Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
Branch: master
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

2597 lines (2016 sloc) 68.186 kB
# This file is distributed under the same license as the poedit package.
# Lars Dybdahl <lars@dybdahl.dk>, 2006.
# Anders Jenbo <anders@jenbo.dk>, 2010.
# Byrial Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2012.
# Jens Hyllegaard <jens.hyllegaard@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Poedit 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: poedit@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Jens Hyllegaard <jens.hyllegaard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6beta3\n"
#. TRANSLATORS: Quoted text with leading 4 spaces
#: ../src/edframe.cpp:3013
#, c-format
msgid " “%s”"
msgstr " “%s”"
#: ../src/edframe.cpp:2619
#, c-format
msgid " (beta version expires %s)"
msgstr " (beta version udløber %s)"
#: ../src/edframe.cpp:2608
msgid " (modified)"
msgstr " (ændret)"
#: ../src/edframe.cpp:2590
msgid " (unsaved)"
msgstr " (ej gemt)"
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, it is followed
#. by version number when used (wxWidgets 2.8)
#: ../src/edapp.cpp:633
msgid " Version "
msgstr " Version "
#: ../src/edframe.cpp:2863
#, fuzzy, c-format
msgid "%d entry was filled from the translation memory."
msgid_plural "%d entries were filled from the translation memory."
msgstr[0] "Kunne ikke opdatere oversættelseshukommelsen: %s"
msgstr[1] "Kunne ikke opdatere oversættelseshukommelsen: %s"
#: ../src/edframe.cpp:1710
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "Fandt %d problem med oversættelsen."
msgstr[1] "Fandt %d problemer med oversættelsen."
#: ../src/edframe.cpp:2553
#, c-format
msgid "%i %% translated, %i string"
msgid_plural "%i %% translated, %i strings"
msgstr[0] "%i %% oversat, %i streng"
msgstr[1] "%i %% oversat, %i strenge"
#: ../src/edframe.cpp:2558
#, c-format
msgid "%i %% translated, %i string (%s)"
msgid_plural "%i %% translated, %i strings (%s)"
msgstr[0] "%i %% oversat, %i streng (%s)"
msgstr[1] "%i %% oversat, %i strenge (%s)"
#: ../src/export_html.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"%i %% translated, %i strings (%i fuzzy, %i bad tokens, %i not translated)"
msgstr ""
"%i %% oversat, %i tekster (%i uafklarede, %i dårlige symboler, %i uoversatte)"
#: ../src/edframe.cpp:2543
#, c-format
msgid "%i bad token"
msgid_plural "%i bad tokens"
msgstr[0] "%i dårligt symbol"
msgstr[1] "%i dårlige symboler"
#: ../src/edframe.cpp:2537
#, c-format
msgid "%i fuzzy"
msgid_plural "%i fuzzy"
msgstr[0] "%i uafklaret"
msgstr[1] "%i uafklarede"
#: ../src/catalog.cpp:131
#, c-format
msgid "%i lines of file '%s' were not loaded correctly."
msgstr "%i linjer fra filen \"%s\" blev ikke indlæst korrekt."
#: ../src/edframe.cpp:2549
#, c-format
msgid "%i not translated"
msgid_plural "%i not translated"
msgstr[0] "%i uoversat"
msgstr[1] "%i uoversatte"
#: ../src/resources/menus.xrc:265 ../src/resources/menus.xrc:266
#: ../src/resources/menus.xrc:330 ../src/resources/menus.xrc:331
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: ../src/resources/menus.xrc:264 ../src/resources/menus.xrc:329
msgid "&About Poedit"
msgstr "&Om Poedit"
#: ../src/edframe.cpp:3384
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bogmærker"
#: ../src/resources/manager.xrc:120 ../src/resources/menus.xrc:26
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: ../src/resources/menus.xrc:215
msgid "&Comment Window"
msgstr "&Kommentarvindue"
#: ../src/resources/menus.xrc:214
msgid "&Comment window"
msgstr "&Kommentarvindue"
#: ../src/resources/menus.xrc:169
msgid "&Done and Next"
msgstr "Fæ&rdig og næste"
#: ../src/resources/menus.xrc:168
msgid "&Done and next"
msgstr "Fæ&rdig og næste"
#: ../src/resources/menus.xrc:64 ../src/resources/menus.xrc:303
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#: ../src/edframe.cpp:554 ../src/resources/manager.xrc:113
#: ../src/resources/menus.xrc:5 ../src/resources/menus.xrc:275
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: ../src/resources/menus.xrc:97 ../src/resources/menus.xrc:111
msgid "&Find..."
msgstr "&Find..."
#: ../src/resources/menus.xrc:252 ../src/resources/menus.xrc:320
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "&GNU gettext manual"
#: ../src/resources/menus.xrc:251 ../src/resources/menus.xrc:319
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "&GNU gettext manual"
#: ../src/edframe.cpp:560 ../src/resources/menus.xrc:165
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
#: ../src/edapp.cpp:223 ../src/resources/menus.xrc:268
#: ../src/resources/menus.xrc:333
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: ../src/resources/menus.xrc:261
msgid "&License..."
msgstr "&Licens..."
#: ../src/resources/menus.xrc:8 ../src/resources/menus.xrc:278
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: ../src/resources/find.xrc:102
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"
#: ../src/resources/menus.xrc:181
msgid "&Next Message"
msgstr "&Næste tekst"
#: ../src/resources/menus.xrc:180
msgid "&Next message"
msgstr "&Næste tekst"
#: ../src/resources/menus.xrc:245 ../src/resources/menus.xrc:313
msgid "&Online Help"
msgstr "&Online hjælp"
#: ../src/resources/menus.xrc:244 ../src/resources/menus.xrc:312
msgid "&Online help"
msgstr "&Online hjælp"
#: ../src/resources/menus.xrc:21 ../src/resources/menus.xrc:291
msgid "&Open..."
msgstr "&Åbn..."
#: ../src/resources/menus.xrc:125
msgid "&Preferences"
msgstr "&Indstillinger"
#: ../src/resources/manager.xrc:116 ../src/resources/menus.xrc:47
#: ../src/resources/menus.xrc:295
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: ../src/resources/menus.xrc:176
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Forrige tekst"
#: ../src/resources/menus.xrc:175
msgid "&Previous message"
msgstr "&Forrige tekst"
#: ../src/resources/menus.xrc:158
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenskaber..."
#: ../src/resources/menus.xrc:146
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&Fjern slettede oversættelser"
#: ../src/resources/menus.xrc:145
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&Fjern slettede oversættelser"
#: ../src/resources/menus.xrc:30
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: ../src/resources/menus.xrc:94
msgid "&Show References"
msgstr "&Vis referencer"
#: ../src/resources/menus.xrc:93
msgid "&Show references"
msgstr "&Vis referencer"
#: ../src/resources/menus.xrc:154
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistik"
#: ../src/resources/menus.xrc:237
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "&Ikke oversatte tekster først"
#: ../src/resources/menus.xrc:236
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "&Ikke oversatte tekster først"
#: ../src/resources/menus.xrc:134
msgid "&Update from Sources"
msgstr "&Opdatér fra kildetekst"
#: ../src/resources/menus.xrc:133
msgid "&Update from sources"
msgstr "&Opdatér fra kildetekst"
#: ../src/resources/menus.xrc:150
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&Valider oversættelser"
#: ../src/resources/menus.xrc:149
msgid "&Validate translations"
msgstr "&Valider oversættelser"
#: ../src/resources/menus.xrc:196
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: ../src/catalog.cpp:1665
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid POT file."
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig POT-fil."
#: ../src/summarydlg.cpp:56
#, c-format
msgid "(%i new, %i obsolete)"
msgstr "(%i nye, %i forældede)"
#: ../src/resources/summary.xrc:62
msgid "(0 new, 0 obsolete)"
msgstr "(0 nye, 0 forældede)"
#: ../src/welcomescreen.cpp:262
msgid "(Learn more about GNU gettext)"
msgstr "(Lær mere om GNU gettext)"
#: ../src/chooselang.cpp:62
msgid "(Use default language)"
msgstr "(Vælg standardsprog)"
#: ../src/resources/find.xrc:94
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Forrige"
#: ../src/manager.cpp:388
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unavngivet>"
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, the string ends with space
#. and is followed by application name when used ("Poedit",
#. but don't add it to this translation yourself) (wxWidgets 2.8)
#: ../src/edapp.cpp:637
msgid "About "
msgstr "Om "
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: ../src/aboutbox.cpp:98 ../src/edapp.cpp:627
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: ../src/aboutbox.cpp:131 ../src/aboutbox.cpp:139
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Taksigelser"
#: ../src/resources/manager.xrc:79
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Tilføj mappe til listen"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:65
msgid "Additional keywords"
msgstr "Yderligere nøgleord"
#: ../src/resources/prefs.xrc:110
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "Skift altid fokus til indtastningsfeltet for tekst"
#: ../src/resources/prefs.xrc:393
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Et element i listen over inddata filer:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:374
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Et element i nøgleordslisten:"
#: ../src/edframe.cpp:1435
msgid "Analyzing WordPress code..."
