Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
2610 lines (2040 sloc) 60.6 KB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Albert Fazlí <amichauer@gmx.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Poedit 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: poedit@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 15:40+0300\n"
"Last-Translator: Albert Fazlí <amichauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: Tatarish <tatarish.l10n@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: Tatarstan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. TRANSLATORS: Quoted text with leading 4 spaces
#: ../src/edframe.cpp:3013
#, c-format
msgid " “%s”"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2619
#, c-format
msgid " (beta version expires %s)"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2608
msgid " (modified)"
msgstr " (üzgärelde)"
#: ../src/edframe.cpp:2590
msgid " (unsaved)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, it is followed
#. by version number when used (wxWidgets 2.8)
#: ../src/edapp.cpp:633
#, fuzzy
msgid " Version "
msgstr "sörem"
#: ../src/edframe.cpp:2863
#, fuzzy, c-format
msgid "%d entry was filled from the translation memory."
msgid_plural "%d entries were filled from the translation memory."
msgstr[0] "Tärcemä xäteren yañart"
msgstr[1] "Tärcemä xäteren yañart"
#: ../src/edframe.cpp:1710
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/edframe.cpp:2553
#, fuzzy, c-format
msgid "%i %% translated, %i string"
msgid_plural "%i %% translated, %i strings"
msgstr[0] "%u kerem aqıllı räweştä tärcemälände"
msgstr[1] "%u kerem aqıllı räweştä tärcemälände"
#: ../src/edframe.cpp:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "%i %% translated, %i string (%s)"
msgid_plural "%i %% translated, %i strings (%s)"
msgstr[0] "%u kerem aqıllı räweştä tärcemälände"
msgstr[1] "%u kerem aqıllı räweştä tärcemälände"
#: ../src/export_html.cpp:141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%i %% translated, %i strings (%i fuzzy, %i bad tokens, %i not translated)"
msgstr "%i kerem (%i aqıllı tärcemä, %i bozıq, %i tärcemäsez)"
#: ../src/edframe.cpp:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "%i bad token"
msgid_plural "%i bad tokens"
msgstr[0] "Bozıq Kerem"
msgstr[1] "Bozıq Kerem"
#: ../src/edframe.cpp:2537
#, fuzzy, c-format
msgid "%i fuzzy"
msgid_plural "%i fuzzy"
msgstr[0] "Aqıllı"
msgstr[1] "Aqıllı"
#: ../src/catalog.cpp:131
#, c-format
msgid "%i lines of file '%s' were not loaded correctly."
msgstr "Bu biremneñ %i yulın döres yökläp bulmadı: %s."
#: ../src/edframe.cpp:2549
#, fuzzy, c-format
msgid "%i not translated"
msgid_plural "%i not translated"
msgstr[0] "Tärcemälär arasında"
msgstr[1] "Tärcemälär arasında"
#: ../src/resources/menus.xrc:265 ../src/resources/menus.xrc:266
#: ../src/resources/menus.xrc:330 ../src/resources/menus.xrc:331
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "Yazılım &Turında..."
#: ../src/resources/menus.xrc:264 ../src/resources/menus.xrc:329
#, fuzzy
msgid "&About Poedit"
msgstr "Yazılım &Turında..."
#: ../src/edframe.cpp:3384
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Bitbil&ge"
#: ../src/resources/manager.xrc:120 ../src/resources/menus.xrc:26
msgid "&Close"
msgstr "&Çığış"
#: ../src/resources/menus.xrc:215
#, fuzzy
msgid "&Comment Window"
msgstr "&Açıqlama qırı belän"
#: ../src/resources/menus.xrc:214
#, fuzzy
msgid "&Comment window"
msgstr "&Açıqlama qırı belän"
#: ../src/resources/menus.xrc:169
msgid "&Done and Next"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:168
msgid "&Done and next"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:64 ../src/resources/menus.xrc:303
msgid "&Edit"
msgstr "&Üzgärtü"
#: ../src/edframe.cpp:554 ../src/resources/manager.xrc:113
#: ../src/resources/menus.xrc:5 ../src/resources/menus.xrc:275
msgid "&File"
msgstr "&Birem"
#: ../src/resources/menus.xrc:97 ../src/resources/menus.xrc:111
msgid "&Find..."
msgstr "&Ezläw..."
#: ../src/resources/menus.xrc:252 ../src/resources/menus.xrc:320
#, fuzzy
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "GNU gettext Qullanması"
#: ../src/resources/menus.xrc:251 ../src/resources/menus.xrc:319
#, fuzzy
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "GNU gettext Qullanması"
#: ../src/edframe.cpp:560 ../src/resources/menus.xrc:165
msgid "&Go"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:223 ../src/resources/menus.xrc:268
#: ../src/resources/menus.xrc:333
msgid "&Help"
msgstr "&Yärdäm"
#: ../src/resources/menus.xrc:261
msgid "&License..."
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:8 ../src/resources/menus.xrc:278
#, fuzzy
msgid "&New..."
msgstr "&Yaña Tuplama..."
#: ../src/resources/find.xrc:102
#, fuzzy
msgid "&Next >"
msgstr "Kiläse >"
#: ../src/resources/menus.xrc:181
msgid "&Next Message"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:180
msgid "&Next message"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:245 ../src/resources/menus.xrc:313
msgid "&Online Help"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:244 ../src/resources/menus.xrc:312
msgid "&Online help"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:21 ../src/resources/menus.xrc:291
#, fuzzy
msgid "&Open..."
msgstr "&Açu..."
#: ../src/resources/menus.xrc:125
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "Köylämälär"
#: ../src/resources/manager.xrc:116 ../src/resources/menus.xrc:47
#: ../src/resources/menus.xrc:295
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Caylaw..."
#: ../src/resources/menus.xrc:176
msgid "&Previous Message"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:175
msgid "&Previous message"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:158
#, fuzzy
msgid "&Properties..."
msgstr "&Caylaw..."
#: ../src/resources/menus.xrc:146
#, fuzzy
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&Beterelgän tärcemälärne buşat"
#: ../src/resources/menus.xrc:145
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&Beterelgän tärcemälärne buşat"
#: ../src/resources/menus.xrc:30
msgid "&Save"
msgstr "&Saqla"
#: ../src/resources/menus.xrc:94
#, fuzzy
msgid "&Show References"
msgstr "&Qullanu oçraqları..."
#: ../src/resources/menus.xrc:93
msgid "&Show references"
msgstr "&Qullanu oçraqları..."
#: ../src/resources/menus.xrc:154
msgid "&Statistics"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:237
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:236
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:134
#, fuzzy
msgid "&Update from Sources"
msgstr "&Çığanaqlardan yañartu..."
#: ../src/resources/menus.xrc:133
msgid "&Update from sources"
msgstr "&Çığanaqlardan yañartu..."
#: ../src/resources/menus.xrc:150
#, fuzzy
msgid "&Validate Translations"
msgstr "Tärcemä"
#: ../src/resources/menus.xrc:149
#, fuzzy
msgid "&Validate translations"
msgstr "Yullarnı &sırlísı"
#: ../src/resources/menus.xrc:196
msgid "&View"
msgstr "&Küreneş"
#: ../src/catalog.cpp:1665
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid POT file."
msgstr "'%s' bireme yaraqlı POT tügel."
#: ../src/summarydlg.cpp:56
#, c-format
msgid "(%i new, %i obsolete)"
msgstr "(yañası %i, iskese %i)"
#: ../src/resources/summary.xrc:62
msgid "(0 new, 0 obsolete)"
msgstr "(yañası 0, iskese 0)"
#: ../src/welcomescreen.cpp:262
msgid "(Learn more about GNU gettext)"
msgstr ""
#: ../src/chooselang.cpp:62
msgid "(Use default language)"
msgstr "(Ğädäti tel qullanıp)"
#: ../src/resources/find.xrc:94
#, fuzzy
msgid "< &Previous"
msgstr "< Uzğanına"
#: ../src/manager.cpp:388
msgid "<unnamed>"
msgstr "<adsız>"
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, the string ends with space
#. and is followed by application name when used ("Poedit",
#. but don't add it to this translation yourself) (wxWidgets 2.8)
#: ../src/edapp.cpp:637
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "Yazılım &Turında..."
