From 0edf28784958aa301b647affbd32adbdbd171986 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Sat, 6 Jul 2019 14:15:13 +0200 Subject: [PATCH] updated Chinese (Traditional) translation --- po/wesnoth-did/zh_TW.po | 1057 +++++++++++++++-- po/wesnoth-tsg/zh_TW.po | 2438 ++++++++++++++++++++++++++++++++------- 2 files changed, 2965 insertions(+), 530 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-did/zh_TW.po b/po/wesnoth-did/zh_TW.po index 91ee70cd3c2c..145f7afc2bfe 100644 --- a/po/wesnoth-did/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-did/zh_TW.po @@ -9,14 +9,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-09 16:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 19:55+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness @@ -67,7 +67,7 @@ msgid "" "orcish incursion.\n" "\n" msgstr "" -"為了從半獸人的手中拯救人民而學習黑魔法成為了死靈法師。\n" +"學習死靈法術來拯救被半獸人入侵的人民。\n" "\n" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness @@ -1648,7 +1648,7 @@ msgid "" msgstr "" "「作為我學徒的最終考驗,你將幫助我找回一本書。」這位死靈法師說。" "「這本書在...很久以前從我這裡被偷走。由於它對我本人有價值,所以你可以把它" -"想成就當作幫我個小忙。但是,你可能會需要對付你在韋諾的同袍,因為正是他們其中" +"想成就當作幫我個小忙。但是,你可能會需要對付你在韋諾的同胞,因為正是他們其中" "的一位從我這裡偷走的。」" #. [part] @@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr "" msgid "" "Malin replies, “They are no longer countrymen of mine, since they have " "rejected me twice now.”" -msgstr "馬林回答到,「他們不再是我的同袍了。」" +msgstr "馬林回答到,「他們不再是我的同胞了。」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:118 @@ -2129,7 +2129,7 @@ msgid "" "You let me believe Parthyn would accept me back so when they didn’t I would " "be willing to attack my own countrymen!" msgstr "" -"你說帕辛最後會接納我回去,所以當他們沒這樣做的時候,我就攻擊了我自己的家人!" +"你說帕辛最後會接納我回去,所以當他們沒這樣做的時候,我就攻擊了我自己的同胞!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:421 @@ -2156,7 +2156,7 @@ msgid "" "So it is true! You took my home away from me. You took Drogan away. Now that " "all of that is gone, I will at least keep the fruits of my labors." msgstr "" -"你從我手裡奪走了我的家園,奪走了卓根。你讓我的妹妹仇視我!你毀了我的人生!" +"你從我手裡奪走了我的家園,奪走了卓根。你讓我的姐姐仇視我!你毀了我的人生!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:431 @@ -2235,7 +2235,7 @@ msgid "" "will not suffer you to bring any further harm to my people, and so you will " "not live to see another sunset." msgstr "" -"馬林,我終於找到你了!最終,你會為了對我的人民及家園所做所為付出代價。我不會" +"馬林,我終於找到你了!最終,你會為了對我的同胞及家園所做所為付出代價。我不會" "讓你活著看見明天的太陽。" #. [message]: speaker=Malin Keshar @@ -2314,12 +2314,12 @@ msgstr "「欲變巫妖,必先身亡」" #, fuzzy #| msgid "" #| "So reads the book that Malin has reclaimed. “The spells of necromancy " -#| "bind the spirit, but only once it has been unbound from the body. To " -#| "become a lich, the mage must make the necessary incantations with his " -#| "dying breaths. He thus binds his own spirit in much the same way " -#| "necromancers bind the spirits of others. Because he retains his own will, " -#| "however, the lich can call upon the awesome powers of the spirit world.”" +#| "can free the spirit from the limitations of the flesh, but only once the " +#| "soul has been unbound from the body. The necromancer must make the " +#| "necessary incantations with his dying breaths, then conquer his own " +#| "spirit much the same way he binds the spirits of others. Because he " +#| "retains his own will, however, the lich can call upon the awesome powers " +#| "of the spirit world.”" msgid "" "So reads the book that Malin has reclaimed. “The spells of necromancy " "bind the spirit, but only once it has been unbound from the body. To become " @@ -2328,20 +2328,20 @@ msgid "" "the spirits of others. Because he retains his own will, however, the lich " "can call upon the awesome powers of the spirit world.”" msgstr "" -"這就是馬林拿回的書上所說的。 「死靈法師禁錮靈魂的符咒,一直只是作為解放軀" -"體之用。要變成巫妖,法師一定要在他將死之時畫好必須的符咒。他要像禁錮其他靈魂" -"一樣禁錮住他自己的靈魂。因為他還保留著他自我的意識,所以,巫妖可以召喚精神界" -"的可怕力量。」" +"馬林讀了奪回的書上所說的。 「這個法術能將死靈法師的靈魂從軀體之中解放出" +"來,但此行為是不可逆的。死靈法師必須要在他臨死之前完成必要的咒語,然後他要像" +"禁錮其他靈魂一樣禁錮住自己的靈魂。因為還保留著自我意識,所以成為巫妖便能擁有" +"控制靈界的強大力量。」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:28 #, fuzzy #| msgid "" -#| "The words, and the idea, stick in the back of his mind. With all of " -#| "Wesnoth forbidden to him, Malin finds refuge in a nameless frontier " -#| "village where few questions are asked. When word filters to the town that " -#| "Parthyn has been overrun by orcs, it rekindles hatred within him. With " -#| "renewed purpose, he raises his undead minions and travels northward." +#| "With all of Wesnoth forbidden to him, Malin finds refuge in a secluded " +#| "frontier village where few questions are asked. When word eventually " +#| "filters to the town that Parthyn has been overrun by orcs, Malin rouses " +#| "himself from his listless state without really knowing why, and heads " +#| "northward." msgid "" "The words, and the idea, stick in the back of his mind. With all of Wesnoth " "forbidden to him, Malin finds refuge in a nameless frontier village where " @@ -2349,19 +2349,19 @@ msgid "" "overrun by orcs, it rekindles hatred within him. With renewed purpose, he " "raises his undead minions and travels northward." msgstr "" -"這段話,還有這個主意,迴響在他的腦海裡。由於全韋諾都禁止他進入,馬林找了一個" -"無人聞問的無名邊境村莊作為避難所。當帕辛已經被獸人佔領的消息傳到村莊,他的心" -"中又燃起了憎恨。帶著新仇,他召起了他的亡靈奴僕趕向北國。" +"由於韋諾全境都驅逐了他,馬林找到一個偏僻的邊境村莊作為避難所。當帕辛被半獸人" +"佔領的消息傳到村莊時,馬林又從不知為何低落的情緒中甦醒過來,並向北方前進。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:32 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Malin soon finds the track of an enormous orc army, and follows them " -#| "until he reaches their camp. As he sees the number of orcs, the enormity " -#| "of his quest begins to dawn on him. He attacks the camp anyway but is " -#| "quickly driven back, and badly injured by a thrown orcish dagger as he " -#| "retreats. He finds refuge in a small cave." +#| "Malin soon finds the track of an enormous orc army and follows them until " +#| "he reaches their camps. As he sees the number of orcs, he begins to " +#| "realize the futility of his quest — harassing and harrying one clan of " +#| "orcs is a far different task than waging a truly meaningful war against " +#| "them as a whole. Then again, perhaps he is beyond the point of ordinary " +#| "reason." msgid "" "Malin soon finds the track of an enormous orc army, and follows them until " "he reaches their camp. As he sees the number of orcs, the enormity of his " @@ -2369,9 +2369,10 @@ msgid "" "driven back, and badly injured by a thrown orcish dagger as he retreats. He " "finds refuge in a small cave." msgstr "" -"馬林很快就發現了大批半獸人軍隊的蹤跡,他一直追蹤到半獸人的營地。當他看到這麼" -"大群的半獸人時,他自己所追求的罪惡給予了報應。他隨意的攻擊半獸人營地,很快被" -"擊退了,在撤退時又被半獸人投擲的匕首嚴重刺傷。他找了個小山洞裡避難。" +"馬林很快就發現半獸人軍隊的蹤跡,他一直追蹤他們來到了半獸人的營地。當他看到這" +"麼大群的半獸人時,他開始明白他所做的都是徒勞的,騷擾並襲擊半獸人的部落跟打贏" +"一場有意義的戰爭是截然不同的事情。但卻又再一次重複相同的事情,也許他自己有要" +"這樣的原因。" #. [side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:46 @@ -2400,20 +2401,18 @@ msgstr "主人,你受重傷了!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:292 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "I won’t go down like this, felled by an orc’s blade. I won’t see them " -#| "defeat me!" +#| msgid "I won’t go down like this, felled by an orc’s blade!" msgid "" "I won’t go down like this, felled by an orc’s blade. I won’t see them defeat " "me!" -msgstr "我不會就這樣死的,死在半獸人的劍下。我不會看著他們擊敗我!" +msgstr "我不會就這樣倒下的,死在半獸人的刀下!" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:297 #, fuzzy #| msgid "There is another way, master. Remember the book!" msgid "There is another way, master. Remember the book..." -msgstr "這還有另一條路可以走,主人。記得這本書!" +msgstr "主人,還有其他方法。記得有那本書!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:302 @@ -2430,7 +2429,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Leave me while I prepare." msgid "Leave me now while I prepare." -msgstr "在我準備的時候你先走開。" +msgstr "在我準備的時候不要靠近我。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:312 @@ -2452,12 +2451,12 @@ msgstr "我祈求我有足夠的力氣完成符咒。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:348 msgid "I’m ready. Do it." -msgstr "我準備好了,開始。" +msgstr "我準備好了,開始吧。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:405 msgid "There is darkness..." -msgstr "這裡黑暗..." +msgstr "黑暗..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:415 @@ -2473,18 +2472,18 @@ msgstr "過了一陣子。" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:435 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Then they are replaced by a pulling, a pain too strong to resist, and " +#| "Then, they are replaced by a pulling, a pain too strong to resist, and " #| "then..." msgid "" "Then they are replaced by a pulling, a pain too strong to resist, and then..." -msgstr "然後被拉扯的力量代替,無法忍受的痛苦,然後..." +msgstr "然後,痛楚強大到無法忍受,再然後..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:441 #, fuzzy -#| msgid "by emptiness." +#| msgid "... by emptiness." msgid "by emptiness." -msgstr "沒了知覺。" +msgstr "什麼都不剩。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:474 @@ -2494,19 +2493,19 @@ msgstr "啊啊啊咿咿咿呀呀!!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:479 msgid "The cold, it burns!" -msgstr "這個寒冷,它在燃燒!" +msgstr "好冷,它在燃燒!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:484 #, fuzzy #| msgid "I need warmth... life..." msgid "I need warmth... life... I sense some here!" -msgstr "我需要溫暖的... 生命..." +msgstr "我需要溫暖...需要生命..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:540 msgid "Regain your strength" -msgstr "恢復你的力量" +msgstr "獲得你的力量" #. [objective]: condition=lose #. [objective]: condition=win @@ -2521,9 +2520,9 @@ msgstr "麥爾‧基沙爾的毀滅" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:571 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:591 #, fuzzy -#| msgid "Yes! I can draw energy even from these insignificant creatures." +#| msgid "Yes! I can draw energy from even these insignificant creatures." msgid "Yes! I can draw energy even from these insignificant creatures." -msgstr "對了!我能從這些微不足道的生物身上吸取能量。" +msgstr "對了!我能從這些低等生物的身上吸取能量。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:628 @@ -2572,32 +2571,33 @@ msgstr "無盡的夜晚" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Years pass. Every summer when the mountain passes become clear, the lich " -#| "sends his soldiers to attack the orcs, removing any human, elven, or " -#| "dwarvish patrols that get in the way. Every year the undead inflict some " -#| "damage before being repelled and retreating to the caves." +#| "Years pass. Every summer, by the time the mountainous paths and high " +#| "passes shed their wintry gowns of snow, the lich sends his soldiers to " +#| "attack the orcs, removing all human, elven, and dwarven patrols that " +#| "impede them. Every year, the undead inflict some damage before being " +#| "repelled." msgid "" "Years pass. Every summer when the mountain passes become clear, the lich " "sends his soldiers to attack the orcs, removing any human, elven, or " "dwarvish patrols that get in the way. Every year the undead inflict some " "damage before being repelled and retreating to the caves." msgstr "" -"幾年過去了。每當夏季山間的通路變得淨空時,巫妖派遣他的軍隊攻擊半獸人,並清理" -"掉擋道的人類,精靈,或是矮人的巡邏隊。每年不死族在被擊退和返回洞窟前總會造成" -"一些破壞。" +"幾年過去了。每當夏天積雪的山路被淨空時,巫妖就會派遣他的軍隊攻擊半獸人,並清" +"理掉擋路的人類、精靈跟矮人的巡邏隊。每年不死族在被擊退和返回洞窟前總會造成一" +"些破壞。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Rumors circulate of a lich that preys on scouting patrols. A hero, " +#| "Rumors circulate of a lich who preys on scouting patrols. A hero, " #| "gathering his loyal troops to him, decides to put an end to the evil." msgid "" "Rumors circulate of a lich that preys on scouting patrols. A hero, gathering " "his loyal troops to him, decides to put an end to the evil." msgstr "" -"流傳著有一個專門捕食偵察巡邏隊的巫妖傳聞。一個英雄,召集了他忠誠的軍隊對付巫" -"妖,決定終結這個邪惡。" +"各地流傳著有一個巫妖在獵捕偵察的巡邏隊。有一個英雄,召集了他忠誠的部隊要來對" +"付巫妖,終結這個邪惡的傢伙。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:72 @@ -2656,9 +2656,10 @@ msgstr "矮人" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:328 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Your doom is at hand, foul lich! I shall bring you down by my own hand." +#| "Your doom is at hand, lich! It is nigh time you answered for your crimes " +#| "against humanity!" msgid "Your doom is at hand, foul lich! I shall bring you down by my own hand." -msgstr "你的死期到了,邪惡的巫妖!我將親手擊敗你。" +msgstr "巫妖,你禍到臨頭了!是你該面對你罪行的時刻了!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:333 @@ -2671,19 +2672,19 @@ msgstr "如果你現在不離開的話,死期到的是你。回到你的莊園 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:341 #, fuzzy #| msgid "" -#| "You have preyed on too many of my boys. I have come here to end this, " -#| "once and for all." +#| "You have preyed on too many of my men. Our territory will be much more " +#| "secure without your undead pestering us." msgid "" "You have preyed on too many of my boys. I have come here to end this, once " "and for all." -msgstr "你已經捕食了太多的我的人民了。我來這裡是結束這個的,一次徹底解決。" +msgstr "你奪走我們太多的同胞。如果沒有不死族的糾纏,我們會更加安全。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:346 #, fuzzy -#| msgid "Not even real soldiers. I will sweep you aside." +#| msgid "Not even real soldiers. How meaningless." msgid "Not even real soldiers. I will sweep you aside." -msgstr "連真正的軍隊都不是。我將會把你們掃地出門。" +msgstr "甚至不是真正的士兵。沒有意義啊。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:354 @@ -2757,9 +2758,9 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:411 #, fuzzy -#| msgid "I will destroy you like the last foolish hero." +#| msgid "I will destroy you like the last foolish hero who challenged me." msgid "I will destroy you like the last foolish hero." -msgstr "我會像摧毀上一個愚蠢的英雄一樣摧毀你。" +msgstr "我會擊敗你就像上一個挑戰我的蠢蛋一樣。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:418 @@ -2772,7 +2773,7 @@ msgid "" "Is there an endless supply of foolish heroes with death wishes? Honestly, " "where do you all come from?" msgstr "" -"那些想死的愚蠢英雄是不是要無窮無盡的來?坦白地說,他們到底都是從哪裡來的?" +"那些想死的愚蠢英雄是不是要無窮無盡地來?坦白地說,他們到底都是從哪裡來的?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:437 @@ -2782,23 +2783,23 @@ msgstr "我注定要永遠和愚蠢的英雄們戰鬥嗎?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:444 #, fuzzy -#| msgid "Is this going to keep happening?" +#| msgid "How long is this going to keep happening?" msgid "Is this going to keep happening?" -msgstr "這會一直持續嗎?" +msgstr "這將會持續多久?" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:495 #, fuzzy -#| msgid "His evil deeds have come to an end, and he has meet his doom." +#| msgid "His evil deeds have come to an end." msgid "His evil deeds have come to an end, and he has meet his doom." -msgstr "他的惡行終於終結了,而他也終結了。" +msgstr "他的惡行終於終結了。" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:500 #, fuzzy -#| msgid "Who do you think he was before starting down the path of darkness?" +#| msgid "Who do you think he was before he was corrupted by the darkness?" msgid "Who do you think he was before starting down the path of darkness?" -msgstr "你覺得他在墜入黑暗之前是誰?" +msgstr "你覺得他在被黑暗腐蝕之前是個什麼樣的人?" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:505 @@ -2836,18 +2837,18 @@ msgstr "對,我想也是是。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:541 msgid "Well, that is the end of his evil ways." -msgstr "好了,他的邪惡之路走到底了。" +msgstr "也是,他的邪惡之路走到底了。" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:546 #, fuzzy #| msgid "" -#| "I wonder who he was in life, before falling into the evil ways that led " -#| "him to today." +#| "I wonder who this lich was in life before he turned to the evil that is " +#| "undeath." msgid "" "I wonder who he was in life, before falling into the evil ways that led him " "to today." -msgstr "我想知道他活著的時候是誰,引導他走偏了路直到現在之前。" +msgstr "我還挺想知道這個巫妖在還沒有變成邪惡的不死族之前是誰的。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:551 @@ -2916,13 +2917,16 @@ msgstr "法師學徒" #, fuzzy #| msgid "" #| "Trained in swordsmanship as a boy and the magical arts as a young man, " -#| "Malin Keshar is talented at both but an expert in neither." +#| "Malin Keshar is talented at both but an expert in neither. Although not " +#| "as powerful as other fighters in direct combat, Malin’s sharp wit often " +#| "allows him to outsmart his foes without putting himself in much danger." msgid "" "Trained in swordsmanship as a boy and the magical arts as a young man, Malin " "Keshar is talented at both but an expert in neither." msgstr "" -"少年時接受劍術訓練,青年時接受魔法訓練,馬林‧基沙爾在這兩方面都有才能,卻都不" -"是專家。" +"少年時接受劍術訓練,青年時接受魔法訓練,馬林‧基沙爾在這兩方面都有才能,但卻都" +"無法專精。雖然無法像其他強而有力的戰士一樣正面迎戰,但馬林的敏銳的頭腦常常能" +"讓他處於優勢而不會讓自己身陷危險之中。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:33 @@ -2950,14 +2954,17 @@ msgstr "黑暗法師" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Although Malin’s sword has grown rusty from lack of proper care, his " -#| "increasing skill with magic more than compensates." +#| "Although Malin’s sword has grown rusty from lack of proper care, he " +#| "continues to use it for melee combat, perhaps more as a keepsake than an " +#| "effective weapon. His increasing skill with magic, however, is more than " +#| "enough to compensate." msgid "" "Although Malin’s sword has grown rusty from lack of proper care, his " "increasing skill with magic more than compensates." msgstr "" -"雖然馬林的短劍由於缺乏正常的保養而長滿了鐵銹,但是他不斷增長的魔法填補了這" -"點。" +"雖然馬林的短劍由於缺乏正常的保養而生滿了鐵銹,但是他仍然使用它來當近戰武器," +"也許只是留作紀念而不是作為有效用的武器。他也不斷增強的法術來填補了這部分的不" +"足。" #. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:6 @@ -3003,7 +3010,7 @@ msgstr "我還沒準備好要面對死亡..." #, fuzzy #| msgid "... Then my battle against the orcs is lost!" msgid "Then my battle against the orcs is lost!" -msgstr "...然後我與半獸人的戰鬥失敗了!" +msgstr "...然後我與半獸人的戰鬥就此失敗了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:48 @@ -3022,11 +3029,10 @@ msgstr "不!我花了這麼多年....已經這麼接近...達成我的目標.. #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:81 -#, fuzzy msgid "" "Your incompetence at this simple task is appalling. You will never grow " "strong enough to be of use to me." -msgstr "這麼簡單的任務你都無法勝任真令人震驚,你還沒強大到可以為我所用。" +msgstr "連這麼簡單的任務你都無法完成真是令人震驚,你還不夠強大到能幫我做事。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:97 @@ -3048,7 +3054,7 @@ msgstr "天剛破曉,城市守衛強行衝入莊園並俘獲了兩位死靈法 #~ "magic from basic control over the elements, to the mystic arts and " #~ "scrying, to alchemy and simple medicine." #~ msgstr "" -#~ "當馬林十歲時,一個經過此的的魔法師感覺到這個男孩身上藏著強大的法力,隨後建" +#~ "當馬林十歲時,一個經過此地的魔法師感覺到這個男孩身上藏著強大的法力,隨後建" #~ "議他去艾頓島法師學院受訓。馬林在那學習了八年,學習各式各樣的法術,從對元素" #~ "的基本控制、秘術及占卜到煉金術及醫學。" @@ -3154,7 +3160,7 @@ msgstr "天剛破曉,城市守衛強行衝入莊園並俘獲了兩位死靈法 #~ msgstr "我們都很高興看到你要走了,死靈法師。我討厭為你打仗。" #~ msgid "Dela? Sister?" -#~ msgstr "黛拉?妹妹?" +#~ msgstr "黛拉?姐姐?" #~ msgid "" #~ "It sickens me to be of the same blood as a necromancer. Father would turn " @@ -3234,8 +3240,8 @@ msgstr "天剛破曉,城市守衛強行衝入莊園並俘獲了兩位死靈法 #~ "name. It is time someone did the same to them. They deserve to suffer for " #~ "what they have done to us." #~ msgstr "" -#~ "好的!這些邪惡怪物用比我所無法言語的方式來破壞我們的生活。該是有人來對付他" -#~ "們的時候了。他們應該要為他們的所作所為而受苦。" +#~ "好的!這些邪惡怪物用我所無法言語的方式來破壞我們的生活。該是有人來對付他們" +#~ "的時候了。他們應該要為他們的所作所為而受苦。" #~ msgid "" #~ "They should be grateful. Imagine. No need to rebuild our homes year after " @@ -3762,7 +3768,7 @@ msgstr "天剛破曉,城市守衛強行衝入莊園並俘獲了兩位死靈法 #~ "Stop looking to your sister, Malin. The fact that even she rebuffs you so " #~ "should tell you how much of a traitor you are." #~ msgstr "" -#~ "馬林,不要在找你妹妹了。事實就是她應該要拒絕你,並且告訴你你的行為多麼像個" +#~ "馬林,不要在找你姐姐了。事實就是她應該要拒絕你,並且告訴你你的行為多麼像個" #~ "叛徒。" #~ msgid "" @@ -3983,7 +3989,7 @@ msgstr "天剛破曉,城市守衛強行衝入莊園並俘獲了兩位死靈法 #~ "only supposed to be a simple curse! How was I supposed to know it would " #~ "kill him? Blasted Academy." #~ msgstr "" -#~ "天啊,事情怎麼變成這樣?我唯一的妹妹想要殺了我。被帕辛驅逐出境、我的國家、" +#~ "天啊,事情怎麼變成這樣?我唯一的姐姐想要殺了我。被帕辛驅逐出境、我的國家、" #~ "我的家園及我的人民都唾棄我,我已經為此付出了一切...自從我跟那個胖子,喜歡" #~ "半獸人的討厭鬼哲芬萊吵架後,我詛咒了他開始,這一切都變了。我只是對他測試我" #~ "的新咒語!這只是個簡單的咒語!我怎麼知道這會殺了他?!該死的學校!" @@ -4320,7 +4326,7 @@ msgstr "天剛破曉,城市守衛強行衝入莊園並俘獲了兩位死靈法 #~ "may remain of them. Yes, on this day, you shall have to answer for your " #~ "innumerable crimes." #~ msgstr "" -#~ "死靈法師,你在這個地區遊蕩很引人注目!你對美麗的塔福鎮跟高尚的柯瑞思領主所" +#~ "死靈法師,你在這個地區遊蕩很令人注目!你對美麗的塔福鎮跟高尚的柯瑞思領主所" #~ "造成的災害,只能用你的血與靈魂來還。就在今天,為你所犯下得罪行認罪吧。" #~ msgid "... I suppose you did vow to kill me..." @@ -4358,19 +4364,282 @@ msgstr "天剛破曉,城市守衛強行衝入莊園並俘獲了兩位死靈法 #~ msgid "It’s impossible for a bat to carry a book that heavy." #~ msgstr "書太重了蝙蝠無法攜帶。" +#~ msgid "Telemon the Slayer" +#~ msgstr "殺手泰勒門" + +#~ msgid "Foul necromancer! Your time has come!" +#~ msgstr "邪惡的死靈法師!你的死期到了!" + +#~ msgid "" +#~ "Reinforcements! I took too long to retrieve that book and now I have no " +#~ "way to win this battle..." +#~ msgstr "需要增援!我花太多時間去奪回這本書了,所以我現在無法打贏這場仗..." + +#~ msgid "" +#~ "The terrain is hazardous in these mountains. Neither the paladins nor " +#~ "Dela will be able to pursue me." +#~ msgstr "這些山脈地形是危險區域。能讓聖騎士跟黛拉都追不到我。" + +#~ msgid "" +#~ "... then again, is there a point? Even should I escape, then what? All " +#~ "that I have fought for, everyone who I have tried to protect, everything " +#~ "is gone to me." +#~ msgstr "" +#~ "又一次...又回到了原點?即便我逃走了,那又能怎樣?