msgstr ""
#: ../src/export_html.cpp:191
msgid "Automatic translation"
msgstr "Automatisk oversættelse"
#: ../src/resources/prefs.xrc:69
msgid "Automatically check for new version of Poedit"
msgstr "Tjek automatisk om der er en ny version af Poedit"
#: ../src/resources/prefs.xrc:94
msgid "Automatically compile .mo file on save"
msgstr "Generér .mo-fil ved gemning"
#: ../src/manager.cpp:254
msgid "Bad Tokens"
msgstr "Dårlige symboler"
#: ../src/resources/properties.xrc:156
msgid "Base path:"
msgstr "Basissti:"
#: ../src/aboutbox.cpp:119
msgid "Based on the open source version →"
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:90
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../src/edapp.cpp:230
msgid "Beta expired"
msgstr "Beta udløbet"
#: ../src/catalog.cpp:681
msgid "Broken catalog file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr "Fejl i katalogfil: flertalsform msgstr anvendt uden msgid_plural"
#: ../src/catalog.cpp:636
msgid ""
"Broken catalog file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr "Fejl i katalogfil: entalsform msgstr anvendt sammen med msgid_plural"
#: ../src/resources/manager.xrc:78
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
#: ../src/licensing.cpp:122
msgid "Buy Online..."
msgstr "Køb online..."
#: ../src/licensing.cpp:120
msgid "Buy online..."
msgstr "Køb online..."
#: ../src/resources/menus.xrc:130
msgid "C&atalog"
msgstr "K&atalog"
#: ../src/resources/comment.xrc:45
msgid "C&lear"
msgstr "Ryd"
#: ../src/resources/prefs.xrc:140
msgid "CR/LF conversion"
msgstr "CR/LF-konvertering"
#: ../src/licensing.cpp:129 ../src/resources/comment.xrc:38
#: ../src/resources/manager.xrc:101 ../src/resources/prefs.xrc:303
#: ../src/resources/prefs.xrc:445 ../src/resources/progress.xrc:32
#: ../src/resources/properties.xrc:233
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ../src/utility.cpp:57 ../src/utility.cpp:67
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe."
#: ../src/gexecute.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Kan ikke udføre program: %s"
#: ../src/edapp.cpp:877
msgid "Capitalize"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav"
#: ../src/resources/find.xrc:36
msgid "Case sensitive"
msgstr "Store/små bogstaver forskellige"
#: ../src/manager.cpp:250
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
#: ../src/edframe.cpp:1152
msgid "Catalog modified. Do you want to save changes?"
msgstr "Katalog ændret. Vil du gemme ændringerne?"
#: ../src/resources/properties.xrc:4
msgid "Catalog properties"
msgstr "Egenskaber for katalog"
#: ../src/resources/menus.xrc:53
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "&Kataloghåndtering"
#: ../src/resources/menus.xrc:52
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "&Kataloghåndtering"
#: ../src/edapp.cpp:806
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Kataloghåndtering"
#: ../src/resources/prefs.xrc:62
msgid "Change UI language"
msgstr "Skift brugerfladens sprog"
#: ../src/export_html.cpp:126 ../src/resources/properties.xrc:115
msgid "Charset:"
msgstr "Tegnsæt:"
#: ../src/edapp.cpp:855
msgid "Check Document Now"
msgstr "Tjek dokument nu"
#: ../src/edapp.cpp:858
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Tjek gramatik med stavning"
#: ../src/edapp.cpp:857
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Tjek stavning mens du skriver"
#: ../src/edapp.cpp:811
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Søg efter opdateringer..."
#: ../src/resources/toolbar.xrc:38
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Find fejl i oversættelsen"
#: ../src/resources/menus.xrc:44
msgid "Check for updates..."
msgstr "Søg efter opdateringer..."
#: ../src/resources/prefs.xrc:127
msgid "Check spelling"
msgstr "Tjek stavning"
#: ../src/edframe.cpp:2965 ../src/resources/menus.xrc:70
msgid "Clear Translation"
msgstr "Ryd oversættelse"
#: ../src/resources/comment.xrc:46
msgid "Clear the comment"
msgstr "Ryd kommentaren"
#: ../src/edframe.cpp:2963 ../src/resources/menus.xrc:69
msgid "Clear translation"
msgstr "Ryd oversættelse"
#: ../src/licensing.cpp:203 ../src/resources/find.xrc:87
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:56
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/resources/prefs.xrc:119
msgid "Comment window is editable"
msgstr "Kommentarvinduet er redigerbart"
#: ../src/edframe.cpp:736 ../src/export_html.cpp:213
#: ../src/resources/comment.xrc:10
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../src/welcomescreen.cpp:285
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "Konfigurer kildekode udtrækning i Egenskaber."
#: ../src/manager.cpp:420 ../src/manager.cpp:440
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: ../src/wordpress.cpp:134
#, c-format
msgid "Confused by ambiguous values of \"%s\" in %s."
msgstr "Forvirret af tvetydige værdier for \"%s\" i %s."
#: ../src/wordpress.cpp:336
msgid "Confused: multiple main plugin files."
msgstr "Forvirret: flere main udvidelses filer."
#: ../src/prefsdlg.cpp:102
msgid "Consult TM when updating from sources"
msgstr "Tjek TM ved opdatering fra kilder"
#: ../src/edframe.cpp:2229
msgid "Context:"
msgstr "Kontekst:"
#: ../src/edframe.cpp:2958 ../src/resources/menus.xrc:77
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Kopiér fra kildetekst"
#: ../src/edframe.cpp:2956 ../src/resources/menus.xrc:76
msgid "Copy from source text"
msgstr "Kopiér fra kildetekst"
#: ../src/edapp.cpp:859
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Kontroller automatisk stavning"
#: ../src/wordpress.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't detect POs location for \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke opdage oversættelsesdomænet for \"%s\" udvidelsen."
#: ../src/wordpress.cpp:374
#, c-format
msgid "Couldn't detect translation domain of the \"%s\" plugin."
msgstr "Kunne ikke opdage oversættelsesdomænet for \"%s\" udvidelsen."
#: ../src/catalog.cpp:1063
#, c-format
msgid "Couldn't load file %s, it is probably corrupted."
msgstr "Fejl ved indlæsning af filen %s, indholdet er sandsynligvis ødelagt."
#: ../src/catalog.cpp:1355 ../src/catalog.cpp:1391
#, c-format
msgid "Couldn't save file %s."
msgstr "Kunne ikke gemme filen %s."
#: ../src/welcomescreen.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new translation. Poedit will set everything up; you can focus on "
"translating."
msgstr "Opret en ny oversættelse. Poedit vil sætte det hele op."
#: ../src/welcomescreen.cpp:226
msgid "Create new translation"
msgstr "Opret ny oversættelse"
#: ../src/resources/manager.xrc:32
msgid "Create new translations project"
msgstr "Opret nyt oversættelsesprojekt"
#: ../src/prefsdlg.cpp:170
msgid "Database size on disk:"
msgstr "Databasestørrelse på disk:"
#: ../src/resources/manager.xrc:41 ../src/resources/prefs.xrc:269
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../src/resources/manager.xrc:42
msgid "Delete the project"
msgstr "Slet projektet"
#: ../src/manager.cpp:306
msgid "Directories:"
msgstr "Mapper:"
#: ../src/resources/menus.xrc:209
msgid "Display &Notes for Translators"
msgstr "Vis &noter for oversættere"
#: ../src/resources/menus.xrc:199
msgid "Display &Quotes"
msgstr "Vis &anførselstegn"
#: ../src/resources/menus.xrc:208
msgid "Display &notes for translators"
msgstr "Vis &noter til oversættere"
#: ../src/resources/menus.xrc:198
msgid "Display &quotes"
msgstr "Vis &anførselstegn"
#: ../src/resources/menus.xrc:204
msgid "Display Entry &IDs"
msgstr "Vis emne &ID'er"
#: ../src/resources/menus.xrc:203
msgid "Display entry &IDs"
msgstr "Vis emne &ID'er"
#: ../src/manager.cpp:439
msgid ""
"Do you really want to do mass update of\n"
"all catalogs in this project?"
msgstr ""
"Vil du virkelig masseopdatere alle\n"
"kataloger i dette projekt?"
#: ../src/manager.cpp:419
msgid "Do you want to delete the project?"
msgstr "Vil du virkelig slette projektet?"
#: ../src/edframe.cpp:2817
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle oversættelser som ikke bruges længere?"
#: ../src/edframe.cpp:1163
msgid "Don't Save"
msgstr "Gem ikke"
#: ../src/resources/prefs.xrc:169
msgid "Don't change format of existing catalogs"
msgstr "Undlad at ændre formatet for eksisterende kataloger"
#: ../src/edframe.cpp:1161
msgid "Don't save"
msgstr "Gem ikke"
#: ../src/attentionbar.cpp:240
msgid "Don't show again"
msgstr "Vis ikke igen"
#: ../src/edapp.cpp:232
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/resources/manager.xrc:124 ../src/resources/menus.xrc:59
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: ../src/resources/menus.xrc:39
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&ksporter som HTML..."
