Skip to content
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
2281 lines (1789 sloc) 62.1 KB
# The Korean translation for Poedit
# Copyright (C) Hojin, Choi et al.
# This file is distributed under the same license as the Poedit package.
# hojin.choi <hojin.choi@gmail.com>, ?.
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Poedit 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: poedit@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-30 17:43+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n"
"Language-Team: PoEdit Googlegroups <poedit@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. TRANSLATORS: Quoted text with leading 4 spaces
#: ../src/edframe.cpp:3013
#, c-format
msgid " “%s”"
msgstr " “%s”"
#: ../src/edframe.cpp:2619
#, c-format
msgid " (beta version expires %s)"
msgstr " (%s에 베타 버전 사용 기간이 끝납니다)"
#: ../src/edframe.cpp:2608
msgid " (modified)"
msgstr " (수정함)"
#: ../src/edframe.cpp:2590
msgid " (unsaved)"
msgstr " (저장하지 않음)"
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, it is followed
#. by version number when used (wxWidgets 2.8)
#: ../src/edapp.cpp:633
msgid " Version "
msgstr " 버전 "
#: ../src/edframe.cpp:2863
#, c-format
msgid "%d entry was filled from the translation memory."
msgid_plural "%d entries were filled from the translation memory."
msgstr[0] "번역 기억장소에서 항목 %d개를 채웠습니다."
#: ../src/edframe.cpp:1710
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "번역에서 문제 %d개를 찾았습니다."
#: ../src/edframe.cpp:2553
#, c-format
msgid "%i %% translated, %i string"
msgid_plural "%i %% translated, %i strings"
msgstr[0] "%i %% 번역함, %i개의 문자열"
#: ../src/edframe.cpp:2558
#, c-format
msgid "%i %% translated, %i string (%s)"
msgid_plural "%i %% translated, %i strings (%s)"
msgstr[0] "%i %% 번역함, %i개의 문자열(%s)"
#: ../src/export_html.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"%i %% translated, %i strings (%i fuzzy, %i bad tokens, %i not translated)"
msgstr "%i %% 번역함, %i개의 문자열(퍼지 %i, 오류 %i, 미번역 %i)"
#: ../src/edframe.cpp:2543
#, c-format
msgid "%i bad token"
msgid_plural "%i bad tokens"
msgstr[0] "%i개의 잘못된 토큰"
#: ../src/edframe.cpp:2537
#, c-format
msgid "%i fuzzy"
msgid_plural "%i fuzzy"
msgstr[0] "%i개 모호함"
#: ../src/catalog.cpp:131
#, c-format
msgid "%i lines of file '%s' were not loaded correctly."
msgstr "'%2$s' 파일의 %1$i행을 정상적으로 불러오지 못했습니다."
#: ../src/edframe.cpp:2549
#, c-format
msgid "%i not translated"
msgid_plural "%i not translated"
msgstr[0] "%i개 번역하지 않음"
#: ../src/resources/menus.xrc:265 ../src/resources/menus.xrc:266
#: ../src/resources/menus.xrc:330 ../src/resources/menus.xrc:331
msgid "&About"
msgstr "정보(&A)"
#: ../src/resources/menus.xrc:264 ../src/resources/menus.xrc:329
msgid "&About Poedit"
msgstr "Poedit 정보(&A)"
#: ../src/edframe.cpp:3384
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#: ../src/resources/manager.xrc:120 ../src/resources/menus.xrc:26
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: ../src/resources/menus.xrc:215
msgid "&Comment Window"
msgstr "주석 창(&C)"
#: ../src/resources/menus.xrc:214
msgid "&Comment window"
msgstr "주석 창(&C)"
#: ../src/resources/menus.xrc:169
msgid "&Done and Next"
msgstr "끝내고 다음으로 진행(&D)"
#: ../src/resources/menus.xrc:168
msgid "&Done and next"
msgstr "끝내고 다음으로 진행(&D)"
#: ../src/resources/menus.xrc:64 ../src/resources/menus.xrc:303
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: ../src/edframe.cpp:554 ../src/resources/manager.xrc:113
#: ../src/resources/menus.xrc:5 ../src/resources/menus.xrc:275
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: ../src/resources/menus.xrc:97 ../src/resources/menus.xrc:111
msgid "&Find..."
msgstr "찾기(&F)..."
#: ../src/resources/menus.xrc:252 ../src/resources/menus.xrc:320
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "GNU gettext 설명서(&G)"
#: ../src/resources/menus.xrc:251 ../src/resources/menus.xrc:319
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "GNU gettext 설명서(&G)"
#: ../src/edframe.cpp:560 ../src/resources/menus.xrc:165
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#: ../src/edapp.cpp:223 ../src/resources/menus.xrc:268
#: ../src/resources/menus.xrc:333
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: ../src/resources/menus.xrc:261
msgid "&License..."
msgstr "라이선스(&L)..."
#: ../src/resources/menus.xrc:8 ../src/resources/menus.xrc:278
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#: ../src/resources/find.xrc:102
msgid "&Next >"
msgstr "다음(&N) >"
#: ../src/resources/menus.xrc:181
msgid "&Next Message"
msgstr "다음 메시지(&N)"
#: ../src/resources/menus.xrc:180
msgid "&Next message"
msgstr "다음 메시지(&N)"
#: ../src/resources/menus.xrc:245 ../src/resources/menus.xrc:313
msgid "&Online Help"
msgstr "온라인 도움말(&O)"
#: ../src/resources/menus.xrc:244 ../src/resources/menus.xrc:312
msgid "&Online help"
msgstr "온라인 도움말(&O)"
#: ../src/resources/menus.xrc:21 ../src/resources/menus.xrc:291
msgid "&Open..."
msgstr "열기(&O)..."
# ko-po-check 참조
#: ../src/resources/menus.xrc:125
msgid "&Preferences"
msgstr "기본 설정(&P)"
# ko-po-check 참조
#: ../src/resources/manager.xrc:116 ../src/resources/menus.xrc:47
#: ../src/resources/menus.xrc:295
msgid "&Preferences..."
msgstr "기본 설정(&P)..."
#: ../src/resources/menus.xrc:176
msgid "&Previous Message"
msgstr "이전 메시지(&P)"
#: ../src/resources/menus.xrc:175
msgid "&Previous message"
msgstr "이전 메시지(&P)"
# ko-po-check 참조
#: ../src/resources/menus.xrc:158
msgid "&Properties..."
msgstr "속성(&P)..."
#: ../src/resources/menus.xrc:146
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "삭제한 번역을 완전히 제거(&P)"
#: ../src/resources/menus.xrc:145
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "삭제한 번역을 완전히 제거(&P)"
#: ../src/resources/menus.xrc:30
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#: ../src/resources/menus.xrc:94
msgid "&Show References"
msgstr "참조 보기(&S)"
#: ../src/resources/menus.xrc:93
msgid "&Show references"
msgstr "참조 보기(&S)"
#: ../src/resources/menus.xrc:154
msgid "&Statistics"
msgstr "통계(&S)"
#: ../src/resources/menus.xrc:237
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "번역하지 않은 항목 먼저(&U)"
#: ../src/resources/menus.xrc:236
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "번역하지 않은 항목 먼저(&U)"
#: ../src/resources/menus.xrc:134
msgid "&Update from Sources"
msgstr "소스에서 업데이트(&U)"
#: ../src/resources/menus.xrc:133
msgid "&Update from sources"
msgstr "소스에서 업데이트(&U)"
#: ../src/resources/menus.xrc:150
msgid "&Validate Translations"
msgstr "번역 검증(&V)"
#: ../src/resources/menus.xrc:149
msgid "&Validate translations"
msgstr "번역 검증(&V)"
#: ../src/resources/menus.xrc:196
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#: ../src/catalog.cpp:1665
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid POT file."
msgstr "'%s'은(는) 정상적인 POT 파일이 아닙니다."