所有我努力過的,所有我曾" +#~ "想保護的人,都將離我遠去。" + +#~ msgid "" +#~ "Life, death... unlife — at this point, I could accept any of them and " +#~ "nothing would change." +#~ msgstr "生與死...或不死,我都可以接受,但這些都不能改變什麼。" + +#~ msgid "... but, I suppose giving up now would be a waste..." +#~ msgstr "但...,我現在還不能放棄這一切..." + +#~ msgid "So, they are all dead. The paladin, Darken Volk, Dela..." +#~ msgstr "所以,現在他們都死了。聖騎士、黑暗弗科跟黛拉..." + +#~ msgid "" +#~ "All that I have fought for, everyone who I have tried to protect, " +#~ "everything is gone. Everyone is dead. Is this truly all that I am left " +#~ "with?" +#~ msgstr "" +#~ "所有我努力過的,所有我曾想保護的人,所有的都沒了。所有人都死了。現在我還剩" +#~ "下什麼?" + +#~ msgid "... nothing at all..." +#~ msgstr "什麼也沒有..." + +#~ msgid "" +#~ "Malin closes the book. After all this time and all that he has struggled " +#~ "for, could he just surrender to despair and perish? Could he... would he " +#~ "just give up, just like that? Still, the words, that terrifying idea, " +#~ "stick in the back of his mind. Life has offered him nothing; could death " +#~ "be any worse? Death... and not rebirth, but undeath." +#~ msgstr "" +#~ "馬林闔上這本書。在他所經歷的這一切之後,他是否會屈服於絕望跟毀滅之下?他是" +#~ "否...會就此放棄?還是照著書上做?這個恐怖的想法在他的腦海中盤旋。「生」已" +#~ "經無法再給他帶來什麼,「死」又會更糟嗎?死亡...不是重生,而是不死。" + +#~ msgid "" +#~ "There is nothing else left for me to do anyway, Malin thinks, and " +#~ "raises his undead to assault the camp. Within mere minutes, nearly his " +#~ "entire army is destroyed and he is badly injured by a poisoned dagger. " +#~ "Malin retreats and finds refuge in a small cave." +#~ msgstr "" +#~ "我在這裡也沒有其他事情可以做了,馬林這樣地認為,並讓他的軍隊進攻營" +#~ "地。在幾分鐘內,整個不死軍團幾乎完全潰敗,而他自己也被一把毒匕首所傷。馬林" +#~ "宣告撤退並逃到了一個小山洞。" + +#~ msgid "Cursed beasts!" +#~ msgstr "該死的野獸!" + +#~ msgid "So it seems..." +#~ msgstr "看來..." + +#~ msgid "" +#~ "Perhaps it would be a suitable end. The orcs were the ones who provoked " +#~ "this journey of mine. Would it not be fitting for them to end my quest as " +#~ "well?" +#~ msgstr "" +#~ "也許這是個合適的結局。是半獸人讓我開始這段旅程。不如就讓他們幫我將這一切劃" +#~ "下句點?" + +#~ msgid "" +#~ "Yes... yes. The book. That half-rotten, tattered tome which I gave my " +#~ "blood and soul for. I forsook my people, my family, my home... to follow " +#~ "that damned necromancer! And in the end, he betrayed me too, just like " +#~ "Drogan, just like Dela..." +#~ msgstr "" +#~ "對...沒錯。還有那本書。那本半破半爛,我流血流淚得到的書。我背棄我的同胞," +#~ "我的家人,我的家園...追隨那個該死的死靈法師!結果到頭來,他也背棄我,就像" +#~ "卓根,就像黛拉..." + +#~ msgid "Everyone has betrayed me. I am alone. All that is left..." +#~ msgstr "所有人都背棄我。只剩我一個人。只剩下..." + +#~ msgid "... I suppose I have never been one for regrets..." +#~ msgstr "我想我從來都沒有後悔過..." + +#~ msgid "Limbo" +#~ msgstr "地獄的邊緣" + #~ msgid "Flesh of Malin Keshar" -#~ msgstr "馬林‧基沙爾的肉" +#~ msgstr "馬林‧基沙爾的肉體" + +#~ msgid "I feel... different. Where am I?" +#~ msgstr "我感覺...不一樣了。我在哪?" + +#~ msgid "Why is my body still intact? Am I still alive? Or..." +#~ msgstr "為什麼我的身體沒事?我還活著?還是..." + +#~ msgid "... something isn’t quite right." +#~ msgstr "事情不太對勁。" + +#~ msgid "" +#~ "I see, accepting death was not enough. To become a lich, I must master it." +#~ msgstr "我明白了,光是死亡是不夠的。要變成巫妖,我還必須掌握它。" + +#~ msgid "" +#~ "First comes the flesh, the physical form of life. Blood is the crux of " +#~ "life for mortal creatures, but if I wish to ascend beyond that..." +#~ msgstr "" +#~ "首先是肉體,生命組成的形體。血液是生物生命的關鍵,但如果我想要不死..." + +#~ msgid "" +#~ "Stepping on runes provides Malin with a temporary buff. He loses any " +#~ "additional abilities he obtains if he steps off of the corresponding " +#~ "runestone." +#~ msgstr "站在符文上的馬林獲得暫時的能力。如果他離開符文將會失去所有的能力。" + +#~ msgid "Complete the ritual" +#~ msgstr "完成儀式" + +#~ msgid "" +#~ "While Malin is standing on a runestone, he receives additional abilities" +#~ msgstr "當馬林站在符文上時,他將會獲得額外的能力" + +#~ msgid "The flesh dies, and then..." +#~ msgstr "肉體沒了,再來...." + +#~ msgid "" +#~ "Drain the blood, strip away the meat, and all that is left is the bone." +#~ msgstr "放完血,剝完肉,就剩下骨頭了。" + +#~ msgid "" +#~ "I remember a time when I thought skeletons were repulsive, sickening " +#~ "things. I suppose it is only natural for the living to fear the most " +#~ "prominent figure of death. Even if I grew out of such a naive thought... " +#~ "I suppose I could not have expected Drogan and Dela to follow suit so " +#~ "easily. My family and friends, yes, but they were nothing but simpletons. " +#~ "Would that they had tried to understand me instead of shunning me " +#~ "outright." +#~ msgstr "" +#~ "我記得我一開始看到骷髏時是厭惡的,討厭這樣的東西。我想這單純是因為骷髏就是" +#~ "大自然中對死亡所恐懼的印象吧。即使我已跳脫出這樣的思維...但我還是不會期望" +#~ "卓根跟黛拉能像我一樣。我的家人及朋友,沒錯,他們只是什麼都不懂的傻瓜。他們" +#~ "應該要試圖理解我而不是直接拒絕我。" + +#~ msgid "I do not really regret following my own path that much." +#~ msgstr "我真的不後悔走上這條路。" #~ msgid "Bones of Malin Keshar" -#~ msgstr "馬林‧基沙爾的骨" +#~ msgstr "馬林‧基沙爾的骨頭" + +#~ msgid "The physical form collapses altogether. What remains?" +#~ msgstr "物質形式完全崩解了。現在還留下什麼?" + +#~ msgid "" +#~ "The soul. Dela always said I was a creature without a soul. I suppose she " +#~ "was jesting at the time, but perhaps not after I killed Drogan." +#~ msgstr "" +#~ "靈魂。黛拉總是說我是個沒有靈魂的人。我想她應該是在開玩笑,但真的不應該在我" +#~ "殺了卓根之後說這種話。" + +#~ msgid "" +#~ "Bah! Two can play that game. I have only ever fought to protect my people " +#~ "and my family, but the only thing I received in return was scorn and " +#~ "exile. My own sister would not listen to me. My people would rather feed " +#~ "themselves to orcs than follow my ‘sorcerous ways’. Drogan, Dela... all " +#~ "of them! They are the ones without souls, not me!" +#~ msgstr "" +#~ "呸!他們就是這樣一搭一唱。我只是想要保護民眾跟家人,但我得到的只有鄙視跟驅" +#~ "逐。我的姐姐完全不聽我的話。我的同胞寧願自己跟半獸人奮戰也不想接受我的「方" +#~ "法」。卓根、黛拉...所有人!是他們沒有靈魂,不是我!" + +#~ msgid "" +#~ "I should not really care anymore. According to them, I have forsaken my " +#~ "soul already. So what does it matter?" +#~ msgstr "" +#~ "我真的不在乎。照他們說的,我已經捨棄了我的靈魂。所以那又有什麼關係呢?" + +#~ msgid "I should not regret anything. I’m not really one for regrets..." +#~ msgstr "我不會後悔任何事,我真的不後悔..." #~ msgid "Soul of Malin Keshar" #~ msgstr "馬林‧基沙爾的靈魂" -#, fuzzy -#~| msgid "What are those things?" +#~ msgid "" +#~ "These thralls contain only a meager amount of energy, but enough to " +#~ "sustain me." +#~ msgstr "這只有微薄的能量,但足夠支撐我了。" + +#~ msgid "" +#~ "The flesh appears, distorted and warped, but somehow strangely familiar." +#~ msgstr "出現肉體,變形又彎曲,奇怪的感覺。" + +#~ msgid "" +#~ "I feel an aching in my bones, as if my joints are about to fall apart." +#~ msgstr "我的骨頭感到疼痛,像是我的關節要散開來一樣。" + +#~ msgid "" +#~ "Cold... it’s so very cold. Not a biting chill, but a numbness, an " +#~ "emptiness, as if there is nothing left inside of me..." +#~ msgstr "" +#~ "好冷...怎麼這麼冷。不是刺骨的冷,而是麻木,是空虛,彷彿我的內心沒有任何東" +#~ "西..." + +#~ msgid "conscience" +#~ msgstr "良知" + +#~ msgid "This unit has its damage increased by 50%" +#~ msgstr "該單位得傷害提升50%" + +#~ msgid "carapace" +#~ msgstr "軀殼" + +#~ msgid "This unit gains 40% to all resistances." +#~ msgstr "該單位所有的抗性增加40%" + +#~ msgid "lifeblood" +#~ msgstr "生命" + +#~ msgid "" +#~ "This unit will heal 40 HP every turn. If it is poisoned, it will remove " +#~ "the poison instead of healing." +#~ msgstr "" +#~ "該單位每回合回復40點生命值,如果進入中毒狀態,將解毒而不回復生命值。" + +#~ msgid "" +#~ "This unit will 40 HP every turn. If it is poisoned, it will remove the " +#~ "poison instead of healing." +#~ msgstr "" +#~ "該單位每回合回復40點生命值,如果進入中毒狀態,將解毒而不回復生命值。" + +#~ msgid "These runes seem to be useful." +#~ msgstr "這些符文似乎很有用。" + +#~ msgid "" +#~ "I sense some primitive life in that direction. Perhaps I can sustain " +#~ "myself upon them." +#~ msgstr "我感覺有些原始的生命在那個方向。也許我可以支配他們。" + +#~ msgid "" +#~ "Welcome to Zephryn’s laboratory. Please be mindful of ongoing " +#~ "experiments during your visit.\n" +#~ "This territory is the domain of the mighty Xanthric. All " +#~ "unwelcome intruders shall die." +#~ msgstr "" +#~ "歡迎來到薩福林的實驗室,請注意您在參訪期間所進行的實驗。\n" +#~ "這片領土是偉大的薩索里克所有。所有不受歡迎的入侵者一概處死。" + +#~ msgid "That mage’s name is suspiciously... familiar." +#~ msgstr "那個法師的名字可疑...又熟悉。" + #~ msgid "Why are these bats chasing me?" -#~ msgstr "那些是什麼東西?" +#~ msgstr "為什麼這些蝙蝠在追我?" + +#~ msgid "Blasted rats!" +#~ msgstr "該死的老鼠!" + +#~ msgid "" +#~ "Dela used to be afraid of spiders. Imagine if I showed her something like " +#~ "this..." +#~ msgstr "黛拉很害怕蜘蛛。想像一下如果我給她看看這個..." + +#~ msgid "What an unusual bat." +#~ msgstr "多麼不尋常的蝙蝠。" #~ msgid "You found some gold!" #~ msgstr "您發現了一些金幣!" @@ -4396,12 +4665,42 @@ msgstr "天剛破曉,城市守衛強行衝入莊園並俘獲了兩位死靈法 #~ msgid "You created a new potion!" #~ msgstr "您創造了一個新藥劑!" +#~ msgid "" +#~ "Mal Keshar drinks the potion and feels energy flow through his skeletal " +#~ "form. The power of death surges in his vacant body, threatening to " +#~ "overflow, to burst free, but at the last moment, he reins it in. The " +#~ "stream of magic trickles down to drops, diminished, tempered, but " +#~ "manageable." +#~ msgstr "" +#~ "麥爾‧基沙爾喝了藥水後開始感到能量湧入他的骨骼中。死亡的力量在他空曠的軀體" +#~ "中流竄,接著擴散至周圍,最後噴發出來。但就在最後一刻,他控制住它。魔力像涓" +#~ "涓細流溢出,漸漸變小又緩和,且能控制。" + +#~ msgid "" +#~ "Dark water beneath crystal ice,\n" +#~ "Unmasked by a lick of flame,\n" +#~ "Transmuted by the altar of darkness\n" +#~ "Into pitch black shadow." +#~ msgstr "" +#~ "寒晶之下暗闇水流,\n" +#~ "一瞬閃燄揭示面貌,\n" +#~ "幻化於黑暗聖壇,\n" +#~ "墮入無底黑淵。" + +#~ msgid "Someone left their experiment unfinished here." +#~ msgstr "有人在這裡留下了未完成的實驗。" + #~ msgid "You picked up a key!" #~ msgstr "您拿起一支鑰匙!" #~ msgid "You found a skeleton." #~ msgstr "您發現一副骷髏。" +#~ msgid "" +#~ "There are some robe scraps stuck to this skeleton. This must have once " +#~ "been a mage." +#~ msgstr "這個骷髏身上有長袍的碎屑。這個一定是法師。" + #~ msgid "You picked up a brazier." #~ msgstr "您拿起一個火盆。" @@ -4414,22 +4713,237 @@ msgstr "天剛破曉,城市守衛強行衝入莊園並俘獲了兩位死靈法 #~ msgid "You cremated the bones!" #~ msgstr "您火化了骨頭!" -#, fuzzy -#~| msgid "Defeat another foolish hero" +#~ msgid "" +#~ "Ash swirls upward, charred remnants of the once living. Charcoal from " +#~ "bone, embers from flesh, he consumes the pallid cinders, siphoning away " +#~ "the energy with a draining touch." +#~ msgstr "" +#~ "灰燼以螺旋狀裊裊上升,把留在這裡的遺物都燒掉。骨頭裡的炭,肉體裡的灰,他把" +#~ "這些蒼白的灰燼,用吸取之觸吸走裡面的能量。" + +#~ msgid "" +#~ "Bones, scattered carelessly onto the floor,\n" +#~ "Remains laid without rest,\n" +#~ "Reside outside their coffin, locked away,\n" +#~ "In eternal wakefulness.\n" +#~ "Then, the key is found and the lid opened,\n" +#~ "And the tongue of fire begets ashen repose." +#~ msgstr "" +#~ "無主之骨四散於地,\n" +#~ "喪魂之骸不得安寧,\n" +#~ "行走於棺墓之外,囚禁於,\n" +#~ "永無止盡的清醒之中。\n" +#~ "當黑暗之鑰開啟封印,\n" +#~ "綻火之舌將訴沉灰往事。" + +#~ msgid "" +#~ "I sense the lair of something powerful nearby. Capturing that castle may " +#~ "be a worthwhile endeavor, but I shall have to approach carefully." +#~ msgstr "" +#~ "我感覺到這附近有力量很強的巢穴。也許有什麼值得讓我去佔領那裡,但我還是要謹" +#~ "慎行事。" + +#~ msgid "Xanthric" +#~ msgstr "薩索里克" + +#~ msgid "" +#~ "What manner of vile creature intrudes upon my domain?!" +#~ msgstr "什麼邪惡的生物竟敢入侵我的領域?!" + +#~ msgid "I suppose there is some irony in this." +#~ msgstr "我想這應該有點諷刺。" + +#~ msgid "" +#~ "I was not aware that dragons still existed. This was most unexpected. " +#~ "Nevertheless, this shall be a worthwhile test of my new powers." +#~ msgstr "" +#~ "這世界上竟然還有龍的存在。真的是意想不到。但是,這將是一個測試我新力量的好" +#~ "機會。" + +#~ msgid "" +#~ "A derelict corpse like you has no business challenging a dragon! " +#~ "Even my lowly elementals will be more than a match for you. Rise, my " +#~ "thralls!" +#~ msgstr "" +#~ "像你這樣背棄身軀的傢伙沒有資格向龍挑戰!連我的低階元素都比你強大。" +#~ "起來吧,我的部下們!" + +#~ msgid "" +#~ "Fire magic. Annoying, but you are not the only one who can summon minions " +#~ "to your aid." +#~ msgstr "火系魔法。真惱人,但你不是唯一一個懂得如何召喚的。" + +#~ msgid "" +#~ "A few decrepit souls will do you no good, necromancer. Your bones " +#~ "shall soon join my garden of carcasses!" +#~ msgstr "" +#~ "死靈法師,一些老弱的靈魂幫不了你什麼忙。你的骨頭很快就會變成我花園" +#~ "裡的擺飾!" + #~ msgid "Defeat Xanthric" -#~ msgstr "擊殺其他愚蠢的英雄" +#~ msgstr "擊敗薩索里克" + +#~ msgid "At most one rune may be activated each turn" +#~ msgstr "每回合最多只可以使用一個符文" + +#~ msgid "" +#~ "How dare you?! That stone is my throne! I am the king of " +#~ "this domain!" +#~ msgstr "" +#~ "你竟敢?!這塊石頭是我的寶座!我是這裡的王者!" + +#~ msgid "" +#~ "Peasant, warrior, king or emperor, all living things are the subjects of " +#~ "death. Eternity will claim your soul as its own if I do not." +#~ msgstr "" +#~ "農奴、武士、國君或帝王,凡有生者,終將一死。就算我不出手,永恆的虛無有一日" +#~ "也會吞噬你們的靈魂。" + +#~ msgid "There are many corpses around here. I can use them to my advantage." +#~ msgstr "這裡周圍有很多屍體。我可以利用它們來取得優勢。" + +#~ msgid "How could this happen..." +#~ msgstr "這怎麼可能發生..." -#, fuzzy -#~| msgid "You are even more of a fool than I thought." #~ msgid "You were not as powerful as you thought." -#~ msgstr "你甚至比我想的還要蠢的多。" +#~ msgstr "你沒有你想像中的那麼強大。" #~ msgid "I feel... so... cold..." #~ msgstr "我...好...冷..." +#~ msgid "" +#~ "So, the beast dies. I will have to make a few modifications to this lair " +#~ "later. First, I shall have to test the extent to which I can push these " +#~ "new powers." +#~ msgstr "" +#~ "所以,這野獸死了,我之後必須把這個巢穴做一些修改。現在,我要來測試看看我的" +#~ "新力量有多強大。" + +#~ msgid "" +#~ "Excellent! My will is even strong enough to conquer a dragon. None can " +#~ "stand against me any longer! To those who cursed me prior: I spit at " +#~ "thee! For I am Mal Keshar the Damned, spurned by all men, forsaken by all " +#~ "who live and draw breath! I laugh, for now, you are all naught but " +#~ "remains and dust, and I live on, alone..." +#~ msgstr "" +#~ "太優秀了!我的意志已經強到可以征服巨龍了。再也沒有人可以反對我了!那些之前" +#~ "詛咒我的人,我唾棄你們!我是被詛咒的麥爾‧基沙爾,被所有人鄙視,被所有活著" +#~ "的人拋棄!但現在,我很開心,因為你們將失去一切,只剩屍體跟灰塵,而我還在," +#~ "一個人..." + +#~ msgid "So this is how it ends..." +#~ msgstr "所以就這樣結束了..." + +#~ msgid "" +#~ "The lich sometimes wonders if his endeavors are naught but a fruitless " +#~ "crusade, but then again, so what? Life, unlife, death... nothing has ever " +#~ "given his existence meaning. And yet, he still persists on? For what?" +#~ msgstr "" +#~ "巫妖有時會思考,這樣反覆的你爭我奪,為的是什麼?生,非生,死...沒有任何事" +#~ "物能說明他存在的意義。然而,他依舊持續著,為的又是什麼?" + +#~ msgid "Reason and purpose..." +#~ msgstr "因與果..." + +#~ msgid "" +#~ "He needs none. Philosophy only begets misery. Violence and savagery have " +#~ "been the essence of his existence, the forces that once controlled his " +#~ "life, the ones unrelinquished in undeath. Better to simply kill without " +#~ "deliberation, for what use is there to dwell on any alternative? He has " +#~ "never been one for regrets." +#~ msgstr "" +#~ "他全都不需要,思考只會帶來更多的痛苦。暴力及兇殘才是他具備的力量,那個曾經" +#~ "控制他生命的力量,那個無法抗拒的力量。只有殺戮不思考,這裡還有什麼更好的選" +#~ "擇?他從來不是個會後悔的人。" + +#~ msgid "Mal Keshar continues to study the book and re-reads the final entry." +#~ msgstr "麥爾‧基沙爾繼續研讀這本書並重新閱讀最後一章。" + +#~ msgid "" +#~ "“We prevailed today on the field, but our victory did not please me. I " +#~ "realize now... the world is not ready for our knowledge. They cannot " +#~ "understand that we have conquered that primordial fear: death. Instead, " +#~ "as they look upon us, judgment of our appearance drives them to ignorant " +#~ "terror. I give up on all of them. [...] In some future time, less " +#~ "conservative attitudes may dominate, and our knowledge can be put to good " +#~ "use. I can certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what " +#~ "we can to hasten that day.”" +#~ msgstr "" +#~ "「我們今天在戰場上取得優勢,但我們的勝利並不能讓我很開心。我意識到現" +#~ "在...這個世界還沒有準備好接受我們的智慧。他們無法理解我們已經戰勝了自古以" +#~ "來的恐懼:死亡。相反地,當他們看著我們,因我們的外表而表現出無知的恐懼。那" +#~ "些我們所放棄的所有。在未來,非保守的態度可以主導整個局勢,我們的智慧也能的" +#~ "到很好的運用。我當然可以繼續等待,同時,我們正在盡可能的加速那天的到來。」" +#~ "" + +#~ msgid "" +#~ "“As for me, I will make my journal conspicuous on this battlefield. I " +#~ "suspect that most will fear it enough to try to destroy it, but I have " +#~ "placed several wards on my journal to protect it. This way, it should " +#~ "survive long enough to make its way into the hands of someone more open-" +#~ "minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one who " +#~ "is willing to learn...”" +#~ msgstr "" +#~ "「至於我,我會讓這本書顯眼地出現在戰場上。我想很多人會因為害怕而摧毀" +#~ "它,所以我施展了幾個法術來保護它。這樣,它應該能夠保存的很久並且流傳到一個" +#~ "能夠接受它的人手中。特別是塔福這個地方,許多法師的家園。只需要有一個願意學" +#~ "習它的人...」" + +#~ msgid "" +#~ "The final entry gnaws at Mal Keshar. While he had been Darken Volk’s " +#~ "pawn, both of them were being used as pawns by the author of the book. " +#~ "Has his whole existence been nothing more than that of a puppet?" +#~ msgstr "" +#~ "麥爾‧基沙爾讀完最後一章才明白。雖然他上了黑暗弗科的當,但他們兩個人都上了" +#~ "這本書作者的當。從頭到尾他只是一個被操縱的傀儡?" + +#~ msgid "" +#~ "Still, despite his misgivings about being manipulated, he feels that he " +#~ "can learn something from the book. Orcs had only ever been half of the " +#~ "story — the other had been his own people being unable to accept his use " +#~ "of dark magic. But, if he allowed a foolish hero to take a copy of the " +#~ "book, would others eventually follow in his footsteps? If enough people " +#~ "began to view necromancy as merely another magical art, could it " +#~ "eventually be accepted in society?" +#~ msgstr "" +#~ "儘管如此,儘管他對於被操縱感到疑慮,但他還是自己有從這本書中學到些東西。其" +#~ "中半獸人占一半的原因,另一半則是那些不允許他使用死靈術的同袍。他想,如果他" +#~ "讓愚蠢的英雄帶走那本書,其他人就會像自己一樣嗎?如果有足夠多的人去學習死靈" +#~ "法術,它最後就會被社會大眾所接受嗎?" + +#~ msgid "" +#~ "The book still sits on a dusty shelf in Mal Keshar’s keep, untended and " +#~ "untouched, but constantly plaguing the forefront of the lich’s mind." +#~ msgstr "" +#~ "這本書仍然躺在麥爾‧基沙爾地盤裡的一個沾滿灰塵的書架上,無人看管,但時不時" +#~ "就困擾著巫妖的內心。" + +#~ msgid "" +#~ "If he allowed a foolish hero to take a copy of the book, would others " +#~ "eventually follow in his footsteps? Would the author’s plan actually " +#~ "work, or would people continue to view necromancy as only a corrupting " +#~ "power? One voice tells him that being accepted by society should not be " +#~ "of any concern to him. Another says that it would not harm him to try. He " +#~ "does not come to any conclusions, but a slightly embellished copy of the " +#~ "tome sits there in his lair, waiting to be taken." +#~ msgstr "" +#~ "如果他真的讓一個愚蠢的英雄帶走這本書的複製品,其他人真的會像自己一樣嗎?真" +#~ "的照著書中作者所計畫的進行,還是人類一樣會把死靈法術視為邪惡的力量?有一個" +#~ "聲音告訴他說,他不需要擔心人類接不接納這本書。另外一個聲音告訴他,試試看又" +#~ "不會傷害到自己。他沒有得到任何結論,但這本些微點綴的複製品就靜靜地躺在他的" +#~ "地盤,等著被別人帶走。" + #~ msgid "Defeat both foolish heroes" #~ msgstr "擊敗兩個愚蠢的英雄" +#~ msgid "Allow an enemy unit to take the book" +#~ msgstr "允許敵方單位拿走這本書" + +#~ msgid "" +#~ "To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a " +#~ "castle." +#~ msgstr "將死靈法師變成巫妖,在他進入城堡時點選滑鼠右鍵。" + #~ msgid "Transform into a lich" #~ msgstr "變成巫妖" @@ -4439,18 +4953,329 @@ msgstr "天剛破曉,城市守衛強行衝入莊園並俘獲了兩位死靈法 #~ msgid "Too Foolish Hero" #~ msgstr "更多愚蠢的英雄" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Your doom is at hand, foul lich! I shall bring you down by my own hand." #~ msgid "" #~ "Your doom is at hand, lich! It is nigh time you answered for your evil " #~ "crimes!" -#~ msgstr "你的死期到了,邪惡的巫妖!我將親手擊敗你。" +#~ msgstr "巫妖,你的厄運就在眼前!該是你面對你邪惡罪行的時候了!" + +#~ msgid "" +#~ "We have finally found you, lich! Long have we heard of your abominable " +#~ "deeds, ensnaring the living with your dark sorceries and molding them " +#~ "into your slaves. Your wretched unlife ends here!" +#~ msgstr "" +#~ "巫妖,我們終於找到你了!很久以前,我們聽過你邪惡的作為,利用你黑暗魔法把人" +#~ "們變成你的奴隸。你的悲慘人生就要在此終結了!" + +#~ msgid "" +#~ "Been a long time since I’ve smashed me some undead. Ye gots ye plenty o’ " +#~ "bones for me hammer ta break." +#~ msgstr "" +#~ "很久以前,從我摧毀不死族開始。你提供了很多的骨頭來讓我的錘砸碎它們。" + +#~ msgid "" +#~ "I’ve finally found your lair, lich! You have attacked my tribe and " +#~ "wreaked havoc on our homes for many years. You slew my father and turned " +#~ "his body into one of your nasty creations. With your death, your annoying " +#~ "minions will pester us no longer!" +#~ msgstr "" +#~ "巫妖,我終於找到你的巢穴了!很多年來,你襲擊了我的部落且摧毀我們的家園。你" +#~ "殺了我的父親而且還把他的身軀變成你的傀儡。只要你死,你的手下就再也不會侵擾" +#~ "我們了!" + +#~ msgid "" +#~ "I almost feel as if the universe is mocking me by sending me this many " +#~ "imbeciles..." +#~ msgstr "我覺得這個世界在嘲笑我,送了這麼多的蠢蛋來給我..." + +#~ msgid "" +#~ "At this point, I would be more surprised if these foolish heroes stopped " +#~ "showing up." +#~ msgstr "但是,如果這些蠢蛋停止出現我會更驚訝。" + +#~ msgid "" +#~ "Narrow-minded and obtuse, as one would expect of cityfolk. Go back to " +#~ "your manors and taverns before I decide to kill you." +#~ msgstr "" +#~ "狹隘又遲鈍,就像井底之蛙一樣。在我決定殺掉你之前,快回到你的村莊跟酒吧裡" +#~ "去。" + +#~ msgid "" +#~ "Life or death, it is all the same. There are always those who try to kill " +#~ "me. Ever do they fail." +#~ msgstr "生或死,都是一樣的。總是有人想嘗試殺了我。但他們都失敗了。" + +#~ msgid "" +#~ "And it has been some time since I’ve had a supply of dwarven corpses to " +#~ "work with. I suppose I can put your hammers to good use in the mines." +#~ msgstr "" +#~ "已經有一段時間了,我可以利用矮人的屍體來做些事。我想我可以在礦坑裡好好利用" +#~ "他的錘子。" + +#~ msgid "" +#~ "The Whitefang Orcs! It is you who despoiled my motherland and razed my " +#~ "home. It is you who forced me to resort to necromancy to protect myself. " +#~ "It is you who ended my mortal life and forced me to become a lich. And " +#~ "you desire vengeance? Hah! The irony of this would be hysterical if I " +#~ "could still feel such an emotion." +#~ msgstr "" +#~ "是白牙半獸人!