diff --git a/changelog b/changelog index 044cb0ea1f31..c5466d628584 100644 --- a/changelog +++ b/changelog @@ -3,8 +3,8 @@ Version 1.13.8+dev: * Secrets of the Ancients: * Fix delay when additional enemies appear in S21 (issue #1706) * Language and i18n: - * Updated translations: British English, Italian, Polish, Scottish Gaelic, - Slovak + * Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Italian, + Polish, Scottish Gaelic, Slovak * Lua API: * Add wesnoth.format function to substitute variables into a string. * Add wesnoth.format_conjunct_list and wesnoth.format_disjunct_list. diff --git a/players_changelog b/players_changelog index 7356bb6a3bf9..e2c29770a41c 100644 --- a/players_changelog +++ b/players_changelog @@ -7,8 +7,8 @@ Version 1.13.8+dev: * Secrets of the Ancients: * Fix delay when additional enemies appear in S21 (issue #1706) * Language and i18n: - * Updated translations: British English, Italian, Polish, Scottish Gaelic, - Slovak. + * Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Italian, + Polish, Scottish Gaelic, Slovak. * Multiplayer: * When set to remember your password, Wesnoth now encrypts it. It is still possible to obtain the password from preferences, but it's no longer as diff --git a/po/wesnoth-ai/zh_CN.po b/po/wesnoth-ai/zh_CN.po index d10355ab8d62..c8f28d6368f4 100644 --- a/po/wesnoth-ai/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-ai/zh_CN.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-12 12:52+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-28 11:03+0800\n" "Last-Translator: Brian lee \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 @@ -32,24 +32,23 @@ msgstr "试验性AI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 -#, fuzzy msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" -msgstr "开发AI:默认+旧征募规则" +msgstr "开发用AI:默认AI(RCA)及替代用征募规则" #. [ai]: id=formula_ai # id is needed to uniquely identify a MP AI, it is not needed in the scenario AI #: data/ai/dev/formula_ai.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)" -msgstr "多人游戏_AI^Dev AI:默认 + 实验性招募(Formula AI)" +msgstr "开发用AI:默认 + 试验性征募规则(公式AI)" #. [ai]: id=formula_ai_poisoning #: data/ai/dev/formula_ai_poisoning.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)" -msgstr "多人游戏_AI^Dev AI: Default + 中毒 (Formula AI)" +msgstr "开发用AI:默认 + 使毒(公式AI)" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/dev/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" -msgstr "多人游戏_AI^Dev AI: 空闲 AI" +msgstr "开发用AI:空闲AI" #. [test]: id=The_Elves_Besieged #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:5 @@ -91,7 +90,7 @@ msgstr "乌鲁戈-特尔法" #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:130 #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:24 msgid "Orcs" -msgstr " 兽人" +msgstr "兽人" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:105 @@ -111,19 +110,19 @@ msgstr "伽尔德拉德" #. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:159 msgid "Chantal" -msgstr "香黛儿" +msgstr "香黛尔" #. [message]: speaker=Konrad #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:209 msgid "" "Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall " "we do?" -msgstr "主人黎伐多!看 !兽人们正从所有的方向过来了!我们该怎么做?" +msgstr "德法多大师!看,兽人们正从四面八方攻来!我们该怎么办?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:213 msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!" -msgstr "太多了,我们必须逃!" +msgstr "他们太多了,实在太多了。我们必须逃离!" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:216 @@ -139,40 +138,47 @@ msgid "" "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgstr "" -"剧本再现,主要战役王座继承者之精灵受困,AI 正控制科纳德一方。目标是移动科纳德" -"到西北的指示牌。同时保持科纳德和黎伐多生还。同样的AI在场景保卫 Unit中被使用" +"这是主线战役王座继承人精灵受困场景的再演绎,区别只在于此处是" +"AI在控制科纳德的阵营。目标是将科纳德移动到西北方的路标处,同时要确保科纳德和" +"德法多存活。此处使用的AI与保护单位场景中使用的AI相同。\n" +"\n" +"注:保护单位AI是作为微AI来编写的。微AI可以只使用WML和[micro_ai]标签来加入到场" +"景中,并根据场景的需要进行适配。请参阅http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs处的" +"微AI维基页面以获得更多信息。" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:222 msgid "Move Konrad here" -msgstr "移动科纳德到这儿" +msgstr "将科纳德移动到此处" #. [message]: speaker=unit #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:238 msgid "Very well, we have made it this far! But where do we go next?" -msgstr "太棒了,我们走了这么远了,但下一步我们去哪?" +msgstr "很好,我们走了这么远了!但下一步我们去哪?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:243 msgid "" "In HttT, we would travel north now, and try to make it to the Isle of " "Alduin. But for this demo campaign, we'll call it good here." -msgstr "在HttT中,现在我们需要往北走,试着去安度云岛。但我们假装这儿不错" +msgstr "" +"在王座继承人中,现在我们将会往北走,试图到达奥渡因岛。但在这个演示战役中,我" +"们走到这儿就行了。" #. [message]: speaker=unit #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:268 msgid "I... I don’t think I can make it anymore." -msgstr "我。。。我快撑不住了。" +msgstr "我……我想我走不到那儿了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:272 msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!" -msgstr "王子!你要挺住继续战斗!不!" +msgstr "王子……您必须坚持战斗!不!!!!!" #. [message]: speaker=unit #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:276 msgid "It is over. I am doomed..." -msgstr "结束了。我要死了。。。" +msgstr "结束了。我完了……" #. [message]: speaker=unit #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:290 diff --git a/po/wesnoth-anl/zh_CN.po b/po/wesnoth-anl/zh_CN.po index 9dba491f778d..aa2417e9becb 100644 --- a/po/wesnoth-anl/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-anl/zh_CN.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-31 10:10+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:20+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4 diff --git a/po/wesnoth-aoi/zh_CN.po b/po/wesnoth-aoi/zh_CN.po index bf0688c6a7b9..22ee00324998 100644 --- a/po/wesnoth-aoi/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-aoi/zh_CN.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-31 10:11+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:24+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11 @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "(新手级别,7幕场景。)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20 msgid "Beginner" -msgstr "初学者" +msgstr "初心者" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20 @@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr "莉娜艾拉死亡" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:121 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89 msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep." -msgstr "" +msgstr "莉娜艾拉是一位首领,当她站在城堡主楼之上时,可以征募法师。" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129 diff --git a/po/wesnoth-did/zh_CN.po b/po/wesnoth-did/zh_CN.po index dfba3247d1a4..7a1963922ca9 100644 --- a/po/wesnoth-did/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-did/zh_CN.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-31 13:31+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:21+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness diff --git a/po/wesnoth-dm/zh_CN.po b/po/wesnoth-dm/zh_CN.po index 29ce136b7c4f..57f6d8446cac 100644 --- a/po/wesnoth-dm/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-dm/zh_CN.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-30 16:34+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:25+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22 @@ -69,7 +69,7 @@ msgid "" "all life in Wesnoth?\n" "\n" msgstr "" -"韦诺似将不可逆转地陷入混乱,掠食的兽人渡过大河涌向南方,致死的神秘生物在夜晚" +"韦诺似将不可逆转地陷入混乱,掠食的兽人渡过泰河涌向南方,致死的神秘生物在夜晚" "漫游。那幽灵般的伊利阿-玛拉尔尔是谁?你能在他毁灭韦诺众生前阻止他吗?\n" "\n" @@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "" msgid "" "It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from " "throughout the Great Continent." -msgstr "这个故事从奥渡因岛,从那训练来自大陆四方的法师的魔法学院开始。" +msgstr "这个故事从奥渡因岛,从那训练来自泰陆四方的法师的魔法学院开始。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:50 @@ -212,7 +212,7 @@ msgid "" "be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first " "syllable of power, the beginning of your name: DEL" msgstr "" -"和平消逝,混乱蔓延;大地机要之处,邪恶已然植根。黑暗将临,世道或变。吾等法师" +"和平消逝,混沌蔓延;大地机要之处,邪恶已然植根。黑暗将临,世道或变。吾等法师" "皆弟兄,而汝将为一员护卫。吾赐予汝,力之首音,为汝名之首字:" #. [message]: speaker=Second Oracle @@ -232,8 +232,8 @@ msgid "" "And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods into " "the second part of your name. FA" msgstr "" -"然。和平已破,而希望不灭。希望永在,而汝必成希望之父。吾呼唤光明神之力,为汝" -"名之二字:" +"然。和平已破,而希望不灭。希望永在,而汝必成希望之父。吾呼唤光明神之力,加持" +"汝名之二字:" #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140 @@ -702,7 +702,7 @@ msgid "" "getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble " "getting here!" msgstr "" -"利奥林,真碰巧遇见你!我和我朋友会帮您把这野蛮人赶出去的。我们现在已经习惯了" +"利欧林,真碰巧遇见你!我和我朋友会帮您把这野蛮人赶出去的。我们现在已经习惯了" "干这种事了——我真没想到来这里会遇上这么多麻烦!" #. [message]: speaker=Leollyn @@ -761,7 +761,7 @@ msgid "" "Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn." msgstr "" "我叫德法多,先生。事实上,我过来找您——您知道的,我是梅瑟的学生。他说您可能知" -"道我在韦林可以找到什么工作。" +"道我在维尔帝可以找到什么工作。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:256 @@ -784,8 +784,8 @@ msgid "" "That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return " "with me to Weldyn. Garard too, must hear your news." msgstr "" -"这真是坏消息……现在真是黑暗时期啊。我想你最好跟我回韦林去。伽拉德也应听到你的" -"消息。" +"这真是坏消息……现在真是黑暗时期啊。我想你最好跟我回维尔帝去。伽拉德也应听到你" +"的消息。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:273 @@ -806,7 +806,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:3 msgid "Council in Weldyn" -msgstr "韦林会议" +msgstr "维尔帝会议" #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:26 @@ -828,9 +828,9 @@ msgid "" "meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news " "from the borders of Wesnoth." msgstr "" -"德法多和利奥林在返回韦林的路上没遇到任何敌人。进城后,它雄伟的气势,高耸的城" -"墙,和壮观的角楼给德法多留下了深深的印象。经过一晚上的休整之后,利奥林推荐他" -"去参加国王的会议。正如所见,伽拉德焦急地等待韦诺边界的消息。" +"德法多和利欧林在返回维尔帝的路上没遇到任何敌人。进城后,它雄伟的气势,高耸的" +"城墙,和壮观的角楼给德法多留下了深深的印象。经过一晚上的休整之后,利欧林推荐" +"他去参加国王的会议。正如所见,伽拉德焦急地等待韦诺边界的消息。" # 参考 http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=30298&p=441243#p441243 #. [message]: speaker=Garard @@ -896,8 +896,8 @@ msgid "" "Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your " "employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?" msgstr "" -"陛下……我能参军吗?我的意思是,我来韦林求您任用我。还有,假如您需要弓箭手,为" -"什么不找个法师帮忙呢?" +"陛下……我能参军吗?我的意思是,我来维尔帝求您任用我。还有,假如您需要弓箭手," +"为什么不找个法师帮忙呢?" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:109 @@ -907,9 +907,9 @@ msgid "" "task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be " "Leollyn’s right hand as he is mine." msgstr "" -"啊,年轻的德法多……你很能说话,而且利奥林已经告诉我你有多么勇敢。你的好意我心" -"领了,但这是战士们的任务,不是法师们的。你应该跟着利奥林留在这里,然后帮助利" -"奥林辅佐我。" +"啊,年轻的德法多……你很能说话,而且利欧林已经告诉我你有多么勇敢。你的好意我心" +"领了,但这是战士们的任务,不是法师们的。你应该跟着利欧林留在这里,然后帮助利" +"欧林辅佐我。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:131 @@ -925,9 +925,9 @@ msgid "" msgstr "" "德法多,我给你一个任务……莱昂内尔所说的邪恶的夜行生物困扰着我。我以前听到过这" "类故事。在一些地方,冥界接近了我们的人间,那里可以让训练有素的法师会通过冥想" -"与灵魂交流。最近的地方在西北,在雅碧滩南边的大河里的小沙洲上。如果这些死人无" -"法安宁,他们可能告诉我们原因。我曾想要不要自己接受这任务……但现在我必须留在韦" -"林……也许你可以代我过去看看吧?" +"与灵魂交流。最近的地方在西北,在雅碧滩南边的泰河里的小沙洲上。如果这些死人无" +"法安宁,他们可能告诉我们原因。我曾想要不要自己接受这任务……但现在我必须留在维" +"尔帝……也许你可以代我过去看看吧?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:135 @@ -935,7 +935,7 @@ msgid "" "I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in " "Weldyn, by the king’s order!" msgstr "" -"我很荣幸您能信任我,还派给我这样的任务……但遵照国王的命令,我也要留在韦林!" +"我很荣幸您能信任我,还派给我这样的任务……但遵照国王的命令,我也要留在维尔帝!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:139 @@ -1012,7 +1012,7 @@ msgid "" "and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other " "edge of the Brown Hills would have been safer, but..." msgstr "" -"这里是伊卢汶沼泽——虽然比不上大河以北的恐惧沼泽,但也够毒了。我们的路是东北向" +"这里是伊卢汶沼泽——虽然比不上泰河以北的恐惧沼泽,但也够毒了。我们的路是东北向" "的,通往雅碧滩。西边通往布朗山另一边的路可能更安全,但是……" #. [message]: speaker=Delfador @@ -1212,7 +1212,7 @@ msgstr "坦-加特克" msgid "" "We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are " "those strange shapes moving among the trees?" -msgstr "我们到了。那就是利奥林所说的沙洲。那么这些在树林里移动的怪物是什么?" +msgstr "我们到了。那就是利欧林所说的沙洲。那么这些在树林里移动的怪物是什么?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:90 @@ -1437,7 +1437,7 @@ msgid "" "This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But " "then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore." msgstr "" -"这里确实是冥界……好像我还活着。但这样,就像利奥林警告的,我回不去了!我想我也" +"这里确实是冥界……好像我还活着。但这样,就像利欧林警告的,我回不去了!我想我也" "该查探一下。" #. [unit]: id=Rorthin, type=Ghost @@ -1963,7 +1963,7 @@ msgid "" "none before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve " "our help." msgstr "" -"嗯,我是香黛儿,我知道很多事情。我知道您来自南方人类的天朝大国,是位大法师。" +"嗯,我是香黛尔,我知道很多事情。我知道您来自南方人类的天朝大国,是位大法师。" "您曾经面对过重大灾难,曾经去过几乎没希望回来的地方,来自从前是虚无、早已不曾" "改变的地方。您的命运很沉重,所以您应该接受我们的帮助。" @@ -2015,9 +2015,9 @@ msgid "" "wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the " "Great River, and your home. Of your friends, I know nothing." msgstr "" -"您身在我们北方精灵之中,林坦尼森林里。我们魔法能不让冬天的寒冷进入森林。在西" -"边和南边,是只有野人和兽人居住的荒地。向南越过大河,就是你的家乡。至于您的朋" -"友,我什么也不知道。" +"您身在我们北方精灵之中,在林塔尼尔森林里。我们的魔法能阻止冬天的寒冷进入森" +"林。在西边和南边,是只有野人和兽人居住的荒地。向南越过泰河,就是您的家乡。至" +"于您的朋友,我什么也不知道。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:248 @@ -2026,8 +2026,8 @@ msgid "" "have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or " "to Leollyn. I will set out for the south!" msgstr "" -"香黛儿,对您的帮助,我万分感谢。我现在知道该做的事了……我让伊利阿-玛拉尔跑了," -"但我至少要向国王或者利奥林报告。我就要动身向南了!" +"香黛尔,对您的帮助,我万分感谢。我现在知道该做的事了……我让伊利阿-玛拉尔跑了," +"但我至少要向国王或者利欧林报告。我就要动身向南了!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:257 @@ -2058,7 +2058,7 @@ msgstr "兽人来进攻了?或许我能帮你们打败他们,就算是报答 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:127 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:97 msgid "Death of Chantal" -msgstr "香黛儿阵亡" +msgstr "香黛尔阵亡" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:300 @@ -2066,7 +2066,7 @@ msgstr "香黛儿阵亡" msgid "" "Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth " "now..." -msgstr "香黛儿!不——你不能死!我返回韦诺已经没希望了……" +msgstr "香黛尔!不——你不能死!我返回韦诺已经没希望了……" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:347 @@ -2076,7 +2076,7 @@ msgid "" "journey south... at least as far as the Great River." msgstr "" "德法多,多亏你的帮忙,我们终于干掉了这片地区的兽人军阀,森林也安全了。安全到" -"我可以与你一起去南方……至少要去大河。" +"我可以与你一起去南方……最少可以一起走到泰河。" #. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:5 @@ -2218,8 +2218,8 @@ msgid "" "with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must " "speak with your commander; death treads upon our very heels." msgstr "" -"我是德法多,韦诺内阁的法师,利奥林法师长的使者;跟着我的这个是香黛儿,一位林" -"坦尼的精灵女士。快点,我要和你们的指挥官说话;死亡快要接踵而来了。" +"我是德法多,韦诺内阁的法师,利欧林法师长的使者;跟着我的这个是香黛尔,一位林" +"塔尼尔精灵的女大领主。快点,我要和你们的指挥官说话;死亡快要接踵而来了。" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:446 @@ -2256,7 +2256,7 @@ msgid "" "That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyn’s; " "nay, tell them that in this matter I speak with the King’s voice!" msgstr "" -"很快不会这样了。以我和法师长利奥林的名义请他们出来;实在不行,就告诉他们我是" +"很快不会这样了。以我和法师长利欧林的名义请他们出来;实在不行,就告诉他们我是" "奉国王圣旨来的!" #. [message]: role=Commander @@ -2285,14 +2285,14 @@ msgid "" "I have told the commander of that garrison that we take orders from none " "other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!" msgstr "" -"我告诉过驻军的指挥官,除了最高会议的首席法师——利奥林大师的部署,我谁也不服!" +"我告诉过驻军的指挥官,除了最高会议的首席法师——利欧林大师的部署,我谁也不服!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:599 msgid "" "Leollyn’s emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyn’s token, " "which is not lightly given." -msgstr "利奥林的使者德法多,请求你们的帮助。他接受利奥林的重任而来。" +msgstr "利欧林的使者德法多,请求你们的帮助。他接受利欧林的重任而来。" #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:603 @@ -2554,8 +2554,8 @@ msgid "" "movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of " "the undead menace." msgstr "" -"我离开林坦尼时,就听到消息:卡伦茨高阶领主正在召集一支精灵军队对付兽人,但他" -"没有注意到国王的动作或者给他设的圈套。他也肯定不知道亡灵的威胁。" +"我离开林塔尼尔时,就听到消息:卡雷兹高阶领主正在召集一支精灵军队对付兽人,但" +"他没有注意到国王的动作或者给他设的圈套。他也肯定不知道亡灵的威胁。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1236 @@ -2565,9 +2565,9 @@ msgid "" "the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move " "quickly through these wildlands and head west from here." msgstr "" -"也许我们能及时警告国王吧。莱昂内尔现在该回到韦林了;我应该从守备队派个信使过" -"去,而我自己就没时间前往南方了。我要召集更多部队,这样我就能很快通过这片不毛" -"之地西行。" +"也许我们能及时警告国王吧。莱昂内尔现在该回到维尔帝了;我应该从守备队派个信使" +"过去,而我自己就没时间前往南方了。我要召集更多部队,这样我就能很快通过这片不" +"毛之地西行。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1240 @@ -2582,8 +2582,8 @@ msgid "" "the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High " "Lord Kalenz or get a message to him." msgstr "" -"德法多,我怕是不去了。我得马上回到林坦尼;立刻通知北方的精灵——也许我可以给高" -"阶领主卡伦茨捎个信。" +"德法多,我怕是不去了。我得马上回到林塔尼尔;立刻通知北方的精灵——也许我可以给" +"高阶领主卡雷兹捎个信。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1248 @@ -2644,9 +2644,9 @@ msgid "" "High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife Cleodil, and " "wandered the Great Continent in errantry." msgstr "" -"从前有一位叫做卡伦茨的精灵,算到德法多的年代,他在他的人民中已经是几个世纪的" -"传奇了。他的故事就是《韦弥尔传奇》。他因服用了巫术药水而变得长寿。在他" -"亲爱的妻子科柳迪死后,他丢开了精灵高阶领主的职位,在韦诺大陆像游侠一样游荡。" +"从前有一位叫做卡雷兹的精灵,算到德法多的年代,他在他的人民中已经是几个世纪的" +"传奇了。他的故事就是韦弥尔传奇。他因服用了巫术药水而变得长寿。在他亲爱" +"的妻子科柳迪死后,他丢开了精灵高阶领主的职位,在泰陆四处,如游侠一般游荡。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27 @@ -2657,9 +2657,9 @@ msgid "" "Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to " "the land of the Elves." msgstr "" -"但是卡伦茨隐约知道,又隐隐害怕人民会需要他,而这一天最终还是来了。战报传来," -"大批兽人军队开始进攻精灵森林的边界,甚至林坦尼。卡伦茨很快召集了一队卫兵。精" -"灵领地上的战争又回来了。" +"但是卡雷兹隐约知道,又隐隐害怕人民会需要他,而这一天最终还是来了。战报传来," +"大批兽人军队开始进攻精灵森林的边界,甚至林塔尼尔。卡雷兹很快召集了一队卫兵。" +"精灵领地上的战争又回来了。" #. [side]: id=Delfador #. [part] @@ -2712,7 +2712,7 @@ msgstr "打败所有敌人" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:123 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:93 msgid "Death of Kalenz" -msgstr "卡伦茨阵亡" +msgstr "卡雷兹阵亡" #. [message]: id=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:209 @@ -2743,14 +2743,14 @@ msgstr "兽人在撤退!然后……这是怎么回事?一位德鲁伊火急 #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:250 msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!" -msgstr "伟大的领主卡伦茨,我可算找到您了!" +msgstr "伟大的领主卡雷兹,我可算找到您了!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:254 msgid "" "Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I " "hope." -msgstr "香黛儿!乖孙女!你来这里干吗呀?你没被攻击吧?真希望如此。" +msgstr "香黛尔!乖孙女!你来这里干吗呀?你没被攻击吧?真希望如此。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:258 @@ -2827,7 +2827,7 @@ msgid "" "Book of Crelanu so I can take it to him." msgstr "" "德法多,一位深受他们国王信任的人。他从通向冥界的路中逃生,而且没有堕落。他帮" -"助我们打败了进犯林坦尼的兽人,我还和他在帕辛滩迎击亡灵。我来北方的一部分原" +"助我们打败了进犯林塔尼尔的兽人,我还和他在帕辛滩迎击亡灵。我来北方的一部分原" "因,是来拿克雷拉努法书给他的。" #. [message]: id=Kalenz @@ -2862,7 +2862,7 @@ msgid "" "bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon " "find there were grimmer foes awaiting them." msgstr "" -"卡伦茨和他的部队很快到了南方,然后沿着大河北岸向西行军。他们成功地躲避了兽" +"卡雷兹和他的部队很快到了南方,然后沿着泰河北岸向西行军。他们成功地躲避了兽" "人,却将很快发现前方有可怕的敌人等着他们。" #. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil @@ -3039,7 +3039,7 @@ msgid "" "Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of " "the Elves, and we are in your debt today." msgstr "" -"德法多,久闻大名。香黛儿跟我说了关于你的事。我是卡伦茨,精灵的高阶领主,我们" +"德法多,久闻大名。香黛尔跟我说了关于你的事。我是卡雷兹,精灵的高阶领主,我们" "今天欠你一个人情。" #. [message]: id=Delfador @@ -3047,7 +3047,7 @@ msgstr "" msgid "" "It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe " "and with her kin again." -msgstr "很荣幸见到你。这也让我不再为香黛儿能否安全见到亲人而担心了。" +msgstr "很荣幸见到你。这也让我不再为香黛尔能否安全见到亲人而担心了。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:436 @@ -3125,7 +3125,7 @@ msgid "" "I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish " "tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!" msgstr "" -"恐怕我们来得太晚了。这个新的军阀或许早已联合了大河以北的所有兽族部落。看他们" +"恐怕我们来得太晚了。这个新的军阀或许早已联合了泰河以北的所有兽族部落。看他们" "的部队,太庞大了!" #. [message]: id=Zorlan @@ -3162,7 +3162,7 @@ msgstr "德法多!还有你们,精灵朋友!韦诺王国感谢你们的恩 #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:275 msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves." -msgstr "陛下,这位是卡伦茨,精灵的高阶领主。" +msgstr "陛下,这位是卡雷兹,精灵的高阶领主。" # court怎样翻译为妙? #. [message]: id=Garard II @@ -3184,7 +3184,7 @@ msgid "" "to the land of the dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my " "skills may be insufficient for that task." msgstr "" -"陛下,我们还有更紧急的问题。利奥林命我寻找亡灵躁动的原因。有个可恶的巫师打开" +"陛下,我们还有更紧急的问题。利欧林命我寻找亡灵躁动的原因。有个可恶的巫师打开" "了通向冥界的门户。我们必须付出一切代价关上它,我也担心以我绵薄之力不能胜任。" #. [message]: id=Kalenz @@ -3224,7 +3224,7 @@ msgid "" "upon us. And so it proved, though at the time we had no other choice. The " "victories you win with it may cost you as dearly." msgstr "" -"我和香黛儿相信你的品德。但是小心:这本书里有一条诅咒。克雷拉努多次警告我们他" +"我和香黛尔相信你的品德。但是小心:这本书里有一条诅咒。克雷拉努多次警告我们他" "的作品将会为我们带来巨大的灾难。事实也证明了这些,然而我们当时别无选择。你利" "用它得到的胜利将会带来惨痛的代价。" @@ -3313,9 +3313,9 @@ msgid "" "with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened " "to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances." msgstr "" -"卡伦茨和香黛儿的部队去对付兽人大军的残余势力,德法多带着精灵的礼物克雷拉努法" -"书,随国王返回韦林。