diff --git a/questions/qa-when-lang-neg.de.html b/questions/qa-when-lang-neg.de.html index 18653bc2..f97cfaa0 100644 --- a/questions/qa-when-lang-neg.de.html +++ b/questions/qa-when-lang-neg.de.html @@ -4,7 +4,7 @@ Wann es angebracht ist, Sprachvereinbarung (language negotiation) einzusetzen - - - - - - - + + + + + + + - @@ -50,14 +50,12 @@

Wann es angebracht ist, Sprachvereinbarung (language negotia -
-
-

Intended audience: - Webmaster, Serveradministratoren und alle, die verstehen möchten, wie Inhaltsvereinbarung anhand der Sprache funktioniert.

+
-

Question

+
+

Frage

Wann ist es angebracht und wann nicht, Sprachvereinbarung einzusetzen?

@@ -67,14 +65,14 @@

Question

-
-

Answer

+
+

Antwort

Einfache Antwort: immer.

Etwas ausführlicher: fast immer, aber nicht ausschließlich.

Sprachvereinbarung funktioniert nicht immer wie gewünscht; es gibt aber Wege, die Schwachstellen zu beheben; und man sollte für eine konsistente Navigation sorgen.

-
-

Schwachstellen der Sprachvereinbarung

+
+

Schwachstellen der Sprachvereinbarung

Sprachvereinbarung ist offensichtlich eine nützliche Sache, aber bevor man sie implementiert, ist es wichtig, ihre Grenzen zu kennen. Um diese zu veranschaulichen, nehmen wir als Beispiel eine Website www.example.be, die ihre Inhalte in Flämisch, Französisch und Deutsch anbietet. Unsere Besucherin Sylvia spricht Italienisch, versteht aber auch Deutsch. Verschiedene Situationen können eintreten:

  1. Sylvias Browser ist korrekt konfiguriert; er gibt Italienisch als erste bevorzugte Sprache an, dann Deutsch als zweite. Italienisch ist auf dem Server www.example.be nicht verfügbar, die Seiten werden auf Deutsch ausgeliefert, die Benutzerin ist zufrieden, alles in Ordnung. Dafür ist Sprachvereinbarung da!
  2. @@ -85,15 +83,15 @@

    Schwachstellen der Sprachvereinbar

    Außerdem ist Sprachvereinbarung irrelevant, wenn die Seiten nicht äquivalent sind, also in verschiedenen Sprachen nicht den gleichen Inhalt haben. Die FAQ Einsprachige vs. mehrsprachige Websites beleuchtet diesen Aspekt, siehe insbesondere die Abschnitte „Mehrsprachig, gleicher Inhalt“ und „Mehrsprachig, verschiedener Inhalt“. Allerdings führt ein gewisses Maß an kultureller Anpassung (z.B. Angaben in einer anderen Währung) nicht zwangsläufig zu nicht äquivalenten Webseiten. Sprachvereinbarung kann aber nicht mehr sinnvoll eingesetzt werden, wenn Webseiten nicht äquivalent sind, d.h. Language-Negotiation stößt an ihre Grenzen, wenn eine Website so übertragen wurde, dass sich Seiten in verschiedenen Sprachversionen nicht einander entsprechen.

-
-

Behebung der Schwachstellen

+
+

Behebung der Schwachstellen

Trotz ihrer Grenzen ist Sprachvereinbarung eine nützliche Funktion und sollte bei mehrsprachigen Websites implementiert werden. Aber ihre Schwachstellen müssen beachtet werden. Kurz gesagt, es ist wichtig, dem Besucher Mittel in die Hand zu geben, die automatische Sprachauswahl zu umgehen, falls erforderlich. Das bedeutet, Interface-Elemente in die Seite zu einzubauen (nennen wir sie hier Sprachauswahl-Elemente), die zu den anderen verfügbaren Sprachversionen verlinken. Diese Sprachauswahl-Elemente müssen natürlich klar erkennbar sein und dem Nutzer verständlich, auch wenn er mit der gerade angezeigten Sprache nicht vertraut ist.

Es stellt sich die Frage: Sollen Sprachvereinbarung und manuelle Sprachauswahl für alle Seiten implementiert werden oder nur für die Startseite? Die beste Antwort ist „für alle Seiten“, außer für solche Seiten, die nicht hinreichend äquivalent sind. Sprachvereinbarung ist nützlich, denn wenn Jaap einen Link innerhalb von www.example.be an Pierre mailt, bekommt Pierre die französische Version zu lesen, obwohl Jaap die flämische gelesen hatte. Sprachauswahl-Elemente müssen immer angeboten werden, egal ob Sprachvereinbarung implementiert ist oder nicht. Wenn keine Sprachvereinbarung durchgeführt wird, benötigt Pierre die Sprachauswahl-Elemente, um von Jaaps Link zur französischen Version zu gelangen; auch wenn Sprachvereinbarung durchgeführt wird, muss Sylvia in den oben genannten Situationen 2 und 3 manuell auf Deutsch umschalten können.