#: ../src/summarydlg.cpp:56
#, c-format
msgid "(%i new, %i obsolete)"
msgstr "(신규 개수 %i, 제거 개수 %i)"
#: ../src/resources/summary.xrc:62
msgid "(0 new, 0 obsolete)"
msgstr "(신규 개수 0, 제거 개수 0)"
#: ../src/welcomescreen.cpp:262
msgid "(Learn more about GNU gettext)"
msgstr "(GNU gettext에 대해 더 알아보세요)"
#: ../src/chooselang.cpp:62
msgid "(Use default language)"
msgstr "(기본 언어 사용)"
#: ../src/resources/find.xrc:94
msgid "< &Previous"
msgstr "< 이전(&P)"
#: ../src/manager.cpp:388
msgid "<unnamed>"
msgstr "<이름 없음>"
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, the string ends with space
#. and is followed by application name when used ("Poedit",
#. but don't add it to this translation yourself) (wxWidgets 2.8)
#: ../src/edapp.cpp:637
msgid "About "
msgstr "정보"
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: ../src/aboutbox.cpp:98 ../src/edapp.cpp:627
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s 정보"
#: ../src/aboutbox.cpp:131 ../src/aboutbox.cpp:139
msgid "Acknowledgements"
msgstr "감사의 말"
# ko-po-check 참조
#: ../src/resources/manager.xrc:79
msgid "Add directory to the list"
msgstr "디렉터리를 목록에 추가"
# ko-po-check 참조
#: ../src/propertiesdlg.cpp:65
msgid "Additional keywords"
msgstr "추가 키워드"
#: ../src/resources/prefs.xrc:110
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "항상 포커스를 입력 창으로 옮김"
# ko-po-check 참조
#: ../src/resources/prefs.xrc:393
msgid "An item in input files list:"
msgstr "입력 파일 목록의 항목:"
# ko-po-check 참조
#: ../src/resources/prefs.xrc:374
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "키워드 목록의 항목:"
#: ../src/edframe.cpp:1435
msgid "Analyzing WordPress code..."
msgstr "워드프레스 코드 분석 중..."
#: ../src/export_html.cpp:191
msgid "Automatic translation"
msgstr "자동 번역"
#: ../src/resources/prefs.xrc:69
msgid "Automatically check for new version of Poedit"
msgstr "Poedit의 새 버전 자동으로 확인"
#: ../src/resources/prefs.xrc:94
msgid "Automatically compile .mo file on save"
msgstr "저장할 때 .mo 파일 자동 생성"
#: ../src/manager.cpp:254
msgid "Bad Tokens"
msgstr "잘못된 토큰"
#: ../src/resources/properties.xrc:156
msgid "Base path:"
msgstr "기본 경로:"
#: ../src/aboutbox.cpp:119
msgid "Based on the open source version →"
msgstr "오픈 소스 버전 기반 →"
#: ../src/resources/prefs.xrc:90
msgid "Behavior"
msgstr "동작"
#: ../src/edapp.cpp:230
msgid "Beta expired"
msgstr "베타 기간이 지났습니다"
#: ../src/catalog.cpp:681
msgid "Broken catalog file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr "카탈로그 파일 오류: msgid_plural없이 사용한 복수 형식의 msgstr"
#: ../src/catalog.cpp:636
msgid ""
"Broken catalog file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr "카탈로그 파일 오류: msgid_plural을 사용한 단수 형식의 msgstr"
# ko-po-check 참조
#: ../src/resources/manager.xrc:78
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"
#: ../src/licensing.cpp:122
msgid "Buy Online..."
msgstr "온라인에서 구입..."
#: ../src/licensing.cpp:120
msgid "Buy online..."
msgstr "온라인에서 구입..."
#: ../src/resources/menus.xrc:130
msgid "C&atalog"
msgstr "카탈로그(&A)"
#: ../src/resources/comment.xrc:45
msgid "C&lear"
msgstr "지우기(&L)"
#: ../src/resources/prefs.xrc:140
msgid "CR/LF conversion"
msgstr "CR/LF 변환"
#: ../src/licensing.cpp:129 ../src/resources/comment.xrc:38
#: ../src/resources/manager.xrc:101 ../src/resources/prefs.xrc:303
#: ../src/resources/prefs.xrc:445 ../src/resources/progress.xrc:32
#: ../src/resources/properties.xrc:233
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../src/utility.cpp:57 ../src/utility.cpp:67
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "임시 디렉터리를 만들 수 없습니다."
#: ../src/gexecute.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "프로그램을 실행할 수 없습니다: %s"
#: ../src/edapp.cpp:877
msgid "Capitalize"
msgstr "대문자화"
#: ../src/resources/find.xrc:36
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구별"
#: ../src/manager.cpp:250
msgid "Catalog"
msgstr "카탈로그"
#: ../src/edframe.cpp:1152
msgid "Catalog modified. Do you want to save changes?"
msgstr "카탈로그를 수정했습니다. 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: ../src/resources/properties.xrc:4
msgid "Catalog properties"
msgstr "카탈로그 속성"
#: ../src/resources/menus.xrc:53
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "카탈로그 관리자(&M)"
#: ../src/resources/menus.xrc:52
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "카탈로그 관리자(&M)"
#: ../src/edapp.cpp:806
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "카탈로그 관리자"
#: ../src/resources/prefs.xrc:62
msgid "Change UI language"
msgstr "사용자 언어 바꾸기"
#: ../src/export_html.cpp:126 ../src/resources/properties.xrc:115
msgid "Charset:"
msgstr "문자세트:"
#: ../src/edapp.cpp:855
msgid "Check Document Now"
msgstr "지금 문서 검사"
#: ../src/edapp.cpp:858
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "철자 및 문법 검사"
#: ../src/edapp.cpp:857
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "입력하는 동안 철자 검사"
#: ../src/edapp.cpp:811
msgid "Check for Updates..."
msgstr "업데이트 확인..."
#: ../src/resources/toolbar.xrc:38
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "번역 오류 검사"
#: ../src/resources/menus.xrc:44
msgid "Check for updates..."
msgstr "업데이트 확인..."
#: ../src/resources/prefs.xrc:127
msgid "Check spelling"
msgstr "철자 검사"
#: ../src/edframe.cpp:2965 ../src/resources/menus.xrc:70
msgid "Clear Translation"
msgstr "번역 지우기"
#: ../src/resources/comment.xrc:46
msgid "Clear the comment"
msgstr "주석 지우기"
#: ../src/edframe.cpp:2963 ../src/resources/menus.xrc:69
msgid "Clear translation"
msgstr "번역 지우기"
#: ../src/licensing.cpp:203 ../src/resources/find.xrc:87
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:56
msgid "Comment"
msgstr "주석"
# Note: 확인 상자 체크항목 메시지임
#: ../src/resources/prefs.xrc:119
msgid "Comment window is editable"
msgstr "편집 가능한 주석 창"
#: ../src/edframe.cpp:736 ../src/export_html.cpp:213
#: ../src/resources/comment.xrc:10
msgid "Comment:"
msgstr "주석:"
#: ../src/welcomescreen.cpp:285
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "속성에서 소스 코드 추출을 설정합니다."
#: ../src/manager.cpp:420 ../src/manager.cpp:440
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: ../src/wordpress.cpp:134
#, c-format
msgid "Confused by ambiguous values of \"%s\" in %s."
msgstr "%2$s에서 \"%1$s\"값의 모호함으로 혼동됩니다."
#: ../src/wordpress.cpp:336
msgid "Confused: multiple main plugin files."
msgstr "혼동됨: 여러개의 주 플러그인 파일이 있습니다."
#: ../src/prefsdlg.cpp:102
msgid "Consult TM when updating from sources"
msgstr "소스에서 업데이트 할 때 번역 기억장소"
#: ../src/edframe.cpp:2229
msgid "Context:"
msgstr "문맥:"
#: ../src/edframe.cpp:2958 ../src/resources/menus.xrc:77
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "소스 텍스트에서 복사"
#: ../src/edframe.cpp:2956 ../src/resources/menus.xrc:76
msgid "Copy from source text"
msgstr "소스 텍스트에서 복사"
#: ../src/edapp.cpp:859
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "자동으로 철자 교정"
#: ../src/wordpress.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't detect POs location for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 PO 위치를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/wordpress.cpp:374
#, c-format
msgid "Couldn't detect translation domain of the \"%s\" plugin."
msgstr "\"%s\" 플러그인에서 번역 언어권을 감지할 수 없습니다."
#: ../src/catalog.cpp:1063
#, c-format
msgid "Couldn't load file %s, it is probably corrupted."
msgstr "'%s' 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 손상된 것 같습니다."
#: ../src/catalog.cpp:1355 ../src/catalog.cpp:1391
#, c-format
msgid "Couldn't save file %s."
msgstr "%s 파일을 저장할 수 없습니다."
#: ../src/welcomescreen.cpp:233
msgid ""
"Create a new translation. Poedit will set everything up; you can focus on "
"translating."
msgstr ""
"새 번역을 만드십시오. Poedit에서 모든 사항을 설정하므로 번역에 집중할 수 있습"
"니다."
