrd para cargar."
-
-#~ msgctxt "QObject#20"
-#~ msgid "Extracting files, please wait..."
-#~ msgstr "Extrayendo ficheros, por favor espere..."
-
#~ msgctxt "QObject#21"
#~ msgid "<b>Archive:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Archivo:</b> %1"
@@ -1951,10 +1905,6 @@ msgstr "Actualmente está instalado %1. ¿Eliminar la versión existente?"
#~ msgid "<b>Extracted:</b> %1 of %2 files"
#~ msgstr "<b>Extraido:</b> %1 de %2 archivos"
-#~ msgctxt "QObject#28"
-#~ msgid "Downloading files, plese wait..."
-#~ msgstr "Descargando ficheros, por favor espere..."
-
#~ msgctxt "QObject#29"
#~ msgid "<b>Source:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgstr "<b>Fuente:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
@@ -2025,10 +1975,6 @@ msgstr "Actualmente está instalado %1. ¿Eliminar la versión existente?"
#~ msgid "Must run as root"
#~ msgstr "Se debe ejecutar como superusuario (root)"
-#~ msgctxt "#32"
-#~ msgid "Downloading files, please wait..."
-#~ msgstr "Descargando ficheros, por favor espere..."
-
#~ msgctxt "unetbootin#75"
#~ msgid "USB Drive"
#~ msgstr "Unidad USB"
View
6 po/fr.po
@@ -2,14 +2,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-19 19:41-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-20 04:01+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-27 18:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-02 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Geza Kovacs <geza0kovacs@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-28 01:08+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-02 18:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. ts-context QObject
View
112 po/gl.po
@@ -7,14 +7,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unetbootin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-19 19:41-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-27 09:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-27 18:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-02 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-28 01:08+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-02 18:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. ts-context QObject
@@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
"<img src=\":/elive.png\" /><br/><b>Páxina web:</b> <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>Descrición"
":</b> Elive é unha distribución baseada en Debian co xestor de ventás "
-"Enlightenment.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión «live» permite o "
+"Enlightenment.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión Live permite o "
"arranque en modo directo, a partir do que pode lanzarse o instalador. "
"Versión inestable, a <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">version estable</a> non está "
@@ -263,9 +263,9 @@ msgstr ""
"<img src=\":/slitaz.png\" /><br/><b>Páxina web:</b> <a "
"href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/en</a><br/><b>Descri"
"ción:</b> SliTaz é moi lixeira, micro distribución orientada ao "
-"escritorio.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión «live» carga o "
-"sistema enteiramente en RAM e arranca desde a memoria, non se precisa "
-"instalación sendo esta opcional. O instalador está baseado en <a "
+"escritorio.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión Live carga o sistema "
+"enteiramente en RAM e arranca desde a memoria, non se precisa instalación "
+"sendo esta opcional. O instalador está baseado en <a "
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
#. ts-context unetbootin
@@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
"href=\"http://www.xpud.org/\">http://www.xpud.org</a><br/><b>Descrición:</b> "
"xPUD é unha distribución moi lixeira con unha interface tipo \"quiosco\" con "
"un navegador e un reproductor multimedia.<br/><b>Notas de instalación:</b> A "
-"versión «live» carga o sistema enteiramente en RAM e arranca desde a memoria."
+"versión Live carga o sistema enteiramente en RAM e arranca desde a memoria."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:276
@@ -330,7 +330,7 @@ msgstr ""
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>Descrición:</b> BackTrack é unha "
"distribución enfocada a analise de redes e a probas de "
"intrusión.<br/><b>Notas de instalación:</b> BackTrack arranca e executase en "
-"modo «live»; non é preciso instalala para o seu uso."
+"modo Live (directo); non é preciso instalala para o seu uso."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:292
@@ -362,7 +362,7 @@ msgstr ""
"href=\"http://clonezilla.org/\">http://clonezilla.org/</a><br/><b>Descrición:"
"</b> CloneZilla é unha distribución usada para copias de seguridade (backup) "
"e para imaxes de disco.<br/><b>Notas de instalación:</b> CloneZilla arranca "
-"e executase en modo «live» non se precisa a instalación para usala."