Übrigens: Einige Websites liefern eine spezielle Sprachauswahl-Seite aus, wenn es keine Übereinstimmung zwischen den vom Nutzer bevorzugten und den verfügbaren Sprachen gibt. (www.example.be könnte dies auch tun, anstatt Flämisch auszuliefern.) Das hat den Vorteil, dass die Situation klar ist und keine Sprache einer anderen vorgezogen wird, was politisch bedenklich sein könnte. Unglücklicherweise liefern einige Websites immer eine solche Seite (als Startseite) anstatt Sprachvereinbarung durchzuführen. Dadurch muss jeder über diese Seite gehen – ohne ersichtlichen Nutzen. Nicht nutzerfreundlich.

-
-

Navigation

+
+

Navigation

Angenommen, Sylvia besucht www.example.be und bekommt Flämisch (Situationen 2 und 3). Sie wählt dann die deutsche Version aus, kein Problem. Aber dann folgt sie einem Link zu einer anderen interessanten Seite auf dieser Website. Oh, wieder Flämisch! Glücklicherweise ist das Sprachauswahl-Element für Deutsch immer noch vorhanden, aber nach einigem solchen Hin-und-Her wird sie verständlicherweise verärgert sein. Kann sich www.example.be nicht einfach merken, dass sie kein Flämisch lesen kann? Was hier fehlt, ist Konsistenz, eine Art „Gedächtnis“ für die explizite Sprachauswahl.

Es gibt verschiedene Wege, wie sich www.example.be die Sprachauswahl merken kann. Welcher gewählt wird, hängt von der auf dem Server verfügbaren Technologie und dem zu erwartenden Arbeitsaufwand ab.

Wenn die Website einen Session-Mechanismus bereitstellt (z.B. durch Navigation

-
-

By the way

+
+

Übrigens

Der HTTP-Accept-Language-Header ist nicht die einzige verfügbare Quelle für die Sprachinformation. Alle Browser senden auch einen User-Agent-Header, der den Hersteller, die Versionsnummer und in einigen Fällen auch die Sprachversion des Browsers angibt. Dieser kann genutzt werden, um die bevorzugte Sprache des Nutzers zu erraten, wenn der Accept-Language-Header fehlt, was aber nicht so zuverlässig und nur auf eine Sprache beschränkt ist. Nur mit äußerster Vorsicht zu benutzen.

Sprachvereinbarung ist nur ein Aspekt von HTTP-Inhaltsvereinbarung (content negotiation). Andere Aspekte, die automatisch vereinbart werden können, sind der Medientyp (d.h. das Format: z.B. HTML, PDF oder Text), die Zeichencodierung und die Übertragungscodierung (verschlüsselt, komprimiert usw.). Sprachvereinbarung ist der nützlichste und am meisten verwandte.

-
- + -
- +
+ diff --git a/questions/qa-when-lang-neg.en.html b/questions/qa-when-lang-neg.en.html index 547b0101..9c2c47e8 100644 --- a/questions/qa-when-lang-neg.en.html +++ b/questions/qa-when-lang-neg.en.html @@ -4,7 +4,7 @@ When to use language negotiation - - - - - - - + + + + + + + - @@ -50,14 +50,12 @@

When to use language negotiation

-
-

Intended audience: - webmasters, server administrators, and anyone who wants to better understand language-based content negotiation.

-

Question

+
+

Question

When is it appropriate, or not, to use language negotiation?

Language negotiation is a function of the HTTP protocol which lets a server choose among several language versions of a page, based on @@ -73,15 +71,15 @@

Question

-
-

Answer

+
+

Answer

The short answer is: always.

A slightly longer answer is: almost always, but not alone.

Language negotiation does not always work as intended; there are techniques to make up for the shortcomings; one should also provide for stickyness in navigation.

-
-

Shortcomings of language negotiation

+
+

Shortcomings of language negotiation

Language negotiation is evidently a useful thing, but before implementing it across the board, it is important to understand its limits. To illustrate these, we will use the example of a site, www.example.be, that offers its content in Flemish, French and German, implements language negotiation and defaults to Flemish for all pages. Our visitor, Sylvia, will be Italian-speaking, but able to deal with German. Several @@ -104,8 +102,8 @@

Shortcomings of language negotiati correspond to one another any more.

