Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
branch: master
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

2267 lines (1787 sloc) 62.091 kb
# Polish translation of poedit
# Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002, 2003
# Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2004
# Marcin Szepczyński <szepczynski@gmail.com>, 2013
# Leszek(teo)Życzkowski <leszekz@gmail.com>, 2007-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Poedit 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: poedit@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-27 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Leszek Życzkowski <leszekz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <private>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#. TRANSLATORS: Quoted text with leading 4 spaces
#: ../src/edframe.cpp:3013
#, c-format
msgid " “%s”"
msgstr " „%s”"
#: ../src/edframe.cpp:2619
#, c-format
msgid " (beta version expires %s)"
msgstr " (termin ważności wersji beta kończy się %s)"
#: ../src/edframe.cpp:2608
msgid " (modified)"
msgstr " (zmodyfikowano)"
#: ../src/edframe.cpp:2590
msgid " (unsaved)"
msgstr " (niezapisany)"
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, it is followed
#. by version number when used (wxWidgets 2.8)
#: ../src/edapp.cpp:633
msgid " Version "
msgstr " Wersja "
#: ../src/edframe.cpp:2863
#, c-format
msgid "%d entry was filled from the translation memory."
msgid_plural "%d entries were filled from the translation memory."
msgstr[0] "%d fraza została uzupełniona z pamięci tłumaczeń"
msgstr[1] "%d frazy zostały uzupełnione z pamięci tłumaczeń"
msgstr[2] "%d fraz zostało uzupełnionych z pamięci tłumaczeń"
#: ../src/edframe.cpp:1710
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "W tłumaczeniu znaleziono %d problem."
msgstr[1] "W tłumaczeniu znaleziono %d problemy."
msgstr[2] "W tłumaczeniu znaleziono %d problemów."
#: ../src/edframe.cpp:2553
#, c-format
msgid "%i %% translated, %i string"
msgid_plural "%i %% translated, %i strings"
msgstr[0] "%i %% przetłumaczono, %i fraza"
msgstr[1] "%i %% przetłumaczono, %i frazy"
msgstr[2] "%i %% przetłumaczono, %i fraz"
#: ../src/edframe.cpp:2558
#, c-format
msgid "%i %% translated, %i string (%s)"
msgid_plural "%i %% translated, %i strings (%s)"
msgstr[0] "%i %% przetłumaczono, %i fraza (%s)"
msgstr[1] "%i %% przetłumaczono, %i frazy (%s)"
msgstr[2] "%i %% przetłumaczono, %i fraz (%s)"
#: ../src/export_html.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"%i %% translated, %i strings (%i fuzzy, %i bad tokens, %i not translated)"
msgstr ""
"Przetłumaczono %i %%, %i frazy (wątpliwe - %i, złe tokeny - %i, "
"nieprzetłumaczone - %i)"
#: ../src/edframe.cpp:2543
#, c-format
msgid "%i bad token"
msgid_plural "%i bad tokens"
msgstr[0] "%i zły token"
msgstr[1] "%i złe tokeny"
msgstr[2] "%i złych tokenów"
#: ../src/edframe.cpp:2537
#, c-format
msgid "%i fuzzy"
msgid_plural "%i fuzzy"
msgstr[0] "%i niepewna"
msgstr[1] "%i niepewne"
msgstr[2] "%i niepewnych"
#: ../src/catalog.cpp:131
#, c-format
msgid "%i lines of file '%s' were not loaded correctly."
msgstr "%i wierszy pliku „%s” zostało nieprawidłowo odczytanych."
#: ../src/edframe.cpp:2549
#, c-format
msgid "%i not translated"
msgid_plural "%i not translated"
msgstr[0] "%i nieprzetłumaczona"
msgstr[1] "%i nieprzetłumaczone"
msgstr[2] "%i nieprzetłumaczonych"
#: ../src/resources/menus.xrc:265 ../src/resources/menus.xrc:266
#: ../src/resources/menus.xrc:330 ../src/resources/menus.xrc:331
msgid "&About"
msgstr "&Poedit - informacje"
#: ../src/resources/menus.xrc:264 ../src/resources/menus.xrc:329
msgid "&About Poedit"
msgstr "&Poedit - informacje"
#: ../src/edframe.cpp:3384
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: ../src/resources/manager.xrc:120 ../src/resources/menus.xrc:26
msgid "&Close"
msgstr "Za&mknij"
#: ../src/resources/menus.xrc:215
msgid "&Comment Window"
msgstr "Wyświetlaj &okno komentarzy"
#: ../src/resources/menus.xrc:214
msgid "&Comment window"
msgstr "Wyświetlaj &okno komentarzy"
#: ../src/resources/menus.xrc:169
msgid "&Done and Next"
msgstr "&Wykonaj i następna"
#: ../src/resources/menus.xrc:168
msgid "&Done and next"
msgstr "&Zakończ i następna fraza"
#: ../src/resources/menus.xrc:64 ../src/resources/menus.xrc:303
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: ../src/edframe.cpp:554 ../src/resources/manager.xrc:113
#: ../src/resources/menus.xrc:5 ../src/resources/menus.xrc:275
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: ../src/resources/menus.xrc:97 ../src/resources/menus.xrc:111
msgid "&Find..."
msgstr "&Znajdź…"
#: ../src/resources/menus.xrc:252 ../src/resources/menus.xrc:320
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "Dokumentacja &GNU gettext"
#: ../src/resources/menus.xrc:251 ../src/resources/menus.xrc:319
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "Dokumentacja &GNU gettext"
#: ../src/edframe.cpp:560 ../src/resources/menus.xrc:165
msgid "&Go"
msgstr "&Przejdź"
#: ../src/edapp.cpp:223 ../src/resources/menus.xrc:268
#: ../src/resources/menus.xrc:333
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
#: ../src/resources/menus.xrc:261
msgid "&License..."
msgstr "&Licencja…"
#: ../src/resources/menus.xrc:8 ../src/resources/menus.xrc:278
msgid "&New..."
msgstr "&Nowe…"
#: ../src/resources/find.xrc:102
msgid "&Next >"
msgstr "&Następne »"
#: ../src/resources/menus.xrc:181
msgid "&Next Message"
msgstr "&Następna fraza"
#: ../src/resources/menus.xrc:180
msgid "&Next message"
msgstr "&Następna fraza"
#: ../src/resources/menus.xrc:245 ../src/resources/menus.xrc:313
msgid "&Online Help"
msgstr "Pomoc &online"
#: ../src/resources/menus.xrc:244 ../src/resources/menus.xrc:312
msgid "&Online help"
msgstr "Pomoc &online"
#: ../src/resources/menus.xrc:21 ../src/resources/menus.xrc:291
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz…"
#: ../src/resources/menus.xrc:125
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencje"
#: ../src/resources/manager.xrc:116 ../src/resources/menus.xrc:47
#: ../src/resources/menus.xrc:295
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencje…"
#: ../src/resources/menus.xrc:176
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Poprzednia fraza"
#: ../src/resources/menus.xrc:175
msgid "&Previous message"
msgstr "&Poprzednia fraza"
#: ../src/resources/menus.xrc:158
msgid "&Properties..."
msgstr "&Właściwości…"
#: ../src/resources/menus.xrc:146
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&Wyczyść usunięte tłumaczenia"
#: ../src/resources/menus.xrc:145
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&Wyczyść usunięte tłumaczenia"
#: ../src/resources/menus.xrc:30
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: ../src/resources/menus.xrc:94
msgid "&Show References"
msgstr "&Wyświetl odwołania"
#: ../src/resources/menus.xrc:93
msgid "&Show references"
msgstr "&Wyświetl odwołania"
#: ../src/resources/menus.xrc:154
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statystyki…"
#: ../src/resources/menus.xrc:237
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "&Nieprzetłumaczone na górze"
#: ../src/resources/menus.xrc:236
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "&Nieprzetłumaczone na górze"
#: ../src/resources/menus.xrc:134
msgid "&Update from Sources"
msgstr "&Aktualizuj ze źródeł"
#: ../src/resources/menus.xrc:133
msgid "&Update from sources"
msgstr "&Aktualizuj ze źródeł"
#: ../src/resources/menus.xrc:150
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&Weryfikuj tłumaczenie"
#: ../src/resources/menus.xrc:149
msgid "&Validate translations"
msgstr "&Weryfikuj tłumaczenia"
#: ../src/resources/menus.xrc:196
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: ../src/catalog.cpp:1665
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid POT file."
msgstr "„%s” nie jest poprawnym plikiem .pot."
