diff --git a/po/wesnoth-ei/zh_TW.po b/po/wesnoth-ei/zh_TW.po index 54c26f74b051..afef01cefc4a 100644 --- a/po/wesnoth-ei/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-ei/zh_TW.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:32 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-28 16:14+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:13+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13 @@ -708,28 +708,20 @@ msgstr "那是你的問題。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to " -#| "take his fort." msgid "" "These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at " "once and take his fort." -msgstr "這些不死族在戲弄我們!這個指揮官看起來很弱,我們或許能奪下他的主堡。" +msgstr "這些不死族在戲弄我們!這個學徒看起來很弱,我們或許能奪下他的主堡。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would " -#| "prefer to attack the western one, so we can return to Wesnoth." msgid "" "Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark " "sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to " "Wesnoth." msgstr "" -"好主意,那麼,我們必須殺掉其中一個黑暗巫師,我建議攻擊西面的傢伙,那樣我們可" -"以更接近韋諾。" +"的確,我想不出其他好辦法。我們必須殺掉其中一個黑暗巫師,我建議攻擊西面的傢" +"伙,那樣我們可以更接近韋諾。" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231 @@ -2059,7 +2051,7 @@ msgstr "該死的精靈!我們也許該和人類結盟..." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:393 msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug." -msgstr "" +msgstr "讓我們向弗格湖前進。" #. [scenario]: id=10_Lake_Vrug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4 @@ -2876,11 +2868,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith " -#| "and no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded " -#| "I prepared to excise the darkness in his soul." msgid "" "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and " "no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I " diff --git a/po/wesnoth-help/zh_TW.po b/po/wesnoth-help/zh_TW.po index e0b2114e555b..388267b93b69 100644 --- a/po/wesnoth-help/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-help/zh_TW.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:32+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-28 17:30+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-19 20:33+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [time]: id=underground #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495 @@ -1504,16 +1504,6 @@ msgstr "收入和支出" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:220 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " -#| "village you control, you gain one additional gold each turn. (In general " -#| "this is configurable but in campaigns it is almost always one gold per " -#| "village.) Thus, if you have ten villages, you would normally gain 12 gold " -#| "each turn. Your upkeep costs are subtracted from this income, as detailed " -#| "below." msgid "" "\n" "\n" @@ -1525,9 +1515,8 @@ msgstr "" "\n" "\n" "收入規則很簡單。每回合您都會得到2個金幣的基本收入。您所占領的每個村莊每回合也" -"會給您1個金幣的額外收入。(這個數值是可以更動的,但在戰役中都是1個金幣)因此" -"如果您占領了十個村莊,每回合就會有12個金幣的收入。支出則由您的收入來支付。以" -"下是詳細信息。" +"會給您1個金幣的額外收入。因此如果您占領了十個村莊,每回合就會有12個金幣的收" +"入。支出則由您的收入來支付。以下是詳細信息。" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:220 @@ -1586,6 +1575,12 @@ msgid "" "text='Status Table' dialog shows the values for the current " "scenario." msgstr "" +"\n" +"\n" +"一般情況,基本收入就是每回合每座村莊所加總的收入,以及每座村莊所負荷的單位等" +"級數量,這個數值是可以調整的。在戰役中,這個數量就是上述所述的值。在" +"text='狀態列表'中的text='章節設定'分頁裡會" +"顯示目前章節所設定的值。" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:232 diff --git a/po/wesnoth-httt/zh_TW.po b/po/wesnoth-httt/zh_TW.po index a51cc486d760..a37d55387f16 100644 --- a/po/wesnoth-httt/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-httt/zh_TW.po @@ -7711,6 +7711,11 @@ msgstr "秘密?迪法多,是什麼秘密?你們在說什麼?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:492 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, " +#| "to the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the " +#| "battle, and to talk." msgid "" "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, to " "the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and " @@ -8286,6 +8291,10 @@ msgid "" msgstr "所有周遭的單位都可以率先發動近戰攻擊,即使處於防守狀態。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| " This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " +#| "first blow even when defending." msgid "" " This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " "first blow even when defending." diff --git a/po/wesnoth-lib/zh_TW.po b/po/wesnoth-lib/zh_TW.po index 258e41971b87..902e5cb33ec3 100644 --- a/po/wesnoth-lib/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-lib/zh_TW.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:33+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:10+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-19 20:21+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" @@ -676,20 +676,6 @@ msgstr "岩石洞穴" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " -#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " -#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is " -#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves " -#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n" -#| "\n" -#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " -#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense " -#| "in rockbound caves.\n" -#| "\n" -#| "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " -#| "text='illuminated'." msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " @@ -706,13 +692,12 @@ msgstr "" "text='岩石洞穴'是由水的侵蝕作用或是風的風化作用所侵蝕而成" "的。算是狹窄的地下洞窟且會影響大多數單位的移動性,但這裡更容易作防禦。矮人跟" "巨魔是洞穴的居民,他們在洞穴裡移動相對較輕鬆。矮人,他們矮小的身形使他們善於" -"在這種地形中活動。有時洞穴也會被dst='terrain_illuminated_cave' text='照" -"亮'\n" +"在這種地形中活動。\n" "\n" "大多數的單位在岩石洞穴的回避率為50%,乘騎單位回避率被限制在40%,矮人則享有60%" "的回避率。\n" "\n" -"洞穴偶爾是可以被dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'的。" +"有時洞穴也會被text='照亮'。" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 @@ -1582,24 +1567,6 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2732 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "text='Cave' terrain represents any underground cavern " -#| "with enough room for a unit to pass.\n" -#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both " -#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their " -#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, " -#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many " -#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " -#| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" -#| "\n" -#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " -#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " -#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " -#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " -#| "cave terrains.\n" -#| "\n" -#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" @@ -1621,8 +1588,7 @@ msgstr "" "text='洞穴'地形是指任何可以讓單位通行的地下洞穴。\n" "大多數的單位都不熟悉此地形,因而減緩了移動速度。但對於矮人跟巨魔,洞穴算是他" "們的家鄉,他們非常熟悉這裡的地形。尤其是矮人,他們矮小的身型能讓他們穿梭在一" -"般人無法穿越的岩石之中。有時洞穴也會被dst='terrain_illuminated_cave' " -"text='照亮'\n" +"般人無法穿越的岩石之中。有時洞穴也會被text='照亮'\n" "\n" "有些地下洞穴會有些許的光線從地表照射下來。這也為守序單位帶來了攻擊加成且削弱" "了渾沌單位的攻擊力。除此之外,其他方面都與洞穴地形相同。\n" @@ -3640,10 +3606,8 @@ msgstr "踢除+封鎖" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274 -#, fuzzy -#| msgid "Load Game" msgid "Stop Game" -msgstr "讀取遊戲" +msgstr "停止遊戲" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:93 @@ -3814,17 +3778,13 @@ msgstr "當新的回合開始時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 -#, fuzzy -#| msgid "Game data:" msgid "Game created:" -msgstr "遊戲日期:" +msgstr "遊戲已被建立:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 -#, fuzzy -#| msgid "When a new turn has begun" msgid "When a new game has been created" -msgstr "當新的回合開始時" +msgstr "當新的遊戲已經被建立" #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults diff --git a/po/wesnoth-manpages/zh_TW.po b/po/wesnoth-manpages/zh_TW.po index 56a819e9cca6..91e08f426c8b 100644 --- a/po/wesnoth-manpages/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-manpages/zh_TW.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:33+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:22+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 22:36+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 @@ -1098,14 +1098,10 @@ msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:441 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "selects the controller for this side. Available values: B and " -#| "B." msgid "" "selects the controller for this side. Available values: B, B and " "B." -msgstr "選擇這個陣營的控制者。可選值有:B 和 B。" +msgstr "選擇這個陣營的控制者。可選值有:B、B 和 B。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:441 @@ -1910,12 +1906,6 @@ msgstr "" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:221 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary " -#| "depending on which user handler is set with the B key. If " -#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server " -#| "will run without any nick registration service." msgid "" "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending " "on which user handler is set with the B key. If no " @@ -1926,7 +1916,8 @@ msgid "" msgstr "" "B<[user_handler]> 配置用戶處理程序。可設置的主鍵取決於通過B設置" "的用戶資料處理器是哪一個。如果配置檔案中沒有B<[user_handler]>小節,則伺服器在" -"運行中將不提供任何暱稱註冊服務。" +"運行中將不提供任何暱稱註冊服務。在 Wesnoth 原始碼儲存庫中的 " +"table_definitions.sql 可以找到 forum_user_handler 中所運作的所有資源列表。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:222 @@ -1938,7 +1929,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:225 msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server" -msgstr "(如果user_handler=forum)資料庫伺服器的主機名" +msgstr "(對於 user_handler=forum)資料庫伺服器的主機名稱" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:225 @@ -1950,7 +1941,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:228 msgid "(for user_handler=forum) The name of the database" -msgstr "(如果user_handler=forum)資料庫名" +msgstr "(對於 user_handler=forum)資料庫名稱" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:228 @@ -1964,7 +1955,7 @@ msgstr "B" msgid "" "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the " "database" -msgstr "(如果user_handler=forum)資料庫登錄用戶名" +msgstr "(對於 user_handler=forum)資料庫下所記錄的用戶名" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:231 @@ -1976,7 +1967,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:234 msgid "(for user_handler=forum) This user's password" -msgstr "(如果user_handler=forum)這個用戶的密碼" +msgstr "(對於 user_handler=forum)這個用戶的密碼" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:234 @@ -1992,8 +1983,8 @@ msgid "" "saves its user data. Most likely this will be Etable-prefixE_users " "(e.g. phpbb3_users)." msgstr "" -"(如果user_handler=forum)phpbb 論壇中存放用戶資料的表名。很可能是Etable-" -"prefixE_users(例如phpbb3_users)。" +"(對於 user_handler=forum)phpbb 論壇中存放用戶資料的表名。很可能是" +"Etable-prefixE_users(例如phpbb3_users)。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:237 @@ -2004,114 +1995,91 @@ msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:240 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums " -#| "saves its user data. Most likely this will be Etable-" -#| "prefixE_users (e.g. phpbb3_users)." msgid "" "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save " "its own data about users. You will have to create this table manually." msgstr "" -"(如果user_handler=forum)phpbb 論壇中存放用戶資料的表名。很可能是Etable-" -"prefixE_users(例如phpbb3_users)。" +"(對於 user_handler = forum)wesnothd 將在其中保存其自己的有關用戶的數據列表" +"名稱。 您必須手動建立此表單。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:240 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:243 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the " -#| "database" msgid "" "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save " "its own data about games." -msgstr "(如果user_handler=forum)資料庫登錄用戶名" +msgstr "" +"(對於 user_handler = forum)wesnothd 將在其中保存其自己的有關遊戲的數據列表" +"名稱。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:243 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:246 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the " -#| "database" msgid "" "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save " "its own data about the players in a game." -msgstr "(如果user_handler=forum)資料庫登錄用戶名" +msgstr "" +"(對於 user_handler = forum)wesnothd 將在其中保存其自己的有關玩家在遊戲中的" +"數據列表名稱。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:246 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:249 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the " -#| "database" msgid "" "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save " "its own data about the modifications used in a game." -msgstr "(如果user_handler=forum)資料庫登錄用戶名" +msgstr "" +"(對於 user_handler = forum)wesnothd 將在其中保存其自己的有關在遊戲中使用模" +"組的數據列表名稱。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:249 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:252 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums " -#| "saves its user data. Most likely this will be Etable-" -#| "prefixE_users (e.g. phpbb3_users)." msgid "" "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums " "saves its user group data. Most likely this will be Etable-" "prefixE_user_group (e.g. phpbb3_user_group)." msgstr "" -"(如果user_handler=forum)phpbb 論壇中存放用戶資料的表名。很可能是Etable-" -"prefixE_users(例如phpbb3_users)。" +"(對於 user_handler=forum)phpbb 論壇中存放用戶群組資料的表名。很可能是 " +"Etable-prefixE_user_group(例如 phpbb3_user_group)。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:252 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:255 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the " -#| "database" msgid "" "(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as " "having moderation authority." -msgstr "(如果user_handler=forum)資料庫登錄用戶名" +msgstr "( 對於user_handler = forum)被視為具有審核權限的論壇組的 ID。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:255 @@ -2125,7 +2093,7 @@ msgstr "B" msgid "" "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in " "days)." -msgstr "(如果user_handler=sample)註冊暱稱的失效時間(單位是天數)。" +msgstr "(對於 user_handler=sample)註冊暱稱的失效時間(單位是天數)。" # type: Plain text #. type: Plain text diff --git a/po/wesnoth-sof/zh_TW.po b/po/wesnoth-sof/zh_TW.po index 29b553afaba4..6a164d0dc5ff 100644 --- a/po/wesnoth-sof/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-sof/zh_TW.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:33 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-28 19:43+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:19+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire @@ -839,17 +839,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baglur #. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:515 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside — and, " -#| "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi’ become " -#| "irrelevant." msgid "" "Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside wi’ become " "irrelevant." -msgstr "" -"等吧。大門會迅速的關上的,接著精靈就只能待在外面了。 不幸的是,仍在外面的人會" -"被殲滅。" +msgstr "等吧。大門很快就會關上。接著在外面的精靈就於我們無關了。" #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:550 @@ -2198,7 +2191,7 @@ msgstr "閉嘴,全體人員!攻擊他們!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:376 msgid "You may now recruit Gryphon Riders." -msgstr "" +msgstr "你現在可以招募獅鷲騎士了。" #. [unit]: id=Lyndar, type=Elvish Marshal #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:392 @@ -3255,7 +3248,7 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:552 msgid "Survive as long as possible" -msgstr "" +msgstr "儘可能的生存下來" #. [message]: role=smartelf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:603 diff --git a/po/wesnoth-sota/zh_TW.po b/po/wesnoth-sota/zh_TW.po index 6f1977e00a70..c22cde06c41d 100644 --- a/po/wesnoth-sota/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-sota/zh_TW.po @@ -6,60 +6,60 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:14 UTC\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 19:22+0800\n" +"Last-Translator: Li, Kwunron \n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"#-#-#-#-# wesnoth-sota.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" -"#-#-#-#-# wesnoth-sota.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #. [editor_group]: id=sota #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:68 msgid "Secrets of the Ancients" -msgstr "" +msgstr "古老的祕密" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11 msgid "SotA" -msgstr "" +msgstr "SotA" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "普通" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17 msgid "Unpleasant" -msgstr "" +msgstr "噁心" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 msgid "Challenging" -msgstr "" +msgstr "挑戰" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 msgid "Corrupt" -msgstr "" +msgstr "墮落" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 msgid "Diabolic" -msgstr "" +msgstr "迪亞波羅" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 msgid "Difficult" -msgstr "" +msgstr "困難" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21 @@ -69,31 +69,34 @@ msgid "" "\n" "(Hard level, 18 scenarios.)\n" msgstr "" +"重新發現綠島的巫妖們所發現的秘密。他們知道如何永生,那你又為何不能呢?\n" +"\n" +"(困難等級,18個場景。)\n" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28 msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork" -msgstr "" +msgstr "戰役設計、程式和美術工作" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:34 msgid "Campaign Maintenance" -msgstr "" +msgstr "戰役維護" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:41 msgid "Additional Artwork" -msgstr "" +msgstr "額外美術工作" #. [scenario]: id=01_Slipping_Away #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22 msgid "Slipping Away" -msgstr "" +msgstr "溜走" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:40 msgid "Chapter One: Unlawful Research" -msgstr "" +msgstr "第一章:非法研究" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:43 @@ -111,6 +114,15 @@ msgid "" "the ancients I will be a hero to the whole continent! I shall begin research " "in earnest this winter." msgstr "" +"來自泰瑞斯的亞多娜的日誌\n" +"\n" +"韋元22年12月9日:\n" +"\n" +"我們人類不如精靈或矮人般長壽真是不公平。縱使這是自然法則,我們也不該默默接" +"受!在綠島上的領主知道如何永生。雖然追求這知識被海德洛克一世訂為非法,但這值" +"得冒險。就在我見識到我的家人把生命都浪費在生病上時,我發誓我不要步上他們的後" +"塵,若我能再次發現這古老的秘密,我肯定會成為整個大陸的英雄!我今年冬天該開始" +"著手研究。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:54 @@ -127,6 +139,14 @@ msgid "" "eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and " "I lack a sense of smell." msgstr "" +"韋元23年2月26日:\n" +"\n" +"我對蝙蝠的實驗沒什麼成果。我想,牠們並沒真的從受害者身上吸取生命力,這一切都" +"是幻覺。失去血液讓受害者虛弱,而蝙蝠活下來則是飽餐一頓。因此,就延長壽命方面" +"我無法蝙蝠身上學到什麼。現在,我有個麻煩。我被迫養著這些蝙蝠,假裝牠們是我的" +"寵物,因為我不能說為什麼我想研究牠們。雖說,事實上這不算是太大的負擔,因為我" +"開始喜歡這些生物,而且我不介意被當成怪胎,反正我早就是了,比如我的頭髮很輕," +"而且缺乏嗅覺。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:63 @@ -143,6 +163,13 @@ msgid "" "glowering at me. I must be more careful in the future about which of my " "thoughts appear on my face." msgstr "" +"韋元23年3月4日:\n" +"\n" +"今天,阿米卡瑟校長親自教我們如何用思想移動物體。這技術和把意志投射到物體內," +"且把該物體當成身體的延伸有關。透過咒語,則可將意志集中在這任務上。我們使用無" +"生命的物體練習,但顯然的,這原則也可以用在死去的肉體。無人敢講出這想法,因為" +"表現出對死靈法術的興趣的人會被驅逐。正當我深思此事實,卻發現阿米卡瑟正對我怒" +"目而視。看來我得更加小心,避免我的想法出現在臉上。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:72 @@ -164,9 +191,20 @@ msgid "" "mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make " "a pact." msgstr "" +"韋元23年3月15日: \n" +"\n" +"我其中一隻蝙蝠看來是太老了,因為牠今天死了。我大膽的將意志投射到牠的屍體。我" +"很高興這有用,而且還發現件有趣的事:當第一次蝙蝠抽搐時,我感應到最後一絲生命" +"能量離開了牠的身體。我注意到,這股流動有特定的路徑。這,給了我一個想法。透過" +"我的意志,我從活著的蝙蝠中找出一切我能找到的生命力流動路徑。接著,我讓它們" +"全都活了過來,這些蝙蝠慢慢自力從地板上拍動翅膀!(這招老阿米卡瑟八成不知" +"道!)更好的是,通過生命力網路的能量可以獨立維持,所以我不用持續專注。這是全" +"部的秘密嗎?難道所有的古代領主都要有人在死才能被別人帶回人世?我需要" +"一位我完全信任的法師,但或許我可以找到一位能達成協議的人。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:81 +#, fuzzy msgid "" "Later:\n" "\n" @@ -183,34 +221,39 @@ msgid "" "breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I " "will be generous. Perhaps not." msgstr "" +"其後:\n" +"\n" +"在進一步的檢視後,我想這應該不是避開死亡的方式。重獲新生的蝙蝠沒有心靈!除非" +"我用我的意志去推動,不然它不會做任何事。也許人類的心靈比較強大,很快的,在某" +"一天我會找出辦法...因為我正要離開學院。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:171 msgid "Move Ardonna to the signpost" -msgstr "" +msgstr "將亞多娜移動到標記處" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:183 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:253 msgid "This scenario takes place entirely at night." -msgstr "" +msgstr "此場景一直處於夜晚。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:186 msgid "" "Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals " "cannot." -msgstr "" +msgstr "亞多娜可以使用2點移動點數翻過圍籬,而野生動物則不行。" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:192 msgid "Llorvin" -msgstr "" +msgstr "洛爾維" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:295 msgid "I suspected some of the rats would show themselves." -msgstr "" +msgstr "我懷疑鼠輩會在這時候現身。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:305 @@ -221,6 +264,9 @@ msgid "" "for the dock. I will need some traveling money for that, so go, my bat " "friends, and find me some gold!" msgstr "" +"因為道德委員會很關切野法師,所以我不得不離開這座島。我不該被屈辱地被拖回來!" +"我應該能在天亮前抵到洛爾維的小鎮。我可以在那躲一陣子,直到我能前往碼頭。我還" +"需要點旅費,所以去吧,我的蝙蝠朋友,替我找些金幣來!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:309 @@ -231,6 +277,9 @@ msgid "" "certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered " "fire." msgstr "" +"若能有更多蝙蝠就好了。那邊的城堡廢墟是我們練習生火魔法的地方,我會試著先到" +"那。我記得那城堡住著巨鼠,但我可以毀了牠的巢。我會使用冰魔法,畢竟我不擅長火" +"系。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:321 @@ -238,17 +287,19 @@ msgid "" "A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I " "suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence." msgstr "" +"一隻狼!這旅程比我想得還要危險。有必要的話,我想我們可以待在農夫或樵夫的圍籬" +"內。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:344 msgid "" "The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!" -msgstr "" +msgstr "早上了,但我在留在開闊地。我肯定會被抓起來的!" #. [scenario]: id=02_Dark_Business #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11 msgid "Dark Business" -msgstr "" +msgstr "黑暗交易" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:24 @@ -259,51 +310,55 @@ msgid "" "animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the " "mourners, and with my hood up, nobody could see my hair." msgstr "" +"韋元23年3月16日:\n" +"\n" +"我決定躲在墓園。這樣我就可以在夜深時做人體復生實驗。外套黑色斗篷,使我看起來" +"像前來哀悼的親屬,而頭巾則讓人看不出我的頭髮。" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:66 msgid "Guards" -msgstr "" +msgstr "守衛" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:89 msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)" -msgstr "" +msgstr "復蘇死屍(8金幣)" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:96 msgid "Raise Skeleton (15 Gold)" -msgstr "" +msgstr "復蘇骷髏(15金幣)" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:103 msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)" -msgstr "" +msgstr "復蘇骷髏弓箭手(14金幣)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:156 msgid "You don't have enough gold to raise that unit." -msgstr "" +msgstr "你沒有足夠的金幣復蘇單位。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:235 msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse" -msgstr "" +msgstr "殺掉所有的守衛,並佔領警衛室" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:247 msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit." -msgstr "" +msgstr "右鍵點擊你首領旁的墳墓以便召喚一名單位。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:250 msgid "Each grave can be used only once." -msgstr "" +msgstr "每個墳墓僅能使用一次。" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:259 msgid "Guardhouse" -msgstr "" +msgstr "守衛房" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:271 @@ -311,92 +366,94 @@ msgid "" " Temple\n" "of Healing" msgstr "" +" 治癒\n" +"神殿" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:280 msgid "Gwyllin" -msgstr "" +msgstr "威林" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:281 msgid "Veomyr" -msgstr "" +msgstr "菲歐彌" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:282 msgid "Syrillin" -msgstr "" +msgstr "希芮林" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:283 msgid "Glant" -msgstr "" +msgstr "葛蘭特" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:286 msgid "Renvan" -msgstr "" +msgstr "瑞凡" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:287 msgid "Vin" -msgstr "" +msgstr "文" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:291 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:293 msgid "Caradoc" -msgstr "" +msgstr "卡拉達克" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:393 msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there." -msgstr "" +msgstr "噢,嗨朋友!我不曉得你躲在這。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:399 msgid "Oh, hello! You're a handsome one." -msgstr "" +msgstr "噢,你好!你看起來真帥。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:416 msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you." -msgstr "" +msgstr "嘿,回來!我不是來嚇你的。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:420 msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins." -msgstr "" +msgstr "也許擲一些硬幣可以吸引它?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:443 msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat." -msgstr "" +msgstr "在你的首領旁的格子按右鍵召喚蝙蝠。" #. [set_menu_item]: id=summon_bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:451 msgid "Summon the Bat (20 gold)" -msgstr "" +msgstr "召喚蝙蝠(20金幣)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:491 msgid "You don't have enough gold to summon the bat." -msgstr "" +msgstr "你沒有足夠的金幣召喚蝙蝠。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:573 msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!" -msgstr "" +msgstr "你現在可以招幕骷髏兵和骷髏弓兵!" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:626 msgid "Blollyn" -msgstr "" +msgstr "布洛林" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:627 msgid "Ceoran" -msgstr "" +msgstr "希歐朗" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:629 @@ -416,49 +473,52 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:661 msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers." -msgstr "" +msgstr "你不再能招幕骷髏兵和骷髏弓手。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:728 msgid "" "Wait, that guard said there were twelve of them, so where are the other five?" -msgstr "" +msgstr "等一下,這守衛說他們總共有12人,那剩下5個跑哪?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:730 msgid "" "Wait, that guard said there were seven of them, so where are the other two?" -msgstr "" +msgstr "等一下,這守衛說他們總共有7人,那剩下2個跑哪?" #. [message]: speaker=Syrillin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:749 msgid "Why are we stuck guarding a cemetery all night?" -msgstr "" +msgstr "我們為什麼要整晚守著墓園?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:755 msgid "" "And why twelve of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" -msgstr "" +msgstr "又為什麼要整整12個人?哪個兇神惡煞會闖進墓園?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:757 msgid "" "And why seven of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" -msgstr "" +msgstr "又為什麼要整整7個人?哪個兇神惡煞會闖進墓園?" #. [message]: speaker=Glant #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:762 msgid "" "I don’t know, but this evening a mage from the academy was here talking to " "the mayor, my brother says." -msgstr "" +msgstr "不知道,但今晚有位法師過來和市長這麼講,我兄弟告訴我的。" #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:766 msgid "Well I say you shouldn’t question orders, so pipe down." -msgstr "" +msgstr "嗯,得說,你不該質疑命令,所以,閉上你的嘴。" +# https://english.stackexchange.com/a/100647 +# really was 講者認為對象沒有這想法,但其實他有 +# 這邊應該是表達驚訝 #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:805 msgid "" @@ -468,58 +528,62 @@ msgid "" "\n" "Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later." msgstr "" +"他們肯定是在防著進入墓園!也許阿米卡瑟真的懷疑到這上頭了。好在我早就" +"進來了,但我要怎麼出去呢?\n" +"\n" +"嗯,我還是先煩惱我的實驗,之後在想要怎麼離開好了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:830 msgid "Hello?" -msgstr "" +msgstr "你好?" #. [message]: speaker=first_zombie #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:835 msgid "Uhngh." -msgstr "" +msgstr "呃嗯。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:839 msgid "Do you remember anything?" -msgstr "" +msgstr "你還記得什麼嗎?" #. [message]: speaker=first_zombie #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:844 msgid "Uhrrr." -msgstr "" +msgstr "呃噁。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:848 msgid "" "It seems that my first guess was correct. The poor creature is mindless." -msgstr "" +msgstr "看來我先前的猜測是正確的。這可憐的生物沒有思考能力。" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:862 msgid "I heard something over there!" -msgstr "" +msgstr "我聽到那邊有什麼東西!" #. [message]: speaker=Glant #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:872 msgid "Who’s there?" -msgstr "" +msgstr "誰在哪?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:893 msgid "It’s only me. Is the cemetery closed then? I was about to leave." -msgstr "" +msgstr "只有我一人。墓園是要關了嗎?我正要離開。" #. [message]: speaker=Syrillin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:897 msgid "You and that... other person. Who is that?" -msgstr "" +msgstr "你和...另一個人。他是誰?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:901 msgid "" "Oh, him. See here, I don't want any trouble, but he is a little... ah..." -msgstr "" +msgstr "噢,他啊。你看,我不想惹麻煩,但他有點...呃..." #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:905 @@ -527,11 +591,13 @@ msgid "" "He's dead! This is dark sorcery like in my granddad’s time in the old " "country! The penalty is death. Attack and destroy them both!" msgstr "" +"他是死人!這就像是我祖父那時待的古王國的黑暗魔法一樣!處罰是死亡。攻擊" +"並毀滅他們倆!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:909 msgid "Hey! Don't do that, or I will need more of them." -msgstr "" +msgstr "嘿!別樣,不然我會需要更多這樣的人。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:913 @@ -539,25 +605,26 @@ msgid "" "I would do better if I had weapons, and I bet I can find some in the " "guardhouse. Go take it, my companions." msgstr "" +"如果有武器,我會做得更好,我猜我可以在守衛室找到些合適的。去拿吧,我的夥伴。" #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:917 msgid "Gwyllin, don’t move from that guardhouse." -msgstr "" +msgstr "威林,別離開守衛房一步。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:926 msgid "" "The morning has come, and we have not escaped the city. We will be caught " "for sure!" -msgstr "" +msgstr "天亮了,而我們仍未逃出這城市。我們肯定會被抓起來!" #. [side]: type=Bandit, id=Garcyn #. [scenario]: id=03_Bandits #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:6 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:37 msgid "Bandits" -msgstr "" +msgstr "強盗" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18 @@ -572,6 +639,12 @@ msgid "" "the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I " "mean to be on it." msgstr "" +"韋元23年3月17日:\n" +"\n" +"雖然在墓園那耽擱了點時間,我還是在第一道曙光出現時,來到了洛爾維的外圍,就在" +"陽光越過山峰時,我早就把它拋諸腦後。我懷疑學院會想要在只有少少幾個樵夫居住、" +"杳無人煙的荒野追逐我。加上我的同伴,我對白天旅行感到十分安全。我先往東,接著" +"再往北走到碼頭。一艘船在近日將會離開黑水港,我得趕上。" #. [side]: type=Bandit, id=Garcyn #. [unit]: type=Ghoul @@ -591,13 +664,14 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:67 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:73 msgid "Defeat the enemy leader" -msgstr "" +msgstr "擊敗敵方首領" +# 直翻我覺得很不順,就用我的方式講了。 #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:100 msgid "" "They are not underfed, they’re dead! How can they be dead? They’re horrible!" -msgstr "" +msgstr "那不是快餓死,是早就死了!但為什麼死了還能動?太可怕了!" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:104 @@ -605,70 +679,72 @@ msgid "" "Huh. Well, they’re not the first ugly things we’ve seen in the wilds. Your " "club crushes bone just fine, so crush them." msgstr "" +"啍。無所謂,反正他們也不是這荒野中第一批醜八怪。你們用手上的棒子敲爛那堆骨頭" +"剛剛好。" #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:108 msgid "And there is a white-haired girl." -msgstr "" +msgstr "那邊還有個白髮女孩。" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:112 msgid "She must be in league with the dead, so crush her too." -msgstr "" +msgstr "她肯定和死人骨頭是一夥的,一起敲爛。" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:203 msgid "No!" -msgstr "" +msgstr "不!" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:207 msgid "You have earned my wrath, wench. Death will be too good for you!" -msgstr "" +msgstr "妳成功讓我抓狂了,死丫頭。妳死不足惜!" #. [message]: speaker=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:216 msgid "What have we here?" -msgstr "" +msgstr "你發現了什麼?" #. [message]: speaker=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:225 msgid "" "Prey approaches, dearest. It’s an unusual band, but the ones with weapons " "look underfed." -msgstr "" +msgstr "獵物上門了,親愛的。看起來很不尋常,那些手上有武器的看起來快餓死了。" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:229 msgid "Easy pickings then." -msgstr "" +msgstr "看來很容易對付。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:233 msgid "" "I think we were just spotted from that hill. Weapons up, my friends. We may " "be walking into an ambush." -msgstr "" +msgstr "我猜那山丘有人看到我們了。備好武器,我的朋友們。我們可能會撞進埋伏中。" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:244 msgid "Please! Don’t kill me." -msgstr "" +msgstr "拜托!別殺我。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:248 msgid "No? Fine then. I have an idea for another experiment." -msgstr "" +msgstr "不殺?好吧。我有個主意,不如拿來做另一個實驗。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:268 msgid "The ship will surely leave before we can reach it!" -msgstr "" +msgstr "船肯定在我們到達前就開走了!" #. [scenario]: id=04_Becalmed #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:13 msgid "Becalmed" -msgstr "" +msgstr "停滯" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25 @@ -683,6 +759,13 @@ msgid "" "itself! Over a period of hours, slabs of flesh became weak and threatened to " "fall off his frame. I was obliged to stitch them in place." msgstr "" +"韋元23年3月22日\n" +"\n" +"研究時不時的需要實驗,該做的時候我就得動手。我強行將意志深入強盗們的生命力網" +"路,藉此把他變成為我的魁儡。雖然他盡力反抗,但因為我近期的練習,我的意志更為" +"強大。相較之下,他身體內的反抗——把我當入侵者一般的攻擊——比較奇特。然而,基於" +"我不實際存在於那邊,結果變成攻擊自身!經過了數個小時,肉塊間的連結變弱,急著" +"從他身上脫落。我不得不將它們鏠回去。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:45 @@ -697,6 +780,12 @@ msgid "" "The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished " "for me a fate worse than death, so it didn’t seem unfair." msgstr "" +"一些強盗同夥死亡的狀態比他們的頭頭還要好,讓我興起了將他們的肉鏠到我的魁儡上" +"的念頭。我把肌肉鏠到看起來合適的位置,並使用強化術增進它們之間的連結,藉此強" +"化這生物的力量。一開始,這些新的血肉激起了另一波身體防禦的強烈反抗。最後,反" +"應趨緩,而身體開始適應這新的形態,雖說它整個面目全非、不成人形。而其內心因此" +"陷入了瘋狂的胡言亂語,但這些盗匪希望我變得比死亡還慘,所以他這下場似乎還算公" +"平。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:52 @@ -708,6 +797,10 @@ msgid "" "to the docks, and under the cover of night, loaded my army into the hold of " "the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger." msgstr "" +"翌日,我花了一整天在強盗的要塞中,我對那些重傷的同夥重複了同樣的操作,但沒有" +"一個比他們的頭頭更強。其中一個甚至撐不過去,不過沒什麼損失,反正我還是可以把" +"他加入我的軍隊。接著,我抵達了碼頭,在夜幕的掩護下,我把我的軍隊裝入停在碼頭" +"的船倉中。隔天下午,我便以普通乘客的身份登船。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:59 @@ -720,45 +813,50 @@ msgid "" "and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the " "second evening, I suspected the cause. I was not wrong." msgstr "" +"韋元23年3月25日\n" +"\n" +"旅途的開頭非常好,但在我們離開後的黃昏,風全停了,我們被困住了。付錢的乘客在" +"這幾天還能吃到足夠的食物,但我的同伴就沒辦法了,其中還活著的很快就餓了。在第" +"二天晚上,一位船員失蹤了,我想到其中的原因。這不是我的錯。" #. [time]: id=lower_deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:77 msgid "Underground" -msgstr "" +msgstr "地底" #. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:102 msgid "Ship’s Crew" -msgstr "" +msgstr "船員" #. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic #. [unit]: type=Bone Captain, id=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:616 msgid "Rudic" -msgstr "" +msgstr "魯迪克" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:209 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:120 msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks." -msgstr "" +msgstr "你可以在最高層的甲板上招募。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:212 msgid "Barrels act as villages." -msgstr "" +msgstr "木桶作用同村莊。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:215 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:123 msgid "Right-click to simplify the ship graphics." -msgstr "" +msgstr "右鍵點擊,簡化船的圖形。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:456 msgid "You can now recruit ghouls!" -msgstr "" +msgstr "你現在可以招幕食屍鬼了!" #. [unit]: type=Sailor, id=Joc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:490 @@ -772,6 +870,8 @@ msgid "" "to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the " "shadows, and he smelled foul." msgstr "" +"我在貨艙發現亞林。呃...的一部份。他死了。我沒去找是什麼殺了他,但我發現有人在" +"陰影中排徊,聞起來可臭死了。" #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:502 @@ -780,21 +880,23 @@ msgid "" "crew and get them up here. We’re going hunting. All passengers are confined " "to quarters immediately." msgstr "" +"殺人偷渡犯在我船上?這我不留!叫上剩下的船員,在這集合。我們要獵殺他們。所有" +"旅客都不准離開客房。" #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:563 msgid "You! Dark girl. Why are you not in your cabin?" -msgstr "" +msgstr "妳!陰沉的女孩,為什麼妳沒待在船艙?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:567 msgid "What if I said something in defense of the stowaways?" -msgstr "" +msgstr "如果我是來替偷渡客辯護的呢?" #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:571 msgid "I would pitch you over the side with them. What do you know?" -msgstr "" +msgstr "我會把妳和他們一起丟下去。妳知道什麼?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:575 @@ -802,6 +904,8 @@ msgid "" "They are my companions, and the poor things are just terribly hungry. I’m " "sorry we didn’t pay the full amount, but maybe we can reach some arrangement." msgstr "" +"他們是我的同伴,可憐巴巴又餓得要命。我很抱欠我們沒付全額旅費,但也許我們可以" +"達成協議。" #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:579 @@ -810,6 +914,8 @@ msgid "" "that suits me is the lot of you off my ship, preferably at the bottom of the " "sea." msgstr "" +"他們把我的船員殺了還把我當白痴耍!唯一我承認的協議是你們全都滾出我的船,最好" +"是滾進海底。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:583 @@ -817,39 +923,41 @@ msgid "" "Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still " "hungry, feed on a passenger first." msgstr "" +"誒,親愛的。看來我們得再幹一次。來吧,我的朋友們!如果你們還餓的話,先吃點乘" +"客。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:595 msgid "" "Good riddance. But, with the captain dead, who will sail the ship and guide " "us into port now?" -msgstr "" +msgstr "終於搞定了。但既然船長死了,誰來開船把我們送入港口呢?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:599 msgid "Rise Captain, and please retain your memories." -msgstr "" +msgstr "起來吧,船長,希望你仍保有你的記憶。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:629 msgid "Can you still sail this ship?" -msgstr "" +msgstr "你仍會開船嗎?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:634 msgid "Sail. Yes. Need wind." -msgstr "" +msgstr "航行。是。要風。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:638 msgid "" "Oh! It worked! Take us to port, Captain, as soon as you do have the wind." -msgstr "" +msgstr "哦!這有效!帶我們到碼頭,船長,你很快就會有風了。" #. [scenario]: id=05_Blackwater #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:13 msgid "Blackwater" -msgstr "" +msgstr "黑水港" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26 @@ -861,6 +969,11 @@ msgid "" "other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first " "people on this continent to live forever!" msgstr "" +"韋元23年3月29日\n" +"\n" +"對於船長仍保留記憶這件事,我想可能是因為他在死後很快的被復活的緣故。對其它乘" +"客進一步的實驗證實了這項猜測。想想看,他們可能是這片大陸上第一批永遠活著的" +"人!" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:35 @@ -869,11 +982,13 @@ msgid "" "problems for a time. Now I must go, as the captain prepares to guide the " "ship into port." msgstr "" +"幸好,船長還挺有錢的,所以我的財務暫時不成問題。而現在我得起身,因為船長正準" +"備將船停入碼頭。" #. [side]: id=Gweddyn, type=Knight #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:56 msgid "Guard" -msgstr "" +msgstr "守衛" #. [side]: id=Gweddyn, type=Knight #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:59 @@ -891,32 +1006,32 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:79 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:85 msgid "Kill every enemy unit" -msgstr "" +msgstr "殺掉每個敵方單位" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:312 msgid "Ho Rudic! Welcome. You are late, old friend." -msgstr "" +msgstr "噢魯迪克!歡迎。老朋友,你來遲了。" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:316 msgid "Late." -msgstr "" +msgstr "遲了。" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:320 msgid "Not talking much today? What happened?" -msgstr "" +msgstr "今天話不多啊?發生什麼事了?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:324 msgid "Happened? Dead." -msgstr "" +msgstr "花生?死了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:328 msgid "Keep quiet about that." -msgstr "" +msgstr "別說那字眼。" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:332 @@ -924,43 +1039,45 @@ msgid "" "Ha! Well, actually, you do look terrible. Very... gray, and your face is... " "But we’re speaking! You can’t actually be dead!" msgstr "" +"哈!嗯,真的,你看起來真慘。非常...蒼白,而且你的臉...但我們在對話!你不可能" +"是死了!" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:336 msgid "Yes. Dead." -msgstr "" +msgstr "是。死了。" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:340 msgid "What madness is this?" -msgstr "" +msgstr "你哪根筋不對勁?" #. [message]: speaker=Bremen #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:344 msgid "It’s sorcery my lord. Dark sorcery." -msgstr "" +msgstr "這是巫術,大人。黑巫術。" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:348 msgid "" "Necromancy! The penalty for that is death. Rudic, who is responsible for " "this?" -msgstr "" +msgstr "死靈法師!唯一死刑。魯迪克,這是誰幹的?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:352 msgid "She." -msgstr "" +msgstr "她。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:356 msgid "Ah, well. I should have known this wouldn’t be easy." -msgstr "" +msgstr "啊,嗯。我早該知道沒沒那麼容易。" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:360 msgid "Kill her!" -msgstr "" +msgstr "殺了她!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:364 @@ -968,42 +1085,44 @@ msgid "" "We must leave no one alive to report us, or the entire country will become " "unsafe. We have no choice. We must kill them all." msgstr "" +"不能讓任何一個人活著回報我們的存在,不然整個原野都會不安全。我們別無選擇。得" +"全部殺光。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:372 msgid "We are finished." -msgstr "" +msgstr "我們完了。" #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:389 msgid "Girl. You will follow." -msgstr "" +msgstr "女孩。跟上來。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:393 msgid "What in the world are you?" -msgstr "" +msgstr "究竟是什麼人?" #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:397 msgid "Spirit and shadow. You will follow." -msgstr "" +msgstr "靈魂和影子。你會跟隨。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:401 msgid "You’re a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on." -msgstr "" +msgstr "你是一隻鬼...真正的鬼!我會跟著你的。帶路吧。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:427 msgid "" "Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all." -msgstr "" +msgstr "黑水港被攻破,但我們不能讓人通風報信。全部解決掉。" #. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10 msgid "Following the Shadow" -msgstr "" +msgstr "跟隨影子" #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:30 @@ -1018,6 +1137,12 @@ msgid "" "raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new " "companion keeps me from being depressed." msgstr "" +"韋元23年4月3日\n" +"\n" +"我相信我找到答案了!我之前猜錯了。我希望這只是我的想像,但船長的記憶很明顯的" +"日漸衰退。他雖保留著說話的能力,而有他在,其他人表現更好(大概是他之前的船" +"員,畢竟這是他們的習慣),但他缺乏回憶的能力。我近期復活的朋友也是如此。我對" +"此相當失望,不過,能有這些奇異的新夥伴讓我沒那麼沮喪。" #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:35 @@ -1029,6 +1154,11 @@ msgid "" "retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but " "the existence of my strange new companion keeps me from being depressed." msgstr "" +"韋元23年4月3日\n" +"\n" +"我相信我找到答案了!我之前猜錯了。我希望這只是我的想像,但我最近復活的朋友們" +"的記憶日漸衰退。他們雖保留著說話的能力,但缺乏回憶的能力。我對此相當失望,不" +"過,能有這些奇異的新夥伴讓我沒那麼沮喪。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:48 @@ -1040,31 +1170,35 @@ msgid "" "the spirit is practically invisible. We have not had any trouble on the road " "yet, but we are a rather large company now, so I have not expected it." msgstr "" +"這幻影把我們領到北方。他自稱為半獸人瓦許-葛恩的鬼魂。他還有記憶!看來問題被解" +"決了,可惜這鬼魂無視我一切的疑問。我的好奇心被勾起了,真希望能快點到達目的" +"地!我們只能在白天前進,因為靈體在夜晚幾乎看不見。我們在路上尚未碰上麻煩,但" +"我們現在變得頗具規模,所以我沒想到這點。" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:72 msgid "Goblin Raiders" -msgstr "" +msgstr "哥布林突擊者" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:75 msgid "Bogdush" -msgstr "" +msgstr "博格達修" #. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:84 msgid "Blaust" -msgstr "" +msgstr "布勞斯特" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:94 msgid "Bats" -msgstr "" +msgstr "蝙蝠" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:156 msgid "Find out where the ghost went and follow it" -msgstr "" +msgstr "找出鬼魂的去處,並跟隨它" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:225 @@ -1072,60 +1206,62 @@ msgid "" "Look, there is a cavern below the cave floor. What might we rouse if we go " "tromping about in the cave? I hope it is nothing worse than bats." msgstr "" +"看,洞穴下還有通道。如果我們大搖大擺的進去,不曉得會碰到什麼?希望別比那些蝙" +"蝠槽。" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:229 msgid "Ghost?" -msgstr "" +msgstr "鬼?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:233 msgid "Surely the ghost would not have gone that way, where I cannot follow." -msgstr "" +msgstr "鬼魂應該不會走那邊,因為我過不去。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:253 msgid "If there is one bat, there are certainly more. We should be careful." -msgstr "" +msgstr "只要出現一隻蝙蝠,附近肯定會有更多。我們得小心點。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:275 msgid "" "There is a tunnel at the back of the cave! The ghost must have gone through " "there." -msgstr "" +msgstr "洞穴的後方有條通道!鬼魂肯定是進到那了。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:284 msgid "Move Ardonna to the tunnel" -msgstr "" +msgstr "將亞多娜移進隧道" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:513 msgid "So it’s only bats, but rather a lot of them." -msgstr "" +msgstr "嗯,只有蝙蝠,但數量眾多。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:532 msgid "Now let’s see where that ghost went." -msgstr "" +msgstr "看看這鬼要去哪邊。" #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:553 msgid "Come." -msgstr "" +msgstr "來吧。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:566 msgid "Let’s follow it into the cave." -msgstr "" +msgstr "跟著它進洞穴。" #. [message]: speaker=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:570 msgid "" "I don’t know, Bogdush. The chief said he wanted stuff that was helpful for " "the war." -msgstr "" +msgstr "我不清楚,博格達修。不過酋長說過他想要能對戰爭有幫助的人。" #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:574 @@ -1134,38 +1270,40 @@ msgid "" "It’s only a pup, and unless I miss my guess, it’s a female too. It will be " "easy to capture." msgstr "" +"那可是個法師!你這白痴,這肯定對戰爭有幫助的!這位只是個小" +"鬼,而若我沒猜錯的話,還只是個女孩。很容易抓起來的。" #. [message]: speaker=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:578 msgid "" "What about the others? They look like the dead ones back on the Green Isle." -msgstr "" +msgstr "那其它的呢?他們看起來像是之前在綠島上看到的死人。" #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:582 msgid "They are. It makes our job of killing them that much easier!" -msgstr "" +msgstr "是沒錯。這讓我們宰光他們更加容易!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:592 msgid "You must be Goblins. You will stand out of my way if you wish to live." -msgstr "" +msgstr "你大概是哥布林吧。若想活命,就滾開。" #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:596 msgid "Oh, it’s a mage that makes jokes too! Let’s go." -msgstr "" +msgstr "這法師還會講笑話呢!上吧各位。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:606 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:573 msgid "You have no more time." -msgstr "" +msgstr "你沒時間了。" #. [scenario]: id=07_Meeting_of_the_Minds #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:4 msgid "Meeting of the Minds" -msgstr "" +msgstr "思想交流" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10 @@ -1176,6 +1314,10 @@ msgid "" "Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from " "stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead." msgstr "" +"韋元23年4月9日\n" +"\n" +"洞穴後的隧道變窄後,又繼續延伸了一段時間。壁上長出一些會發出微光的蕈類,讓我" +"不會滑倒得太嚴重。最後,我發現前方有一道更明亮的光源。" #. [side]: type=Dark Sorcerer SotA, id=Ras-Tabahn #. [unit]: type=Sacrifice, id=necromancer_on_altar @@ -1185,22 +1327,22 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:36 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:40 msgid "Ras-Tabahn" -msgstr "" +msgstr "拉斯-它本" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:162 msgid "Oh, wow." -msgstr "" +msgstr "噢,哇。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:166 msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!" -msgstr "" +msgstr "我叫拉斯-它本。歡迎來到我的實驗室,泰瑞斯的亞多娜!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:170 msgid "How do you know my name?" -msgstr "" +msgstr "你怎麼知道我的名字?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:174 @@ -1212,13 +1354,17 @@ msgid "" "have even accomplished something which I have not. You have useful creatures " "— I believe you call them ghouls?" msgstr "" +"我對妳所知甚多。我的鬼魂監視妳一段時間,而妳和我享有共同的目的:對抗死亡。我" +"曾對不少那座保守的學院的學生帶有希望,希望他們能有自由思想突破限制,但看來妳" +"是唯一一個。幸好,妳頗具創造性,能達成一些我做不到的事。妳那些有用的生物——我" +"相信妳管他們叫食屍鬼?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:178 msgid "" "Yes, I can show you how to make your own, but have you not solved the " "problem already with your ghosts?" -msgstr "" +msgstr "是的,我可告訴你怎麼辦到的,但,你難道不是早就透過鬼魂解決那問題了嗎?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:182 @@ -1231,6 +1377,10 @@ msgid "" "unable to interact with the world would be terribly frustrating. No matter; " "I have another idea." msgstr "" +"唉,並沒有。如果及時復活,鬼魂的確能保有一些記憶,而且在獲得足夠的記憶後,會" +"是不錯的斥候和士兵。但妳不會想成為那樣的。你看到瓦許-葛恩的劍了嗎?那可許要複" +"雜的儀式,才能把金屬和靈體綁在一起,而且沒有肉體的話就辦不到了。無法和世界互" +"動可會令人非常沮喪。罷了,我有另一個想法。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:186 @@ -1239,11 +1389,13 @@ msgid "" "too difficult to obtain myself. Therefore, we shall go on a mission, you and " "I. First, we will enlarge our armies, and then..." msgstr "" +"我想我知道要怎樣才能拿到我們追求的資訊,但要我獨自一人取得就太困難了。所以," +"我們要先做個任務,妳和我一起。首先,我們要壯大我們的軍隊,接著..." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:190 msgid "Wait. I have heard nothing yet that makes me think I should trust you." -msgstr "" +msgstr "等等,你講了一堆,但沒有一句讓我想相信你的。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:194 @@ -1257,13 +1409,18 @@ msgid "" "relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of " "finishing before it is too late for us." msgstr "" +"啊...是的,我想沒有。那就先讓我教妳一些我今天學到的,看看這是否能讓妳相信我。" +"不過,信任不是最大的問題。最重要的還是我們是否能合作。聽著,古代韋斯居民代代" +"精進他們的技術。這知識量就算一個人窮盡一生都無法通曉。如果妳單獨研究,最後妳" +"只會變得和我一樣老,然後被死亡無情的追著跑。但,只要我們能結合雙方的研究,我" +"們就有機會在一切都遲了之前完成。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:198 msgid "" "For you, you mean. I am only nineteen. Still, you make a good case. We can " "work together for now." -msgstr "" +msgstr "你指的是,我現在才19歲。不過你的觀點很好,我們暫時可以合作。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:202 @@ -1276,21 +1433,25 @@ msgid "" "of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a " "terrible odor." msgstr "" +"棒級了。我提議如下:首先,我們暫時分開,妳呢,照我的指示,召集一支鬼魂大軍。" +"同時,我要試著讓一些當地農民學習魔法。雖然我對這些沒受教育的人期望不高,但也" +"許會有幾個夠聰明的可以強化我們的火力。在我們重聚時,妳就得告訴我要怎麼製造這" +"些步履蹣跚的食屍鬼。其實我對這事不急,畢竟它們味道太槽了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:206 msgid "Well I can’t smell, so I didn’t know about that." -msgstr "" +msgstr "嗯,我聞不出味道,所以我不知道這點。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:210 msgid "Curious, but convenient for one such as us." -msgstr "" +msgstr "有意思,不過這對我們而言很方便。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:214 msgid "Why can’t I just raise some of the goblins outside?" -msgstr "" +msgstr "我為什麼不能直接在外面叫一些哥布林鬼魂?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:218 @@ -1303,11 +1464,15 @@ msgid "" "will meet at the end of the elf road by the Great River, and I will explain " "where we should go next." msgstr "" +"哥布林太弱小了,要花不少時間等他們的靈變得足夠強大才能運用。妳還是使用精靈戰" +"士的靈魂吧。在數里外的灰森林中,有個數百年前的古戰場,那邊曾爆發過一場精靈內" +"戰。在我去拜訪附近的卡辛村時,妳便沿著古精靈道路,前去那邊喚起鬼魂軍隊。之" +"後,我們便在精靈道路和大河交界處會面,屆時我便告訴妳,下一步我們要做什麼。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:222 msgid "Very well. We will do as you suggest." -msgstr "" +msgstr "很好。我們會照你說的做。" #. [label] #. [unit]: type=Ruffian SotA, id=Carcyn @@ -1316,12 +1481,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:158 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:271 msgid "Carcyn" -msgstr "" +msgstr "卡辛" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:32 msgid "Chapter Two: Two Missions" -msgstr "" +msgstr "第二章:兩個任務" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:35 @@ -1330,26 +1495,29 @@ msgid "" "\n" "After several days of travel, he approached the frontier town of Carcyn." msgstr "" +"我們首先來看拉斯-它本的冒險。\n" +"\n" +"在經過數天的旅行後,他抵達了邊疆小鎮卡辛。" #. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:56 msgid "Town Defense" -msgstr "" +msgstr "城" #. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:58 msgid "Carcyn Fisher" -msgstr "" +msgstr "卡辛.費雪" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:76 msgid "Capture every village" -msgstr "" +msgstr "佔領每棟村莊" #. [unit]: type=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:93 msgid "Vash-Gorn" -msgstr "" +msgstr "瓦許-葛恩" #. [unit]: type=Mage, id=Wynran #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:115 @@ -1364,131 +1532,131 @@ msgstr "" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:138 msgid "Inn" -msgstr "" +msgstr "客棧" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:143 msgid "Tackle Shop" -msgstr "" +msgstr "釣具店" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:148 msgid "Cemetery" -msgstr "" +msgstr "墓地" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:153 msgid "Mercantile" -msgstr "" +msgstr "商店" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:163 msgid "Public House" -msgstr "" +msgstr "酒館" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:168 msgid "Jailhouse" -msgstr "" +msgstr "牢房" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:173 msgid "Boatworks" -msgstr "" +msgstr "船店" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:178 msgid "Grange Hall" -msgstr "" +msgstr "穀倉" #. [unit]: type=Delinquent, id=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:251 msgid "Shynal" -msgstr "" +msgstr "賽娜爾" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:281 msgid "Carcyn Fisher at your service, and this is my friend Shynal." -msgstr "" +msgstr "卡辛.費雪在此為您效勞,這是我的朋友,賽娜爾。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:285 msgid "“Friend?” (Giggle) Oh, yes, we’re very good friends." -msgstr "" +msgstr "「朋友」?(科科)噢,是的,我們是很好的朋友。" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:289 msgid "" "Or... you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad to " "follow you!" -msgstr "" +msgstr "噢...你知道的。非常感謝您將我們接出來, 大人。我們很樂意追隨您!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:293 msgid "You are Carcyn the Third I presume?" -msgstr "" +msgstr "我想你是卡辛三世?" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:302 msgid "Don’t remind me. My father is the one who threw me in this hole." -msgstr "" +msgstr "別提了。這是我父親給我的爛帳。" #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:306 msgid "You stay out of this, son." -msgstr "" +msgstr "別深入這事情,兒子。" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:310 msgid "" "Not a chance! I’ve waited all my life to see someone put you in your place. " "Here is someone you can’t push around!" -msgstr "" +msgstr "做夢!我就等著有人會好好的治你。而現在就有個人你搞不定!" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:314 msgid "And we’re leaving this stinking town!" -msgstr "" +msgstr "而我們就要離開這臭地方了!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:320 msgid "" "The only Carcyn now. I’ve waited all my life to see someone to put my father " "in his place. I guess you did that." -msgstr "" +msgstr "現在我是唯一個卡辛了。我這輩子就等著有人能收拾我父親。我猜你辦到了。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:324 msgid "You’re the only Carcyn for me." -msgstr "" +msgstr "你就是我唯一的卡辛。" #. [message]: speaker=Raydah #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:337 msgid "Look at that! He’s not from the Academy." -msgstr "" +msgstr "看看那個!他不是從學院來的。" #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:341 msgid "" "Hold your tongue! I can see that! I tolerate advisors but not when they only " "speak the obvious." -msgstr "" +msgstr "閉嘴!我看出來!我可以接受建言,但不是廢話。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:352 msgid "I warned you not to defy me." -msgstr "" +msgstr "我已警告過不要反抗我了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:362 msgid "Greetings! I am Ras-Tabahn the mage." -msgstr "" +msgstr "你好!我是法師拉斯-它本。" #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:366 msgid "" "Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?" -msgstr "" +msgstr "你好,旅人。我是卡辛.費雪二世。你需要什麼服務嗎?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:370 @@ -1496,6 +1664,7 @@ msgid "" "I come with an offer. An offer of training in the magical arts. An offer of " "learning, adventure, and escape from this town." msgstr "" +"我有一個提議。我打算訓練你們一些人。讓他們學習魔法、冒險,最後,逃離這小鎮。" #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:374 @@ -1503,6 +1672,8 @@ msgid "" "No one in my town wishes to “escape”! We don’t care to hear your " "offer. Peddle your corruption elsewhere." msgstr "" +"我的鎮沒有人想要「逃離」!我們不管你的提議是什麼。去別的地方叫賣你腐敗" +"的東西。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:378 @@ -1511,42 +1682,44 @@ msgid "" "my agents to every house and public space in this town and repeat my offer. " "You will allow this." msgstr "" +"這提議不是給你的,是給你的孩子。我會派出我的代表,到這鎮上每個房子和公" +"共地去重述我的提議。你會允許的。" #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:382 msgid "" "I will do no such thing! I will be dead before I allow you to ensorcell our " "children!" -msgstr "" +msgstr "我是不會這麼做的!除非我死,不然我不准你誘拐我們的孩子!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:386 msgid "That may well be true." -msgstr "" +msgstr "這倒是真的。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:394 msgid "" "Hmm. The youngsters most willing to leave may be the ones in the jailhouse. " "I should investigate." -msgstr "" +msgstr "嗯。最希望離開的年輕人大概在牢房。我該去調查一下。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:437 msgid "You can now recruit dark adepts!" -msgstr "" +msgstr "你現在可以招募暗影學徒了!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:463 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:416 msgid "" "This has taken too long. We will surely miss our meeting with Ardonna now." -msgstr "" +msgstr "花太多時間了。我們肯定會錯過和亞多娜會面的時間。" #. [scenario]: id=09_Training_Session #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:13 msgid "Training Session" -msgstr "" +msgstr "培訓課程" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:26 @@ -1560,21 +1733,25 @@ msgid "" "on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been " "raided." msgstr "" +"拉斯-它本的提議吸引了一大群渴望受訓成法師的年輕人。雖然這其實是黑暗魔法的非法" +"訓練,但對他們來說不重要。更重要的是,他們得以從父母事先計畫好的未來中逃脫。" +"拉斯-它本在卡辛城外的森林裡待了幾天,指導他們如何召喚精神世界,並引導其中少量" +"的力量。就在他們開始移動後不久,發現了三個河岸旁的農村,看上去被洗劫一空。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:137 msgid "(there will be three waves)" -msgstr "" +msgstr "(共三波攻勢)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:137 msgid "Destroy all the undead units" -msgstr "" +msgstr "消滅所有不死單位" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:141 msgid "Death of all five dark adepts" -msgstr "" +msgstr "五個黑影學徒死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:145 @@ -1582,14 +1759,14 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:108 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:120 msgid "Death of Ras-Tabahn" -msgstr "" +msgstr "拉斯-它本死亡" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:155 msgid "" "You will not earn gold this scenario, but your gold from the previous " "scenario will be available in the next." -msgstr "" +msgstr "你無法在本場景獲得金幣,但上一個場景的金幣會交給下一個場景使用。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:354 @@ -1600,52 +1777,56 @@ msgid "" "our army for protection, and I will call it up for you. After that, I will " "not help. I intend most of you to survive this battle, so try not to die." msgstr "" +"我真好奇這邊發生了什麼。嗯,算了。這些家庭的不辛對我們是件好事。我會讓他們甦" +"生,而你們則攻擊。同時練習冷凍和生命能量的攻擊方式。你們每個都可以從我軍中選" +"一名士兵來保護你,我會負責召喚。但在這之後,我不會插手。我希望你們多數人能活" +"下來,所以試著別死掉。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:362 msgid "plural^You may watch." -msgstr "" +msgstr "你們可以旁觀。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:366 msgid "Can we help?" -msgstr "" +msgstr "我們能幫忙嗎?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:370 msgid "plural^As you wish. (Cough, cough)" -msgstr "" +msgstr "如你們所願。(咳,咳)" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:380 msgid "You may watch." -msgstr "" +msgstr "你可以旁觀。" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384 msgid "Can I help?" -msgstr "" +msgstr "我能幫上忙嗎?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:385 msgid "self_female^Can I help?" -msgstr "" +msgstr "我能幫上忙嗎?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:389 msgid "As you wish. (Cough, cough)" -msgstr "" +msgstr "如你所願。(咳,咳)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:397 msgid "" "You can recruit from in front of each dark adept during the first turn only." -msgstr "" +msgstr "你只能在第一回合,在每個暗影學徒前招募一名單位。" #. [scenario]: id=10_Merfolk_Revenge #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:13 msgid "Merfolk Revenge" -msgstr "" +msgstr "漁人的復仇" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:25 @@ -1654,13 +1835,15 @@ msgid "" "where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as " "well." msgstr "" +"拉斯-它本的隊伍靠近在精靈路末端,靠近大河處,他們在此處等待亞多娜。但就在他們" +"抵達時,另一支隊伍也來了。" #. [side]: type=Merman Triton, id=Okean #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:45 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:136 msgid "Merfolk" -msgstr "" +msgstr "漁人" #. [side]: type=Merman Triton, id=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:47 @@ -1671,101 +1854,101 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:158 msgid "Bones. Claws and wings." -msgstr "" +msgstr "骨頭。爪子和翅膀。" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:137 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:165 msgid "There are some large bones here. I can see claws and wings." -msgstr "" +msgstr "這邊有個巨大的骨頭。我看到爪子和翅膀。" #. [message]: speaker=$other_human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:182 msgid "How odd. I wonder what are they from. A gryphon perhaps?" -msgstr "" +msgstr "真怪。我很好奇牠們原本是什麼生物。也許是獅鷲?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186 msgid "A large flightless bird would be my guess." -msgstr "" +msgstr "我猜是種大型而不會飛的鳥。" #. [message]: speaker=$other_human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190 msgid "Well, there is an easy way to find out." -msgstr "" +msgstr "嗯,這應該很容易找出答案。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:194 msgid "Indeed. Let us see." -msgstr "" +msgstr "是啊,讓我們看看。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:200 msgid "" "I wonder what are they from. A large flightless bird perhaps? Let us see." -msgstr "" +msgstr "我想知道牠們原本是什麼生物。也許是大型而不會飛的鳥?讓我們仔細看看。" #. [message]: speaker=$other_human #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:242 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:241 msgid "Oh, you were right!" -msgstr "" +msgstr "噢,你是對的!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:247 msgid "I wonder if it could carry someone light. A skeleton maybe." -msgstr "" +msgstr "我在想,它能不能載輕的東西。也許是一個骷髏。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:305 msgid "Splendid! These birds could be quite useful." -msgstr "" +msgstr "棒極了!這鳥會很有用。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:314 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:338 msgid "You can now recruit chocobones!" -msgstr "" +msgstr "你現在可以招募骷髏騎士了!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:391 msgid "Hopefully this will be enough gold." -msgstr "" +msgstr "希望這些金子就夠了。" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:402 msgid "We have won, but I am afraid this may not be enough gold." -msgstr "" +msgstr "我們贏了,但我擔心剩下的金子不多。" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:415 msgid "Good. We ended with a fair amount of gold." -msgstr "" +msgstr "很好。我們最後仍留有不少金子。" #. [message]: speaker=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:468 msgid "You! You have destroyed the town of Carcyn!" -msgstr "" +msgstr "你!你催毀了卡辛鎮!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:472 msgid "The town is hardly destroyed. I just encouraged a change of leadership." -msgstr "" +msgstr "這很難說是催毀。我只是鼓勵更換領䄂罷了。" #. [message]: speaker=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:476 msgid "" "Your words mock us. Those humans were valuable trading partners of ours. We " "will have justice!" -msgstr "" +msgstr "你這是嘲弄。這些人類是很好的貿易夥伴。我們會執行正義!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:480 msgid "" "Actually, I expect you will follow them into the ground if you try to harm " "us." -msgstr "" +msgstr "事實上,如果你們打算找麻煩,我只好讓你們和他們一樣躺進土中了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:488 @@ -1774,48 +1957,50 @@ msgid "" "around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect " "some. (Cough, cough)" msgstr "" +"這所費不茲,但我想要留些金子應付緊急狀況,大概50敉吧。你要協助我搜集。(" +"咳,咳)" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:492 msgid "Right away sir." -msgstr "" +msgstr "馬上辦,先生。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:496 msgid "Are you feeling well?" -msgstr "" +msgstr "你覺得還好嗎?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:500 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:534 msgid "Yes, yes. I’m quite all right." -msgstr "" +msgstr "是啊,是啊,我覺得還不錯。" #. [message]: speaker=Shynal #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:504 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:538 msgid "I don’t fancy wading in the water to fight these things." -msgstr "" +msgstr "我可不想在水中和這些東西戰鬥。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:508 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:543 msgid "No problem. We can lure them onto land." -msgstr "" +msgstr "這不成問題。我們可以誘敵上岸。" #. [message]: speaker=Shynal #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:512 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:547 msgid "How?" -msgstr "" +msgstr "怎麼做?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:516 msgid "" "addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course." -msgstr "" +msgstr "你們沒釣過魚嗎?