-
-

Making up for the shortcomings

+
+

Making up for the shortcomings

Despite its limitations, language negotiation is a useful function and it is desirable to implement it in multilingual sites. But the shortcomings must be addressed. In short, it is important to provide means for visitors to override the automatic choice of language when it is wrong. This means putting some interface elements in the page (we'll call them language controls here) that link to the other available @@ -124,8 +122,8 @@

Making up for the shortcomings

while offering no apparent advantage. Bad human factors design.

-
-

Navigation

+
+

Navigation

Suppose Sylvia visits www.example.be and gets Flemish (situation 2 or 3). She then clicks on the German control and reads on, no real trouble. But she then clicks on a link to get to an interesting page within the site. Oops, Flemish again! Fortunately, the German control is still there, but after a couple of such detours she's getting understandably frustrated. Can't www.example.be just remember that she can't read Flemish? @@ -153,8 +151,8 @@

Navigation

-
-

By the way

+
+

By the way

The HTTP Accept-Language header is not the only source of language information available. All browsers also send a User-Agent header identifying the browser's make, version number and in some cases language version. This can be used to guess at the user's preferred language if the Accept-Language header is missing, but it is less reliable and more limited (one language only) than Accept-Language. Use with extreme care.

@@ -164,8 +162,8 @@

By the way

-
- + -
- +
+ diff --git a/questions/qa-when-lang-neg.fr.html b/questions/qa-when-lang-neg.fr.html index 5bc09026..7294b151 100644 --- a/questions/qa-when-lang-neg.fr.html +++ b/questions/qa-when-lang-neg.fr.html @@ -4,7 +4,7 @@ Quand faut-il utiliser la négociation de langue ? - - - - - - - + + + + + + + - @@ -50,14 +50,12 @@

Quand faut-il utiliser la négociation de langue ?

-
-

Intended audience: - webmasters, server administrators, and anyone who wants to better understand language-based content negotiation.

-
+ -

Question

+
+

Question

Quand est-ce une bonne idée (ou non) d'utiliser la négociation de langue ?

La négociation de langue est une fonction du protocole HTTP qui permet à un serveur de choisir parmi plusieurs versions linguistiques @@ -73,15 +71,15 @@

Question

-
-

Answer

+
+

Réponse

Réponse courte : toujours.

Réponse un peu plus longue : presque toujours, mais pas toute seule.

La négociation de langue ne donne pas toujours le résultat escompté; il y a moyen de pallier les imperfections; il importe aussi de fournir de l'adhérence dans la navigation.

-
-

Imperfections de la négociation de langue

+
+

Imperfections de la négociation de langue

La négociation de langue est clairement une chose utile, mais avant de l'implanter partout il convient de bien comprendre ses limites. Pour les illustrer, nous prendrons l'exemple du site www.exemple.be, qui offre son contenu en flamand, en français et en allemand, qui implante la négociation de langue et qui choisit de servir les pages en flamand par défaut. Notre visiteuse, Sylvia, parle italien mais se débrouille en @@ -105,8 +103,8 @@

Imperfections de la négociation d façon à ce que les pages en différentes langues ne correspondent plus.

-
-

Pallier les imperfections

+
+

Pallier les imperfections

Malgré ses limites, la négociation de langue est une fonction utile et il est souhaitable de l'implanter dans les sites multilingues. Mais il faut pallier les imperfections. En bref, il faut permettre au visiteur de prévaloir sur le choix automatique de langue, lorsque ce dernier est erroné. Pour ce faire, on incluera dans la page des éléments de navigation (qu'on appellera contrôles de langue ici) menant aux @@ -124,8 +122,8 @@

Pallier les imperfections

tout le monde à toujours transiter par cette page, sans avantage apparent. Mauvaise ergonomie.

-
-

Navigation

+
+

Navigation

Sylvia visite www.example.be and obtient du flamand (cas 2 ou 3). Elle clique alors sur le contrôle « allemand » et continue à lire, pas de grand malheur. Mais elle suit alors un lien vers une page qui l'intéresse dans le site : oups ! encore du flamand ! Le contrôle « allemand » est toujours là, mais après quelques uns de ces détours inutiles, la frustration s'installe. Est-ce que @@ -155,8 +153,8 @@

Navigation

-
-

By the way

+
+

En passant

L'en-tête HTTP Accept-Language n'est pas la seule source d'information sur la langue du visiteur. Tous les fureteurs envoient aussi un en-tête User-Agent qui renseigne sur la marque du fureteur, sa version et parfois sa langue. On peut s'en servir pour deviner la langue du visiteur si l'en-tête Accept-Language n'est pas présent, mais il est moins fiable et plus limité (une seule langue) @@ -167,8 +165,8 @@

By the way

-
- + -
- +
+ diff --git a/questions/qa-when-lang-neg.hu.html b/questions/qa-when-lang-neg.hu.html index e6f1e75f..d48ee10a 100644 --- a/questions/qa-when-lang-neg.hu.html +++ b/questions/qa-when-lang-neg.hu.html @@ -4,7 +4,7 @@ Mikor használjunk nyelvi egyeztetést - - - - - - - + + + + + + + - @@ -50,14 +50,12 @@

Mikor használjunk nyelvi egyeztetést

-
-
-

Intended audience: - webmasters, server administrators, and anyone who wants to better understand language-based content negotiation.