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: ../src/aboutbox.cpp:98 ../src/edapp.cpp:627
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Poedit Turında"
#: ../src/aboutbox.cpp:131 ../src/aboutbox.cpp:139
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
#: ../src/resources/manager.xrc:79
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Bu isemlekkä törgäk östäw..."
#: ../src/propertiesdlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Additional keywords"
msgstr "Töp-süz tezmä kereme:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:110
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "Kertü qırın barçaqta fokusta totası"
#: ../src/resources/prefs.xrc:393
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Birem tezmäse kereme:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:374
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Töp-süz tezmä kereme:"
#: ../src/edframe.cpp:1435
msgid "Analyzing WordPress code..."
msgstr ""
#: ../src/export_html.cpp:191
msgid "Automatic translation"
msgstr "Aqıllı tärcemä"
#: ../src/resources/prefs.xrc:69
#, fuzzy
msgid "Automatically check for new version of Poedit"
msgstr ".po saqlaw çaqta .mo biremen dä cıyası"
#: ../src/resources/prefs.xrc:94
msgid "Automatically compile .mo file on save"
msgstr ".po saqlaw çaqta .mo biremen dä cıyası"
#: ../src/manager.cpp:254
msgid "Bad Tokens"
msgstr "Bozıq Kerem"
#: ../src/resources/properties.xrc:156
msgid "Base path:"
msgstr "Töp yul:"
#: ../src/aboutbox.cpp:119
msgid "Based on the open source version →"
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:90
msgid "Behavior"
msgstr "Eşlise eş"
#: ../src/edapp.cpp:230
msgid "Beta expired"
msgstr ""
#: ../src/catalog.cpp:681
msgid "Broken catalog file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr ""
"Tuplama bireme watıq axrısı: «msgid_plural» bulmíça, berniçä «msgstr» "
"qullanılğan"
#: ../src/catalog.cpp:636
msgid ""
"Broken catalog file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr ""
"Tuplama bireme watıq axrısı: «msgid_plural» belän bergä ber genä «msgstr» "
"qullanılğan"
#: ../src/resources/manager.xrc:78
msgid "Browse"
msgstr "Saylaw..."
#: ../src/licensing.cpp:122
msgid "Buy Online..."
msgstr ""
#: ../src/licensing.cpp:120
msgid "Buy online..."
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:130
msgid "C&atalog"
msgstr "&Tuplama"
#: ../src/resources/comment.xrc:45
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "Buşat"
#: ../src/resources/prefs.xrc:140
msgid "CR/LF conversion"
msgstr "CR/LF almaştıru"
#: ../src/licensing.cpp:129 ../src/resources/comment.xrc:38
#: ../src/resources/manager.xrc:101 ../src/resources/prefs.xrc:303
#: ../src/resources/prefs.xrc:445 ../src/resources/progress.xrc:32
#: ../src/resources/properties.xrc:233
msgid "Cancel"
msgstr "Kiräkmi"
#: ../src/utility.cpp:57 ../src/utility.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Biremlek törgägen yasap bulmí!"
#: ../src/gexecute.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Bu programnı eşlätep bulmí: "
#: ../src/edapp.cpp:877
msgid "Capitalize"
msgstr ""
#: ../src/resources/find.xrc:36
msgid "Case sensitive"
msgstr "Bieklegen ayırıp"
#: ../src/manager.cpp:250
msgid "Catalog"
msgstr "Tuplama"
#: ../src/edframe.cpp:1152
msgid "Catalog modified. Do you want to save changes?"
msgstr "Bu tuplama üzgärelgän ide. Üzgertelgänen saqlísımı?"
#: ../src/resources/properties.xrc:4
msgid "Catalog properties"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:53
#, fuzzy
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "Tuplama &idäräçese..."
#: ../src/resources/menus.xrc:52
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "Tuplama &idäräçese..."
#: ../src/edapp.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Tuplama &idäräçese..."
#: ../src/resources/prefs.xrc:62
msgid "Change UI language"
msgstr "Yözara tele..."
#: ../src/export_html.cpp:126 ../src/resources/properties.xrc:115
msgid "Charset:"
msgstr "Bilgelämä:"
#: ../src/edapp.cpp:855
msgid "Check Document Now"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:858
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:857
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:811
msgid "Check for Updates..."
msgstr ""
#: ../src/resources/toolbar.xrc:38
#, fuzzy
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Tärcemägä çığanağın quy"
#: ../src/resources/menus.xrc:44
msgid "Check for updates..."
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:127
msgid "Check spelling"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2965 ../src/resources/menus.xrc:70
#, fuzzy
msgid "Clear Translation"
msgstr "Tärcemä"
#: ../src/resources/comment.xrc:46
msgid "Clear the comment"
msgstr "Beter bu añlatmanı"
#: ../src/edframe.cpp:2963 ../src/resources/menus.xrc:69
#, fuzzy
msgid "Clear translation"
msgstr "Tärcemä"
#: ../src/licensing.cpp:203 ../src/resources/find.xrc:87
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Çığış"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:56
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Añlatma:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:119
msgid "Comment window is editable"
msgstr "Añlatma qırın da tözäterlek itäse"
#: ../src/edframe.cpp:736 ../src/export_html.cpp:213
#: ../src/resources/comment.xrc:10
msgid "Comment:"
msgstr "Añlatma:"
#: ../src/welcomescreen.cpp:285
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr ""
#: ../src/manager.cpp:420 ../src/manager.cpp:440
msgid "Confirmation"
msgstr "Raslaw"
#: ../src/wordpress.cpp:134
#, c-format
msgid "Confused by ambiguous values of \"%s\" in %s."
msgstr ""
#: ../src/wordpress.cpp:336
msgid "Confused: multiple main plugin files."
msgstr ""
#: ../src/prefsdlg.cpp:102
msgid "Consult TM when updating from sources"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Context:"
msgstr "Çığanaq bireme"
#: ../src/edframe.cpp:2958 ../src/resources/menus.xrc:77
msgid "Copy from Source Text"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2956 ../src/resources/menus.xrc:76
#, fuzzy
msgid "Copy from source text"
msgstr "&Çığanaqlardan yañartu..."
#: ../src/edapp.cpp:859
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr ""
#: ../src/wordpress.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't detect POs location for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/wordpress.cpp:374
#, c-format
msgid "Couldn't detect translation domain of the \"%s\" plugin."
msgstr ""
#: ../src/catalog.cpp:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load file %s, it is probably corrupted."
msgstr "'%s' biremen yöklägändä xata: %u. yul bozıq."
#: ../src/catalog.cpp:1355 ../src/catalog.cpp:1391
#, c-format
msgid "Couldn't save file %s."
msgstr ""
#: ../src/welcomescreen.cpp:233
msgid ""
"Create a new translation. Poedit will set everything up; you can focus on "
"translating."
msgstr ""
#: ../src/welcomescreen.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Create new translation"
msgstr "Yaña tärcemä projektın yasa"
#: ../src/resources/manager.xrc:32
msgid "Create new translations project"
msgstr "Yaña tärcemä projektın yasa"
#: ../src/prefsdlg.cpp:170
msgid "Database size on disk:"
msgstr ""
#: ../src/resources/manager.xrc:41 ../src/resources/prefs.xrc:269
msgid "Delete"
msgstr "Beter"
#: ../src/resources/manager.xrc:42
msgid "Delete the project"
msgstr "Beter bu projektnı"
#: ../src/manager.cpp:306
msgid "Directories:"
msgstr "Törgäklär:"
#: ../src/resources/menus.xrc:209
msgid "Display &Notes for Translators"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:199
#, fuzzy
msgid "Display &Quotes"
msgstr "&Cäyälär eçendä"
#: ../src/resources/menus.xrc:208
#, fuzzy
msgid "Display &notes for translators"
msgstr "Keremne cäyälär eçendä kürsätäse"
#: ../src/resources/menus.xrc:198
msgid "Display &quotes"
msgstr "&Cäyälär eçendä"
#: ../src/resources/menus.xrc:204
#, fuzzy
msgid "Display Entry &IDs"
msgstr "&Cäyälär eçendä"
#: ../src/resources/menus.xrc:203
#, fuzzy
msgid "Display entry &IDs"
msgstr "&Yullarnıñ sanın"
#: ../src/manager.cpp:439
msgid ""
"Do you really want to do mass update of\n"
"all catalogs in this project?"
msgstr ""
"Bu projekta bulğan bar tuplamalarnı\n"
"çınlap ta beryulı yañartırğa teliseñme?"