#: ../src/summarydlg.cpp:56
#, c-format
msgid "(%i new, %i obsolete)"
msgstr "(%i nowych, %i nieaktualnych)"
#: ../src/resources/summary.xrc:62
msgid "(0 new, 0 obsolete)"
msgstr "(0 nowych, 0 nieaktualnych)"
#: ../src/welcomescreen.cpp:262
msgid "(Learn more about GNU gettext)"
msgstr "(Dowiedz się więcej o GNU gettext)"
#: ../src/chooselang.cpp:62
msgid "(Use default language)"
msgstr "(Użyj domyślnego języka)"
#: ../src/resources/find.xrc:94
msgid "< &Previous"
msgstr "« &Poprzednie"
#: ../src/manager.cpp:388
msgid "<unnamed>"
msgstr "<bez nazwy>"
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, the string ends with space
#. and is followed by application name when used ("Poedit",
#. but don't add it to this translation yourself) (wxWidgets 2.8)
#: ../src/edapp.cpp:637
msgid "About "
msgstr "Informacje o "
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: ../src/aboutbox.cpp:98 ../src/edapp.cpp:627
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informacje o %s"
#: ../src/aboutbox.cpp:131 ../src/aboutbox.cpp:139
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Podziękowania"
#: ../src/resources/manager.xrc:79
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Dodaj katalog do listy"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:65
msgid "Additional keywords"
msgstr "Dodatkowe słowa kluczowe"
#: ../src/resources/prefs.xrc:110
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "Uaktywniaj pole wprowadzania tekstu"
#: ../src/resources/prefs.xrc:393
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Element na liście plików wejściowych:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:374
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Element na liście słów kluczowych:"
#: ../src/edframe.cpp:1435
msgid "Analyzing WordPress code..."
msgstr "Analizowanie kodu WordPressa…"
#: ../src/export_html.cpp:191
msgid "Automatic translation"
msgstr "Automatyczne tłumaczenie"
#: ../src/resources/prefs.xrc:69
msgid "Automatically check for new version of Poedit"
msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność nowych wersji Poedit"
#: ../src/resources/prefs.xrc:94
msgid "Automatically compile .mo file on save"
msgstr "Automatycznie kompiluj plik .mo podczas zapisu"
#: ../src/manager.cpp:254
msgid "Bad Tokens"
msgstr "Złe tokeny"
#: ../src/resources/properties.xrc:156
msgid "Base path:"
msgstr "Ścieżka podstawowa:"
#: ../src/aboutbox.cpp:119
msgid "Based on the open source version →"
msgstr "Prawa autorskie posiada:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:90
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../src/edapp.cpp:230
msgid "Beta expired"
msgstr "Kończy się termin ważności wersji beta"
#: ../src/catalog.cpp:681
msgid "Broken catalog file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr "Uszkodzony plik pakietu: użyto liczby mnogiej msgstr bez msgid_plural"
#: ../src/catalog.cpp:636
msgid ""
"Broken catalog file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr ""
"Uszkodzony plik pakietu: użyto liczby pojedynczej msgstr razem z msgid_plural"
#: ../src/resources/manager.xrc:78
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: ../src/licensing.cpp:122
msgid "Buy Online..."
msgstr "Kup online…"
#: ../src/licensing.cpp:120
msgid "Buy online..."
msgstr "Kup online…"
#: ../src/resources/menus.xrc:130
msgid "C&atalog"
msgstr "&Projekt"
#: ../src/resources/comment.xrc:45
msgid "C&lear"
msgstr "&Wyczyść"
#: ../src/resources/prefs.xrc:140
msgid "CR/LF conversion"
msgstr "Zakończenie wierszy"
#: ../src/licensing.cpp:129 ../src/resources/comment.xrc:38
#: ../src/resources/manager.xrc:101 ../src/resources/prefs.xrc:303
#: ../src/resources/prefs.xrc:445 ../src/resources/progress.xrc:32
#: ../src/resources/properties.xrc:233
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/utility.cpp:57 ../src/utility.cpp:67
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego!"
#: ../src/gexecute.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Nie można uruchomić programu: %s"
#: ../src/edapp.cpp:877
msgid "Capitalize"
msgstr "Zamień na kapitaliki"
#: ../src/resources/find.xrc:36
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość znaków"
#: ../src/manager.cpp:250
msgid "Catalog"
msgstr "Pakiet"
#: ../src/edframe.cpp:1152
msgid "Catalog modified. Do you want to save changes?"
msgstr "Zmodyfikowano pakiet. Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: ../src/resources/properties.xrc:4
msgid "Catalog properties"
msgstr "Właściwości pakietu"
#: ../src/resources/menus.xrc:53
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "&Menedżer pakietów"
#: ../src/resources/menus.xrc:52
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "&Menedżer pakietów"
#: ../src/edapp.cpp:806
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Menedżer pakietów"
#: ../src/resources/prefs.xrc:62
msgid "Change UI language"
msgstr "Zmień język interfejsu"
#: ../src/export_html.cpp:126 ../src/resources/properties.xrc:115
msgid "Charset:"
msgstr "Kodowanie:"
#: ../src/edapp.cpp:855
msgid "Check Document Now"
msgstr "Sprawdź dokument teraz"
#: ../src/edapp.cpp:858
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Sprawdź gramatykę i pisownię"
#: ../src/edapp.cpp:857
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Sprawdzaj pisownię w trakcie pisania"
#: ../src/edapp.cpp:811
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji…"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:38
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Sprawdź czy w tłumaczeniu występują błędy"
#: ../src/resources/menus.xrc:44
msgid "Check for updates..."
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji…"
#: ../src/resources/prefs.xrc:127
msgid "Check spelling"
msgstr "Sprawdź pisownię"
#: ../src/edframe.cpp:2965 ../src/resources/menus.xrc:70
msgid "Clear Translation"
msgstr "Wyczyść tłumaczenie"
#: ../src/resources/comment.xrc:46
msgid "Clear the comment"
msgstr "Wyczyść komentarz"
#: ../src/edframe.cpp:2963 ../src/resources/menus.xrc:69
msgid "Clear translation"
msgstr "Wyczyść tłumaczenie"
#: ../src/licensing.cpp:203 ../src/resources/find.xrc:87
msgid "Close"
msgstr "Za&mknij"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:56
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../src/resources/prefs.xrc:119
msgid "Comment window is editable"
msgstr "Okno komentarzy edytowalne"
#: ../src/edframe.cpp:736 ../src/export_html.cpp:213
#: ../src/resources/comment.xrc:10
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz"
#: ../src/welcomescreen.cpp:285
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "Konfiguruj kod źródłowy wyodrębniania we właściwościach."
#: ../src/manager.cpp:420 ../src/manager.cpp:440
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: ../src/wordpress.cpp:134
#, c-format
msgid "Confused by ambiguous values of \"%s\" in %s."
msgstr "Pogmatwanie z powodu niejednoznacznych wartości „%s” w %s."
#: ../src/wordpress.cpp:336
msgid "Confused: multiple main plugin files."
msgstr "Pogmatwanie: wiele plików wtyczki głównej."
#: ../src/prefsdlg.cpp:102
msgid "Consult TM when updating from sources"
msgstr "Uwzględniaj pamięć tłumaczeń podczas aktualizacji ze źródeł"
#: ../src/edframe.cpp:2229
msgid "Context:"
msgstr "Kontekst:"
#: ../src/edframe.cpp:2958 ../src/resources/menus.xrc:77
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Kopiuj z tekstu źródłowego"
#: ../src/edframe.cpp:2956 ../src/resources/menus.xrc:76
msgid "Copy from source text"
msgstr "Kopiuj z tekstu źródłowego"
#: ../src/edapp.cpp:859
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Poprawiaj pisownię automatycznie"
#: ../src/wordpress.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't detect POs location for \"%s\"."
msgstr "Nie można wykryć położenia pliku .po dla „%s”"
#: ../src/wordpress.cpp:374
#, c-format
msgid "Couldn't detect translation domain of the \"%s\" plugin."
msgstr "Nie można wykryć domeny tłumaczenia wtyczki „%s”."