+
-

Question

+
+

Kérdés

Mikor helyénvaló és mikor nem nyelvi egyeztetést használni?

A nyelvi egyeztetés a HTTP protokoll egy funkciója, amely hagyja hogy egy szerver kiválasszon egy oldalt a különböző nyelvű verziók közül az URL alapján illetve @@ -70,15 +68,15 @@

Question

-
-

Answer

+
+

Válasz

A rövid válasz: mindig.

A kevésbé hosszú válasz: majdnem mindig, de nem kizárólag.

A nyelvi egyeztetés nem mindig úgy működik ahogy eltervezzük; vannak módszerek hogy pótoljuk a hiányosságokat; az egyik ilyen gondoskodik a kellemetlenségről a navigációban.

-
-

A nyelvi egyeztetés hiányosságai

+
+

A nyelvi egyeztetés hiányosságai

A nyelvi egyeztetés nyílvánvalóan egy hasznos dolog de mielőtt elkezdenénk használni, fontos hogy megértsük a határait. Hogy ezt illusztráljuk, egy www.example.be című oldalt fogunk használni példának, ami a tartalmát flamandul, franciául és németül kínálja. Az oldal használja a nyelvi egyeztetést és az alapértelmezett a flamand nyelv minden oldalon. A látogatónk, Szilvia, olaszul beszél de elboldogul a némettel. Számos szituáció adódhat:

@@ -97,8 +95,8 @@

A nyelvi egyeztetés hiányossága van adaptálva, hogy a különböző nyelvű oldalak nem felelnek meg egy másiknak.

-
-

A hiányosságok pótlása

+
+

A hiányosságok pótlása

A korlátozások ellenére a nyelvi egyeztetés egy hasznos funkció és jó lenne a többnyelvű weboldalakba implementálni. De hiányosságokat is kezelni kell. Röviden fontos hogy a látogatóknak biztosítsuk a lehetőséget, hogy felülírhassák az automata nyelvválasztást, ha az rossz. Ez azt jelenti, hogy érdemes egy olyan elemet betenni az oldalra (nyelvválasztást) ami más elérhető nyelvekre mutat. Ezeknek az elemeknek természetesen tisztán láthatónak és érthetőnek kell lennie azoknak a látogatóknak is, akik nem járatosak @@ -113,8 +111,8 @@

A hiányosságok pótlása

menjen keresztül azon az oldalon, miközben nincs látható előnye.

-
-

Navigáció

+
+

Navigáció

Tételezzük fel hogy Szilvia meglátogatja a www.example.be-t és flamand nyelv fogadja. Ő azután kattint a német nyelvre a választóban és tovább olvassa. Semmi gond. De aztán kattint egy linkre ami egy érdekes oldalra viszi a weboldalon. Upsz, flamand nyelv megint! Szerencsére a nyelvválasztó még mindig ott van, de néhány ilyen kitérő után kezd frusztrálttá válni érthető okokból. Nem tudna a www.example.be emlékezni, hogy Szilvia nem tud flamandul?

@@ -140,8 +138,8 @@

Navigáció

-
-

By the way

+
+

Mellesleg

A HTTP Accept-Language fejléc nem az egyetlen nyelvi információ ami elérhető. Minden böngésző küld egy User-agent fejlécet ami azonosítja a böngészőt, a verzió számát és néhány esetben a nyelvét is. Ezt fel lehet használni hogy megtippeljük a felhasználó által preferált nyelvet ha az Accept-Language fejléc hiányzik, de ez kevésbé megbízható és többnyire korlátozott (egy nyelvre kizárólag) mint az Accept-Language. Különös odafigyeléssel használjuk.

@@ -150,8 +148,8 @@

By the way

-
- + -
- +
+ diff --git a/questions/qa-when-lang-neg.pl.html b/questions/qa-when-lang-neg.pl.html index 1729fd54..224714e0 100644 --- a/questions/qa-when-lang-neg.pl.html +++ b/questions/qa-when-lang-neg.pl.html @@ -4,7 +4,7 @@ Kiedy stosujemy negocjację języka? - - - - - - - + + + + + + + - @@ -50,14 +50,12 @@

Kiedy stosujemy negocjację języka?