#: ../src/manager.cpp:419
msgid "Do you want to delete the project?"
msgstr "Bu projektnı çınlap ta beteräseme?"
#: ../src/edframe.cpp:2817
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:1163
msgid "Don't Save"
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:169
msgid "Don't change format of existing catalogs"
msgstr "Barlıqta bulğan tuplamalarda üzgärtmäskä"
#: ../src/edframe.cpp:1161
msgid "Don't save"
msgstr ""
#: ../src/attentionbar.cpp:240
msgid "Don't show again"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:232
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../src/resources/manager.xrc:124 ../src/resources/menus.xrc:59
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr "Üzgärtü..."
#: ../src/resources/menus.xrc:39
#, fuzzy
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "İkençe törle çığaru..."
#: ../src/edapp.cpp:814 ../src/resources/manager.xrc:36
#: ../src/resources/prefs.xrc:262
msgid "Edit"
msgstr "Üzgärtü..."
#: ../src/resources/menus.xrc:88
#, fuzzy
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Añlatma ü&zgärtü..."
#: ../src/resources/menus.xrc:87
msgid "Edit &comment"
msgstr "Añlatma ü&zgärtü..."
#: ../src/edframe.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "Edit Comment"
msgstr "Añlatma ü&zgärtü..."
#: ../src/welcomescreen.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Edit a translation"
msgstr "Tärcemä"
#: ../src/edframe.cpp:2970 ../src/resources/comment.xrc:4
#: ../src/resources/toolbar.xrc:57
msgid "Edit comment"
msgstr "Añlatma üzgärtü..."
#: ../src/resources/manager.xrc:52
msgid "Edit project"
msgstr "Projektnı üzgärtü"
#: ../src/resources/manager.xrc:37
msgid "Edit the project"
msgstr "Bu projektnı üzgärtü"
#: ../src/resources/prefs.xrc:84
msgid "Editor"
msgstr "Tözätkeç"
#: ../src/resources/menus.xrc:257 ../src/resources/menus.xrc:325
#, fuzzy
msgid "Email &Support..."
msgstr "İkençe Törle Çığar&u..."
#: ../src/resources/menus.xrc:256 ../src/resources/menus.xrc:324
#, fuzzy
msgid "Email &support..."
msgstr "İkençe Törle Çığar&u..."
#: ../src/wordpress.cpp:510
msgid "Email Support"
msgstr ""
#: ../src/wordpress.cpp:507
msgid "Email support"
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:128
msgid "Enables on-the-fly spellchecking"
msgstr "Döres-yazılu tikşerüen cibäräse"
#: ../src/edframe.cpp:1638
msgid "Entries in the catalog are probably incorrect."
msgstr "Bu tuplama keremnärendä xatalar buluına axşaş."
#: ../src/edframe.cpp:2376
msgid ""
"Entries in this catalog have different plural forms count from what "
"catalog's Plural-Forms header says"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:1718
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2484
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading message catalog file '%s'."
msgstr "Tuplama biremen yöklägändä xata çıqtı: '"
#: ../src/fileviewer.cpp:297
#, c-format
msgid "Error opening file %s!"
msgstr "%s biremen açqanda qata!"
#: ../src/catalog.cpp:1531
msgid "Error saving catalog"
msgstr "Birem saqlağanda xata çıqtı"
#: ../src/errorbar.cpp:68
msgid "Error:"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:3305
msgid "Everything"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:1299
msgid "Export as..."
msgstr "İkençe törle çığaru..."
#: ../src/welcomescreen.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Extract from sources"
msgstr "&Çığanaqlardan yañartu..."
#: ../src/resources/properties.xrc:147
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr ""
#: ../src/digger.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed command: %s"
msgstr "Parser ämere:"
#: ../src/wordpress.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Failed to extract WordPress information."
msgstr "'%s' bireme sätirlär törgäge bulıp çıqmadı."
#: ../src/digger.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Failed to load extracted catalog."
msgstr "'%s' bireme sätirlär törgäge bulıp çıqmadı."
#: ../src/digger.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "'%s' bireme sätirlär törgäge bulıp çıqmadı."
#: ../src/wordpress.cpp:85 ../src/wordpress.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'."
msgstr "Parser ämere:"
#: ../src/edframe.cpp:2736 ../src/edframe.cpp:2740
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Tärcemä xäteren yañart"
#: ../src/edapp.cpp:608 ../src/edframe.cpp:477 ../src/edframe.cpp:1221
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't exist."
msgstr "'%s' bireme barlıqta yuq."
#: ../src/edframe.cpp:470
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is not a message catalog."
msgstr "'%s' bireme sätirlär törgäge bulıp çıqmadı."
#: ../src/catalog.cpp:1337
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"'%s' bireme uqulı-ğına bulğaç, saqlana almí\n"
"Başqa adı belän saqlap qara."
#: ../src/resources/menus.xrc:142
#, fuzzy
msgid "Fill Missing Translations from &TM"
msgstr "Tärcemälär arasında"
#: ../src/resources/menus.xrc:141
#, fuzzy
msgid "Fill missing translations from &TM"
msgstr "Tärcemälär arasında"
#: ../src/edframe.cpp:2880 ../src/edframe.cpp:2907
#, fuzzy
msgid "Filling missing translations from TM..."
msgstr "Tärcemälär arasında"
#: ../src/prefsdlg.cpp:208 ../src/tm/tm_migrate.cpp:225
msgid "Finalizing..."
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:109
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Ezläw..."
#: ../src/resources/menus.xrc:115
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:119
#, fuzzy
msgid "Find Previous"
msgstr "< Uzğanına"
#: ../src/resources/find.xrc:78
msgid "Find in automatic comments"
msgstr "Program östägän añlatmada ezlise"
#: ../src/resources/find.xrc:71
msgid "Find in comments"
msgstr "Añlatmada ezlise"
#: ../src/resources/find.xrc:57
msgid "Find in original strings"
msgstr "Çığanaq süzlärendä ezlise"
#: ../src/resources/find.xrc:64
msgid "Find in translations"
msgstr "Tärcemälär arasında"
#: ../src/resources/menus.xrc:101
#, fuzzy
msgid "Find next"
msgstr "Añlatmada ezlise"
#: ../src/resources/menus.xrc:105
#, fuzzy
msgid "Find previous"
msgstr "< Uzğanına"
#: ../src/resources/find.xrc:4
msgid "Find..."
msgstr "Ezläw..."
#: ../src/edframe.cpp:2406
msgid "Fix the header"
msgstr ""
#: ../src/wordpress.cpp:397
msgid "Folder looks like both a plugin and a theme."