+"e executase en modo Live (directo) non se precisa a instalación para usala."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:302
@@ -377,7 +377,7 @@ msgstr ""
"<b>Páxina web:</b> <a "
"href=\"http://damnsmalllinux.org/\">http://damnsmalllinux.org</a><br/><b>Desc"
"rición:</b> Damn Small Linux é unha distribución minimalista con un tamaño "
-"total de 50 MB.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión «live» carga o "
+"total de 50 MB.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión Live carga o "
"sistema enteiro en RAM e arranca desde a memoria, non sendo precisa a "
"instalación."
@@ -396,7 +396,7 @@ msgstr ""
"href=\"http://www.debian.org/\">http://www.debian.org</a><br/><b>Descrición:<"
"/b> Debian és unha distribución de Linux desenvolvida pola comunidade que "
"funciona nunha grande variedade de arquitecturas e ofrece un gran "
-"repositorio de paquetes.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión «live» "
+"repositorio de paquetes.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión Live "
"arranca en modo directo podendo desde ela lanzar o instalador. a versión "
"Netinstall permite a súa instalación a través de FTP."
@@ -412,7 +412,7 @@ msgstr ""
"<b>Páxina web:</b> <a "
"href=\"http://www.dreamlinux.com.br/\">http://www.dreamlinux.com.br</a><br/><"
"b>Descrición:</b> Dreamlinux é unha distribución amigable basada en "
-"Debian.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión «live» permite o arranque "
+"Debian.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión Live permite o arranque "
"en modo directo a partir do que se pode lanzar o instalador."
#. ts-context unetbootin
@@ -429,8 +429,8 @@ msgstr ""
"href=\"http://www.freedrweb.com/livecd\">http://www.freedrweb.com/livecd</a><"
"br/><b>Descrición:</b> Dr.Web AntiVirus é un anti-virus de emerxencia para "
"restaurar un sistema danado por programas maliciosos .<br/><b>Notas de "
-"instalación:</b> A versión «live» permite o arranque en modo directo, a "
-"partir do que se pode lanxar a exploración de malware."
+"instalación:</b> A versión Live permite o arranque en modo directo, a partir "
+"do que se pode lanxar a exploración de malware."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:323
@@ -447,7 +447,7 @@ msgstr ""
"<b>Páxina web:</b> <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>Descrición"
":</b> Elive é una distribución basada en Debian co xestor de ventás "
-"Enlightenment.<br/><b>Notas de instalación:</b>A versión «live» permite "
+"Enlightenment.<br/><b>Notas de instalación:</b>A versión Live permite "
"arrancar en modo directo. A versión inestable non é compatible con "
"instalacións en disco ríxido, a <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">versión estable</a> non está "
@@ -469,7 +469,7 @@ msgstr ""
"href=\"http://fedoraproject.org/\">http://fedoraproject.org</a><br/><b>Descri"
"ción:</b> Fedora é unha distribución da comunidade patrocinada por Red hat "
"que se centra no software libre/de codigo aberto máis punteiro.<br/><b>Notas "
-"de instalación:</b> A versión «live» permite arrancar en modo directo. A "
+"de instalación:</b> A versión Live permite arrancar en modo directo. A "
"versión Netinstall permite ambas instalacións: a través de internet (FTP), "
"ou instalación desconectado usando as imaxes ISO descargadas previamente."
@@ -536,9 +536,8 @@ msgstr ""
"<b>Páxina web:</b> <a href=\"http://www.f-secure.com/linux-"
"weblog/\">http://www.f-secure.com/linux-weblog/</a><br/><b>Descrición:</b> F-"
"Secure Rescue CD detecta e elimina programas maliciosos na súa instalación "
-"Windows.<br/><b>Notas de instalación:</b> A version «live» permite o "
-"arranque en modo directo a partir do que se pode lanzar a exploración de "
-"malware."