#: ../src/edapp.cpp:814 ../src/resources/manager.xrc:36
#: ../src/resources/prefs.xrc:262
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: ../src/resources/menus.xrc:88
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Redigér &kommentar"
#: ../src/resources/menus.xrc:87
msgid "Edit &comment"
msgstr "Redigér &kommentar"
#: ../src/edframe.cpp:2972
msgid "Edit Comment"
msgstr "Redigér kommentar"
#: ../src/welcomescreen.cpp:220
msgid "Edit a translation"
msgstr "Redigér en oversættelse"
#: ../src/edframe.cpp:2970 ../src/resources/comment.xrc:4
#: ../src/resources/toolbar.xrc:57
msgid "Edit comment"
msgstr "Redigér kommentar"
#: ../src/resources/manager.xrc:52
msgid "Edit project"
msgstr "Redigér projekt"
#: ../src/resources/manager.xrc:37
msgid "Edit the project"
msgstr "Redigér projektet"
#: ../src/resources/prefs.xrc:84
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"
#: ../src/resources/menus.xrc:257 ../src/resources/menus.xrc:325
msgid "Email &Support..."
msgstr "E-mail &support..."
#: ../src/resources/menus.xrc:256 ../src/resources/menus.xrc:324
msgid "Email &support..."
msgstr "E-mail &support..."
#: ../src/wordpress.cpp:510
msgid "Email Support"
msgstr "E-mail support"
#: ../src/wordpress.cpp:507
msgid "Email support"
msgstr "E-mail support"
#: ../src/resources/prefs.xrc:128
msgid "Enables on-the-fly spellchecking"
msgstr "Slår løbende stavekontrol til"
#: ../src/edframe.cpp:1638
msgid "Entries in the catalog are probably incorrect."
msgstr "Dele af kataloget er sandsynligvis ukorrekt."
#: ../src/edframe.cpp:2376
msgid ""
"Entries in this catalog have different plural forms count from what "
"catalog's Plural-Forms header says"
msgstr ""
"Teksterne i dette katalog har et andet antal flertalsformer end hvad "
"katalogets Plural-Forms-header siger"
#: ../src/edframe.cpp:1718
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"Emner med fejl er markeret med rødt i listen. Detaljer om fejlen vil blive "
"vist når du vælger sådan et emne."
#: ../src/edframe.cpp:2484
#, c-format
msgid "Error loading message catalog file '%s'."
msgstr "Fejl ved indlæsning af meddelelseskatalogfilen \"%s\"."
#: ../src/fileviewer.cpp:297
#, c-format
msgid "Error opening file %s!"
msgstr "Fejl ved åbning af filen %s!"
#: ../src/catalog.cpp:1531
msgid "Error saving catalog"
msgstr "Fejl ved gemning af katalog"
#: ../src/errorbar.cpp:68
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#: ../src/edframe.cpp:3305
msgid "Everything"
msgstr "Alt"
#: ../src/edframe.cpp:1299
msgid "Export as..."
msgstr "Eksportér som..."
#: ../src/welcomescreen.cpp:284
msgid "Extract from sources"
msgstr "Udtræk fra kilder"
#: ../src/resources/properties.xrc:147
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "Uddrag tekst fra kildefiler i disse mapper:"
#: ../src/digger.cpp:60
#, c-format
msgid "Failed command: %s"
msgstr "Fejlet kommando: %s"
#: ../src/wordpress.cpp:492
msgid "Failed to extract WordPress information."
msgstr "Kunne ikke udtrække WordPress information."
#: ../src/digger.cpp:114
msgid "Failed to load extracted catalog."
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af genereret katalog."
#: ../src/digger.cpp:61
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "Der opstod en fejl ved sammenfletning af gettext kataloger."
#: ../src/wordpress.cpp:85 ../src/wordpress.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'."
msgstr "Kunne ikke læse filen '%s'."
#: ../src/edframe.cpp:2736 ../src/edframe.cpp:2740
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Kunne ikke opdatere oversættelseshukommelsen: %s"
#: ../src/edapp.cpp:608 ../src/edframe.cpp:477 ../src/edframe.cpp:1221
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't exist."
msgstr "Filen \"%s\" findes ikke."
#: ../src/edframe.cpp:470
#, c-format
msgid "File '%s' is not a message catalog."
msgstr "Filen \"%s\" er ikke et meddelelseskatalog."
#: ../src/catalog.cpp:1337
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"Filen \"%s\" er skrivebeskyttet og kan ikke overskrives.\n"
"Gem den venligst under et andet navn."
#: ../src/resources/menus.xrc:142
#, fuzzy
msgid "Fill Missing Translations from &TM"
msgstr "Find i oversættelser"
#: ../src/resources/menus.xrc:141
#, fuzzy
msgid "Fill missing translations from &TM"
msgstr "Find i oversættelser"
#: ../src/edframe.cpp:2880 ../src/edframe.cpp:2907
#, fuzzy
msgid "Filling missing translations from TM..."
msgstr "Find i oversættelser"
#: ../src/prefsdlg.cpp:208 ../src/tm/tm_migrate.cpp:225
msgid "Finalizing..."
msgstr "Færdigører..."
#: ../src/resources/menus.xrc:109
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: ../src/resources/menus.xrc:115
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: ../src/resources/menus.xrc:119
msgid "Find Previous"
msgstr "Find forrige"
#: ../src/resources/find.xrc:78
msgid "Find in automatic comments"
msgstr "Søg i automatiske kommentarer"
#: ../src/resources/find.xrc:71
msgid "Find in comments"
msgstr "Find i kommentarer"
#: ../src/resources/find.xrc:57
msgid "Find in original strings"
msgstr "Find i originaltekster"
#: ../src/resources/find.xrc:64
#, fuzzy
msgid "Find in translations"
msgstr "Redigér en oversættelse"
#: ../src/resources/menus.xrc:101
msgid "Find next"
msgstr "Find næste"
#: ../src/resources/menus.xrc:105
msgid "Find previous"
msgstr "Find forrige"
#: ../src/resources/find.xrc:4
msgid "Find..."
msgstr "Find..."
#: ../src/edframe.cpp:2406
msgid "Fix the header"
msgstr "Ret headeren"
#: ../src/wordpress.cpp:397
msgid "Folder looks like both a plugin and a theme."
msgstr "Mappen ligner både en udvidelse og et tema."
#: ../src/resources/prefs.xrc:180
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: ../src/edframe.cpp:3307
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "Form %i"
#: ../src/wordpress.cpp:399
msgid "Found neither WordPress theme nor plugin in the folder."
msgstr "Fandt hverken WordPress tema eller udvidelse i mappen."
#: ../src/aboutbox.cpp:191
msgid "Free version (please upgrade!)"
msgstr "Gratis version (opgrader venligst!)"
#: ../src/manager.cpp:253 ../src/resources/toolbar.xrc:50
msgid "Fuzzy"
msgstr "Uafklaret"
#: ../src/export_html.cpp:197
msgid "Fuzzy translation"
msgstr "Uafklaret oversættelse"
#: ../src/edapp.cpp:582 ../src/edframe.cpp:1202 ../src/edframe.cpp:1262
#: ../src/prefsdlg.cpp:181
msgid "GNU gettext catalogs (*.po)|*.po|All files (*.*)|*.*"
msgstr "GNU gettext kataloger (*.po)|*.po|Alle filer (*.*)|*.*"
#: ../src/edframe.cpp:1656
msgid "GNU gettext templates (*.pot)|*.pot|All files (*.*)|*.*"
msgstr "GNU gettext skabeloner (*.pot)|*.pot|Alle filer (*.*)|*.*"
#: ../src/edframe.cpp:1350
msgid ""
"GNU gettext templates (*.pot)|*.pot|GNU gettext catalogs (*.po)|*.po|All "
"files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"GNU gettext skabeloner (*.pot)|*.pot|GNU gettext kataloger (*.po)|*.po|Alle "
"filer (*.*)|*.*"
#: ../src/edframe.cpp:3396
#, c-format
msgid "Go to Bookmark %i\tCtrl+%i"
msgstr "Gå til bogmærke %i\tCtrl+%i"
#: ../src/edframe.cpp:3390
#, c-format
msgid "Go to Bookmark %i\tCtrl+Alt+%i"
msgstr "Gå til bogmærke %i\tCtrl+Alt+%i"
#: ../src/edframe.cpp:3393
#, c-format
msgid "Go to bookmark %i\tCtrl+%i"
msgstr "Gå til bogmærke %i\tCtrl+%i"
#: ../src/edframe.cpp:1301
msgid "HTML file (*.html)|*.html"
msgstr "HTML fil (*.html)|*.html"
#: ../src/attentionbar.cpp:79
msgid "Hide this notification message"
msgstr "Skjul denne besked"
#: ../src/edlistctrl.cpp:335
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/resources/prefs.xrc:17
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../src/resources/prefs.xrc:120
msgid "If checked, the comment window will be editable."
msgstr "Kommentarvinduet er redigerbart hvis denne er afkrydset."