-
-
-

Intended audience: - webmasters, server administrators, and anyone who wants to better understand language-based content negotiation.

+
-

Question

+
+

Pytania

Kiedy należy, a kiedy nie należy, stosować negocjację języka?

Negocjacja języka jest funkcją protokołu HTTP, która pozwala serwerowi wybrać spośród kilku wersji językowych strony w oparciu o adres @@ -71,14 +69,14 @@

Question

-
-

Answer

+
+

Odpowiedź

Krótka odpowiedź brzmi: zawsze.

Nieco dłuższa odpowiedź brzmi: prawie zawsze, lecz są pewne wyjątki.

Negocjacja języka nie zawsze działa zgodnie z założeniami; istnieją pewne techniki pozwalające nadrobić braki; należy także wziąć pod uwagę konsekwencję w nawigacji .

-
-

Wady negocjacji języka

+
+

Wady negocjacji języka

Negocjacja języka jest ewidentnie użytecznym narzędziem, jednak zanim je zaimplementujemy ważne jest zrozumienie jego ograniczeń. By je zilustrować posłużymy się przykładową witryną, www.example.be, która udostępnia swoją zawartość w językach flamandzkim, francuskim i niemieckim, posiada zaimplementowaną negocjację języka a domyślnym językiem dla wszystkich stron jest flamandzki. Nasza odwiedzająca, Sylvia, posługiwać się @@ -101,8 +99,8 @@

Wady negocjacji języka

już dłużej swoimi odpowiednikami.

-
-

Nadrabianie braków

+
+

Nadrabianie braków

Pomimo swoich ograniczeń negocjacja języka jest użyteczną funkcją i pożądana jest jej implementacjach w witrynach wielojęzycznych. Należy jednak odnieść się jednak także do jej wad. Pokrótce, ważne jest zapewnić odwiedzającym środki pozwalające na obejście automatycznego wyboru języka, kiedy jest on błędny. Oznacza to umieszczenie na stronie pewnych elementów interfejsu (będziemy je tu nazywać przełącznikami @@ -122,8 +120,8 @@

Nadrabianie braków

przechodzenia przez tą stronę nie oferując w zamian żadnych korzyści. Taki projekt źle sobie radzi z uwzględnieniem czynnika ludzkiego.

-
-

Nawigacja

+
+

Nawigacja

Przypuśćmy, że Sylvia odwiedza www.example.be i strona wyświetla się w języku flamandzkim (sytuacje 2 i 3). Klika wtedy na przełączniku na język niemiecki i zapoznaje się z jej zawartością już bez żadnych problemów. Jednak potem klika na odnośniku do interesującej ją strony znajdującej się w obrębie witryny. Ups, znowu flamandzki! Na szczęście przełącznik na język niemiecki wciąż jest obecny, jednak po paru takich @@ -154,8 +152,8 @@

Nawigacja

-
-

By the way

+
+

Dodatkowe informacje

Nagłówek HTTP Accept-Language nie jest jedynym dostępnym źródłem informacji o języku. Wszystkie przeglądarki wysyłają również nagłówek User-Agent określający markę przeglądarki, numer wersji oraz, w niektórych przypadkach, wersję językową. Można to wykorzystać przy próbach odgadnięcia języka preferowanego przez użytkownika, jeśli brakuje nagłówka Accept-Language, jednak jest to @@ -167,8 +165,8 @@

By the way

-
- + -
- +
+ diff --git a/questions/qa-when-lang-neg.ro.html b/questions/qa-when-lang-neg.ro.html index ce41f129..941baccf 100644 --- a/questions/qa-when-lang-neg.ro.html +++ b/questions/qa-when-lang-neg.ro.html @@ -4,7 +4,7 @@ Cand sa folosim negocierea limbajului - - - - - - - + + + + + + + - @@ -50,14 +50,12 @@

Cand sa folosim negocierea limbajului

-
-
-

Intended audience: - webmasteri, administratori de server, si oricine doreste sa inteleaga mai bine negocierea de continut bazata pe limbaj.

+
-

Question

+
+

Intrebare

Cand este in regula, sau nu, sa folosim negocierea limbajului?

Negocierea limbajului este o functie a protocolulul HTTP protocol care permite serverului sa aleaga intre mai multe versiuni de limbaj a unei pagini, bazat pe URL-ul si preferintele de informatii trimise de browser(mai exact in headerul Accept-Language ). Acesta este diferit de selectarea paginii in functie de adresa IP a browserului sau de selectarea manuala de catre utilizator pe o pagina de selectare limba. Daca nu exista nici o potrivire intre preferintele exprimate de browser si limbajele disponibile pe server, va aparea o pagina de selectare a limbajului sau se va servi un limbaj implicit.