+"Windows.<br/><b>Notas de instalación:</b> A version Live permite o arranque "
+"en modo directo a partir do que se pode lanzar a exploración de malware."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:358
@@ -552,9 +551,8 @@ msgstr ""
"<b>Páxina wb:</b> <a "
"href=\"http://www.gentoo.org/\">http://www.gentoo.org</a><br/><b>Descrición:<"
"/b> Gentoo é unha distribución moi flexible basada en fontes deseñada para "
-"usuarios avanzados.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión «live» "
-"permite o arranque en modo directo a partir do que cual se pode lanzar o "
-"instalador."
+"usuarios avanzados.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión Live permite "
+"o arranque en modo directo a partir do que cual se pode lanzar o instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:368
@@ -570,8 +568,8 @@ msgstr ""
"href=\"http://www.gnewsense.org/\">http://www.gnewsense.org</a><br/><b>Descri"
"ción:</b> gNewSense é unha distribución aprobada pola FSF sobre a base de "
"Ubuntu con todos os compoñentes non libres eliminados.<br/><b>Notas de "
-"instalación:</b> A versión «live» permite o arranque en modo directo, a "
-"partir da que se pode lanzar o instalador."
+"instalación:</b> A versión Live permite o arranque en modo directo, a partir "
+"da que se pode lanzar o instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:373
@@ -602,8 +600,8 @@ msgstr ""
"href=\"http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/\">http://ftp.kaspersky."
"com/devbuilds/RescueDisk/</a><br/><b>Descrición:</b> Kaspersky Rescue Disk "
"detecta e elimina o malware da súa instalación de Windows.<br/><b>Notas de "
-"instalación:</b> A versión «live» permite o arranque en modo directo, a "
-"partir do que se pode lanzar a exploración de malware."
+"instalación:</b> A versión Live permite o arranque en modo directo, a partir "
+"do que se pode lanzar a exploración de malware."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:383
@@ -619,7 +617,7 @@ msgstr ""
"<b>Páxina web:</b> <a "
"href=\"http://www.kubuntu.org/\">http://www.kubuntu.org</a><br/><b>Descrición"
":</b> Kubuntu é un derivado oficial de Ubuntu co escritorio "
-"KDE.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión «live» permite o arranque en "
+"KDE.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión Live permite o arranque en "
"modo directo, a partir do que se pode lanzar o instalador. A versión "
"Netinstall permite a instalación a través de FTP, pode instalar tamén "
"Xubuntu e outros derivados oficiais de Ubuntu."
@@ -638,8 +636,8 @@ msgstr ""
"href=\"http://linuxmint.com/\">http://linuxmint.com/</a><br/><b>Descrición:</"
"b> Linux Mint é unha distribución baseada en Ubuntu orientada ao usuario que "
"inclue codecs propietarios adicionais e outro software "
-"predeterminado.<br/><b>Notas de instalacón:</b> A versión «live» permite "
-"arrancar en modo directo."
+"predeterminado.<br/><b>Notas de instalacón:</b> A versión Live permite "
+"arrancar en modo directo, desde que se pode lanzar o instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:393
@@ -656,9 +654,9 @@ msgstr ""
"<b>Páxina web:</b> <a "
"href=\"http://www.mandriva.com/\">http://www.mandriva.com/</a><br/><b>Descric"
"ión:</b> Mandriva é unha distribución orientada ao usuario antes coñecida "
-"como Mandrake Linux.<br/><b>Notas de instalación</b> A versión «live» "
-"permite arrancar en modo directo. A versión NetInstall permite a instalación "
-"por internet (FTP) ou descargando previamente os: <a "
+"como Mandrake Linux.<br/><b>Notas de instalación</b> A versión Live permite "
+"arrancar en modo directo. A versión NetInstall permite a instalación por "
+"internet (FTP) ou descargando previamente os: <a "
"href=\"http://www.mandriva.com/en/download\">ficheiros de imaxe ISO "
"\"Free\"</a>."