可是,尽管取得了胜利,然而德法多深深地为亡灵带来的威胁而" -"担心。在返回的路上,他们遇到了带来援军的莱昂内尔将军,也悲伤地得知利奥林死" +"卡雷兹和香黛尔的部队去对付兽人大军的残余势力,德法多带着精灵的礼物克雷拉努法" +"书,随国王返回维尔帝。可是,尽管取得了胜利,然而德法多深深地为亡灵带来的威胁" +"而担心。在返回的路上,他们遇到了带来援军的莱昂内尔将军,也悲伤地得知利欧林死" "了,而且情况非常可疑。" #. [part] @@ -3470,7 +3470,7 @@ msgid "" "the circumstances of Leollyn’s death are not fully clear." msgstr "" "作为对德法多勇气的回报,我临时任命你和你的部下为他的个人卫队。切记不要让他出" -"什么情况,因为利奥林的死因目前完全不清楚。" +"什么情况,因为利欧林的死因目前完全不清楚。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:93 @@ -3486,9 +3486,9 @@ msgid "" "with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-" "Malal’s army and Weldyn..." msgstr "" -"据此,韦诺的军队离开韦林,寻找并攻打伊利阿-玛拉尔的部队。但很快这场战争成了灾" -"难。只有屈指可数的士兵恐惧地逃了回来。韦诺的军队被毁灭了,只剩下惊恐万分的逃" -"兵。伊利阿-玛拉尔到韦林的路上已经没有人守卫了……" +"据此,韦诺的军队离开维尔帝,寻找并攻打伊利阿-玛拉尔的部队。但很快这场战争成了" +"灾难。只有屈指可数的士兵恐惧地逃了回来。韦诺的军队被毁灭了,只剩下惊恐万分的" +"逃兵。伊利阿-玛拉尔到维尔帝的路上已经没有人守卫了……" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:104 @@ -3584,7 +3584,7 @@ msgid "" "was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. " "This meant a detour..." msgstr "" -"德法多带领了一小支部队向北以关闭门户。然而伊利阿-玛拉尔的大批军队在大河以北集" +"德法多带领了一小支部队向北以关闭门户。然而伊利阿-玛拉尔的大批军队在泰河以北集" "结,这条路变得十分危险。德法多不得不放弃这条宽阔的大路,绕道而行……" #. [event] @@ -3687,8 +3687,8 @@ msgid "" "nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are " "all doomed." msgstr "" -"我是德法多。朋友们,一个大恶魔挣脱了束缚。在丘陵最西边靠近林坦尼森林,一处通" -"向冥界的门户已经打开。我必须关上这扇门,不然我们都将毁灭。" +"我是德法多。朋友们,一个大恶魔挣脱了束缚。在丘陵最西边靠近林塔尼尔森林,一处" +"通向冥界的门户已经打开。我必须关上这扇门,不然我们都将毁灭。" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:218 @@ -3843,8 +3843,8 @@ msgid "" "Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, " "Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me." msgstr "" -"那你就去死吧。当我解决掉这些麻烦的精灵和矮人,韦林就是我的了。韦诺根本无力抵" -"抗我。" +"那你就去死吧。当我解决掉这些麻烦的精灵和矮人,维尔帝就是我的了。韦诺根本无力" +"抵抗我。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:297 @@ -4247,7 +4247,7 @@ msgid "" "One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. " "Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country." msgstr "" -"一天突然消息传来,韦诺军队陈兵于精灵边境。卡伦茨召集了一小队兵,匆忙赶往局势" +"一天突然消息传来,韦诺军队陈兵于精灵边境。卡雷兹召集了一小队兵,匆忙赶往局势" "紧张的乡村。" #. [side]: type=General, id=Eldred @@ -4272,7 +4272,7 @@ msgid "" "leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great " "will confirm the treaty between us." msgstr "" -"韦诺的将军:你们攻击了不设防的精灵领地。你必须马上离开。我是卡伦茨,精灵高阶" +"韦诺的将军:你们攻击了不设防的精灵领地。你必须马上离开。我是卡雷兹,精灵高阶" "领主。德法多大师会确认我们之间的条约。" #. [message]: id=Eldred @@ -4282,8 +4282,8 @@ msgid "" "throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in " "Wesnoth!" msgstr "" -"这里不再是精灵的领地了。我,埃雷德,韦诺王子,王位继承人,以韦诺王国和艾斯威" -"勒母后的名义宣布。德法多不在韦诺一手遮天了。" +"这里不再是精灵的领地了。我,埃雷德,韦诺王子,王位继承人,以韦诺王国和艾什薇" +"尔母后的名义宣布。德法多不在韦诺一手遮天了。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:173 @@ -4302,7 +4302,7 @@ msgid "" "his power to make amends." msgstr "" "冷静,朋友们!我马不停蹄地赶来阻止这场疯狂的行动!埃雷德,我得到国王的命令把" -"你带回王宫,你还会为你不可宽恕的行为受到惩罚。卡伦茨,国王为这次事件表达深深" +"你带回王宫,你还会为你不可宽恕的行为受到惩罚。卡雷兹,国王为这次事件表达深深" "的歉意,愿意做出任何补偿。" #. [message]: id=Kalenz @@ -4322,7 +4322,7 @@ msgid "" "Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days " "ahead..." msgstr "" -"卡伦茨,我很担心。王室宫殿上空有邪恶的阴云盘旋,比王子更接近权力中心。我看见" +"卡雷兹,我很担心。王室宫殿上空有邪恶的阴云盘旋,比王子更接近权力中心。我看见" "了前方黑暗的日子……" #. [message]: id=Kalenz @@ -4344,7 +4344,7 @@ msgid "" "ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the " "momentary whim of a proud and willful woman." msgstr "" -"我认为没有。不过……艾斯威勒,伽拉德的王后,也是埃雷德的母亲,几月前暗示我要教" +"我认为没有。不过……艾什薇尔,伽拉德的王后,也是埃雷德的母亲,几月前暗示我要教" "她魔咒。在我没有回应后也就没有再提起,我以为这只是一个骄傲又任性的女人一时的" "冲动。" @@ -4394,8 +4394,8 @@ msgid "" "would cost Lionel his life; and neither Lionel nor Delfador knew that " "Lionel’s mission had been compromised from the start." msgstr "" -"他一回到韦林,德法多就发现王后就带了一队精装卫兵去她家族的领地看望她生病的父" -"母。莱昂内尔,国王最信任的将军,在艾斯威勒的要求下被派往克纳尔加取回火焰权" +"他一回到维尔帝,德法多就发现王后就带了一队精装卫兵去她家族的领地看望她生病的" +"父母。莱昂内尔,国王最信任的将军,在艾什薇尔的要求下被派往克纳尔加取回火焰权" "杖。那个任务会要了他的命;莱昂内尔和德法多都不知道,莱昂内尔的任务从开始就是" "妥协的。" @@ -4408,7 +4408,7 @@ msgid "" "plunder in a coming war." msgstr "" "尽管国王没有为埃雷德的行为惩罚他,德法多还是能感到军队的指挥官坚定的支持埃雷" -"德和他的母亲。艾斯威勒讨好他们,并允诺在将来战争中的荣耀和战利品来诱骗他们" +"德和他的母亲。艾什薇尔讨好他们,并允诺在将来战争中的荣耀和战利品来诱骗他们" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32 @@ -4418,8 +4418,8 @@ msgid "" "Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, " "Delfador knew he could not obey the King’s order." msgstr "" -"德法多被国王接见,表达了他对法书的担忧,但国王在艾斯威勒回到韦林前都没有做出" -"决定,最后命令德法多不要再深究了。立刻,德法多知道他不能遵守国王的命令了。" +"德法多被国王接见,表达了他对法书的担忧,但国王在艾什薇尔回到维尔帝前都没有做" +"出决定,最后命令德法多不要再深究了。立刻,德法多知道他不能遵守国王的命令了。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:36 @@ -4428,8 +4428,8 @@ msgid "" "wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain " "unseen they reached Asheviere’s family demesne." msgstr "" -"因为他不能叫他的个人卫队去违背国王的意愿,他向卡伦茨和精灵求助。他们在夜晚行" -"军掩人耳目,最后到达了艾斯威勒的家族领地。" +"因为他不能叫他的个人卫队去违背国王的意愿,他向卡雷兹和精灵求助。他们在夜晚行" +"军掩人耳目,最后到达了艾什薇尔的家族领地。" #. [side]: type=General, id=Pilafman #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:84 @@ -4526,13 +4526,13 @@ msgid "" "This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with " "us? I fear we may have need of it ere long." msgstr "" -"这个地方散发着邪恶和死亡的臭味。香黛儿,我们还有带有圣水吗?我担心我们很快就" +"这个地方散发着邪恶和死亡的臭味。香黛尔,我们还有带有圣水吗?我担心我们很快就" "要用到。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:126 msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it." -msgstr "只有一瓶,卡伦茨。仔细选择谁来使用它。" +msgstr "只有一瓶,卡雷兹。仔细选择谁来使用它。" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:134 @@ -4556,7 +4556,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:147 msgid "Asheviere is this thing’s daughter?" -msgstr "艾斯威勒是这个家伙的女儿?" +msgstr "艾什薇尔是这个家伙的女儿?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:151 @@ -4581,7 +4581,7 @@ msgid "" "the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!" msgstr "" "老德法多你也是,傲慢,自负,总是视你自己高于他人。但我和你一样伟大;我掌握了" -"法书!你总是低估我,就像你之前的利奥林一样。现在你会看到和他同样的命运。起来" +"法书!你总是低估我,就像你之前的利欧林一样。现在你会看到和他同样的命运。起来" "吧,我忠诚的士兵!" #. [message]: speaker=Delfador @@ -4624,10 +4624,10 @@ msgid "" "armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the " "Ford of Abez that was lost through betrayal." msgstr "" -"德法多回到了韦林,但在之前就把克雷拉努法书藏在了一个只有他自己知道的地方。出" -"乎他的意料,艾斯威勒没有追究在采邑发生的事件。但不久之后,兽人的入侵增长到了" -"威胁王国的程度。国王率领他的军队去解决兽人的威胁,走向了在雅碧滩因背叛而失败" -"的重大战役。" +"德法多回到了维尔帝,但在之前就把克雷拉努法书藏在了一个只有他自己知道的地方。" +"出乎他的意料,艾什薇尔没有追究在采邑发生的事件。但不久之后,兽人的入侵增长到" +"了威胁王国的程度。国王率领他的军队去解决兽人的威胁,走向了在雅碧滩因背叛而失" +"败的重大战役。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:21 @@ -4637,7 +4637,7 @@ msgid "" "of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of Wesnoth." msgstr "" "德法多在战役后最后的伟大探寻,在 王座之承故事中有描述。这个故事讲述了" -"他如何终结艾斯威勒的篡位,如何匡正韦诺的王位。" +"他如何终结艾什薇尔的篡位,如何匡正韦诺的王位。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:24 @@ -4736,11 +4736,11 @@ msgstr "这种树人会指挥藤蔓类的植物以阻碍敌人。" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:4 msgid "Kalenz" -msgstr "卡伦茨" +msgstr "卡雷兹" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:42 msgid "Chantal" -msgstr "香黛儿" +msgstr "香黛尔" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:78 msgid "Ulrek" diff --git a/po/wesnoth-dw/zh_CN.po b/po/wesnoth-dw/zh_CN.po index 5a409cf7a4ab..665e257b07b7 100644 --- a/po/wesnoth-dw/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-dw/zh_CN.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-25 13:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:23+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.12\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:11 diff --git a/po/wesnoth-editor/zh_CN.po b/po/wesnoth-editor/zh_CN.po index 5ef793aab253..cfded68ec049 100644 --- a/po/wesnoth-editor/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-editor/zh_CN.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-29 15:47+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:26+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -18,22 +18,22 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" -msgstr "单个格子" +msgstr "单格" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" -msgstr "半径为1的格子" +msgstr "半径为1的格" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" -msgstr "半径为2的格子" +msgstr "半径为2的格" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 @@ -331,16 +331,12 @@ msgid "No Recent Files" msgstr "没有最近文件" #: src/editor/map/context_manager.cpp:385 -#, fuzzy -#| msgid "(Unnamed Area)" msgid "Unnamed Area" -msgstr "(未命名区域)" +msgstr "未命名区域" #: src/editor/map/context_manager.cpp:416 -#, fuzzy -#| msgid "(New Side)" msgid "New Side" -msgstr "(新阵营)" +msgstr "新阵营" #: src/editor/map/context_manager.cpp:472 msgid "Apply Mask" @@ -447,7 +443,7 @@ msgstr "空文件" msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" -msgstr "此地图文件看起来像是一个场景,但是map_data的值指向了一个不存在的文件。" +msgstr "此地图文件看起来像是一个场景,但是map_data的值指向了一个不存在的文件" #: src/editor/map/map_context.cpp:555 msgid "Could not save the scenario: $msg" @@ -499,7 +495,7 @@ msgstr "背景:" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:139 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" -msgstr "" +msgstr "未找到剪贴板支持,请联系你的打包者" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:203 msgid "Choose File" @@ -516,9 +512,3 @@ msgstr "无" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101 msgid "Player $player_number" msgstr "玩家$player_number" - -#~ msgid "(New Map)" -#~ msgstr "(新地图)" - -#~ msgid "(New Scenario)" -#~ msgstr "(新场景)" diff --git a/po/wesnoth-ei/zh_CN.po b/po/wesnoth-ei/zh_CN.po index e8bef69a0ae4..6197d8ab8a8a 100644 --- a/po/wesnoth-ei/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-ei/zh_CN.po @@ -1,14 +1,14 @@ # The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # CloudiDust , 2011. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-26 22:51+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-28 11:38+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.12\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11 @@ -519,7 +519,7 @@ msgstr "将格温德利移动到隧道出口处" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:168 msgid "Get moving quickly." -msgstr "" +msgstr "赶快启程。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:183 @@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "那也好,祝你们在战斗中好运。" msgid "" "It seems these trolls were hiding some gold. I think I can count fifty gold " "pieces!" -msgstr "" +msgstr "看起来这些巨魔藏了些金子。我想我点到了五十枚金币!" #. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:336 @@ -1052,12 +1052,12 @@ msgstr "" msgid "" "Noo!! He will reach Mal-Ravanal’s capital, and I shall be punished for " "letting him escape!" -msgstr "不!!他会到达玛尔-拉法纳尔的首都,而我会因为他的逃脱而受到惩罚!" +msgstr "不!!他会到达玛尔-拉瓦纳尔的首都,而我会因为他的逃脱而受到惩罚!" #. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5 msgid "Mal-Ravanal’s Capital" -msgstr "玛尔-拉法纳尔之都" +msgstr "玛尔-拉瓦纳尔之都" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:52 @@ -1090,7 +1090,7 @@ msgid "" "The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s " "capital lies before us!" msgstr "" -"看上去,苦涩沼泽的糟糕形象是……名副其实的。玛尔-拉法纳尔的首都就在我们前方!" +"看上去,苦涩沼泽的糟糕形象是……名副其实的。玛尔-拉瓦纳尔的首都就在我们前方!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:270 @@ -1099,7 +1099,7 @@ msgid "" "we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn " "back!" msgstr "" -"是的,但快看!亡灵部队正紧追着我们。正如我先前所言,我们不可能杀死玛尔-拉法纳" +"是的,但快看!亡灵部队正紧追着我们。正如我先前所言,我们不可能杀死玛尔-拉瓦纳" "尔。走这么远很愚蠢,我们必须回去!" #. [message]: speaker=Gweddry @@ -1109,7 +1109,7 @@ msgid "" "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try." msgstr "" "也许吧。要撤退,我们必须杀掉追赶我们的黑暗法师之一。但是,我们也许可以杀死这" -"个玛尔-拉法纳尔。我想试一下。" +"个玛尔-拉瓦纳尔。我想试一下。" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:280 @@ -1246,15 +1246,13 @@ msgstr "拉那-斯卡尔" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:110 -#, fuzzy msgid "Find the outlaw leader" -msgstr "找到强盗首领并击败他" +msgstr "找到游寇首领" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:117 -#, fuzzy msgid "Kill Shodrano" -msgstr "朔德拉诺" +msgstr "击杀朔德拉诺" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:128 @@ -1579,14 +1577,13 @@ msgstr "我们来到大河边了。是就地渡河,还是去找个浅滩?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:149 -#, fuzzy msgid "" "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too " "great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of their force " "yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!" msgstr "" -"我们必须在此渡河。亡灵紧追着我们,他们数量太多,我们不可能击败他们。亡灵的增" -"援部队也快到了。我们必须在那之前过河。" +"我们必须在此渡河。亡灵紧追着我们,他们数量太多,我们不可能击败他们。我们所见" +"的敌人连它们的一小部分都算不上。我们必须在亡灵大部队到达之前过河!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153 @@ -1625,12 +1622,12 @@ msgstr "如果我们以兽人的敌人的身份出现,他们可能会协助我 #. [message]: speaker=Garnad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:204 msgid "We have you now, mortals!" -msgstr "" +msgstr "我逮住你们了,凡人!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:208 msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly." -msgstr "" +msgstr "他们逼近了!我们必须马上走。" #. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:223 @@ -1643,6 +1640,7 @@ msgid "" "I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away " "this easily." msgstr "" +"我明白了,这里便是丧家之犬逃到的地方。可别以为你们可以如此轻易地逃脱。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245 @@ -1668,7 +1666,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:348 msgid "Grug say join you will he." -msgstr "格拉格说加入你们他会" +msgstr "格拉格说加入你们他会。" #. [unit]: type=Ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:367 @@ -1732,7 +1730,7 @@ msgstr "我会让你的尸身烂在河里,而后让你复活,在吾主的亡 #. [message]: speaker=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135 msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!" -msgstr "" +msgstr "深渊之物啊,听从吾之召唤,摧毁敌军!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:220 @@ -1745,24 +1743,24 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:261 msgid "I failed my Master..." -msgstr "" +msgstr "我辜负了吾主!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:280 msgid "HISS!" -msgstr "" +msgstr "嘶!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:290 msgid "The sea creatures are gone!" -msgstr "" +msgstr "海中生物离开了!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:299 msgid "" "We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of their " "army catches up with us." -msgstr "" +msgstr "我们没时间浪费了!在他们的军队追上我们之前,我们得赶快出发!" #. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4 @@ -1777,7 +1775,7 @@ msgstr "巨魔" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76 msgid "(captured ogres will be made available for recall)" -msgstr "(所捕获的食人魔可供召回)" +msgstr "(所捕获的食人魔将可供召回)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76 @@ -1843,17 +1841,17 @@ msgstr "我们已经让一只食人魔跑掉了。但愿他们别都跑了!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:256 msgid "$ogre_name surrender!" -msgstr "$ogre_name 投降了!" +msgstr "$ogre_name|投降了!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:260 msgid "Don't hurt $ogre_name|!" -msgstr "不要伤害 $ogre_name!" +msgstr "不要伤害$ogre_name!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:264 msgid "$ogre_name will be good! Promise!" -msgstr "$ogre_name 会乖乖的!我保证!" +msgstr "$ogre_name|会乖乖的!保证!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:352 @@ -1895,12 +1893,12 @@ msgstr "佩拉希尔" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:43 msgid "Dwarves" -msgstr "" +msgstr "矮人" #. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:75 msgid "Bagork" -msgstr "" +msgstr "巴郭克" #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:97 @@ -1910,7 +1908,7 @@ msgstr "艾兰丁" #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:102 msgid "Elves" -msgstr "" +msgstr "精灵" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:129 @@ -2007,12 +2005,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Bagork #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:270 msgid "I will kill all of you!" -msgstr "" +msgstr "我要杀光你们!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:285 msgid "Not very likely." -msgstr "" +msgstr "看起来没戏。" #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:296 @@ -2489,12 +2487,10 @@ msgstr "摧毁桥梁或击败所有敌人" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:174 -#, fuzzy msgid "" "Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost " "(including non-recalled units)" -msgstr "" -"注意:当桥梁被摧毁时,将失去所有不在桥南边的单位(包括所有未被召回的单位)" +msgstr "当桥梁被摧毁时,将失去所有不在桥南边的单位(包括所有未被召回的单位)" #. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:184 @@ -2624,16 +2620,16 @@ msgid "" "weakness." msgstr "" "我们往南走。经过研究我发现巨龙卡拉卡莱兹拥有一块虚无之石。使用它我就可以阻止" -"玛尔-拉法纳尔的传送魔法。一旦取回虚无之石,我们必须前往维尔帝。在守卫家园之" +"玛尔-拉瓦纳尔的传送魔法。一旦取回虚无之石,我们必须前往维尔帝。在守卫家园之" "时,我们与亡灵作战的经验将是无价之宝。此外,我有一忠告上禀吾王:我知道玛尔-拉" -"法纳尔的弱点何在。" +"瓦纳尔的弱点何在。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:365 msgid "" "Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-" "Ravanal." -msgstr "很好,我们往南走。但愿我们在玛尔-拉法纳尔之前到达维尔帝。" +msgstr "很好,我们往南走。但愿我们在玛尔-拉瓦纳尔之前到达维尔帝。" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:369 @@ -2729,7 +2725,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:452 msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!" -msgstr "虚无之石!有了它,我们终于可以击败玛尔-拉法纳尔了!" +msgstr "虚无之石!有了它,我们终于可以击败玛尔-拉瓦纳尔了!" #. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4 @@ -2866,7 +2862,7 @@ msgid "" "When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel." msgstr "" "某天,莱文回到了我所居住的城堡。他要求见我,而守卫也让他进了来,只因那时他仍" -"然是一位备受尊敬的法师。当我向他问好时,他自称玛尔-拉法纳尔,并要求和我决斗。" +"然是一位备受尊敬的法师。当我向他问好时,他自称玛尔-拉瓦纳尔,并要求和我决斗。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:34 @@ -2897,7 +2893,7 @@ msgstr "卡尔多" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:101 msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal." -msgstr "这就是我们面对的巫妖:玛尔·拉法纳尔。" +msgstr "这就是我们面对的巫妖:玛尔·拉瓦纳尔。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:105 @@ -2929,7 +2925,7 @@ msgid "" "We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanal’s army " "cannot be defeated by even the might of all Wesnoth." msgstr "" -"我们差点就没能活着从南疆哨所逃出来。即使集结全韦诺之力,也是无法击败玛尔-拉法" +"我们差点就没能活着从南疆哨所逃出来。即使集结全韦诺之力,也是无法击败玛尔-拉瓦" "纳尔的军队的。" #. [message]: speaker=Kaldor @@ -2948,7 +2944,7 @@ msgid "" "his teleportation and finally put his tortured soul to rest." msgstr "" "那是无谓的牺牲,不过让更多的尸体向着维尔帝行进而已。我们认识到,唯有摧毁死灵" -"法师的头领,巫妖玛尔-拉法纳尔,才是唯一的胜利之途。使用这块虚空之石,我可以阻" +"法师的头领,巫妖玛尔-拉瓦纳尔,才是唯一的胜利之途。使用这块虚空之石,我可以阻" "碍他的传送法术,也终于可以让他饱受摧残的灵魂安息。" #. [message]: speaker=Kaldor @@ -2964,7 +2960,7 @@ msgid "" "Mal-Ravanal in the chaos of battle." msgstr "" "我建议全军突击。我们的骑兵部队机动性更强。如果全力攻击,我们也许能突破敌军防" -"线,乘乱吧玛尔-拉法纳尔孤立包围。" +"线,乘乱吧玛尔-拉瓦纳尔孤立包围。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:137 @@ -2972,7 +2968,7 @@ msgid "" "I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be " "compelled to face me if I were to challenge him to a duel." msgstr "" -"我建议我们利用他的自大:我相信,要是我提出决斗,玛尔-拉法纳尔会不由自主地" +"我建议我们利用他的自大:我相信,要是我提出决斗,玛尔-拉瓦纳尔会不由自主地" "同意的。" #. [message]: speaker=Owaec @@ -2989,7 +2985,7 @@ msgid "" "We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-" "Ravanal is commanding in back or gloating in front." msgstr "" -"无论如何我们都要面对他的整支大军。唯一的区别在于玛尔-拉法纳尔是躲在阵后指挥," +"无论如何我们都要面对他的整支大军。唯一的区别在于玛尔-拉瓦纳尔是躲在阵后指挥," "还是站在阵前洋洋自得。" #. [message]: speaker=Konrad II @@ -3064,7 +3060,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:237 msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?" -msgstr "很好。但是这个……你所说的玛尔-拉法纳尔,他在这里吗?" +msgstr "很好。但是这个……你所说的玛尔-拉瓦纳尔,他在这里吗?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:241 @@ -3114,7 +3110,7 @@ msgstr "是的。我想我们应该……" #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306 msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel." -msgstr "向玛尔-拉法纳尔提出决斗。" +msgstr "向玛尔-拉瓦纳尔提出决斗。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:310 @@ -3124,7 +3120,7 @@ msgstr "我会马上送出这个消息。" #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:320 msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle." -msgstr "尝试把玛尔-拉法纳尔分割包围。" +msgstr "尝试把玛尔-拉瓦纳尔分割包围。" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:324 @@ -3142,13 +3138,13 @@ msgstr "决斗" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:339 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:29 msgid "Mal-Ravanal" -msgstr "玛尔-拉法纳尔" +msgstr "玛尔-拉瓦纳尔" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:180 msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby" -msgstr "当达辛在玛尔-拉法纳尔旁边时击败他" +msgstr "当达辛在玛尔-拉瓦纳尔旁边时击败他" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:97 @@ -3181,7 +3177,7 @@ msgid "" "When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to " "prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape." msgstr "" -"我们攻击玛尔-拉法纳尔时,我必须在虚无之石旁,这样才能阻止他的传送魔法。要是他" +"我们攻击玛尔-拉瓦纳尔时,我必须在虚无之石旁,这样才能阻止他的传送魔法。