#: ../src/welcomescreen.cpp:226
msgid "Create new translation"
msgstr "새 번역 만들기"
#: ../src/resources/manager.xrc:32
msgid "Create new translations project"
msgstr "새 번역 프로젝트 만들기"
#: ../src/prefsdlg.cpp:170
msgid "Database size on disk:"
msgstr "디스크의 데이터베이스 크기:"
#: ../src/resources/manager.xrc:41 ../src/resources/prefs.xrc:269
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ../src/resources/manager.xrc:42
msgid "Delete the project"
msgstr "프로젝트 삭제"
#: ../src/manager.cpp:306
msgid "Directories:"
msgstr "디렉터리:"
#: ../src/resources/menus.xrc:209
msgid "Display &Notes for Translators"
msgstr "번역 참고 표시(&N)"
#: ../src/resources/menus.xrc:199
msgid "Display &Quotes"
msgstr "따옴표 표시(&Q)"
#: ../src/resources/menus.xrc:208
msgid "Display &notes for translators"
msgstr "번역 참고 표시(&N)"
#: ../src/resources/menus.xrc:198
msgid "Display &quotes"
msgstr "따옴표 표시(&Q)"
#: ../src/resources/menus.xrc:204
msgid "Display Entry &IDs"
msgstr "항목 ID 표시(&I)"
#: ../src/resources/menus.xrc:203
msgid "Display entry &IDs"
msgstr "항목 ID 표시(&I)"
#: ../src/manager.cpp:439
msgid ""
"Do you really want to do mass update of\n"
"all catalogs in this project?"
msgstr ""
"이 프로젝트의 모든 카탈로그를\n"
"통째로 업데이트 하시겠습니까?"
#: ../src/manager.cpp:419
msgid "Do you want to delete the project?"
msgstr "정말 프로젝트를 삭제하시겠습니까?"
#: ../src/edframe.cpp:2817
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "더 이상 사용하지 않는 모든 번역을 제거하시겠습니까?"
#: ../src/edframe.cpp:1163
msgid "Don't Save"
msgstr "저장하지 않음"
# ko-po-check 참조
#: ../src/resources/prefs.xrc:169
msgid "Don't change format of existing catalogs"
msgstr "존재하는 카탈로그의 형식을 바꾸지 않음"
#: ../src/edframe.cpp:1161
msgid "Don't save"
msgstr "저장하지 않음"
#: ../src/attentionbar.cpp:240
msgid "Don't show again"
msgstr "다시 보지 않음"
#: ../src/edapp.cpp:232
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: ../src/resources/manager.xrc:124 ../src/resources/menus.xrc:59
msgid "E&xit"
msgstr "나가기(&X)"
#: ../src/resources/menus.xrc:39
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "HTML로 내보내기(&X)..."
#: ../src/edapp.cpp:814 ../src/resources/manager.xrc:36
#: ../src/resources/prefs.xrc:262
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: ../src/resources/menus.xrc:88
msgid "Edit &Comment"
msgstr "주석 편집(&C)"
#: ../src/resources/menus.xrc:87
msgid "Edit &comment"
msgstr "주석 편집(&C)"
#: ../src/edframe.cpp:2972
msgid "Edit Comment"
msgstr "주석 편집"
#: ../src/welcomescreen.cpp:220
msgid "Edit a translation"
msgstr "번역 편집"
#: ../src/edframe.cpp:2970 ../src/resources/comment.xrc:4
#: ../src/resources/toolbar.xrc:57
msgid "Edit comment"
msgstr "주석 편집"
#: ../src/resources/manager.xrc:52
msgid "Edit project"
msgstr "프로젝트 편집"
#: ../src/resources/manager.xrc:37
msgid "Edit the project"
msgstr "프로젝트 편집"
#: ../src/resources/prefs.xrc:84
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: ../src/resources/menus.xrc:257 ../src/resources/menus.xrc:325
msgid "Email &Support..."
msgstr "전자메일 지원(&S)..."
#: ../src/resources/menus.xrc:256 ../src/resources/menus.xrc:324
msgid "Email &support..."
msgstr "전자메일 지원(&S)..."
#: ../src/wordpress.cpp:510
msgid "Email Support"
msgstr "전자메일 지원"
#: ../src/wordpress.cpp:507
msgid "Email support"
msgstr "전자메일 지원"
#: ../src/resources/prefs.xrc:128
msgid "Enables on-the-fly spellchecking"
msgstr "저장하지 않고 맞춤법 검사"
#: ../src/edframe.cpp:1638
msgid "Entries in the catalog are probably incorrect."
msgstr "카탈로그의 항목이 잘못된 것 같습니다."
#: ../src/edframe.cpp:2376
msgid ""
"Entries in this catalog have different plural forms count from what "
"catalog's Plural-Forms header says"
msgstr ""
"이 카탈로그의 항목은 카탈로그의 Plural-Forms 헤더에 명시한 서수 형식 카운트"
"와 다른 값을 가지고 있습니다. "
#: ../src/edframe.cpp:1718
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"오류가 있는 항목은 항목에서 빨간색으로 표시했습니다. 자세한 오류 내용은 여러"
"분이 각각의 항목을 선택했을 때 나타납니다."
# ko-po-check 참조
#: ../src/edframe.cpp:2484
#, c-format
msgid "Error loading message catalog file '%s'."
msgstr "카탈로그 파일을 불러오는 중 오류: '%s'."
#: ../src/fileviewer.cpp:297
#, c-format
msgid "Error opening file %s!"
msgstr "%s 파일을 여는 중 오류!"
#: ../src/catalog.cpp:1531
msgid "Error saving catalog"
msgstr "카탈로그 저장 오류"
#: ../src/errorbar.cpp:68
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#: ../src/edframe.cpp:3305
msgid "Everything"
msgstr "모두"
#: ../src/edframe.cpp:1299
msgid "Export as..."
msgstr "다른 이름으로 내보내기..."
#: ../src/welcomescreen.cpp:284
msgid "Extract from sources"
msgstr "소스에서 가져오기"
#: ../src/resources/properties.xrc:147
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "다음 디렉터리의 소스 파일에서 텍스트를 추출합니다:"
#: ../src/digger.cpp:60
#, c-format
msgid "Failed command: %s"
msgstr "오류 발생: %s"
#: ../src/wordpress.cpp:492
msgid "Failed to extract WordPress information."
msgstr "워드프레스 정보를 가져오는데 실패했습니다."
#: ../src/digger.cpp:114
msgid "Failed to load extracted catalog."
msgstr "추출된 카탈로그를 불러오지 못했습니다."
#: ../src/digger.cpp:61
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "gettext 카탈로그 병합에 실패했습니다."
#: ../src/wordpress.cpp:85 ../src/wordpress.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'."
msgstr "'%s' 파일을 읽는데 실패했습니다."
#: ../src/edframe.cpp:2736 ../src/edframe.cpp:2740
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "번역 기억장소 업데이트에 실패했습니다: %s"
# ko-po-check 참조
#: ../src/edapp.cpp:608 ../src/edframe.cpp:477 ../src/edframe.cpp:1221
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't exist."
msgstr "'%s' 파일이 존재하지 않습니다."
# ko-po-check 참조
#: ../src/edframe.cpp:470
#, c-format
msgid "File '%s' is not a message catalog."
msgstr "'%s' 파일은 메시지 카탈로그가 아닙니다."
# ko-po-check 참조
#: ../src/catalog.cpp:1337
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"'%s' 파일이 읽기 전용이므로 저장할 수 없습니다.\n"
"다른 이름으로 저장하십시오."
#: ../src/resources/menus.xrc:142
msgid "Fill Missing Translations from &TM"
msgstr "번역 기억장소에서 빠진 번역 채우기(&T)"
#: ../src/resources/menus.xrc:141
msgid "Fill missing translations from &TM"
msgstr "번역 기억장소에서 빠진 번역 채우기(&T)"
#: ../src/edframe.cpp:2880 ../src/edframe.cpp:2907
msgid "Filling missing translations from TM..."
msgstr "번역 기억장소에서 빠진 번역 채우는 중..."
#: ../src/prefsdlg.cpp:208 ../src/tm/tm_migrate.cpp:225
msgid "Finalizing..."
msgstr "끝내는 중..."