當然是用餌了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:526 @@ -1824,21 +2009,23 @@ msgid "" "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (Cough, " "cough)" msgstr "" +"這會花我們很多錢,但我打算留些金幣應急,大概50枚。你會幫我搜集。(咳,咳)。" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:530 msgid "Right away sir. Are you feeling well?" -msgstr "" +msgstr "馬上辦,先生。您覺得還好嗎?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:539 msgid "self_female^I don’t fancy wading in the water to fight these things." -msgstr "" +msgstr "我可不想在水中和這些東西戰鬥。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:551 msgid "Have you never been fishing before? With bait of course." -msgstr "" +msgstr "你沒釣過魚嗎?當然是用餌了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:561 @@ -1848,11 +2035,13 @@ msgid "" "some. (Cough, cough) I hope I can lure these fish onto land. Maybe I " "should recruit some bait." msgstr "" +"這可會花我不少錢,但我想留下一些應急,50枚金幣應該夠。我最好派個人來搜集。" +"(咳,咳)我希望我可以把那些魚引來岸上。也許我該招些誘餌。" #. [scenario]: id=11_Battleground #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:10 msgid "Battleground" -msgstr "" +msgstr "戰場" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:22 @@ -1866,6 +2055,11 @@ msgid "" "will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who " "assumed I was weak." msgstr "" +"韋元23年4月11日\n" +"\n" +"拉斯-它本看來是可接受的盟友。他和學院那些笨拙的老師完全不同——他們自滿又愛自說" +"自話——。他不曾因我是女孩就貶低我,也不會提到我的頭髮。只要他能繼續尊重我,一" +"切都會順利。如果沒有,那我會被輕視我的渣渣包圍。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:31 @@ -1878,6 +2072,10 @@ msgid "" "attacking me would be unwise. However, if he were to become indestructible " "first, I would do well to stay alert." msgstr "" +"剩下的問題是,信任他是否明智?如他所說的,我現在不需要信任他,但若要一起旅" +"行,這就要考慮了。在鬼魂這方面,他讓我見識其中的奧妙,這增加了我對他的好感。" +"考慮後,我決定相信他,不過只是暫時的。就現在來看,我們雙方都很有價值,而他也" +"知道,攻擊我是不智的。但若是他變得太過強大,我得保持警戒。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:38 @@ -1890,6 +2088,10 @@ msgid "" "walls that were now crumbled ruins, and the clash of combatants who were now " "bleached white bones jutting from the wreckage." msgstr "" +"我到的時候,很輕易的就看到戰鬥地點。多個堡壘在如今被水淹沒的盆地互相凝視。積" +"水在道路上形成一個個小池糖,而腐臭的汙泥遍布每個表面。沼澤則充斥著武器、裝甲" +"和難以辨認的碎屑。我可以想像,巨大攻城機械曾將石塊丟到現已成廢墟的城牆上,而" +"互相撕殺的戰鬥人員,則在殘骸旁留下了白骨。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:45 @@ -1898,13 +2100,15 @@ msgid "" "fought for me. The more strong willed among them may even remember desiring " "it." msgstr "" +"嗯,人這些戰鬥人員會在我的指揮下,得到第二次取得榮耀的機會。其中意志越強的," +"也會越記得這份渴望。" #. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:66 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:76 msgid "Saurians" -msgstr "" +msgstr "蜥蝪人" #. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:69 @@ -1916,7 +2120,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:79 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:161 msgid "Nagas" -msgstr "" +msgstr "那迦" #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:82 @@ -1929,24 +2133,24 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:98 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:529 msgid "Defeat all enemy leaders" -msgstr "" +msgstr "擊敗所有敵方首領" #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:127 msgid "" "The fish people gave good value for the last load. More metal of that type " "is desired." -msgstr "" +msgstr "那些魚之民給最後一批貨一個好價錢。需要更多那種金屬。" #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:131 msgid "Firssst, pay us our ssshare." -msgstr "" +msgstr "首先~要為分嗯成付款。" #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:135 msgid "Wait, who approaches?" -msgstr "" +msgstr "等一下,誰靠近了?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:139 @@ -1954,6 +2158,8 @@ msgid "" "I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to " "animate some spirits, so I won’t disturb your salvage operation." msgstr "" +"我只是個法師,我對諸位溫柔的...蜥蜴沒有惡意。我只希望能復蘇一些靈體,所以我不" +"會打擾你們的打撈行動。" #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:143 @@ -1962,20 +2168,21 @@ msgid "" "already won’t come here, and we are forced to rely on these ssserpents for " "protection." msgstr "" +"不行!妳不能讓這地方鬧更多鬼!雌性已不想來這邊了,搞得我們得靠這些蛇保護。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:147 msgid "" "I was only informing you out of courtesy. In truth, I don’t require your " "permission." -msgstr "" +msgstr "我只是想禮貌性的告知你們這件事。但事實上,我不需要你的允許。" #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:151 msgid "" "We will help you drive off this foe if you will consider your share paid in " "full." -msgstr "" +msgstr "我們願意幫你趕走你的敵人,如果你願意支付全部分成的話。" #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:155 @@ -1983,37 +2190,40 @@ msgid "" "When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will " "have been compensssated adequately." msgstr "" +"只要這法師死掉,而她那死亡群落安息,我們就同意。到時,我們就會有足夠的補償" +"了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:159 msgid "Every time..." -msgstr "" +msgstr "每次都..." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:168 msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts." -msgstr "" +msgstr "好。我現在可以練習招些鬼魂。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:174 msgid "You can now recruit ghosts!" -msgstr "" +msgstr "你現在可以招幕食鬼魂了!" #. [unit]: id=Vendraxis, type=Saurian Soothsayer #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:199 msgid "Vendraxis" -msgstr "" +msgstr "凡德拉希斯" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:218 msgid "Human, take me with you!" -msgstr "" +msgstr "人類,順便帶我走!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:222 msgid "Why should I allow that? Your people attacked me!" -msgstr "" +msgstr "為什麼?你的人攻擊我欸!" +# 我不是很確定要怎麼拉長音 #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:226 msgid "" @@ -2021,13 +2231,15 @@ msgid "" "learn. My race livesss but a short time compared to yoursss. I would learn " "to exssstend my ssspan, and the planetsss told me you know this sssecret." msgstr "" +"我試過汁阻止他們!就我來說,我不想攻擊。我渴噁望學習。我的種族短命咪而你則" +"長。我想要學延欸長我的壽噢命,植物們都說你知道這秘噫密。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:230 msgid "" "Actually, I am searching for that secret now. But could you follow the " "orders of a woman?" -msgstr "" +msgstr "其實,我正在尋找這個秘密。不過,你可以聽一個女人的命令嗎?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:234 @@ -2037,33 +2249,36 @@ msgid "" "frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I " "know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind." msgstr "" +"我曾凝視群星間的黑暗,且無懼於其中的虛空,而妳的心中存有另一種黑暗,我的氏族" +"對此感到恐懼並禁止。我服從妳的權威,因為我現在知道妳是雌性,對我來說容易許" +"多。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:238 msgid "Very well, come along. I am Ardonna." -msgstr "" +msgstr "很好,一起來吧。我叫亞多娜。" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:242 msgid "" "Yesss, but the planetsss tell me your name isss now untrue. I do not " "underssstand thisss." -msgstr "" +msgstr "是的,不過行星告訴我妳的名字現在不是真的。我不太理解。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:246 msgid "Nor do I. Your planets are quite cryptic." -msgstr "" +msgstr "我也不理解。你的行星還真神秘。" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:250 msgid "They reveal what they will." -msgstr "" +msgstr "它們只在想要的時候告訴妳。" #. [scenario]: id=12_Walking_Trees #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:9 msgid "Walking Trees" -msgstr "" +msgstr "樹木走路" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:21 @@ -2078,11 +2293,17 @@ msgid "" "overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second " "day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress." msgstr "" +"韋元23年4月17號\n" +"\n" +"我的主要目標達成了,這讓我得以號令數個鬼魂。而且,我還有一個擅於治療的新同" +"伴。我懷疑拉斯-它本還沒抵達預定地點,但我仍想快點到那,所以我們順著精靈路儘可" +"能的快速往北走。幸好,這條路算不上年久失修,雖然一些地方雜草叢生,只留下一些" +"鵝卵石標示著路線。第二天,我們仍在森林深處,在那,我們碰到了一位精靈術士。" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:42 msgid "Forest" -msgstr "" +msgstr "森林" #. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:50 @@ -2093,7 +2314,7 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:101 msgid "Move Ardonna to the northeast corner of the map" -msgstr "" +msgstr "將亞多娜移到地圖東北的角落" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:315 @@ -2104,6 +2325,9 @@ msgid "" "continue to molest our peace, and you must release the dead you have " "enslaved." msgstr "" +"我感應到我們的死者爬起來,而腐敗降臨於森林。而在我前去調查時,我以為會找到不" +"請自來的陰冷力量。但我卻發現一個人類法師大譫的在我們的路上行軍!我不允許妳繼" +"續打擾我們的安寧,而且,妳還得釋放那些妳先前奴役的死者。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:319 @@ -2111,6 +2335,8 @@ msgid "" "Well, that I won’t do. However, if you do not attack, you will be rid of me " "soon, as I only wish to leave these woods." msgstr "" +"嗯,我不會這麼做的。但,如果妳不攻擊,妳很快就不用忍受我的存在了,因為我只想" +"快點離開這森林。" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:323 @@ -2119,21 +2345,23 @@ msgid "" "that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will " "cast you out on their own. I can feel them awaken." msgstr "" +"攻擊?不,我不能。我多數的人民都不會來這,我僅基於職責來這邊。不過,森林備受" +"打擾,它們自會前來驅趕妳。我可以感受到它們醒來。" #. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:340 msgid "Dolmathengalin" -msgstr "" +msgstr "多瑪瑟蓋林" #. [message]: speaker=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:347 msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?" -msgstr "" +msgstr "敬安,精靈的女兒。何以森林哀嘆?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:351 msgid "That tree can talk!" -msgstr "" +msgstr "這樹會說話!" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:355 @@ -2141,21 +2369,23 @@ msgid "" "That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very " "presence. Please wake your people, Elder, and destroy her." msgstr "" +"黑暗法師讓我們的死者蘇甦,而她只是在場就讓空氣變得令人窒息。請讓你的族人醒" +"來,長老,然後催毀她。" #. [message]: speaker=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:359 msgid "This shall be done." -msgstr "" +msgstr "這將會被完成。" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:363 msgid "I shall leave you. I have no wish to witness this violence." -msgstr "" +msgstr "我得離開了。我不打算觀看這暴力場面。" #. [scenario]: id=13_Together_Again #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:4 msgid "Together Again" -msgstr "" +msgstr "重聚" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:17 @@ -2167,13 +2397,18 @@ msgid "" "my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the " "road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting." msgstr "" +"韋元23年4月21日\n" +"\n" +"我若沒那些鬼魂,就無法逃離那些樹了。它們證明了自身的能力,還救了我。這讓拉斯-" +"它本在我心中的評價增加了不少。在逃離那些樹後,我們在路上就沒有再碰上抵抗了," +"所以很快就抵達指定的會合點,在那,拉斯-它本正等著呢。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:113 msgid "" "Greetings Ardonna! (Cough) I was successful, and I see that you were " "as well." -msgstr "" +msgstr "妳好啊,亞多娜!()我成功了,我也發現妳也成功了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:117 @@ -2181,6 +2416,7 @@ msgid "" "Well met, Ras-Tabahn. Yes I was. Now, can you explain the mission you spoke " "of?" msgstr "" +"見到你真好,拉斯-它本。是的,我也成功了。現在你可以解釋你提過的任務嗎?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:121 @@ -2190,13 +2426,16 @@ msgid "" "Green Isle directly, he undoubtedly knows more than we about their methods. " "Recently, I have learned where to find him." msgstr "" +"很好。我假設你有好好在歷史課中讀過奎拉紐。他曾隨海德瑞克1世征戰四方。自從他見" +"過綠島的不死領主後。想必他對他們的手法比我們更熟悉。最近,我得到要去哪找他的" +"消息。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:125 msgid "" "Of course I know about Crelanu. But can we force him to reveal his knowledge " "to us?" -msgstr "" +msgstr "我當然知道奎拉紐。但我們能夠逼他說出他所知道的事嗎?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:129 @@ -2207,20 +2446,23 @@ msgid "" "something I could accomplish on my own, but now, with a force such as ours, " "it should be easily done." msgstr "" +"並不需要。我亦知曉他把他所有的秘密寫進一本書,其中肯定包含不朽的知識。我們只" +"需要把那本書借出來就好。我知道單靠我是拿不到那本書的,但現在,有這一支隊伍," +"應該會很簡單。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:133 msgid "" "Yes, that seems like a plan with a good chance of success. I will join you " "in your effort." -msgstr "" +msgstr "是的,這看來是成功率很大的計劃。我會協助你的。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:137 msgid "" "I thought as much. We must cross the Great River, and head north into the " "Heart Mountains." -msgstr "" +msgstr "我也這麼想。我們得跨越大河,往北直至心之山內部。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:146 @@ -2228,6 +2470,8 @@ msgid "" "Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that " "my name is untrue. Do you have an idea what could that mean?" msgstr "" +"在離開前,我有個不相關的問題。凡德拉希斯說我的名字不是真實的。你對這有什麼看" +"法?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:152 @@ -2235,6 +2479,8 @@ msgid "" "Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that " "my name was untrue. Do you have an idea what could that mean?" msgstr "" +"在離開之前,我有個無關的問題。我碰到一個神祕學者,他說我的名字不是真的。你認" +"為這代表什麼?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:158 @@ -2245,6 +2491,9 @@ msgid "" "originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it " "no longer suited." msgstr "" +"有此可能。當學院的法師完成學業時,他會被授予帶有力量的文字,這些會成為他新的" +"名字。妳早就超過這階段了,但既然妳現在和一個自由的法師在一起,那就自己選名字" +"吧。我原本叫做拉辛.它賓,但這太普通了,在這之後,它就不適合我。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:162 @@ -2252,31 +2501,34 @@ msgid "" "I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and " "Vendraxis was correct. From now I shall be... Ardryn-Na." msgstr "" +"我想你是對的。我不再是那平凡女孩亞多娜,且凡德拉希斯是正確的。從此,我就叫" +"做...亞錐-娜。" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:169 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:54 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:60 msgid "Ardryn-Na" -msgstr "" +msgstr "亞錐-娜" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:173 msgid "Well then Ardryn-Na, let us head north." -msgstr "" +msgstr "好,那麼亞錐-娜。我們就此向北吧。" #. [scenario]: id=14_Entering_the_Northlands #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:8 msgid "Entering the Northlands" -msgstr "" +msgstr "進入北地" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:26 msgid "Chapter Three: To Conquer Death" -msgstr "" +msgstr "第三章:征服死亡" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:29 +#, fuzzy msgid "" "24 IV, 23 YW\n" "\n" @@ -2291,14 +2543,14 @@ msgid "" "I had never seen. When he could speak again, he assured me that it was only " "on account of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all " "the same." -msgstr "" +msgstr "拉斯-它本" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rod-Ishnak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:53 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:67 msgid "Orcs" -msgstr "" +msgstr "半獸人" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:54 @@ -2320,7 +2572,7 @@ msgstr "" msgid "" "I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We " "may meet our doom if we don't have enough coinsss." -msgstr "" +msgstr "我感應到一股禁忌的力量在前方那雪峰。我們若沒剩多少金幣,就玩完了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179 @@ -2328,31 +2580,33 @@ msgid "" "The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to " "reach them with a reserve of gold. (Cough, cough)" msgstr "" +"前方的山路對許多旅者來說是終點。我們最好邊僅慎的使用後備金幣邊接近。(咳," +"咳)" #. [message]: speaker=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192 msgid "They’re attacking me!" -msgstr "" +msgstr "他們攻擊我!" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:196 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:246 msgid "Yeah, yeah." -msgstr "" +msgstr "是啊,是啊。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:206 msgid "" "We have crossed into the north. The dwarven kingdom of Knalga lies straight " "ahead." -msgstr "" +msgstr "我們已穿過北方。矮人王國柯內革就在前方。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:210 msgid "" "Now I’m really far from home. I’ve never been north of the river before. I " "hope I get to see some dwarves!" -msgstr "" +msgstr "現在,我真的遠離家園了。我最遠從未超過這條河。我希望能見到些矮人!" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:214 @@ -2369,7 +2623,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:222 msgid "This could be trouble." -msgstr "" +msgstr "這看來會有些麻煩" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:226 @@ -2381,7 +2635,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:230 msgid "Wait who’s that?" -msgstr "" +msgstr "等一下,誰在那?" #. [message]: speaker=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:234 @@ -2394,28 +2648,28 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:238 msgid "Huh. Fine. That sounds like good sport." -msgstr "" +msgstr "嗯,好。這聽起來是不錯的運動。" #. [message]: speaker=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:242 msgid "" "I declare this competition official. I will support the claim of the winner." -msgstr "" +msgstr "我宣佈這是正式比賽。我會支持贏家的宣稱。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:250 msgid "I did say this was trouble." -msgstr "" +msgstr "我就說這會有麻煩。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:254 msgid "But we’ll win, won’t we?" -msgstr "" +msgstr "但我們會贏,對吧?" #. [scenario]: id=15_Mountain_Pass #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:9 msgid "Mountain Pass" -msgstr "" +msgstr "山道" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:22 @@ -2431,77 +2685,84 @@ msgid "" "thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss " "it, preferring to deny the severity of his problem." msgstr "" +"韋元23年5月6日\n" +"\n" +"我們已抵達那座拉斯-它本所知的山。這邊空氣越往上就越冷。午後,濃霧又從積雪中冒" +"出。岩壁上的冰柱則會滴出最純淨的水。這一切都讓我耳目一新,但拉斯-它本的咳嗽則" +"變得更頻繁了。有時,他甚至得用短句來爭取呼吸。雖說他上了年紀——年過50——不過我" +"也認為他生病了。他日漸消瘦讓我確認這猜測,不過他拒絕討論這事情,試圖否認這事" +"的嚴重性。" #. [side]: type=Gryphon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:44 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:55 msgid "Gryphons" -msgstr "" +msgstr "獅鷲" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:71 msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the northeast corner" -msgstr "" +msgstr "將亞錐娜和拉斯-它本移動到東北角落的地面" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:145 msgid "There are some... large bones there. Claws and wings... I think." -msgstr "" +msgstr "那邊有些...大型骨頭。有爪子和羽翼...我猜。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:174 msgid "I wonder what are they from. A gryphon perhaps?" -msgstr "" +msgstr "我很好奇這是誰的骨頭。難道是獅鷲?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:178 msgid "A large (cough, cough) flightless bird... would be my guess." -msgstr "" +msgstr "大型(咳,咳)而不會飛的鳥...這是我的想法。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:182 msgid "Well, there is an easy way to discover the truth." -msgstr "" +msgstr "嗯,有個簡單的方法可以知道真相。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:251 msgid "I wonder... if it could carry... someone light. Vendraxis perhaps." -msgstr "" +msgstr "我在想...它是不是能載上...輕的人。也許是凡德拉希斯。" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:255 msgid "I will not climb on that ridiculous thing!" -msgstr "" +msgstr "我才不要爬上那可笑的東西!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:261 msgid "I wonder... if it could carry... someone light." -msgstr "" +msgstr "我猜...它或許可以...載些輕的東西。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:268 msgid "A skeleton could ride it I think." -msgstr "" +msgstr "一個骷髏可以騎上它,我猜。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:329 msgid "That’s fantastic! These birds could be quite useful." -msgstr "" +msgstr "太棒了!這些鳥會很有用。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:348 msgid "What dangers may lurk in this fog?" -msgstr "" +msgstr "這濃霧中會有什麼危險?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:352 msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious." -msgstr "" +msgstr "獅鷲...住在這高度。我們得小心。" #. [scenario]: id=16_The_Mage #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:13 msgid "The Mage" -msgstr "" +msgstr "法師" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:26 @@ -2514,31 +2775,36 @@ msgid "" "is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I don’t know how much " "longer he can survive." msgstr "" +"韋元23年6月3日\n" +"\n" +"我們穿過高原,涉入亞肯-索利亞。接著,在見到法師前又進入另一座山。這是拉斯-它" +"本的計劃,而在目標近了時候,他似乎得到了些許力量。然而,他現在病得更重,呼吸" +"斷斷續續。我不曉得他還能活多久。" #. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:49 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:52 msgid "Crelanu" -msgstr "" +msgstr "奎拉紐" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:71 msgid "Defeat Crelanu" -msgstr "" +msgstr "擊敗奎拉紐" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:83 msgid "" "Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die if " "he reaches zero." -msgstr "" +msgstr "拉斯-它本現在永久緩速,而且每回合失去4點生命值。如果歸零,他會死亡。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:86 msgid "" "Moving any unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. An " "undead unit will be destroyed." -msgstr "" +msgstr "當任一單位移動到有聖水瓶的位置時,會移除該瓶。但不死單位亦會被催毀。" #. [unit]: type=White Mage, id=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:222 @@ -2550,7 +2816,7 @@ msgstr "" msgid "" "It seems that the invaders can raise undead soldiers, so I placed some holy " "water around the castle for protection." -msgstr "" +msgstr "看來這些入侵者會召喚不死士兵,那我便在城堡周遭放置聖水瓶,好增加防禦。" #. [unit]: type=White Mage, id=Rinconan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:258 @@ -2573,16 +2839,18 @@ msgid "" "Moving a unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. A living " "unit can do this safely, but any undead unit will be destroyed." msgstr "" +"當任一單位移動到有聖水瓶的位置時,會移除該瓶。活著的單位能安全處理,但不死單" +"位會被催毀。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:330 msgid "Crelanu! (Cough, cough) We have come... for your book." -msgstr "" +msgstr "奎拉紐!(咳、咳)我們為...書而來。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:334 msgid "We need to borrow it." -msgstr "" +msgstr "我們想要借那本書。" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:338 @@ -2591,11 +2859,13 @@ msgid "" "now — for all of us. I have given it to the elves. Only they know where it " "is." msgstr "" +"是的,我知道人們會為此而來,但現在沒人可以碰到那本書了——包括我。我早就把它交" +"給精靈。只有他們才知道在哪。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:342 msgid "Why would you do such a thing?" -msgstr "" +msgstr "你為什麼這麼做?" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:346 @@ -2603,21 +2873,23 @@ msgid "" "So that one like you would not be tempted to do what you intend. Oh, yes. I " "know well what you seek." msgstr "" +"這樣一來,像你們這樣的人就不會被引誘,做出你們想做的事情。嗯,沒錯,我很清楚" +"你們在追求什麼。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:350 msgid "Then you can tell us what we want to know." -msgstr "" +msgstr "那你還可以說出我們要的東西。" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:354 msgid "I shall not." -msgstr "" +msgstr "我最好不要。