#: ../src/prefsdlg.cpp:105
msgid ""
"If enabled, Poedit will try to fill new entries in using your previous\n"
"translations stored in the translation memory. If the TM is\n"
"near-empty, it will not be very effective. The more translations\n"
"you edit and the larger the TM grows, the better it gets."
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2819
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"Hvis du fortsætter vil alle oversættelser som er markeret som slettede, "
"blive fjernet permanent. Du vil skulle oversætte dem igen hvis de senere "
"igen bliver brugt."
#: ../src/prefsdlg.cpp:192
msgid "Importing translations..."
msgstr "Importerer oversættelser..."
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:152
#, c-format
msgid "Importing translations: %d"
msgstr "Importerer oversættelser: %d"
#: ../src/resources/prefs.xrc:76
msgid "Include beta versions"
msgstr "Inkludér betaversioner"
#: ../src/edframe.cpp:172 ../src/edframe.cpp:2274
msgid "Invalid file"
msgstr "Ugyldig fil"
#: ../src/edapp.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Invalid license data."
msgstr "Ugyldig fil"
#: ../src/resources/prefs.xrc:351
msgid "Invocation:"
msgstr "Udførsel:"
#: ../src/statistics.cpp:161
msgid "Items"
msgstr "Emner"
#: ../src/edframe.cpp:2823
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: ../src/languagectrl.cpp:42
msgid "Language Code or Name (e.g. en_GB)"
msgstr "Sprogkode eller navn (f.eks. da_DK)"
#: ../src/edframe.cpp:2357
msgid "Language of the translation isn't set."
msgstr "Sprog for oversættelsen er ikke valgt."
#: ../src/languagectrl.cpp:112
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Sprog for oversættelsen:"
#: ../src/chooselang.cpp:68
msgid "Language selection"
msgstr "Sprogvalg"
#: ../src/export_html.cpp:115 ../src/resources/prefs.xrc:319
#: ../src/resources/prefs.xrc:323 ../src/resources/properties.xrc:33
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: ../src/manager.cpp:255
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst ændret"
#: ../src/prefsdlg.cpp:98
msgid "Learn From Files..."
msgstr "Lær fra filer..."
#: ../src/resources/properties.xrc:202
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Lær om gettext nøgleord"
#: ../src/resources/properties.xrc:75
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Lær mere om flertalsformer"
#: ../src/edframe.cpp:1069 ../src/licensing.cpp:434 ../src/prefsdlg.cpp:112
msgid "Learn more"
msgstr "Find ud af mere"
#: ../src/aboutbox.cpp:132 ../src/aboutbox.cpp:140
msgid "License Agreement"
msgstr "Licensaftale"
#: ../src/licensing.cpp:104
msgid "License Key"
msgstr "Licensnøgle"
#: ../src/edapp.cpp:808
msgid "License..."
msgstr "Licens..."
#: ../src/aboutbox.cpp:189
#, c-format
msgid "Licensed to %s"
msgstr "Licenseret til %s"
#: ../src/licensing.cpp:236
#, c-format
msgid "Licensed to: %s"
msgstr "Licenseret til: %s"
#: ../src/catalog.cpp:144
#, c-format
msgid "Line %u of file '%s' is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "Linje %u i filen \"%s\" indeholder ugyldige %s data."
#: ../src/resources/prefs.xrc:148
msgid "Line endings format:"
msgstr "Linjeafslutningsformat:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:335
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "Liste med filendelser, adskilt med semikolon (f.eks. *.cpp;*.h):"
#: ../src/edapp.cpp:876
msgid "Make Lower Case"
msgstr "Lav til små bogstaver"
#: ../src/edapp.cpp:875
msgid "Make Upper Case"
msgstr "Lav til store bogstaver"
#: ../src/catalog.cpp:219
#, c-format
msgid "Malformed header: '%s'"
msgstr "Header er forkert udformet: \"%s\""
#: ../src/catalog.cpp:1636
msgid "Merging differences..."
msgstr "Samler forskelle..."
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:232
#, c-format
msgid "Migration exit status: %d"
msgstr ""
#: ../src/licensing.cpp:99
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:71
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "Navn på projektet som oversættelsen er for"
#: ../src/resources/menus.xrc:191
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "N&æste ufærdige"
#: ../src/resources/menus.xrc:190
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "N&æste ufærdige"
#: ../src/statistics.cpp:172 ../src/statistics.cpp:198
msgid "Needs review (fuzzy)"
msgstr "Kræver korrektur (uafklaret)"
#: ../src/resources/prefs.xrc:112
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Aldrig fokuser på tekstlisten. Hvis det er slået til, skal du bruge ctrl-"
"piletaster for at navigere med tastaturet, men du kan til gengæld indtaste "
"tekst uden at skulle bruge tabulator tasten for at flytte fokus."
#: ../src/resources/manager.xrc:31 ../src/resources/prefs.xrc:257
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/resources/menus.xrc:13 ../src/resources/menus.xrc:283
msgid "New From &POT/PO File..."
msgstr "Ny fra &POT/PO fil..."
#: ../src/resources/menus.xrc:17 ../src/resources/menus.xrc:287
msgid "New WordPress Translation..."
msgstr "Ny WordPress oversættelse..."
#: ../src/resources/menus.xrc:16 ../src/resources/menus.xrc:286
msgid "New WordPress translation..."
msgstr "Ny WordPress oversættelse..."
#: ../src/resources/menus.xrc:12 ../src/resources/menus.xrc:282
msgid "New from &POT/PO file..."
msgstr "Ny fra &POT/PO fil..."
#: ../src/resources/summary.xrc:29
msgid "New strings"
msgstr "Nye tekster"
#: ../src/edframe.cpp:2870
#, fuzzy
msgid "No entries could be filled from the translation memory."
msgstr "Der var et problem med at flytte din oversættelseshukommelse."
#: ../src/digger.cpp:186
msgid "No files found in: "
msgstr "Ingen filer fundet i: "
#: ../src/edframe.cpp:1744
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "Der blev ikke fundet nogle problemer med oversættelsen."
#: ../src/edframe.cpp:1800
msgid "No references to this string found."
msgstr "Ingen referencer til denne tekst blev fundet."
#: ../src/licensing.cpp:433
msgid "No, thanks"
msgstr "Nej tak"
#: ../src/statistics.cpp:176 ../src/statistics.cpp:202
msgid "Not translated"
msgstr "Ikke oversat"
#: ../src/export_html.cpp:158
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: ../src/edframe.cpp:729 ../src/export_html.cpp:204
msgid "Notes for translators:"
msgstr "Noter til oversættere:"
#: ../src/resources/comment.xrc:30 ../src/resources/manager.xrc:93
#: ../src/resources/prefs.xrc:295 ../src/resources/prefs.xrc:437
#: ../src/resources/properties.xrc:225 ../src/resources/summary.xrc:70
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: ../src/resources/summary.xrc:50
msgid "Obsolete strings"
msgstr "Forældede tekster"
#: ../src/edframe.cpp:3313
msgid "One"
msgstr "En"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:14 ../src/resources/toolbar.xrc:19
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: ../src/fileviewer.cpp:73
msgid "Open In Editor"
msgstr "Åben i editor"
#: ../src/welcomescreen.cpp:221
msgid "Open an existing PO file and edit the translation."
msgstr "Åben en eksisterende PO fil og rediger oversættelsen."
#: ../src/edapp.cpp:579 ../src/edframe.cpp:1200
#: ../src/resources/toolbar.xrc:15 ../src/resources/toolbar.xrc:20
msgid "Open catalog"
msgstr "Åbn katalog"
#: ../src/edframe.cpp:1348 ../src/edframe.cpp:1654
msgid "Open catalog template"
msgstr "Åbn katalogskabelon"
#: ../src/edframe.cpp:3320
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: ../src/resources/menus.xrc:186
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "F&orrige ufærdige"
#: ../src/resources/menus.xrc:185
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "F&orrige ufærdige"
#: ../src/resources/prefs.xrc:355
msgid "Parser command:"
msgstr "Kommando for parsning:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:314
msgid "Parser setup"
msgstr "Parser-opsætning"
#: ../src/resources/prefs.xrc:232
msgid "Parsers"
msgstr "Parsere"
#: ../src/digger.cpp:92
#, c-format
msgid "Parsing %s files..."
msgstr "Skanner %s-filer..."
#: ../src/edapp.cpp:843
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Indsæt og tilpas stil"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:67
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#: ../src/resources/prefs.xrc:11
msgid "Personalize"
msgstr "Personliggørelse"
#: ../src/edframe.cpp:1808
msgid "Please choose the reference you want to show:"
msgstr "Vælg venligst den reference du vil have fremvist:"
#: ../src/edapp.cpp:231
msgid ""
"Please download a newer version from the Poedit website at http://poedit.net/"
"beta/"
msgstr ""
"Download venligst en nyere version fra Poedit webstedet på http://poedit.net/"
"beta/"
#: ../src/wordpress.cpp:523
msgid "Please email this log to help@poedit.net. Thank you!"
msgstr "E-mail venligst denne log til help@poedit.net. Tak for hjælpen!"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:256
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr ""
"Gem venligst filen først. Denne kan sektion kan ikke redigere før det er "
"sket."