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:180
msgid "Fonts"
msgstr "Şäkellär"
#: ../src/edframe.cpp:3307
#, fuzzy, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "%u kebek"
#: ../src/wordpress.cpp:399
msgid "Found neither WordPress theme nor plugin in the folder."
msgstr ""
#: ../src/aboutbox.cpp:191
msgid "Free version (please upgrade!)"
msgstr ""
#: ../src/manager.cpp:253 ../src/resources/toolbar.xrc:50
msgid "Fuzzy"
msgstr "Aqıllı"
#: ../src/export_html.cpp:197
msgid "Fuzzy translation"
msgstr "Aqıllı tärcemä"
#: ../src/edapp.cpp:582 ../src/edframe.cpp:1202 ../src/edframe.cpp:1262
#: ../src/prefsdlg.cpp:181
msgid "GNU gettext catalogs (*.po)|*.po|All files (*.*)|*.*"
msgstr "GNU gettext bireme (*.po)|*.po|Bar birem (*.*)|*.*"
#: ../src/edframe.cpp:1656
msgid "GNU gettext templates (*.pot)|*.pot|All files (*.*)|*.*"
msgstr "GNU gettext ürçetmäse (*.pot)|*.pot|Bar birem (*.*)|*.*"
#: ../src/edframe.cpp:1350
#, fuzzy
msgid ""
"GNU gettext templates (*.pot)|*.pot|GNU gettext catalogs (*.po)|*.po|All "
"files (*.*)|*.*"
msgstr "GNU gettext ürçetmäse (*.pot)|*.pot|Bar birem (*.*)|*.*"
#: ../src/edframe.cpp:3396
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to Bookmark %i\tCtrl+%i"
msgstr "%i. bilgegä küç\tCtrl-%i"
#: ../src/edframe.cpp:3390
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to Bookmark %i\tCtrl+Alt+%i"
msgstr "%i. bilgegä küç\tCtrl-%i"
#: ../src/edframe.cpp:3393
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to bookmark %i\tCtrl+%i"
msgstr "%i. bilgegä küç\tCtrl-%i"
#: ../src/edframe.cpp:1301
msgid "HTML file (*.html)|*.html"
msgstr "HTML bireme (*.html)|*.html"
#: ../src/attentionbar.cpp:79
msgid "Hide this notification message"
msgstr ""
#: ../src/edlistctrl.cpp:335
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:17
msgid "Identity"
msgstr "Üzeñ turında"
#: ../src/resources/prefs.xrc:120
msgid "If checked, the comment window will be editable."
msgstr "Tamğalı ikän, añlatma qırı üzgärtüle bula."
#: ../src/prefsdlg.cpp:105
msgid ""
"If enabled, Poedit will try to fill new entries in using your previous\n"
"translations stored in the translation memory. If the TM is\n"
"near-empty, it will not be very effective. The more translations\n"
"you edit and the larger the TM grows, the better it gets."
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2819
#, fuzzy
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"Bütän qullanılmí torğan iske tärcemälärne bu tuplamadan çınlap ta beterergä "
"teliseñme?\n"
"Buşatu belän däwam itäseñ ikän, beterelgän keremnär qabat qullanıla başlasa, "
"alarnı qabat östärgä kiräk bulır."
#: ../src/prefsdlg.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Importing translations..."
msgstr "Aqıllı tärcemälär:"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing translations: %d"
msgstr "Aqıllı tärcemälär:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:76
msgid "Include beta versions"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:172 ../src/edframe.cpp:2274
msgid "Invalid file"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:918
msgid "Invalid license data."
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:351
msgid "Invocation:"
msgstr "Çaqırtu:"
#: ../src/statistics.cpp:161
msgid "Items"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2823
msgid "Keep"
msgstr ""
#: ../src/languagectrl.cpp:42
msgid "Language Code or Name (e.g. en_GB)"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2357
#, fuzzy
msgid "Language of the translation isn't set."
msgstr "Beterelgän tärcemälär buşatu"
#: ../src/languagectrl.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Beterelgän tärcemälär buşatu"
#: ../src/chooselang.cpp:68
msgid "Language selection"
msgstr "Tel saylaw"
#: ../src/export_html.cpp:115 ../src/resources/prefs.xrc:319
#: ../src/resources/prefs.xrc:323 ../src/resources/properties.xrc:33
msgid "Language:"
msgstr "Tel:"
#: ../src/manager.cpp:255
msgid "Last modified"
msgstr "Soñğı üzgärelü"
#: ../src/prefsdlg.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Learn From Files..."
msgstr "Biremdä ezläw..."
#: ../src/resources/properties.xrc:202
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr ""
#: ../src/resources/properties.xrc:75
msgid "Learn about plural forms"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:1069 ../src/licensing.cpp:434 ../src/prefsdlg.cpp:112
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: ../src/aboutbox.cpp:132 ../src/aboutbox.cpp:140
msgid "License Agreement"
msgstr ""
#: ../src/licensing.cpp:104
msgid "License Key"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:808
msgid "License..."
msgstr ""
#: ../src/aboutbox.cpp:189
#, c-format
msgid "Licensed to %s"
msgstr ""
#: ../src/licensing.cpp:236
#, c-format
msgid "Licensed to: %s"
msgstr ""
#: ../src/catalog.cpp:144
#, c-format
msgid "Line %u of file '%s' is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "%u. yulında xata bar. Birem adı: '%s'. (Yaraqsız %s)"
#: ../src/resources/prefs.xrc:148
msgid "Line endings format:"
msgstr "Yul-azaq töre:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:335
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "Quşımtalar tezmäse, noqta-öter belän aralğan (ür. *.cpp;*.h):"
#: ../src/edapp.cpp:876
msgid "Make Lower Case"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:875
msgid "Make Upper Case"
msgstr ""
#: ../src/catalog.cpp:219
#, c-format
msgid "Malformed header: '%s'"
msgstr "Yalğış tözelgän başlıq: '%s'"
#: ../src/catalog.cpp:1636
msgid "Merging differences..."
msgstr "Ayırmalar östäw..."
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:232
#, c-format
msgid "Migration exit status: %d"
msgstr ""
#: ../src/licensing.cpp:99
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../src/propertiesdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "Bu kerem qullanu oçraqları tabılmadı."
#: ../src/resources/menus.xrc:191
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:190
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr ""
#: ../src/statistics.cpp:172 ../src/statistics.cpp:198
msgid "Needs review (fuzzy)"
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:112
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Keremnär tezmäsenä fokus alırğa birmi. Açılğan çaqta, keremnär arasında Ctrl-"
"uq töymäläre aşa ğına yörise bula."
#: ../src/resources/manager.xrc:31 ../src/resources/prefs.xrc:257
msgid "New"
msgstr "Yaña"
#: ../src/resources/menus.xrc:13 ../src/resources/menus.xrc:283
#, fuzzy
msgid "New From &POT/PO File..."
msgstr "&POT biremennän yañartu..."
#: ../src/resources/menus.xrc:17 ../src/resources/menus.xrc:287
#, fuzzy
msgid "New WordPress Translation..."
msgstr "Tärcemä"
#: ../src/resources/menus.xrc:16 ../src/resources/menus.xrc:286
#, fuzzy
msgid "New WordPress translation..."
msgstr "Tärcemä"
#: ../src/resources/menus.xrc:12 ../src/resources/menus.xrc:282
#, fuzzy
msgid "New from &POT/PO file..."
msgstr "&POT biremennän yañartu..."
#: ../src/resources/summary.xrc:29
msgid "New strings"
msgstr "Yaña sätirlär"
#: ../src/edframe.cpp:2870
msgid "No entries could be filled from the translation memory."
msgstr ""
#: ../src/digger.cpp:186
msgid "No files found in: "
msgstr "Bonda biremnär tabılmadı: "
#: ../src/edframe.cpp:1744
#, fuzzy
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "Bu kerem qullanu oçraqları tabılmadı."
#: ../src/edframe.cpp:1800
msgid "No references to this string found."
msgstr "Bu kerem qullanu oçraqları tabılmadı."
#: ../src/licensing.cpp:433
msgid "No, thanks"
msgstr ""
#: ../src/statistics.cpp:176 ../src/statistics.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Not translated"
msgstr "Tärcemälär arasında"
#: ../src/export_html.cpp:158
msgid "Notes"
msgstr "Xäbärlär"
#: ../src/edframe.cpp:729 ../src/export_html.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Notes for translators:"
msgstr "Aqıllı tärcemälär:"
#: ../src/resources/comment.xrc:30 ../src/resources/manager.xrc:93
#: ../src/resources/prefs.xrc:295 ../src/resources/prefs.xrc:437
#: ../src/resources/properties.xrc:225 ../src/resources/summary.xrc:70
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/resources/summary.xrc:50
msgid "Obsolete strings"
msgstr "İskergän sätirlär"
#: ../src/edframe.cpp:3313
msgid "One"
msgstr ""
#: ../src/resources/toolbar.xrc:14 ../src/resources/toolbar.xrc:19
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Açu..."