#: ../src/resources/menus.xrc:109
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: ../src/resources/menus.xrc:115
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: ../src/resources/menus.xrc:119
msgid "Find Previous"
msgstr "이전 찾기"
#: ../src/resources/find.xrc:78
msgid "Find in automatic comments"
msgstr "자동 주석에서 찾기"
#: ../src/resources/find.xrc:71
msgid "Find in comments"
msgstr "주석에서 찾기"
#: ../src/resources/find.xrc:57
msgid "Find in original strings"
msgstr "원문에서 찾기"
#: ../src/resources/find.xrc:64
msgid "Find in translations"
msgstr "번역에서 찾기"
#: ../src/resources/menus.xrc:101
msgid "Find next"
msgstr "다음 찾기"
#: ../src/resources/menus.xrc:105
msgid "Find previous"
msgstr "이전 찾기"
#: ../src/resources/find.xrc:4
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#: ../src/edframe.cpp:2406
msgid "Fix the header"
msgstr "헤더 수정"
#: ../src/wordpress.cpp:397
msgid "Folder looks like both a plugin and a theme."
msgstr "폴더가 플러그인이면서 테마인것 같습니다."
#: ../src/resources/prefs.xrc:180
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: ../src/edframe.cpp:3307
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "%i번 양식"
#: ../src/wordpress.cpp:399
msgid "Found neither WordPress theme nor plugin in the folder."
msgstr "폴더에서 워드프레스 테마 또는 플러그인을 찾지 못했습니다."
#: ../src/aboutbox.cpp:191
msgid "Free version (please upgrade!)"
msgstr "무료 버전(업그레이드 하십시오!)"
#: ../src/manager.cpp:253 ../src/resources/toolbar.xrc:50
msgid "Fuzzy"
msgstr "모호함"
#: ../src/export_html.cpp:197
msgid "Fuzzy translation"
msgstr "모호한 번역"
#: ../src/edapp.cpp:582 ../src/edframe.cpp:1202 ../src/edframe.cpp:1262
#: ../src/prefsdlg.cpp:181
msgid "GNU gettext catalogs (*.po)|*.po|All files (*.*)|*.*"
msgstr "GNU gettext 카탈로그(*.po)|*.po|모든 파일(*.*)|*.*"
#: ../src/edframe.cpp:1656
msgid "GNU gettext templates (*.pot)|*.pot|All files (*.*)|*.*"
msgstr "GNU gettext 양식(*.pot)|*.pot|모든 파일(*.*)|*.*"
#: ../src/edframe.cpp:1350
msgid ""
"GNU gettext templates (*.pot)|*.pot|GNU gettext catalogs (*.po)|*.po|All "
"files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"GNU gettext 양식(*.pot)|*.pot|GNU gettext 카탈로그(*.po)|*.po|모든 파일(*.*)|"
"*.*"
#: ../src/edframe.cpp:3396
#, c-format
msgid "Go to Bookmark %i\tCtrl+%i"
msgstr "%i 책갈피로 이동\tCtrl+%i"
#: ../src/edframe.cpp:3390
#, c-format
msgid "Go to Bookmark %i\tCtrl+Alt+%i"
msgstr "%i 책갈피로 이동\tCtrl+Alt+%i"
#: ../src/edframe.cpp:3393
#, c-format
msgid "Go to bookmark %i\tCtrl+%i"
msgstr "%i 책갈피로 이동\tCtrl+%i"
#: ../src/edframe.cpp:1301
msgid "HTML file (*.html)|*.html"
msgstr "HTML 파일(*.html)|*.html"
#: ../src/attentionbar.cpp:79
msgid "Hide this notification message"
msgstr "이 알림 메시지 숨김"
#: ../src/edlistctrl.cpp:335
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/resources/prefs.xrc:17
msgid "Identity"
msgstr "신상 정보"
#: ../src/resources/prefs.xrc:120
msgid "If checked, the comment window will be editable."
msgstr "주석 창에서 편집이 가능하도록 합니다."
#: ../src/prefsdlg.cpp:105
msgid ""
"If enabled, Poedit will try to fill new entries in using your previous\n"
"translations stored in the translation memory. If the TM is\n"
"near-empty, it will not be very effective. The more translations\n"
"you edit and the larger the TM grows, the better it gets."
msgstr ""
"활성화하면, Poedit에서는 번역 기억장소에 저장산 이전 번역을\n"
"활용하여 새 항목을 채웁니다. 번역 기억장소가 거의 비어있으면,\n"
"효과적이지 않습니다. 번역을 더 많이 편집하면 번역 기억장소의\n"
"규모가 늘어나며, 더 나은 결과를 가져옵니다."
#: ../src/edframe.cpp:2819
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"계속 제거를 진행하면 삭제한 것으로 표시한 모든 번역을 완전히 제거합니다. 다음"
"에 다시 추가하면 다시 번역해야 합니다."
#: ../src/prefsdlg.cpp:192
msgid "Importing translations..."
msgstr "번역 가져오는중..."
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:152
#, c-format
msgid "Importing translations: %d"
msgstr "번역 가져오는중: %d개"
#: ../src/resources/prefs.xrc:76
msgid "Include beta versions"
msgstr "베타 버전 포함"
#: ../src/edframe.cpp:172 ../src/edframe.cpp:2274
msgid "Invalid file"
msgstr "잘못된 파일"
#: ../src/edapp.cpp:918
msgid "Invalid license data."
msgstr "올바르지 않은 라이선스 데이터입니다."
#: ../src/resources/prefs.xrc:351
msgid "Invocation:"
msgstr "실행:"
#: ../src/statistics.cpp:161
msgid "Items"
msgstr "항목"
#: ../src/edframe.cpp:2823
msgid "Keep"
msgstr "그대로 유지"
#: ../src/languagectrl.cpp:42
msgid "Language Code or Name (e.g. en_GB)"
msgstr "언어 코드 또는 이름(예 en_GB)"
#: ../src/edframe.cpp:2357
msgid "Language of the translation isn't set."
msgstr "번역 언어를 설정하지 않았습니다."
#: ../src/languagectrl.cpp:112
msgid "Language of the translation:"
msgstr "번역 언어:"
#: ../src/chooselang.cpp:68
msgid "Language selection"
msgstr "언어 선택"
#: ../src/export_html.cpp:115 ../src/resources/prefs.xrc:319
#: ../src/resources/prefs.xrc:323 ../src/resources/properties.xrc:33
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: ../src/manager.cpp:255
msgid "Last modified"
msgstr "최종 편집"
#: ../src/prefsdlg.cpp:98
msgid "Learn From Files..."
msgstr "파일로 학습하는 중..."
#: ../src/resources/properties.xrc:202
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "gettext 키워드에 대해 알아보기"
#: ../src/resources/properties.xrc:75
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "서수 형식에 대해 알아보기"
#: ../src/edframe.cpp:1069 ../src/licensing.cpp:434 ../src/prefsdlg.cpp:112
msgid "Learn more"
msgstr "더 알아보기"
#: ../src/aboutbox.cpp:132 ../src/aboutbox.cpp:140
msgid "License Agreement"
msgstr "라이선스 동의서"
#: ../src/licensing.cpp:104
msgid "License Key"
msgstr "라이선스 키"
#: ../src/edapp.cpp:808
msgid "License..."
msgstr "라이선스..."
#: ../src/aboutbox.cpp:189
#, c-format
msgid "Licensed to %s"
msgstr "%s에게 라이선스를 허가함"
#: ../src/licensing.cpp:236
#, c-format
msgid "Licensed to: %s"
msgstr "라이선스 허가 대상: %s"
#: ../src/catalog.cpp:144
#, c-format
msgid "Line %u of file '%s' is corrupted (not valid %s data)."
msgstr ""
"%2$s 파일의 %1$u 행이 잘못되었습니다. (정상적인 %3$s 데이터가 아닙니다.)"
#: ../src/resources/prefs.xrc:148
msgid "Line endings format:"
msgstr "개행 서식:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:335
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "세미콜론(;)으로 분리한 확장자 목록(예 *.cpp;*.h):"
#: ../src/edapp.cpp:876
msgid "Make Lower Case"
msgstr "소문자로 만들기"
#: ../src/edapp.cpp:875
msgid "Make Upper Case"
msgstr "대문자로 만들기"
#: ../src/catalog.cpp:219
#, c-format
msgid "Malformed header: '%s'"
msgstr "잘못된 헤더: '%s'"
#: ../src/catalog.cpp:1636
msgid "Merging differences..."
msgstr "차이점 병합..."