@@ -678,8 +676,7 @@ msgstr ""
"MEPIS é unha distribución baseada en Debian. SimplyMEPIS é unha opción fácil "
"de usar baseada na versión de KDE, mentres que AntiX é unha versión lixeira "
"para computadores antigos<br/><b>Notas de instalación:</b> MEPIS dispon de "
-"arranque en modo «live» (directo) a partir do que se pode lanzar o "
-"instalador."
+"arranque en modo Live (directo) a partir do que se pode lanzar o instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:404
@@ -713,8 +710,8 @@ msgstr ""
"et.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.html</a><br/><b>Descrición:</b> O disco de "
"arranque NT Password and Registry Editor pode restaurar os contrasinais de "
"Windows e editar o rexistro en Windows 2000-Vista.<br/><b>Notas de "
-"instalación:</b> NTPasswd arranca e se executa en modo «live» (directo) non "
-"se precisa da instalación para usalo."
+"instalación:</b> NTPasswd arranca e se executa en modo Live (directo) non se "
+"precisa da instalación para usalo."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:414
@@ -746,7 +743,7 @@ msgstr ""
"href=\"http://ophcrack.sourceforge.net/\">http://ophcrack.sourceforge.net</a>"
"<br/><b>Descrición:</b> Ophcrack pode romper os contrasinais de "
"Windows.<br/><b>Notas de instalación:</b> Ophcrack arranca e se executa en "
-"modo «live» (directo) non se precisa da instalación para usalo."
+"modo Live (directo) non se precisa da instalación para usalo."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:424
@@ -763,8 +760,8 @@ msgstr ""
":</b> Parted Magic inclúe o administrador de particións Gparted e outras "
"utilidades de sistema que poden redimensionar, copiar, facer copias de "
"seguridade e manipular particións de disco.<br/><b>Notas de "
-"instalación</b>Parted Magic arranca e funciona en modo «live»; non se "
-"precisa de ningunha instalación para usalo."
+"instalación</b>Parted Magic arranca e funciona en modo Live (directo); non "
+"se precisa de ningunha instalación para usalo."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:429
@@ -778,8 +775,8 @@ msgstr ""
"<b>Páxina web:</b> <a "
"href=\"http://www.pclinuxos.com/\">http://www.pclinuxos.com</a><br/><b>Descri"
"ción:</b> PCLinuxOS é unha distribución baseada en Mandriva orientada ao "
-"usuario.<br/><b>Notas de instalación</b> A versión «live» permite arrancar "
-"en modo directo."
+"usuario.<br/><b>Notas de instalación</b> A versión Live permite arrancar en "
+"modo directo, desde o que se pode lanzar o instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:434
@@ -794,8 +791,8 @@ msgstr ""
"<b>Pxina web:</b> <a "
"href=\"http://www.puppylinux.com/\">http://www.puppylinux.com</a><br/><b>Desc"
"rición:</b> Puppy Linux é unha distribución lixeira para computadoras "
-"antigas.<br/><b>Notas de instalación:</b> Na versión «live» todo o sistema "
-"se carga na memoria RAM e arranca desde a memoria, de tal xeito que a "
+"antigas.<br/><b>Notas de instalación:</b> Na versión Live todo o sistema se "
+"carga na memoria RAM e arranca desde a memoria, de tal xeito que a "
"instalación, sendo opcional, non é necesaria."
#. ts-context unetbootin
@@ -814,7 +811,7 @@ msgstr ""
"Descrición:</b> Sabayon Linux é unha distribución «live» en DVD baseada en "
"Gentoo coa funcionalidade do xestor de paquetes binarios «Entropy» ademáis "
"dos paquetes fonte de «Portage».<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión "
-"«live» permite o arranque en modo directo, a partir do que se pode lanzar o "
+"Live permite o arranque en modo directo, a partir do que se pode lanzar o "
"instalador. LiteMCE é unha edición de 2 GB, mentres que a edición completa "
"precisa dunha unidade USB de 8 GB"
@@ -830,8 +827,8 @@ msgstr ""
"<b>Páxina web:</b> <a "
"href=\"http://www.slax.org/\">http://www.slax.org</a><br/><b>Descrición:</b> "
"Slax é unha distribución baseada en Slackware que utiliza o escritorio "
-"KDE.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión »live» permite o arranque en "
-"modo directo desde o que se pode lanzar o instalador."
