Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

About the two glossary formats #155

Closed
xfq opened this issue Nov 17, 2017 · 2 comments

Comments

Projects
None yet
3 participants
@xfq
Copy link
Contributor

commented Nov 17, 2017

@ethantw

Currently, glossary-pinyin.csv includes 99 glossary items, while https://w3c.github.io/clreq/#glossary only contains 80 items. What are the differences between the two? Is the former a superset of the latter? If so, I guess the plan is to do the translation in the csv file and copy the translation to the HTML file, right?

@ethantw

This comment has been minimized.

Copy link
Member

commented Nov 21, 2017

They are basically the same. The CSV one contains 19 extra definitions of 標點符號 (i.e. 句號, 頓號, 間隔號, etc) which the HTML one does not have. I suggest we stick to the portions we distributed the other day but skip any 標點符號 that aren't in the glossary of the HTML one.

@xfq

This comment has been minimized.

Copy link
Contributor Author

commented Nov 21, 2017

For the record, (after discussing with Yijun) the editors decided not to include 標點符號 in the glossary, because the document itself has already described them in detail.

@ryukeikun ryukeikun closed this Dec 15, 2017

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
You can’t perform that action at this time.