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:358 msgid "We shall see." -msgstr "" +msgstr "我們會知道的。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:363 @@ -2625,11 +2897,13 @@ msgid "" "Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. " "He will die if he reaches zero." msgstr "" +"拉斯-它本生病了。他現在永久緩速,而且每回合失去4點生命值。如果歸零,他會死" +"亡。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:391 msgid "Now, you will tell us the secret of immortality or die!" -msgstr "" +msgstr "現在,告訴我們不死的秘密,不然就死!" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:395 @@ -2639,6 +2913,9 @@ msgid "" "common with all of creation. You must die, and your soul depart. I " "would not try this thing for any reason." msgstr "" +"這沒有祕密,妳這白痴!法師不能阻止衰老。妳不能永遠活著。這是自然律,也" +"是我們和萬物共享的偉大法則。妳必須死亡,讓靈魂脫離。而我無論如何都不想" +"這麼做。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:399 @@ -2650,14 +2927,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:412 msgid "I don’t understand. What did Crelanu tell us?" -msgstr "" +msgstr "我不理解。奎拉紐告訴我們什麼了?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:416 msgid "" "I will explain. Let us get you somewhere safe first. We’ll go into the cave. " "Come with me." -msgstr "" +msgstr "我會解釋的。讓我先帶你到個安全的地方。我們進那洞穴吧。跟我來。" #. [scenario]: id=17_Mortality #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:6 @@ -2666,29 +2943,30 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:16 +#, fuzzy msgid "" "6 VI, 23 YW\n" "\n" "Not far inside the cave was a ruined castle built in a style I did not " "recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and " "clearly, no dwarves have lived here for a long time." -msgstr "" +msgstr "拉斯-它本" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:35 msgid "Rats" -msgstr "" +msgstr "大鼠" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:127 msgid "Just a little farther." -msgstr "" +msgstr "再深一些。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:136 msgid "" "Ardryn-Na, I’m dying. (Cough, cough) I don’t think... I can stop it." -msgstr "" +msgstr "亞錐娜,我要死了。(咳,咳)我不認為...能阻止它。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:140 @@ -2696,11 +2974,13 @@ msgid "" "Nor should you! You must embrace it. Crelanu said as much. He also said your " "life force must depart, but he didn’t say it could not come back to you!" msgstr "" +"你不會!你該擁抱它。奎拉紐說了很多。他說你的生命能量得先離開,而他可沒說你不" +"能讓它們回到你身上!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:144 msgid "What are you... proposing?" -msgstr "" +msgstr "妳...打算做什麼?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:148 @@ -2710,6 +2990,8 @@ msgid "" "consciousness should follow the flow of your will, as it will have no other " "place to go." msgstr "" +"你要先把你的意志投射到另一個屬於你的物體,比如你的手杖。如果你在你的身體死去" +"時這麼做,那你所有的意識都會跟著你的意志轉移,因為它們沒別的去處了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:152 @@ -2751,12 +3033,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=necromancer_on_altar #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:304 msgid "Yes. I’m ready. Do it." -msgstr "" +msgstr "啊,我準備好了。動手吧。" #. [scenario]: id=18_Abandoned_Outpost #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:18 msgid "Abandoned Outpost" -msgstr "" +msgstr "廢棄的前哨" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31 @@ -2774,6 +3056,7 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40 +#, fuzzy msgid "" "13 VI, 23 YW\n" "\n" @@ -2784,7 +3067,7 @@ msgid "" "fact that his flesh is starting to rot away, a process that causes him no " "discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go " "well, I will make the transition soon myself." -msgstr "" +msgstr "拉斯-它本" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:49 @@ -2804,12 +3087,13 @@ msgstr "" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:68 msgid "Spiders" -msgstr "" +msgstr "蜘蛛" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:82 +#, fuzzy msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to the west end of the cave" -msgstr "" +msgstr "拉斯-它本" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:95 @@ -2820,12 +3104,12 @@ msgstr "" #. [set_menu_item]: id=lichify #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:102 msgid "Make Into a Lich" -msgstr "" +msgstr "轉變為巫妖" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:132 msgid "You can only do this in a castle." -msgstr "" +msgstr "你只能在城堡中執行。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:478 @@ -2888,6 +3172,7 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:16 +#, fuzzy msgid "" "21 VI, 23 YW\n" "\n" @@ -2899,10 +3184,11 @@ msgid "" "undeath willingly or not, but join they will. If they do not join willingly, " "or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course " "be mindless slaves." -msgstr "" +msgstr "拉斯-它本" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25 +#, fuzzy msgid "" "Ras-Tabahn has tried to persuade me to join him in his endeavor, but I have " "serious misgivings about his plan. I am not positive he can defeat the city " @@ -2914,7 +3200,7 @@ msgid "" "the distant future, my new friends and Ras-Tabahn’s population will probably " "clash, but that will be a worry for another time, and for now, we each " "continue to regard the other as an ally." -msgstr "" +msgstr "拉斯-它本" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:32 @@ -3104,6 +3390,7 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:32 +#, fuzzy msgid "" "3 VII, 23 YW\n" "\n" @@ -3113,7 +3400,7 @@ msgid "" "and Weldyn to spread our news, and Ras-Tabahn was to head toward Elensefar " "to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. " "(And becoming some sort of king as well I suppose.)" -msgstr "" +msgstr "拉斯-它本" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:41 @@ -3125,17 +3412,17 @@ msgstr "" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:63 msgid "Cavalry" -msgstr "" +msgstr "騎兵" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:108 msgid "Magi" -msgstr "" +msgstr "法師" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:122 msgid "Elves" -msgstr "" +msgstr "精靈" #. [message]: speaker=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:334 @@ -3228,17 +3515,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:713 msgid "Well. That was intense." -msgstr "" +msgstr "誒。這可真激烈。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:717 msgid "At last we are victorious!" -msgstr "" +msgstr "至少我們贏了!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:768 msgid "The whole world is against us." -msgstr "" +msgstr "世人皆與我們敵對。" #. [unit]: type=Paladin, id=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:806 @@ -3323,7 +3610,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=22_Epilogue #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" -msgstr "" +msgstr "尾聲" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16 @@ -3345,6 +3632,7 @@ msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:31 +#, fuzzy msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows " @@ -3356,10 +3644,11 @@ msgid "" "should survive long enough to make its way into the hands of someone more " "open-minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one " "who is willing to learn the secrets of the ancients." -msgstr "" +msgstr "拉斯-它本 凡德拉希斯 " #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:34 +#, fuzzy msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will " @@ -3369,17 +3658,17 @@ msgid "" "way into the hands of someone more open-minded. Tath, in particular, is home " "to many mages. It only takes one who is willing to learn the secrets of the " "ancients." -msgstr "" +msgstr "拉斯-它本" #. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description= #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4 msgid "Bone Bird" -msgstr "" +msgstr "骨鳥" #. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:4 msgid "Bone Captain" -msgstr "" +msgstr "骷髏船長" #. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:19 @@ -3388,11 +3677,13 @@ msgid "" "necromancer. Through sheer force of habit, an undead captain continues to " "exude authority even if all his other memories have been lost." msgstr "" +"船長活著時是主子,但死後可能成了死靈法師的奴隸。透過對純粹力量的習慣,即使其" +"它記憶已失去,不死船長仍持續散發權威。" #. [unit_type]: id=Delinquent, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:4 msgid "Delinquent" -msgstr "" +msgstr "不良少女" #. [unit_type]: id=Delinquent, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:18 @@ -3401,18 +3692,20 @@ msgid "" "with the criminal element. Though they may end up in jail, that seems " "preferable to them than tying themselves to a husband." msgstr "" +"一些女孩迴避了社會規劃好的人生路線,最後與罪犯為伍。雖然她們最後會進監獄,但" +"對她們而言,這比被丈夫綁住還要好。" #. [unit_type]: id=Dunefolk, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Noble, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dunefolk.cfg:5 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Noble.cfg:5 msgid "Passenger" -msgstr "" +msgstr "旅客" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" -msgstr "" +msgstr "矮人礦工" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:17 @@ -3422,11 +3715,14 @@ msgid "" "of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still " "do some damage with their picks." msgstr "" +"矮人礦車是矮人社會中最低階的工人。他們將珍貴的礦石帶到地面,但不曾參與鑄造武" +"器或是其它器物的製作。他們沒有任何軍事訓練,但仍會用手上的十字敲造成一些傷" +"害。" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:22 msgid "pick" -msgstr "" +msgstr "十字敲" #. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:20 @@ -3441,7 +3737,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Orcish Shaman" -msgstr "" +msgstr "半獸人薩滿" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:21 @@ -3453,11 +3749,15 @@ msgid "" "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life." msgstr "" +"半獸人薩滿是半獸人魔法的守護者,他們受到各個部落的尊敬。他們組成長老會,為半" +"獸人一族決定各種重要的事情,並負責為這喜歡逞兇鬥狠的種族仲裁各部落間的紛爭。" +"儘管薩滿們身體虛弱(以半獸人的標準而言),但他們卻是很強大的施法者,可以詛咒" +"敵人並且吸取生命力。" #. [unit_type]: id=Sailor, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:4 msgid "Sailor" -msgstr "" +msgstr "水手" #. [unit_type]: id=Sailor, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:17 @@ -3470,7 +3770,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:4 msgid "Sea Captain" -msgstr "" +msgstr "船長" #. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:17 @@ -3480,26 +3780,28 @@ msgid "" "their peril, for he is within his rights to summarily execute criminals or " "mutineers." msgstr "" +"船長是他船上的最高權威,他所有的指示都要立刻照辦。任何膽敢挑戰其權威的人都冒" +"著生命風險,因為他有權當場處決罪犯或叛變者。" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:13 msgid "Ardonna" -msgstr "" +msgstr "亞多娜" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:100 msgid "Death of Ardonna" -msgstr "" +msgstr "亞多娜死亡" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:134 msgid "No, no, NO, NO!" -msgstr "" +msgstr "不,不,不,!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:155 msgid "Urgh." -msgstr "" +msgstr "呃啊。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:167 @@ -3526,17 +3828,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:210 msgid "If you insist." -msgstr "" +msgstr "如果你堅持的話。" #. [message]: speaker=Corpse Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:221 msgid "Car. Cyn." -msgstr "" +msgstr "卡。辛。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:225 msgid "She will not know you for long, so make the most of it." -msgstr "" +msgstr "她不會記得你太久的,好好珍惜吧。" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:235 @@ -3548,22 +3850,22 @@ msgstr "" msgid "" "It's not possible. She was already back from the dead. She has been utterly " "destroyed this time." -msgstr "" +msgstr "這不可能。她早就死而復生一次。這次她會徹底死亡。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:276 msgid "Oh, my sweet Carcyn!" -msgstr "" +msgstr "噢,我可愛的卡辛!" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:292 msgid "You were always so reckless." -msgstr "" +msgstr "你總是如此衝動。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:298 msgid "I will miss you." -msgstr "" +msgstr "我會想念你的。" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:466 @@ -3573,22 +3875,22 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:472 msgid "Aww. I wanted to be a mage like Carcyn." -msgstr "" +msgstr "噢。我想和卡辛一樣當法師。" #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:479 msgid "Do not make me regret liberating you from jail. My decision is final." -msgstr "" +msgstr "別讓我後悔從監獄把你放出來。我的決定不變。" #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:482 msgid "I have reconsidered. Perhaps you will be very powerful one day." -msgstr "" +msgstr "我重新考慮了一樣。也許某天你會變很強。" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:493 msgid "Thanks!" -msgstr "" +msgstr "謝啦!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:508 @@ -3596,21 +3898,23 @@ msgid "" "Hey, I wanted to be a wizard like you and live forever when you figure it " "out! I know I could be super-powerful in the end." msgstr "" +"嘿,我想和你一樣成為巫師,這樣在你搞懂如何永生時我也能和你一樣!我最後肯定會" +"非常強的。" #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:514 msgid "Hold your tongue. You will do as I command." -msgstr "" +msgstr "閉嘴。一切都照我說的去辦。" #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:523 msgid "Very well. Having more adepts might be a good idea after all." -msgstr "" +msgstr "好吧。多一個學徒還是不錯的。" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:925 msgid "Lich" -msgstr "" +msgstr "巫妖" #. [set_menu_item]: id=hide-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:968 @@ -3625,12 +3929,12 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=grave #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:16 msgid "Grave" -msgstr "" +msgstr "墓" #. [terrain_type]: id=grave #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:17 msgid "Grave Overlay" -msgstr "" +msgstr "墓" #. [terrain_type]: id=not_here #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:28 @@ -3640,24 +3944,24 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=crystal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:47 msgid "Crystal Caves" -msgstr "" +msgstr "水晶洞穴" #. [terrain_type]: id=passageway #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:57 msgid "Passageway" -msgstr "" +msgstr "通道" #. [terrain_type]: id=gate_open #. [terrain_type]: id=gate_closed #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:66 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:76 msgid "Gate" -msgstr "" +msgstr "大門" #. [terrain_type]: id=web #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:86 msgid "Spiderweb" -msgstr "" +msgstr "蜘蛛網" #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-top #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:96 @@ -3682,7 +3986,7 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=ship--main-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:138 msgid "Ship Main Deck" -msgstr "" +msgstr "主甲板" #. [terrain_type]: id=ship--poop-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:148 @@ -3715,12 +4019,12 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:197 msgid "Ship Lower Deck" -msgstr "" +msgstr "底層甲板" #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck-edge #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:206 msgid "Ship Lower Deck Edge" -msgstr "" +msgstr "底層甲板邊緣" #. [terrain_type]: id=ship--forecastle #. [terrain_type]: id=ship--main-deck @@ -3731,19 +4035,19 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:240 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:302 msgid "Ship" -msgstr "" +msgstr "船" #. [terrain_type]: id=full-void #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:324 msgid "Full Void" -msgstr "" +msgstr "全虛空" #. [terrain_type]: id=full-void-overlay #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:334 msgid "Void Overlay" -msgstr "" +msgstr "虛空" #. [terrain_type]: id=half-void-overlay #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:344 msgid "Half Void" -msgstr "" +msgstr "半虛空" diff --git a/po/wesnoth-sotbe/zh_TW.po b/po/wesnoth-sotbe/zh_TW.po index 86faaf8bf412..0d6445ef078e 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/zh_TW.po @@ -10,14 +10,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:14 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-28 19:10+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:27+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9 @@ -2603,16 +2603,18 @@ msgid "" "able to muster a defense. No matter. Once the vanguard of my army arrives, I " "will storm their pitiful fortress myself." msgstr "" +"因此,精靈與矮人沒有成功奪下要塞,而且半獸人抵擋了此次的進攻。不管怎樣,一旦" +"我軍抵達,我會親自攻下他們殘破的要塞。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:738 msgid "The green earth will curse you for this..." -msgstr "綠色的大地將會詛咒你們的..." +msgstr "大地將會詛咒你們的..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:750 msgid "Curse you, foul orc!" -msgstr "詛咒你們,愚蠢的壽人!" +msgstr "詛咒你們,愚蠢的半獸人!" #. [scenario]: id=11_Clash_of_Armies #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:4 diff --git a/po/wesnoth-tb/zh_TW.po b/po/wesnoth-tb/zh_TW.po index eaf2b0c5b572..fa2ab10bb277 100644 --- a/po/wesnoth-tb/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-tb/zh_TW.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:14 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-28 20:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:34+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 @@ -1131,19 +1131,14 @@ msgstr "這個城堡看起來像個黑暗的洞穴!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent " -#| "to permanent night). Place your units carefully, as your troops will be " -#| "weaker and enemy units stronger." msgid "" "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent to " "permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls " "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" -"這個城堡處於在一個混沌時段(相當於永夜)。小心部屬您的單位,因為您的單" -"位會變弱而敵人的單位會變強。" +"這個城堡處於在一個混沌時段(相當於永夜),石牆上點亮的區域除外(正常時" +"段)。小心部屬您的單位,因為您的單位會變弱而敵人的單位會變強。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:790 diff --git a/po/wesnoth-trow/zh_TW.po b/po/wesnoth-trow/zh_TW.po index 93bc951d6ada..fb8cff7e6d73 100644 --- a/po/wesnoth-trow/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-trow/zh_TW.po @@ -9,14 +9,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:14 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-09 19:47+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-19 22:00+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth @@ -74,10 +74,8 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "(Hard level, 24 scenarios.)" msgid "(Hard level, 20 scenarios.)" -msgstr "(困難等級,24個章節。)" +msgstr "(困難等級,20個章節。)" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29 @@ -618,12 +616,12 @@ msgstr "" msgid "" "Run, meat, run! Sooner or later, you will tire and our wolves will hunt you " "down!" -msgstr "" +msgstr "跑吧,肉塊,跑吧!不稍片刻,你將疲累,我們的狼群將會追捕到你!" #. [message]: speaker=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:214 msgid "The meat will die! Die! Die! Die!" -msgstr "" +msgstr "肉塊要死了!殺!殺!殺!" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:219 @@ -839,18 +837,13 @@ msgstr "擊敗所有敵方首領" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:130 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! " -#| "They’re already holding the mouth of the pass. We have to get out of the " -#| "mountain pass before winter comes or we’re all dead meat!" msgid "" "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! " "They’re already holding the mouth of the pass. We have to get out of the " "mountain pass before winter comes or we’re all doomed!" msgstr "" -"啊,半獸人前鋒在東面對我們的包圍的還要更深入!他們已經佔據了山峽的入口。我們" -"必須在冬天來臨之前通過山峽,否則我們都得成死屍!" +"啊,半獸人的先遣部隊一定在我們東側!他們已經佔據了山峽的入口。我們必須在冬天" +"來臨之前通過山峽,否則我們都得成死屍!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:136 @@ -866,10 +859,8 @@ msgstr "你最好別再多愁善感了。拿起你的劍,前面還有足夠多 #. [message]: speaker=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:146 -#, fuzzy -#| msgid "You won’t get much further, boy. Grrrr!" msgid "You won’t get any further than this, meat!" -msgstr "你沒辦法再往前進了,小子。嘎嘎嘎!" +msgstr "你沒辦法再往前進了,小子。肉塊!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:160 @@ -1418,7 +1409,7 @@ msgstr "弗洛格" #. [message]: speaker=Vrogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:309 msgid "They’re attacking the chief! Kill the meat before it gets any farther!" -msgstr "" +msgstr "他們在攻擊首領!在它們前進前殺光這些肉!" #. [message]: speaker=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:322 @@ -2201,27 +2192,21 @@ msgid "" "the Lich-Lords’ dark pact with the orcs, in no small part because your fool " "Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!" msgstr "" -"我是潔西卡小姐,一個貴族,韋族的一個公主!我被那些巫妖王和獸人的卑鄙協議所背" -"棄,這主要是因為你們那位愚蠢的南灣王子,讓他們堅信不疑自己的不朽生命即將結" +"我是潔西卡小姐,一個貴族,韋族的一個公主!我被那些巫妖王和半獸人的卑鄙協議所" +"背棄,這主要是因為你們那位愚蠢的南灣王子,讓他們堅信不疑自己的不朽生命即將結" "束!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:299 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "And now, I’m as much a refugee as you. In truth, I don’t know if the Lich-" -#| "Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of " -#| "the Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not " -#| "going to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!" msgid "" "And now, I’m as much a refugee as you. In truth, I don’t know if the Lich-" "Lords still command these orcs or if the orcs have rid themselves of the " "Lich-Lords, but I do know that no orc is going to tolerate living humans " "outside of the slave mines or worse, stew pots!" msgstr "" -"現在,我和你一樣成了逃亡者。實際上,我不知道那些巫妖王是否還在和獸人合作。那" -"些獸人也許會幹掉巫妖王,也許不會,但我確實知道獸人不會容忍任何活著的人類離開" -"做苦工的礦坑或是他們的燉鍋!" +"現在,我和你一樣成了逃亡者。實際上,我不知道那些巫妖王是否還在和半獸人合作。" +"那些半獸人也許會幹掉巫妖王,也許不會,但我確實知道半獸人不會容忍任何活著的人" +"類從苦工礦坑或是他們的燉鍋裡逃離!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:303 @@ -4861,12 +4846,12 @@ msgstr "來了更多的蜥蜴人。他們包圍了我們!我們完了。" msgid "" "We already killed the dragon. We really don’t need to be spending this much " "time chasing down the rest of these lizards." -msgstr "" +msgstr "我們已經殺死龍了。我們真的不太需要花時間追逐這些蜥蜴的殘黨。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:571 msgid "You’re right, you’re right. Let’s head back." -msgstr "" +msgstr "你說的沒錯,你是對的。我們回頭吧。" #. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4 @@ -5451,14 +5436,12 @@ msgstr "亡靈唯一要做的就是永遠休眠。