+"KDE.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión Live permite o arranque en "
+"modo directo, desde o que se pode lanzar o instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:449
@@ -846,9 +843,8 @@ msgstr ""
"<b>Páxina web:</b> <a "
"href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/en</a><br/><b>Descri"
"ción:</b> SliTaz é unha micro distribución moi lixeira orientada ao "
-"escritorio.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión »live» carga o "
-"sistema en RAM e arranca desde a memoria, non é precisa a instalación para o "
-"seu uso."
+"escritorio.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión Live carga o sistema "
+"en RAM e arranca desde a memoria, non é precisa a instalación para o seu uso."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:454
@@ -883,7 +879,7 @@ msgstr ""
"uper_Ubuntu</a><br/><b>Descripción:</b>Super Ubuntu é un derivado non "
"oficial de Ubuntu que inclue software adicional de xeito predeterminado. "
"Require de unha unidade USB de 2 GB.<br/><b>Notas de instalación:</b> A "
-"versión »live» permite o arranque en modo directo desde o que se pode lanzar "
+"versión Live permite o arranque en modo directo, desde o que se pode lanzar "
"o instalador."
#. ts-context unetbootin
@@ -899,8 +895,8 @@ msgstr ""
"href=\"http://www.sysresccd.org\">http://www.sysresccd.org</a><br/><b>Descric"
"ión:</b> SystemRescueCD inclue varios xestores de particións e recuperación "
"de datos, así como ferramentas de copias seguridade.<br/><b>Install "
-"Notes:</b> SystemRescueCD arranca e se executa en modo «live» (directo) non "
-"é necesaria a instalación para o seu uso."
+"Notes:</b> SystemRescueCD arranca e se executa en modo Live (directo) non é "
+"necesaria a instalación para o seu uso."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:474
@@ -917,8 +913,8 @@ msgstr ""
"href=\"http://www.ubuntu.com/\">http://www.ubuntu.com</a><br/><b>Descrición:<"
"/b> Ubuntu é unha distribución baesada en Debian orientada ao usuario. Sendo "
"hoxe en día a distribución de Linux para o escritorio máis "
-"popular.<br/><b>Notas de instalación</b> A versión «live» permite arrancar "
-"en modo directo. S versión Netinstall permite instalaciones por FTP e puede "
+"popular.<br/><b>Notas de instalación</b> A versión Live permite arrancar en "
+"modo directo. S versión Netinstall permite instalaciones por FTP e puede "
"instalar Kubuntu e outras derivadas oficiais de Ubuntu."
#. ts-context unetbootin
@@ -935,7 +931,7 @@ msgstr ""
"<b>Páxina web:</b> <a "
"href=\"http://www.xubuntu.org/\">http://www.xubuntu.org</a><br/><b>Descrición"
":</b> Xubuntu é unha derivada oficial de Ubuntu que utiliza o escritorio "
-"XFCE.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión «live» arranca en modo "
+"XFCE.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión Live arranca en modo "
"directo desde o que se pode lanzar o instalador. A versión Netinstall se "
"utiliza para a instalación a través de FTP e permite a instalación de "
"Kubuntu e outras derivadas oficiais de Ubuntu."
@@ -1102,7 +1098,7 @@ msgstr ""
"href=\"http://www.xpud.org/\">http://www.xpud.org</a><br/><b>Descrición:</b> "
"xPUD é unha distribución moi lixeira con unha interface tipo \"quiosco\" con "
"un navegador e un reproductor multimedia.<br/><b>Notas de instalación:</b> A "
-"versión «live» carga o sistema enteiramente en RAM e arranca desde a memoria."