#: ../src/fileviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Open In Editor"
msgstr "Tözätkeç"
#: ../src/welcomescreen.cpp:221
msgid "Open an existing PO file and edit the translation."
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:579 ../src/edframe.cpp:1200
#: ../src/resources/toolbar.xrc:15 ../src/resources/toolbar.xrc:20
msgid "Open catalog"
msgstr "Tuplama açu..."
#: ../src/edframe.cpp:1348 ../src/edframe.cpp:1654
msgid "Open catalog template"
msgstr "Tuplama ürçetmäsen açu"
#: ../src/edframe.cpp:3320
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:186
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:185
msgid "P&revious unfinished"
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:355
msgid "Parser command:"
msgstr "Parser ämere:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:314
msgid "Parser setup"
msgstr "Parser caylawı..."
#: ../src/resources/prefs.xrc:232
msgid "Parsers"
msgstr "Parserlar"
#: ../src/digger.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Parsing %s files..."
msgstr "Biremdä ezläw..."
#: ../src/edapp.cpp:843
msgid "Paste and Match Style"
msgstr ""
#: ../src/propertiesdlg.cpp:67
msgid "Paths"
msgstr "Yullar"
#: ../src/resources/prefs.xrc:11
msgid "Personalize"
msgstr "Xosusílaştıru"
#: ../src/edframe.cpp:1808
msgid "Please choose the reference you want to show:"
msgstr "Qarísı kilgäne qullanu oçrağın sayla zínhar:"
#: ../src/edapp.cpp:231
msgid ""
"Please download a newer version from the Poedit website at http://poedit.net/"
"beta/"
msgstr ""
#: ../src/wordpress.cpp:523
msgid "Please email this log to help@poedit.net. Thank you!"
msgstr ""
#: ../src/propertiesdlg.cpp:256
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr ""
#: ../src/resources/properties.xrc:45
msgid "Plural Forms:"
msgstr "Bar Törläre:"
#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: ../src/edframe.cpp:2444
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the catalog is unusual for %s."
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:711
msgid "Plural:"
msgstr "Törle:"
#: ../src/edapp.cpp:918 ../src/edframe.cpp:494
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"
#: ../src/manager.cpp:69
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - Tuplama idäräçese"
#: ../src/licensing.cpp:74
msgid "Poedit Registration"
msgstr ""
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:171 ../src/tm/tm_migrate.cpp:264
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Poedit Update"
msgstr "Poedit"
#: ../src/wordpress.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Poedit couldn’t understand the content of the folder you selected. This may "
"be a problem with the plugin/theme or it may be Poedit being silly. The "
"error is:\n"
"\n"
" • %s\n"
"\n"
"Please email help@poedit.net and we’ll sort it out."
msgstr ""
#: ../src/digger.cpp:200
msgid "Poedit did not find any files in scanned directories."
msgstr "Poedit tikşergän törgäklärdä ber genä dä birem tapmadı."
#: ../src/edapp.cpp:644
msgid "Poedit is an easy to use translations editor."
msgstr ""
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Poedit needs to convert your translation memory to a new format."
msgstr "Tärcemä xäteren yañart"
#: ../src/resources/prefs.xrc:4
msgid "Preferences"
msgstr "Köylämälär"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:171
msgid "Preparing migration..."
msgstr ""
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:268
msgid "Proceed"
msgstr "Däwam itü"
#: ../src/export_html.cpp:108
msgid "Project info"
msgstr "Projekt turında"
#: ../src/export_html.cpp:112 ../src/resources/properties.xrc:18
msgid "Project name and version:"
msgstr "Projektnıñ adı-söreme:"
#: ../src/resources/manager.xrc:57
msgid "Project name:"
msgstr "Projekt adı"
#: ../src/licensing.cpp:398
msgid ""
"Purchasing the full version will unlock more features\n"
"in this and future versions of Poedit, including:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2823
msgid "Purge"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2815
#, fuzzy
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "&Beterelgän tärcemälärne buşat"
#: ../src/edapp.cpp:232 ../src/tm/tm_migrate.cpp:268
#: ../src/resources/manager.xrc:125 ../src/resources/menus.xrc:60
#: ../src/resources/menus.xrc:299
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:834
msgid "Redo"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:1808
msgid "References"
msgstr "Qullanılular"
#: ../src/edframe.cpp:3025 ../src/edframe.cpp:3029
msgid "References:"
msgstr "Qullanılular:"
#: ../src/licensing.cpp:131 ../src/licensing.cpp:135
msgid "Register"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2387
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2448
msgid "Review"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:1159 ../src/resources/toolbar.xrc:24
#: ../src/resources/toolbar.xrc:29
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Saqla"
#: ../src/resources/menus.xrc:35
#, fuzzy
msgid "Save &As..."
msgstr "B&aşqaça Saqlaw..."
#: ../src/resources/menus.xrc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "B&aşqaça Saqlaw..."
#: ../src/edframe.cpp:1261
msgid "Save as..."
msgstr "Başqaça Saqlaw..."
#: ../src/resources/toolbar.xrc:25 ../src/resources/toolbar.xrc:30
msgid "Save catalog"
msgstr "Tuplamanı saqla"
#: ../src/edframe.cpp:1153
msgid "Save changes"
msgstr "Üzgärelgänen saqla"
#: ../src/digger.cpp:77
msgid "Scanning files..."
msgstr "Biremdä ezläw..."
#: ../src/manager.cpp:286
msgid "Select directory"
msgstr "Törgäk saylaw"
#: ../src/edframe.cpp:1426
msgid "Select the folder with the WordPress theme or plugin"
msgstr ""
#: ../src/prefsdlg.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Select translation files to import"
msgstr "Tärcemä xäteren yañart"
#: ../src/chooselang.cpp:67
msgid "Select your prefered language"
msgstr "Üzeñä oşağan tel sayla"
#: ../src/edframe.cpp:3395
#, fuzzy, c-format
msgid "Set Bookmark %i\tAlt+%i"
msgstr "%i. bilge yasa\tAlt-%i"
#: ../src/edframe.cpp:3389
#, fuzzy, c-format
msgid "Set Bookmark %i\tCtrl+%i"
msgstr "%i. bilge yasa\tAlt-%i"
#: ../src/edframe.cpp:3392
#, fuzzy, c-format
msgid "Set bookmark %i\tAlt+%i"
msgstr "%i. bilge yasa\tAlt-%i"
#: ../src/edframe.cpp:2329
msgid "Set email"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2359
#, fuzzy
msgid "Set language"
msgstr "Tel saylaw"
#: ../src/edframe.cpp:2344
#, fuzzy
msgid "Set name"
msgstr "Tel saylaw"
#: ../src/edapp.cpp:854
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:864
msgid "Show Substitutions"
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:103
msgid "Show summary after catalog update"
msgstr "Tuplama yañartqaç, yomğağın kürsätäse"
#: ../src/edframe.cpp:704
msgid "Singular:"
msgstr "Berle:"
#: ../src/edapp.cpp:866
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:868
msgid "Smart Dashes"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:869
msgid "Smart Links"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:867
msgid "Smart Quotes"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:221
msgid "Sort by &File Order"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:226
msgid "Sort by &Source"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:231
#, fuzzy
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Tärcemä"
#: ../src/resources/menus.xrc:220
msgid "Sort by &file order"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:225
msgid "Sort by &source"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:230
#, fuzzy
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Aqıllı tärcemä"
#: ../src/export_html.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Çığanaq bireme"
#: ../src/statistics.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Source Text"
msgstr "Çığanaq bireme"
#: ../src/resources/prefs.xrc:412 ../src/resources/properties.xrc:127
msgid "Source code charset:"
msgstr "Çığanaq kod bilgelämäse:"
#: ../src/catalog.cpp:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "Source code directory '%s' doesn't exist."
msgstr "'%s' bireme barlıqta yuq."