你襲擊了我的國家還夷平了我的家園。是你驅使我用巫術來保護我自" +#~ "己。是你讓我終結我的生命讓我變成一個巫妖。而你想要來復仇?哈!我覺得這還真" +#~ "的有點諷刺啊。" + +#~ msgid "" +#~ "Mal Keshar has had time to study the book, learning how his apprentices " +#~ "can become liches with less reliance on luck than Malin’s own " +#~ "transformation." +#~ msgstr "麥爾‧基沙爾花時間研究那本書,學習如何讓他的手下不依賴運氣變成巫師。" + +#~ msgid "That’s an evil grimoire!" +#~ msgstr "這是一本邪惡的魔法書!" + +#~ msgid "It might be linked to the lich’s power! Try burning it." +#~ msgstr "它可能跟巫師的力量有關!試著燒了它。" + +#~ msgid "(faking pain) Aaargh!" +#~ msgstr "(假裝疼痛) 啊!" + +#~ msgid "It’s not catching fire!" +#~ msgstr "它點不著火!" + +#~ msgid "" +#~ "Still, it seems to be hurting the lich. Let us retreat and bring it with " +#~ "us. The mages may be able to destroy this and put an end to this lich." +#~ msgstr "" +#~ "等等,看起來這個東西能傷的了巫妖。我們現在撤退並把這個帶回去。也許法師們可" +#~ "以摧毀它並且擊敗巫妖。" + +#~ msgid "" +#~ "Still, it seems to be hurting the lich. Let us retreat and bring it with " +#~ "us. We may yet find another way to destroy it and put an end to this lich." +#~ msgstr "" +#~ "等等,看起來這個東西能傷的了巫妖。我們現在撤退並把這個帶回去。我們也許可以" +#~ "找其他方法來摧毀它並且擊敗巫妖。" + +#~ msgid "" +#~ "It must be connected to the lich’s power. Perhaps if we burn it with " +#~ "faerie fire, the lich will be destroyed. Let us take it and retreat." +#~ msgstr "" +#~ "它一定跟巫妖的力量有關係。也許我們可以用精靈之火燒了它,便可擊敗巫妖。我們" +#~ "現在撤退並帶走這個。" + +#~ msgid "That be an evil grimoire!" +#~ msgstr "那是一本邪惡的魔法書!" + +#~ msgid "Try destroyin’ the blasted thing." +#~ msgstr "試著破壞這個東西。" + +#~ msgid "Me axe kinna cut tha paper. It be protected by magic!" +#~ msgstr "我的斧頭無法砍破這些紙。它一定有受到魔法的保護!" + +#~ msgid "" +#~ "Aye, but the lich still seems ta be hurtin’. Let’s take it ’n retreat. " +#~ "Maybe tha forge ken destroy it." +#~ msgstr "對,但看起來能傷害到巫妖。帶走它並撤退。也許熔爐可以摧毀得了它。" + +#~ msgid "Me like skull on book. It look good." +#~ msgstr "我喜歡書上的骨頭。看起來不錯。" + +#~ msgid "Idiot." +#~ msgstr "笨蛋。" + +#~ msgid "Uuuuuh, I can’t pull skull off book, but lich scream." +#~ msgstr "嗯嗯嗯,我沒辦法把骨頭從書上扯下來,但是巫妖卻尖叫。" + +#~ msgid "Defend the book, my minions! Aaargh!" +#~ msgstr "保護那本書,我的僕從們!啊啊啊!" + +#~ msgid "" +#~ "The book must be connected to the lich’s power! Take it and retreat. Once " +#~ "we smash that book, the lich should be destroyed." +#~ msgstr "" +#~ "它一定跟巫妖的力量有關係!帶走它並撤退。只要我們摧毀這本書,巫妖便會被擊" +#~ "倒。" + +#~ msgid "Epilogue" +#~ msgstr "尾聲" + +#~ msgid "" +#~ "The foolish hero was tricked, and left believing both that the book could " +#~ "be destroyed, and that the lich might be weakened by doing so." +#~ msgstr "" +#~ "這個愚蠢的英雄被騙了,相信這本書能被摧毀,並且巫妖可能會因此削弱力量。" + +#~ msgid "" +#~ "Retreating outside the cave, the foolish hero tried to destroy the book. " +#~ "None of the attempts left so much as a single dent or char, yet each one " +#~ "caused another scream to echo from the cave mouth. Eventually, the cave " +#~ "entrance collapsed, and everything was still. Satisfied, and slightly " +#~ "intrigued, the foolish hero left the ruined lair behind, book stowed away " +#~ "safely — and secretly — in his pack." +#~ msgstr "" +#~ "愚蠢的英雄撤退到山洞外,嘗試摧毀這本書。沒有任何一個方法能讓書燒焦或損傷," +#~ "但每一次都讓山洞傳出陣陣的尖叫聲。最後,山洞的入口倒塌了,沒有發生任何事。" +#~ "這位愚蠢的英雄滿意又疑惑地離開了倒塌的巢穴,而書被他安全地...秘密地...藏在" +#~ "包包裡。" + +#~ msgid "" +#~ "Years pass. Every summer, by the time the mountainous paths and high " +#~ "passes shed their wintry gowns of snow, humans, elves and dwarves patrol " +#~ "to resist orcish raiders. Undead no longer trouble the watches and " +#~ "memories of the lich fade to mere legend." +#~ msgstr "" +#~ "幾年過去了。每當夏天積雪的山路被淨空時,人類、精靈跟矮人就會派出巡邏隊抵禦" +#~ "半獸人的襲擊。不死族不再製造麻煩而民眾對於巫妖的印象也慢慢變為鄉間的傳說。" + +#~ msgid "" +#~ "Rumors circulate about a spirit of good fortune that protects these " +#~ "guards. It is said that that when attacked by orcs at night, the darkness " +#~ "itself descends to repel the assailants." +#~ msgstr "" +#~ "坊間也流傳著有關幸運幽魂在保護守衛的傳聞。據說,當半獸人在夜間進攻時,它就" +#~ "會現身並擊退入侵者。" + +#~ msgid "Slain by those who were once my countrymen..." +#~ msgstr "那些人曾經是我的同胞..." + +#~ msgid "" +#~ "It matters not. He embraced death over life, and thus relinquished his " +#~ "right to our mercy. Let us return home; the town will need us to help " +#~ "defend against the orcish raids." +#~ msgstr "" +#~ "這一點都不重要。他放棄生命接受了死亡,因此不值得我們憐憫他。我們回家吧,城" +#~ "鎮還需要我們的幫助去抵禦半獸人的侵襲。" + +#~ msgid "Darkness descends... and I..." +#~ msgstr "墮入黑暗...我..." + +#~ msgid "" +#~ "Likely one of those arrogant mages who think themselves superior to " +#~ "everyone else. He probably learned necromancy just to subjugate people " +#~ "like us." +#~ msgstr "" +#~ "可能是那些認為自己比其他人優秀的狂傲法師之一吧。他可能只是為了想要征服像我" +#~ "們這樣的人而學習死靈法術。" + +#~ msgid "So he was an evil tyrant. How dreadful." +#~ msgstr "所以他曾經是個邪惡的暴君。真可怕。" + +#~ msgid "" +#~ "Probably. Anyway, there is no use in dwelling upon one so wicked. Let us " +#~ "go." +#~ msgstr "也許是。無論如何,去想他有多邪惡是沒有意義的。走吧。" + +#~ msgid "" +#~ "A selfish human, only greedy for power while utterly indifferent to " +#~ "anything but himself. A necromancer’s only purpose is to work for their " +#~ "own gain, nothing else." +#~ msgstr "" +#~ "一個自私的人,只追求力量而對於不是自己的事情都漠不關心。死靈法師只會為了自" +#~ "己的利益而努力,沒有別的。" + +#~ msgid "Pure evil, that is what they are." +#~ msgstr "只有邪惡,這就是他們的樣子。" + +#~ msgid "" +#~ "Indeed. We need not afford this one any compassion. Let us leave this " +#~ "miserable place." +#~ msgstr "的確。我們沒有什麼好同情的。讓我們離開這個悲慘的地方吧。" + +#~ msgid "Tha lich be nae but a pile o’ bones now." +#~ msgstr "這個巫妖現在只剩一推骨頭。" + +#~ msgid "I wonder what kind o’ human he did be in life." +#~ msgstr "我想知道他之前是個什麼樣的人類。" + +#~ msgid "" +#~ "Me guess be that he be some loonie mage who wanted ta make other humans " +#~ "inta ’is slaves. Why else d’ye think tha lad woul’ turn ta dark magic?" +#~ msgstr "" +#~ "我猜他是個懶惰的法師只想把別人變成他的奴隸。要不然好端端的人類幹嘛學習黑魔" +#~ "法?" + +#~ msgid "I dinna know. Ye think tha lich’s castle ken be useful?" +#~ msgstr "我不知道。你覺得巫妖的城堡蓋的如何?" -#, fuzzy -#~| msgid "Phew! Let’s get out of here." #~ msgid "Aye. Let’s git to workin’." -#~ msgstr "咳!讓我們從這裡出去。" +#~ msgstr "呵。開始動工吧。" + +#~ msgid "Felled by an orc... so it ends... like this..." +#~ msgstr "被一個半獸人擊敗...結局...就像這樣..." + +#~ msgid "The lich is dead! I have finally avenged my father." +#~ msgstr "巫妖死了!我終於幫我父親報仇了。" + +#~ msgid "" +#~ "Just some angst-ridden mage who turned to dark magic when he swore some " +#~ "stupid quest for revenge upon us. Amusing that he was more bothersome in " +#~ "death than in life. Annoying that it took so long to kill him." +#~ msgstr "" +#~ "只是一些憂心忡忡的法師而已,當他宣了一些蠢誓要來找我們報仇時跑去學了黑魔" +#~ "法。有趣的是他死的時候比活著的時候還要令人麻煩。花了不少時間才殺了他。" + +#~ msgid "Boss, look! The lich dropped a shiny book!" +#~ msgstr "老大,你看!這個巫妖掉了一本閃亮亮的書!" + +#~ msgid "Well, what is it?" +#~ msgstr "嗯?那是什麼?" + +#~ msgid "" +#~ "I don’t know, but it looks like someone wrote something inside! It says:" +#~ msgstr "我不知道,但看起來有人在裡面寫了些東西!它說:" + +#~ msgid "" +#~ "That stupid memory came back to bother me again today. It was that " +#~ "time at the Academy when Zephrin and I were arguing about orcs. I still " +#~ "remember that hoarse voice of his telling me, ‘Fun story, Malin, but you " +#~ "really should put a disclaimer. You know, to make sure everyone " +#~ "understands no orcs were harmed in the making of this story, hahaha.’\n" +#~ "\n" +#~ "I can still hear his infernal cackling ringing in my head. Sure thing, " +#~ "Zephrin, right... like my whole life was some sort of work of fiction!" +#~ msgstr "" +#~ "今天那個愚蠢的記憶又來打擾我了。那是哲芬萊跟我在法師學院爭論半獸人的時" +#~ "候。我依然記得他用沙啞的聲音告訴我,「馬林,這真是個有趣的故事,但你真的應" +#~ "該要放個標語。你知道的,確保大家明白你在編這個故事時沒有任何一個半獸人受到" +#~ "傷害,哈哈哈。」\n" +#~ "\n" +#~ "我仍然可以聽到他低沉的沙啞聲在我的腦海中響起。的確,哲芬萊,你說的沒錯..." +#~ "我的人生就像是一部虛構的作品一樣!" + +#~ msgid "" +#~ "Bah! Do these people believe that we are fools? They must think we are " +#~ "all actors in a poorly written drama! I’ve had enough of this. I’m going " +#~ "home." +#~ msgstr "" +#~ "呸!大家是不是以為我們都是傻子?他們一定會覺得我們全部都是在演一個爛劇本的" +#~ "演員!我已經受夠了。我要回家了。" + +#~ msgid "Anyway, round up the wolves. I’m going home." +#~ msgstr "不管怎樣,召集狼群。我要回家了。" + +#~ msgid "" +#~ "Under Darken Volk’s tutelage, Malin has become adept at wielding " +#~ "necromancy both as a tool to raise an army of undead, and as a means to " +#~ "increase his own, personal power. Malin’s focus on improving his magical " +#~ "prowess has left little time for him to improve his swordsmanship, but he " +#~ "still holds on to his short sword as his melee weapon of choice." +#~ msgstr "" +#~ "在黑暗弗科的指導下,馬林開始熟練的使用死靈法術來當作建立不死族大軍的工具," +#~ "並且還用來提升他自己的個人力量。雖然馬林專注在提升他的法力,而沒有精進劍" +#~ "術,但他仍然堅持要用他的短劍來當近戰武器。" + +#~ msgid "" +#~ "At Wesnoth’s frontiers, all able-bodied men and women must be able to " +#~ "defend their homes at need. Men are most often trained in the use of " +#~ "sword or bow and are used as soldiers who withstand the brunt of orcish " +#~ "assaults to hold the raiders at bay. Women, instead, learn to use the " +#~ "staff and sling and are most effective as scouts and ambushers. The most " +#~ "proficient are powerful skirmishers and are highly adept at " +#~ "reconnaissance, allowing them to often outmaneuver and entrap orcish " +#~ "raiders." +#~ msgstr "" +#~ "在韋諾王國的邊境,所有健壯的男人跟女人都要能夠在需要時保衛自己的家園。男性" +#~ "通常接受劍或弓的訓練,來抵禦半獸人的襲擊並將入侵者擋在海灣。而女性則學習使" +#~ "用棍棒及投石索,在偵察兵及突襲兵上發揮很大的效用。熟練的游擊兵力量非常強" +#~ "大,他們擅長偵察,使他們經常能夠以智取勝並且捕獲半獸人騎兵。" #~ msgid "Lich" #~ msgstr "巫妖" diff --git a/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po b/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po index 228fcb464a56..65062d4f9b9c 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-09 03:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-29 21:06+0800\n" "Last-Translator: Li, Kwunron \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" @@ -275,8 +275,8 @@ msgid "" "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" -"什麼?我被派來這只是質問勞力士爵士,但情況顯然比我想像的還槽。我們必須在強盜" -"為害更甚之前將村民們武裝起來,驅逐強盜!" +"什麼?我被派來這只是來質問勞力士爵士,但情況顯然比我想像的還槽。我們必須在強" +"盜為害更甚之前將村民們武裝起來,驅逐強盜!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228 @@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" -msgstr "首領回到遊戲開始的營地招募部隊!" +msgstr "回到遊戲開始時你(首領)所在的營地招募部隊!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378 @@ -1112,8 +1112,8 @@ msgstr "精靈" #| "the towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgstr "" -"迪奧蘭和下屬來到了阿森伍德森林東邊界…在那,如高塔一般的精靈大樹黑壓壓的蓋過他" -"們的頭。" +"迪奧蘭和下屬來到了阿森伍德森林東方的邊界…在那,如高塔一般的精靈大樹黑壓壓的蓋" +"過他們的頭。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:202 @@ -1337,12 +1337,14 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:420 #, fuzzy #| msgid "" -#| "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths " -#| "many times. What would you do, Deoran?" +#| "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " +#| "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " +#| "times." msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" -msgstr "為了你好,我希望你不要。精靈們聽說過南方大森林,也曾經往返多次。" +msgstr "" +"為了你好,我希望你不要。另一方面,精靈們聽說過南方大森林,也曾經往返多次。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:425 @@ -1475,17 +1477,19 @@ msgstr "也許他們和洗劫韋斯汀的強盜是一夥的。現在膽子大到 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, " -#| "and he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets " -#| "foot in his village first, he almost certainly will have nothing to do " -#| "with us!" +#| "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will " +#| "vanquish them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great " +#| "Sage Mebrin is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the " +#| "elves. Should one of you set foot in his village first, he will certainly " +#| "drive us away!" msgid "" "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and " "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" -"請消滅這些入侵者,我將請求他幫助你們。他是一個長者,對海德洛克背叛精靈的行為" -"還記憶猶新,所以如果人類先闖入他的村子,他是不會搭理我們的!" +"沒有黑暗者的幫助,他們是不敢這麼做的,總之我們得消滅這些入侵者,現在聽好大賢" +"者莫布林身為一個長者,對海德洛克背叛精靈的行為還記憶猶新,所以如果人類先闖入" +"他的村子,他肯定會把我們趕走!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211 @@ -1507,9 +1511,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221 #, fuzzy -#| msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." +#| msgid "" +#| "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " +#| "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." -msgstr "哈!你們太遲了。我們已經搜刮了谷中我們要的東西。" +msgstr "" +"哈!說什麼蠢話!就算你們打敗我們,也沒關係!我們已經搜刮了谷中我們要的東西。" #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226 @@ -1541,7 +1548,7 @@ msgstr "依茜麗兒死亡" msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" -msgstr "我們的武器對這些骷髏無效!箭都射飛了!" +msgstr "我們的武器對這些骷髏無效!矛只能刺中其中的空隙!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:332 @@ -1701,13 +1708,15 @@ msgstr "會不會是能召喚不死族的強盜們?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628 #, fuzzy #| msgid "" -#| "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " -#| "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" +#| "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these " +#| "footprints into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! " +#| "Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" -"跟著這些腳印走!給帶走我們最偉大先哲的傢伙好看!什麼也不能阻止精靈的報復!" +"難過?難過?我很憤怒!跟著這些腳印走!給帶走我們最偉大賢者的傢伙好看!" +"什麼也不能阻止精靈的復仇!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633 @@ -1734,7 +1743,7 @@ msgstr "霧中抉擇" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Urza Afalas" -msgstr "克撒.亞法拉斯" +msgstr "烏薩.亞法拉斯" #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 @@ -1823,9 +1832,11 @@ msgstr "我不怕森林,讓我們過河找到敵人的所在地。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 #, fuzzy -#| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." +#| msgid "" +#| "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest " +#| "for its secrets." msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." -msgstr "很好,探索河流並且查出它的秘密。" +msgstr "很好,那來吧各位,捲起䄂子探索河流並且查出它的秘密。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260 @@ -1854,14 +1865,12 @@ msgstr "不......恐怕仍有邪物存在。這些不過是更巨大邪惡的侍 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " -#| "merely destroyed a servant of a far darker master." +#| "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more " +#| "powerful master." msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." -msgstr "" -"當然不死族不會再如此輕易的大批騷擾了,我們只不過是消滅了一個更凶狠的黑暗主宰" -"的僕人而已。" +msgstr "沒錯,我們只不過是消滅了一個僕人而已,他的主子顯然更為強大。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358 @@ -1913,16 +1922,17 @@ msgstr "他們是什麼?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452 #, fuzzy #| msgid "" -#| "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we " +#| "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A " +#| "year ago, we ventured into the land of the elves in secret and we " #| "captured a great sage. We forced him to teach us the secrets of this " -#| "forest and of the undead." +#| "forest." msgid "" "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured " "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" -"一年前,我們悄悄來到精靈的領地內探險,抓住了一個先哲,我們逼他供出了森林和不" -"死族的秘密。" +"我發誓我不是你的敵人!我會把我知道的都說出來。一年前,我們悄悄來到精靈的領地" +"內探險,抓住了一個賢者,我們逼他供出了森林和不死族的秘密。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:457 @@ -1948,9 +1958,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468 #, fuzzy -#| msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" +#| msgid "" +#| "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, " +#| "much less lead them!" msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" -msgstr "說謊!莫布林不會為不死族戰鬥,更不可能領導他們!" +msgstr "你竟敢散佈虛假之事!莫布林不會為不死族戰鬥,更不可能領導他們!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473 @@ -2034,29 +2046,33 @@ msgstr "非常好,所有人團結起來抵抗不死族。" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621 #, fuzzy #| msgid "" -#| "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" +#| "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to " +#| "me!" msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" -msgstr "我們將和您一塊戰鬥,到我這裡集合,暴徒、混混們!" +msgstr "太好了,我們將和您一塊戰鬥,到我這裡集合,暴徒、混混們!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:627 #, fuzzy #| msgid "" -#| "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " -#| "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. " -#| "We were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set " -#| "foot in our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but " -#| "grief." +#| "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than " +#| "these criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your " +#| "villages! If you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you " +#| "are brave enough to find your own way in this forest! Come, my people, " +#| "let us return to our lands. We were foolish to ever have any dealings " +#| "with these men. Do not set foot in our land ever again, humans, for you " +#| "have brought us nothing but grief." msgid "" "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We " "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" -"你和這些罪犯一樣壞!我們將看看你們是怎麼自己走出森林的!走吧,我的子民,讓我" -"們回去。我們太傻了,和這些人類打交道。別再踏進我們的土地,迪奧蘭。你只會給我" -"們帶來悲傷。" +"這就是結果。所有的人類都一樣!你們和這些罪犯,這些搶你財產燒你村莊的豬有差" +"嗎!如果你有種拒絕精靈的幫助,那最好有種自己找出離開森林的路!走吧,我的子" +"民,讓我們回去。我們太傻了,和這些人類打交道。別再踏進我們的土地,人類。你只" +"會給我們帶來悲傷。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639 @@ -2085,10 +2101,9 @@ msgstr "現在我為罪行伏誅了。但是為罪得報應者又有多少?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" +#| msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" -msgstr "傻瓜們!那個巫妖將會置我們所有人於死地!你已經注定了我們的命運!" +msgstr "傻瓜們!那個巫妖將會置我們所有人於死地!現在我們都死定了!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:761 @@ -2118,16 +2133,18 @@ msgstr "是的,黑暗之王已經倒下了。" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:799 #, fuzzy #| msgid "" -#| "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a " -#| "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but " -#| "they cannot be entered without magical means." +#| "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " +#| "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be " +#| "entered without magical means. We would require elvish magic in order to " +#| "dispel the barrier he has erected." msgid "" "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a " "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " "cannot be entered without magical means." msgstr "" -"我不這麼認為。我們消滅的不是真正的莫布林,只是他的一個幻影。他住在城堡地下深" -"處的陵墓內,這些陵墓不借助魔法根本無法進入。" +"恐怕不是。我們消滅的不是真正的莫布林,只是他的一個幻影。他住在城堡地下深處的" +"陵墓內,這些陵墓不借助魔法根本無法進入。我們得藉助精靈魔法,消除他製造的屏" +"障。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804 @@ -2143,8 +2160,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808 #, fuzzy #| msgid "" -#| "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have " -#| "a choice!" +#| "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no " +#| "choice!" msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" @@ -2159,31 +2176,35 @@ msgstr "也許現在我們該糾正那個錯誤了。" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:816 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the " -#| "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you " -#| "will grant me pardon." +#| "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and " +#| "made into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of " +#| "Wesnoth, but only if you promise to grant me pardon." msgid "" "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the " "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" "那你們將會永遠迷失在這些樹林裡面,乞求不死族的憐憫。我可以帶你和你的部下回到" -"韋諾境內,如果你肯寬恕我的話。" +"韋諾境內,但你得承諾寬恕我。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:821 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only " -#| "choice. But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes " -#| "unless we root them out at the source." +#| "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen " +#| "for your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " +#| "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since " +#| "elves have abandoned us... that would seem to be our only choice. But " +#| "what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " +#| "root them out at the source." msgid "" "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. " "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " "root them out at the source." msgstr "" -"既然精靈拋棄了我們,看來這是唯一的選擇了。可是莫布林怎麼辦?只要根源不除,不" -"死族會一直進攻我們的家園。" +"要不是信了你的謊言,依茜麗兒也許可以消除這魔法屏障!但我蠢到拒絕她的建議和一" +"切幫助。我本想在此結束你的性命,但既然精靈拋棄了我們...看來這是唯一的選擇了。" +"可是莫布林怎麼辦?只要根源不除,不死族會一直進攻我們的家園。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:825 @@ -2216,7 +2237,7 @@ msgstr "現在,料理那些強盗!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:865 #, fuzzy -#| msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" +#| msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgstr "我們已經擊敗了罪犯和不死族們!" @@ -2224,22 +2245,22 @@ msgstr "我們已經擊敗了罪犯和不死族們!