+"versión Live carga o sistema enteiramente en RAM e arranca desde a memoria."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:489
@@ -1116,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"<b>Páxina web:</b> <a "
"href=\"http://www.zenwalk.org/\">http://www.zenwalk.org</a><br/><b>Descrición"
":</b> Zenwalk é unha distribución baseada en Slackware que utiliza o "
-"escritorio XFCE.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión «live» permite o "
+"escritorio XFCE.<br/><b>Notas de instalación:</b> A versión Live permite o "
"arranque en modo directo, a partir do que se pode lanzar o instalador."
#. ts-context unetbootin
View
6 po/he.po
@@ -2,14 +2,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-19 19:41-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-20 04:01+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-27 18:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-02 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Geza Kovacs <geza0kovacs@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-28 01:08+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-02 18:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. ts-context QObject
View
6 po/hu.po
@@ -2,14 +2,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-19 19:41-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-20 04:01+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-27 18:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-02 08:53+0000\n"
"Last-Translator: Geza Kovacs <geza0kovacs@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-28 01:08+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-02 18:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. ts-context QObject
View
1,199 po/id.po
@@ -0,0 +1,1199 @@
+# Indonesian translation for unetbootin
+# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
+# This file is distributed under the same license as the unetbootin package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: unetbootin\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-27 18:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-28 07:26+0000\n"
+"Last-Translator: Muhammad Fahrizal Rahman <Unknown>\n"
+"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-02 18:56+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+
+#. ts-context QObject
+#: main.cpp:257
+msgid "LeftToRight"
+msgstr "kiri ke kanan"
+
+#. ts-context unetbootin
+#: distrolst.cpp:173
+msgid ""
+"\n"
+"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
+"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
+"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, enter "
+"'mirrors.kernel.org' when prompted for a server, and enter "
+"'/centos/%1/os/%2' when asked for the folder."
+msgstr ""
+"\n"
+"*PENTING* setelah komputer di booting ulang, abaikan semua pesan kesalahan "
+"dan pilih tombol back jika diminta memasukkan CD, lalu pergi ke menu utama, "
+"pilihlah pilihan 'Start Installation', kemudian pilih 'Network' sebagai "
+"sumbernya, pilih 'HTTP' sebagai protokol dan masukkan 'mirror.kernel.org' "
+"ketika diminta memasukkan server lalu masukkan '/centos/%1/os/%2' untuk "
+"isian foldernya."
+
+#. ts-context unetbootin
+#: distrolst.cpp:314
+msgid ""
+"\n"
+"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
+"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
+"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, enter "
+"'download.fedora.redhat.com' when prompted for a server, and enter "
+"'/pub/fedora/linux/development/%1/os' when asked for the folder."
+msgstr ""
+"\n"
+"*PENTING* setelah komputer di booting ulang, abaikan semua pesan kesalahan "
+"dan pilih tombol back jika diminta memasukkan CD, lalu pergi ke menu utama, "
+"pilihlah pilihan 'Start Installation', kemudian pilih 'Network' sebagai "
+"sumbernya, pilih 'HTTP' sebagai protokol dan masukkan "
+"'download.fedora.redhat.com' ketika diminta memasukkan server lalu masukkan "
+"'/pub/fedora/linux/development/%1/os' untuk isian foldernya."
+
+#. ts-context unetbootin
+#: distrolst.cpp:320
+msgid ""
+"\n"
+"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
+"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
+"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, enter "
+"'download.fedora.redhat.com' when prompted for a server, and enter "
+"'/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os' when asked for the folder."
+msgstr ""
+"\n"
+"*PENTING* setelah komputer di booting ulang, abaikan semua pesan kesalahan "
+"dan pilih tombol back jika diminta memasukkan CD, lalu pergi ke menu utama, "
+"pilihlah pilihan 'Start Installation', kemudian pilih 'Network' sebagai "
+"sumbernya, pilih 'HTTP' sebagai protokol dan masukkan "
+"'download.fedora.redhat.com' ketika diminta memasukkan server lalu masukkan "
+"'/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os' untuk isian foldernya."