#: ../src/resources/prefs.xrc:238
msgid "Source code parsers:"
msgstr "Çığanaq kod parserı:"
#: ../src/fileviewer.cpp:48
msgid "Source file"
msgstr "Çığanaq bireme"
#: ../src/fileviewer.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Source file occurrence:"
msgstr "Çığanaq bireme"
#: ../src/edlistctrl.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Source text"
msgstr "Çığanaq bireme"
#: ../src/edframe.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Source text:"
msgstr "Çığanaq bireme"
#: ../src/resources/properties.xrc:214
msgid "Sources keywords"
msgstr ""
#: ../src/resources/properties.xrc:178
#, fuzzy
msgid "Sources paths"
msgstr "Ezläw Yulları"
#: ../src/edapp.cpp:880
msgid "Speech"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: ../src/edframe.cpp:1065
#, c-format
msgid "Spellchecker dictionary for %s isn't available, you need to install it."
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:852
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:882
msgid "Start Speaking"
msgstr ""
#: ../src/resources/find.xrc:43
msgid "Start from the first item"
msgstr "Berençedän başlap"
#: ../src/statistics.cpp:145
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:883
msgid "Stop Speaking"
msgstr ""
#: ../src/prefsdlg.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Stored translations:"
msgstr "Aqıllı tärcemä"
#: ../src/resources/find.xrc:21
msgid "String to find:"
msgstr "Ni ezlise:"
#: ../src/statistics.cpp:194
msgid "Strings in source language"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:862
msgid "Substitutions"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2392
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr ""
#: ../src/welcomescreen.cpp:227
msgid ""
"Take an existing PO file or POT template and create a new translation from "
"it."
msgstr ""
#: ../src/welcomescreen.cpp:274
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr ""
#: ../src/export_html.cpp:122 ../src/resources/properties.xrc:101
msgid "Team's email address:"
msgstr "Törkemneñ email-adresı"
#: ../src/export_html.cpp:118 ../src/resources/properties.xrc:87
msgid "Team:"
msgstr "Törkem:"
#: ../src/edapp.cpp:870
msgid "Text Replacement"
msgstr ""
#: ../src/wordpress.cpp:368
#, c-format
msgid "The \"%s\" plugin isn't localization-ready."
msgstr ""
#: ../src/wordpress.cpp:295
#, c-format
msgid "The \"%s\" theme isn't localization-ready."
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2871
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
#: ../src/catalog.cpp:1529
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The catalog couldn't be saved in '%s' charset as specified in catalog "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Bu tuplamanı, anıñ köyläwendä äytelgän '%s' bilgelämäse belän\n"
"saqlap bulmí. Şuña kürä ul UTF-8 kileş saqlandı, köyläwe dä\n"
"şuña üzgärtelde."
#: ../src/edframe.cpp:171 ../src/edframe.cpp:2273
msgid "The file cannot be opened."
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:176 ../src/edframe.cpp:2278
msgid ""
"The file may be either corrupted or in a format not recognized by Poedit."
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:1728
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:1731
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:1725
msgid "The file was saved safely."
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"The link doesn't contain valid Poedit license. Try entering it manually or "
"contact support at help@poedit.net.\n"
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
#: ../src/licensing.cpp:109
msgid ""
"The registration key can be used on multiple computers you use personally or "
"for multiple\n"
"accounts on a single computer."
msgstr ""
#: ../src/welcomescreen.cpp:266
msgid "The simplest way to fill this catalog is to update it from a POT:"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:1754
#, fuzzy, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] "Tärcemäläw Xätere"
msgstr[1] "Tärcemäläw Xätere"
#: ../src/edframe.cpp:1759
#, fuzzy
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "Tärcemäläw Xätere"
#: ../src/edframe.cpp:2866
msgid ""
"The translations were marked as fuzzy, because they may be inaccurate. You "
"should review them for correctness."
msgstr ""
#: ../src/welcomescreen.cpp:252
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr ""
#: ../src/catalog.cpp:1400
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr ""
#: ../src/catalog.cpp:1053
msgid ""
"There were errors when loading the catalog. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"Tuplamanı yöklägändä xatalar oçradı. Şuña kürä, qayber öleşläreneñ yä "
"yuğaluı, yä bozıq buluı bar."
#: ../src/resources/summary.xrc:37
msgid ""
"These strings are no longer in the sources.\n"
"Poedit will remove them from the catalog now."
msgstr ""
"Bu keremnär çığanaqlar arasında bütän yuq inde.\n"
"Poedit alarnı bu tuplamadan xäzer beteräçäk."
#: ../src/resources/summary.xrc:16
msgid ""
"These strings were found in the sources but were not in the catalog.\n"
"Poedit will add them to the catalog now."
msgstr ""
"Çığanaqlarda äle genä tabılğan bu keremnär tuplamada yuq äle.\n"
"Poedit alarnı xäzer tuplamağa östär."
#: ../src/edapp.cpp:230
msgid "This beta version of Poedit expired."
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2372
msgid ""
"This catalog has entries with plural forms, but doesn't have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:367
msgid ""
"This is the command used to launch the parser.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"Bu ämer, parsernı eşlätü öçen qullanıla.\n"
"%F - kereş-birem adı, %o - çığış-birem adı,\n"
"%K - töpsüz tezmäse, %C – bilgelämä bayrağı\n"
"belän almaşına (asqaraq qara)."
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:267
msgid ""
"This must be done before Poedit can start. It may take a few minutes if you "
"have lots of translations stored, but should normally be much faster."
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:424
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source codecharset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Çığanaq bilgelämäse äytelgän bulsa ğına\n"
"bu närsä ämer yulına quşıla. %c urınına bilgelämä adı salına."
#: ../src/resources/prefs.xrc:405
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Bu närsä ämer yulına kereş-birem sayın quşıla.\n"
"%f urınına birem adı salına."
#: ../src/resources/prefs.xrc:386
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Bu närsä ämer yulına töpsüz sayın quşıla.\n"
"%k urınına töpsüz salına."
#: ../src/resources/toolbar.xrc:51
msgid "Toggled if selected string has fuzzy translation"
msgstr "Saylanğan kerem tärcemäseneñ \"aqıllı\" bilgese"
#: ../src/manager.cpp:251
msgid "Total"
msgstr "Barısı"
#: ../src/edapp.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Transformations"
msgstr "Tärcemä"
#: ../src/welcomescreen.cpp:257
msgid ""
"Translatable entries aren't added manually in the Gettext system, but are "
"automatically extracted\n"
"from source code. This way, they stay up to date and accurate.\n"
"Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the "
"developer."
msgstr ""
#: ../src/welcomescreen.cpp:232
msgid "Translate WordPress theme or plugin"
msgstr ""
#: ../src/statistics.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Translated"
msgstr "Tärcemä"
#: ../src/edframe.cpp:2925
#, fuzzy, c-format
msgid "Translated %u strings"
msgstr "%u kerem aqıllı räweştä tärcemälände"
#: ../src/edframe.cpp:2906
#, fuzzy
msgid "Translating"
msgstr "Tärcemä"
#: ../src/edlistctrl.cpp:333 ../src/export_html.cpp:155
#: ../src/statistics.cpp:158
msgid "Translation"
msgstr "Tärcemä"
#: ../src/resources/menus.xrc:82
#, fuzzy
msgid "Translation Is &Fuzzy"
msgstr "\"&Aqıllı tärcemä\" tamğası"
#: ../src/languagectrl.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Translation Language"
msgstr "Tärcemä"
#: ../src/prefsdlg.cpp:191 ../src/prefsdlg.cpp:232
msgid "Translation Memory"
msgstr "Tärcemäläw Xätere"
#: ../src/edframe.cpp:2992 ../src/edframe.cpp:3004
#, fuzzy
msgid "Translation Suggestions:"
msgstr "Tärcemäläw Xätere"
#: ../src/resources/menus.xrc:81
msgid "Translation is &fuzzy"
msgstr "\"&Aqıllı tärcemä\" tamğası"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Translation memory migration failed."
msgstr "Biremlek xatası: %s"
#: ../src/resources/properties.xrc:139
#, fuzzy
msgid "Translation properties"
msgstr "Tärcemäläw Xätere"
#: ../src/edframe.cpp:2990 ../src/edframe.cpp:3002
#, fuzzy
msgid "Translation suggestions:"
msgstr "Tärcemäläw Xätere"
#: ../src/edlistctrl.cpp:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Tärcemä"
#: ../src/edframe.cpp:2342
#, fuzzy
msgid "Translation's project name isn't set."
msgstr "'%s' bireme barlıqta yuq."