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:232
#, c-format
msgid "Migration exit status: %d"
msgstr "가져오기 도중 %d 상태로 빠져나왔습니다"
#: ../src/licensing.cpp:99
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:71
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "번역에 대한 프로젝트 이름"
#: ../src/resources/menus.xrc:191
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "다음 미완료(&X)"
#: ../src/resources/menus.xrc:190
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "다음 미완료(&X)"
#: ../src/statistics.cpp:172 ../src/statistics.cpp:198
msgid "Needs review (fuzzy)"
msgstr "검토 필요(퍼지)"
#: ../src/resources/prefs.xrc:112
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"문자열 목록에 포커스가 가지 않게 합니다. 이 상태에서는 키보드 상의 Ctrl-화살"
"표를 눌러 이동한 후, 문자열을 편집해야 합니다. 탭키를 누를 필요는 없습니다."
#: ../src/resources/manager.xrc:31 ../src/resources/prefs.xrc:257
msgid "New"
msgstr "새 파일"
#: ../src/resources/menus.xrc:13 ../src/resources/menus.xrc:283
msgid "New From &POT/PO File..."
msgstr "POT/PO 파일로 새로 만들기(&P)..."
#: ../src/resources/menus.xrc:17 ../src/resources/menus.xrc:287
msgid "New WordPress Translation..."
msgstr "새 워드프레스 번역..."
#: ../src/resources/menus.xrc:16 ../src/resources/menus.xrc:286
msgid "New WordPress translation..."
msgstr "새 워드프레스 번역..."
#: ../src/resources/menus.xrc:12 ../src/resources/menus.xrc:282
msgid "New from &POT/PO file..."
msgstr "POT/PO 파일로 새로 만들기(&P)..."
#: ../src/resources/summary.xrc:29
msgid "New strings"
msgstr "새로운 문자열"
#: ../src/edframe.cpp:2870
msgid "No entries could be filled from the translation memory."
msgstr "번역 기억장소에서 채울 수 있는 항목이 없습니다."
#: ../src/digger.cpp:186
msgid "No files found in: "
msgstr "파일이 없습니다. :"
#: ../src/edframe.cpp:1744
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "번역에 문제가 없습니다."
#: ../src/edframe.cpp:1800
msgid "No references to this string found."
msgstr "이 문자열의 참조가 없습니다."
#: ../src/licensing.cpp:433
msgid "No, thanks"
msgstr "아니요, 괜찮습니다"
#: ../src/statistics.cpp:176 ../src/statistics.cpp:202
msgid "Not translated"
msgstr "번역하지 않음"
#: ../src/export_html.cpp:158
msgid "Notes"
msgstr "노트"
#: ../src/edframe.cpp:729 ../src/export_html.cpp:204
msgid "Notes for translators:"
msgstr "번역 참고:"
#: ../src/resources/comment.xrc:30 ../src/resources/manager.xrc:93
#: ../src/resources/prefs.xrc:295 ../src/resources/prefs.xrc:437
#: ../src/resources/properties.xrc:225 ../src/resources/summary.xrc:70
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: ../src/resources/summary.xrc:50
msgid "Obsolete strings"
msgstr "제거된 문자열"
#: ../src/edframe.cpp:3313
msgid "One"
msgstr "하나"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:14 ../src/resources/toolbar.xrc:19
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: ../src/fileviewer.cpp:73
msgid "Open In Editor"
msgstr "편집기에서 열기"
#: ../src/welcomescreen.cpp:221
msgid "Open an existing PO file and edit the translation."
msgstr "기존 PO 파일을 열고 번역을 편집합니다."
#: ../src/edapp.cpp:579 ../src/edframe.cpp:1200
#: ../src/resources/toolbar.xrc:15 ../src/resources/toolbar.xrc:20
msgid "Open catalog"
msgstr "카탈로그 열기"
#: ../src/edframe.cpp:1348 ../src/edframe.cpp:1654
msgid "Open catalog template"
msgstr "카탈로그 양식 열기"
#: ../src/edframe.cpp:3320
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: ../src/resources/menus.xrc:186
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "이전 미완료(&R)"
#: ../src/resources/menus.xrc:185
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "이전 미완료(&R)"
#: ../src/resources/prefs.xrc:355
msgid "Parser command:"
msgstr "분석기 명령:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:314
msgid "Parser setup"
msgstr "분석기 설정"
#: ../src/resources/prefs.xrc:232
msgid "Parsers"
msgstr "분석기"
#: ../src/digger.cpp:92
#, c-format
msgid "Parsing %s files..."
msgstr "%s 파일 분석중..."
#: ../src/edapp.cpp:843
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "붙여넣기 및 일치 비교 방식"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:67
msgid "Paths"
msgstr "경로"
#: ../src/resources/prefs.xrc:11
msgid "Personalize"
msgstr "개인화"
#: ../src/edframe.cpp:1808
msgid "Please choose the reference you want to show:"
msgstr "보기 원하는 참조를 선택하십시오:"
#: ../src/edapp.cpp:231
msgid ""
"Please download a newer version from the Poedit website at http://poedit.net/"
"beta/"
msgstr ""
"http://poedit.net/beta/ Poedit 웹사이트에서 새 버전을 다운로드 하십시오"
#: ../src/wordpress.cpp:523
msgid "Please email this log to help@poedit.net. Thank you!"
msgstr "이 기록을 help@poedit.net에 보내십시오. 감사합니다!"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:256
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr "먼저 파일을 저장하십시오. 그 전까지는 이 섹션을 편집할 수 없습니다."
#: ../src/resources/properties.xrc:45
msgid "Plural Forms:"
msgstr "문장내 복수 표시 형식:"
#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: ../src/edframe.cpp:2444
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the catalog is unusual for %s."
msgstr "카탈로그에서 사용하는 서수 형식 표현식은 %s에 대해 드뭅니다."
#: ../src/edframe.cpp:711
msgid "Plural:"
msgstr "복수 문장:"
#: ../src/edapp.cpp:918 ../src/edframe.cpp:494
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"
#: ../src/manager.cpp:69
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - 카탈로그 관리자"
#: ../src/licensing.cpp:74
msgid "Poedit Registration"
msgstr "Poedit 등록"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:171 ../src/tm/tm_migrate.cpp:264
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:294
msgid "Poedit Update"
msgstr "Poedit 업데이트"
#: ../src/wordpress.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Poedit couldn’t understand the content of the folder you selected. This may "
"be a problem with the plugin/theme or it may be Poedit being silly. The "
"error is:\n"
"\n"
" • %s\n"
"\n"
"Please email help@poedit.net and we’ll sort it out."
msgstr ""
"Poedit에서 선택한 폴더의 내용을 인지할 수 없습니다. 아마도 플러그인/테마의 문"
"제이거나 Poedit 자체의 문제일 수가 있습니다. 오류는 다음과 같습니다:\n"
"\n"
" • %s\n"
"\n"
"help@poedit.net으로 전자메일을 보내시면 해결토록 하겠습니다."
#: ../src/digger.cpp:200
msgid "Poedit did not find any files in scanned directories."
msgstr "검사한 디렉터리에 파일이 없습니다."
#: ../src/edapp.cpp:644
msgid "Poedit is an easy to use translations editor."
msgstr "Poedit는 사용하기 쉬운 번역 편집기입니다."
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:263
msgid "Poedit needs to convert your translation memory to a new format."
msgstr "Poedit에서 번역 기억장소를 새 형식으로 변환해야 합니다."
# ko-po-check
#: ../src/resources/prefs.xrc:4
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:171
msgid "Preparing migration..."
msgstr "가져오기 준비중..."
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:268
msgid "Proceed"
msgstr "진행"
#: ../src/export_html.cpp:108
msgid "Project info"
msgstr "프로젝트 정보"
#: ../src/export_html.cpp:112 ../src/resources/properties.xrc:18
msgid "Project name and version:"
msgstr "프로젝트 이름과 버전:"
#: ../src/resources/manager.xrc:57
msgid "Project name:"
msgstr "프로젝트 이름:"
#: ../src/licensing.cpp:398
msgid ""
"Purchasing the full version will unlock more features\n"
"in this and future versions of Poedit, including:\n"
"\n"
msgstr ""
"완벽한 버전을 구입하시면 현재와 차후 버전의 Poedit에서\n"
"다음과 같은 기능 제한을 풀 수 있습니다:\n"
#: ../src/edframe.cpp:2823
msgid "Purge"
msgstr "퍼지"
#: ../src/edframe.cpp:2815
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "삭제한 번역을 완전히 제거"
#: ../src/edapp.cpp:232 ../src/tm/tm_migrate.cpp:268
#: ../src/resources/manager.xrc:125 ../src/resources/menus.xrc:60
#: ../src/resources/menus.xrc:299
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: ../src/edapp.cpp:834
msgid "Redo"
msgstr "재실행"
#: ../src/edframe.cpp:1808
msgid "References"
msgstr "참조"
#: ../src/edframe.cpp:3025 ../src/edframe.cpp:3029
msgid "References:"
msgstr "참조:"
#: ../src/licensing.cpp:131 ../src/licensing.cpp:135
msgid "Register"
msgstr "등록"
#: ../src/edframe.cpp:2387
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "필요한 Plural-Forms 헤더가 빠졌습니다."