#: ../src/resources/properties.xrc:45
msgid "Plural Forms:"
msgstr "Flertalsformer:"
#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: ../src/edframe.cpp:2444
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the catalog is unusual for %s."
msgstr ""
"Flertals formular udtrykket der bruges af kataloget er usædvanligt for %s."
#: ../src/edframe.cpp:711
msgid "Plural:"
msgstr "Flertal:"
#: ../src/edapp.cpp:918 ../src/edframe.cpp:494
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"
#: ../src/manager.cpp:69
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - Kataloghåndtering"
#: ../src/licensing.cpp:74
msgid "Poedit Registration"
msgstr "Poedit registrering"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:171 ../src/tm/tm_migrate.cpp:264
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:294
msgid "Poedit Update"
msgstr "Poedit opdatering"
#: ../src/wordpress.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Poedit couldn’t understand the content of the folder you selected. This may "
"be a problem with the plugin/theme or it may be Poedit being silly. The "
"error is:\n"
"\n"
" • %s\n"
"\n"
"Please email help@poedit.net and we’ll sort it out."
msgstr ""
"Poedit kunne ikke forstå indholdet af den valgte mappe. Dette kan være et "
"problem med udvidelsen/temaet eller det kan være Poedit som er fjollet. "
"Fejlen er:\n"
"\n"
" • %s\n"
"\n"
"Send venligst en e-mail til help@poedit.net og vi finder ud af det."
#: ../src/digger.cpp:200
msgid "Poedit did not find any files in scanned directories."
msgstr "Poedit fandt ingen filer i de skannede mapper."
#: ../src/edapp.cpp:644
msgid "Poedit is an easy to use translations editor."
msgstr "Poedit er et værktøj som gør det nemt at oversætte."
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:263
msgid "Poedit needs to convert your translation memory to a new format."
msgstr "Poedit skal konvertere din oversættelseshukommelse til et nyt format."
#: ../src/resources/prefs.xrc:4
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:171
msgid "Preparing migration..."
msgstr "Forbereder migrering..."
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:268
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsæt"
#: ../src/export_html.cpp:108
msgid "Project info"
msgstr "Projektinformation"
#: ../src/export_html.cpp:112 ../src/resources/properties.xrc:18
msgid "Project name and version:"
msgstr "Projektnavn og version:"
#: ../src/resources/manager.xrc:57
msgid "Project name:"
msgstr "Projektnavn:"
#: ../src/licensing.cpp:398
msgid ""
"Purchasing the full version will unlock more features\n"
"in this and future versions of Poedit, including:\n"
"\n"
msgstr ""
"Køb af den fulde version vil låse op for flere funktioner\n"
"i denne og fremtidige versioner af Poedit, inklusive:\n"
"\n"
#: ../src/edframe.cpp:2823
msgid "Purge"
msgstr "Fjern"
#: ../src/edframe.cpp:2815
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "Fjern slettede oversættelser"
#: ../src/edapp.cpp:232 ../src/tm/tm_migrate.cpp:268
#: ../src/resources/manager.xrc:125 ../src/resources/menus.xrc:60
#: ../src/resources/menus.xrc:299
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: ../src/edapp.cpp:834
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: ../src/edframe.cpp:1808
msgid "References"
msgstr "Referencer"
#: ../src/edframe.cpp:3025 ../src/edframe.cpp:3029
msgid "References:"
msgstr "Referencer:"
#: ../src/licensing.cpp:131 ../src/licensing.cpp:135
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: ../src/edframe.cpp:2387
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "Den påkrævede header Plural-Forms mangler."
#: ../src/edframe.cpp:2448
msgid "Review"
msgstr "Korrektur"
#: ../src/edframe.cpp:1159 ../src/resources/toolbar.xrc:24
#: ../src/resources/toolbar.xrc:29
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ../src/resources/menus.xrc:35
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem &som..."
#: ../src/resources/menus.xrc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Gem &som..."
#: ../src/edframe.cpp:1261
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."
#: ../src/resources/toolbar.xrc:25 ../src/resources/toolbar.xrc:30
msgid "Save catalog"
msgstr "Gem katalog"
#: ../src/edframe.cpp:1153
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
#: ../src/digger.cpp:77
msgid "Scanning files..."
msgstr "Skanner filer..."
#: ../src/manager.cpp:286
msgid "Select directory"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../src/edframe.cpp:1426
msgid "Select the folder with the WordPress theme or plugin"
msgstr "Vælg mappen med WordPress temaet eller udvidelsen"
#: ../src/prefsdlg.cpp:178
msgid "Select translation files to import"
msgstr "Vælg oversættelsesfiler der skal importeres"
#: ../src/chooselang.cpp:67
msgid "Select your prefered language"
msgstr "Vælg dit foretrukne sprog"
#: ../src/edframe.cpp:3395
#, c-format
msgid "Set Bookmark %i\tAlt+%i"
msgstr "Sæt bogmærke %i\tAlt+%i"
#: ../src/edframe.cpp:3389
#, c-format
msgid "Set Bookmark %i\tCtrl+%i"
msgstr "Sæt bogmærke %i\tCtrl+%i"
#: ../src/edframe.cpp:3392
#, c-format
msgid "Set bookmark %i\tAlt+%i"
msgstr "Sæt bogmærke %i\tAlt+%i"
#: ../src/edframe.cpp:2329
msgid "Set email"
msgstr "Sæt e-mail"
#: ../src/edframe.cpp:2359
msgid "Set language"
msgstr "Indstil sprog"
#: ../src/edframe.cpp:2344
msgid "Set name"
msgstr "Indstil navn"
#: ../src/edapp.cpp:854
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Vis stavning og gramatik"
#: ../src/edapp.cpp:864
msgid "Show Substitutions"
msgstr "Vis erstatninger"
#: ../src/resources/prefs.xrc:103
msgid "Show summary after catalog update"
msgstr "Vis resume efter katalogopdatering"
#: ../src/edframe.cpp:704
msgid "Singular:"
msgstr "Ental:"
#: ../src/edapp.cpp:866
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Smart kopier/indsæt"
#: ../src/edapp.cpp:868
msgid "Smart Dashes"
msgstr "Smarte bindestreger"
#: ../src/edapp.cpp:869
msgid "Smart Links"
msgstr "Smarte links"
#: ../src/edapp.cpp:867
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Smarte citater"
#: ../src/resources/menus.xrc:221
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Sortér efter &filrækkefølge"
#: ../src/resources/menus.xrc:226
msgid "Sort by &Source"
msgstr "Sortér efter o&prindelig tekst"
#: ../src/resources/menus.xrc:231
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Sortér efter &oversættelse"
#: ../src/resources/menus.xrc:220
msgid "Sort by &file order"
msgstr "Sortér efter &filrækkefølge"
#: ../src/resources/menus.xrc:225
msgid "Sort by &source"
msgstr "Sortér efter o&prindelig tekst"
#: ../src/resources/menus.xrc:230
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Sortér efter &oversættelse"
#: ../src/export_html.cpp:152
msgid "Source"
msgstr "Oprindelig tekst"
#: ../src/statistics.cpp:188
msgid "Source Text"
msgstr "Kildetekst"
#: ../src/resources/prefs.xrc:412 ../src/resources/properties.xrc:127
msgid "Source code charset:"
msgstr "Tegnsæt for oprindelig tekst:"
#: ../src/catalog.cpp:1619
#, c-format
msgid "Source code directory '%s' doesn't exist."
msgstr "Kildekode mappen '%s' eksisterer ikke."
#: ../src/resources/prefs.xrc:238
msgid "Source code parsers:"
msgstr "Parsere for oprindelig tekst:"
#: ../src/fileviewer.cpp:48
msgid "Source file"
msgstr "Kildefil"
#: ../src/fileviewer.cpp:63
msgid "Source file occurrence:"
msgstr "Kildefilsforekomst:"
#: ../src/edlistctrl.cpp:332
msgid "Source text"
msgstr "Oprindelig tekst"
#: ../src/edframe.cpp:697
msgid "Source text:"
msgstr "Oprindelig tekst:"
#: ../src/resources/properties.xrc:214
msgid "Sources keywords"
msgstr "Nøgleord i kildefil"
#: ../src/resources/properties.xrc:178
msgid "Sources paths"
msgstr "Søgestier"
#: ../src/edapp.cpp:880
msgid "Speech"
msgstr "Tale"
#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: ../src/edframe.cpp:1065
#, c-format
msgid "Spellchecker dictionary for %s isn't available, you need to install it."
msgstr ""
"Ordbog til stavekontrol af %s er ikke tilgængelig, du er nødt at installere "
"den."