#: ../src/catalog.cpp:1063
#, c-format
msgid "Couldn't load file %s, it is probably corrupted."
msgstr "Nie można wczytać pliku „%s”. Prawdopodobnie jest uszkodzony."
#: ../src/catalog.cpp:1355 ../src/catalog.cpp:1391
#, c-format
msgid "Couldn't save file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."
#: ../src/welcomescreen.cpp:233
msgid ""
"Create a new translation. Poedit will set everything up; you can focus on "
"translating."
msgstr ""
"Utwórz nowe tłumaczenie. Poedit ustawi wszystko, ty możesz skupić się na "
"tłumaczeniu."
#: ../src/welcomescreen.cpp:226
msgid "Create new translation"
msgstr "Utwórz nowe tłumaczenie"
#: ../src/resources/manager.xrc:32
msgid "Create new translations project"
msgstr "Utwórz nowy projekt tłumaczeń"
#: ../src/prefsdlg.cpp:170
msgid "Database size on disk:"
msgstr "Rozmiar bazy danych na dysku:"
#: ../src/resources/manager.xrc:41 ../src/resources/prefs.xrc:269
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/resources/manager.xrc:42
msgid "Delete the project"
msgstr "Usuń projekt"
#: ../src/manager.cpp:306
msgid "Directories:"
msgstr "Katalogi:"
#: ../src/resources/menus.xrc:209
msgid "Display &Notes for Translators"
msgstr "Wyświetlaj i&nformacje dla tłumaczy"
#: ../src/resources/menus.xrc:199
msgid "Display &Quotes"
msgstr "Wyświetlaj &cudzysłowy"
#: ../src/resources/menus.xrc:208
msgid "Display &notes for translators"
msgstr "Wyświetlaj i&nformacje dla tłumaczy"
#: ../src/resources/menus.xrc:198
msgid "Display &quotes"
msgstr "Wyświetlaj &cudzysłowy"
#: ../src/resources/menus.xrc:204
msgid "Display Entry &IDs"
msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy"
#: ../src/resources/menus.xrc:203
msgid "Display entry &IDs"
msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy"
#: ../src/manager.cpp:439
msgid ""
"Do you really want to do mass update of\n"
"all catalogs in this project?"
msgstr ""
"Czy chcesz zaktualizować wszystkie\n"
"pakiety w tym projekcie?"
#: ../src/manager.cpp:419
msgid "Do you want to delete the project?"
msgstr "Czy chcesz usunąć projekt?"
#: ../src/edframe.cpp:2817
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "Czy chcesz usunąć wszystkie nieużywane tłumaczenia?"
#: ../src/edframe.cpp:1163
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie zapisuj"
#: ../src/resources/prefs.xrc:169
msgid "Don't change format of existing catalogs"
msgstr "Nie zmieniaj formatu istniejących pakietów"
#: ../src/edframe.cpp:1161
msgid "Don't save"
msgstr "Nie zapisuj"
#: ../src/attentionbar.cpp:240
msgid "Don't show again"
msgstr "Nie wyświetlaj ponownie"
#: ../src/edapp.cpp:232
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: ../src/resources/manager.xrc:124 ../src/resources/menus.xrc:59
msgid "E&xit"
msgstr "&Zakończ"
#: ../src/resources/menus.xrc:39
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Eksportuj jako HTML…"
#: ../src/edapp.cpp:814 ../src/resources/manager.xrc:36
#: ../src/resources/prefs.xrc:262
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../src/resources/menus.xrc:88
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Edytuj &komentarz"
#: ../src/resources/menus.xrc:87
msgid "Edit &comment"
msgstr "Edytuj &komentarz"
#: ../src/edframe.cpp:2972
msgid "Edit Comment"
msgstr "Edytuj komentarz"
#: ../src/welcomescreen.cpp:220
msgid "Edit a translation"
msgstr "Edytuj tłumaczenie"
#: ../src/edframe.cpp:2970 ../src/resources/comment.xrc:4
#: ../src/resources/toolbar.xrc:57
msgid "Edit comment"
msgstr "Edytuj komentarz"
#: ../src/resources/manager.xrc:52
msgid "Edit project"
msgstr "Edytuj projekt"
#: ../src/resources/manager.xrc:37
msgid "Edit the project"
msgstr "Edytuj projekt"
#: ../src/resources/prefs.xrc:84
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ../src/resources/menus.xrc:257 ../src/resources/menus.xrc:325
msgid "Email &Support..."
msgstr "&Pomoc przez e-mail…"
#: ../src/resources/menus.xrc:256 ../src/resources/menus.xrc:324
msgid "Email &support..."
msgstr "&Pomoc przez e-mail…"
#: ../src/wordpress.cpp:510
msgid "Email Support"
msgstr "Pomoc przez e-mail"
#: ../src/wordpress.cpp:507
msgid "Email support"
msgstr "Pomoc przez e-mail"
#: ../src/resources/prefs.xrc:128
msgid "Enables on-the-fly spellchecking"
msgstr "Włącza sprawdzanie pisowni w trakcie pisania"
#: ../src/edframe.cpp:1638
msgid "Entries in the catalog are probably incorrect."
msgstr "Wpisy w pakiecie są prawdopodobnie niepoprawne."
#: ../src/edframe.cpp:2376
msgid ""
"Entries in this catalog have different plural forms count from what "
"catalog's Plural-Forms header says"
msgstr ""
"Wpisy w tym pakiecie mają inne formy liczby mnogiej niż zdeklarowane w "
"nagłówku Plural-Forms."
#: ../src/edframe.cpp:1718
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"Elementy zawierające błędy zostały oznaczone kolorem czerwonym. Szczegółowy "
"opis błędu będzie widoczny po wybraniu elementu."
#: ../src/edframe.cpp:2484
#, c-format
msgid "Error loading message catalog file '%s'."
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku pakietu „%s”"
#: ../src/fileviewer.cpp:297
#, c-format
msgid "Error opening file %s!"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s!"
#: ../src/catalog.cpp:1531
msgid "Error saving catalog"
msgstr "Błąd zapisywania pakietu"
#: ../src/errorbar.cpp:68
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../src/edframe.cpp:3305
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#: ../src/edframe.cpp:1299
msgid "Export as..."
msgstr "Eksportuj jako…"
#: ../src/welcomescreen.cpp:284
msgid "Extract from sources"
msgstr "Wyodrębnij ze źródeł"
#: ../src/resources/properties.xrc:147
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "Wyodrębniaj tekst z plików źródłowych do następujących katalogów:"
#: ../src/digger.cpp:60
#, c-format
msgid "Failed command: %s"
msgstr "Błąd polecenia: %s"
#: ../src/wordpress.cpp:492
msgid "Failed to extract WordPress information."
msgstr "Nie udało się wyodrębnić informacji o WordPressie."
#: ../src/digger.cpp:114
msgid "Failed to load extracted catalog."
msgstr "Nie udało się wczytać wyodrębnionego pliku"
#: ../src/digger.cpp:61
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "Nie udało się połączyć pakietów gettext"
#: ../src/wordpress.cpp:85 ../src/wordpress.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'."
msgstr "Nie udało się odczytać pliku „%s”."
#: ../src/edframe.cpp:2736 ../src/edframe.cpp:2740
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Nie udało się zaktualizować pamięci tłumaczeń: %s"
#: ../src/edapp.cpp:608 ../src/edframe.cpp:477 ../src/edframe.cpp:1221
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't exist."
msgstr "Plik „%s” nie istnieje!"
#: ../src/edframe.cpp:470
#, c-format
msgid "File '%s' is not a message catalog."
msgstr "Plik „%s” nie jest plkiem zawierającym frazy."
#: ../src/catalog.cpp:1337
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"Plik „%s” ma atrybut „tylko do odczytu” i nie może być zapisany.\n"
"Zapisz go pod inną nazwą."