+
+#. ts-context unetbootin
+#: distrolst.cpp:571
+msgid ""
+"\n"
+"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
+"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
+"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, enter "
+"'download.opensuse.org' when prompted for a server, and enter "
+"'/factory/repo/oss' when asked for the folder."
+msgstr ""
+"\n"
+"*PENTING* setelah komputer di booting ulang, abaikan semua pesan kesalahan "
+"dan pilih tombol back jika diminta memasukkan CD, lalu pergi ke menu utama, "
+"pilihlah pilihan 'Start Installation', kemudian pilih 'Network' sebagai "
+"sumbernya, pilih 'HTTP' sebagai protokol dan masukkan "
+"'download.opensuse.org' ketika diminta memasukkan server lalu masukkan "
+"'/factory/repo/oss' untuk isian foldernya."
+
+#. ts-context unetbootin
+#: distrolst.cpp:577
+msgid ""
+"\n"
+"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
+"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
+"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, enter "
+"'download.opensuse.org' when prompted for a server, and enter "
+"'/distribution/%1/repo/oss' when asked for the folder."
+msgstr ""
+"\n"
+"*PENTING* setelah komputer di booting ulang, abaikan semua pesan kesalahan "
+"dan pilih tombol back jika diminta memasukkan CD, lalu pergi ke menu utama, "
+"pilihlah pilihan 'Start Installation', kemudian pilih 'Network' sebagai "
+"sumbernya, pilih 'HTTP' sebagai protokol dan masukkan "
+"'download.opensuse.org' ketika diminta memasukkan server lalu masukkan "
+"'/distribution/%1/repo/oss' untuk isian foldernya."
+
+#. ts-context unetbootin
+#: unetbootin.cpp:155 unetbootin.cpp:538 unetbootin.cpp:539 unetbootin.cpp:590
+#: unetbootin.cpp:683 unetbootin.cpp:2515 unetbootin.cpp:2528
+#: unetbootin.cpp:2667 unetbootin.cpp:3017
+msgid "Hard Disk"
+msgstr ""
+
+#. ts-context unetbootin
+#: unetbootin.cpp:156 unetbootin.cpp:521 unetbootin.cpp:535 unetbootin.cpp:536
+#: unetbootin.cpp:594 unetbootin.cpp:688 unetbootin.cpp:760 unetbootin.cpp:776
+#: unetbootin.cpp:1026 unetbootin.cpp:1882 unetbootin.cpp:1924
+#: unetbootin.cpp:2519 unetbootin.cpp:2544 unetbootin.cpp:2671
+#: unetbootin.cpp:3021
+msgid "USB Drive"
+msgstr "Kotak pemuat USB"
+
+#. ts-context unetbootin
+#: unetbootin.cpp:157 unetbootin.cpp:184 unetbootin.cpp:185 unetbootin.cpp:711
+#: unetbootin.cpp:712 unetbootin.cpp:2589
+msgid "ISO"
+msgstr "ISO (sistem ISO 9660 media CD-ROM)"
+
+#. ts-context unetbootin
+#: unetbootin.cpp:158 unetbootin.cpp:180 unetbootin.cpp:181 unetbootin.cpp:716
+#: unetbootin.cpp:717 unetbootin.cpp:2584
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disket"
+
+#. ts-context unetbootin
+#: unetbootin.cpp:189 unetbootin.cpp:459
+msgid ""
+"<b>Homepage:</b> <a "
+"href=\"http://www.supergrubdisk.org\">http://www.supergrubdisk.org</a><br/><b"
+">Description:</b> Super Grub Disk is a bootloader which can perform a "
+"variety of MBR and bootloader recovery tasks.<br/><b>Install Notes:</b> SGD "
+"simply boots and runs; no installation is required to use it."
+msgstr ""
+"<b>situs:</b> <a "