準備重返大地吧。" msgid "" "The meat is stronger than I thought! We must use all of our forces to stop " "them!" -msgstr "" +msgstr "這些肉塊比我想像的強壯!我們必須用我們的全力去阻止他們!" #. [message]: speaker=Tan-Erirt #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:625 -#, fuzzy -#| msgid "Reserves! We can’t let them get to their landing site." msgid "Reserves! We can’t let the meat get to the landing site." -msgstr "預備隊!我們不能讓他們回到他們的登陸點。" +msgstr "待命班!我們不能讓肉塊回到他們的登陸點。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:639 @@ -5574,24 +5557,19 @@ msgid "" "conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your " "undead corpse will lay it at my feet." msgstr "" -"放棄吧,小子!你打不贏我的──嗯,這是?你已經學會了隱藏火焰紅寶石的力量,但沒" -"什麼用,由你屍體所變的亡靈會把它放在我的腳下。" +"放棄吧,小子!你打不贏我的─嗯,這是?你已經學會了隱藏火焰紅寶石的力量,但沒什" +"麼用,由你屍體所變的亡靈會把它放在我的腳下。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:279 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We’ll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this " -#| "war, but you’re the real monster! You sacrificed your own people to " -#| "preserve your immortal un-life." msgid "" "We’ll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this " "war, but you’re the real monster. You’ve turned to using orcs as cheap " "lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-" "life!" msgstr "" -"我們走著瞧。南灣的愚蠢王子不該挑起這場戰爭,但你卻是個真正的魔鬼!你犧牲了你" -"的人民來保存自己的不死之命。" +"我們走著瞧。南灣的愚蠢王子不該挑起這場戰爭,但你才是個真正的魔鬼!你將半獸人" +"變成你的傀儡,你犧牲了你的人民來保存自己的不死之命。" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:284 @@ -5600,30 +5578,32 @@ msgid "" "petty pawns, orcs and humans both. The only difference is that orcs will not " "complain as long as they are well fed." msgstr "" +"我從不關心蟲子過的如何,它們只不過是小卒,獸人和人類都一樣。但唯一的區別是," +"半獸人只要吃飽飯就不會抱怨。" #. [message]: speaker=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:288 msgid "Actually, I am pretty hungry right now..." -msgstr "" +msgstr "其實,我現在真的很餓..." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:292 msgid "Pah. Just eat the humans, then. But leave the boy’s body intact." -msgstr "" +msgstr "噗,那就吃人類吧,但要完好的留下那個男孩的身軀。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:296 msgid "Come and fight me yourself, you old bag of bones!" -msgstr "" +msgstr "快來跟我決勝負,你這個老骨頭!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:301 -#, fuzzy -#| msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince." msgid "" "As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse of " "darkness upon you, young prince." -msgstr "夠了。願黑暗的詛咒降臨於你,年青的王子。" +msgstr "" +"看起來像一個可憐的孩子所應得的。這一切都夠了。年輕的王子,願黑暗的詛咒降臨於" +"你。" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:361 diff --git a/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po b/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po index bdd6e2d862af..0ba8a219d992 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po @@ -9,15 +9,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:33 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-29 21:06+0800\n" -"Last-Translator: Li, Kwunron \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 23:18+0800\n" +"Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 @@ -38,25 +38,17 @@ msgid "" "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" +"迪奧蘭,一個年輕的騎士,被派往韋諾南部的凱爾萊斯省調查被襲擊的邊疆城市。迪奧" +"蘭隨即與抵抗他的匪徒陷入衝突當中,他必須在廢棄的南疆哨所中集結剩餘的人來保衛" +"自己的國家。\n" +"\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South " -#| "Guard.\n" -#| "\n" -#| "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " -#| "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" -#| "\n" msgid "" "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " "difficulty level is aimed at first-time players." -msgstr "" -"青年騎士迪奧蘭,被派往接管南疆哨所...\n" -"\n" -"提示:本戰役是為介紹韋諾而設計。「平民」難度適合初學者。\n" -"\n" +msgstr "戰役是為介紹韋諾而設計。「平民」難度適合初學者遊玩。" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 @@ -429,16 +421,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:466 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:555 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures and " -#| "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" -"你現在可以招募人魚獵戶。人魚為水中生物,善於河流和沼澤中作戰。在乾地上則不怎" -"麼有用。" +"你現在可以招募人魚獵戶。人魚為水中生物,善於河流和沼澤中作戰。但在乾燥的土地" +"上則不怎麼有用。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:490 @@ -999,8 +987,8 @@ msgid "" "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" -"我不清楚,但強盜襲擊開始前不久,住在西邊阿森伍德森林的精靈派來使節與勞力士交" -"涉,要求我方派一個騎士去商談韋諾面臨的新威脅。" +"我不清楚,但強盜襲擊開始前不久,住在西邊亞瑟森林的精靈派來使節與勞力士交涉," +"要求我方派一個騎士去商談韋諾面臨的新威脅。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:832 @@ -1044,7 +1032,7 @@ msgid "" "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" "很好。雖說向國王請求援軍會花上太長的時間,但我記得這邊有個小哨站只需數天便能" -"抵達。我會派人過去請求一些騎手支援,接著我們便前往阿森伍德尋找精靈。" +"抵達。我會派人過去請求一些騎手支援,接著我們便前往亞瑟森林尋找精靈。" #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 @@ -1073,8 +1061,8 @@ msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" -"迪奧蘭和下屬來到了阿森伍德森林東方的邊界…在那,如高塔一般的精靈大樹黑壓壓的蓋" -"過他們的頭。" +"迪奧蘭和下屬來到了亞瑟森林東方的邊界,在那,如高塔一般的精靈大樹黑壓壓的蓋過" +"他們的頭。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211 @@ -1092,7 +1080,7 @@ msgid "" "them." msgstr "" "小心點,迪奧蘭。多年來沒人涉足精靈的森林。他們從未對人類友善過,我們不知道他" -"們會怎麼招呼我們。勞力士認為精靈耍詭計,想騙他進森林…" +"們會怎麼招呼我們。勞力士認為精靈耍詭計,想騙他進森林..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:221 @@ -1439,8 +1427,8 @@ msgid "" "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" -"骷髏自東方接近!這只表示他們開始攻擊克拉什。我們得在缺少精靈的幫助下,退回去" -"和它們作戰..." +"骷髏自東方接近!這只表示他們開始攻擊凱爾萊斯。我們得在缺少精靈的幫助下,退回" +"去和它們作戰..." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 @@ -1647,7 +1635,7 @@ msgstr "我們做好了保護妳的準備,女士!我們將引導這些韋諾 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524 msgid "For my lady I fall..." -msgstr "我為摯愛而逝......" +msgstr "我為摯愛而逝..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536 @@ -1681,7 +1669,7 @@ msgstr "莫布林!你在嗎?我們有求於您!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:262 msgid "..." -msgstr "......" +msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:641 @@ -1690,58 +1678,45 @@ msgstr "莫布林!你在哪裡?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:652 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "His home is empty... There are footprints leading away to the south..." msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." -msgstr "屋內空無一人......有很多往南方腳印......" +msgstr "屋內空無一人...但有很多往南方腳印..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:657 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" -msgstr "" +msgstr "也許他被不死族抓住了?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:662 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is no blood here, so he must have been taken by surprise. But I " -#| "suspect the undead would have slain him and made him one of them." msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" -"沒有血跡,一定是有人綁走他了。但是不死族的話,大概會將他殺害並且成為他們的其" -"中一份子了。" +"我無法肯定。這裡沒有血跡而且也沒有掙扎的痕跡。如果不死族的話,大概會將他殺害" +"並且成為他們的其中一份子了。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667 -#, fuzzy -#| msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" -msgstr "會不會是能召喚不死族的強盜們?" +msgstr "會不會是能召喚不死族的強盜們帶走他?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We cannot be sure. I still find it strange that there is no sign of a " -#| "battle here. Ethiliel, what do you think?" msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" -"我們無法確認。而且我發現事情不單純,因為這邊沒有戰鬥的痕跡。依茜麗兒,妳怎麼" -"看?" +"我們無法確定。我認為他應該會奮力抵抗,但如果他被埋伏或是被突襲,他也有可能沒" +"有機會抵抗。依茜麗兒,妳怎麼看?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:677 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" -msgstr "...依茜麗兒?我知道妳很難過,但——" +msgstr "...依茜麗兒?我知道妳很難過,但—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:683 @@ -1762,18 +1737,13 @@ msgstr "我們得趕路了。還有別做出讓她更生氣的事情..." #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:732 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up a " -#| "little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the " -#| "knowledge that was once theirs!" msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" -"所以,精靈來保衛他們的山谷了。可憐,他們來的太晚了。我們會在這阻止他們奪回曾" -"是他們的知識!" +"於是精靈來保衛他們的山谷了。可惜,他們來的太晚了。我們會在這阻止他們奪回曾是" +"他們的知識!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:736 @@ -2244,6 +2214,8 @@ msgid "" "Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack this turn, " "but are still able to withdraw and reposition themselves." msgstr "" +"烏薩.亞法拉斯的部隊已經精疲力盡,無法在本回合中發動進攻,但仍能夠撤離並重新" +"安置自己。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:928 @@ -2740,8 +2712,8 @@ msgid "" "Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat the " "undead on their own." msgstr "" -"我得飛奔回克拉什省,聽取韋斯汀議會的建議。我祈禱迪奧蘭和依茜麗兒能找到擊敗不" -"死族的力量。" +"我得飛奔回凱爾萊斯省,聽取韋斯汀議會的建議。我祈禱迪奧蘭和依茜麗兒能找到擊敗" +"不死族的力量。" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:468 @@ -2945,7 +2917,7 @@ msgstr "殺掉他們!" msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." -msgstr "我為我的罪行付出代價,但沒有我,你們就回不了克拉什..." +msgstr "我為我的罪行付出代價,但沒有我,你們就回不了凱爾萊斯..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1228 @@ -3549,7 +3521,7 @@ msgstr "死亡守衛" msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" -msgstr "我們終於回到克拉什。但看!不死族快追過來了!" +msgstr "我們終於回到凱爾萊斯。但看!不死族快追過來了!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:237 @@ -3718,12 +3690,12 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" -msgstr "返回克拉什" +msgstr "返回凱爾萊斯" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" -msgstr "讓迪奧蘭進入克拉什省" +msgstr "讓迪奧蘭進入凱爾萊斯省" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:209 @@ -3918,7 +3890,7 @@ msgid "" "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "這真是好消息,指揮官!我本該回報你的英勇行徑!但...恐怕還有另一個問題要你處" -"理。有謠言說阿森伍德森林的精靈正在鬧事。" +"理。有謠言說亞瑟森林的精靈正在鬧事。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:423 @@ -4795,11 +4767,11 @@ msgid "" "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" -"八年來,南疆哨所一直保衛著韋斯汀城周圍的田舍,韋諾邊境省份的首都克拉什在更遠" -"的南方。在勞力士爵士統治下,南疆哨所一直遠離危險,除了討伐偶爾出沒的強盗和野" -"生動物。也許,只有西邊的阿森伍德森林才是真正令人不安的地方,在那,是精靈的樂" +"八年來,南疆哨所一直保衛著韋斯汀城周圍的田舍,韋諾邊境省份的首都凱爾萊斯在更" +"遠的南方。在勞力士爵士統治下,南疆哨所一直遠離危險,除了討伐偶爾出沒的強盗和" +"野生動物。也許,只有西邊的亞瑟森林才是真正令人不安的地方,在那,是精靈的樂" "園,而他們向來對人類非常反感。若沒允許而闖入是嚴格禁止的。而另一方面,精靈也" -"甚少進入克拉什的土地。更南方的荒野就是這個大陸上最大的原始森林,樹木橫柯障" +"甚少進入凱爾萊斯的土地。更南方的荒野就是這個大陸上最大的原始森林,樹木橫柯障" "蔽,就連精靈也不願在那邊定居,只有少數的流寇把那邊當作家。" #. [part] @@ -4985,8 +4957,8 @@ msgid "" "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" -"他們日夜兼程,騎馬逃往北方,直到克拉什省境內才放緩腳步。就在迪奧蘭和他的人馬" -"進入防守韋諾邊境的堡壘時,不死族依然緊追其後。" +"他們日夜兼程,騎馬逃往北方,直到凱爾萊斯省境內才放緩腳步。就在迪奧蘭和他的人" +"馬進入防守韋諾邊境的堡壘時,不死族依然緊追其後。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 @@ -5025,22 +4997,15 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or " -#| "hills of the Aetherwood, and likewise, we elves will not traverse the " -#| "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send " -#| "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " -#| "green woods.”" msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" -"「這是我們之間的和平條款:任何人進入屬於精靈的森林或丘陵都將被處死,同樣" -"的,精靈也不得進入屬於人類的平原和農地。精靈不再派遣使節或顧問來韋斯汀,人類" -"亦不准闖入綠色叢林。」" +"「這是我們之間的和平條款:任何人進入屬於精靈的亞瑟森林或丘陵都將被處死,同" +"樣的,精靈也不得進入屬於人類的平原和農地。精靈不再派遣使節或顧問來韋斯汀,人" +"類亦不准闖入綠色叢林。」" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:128 @@ -5056,14 +5021,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many " -#| "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and " -#| "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves " -#| "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding " -#| "Aetherwood, and despite the palpable tension at the forest border, the " -#| "truce was maintained without incident." msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " @@ -5073,8 +5030,8 @@ msgid "" "incident." msgstr "" "於是一個人類和精靈之間達成了勉強的和平。之後的數周,南疆哨所巡邏在精靈叢林毗" -"鄰的邊境,監護農田和村莊。精靈的威脅足以讓村民遠離阿森伍得森林,所以雖說森林" -"的邊界十分緊張,和約仍不受干擾的執行。" +"鄰的邊境,監護農田和村莊。精靈的威脅足以讓村民遠離亞瑟森林,所以雖說森林的邊" +"界十分緊張,和約仍不受干擾的執行。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136 @@ -5087,9 +5044,9 @@ msgid "" "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "最後,隨著積雪融化,綠芽冒出,標誌著春天到來之時,迪奧蘭知道該是回報海德洛克" -"王的時候了。他向歡送他的韋斯汀人揮手致意,並展開他前往韋玲的旅程。雖然克拉什" -"的重建尚需多年,但在迪奧蘭的領導和南疆哨所的英勇奮戰下,他們得以有好幾年的和" -"平。" +"王的時候了。他向歡送他的韋斯汀人揮手致意,並展開他前往韋玲的旅程。雖然凱爾萊" +"斯的重建尚需多年,但在迪奧蘭的領導和南疆哨所的英勇奮戰下,他們得以有好幾年的" +"和平。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146 @@ -5168,6 +5125,12 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:172 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " +#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " +#| "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and " +#| "the South Guard began to patrol the villages once again." msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " @@ -5175,7 +5138,7 @@ msgid "" "South Guard began to patrol the villages once again. " msgstr "" "迪奧蘭忙於探望傷兵,帶領手下修復城市的牆垛工事。慢慢的,當韋斯汀復原後,日常" -"生活開始回到克拉什省,而南疆哨所亦重新巡邏鄉間。" +"生活開始回到凱爾萊斯省,而南疆哨所亦重新巡邏鄉間。" #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "妳看召喚這些不死族的人知道他的下落嗎?" diff --git a/po/wesnoth-utbs/zh_TW.po b/po/wesnoth-utbs/zh_TW.po index 0a65da86063e..008a02bc089a 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-utbs/zh_TW.po @@ -9,14 +9,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:14 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-24 22:23+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-12 14:04+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #. [editor_group]: id=utbs @@ -38,8 +38,8 @@ msgid "" "journey to find a new home.\n" "\n" msgstr "" -"在遙遠的未來有一小群精靈在王國殞落的廢墟掙扎求生。透過史詩般的旅程,帶領你的" -"子民找到新家園。\n" +"在遙遠的未來有一小群精靈在王國殞落的廢墟中掙扎求生。透過史詩般的旅程,帶領您" +"的子民找到新家園。\n" "\n" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns @@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "卡雷、寧姆,幫幫我們!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:785 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4403 msgid "What in Uria’s name is that?" -msgstr "以烏利婭之名,那是啥?" +msgstr "以烏端亞之名,那是啥?" #. [message]: speaker=Vecnu #. [message]: speaker=Garak @@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:399 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:596 msgid "To battle, my friends! There are still those left who can fight." -msgstr "朋友們,開戰!我們還能戰!" +msgstr "朋友們,開戰!我們還能戰。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:406 @@ -1047,24 +1047,24 @@ msgstr "擊敗盜匪首領" msgid "" "Your units become dehydrated during the day, losing hitpoints and damage " "when they are not on a water hex" -msgstr "" +msgstr "您的單位在白天會進入脫水狀態,當他們不在水面地形上時會受到傷害並失去HP" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:218 msgid "" "Units are refreshed at the start of your turn when they are on a water or " "oasis hex" -msgstr "" +msgstr "當您的單位在水面或是綠洲地形時會移除此狀態" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:221 msgid "Healers can prevent dehydration from getting worse, but cannot heal it" -msgstr "" +msgstr "擁有治癒的單位可以防止因脫水所受到的傷害,但無法治癒該狀態" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:224 msgid "Healers are unable to heal adjacent units during the day" -msgstr "" +msgstr "擁有治癒的單位無法在白天治癒相鄰的單位" #. [label] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:248 @@ -1535,18 +1535,13 @@ msgstr "討厭的生人來到了我的地盤!迷路的遊魂!清理掉這些 #. [message]: speaker=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1287 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back " -#| "even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones " -#| "and lifeless body will join my host." msgid "" "Elf of the sands, I remember you. You thought me defeated, but I am back " "even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones " "and lifeless body will join my host." msgstr "" -"帶弓的精靈,我記得你。你以為打敗了我,結果我變得更強大。死亡永遠統治一切,我" -"會殺掉你,把你的骨頭和身驅,納入麾下。" +"沙之精靈,我記得你。你以為打敗了我,結果我變得更強大。死亡永遠統治一切,我會" +"殺掉你,把你的骨頭和身驅,納入麾下。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1292 @@ -2230,8 +2225,8 @@ msgid "" "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, he has even blotted out the stars, all " "is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that abomination." msgstr "" -"或許我說得太早了。詛咒烏端亞,他把星光都蓋住了,一片漆黑。卡雷,很明顯的,我" -"們必須毀掉那受詛之物。" +"或許我說得太早了。該死的烏端亞,他把星光都蓋住了,一片漆黑。卡雷,很明顯的," +"我們必須毀掉那受詛之物。" #. [objectives] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:960 @@ -2277,8 +2272,8 @@ msgid "" "spectral evil that remains, one of them must die for this battle to end. We " "have no choice." msgstr "" -"或許我說得太早了。詛咒烏端亞,他把星光都蓋住了,一片漆黑。卡雷,很明顯的,我" -"們必須毀掉其中一個那受詛之物。無論是附在我們朋友身上的,或是仍保持原樣的妖" +"或許我說得太早了。該死的烏端亞,他把星光都蓋住了,一片漆黑。卡雷,很明顯的," +"我們必須毀掉其中一個那受詛之物。無論是附在我們朋友身上的,或是仍保持原樣的妖" "魔,至少要打倒一個,戰鬥才會結束。" #. [message]: speaker=Zhul @@ -2372,8 +2367,8 @@ msgid "" "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, she has even blotted out the stars, all " "is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that abomination." msgstr "" -"或許我說得太早了。詛咒烏端亞,他把星光都蓋住了,一片漆黑。卡雷,很明顯的,我" -"們必須毀掉那受詛之物。" +"或許我說得太早了。該死的烏端亞,他把星光都蓋住了,一片漆黑。卡雷,很明顯的," +"我們必須毀掉那受詛之物。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1413 @@ -4305,20 +4300,21 @@ msgid "" "Where did he go? How does he disappear like that? And what in Uria’s name " "was he ranting about? Whoever that is is starting to make me get edgy." msgstr "" +"他去哪裡了?怎麼就這樣消失了?他吼的烏端亞是什麼?他開始讓我有點憤怒了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2602 msgid "" "The cloaked figure is gone. Still, our work is not yet done. Gather " "yourselves together; we must follow Zurg." -msgstr "" +msgstr "披風怪客已經消失了。但我們的任務還沒結束。集合,我們跟著澤格。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2624 msgid "" "The cloaked figure is gone. Still, our work is not yet done. Gather " "yourselves together; we must follow Grimnir." -msgstr "" +msgstr "披風怪客已經消失了。但我們的任務還沒結束。集合,我們跟著格雷米爾。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2652 @@ -4327,13 +4323,13 @@ msgstr "" msgid "" "Oh no, we took too long and enemy reinforcements have arrived. We’ll surely " "be overwhelmed now!" -msgstr "" +msgstr "喔!不!我們待太久了,敵人的援軍已經來了。我們一定會被打敗!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:4 msgid "" "These undead trolls fight again in death as they did in life, except this " "time they smell much worse." -msgstr "" +msgstr "這些不死的巨魔又站了起來,就像活著的時候一樣,但現在聞起來更臭了。" #. [scenario]: id=06a_In_the_Tunnels_of_the_Trolls #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:8 @@ -4392,12 +4388,12 @@ msgstr "" msgid "" "I thought that’s what all the trolls looked like. I suppose we’ll just try " "to find the one that shouts the loudest." -msgstr "" +msgstr "我想巨魔應該都長那樣。我猜我們應該要找到叫最大聲的那隻。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:429 msgid "So you dug these tunnels all by yourselves?" -msgstr "" +msgstr "這些隧道全是你們自己挖的嗎?" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:434 @@ -4417,13 +4413,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:439 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:425 msgid "It shall be done." -msgstr "" +msgstr "我們會幫這個忙。" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:456 msgid "" "Once you are done moving your people into position, I will blow the charges." -msgstr "" +msgstr "當你的手下抵達位置,我就會啟動開關。" #. [unit]: id=Troll Brute, type=Troll #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:482 @@ -4467,11 +4463,13 @@ msgid "" "to do before the day is done, but I will return once you finish your " "mission. Fight well!" msgstr "" +"我的任務完成了。我必須回去向我的國王稟告。我還有很多事要做,當你們達成達成任" +"務我就會回來。祝你們順利!" #. [message]: speaker=Troll Guard #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:599 msgid "Intruders! Kill them!" -msgstr "" +msgstr "有人入侵!殺了他們!" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Wounded Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:632 @@ -4481,19 +4479,19 @@ msgstr "受傷的矮人" #. [message]: speaker=Troll Interrogator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:641 msgid "Tell us where your leader is hiding!" -msgstr "" +msgstr "說你們的首領在哪!" #. [message]: speaker=Wounded Dwarf #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:646 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:598 msgid "Never!" -msgstr "" +msgstr "我不要!" #. [message]: speaker=Troll Assistant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:651 msgid "Master, look!" -msgstr "" +msgstr "大人,看哪!" #. [message]: speaker=Troll Interrogator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:656 @@ -4501,11 +4499,13 @@ msgid "" "Hah! You think you can save your friends. You are wrong. Ulg, go kill the " "other prisoner. We will deal with these fools." msgstr "" +"哈!你以為你們可以拯救你的朋友。你錯了。阿爾戈,把其他囚犯殺了。我們來處理這" +"些傻蛋。" #. [message]: speaker=Ulg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:661 msgid "Yes master, I’ll make him suffer." -msgstr "" +msgstr "是的,老大,我會伺候他的。" #. [message]: speaker=Wounded Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:700 @@ -4517,7 +4517,7 @@ msgstr "啊啊啊!" msgid "" "If we move fast we might be able to save the other prisoner before he gets " "killed too." -msgstr "" +msgstr "如果我們動作快點,或許能在被他痛下殺手前救回更多被囚的矮人。" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Rogrimir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:721 @@ -4527,7 +4527,7 @@ msgstr "諾格米爾" #. [message]: speaker=Ulg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:743 msgid "I’m gonna make you squeal, dwarf!" -msgstr "" +msgstr "矮人,我會讓你求生不能求死不得的!" #. [message]: speaker=Rogrimir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:802 @@ -4537,11 +4537,14 @@ msgid "" "will guard you with my life, even if I have to follow you to the ends of the " "earth. Now lead me to the trolls and let me avenge my friends’ deaths!" msgstr "" +"我的命是你拯救的。真不敢相信當我周圍的所有人都光榮就義時,我竟然被俘虜了。我" +"無法保護我的同伴...我將用我的生命來守護你,即使必須跟隨你到世界的盡頭。現在帶" +"領我去找巨魔,讓我為我朋友的死復仇!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:919 msgid "Whoa. This place is hot." -msgstr "" +msgstr "哇!這裡真熱。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:924 @@ -4552,13 +4555,16 @@ msgid "" "hand, the lava does light up the cavern nicely. I’m just thankful the trolls " "constructed a bridge across the lava." msgstr "" +"這個洞穴實在是熱的讓人感到窒息,我已經可以感覺到我的盔甲在升溫。如果我們待太" +"久一定會被烤熟。不敢想像如果要從岩漿上方走過會變成什麼樣。另外,岩漿讓整個洞" +"穴變的很明亮。而且我倒是想謝謝巨魔在這個岩漿上方搭建了一座橋。" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:929 msgid "" "They have broken through the outer guard-line. Destroy the bridge, they must " "not pass!" -msgstr "" +msgstr "他們突破了外圍防線。