#: ../src/resources/menus.xrc:142
msgid "Fill Missing Translations from &TM"
msgstr "Uzupełnij brakujące frazy z pamięci &tłumaczeń"
#: ../src/resources/menus.xrc:141
msgid "Fill missing translations from &TM"
msgstr "Uzupełnij brakujące frazy z pamięci &tłumaczeń"
#: ../src/edframe.cpp:2880 ../src/edframe.cpp:2907
msgid "Filling missing translations from TM..."
msgstr "Uzupełnianie brakujących fraz z pamięci tłumaczeń…"
#: ../src/prefsdlg.cpp:208 ../src/tm/tm_migrate.cpp:225
msgid "Finalizing..."
msgstr "Finalizowanie…"
#: ../src/resources/menus.xrc:109
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/resources/menus.xrc:115
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: ../src/resources/menus.xrc:119
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzednie"
#: ../src/resources/find.xrc:78
msgid "Find in automatic comments"
msgstr "Szukaj w automatycznych komentarzach"
#: ../src/resources/find.xrc:71
msgid "Find in comments"
msgstr "Szukaj w komentarzach"
#: ../src/resources/find.xrc:57
msgid "Find in original strings"
msgstr "Szukaj w oryginalnych frazach"
#: ../src/resources/find.xrc:64
msgid "Find in translations"
msgstr "Szukaj w tłumaczeniach"
#: ../src/resources/menus.xrc:101
msgid "Find next"
msgstr "Znajdź następne"
#: ../src/resources/menus.xrc:105
msgid "Find previous"
msgstr "Znajdź poprzednie"
#: ../src/resources/find.xrc:4
msgid "Find..."
msgstr "Szukaj…"
#: ../src/edframe.cpp:2406
msgid "Fix the header"
msgstr "Napraw nagłówek"
#: ../src/wordpress.cpp:397
msgid "Folder looks like both a plugin and a theme."
msgstr "Folder wygląda zarówno jak wtyczka, jak i motyw."
#: ../src/resources/prefs.xrc:180
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ../src/edframe.cpp:3307
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "Forma %i"
#: ../src/wordpress.cpp:399
msgid "Found neither WordPress theme nor plugin in the folder."
msgstr "W folderze znaleziono motyw lub wtyczkę WordPressa."
#: ../src/aboutbox.cpp:191
msgid "Free version (please upgrade!)"
msgstr "Wersja darmowa – rozszerz do pełnej!"
#: ../src/manager.cpp:253 ../src/resources/toolbar.xrc:50
msgid "Fuzzy"
msgstr "Niepewne"
#: ../src/export_html.cpp:197
msgid "Fuzzy translation"
msgstr "Tłumaczenie niepewne"
#: ../src/edapp.cpp:582 ../src/edframe.cpp:1202 ../src/edframe.cpp:1262
#: ../src/prefsdlg.cpp:181
msgid "GNU gettext catalogs (*.po)|*.po|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Pliki GNU gettext (*.po)|*.po|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: ../src/edframe.cpp:1656
msgid "GNU gettext templates (*.pot)|*.pot|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Szablony GNU gettext (*.pot)|*.pot|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: ../src/edframe.cpp:1350
msgid ""
"GNU gettext templates (*.pot)|*.pot|GNU gettext catalogs (*.po)|*.po|All "
"files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"Szablony GNU gettext (*.pot)|*.pot|pakiety GNU gettext (*.po)|*.po|Wszystkie "
"pliki (*.*)|*.*"
#: ../src/edframe.cpp:3396
#, c-format
msgid "Go to Bookmark %i\tCtrl+%i"
msgstr "Przejdź do zakładki %i\tCtrl+%i"
#: ../src/edframe.cpp:3390
#, c-format
msgid "Go to Bookmark %i\tCtrl+Alt+%i"
msgstr "Przejdź do zakładki %i\tCtrl+Alt+%i"
#: ../src/edframe.cpp:3393
#, c-format
msgid "Go to bookmark %i\tCtrl+%i"
msgstr "Przejdź do zakładki %i\tCtrl+Alt+%i"
#: ../src/edframe.cpp:1301
msgid "HTML file (*.html)|*.html"
msgstr "Plik HTML (*.html)|*.html"
#: ../src/attentionbar.cpp:79
msgid "Hide this notification message"
msgstr "Nie wyświetlaj tej informacji"
#: ../src/edlistctrl.cpp:335
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/resources/prefs.xrc:17
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: ../src/resources/prefs.xrc:120
msgid "If checked, the comment window will be editable."
msgstr "Jeśli zaznaczono, okno komentarza będzie edytowalne"
#: ../src/prefsdlg.cpp:105
msgid ""
"If enabled, Poedit will try to fill new entries in using your previous\n"
"translations stored in the translation memory. If the TM is\n"
"near-empty, it will not be very effective. The more translations\n"
"you edit and the larger the TM grows, the better it gets."
msgstr ""
"Jeśli funkcja zostanie włączona, Poedit będzie próbował wypełnić nowe\n"
"frazy, używając poprzednich tłumaczeń zapisanych w pamięci. Jeśli\n"
"w pamięci tłumaczeń znajduje się niewiele przetłumaczonych fraz,\n"
"funkcja ta nie będzie bardzo efektywna. Czym więcej będzie wykonanych\n"
"tłumaczeń, więcej zasobów będzie w pamięci tłumaczeń i funkcja ta\n"
"będzie coraz bardziej efektywna."
#: ../src/edframe.cpp:2819
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"Kontynuując trwale usuniesz wszystkie tłumaczenia oznaczone jako usunięte. "
"Jeśli w przyszłości zostaną dodane, konieczne będzie ich ponowne tłumaczenie."
#: ../src/prefsdlg.cpp:192
msgid "Importing translations..."
msgstr "Importowanie tłumaczeń…"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:152
#, c-format
msgid "Importing translations: %d"
msgstr "Importowanie tłumaczeń: %d"
#: ../src/resources/prefs.xrc:76
msgid "Include beta versions"
msgstr "Sprawdzaj także wersję beta"
#: ../src/edframe.cpp:172 ../src/edframe.cpp:2274
msgid "Invalid file"
msgstr "Nieprawidłowy plik"
#: ../src/edapp.cpp:918
msgid "Invalid license data."
msgstr "Niewłaściwa data licencji"
#: ../src/resources/prefs.xrc:351
msgid "Invocation:"
msgstr "Wywołanie:"
#: ../src/statistics.cpp:161
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
#: ../src/edframe.cpp:2823
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: ../src/languagectrl.cpp:42
msgid "Language Code or Name (e.g. en_GB)"
msgstr "Kod języka lub nazwa, np. en-GB"
#: ../src/edframe.cpp:2357
msgid "Language of the translation isn't set."
msgstr "Nie określono języka tłumaczenia."
#: ../src/languagectrl.cpp:112
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Język tłumaczenia:"
#: ../src/chooselang.cpp:68
msgid "Language selection"
msgstr "Wybór języka"
#: ../src/export_html.cpp:115 ../src/resources/prefs.xrc:319
#: ../src/resources/prefs.xrc:323 ../src/resources/properties.xrc:33
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: ../src/manager.cpp:255
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowano"
#: ../src/prefsdlg.cpp:98
msgid "Learn From Files..."
msgstr "Dowiedz się z plików…"
#: ../src/resources/properties.xrc:202
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Informacje o słowach kluczowych gettextu"
#: ../src/resources/properties.xrc:75
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Informacje o formach liczby mnogiej"
#: ../src/edframe.cpp:1069 ../src/licensing.cpp:434 ../src/prefsdlg.cpp:112
msgid "Learn more"
msgstr "Dowiedz się więcej"
#: ../src/aboutbox.cpp:132 ../src/aboutbox.cpp:140
msgid "License Agreement"
msgstr "Umowa licencyjna"
#: ../src/licensing.cpp:104
msgid "License Key"
msgstr "Klucz rejestracyjny"
#: ../src/edapp.cpp:808
msgid "License..."
msgstr "Licencja…"
#: ../src/aboutbox.cpp:189
#, c-format
msgid "Licensed to %s"
msgstr "Właścicielem licencji jest %s"
#: ../src/licensing.cpp:236
#, c-format
msgid "Licensed to: %s"
msgstr "Właścicielem licencji jest: %s"
#: ../src/catalog.cpp:144
#, c-format
msgid "Line %u of file '%s' is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "Wiersz %u pliku „%s” jest niepoprawny (niewłaściwe dane %s)."