要是他" "逃跑了,后果我们无法承受。" #. [message]: speaker=Gweddry @@ -3233,7 +3229,7 @@ msgstr "?" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176 msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal" -msgstr "" +msgstr "击杀$liches_to_kill|名巫妖以暴露玛尔-拉瓦纳尔" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:196 @@ -3252,13 +3248,13 @@ msgid "" "to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot " "afford to let him escape." msgstr "" -"我感觉到玛尔-拉法纳尔就在这里某处……我们攻击他时,我必须在虚无之石旁,这样才能" -"阻止他的传送魔法。要是他逃跑了,后果我们无法承受。" +"我感觉到玛尔-拉瓦纳尔就在这里某处……我们攻击他时,我必须在虚无之石旁,这样才能" +"阻止他的传送魔法。要是他逃跑了,后果是我们无法承受的。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:260 msgid "But how? We don't know which one of them he is." -msgstr "" +msgstr "但该怎么做?我们不知道那些巫妖里哪一个才是他。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:265 @@ -3266,6 +3262,8 @@ msgid "" "They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some " "of them to break the spell." msgstr "" +"他们正在施展某种黑暗魔法以隐藏自己的身形。我们得杀掉他们之中的几人才能阻断魔" +"咒。" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272 @@ -3335,7 +3333,7 @@ msgstr "我会亲自摧毁你!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:518 msgid "Their spell is broken! There he is!" -msgstr "" +msgstr "魔咒阻断了!他在那儿!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:673 @@ -3371,7 +3369,7 @@ msgid "" "Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as " "that great dark pall obscured the sun..." msgstr "" -"玛尔-拉法纳尔倒下之时,他的亡灵军队就那样如同断线木偶一般崩溃了。巫妖死时的尖" +"玛尔-拉瓦纳尔倒下之时,他的亡灵军队就那样如同断线木偶一般崩溃了。巫妖死时的尖" "叫回响在空中,一大片灰暗的阴影从他的尸身里升起,如同污浊火焰之上泛起的烟尘。" "当那阴影到达最高处时,便分裂成五块,冲向天际,如同紧握的大手。\n" "\n" @@ -3392,7 +3390,7 @@ msgstr "" msgid "" "It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-" "Ravanal." -msgstr "今天我们赢得了伟大的胜利,我们战胜了大巫妖玛尔-拉法纳尔。" +msgstr "今天我们赢得了伟大的胜利,我们战胜了大巫妖玛尔-拉瓦纳尔。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:101 @@ -3407,7 +3405,7 @@ msgid "" "Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but in its " "wake chaos and disorder prevail throughout the countryside." msgstr "" -"我们的任务并没有完成。玛尔-拉法纳尔的势力已经被摧毁,但这势力出现之时,韦诺的" +"我们的任务并没有完成。玛尔-拉瓦纳尔的势力已经被摧毁,但这势力出现之时,韦诺的" "乡村陷入了混乱和无序之中。" #. [message]: speaker=Konrad II @@ -3554,9 +3552,8 @@ msgstr "韦诺的白银时代由此开始。史学家们将此称为大重建… #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:5 -#, fuzzy msgid "Bone Knight" -msgstr "骠骑战士" +msgstr "枯骨骑士" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:26 @@ -3565,11 +3562,13 @@ msgid "" "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" +"这些骑兵曾是纵横草原的伟大武士,而现在他们被不洁的魔法从地底唤醒,骑着骷髅战" +"马,将恐惧与毁灭扩散出去。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:41 msgid "trample" -msgstr "" +msgstr "践踏" #. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4 @@ -3626,7 +3625,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" -msgstr "" +msgstr "骷髅骑手" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:33 @@ -3635,6 +3634,8 @@ msgid "" "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" +"这些骑手曾是纵横草原的伟大武士,而现在他们被不洁的魔法从墓穴中唤醒,骑着骷髅" +"战马,将恐惧与毁灭扩散出去。" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8 diff --git a/po/wesnoth-help/zh_CN.po b/po/wesnoth-help/zh_CN.po index 926c005f51f4..be93490a021e 100644 --- a/po/wesnoth-help/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-help/zh_CN.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2017-03-19 00:05+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-30 15:09+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-23 23:08+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [time]: id=underground #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:499 @@ -4995,7 +4995,7 @@ msgstr "" "都会携带一把弓,不论是在速度还是在精准度方面,没有任何一个其他种族可以跟精灵" "部队的弓箭手匹敌。所有的精灵都对没有被破坏的自然世界有种强烈的情感,在空旷而" "没有高大植被的地带里他们常常会觉得很不适应。精灵主要居住在泰陆的森林中,像是" -"西南边的艾森丛林,西北边的韦弥尔,以及以林坦尼森林为最南端的南部大森林地" +"西南边的艾森丛林,西北边的韦弥尔,以及以林塔尼尔森林为最南端的南部大森林地" "区。\n" "\n" "也许除了巨魔以外,精灵是这片上最古老的种族。他们的许多定居点都无法确定究竟有" diff --git a/po/wesnoth-httt/zh_CN.po b/po/wesnoth-httt/zh_CN.po index b2be2a993d4d..fa429acc0018 100644 --- a/po/wesnoth-httt/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-httt/zh_CN.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-01 16:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-23 23:08+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9 @@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "伽德拉德" #. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:247 msgid "Chantal" -msgstr "香黛儿" +msgstr "香黛尔" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:269 @@ -412,7 +412,7 @@ msgid "" "Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves " "that the war we so long feared has begun." msgstr "" -"不要把生命浪费在这里,香黛儿。必须有人去警告北方精灵,我们担忧多年的战争开始" +"不要把生命浪费在这里,香黛尔。必须有人去警告北方精灵,我们担忧多年的战争开始" "了。" #. [message]: speaker=unit @@ -2184,7 +2184,7 @@ msgid "" "Until we are stronger, we must go where the orcs are not." msgstr "" "我们不能前往韦弥尔,艾什薇尔的兽人把前往那里的道路用铜墙铁壁围了起来。卡雷兹" -"和我好不容易才逃出来,可香黛儿却被困在里面了。直到我们变强之前,我们只能去没" +"和我好不容易才逃出来,可香黛尔却被困在里面了。直到我们变强之前,我们只能去没" "有兽人的地方。" #. [message]: speaker=Muff Jaanal @@ -6112,7 +6112,7 @@ msgid "" "make haste, east to Lintanir. Only there will you be safe!" msgstr "" "我们发现南方出现了庞大的军队,来自韦诺的人类军队。我们相信他们是来追杀你们" -"的!没有时间了,你们一定要赶去东面,赶去林坦尼。只有到了那里你们才会安全!" +"的!没有时间了,你们一定要赶去东面,赶去林塔尼尔。只有到了那里你们才会安全!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:450 @@ -6302,7 +6302,7 @@ msgstr "他们在这儿!杀!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:691 msgid "There you are! You must come quickly east to Lintanir!!" -msgstr "找到你们了!你们必须尽快往东,来林坦尼!!" +msgstr "找到你们了!你们必须尽快往东,来林塔尼尔!!" #. [message]: speaker=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:711 @@ -6311,8 +6311,8 @@ msgid "" "take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a " "little while, we will all be safe." msgstr "" -"幸会,精灵之友!欢迎来到艾梅提亚,我在林坦尼的要塞。你们必须在这里躲避一下," -"直到战斗结束。如果你们和我在一起在这里呆一会儿的话,我们都会安全的。" +"幸会,精灵之友!欢迎来到艾梅提亚,我在林塔尼尔的要塞。你们必须在这里躲避一" +"下,直到战斗结束。如果你们和我在一起在这里呆一会儿的话,我们都会安全的。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:715 diff --git a/po/wesnoth-l/zh_CN.po b/po/wesnoth-l/zh_CN.po index aba3890f34fb..2d686431fd76 100644 --- a/po/wesnoth-l/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-l/zh_CN.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-30 16:39+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-23 23:08+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 diff --git a/po/wesnoth-lib/zh_CN.po b/po/wesnoth-lib/zh_CN.po index 70edba6ceccf..91d3c5016a4c 100644 --- a/po/wesnoth-lib/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-lib/zh_CN.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-15 16:14+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-28 11:49+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.12\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario @@ -1811,25 +1811,21 @@ msgstr "类型" #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:363 data/gui/window/addon_manager.cfg:202 msgid "Install add-on" -msgstr "" +msgstr "安装附加组件" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:386 data/gui/window/addon_manager.cfg:224 -#, fuzzy -#| msgid "Update All" msgid "Update add-on" -msgstr "全部升级" +msgstr "升级附加组件" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:409 data/gui/window/addon_manager.cfg:246 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:707 -#, fuzzy -#| msgid "Searching for installed add-ons" msgid "Uninstall add-on" -msgstr "正在搜索已安装的附加组件" +msgstr "卸载附加组件" #. [label]: id=room #: data/gui/widget/chatbox.cfg:22 @@ -1966,14 +1962,12 @@ msgstr "没有可用的描述。" #. [button]: id=publish #: data/gui/window/addon_manager.cfg:269 src/gui/widgets/addon_list.cpp:253 msgid "Publish add-on" -msgstr "" +msgstr "发布附加组件" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:283 -#, fuzzy -#| msgid "Delete ToD" msgid "Delete add-on" -msgstr "删除时段" +msgstr "删除附加组件" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:317 data/gui/window/addon_manager.cfg:731 @@ -1982,8 +1976,6 @@ msgstr "类型:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:343 -#, fuzzy -#| msgid "date^First uploaded:" msgid "date^Uploaded:" msgstr "首次上传于:" @@ -1994,8 +1986,6 @@ msgstr "状态:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:406 -#, fuzzy -#| msgid "date^Last updated:" msgid "date^Updated:" msgstr "最后更新于:" @@ -2079,10 +2069,8 @@ msgstr "获取附加组件" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:921 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:449 -#, fuzzy -#| msgid "Details:" msgid "Addon Details" -msgstr "详细:" +msgstr "附加组件细节" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:935 data/gui/window/addon_manager.cfg:1096 @@ -2207,24 +2195,18 @@ msgstr "基础伤害" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 -#, fuzzy -#| msgid "Time of day" msgid "Time of day modifier" -msgstr "时段" +msgstr "时段修正" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 -#, fuzzy -#| msgid "Leadership" msgid "Leadership bonus" -msgstr "领导" +msgstr "领导力加成" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 -#, fuzzy -#| msgid "Slowed" msgid "Slowed penalty" -msgstr "减速" +msgstr "减速惩罚" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 @@ -2234,17 +2216,17 @@ msgstr "总伤害" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" -msgstr "" +msgstr "命中率" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" -msgstr "毫发无伤的几率" +msgstr "毫发无伤率" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" -msgstr "" +msgstr "期望战斗结果(HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 @@ -2378,10 +2360,8 @@ msgstr "使用文件管理器浏览此位置" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 -#, fuzzy -#| msgid "Custom Time Schedule" msgid "Edit Time Schedule" -msgstr "自定义日程表" +msgstr "编辑日程表" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 @@ -2400,24 +2380,18 @@ msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 -#, fuzzy -#| msgid "Image" msgid "Image:" -msgstr "图片" +msgstr "图片:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 -#, fuzzy -#| msgid "Mask" msgid "Mask:" -msgstr "遮罩" +msgstr "遮罩:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 -#, fuzzy -#| msgid "Sound" msgid "Sound:" -msgstr "声音" +msgstr "声音:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 @@ -2931,20 +2905,18 @@ msgstr "不再显示" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:108 -#, fuzzy -#| msgid "Scroll Left" msgid "Gold Left:" -msgstr "向左滚屏" +msgstr "剩余金币:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:111 msgid "Active Troops:" -msgstr "" +msgstr "出战部队数:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:114 msgid "Reserve Troops:" -msgstr "" +msgstr "后备部队数:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:169 @@ -3288,10 +3260,8 @@ msgstr "显示标签" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 -#, fuzzy -#| msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgid "Battle For Wesnoth Help" -msgstr "显示韦诺之战帮助" +msgstr "韦诺之战帮助" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 @@ -3864,8 +3834,6 @@ msgstr "单位升级所需的经验值" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 -#, fuzzy -#| msgid "Fog of war" msgid "Fog of War" msgstr "战争迷雾" @@ -3881,8 +3849,6 @@ msgstr "地图未知,直到你的单位探索到为止" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 -#, fuzzy -#| msgid "Random start time" msgid "Random Start Time" msgstr "随机起始时段" @@ -4234,33 +4200,27 @@ msgstr "选择" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" -msgstr "" +msgstr "选择此阵营的派系和首领" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:231 -#, fuzzy -#| msgid "Change the music volume" msgid "Change the side's controller" -msgstr "改变音乐的音量大小" +msgstr "改变阵营的控制者" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:247 -#, fuzzy -#| msgid "Change the music volume" msgid "Change the AI side's behaviour" -msgstr "改变音乐的音量大小" +msgstr "改变AI阵营的行为" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:274 msgid "Which team this side belongs to" -msgstr "" +msgstr "此阵营所属的队伍" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:290 -#, fuzzy -#| msgid "Show team colors" msgid "The team color" -msgstr "显示团队颜色" +msgstr "队伍颜色" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:494 @@ -4415,8 +4375,6 @@ msgstr "管理游戏的WML缓存" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "Category:" msgid "Categories:" msgstr "类别:" @@ -4897,7 +4855,7 @@ msgstr "战役" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" -msgstr "" +msgstr "跳过" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 @@ -5273,13 +5231,17 @@ msgstr "此文本中有非法的标记:" #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:250 +#, fuzzy +#| msgid "multimenu^$first and $second" msgid "conjunct pair^$first and $second" -msgstr "" +msgstr "$first|及$second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:253 +#, fuzzy +#| msgid "multimenu^$first, $second" msgid "conjunct start^$first, $second" -msgstr "" +msgstr "$first,$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:257 @@ -5293,13 +5255,17 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 +#, fuzzy +#| msgid "multimenu^$first and $second" msgid "disjunct pair^$first or $second" -msgstr "" +msgstr "$first|及$second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 +#, fuzzy +#| msgid "multimenu^$first, $second" msgid "disjunct start^$first, $second" -msgstr "" +msgstr "$first,$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 @@ -5320,10 +5286,8 @@ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "矩形不适应画布大小。" #: src/gui/core/canvas.cpp:822 -#, fuzzy -#| msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." -msgstr "矩形不适应画布大小。" +msgstr "圆角矩形不适应画布大小。" #: src/gui/core/canvas.cpp:931 src/gui/core/canvas.cpp:936 #: src/gui/core/canvas.cpp:941 src/gui/core/canvas.cpp:947 @@ -5332,7 +5296,7 @@ msgstr "圆形不适应画布大小。" #: src/gui/core/canvas.cpp:1047 msgid "Image doesn't fit on canvas." -msgstr "图像不适应画布大小。" +msgstr "图片不适应画布大小。" #: src/gui/core/canvas.cpp:1269 msgid "Text has a font size of 0." @@ -5512,7 +5476,7 @@ msgstr "未找到剪贴板支持,请联系你的打包者" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:446 msgid "addons^Back to List" -msgstr "" +msgstr "回退到列表" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:462 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." @@ -5573,10 +5537,8 @@ msgstr "" "吗?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:708 -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to open this link?" msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" -msgstr "你要打开此链接吗?" +msgstr "你要卸载’$addon|’吗?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:806 #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:181 @@ -5593,11 +5555,11 @@ msgstr "没有可用的武器" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:188 msgid "Defender resistance vs" -msgstr "" +msgstr "防守方抗性" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:190 msgid "Attacker vulnerability vs" -msgstr "" +msgstr "进攻方弱点" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" @@ -5767,16 +5729,12 @@ msgid "Version: " msgstr "版本:" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78 -#, fuzzy -#| msgid "controller^None" msgid "controller^Computer" -msgstr "无" +msgstr "计算机" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78 -#, fuzzy -#| msgid "controller^None" msgid "controller^Idle" -msgstr "无" +msgstr "空闲" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:114 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:72 msgid "Unknown" @@ -6068,7 +6026,7 @@ msgstr "正在等待玩家选择派系……" #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" -msgstr "" +msgstr "完结" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:100 msgid "Saved Games" @@ -6200,10 +6158,8 @@ msgid "Taken" msgstr "点受到的伤害" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:239 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Theme" msgid "Choose Test" -msgstr "选择主题" +msgstr "选择测试" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:265 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." @@ -6248,14 +6204,12 @@ msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "已发布,服务器上的版本已过时" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:266 -#, fuzzy -#| msgid "Connecting to server" msgid "Send new version to server" -msgstr "正在连接服务器" +msgstr "发送新版本至服务器" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:279 msgid "Delete add-on from server" -msgstr "" +msgstr "从服务器上删除附加组件" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:264 msgid "whisper to $receiver" @@ -6318,18 +6272,21 @@ msgstr "没有已定义的页面。" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 msgid "multimenu^All Selected" -msgstr "" +msgstr "全部选中" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:185 +#, fuzzy +#| msgid "multimenu^$first and 1 other" +#| msgid_plural "multimenu^$first and $excess others" msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "$first|及另1个" +msgstr[1] "$first|及另$excess|个" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:187 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:248 msgid "multimenu^None Selected" -msgstr "" +msgstr "未选中" #: src/gui/widgets/pane.cpp:432 msgid "Need at least 1 parallel item." @@ -6616,7 +6573,7 @@ msgstr "继续联机游戏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Quit to Titlescreen" -msgstr "退回标题画面" +msgstr "退出至标题画面" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Set Team Label" @@ -6719,7 +6676,7 @@ msgstr "认为已死亡" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Quit to Desktop" -msgstr "退回到桌面" +msgstr "退出至桌面" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Close Map" @@ -7216,10 +7173,8 @@ msgid "Show Credits" msgstr "显示制作者名单" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 -#, fuzzy -#| msgid "Test scenario" msgid "Start Test Scenario" -msgstr "测试场景" +msgstr "开始测试场景" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Show Helptip" @@ -7325,39 +7280,3 @@ msgstr "" #~ msgid "player" #~ msgstr "玩家" - -#~ msgid "Advanced Settings" -#~ msgstr "高级设置" - -#~ msgid "Additional dialogs:" -#~ msgstr "额外对话框:" - -#~ msgid "Configure sides" -#~ msgstr "配置阵营" - -#~ msgid "Metadata:" -#~ msgstr "元数据:" - -#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." -#~ msgstr "新主题会在下一次新建或载入游戏时生效。" - -#~ msgid "" -#~ "Era:\n" -#~ "\n" -#~ "Not allowed." -#~ msgstr "" -#~ "时代:\n" -#~ "\n" -#~ "不允许使用。" - -#~ msgid "" -#~ "Modifications:\n" -#~ "\n" -#~ "None found." -#~ msgstr "" -#~ "模组:\n" -#~ "\n" -#~ "未找到。" - -#~ msgid "Modifiers" -#~ msgstr "修正" diff --git a/po/wesnoth-low/zh_CN.po b/po/wesnoth-low/zh_CN.po index bc3565971277..9ef5209d504f 100644 --- a/po/wesnoth-low/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-low/zh_CN.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-01 14:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-23 23:07+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [campaign]: id=LOW, type=hybrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:47 @@ -290,7 +290,8 @@ msgid "" "The great elven heroes Kalenz and Landar were born in a quiet green wood in " "Lintanir on the fringes of the Great Northern Forest." msgstr "" -"伟大的精灵英雄卡雷兹和兰达尔出生在北方大森林边上林坦尼里的一片平静的绿林中。" +"伟大的精灵英雄卡雷兹和兰达尔出生在北方大森林边上林塔尼尔里的一片平静的绿林" +"中。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:43 @@ -966,8 +967,8 @@ msgid "" "talk later; we must defeat these orcs together, or at least hold them off " "long enough for the humans to come to our aid." msgstr "" -"不是,我们是因在林坦尼的家乡被攻陷才逃出来。待会儿再谈不迟;我们必须一起打败" -"这些兽人,或者至少我们顶住他们直到人类来救我们。" +"不是,我们是因在林塔尼尔的家乡被攻陷才逃出来。待会儿再谈不迟;我们必须一起打" +"败这些兽人,或者至少我们顶住他们直到人类来救我们。" #. [message]: id=Galtrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:828 @@ -2025,7 +2026,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:82 msgid "" "And our home? How can we free Lintanir without taking the war to the orcs?" -msgstr "我们的家乡怎么办?不跟兽人作战怎么解救林坦尼?" +msgstr "我们的家乡怎么办?不跟兽人作战怎么解救林塔尼尔?" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:87 @@ -4690,7 +4691,7 @@ msgid "" "retired with Cleodil to their home in the Forest of Lintanir." msgstr "" "当卡雷兹感觉到他的工作基本如看上去那样步入正轨的时候,他卸任后和科柳迪回到他" -"们在林坦尼树林的家中。" +"们在林塔尼尔树林的家中。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:39 diff --git a/po/wesnoth-manpages/zh_CN.po b/po/wesnoth-manpages/zh_CN.po index 3d00c8f2448f..23d35f833d00 100644 --- a/po/wesnoth-manpages/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-manpages/zh_CN.