#: ../src/edframe.cpp:2448
msgid "Review"
msgstr "검토"
#: ../src/edframe.cpp:1159 ../src/resources/toolbar.xrc:24
#: ../src/resources/toolbar.xrc:29
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../src/resources/menus.xrc:35
msgid "Save &As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#: ../src/resources/menus.xrc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#: ../src/edframe.cpp:1261
msgid "Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: ../src/resources/toolbar.xrc:25 ../src/resources/toolbar.xrc:30
msgid "Save catalog"
msgstr "카탈로그 저장"
#: ../src/edframe.cpp:1153
msgid "Save changes"
msgstr "바뀐 내용 저장"
#: ../src/digger.cpp:77
msgid "Scanning files..."
msgstr "파일 검사중..."
#: ../src/manager.cpp:286
msgid "Select directory"
msgstr "디렉터리 선택"
#: ../src/edframe.cpp:1426
msgid "Select the folder with the WordPress theme or plugin"
msgstr "워드프레스 테마 또는 플러그인 폴더를 선택하십시오"
#: ../src/prefsdlg.cpp:178
msgid "Select translation files to import"
msgstr "가져올 번역 파일을 선택하십시오"
#: ../src/chooselang.cpp:67
msgid "Select your prefered language"
msgstr "선호하는 언어 선택"
#: ../src/edframe.cpp:3395
#, c-format
msgid "Set Bookmark %i\tAlt+%i"
msgstr "%i 책갈피 삽입\tAlt+%i"
#: ../src/edframe.cpp:3389
#, c-format
msgid "Set Bookmark %i\tCtrl+%i"
msgstr "%i 책갈피 삽입\tCtrl+%i"
#: ../src/edframe.cpp:3392
#, c-format
msgid "Set bookmark %i\tAlt+%i"
msgstr "%i 책갈피 삽입\tAlt+%i"
#: ../src/edframe.cpp:2329
msgid "Set email"
msgstr "전자메일 설정"
#: ../src/edframe.cpp:2359
msgid "Set language"
msgstr "언어 설정"
#: ../src/edframe.cpp:2344
msgid "Set name"
msgstr "이름 설정"
#: ../src/edapp.cpp:854
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "철자 및 문법 표시"
#: ../src/edapp.cpp:864
msgid "Show Substitutions"
msgstr "대체 항목 표시"
#: ../src/resources/prefs.xrc:103
msgid "Show summary after catalog update"
msgstr "카탈로그 업데이트 후 요약 정보 보기"
#: ../src/edframe.cpp:704
msgid "Singular:"
msgstr "단수:"
#: ../src/edapp.cpp:866
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "똑똑한 복사/붙여넣기"
#: ../src/edapp.cpp:868
msgid "Smart Dashes"
msgstr "똑똑한 대시입력"
#: ../src/edapp.cpp:869
msgid "Smart Links"
msgstr "똑똑한 연결"
#: ../src/edapp.cpp:867
msgid "Smart Quotes"
msgstr "똑똑한 인용"
#: ../src/resources/menus.xrc:221
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "파일순 정렬(&F)"
#: ../src/resources/menus.xrc:226
msgid "Sort by &Source"
msgstr "소스순 정렬(&S)"
#: ../src/resources/menus.xrc:231
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "번역순 정렬(&T)"
#: ../src/resources/menus.xrc:220
msgid "Sort by &file order"
msgstr "파일순 정렬(&F)"
#: ../src/resources/menus.xrc:225
msgid "Sort by &source"
msgstr "소스순 정렬(&S)"
#: ../src/resources/menus.xrc:230
msgid "Sort by &translation"
msgstr "번역순 정렬(&T)"
#: ../src/export_html.cpp:152
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: ../src/statistics.cpp:188
msgid "Source Text"
msgstr "원본 텍스트"
#: ../src/resources/prefs.xrc:412 ../src/resources/properties.xrc:127
msgid "Source code charset:"
msgstr "소스 코드 문자코드:"
# ko-po-check 참조
#: ../src/catalog.cpp:1619
#, c-format
msgid "Source code directory '%s' doesn't exist."
msgstr "'%s' 소스 코드 디렉터리가 존재하지 않습니다."
#: ../src/resources/prefs.xrc:238
msgid "Source code parsers:"
msgstr "소스 코드 분석기:"
#: ../src/fileviewer.cpp:48
msgid "Source file"
msgstr "소스 파일"
#: ../src/fileviewer.cpp:63
msgid "Source file occurrence:"
msgstr "소스 파일 발견 횟수:"
#: ../src/edlistctrl.cpp:332
msgid "Source text"
msgstr "소스 텍스트"
#: ../src/edframe.cpp:697
msgid "Source text:"
msgstr "소스 텍스트:"
#: ../src/resources/properties.xrc:214
msgid "Sources keywords"
msgstr "소스 키워드"
#: ../src/resources/properties.xrc:178
msgid "Sources paths"
msgstr "소스 경로"
#: ../src/edapp.cpp:880
msgid "Speech"
msgstr "말하기"
#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: ../src/edframe.cpp:1065
#, c-format
msgid "Spellchecker dictionary for %s isn't available, you need to install it."
msgstr "%s에 대한 맞춤법 검사 사전을 사용할 수 없습니다. 설치해야 합니다."
#: ../src/edapp.cpp:852
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "철자 및 문법"
#: ../src/edapp.cpp:882
msgid "Start Speaking"
msgstr "말하기 시작"
#: ../src/resources/find.xrc:43
msgid "Start from the first item"
msgstr "처음부터 찾기"
#: ../src/statistics.cpp:145
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: ../src/edapp.cpp:883
msgid "Stop Speaking"
msgstr "말하기 중지"
#: ../src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Stored translations:"
msgstr "저장한 번역:"
#: ../src/resources/find.xrc:21
msgid "String to find:"
msgstr "찾을 문자열:"
#: ../src/statistics.cpp:194
msgid "Strings in source language"
msgstr "원어 문자열"
#: ../src/edapp.cpp:862
msgid "Substitutions"
msgstr "대체 항목"
#: ../src/edframe.cpp:2392
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Plural-Forms 헤더(\"%s\")에서 문법 오류."
#: ../src/welcomescreen.cpp:227
msgid ""
"Take an existing PO file or POT template and create a new translation from "
"it."
msgstr "기존 PO 파일 또는 POT 양식을 취하여 새 번역을 만듭니다."
#: ../src/welcomescreen.cpp:274
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "기존 POT 양식에서 번역할 수 있는 문자열을 취합니다."
#: ../src/export_html.cpp:122 ../src/resources/properties.xrc:101
msgid "Team's email address:"
msgstr "팀 전자메일:"
#: ../src/export_html.cpp:118 ../src/resources/properties.xrc:87
msgid "Team:"
msgstr "팀:"
#: ../src/edapp.cpp:870
msgid "Text Replacement"
msgstr "텍스트 바꾸기"
#: ../src/wordpress.cpp:368
#, c-format
msgid "The \"%s\" plugin isn't localization-ready."
msgstr "\"%s\" 플러그인은 지역화 준비가 되지 않았습니다."
#: ../src/wordpress.cpp:295
#, c-format
msgid "The \"%s\" theme isn't localization-ready."
msgstr "\"%s\" 테마는 지역화 준비가 되지 않았습니다."
#: ../src/edframe.cpp:2871
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"이 파일의 내용과 유사한 어떤 문자열도 번역 기억장소에 없습니다. Poedit에서 직"
"접 번역한 파일에서 충분이 내용을 가져온 후에야 반자동 번역의 결과가 제대로 나"
"옵니다."