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:870 #, fuzzy #| msgid "" -#| "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall " -#| "arrived some time ago." +#| "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest " +#| "should be soon!" msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived " "some time ago." -msgstr "我們得快點在農忙前返回韋斯汀,不久之前就已經是秋天了。" +msgstr "我們得快點返回韋斯汀,秋收的時候快到了!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " -#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the " -#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to " -#| "cleanse the land of this evil, we must enter the darkness and root it out " -#| "from within." +#| "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " +#| "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " +#| "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " +#| "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " +#| "enter the crypt and root it out from within." msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the " @@ -2247,9 +2268,9 @@ msgid "" "the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from " "within." msgstr "" -"別急著行動;大法師可不是變魔術的,沒這麼容易就被打敗。恐怕在他的要塞下有地道" -"和墓穴,我們只是打敗了一個分身。如果我們想清除他在這片土地的邪惡,必須進入黑" -"暗中剷除他。" +"別急。這大法師沒這麼容易就被打敗,何況,黑魔法特別擅長誤導。在這森林下方有四" +"通八達的地道和墓穴,其中溢出強大的黑暗能量。如果我們想清除他在這片土地的邪" +"惡,必須進入黑暗中剷除他。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878 @@ -2413,15 +2434,15 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218 #, fuzzy #| msgid "" -#| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " -#| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " -#| "looms." +#| "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " +#| "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter " +#| "of winter looms closer." msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms." msgstr "" -"強盜和不死族都征服了,前方還有什麼敵人?希望這次是一趟短暫的旅途,因為冬天就" -"要到了。" +"在強盜和不死族都瓦解後,前方只剩少許敵人。希望這次是一趟短暫的旅途,因為冬天" +"就要到了。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 @@ -2431,7 +2452,7 @@ msgstr "移動格里克到叢林北端盡頭" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228 #, fuzzy -#| msgid "Defeat the Queen Xeila" +#| msgid "Defeat Queen Xeila" msgid "Defeat the Queen Xeila" msgstr "打敗女王希拉" @@ -2444,12 +2465,11 @@ msgstr "迪奧蘭此時無法使用召回單位。" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " -#| "Hss..." +#| "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." -msgstr "哼......和那些被詛咒的人魚簽約的人類來了!哼......" +msgstr "嘶......人類和該死的魚人組成的同盟到了!" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:279 @@ -2461,9 +2481,9 @@ msgstr "我們誤入了一個納迦洞穴中!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:283 #, fuzzy -#| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." +#| msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." -msgstr "嘶嘶......孩子們,我們來殺光他們,嘶嘶......" +msgstr "嘶嘶......還有精靈!孩子們,殺光他們,嘶嘶......" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287 @@ -2486,22 +2506,22 @@ msgstr "我們是疲憊的過路人,正要回家。如果您讓我們過去... #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " -#| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! " -#| "Hss..." +#| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now " +#| "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers " +#| "must die! Hss..." msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" -"嘶嘶......還有人類!人類抽乾我們的沼澤來種植穀物,現在他們找到了我的冬季巢" -"穴。所有陸地上走路的必須殺掉!嘶嘶......" +"嘶嘶......還有人類!人類抽乾我們的沼澤並摧毀我們的家園,現在他們找到了我的冬" +"季巢穴打算消滅我。所有陸地上走路的必須殺掉!嘶嘶......" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305 #, fuzzy #| msgid "" -#| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " -#| "and Ethiliel! We must destroy them!" +#| "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush " +#| "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!" msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" @@ -2513,7 +2533,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334 #, fuzzy #| msgid "" -#| "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " +#| "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very " #| "friendly." msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " @@ -2525,7 +2545,7 @@ msgstr "有一群納迦盤踞此地......他們似乎不怎麼友好。" #, fuzzy #| msgid "" #| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " -#| "well. Perhaps their leader can be reasoned with." +#| "well, but perhaps we can reason with their leader." msgid "" "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." @@ -2575,32 +2595,33 @@ msgstr "壞東西!竟敢傷害我。唉呀呀呀呀呀呀!!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:408 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " -#| "dwell in these lands. Surely you have come from him?" +#| "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " +#| "lands. Surely you have come from him?" msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" -"這片荒涼地方的過路人!我在尋找傳說居住在這附近土地的黑暗先哲。你們應該是從他" -"那邊來的吧?" +"吆,旅人!我在尋找傳說居住在這附近土地的黑暗賢者。你們應該是從他那邊來的吧?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " -#| "Necromancer." +#| "necromancer." msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." -msgstr "沒錯!我剛剛離開夥伴們,他們正準備殺掉那個邪惡的招魂師。" +msgstr "沒錯!我剛剛離開夥伴們,他們正準備殺掉那個邪惡的死靈法師。" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416 #, fuzzy -#| msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" +#| msgid "" +#| "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain " +#| "for this sacrilege!" msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" -msgstr "卑鄙的傻瓜們!我要殺掉你們這些冒犯者!" +msgstr "卑鄙的傻瓜們!你們敢攻擊聖者?!你們將因冒犯而死!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:437 @@ -2613,19 +2634,22 @@ msgstr "這些納迦仍然控制著去路,我們必須為迪奧蘭和依茜麗 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:450 #, fuzzy #| msgid "" -#| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " -#| "Council of Westin..." +#| "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council " +#| "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat " +#| "the undead on their own." msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." -msgstr "我將飛奔回克拉什省,聽取韋斯汀議會的建議…" +msgstr "" +"我得飛奔回克拉什省,聽取韋斯汀議會的建議。我祈禱迪奧蘭和依茜麗兒能找到擊敗不" +"死族的力量。" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:454 #, fuzzy #| msgid "" -#| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " -#| "indeed." +#| "We will return to our council as well. There is much we have to tell " +#| "them... much indeed." msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "我們也該回我們的議會去,要向他們陳述的變故實在太多......太多了。" @@ -2658,10 +2682,9 @@ msgstr "衛茲支" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." +#| msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." -msgstr "迪奧蘭和克撒.亞法拉斯率領眾人迅速離開了莫布林的要塞廢墟......" +msgstr "迪奧蘭和烏薩.亞法拉斯率領眾人迅速離開了莫布林的要塞廢墟......" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495 @@ -2672,14 +2695,15 @@ msgstr "這座森林沒有盡頭嗎?我們怎麼知道要走哪條路?!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499 #, fuzzy #| msgid "" -#| "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the " -#| "elves with my comrades, and I know a secret path through it." +#| "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " +#| "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves " +#| "on the way back." msgid "" "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves " "with my comrades, and I know a secret path through it." msgstr "" "你們必須跟緊我!我和我的密友為了躲避精靈,經常在這些樹林中穿梭。我知道有一條" -"秘密通道可以穿過去。" +"秘密通道可以穿過去。我會帶你們去那,這樣回去的時候便可避開精靈。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:503 @@ -2708,16 +2732,16 @@ msgstr "那就讓我們走快點吧,我來帶路。" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think " -#| "they’ll receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid " -#| "at least most of them." +#| "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " +#| "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " +#| "let’s hope they won’t attack us." msgid "" "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll " "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " "most of them." msgstr "" -"要記住,這些樹林就像是精靈的爪子。我可不認為他們會對我們表示友好。待在路上," -"這可讓我們避開他們其中的絕大多數。" +"要記住,這些樹林就像是精靈的爪子。待在道路上,也許我們便能避開大部份的精靈。" +"若被看到了,嗯,那就希望他們別攻擊我們。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:528 @@ -2729,7 +2753,7 @@ msgstr "讓迪奧蘭穿過樹林,渡過河流" msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." -msgstr "在每回合開始時,克撒.亞法拉斯會盡可能解除他視野範圍內的道路。" +msgstr "在每回合開始時,烏薩.亞法拉斯會盡可能揭露他視野範圍內的道路。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:749 @@ -2789,9 +2813,9 @@ msgstr "我們不允許強盜和罪犯通過我們的土地!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:927 #, fuzzy -#| msgid "We wish only to return to our homes!" +#| msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgid "We wish only to return to our homes!" -msgstr "我們只想回家!" +msgstr "我們不想和你打!我們只想回家!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936 @@ -2816,9 +2840,10 @@ msgstr "說真的,亞法拉斯,你今天贏得了我的信任。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147 #, fuzzy -#| msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." +#| msgid "" +#| "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." -msgstr "我只希望回到韋斯汀後能得寬恕。" +msgstr "謝謝你。我會盡我所能的幫你返回韋斯汀。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1152 @@ -2864,20 +2889,21 @@ msgstr "慢慢前進,誰也不知道莫布林變身之前有什麼妖孽住在 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers " -#| "who fight on foot." +#| "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " +#| "fight on foot." msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." -msgstr "騎兵和龍騎士在洞穴中沒有步兵的作用大。" +msgstr "騎兵和龍騎士在洞穴中的作用不若步兵。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." +#| "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " +#| "caverns." msgid "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." -msgstr "另外,有敏捷特質的士兵在黑暗中好用。" +msgstr "另外,有敏捷特質的士兵在探索洞窟時非常有用。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296 @@ -2895,8 +2921,8 @@ msgstr "會面巨魔首領,支付 $troll_help_cost 金幣以獲得他們的支 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:349 #, fuzzy #| msgid "" -#| "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my " -#| "life, but never one such as that." +#| "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in " +#| "my life, but never one so perverse." msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." @@ -2922,9 +2948,11 @@ msgstr "哈!人族和精靈!你們在我們的洞裡做什麼,是不是你 #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377 #, fuzzy -#| msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." +#| msgid "" +#| "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead " +#| "and have no quarrel with you." msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." -msgstr "我們無意冒犯,我們正在獵殺不死族。" +msgstr "我們無意冒犯你們的領土。我們正在獵殺不死族,而不是來找你麻煩。" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382 @@ -2946,11 +2974,11 @@ msgstr "金幣,太好了。我們可以用來換武器和篝火,我們將幫 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454 #, fuzzy #| msgid "" -#| "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the " -#| "caves." +#| "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " +#| "suited to fighting in the caves." msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." -msgstr "你們能如何幫助我們?我們不適合在洞穴中戰鬥。" +msgstr "很好。你可以指引我們穿過這些隧道嗎?我們不適合在洞穴中戰鬥。" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458 @@ -3066,12 +3094,12 @@ msgstr "依......依茜麗兒?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:687 #, fuzzy #| msgid "" -#| "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees " -#| "and the light of the sun?" +#| "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the " +#| "trees and the light of the sun?" msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" -msgstr "你怎樣來這裡的,你們所有人,逃離了樹林和陽光?" +msgstr "噢,真的是你!你是怎樣來這裡,逃離了樹林和陽光的?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692 @@ -3086,26 +3114,30 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:697 #, fuzzy -#| msgid "What is this? Elves bear steel swords." +#| msgid "" +#| "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " +#| "kind so." msgid "What is this? Elves bear steel swords." -msgstr "他說什麼?精靈討厭利劍?" +msgstr "怎麼回事?精靈討厭鋼鐵?我不知鐵劍會傷你們同族如此嚴重。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702 #, fuzzy #| msgid "" -#| "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those " -#| "who walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But " -#| "this touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you " -#| "never to speak of it." +#| "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher " +#| "paths, it is a bane that breaks the body and twists the mind. This " +#| "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you " +#| "never to speak of it. Cruel as those abominable brigands were, they could " +#| "not have known the hurt they inflicted upon my master." msgid "" "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who " "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this " "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" -"他們只是戰士們。所有的精靈對金屬光影敏感,易造成行走高處者出事故,干擾施魔。" -"但是這個秘密不該讓人類知道,人類。我不許你說出去。" +"所有的精靈對金屬光影敏感,易造成行走高處者出事故,干擾施魔。但是這個秘密不該" +"讓人類知道,人類。我不許你說出去。這些殘忍的可惡盗賊,全然不覺他們對我的主人" +"造成多大的傷害。" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 @@ -3132,11 +3164,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 #, fuzzy #| msgid "" -#| "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time " -#| "for a new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now " -#| "I have passed over and become more than you know. There is infinity in " -#| "death; I have touched the void at the heart of all things. You, too, can " -#| "partake of its boundless power." +#| "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I " +#| "unchained myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over " +#| "into enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the " +#| "void at the heart of all things, and I have begun to probe the mystic " +#| "arts far beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake " +#| "of its boundless power." msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a " "new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have " @@ -3144,29 +3177,31 @@ msgid "" "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" -"我現在叫麥爾.莫布林。依茜麗兒,我最好的學生,是時候該上新的一課了。我曾經像" -"妳一樣,充滿疑惑和軟弱,但是現在我超越了,超出了妳的認識之外。死亡並不是個盡" -"頭;我已經接觸到萬物空靈之力。妳也可以,分享它無邊的法力。" +"我現在叫麥爾.莫布林,依茜麗兒。這是我從淺薄的精靈思維掙脫,進入啟蒙之光後所" +"起的名字。在死亡中,有無限可能;我已經接觸到萬物空靈之力,這使我得以開始探究" +"超越人類和精靈能認知的神秘。妳也可以,分享它無邊的法力。" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the " -#| "green world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our " -#| "pleasure." +#| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " +#| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " +#| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " +#| "deserve to be!" msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" "加入我!站在我這邊!我們會崛起,將人類從綠色的世界中掃除。他們的屍體將為我們" -"服務;他們的骨架將在我們面前起舞。" +"服務!他們的骨架將在我們面前起舞!我們可以將他們改造成無腦的奴隸,這是他們應" +"得的!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727 #, fuzzy #| msgid "" -#| "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering " +#| "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " #| "shadows, devouring all we once cherished." msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " @@ -3186,15 +3221,15 @@ msgstr "不,不能這樣,聖哲莫布林已經死了,是時候該讓他安 #, fuzzy #| msgid "" #| "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " -#| "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last " -#| "thing I do!" +#| "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even " +#| "if it costs me my own life!" msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I " "do!" msgstr "" "甚至身為人類的我都能明白你在嘲笑你曾經相信的一切。我要消滅你和你的傑作們,哪" -"怕這是我最後所能做的事情!" +"怕付出我們的生命!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:743 @@ -3288,7 +3323,7 @@ msgstr "厄拉" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:155 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 msgid "Death Guard" -msgstr "死亡保衛戰" +msgstr "死亡守衛" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:177 @@ -3300,12 +3335,16 @@ msgstr "我們已經逃脫了大森林,但是看那邊!不死族在追趕我 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181 #, fuzzy #| msgid "" -#| "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against " -#| "them. I will command the defense of the border forts." +#| "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten " +#| "back to Westin to prepare a defense against them. I will command the " +#| "defense of the border forts. Leave me a few men, and we will hold back " +#| "the undead as long as we can." msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." -msgstr "領主大人,您必須趕快回韋斯汀構築防禦。我來指揮邊境堡壘的防禦。" +msgstr "" +"那,我們只有一種選項。迪奧蘭,你必須趕快回韋斯汀構築防禦,而我來指揮邊境堡壘" +"的防禦。留下一些人給我,我們會盡可能擋下這些不死族。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:185 @@ -3320,16 +3359,16 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:189 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " -#| "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " -#| "can in force and relieve you." +#| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " +#| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " +#| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" -"我...我了解了。海勒斯牧師,與我騎馬去韋斯汀——你必須在我統籌城防時召集議會,一" -"旦我們集結好兵力就回來救你們。" +"我...我了解了。海勒斯牧師,與我騎馬去韋斯汀——你必須在我統籌城防時召集議會。格" +"里克爵士,亞法拉斯,我們會盡快回來救你們。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:193 @@ -3343,13 +3382,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:200 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " -#| "Thank you, my friend." +#| msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." -msgstr "您的名字會如英雄一般受到傳頌,我們會為你報仇的。謝謝,我的朋友。" +msgstr "我們不會忘記您的犧牲的。謝謝,我的朋友。" #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223 @@ -3381,18 +3418,17 @@ msgstr "從第六回合起,你每多撐一回合,便會使韋斯汀防禦更 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244 #, fuzzy #| msgid "" -#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " -#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you " -#| "can. Starting with turn 6, every turn that passes strengthens the " -#| "defenses of Westin." +#| "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " +#| "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " +#| "Westin." msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting with turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" -"本關沒有輸贏。盡可能拖延不死族軍團。盡可能讓格里克活下去。堅守的回合數將決定" -"韋斯汀防禦戰的兵力。" +"本關沒有輸贏。盡可能拖延不死族軍團。盡可能讓格里克活下去。自第6回合開始,堅守" +"的回合數將強化韋斯汀防禦戰的兵力。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 @@ -3482,21 +3518,25 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 #, fuzzy -#| msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." +#| msgid "" +#| "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The " +#| "undead are no more." msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." -msgstr "我們,還有精靈盟軍,剛和一個巫妖打了一場大仗。" +msgstr "我們,還有精靈盟軍,剛和一個巫妖打了一場大仗。不死族已不復存在。" #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are " -#| "rumors of trouble with the elves of the Aethenwood." +#| "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " +#| "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " +#| "trouble with the elves of the Aethenwood." msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" -"精靈盟軍?我想你最好立刻趕往韋斯汀,有謠言說阿森伍德森林的精靈正在挑釁。" +"這真是好消息,指揮官!我本該回報你的英勇行徑!但...恐怕還有另一個問題要你處" +"理。有謠言說阿森伍德森林的精靈正在鬧事。" #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 @@ -3510,7 +3550,7 @@ msgstr "侵略如火" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:168 msgid "Provincial Guard" -msgstr "行省保衛戰" +msgstr "行省守衛" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152 @@ -3521,12 +3561,12 @@ msgstr "尼拉弗" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " -#| "lost!" +#| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " +#| "is lost!" msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " "lost!" -msgstr "看!不死族軍團已經突破格里克的防線了!唉,他去了!" +msgstr "看!不死族軍團已經突破格里克爵士的防線了!唉,他走了!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:299 @@ -3541,47 +3581,54 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:314 #, fuzzy #| msgid "" -#| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some " -#| "of the provincial guard and reinforced our defenses!" +#| "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " +#| "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " +#| "us, we have gathered some of the provincial guard and reinforced our " +#| "defenses!" msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of " "the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" -"不過在這個緊要關頭,他的英勇抵抗為我們贏得了時機,我們鼓動了省內的一些守衛," -"加強了我們的防禦!" +"他高貴的挺身而出犧牲自己。我真希望能不這樣做,但在這緊要關頭,格里克的英勇抵" +"抗為我們贏得了時間,我們鼓動了省內的一些守衛,加強了我們的防禦!