#: ../src/resources/prefs.xrc:148
msgid "Line endings format:"
msgstr "Format zakończeń wierszy:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:335
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "Lista rozszerzeń rozdzielonych średnikami, np. *.cpp;*.h):"
#: ../src/edapp.cpp:876
msgid "Make Lower Case"
msgstr "Zamień na małe litery"
#: ../src/edapp.cpp:875
msgid "Make Upper Case"
msgstr "Zamień na duże litery"
#: ../src/catalog.cpp:219
#, c-format
msgid "Malformed header: '%s'"
msgstr "Zdeformowany nagłówek: „%s”"
#: ../src/catalog.cpp:1636
msgid "Merging differences..."
msgstr "Łączenie różnic…"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:232
#, c-format
msgid "Migration exit status: %d"
msgstr "Status zakończenia migracji: %d"
#: ../src/licensing.cpp:99
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:71
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "Nazwa projektu tłumaczenia jest dla"
#: ../src/resources/menus.xrc:191
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "&Następna nieukończona"
#: ../src/resources/menus.xrc:190
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "&Następna nieukończona"
#: ../src/statistics.cpp:172 ../src/statistics.cpp:198
msgid "Needs review (fuzzy)"
msgstr "Wymaga sprawdzenia (niepewne)"
#: ../src/resources/prefs.xrc:112
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Nie zaleca się włączania tej opcji. Jeśli zostanie włączona, do nawigacji po "
"polach trzeba będzie używać klawisza Ctrl i strzałek, ale za to będzie można "
"niezwłocznie przystąpić do wpisywania tłumaczonego tekstu."
#: ../src/resources/manager.xrc:31 ../src/resources/prefs.xrc:257
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/resources/menus.xrc:13 ../src/resources/menus.xrc:283
msgid "New From &POT/PO File..."
msgstr "Nowe z &pliku .pot/.po…"
#: ../src/resources/menus.xrc:17 ../src/resources/menus.xrc:287
msgid "New WordPress Translation..."
msgstr "Nowe tłumaczenie WordPressa…"
#: ../src/resources/menus.xrc:16 ../src/resources/menus.xrc:286
msgid "New WordPress translation..."
msgstr "Nowe tłumaczenie WordPressa…"
#: ../src/resources/menus.xrc:12 ../src/resources/menus.xrc:282
msgid "New from &POT/PO file..."
msgstr "Nowe z &pliku .pot/.po…"
#: ../src/resources/summary.xrc:29
msgid "New strings"
msgstr "Nowe frazy"
#: ../src/edframe.cpp:2870
msgid "No entries could be filled from the translation memory."
msgstr "Żadnej frazy nie można uzupełnić z pamięci tłumaczeń."
#: ../src/digger.cpp:186
msgid "No files found in: "
msgstr "Nie znaleziono plików w: "
#: ../src/edframe.cpp:1744
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "Nie znaleziono problemów."
#: ../src/edframe.cpp:1800
msgid "No references to this string found."
msgstr "Nie znaleziono odwołania do tej frazy."
#: ../src/licensing.cpp:433
msgid "No, thanks"
msgstr "Nie, dziękuję"
#: ../src/statistics.cpp:176 ../src/statistics.cpp:202
msgid "Not translated"
msgstr "Nieprzetłumaczone"
#: ../src/export_html.cpp:158
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../src/edframe.cpp:729 ../src/export_html.cpp:204
msgid "Notes for translators:"
msgstr "Informacje dla tłumaczy"
#: ../src/resources/comment.xrc:30 ../src/resources/manager.xrc:93
#: ../src/resources/prefs.xrc:295 ../src/resources/prefs.xrc:437
#: ../src/resources/properties.xrc:225 ../src/resources/summary.xrc:70
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/resources/summary.xrc:50
msgid "Obsolete strings"
msgstr "Nieaktualne frazy"
#: ../src/edframe.cpp:3313
msgid "One"
msgstr "Jeden"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:14 ../src/resources/toolbar.xrc:19
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/fileviewer.cpp:73
msgid "Open In Editor"
msgstr "Otwórz w edytorze"
#: ../src/welcomescreen.cpp:221
msgid "Open an existing PO file and edit the translation."
msgstr "Otwórz istniejący plik .po i edytuj tłumaczenie."
#: ../src/edapp.cpp:579 ../src/edframe.cpp:1200
#: ../src/resources/toolbar.xrc:15 ../src/resources/toolbar.xrc:20
msgid "Open catalog"
msgstr "Otwórz pakiet"
#: ../src/edframe.cpp:1348 ../src/edframe.cpp:1654
msgid "Open catalog template"
msgstr "Otwórz szablon pakietu"
#: ../src/edframe.cpp:3320
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/resources/menus.xrc:186
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "&Poprzednia nieukończona"
#: ../src/resources/menus.xrc:185
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "&Poprzednia nieukończona"
#: ../src/resources/prefs.xrc:355
msgid "Parser command:"
msgstr "Polecenie uruchomiające program przetwarzający:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:314
msgid "Parser setup"
msgstr "Ustawienia programu do przetwarzania"
#: ../src/resources/prefs.xrc:232
msgid "Parsers"
msgstr "Programy do przetwarzania"
#: ../src/digger.cpp:92
#, c-format
msgid "Parsing %s files..."
msgstr "Przetwarzanie %s plików…"
#: ../src/edapp.cpp:843
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Wklej i dopasuj styl"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:67
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: ../src/resources/prefs.xrc:11
msgid "Personalize"
msgstr "Personalizacja"
#: ../src/edframe.cpp:1808
msgid "Please choose the reference you want to show:"
msgstr "Wybierz odwołanie, które chcesz wyświetlić:"
#: ../src/edapp.cpp:231
msgid ""
"Please download a newer version from the Poedit website at http://poedit.net/"
"beta/"
msgstr "Pobierz najnowszą wersję ze strony Poedit: http://poedit.net/beta/"
#: ../src/wordpress.cpp:523
msgid "Please email this log to help@poedit.net. Thank you!"
msgstr ""
"Prześlij ten zapis dziennika zdarzeń na adres help@poedit.net. Dziękuję!"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:256
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr ""
"Zapisz najpierw plik. Przed zapisaniem pliku nie można edytować tej sekcji."
#: ../src/resources/properties.xrc:45
msgid "Plural Forms:"
msgstr "Formy liczby mnogiej:"
#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: ../src/edframe.cpp:2444
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the catalog is unusual for %s."
msgstr "W języku %s formy liczby mnogiej zawarte w pakiecie nie są używane."
#: ../src/edframe.cpp:711
msgid "Plural:"
msgstr "Liczba mnoga:"
#: ../src/edapp.cpp:918 ../src/edframe.cpp:494
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"
#: ../src/manager.cpp:69
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - Menedżer pakietów"
#: ../src/licensing.cpp:74
msgid "Poedit Registration"
msgstr "Rejestracja Poedit"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:171 ../src/tm/tm_migrate.cpp:264
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:294
msgid "Poedit Update"
msgstr "Aktualizacja Poedit"
#: ../src/wordpress.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Poedit couldn’t understand the content of the folder you selected. This may "
"be a problem with the plugin/theme or it may be Poedit being silly. The "
"error is:\n"
"\n"
" • %s\n"
"\n"
"Please email help@poedit.net and we’ll sort it out."
msgstr ""
"Poedit nie rozumie zawartości wybranego folderu. Może to powodować wtyczka "
"lub motyw, albo Poedit jest głupi. Błąd:\n"
"\n"
" • %s\n"
"\n"
"Wyślij ten błąd do help@poedit.net, a my spróbujemy coś temu zaradzić."
#: ../src/digger.cpp:200
msgid "Poedit did not find any files in scanned directories."
msgstr "W przeszukiwanych katalogach nie znaleziono żadnych plików."
#: ../src/edapp.cpp:644
msgid "Poedit is an easy to use translations editor."
msgstr "Poedit jest łatwym w użyciu edytorem tłumaczeń."
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:263
msgid "Poedit needs to convert your translation memory to a new format."
msgstr "Poedit musi dokonać konwersji pamięci tłumaczeń do nowego formatu."