#: ../src/edapp.cpp:852
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Stavning og gramatik"
#: ../src/edapp.cpp:882
msgid "Start Speaking"
msgstr "Start tale"
#: ../src/resources/find.xrc:43
msgid "Start from the first item"
msgstr "Begynd fra det første element"
#: ../src/statistics.cpp:145
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../src/edapp.cpp:883
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stop tale"
#: ../src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Stored translations:"
msgstr "Gemte oversættelser:"
#: ../src/resources/find.xrc:21
msgid "String to find:"
msgstr "Find tekst:"
#: ../src/statistics.cpp:194
msgid "Strings in source language"
msgstr "Strenge i kildesproget"
#: ../src/edapp.cpp:862
msgid "Substitutions"
msgstr "Erstatninger"
#: ../src/edframe.cpp:2392
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Syntaksfejl i Plural-Forms-header (\"%s\")."
#: ../src/welcomescreen.cpp:227
msgid ""
"Take an existing PO file or POT template and create a new translation from "
"it."
msgstr ""
"Tag en eksisterende PO fil eller POT skabelon og opret en ny oversættelse "
"fra den."
#: ../src/welcomescreen.cpp:274
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "Tag oversætbare strenge fra en eksisterende POT skabelon."
#: ../src/export_html.cpp:122 ../src/resources/properties.xrc:101
msgid "Team's email address:"
msgstr "E-mail-adressen for holdet:"
#: ../src/export_html.cpp:118 ../src/resources/properties.xrc:87
msgid "Team:"
msgstr "Hold:"
#: ../src/edapp.cpp:870
msgid "Text Replacement"
msgstr "Tekst erstatning"
#: ../src/wordpress.cpp:368
#, c-format
msgid "The \"%s\" plugin isn't localization-ready."
msgstr "\"%s\" udvidelsen er ikke lokaliseringsklar."
#: ../src/wordpress.cpp:295
#, c-format
msgid "The \"%s\" theme isn't localization-ready."
msgstr "\"%s\" temaet er ikke lokaliseringsklar."
#: ../src/edframe.cpp:2871
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
#: ../src/catalog.cpp:1529
#, c-format
msgid ""
"The catalog couldn't be saved in '%s' charset as specified in catalog "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Kataloget kunne ikke gemmes med tegnsættet \"%s\" som angivet i "
"katalogindstillingerne.\n"
"\n"
"Det blev gemt med UTF-8 i stedet, og indstillingen blev ændret tilsvarende."
#: ../src/edframe.cpp:171 ../src/edframe.cpp:2273
msgid "The file cannot be opened."
msgstr "Filen kan ikke åbnes."
#: ../src/edframe.cpp:176 ../src/edframe.cpp:2278
msgid ""
"The file may be either corrupted or in a format not recognized by Poedit."
msgstr "Filen kan være korrupt eller i et format som ikke genkendes af Poedit."
#: ../src/edframe.cpp:1728
#, fuzzy
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"Denne blev gemt korrekt, men den kan ikke kompileres til MO format og bruges."
#: ../src/edframe.cpp:1731
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"Denne blev gemt korrekt, men den kan ikke kompileres til MO format og bruges."
#: ../src/edframe.cpp:1725
msgid "The file was saved safely."
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"The link doesn't contain valid Poedit license. Try entering it manually or "
"contact support at help@poedit.net.\n"
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
#: ../src/licensing.cpp:109
msgid ""
"The registration key can be used on multiple computers you use personally or "
"for multiple\n"
"accounts on a single computer."
msgstr ""
"Registreringsnøglen kan bruges på flere computere som du benytter personligt "
"eller til flere\n"
"konti på en enkelt computer."
#: ../src/welcomescreen.cpp:266
msgid "The simplest way to fill this catalog is to update it from a POT:"
msgstr ""
"Den nemmeste måde at fylde dette katalog, er ved at opdatere det fra en POT:"
#: ../src/edframe.cpp:1754
#, fuzzy, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] "Oversættelsen er klar til brug."
msgstr[1] "Oversættelsen er klar til brug."
#: ../src/edframe.cpp:1759
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "Oversættelsen er klar til brug."
#: ../src/edframe.cpp:2866
msgid ""
"The translations were marked as fuzzy, because they may be inaccurate. You "
"should review them for correctness."
msgstr ""
#: ../src/welcomescreen.cpp:252
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "Der er ikke nogen oversættelser. Det er usædvanligt."
#: ../src/catalog.cpp:1400
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr "Der er et problem med at formatere filen pænt (men den blev gemt)."
#: ../src/catalog.cpp:1053
msgid ""
"There were errors when loading the catalog. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"Der var fejl ved indlæsning af kataloget. Som følge heraf kan nogle data "
"mangle eller være forkerte."
#: ../src/resources/summary.xrc:37
msgid ""
"These strings are no longer in the sources.\n"
"Poedit will remove them from the catalog now."
msgstr ""
"Disse tekster er ikke længere i kilderne.\n"
"Poedit vil fjerne dem fra kataloget nu."
#: ../src/resources/summary.xrc:16
msgid ""
"These strings were found in the sources but were not in the catalog.\n"
"Poedit will add them to the catalog now."
msgstr ""
"Disse tekster blev fundet i kilderne, men er ikke i kataloget.\n"
"Poedit vil nu tilføje dem til kataloget."
#: ../src/edapp.cpp:230
msgid "This beta version of Poedit expired."
msgstr "Denne betaversion af Poedit er udløbet."
#: ../src/edframe.cpp:2372
msgid ""
"This catalog has entries with plural forms, but doesn't have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"Dette katalog har tekster med flertalsformer, men har ikke en Plural-Forms-"
"header."
#: ../src/resources/prefs.xrc:367
msgid ""
"This is the command used to launch the parser.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"Dette er kommandoen for at køre parseren.\n"
"%o erstattes med filnavnet til uddata, %K med\n"
"listen af nøgleord, %F med listen af inddata filer,\n"
"%C med tegnsætflaget (se nedenfor)."
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:267
msgid ""
"This must be done before Poedit can start. It may take a few minutes if you "
"have lots of translations stored, but should normally be much faster."
msgstr ""
"Dette skal gøres før Poedit kan starte. Det kan tage et par minutter hvis du "
"har mange gemte oversættelser, men bør normalt være væsentligt hurtigere."
#: ../src/resources/prefs.xrc:424
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source codecharset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Dette vil blive vedhæftet til kommandolinjen, dog kun\n"
"hvis kildekodens tegnsæt er givet. %c erstattes med tegnsætværdien."
#: ../src/resources/prefs.xrc:405
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Dette vil blive vedhæftet til kommandolinjen en\n"
"gang for hver inddatafil. %f erstattes med filnavnet."
#: ../src/resources/prefs.xrc:386
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Dette vil blive vedhæftet til kommandolinjen en\n"
"gang for hvert nøgleord. %k erstattes med nøgleordet."
#: ../src/resources/toolbar.xrc:51
msgid "Toggled if selected string has fuzzy translation"
msgstr "Skifter om den valgte oversættelse er uafklaret"
#: ../src/manager.cpp:251
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#: ../src/edapp.cpp:873
msgid "Transformations"
msgstr "Transformeringer"
#: ../src/welcomescreen.cpp:257
msgid ""
"Translatable entries aren't added manually in the Gettext system, but are "
"automatically extracted\n"
"from source code. This way, they stay up to date and accurate.\n"
"Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the "
"developer."
msgstr ""
"Oversættelige emner tilføjes ikke manuelt i Gettext systemet, men udtrækkes "
"automatisk\n"
"fra kildekoden. På denne måde er de altid opdateret og korrekte.\n"
"Oversættere bruger typisk PO skabelonfiler (POT) som er lavet til dem af "
"udvikleren."
#: ../src/welcomescreen.cpp:232
msgid "Translate WordPress theme or plugin"
msgstr "Oversæt WordPress theme eller udvidelse"
#: ../src/statistics.cpp:168
msgid "Translated"
msgstr "Oversat"
#: ../src/edframe.cpp:2925
#, c-format
msgid "Translated %u strings"
msgstr "Oversat %u strenge"
#: ../src/edframe.cpp:2906
#, fuzzy
msgid "Translating"
msgstr "Oversættelse"
#: ../src/edlistctrl.cpp:333 ../src/export_html.cpp:155
#: ../src/statistics.cpp:158
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
#: ../src/resources/menus.xrc:82
msgid "Translation Is &Fuzzy"
msgstr "Oversættelsen er &uafklaret"
#: ../src/languagectrl.cpp:102
msgid "Translation Language"
msgstr "Oversættelsessprog"
#: ../src/prefsdlg.cpp:191 ../src/prefsdlg.cpp:232
msgid "Translation Memory"
msgstr "Oversættelseshukommelse"
#: ../src/edframe.cpp:2992 ../src/edframe.cpp:3004
#, fuzzy
msgid "Translation Suggestions:"
msgstr "Oversættelsesegenskaber"
#: ../src/resources/menus.xrc:81
msgid "Translation is &fuzzy"
msgstr "Oversættelsen er &uafklaret"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:293
msgid "Translation memory migration failed."
msgstr "Migrering af oversættelseshukommelse mislykkedes."