@@ -66,14 +64,14 @@

Question

-
-

Answer

+
+

Raspuns

Raspunsul scurt este: intotdeauna.

Un răspuns ceva mai lung este: aproape întotdeauna, dar nu singur.

Negocierea de limbaj nu functioneaza mereu cum ne dorim; sunt anumite tehnici pentru a compensa lipsurile; Una ar trebui sa prevada fluenta in navigare.

-
-

Lipsurile negocierii de limbaj

+
+

Lipsurile negocierii de limbaj

Negocierea de limbaj este evident un lucru bun, dar inainte de a o implementa la scara larga, este important sa ii intelegem limitele. Pentru a ilustra acestea, vom folosi exemplu unui site, www.example.be, care ofera continut in Flamanda, Franceza si Germana, care implementeaza negocierea de limbaj implicit in Flamanda pentru toate paginile. Vizitatorul nostry, Sylvia, va fi vorbitoare de limba italiana, dar se descurca si cu Germana. Se pot ivi mai multe situatii:

  1. Browserul Sylviei este configurat corect, exprimand prima data preferinta pentru Italiana , iar pentru Germana a doua. Italiana nu este disponibila la www.example.be, paginile sunt afisate in Germana , vizitatorul este in general multumit, totul este bine. Acesta este motivul pentru care exista negocierea de limbaj!
  2. @@ -84,15 +82,15 @@

    Lipsurile negocierii de limbaj

    In plus, negocierea de limbaj nu este nici macar relevanta cand paginile nu sunt echivalente, i.e. nu au in esenta acelasi continut in diferite limbaje. ArticolulWebsituri Monolingve vs. multilingve lamureste putin acest lucru, a sevedea in special "Multilingv, acelasi continut" si "Multilingv, continut schimbat" sub-sectiuni. Notam totusi ca anumite masuri de adaptare culturala (e.g. schimbarea monedei) nu fac neaparat paginile does nonechivalente; Limitarea nonechivalentei negocierii limbajului exista cu adevarat atunci cand un site este adaptat astfel incat paginile in limbaje diferite nu mai corespund unele cu altele .

-
-

Cum compensam limitarile

+
+

Cum compensam limitarile

In ciuda limitarilor, negocierea de limbaj este o functie folositoare si este preferabil sa fie implementata in situri multilingve. Dar carentele trebuiesc remediate. Pe scurt, este important sa se ofere mijloace vizitatorilor sasuprascrie alegerea automata de limbaj cand acesta este gresit. Asta inseamna implementarea unor elemente de interfata in pagina (le vom numicontroale de limbaj aici) care se leaga cu alte limbaje disponibile. Aceste controale trebuie sa fie in mod evident vizibile si pe intelesul unui vizitator care nu este familiarizat cu limbajul afisat implicit de site.

O intrebare care se ridica este: Ar trebui ca negocierea de limbaj si controalele de limbaj manuale sa fie implementate pentru toate paginile, sau doar pentru pagina principala? Cel mai bun raspuns este "toate paginile", cu exceptia acelora care nu sunt echivalente suficient. Negocierea de limbaj este buna deoarece, daca Jaap trimite un link intr-un email din www.example.be lui Pierre, Pierre va fi fericit sa primeasca versiunea Franceza, chiar daca Jaap a citit versiunea Flamanda. Controalele de limbaj trebuiesc de asemenea oferite, chiar daca negocierea este implementata sau nu. Daca negocierea este absenta, Pierre va avea nevoie de controale pentru a primi versiunea Franceza de la link-ul lui Jaap; chiar daca este acolo, Sylvia va trebui sa treaca manual pe Germana in situatiile 2 si 3 de mai sus.

Apropo, anumite situri aleg sa redea o pagina de selectie de limbaj cu scop special cand nu este nici o potrivire intre preferintele vizitatorului si limbajele disponibile (www.example.be ar putea face acest lucru in loc sa redea Flamanda). Aceasta are avantajul de a face situatia clara si de a nu oferi intaietate unui limbaj fata de restul, lucru care ar fi o problema sensibila politic. Din pacate, unele situri redau aceasta pagina speciala(ca si pagina principala) in loc sa implementeze negocierea de limbaj. Acest lucru forteaza pe toata lumea sa treaca prin acea pagina fara sa ofere nici un avantaj vizibil. Factori rai de design umani.