#: ../src/resources/prefs.xrc:4
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:171
msgid "Preparing migration..."
msgstr "Przygotowywanie migracji…"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:268
msgid "Proceed"
msgstr "Przetwórz"
#: ../src/export_html.cpp:108
msgid "Project info"
msgstr "Informacje o projekcie"
#: ../src/export_html.cpp:112 ../src/resources/properties.xrc:18
msgid "Project name and version:"
msgstr "Nazwa pakietu i wersja:"
#: ../src/resources/manager.xrc:57
msgid "Project name:"
msgstr "Nazwa projektu:"
#: ../src/licensing.cpp:398
msgid ""
"Purchasing the full version will unlock more features\n"
"in this and future versions of Poedit, including:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pełna wersja Poedit umożliwi w tej i przyszłych\n"
"wersjach dostęp do wielu funkcji, takich jak:\n"
"\n"
#: ../src/edframe.cpp:2823
msgid "Purge"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/edframe.cpp:2815
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "Wyczyść usunięte tłumaczenia"
#: ../src/edapp.cpp:232 ../src/tm/tm_migrate.cpp:268
#: ../src/resources/manager.xrc:125 ../src/resources/menus.xrc:60
#: ../src/resources/menus.xrc:299
msgid "Quit"
msgstr "Opuść"
#: ../src/edapp.cpp:834
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: ../src/edframe.cpp:1808
msgid "References"
msgstr "Odwołania"
#: ../src/edframe.cpp:3025 ../src/edframe.cpp:3029
msgid "References:"
msgstr "Odwołania:"
#: ../src/licensing.cpp:131 ../src/licensing.cpp:135
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: ../src/edframe.cpp:2387
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "Brakuje nagłówka Plural-Forms."
#: ../src/edframe.cpp:2448
msgid "Review"
msgstr "Do sprawdzenia"
#: ../src/edframe.cpp:1159 ../src/resources/toolbar.xrc:24
#: ../src/resources/toolbar.xrc:29
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/resources/menus.xrc:35
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz &jako…"
#: ../src/resources/menus.xrc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Zapisz &jako…"
#: ../src/edframe.cpp:1261
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako…"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:25 ../src/resources/toolbar.xrc:30
msgid "Save catalog"
msgstr "Zapisz pakiet"
#: ../src/edframe.cpp:1153
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: ../src/digger.cpp:77
msgid "Scanning files..."
msgstr "Skanowanie plików…"
#: ../src/manager.cpp:286
msgid "Select directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../src/edframe.cpp:1426
msgid "Select the folder with the WordPress theme or plugin"
msgstr "Wybierz folder zawierający motyw lub wtyczkę WordPressa"
#: ../src/prefsdlg.cpp:178
msgid "Select translation files to import"
msgstr "Wybierz pliki tłumaczeń do zaimportowania"
#: ../src/chooselang.cpp:67
msgid "Select your prefered language"
msgstr "Wybierz preferowany język interfejsu"
#: ../src/edframe.cpp:3395
#, c-format
msgid "Set Bookmark %i\tAlt+%i"
msgstr "Ustaw zakładkę %i\tAlt+%i"
#: ../src/edframe.cpp:3389
#, c-format
msgid "Set Bookmark %i\tCtrl+%i"
msgstr "Ustaw zakładkę %i\tCtrl+%i"
#: ../src/edframe.cpp:3392
#, c-format
msgid "Set bookmark %i\tAlt+%i"
msgstr "Ustaw zakładkę %i\tAlt+%i"
#: ../src/edframe.cpp:2329
msgid "Set email"
msgstr "Określ adres e-mail"
#: ../src/edframe.cpp:2359
msgid "Set language"
msgstr "Wybierz język"
#: ../src/edframe.cpp:2344
msgid "Set name"
msgstr "Wybierz nazwę"
#: ../src/edapp.cpp:854
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Pokaż sprawdzanie pisowni i gramatyki"
#: ../src/edapp.cpp:864
msgid "Show Substitutions"
msgstr "Pokaż zamienniki"
#: ../src/resources/prefs.xrc:103
msgid "Show summary after catalog update"
msgstr "Wyświetlaj podsumowanie po aktualizacji pakietu"
#: ../src/edframe.cpp:704
msgid "Singular:"
msgstr "Liczba pojedyncza:"
#: ../src/edapp.cpp:866
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Inteligentne kopiowanie/wklejanie"
#: ../src/edapp.cpp:868
msgid "Smart Dashes"
msgstr "Inteligentne kreski"
#: ../src/edapp.cpp:869
msgid "Smart Links"
msgstr "Inteligentne odnośniki"
#: ../src/edapp.cpp:867
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Inteligentne cytaty"
#: ../src/resources/menus.xrc:221
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Sortuj wg &nazw plików"
#: ../src/resources/menus.xrc:226
msgid "Sort by &Source"
msgstr "Sortuj wg ź&ródła"
#: ../src/resources/menus.xrc:231
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Sortuj wg &tłumaczenia"
#: ../src/resources/menus.xrc:220
msgid "Sort by &file order"
msgstr "Sortuj wg &nazw plików"
#: ../src/resources/menus.xrc:225
msgid "Sort by &source"
msgstr "Sortuj wg ź&ródła"
#: ../src/resources/menus.xrc:230
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Sortuj wg &tłumaczenia"
#: ../src/export_html.cpp:152
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/statistics.cpp:188
msgid "Source Text"
msgstr "Tekst źródłowy"
#: ../src/resources/prefs.xrc:412 ../src/resources/properties.xrc:127
msgid "Source code charset:"
msgstr "Kodowanie źródła:"
#: ../src/catalog.cpp:1619
#, c-format
msgid "Source code directory '%s' doesn't exist."
msgstr "Katalog kodu źródłowego „%s” nie istnieje."
#: ../src/resources/prefs.xrc:238
msgid "Source code parsers:"
msgstr "Programy do przetwarzania kodu źródłowego:"
#: ../src/fileviewer.cpp:48
msgid "Source file"
msgstr "Plik źródłowy"
#: ../src/fileviewer.cpp:63
msgid "Source file occurrence:"
msgstr "Występowanie pliku źródłowego:"
#: ../src/edlistctrl.cpp:332
msgid "Source text"
msgstr "Tekst źródłowy"
#: ../src/edframe.cpp:697
msgid "Source text:"
msgstr "Tekst źródłowy"
#: ../src/resources/properties.xrc:214
msgid "Sources keywords"
msgstr "Źródła słów kluczowych"
#: ../src/resources/properties.xrc:178
msgid "Sources paths"
msgstr "Ścieżki źródeł"
#: ../src/edapp.cpp:880
msgid "Speech"
msgstr "Mowa"
#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: ../src/edframe.cpp:1065
#, c-format
msgid "Spellchecker dictionary for %s isn't available, you need to install it."
msgstr "Nie ma słownika dla języka %s, musisz go zainstalować."
#: ../src/edapp.cpp:852
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Sprawdzanie pisowni i gramatyki"
#: ../src/edapp.cpp:882
msgid "Start Speaking"
msgstr "Rozpocznij mówienie"
#: ../src/resources/find.xrc:43
msgid "Start from the first item"
msgstr "Rozpocznij od pierwszego elementu"
#: ../src/statistics.cpp:145
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../src/edapp.cpp:883
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Zatrzymaj mówienie"
#: ../src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Stored translations:"
msgstr "Zapisane tłumaczenia:"
#: ../src/resources/find.xrc:21
msgid "String to find:"
msgstr "Szukana fraza:"
#: ../src/statistics.cpp:194
msgid "Strings in source language"
msgstr "Ciągi znaków w języku źródłowym"
#: ../src/edapp.cpp:862
msgid "Substitutions"
msgstr "Zamienniki"
#: ../src/edframe.cpp:2392
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Błąd składni w nagłówku Plural-Forms („%s”)."
#: ../src/welcomescreen.cpp:227
msgid ""
"Take an existing PO file or POT template and create a new translation from "
"it."
msgstr ""
"Użyj istniejącego pliku .po lub szablonu .pot i utwórz z niego nowe "
"tłumaczenie."
#: ../src/welcomescreen.cpp:274
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "Użyj ciągów znaków z istniejącego szablonu POT."