#: ../src/resources/properties.xrc:139
#, fuzzy
msgid "Translation properties"
msgstr "Oversættelseshukommelse"
#: ../src/edframe.cpp:2990 ../src/edframe.cpp:3002
#, fuzzy
msgid "Translation suggestions:"
msgstr "Oversættelsesegenskaber"
#: ../src/edlistctrl.cpp:389
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Oversættelse — %s"
#: ../src/edframe.cpp:2342
msgid "Translation's project name isn't set."
msgstr "Oversættelsens projektnavn er ikke angivet."
#: ../src/edframe.cpp:719
msgid "Translation:"
msgstr "Oversættelse:"
#: ../src/wordpress.cpp:417
#, c-format
msgid "Translations folder (%s) doesn't exist."
msgstr "Oversættelsesmappen (%s) eksisterer ikke."
#: ../src/statistics.cpp:180
msgid "Translations with errors"
msgstr "Oversættelser med fejl"
#: ../src/edframe.cpp:3315
msgid "Two"
msgstr "To"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:108
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (anbefalet)"
#: ../src/edapp.cpp:833 ../src/resources/summary.xrc:78
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: ../src/resources/prefs.xrc:156
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (anbefalet)"
#: ../src/manager.cpp:252
msgid "Untrans"
msgstr "Untrans"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:43
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: ../src/resources/manager.xrc:47
msgid "Update all"
msgstr "Opdatér alle"
#: ../src/resources/manager.xrc:48
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Opdatér alle kataloger i projektet"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:44
msgid "Update catalog - synchronize it with sources"
msgstr "Opdatér katalog - synkronisér med kilder"
#: ../src/resources/menus.xrc:138
msgid "Update from &POT File..."
msgstr "Opdatér fra &POT-fil..."
#: ../src/resources/menus.xrc:137
msgid "Update from &POT file..."
msgstr "Opdatér fra &POT-fil..."
#: ../src/welcomescreen.cpp:273
msgid "Update from POT"
msgstr "Opdatér fra POT"
#: ../src/resources/summary.xrc:4
msgid "Update summary"
msgstr "Opdatér resume"
#: ../src/edframe.cpp:1624 ../src/manager.cpp:448
msgid "Updating catalog"
msgstr "Opdaterer katalog"
#: ../src/edframe.cpp:1640
msgid "Updating the catalog failed. Click on 'Details >>' for details."
msgstr ""
"Opdatering af katalog fejlede. Klik på \"Detaljer >>\" for yderligere "
"oplysninger."
#: ../src/welcomescreen.cpp:204
msgid "Upgrade to the Pro version of Poedit with more features."
msgstr "Opgrader til Pro versionen af Poedit med flere funktioner."
#: ../src/licensing.cpp:432
msgid "Upgrade..."
msgstr "Opgrader..."
#: ../src/resources/properties.xrc:61
msgid "Use custom expression"
msgstr "Brug tilpasset udtryk"
#: ../src/resources/prefs.xrc:206
msgid "Use custom font for text fields"
msgstr "Benyt brugervalgt skrifttype for tekstfelter"
#: ../src/resources/prefs.xrc:186
msgid "Use custom font for translations list"
msgstr "Benyt brugervalgt skrifttype for oversættelseslister"
#: ../src/resources/properties.xrc:52
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "Brug standardregler for dette sprog"
#: ../src/resources/properties.xrc:186
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Brug disse nøgleord (funktionsnavne) til at genkende\n"
"oversættelige tekster i kildefiler:"
#: ../src/prefsdlg.cpp:90
msgid "Use translation memory"
msgstr "Brug oversættelseshukommelse"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:37
msgid "Validate"
msgstr "Validér"
#: ../src/edframe.cpp:1715 ../src/edframe.cpp:1745
msgid "Validation results"
msgstr "Valideringsresultater"
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#: ../src/aboutbox.cpp:118 ../src/edapp.cpp:630 ../src/welcomescreen.cpp:191
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../src/licensing.cpp:200
msgid "View License Key"
msgstr "Se licensnøgle"
#: ../src/wordpress.cpp:511
msgid "View Log"
msgstr "Vis log"
#: ../src/licensing.cpp:198
msgid "View license key"
msgstr "Se licensnøgle"
#: ../src/wordpress.cpp:508
msgid "View log"
msgstr "Vis log"
#: ../src/welcomescreen.cpp:186
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Velkommen til Poedit"
#: ../src/resources/find.xrc:50
msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: ../src/resources/prefs.xrc:157
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src/edframe.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress fejl"
#: ../src/wordpress.cpp:522
msgid "WordPress Errors Log"
msgstr "WordPress fejllog"
#: ../src/wordpress.cpp:493
msgid "WordPress error"
msgstr "WordPress fejl"
#: ../src/statistics.cpp:162
msgid "Words"
msgstr "Ord"
#: ../src/welcomescreen.cpp:277
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr "Du kan også udtrække oversætbare strenge direkte fra kildekoden:"
#: ../src/edframe.cpp:462
msgid "You can't drop more than one file on Poedit window."
msgstr "Du kan ikke slippe mere end en fil på et Poedit-vindue."
#: ../src/chooselang.cpp:86
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Du skal genstarte Poedit før denne ændring træder i kraft."
#: ../src/edframe.cpp:2327
msgid ""
"You should set your email address in Preferences so that it can be used for "
"Last-Translator header in GNU gettext files."
msgstr ""
"Du bør angive din e-mail-adresse i indstillinger, så den kan bruges i Last-"
"Translator-headeren i GNU gettext-filer."
#: ../src/edframe.cpp:1156
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Dine ændringer vil gå tabt hvis du ikke gemmer dem."
#: ../src/licensing.cpp:173
msgid "Your copy is upgraded to Poedit Pro."
msgstr "Din kopi er opgraderet til Poedit Pro."
#: ../src/resources/prefs.xrc:43
msgid "Your email address:"
msgstr "Din e-mail-adresse:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:21
msgid ""
"Your name and email set below are only used\n"
"to set the Last-Translator header of GNU gettext files."
msgstr ""
"Dit navn og e-mail som sættes herunder, bruges kun til at lave\n"
"Last-Translator-headeren i GNU gettext filer."
#: ../src/resources/prefs.xrc:29
msgid "Your name:"
msgstr "Dit navn:"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your translation memory data couldn't be migrated. The error was:\n"
"\n"
"%s\n"
"Please email help@poedit.net and we’ll get it fixed."
msgstr ""
"Der gik noget galt og dine oversættelses-hukommelsesdata kunne ikke "
"migreres. Send venligst en e-mail til help@poedit.net og vi får det løst."
#: ../src/licensing.cpp:187
msgid ""
"You’re awesome! Thank you so much\n"
"for purchasing Poedit Pro."
msgstr ""
"Du er super! Mange tak for at du\n"
"købte Poedit Pro."
#: ../src/edframe.cpp:3311
msgid "Zero"
msgstr "Nul"
#: ../src/edapp.cpp:458
msgid "don't delete temporary files (for debugging)"
msgstr "slet ikke midlertidige filer (til fejlretning)"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:72
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "f.eks. nplurals=2; plural=(n > 1);"
#: ../src/edlistctrl.cpp:386
msgid "unknown language"
msgstr "ukendt sprog"
#~ msgid "Automatic Translations:"
#~ msgstr "Automatiske oversættelser:"
#~ msgid "Automatic translations:"
#~ msgstr "Automatiske oversættelser:"
#~ msgid "Failed to read folder '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke læse mappen '%s'."
#~ msgid "If enabled, Poedit will try to fill in missing translations."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, så vil Poedit prøve at udfylde de manglende oversættelser."
#~ msgid "Translate Using &TM"
#~ msgstr "Oversæt vha &TM"
#~ msgid "Translate using &TM"
#~ msgstr "Oversæt vha &TM"
#~ msgid "Translating using TM..."
#~ msgstr "Oversættelse via TM..."
#~ msgid "Donate..."
#~ msgstr "Donér..."
#~ msgid "&Automatically translate using TM"
#~ msgstr "Oversæt &automatisk vha. oversættelseshukommelsen"
#~ msgid "&New catalog..."
#~ msgstr "&Nyt katalog..."
#~ msgid "(none of these)"
#~ msgstr "(ingen af disse)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Add files"
#~ msgstr "Tilføj filer"
#~ msgid "Add path to the list of directories where catalogs lie."
#~ msgstr "Tilføj sti til listen over placeringer af kataloger."
#~ msgid "Automatic spellchecking"
#~ msgstr "Automatisk stavekontrol"
#~ msgid "Automatically translate when updating catalog"
#~ msgstr "Oversæt automatisk ved opdatering af katalog"
#~ msgid "Automatically translated %u strings"
#~ msgstr "Oversat automatisk %u tekster"
#~ msgid "Automatically translating..."