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-01 09:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-23 23:06+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 diff --git a/po/wesnoth-manual/zh_CN.po b/po/wesnoth-manual/zh_CN.po index be32d0a6c68f..8efd9dc09f82 100644 --- a/po/wesnoth-manual/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-manual/zh_CN.po @@ -8,15 +8,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" -"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-30 14:14+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-23 23:06+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:6 diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/zh_CN.po b/po/wesnoth-multiplayer/zh_CN.po index 378064a33aa3..fa7d713c0cfc 100644 --- a/po/wesnoth-multiplayer/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-multiplayer/zh_CN.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-01 16:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-28 12:33+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [generic_multiplayer]: id=user_map #: data/multiplayer/_main.cfg:8 @@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "" #: data/multiplayer/factions/khalifate-aoh.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/khalifate-default.cfg:4 msgid "Khalifate" -msgstr "哈里发国" +msgstr "哈里发人" #. [multiplayer_side]: id=Khalifate, type=random #: data/multiplayer/factions/khalifate-aoh.cfg:14 @@ -165,7 +165,7 @@ msgid "" "be more expensive than those of the Loyalist faction, they make up for this " "with high mobility — especially on hilly terrains." msgstr "" -"text='哈里发国'是由来自南方沙漠和丘陵的人类所组成的派系。他们缺" +"text='哈里发人'是由来自南方沙漠和丘陵的人类所组成的派系。他们缺" "少魔法使用者,而是专精于利用地形特征来进行晨昏时段的协同攻击。他们的队伍中有" "很多守序和边缘单位、治疗师、出手精准的近战武士以及令人恐惧的骑射弓手。哈里发" "单位常常比保王党单位金贵,但他们以高机动性来弥补——尤其是在山丘地形之上。" @@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "" #: data/multiplayer/factions/rebels-aoh.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/rebels-default.cfg:4 msgid "Rebels" -msgstr "反抗势力" +msgstr "忠勇义军" #. [multiplayer_side]: id=Rebels, type=random #: data/multiplayer/factions/rebels-aoh.cfg:14 @@ -265,13 +265,13 @@ msgid "" "advantage of their high forest defense, mastery of ranged attacks, and the " "elves’ neutral alignment." msgstr "" -"text='反抗势力'是由text='精灵' dst='..race_elf'以及他" -"们居住在森林里的各种盟友所组成的派系。他们的人类称谓,反抗势力,来自于王座继" +"text='忠勇义军'是由text='精灵' dst='..race_elf'以及他" +"们居住在森林里的各种盟友所组成的派系。他们的人类称谓,忠勇义军,来自于王座继" "承战争时期,那时,他们揭竿而起,反抗邪恶女王艾什薇尔。精灵是魔法种族,使弓的" "好手,又能比人类多活很多年。精灵与自然和谐共处,与text='人类' dst='.." "race_human'法师,某些text='人鱼' dst='..race_merman',以及称" -"为text='树人' dst='..race_wose'的树形生物结盟。反抗势力在森林中防" -"御上佳,擅长远程攻击,而精灵则拥有中立立场。要用好反抗势力,就得利用好这些优" +"为text='树人' dst='..race_wose'的树形生物结盟。忠勇义军在森林中防" +"御上佳,擅长远程攻击,而精灵则拥有中立立场。要用好忠勇义军,就得利用好这些优" "势。" #. [multiplayer_side]: id=Undead, type=random @@ -1802,14 +1802,10 @@ msgstr "3p — 霍拉蒂之岛" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii #: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Controlling the central island is often the key to victory in this " -#| "21x21hex 3 player free for all map." msgid "" "Controlling the central island is often the key to victory in this 3 player " "free for all map." -msgstr "在这幅21x21的3人自由对战地图上,掌控中央的岛屿往往是获得胜利的关键。" +msgstr "在这幅3人自由对战地图上,掌控中央的岛屿往往是获得胜利的关键。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri #: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5 @@ -1821,7 +1817,7 @@ msgstr "3p — 濒临死亡" msgid "" "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" "player map." -msgstr "只有一个派系能够在这幅紧凑的三人对战地图上获胜。" +msgstr "只有一个派系能够在这幅紧凑的三人地图上获胜。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory #: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:7 @@ -1947,21 +1943,15 @@ msgstr "4p — 伊萨尔交叉口" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful " -#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for " -#| "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting " -#| "gold, 20 villages." msgid "" "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful " "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players " "1+4 vs. 2+3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting gold, 20 " "villages." msgstr "" -"这是一幅非常小的2v2对战地图。在近距离对战中,成功地轮换单位并计划好行动将显得" -"非常重要。团队设定为玩家1和4对阵玩家2和3(东北对阵西南)。为75枚金币的起始资" -"金而设计,图上有20个村庄。" +"一幅非常小的2v2地图。近距离对战意味着成功地轮换单位并计划好行动将非常重要。团" +"队设定为玩家1+4对阵玩家2+3(东北对阵西南)。为75枚金币的起始资金而设计,图上" +"有20个村庄。" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20 @@ -2005,16 +1995,12 @@ msgstr " 建议设置每座村庄供给2枚金币,并有150枚金币的起始 #. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this " -#| "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages." msgid "" "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 4 " "player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages." msgstr "" -"在这幅36x36的4人自由对战地图上,控制中央城堡附近的地域有很大好处。此地图也很" -"适合2v2对战。图上有36座村庄。" +"在这幅4人自由对战地图上,控制中央城堡附近的地域有很大好处。此地图也很适合2v2" +"对战。图上有36座村庄。" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:32 @@ -2045,16 +2031,12 @@ msgstr "4p — 洛里斯河" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite " -#| "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages." msgid "" "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed " "for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages." msgstr "" -"这是一幅25x25的2v2对战地图,以河流为中心,双方的城堡处于相对的角落。为玩家1和" -"4对阵玩家2和3而设计。图上有28座村庄。" +"2v2地图,以河流为中心,双方的城堡处于相对的角落。为玩家1和4对阵玩家2和3而设" +"计。图上有28座村庄。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5 @@ -2078,17 +2060,12 @@ msgstr " 建议设置每座村庄供给2枚金币,图上有28座村庄。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be " -#| "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA." msgid "" "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played " "east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA." msgstr "" -"这是一幅35x27的2v2对战地图,有5条独立的交战路线。从平衡考虑建议玩家最好组队为" -"东部对阵西部(即玩家1和4对阵玩家2和3),但是其他组队方式或自由对战(FFA)也没" -"有问题。" +"一幅2v2地图,有5条独立的交战路线。从平衡考虑建议玩家最好组队为东部对阵西部" +"(即玩家1和4对阵玩家2和3),但是其他组队方式或自由对战(FFA)也没有问题。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve #: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6 @@ -2097,16 +2074,12 @@ msgstr "4p — 泰拉-德维尔夫遗迹" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve #: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. " -#| "Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex." msgid "" "Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. " "Large multi-fronted 2 vs. 2 set in a vast underground complex." msgstr "" -"发生在具有传奇色彩的远古泰拉•德维尔夫遗迹上的战斗。这是设定在广阔而复杂的地下" -"空间中的大型多战线2v2地图。" +"为争夺泰拉-德维尔夫远古遗迹中传奇的宝藏而战。这是设定在广阔而复杂的地下建筑群" +"中的大型多战线2v2地图。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7 @@ -2115,17 +2088,12 @@ msgstr "4p — 城堡围攻" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of " -#| "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 " -#| "villages." msgid "" "A 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two " "rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages." msgstr "" -"这是一幅36x36的4人对战地图,四座伟岸的城堡对立于两条河流交汇之处。适合2v2或自" -"由对战。图上大约有45座村庄。" +"一幅4人地图,四座伟岸的城堡对立于两条河流交汇之处。适合2v2或自由对战。图上大" +"约有45座村庄。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld #: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5 @@ -2144,15 +2112,10 @@ msgstr "4p — 桑希之混沌" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos #: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the " -#| "center common." msgid "" "A 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the center " "common." -msgstr "" -"这是一副24X28的2v2地图,地图上有辅助城堡,地图中心将有大型而混乱的战斗。" +msgstr "一幅2v2地图,地图上有辅助城堡主楼,地图中心将有大型而混乱的战斗。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5 @@ -2161,28 +2124,21 @@ msgstr "5p — 竞价-X" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a " -#| "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or " -#| "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid " -#| "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other " -#| "players." msgid "" "4 players surround a central keep, play vs. the AI survival style, or as a " "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, " "and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is " "a very small map so 75 gold is recommended for the other players." msgstr "" -"这幅地图上,4个玩家包围着一座中心城堡,可以和AI玩生存风格的游戏,也可以自由对" -"战或者以4v1模式进行游戏。在自由对战模式或者4v1模式中,中央的玩家需要更多的金" -"币。决定额外金币枚数的最好方法是竞价,最出价者获胜。这是一幅非常小的" -"地图,所以其他4个玩家的推荐初始资金为75枚金币。" +"4个玩家包围着一座中心城堡,可以和AI玩生存风格的游戏,也可以自由对战或者以4v1" +"模式进行游戏。在自由对战模式或者4v1模式中,中央的玩家需要更多的金币。决定额外" +"金币枚数的最好方法是竞价,最出价者获胜。一幅非常小的地图,所以其他4" +"个玩家的推荐初始资金为75枚金币。" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:69 msgid "teamname^Center" -msgstr "中部" +msgstr "中军" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear #: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5 @@ -2238,7 +2194,7 @@ msgstr "6p — 六角蛋糕" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game." -msgstr "2v2或3v3组队对战。" +msgstr "2v2或3v3组队游戏。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:246 @@ -2348,21 +2304,15 @@ msgstr "6p — 曼西凡陷阱" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult " -#| "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position " -#| "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). " -#| "Designed for 100 starting gold, has 33 villages." msgid "" "A 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and " "confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over " "extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs. west). Designed for " "100 starting gold, has 33 villages." msgstr "" -"这是一幅40x20的3v3对战地图。曼西凡陷阱因让人迷惑的困难地形而著称,在这种地形" -"上很容易因走错位置或过分扩张而失败。团队设定为玩家1、4、5组队对阵玩家2、3、" -"6(东部对阵西部)。为100枚金币的起始资金而设计,图上有33座村庄。" +"一幅3v3地图。曼西凡陷阱因让人迷惑的困难地形而著称,在这种地形上很容易因走错位" +"置或过分扩张而失败。团队设定为玩家1、4、5组队对阵玩家2、3、6(东部对阵西" +"部)。为100枚金币的起始资金而设计,图上有33座村庄。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano #: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7 @@ -2371,16 +2321,12 @@ msgstr "6p — 火山" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano #: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a " -#| "volcanic eruption. It has 36 villages." msgid "" "A 3 vs. 3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a " "volcanic eruption. It has 36 villages." msgstr "" -"为争夺很久以前被火山喷发所毁灭的王国废墟的控制权,一场3v3的大战展开了。地图上" -"有36座村庄。" +"为争夺很久以前被火山喷发所毁灭的王国废墟的控制权,一场3v3大战展开了。地图上有" +"36座村庄。