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:329 #, fuzzy #| msgid "" -#| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the " -#| "whole provincial guard and reinforced our defenses!" +#| "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " +#| "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " +#| "us, we have gathered the whole provincial guard and reinforced our " +#| "defenses!" msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" -"不過在這緊要關頭,他的英勇抵抗為我們贏得了時機,我們已經鼓動了全省的守衛,加" -"強了我們的防禦!" +"他高貴的挺身而出犧牲自己。我真希望能不這樣做,但在這緊要關頭,格里克的英勇抵" +"抗為我們贏得了時間,我們已經鼓動了全省的守衛,加強了我們的防禦!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:345 #, fuzzy #| msgid "" -#| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the " -#| "whole provincial guard and fully embattled the city!" +#| "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " +#| "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " +#| "us, we have gathered the whole provincial guard and fully embattled the " +#| "city!" msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" -"不過在這緊要關頭,他的英勇抵抗為我們贏得了時機,我們已經鼓動了全省的守衛,整" -"個城市嚴陣以待!" +"他高貴的挺身而出犧牲自己。我真希望能不這樣做,但在這緊要關頭,格里克的英勇抵" +"抗為我們贏得了時間,我們已經鼓動了全省的守衛,整個城市嚴陣以待!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353 #, fuzzy -#| msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" +#| msgid "" +#| "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" -msgstr "好,領主大人,我們做好了保衛家園的準備!" +msgstr "沒錯,迪奧蘭爵士,我們已做好了從不死族魔爪中保衛韋斯汀的準備!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364 @@ -3599,14 +3646,15 @@ msgstr "墨菲牧師" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " -#| "swift as I. It will take more time for them to arrive." +#| "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " +#| "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more " +#| "time for them to arrive." msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" -"海勒斯,我盡快趕到了,但是議會的其他成員沒有像我這麼快速。他們需要花費更多時" -"間才能抵達。" +"我們前來助你對抗不潔之物。海勒斯,我盡快趕到了,但是其他成員沒有像我這麼快" +"速。他們需要些時間方能抵達。" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379 @@ -3670,9 +3718,9 @@ msgstr "擊敗麥爾.莫布林" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:424 #, fuzzy -#| msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." +#| msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." -msgstr "韋斯汀議會將在第 $council_arrive_turn| 回合到達。" +msgstr "更多援軍會在第 $council_arrive_turn| 回合到達。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:520 @@ -3691,7 +3739,7 @@ msgstr "以後我再也見不到韋斯汀自由了......" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 #, fuzzy -#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" +#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "我客死異鄉——但我不後悔!保衛我們的人民,迪奧蘭!" @@ -3708,7 +3756,7 @@ msgstr "復仇" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49 msgid "Westin Guard" -msgstr "韋斯汀保衛戰" +msgstr "韋斯汀守衛" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60 @@ -3780,12 +3828,12 @@ msgstr "我只是一個農民!我沒殺過人!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176 #, fuzzy #| msgid "" -#| "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " -#| "And now you will pay!" +#| "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " +#| "wisest sage! Now you will pay!" msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" -msgstr "做什麼了?!你們的人綁架並殺害了我們偉大的領袖!接受懲罰吧!" +msgstr "說謊!人類都一樣!你們的人綁架並殺害了我們最智慧的賢者!接受懲罰吧!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 @@ -3859,7 +3907,7 @@ msgstr "讓依茜麗兒抵達大樹並與伊蒂爾丹會談" #. [message]: speaker=$new_elf.id #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" -msgstr "每一個被你們殺死的人,都將引來更多!" +msgstr "每一個被你們殺死的人,都將引來更多同胞!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336 @@ -4011,9 +4059,10 @@ msgstr "嘗嘗寒鋼!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 #, fuzzy -#| msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" +#| msgid "" +#| "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" -msgstr "幫助人類令我失去所有......他們難逃毀滅了!" +msgstr "幫助人類令我失去所有......他們現在難逃毀滅了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 @@ -4082,32 +4131,36 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7 #, fuzzy #| msgid "" -#| "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad " -#| "I had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " -#| "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own " -#| "affairs. In the prosperous south men built new towns and farms." +#| "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " +#| "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " +#| "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " +#| "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgid "" "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I " "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" -"在海德洛克七世在位時,韋諾大陸很和平。康拉德一世將獸人趕到了北方。東邊的要塞" -"平靜無事,逐漸荒廢。精靈在西邊的森林固守一方。這個繁榮時期,南方的人們建立了" -"新的城鎮和農場。" +"在海德洛克七世在位時,韋諾大陸既繁榮又和平。康拉德一世將獸人趕到了北方。東邊" +"的要塞平靜無事。精靈在西邊的森林固守一方。就在此時的南方,人們建立了新的城鎮" +"和農場。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12 #, fuzzy #| msgid "" -#| "For eight years the South Guard had defended the farms and homes " +#| "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " #| "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier " -#| "province of Kerlath in the furthermost south. The fiercest foe they had " -#| "faced was the occasional bandit. The orcs were far to the north. In the " -#| "Aethenwood to the west dreamed the elves, not foes of humankind but " -#| "keeping aloof from men. Only scattered few outlaws lived in the wildlands " -#| "south of Kerlath, a bastion of the ancient heart forest of the Great " -#| "Continent so dense and gloomy that even elves forbore from dwelling there." +#| "province of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir " +#| "Loris, the South Guard kept Westin free from danger, having only to quash " +#| "the occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came " +#| "from the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved " +#| "aloofness, indifferent to the doings of man. Traversing their land " +#| "without permission was forbidden, but the elves rarely entered the lands " +#| "of Kerlath in turn. Even further south in the wildlands, the ancient " +#| "heart forest sprawled out in dense gloominess, ominous enough that even " +#| "the elves eschewed entering, and only a few, scattered outlaws called it " +#| "their home." msgid "" "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding " "the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in " @@ -4119,10 +4172,11 @@ msgid "" "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" "八年來,南疆哨所一直保衛著韋斯汀城周圍的田舍,韋諾邊境省份的首都克拉什在更遠" -"的南方。他們面臨的最大敵人是偶爾出沒的強盜。獸人在遙遠的北方。西邊的阿森伍德" -"森林是精靈的樂園,他們不與人類為敵,卻也不跟人類來往。只有少數的流寇在克拉什" -"以南的林地中生活,那裡就是這個大陸上最大的原始森林,樹木橫柯障蔽,就連精靈也" -"不願在那邊定居。" +"的南方。在勞力士爵士統治下,南疆哨所一直遠離危險,除了討伐偶爾出沒的強盗和野" +"生動物。也許,只有西邊的阿森伍德森林才是真正令人不安的地方,在那,是精靈的樂" +"園,而他們向來對人類非常反感。若沒允許而闖入是嚴格禁止的。而另一方面,精靈也" +"甚少進入克拉什的土地。更南方的荒野就是這個大陸上最大的原始森林,樹木橫柯障" +"蔽,就連精靈也不願在那邊定居,只有少數的流寇把那邊當作家。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16 @@ -4205,21 +4259,25 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "" #| "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod " -#| "before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and " -#| "halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce." +#| "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of " +#| "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even " +#| "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time " +#| "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly " +#| "shadow growing upon them." msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the " "deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgstr "" "他們在人跡罕至的小徑上行進了數星期,不時可看到茂密叢林中精靈村莊和廳堂的幻" -"影,但當他們接近時,一切都消失了。" +"影,但當他們接近時,一切都消失了。在遠離文明、深入森林後,時間在模糊的日夜中" +"渡過,伴隨著永恆死亡的陰影隨寒冰蔓延至他們全身。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached " +#| "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached " #| "the Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " @@ -4291,27 +4349,31 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112 #, fuzzy #| msgid "" -#| "“These are the terms of the peace between us: any man found in the " -#| "forest or hills that belong to the elves will taste death. No more will " -#| "the elves send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men " -#| "wander the green woods.”" +#| "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or " +#| "hills of the Aetherwood, and likewise, we elves will not traverse the " +#| "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send " +#| "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " +#| "green woods.”" msgid "" "“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest " "or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves " "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”" msgstr "" -"「這是我們之間的和平條款:任何人進入屬於精靈的森林或丘陵都將被處死。精靈不" -"再派遣使節或顧問來韋斯汀,也不允許任何人闖入綠色叢林。」" +"「這是我們之間的和平條款:任何人進入屬於精靈的森林或丘陵都將被處死,同樣" +"的,精靈也不得進入屬於人類的平原和農地。精靈不再派遣使節或顧問來韋斯汀,人類" +"亦不准闖入綠色叢林。」" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks " -#| "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " -#| "the growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads " -#| "bore their burdens again, a messenger came from King Haldric." +#| "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many " +#| "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and " +#| "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves " +#| "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding " +#| "Aetherwood, and despite the palpable tension at the forest border, the " +#| "truce was maintained without incident." msgid "" "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the " "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the " @@ -4319,7 +4381,8 @@ msgid "" "their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgstr "" "於是一個人類和精靈之間達成了勉強的和平。之後的數周,南疆哨所巡邏在精靈叢林毗" -"鄰的邊境,監護農田和村莊。最後,當雪融路暢時,海德洛克陛下的信使來了。" +"鄰的邊境,監護農田和村莊。精靈的威脅足以讓村民遠離阿森伍得森林,所以雖說森林" +"的邊界十分緊張,和約仍不受干擾的執行。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120 @@ -4349,34 +4412,32 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him " -#| "slowly lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded " -#| "overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead " -#| "were gone." +#| "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " +#| "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgid "" "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly " "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" -"迪奧蘭丟下手中的槍,筋疲力竭。周圍的人慢慢地摘下了頭盔,傷兵們的呻吟聲蓋過了" -"北風的呼嘯,不死族終於完蛋了。" +"迪奧蘭丟下手中的槍,周圍的人慢慢地摘下了頭盔。戰鬥終於結束了。不死族灰飛煙" +"滅。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141 #, fuzzy #| msgid "" -#| "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " -#| "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " -#| "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " -#| "fallen heroes many names were added." +#| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " +#| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " +#| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " +#| "joined the garden of graves already there." msgid "" "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" -"韋斯汀的醫師們連日忙得不可開交,盡可能救護英勇的戰士們。城市的北郊安息著眾多" -"的戰死者,英雄們的名字被鐫刻到墓誌上。" +"韋斯汀的醫師們連日忙得不可開交,盡可能救護英勇的戰士們。村民皆出動重建他們的" +"家園,並將戰死者埋進城市的北郊,讓他們葬在先人的墳塜旁。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146 @@ -4405,17 +4466,17 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "" #| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " -#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the " -#| "snow melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from " -#| "King Haldric." +#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " +#| "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and " +#| "the South Guard began to patrol the villages once again. " msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow " "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King " "Haldric." msgstr "" -"迪奧蘭忙於探望傷兵,帶領手下修復牆垛工事。最後,當雪融路暢時,海德洛克陛下的" -"信使來了。" +"迪奧蘭忙於探望傷兵,帶領手下修復城市的牆垛工事。慢慢的,當韋斯汀復原後,日常" +"生活開始回到克拉什省,而南疆哨所亦重新巡邏鄉間。" #~ msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." #~ msgstr "當他抵達時,迪奧蘭發現當地完全被盗賊控制了。" @@ -4514,8 +4575,8 @@ msgstr "" #~ "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " #~ "you seem to be quite a capable commander despite your age." #~ msgstr "" -#~ "啊,如果勞力士爵士沒有回報我們的困境的話,你就不知道了。我真希望國王派出更" -#~ "多援軍,不過看來,你的指揮能力超過許多你同年齡的人。" +#~ "啊,勞力士爵士沒回報嗎?難怪你不知道我們的困境。我真希望國王派出更多援軍," +#~ "不過看來,你的指揮能力已超過許多你同年齡的人。" #~ msgid "" #~ "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " @@ -4531,7 +4592,7 @@ msgstr "" #~ "by staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for " #~ "answers. Come, men, let us ride to the city!" #~ msgstr "" -#~ "你的故事的確超乎一般,但我們留在這也做不到任何事。我們得前往韋斯汀找出勞力" +#~ "你的故事的確超乎尋常,但我們留在這也做不到任何事。我們得前往韋斯汀找出勞力" #~ "士爵士。來吧各位,讓我們前往城市!" #~| msgid "Criminal" @@ -4545,8 +4606,8 @@ msgstr "" #~ "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of " #~ "Sir Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." #~ msgstr "" -#~ "很棒,但戰鬥仍未獲勝,而且尚未看到勞力士爵士的蹤跡。迪奧蘭爵士,你得守住那" -#~ "些城堡。" +#~ "太好了,但戰鬥仍未獲勝,而且尚未看到勞力士爵士的蹤跡。迪奧蘭爵士,你得守住" +#~ "那些城堡。" #~ msgid "More bandits?! Prepare to die!" #~ msgstr "更多強盗?!受死吧!" @@ -4555,7 +4616,7 @@ msgstr "" #~ "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister " #~ "of the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" #~ msgstr "" -#~ "和平,我是朋友!我叫海勒斯,勞力士爵士的顧問兼市議會主席 。感謝你們的即時" +#~ "冷靜,我是友軍!我叫海勒斯,勞力士爵士的顧問兼市議會主席 。感謝你們的即時" #~ "救援,城市得救了!" #~ msgid "" @@ -4573,10 +4634,10 @@ msgstr "" #~ "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long " #~ "enough to stand with us here." #~ msgstr "" -#~ "最後,勞力士爵士在數天前陣亡了。我們數週都提醒他盗賊出現了新的當家,但他仍" -#~ "置之不理,直到他們的力量遠超過我們。我派了一個信使到國王那,但看來他遭到不" -#~ "測,否則首批援軍不會只有你。要是勞力士爵士能早點派人,他就能和我們撐到你們" -#~ "到來了。" +#~ "勞力士爵士在數天前陣亡了。我們數週都提醒他盗賊出現了新的當家,但他仍置之不" +#~ "理,直到他們的力量遠超過我們。我派了一個信使到國王那,但看來他遭到不測,否" +#~ "則首批援軍不會只有你。要是勞力士爵士能早點派人,他就能和我們撐到你們到來" +#~ "了。" #~ msgid "" #~ "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of " @@ -4586,6 +4647,9 @@ msgstr "" #~ "沒錯,他或許愚蠢,但我仍替他的死亡感到悲傷。在他走了之後,看來我得率領這些" #~ "鎮民對抗盗賊,並將他們趕出我們的城市。" +#~ msgid "Absu" +#~ msgstr "阿伯蘇" + #~ msgid "" #~ "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change " #~ "from the bandits who have been trying to ransack my home." @@ -4615,6 +4679,9 @@ msgstr "" #~ "summoned undead?" #~ msgstr "沒錯。但,這樣的勝利留下了疑問。區區法外之徒是如何召喚不死生物的?" +#~ msgid "Ixlathal" +#~ msgstr "伊謝拉薩爾" + #~ msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." #~ msgstr "主子向你問候。命令是燒掉這城市。" @@ -4639,8 +4706,8 @@ msgstr "" #~ "couple days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few " #~ "riders, then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." #~ msgstr "" -#~ "很好。雖說向國王請求援軍會花上太長的時間,我記得這邊有個小哨站只需數天便能" -#~ "抵達。我會派人過去請求一些騎手支援,接著我們便前往阿森伍德尋找精靈。" +#~ "很好。雖說向國王請求援軍會花上太長的時間,但我記得這邊有個小哨站只需數天便" +#~ "能抵達。我會派人過去請求一些騎手支援,接著我們便前往阿森伍德尋找精靈。" #~ msgid "" #~ "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may " @@ -4649,7 +4716,7 @@ msgstr "" #~ "nor the means to discover their source; we can only look to these elves " #~ "for help, wary of men though they may be." #~ msgstr "" -#~ "我們不能恐懼和忌誨每一件我們不理解的事!勞力士爵士也許打擾的精靈,但他現在" +#~ "我們不能恐懼和忌誨每一件我們不理解的事!勞力士爵士也許打擾到精靈,但他現在" #~ "已死,我敢說這是因為他自身的愚蠢!我們目前不具備和不死族對抗的能力,或是找" #~ "出源頭的手段。所以我們只能找精靈來幫忙,就算他們對我們很警戒也一樣。" @@ -4657,8 +4724,8 @@ msgstr "" #~ "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely " #~ "to attack us, we do not know what else lies in these forests." #~ msgstr "" -#~ "千萬不要,我們不能盲目衝鋒。雖然精靈不太可能攻擊我們,但我們不清楚森林中的" -#~ "其它生物。" +#~ "無論如何,我們都不能盲目衝鋒。雖然精靈不太可能攻擊我們,但我們不清楚森林中" +#~ "的其它生物。" #~| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." #~ msgid "Very well. We will proceed in formation, then." @@ -4689,6 +4756,9 @@ msgstr "" #~ "about these dark foes." #~ msgstr "沒錯,我們得向前到精靈那,看他們對這些黑暗的敵人知道些什麼。" +#~ msgid "De—" +#~ msgstr "迪——" + #~| msgid "Deoran" #~ msgid "Deora—" #~ msgstr "迪奧蘭——" @@ -4712,6 +4782,11 @@ msgstr "" #~ msgid "And what do you know of the undead?" #~ msgstr "那,你知道不死族哪些事?" +#~ msgid "" +#~ "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing " +#~ "the secrets of the unholy ones?" +#~ msgstr "人類,我會根據你的動機回答。若你知曉黑暗者的密秘,你會做什麼呢?" + #~ msgid "" #~ "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no " #~ "chance against the undead!" @@ -4722,6 +4797,14 @@ msgstr "" #~ "victory—" #~ msgstr "我已證明我能夠保護土地並帶領人們邁向勝利——" +#~ msgid "" +#~ "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " +#~ "another matter altogether." +#~ msgstr "不過是對付其它人類!和如此墮落的邪惡作戰完全是兩回事。" + +#~ msgid "But surely I cannot do nothing either!" +#~ msgstr "但我肯定我也不會袖手旁觀!" + #~ msgid "" #~ "I warned him that the elves would not easily agree to help us." #~ msgstr "我早就警告過他,精靈沒那麼容易幫我們。" @@ -4732,9 +4815,69 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "沒錯,但他還是正確的。我們得做些什麼,不然我們的人民會被屠殺。" +#~ msgid "" +#~ "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered " +#~ "the undead — she will be the best judge of what aid we would grant the " +#~ "humans against these abominations." +#~ msgstr "" +#~ "停下吧,各位。依茜麗兒是我們之中唯一一個遇過不死族的,所以她是判斷我們該如" +#~ "何幫助你們對抗這些邪惡生物的最佳人選。" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once " +#~ "was, and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume " +#~ "to put one of our great sages in danger, Ethiliel." +#~ msgstr "" +#~ "妳確定嗎?南方的道路已不像過去安全,而且莫布林也不若以往強大。依茜麗兒,妳" +#~ "不該讓我們其中一位大賢者陷入險境。" + +#~ msgid "" +#~ "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can " +#~ "decide whether or not he wants to help us. I will not ask you to place " +#~ "yourselves in danger for these humans, but you will not presume to tell " +#~ "me — nor Mebrin — what to do. Is that fair?" +#~ msgstr "" +#~ "會陪著這人類和他的手下去見莫布林,而他會決定是否要幫助我們。我不" +#~ "會要求你冒險幫助這些人類,但你也不該告訴我——或是莫布林——該怎麼做。很公平" +#~ "吧?" + +#~ msgid "Yes, very well." +#~ msgstr "可以,非常好。" + #~ msgid "I welcome your aid, my lady." #~ msgstr "我歡迎妳的幫助,女士。" +#~ msgid "" +#~ "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun " +#~ "to attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid " +#~ "of the elves..." +#~ msgstr "" +#~ "骷髏自東方接近!這只表示他們開始攻擊克拉什。我們得在缺少精靈的幫助下,退回" +#~ "去和它們作戰..." + +#~ msgid "" +#~ "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley " +#~ "and restore peace to his home, I am sure he will accept your request for " +#~ "his aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." +#~ msgstr "" +#~ "莫布林可能有些...麻煩。但,若我們能清理這山谷,恢復他家園的和平,我想他肯" +#~ "定會接受你的請求。雖然,這還是要透過我向他請求。" + +#~ msgid "" +#~ "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " +#~ "battle to attend to." +#~ msgstr "非常好,我們會信賴妳,依茜麗兒。但首先,我們有場戰鬥。" + +#~ msgid "" +#~ "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the " +#~ "blood that stains the trees and feeds our powers!" +#~ msgstr "" +#~ "哭吧,新鮮的臭皮囊,邊哭邊體會你們的淚水將成為沾滿樹林的血漬,並餵養我們的" +#~ "法力!" + +#~ msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." +#~ msgstr "希望他們別碰上什麼可怕的事情..." + #~| msgid "You have a bodyguard?!" #~ msgid "You have bodyguards?!" #~ msgstr "妳有護衛?!" @@ -4743,6 +4886,107 @@ msgstr "" #~ msgid "female^Elvish Bodyguard" #~ msgstr "精靈護衛" +#~ msgid "The darkness beckons..." +#~ msgstr "暗黑美學..." + +#~ msgid "" +#~ "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our " +#~ "stronghold, you will never defeat our master!" +#~ msgstr "" +#~ "蠢貨,殺了我毫無意義!就算你可以找出我們的城寨,你仍不可能擊敗我們的主子!" + +#~ msgid "" +#~ "We cannot be sure. I still find it strange that there is no sign of a " +#~ "battle here. Ethiliel, what do you think?" +#~ msgstr "" +#~ "我們無法確認。而且我發現事情不單純,因為這邊沒有戰鬥的痕跡。依茜麗兒,妳怎" +#~ "麼看?" + +#~ msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" +#~ msgstr "...依茜麗兒?我知道妳很難過,但——" + +#~ msgid "" +#~ "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her " +#~ "angrier than she already is..." +#~ msgstr "我們得趕路了。還有別做出讓她更生氣的事情..." + +#~ msgid "" +#~ "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up a " +#~ "little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the " +#~ "knowledge that was once theirs!" +#~ msgstr "" +#~ "所以,精靈來保衛他們的山谷了。可憐,他們來的太晚了。我們會在這阻止他們奪回" +#~ "曾是他們的知識!" + +#~ msgid "" +#~ "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of " +#~ "obtaining his aid now..." +#~ msgstr "他們比我們先抵到莫布林的村莊!我們失去向他尋求幫助的希望..." + +#~ msgid "Gerd" +#~ msgstr "膈得" + +#~ msgid "" +#~ "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " +#~ "forest like this." +#~ msgstr "這邊冷得要命,而且霧超濃。這森林看來不太自然。" + +#~ msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." +#~ msgstr "恐怕是某種強大黑魔法的效果。" + +#~ msgid "" +#~ "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints " +#~ "this land. Then, there is no better place than here. We should stop and " +#~ "rest before we proceed." +#~ msgstr "" +#~ "所以,即使你們人類都感到黑巫術的對這片土地的汙染了。那正是這邊。再我們繼續" +#~ "前進前,先在這邊休息。" + +#~ msgid "" +#~ "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " +#~ "specifically here?" +#~ msgstr "這地方的確令人毛骨悚然,但我們為什麼得停下紮營呢?" + +#~ msgid "" +#~ "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants " +#~ "so much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to " +#~ "fight!" +#~ msgstr "" +#~ "就算這森林情況非常槽,我們仍不能害怕它的居民,否則就無法面對他們。