#~ msgstr "Oversætter automatisk..."
#~ msgid "Cannot create TM database directory!"
#~ msgstr "Kan ikke oprette mappe til oversættelseshukommelse!"
#~ msgid "Cannot extract catalogs from RPM file."
#~ msgstr "Kan ikke hente kataloger fra RPM-fil."
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Vælg"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Opsætning"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Database"
#~ msgid "Delete item"
#~ msgstr "Slet element"
#~ msgid "Display &Line Numbers"
#~ msgstr "Vis &linjenumre"
#~ msgid "Edit item"
#~ msgstr "Redigér element"
#~ msgid "Files List"
#~ msgstr "Filliste"
#~ msgid "Form %i (e.g. \"%u\")"
#~ msgstr "Form %i (f.eks. \"%u\")"
#~ msgid "Generate TM database"
#~ msgstr "Generér oversættelsehukommelsesdatabase"
#~ msgid "Generate database"
#~ msgstr "Generér database"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linje"
#~ msgid "Max. # of missing words:"
#~ msgstr "Maks. antal manglende ord:"
#~ msgid "Max. difference in sentence length:"
#~ msgstr "Maks. forskel i længden af sætninger:"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Flyt ned"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Flyt op"
#~ msgid "My Languages"
#~ msgstr "Mine sprog"
#~ msgid "New Catalog from POT File..."
#~ msgstr "Nyt katalog fra POT-fil..."
#~ msgid "New catalog from POT file..."
#~ msgstr "Nyt katalog fra POT-fil..."
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Nyt element"
#~ msgid "Open catalogs manager on Poedit startup"
#~ msgstr "Åbn kataloghåndteringen når Poedit startes"
#~ msgid "Pick language from the list of known languages"
#~ msgstr "Vælg sprog fra listen af kendte sprog"
#~ msgid "Please add directories where locale files are stored on your system:"
#~ msgstr "Tilføj venligst mapper hvor lokale filer gemmes på dit system:"
#~ msgid "Please select language ISO code:"
#~ msgstr "Vælg venligst ISO-sprogkode:"
#~ msgid "Please select language code:"
#~ msgstr "Vælg venligst sprogkode:"
#~ msgid ""
#~ "Please verify that all files were moved to the new location or do it "
#~ "manually if they weren't.\n"
#~ "\n"
#~ "Old location: %s\n"
#~ "New location: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bekræft venligst at alle filer blev flyttet til den nye placering, eller "
#~ "gør det manuelt hvis de ikke blev.\n"
#~ "\n"
#~ "Gammel placering: %s\n"
#~ "Ny placering: %s"
#~ msgid "Regenerate translation memory from catalogs in paths listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Generér oversættelseshukommelsen igen fra kataloger i stierne i listen "
#~ "foroven."
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Nulstil til standardværdier"
#~ msgid "Scanning file: "
#~ msgstr "Skanner fil: "
#~ msgid "Search Paths"
#~ msgstr "Søgestier"
#~ msgid "Select catalog's language"
#~ msgstr "Vælg sprog for kataloget"
#~ msgid "Translation files (*.po;*.mo)|*.po;*.mo"
#~ msgstr "Oversættelsesfiler (*.po;*.mo)|*.po;*.mo"
#~ msgid "Translation files (*.po;*.mo;*.rpm)|*.po;*.mo;*.rpm"
#~ msgstr "Oversættelsesfiler (*.po;*.mo;*.rpm)|*.po;*.mo;*.rpm"
#~ msgid ""
#~ "Translation memory will be built from the files listed below.\n"
#~ "You can add more files to the list now."
#~ msgstr ""
#~ "Oversættelseshukommelsen vil blive genereret fra filerne i nedenstående "
#~ "liste.\n"
#~ "Du kan tilføje flere filer til listen nu."
#~ msgid "Unknown locale code '%s' in registry."
#~ msgstr "Ukendt locale-kode \"%s\" i registreringsdatabasen."
#~ msgid "Updating translation memory"
#~ msgstr "Opdaterer oversættelseshukommelsen"
#~ msgid "What languages do you want to use the TM with?"
#~ msgstr "Hvilket sprog vil bruge oversættelseshukommelsen med?"
#~ msgid "Automatic C&omments Window"
#~ msgstr "Vindue for &automatiske kommentarer"
#~ msgid "Automatic c&omments window"
#~ msgstr "Vindue for automatiske &kommentarer"
#~ msgid "Automatic comments:"
#~ msgstr "Automatiske kommentarer:"
#~ msgid "Cannot execute program: "
#~ msgstr "Kan ikke udføre program: "
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Gettext syntax error"
#~ msgstr "Gettext syntaksfejl"
#~ msgid "There were errors while compiling the saved catalog into MO file."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod fejl ved genereringen af en MO-fil ud fra det gemte katalog."
#, fuzzy
#~ msgid "[checking translations: %i left]"
#~ msgid_plural "[checking translations: %i left]"
#~ msgstr[0] "[kontrollerer oversættelser: %i tilbage]"
#~ msgstr[1] "[kontrollerer oversættelser: %i tilbage]"
#~ msgid "Copy Translation from Source Text"
#~ msgstr "Kopiér oversættelse fra kildetekst"
#~ msgid "&Contents..."
#~ msgstr "&Indhold..."
#~ msgid "&Fullscreen view"
#~ msgstr "&Fuldskærmsvisning"
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Indstillinger..."
#~ msgid "(%f will be substituted with filename, %l with line number)"
#~ msgstr "(%f vil bliver erstattet med filnavn, %l med linienummer)"
#~ msgid "Edit the file in text editor"
#~ msgstr "Rediger filen i tekstredigeringsværktøjet"
#~ msgid "Editor executable:"
#~ msgstr "Programfil for redigeringsværktøj:"
#~ msgid "Error initializing spell checking: %s"
#~ msgstr "Fejl ved opstart af stavekontrol: %s"
#~ msgid "External editor"
#~ msgstr "Eksternt redigeringsværktøj"
#~ msgid "Fullscreen view"
#~ msgstr "Fuldskærmsvisning"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "My Project"
#~ msgstr "Mit Projekt"
#~ msgid "No editor specified. Please set it in Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Intet tekstredigeringsværktøj angivet. Angiv venligst et i "
#~ "præferencevinduet."
#~ msgid "Open source files in editor, not in file viewer"
#~ msgstr ""
#~ "Åbn kildefilder i tekstredigeringsværktøjet i stedet for filfremviseren"
#~ msgid "Original string"
#~ msgstr "Originalteksten"
#~ msgid "Path to DB:"
#~ msgstr "Sti til database:"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Opsætning"
#~ msgid ""
#~ "This is first time you run Poedit.\n"
#~ "Please fill in your name and email address.\n"
#~ "(This information is used only in catalogs headers)"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er den første gang du kører Poedit.\n"
#~ "Indtast venligst navn og e-mail adresse.\n"
#~ "(Disse oplysninger bliver kun brug til oversættelsesfilerne)"
#~ msgid "Unix"
#~ msgstr "Unix"
#~ msgid "current platform's default"
#~ msgstr "standard for denne platform"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "%i strings (%i fuzzy, %i bad tokens, %i not translated)"
#~ msgstr "%i tekster (%i fuzzy, %i dårlige tokens, %i ikke oversat)"
#~ msgid "'."
#~ msgstr "'."
#~ msgid " files..."
#~ msgstr " filer..."
#~ msgid "Error while loading file '%s': line %u is corrupted."
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af filen '%s': linie %u er ødelagt."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#~ msgid "Parsing "
#~ msgstr "Parsing "
#~ msgid ""
#~ "Poedit installation is broken, cannot find application's home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Poedit installationen er fejlbehæftet, kan ikke finde hjemmemappen for "
#~ "programmet."
#, fuzzy
#~ msgid "; charset="
#~ msgstr "Tegnsæt:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find resources file '%s'!\n"
#~ "Please reinstall Poedit."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde ressourcefil '%s'!\n"
#~ "Geninstaller venligst Poedit."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find resources file '%s'!\n"
#~ "Poedit was configured to be installed in '%s'.\n"
#~ "You may try to set POEDIT_PREFIX environment variable to point\n"
#~ "to the location where you installed Poedit."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde ressourcefil '%s'!\n"
#~ "Poedit skulle installeres i '%s'.\n"
#~ "Du kan prøve at sætte POEDIT_PREFIX miljøvariablen til at pege\n"
#~ "på stedet, som du installerede Poedit."
#~ msgid "Poedit Error"
#~ msgstr "Poedit Fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "X-Poedit-Keywords"
#~ msgstr "Nøgleord"
#~ msgid "&Catalog"
#~ msgstr "&Katalog"
#~ msgid "Corrupted team record, please correct in Catalog/Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ukorrekte holdoplysninger, ret venligst disse i Katalog/Indstillinger"
#~ msgid "Corrupted translator record, please correct in Catalog/Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ukorrekte oversætteroplysninger, ret venligst disse i Katalog/"
#~ "Indstillinger"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.