#: ../src/export_html.cpp:122 ../src/resources/properties.xrc:101
msgid "Team's email address:"
msgstr "Adres e-mail zespołu:"
#: ../src/export_html.cpp:118 ../src/resources/properties.xrc:87
msgid "Team:"
msgstr "Zespół:"
#: ../src/edapp.cpp:870
msgid "Text Replacement"
msgstr "Zamiana tekstu"
#: ../src/wordpress.cpp:368
#, c-format
msgid "The \"%s\" plugin isn't localization-ready."
msgstr "Wtyczka „%s” nie jest gotowa do lokalizacji."
#: ../src/wordpress.cpp:295
#, c-format
msgid "The \"%s\" theme isn't localization-ready."
msgstr "Motyw „%s” nie jest gotowy do lokalizacji."
#: ../src/edframe.cpp:2871
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"Pamięć tłumaczeń nie zawiera żadnych fraz pasujących do treści tego pliku. "
"Funkcja ta jest efektywna tylko dla tłumaczeń półautomatycznych po tym, jak "
"pamięć tłumaczeń Poedit nauczy się z plików ręcznie przetłumaczonych."
#: ../src/catalog.cpp:1529
#, c-format
msgid ""
"The catalog couldn't be saved in '%s' charset as specified in catalog "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Ten pakiet nie może zostać zapisany z zestawem znaków „%s”\n"
"wybranym w ustawieniach pakietu. Został zapisany w kodowaniu\n"
"UTF-8, a ustawienia zostały odpowiednio zmodyfikowane."
#: ../src/edframe.cpp:171 ../src/edframe.cpp:2273
msgid "The file cannot be opened."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: ../src/edframe.cpp:176 ../src/edframe.cpp:2278
msgid ""
"The file may be either corrupted or in a format not recognized by Poedit."
msgstr "Plik może być uszkodzony lub ma format nie rozpoznawany przez Poedit."
#: ../src/edframe.cpp:1728
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"Plik został zapisany bezpiecznie i skompilowany do formatu .mo, ale "
"prawdopodobnie nie będzie działał poprawnie."
#: ../src/edframe.cpp:1731
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"Plik został zapisany bezpiecznie, ale nie może zopstać skompilowany do "
"formatu .mo i używany."
#: ../src/edframe.cpp:1725
msgid "The file was saved safely."
msgstr "Plik został zapisany bezpiecznie."
#: ../src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"The link doesn't contain valid Poedit license. Try entering it manually or "
"contact support at help@poedit.net.\n"
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Odnośnik nie zawiera ważnej licencji Poedit. Spróbuj wprowadzić licencję "
"ręcznie lub skontaktuj się z pomocą help@poedit.net.\n"
"\n"
"(%s)"
#: ../src/licensing.cpp:109
msgid ""
"The registration key can be used on multiple computers you use personally or "
"for multiple\n"
"accounts on a single computer."
msgstr ""
"Klucz rejestracyjny może być używany na wielu komputerach do użytku "
"prywatnego lub na\n"
" wielu kontach na jednym komputerze."
#: ../src/welcomescreen.cpp:266
msgid "The simplest way to fill this catalog is to update it from a POT:"
msgstr ""
"Najprostszym sposobem wypełnienia tego pakietu jest zaktualizowanie go z "
"pliku .pot:"
#: ../src/edframe.cpp:1754
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] ""
"Tłumaczenie jest gotowe do użycia, ale %d fraza nie została jeszcze "
"przetłumaczona."
msgstr[1] ""
"Tłumaczenie jest gotowe do użycia, ale %d frazy nie zostały jeszcze "
"przetłumaczone."
msgstr[2] ""
"Tłumaczenie jest gotowe do użycia, ale %d fraz nie zostało jeszcze "
"przetłumaczone."
#: ../src/edframe.cpp:1759
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "Tłumaczenie jest gotowe do użycia."
#: ../src/edframe.cpp:2866
msgid ""
"The translations were marked as fuzzy, because they may be inaccurate. You "
"should review them for correctness."
msgstr ""
"Przetłumaczone frazy zostały oznaczone jako niepewne, ponieważ mogą być "
"niedokładne. Należy sprawdzić ich poprawność."
#: ../src/welcomescreen.cpp:252
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "Nie ma tłumaczeń. To się rzadko zdarza."
#: ../src/catalog.cpp:1400
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr ""
"Wystąpił problem z dokładnym formatowaniem pliku, ale został on zapisany "
"poprawnie."
#: ../src/catalog.cpp:1053
msgid ""
"There were errors when loading the catalog. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"Wystąpiły błędy w czasie odczytu pakietu. W wyniku czego może brakować "
"części danych, bądź mogą być one uszkodzone."
#: ../src/resources/summary.xrc:37
msgid ""
"These strings are no longer in the sources.\n"
"Poedit will remove them from the catalog now."
msgstr ""
"Tych fraz nie ma już w źródłach.\n"
"Zostaną teraz usunięte z pakietu."
#: ../src/resources/summary.xrc:16
msgid ""
"These strings were found in the sources but were not in the catalog.\n"
"Poedit will add them to the catalog now."
msgstr ""
"Te frazy znajdują się w źródłach ale nie ma ich w pakiecie.\n"
"Zostaną teraz dodane do pakietu."
#: ../src/edapp.cpp:230
msgid "This beta version of Poedit expired."
msgstr "Termin ważności wersji beta upłynął."
#: ../src/edframe.cpp:2372
msgid ""
"This catalog has entries with plural forms, but doesn't have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"Pakiet zawiera wpisy w formach liczby mnogiej, a nie został skonfigurowany "
"nagłówek Plural-Forms."
#: ../src/resources/prefs.xrc:367
msgid ""
"This is the command used to launch the parser.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"To jest polecenie używane do uruchomienia programu przetwarzającego.\n"
" %o zostanie zastąpione nazwą pliku wyjściowego, %K listą słów kluczowych,\n"
"%F listą plików wejściowych, a %C oznaczeniem kodowania (zobacz poniżej)."
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:267
msgid ""
"This must be done before Poedit can start. It may take a few minutes if you "
"have lots of translations stored, but should normally be much faster."
msgstr ""
"Tę czynność należy wykonać przed uruchomieniem Poedita. Jeśli masz "
"zapisanych dużo tłumaczeń, może zająć to kilka minut, ale zazwyczaj trwa "
"krócej."
#: ../src/resources/prefs.xrc:424
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source codecharset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Zostanie to dołączone do wiersza poleceń tylko, jeśli zostało podane "
"kodowanie\n"
"znaków źródła. %c zostanie zastąpione typem kodowania."
#: ../src/resources/prefs.xrc:405
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Zostanie to dołączone do wiersza poleceń dla każdego pliku wejściowego.\n"
"%f zostanie zastąpione nazwą pliku."
#: ../src/resources/prefs.xrc:386
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Zostanie to dołączone do wiersza poleceń dla każdego słowa kluczowego.\n"
"%k zostanie zastąpione słowem kluczowym."
#: ../src/resources/toolbar.xrc:51
msgid "Toggled if selected string has fuzzy translation"
msgstr "Zaznacz/odznacz jako niepewne"
#: ../src/manager.cpp:251
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: ../src/edapp.cpp:873
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacje"
#: ../src/welcomescreen.cpp:257
msgid ""
"Translatable entries aren't added manually in the Gettext system, but are "
"automatically extracted\n"
"from source code. This way, they stay up to date and accurate.\n"
"Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the "
"developer."
msgstr ""
"W systemie Gettext elementy do tłumaczenia nie są dodawane ręcznie, ale są "
"automatycznie\n"
"wyodrębniane z kodu źródłowego. Dzięki temu są zawsze aktualne i dokładne.\n"
"Tłumacze zazwyczaj używają szablonów plików PO (POT) przygotowanych dla nich "
"przez autora."
#: ../src/welcomescreen.cpp:232
msgid "Translate WordPress theme or plugin"
msgstr "Przetłumacz motyw lub wtyczkę WordPressa"
#: ../src/statistics.cpp:168
msgid "Translated"
msgstr "Przetłumaczone"
#: ../src/edframe.cpp:2925
#, c-format
msgid "Translated %u strings"
msgstr "Przetłumaczono %u ciągów znaków"
#: ../src/edframe.cpp:2906
msgid "Translating"
msgstr "Tłumaczenie"
#: ../src/edlistctrl.cpp:333 ../src/export_html.cpp:155
#: ../src/statistics.cpp:158
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
#: ../src/resources/menus.xrc:82
msgid "Translation Is &Fuzzy"
msgstr "Oznacz jako &niepewne"
#: ../src/languagectrl.cpp:102
msgid "Translation Language"
msgstr "Język tłumaczenia"
#: ../src/prefsdlg.cpp:191 ../src/prefsdlg.cpp:232
msgid "Translation Memory"
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
#: ../src/edframe.cpp:2992 ../src/edframe.cpp:3004
msgid "Translation Suggestions:"
msgstr "Podpowiedzi:"
#: ../src/resources/menus.xrc:81
msgid "Translation is &fuzzy"
msgstr "Oznacz jako &niepewne"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:293
msgid "Translation memory migration failed."
msgstr "Przenoszenie bazy danych tłumaczeń się nie powiodło."