我已準備" +#~ "好作戰了!" + +#~ msgid "" +#~ "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " +#~ "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of " +#~ "the enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so " +#~ "I have asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will " +#~ "fight at your command." +#~ msgstr "" +#~ "小心,而非害怕。就算我對大賢者的下落感到焦慮,直衝敵方的陷阱仍是不智的。搜" +#~ "索這危險的樹林需要幫助,所以我叫了一些我的族人前來幫忙。我的士兵和薩滿會照" +#~ "你的指示作戰。" + +#~ msgid "" +#~ "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters " +#~ "who skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " +#~ "especially effective in forests." +#~ msgstr "" +#~ "你現在可以招幕精靈戰士,精靈戰士是多用途的戰士,同時掌握劍術和弓術。他們行" +#~ "動迅速,且在森林中特別有用。" + +#~ msgid "" +#~ "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support " +#~ "units who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use " +#~ "them to heal wounded soldiers and weaken enemy units." +#~ msgstr "" +#~ "你現在可以招幕精靈薩滿。精靈薩滿是遠程輔助單位,每回合可以治療周遭的友軍," +#~ "並能使敵人緩速。用他們治療傷者,並弱化敵人吧。" + +#~ msgid "" +#~ "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, " +#~ "we can continue onward." +#~ msgstr "現在,只要你有勇氣面對河對面的危險,我們就可以繼續前進。" + #~ msgid "" #~ "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait " #~ "for us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" @@ -4750,175 +4994,1541 @@ msgstr "" #~ "感謝妳的協助,女士。我已準備好面對前方等著我們的事物,無論那是人、野獸,還" #~ "是骷髏。格里克爵士,海勒斯牧師?" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " -#~| "and Ethiliel! We must destroy them!" +#~ msgid "On your order, Sir Deoran." +#~ msgstr "遵從您的命令,迪奧蘭大人。" + +#~ msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." +#~ msgstr "邪惡從未停歇,但光明也未曾停止尋找撲滅它的機會。" + +#~ msgid "He was not alone." +#~ msgstr "他不是一個人 。" + +#~ msgid "Two undead leaders have fallen." +#~ msgstr "兩個不死族首領死了。" + +#~ msgid "These were merely servants of a far more powerful master." +#~ msgstr "這些不過是強大主子的僕從。" + +#~ msgid "One fewer evil in this forest." +#~ msgstr "一個森林中較小的邪惡" + #~ msgid "" -#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " -#~ "must destroy them!" +#~ "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know " +#~ "of your alliance with the undead and the evil you have brought to this " +#~ "land!" #~ msgstr "" -#~ "她聽不進去。如果我們留下這些納迦,他們會攻擊迪奧蘭和依茜麗兒!我們必須消滅" -#~ "他們!" +#~ "不必對我們的生存感到高興,可悲的罪犯!我們知道你們和不死族結盟,並在這片土" +#~ "地上散播邪惡!" -#, fuzzy -#~| msgid "Mal Tera" -#~ msgid "Mal Maul" -#~ msgstr "麥薾.泰拉" +#~ msgid "" +#~ "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " +#~ "have done to our home!" +#~ msgstr "啊,準備受死,你這可惡的混球!你會為你對我們家園做的事付出代價!" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow " -#~ "down the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." -#~ msgstr "格里克爵士" +#~ "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, " +#~ "and I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am " +#~ "sorry my brothers attacked you. It was never my intention to cause " +#~ "everyone so much suffering." +#~ msgstr "" +#~ "拜托,拜托,請聽我一言。我知道你們追殺的不死族,也知道你們想把我們雙方都毀" +#~ "滅好復仇。我對我們的兄弟攻擊你們感到抱歉。我從未意圖讓人們受到如此的災難。" -#, fuzzy -#~| msgid "Death Guard" -#~ msgid "Merman Guard" -#~ msgstr "死亡保衛戰" +#~ msgid "" +#~ "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will " +#~ "not hesitate to attack!" +#~ msgstr "" +#~ "那便告訴我們你對這些不死族的了解。但只要你亂動,我們的劍就不會猶豫!" + +#~ msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" +#~ msgstr "你囚禁莫布林?!你這可恨的害蟲!" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have " -#~ "admired his bravery and courage for a long time and always aspired to be " -#~ "a warrior as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and " -#~ "avenge him!" -#~ msgstr "格里克爵士" +#~ "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of " +#~ "here, there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and " +#~ "taught us to summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing " +#~ "such a thing, but my brothers were weak and foolish and soon fell under " +#~ "the sway of the corrupting magic. They summoned undead that they could " +#~ "not control, and soon, they became slaves of the power they had sought to " +#~ "master!" +#~ msgstr "" +#~ "等等,聽我說完!他告訴我們這林子南方有一個有著強大黑暗能量的樞紐。他帶我們" +#~ "到那邊並教導我們如何召喚不死生物作戰。我發現這是個蠢事,但我的兄弟心智不夠" +#~ "強大,也太過愚蠢,所以很快的就受腐敗魔法的影響。他們根本無法控制他們召出的" +#~ "不死生物,而反而變成他們原本想主宰的力量的奴隸。" -#~ msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" -#~ msgstr "海勒斯牧師,盟軍的議會傳了什麼話?" +#~ msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." +#~ msgstr "一個出自無可救藥的混球口中的無可救藥的謊言。" + +#~ msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" +#~ msgstr "拜托,依茜麗兒,讓我們先聽他說完。莫布林發生了什麼事?" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to " -#~| "the abyss that spawned them!" #~ msgid "" -#~ "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " -#~ "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" -#~ msgstr "我們已經聽到了你的召喚,讓我們把這些黑暗的敵人趕回孕育他們的深淵!" +#~ "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " +#~ "enslave us." +#~ msgstr "我不是很確定...他肯定知道不死族會腐化和奴役我們。" + +#~ msgid "Stop stalling and tell us what happened!" +#~ msgstr "不要拖時間,告訴我們發生什麼事!" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " -#~ "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " -#~ "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " -#~ "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " -#~ "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " -#~ "Wesnoth!" -#~ msgstr "格里克爵士" +#~ "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he " +#~ "did not resist them. He allowed them to make him one of them and became a " +#~ "lich of formidable power. He took control of the other undead lords and " +#~ "now leads them from the depths." +#~ msgstr "" +#~ "莫布林比任何我們召出的不死族都還要強大,但即使如此,他也沒有抵抗。他讓它們" +#~ "把他變成其中一員,成為有可怕力量的巫妖。他掌控了其它不死領主,成為他們的領" +#~ "䄂。" -#~| msgid "" -#~| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to " -#~| "the abyss that spawned them!" #~ msgid "" -#~ "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " -#~ "undead back to the dark abyss that spawned them!" -#~ msgstr "你來的正是時候。只要你在,我們便能把這些不死族趕回孕育他們的深淵!" +#~ "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the " +#~ "first to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not " +#~ "enough to master undeath — the only way to conquer it is to resist the " +#~ "temptation altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of " +#~ "these undead, I do not doubt that he was corrupted as well." +#~ msgstr "" +#~ "迪奧蘭爵士,賢者和秘術師這類掌握偉大技藝的長者往往是第一個被黑魔法吸引" +#~ "而墮落的。智慧和力量都不足以駕馭亡靈,唯有抵抗這一切的誘惑方能使其臣服。如" +#~ "果莫布林是招喚不死族的藏鏡人,我對他的墮落便毫不意外。" -#, fuzzy -#~| msgid "We will avenge your brother’s death!" -#~ msgid "You will pay for Mebrin’s death!" -#~ msgstr "我們會替你死去的兄弟報仇!" +#~ msgid "" +#~ "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " +#~ "believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe " +#~ "that he could master a power that is uncontrollable." +#~ msgstr "" +#~ "沒錯,這些精靈不若他們自己想的高尚和純潔。我懷疑那位賢者的高傲使他以為" +#~ "能駕馭他無法控制的力量。" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " -#~| "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " -#~| "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " -#~| "they are much more dangerous at night." #~ msgid "" -#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " -#~ "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " -#~ "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." +#~ "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" +#~ msgstr "很好,但就算你是對的,你仍是罪犯!" + +#~ msgid "" +#~ "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight " +#~ "against the undead, we can be your friends! They are as much our enemies " +#~ "as they are yours, and we know the secrets of their lair and their " +#~ "powers. We can be of great aid in your battle against them!" #~ msgstr "" -#~ "暴徒們是強盜軍隊的主力。他們沒有遠程武器,易受你的弓箭手傷害。迪奧" -#~ "蘭的騎士槍也能震懾他們!和其他強盜單位一樣,他們夜幕下更善戰。" +#~ "我們承認過去犯的一切罪行,但至少,在對抗不死族上,我們是你們的朋友!它們對" +#~ "我們來說也是敵人,而且我們還知道它們的老巢和其實力。在對抗它們的時候,我們" +#~ "對你很有幫助!" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " -#~| "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " -#~| "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " -#~| "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " -#~| "to the ranged attacks of your archers." #~ msgid "" -#~ "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow " -#~ "them to surround your units. On offense, thieves will deal double damage " -#~ "when they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like " -#~ "thugs, thieves are vulnerable to ranged attacks." +#~ "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " +#~ "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what " +#~ "they know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. " +#~ "They are as evil as the undead!" #~ msgstr "" -#~ "盜賊比暴徒靈巧得多。他們試圖包圍你的單位從背後刺傷他們。當有盜賊的夥伴在單" -#~ "位背後攻擊時,不要讓盜賊有出手的機會——他們將造成雙倍傷害!和暴徒一樣,面對" -#~ "弓箭手遠程攻擊無還手之力。" +#~ "想想他們對你們土地造成的破壞!想想他們是如何闖進我們的土地並綁架我們的賢" +#~ "者!無論他們對不死族多了解,你都不能和這些匪徒結盟。他們和不死族一樣壞!" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " -#~| "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " -#~| "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " -#~| "of them during the day." #~ msgid "" -#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " -#~ "have both a melee attack and a ranged attack, although " -#~ "neither of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit " -#~ "with regular attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or " -#~ "piercing weapons and can be easily killed during the day." +#~ "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after " +#~ "we defeat the undead." +#~ msgstr "別怕!我知道有條到你們家的路,在我們打敗不死族後我便帶你們過去。" + +#~ msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." +#~ msgstr "我因犯罪付出代價,但少了我,你無法對抗不死族..." + +#~ msgid "Ouch! Did anyone feel that?" +#~ msgstr "噢喔!有人感覺到那個嗎?" + +#~ msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." +#~ msgstr "噁,我也感覺到了。一種反常的惡寒。" + +#~ msgid "" +#~ "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to " +#~ "drain our energy and trap us in these forests. We must hurry before they " +#~ "complete their dark magic, or we will not be able to escape this " +#~ "harrowing place, much less find and defeat them." +#~ msgstr "" +#~ "這是不死族的傑作。它們開始施法吸取我們的能量,並試圖把我們永遠拖入森林中。" +#~ "我們得在它們的黑魔法完成前打敗它們,不然我們就無法離開這鬼地方了。" + +#~ msgid "Foul magic pervades these forests." +#~ msgstr "黑暗的魔法充斥在森林中。" + +#~ msgid "The spell grows stronger by the moment." +#~ msgstr "這法術越變越強。" + +#~ msgid "" +#~ "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." +#~ msgstr "這黑暗壓得我喘不過氣...我不知我還能撐多久..." + +#~ msgid "It is... so cold..." +#~ msgstr "這...好冷..." + +#~ msgid "" +#~ "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to " +#~ "escape now..." +#~ msgstr "不死族的咒語已經抓住我們了...我們現在逃不了了..." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match " +#~ "for us!" +#~ msgstr "沒錯。巫妖已敗。看來墮落的賢者比不上我們!" + +#~ msgid "" +#~ "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You " +#~ "misled us!" +#~ msgstr "什麼?!你知道這一切仍帶我們在這邊?你誤導我們!" + +#~ msgid "You would never make it back on your own." +#~ msgstr "你永遠無法獨自回去。" + +#~ msgid "" +#~ "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " +#~ "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " +#~ "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" +#~ msgstr "" +#~ "呸,看來我們別無選擇。很好,你可以帶我們回韋斯汀,而只要你不耍詐,我們便赦" +#~ "免你。但這仍然無法解決不死族的問題!" + +#~ msgid "" +#~ "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the " +#~ "city. While his power is great and his army vast, we have fought the " +#~ "undead before and know that they can be defeated. Deoran—" +#~ msgstr "" +#~ "我知道莫布林打算率領不死族洗劫韋斯汀。雖說他的力量很強且軍隊數量眾多,但從" +#~ "過去我們和它們作戰的經驗來看,他們仍是可被擊敗的。迪奧蘭——" + +#~ msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" +#~ msgstr "你得稱我為迪奧蘭爵士!" + +#~ msgid "" +#~ "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " +#~ "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our " +#~ "defenses and fortify the city walls, we may be able to hold back the " +#~ "undead and even strike at the lich-sage himself." #~ msgstr "" -#~ "混混是強盜軍隊的偵察隊。他們速度快,能近戰亦能遠攻,但是哪種" -#~ "攻擊都不強。你的矛兵可在白天迅速解決他們。" +#~ "是,是的,迪奧蘭爵士!如果我們在平原或是森林中對抗不死族,我們肯定會被宰" +#~ "掉。但若我們能加固城牆並在城市準備防務的話,我們便能擋下不死族的攻擊,甚至" +#~ "有機會直擊巫妖賢者本人。" + +#~ msgid "Very well, but where is the entrance?" +#~ msgstr "很好,但入口在哪?" + +#~ msgid "" +#~ "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our " +#~ "entry, but I am capable of dispelling them. It will take some time so " +#~ "stand back and get what rest you can. We are likely to face fierce " +#~ "opposition once we enter the caverns." +#~ msgstr "" +#~ "這邊有強大的魔法屏障藏住入口並阻檔我們的前進,但我可以消除它們。這會花點時" +#~ "間,所以你們後退並休息一下。進入洞窟後,可以想見我們會碰上最兇猛的對手。" + +#~ msgid "" +#~ "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the " +#~ "coming battle." +#~ msgstr "好。我們會讓妳完成妳的工作,而我們會準備好接下來的戰鬥。" #~| msgid "" -#~| "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " -#~| "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. " -#~| "Bladed attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s " -#~| "arcane attack is deadly against them. Like the rest of the " -#~| "bandits, they are more dangerous at night!" +#~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " +#~| "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgid "" -#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. " -#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but " -#~ "can be harmed by bladed attacks like swords, and are especially " -#~ "vulnerable to impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is " -#~ "extremely effective against them. Like bandits, they are much more " -#~ "dangerous at night!" +#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " +#~ "must destroy them!" #~ msgstr "" -#~ "骷髏兵來自於勇士的骸骨,被黑暗魔法所操縱。箭和矛等穿刺武器基本對他們無效," -#~ "只有劍刃能傷害他們,而衝擊類武器更是有效,而海勒斯牧師的秘法攻擊對" -#~ "他們相當有效。和其他強盜一樣,他們夜幕下更善戰!" +#~ "如果我們留下這些納迦,他們會攻擊迪奧蘭和依茜麗兒!我們必須消滅他們!" + +#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." +#~ msgstr "壞食物!傷害偶。偶不要。偶好痛..." -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir " -#~ "Gerrick gathered their men and rode in haste to Westin. As they " -#~ "approached, they saw plumes of black smoke rising high into the sky, " -#~ "accompanied by the stench of burning flesh and the shrill cries of " -#~ "screaming villagers. Troubled and concerned, Deoran hastened his pace " -#~ "toward the old city." -#~ msgstr "格里克爵士" +#~ "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " +#~ "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you " +#~ "are taking us in the right direction?" +#~ msgstr "" +#~ "森林,森林,森林!就目光所見,都是森林!我已厭倦穿過一顆又一顆的樹了。你確" +#~ "定你帶的路是正確的?" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " -#~ "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the " -#~ "ominous gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was " -#~ "shrouded with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through " -#~ "the sky in streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread " -#~ "outward from the forest, an unnatural extension of the powers that lay " -#~ "within. It gained quickly upon them, the sinister darkness creeping " -#~ "toward the men of the South Guard." -#~ msgstr "格里克爵士" +#~ "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead " +#~ "by now, instead of crawling around in these woods like rats!" +#~ msgstr "" +#~ "要是我聽依茜麗兒的...我們早就和不死族作戰,而不是像鼠輩一樣在這林子中亂" +#~ "竄!" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " -#~ "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " -#~ "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " -#~ "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " +#~ "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is " +#~ "almost upon us and it will be much more difficult to forage for food then." +#~ msgstr "" +#~ "已經做的事就讓它去吧。我們現在得煩惱手邊的事。冬天將至,而到那時,就更難採" +#~ "集食物了。" + +#~ msgid "" +#~ "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " +#~ "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " +#~ "not why." +#~ msgstr "" +#~ "這不是我們唯一的麻煩。我感應到有許多不死生物快速接近。看來它們正追著我們," +#~ "雖然我也不知道為什麼。" + +#~ msgid "" +#~ "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " +#~ "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so " +#~ "we won’t have to fight them." +#~ msgstr "" +#~ "看來我們消滅這巫妖幻影後,墮落的巫妖便派出獵殺部隊來反擊。我們最好快點離開" +#~ "這,避免和它們戰鬥。" + +#~ msgid "You can see the banks of the river from here!" +#~ msgstr "你可以從這看到河岸!" + +#~ msgid "" +#~ "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " +#~ "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" +#~ msgstr "" +#~ "人類!你們這群狗綁架了賢者莫布林!說出你們把他藏在哪,也許我們可以給你個痛" +#~ "快!" + +#~ msgid "" +#~ "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " +#~ "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land " +#~ "and slay all living souls, human and elf alike!" +#~ msgstr "" +#~ "我們已經說過他在哪了!你們那智慧的賢者現在在玩弄死靈魔術,並指揮一支亡靈軍" +#~ "隊。他打算進軍我們的土地,殺光所有的生靈,無論人類或精靈!" + +#~ msgid "" +#~ "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of " +#~ "the undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such " +#~ "power. Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" +#~ msgstr "" +#~ "你竟敢用如此謊言汙蔑莫布林?!就算他有不死族的知識,但他可不是人類,沒麼容" +#~ "易被那種力量誘惑而墮落。你以為你可以用這騙小孩的故事耍我們嗎?" + +#~ msgid "" +#~ "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " +#~ "that we speak the truth!" +#~ msgstr "" +#~ "我們沒說謊!如果你肯到南方的不死族巢穴去的話,你會發現我們所說的一切皆為屬" +#~ "實!" + +#~ msgid "" +#~ "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. " +#~ "We have nothing more to say here." +#~ msgstr "夠了!我早該知道人類的愚蠢沒有極限。我們沒有什麼可以談的了。" + +#~ msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" +#~ msgstr "人類,強盗兼綁匪!準備受死吧!" + +#~ msgid "" +#~ "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " +#~ "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, " +#~ "you treacherous scum!" +#~ msgstr "" +#~ "賢者莫布林也一樣,你們還沒把他還給我們!就算你還了,你也要因你犯下的滔天大" +#~ "罪被驅離,你這狡詐的敗類!" + +#~ msgid "" +#~ "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." +#~ msgstr "這些精靈無法講理。要嘛和他們打,要嘛就逃。" + +#~ msgid "" +#~ "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " +#~ "Kerlath..." +#~ msgstr "我為我的罪行付出代價,但沒有我,你們就回不了克拉什..." + +#~ msgid "" +#~ "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure " +#~ "of crushing them myself." +#~ msgstr "哦,這些可憐的人類還活著?很好,我很樂意親手輾平他們。" + +#~ msgid "We took too long to escape these forests..." +#~ msgstr "我們花太多時間逃離森林..." + +#~ msgid "" +#~ "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually " +#~ "kept your word about something, Afalas." +#~ msgstr "終於,我們逃離這該死的森林!看來你真的是個信守諾言的人,亞法拉斯。" + +#~ msgid "" +#~ "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " +#~ "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but " +#~ "that was truly only because I thought you would kill me!" +#~ msgstr "" +#~ "好騎士,我不像你想得那麼邪惡。我是真心想幫你對抗不死族。我對先前的欺騙感到" +#~ "抱歉,但那也是因為我怕被你殺掉!" + +#~ msgid "" +#~ "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us " +#~ "in the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about " +#~ "leading us back to Wesnoth, and that is a good start." +#~ msgstr "" +#~ "你過去的罪行很難讓人忽略,但我們會檢視你在接下來的戰鬥中對我們的幫助。如迪" +#~ "奧蘭爵士所說的一樣,你信守帶我們回韋諾的承諾,就是一個好的開始。" + +#~| msgid "Mal Tera" +#~ msgid "Mal Maul" +#~ msgstr "麥薾.毛茹" + +#~ msgid "" +#~ "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is " +#~ "doing hardly anything at all." +#~ msgstr "這下面還真黑!看來我們的火把什麼也照不到。" + +#~ msgid "" +#~ "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the " +#~ "evils that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves " +#~ "are also far less adept in caves than we are in our forests. You will " +#~ "have to lead the way." +#~ msgstr "" +#~ "這應該是不死族的傑作。我們得小心慢行,這些強盗喚醒的邪惡看來相當強大。我們" +#~ "精靈在洞窟內相當不自在。你得率領我們前進。" + +#~ msgid "" +#~ "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. " +#~ "Something sinister lurks in this darkness." +#~ msgstr "很好。我們得靠緊點,互相掩護。有某種邪惡的東西在黑暗中潛伏著。" + +#~ msgid "" +#~ "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " +#~ "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " +#~ "place. It must have been set here as a guardian." +#~ msgstr "" +#~ "這樣的生物或許是被相當有魔法造旨的召喚師召喚出來的,雖然我懷疑它原本是另一" +#~ "種野獸,被此處邪惡的能量扭曲。它看來被放在這邊當守衛。" + +#~ msgid "" +#~ "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in " +#~ "our caves?" +#~ msgstr "誰在那?我看看...我看到人類和精靈!你們來我們的洞穴做什麼?" + +#~ msgid "" +#~ "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " +#~ "stupid to find us here, but we no leave here either." +#~ msgstr "" +#~ "不死族!討厭的骷髏入侵我們的家,迫使我們躲藏!它們雖笨到找不出這,但我們也" +#~ "離不開這邊。" + +#~ msgid "" +#~ "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces " +#~ "to defeat the undead?" +#~ msgstr "看來我們有同共的敵人。