#: ../src/edframe.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Translation:"
msgstr "Tärcemä"
#: ../src/wordpress.cpp:417
#, fuzzy, c-format
msgid "Translations folder (%s) doesn't exist."
msgstr "'%s' bireme barlıqta yuq."
#: ../src/statistics.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Translations with errors"
msgstr "Tärcemäläw Xätere"
#: ../src/edframe.cpp:3315
msgid "Two"
msgstr ""
#: ../src/propertiesdlg.cpp:108
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:833 ../src/resources/summary.xrc:78
msgid "Undo"
msgstr "Kire qaq"
#: ../src/resources/prefs.xrc:156
msgid "Unix (recommended)"
msgstr ""
#: ../src/manager.cpp:252
msgid "Untrans"
msgstr "Eşlise"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:43
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Yomğağın yañart"
#: ../src/resources/manager.xrc:47
#, fuzzy
msgid "Update all"
msgstr "Yomğağın yañart"
#: ../src/resources/manager.xrc:48
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Bu projektnıñ bar tuplamaların da yañart"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:44
msgid "Update catalog - synchronize it with sources"
msgstr "Tuplamanı çığanaqlardan yañartu..."
#: ../src/resources/menus.xrc:138
#, fuzzy
msgid "Update from &POT File..."
msgstr "&POT biremennän yañartu..."
#: ../src/resources/menus.xrc:137
msgid "Update from &POT file..."
msgstr "&POT biremennän yañartu..."
#: ../src/welcomescreen.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Update from POT"
msgstr "&POT biremennän yañartu..."
#: ../src/resources/summary.xrc:4
msgid "Update summary"
msgstr "Yomğağın yañart"
#: ../src/edframe.cpp:1624 ../src/manager.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Updating catalog"
msgstr "Tuplama yañartu..."
#: ../src/edframe.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Updating the catalog failed. Click on 'Details >>' for details."
msgstr "Tuplamanı yañartıp bulmadı. Añlatu 'Kübräk>>' aşa."
#: ../src/welcomescreen.cpp:204
msgid "Upgrade to the Pro version of Poedit with more features."
msgstr ""
#: ../src/licensing.cpp:432
msgid "Upgrade..."
msgstr ""
#: ../src/resources/properties.xrc:61
msgid "Use custom expression"
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:206
msgid "Use custom font for text fields"
msgstr "Mäten qırlarında ğädäti yazu şäkelen qullanası"
#: ../src/resources/prefs.xrc:186
msgid "Use custom font for translations list"
msgstr "Tärcemä qırında ğädäti yazu şäkelen qullanası"
#: ../src/resources/properties.xrc:52
#, fuzzy
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "(Ğädäti tel qullanıp)"
#: ../src/resources/properties.xrc:186
#, fuzzy
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Çığanaqlarda tärcemälise urınnar ezlägändä,\n"
"ğädätilär belän bergä bu süzlärne (funksí adın) da qullanası."
#: ../src/prefsdlg.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Use translation memory"
msgstr "Tärcemä xäteren yañart"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:37
msgid "Validate"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:1715 ../src/edframe.cpp:1745
#, fuzzy
msgid "Validation results"
msgstr "Tärcemäläw Xätere"
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#: ../src/aboutbox.cpp:118 ../src/edapp.cpp:630 ../src/welcomescreen.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "sörem"
#: ../src/licensing.cpp:200
msgid "View License Key"
msgstr ""
#: ../src/wordpress.cpp:511
#, fuzzy
msgid "View Log"
msgstr "&Küreneş"
#: ../src/licensing.cpp:198
msgid "View license key"
msgstr ""
#: ../src/wordpress.cpp:508
#, fuzzy
msgid "View log"
msgstr "&Küreneş"
#: ../src/welcomescreen.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Yazılım &Turında..."
#: ../src/resources/find.xrc:50
msgid "Whole words only"
msgstr "Tulı süzlär genä"
#: ../src/resources/prefs.xrc:157
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src/edframe.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "WordPress"
msgstr "Töpsüz"
#: ../src/wordpress.cpp:522
msgid "WordPress Errors Log"
msgstr ""
#: ../src/wordpress.cpp:493
msgid "WordPress error"
msgstr ""
#: ../src/statistics.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Words"
msgstr "Töpsüz"
#: ../src/welcomescreen.cpp:277
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:462
msgid "You can't drop more than one file on Poedit window."
msgstr "Poedit täräzäsenä biremnärne berläp kenä taşlarğa yarí."
#: ../src/chooselang.cpp:86
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Poedit yañadan ciberelgäç genä, bu üzgärtülär köçkä kerer."
#: ../src/edframe.cpp:2327
msgid ""
"You should set your email address in Preferences so that it can be used for "
"Last-Translator header in GNU gettext files."
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:1156
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
#: ../src/licensing.cpp:173
msgid "Your copy is upgraded to Poedit Pro."
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:43
#, fuzzy
msgid "Your email address:"
msgstr "E-mail adresıñ:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:21
msgid ""
"Your name and email set below are only used\n"
"to set the Last-Translator header of GNU gettext files."
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:29
msgid "Your name:"
msgstr "Adıñ:"
#: ../src/tm/tm_migrate.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Your translation memory data couldn't be migrated. The error was:\n"
"\n"
"%s\n"
"Please email help@poedit.net and we’ll get it fixed."
msgstr ""
#: ../src/licensing.cpp:187
msgid ""
"You’re awesome! Thank you so much\n"
"for purchasing Poedit Pro."
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:3311
msgid "Zero"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:458
msgid "don't delete temporary files (for debugging)"
msgstr ""
#: ../src/propertiesdlg.cpp:72
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr ""
#: ../src/edlistctrl.cpp:386
msgid "unknown language"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic Translations:"
#~ msgstr "Aqıllı tärcemälär:"
#~ msgid "Automatic translations:"
#~ msgstr "Aqıllı tärcemälär:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read folder '%s'."
#~ msgstr "Yalğış tözelgän başlıq: '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Translate Using &TM"
#~ msgstr "TM'ğa tayanıp, aqıllı tärcemä yasa"
#, fuzzy
#~ msgid "Translate using &TM"
#~ msgstr "Tärcemä"
#~ msgid "&Automatically translate using TM"
#~ msgstr "TM'ğa tayanıp, aqıllı tärcemä yasa"
#~ msgid "&New catalog..."
#~ msgstr "&Yaña Tuplama..."
#~ msgid "(none of these)"
#~ msgstr "(bolardan tügel)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Östäw..."
#~ msgid "Add files"
#~ msgstr "Bar Birem"
#~ msgid "Add path to the list of directories where catalogs lie."
#~ msgstr "Tuplamalar yatqan törgäklär tezmäsenä tağın yul östäw."
#~ msgid "Automatic spellchecking"
#~ msgstr "İmlanı autotikşerü"
#~ msgid "Automatically translate when updating catalog"
#~ msgstr "Tuplamanı yañartqaç, aqıllı tärcemä yasísı"
#~ msgid "Automatically translated %u strings"
#~ msgstr "%u kerem aqıllı räweştä tärcemälände"
#~ msgid "Automatically translating..."
#~ msgstr "Aqıllı tärcemäläw bara..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create TM database directory!"
#~ msgstr "Biremlek törgägen yasap bulmí!"
#~ msgid "Cannot extract catalogs from RPM file."