-
-

Navigare

+
+

Navigare

Sa presupunem ca Sylvia viziteaza www.example.be si i se returneaza Flamanda(situatia 2 sau 3). Ea va da click apoi pe controlul German si va citi fara vreo problema reala. Dar apoi da click pe un link pentru a intra pe o pagina interesanta de pe site.. Oops, din nou Flamanda! Din fericire, controlul German este inca acolo, dar dupa cateva plimbari pe siteincepe sa devina frustrata. Nu poate www.example.be sa tina minte ca ea nu stie sa citeasca Flamanda ? Ce avem nevoie aici este putina persistenta a selectie de limbaj.

Sunt cateva metode ca www.example.be sa ofere aceasta persistenta. Ce sa alegem va depinde de ce sta la baza tehnologiei disponibile pe server si de nivelul de efort care poate fi depus.

Daca situl implementeaza un mecanism de sesiune (de exemplu folosindNavigare

-
-

By the way

+
+

Apropo

Headerul HTTP Accept-Language nu este singura sursa de informatie de limbaj disponibila. Toate browserele trimit de asemenea un header User-Agent identificand antetul browserului, numarul versiunii si in unele cazuri versiunea limbajului. Aceasta poate fi folosita pentru a ghici la limbajul preferat al utilizatorului daca headerul Accept-Language lipseste, dar este mai putin practica si mult mai limitata(un singur limbaj) decat Accept-Language. A se folosi cu mare grija.

Negocierea de limbaj este doar un aspect al negocierii de continut HTTP. Alte aspecte care pot fi automat negociate sunt tipurile media (i.e. formatul: HTML, PDF sau text simplu), criptarea de caractere si transferul criptarii (criptat, comprimat, etc.). Negocierea de limbaj este cea mai folositoare si mai folosita.

-
- + -
- +
+ diff --git a/questions/qa-when-lang-neg.ru.html b/questions/qa-when-lang-neg.ru.html index 425ac4da..fd1f3cad 100644 --- a/questions/qa-when-lang-neg.ru.html +++ b/questions/qa-when-lang-neg.ru.html @@ -4,7 +4,7 @@ Когда следует использовать language negotiation (согласование языка) - - - - - - - + + + + + + + - @@ -50,14 +50,12 @@

Когда следует использовать language negotiation (с -
-
-

Intended audience: - веб-мастера, администраторы серверов, а также те, кто хочет лучше понять согласование основанного на языке контента.

+
-

Question

+
+

Вопрос

Когда нужно, а когда не нужно использовать согласование языка?

Language negotiation (согласование языка) - функция HTTP протокола, которая позволяет серверу выбирать между несколькими языковыми версиями страницы, основанная на @@ -72,15 +70,15 @@

Question

-
-

Answer

+
+

Ответ

Краткий ответ: всегда.

Чуть более подробный ответ: почти всегда, но не наедине.

Согласование языка не всегда работает по назначению; есть методы которые используются, чтобы компенсировать недостатки; следует также предусмотреть гибкость навигации.

-
-

Недостатки согласования языка

+
+

Недостатки согласования языка

Очевидно, что согласование языка это полезная вещь, но до ее реализации во всех направлениях, важно понять ее границы. Чтобы проиллюстрировать это мы используем сайт www.example.be, который предлагает свой ​​контент на Фламандском, Французском и Немецком языках, здесь применяется согласование языка, и Фламандская язык устанавливается по умолчанию для всех страниц. Наш гость, Сильвия, разговаривает на Итальянском языке, но сможет иметь дело и с Немецким языком. Здесь могут возникнуть @@ -103,8 +101,8 @@

Недостатки соглас соответствуют друг другу.

-
-

Упорядочение недостатков

+
+

Упорядочение недостатков

Несмотря на свою ограниченность, согласование языка является полезной функцией, и её желательно, реализовывать на многоязычных сайтах. Но нужно убрать недостатки. Короче говоря, важно обеспечить гостей значениями для того, чтобы переопределить автоматический выбор языка тогда, когда этот выбор неверный. Эти значения вставляют некоторые элементы интерфейса на страницу (тут мы их называем language controls (управляющие значения языка)), что ссылается на другие доступные @@ -123,8 +121,8 @@

Упорядочение недоста , которая не содержит никакой явной пользы для посетителя. Плохой дизайн - это чисто человеческий фактор.