快摧毀橋樑,別讓他們通過!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:974 @@ -4567,6 +4573,8 @@ msgid "" "they think the lava can hold us back. Well, we’ll show them. It will take " "more than a little heat to stop us!" msgstr "" +"嗯,我收回我說的話。看來,巨魔似乎沒有要進攻。我猜他們可能以為岩漿可以阻擾我" +"們。很好,我們會讓他們知道。這一點溫度是無法阻止我們的!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:980 @@ -4579,6 +4587,11 @@ msgid "" "floor hexes will take $heat_damage damage at the start of each turn. This " "heat damage can reduce a unit to 1 hit point, but it can’t kill it." msgstr "" +"除了那些可以飛行的單位外,任何單位在回合結束後還站在岩漿地形上,將在下一回合" +"開始前受到 25 點傷害。岩漿傷害能讓單位致命。當飛行單位飛越岩漿地形時,將每回" +"合受到 $heat_damage 點傷害,如果他們在岩漿上空停滯太久是會致命的。此外,因為" +"洞穴裡的高溫,所有在洞穴地形的單位每回合開始前都會受到 $heat_damage 點傷害。" +"此高溫傷害還是能讓單位保留 1 點生命值,是不致命的。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1008 @@ -4587,6 +4600,8 @@ msgid "" "underground. The water is cool and refreshing. Let me bathe in it a while " "and recover from the heat of that blasted cavern." msgstr "" +"有個小池子在這裡。它是個從地底身處冒出來的冷泉。水質冰涼清澈。待在裡面能讓我" +"從那個熱到爆炸的洞穴中恢復過來。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1014 @@ -4596,11 +4611,13 @@ msgid "" "the unit leaves this pool, it will suffer the standard $heat_damage damage " "each turn from the heat." msgstr "" +"每個回合開始時,任何處於這個池子的單位將回復 10 點生命值,並且不會受到高溫傷" +"害。但是,如果單位離開此地形,就將再次受到每回合 $heat_damage 點的高溫傷害。" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1079 msgid "Arise! Arise and engulf the intruders in your holy fire!" -msgstr "" +msgstr "升起!用你神聖的火焰吞噬這些入侵者!" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1101 @@ -4617,17 +4634,17 @@ msgstr "鳳凰守衛" msgid "" "What the heck is that? It sure doesn’t look good. The last thing we need in " "here is even more fire." -msgstr "" +msgstr "這是什麼啊?看起來不妙。現在最不想看到的就是火。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1216 msgid "That thing just won’t stay dead!" -msgstr "" +msgstr "這個東西蠢蠢欲動!" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1279 msgid "Arise, hallowed guardians, and destroy them!" -msgstr "" +msgstr "升起!神聖的守衛,摧毀他們!" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1286 @@ -4645,48 +4662,48 @@ msgstr "火焰守衛" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1296 msgid "Look, more fire guardians!" -msgstr "" +msgstr "看哪!更多的火焰守衛!" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1321 msgid "Arise and attack them now, while they are vulnerable!" -msgstr "" +msgstr "升起!攻擊他們,趁他們虛弱的時候!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1337 msgid "" "Oh great, even more fire guardians. When I get through this inferno I’m " "going to kill those trolls." -msgstr "" +msgstr "真是太好了,來了很多火焰守衛。讓我逃過一劫我就要去宰了那個巨魔。" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1362 msgid "They must not be allowed to cross to the other side! Kill them!" -msgstr "" +msgstr "絕不允許他們跑到另一邊!殺了他們!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1377 msgid "" "How surprising, more fire guardians. I’m going to be really glad to get out " "of this cavern." -msgstr "" +msgstr "真驚人,更多的火焰守衛。真希望我能夠離開這個洞穴。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1401 msgid "Despite the fire guardians, the elves have almost crossed the lava!" -msgstr "" +msgstr "火焰守衛失敗了,精靈們快要通過岩漿!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1406 msgid "" "They obviously weren’t enough. You go alert the others and summon " "reinforcements. I will hold them off for as long as I can." -msgstr "" +msgstr "看來只有守衛還是不夠。快去通知其他人召集援軍。我會盡量拖住他們。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1411 msgid "May Griknagh protect you. I’ll be back soon!" -msgstr "" +msgstr "願格里納夫眷顧你。我會盡快回來!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1449 @@ -4702,7 +4719,7 @@ msgstr "巨魔頭目" #. [unit]: type=Troll Shaman, id=High Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1544 msgid "High Advisor" -msgstr "高階顧問" +msgstr "高階幹部" #. [message]: speaker=High Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1558 @@ -4711,32 +4728,34 @@ msgid "" "burial grounds from your foul kind, and we shall scatter your bones next to " "those of our ancestors." msgstr "" +"入侵我們神聖洞穴的你們要倒大楣了。長期以來我們一直保護這個聖地避免像你們這類" +"人的襲擾,現在我們會將你們的頭骨拿來裝飾祖靈聖地。" #. [message]: speaker=Troll Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1563 msgid "Destroy the invaders! Make them pay for the murders they have done!" -msgstr "" +msgstr "消滅入侵者!讓他們的所作所為付出代價!" #. [message]: speaker=High Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1586 msgid "Arise, our brothers of ages past! Arise and destroy the intruders!" -msgstr "" +msgstr "升起,我們過去的兄弟們!起來消滅入侵者!" #. [message]: speaker=Troll Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1622 msgid "Argh! Curse you! May you never live to see daylight again!" -msgstr "" +msgstr "啊哈!我詛咒你們!詛咒你們永不見天日!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1627 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1412 msgid "And so, at last, it ends." -msgstr "" +msgstr "很好,終於結束了。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1633 msgid "Da big troll is dead. Run for your lives!" -msgstr "" +msgstr "大頭目死了,快逃!" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1670 @@ -4750,6 +4769,11 @@ msgid "" "have done great deeds this day. Elves killing a troll chieftain! We will " "tell this story for years." msgstr "" +"消息傳的很快。你們製造的騷動讓愚蠢的巨魔開始撤退了。讓我們受苦的傢伙已經死" +"了。這場戰爭雖然還沒終結,但你們幫我們贏得這場戰鬥的勝利。我們非常感謝你們。" +"我們的國王要我們帶你們去見他,他想見你們並且給您們獎賞。他在我們最神聖的大廳" +"等你們,那裡是幾個世代的精靈都從未去過的地方。這是莫大的光榮,而你們值得獲得" +"這份光榮。精靈殺死了一個巨魔首領!我們會把這個故事一直傳頌下去。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1675 @@ -4759,6 +4783,9 @@ msgid "" "defenses’. It would have saved us a lot of unnecessary fighting in actually " "getting to the troll chieftain." msgstr "" +"憑著他們對所有秘道的瞭解,我覺得他們應該可以直接帶我們來到這裡,而不是讓我們" +"去穿過那些「輕型防線」。他們可以讓我們直接面對巨魔首領而不用進行一些不需要的" +"戰鬥。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1680 @@ -4767,6 +4794,8 @@ msgid "" "every troll we kill is one they don’t have to. Still, I think we caused a " "bigger distraction than they were expecting." msgstr "" +"也許他們想要在戰鬥中觀察我們的能力。更何況,每殺死一個巨魔,他們就少一個敵" +"人。而且,我想我們製造的騷動已經超出他們所預期的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1685 @@ -4776,6 +4805,9 @@ msgid "" "great cave where you first met us and I fear that even now those caves " "aren’t safe. Can you help us escort my people to safety?" msgstr "" +"噓,你們兩個。是的,沒錯,我們很榮幸能到此被你們的國王召見。但是,我們還有很" +"多人民躲在你第一次遇見我們的那個大洞穴附近,我很擔心他們的安危。你能幫助我們" +"把我的同胞送到安全的地方嗎?" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1690 @@ -4787,6 +4819,10 @@ msgid "" "get them to help escort your people to safety. We certainly wouldn’t want " "any surprises." msgstr "" +"喔喔,好的,你們完成任務了,這件事我能幫你完成。我們有幾個大洞穴可以讓你的同" +"胞休息,可能會有點擁擠,但是一定很安全。從你們剛到這裡,我們就有派人看顧他" +"們。你把他們藏在一個很隱密的地方,但這種事有時候還是很難講。我現在就會派人把" +"你的同胞待到安全的地方。我們也不希望出什麼意外。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1695 @@ -4795,11 +4831,13 @@ msgid "" "watching out for the rest of my people. All right everyone, no celebrating " "yet, we still have work left to do!" msgstr "" +"你們真是令我驚訝。但知道有你的人在看顧我的人民我就放心了。各位,還別先慶祝," +"我們還有事要做!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1728 msgid "It’s cooler here, there seems to be a draft to the west." -msgstr "" +msgstr "那裡很冷,看起來西邊那裡有東西。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1736 @@ -4815,6 +4853,9 @@ msgid "" "unhonored. Find my body and grant me the peace I so dearly wish for. Do this " "and I will let you pass." msgstr "" +"朋友,你好。幾個世紀前,我也曾在這裡跟巨魔戰鬥。但我很不幸地被熔岩燒死在附近" +"並且無法安息。找到我的屍體並且埋葬它,好讓我得到安息。幫助我,我就讓你們通" +"過。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1771 @@ -4822,13 +4863,15 @@ msgid "" "Look, a crumbling skeleton. I think this might be the body of the dwarven " "ghost. It shouldn’t take long to dig a shallow grave." msgstr "" +"看,一堆骨頭。我想這就是那個矮人幽魂的屍體吧。挖個簡單的墓應該不會花太多時" +"間。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1783 msgid "" "May Eloh, or whatever god you worship, grant you peace and safe passage to " "the afterlife. We will avenge your death." -msgstr "" +msgstr "願伊洛,或是其他你信奉的神,賜與你平靜與安樂。我們會替你報仇的。" #. [message]: speaker=Dwarf Ghost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1806 @@ -4836,6 +4879,8 @@ msgid "" "Thank you. You have done for me what all my dwarven kin never could. I will " "no longer block your way. I leave now for the halls of my ancestors..." msgstr "" +"謝謝你。你替我的族人完成了他們該做的事。我不會再阻礙你們了。我現在要離開去見" +"我的先祖了..." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1826 @@ -4849,6 +4894,8 @@ msgid "" "This looks like a troll crypt. Whoever it was must have been very important, " "because they have their own undead guardian." msgstr "" +"這看起來像是巨魔的陵墓。無論這裡放的是誰,想必都是重要的人物,因為他們的陵墓" +"還有自己的守衛。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1860 @@ -4857,6 +4904,8 @@ msgid "" "recent; the edges are still raw and crumbling. It cuts off the path leading " "to a rather ornate stone coffin." msgstr "" +"這裡有個裂縫把對面的墓穴隔開了。看起來是最近才裂開的,它的裂痕還很新且破碎。" +"它阻斷了到那個華麗石棺的路線。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1885 @@ -4868,39 +4917,43 @@ msgid "" "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt as " "to its power. We may find this useful before our journey is over." msgstr "" +"對於巨魔而言,這算是非常華麗的棺木。棺木本身就令人印象深刻。而裡面,屍骨已經" +"化成灰了,周圍有一些彩色石頭及裝飾品,但正真醒目的是這個翡翠法杖。我對魔法物" +"品一竅不通,但這個法杖上的眼睛鑲著綠寶石及巨大的毒牙雕飾足以表明它有一定程度" +"的法力。在我們旅程結束前這個東西可能會很有用。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1887 msgid "It might be useful, I’ll take it." -msgstr "" +msgstr "它應該會有用處,我要帶上它。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1895 msgid "" "The wand fits comfortably in my hand. It doesn’t seem to have much of a " "range, but in close combat it could be quite useful." -msgstr "" +msgstr "這個法杖用的還順手。遠攻看起來效果還好,但近戰用起來還蠻實用。" #. [object]: id=Troll Wand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1904 msgid "Emerald Wand of Poison" -msgstr "" +msgstr "劇毒翡翠法杖" #. [object]: id=Troll Wand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1905 msgid "This wand makes this unit’s melee attacks deal poison damage." -msgstr "" +msgstr "這個法杖能使該單位的近戰攻擊附加毒素傷害。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1919 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1753 msgid "On second thought, it’s better to leave the dead in peace." -msgstr "" +msgstr "想了一下,還是讓死者安息比較好。" #. [scenario]: id=06b_In_the_Domain_of_the_Dwarves #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:5 msgid "In the Domain of the Dwarves" -msgstr "" +msgstr "矮人地域" #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dwarf Chieftain @@ -4930,7 +4983,7 @@ msgstr "矮人領主" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:227 msgid "Kill dwarf chieftain" -msgstr "" +msgstr "擊殺矮人首領" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dwarf Sergeant #. [event] @@ -4962,11 +5015,16 @@ msgid "" "Heh, we give you easy task. You know dwarf chieftain when you see him, he " "shorter and uglier than most." msgstr "" +"這個奇妙的通道,可以通到矮人要塞附近。你隔著牆就可以聽到他們些微的腳步聲。我" +"們跟矮人現在只隔著一道薄薄的石牆。當你的手下靠近那座牆時,你只要下令,澤格就" +"會用火系魔法打通它。矮人首領已經把最強的戰士派出去對抗巨魔了,現在只剩一些輕" +"裝守衛。嘿,這個簡單的任務就交給你了。你只要看見矮人首領就能一眼認出他來,他" +"很矮,裡面長最醜的那個就是了。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:415 msgid "Did you dig these tunnels all by yourselves?" -msgstr "" +msgstr "這些通道是你們自己挖的?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:420 @@ -4986,7 +5044,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:442 msgid "Once you done moving into position, Zurg will destroy wall." -msgstr "" +msgstr "只要你靠近那個位置,澤格就會摧毀那面牆。" #. [unit]: type=Dwarvish Sentinel #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad @@ -5029,7 +5087,7 @@ msgstr "矮人守衛" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:485 msgid "Fist and fire, crumble stone!" -msgstr "" +msgstr "拳頭與火焰,擊碎石頭!" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:541 @@ -5038,11 +5096,13 @@ msgid "" "do and dwarves to kill before rest. Zurg return later to see how little " "elves are doing. Fight well!" msgstr "" +"我的任務已經完成了。澤格必須回去稟報大首領。在休息前還有很多事要做,而且還有" +"很多矮人要殺。澤格待會就會回來看你們這些小精靈做的如何。戰鬥愉快!" #. [message]: speaker=Dwarf Guard #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:569 msgid "Intruders! Sound the alarm!" -msgstr "" +msgstr "有入侵者!快敲鐘!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:583 @@ -5051,6 +5111,8 @@ msgid "" "dwarves an easy access route if they defeated us. So much for an escape " "route, I guess we’ll just have to be sure not to fail." msgstr "" +"澤格一定會摧毀通道。如果矮人擊敗我們,他一定不會讓矮人透過那個通道過去。我們" +"只剩一條路了,我猜就是不要失敗。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:625 @@ -5062,27 +5124,27 @@ msgstr "矮人新兵" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:634 msgid "Do you know what the first task of any dwarven warrior is, runt?" -msgstr "" +msgstr "小伙子,你知道成為矮人戰士的首要條件是什麼嗎?" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:639 msgid "Sir?" -msgstr "" +msgstr "是什麼?" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:644 msgid "Constant vigilance, boys; the enemy could be anywhere!" -msgstr "" +msgstr "隨時戒備,孩子。敵人會從任何地方出現!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:649 msgid "But sir—" -msgstr "" +msgstr "長官,但..." #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:654 msgid "Did I give you permissions to speak? Did I?" -msgstr "" +msgstr "我有允許你發言嗎?有嗎?" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:659 @@ -5090,11 +5152,13 @@ msgid "" "I was killing trolls when you were in swaddling clothes. I wrote the book on " "killing trolls. And you’re not going anywhere until I’m done with you." msgstr "" +"當我在殺巨魔的時候你還在地上爬呢。我還寫過獵殺巨魔的書呢,在我還沒說完前你哪" +"裡都不能去。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:664 msgid "But sir, behind you...!" -msgstr "" +msgstr "長官,你的背後!" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:669 @@ -5103,33 +5167,35 @@ msgid "" "like the cowards you are. Do you think I’m stupid enough to fall for that " "one?" msgstr "" +"喔,讓我猜猜,一個骯髒的大巨魔,對吧?當我轉身過去,你們就會像個膽小鬼一樣跑" +"走,你以為我有這麼笨嗎?" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:680 msgid "No, it’s an elf!" -msgstr "" +msgstr "不,是一個精靈!" #. [message]: id=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:690 msgid "What...?! Right... First task, boys, kill the intruder!" -msgstr "" +msgstr "什麼?!很好...第一個任務,孩子,殺了入侵者!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:696 msgid "I’m too young to die, save me!" -msgstr "" +msgstr "我不想死,我還年輕。救我!" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:706 msgid "" "Oh, grow a backbone... Huh? Hey, for once the runt was telling the truth. " "Come on, boys, kill the intruder!" -msgstr "" +msgstr "噢,你的骨氣去哪了啊?嘿,這小伙子說的是實話。來吧,孩子,殺了入侵者!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:728 msgid "I love you, Sarge..." -msgstr "" +msgstr "我會想念你的,中士..." #. [unit]: type=Troll, id=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:753 @@ -5141,12 +5207,12 @@ msgstr "革諾格" msgid "" "Ha, you’re trapped. I’ve got you right where I want you, and this time no " "one is gonna save you." -msgstr "" +msgstr "哈,你被我抓到了。只要我想要就能抓到你,這次就沒有人會來救你了。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:774 msgid "How did a troll get stuck all the way back here?" -msgstr "" +msgstr "怎麼有一隻巨魔一直被困在這?" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:796 @@ -5154,20 +5220,22 @@ msgid "" "Thank you. Grog got lost and there were so many smelly dwarves. If you " "hadn’t come Grog would have been killed. Grog owes you his life." msgstr "" +"感謝你。革諾格迷路了,而且到處都是噁心的矮人。如果沒有你,革諾格可能已經死" +"了。革諾格欠你一條命。" #. [message]: speaker=East Scout #. [message]: speaker=West Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:833 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:910 msgid "Here they come! Blow the charges!" -msgstr "" +msgstr "他們來了!打開開關!" #. [message]: speaker=East Scout #. [message]: speaker=West Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:868 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:945 msgid "They’re coming this way too! Blow the charges!" -msgstr "" +msgstr "他們也來了!打開開關!" #. [message]: speaker=East Scout #. [message]: speaker=West Scout @@ -5176,7 +5244,7 @@ msgstr "" msgid "" "What?! Nothing happened! Who rigged the darn charges anyway? I’m going to " "have to hold them off by myself." -msgstr "" +msgstr "什麼?!什麼也沒發生!是那個傢伙在操作開關的?看來我只好親自出馬了。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:983 @@ -5189,27 +5257,29 @@ msgid "" "It was a mistake to depend on trickery. We will defeat you fighting face to " "face. A true dwarf always looks his opponent in the eye when he kills him!" msgstr "" +"用小手段取勝是不榮譽的。我們會堂堂正正的擊敗你。一個真正的矮人會注視著對手的" +"眼睛擊敗他!" #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1011 msgid "" "So I challenge you, man to man. If you are not cowards, step out onto these " "bridges and meet your fate!" -msgstr "" +msgstr "我要跟你決鬥,一對一。如果你不是個懦夫,那就到橋上面對你的命運吧!" #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1049 msgid "" "I couldn’t do it. Blow the backup charges! If we can’t stop them then maybe " "the black lake will." -msgstr "" +msgstr "我輸了。啟動備用開關!如果我們不能阻止他們,或許黑湖可以。" #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1074 msgid "" "They’ve crossed the chasm! Blow the backup charges! If we can’t stop them " "then maybe the black lake will." -msgstr "" +msgstr "他們已經越過峽谷了!啟動備用開關!如果我們不能阻止他們,或許黑湖可以。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1098 @@ -5218,6 +5288,8 @@ msgid "" "the touch. There also seems to be some glowing moss on the walls which " "illuminates the cavern, making it easier to see." msgstr "" +"這是一個巨大的地底湖。湖裡看起來又黑又深,而湖水冰冷刺骨。洞穴的岩壁上長滿了" +"看起來會發光的藤蔓,讓四周清晰可見。" #. [unit]: id=Extra Hairy Bat, type=Dread Bat #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1116 @@ -5233,17 +5305,17 @@ msgstr "矮人隱士" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1181 msgid "" "Incoming! Ugh, it’s big, hairy, and nasty. I hate bats, I really hate bats." -msgstr "" +msgstr "注意!啊!是又大又多毛還很髒的蝙蝠。我討厭牠們,我非常討厭。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1195 msgid "Graaawk!" -msgstr "" +msgstr "嘎拉拉科!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1201 msgid "Good riddance." -msgstr "" +msgstr "太好了。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1226 @@ -5252,23 +5324,25 @@ msgid "" "across, but I think I vaguely see something moving underneath the surface. " "Maybe it’s just fish, but I don’t like the look of it." msgstr "" +"岩石從這裡延伸到水中。這裡的水應該很淺可以通行,但我剛剛似乎看到水面下有東西" +"在動。也許只是條魚,希望我沒看錯。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1297 msgid "What are those?!" -msgstr "" +msgstr "那些是什麼?!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1305 msgid "Here come more of them!" -msgstr "" +msgstr "這裡越來越多!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1338 msgid "" "The movement under the water has stopped. I think we killed the last of " "them. Whatever ‘them’ was." -msgstr "" +msgstr "水裡沒有動靜了。我想我們應該通通殺光,不管「那個」是什麼。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1371 @@ -5281,18 +5355,18 @@ msgstr "矮人高階守衛" #. [message]: speaker=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1394 msgid "So you’ve come at last. Let it end, here and now!" -msgstr "" +msgstr "你們還是來了。現在這裡就是你們的終點站!" #. [message]: speaker=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1407 msgid "" "Faugh! Even in death I curse you! You will never escape these tunnels alive!" -msgstr "" +msgstr "呸!我到死都會詛咒你!你們永遠都不可能活著離開這些礦道!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1420 msgid "The chieftain has fallen! Flee for your lives!" -msgstr "" +msgstr "首領死了!快逃啊!" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1457 @@ -5304,6 +5378,10 @@ msgid "" "allowed in his presence. But he wishes to talk with you and reward you. " "Please come with me." msgstr "" +"小精靈們做的好。澤格很驚訝。只要矮人首領死了,膽小的矮人就會在我們抵達前逃" +"走。我們的戰鬥還沒結束,還有更多的戰鬥等著我們,但精靈和巨魔贏得了這場勝利。" +"我們感謝你們。大首領允許你跟他見面。這是非常榮幸的一件事,從來沒有人像你這類" +"的人被他召見。但他還是希望能見到你並給你獎勵。請跟我來。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1462 @@ -5313,6 +5391,9 @@ msgid "" "defenses’. It would have saved us a lot of unnecessary fighting in actually " "getting to the dwarf chieftain." msgstr "" +"憑著他們對所有秘道的瞭解,我覺得他們應該可以直接帶我們來到這裡,而不是讓我們" +"去穿過那些「輕型防線」。他們可以讓我們直接面對矮人首領而不用進行一些不需要的" +"戰鬥。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1467 @@ -5321,6 +5402,8 @@ msgid "" "every dwarf we kill is one they don’t have to. Still, I think we caused a " "bigger distraction than they were expecting." msgstr "" +"也許他們想要在戰鬥中觀察我們的能力。更何況,每殺死一個矮人,他們就少一個敵" +"人。而且,我想我們製造的騷動已經超出他們所預期的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1472 @@ -5330,6 +5413,9 @@ msgid "" "the great cave where you first met us and I fear that even now those caves " "aren’t safe. Can you help us escort my people to safety?" msgstr "" +"噓,你們兩個。是的,沒錯,我們很榮幸能到此被你們的大首領召見。但是,我們還有" +"很多人民躲在你第一次遇見我們的那個大洞穴附近,我很擔心他們的安危。你能幫助我" +"們把我的同胞送到安全的地方嗎?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1477 @@ -5339,13 +5425,16 @@ msgid "" "Leader wouldn’t want any unpleasant surprises. Show me where your people are " "hiding and we will help you move them to our caves." msgstr "" +"嗯嗯,好,好,我們可以幫忙。我們有幾個大洞穴可以讓你的同胞待在那,而且我可以" +"安排一些大巨魔幫你護送牠們。大首領有交代要好好地招待你們。告訴我你的同胞藏在" +"哪裡,我們會幫助你安頓他們。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1482 msgid "" "I thank you. Come on people, no celebrating yet, we still have work left to " "do!" -msgstr "" +msgstr "謝謝你。走吧!各位伙伴,現在還不是慶功的時候,我們還有許多事要做!" #. [message]: speaker=Dwarf Hermit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1510 @@ -5353,11 +5442,13 @@ msgid "" "They’ve come for my precious. It’s mine, yes it is. They shan’t have it, no " "they shan’t. We shall kill them all, yes, yes we will." msgstr "" +"他們是來偷我寶藏的。這些礦石,沒錯,就是這些。那不是他們的東西,不能讓他們奪" +"走。我們把他們全殺光,沒錯,通通殺掉。" #. [message]: speaker=Dwarf Hermit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1523 msgid "Curse them! We hates them!" -msgstr "" +msgstr "詛咒他們!我們恨他們!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1529 @@ -5367,6 +5458,9 @@ msgid "" "glow faintly with a strange purple light. I wonder where he got such a " "trinket?" msgstr "" +"這是什麼?雖然他的衣服都已經腐爛了,但他的頸部掛著一條古老的珠寶護身符。護身" +"符上鑲著一顆很大的紫水晶,水晶散發出不尋常的紫色光芒。不知道他是從哪裡弄來這" +"個東西的?