#~ msgstr "RPM biremennän tuplamalar çığarıp bulmadı."
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Saylaw..."
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Köyläw"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Biremlek"
#~ msgid "Delete item"
#~ msgstr "Keremne beter"
#, fuzzy
#~ msgid "Display &Line Numbers"
#~ msgstr "&Yullarnıñ sanın"
#~ msgid "Edit item"
#~ msgstr "Keremne üzgärt"
#~ msgid "Files List"
#~ msgstr "Biremnär İsemlege"
#, fuzzy
#~ msgid "Form %i (e.g. \"%u\")"
#~ msgstr "%u kebek (ür. \"%u\")"
#~ msgid "Generate TM database"
#~ msgstr "TM biremlegen ürçü"
#~ msgid "Generate database"
#~ msgstr "Biremlek ürçetü..."
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Yul"
#~ msgid "Max. # of missing words:"
#~ msgstr "Tärcemäsez süz bulsa, yarar:"
#~ msgid "Max. difference in sentence length:"
#~ msgstr "Cömlä ayırmasınıñ yaraqlı ozınlığı:"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Asqa küçer"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Öskä küçer"
#~ msgid "My Languages"
#~ msgstr "Tellärem"
#, fuzzy
#~ msgid "New Catalog from POT File..."
#~ msgstr "Yaña Tuplama, POT biremennän..."
#~ msgid "New catalog from POT file..."
#~ msgstr "Yaña Tuplama, POT biremennän..."
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Yaña kerem"
#~ msgid "Open catalogs manager on Poedit startup"
#~ msgstr "Program cibärüdän soñ, tuplama idäräsen açası"
#~ msgid "Pick language from the list of known languages"
#~ msgstr "Belgän telläreñne isemlektä sayla"
#~ msgid "Please add directories where locale files are stored on your system:"
#~ msgstr "Sistemne illäşterü biremnäre belän törgäklär östise bonda:"
#~ msgid "Please select language ISO code:"
#~ msgstr "Telneñ ISO kodın sayla:"
#~ msgid "Please select language code:"
#~ msgstr "Tel kodın sayla:"
#~ msgid "Regenerate translation memory from catalogs in paths listed above."
#~ msgstr "Tärcemäläw xäteren bu yullar tezmäsendäge tuplamalardan ürçetep bir"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Ğädätigä awdar"
#~ msgid "Scanning file: "
#~ msgstr "Biremdä ezläw: "
#~ msgid "Search Paths"
#~ msgstr "Ezläw Yulları"
#~ msgid "Select catalog's language"
#~ msgstr "Bu tuplama telen bilgeläw"
#~ msgid "Translation files (*.po;*.mo)|*.po;*.mo"
#~ msgstr "Tärcemä bireme (*.po;*.mo)|*.po;*.mo"
#~ msgid "Translation files (*.po;*.mo;*.rpm)|*.po;*.mo;*.rpm"
#~ msgstr "Tärcemä bireme (*.po;*.mo;*.rpm)|*.po;*.mo;*.rpm"
#~ msgid ""
#~ "Translation memory will be built from the files listed below.\n"
#~ "You can add more files to the list now."
#~ msgstr ""
#~ "Tärcemä xätere asqı isemlektäge biremnärdän ürçeteler.\n"
#~ "Bu isemlekkä başqa biremnär dä östärgä bula."
#~ msgid "Unknown locale code '%s' in registry."
#~ msgstr "'%s' kodı belän illäşterü bilgesez."
#, fuzzy
#~ msgid "Updating translation memory"
#~ msgstr "Tärcemä xäteren yañart"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic C&omments Window"
#~ msgstr "&Yazılım açıqlamasın"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic c&omments window"
#~ msgstr "&Yazılım açıqlamasın"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic comments:"
#~ msgstr "Program östägän añlatmada ezlise"
#~ msgid "Cannot execute program: "
#~ msgstr "Bu programnı eşlätep bulmí: "
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "İl adı:"
#~ msgid "Gettext syntax error"
#~ msgstr "Gettext cömlä xatası"
#, fuzzy
#~ msgid "[checking translations: %i left]"
#~ msgid_plural "[checking translations: %i left]"
#~ msgstr[0] "[tikşerüne %i kerem uzdı]"
#~ msgstr[1] "[tikşerüne %i kerem uzdı]"
#~ msgid "&Contents..."
#~ msgstr "&Eçtälek"
#~ msgid "&Fullscreen view"
#~ msgstr "&Tulı küräkkä cäyep"
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Köyläwe..."
#~ msgid "(%f will be substituted with filename, %l with line number)"
#~ msgstr "(%f urınına birem adı quyılır, %l urınına isä yulnıñ sanı)"
#~ msgid "Edit the file in text editor"
#~ msgstr "Mäten tözätkeçendä üzgärt"
#~ msgid "Editor executable:"
#~ msgstr "Tözätkeç ämere:"
#~ msgid "Error initializing spell checking: %s"
#~ msgstr "Döres-yazılu tikşerüen äzerli almím: %s"
#~ msgid "External editor"
#~ msgstr "Tışqı tözätkeç"
#~ msgid "Fullscreen view"
#~ msgstr "Tulı küräkkä cäyep"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "My Project"
#~ msgstr "Läyhäm"
#~ msgid "No editor specified. Please set it in Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgärtkeç-program bilgelänmägän äle.\n"
#~ "'Caylaw...' bülegenä kerep bilgelä."
#~ msgid "Open source files in editor, not in file viewer"
#~ msgstr "Çığanaq biremnärne bu tözätkeçtä açası"
#~ msgid "Original string"
#~ msgstr "Çığanaq kereme"
#~ msgid "Path to DB:"
#~ msgstr "Biremlek yulı:"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Caylaw"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Caylaw"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is first time you run Poedit.\n"
#~ "Please fill in your name and email address.\n"
#~ "(This information is used only in catalogs headers)"
#~ msgstr ""
#~ "Poedit'nı berençe cibärüeñ bu.\n"
#~ "İsemeñ belän email-adresıñnı tutır zinhar.\n"
#~ "(Bu belem tuplamalarnıñ başlığında qullanıla.)"
#~ msgid "Unix"
#~ msgstr "Unix"
#~ msgid "current platform's default"
#~ msgstr "bu platform öçen ğädäti"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "yuq"
#~ msgid "%i strings (%i fuzzy, %i bad tokens, %i not translated)"
#~ msgstr "%i kerem (%i aqıllı tärcemä, %i bozıq, %i tärcemäsez)"
#~ msgid "'."
#~ msgstr "'."
#~ msgid " files..."
#~ msgstr " birem..."
#~ msgid "Error while loading file '%s': line %u is corrupted."
#~ msgstr "'%s' biremen yöklägändä xata: %u. yul bozıq."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yärdäm"
#~ msgid "Parsing "
#~ msgstr "Parser eşkärtä: "
#~ msgid ""
#~ "Poedit installation is broken, cannot find application's home directory."
#~ msgstr "Poedit quyılu bozıq bulıp kürenä, programnıñ töp törgäge tabılmadı."
#, fuzzy
#~ msgid "; charset="
#~ msgstr "Bilgelämä:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find resources file '%s'!\n"
#~ "Please reinstall Poedit."
#~ msgstr ""
#~ "Resurslar belän '%s' biremen taba'lmím!\n"
#~ "Poedit'nı yañadan quyıp qararğa kiräk."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find resources file '%s'!\n"
#~ "Poedit was configured to be installed in '%s'.\n"
#~ "You may try to set POEDIT_PREFIX environment variable to point\n"
#~ "to the location where you installed Poedit."
#~ msgstr ""
#~ "Resurslar belän '%s' biremen taba'lmím!\n"
#~ "Poedit programı '%s' törgägenä quyılğan dip köylängän.\n"
#~ "Poedit quyılu urının kürsätü öçen, tirä-yaqta POEDIT_PREFIX üzgärmäsen "
#~ "östäp qarí alasıñ.."
#~ msgid "Poedit Error"
#~ msgstr "Poedit Xatası"