#: ../src/catalog.cpp:1529
#, c-format
msgid ""
"The catalog couldn't be saved in '%s' charset as specified in catalog "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"이 카탈로그는 카탈로그 설정에 있는 '%s' 문자셋으로\n"
"저장할 수 없습니다. 대신 UTF-8로 저장했으며\n"
"이에 따라 설정 값도 수정했습니다."
#: ../src/edframe.cpp:171 ../src/edframe.cpp:2273
msgid "The file cannot be opened."
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#: ../src/edframe.cpp:176 ../src/edframe.cpp:2278
msgid ""
"The file may be either corrupted or in a format not recognized by Poedit."
msgstr "파일이 깨졌거나 Poedit에서 인식할 수 없는 형식인 것 같습니다."
#: ../src/edframe.cpp:1728
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"파일을 안전하게 저장하고 MO 형식으로 컴파일했지만, 올바르게 동작하지 않을 수"
"도 있습니다."
#: ../src/edframe.cpp:1731
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr "파일을 안전하게 저장했지만 MO 형식으로 컴파일하고 사용할 수 없습니다."
#: ../src/edframe.cpp:1725
msgid "The file was saved safely."
msgstr "파일을 안전하게 저장했습니다."
#: ../src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"The link doesn't contain valid Poedit license. Try entering it manually or "
"contact support at help@poedit.net.\n"
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"링크에 올바른 Poedit 라이선스가 없습니다. 직접 활성화하거나 help@poedit.net"
"에 도움을 요청하십시오.\n"
"\n"
"(%s)"
#: ../src/licensing.cpp:109
msgid ""
"The registration key can be used on multiple computers you use personally or "
"for multiple\n"
"accounts on a single computer."
msgstr ""
"등록키는 개인적으로 여러대의 컴퓨터를 사용하거나, 한대의 컴퓨터에서 여러개의 "
"계정을 지녔을 경우\n"
"사용할 수 있습니다."
#: ../src/welcomescreen.cpp:266
msgid "The simplest way to fill this catalog is to update it from a POT:"
msgstr "POT로 업데이트 하는 것이 카탈로그를 채우는 가장 쉬운 방법입니다:"
#: ../src/edframe.cpp:1754
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] "번역을 사용할 준비가 되지만, 아직 항목 %d개를 번역하지 않았습니다."
#: ../src/edframe.cpp:1759
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "번역을 사용할 준비가 되었습니다."
#: ../src/edframe.cpp:2866
msgid ""
"The translations were marked as fuzzy, because they may be inaccurate. You "
"should review them for correctness."
msgstr ""
"정확하지 않은 상태로 보여 번역을 모호함으로 표시했습니다. 번역이 올바른지 검"
"토하시는게 좋습니다."
#: ../src/welcomescreen.cpp:252
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "번역이 없습니다. 흔한 일이 아닙니다."
#: ../src/catalog.cpp:1400
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr ""
"파일을 정상적으로 포매팅하는데 문제가 있습니다(하지만 문제 없이 저장했습니"
"다)."
#: ../src/catalog.cpp:1053
msgid ""
"There were errors when loading the catalog. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"카탈로그를 읽어들일 때 오류가 발생하였습니다. 그 결과 일부는 누락되거나 깨질 "
"수 있습니다."
#: ../src/resources/summary.xrc:37
msgid ""
"These strings are no longer in the sources.\n"
"Poedit will remove them from the catalog now."
msgstr ""
"이 문자열은 더 이상 소스에 없습니다.\n"
"따라서, 카탈로그에서 제거합니다."
#: ../src/resources/summary.xrc:16
msgid ""
"These strings were found in the sources but were not in the catalog.\n"
"Poedit will add them to the catalog now."
msgstr ""
"이 문자열은 소스에 있지만, 카탈로그에 없습니다.\n"
"Poedit가 아래 문자열을 카탈로그에 추가합니다."
#: ../src/edapp.cpp:230
msgid "This beta version of Poedit expired."
msgstr "Poedit의 베타 버전 사용 기간이 지났습니다."
#: ../src/edframe.cpp:2372
msgid ""
"This catalog has entries with plural forms, but doesn't have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"이 카탈로그는 서수 형식을 지닌 항목을 가지고 있지만, Plural-Forms 헤더를 설정"
"하지 않았습니다."
#: ../src/resources/prefs.xrc:367
msgid ""
"This is the command used to launch the parser.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"분석기를 실행할 명령입니다.\n"
"%o는 출력 파일 이름, %K는 키워드 목록,\n"
"%F는 입력 파일 목록,\n"
"%C는 문자셋 플래그입니다(아래 참조)."
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:267
msgid ""
"This must be done before Poedit can start. It may take a few minutes if you "
"have lots of translations stored, but should normally be much faster."
msgstr ""
"Poedit를 시작할 수 있으려면 끝내야 합니다. 저장한 번역이 많을 경우"
" 좀 더 많은 시간이 걸리겠지만, 보통은 꽤 빨리 끝납니다."
#: ../src/resources/prefs.xrc:424
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source codecharset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"원본 문자 코드를 지정했을 경우에만 명령줄에\n"
"붙습니다. %c는 문자 코드를 의미합니다."
#: ../src/resources/prefs.xrc:405
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"각 입력 파일에 대해 명령줄당 한번씩 붙습니다.\n"
"%f는 파일 이름을 의미합니다."
#: ../src/resources/prefs.xrc:386
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"각 키워드에 대해 명령줄당 한번씩 붙습니다.\n"
"%k는 키워드를 의미합니다."
#: ../src/resources/toolbar.xrc:51
msgid "Toggled if selected string has fuzzy translation"
msgstr "선택한 문자열이 모호한 번역상태면 전환됩니다."
#: ../src/manager.cpp:251
msgid "Total"
msgstr "전체"
#: ../src/edapp.cpp:873
msgid "Transformations"
msgstr "변환"
#: ../src/welcomescreen.cpp:257
msgid ""
"Translatable entries aren't added manually in the Gettext system, but are "
"automatically extracted\n"
"from source code. This way, they stay up to date and accurate.\n"
"Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the "
"developer."
msgstr ""
"Gettext 시스템에서 번역할 수 있는 항목을 직접 추가하지 않았지만, 소스 코드에"
"서 자동으로 추출했습니다.\n"
"이 방법을 통해, 정확한 최신의 상태를 유지합니다.\n"
"번역자는 보통 개발자가 번역자에게 준비해주는 PO 양식 파일(POT)을 사용합니다."
#: ../src/welcomescreen.cpp:232
msgid "Translate WordPress theme or plugin"
msgstr "워드프레스 테마 또는 플러그인 번역"
#: ../src/statistics.cpp:168
msgid "Translated"
msgstr "번역함"
#: ../src/edframe.cpp:2925
#, c-format
msgid "Translated %u strings"
msgstr "번역한 문자열 %u개"
#: ../src/edframe.cpp:2906
msgid "Translating"
msgstr "번역 중"
#: ../src/edlistctrl.cpp:333 ../src/export_html.cpp:155
#: ../src/statistics.cpp:158
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: ../src/resources/menus.xrc:82
msgid "Translation Is &Fuzzy"
msgstr "모호한 번역(&F)"
#: ../src/languagectrl.cpp:102
msgid "Translation Language"
msgstr "번역 언어"
#: ../src/prefsdlg.cpp:191 ../src/prefsdlg.cpp:232
msgid "Translation Memory"
msgstr "번역 기억장소(TM)"
#: ../src/edframe.cpp:2992 ../src/edframe.cpp:3004
msgid "Translation Suggestions:"
msgstr "번역 제안:"
#: ../src/resources/menus.xrc:81
msgid "Translation is &fuzzy"
msgstr "모호한 번역(&F)"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:293
msgid "Translation memory migration failed."
msgstr "번역 기억장소 가져오기에 실패했습니다."
#: ../src/resources/properties.xrc:139
msgid "Translation properties"
msgstr "번역 속성"
#: ../src/edframe.cpp:2990 ../src/edframe.cpp:3002
msgid "Translation suggestions:"
msgstr "번역 제안:"
#: ../src/edlistctrl.cpp:389
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "번역 — %s"
#: ../src/edframe.cpp:2342
msgid "Translation's project name isn't set."
msgstr "번역 프로젝트 이름을 설정하지 않았습니다."
#: ../src/edframe.cpp:719
msgid "Translation:"
msgstr "번역:"
# ko-po-check 참조
#: ../src/wordpress.cpp:417
#, c-format
msgid "Translations folder (%s) doesn't exist."
msgstr "번역 폴더(%s)가 존재하지 않습니다."