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1538 @@ -5374,23 +5468,25 @@ msgid "" "Hey, wait a minute, that amulet glows the same color as this rune. Maybe if " "I put the amulet on and step into the rune..." msgstr "" +"嘿!等一下,那個護身符的顏色和這個魔法陣的顏色一樣。也許我戴著它走進魔法陣就" +"會..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1566 msgid "" "Whoa. That was pretty impressive. The amulet stopped glowing and the rune is " "gone, but what have they revealed?" -msgstr "" +msgstr "哇。真是太不可思議了。護身符不發光了,而且魔法陣消失了。發生了什麼事?" #. [message]: speaker=Smaller Tentacle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1626 msgid "Splash! Splash!" -msgstr "" +msgstr "咻!咻!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1632 msgid "More tentacles?! What, did that thing have a baby?" -msgstr "" +msgstr "好多觸手?!什麼,這個東西會生東西?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1652 @@ -5400,6 +5496,9 @@ msgid "" "suddenly in a smooth stone wall. This can’t be a coincidence. But the wall " "seems quite solid. I wonder who carved that rune and why?" msgstr "" +"天啊!這是什麼東西?有人在坑道盡頭的地上刻了一個發紫光的魔法陣。這個一定是有" +"附魔的。而坑道的盡頭有做平整的石牆。這些一定有關連。這牆看起來很堅固,真想知" +"道到底是誰弄得。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1677 @@ -5425,7 +5524,7 @@ msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1710 msgid "I fear no ghosts, I’ll take it." -msgstr "" +msgstr "我不怕,我要拿走它。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1718 @@ -5444,7 +5543,7 @@ msgstr "矮人腰帶" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1730 msgid "" "The maximum hit points of the unit who wears this belt will increase by 12." -msgstr "" +msgstr "裝備該腰帶的單位最大傷害點數將增加12點。" #. [command] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1738 @@ -5454,12 +5553,12 @@ msgstr "憤怒的幽魂" #. [message]: speaker=Angry Ghost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1742 msgid "You who disturb my rest, come and join me in death!" -msgstr "" +msgstr "你們吵醒了我,就過來跟我長眠吧!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1747 msgid "Then again, maybe I spoke too soon." -msgstr "" +msgstr "又來了,真是禍從口出。" #. [scenario]: id=07a_Dealing_with_Dwarves #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:5 @@ -5475,7 +5574,7 @@ msgstr "瑟隆革國王" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:71 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:71 msgid "Choose a unit to take the Fire Blade" -msgstr "" +msgstr "選擇一個單位來拿走烈焰刃" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:162 @@ -5496,12 +5595,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:343 msgid "Hail Kaleh, I am Thurongar, King of the Dwarves." -msgstr "" +msgstr "卡雷,你好。我是瑟隆革,矮人之王。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:348 msgid "I am Kaleh, leader of the Quenoth Elves." -msgstr "我是卡雷伊,昆諾精靈族的首領" +msgstr "我是卡雷,昆諾精靈族的首領。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:353 @@ -5748,7 +5847,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:591 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:584 msgid "Should I take this sword?" -msgstr "" +msgstr "我應該拿走這把劍嗎?" #. [object]: id=FlamingSword #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:607 @@ -5760,7 +5859,7 @@ msgstr "火焰劍" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:608 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:601 msgid "This sword will make all your melee attacks do fire damage." -msgstr "" +msgstr "這把劍將使您的近戰攻擊造成火焰傷害。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:622 @@ -6003,7 +6102,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=08_Out_of_the_Frying_Pan #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5 msgid "Out of the Frying Pan" -msgstr "" +msgstr "逃出盆地" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:46 @@ -6014,7 +6113,7 @@ msgstr "人類" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:79 msgid "Cultists" -msgstr "" +msgstr "祭司" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:116 @@ -6059,24 +6158,24 @@ msgstr "嘉爾陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:463 msgid "A human messenger escapes the valley" -msgstr "" +msgstr "人類信使逃離山谷" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:473 msgid "The messenger is the leader of the special white colored units" -msgstr "" +msgstr "信使是白色特殊單位的首領" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:493 msgid "" "We’ve come far and we’re almost to the surface. But first we should stop and " "rest here for a while." -msgstr "" +msgstr "我們走了很遠而且應該快抵達地面上了。我們應該停下來休息一下。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:498 msgid "That’s a big river; the water is really moving fast." -msgstr "" +msgstr "這是一條大河,而且水勢湍急。" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:510 @@ -6085,6 +6184,8 @@ msgid "" "this often go deep underground. Sometimes the rivers break through and flood " "caverns, a deadly accident that has occasionally befallen my kind." msgstr "" +"沒錯,每年這個時候,山上的雪都會融化並匯集下來進到地底下。有時候河流會大到淹" +"沒洞穴,像這樣致命的災難,有時會奪走我的同伴。" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:517 @@ -6093,28 +6194,30 @@ msgid "" "flood tunnels without warning. A stream can sustain a village, a sudden " "flood can destroy it." msgstr "" +"我們洞穴裡流動的河水又深又黑。有時候洶湧的河水會突然淹沒通道。河水可以養育一" +"個村落,也能摧毀一個村落。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:524 msgid "Well, the faster we get out of here, the happier I’ll be." -msgstr "" +msgstr "嗯,我們越快離開這裡我心情會越好。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:535 msgid "Wait, did you feel that?" -msgstr "" +msgstr "等等,你們有沒有感覺到什麼?" #. [message]: speaker=Nym #. [message]: role=mystic_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:540 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1788 msgid "What?" -msgstr "" +msgstr "什麼?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:546 msgid "It felt like a distant rumbling. And what’s that roaring sound?" -msgstr "" +msgstr "感覺遠方傳來轟隆的巨響聲。這個轟隆聲會是什麼?" #. [unit]: type=Troll Whelp #. [unit]: type=Troll Shaman, role=avenger @@ -6131,6 +6234,8 @@ msgid "" "have dammed the river and soon all shall drown in its dark waters. Come join " "us in death!" msgstr "" +"愚蠢的精靈,你們逃不了的。為了報首領的仇!我們在河上築起了水壩,很快這裡就會" +"淹沒在深水之中。地獄見吧!" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter #. [unit]: type=Dwarvish Thunderer @@ -6148,57 +6253,59 @@ msgid "" "have dammed the river and soon all shall drown in its dark waters. Come join " "us in death!" msgstr "" +"愚蠢的精靈,你們逃不了的。為了報首領的仇!我們在河上築起了水壩,很快這裡就會" +"淹沒在深水之中。地獄見吧!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:704 msgid "" "That sound must be the rushing water. We have to get our people out of here, " "and fast!" -msgstr "" +msgstr "這聲音聽起來湍急的水流聲。我們必須帶著我們的同胞離開這裡,快!" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:709 msgid "Quick, the southern passage!" -msgstr "" +msgstr "快,南邊的通道!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:714 msgid "We haven’t a moment to lose!" -msgstr "" +msgstr "我們沒有時間了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:811 msgid "Hey look, ants!" -msgstr "" +msgstr "看哪,是螞蟻!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:817 msgid "Hey look, more ants!" -msgstr "" +msgstr "看哪,更多的螞蟻!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:833 msgid "Are you sure there aren’t any spiders?" -msgstr "" +msgstr "你確定那裡沒有任何蜘蛛嗎?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:838 msgid "" "No, but the water is rising to the southeast as well. The river must lead to " "more tunnels than we first thought." -msgstr "" +msgstr "沒有,東南方的路也淹水了。這條河所淹沒的通道比我們想像的多。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:845 msgid "" "I don’t see any spiders, but the water is rising to the southeast as well. " "The river must lead to more tunnels than we first thought." -msgstr "" +msgstr "我們有看到蜘蛛,東南方的路也淹水了。這條河所淹沒的通道比我們想像的多。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:852 msgid "The ants must be fleeing from the flood too." -msgstr "" +msgstr "螞蟻也從洪水中逃了出來。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:857 @@ -6206,13 +6313,14 @@ msgid "" "They seem confused, leaderless. I guess it’s every ant for itself. Uh, oh. " "Some of them seem to have noticed us." msgstr "" +"他們看起來很混亂,群龍無首。我猜他們都是各自行動。嗯,有些螞蟻注意到我們了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:862 msgid "" "Well, we have to get out of here too. Looks like we don’t have any choice " "but to fight our way through the chaos." -msgstr "" +msgstr "好,我們一定要離開這裡。看來除了在這裡殺出一條路也沒有其他選擇了。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:900 @@ -6235,21 +6343,22 @@ msgid "" "Huff, huff. First the boss tells us to patrol these caves, and then " "these durn caves start flooding. What next?" msgstr "" +"啊,啊老大要我們巡視這個洞穴,然後洞穴就開始淹水了。接下來怎麼辦?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:930 msgid "Shut up and keep running, or we’ll be fish-bait for sure!" -msgstr "" +msgstr "閉嘴繼續跑啊,再不跑我們就會變成魚飼料了!" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:939 msgid "Hey look! It’s a troll!" -msgstr "" +msgstr "看!是巨魔!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:943 msgid "Huh? A troll?" -msgstr "" +msgstr "什麼?巨魔?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:947 @@ -6269,12 +6378,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:959 msgid "Hey look! It’s a dwarf!" -msgstr "" +msgstr "看!是矮人!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:963 msgid "Huh? A dwarf?" -msgstr "" +msgstr "什麼?矮人?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:967 @@ -6295,12 +6404,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:977 msgid "Hey look! Those must be elves!" -msgstr "" +msgstr "看!他們一定是精靈!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:981 msgid "Huh? Elves?" -msgstr "" +msgstr "什麼?精靈?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:985 @@ -6320,12 +6429,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:997 msgid "Then let’s kill them!" -msgstr "" +msgstr "殺了他們吧!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1002 msgid "Yeah!" -msgstr "" +msgstr "好喔!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1007 @@ -6424,7 +6533,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1181 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1198 msgid "Got it!" -msgstr "" +msgstr "找到了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1188 @@ -6694,12 +6803,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1864 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1868 msgid "Restless Dead" -msgstr "" +msgstr "永不安寧" #. [message]: type=Skeleton #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1875 msgid "Revenge!" -msgstr "" +msgstr "復仇!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1880 @@ -6734,7 +6843,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1999 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2000 msgid "Failed Experiment" -msgstr "" +msgstr "失敗的實驗品" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2004 @@ -6893,12 +7002,12 @@ msgstr "古代守衛" #. [message]: speaker=Ancient Guardian 1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2214 msgid "Zantoff tharqan yur glit zarf!" -msgstr "" +msgstr "則塔夫 蛇爾昆 幽爾 葛列 則夫!" #. [message]: speaker=Ancient Guardian 2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2219 msgid "Uqtor dunil olgluck vara nir!" -msgstr "" +msgstr "昆托爾 丁尼 奧格力克 瓦拉 尼爾!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2224 @@ -7858,7 +7967,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3562 msgid "I’m back, Kaleh." -msgstr "" +msgstr "卡雷,我會回來的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3567 @@ -8524,7 +8633,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:474 msgid "What? Huh?" -msgstr "" +msgstr "什麼?蛤?" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:481 @@ -8542,12 +8651,12 @@ msgstr "人類偵察兵" #. [message]: id=scout1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:489 msgid "Hey, what do we have here?" -msgstr "" +msgstr "嘿,看看這是什麼?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:493 msgid "Uh... Uh..." -msgstr "" +msgstr "呃... 呃..." #. [message]: id=scout2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:497 @@ -9141,12 +9250,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1792 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:329 msgid "No!" -msgstr "" +msgstr "不!" #. [message]: role=rider_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1796 msgid "Who?" -msgstr "" +msgstr "誰?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1800 @@ -9414,7 +9523,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2028 msgid "No, I—" -msgstr "" +msgstr "不,我..." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2032 @@ -9863,7 +9972,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=10_Speaking_with_the_Fishes #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:5 msgid "Speaking with the Fishes" -msgstr "" +msgstr "與魚會談" #. [side]: id=Melusand, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:39 @@ -9905,7 +10014,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:165 msgid "This is—" -msgstr "" +msgstr "這是..." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:178 @@ -10728,7 +10837,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=11_Battle_for_Zocthanol_Isle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:5 msgid "The Battle for Zocthanol Isle" -msgstr "" +msgstr "佐克薩諾島之戰" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:79 @@ -10767,7 +10876,7 @@ msgstr "受困的人魚" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:376 msgid "Kaleh must capture a keep" -msgstr "" +msgstr "卡雷必須佔領一個要塞" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:383 @@ -11070,7 +11179,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Trapped Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1124 msgid "Help me..." -msgstr "" +msgstr "救我..." #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1129 @@ -11303,12 +11412,12 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=12_The_Final_Confrontation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:5 msgid "The Final Confrontation" -msgstr "" +msgstr "最後的對決" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:257 msgid "Defeat the false Eloh" -msgstr "" +msgstr "擊敗假伊洛" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:266 @@ -11407,12 +11516,12 @@ msgstr "齊里" #. [message]: speaker=Anarion #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:516 msgid "All hail Eloh!" -msgstr "" +msgstr "伊洛萬歲!" #. [message]: speaker=Zylea #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:521 msgid "Death to the heretics!" -msgstr "" +msgstr "處死異教徒!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:526 @@ -11634,7 +11743,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1524 msgid "Let’s get out of here." -msgstr "" +msgstr "我們離開這裡吧。" #. [scenario]: id=13_Epilogue #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:5 @@ -13159,13 +13268,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:65 msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." -msgstr "" +msgstr " 該單位有基礎治癒能力,能緩解脫水狀態。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:68 msgid "" " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and " "curing them of poison." -msgstr "" +msgstr " 該單位可以對相鄰單位治療、緩解脫水及解毒。" #. [dummy]: id=teaching #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:75 @@ -13184,6 +13293,8 @@ msgid "" "all the units of the same side adjacent to it. If no suitable unit is " "adjacent, its experience just goes back to zero." msgstr "" +"每回合開始時,該單位會將自身的經驗值均分給相鄰的同陣營單位。如果該單位相鄰的" +"單位都沒有符合條件,則該單位經驗值歸零。" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:86 @@ -13196,6 +13307,7 @@ msgid "" "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgstr "" +"當此攻擊用於進攻時,敵方單位的反擊次數將少一次,但最少還是能保有一次的反擊。" #. [dummy]: id=formation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:100 @@ -13214,6 +13326,7 @@ msgid "" "ability is adjacent to it. However, this cannot raise the unit’s defense " "above 70%." msgstr "" +"該單位如果與相同能力的單位相鄰將獲得 10% 的防禦加成。此能力最高提升 70%。" #. [dummy]: id=disengage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:109 @@ -13230,7 +13343,7 @@ msgstr "脫離" msgid "" "If this unit doesn’t move before attacking, it will retain its movement " "points after the attack." -msgstr "" +msgstr "該單位如果在攻擊前沒有移動,將在攻擊之後仍可移動。" #. [dummy]: id=daze #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:118 @@ -13263,7 +13376,7 @@ msgstr "分心" msgid "" "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but " "not for itself)." -msgstr "" +msgstr "該單位相鄰之敵方單位的控制區域對同盟單位將失效。(不包括自身)" #. [dummy]: id=support #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:142 @@ -13278,33 +13391,33 @@ msgstr "支援" #. [dummy]: id=support #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:144 msgid "The upkeep costs of adjacent friendly units are lowered by 1." -msgstr "" +msgstr "該單位相鄰的友方單位支出費用減 1。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:149 msgid "" " This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing " "them from retaliating as effectively." -msgstr "" +msgstr " 該單位的近戰攻擊可以擊潰對方的防禦,使敵方單位無法進行有效的反擊。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:152 msgid " Groups of units of this type are able to shield each other in combat." -msgstr "" +msgstr " 此種類型的單位相鄰時,可以在戰鬥中互相掩護。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:155 msgid " This unit can move either before or after attacking." -msgstr "" +msgstr " 該單位可選擇在進攻前或進攻後移動。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:158 msgid "" " This unit can daze its enemies, reducing their accuracy and defense until " "they end a turn." -msgstr "" +msgstr " 該單位可以擊暈敵方單位,降低對方的命中率直到回合結束。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:161 msgid "" "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." -msgstr "" +msgstr "該單位可以使對手分心,好讓同盟單位可以在敵方單位的控制區域來去自如。" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:368 @@ -13361,7 +13474,7 @@ msgstr "我要去祖先的國度了…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:112 msgid "No, $unit.name can’t die now!" -msgstr "不,$unit.name 死了!" +msgstr "不,$unit.name 不能死!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:130 @@ -13393,14 +13506,14 @@ msgstr "啊呃!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:187 msgid "This can’t be the end, I have too much left to see." -msgstr "" +msgstr "不應該是這樣的,我還有很多東西沒見過。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:192 msgid "" "How could we have let her die? I’ve never seen fire magic like that before. " "She will be sorely missed." -msgstr "" +msgstr "我們怎麼能讓她死去?我以前從沒有見過那樣的火焰魔法。我們會懷念她的。" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:135 diff --git a/po/wesnoth/zh_TW.po b/po/wesnoth/zh_TW.po index 6e4d16e3a810..82687e3c6678 100644 --- a/po/wesnoth/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth/zh_TW.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:33+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:06+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-19 20:15+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 @@ -6752,7 +6752,7 @@ msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" -"目前可使用的指令列表和特殊指令說明。如果您要查詢目前不可用的命令,請使用" +"目前可使用的指令列表和特殊指令說明。如果您要查詢目前不可用的命令,請使用 " "\"help all\"。" #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, @@ -6764,6 +6764,8 @@ msgid "" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" +"[all|]\n" +"“all” = 對全部指令的總述, = 指令的名稱(提供更多細節)" #: src/map_command_handler.hpp:266 msgid "Missing argument $arg_id" @@ -6799,8 +6801,8 @@ msgstr "用量:" #: src/map_command_handler.hpp:343 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "命令:" +msgstr[1] "命令:" #: src/menu_events.cpp:176 msgid "Save Map As" @@ -6933,6 +6935,8 @@ msgid "" "[ [on/off]]\n" "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player" msgstr "" +"[<陣營> [on/off]]\n" +"“on” = 啟動AI控制,“off” = 該陣營由玩家控制" #: src/menu_events.cpp:1190 msgid "Switch a side to/from idle state." @@ -6942,8 +6946,6 @@ msgstr "切換一陣營至閒置狀態。" #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1194 -#, fuzzy -#| msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[<陣營> [on/off]]" @@ -6977,7 +6979,7 @@ msgstr "偵錯滑鼠游標所指的地形圖層。" #: src/menu_events.cpp:1204 msgid "Show fps (Frames Per Second)." -msgstr "" +msgstr "顯示 FPS(每秒顯示影格數)。" #: src/menu_events.cpp:1206 msgid "Save game." @@ -7281,7 +7283,7 @@ msgstr "不使用盟友鏡像" #: src/mp_ui_alerts.cpp:67 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" -msgstr "" +msgstr "遊戲($name|, $scenario|)已經被建立" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96 #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176 @@ -7396,20 +7398,20 @@ msgid "" msgstr "網路連線已中斷,將無法進行遊戲。您要儲存此遊戲嗎?" #: src/playsingle_controller.cpp:349 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to surrender the game?" msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" -msgstr "您確定要投降嗎?" +msgstr "" +"\n" +"您確定要儲存遊戲嗎?" #: src/playsingle_controller.cpp:349 -#, fuzzy -#| msgid "The game has been saved." msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " -msgstr "遊戲已儲存。" +msgstr "" +"此遊戲已經結束。\n" +"原因:" #: src/playsingle_controller.cpp:440 msgid "It is now $name|’s turn" @@ -7723,12 +7725,6 @@ msgid "Units" msgstr "部隊" #: src/reports.cpp:1344 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " -#| "first number is the amount of gold that will be deducted. The second is " -#| "the total cost of upkeep, including that covered by villages — in other " -#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " @@ -7736,29 +7732,25 @@ msgid "" "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" -"每回合結束時因軍隊維護而產生的開銷。第一個數字是將會被扣除的金幣。第二個數字" -"是總維護費,這包含因佔領村莊而減免的部份——換句話說,如果你失去所有村莊,你就" -"必須支付這麼多的金幣。" +"每回合結束時因營運部隊而產生的開銷。第一個數字是將會被扣除的金幣。該數字等同" +"於村莊無法負荷的單位等級。第二個數字是總維護費,這包含因佔領村莊而減免的部份" +"——換句話說,如果你失去所有村莊,你就必須支付這麼多的金幣。" #: src/reports.cpp:1344 msgid "Upkeep" msgstr "支出" #: src/reports.cpp:1381 -#, fuzzy -#| msgid "Income" msgid "Net Income" -msgstr "收入" +msgstr "淨收入" #: src/reports.cpp:1381 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or " -#| "the amount of gold you will lose each turn for unit upkeep." msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." -msgstr "每回合你能從控制的村莊中獲得的金幣,或是每回合因維護費而損失的金幣。" +msgstr "" +"每回合你所獲得或失去的金幣數量,透過你所控制村莊的收入及支出的開銷將會計算出" +"該數量" #: src/reports.cpp:1549 msgid "Observers:"