#: ../src/resources/properties.xrc:139
msgid "Translation properties"
msgstr "Właściwości tłumaczenia"
#: ../src/edframe.cpp:2990 ../src/edframe.cpp:3002
msgid "Translation suggestions:"
msgstr "Podpowiedzi:"
#: ../src/edlistctrl.cpp:389
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Tłumaczenie – %s"
#: ../src/edframe.cpp:2342
msgid "Translation's project name isn't set."
msgstr "Nie określono nazwy projektu tłumaczenia."
#: ../src/edframe.cpp:719
msgid "Translation:"
msgstr "Tłumaczenie"
#: ../src/wordpress.cpp:417
#, c-format
msgid "Translations folder (%s) doesn't exist."
msgstr "Folder tłumaczenia „%s” nie istnieje."
#: ../src/statistics.cpp:180
msgid "Translations with errors"
msgstr "Tłumaczenia z błędami"
#: ../src/edframe.cpp:3315
msgid "Two"
msgstr "Dwa"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:108
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (zalecane)"
#: ../src/edapp.cpp:833 ../src/resources/summary.xrc:78
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/resources/prefs.xrc:156
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (zalecane) "
#: ../src/manager.cpp:252
msgid "Untrans"
msgstr "Nieprzetłumaczone"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:43
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: ../src/resources/manager.xrc:47
msgid "Update all"
msgstr "Aktualizuj wszystkie"
#: ../src/resources/manager.xrc:48
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Aktualizuj wszystkie pakiety w projekcie"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:44
msgid "Update catalog - synchronize it with sources"
msgstr "Aktualizuj pakiet – zsynchronizuj go ze źródłami"
#: ../src/resources/menus.xrc:138
msgid "Update from &POT File..."
msgstr "Akt&ualizuj z pliku .pot…"
#: ../src/resources/menus.xrc:137
msgid "Update from &POT file..."
msgstr "Akt&ualizuj z pliku .pot…"
#: ../src/welcomescreen.cpp:273
msgid "Update from POT"
msgstr "Aktualizuj z pliku .pot…"
#: ../src/resources/summary.xrc:4
msgid "Update summary"
msgstr "Podsumowanie aktualizacji"
#: ../src/edframe.cpp:1624 ../src/manager.cpp:448
msgid "Updating catalog"
msgstr "Aktualizowanie pakietu…"
#: ../src/edframe.cpp:1640
msgid "Updating the catalog failed. Click on 'Details >>' for details."
msgstr ""
"Aktualizacja pakietu się nie powiodła. Naciśnij przycisk „Szczegóły »”, aby "
"zobaczyć szczegóły."
#: ../src/welcomescreen.cpp:204
msgid "Upgrade to the Pro version of Poedit with more features."
msgstr "Rozszerz do wersji Poedit Pro zawierającej więcej funkcji."
#: ../src/licensing.cpp:432
msgid "Upgrade..."
msgstr "Rozszerz…"
#: ../src/resources/properties.xrc:61
msgid "Use custom expression"
msgstr "Użyj własnych wyrażeń"
#: ../src/resources/prefs.xrc:206
msgid "Use custom font for text fields"
msgstr "Użyj poniżej wybraną czcionkę w polach tekstowych"
#: ../src/resources/prefs.xrc:186
msgid "Use custom font for translations list"
msgstr "Użyj poniżej wybraną czcionkę w wykazie fraz"
#: ../src/resources/properties.xrc:52
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "Użyj domyślnych reguł dla tego języka"
#: ../src/resources/properties.xrc:186
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Do rozpoznania fraz do tłumaczenia w plikach źródłowych użyj\n"
"poniższe słowa kluczowe (nazwy funkcji):"
#: ../src/prefsdlg.cpp:90
msgid "Use translation memory"
msgstr "Używaj pamięć tłumaczeń"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:37
msgid "Validate"
msgstr "Weryfikuj"
#: ../src/edframe.cpp:1715 ../src/edframe.cpp:1745
msgid "Validation results"
msgstr "Wyniki weryfikacji"
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#: ../src/aboutbox.cpp:118 ../src/edapp.cpp:630 ../src/welcomescreen.cpp:191
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
#: ../src/licensing.cpp:200
msgid "View License Key"
msgstr "Klucz rejestracyjny"
#: ../src/wordpress.cpp:511
msgid "View Log"
msgstr "Dziennik zdarzeń"
#: ../src/licensing.cpp:198
msgid "View license key"
msgstr "Klucz rejestracyjny"
#: ../src/wordpress.cpp:508
msgid "View log"
msgstr "Dziennik zdarzeń"
#: ../src/welcomescreen.cpp:186
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Witamy w Poedit"
#: ../src/resources/find.xrc:50
msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko całe wyrazy"
#: ../src/resources/prefs.xrc:157
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src/edframe.cpp:1434
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: ../src/wordpress.cpp:522
msgid "WordPress Errors Log"
msgstr "Dziennik błędów WordPressa"
#: ../src/wordpress.cpp:493
msgid "WordPress error"
msgstr "Błąd WordPressa"
#: ../src/statistics.cpp:162
msgid "Words"
msgstr "Słowa"
#: ../src/welcomescreen.cpp:277
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr ""
"Możesz także wyodrębnić elementy do tłumaczenia bezpośrednio z kodu "
"źródłowego:"
#: ../src/edframe.cpp:462
msgid "You can't drop more than one file on Poedit window."
msgstr "Na okno Poedit nie można upuścić więcej niż jeden plik."
#: ../src/chooselang.cpp:86
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Aby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić Poedit."
#: ../src/edframe.cpp:2327
msgid ""
"You should set your email address in Preferences so that it can be used for "
"Last-Translator header in GNU gettext files."
msgstr ""
"W ustawieniach, należy podać adres e-mail, który może być użyty do "
"określenia nagłówka „Last-Translator” w plikach GNU gettext."
#: ../src/edframe.cpp:1156
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Jeśli zmiany nie zostaną zapisane, zostaną utracone."
#: ../src/licensing.cpp:173
msgid "Your copy is upgraded to Poedit Pro."
msgstr "Twoja kopia została rozszerzona do Poedit Pro."
#: ../src/resources/prefs.xrc:43
msgid "Your email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:21
msgid ""
"Your name and email set below are only used\n"
"to set the Last-Translator header of GNU gettext files."
msgstr ""
"Podane tutaj twoje nazwisko i adres e-mail będą używane tylko\n"
"do określenia nagłówka „Last-Translator” w plikach GNU gettext."
#: ../src/resources/prefs.xrc:29
msgid "Your name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Your translation memory data couldn't be migrated. The error was:\n"
"\n"
"%s\n"
"Please email help@poedit.net and we’ll get it fixed."
msgstr ""
"Nie można dokonać migracji danych pamięci tłumaczeń. Wystąpił błąd:\n"
"\n"
"%s\n"
"Powiadom nas, wysyłając e-mail na adres help@poedit.net, a my spróbujemy to "
"naprawić."
#: ../src/licensing.cpp:187
msgid ""
"You’re awesome! Thank you so much\n"
"for purchasing Poedit Pro."
msgstr ""
"Wspaniale! Dziękujemy bardzo\n"
"za zakup Poedit Pro."
#: ../src/edframe.cpp:3311
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: ../src/edapp.cpp:458
msgid "don't delete temporary files (for debugging)"
msgstr "Nie usuwaj plików tymczasowych (dla debugowania)"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:72
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "np. nplurals=2; plural=(n > 1);"
#: ../src/edlistctrl.cpp:386
msgid "unknown language"
msgstr "Nieznany język"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.