#: ../src/statistics.cpp:180
msgid "Translations with errors"
msgstr "오류가 있는 번역"
#: ../src/edframe.cpp:3315
msgid "Two"
msgstr "둘"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:108
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8(추천)"
#: ../src/edapp.cpp:833 ../src/resources/summary.xrc:78
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: ../src/resources/prefs.xrc:156
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "유닉스(추천)"
#: ../src/manager.cpp:252
msgid "Untrans"
msgstr "미번역"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:43
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: ../src/resources/manager.xrc:47
msgid "Update all"
msgstr "전체 업데이트"
#: ../src/resources/manager.xrc:48
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "프로젝트의 모든 카탈로그를 업데이트 합니다"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:44
msgid "Update catalog - synchronize it with sources"
msgstr "카탈로그 업데이트 - 소스와 동기화합니다"
#: ../src/resources/menus.xrc:138
msgid "Update from &POT File..."
msgstr "POT 파일로 업데이트(&P)..."
#: ../src/resources/menus.xrc:137
msgid "Update from &POT file..."
msgstr "POT 파일로 업데이트(&P)..."
#: ../src/welcomescreen.cpp:273
msgid "Update from POT"
msgstr "POT 파일로 업데이트"
#: ../src/resources/summary.xrc:4
msgid "Update summary"
msgstr "업데이트 요약"
#: ../src/edframe.cpp:1624 ../src/manager.cpp:448
msgid "Updating catalog"
msgstr "카탈로그 업데이트 중"
#: ../src/edframe.cpp:1640
msgid "Updating the catalog failed. Click on 'Details >>' for details."
msgstr ""
"카탈로그 업데이트에 실패했습니다. 자세히 보려면 '자세히 >>'를 누르십시오."
#: ../src/welcomescreen.cpp:204
msgid "Upgrade to the Pro version of Poedit with more features."
msgstr "Poedit 전문가 버전의 더 많은 기능을 사용하려면 업그레이드 하십시오."
#: ../src/licensing.cpp:432
msgid "Upgrade..."
msgstr "업그레이드..."
#: ../src/resources/properties.xrc:61
msgid "Use custom expression"
msgstr "사용자 정의 표현식 사용"
#: ../src/resources/prefs.xrc:206
msgid "Use custom font for text fields"
msgstr "본문 영역에 대한 사용자 글꼴"
#: ../src/resources/prefs.xrc:186
msgid "Use custom font for translations list"
msgstr "번역 목록에 대한 사용자 글꼴"
#: ../src/resources/properties.xrc:52
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "이 언어에 기본 규칙 사용"
#: ../src/resources/properties.xrc:186
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"다음 키워드(함수 이름)를 사용하여 소스 파일에서\n"
"번역할 문자열을 인식합니다:"
#: ../src/prefsdlg.cpp:90
msgid "Use translation memory"
msgstr "번역 기억장소 사용"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:37
msgid "Validate"
msgstr "검증하기"
#: ../src/edframe.cpp:1715 ../src/edframe.cpp:1745
msgid "Validation results"
msgstr "검증 결과"
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#: ../src/aboutbox.cpp:118 ../src/edapp.cpp:630 ../src/welcomescreen.cpp:191
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "버전 %s"
#: ../src/licensing.cpp:200
msgid "View License Key"
msgstr "라이선스 키 보기"
#: ../src/wordpress.cpp:511
msgid "View Log"
msgstr "기록 보기"
#: ../src/licensing.cpp:198
msgid "View license key"
msgstr "라이선스 키 보기"
#: ../src/wordpress.cpp:508
msgid "View log"
msgstr "기록 보기보기(&V)"
#: ../src/welcomescreen.cpp:186
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Poedit에 잘 오셨습니다"
#: ../src/resources/find.xrc:50
msgid "Whole words only"
msgstr "단어 단위로 검색"
# 주: 한국 MS가 과거 양지사와의 소송에 패소하여 윈도우즈 라는 표기를 사용하였으나 그 이전에 사용한 "윈도우"라는 명칭을 최근 다시 사용하기 시작하면서 "윈도우"로 사용합니다.
# "윈도" "윈도우즈" 아니고 "윈도우"입니다. 참고.
#: ../src/resources/prefs.xrc:157
msgid "Windows"
msgstr "윈도우"
#: ../src/edframe.cpp:1434
msgid "WordPress"
msgstr "워드프레스"
#: ../src/wordpress.cpp:522
msgid "WordPress Errors Log"
msgstr "워드프레스 오류 기록"
#: ../src/wordpress.cpp:493
msgid "WordPress error"
msgstr "워드프레스 오류"
#: ../src/statistics.cpp:162
msgid "Words"
msgstr "단어"
#: ../src/welcomescreen.cpp:277
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr "소스 코드에서 직접 번역 가능 문자열을 가져올 수도 있습니다:"
#: ../src/edframe.cpp:462
msgid "You can't drop more than one file on Poedit window."
msgstr "Poedit 창에는 둘 이상의 파일을 놓을 수 없습니다."
#: ../src/chooselang.cpp:86
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "바뀐 내용을 반영하려면 Poedit를 다시 시작해야 합니다."
# ko-po-check 참조
#: ../src/edframe.cpp:2327
msgid ""
"You should set your email address in Preferences so that it can be used for "
"Last-Translator header in GNU gettext files."
msgstr ""
"기본 설정에서 전자메일 주소를 설정하면 GNU gettext 파일의 Last-Translator 헤"
"더에서 사용할 수 있습니다."
#: ../src/edframe.cpp:1156
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "저장하지 않으면 바뀐 내용을 잃어버립니다."
#: ../src/licensing.cpp:173
msgid "Your copy is upgraded to Poedit Pro."
msgstr "설치한 사본은 Poedit 전문가 버전으로 업그레이드 했습니다."
#: ../src/resources/prefs.xrc:43
msgid "Your email address:"
msgstr "전자메일 주소:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:21
msgid ""
"Your name and email set below are only used\n"
"to set the Last-Translator header of GNU gettext files."
msgstr ""
"아래의 이름과 주소는 GNU gettext 파일의 Last-Translator에만\n"
"사용합니다."
#: ../src/resources/prefs.xrc:29
msgid "Your name:"
msgstr "이름:"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Your translation memory data couldn't be migrated. The error was:\n"
"\n"
"%s\n"
"Please email help@poedit.net and we’ll get it fixed."
msgstr ""
"번역 기억장소 데이터를 가져올 수 없습니다. 오류는 다음과 같습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"문제점을 수정할 수 있도록 help@poedit.net으로 전자메일을 보내주십시오."
#: ../src/licensing.cpp:187
msgid ""
"You’re awesome! Thank you so much\n"
"for purchasing Poedit Pro."
msgstr ""
"끝내주네요! Poedit 전문가 버전을\n"
"구입해주셔서 대단히 감사드립니다."
#: ../src/edframe.cpp:3311
msgid "Zero"
msgstr "영"
#: ../src/edapp.cpp:458
msgid "don't delete temporary files (for debugging)"
msgstr "(디버깅을 위해) 임시 파일을 지우지 않음"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:72
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "예: nplurals=2; plural=(n > 1);"
#: ../src/edlistctrl.cpp:386
msgid "unknown language"
msgstr "알 수 없는 언어"
#~ msgid "Automatic Translations:"
#~ msgstr "자동 번역:"
#~ msgid "Automatic translations:"
#~ msgstr "자동 번역:"
#~ msgid "Failed to read folder '%s'."
#~ msgstr "'%s' 폴더를 읽는데 실패했습니다."
#~ msgid "If enabled, Poedit will try to fill in missing translations."
#~ msgstr "활성화 하면, Poedit가 빠진 번역을 채우려 할 것입\t니다."
#~ msgid "Translate Using &TM"
#~ msgstr "번역 기억장소를 사용하여 번역(&T)"
#~ msgid "Translate using &TM"
#~ msgstr "번역번역 기억장소를 사용하여 번역(&T)"
#~ msgid "Translating using TM..."
#~ msgstr "번역 기억장소를 사용하여 번역하는중..."
#~ msgid "&Automatically translate using TM"
#~ msgstr "번역 기억장소를 사용하여 자동 번역(&A)"
#~ msgid "&New catalog..."
#~ msgstr "새 카탈로그(&N)..."
#~ msgid "(none of these)"
#~ msgstr "(이들 중에 없음)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "추가"
#~ msgid "Add files"
#~ msgstr "파일 추가"
Something went wrong with that request. Please try again.