-
-

Навигация

+
+

Навигация

Предположим, что Сильвия посещает сайт www.example.be и видит страницы на Фламандском языке (ситуация 2 или 3). Затем она нажимает на переключатель и далее читает уже страницу на Немецком языке, то есть никакой реальной проблемы нет. Но потом она нажимает на ссылку, чтобы зайти на интересную страницу, которая находится на сайте. К сожалению она снова увидит страницу на Фламандском языке! К счастью там еще есть переключатель, чтобы включить Немецкий язык , но становится понятно, что после нескольких таких переходов она разочаруется. А разве сайт www.example.be не может запомнить, что она не может читать на Фламандском языке? @@ -153,8 +151,8 @@

Навигация

-
-

By the way

+
+

Кстати говоря

HTTP Accept-Language заголовок не является единственным доступным источником информации о языке. Все браузеры также направляют User-Agent заголовок при этом выявляя браузер, номер его версии, а в некоторых случаях еще и язык. Он может использоваться для того, чтобы угадать язык, которому пользователь отдает предпочтение в случае, когда отсутствует Accept-Language заголовок, но он менее надежный и более ограничен (только один язык) чем Accept-Language заголовок. Используйте его с максимальной осторожностью.

@@ -164,8 +162,8 @@

By the way

-
- + -
- +
+ diff --git a/questions/qa-when-lang-neg.uk.html b/questions/qa-when-lang-neg.uk.html index 811614c3..d39982e4 100644 --- a/questions/qa-when-lang-neg.uk.html +++ b/questions/qa-when-lang-neg.uk.html @@ -4,7 +4,7 @@ Коли слід використовувати language negotiation (узгодження мови) - - - - - - - + + + + + + + - @@ -50,14 +50,12 @@

Коли слід використовувати узгодження мов -
-
-

Intended audience: - веб-майстри, адміністратори серверів, а також ті, хто хоче краще зрозуміти узгодження основаного на мові контенту.

+
-

Question

+
+

Питання

Коли потрібно, а коли не потрібно використовувати узгодження мови?

Language negotiation (узгодження мови) - функція HTTP протоколу, яка дозволяє серверу вибирати між кількома мовними версіями сторінки, що основана на @@ -72,15 +70,15 @@

Question

-
-

Answer

+
+

Відповідь

Коротка відповідь: завжди.

Трохи більш докладна відповідь: майже завжди, але не наодинці.

Узгодження мови не завжди працює за призначенням; є методи які використовуються, щоб компенсувати недоліки; слід також передбачити гнучкість навігації.

-
-

Недоліки узгодження мови

+
+

Недоліки узгодження мови

Очевидно, що узгодження мови це корисна річ, але до її реалізації в усіх напрямках, важливо зрозуміти її межі. Щоб проілюструвати це ми використаємо сайт www.example.be, який пропонує свій контент на Фламандській, Французькій та Німецькій мовах, тут приміняється узгодження мови, і Фламандська мова встановлюється за замовчуванням для всіх сторінок. Наш гість, Сільвія, розмовлятиме на Італійській мові, але зможе мати справу й з Німецькою мовою. Тут можуть виникнути @@ -103,8 +101,8 @@

Недоліки узгоджен відповідають одна одній.

-
-

Упорядкування недоліків

+
+

Упорядкування недоліків

Незважаючи на свою обмеженість, узгодження мови є корисною функцією, і її бажано, реалізовувати на багатомовних сайтах. Але потрібно прибрати недоліки. Коротше кажучи, важливо забезпечити відвідувачів значеннями для того, щоб перевизначити автоматичний вибір мови тоді, коли цей вибір невірний. Ці значення вставляють деякі елементи інтерфейсу на сторінку (тут ми їх називаємо language controls (керуючі значення мови)), що посилається на інші доступні @@ -123,8 +121,8 @@

Упорядкування недолі , яка не містить жодної явної користі для відвідувача. Поганий дизайн - це суто людський фактор.

-
-

Навігація

+
+

Навігація

Припустимо, що Сільвія відвідує сайт www.example.be і бачить сторінки на Фламандській мові (ситуація 2 або 3). Потім вона натискає на перемикач і далі читає вже сторінку на Німецькій мові, тобто ніякої реальної проблеми немає. Але потім вона натискає на посилання, щоб зайти на цікаву сторінку, що знаходиться на сайті. На жаль вона знову побачить сторінку на Фламандській мові! На щастя там досі є перемикач, щоб включити Німецьку мову , але стає зрозуміло, що після декількох таких переходів вона розчарується. А хіба сайт www.example.be не може запам'ятати, що вона не може читати Фламандською мовою? @@ -153,8 +151,8 @@

Навігація

-
-

By the way

+
+

Доречі

HTTP Accept-Language заголовок не є єдиним доступним джерелом інформації про мову. Всі браузери також надсилають User-Agent заголовок при цьому виявляючи браузер, номер його версії, а в деяких випадках ще й мову. Він може використовуватися для того, щоб вгадати мову, якій користувач віддає перевагу у випадку, коли відсутній Accept-Language заголовок, але він менш надійний і більш обмежений (тільки одна мова) ніж Accept-Language заголовок. Використовуйте його з максимальною обережністю.

@@ -164,8 +162,8 @@

By the way

-
- + -
- +
+