那,你願意加入我們,一同打敗不死族嗎?" + +#~ msgid "" +#~ "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies " +#~ "friends. We help you beat skeletons, but after they gone we take back our " +#~ "home and you leave. Okay?" +#~ msgstr "" +#~ "加入?加入人類和精靈?嗯。好。人類和精靈朋友。我們會幫你們擊敗骷髏,但我們" +#~ "拿回家園後你們就得走,可以吧?" + +#~ msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" +#~ msgstr "這可以,格瑞克帶你見巫妖,往這走!" + +#~ msgid "Excellent. Onwards we go!" +#~ msgstr "太好了。我們前進!" + +#~ msgid "" +#~ "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " +#~ "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " +#~ "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead " +#~ "from me!" +#~ msgstr "" +#~ "他們綁住我,那些該死的人類,他們用鐵鏈綁住我!啊,嵌入我皮膚冰冷的鋼鐵..." +#~ "他們日以繼夜的拷問我有數週之久,其永無止盡的磨難只為了從我口中挖出不死族的" +#~ "秘密!" + +#~ msgid "" +#~ "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone " +#~ "of my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, " +#~ "they would not relent. I did not know day from night; the light and the " +#~ "shadows, heat and cold, everything was one and the same as the iron bled " +#~ "itself into my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and " +#~ "defeated by nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... " +#~ "humiliating..." +#~ msgstr "" +#~ "他們知道,他們知道!他們在我受苦時狂歡,為我每一聲哀嚎而歡呼!就算我求..." +#~ "我乞求他們饒過我,他們都不肯停止這酷刑。我已無法感受日夜變化,光" +#~ "明、黑夜、冷或熱,這一切感覺都隨著那些鐵,深入我的骨髓,全都混成一塊。想像" +#~ "一下!我,一個偉大且強大的賢者,因為一對生鏽的手銬只能癱倒在地,任人宰" +#~ "割...實在是...屈辱..." + +#~ msgid "Mebrin..." +#~ msgstr "莫布林..." + +#~ msgid "" +#~ "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " +#~ "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " +#~ "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black " +#~ "magic left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did " +#~ "it matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to " +#~ "the brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but " +#~ "vengeance." +#~ msgstr "" +#~ "就在我最脆弱的時候,他們突破我的心防。我最後還是放棄牴抗,告訴他們我們教他" +#~ "們如何召喚不死族,好讓他們鬆開那該死的枷鎖。我知道,我非常曉得當黑魔法自我" +#~ "手中傳出去後就無法回頭了。但我知道又如何?他們殺了我的兄弟同修、剝奪我的尊" +#~ "嚴,還把我折磨到死亡邊䤸!我還剩下什麼?!除了...除了復仇...別無它物。" + +#~ msgid "" +#~ "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " +#~ "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " +#~ "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " +#~ "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I " +#~ "siphoned away the energy they summoned for myself. I grew more powerful " +#~ "day by day, yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed " +#~ "a threat to them. Even when I ascended to undeath, they never questioned " +#~ "my teachings until they had all become my mindless slaves!" +#~ msgstr "" +#~ "人類終究不過是賤種。我讓他們召出他們無法控制的強者。以他們的貪婪,肯定不會" +#~ "深思自己能否掌握巫術,或相反的,被巫術掌握,成為它的奴隸。我只告訴他們最微" +#~ "不足道的小技倆,而他們甚至無法察覺到我吸走了他們召出的能量。我日復一日的變" +#~ "強,但這些樹木殺手對我的威脅渾然不覺。就算是我飛昇成不死族,他們亦未質疑過" +#~ "我,直到他們全都成了無腦奴隸!" + +#~ msgid "Mebrin, please..." +#~ msgstr "莫布林,拜託..." + +#~ msgid "" +#~ "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that " +#~ "I have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to " +#~ "those decrepit humans! Without them, I never would have found the courage " +#~ "to master the dark arts and uncover the secrets to immortality." +#~ msgstr "" +#~ "依茜麗兒,妳是我最好的學生。妳肯定能理解我的成就有多偉大。哈!想想看,我的" +#~ "一小部份甚至感謝這些腐朽的人類!沒有他們,我就沒有勇氣去嘗試黑魔法,並得以" +#~ "揭露不朽的秘密。" + +#~ msgid "" +#~ "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I " +#~ "should never have let those humans take you and turn you into... into a " +#~ "monster!" +#~ msgstr "" +#~ "莫布林...已經夠了。我很抱歉。我應該保護你。我不該讓這些人類抓到你,並把你" +#~ "變成...變成怪物!" + +#~ msgid "What are you saying..?" +#~ msgstr "妳在說什麼...?" + +#~ msgid "" +#~ "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " +#~ "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted " +#~ "magic, and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest " +#~ "and gentlest of the sages. How could you become something like this? " +#~ "Mebrin, answer me!" +#~ msgstr "" +#~ "正如你所見!看看你自己!你的僕人比任何人類都還噁心。它們死亡的腐臭、邪惡的" +#~ "魔法和...和墮落!而你!莫布林...你曾是最親切且最紳士的賢者。你怎麼能變成這" +#~ "樣?回答我,莫布林!" + +#~ msgid "You have become evil!" +#~ msgstr "你已變為邪惡!" + +#~ msgid "" +#~ "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. " +#~ "I will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." +#~ msgstr "" +#~ "不...不。賢者莫布林已死。你不是那位我曾尊敬的大師。我會淨化你的靈魂讓你安" +#~ "息,我敬愛的導師。" + +#~ msgid "" +#~ "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " +#~ "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" +#~ msgstr "" +#~ "你?毀滅我?你們的肉體對我的食屍鬼是個美好的饗宴,當它們解決你們後,你們會" +#~ "永遠服待我!" + +#~ msgid "" +#~ "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " +#~ "air feels thick and heavy." +#~ msgstr "" +#~ "我感到黑魔法的觸碰。這真是相當強大的咒語,一瞬間,空氣變成十分凝重。" + +#~ msgid "" +#~ "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted " +#~ "by the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the " +#~ "mind and purge negative emotions from the body. I imagine it will have " +#~ "exactly the opposite effect now." +#~ msgstr "" +#~ "是莫布林。雖然已被黑暗技術扭曲,但我知道這能量。他曾用這咒語治療心智,淨化" +#~ "負面情緒。我可以想像它現在有相反的作用。" + +#~ msgid "I feel... faint..." +#~ msgstr "我感...暈..." + +#~ msgid "" +#~ "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " +#~ "able to stop him." +#~ msgstr "我們得加緊腳步!只要莫布林的咒語完全生效,我們就無法阻止他了。" + +#~ msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." +#~ msgstr "我感到非常疲累...我已無法舉起我的武器..." + +#~ msgid "Taste the breath of oblivion!" +#~ msgstr "嘗嘗忘卻吐息!" + +#~ msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." +#~ msgstr "莫布林的咒語抓住我們了!我們完了..." + +#~ msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." +#~ msgstr "噢!偶痛!偶覺得冷!偶死了..." + +#~ msgid "" +#~ "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing " +#~ "away! We could build an empire together, where the humans are our slaves " +#~ "and you and I are the immortal rulers of the world!" +#~ msgstr "" +#~ "依茜麗兒!等等...想想看!想看妳棄之不顧的一切!我們可以一同建立帝國,人類" +#~ "是我們的奴隸,而我們則是這世界永世的統治者!" + +#~ msgid "" +#~ "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " +#~ "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " +#~ "cherish the memories I had with the old you." +#~ msgstr "" +#~ "這只會成為苦難的帝國,莫布林。我希望事情不會走到這一步,但你已無藥可救。即" +#~ "使如此,我仍會珍視過和你的回憶。" + +#~ msgid "" +#~ "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your " +#~ "master! You will obey me!" +#~ msgstr "你是不敢攻擊我的!我是黑暗的化身!我是你的主人!你必將服從我!" + +#~ msgid "Goodbye, Mebrin." +#~ msgstr "再見了,莫布林。" + +#~ msgid "It is done." +#~ msgstr "結束了。" + +#~ msgid "" +#~ "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " +#~ "need to. This place is filled with only grief and sorrow." +#~ msgstr "沒錯,巫妖已毀。我們就別繼續待在這了。這地方只有苦痛和悲傷。" + +#~ msgid "" +#~ "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " +#~ "homes." +#~ msgstr "是...讓我整理一下思緒後,我便會帶你們回家。" + +#~ msgid "Cadry" +#~ msgstr "卡德賴" + +#~ msgid "Seran" +#~ msgstr "賽蚺" + +#~ msgid "Cinry" +#~ msgstr "西璃" + +#~ msgid "" +#~ "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught " +#~ "up to us!" +#~ msgstr "我們終於回到克拉什。但看!不死族快追過來了!" + +#~ msgid "" +#~ "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am " +#~ "certain we will be slaughtered if we try to fight them here!" +#~ msgstr "" +#~ "這些堡壘年久失修,很難擋下這麼多的不死族。若在這邊和它們作戰,我們會全軍覆" +#~ "沒的!" + +#~ msgid "" +#~ "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " +#~ "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " +#~ "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we " +#~ "reach Westin." +#~ msgstr "" +#~ "但我們不能一直逃...我們兵馬疲憊,我也一樣。不死族可以日夜行軍,而我們不" +#~ "能。在我們回到韋斯汀前它們肯定能抓到我們。" + +#~ msgid "But such a thing will mean certain death!" +#~ msgstr "但這樣一來等同死亡!" + +#~ msgid "" +#~ "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " +#~ "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, " +#~ "the undead will surely run us down and make short work of the city-folk. " +#~ "Then everything we have fought for will be lost!" +#~ msgstr "" +#~ "迪奧蘭,你仍年輕,還有很多事要學。在這可怕的時刻,必須做出犧牲。如果我們全" +#~ "都跟你一起逃,不死族肯定會追上我們,而市民只會有很短的準備時間。這樣的話," +#~ "我們打算奮戰保護的東西便一個都不剩!" + +#~ msgid "Even so..." +#~ msgstr "就算如此..." + +#~ msgid "" +#~ "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow " +#~ "down the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." +#~ msgstr "" +#~ "格里克爵士,我們站在你身邊。您會需要我減緩不死族的速度,而且,我還得答謝您" +#~ "的不殺之恩。" + +#~ msgid "" +#~ "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." +#~ msgstr "我沒想到你能講出如此勇敢的話,亞法拉斯。" + +#~ msgid "" +#~ "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my " +#~ "home in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and " +#~ "tired of fleeing from these undead, who corrupted and consumed my " +#~ "brothers. You may think us criminals and outlaws, but we are still human " +#~ "and we still know loyalty and gratitude." +#~ msgstr "" +#~ "凡事都有終結。終究,我還是想看一次我在韋斯汀的家,但我累了。我己厭倦逃跑," +#~ "厭倦逃離不死族,它們,腐化且吞噬我的兄弟。你或許把我們當成罪犯和法外之徒," +#~ "但我們仍是人類,仍知道忠誠和感謝。" + +#~ msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" +#~ msgstr "你改變不了我們的想法的,迪奧蘭。走!" + +#~ msgid "" +#~ "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to " +#~ "protect our home from the undead and only ask you to remember those who " +#~ "fell defending our land. Farewell, Sir Deoran!" +#~ msgstr "" +#~ "你很清楚我們在此戰鬥的結果。而我相信你可以從不死族手中拯救我們的家園,我只" +#~ "希望,你能記得那些因防禦家園而逝去的人們。再見,迪奧蘭爵士!" + +#~ msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." +#~ msgstr "光明照亮你的靈魂,勇士們。" + +#~ msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." +#~ msgstr "啊,就這樣結束了...我來了,兄弟們..." + +#~ msgid "" +#~ "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " +#~ "through your cities and raze them to the ground! March onward, my " +#~ "skeletons! We go to destroy Westin!" +#~ msgstr "" +#~ "煩人而渺小的人類!你不過延緩必然的命運。我們會橫掃你的城市,把它燒為平地!" +#~ "前進,我的骷髏!我們得摧毀韋斯汀!" + +#~ msgid "" +#~ "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a " +#~ "couple days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." +#~ msgstr "" +#~ "我們終於回到熟悉的土地。韋斯汀離這也只剩幾天的路程。那我們便快腳步回家吧。" + +#~ msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" +#~ msgstr "噢!偶看人類,人類嘗食物?" + +#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." +#~ msgstr "壞食物!傷偶。偶不愛。偶痛..." + +#~ msgid "Humans! Vile beasts!" +#~ msgstr "人類!骯髒的野獸!" + +#~ msgid "" +#~ "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My " +#~ "men and I are simply tired and wish to return to our homes." +#~ msgstr "" +#~ "什麼?我們是你們的朋友,不是敵人!我們不打算傷害你。我的人和我只打算回到我" +#~ "們的家。" + +#~ msgid "" +#~ "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " +#~ "Mebrin!" +#~ msgstr "你的謊言只能騙到別人,髒狗!你們綁架並殺害了賢者莫布林!" + +#~ msgid "" +#~ "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. " +#~ "He was consumed by it and twisted into a being of great evil!" +#~ msgstr "" +#~ "我們沒做這種事!莫布林是以自己的意志選擇了黑魔法。他被吞噬並被扭曲成一個巨" +#~ "大的邪惡!" + +#~ msgid "" +#~ "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " +#~ "stupidity of humanity know no bounds?" +#~ msgstr "你竟敢!你竟敢用這事指控我們敬愛的賢者...難道人類的愚蠢毫無下限嗎?" + +#~ msgid "" +#~ "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he " +#~ "was not innocent either." +#~ msgstr "" +#~ "這人類說的是真話。正如我的心對莫布林感到哀傷一般,他也不全然是無辜的。" + +#~ msgid "Fine words for a traitor." +#~ msgstr "真像是叛徒會說的話。" + +#~ msgid "" +#~ "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you " +#~ "to stand down this instant, warrior!" +#~ msgstr "" +#~ "你敢這樣對我說話?你可知道我是誰?我命令你馬上站著不動,戰士!" + +#~ msgid "" +#~ "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " +#~ "will not withdraw, we will kill you along with them!" +#~ msgstr "" +#~ "妳的命令不再有效,屠樹者之友。如果再不退下,我們就把妳和他們一起宰了!" + +#~ msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" +#~ msgstr "依茜麗兒,這世界怎麼了?" + +#~ msgid "" +#~ "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death " +#~ "must have angered some of them greatly, perhaps to the point that they " +#~ "have become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." +#~ msgstr "" +#~ "我不確定。莫布林被許多子民敬愛。他的死肯定激怒了許多人,也許還讓他們完" +#~ "全失去理性。但就算這樣,這仍對我來說很瘋狂。" + +#~ msgid "" +#~ "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " +#~ "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you " +#~ "have made peace with us. Should they not recognize this?" +#~ msgstr "" +#~ "但氣到攻擊你?況且,妳還曾是他的學生。妳有權更生氣,但妳仍和我們保持和" +#~ "平。他們不該理解這點嗎?" + +#~ msgid "" +#~ "The events that transpired in those caves brought too much grief for " +#~ "me to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not " +#~ "see firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not " +#~ "usually the one in command of our warriors; that responsibility belongs " +#~ "to Ithelden, whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. " +#~ "Something else is going on." +#~ msgstr "" +#~ "這洞窟發生的事給我太多哀傷,使我無法再生什麼氣。但,我擔心我其他的人民" +#~ "沒看親眼見到莫布林變成什麼模樣。至於攻擊我這點,我不常指揮戰士,一般都是伊" +#~ "蒂爾丹,但我懷疑他會派人獵殺我們。恐怕發生了什麼事。" + +#~ msgid "What should we do?" +#~ msgstr "我們該怎麼辦?" + +#~ msgid "" +#~ "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. " +#~ "We elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our " +#~ "people be slaughtered needlessly as well." +#~ msgstr "" +#~ "邊戰鬥邊通過敵人,但可以的話打暈他們吧。我們精靈承受太多痛苦。我不希望" +#~ "我的人民被無謂的殺害。" + +#~ msgid "Very well." +#~ msgstr "好的。" + +#~ msgid "" +#~ "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " +#~ "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" +#~ msgstr "" +#~ "這些人類野獸屠殺我們的人民並謀殺了莫布林!我們得為這些邪惡的暴行復仇。燒毀" +#~ "他們的城市!" + +#~ msgid "" +#~ "The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without " +#~ "us there to defend it..." +#~ msgstr "精靈在攻擊韋斯汀!若我們不防禦的話城市會被摧毀的..." + +#~ msgid "Liryn" +#~ msgstr "里林" + +#~ msgid "" +#~ "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." +#~ msgstr "迪奧蘭?真的是你嗎?我們還以為你早就被不死族吞掉了。" + +#~ msgid "" +#~ "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. " +#~ "Deoran, we had best hurry back to your city. I will need to see what the " +#~ "circumstances are." +#~ msgstr "" +#~ "我並不驚訝他們連這邊都要找我們麻煩。迪奧蘭,我們最好快點回到你的城市。我需" +#~ "要親眼確認那邊的情況。" + +#~ msgid "Very well, let us make haste to Westin." +#~ msgstr "非常好,讓我們盡快前往韋斯汀。" + +#~| msgid "Death Guard" +#~ msgid "Merman Guard" +#~ msgstr "人漁守衛" + +#~ msgid "" +#~ "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have " +#~ "admired his bravery and courage for a long time and always aspired to be " +#~ "a warrior as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and " +#~ "avenge him!" +#~ msgstr "" +#~ "格里克爵士是我的導師,且從我懂事以來便一直照顧我。我一直欽佩他的勇氣,每每" +#~ "都因此立志成為如他一般的壯士。今天,我們會擋下不死族,並替他報仇!" + +#~ msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" +#~ msgstr "海勒斯牧師,盟軍的議會傳了什麼話?" + +#~ msgid "" +#~ "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" +#~ msgstr "韋斯汀議會自我們北方的盟友尋得了一些幫助!" + +#~ msgid "" +#~ "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies " +#~ "to the north!" +#~ msgstr "韋斯汀議會從我們北方的盟友中召喚許多弟兄!" + +#~| msgid "" +#~| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to " +#~| "the abyss that spawned them!" +#~ msgid "" +#~ "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " +#~ "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" +#~ msgstr "" +#~ "我們已經聽到了你的召喚,並盡可能的趕過來助陣。讓我們把這些黑暗的敵人趕回孕" +#~ "育他們的深淵!" + +#~ msgid "" +#~ "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " +#~ "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " +#~ "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " +#~ "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " +#~ "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " +#~ "Wesnoth!" +#~ msgstr "" +#~ "那麼,就這麼說吧。格里克爵士已給我足夠的時間召集軍隊並強化城市。一場大戰就" +#~ "在我們眼前,而如曙光每每打破黑夜,人的勇氣亦會戰勝黑暗的堕落生物。 我們得" +#~ "撐住不死族的攻擊,並守住我的們家園!為格里克爵士而戰!為韋諾而戰!" + +#~ msgid "" +#~ "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " +#~ "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." +#~ msgstr "噢,臭皮囊試著建立了防禦。看來這些討厭的蒼蠅最後變得稍加煩人了。" + +#~ msgid "What shall we do, master?" +#~ msgstr "主子,我們該怎麼辦?" + +#~ msgid "" +#~ "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s " +#~ "inhabitants will be more than enough to replenish our ranks." +#~ msgstr "" +#~ "宰光他們!就算我們在此受到巨大的損失,城市的居民數量仍可以讓我們比作戰前更" +#~ "加龐大。" + +#~ msgid "" +#~ "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " +#~ "dead!" +#~ msgstr "每一個戰死的人都會讓我的死亡大軍迅速加入一名戰士!" + +#~ msgid "" +#~ "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " +#~ "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" +#~ msgstr "" +#~ "穩住,南疆哨所的人們!無論我們對抗的邪惡如何的強大,我們都得擋下這黑暗,守" +#~ "住我們的家園!" + +#~ msgid "" +#~ "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that " +#~ "you call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and " +#~ "ashes from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps " +#~ "and the black earth, your bones will rise again to serve me!" +#~ msgstr "" +#~ "蠢男孩,你高估了這些你稱為士兵的老弱農民的能力。河水將充滿你們鮮紅的血液!" +#~ "你們家園廢墟的煙灰將遮敝天空,而你們在沼澤與黑暗大地的骨骸,將再次掘起並為" +#~ "我效命!" + +#~ msgid "" +#~ "Every unit you lose will give the undead some gold. Protect your troops " +#~ "and sustain as few losses as possible!" +#~ msgstr "" +#~ "你每損失一個單位,都會給不死族一些金幣。保護你的部隊,並試著維持少量的損" +#~ "失!" + +#~ msgid "" +#~ "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " +#~ "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies " +#~ "with dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, " +#~ "so is the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling " +#~ "servitude." +#~ msgstr "" +#~ "黑暗的帷幕再次降下。黑夜透過人類防線的裂縫滲入,以可怕的恐懼摧殘他們的身" +#~ "心。想必,當心靈的防線被突破後,身體亦是如此,剩下的只會是毫無想法和感覺的" +#~ "奴隸。" + +#~ msgid "" +#~ "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " +#~ "magics and we will not be turned into your undead slaves." +#~ msgstr "" +#~ "我們不害怕你那瀆聖的力量,巫妖。我們不會屈服於你的黑魔法,也不會成為你的不" +#~ "死奴隸。" + +#~ msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." +#~ msgstr "那便相信你以為的吧,人類。讓我們看看你能否撐過夜晚。" + +#~ msgid "" +#~ "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now " +#~ "begin our counterattack against the undead!" +#~ msgstr "曙光出現了!我們撐過夜晚,而可以開使反擊不死族了!" + +#~ msgid "" +#~ "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at " +#~ "your service, Sir Deoran!" +#~ msgstr "我們聽到你的請求並盡可能的趕來支援你。我們為您效命,迪奧蘭爵士!" + +#~| msgid "" +#~| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to " +#~| "the abyss that spawned them!" +#~ msgid "" +#~ "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " +#~ "undead back to the dark abyss that spawned them!" +#~ msgstr "你來的正是時候。只要你在,我們便能把這些不死族趕回孕育他們的深淵!" + +#~ msgid "The shadows... they beckon..." +#~ msgstr "暗影...他們真美..." + +#~ msgid "" +#~ "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so " +#~ "pitiful." +#~ msgstr "啊,你打敗了我一們僕人。對一個可憐的人來說真是偉大的成就。" + +#~ msgid "" +#~ "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise " +#~ "sage of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and " +#~ "corrupted by its use. Though you and your undead have ravaged our lands " +#~ "with your profane sorceries, I feel nothing but pity for the shambling " +#~ "shell you have become. Perhaps I can take solace in putting you out of " +#~ "your misery." +#~ msgstr "" +#~ "真正可憐的是你讓自己身陷困境,前精靈賢者。你落入黑魔法的掌握,因使用它而腐" +#~ "化。雖然你和你的手下用褻瀆的巫術蹂躪我們的土地,我對你成為一具空殼感到可" +#~ "憐。也許我可以讓你自悲慘中解脫。" + +#~ msgid "" +#~ "How little you understand. Such pompous words do not befit such an " +#~ "ignorant boy. Your foolish babble means nothing in the face of my " +#~ "insurmountable power! Rise, my warriors!" +#~ msgstr "" +#~ "如此無知。這樣傲慢的話語可不適合一個無知的小男孩。我就讓你知道,在我無可違" +#~ "逆的力量前,你那胡言亂語的份量吧!起來,我的戰士們!" + +#~ msgid "" +#~ "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power " +#~ "beyond your comprehension!" +#~ msgstr "你膽敢攻擊我?!渺小的人類,我是黑暗的化身!我的力量超乎你的想像!" + +#~ msgid "" +#~ "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have " +#~ "not mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." +#~ msgstr "你不過是腐化你的力量的奴僕,巫妖!你並沒掌握黑暗,而只是被它奴役。" + +#~ msgid "" +#~ "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " +#~ "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." +#~ msgstr "" +#~ "蠢貨!白痴!你們人類在這破滅的世界是毫無價值的臭蟲!我要淨化你們——我得毀滅" +#~ "一切活著的...我得..." + +#~ msgid "" +#~ "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has " +#~ "come, once wise sage of the elves." +#~ msgstr "不值的人類剛剛打敗了你和你的軍隊。你的時候到了,前精靈賢者。" + +#~ msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." +#~ msgstr "被...區區凡人...擊敗...怎麼可能...?不嗚嗚..." + +#~ msgid "" +#~ "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " +#~ "body..." +#~ msgstr "主人被殺!因為他的離去...我的靈魂...亦脫離...這身軀..." + +#~ msgid "At long last, it is done." +#~ msgstr "千辛萬苦後,終於結束了。" + +#~ msgid "" +#~ "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated " +#~ "and it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps " +#~ "now there will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We " +#~ "could not have accomplished this feat without you." +#~ msgstr "" +#~ "終於,我們回到家了!不死族和盗匪都被擊敗了,而城鎮看來也都重建了。也許現在" +#~ "韋斯汀可以迎來和平。我們都很感謝妳,依茜麗兒女士。沒有妳,我們無法達成這些" +#~ "事。" + +#~ msgid "" +#~ "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " +#~ "others of your kind that brought about this evil to begin with. " +#~ "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, " +#~ "are capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I " +#~ "will see what I can do—" +#~ msgstr "" +#~ "是的...摧毀不死族是大功一件,但你其它的族人正是讓邪惡萌芽的。不過,我現在" +#~ "明白不是每個人類都一樣,而你,正是那種充滿勇氣和忠誠的人。至於我的人民帶來" +#~ "的麻煩,我會盡我所能的處理——" + +#~| msgid "We will avenge your brother’s death!" +#~ msgid "You will pay for Mebrin’s death!" +#~ msgstr "你為為了莫布林的死付出代價!" + +#~ msgid "" +#~ "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They " +#~ "have helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible " +#~ "deed and have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more " +#~ "innocent blood needs to be shed." +#~ msgstr "" +#~ "停手吧,埃坦米爾!這些人類不是傷害莫布林的那群。他們幫我對那些做出可怕事情" +#~ "的人復仇,洗清之前的錯誤。沒必要再流無辜的血了。" + +#~ msgid "" +#~ "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, " +#~ "but to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they " +#~ "have felled our trees in the past, they have destroyed our homes, " +#~ "murdered our people, and killed Mebrin!" +#~ msgstr "" +#~ "我無法相信我的耳朵。妳一直以來都心太軟,依茜麗兒,但和人類站在一起?他們全" +#~ "是敗類和害蟲!正如他們以前砍伐我們的樹一樣,他們摧毀我們的家,謀殺我們的" +#~ "人,而且殺害莫布林!" + +#~ msgid "" +#~ "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I " +#~ "have spent countless, sleepless nights thinking about his death and " +#~ "missing him so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I " +#~ "must feel about losing one that I cherished so. Still... still, even I " +#~ "recognize that these humans are not the ones to blame." +#~ msgstr "" +#~ "莫布林曾是我的師父,埃坦米爾!才是最難過的!我在無數的徹夜未眠的" +#~ "夜晚思索他的死,我懷念他到我的心至今仍未停止疼痛。你知道失去如此重要的人的" +#~ "感覺。但是...但是,就算是我仍理解,這些人類不是該被譴責的那群。" + +#~ msgid "" +#~ "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " +#~ "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we " +#~ "will attack you too. You had best stay out of this." +#~ msgstr "" +#~ "這沒差。人類已讓我們的人流血,所以他們也得出點血。如果妳想對抗我們,依茜麗" +#~ "兒,我們也會攻擊妳。妳最好別管這事。" + +#~ msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" +#~ msgstr "那你認為伊蒂爾丹會怎麼說?" + +#~ msgid "" +#~ "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be " +#~ "attacking the humans like this, much less me! Eltenmir!" +#~ msgstr "" +#~ "埃坦米爾,回答我!你明知你無權這樣攻擊人類的,至少比我少!埃坦米爾!" + +#~ msgid "" +#~ "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " +#~ "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " +#~ "before the city is overrun." +#~ msgstr "" +#~ "是最倔的。迪奧蘭,我們無法和他們長期戰下去。我會派人送口信給伊蒂爾丹,希望" +#~ "他能在城市被淹沒前及時趕來。" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to " +#~ "stop them?" +#~ msgstr "妳確定他們會聽伊蒂爾丹的話嗎?還是他也得去阻止他們?" + +#~ msgid "Survive until end of turns" +#~ msgstr "活到回合耗盡" + +#~ msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" +#~ msgstr "埃坦米爾!這是怎麼回事?" + +#~ msgid "" +#~ "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " +#~ "shed the blood of our people, we will do the same to them." +#~ msgstr "" +#~ "我們不過是給這些人形豬他們應得的。如果他們讓我們的人流血,我們就對他們做一" +#~ "樣的事。" + +#~ msgid "" +#~ "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you " +#~ "see that nothing good can come of doing this. Especially not from " +#~ "attacking Ethiliel!" +#~ msgstr "" +#~ "我了解你也因莫布林的死而悲傷,但如你所見,這麼做沒什麼好處。特別是攻擊依茜" +#~ "麗兒!" + +#~ msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" +#~ msgstr "那便提案吧,對我來說,仍要有一些懲戒行動!" + +#~ msgid "" +#~ "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " +#~ "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." +#~ msgstr "" +#~ "那個殘酷而有效率殺死莫布林的人已死。我親眼見到的。我們不該再質疑這" +#~ "邊剩下的人類。" + +#~ msgid "" +#~ "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say " +#~ "is true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade " +#~ "for one of our greatest leaders!" +#~ msgstr "" +#~ "說得好像我們會滿足於此!就算妳說的是真的,死在林子中的一些小蟲子和我們偉大" +#~ "的領䄂根本不能比!" + +#~ msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." +#~ msgstr "但,這解答不可以是更多的死亡和破壞..." + +#~ msgid "" +#~ "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and " +#~ "forget this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we " +#~ "will have to come up with some other form of resolution. Regardless, you " +#~ "should come and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong " +#~ "with the humans." +#~ msgstr "" +#~ "自然不是,但埃坦米爾是對的。我們不能乾巴巴的無所做為就原諒如此暴行。如果妳" +#~ "希望阻止這邊的屠殺,那我們就得用別的處理方式。無論如何,妳都得來這邊討論這" +#~ "問題,依茜麗兒。妳不再屬於人類那一方。" + +#~ msgid "I... I suppose you are right. I will come." +#~ msgstr "我...我想你是對的。我會過去的。" + +#~ msgid "" +#~ "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " +#~ "enraged. More will surely come to attack." +#~ msgstr "" +#~ "迪奧蘭,小心。你製造越多鮮血,就會刺激更多我的族人。想必會有更多人進入戰" +#~ "場。" + +#~ msgid "" +#~ "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons " +#~ "that keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective " +#~ "leaders and powerful warriors, these men patrol the countryside and " +#~ "eliminate any and all threats to peace in the frontier villages." +#~ msgstr "" +#~ "邊疆守衛的領䄂,騎馬的指揮官號令韋諾最外圍地區的駐軍。身為強力的領䄂和強大" +#~ "的戰士,這些人會巡邏郊區,並為了前邊村莊的和平剷除任何威脅。" + +#~ msgid "" +#~ "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " +#~ "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " +#~ "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " +#~ "Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and " +#~ "honing their prowess in battle." +#~ msgstr "" +#~ "大約17、18歲,這些隨從雖然尚未成為騎士,但仍掌握坐騎的知識和技巧,並且全副" +#~ "武裝。在韋諾,有天份的隨從有時甚至能指揮一小股部隊,使他們累積指揮部隊的經" +#~ "驗,並磨練他們的力量。" + +#~ msgid "" +#~ "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " +#~ "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " +#~ "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " +#~ "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " +#~ "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " +#~ "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in " +#~ "their men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." +#~ msgstr "" +#~ "能在長槍和狼牙棒間無縫的切換,使得騎馬將軍在個人戰鬥中有巨大的優勢,甚至可" +#~ "以擋住最強大的對手。他們長於騎乘,巡邏時,能快速的覆蓋很遠的距離,同時,他" +#~ "們銳利的目光能發現並剷除各種危險。然而,他們最大的力量在於激發軍士的勇氣," +#~ "使他們無畏且頑強的戰鬥。" + +#~ msgid "May the Light guide you where I have failed..." +#~ msgstr "願光明能在我失敗處引導你..." + +#~| msgid "" +#~| "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " +#~| "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " +#~| "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " +#~| "they are much more dangerous at night." +#~ msgid "" +#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " +#~ "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " +#~ "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." +#~ msgstr "" +#~ "暴徒們是強盜軍隊的主力。他有有強大的近戰能力,但缺少遠程武器,易受" +#~ "你的弓箭手傷害。和其他強盜單位一樣,他們夜幕下更善戰。" + +#~| msgid "" +#~| "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " +#~| "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " +#~| "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " +#~| "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " +#~| "to the ranged attacks of your archers." +#~ msgid "" +#~ "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow " +#~ "them to surround your units. On offense, thieves will deal double damage " +#~ "when they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like " +#~ "thugs, thieves are vulnerable to ranged attacks." +#~ msgstr "" +#~ "盜賊在一對一時比較弱,但你若被他們包圍時,則會變得相當致命。在進攻時,如果" +#~ "他們的盟友在目標的對側,便能製造兩倍的傷害!和暴徒一樣,盗賊,面對遠程攻擊" +#~ "無還手之力。" + +#~| msgid "" +#~| "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " +#~| "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " +#~| "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " +#~| "of them during the day." +#~ msgid "" +#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " +#~ "have both a melee attack and a ranged attack, although " +#~ "neither of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit " +#~ "with regular attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or " +#~ "piercing weapons and can be easily killed during the day." +#~ msgstr "" +#~ "混混是強盜軍隊的斥候。他們速度快,能近戰亦能遠攻,但是哪種攻" +#~ "擊都不強。混混極難使用一般攻擊擊中,但被劍刃、衝擊和穿刺武器攻擊時,會受到" +#~ "更多傷害,故在白天時會被輕易消滅。" + +#~| msgid "" +#~| "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " +#~| "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. " +#~| "Bladed attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s " +#~| "arcane attack is deadly against them. Like the rest of the " +#~| "bandits, they are more dangerous at night!" +#~ msgid "" +#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. " +#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but " +#~ "can be harmed by bladed attacks like swords, and are especially " +#~ "vulnerable to impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is " +#~ "extremely effective against them. Like bandits, they are much more " +#~ "dangerous at night!" +#~ msgstr "" +#~ "骷髏兵來自於勇士的骸骨,被黑暗魔法所操縱。箭和矛等穿刺武器基本對他們無效," +#~ "只有劍刃能傷害他們,而衝擊類武器更是有效,而海勒斯牧師的秘法攻擊對" +#~ "他們相當有效。和其他強盜一樣,他們夜幕下更善戰!" + +#~ msgid "" +#~ "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black " +#~ "arts, who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they " +#~ "are slow and weak, although they can become dangerous in large groups. " +#~ "Any unit slain by a Walking Corpse will be plagued with undeath and " +#~ "become one as well." +#~ msgstr "" +#~ "活死人常被低階黑魔法使,透過盗屍取得的屍體練習他們瀆神的魔法。單獨一個不過" +#~ "是緩慢而脆弱的個體,然而,一大群活死人卻變得十分危險。任何被活死人殺死的單" +#~ "位會在瘟疫感染下變成不死的其中一員。" + +#~ msgid "" +#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes " +#~ "they may even help you to protect your more important units." +#~ msgstr "" +#~ "在戰鬥中損失單位很平常。學者接受損失,有時,這樣能保護你更重要的單位。" + +#~ msgid "" +#~ "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " +#~ "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " +#~ "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, " +#~ "the king decided to send someone to investigate." +#~ msgstr "" +#~ "時光流逝,在缺少急迫的危險下,南疆哨所變得自滿與懶散。對海德洛克王的報告放" +#~ "緩,而在第9年春天時則完全停擺。國王對勞力士爵士這行為大為不滿,便派人前去" +#~ "調查。" + +#~ msgid "" +#~ "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for " +#~ "the task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history " +#~ "in the army of Wesnoth: his grandfather, Haldiel, had fought alongside " +#~ "Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had " +#~ "served as an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young " +#~ "officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to " +#~ "Westin to demand accounting from Sir Loris." +#~ msgstr "" +#~ "海德洛克傳喚一位年輕但大有前途的騎兵軍官——迪奧蘭——執行這任務。這任命很合" +#~ "理,迪奧蘭的家族在韋諾的軍隊中有些成就:他的祖父海爾戴爾曾與康拉德一世並肩" +#~ "作戰,參與奪回王位的戰爭。而他的父親列奧那德,則當了30年的軍官。因此,在完" +#~ "全信任迪奧蘭的情形下,海德洛克王將他封為騎士,責成他前往韋斯汀,和勞士力爵" +#~ "士算帳。" + +#~ msgid "" +#~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir " +#~ "Gerrick gathered their men and rode in haste to Westin. As they " +#~ "approached, they saw plumes of black smoke rising high into the sky, " +#~ "accompanied by the stench of burning flesh and the shrill cries of " +#~ "screaming villagers. Troubled and concerned, Deoran hastened his pace " +#~ "toward the old city." +#~ msgstr "" +#~ "迪奧蘭決定動身驅趕盗匪。他和格里克爵士召集了他們的人,並火速趕往韋斯汀。就" +#~ "在他們接近時,他們看到一束束的黑煙竄至高空,伴隨著燒灼人體的惡臭和被驚嚇的" +#~ "村民的尖叫。震驚於此,迪奧蘭加快他的步伐前往這古老的城市。" + +#~ msgid "" +#~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The " +#~ "deep woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded " +#~ "with eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color " +#~ "from their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every " +#~ "movement and every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company " +#~ "kept vigilant watch on the dense forest and on each other, wary of the " +#~ "foreboding ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." +#~ msgstr "" +#~ "依茜麗兒率領南疆哨所的人前往更南邊的森林。這處的密林在他們進入時就被不自然" +#~ "的陰影壟罩,再加上詭異且毛骨悚然的寂靜。陰森森的黑暗奪去了四周的色彩,讓每" +#~ "件事物都模糊和灰暗,這還包含每一步和每一道聲音都在這濃霧中被消音。因為這不" +#~ "祥的氣氛,迪奧蘭的小部隊一直警戒這密林,且互相觀照隊友,甚至連精靈都顯得相" +#~ "當不安。" + +#~ msgid "" +#~ "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the " +#~ "magical barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in " +#~ "flashes of blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out " +#~ "into the cold, dry air." +#~ msgstr "" +#~ "在不死族的堡壘,迪奧蘭守著依茜麗兒,好讓她能專注的驅散保護地下墓穴的魔法屏" +#~ "障。它們一個接一個發出藍色或黑色的閃光,深藍和黑曜石的能量逸散到乾冷的天" +#~ "空。" + +#~ msgid "" +#~ "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " +#~ "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention " +#~ "the sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ " +#~ "story was indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling " +#~ "in undead magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it." +#~ msgstr "" +#~ "他非常想知道為什麼她停止提到莫布林和他的下落,但有東西讓他知道,現在不是時" +#~ "候再提到那賢者的名字。他在想,或許,她開始懷疑盗匪的故事是真的,莫布林已被" +#~ "不死魔法腐化。又或許,她只是還不打算講。" + +#~ msgid "" +#~ "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " +#~ "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." +#~ msgstr "" +#~ "最後,所有的屏障都消失了,透過一聲低沉的聲音為訊號,依茜麗兒領著所有人步入" +#~ "地下空間。" + +#~ msgid "" +#~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns " +#~ "and returned to the surface of the fortress where the sun had begun to " +#~ "break through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind " +#~ "for a long while, not emerging from the caverns until the day had passed " +#~ "and it was well into the night. She offered a brief word of apology, but " +#~ "said nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had " +#~ "to admit that he was elated that they had defeated the undead and were " +#~ "returning home, although the wearied, almost grieving mood of the elves " +#~ "was quite sombering." +#~ msgstr "" +#~ "在莫布林被擊敗後,迪奧蘭和他的人離開荒涼的洞窟,返回堡壘的地表。在那兒,陽" +#~ "光開始穿透濃霧和這片古老的森林。依茜麗兒待在後頭好一陣子,直到這一天都過了" +#~ "的深夜才從洞窟中出現。她只簡短的道歉,但除了帶領他們走回北方的韋諾外就不再" +#~ "說什麼了。迪奧蘭得承認擊敗不死族並回家是件令他非常高興的事,雖然一旁哀傷到" +#~ "顯得疲憊的精靈讓氣氛蒙上一層灰。" + +#~ msgid "" +#~ "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The " +#~ "last few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the " +#~ "spiny evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce " +#~ "even with the undead gone, and the thoughts of both men and elves were " +#~ "turned toward their homes, where they could find peace and warmth with " +#~ "their families. The long weeks of trudging northward took its toll, but " +#~ "eventually, Deoran and his men emerged from the sprawling forest and " +#~ "returned to the lands of Wesnoth." +#~ msgstr "" +#~ "時間之輪轉入另一個循環,而自秋入冬。葉上最後幾抹色彩落入地上,除了帶刺的常" +#~ "青樹和枯木外,什麼都沒留下。就算不死族離去,糧草和戲耍都很少了,人類和精靈" +#~ "的心思都飄到了他們的家園,只有在那,他們才能找到溫暖與和平。數週向北長途跋" +#~ "涉有不小的損失,但最終,迪奧蘭和他的人從龐大的森林中步出,返回韋諾的土地。" + +#~ msgid "" +#~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " +#~ "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the " +#~ "ominous gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was " +#~ "shrouded with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through " +#~ "the sky in streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread " +#~ "outward from the forest, an unnatural extension of the powers that lay " +#~ "within. It gained quickly upon them, the sinister darkness creeping " +#~ "toward the men of the South Guard." +#~ msgstr "" +#~ "當迪奧蘭、格里克爵士和烏薩.亞法拉斯自南方大森林出來時,雪上降下。然而,就" +#~ "算回到了人類的土地,森林不祥的陰影亦追了上來。在上頭,原本燦爛的陽光已被灰" +#~ "色的霧所籠罩,天空則被一串如黑灰般的烏雲遮蔽。在後頭,黃昏的陰影自森林外" +#~ "溢,其中有不自然的力量。它們快速的爬了上來,這陰險的黑暗蔓布到南疆哨所的每" +#~ "個人身上。" + +#~ msgid "" +#~ "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve " +#~ "until they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men " +#~ "entered the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on " +#~ "their heels." +#~ msgstr "" +#~ "他們日夜兼程,騎馬逃往北方,直到克拉什省境內才放緩腳步。就在迪奧蘭和他的人" +#~ "馬進入防守韋諾邊境的堡壘時,不死族依然緊追其後。" + +#~ msgid "" +#~ "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " +#~ "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as " +#~ "dawn broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as " +#~ "the elves poured out in ever increasing number. As the sun began to rise " +#~ "into the sky, the light dimmed and great fog spread across the " +#~ "battlefield. The sounds of fighting dispersed and soon, it was utterly " +#~ "silent as the elves withdrew from combat. The humans advanced cautiously, " +#~ "still in formation, still ready to strike at any sign of trouble." +#~ msgstr "" +#~ "南疆哨所的人們堅定地守住著韋斯汀的城牆,和精靈兵器來往。甚至是夜幕降臨,或" +#~ "著是黎明的破曉,戰鬥仍在繼續,就算越來越多精靈湧出,人類依然穩住城牆的防" +#~ "線。 當太陽開始升空時,光線變暗,大霧在戰場上蔓延開來。而戰鬥的聲音迅速消" +#~ "散,當精靈退出戰鬥時,一切沉默。人類謹慎地前進,並保持陣型,準備好迎接任何" +#~ "麻煩。" + +#~ msgid "" +#~ "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered " +#~ "beams. Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with " +#~ "bated breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away " +#~ "and Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a " +#~ "mask of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as " +#~ "she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been " +#~ "spilled, human and elf alike. The injury you humans have done to the " +#~ "elves is great, but your service also was worthy. We have decided to make " +#~ "peace again.”" +#~ msgstr "" +#~ "霧氣退去,一束束的陽光穿過雲層。 迪奧蘭騎到了步兵的前方,屏息等待。經過幾" +#~ "分鐘後,霧氣終於悉數散去, 在那,依茜麗兒獨自站著,面對長矛組成的牆壁。 她" +#~ "的面容充滿了悲傷和疲憊,但當她對韋諾人說的話非常清晰,“停下!已留下夠多" +#~ "的血了,無論是人類或精靈。雖然,人類對精靈造成莫大的傷害,但你們的貢獻也不" +#~ "少。我們決定再次實現和平。“" + +#~ msgid "" +#~ "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " +#~ "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not " +#~ "like it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought " +#~ "me enough grief as it is. I will go now.”" +#~ msgstr "" +#~ "依茜麗兒靠近迪奧蘭,低聲悄悄說:「我已做了一切能維持人然和精靈間和平的" +#~ "事。也許你不喜歡,但這是我能做到最好的了。這一切的一切給我帶來太多悲傷。我" +#~ "得走了。」" + +#~ msgid "" +#~ "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " +#~ "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " +#~ "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " +#~ "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " +#~ "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." +#~ msgstr "" +#~ "最後,隨著積雪融化,綠芽冒出,標誌著春天到來之時,迪奧蘭知道該是回報海德洛" +#~ "克王的時候了。他向歡送他的韋斯汀人揮手致意,並展開他前往韋玲的旅程。雖然克" +#~ "拉什的重建尚需多年,但在迪奧蘭的領導和南疆哨所的英勇奮戰下,他們得以有好幾" +#~ "年的和平。" + +#~ msgid "" +#~ "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his " +#~ "skeletal form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, " +#~ "borne away on the frigid wind, another immortal soul cast back into the " +#~ "endless flow of time. With their master's power gone, the undead warriors " +#~ "fell back to lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The " +#~ "rustling wind floated across the battlefield in gentle streams, carrying " +#~ "with it the souls of the fallen and ascending toward the sky where the " +#~ "sun began to break through the ashen clouds. As the sunlight broke " +#~ "through, the wind passed, and all was still." +#~ msgstr "" +#~ "當巫妖死亡的尖嘯回盪在戰場時,它的骨架開始崩潰。原已腐朽的枯骨則碎為灰燼," +#~ "隨風而逝,另一個不朽的靈魂又被時間的洪流埋葬。在它們的主人逝去後,不死戰士" +#~ "回歸無生氣,散落為一堆堆不會動的骨頭。微風沙沙吹過整個戰場,帶走一切殞落在" +#~ "此的靈魂,並將它們送入天際。而此時,陽光正開始透出灰色的雲。就在太陽露臉," +#~ "風已止息,而一切依舊。" + +#~ msgid "" +#~ "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " +#~ "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " +#~ "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " +#~ "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " #~ "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " #~ "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " #~ "small consolation in locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing " #~ "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " #~ "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." -#~ msgstr "格里克爵士" +#~ msgstr "" +#~ "戰鬥後, 迪奧蘭率領一探險隊到南方邊界的哨站,那邊的堡壘都被移為廢墟,血液" +#~ "和破損的武器四散。他默默的咒罵巫妖沒在這戰場上留下屍體,但他心裏明白,沒有" +#~ "這些人勇敢的犧牲,韋斯汀也無法倖免於不死族的猛攻。僅管如此,他仍透過格里克" +#~ "爵士遺留在戰場上的劍和盾得到了一點安慰,並將他們帶回韋斯汀。他將這些物品置" +#~ "於格里克爵士的墓之上,這最後成為犧牲、忠誠和勇氣的像徵。" + +#~ msgid "" +#~ "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing " +#~ "near his old home, where his brothers and he used to live before they " +#~ "were exiled for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had " +#~ "helped defend the city against the undead assault, the council of Westin " +#~ "absolved the remaining bandits of their crimes and allowed them to return " +#~ "to their homes. After many years away from home and a difficult and " +#~ "terrifying battle against the undead, most were more than happy to come " +#~ "back in peace and help clean up the town." +#~ msgstr "" +#~ "就算是烏薩.亞法拉斯也被安葬,人們在他因犯罪而被流放前住的家附近,置了一個" +#~ "小而不起眼的土墩。在得知這些前罪犯協助防守城市對抗不死族後,韋斯汀議會決議" +#~ "赦免剩下的盗匪的罪,且准許他們回家。在經過這麼多年的艱苦生活和對抗可怕的不" +#~ "死族的戰鬥後,多數人很高興能和平的返鄉,並協助清理城鎮。" #~ msgid "lance" #~ msgstr "騎士槍"