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7 @@ -2389,21 +2335,15 @@ msgstr "6p — 滑铁卢日落" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required " -#| "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. " -#| "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. " -#| "Designed for 150 starting gold, has 44 villages." msgid "" "A 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to avoid " "being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. south), but " "having players 146 or 136 as a team is also interesting. Designed for 150 " "starting gold, has 44 villages." msgstr "" -"这是一幅40x30的3v3对战地图。灵活地协调你的联盟是必须的,否则就有被敌方淹没的" -"危险。团队设定为玩家1、4、5对阵玩家2、3、6(北部对阵南部),但是由玩家1、4、6" -"或1、3、6组队也很有意思。为150枚金币的起始资金而设计,图上有44座村庄。" +"一幅3v3地图。灵活地协调你的联盟是必须的,否则就有被敌方淹没的危险。团队设定为" +"玩家1、4、5对阵玩家2、3、6(北部对阵南部),但是由玩家1、4、6或1、3、6组队也" +"很有意思。为150枚金币的起始资金而设计,图上有44座村庄。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5 @@ -2445,9 +2385,9 @@ msgid "" "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so 3 " "gold per villages is recommended." msgstr "" -"这是一幅非常小的3v3v3对战地图。因为玩家数量多,建议设置60秒的时限。玩家1、5、" -"9一队,2、6、7一队,3、4、8一队(北部对东南对西南)。每个玩家平均拥有的村庄数" -"很少,所以建议设定每座村庄提供3枚金币。" +"一幅非常小的3v3v3地图。因为玩家数量多,建议设置60秒的时限。玩家1、5、9一队," +"2、6、7一队,3、4、8一队(北部对东南对西南)。每个玩家平均拥有的村庄数很少," +"所以建议设定每座村庄提供3枚金币。" #. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map #. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map @@ -2527,7 +2467,7 @@ msgid "" "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --" "scenario=wesbench_ai --exit-at-end." msgstr "" -"这是一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--nogui --no-delay --multiplayer --" +"一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--nogui --no-delay --multiplayer --" "scenario=wesbench_ai --exit-at-end。" #. [multiplayer]: id=wesbench_scroll @@ -2541,7 +2481,7 @@ msgid "" "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll " "--exit-at-end." msgstr "" -"这是一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--no-delay --multiplayer --" +"一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--no-delay --multiplayer --" "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end。" #. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk @@ -2555,5 +2495,5 @@ msgid "" "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." msgstr "" -"这是一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--no-delay --multiplayer --" +"一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--no-delay --multiplayer --" "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end。" diff --git a/po/wesnoth-nr/zh_CN.po b/po/wesnoth-nr/zh_CN.po index 8a7d4c319171..164a3f0bea21 100644 --- a/po/wesnoth-nr/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-nr/zh_CN.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # jan2xue <75jan@163.com>, 2005. # Huang Huan , 2005. @@ -7,13 +7,14 @@ # sylecn , 2009. # MrKing , 2012. # wind , 2011. +# CloudiDust , 2017. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:32+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-29 22:25+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -21,12 +22,12 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9 msgid "Northern Rebirth" -msgstr "北国复兴" +msgstr "北国重生" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10 @@ -35,9 +36,8 @@ msgstr "NR" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15 -#, fuzzy msgid "Challenging" -msgstr "(挑战)" +msgstr "挑战" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15 @@ -46,9 +46,8 @@ msgstr "矛兵" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16 -#, fuzzy msgid "Difficult" -msgstr "(困难)" +msgstr "困难" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16 @@ -57,9 +56,8 @@ msgstr "剑士" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17 -#, fuzzy msgid "Nightmare" -msgstr "(噩梦)" +msgstr "噩梦" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17 @@ -76,9 +74,9 @@ msgid "" "events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n" "\n" msgstr "" -"对于矮人之门的人民来说,抉择的时候到了:要么作为奴隶被兽人蹂躏,直至生命和信" -"念在折磨里终结;要么为了争取自由,站起来反抗残暴的君主。他们几乎没有意识到," -"自己的斗争将成为恢复北方大地光辉与荣耀的系列事件的关键。\n" +"对于矮人之门的人民来说,抉择之时已至:要么作为奴隶被兽人蹂躏,直至他们短暂而" +"苦难的生命终结;要么为了争取自由,赌上一切站起来反抗残暴的霸主。他们几乎没有" +"意识到,自己的斗争将会成为恢复北陆昔日的光辉与荣耀的一系列大事件的关键。\n" "\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth @@ -108,9 +106,8 @@ msgstr "编程和翻译辅助" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:62 -#, fuzzy msgid "Campaign Maintenance" -msgstr "战役设计" +msgstr "战役维护" #. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5 @@ -155,7 +152,7 @@ msgstr "" msgid "" "For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous " "place. Until the orcs came..." -msgstr "就这样过了很多年,矮人之门一直是平静和繁荣的。直到兽人的到来......" +msgstr "就这样过了很多年,矮人之门一直是平静和繁荣的。直到兽人的到来……" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:33 @@ -168,7 +165,7 @@ msgid "" msgstr "" "开始的入侵只是试探,兽人很涣散。但他们的数量变得越来越多,越来越有威胁。入侵" "的规模起先是战团,接着变成了集团军。后来,血剑部落中崛起了一个伟大的军阀,名" -"叫哈兹·黑·图斯克。他建立起一支军队,包围了矮人之门。" +"叫哈兹·黑牙。他建立起一支军队,包围了矮人之门。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39 @@ -286,7 +283,7 @@ msgid "" "In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young " "manhood, he could touch blades, and dream. And he did." msgstr "" -"这些农民之中有个叫泰林的,科纳德打败兽人的时候,他还是个小孩,还没有离开母亲" +"这些农民之中有个叫塔林的,科纳德打败兽人的时候,他还是个小孩,还没有离开母亲" "怀抱。他从未忘记那天的事。他的父亲是个武器匠,他的家庭受到的残暴对待比别家" "少,因为兽人首领看好他父亲的手艺。私底下,他的母亲甚至教会他识字。现在这个小" "孩已经长大成人,他可以接触到刀剑,也心怀梦想。于是,他行动了。" @@ -300,9 +297,9 @@ msgid "" "weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned ruin in " "the forest to rally his fellow peasants." msgstr "" -"一天,矮人之门的“主人”——沃塔,被临近的兽人部落袭击了。泰林抓住了这个机会。凭" -"着多年的观察、偷听和计划,他成功地从沃塔那里偷走了一些武器和少量的金币。他逃" -"到了森林里一处被遗弃的废墟,在这里召集了跟随他的农民。" +"一天,矮人之门的“主人”——阿尔·塔,被临近的兽人部落袭击了。塔林抓住了这个机会。" +"凭着多年的观察、偷听和计划,他成功地从阿尔·塔那里偷走了一些武器和少量的金币。" +"他逃到了森林里一处被遗弃的废墟,在这里召集了跟随他的农民。" #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel @@ -313,7 +310,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:36 msgid "Rebels" -msgstr "叛民" +msgstr "义军" #. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:111 @@ -323,23 +320,23 @@ msgstr "兹莱克斯" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:130 msgid "Al'Tar" -msgstr "" +msgstr "阿尔·塔" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:135 msgid "Al’Tar" -msgstr "沃塔" +msgstr "阿尔·塔" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:165 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:170 msgid "Garrugch" -msgstr "格鲁奇" +msgstr "嘎拉格奇" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:214 msgid "Defeat enemy leaders" -msgstr "打败众敌将" +msgstr "击败敌方首领" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:218 @@ -365,7 +362,7 @@ msgstr "打败众敌将" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:458 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:833 msgid "Death of Tallin" -msgstr "泰林阵亡" +msgstr "塔林阵亡" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:236 @@ -375,6 +372,9 @@ msgid "" "them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this " "scum once and for all. Who's with me?" msgstr "" +"这挑战者让兽人疏于防范——我成功地潜入进去,偷出了储藏室的钥匙。跟我来伙计们," +"拿些武器!就任由他们自相残杀好了,我们可以利用这个机会一劳永逸地除掉这个渣" +"滓、谁愿意和我一起上?" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:241 @@ -384,100 +384,98 @@ msgid "" "armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and " "colorful language?" msgstr "" +"你的发言充满了勇气,塔林,但要不是与你熟识,我一定会说你脱离实际。这些不是武" +"器,只是干草叉和猎弓罢了。我们没有铠甲,没受过训练。你是准备靠大口呼气和破口" +"大骂来击败他们吗?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246 -#, fuzzy msgid "" "Well, those things will certainly get their attention, and there’s nothing " "wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs, not to speak of the " "fact that they are killing each other." msgstr "" -"用草叉怎么了,我就用草叉战斗,你们谁想要兽人武器,那就拿去用好了。我们的人数" -"超过兽人,而且他们还在窝里斗。" +"好吧,那些东西肯定会吸引他们的注意力,而且干草叉也没什么问题啊。我们的人数比" +"兽人多得多,更不要说他们现在正在自相残杀了。" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:251 -#, fuzzy msgid "" "But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper " "than these farm tools." -msgstr "但是他们的狼比我们跑的快,他们的剑也比我们的农具锋利。" +msgstr "但是他们的狼跑得比我们走的速度快,而且他们的剑也比这些农具锋利。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:256 -#, fuzzy msgid "" "Our numbers are our strength. Stay shoulder-to shoulder with the man next to " "you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — " "surround them, five or six to one, and they will go down." msgstr "" -"我们必须发挥我们数量上的优势。和身边的人保持肩并肩队形,不要单独行动,尤其不" -"要在开阔地上落单。淹没他们——包围他们,五六个围住他们一个,他们就完蛋了。" +"我们的人数就是我们的优势。和身边的人保持肩并肩队形,不要单独行动,尤其不要在" +"开阔地上落单。淹没他们——包围他们,五六个围住他们一个,他们就完蛋了。" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:261 msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter." -msgstr "但是......泰林,这将变成一场屠杀。" +msgstr "但是……塔林,这会变成一场屠杀。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:266 -#, fuzzy msgid "" "But, but, but... Are you full of nothing but doubts? (Sigh) Yes, it " "will be a massacre. But would you rather live as slaves to the orcs forever?" -msgstr "(叹气)是的,我知道。但是难道你想永远活在兽人的奴役下吗?" +msgstr "" +"但是,但是,但是……你脑子里除了迟疑,是不是什么都没有?(叹气)是的,这" +"会变成一场屠杀。但是难道你情愿永远活在兽人的奴役下吗?" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:271 msgid "Never! I would rather die!" -msgstr "不!我想那还不如死!" +msgstr "绝不!那还不如死掉算了!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:276 msgid "" "Then what choice do we have? This may be the only chance we ever get, it’s " "time to fight!" -msgstr "" +msgstr "那我们还有什么选择呢?这可能是我们唯一的机会,到了战斗的时刻了!" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:281 -#, fuzzy msgid "" "You dare greatly, you miserable excuse for an orc! How dare you step onto my " "land!" -msgstr "傻瓜!竟敢踏上我的土地!" +msgstr "你这兽人之耻,胆大包天!竟敢踏上我的土地!" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:287 -#, fuzzy msgid "" "Idle threats. Time as a slavemaster has made you weak. You have the strength " "of a goblin, and the brains to match. This land now belongs to my master. " "Surrender now and he might let you be (his) slave." -msgstr "你们这些弱者,这片土地属于我的主人!现在投降他可能会允许你做他的奴隶。" +msgstr "" +"无力的恐吓。作为奴隶主的经历让你变弱了。你的力量和地精无异,你的智力也是如" +"此。这片土地现在属于我的主人。现在投降,他或许会让你做(他的)奴隶的。" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:293 -#, fuzzy msgid "" "Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will be rewarded " "in gold!" -msgstr "呸!小的们,给我上!谁砍下了格鲁奇的头颅,我就赏他五个村庄!" +msgstr "呸!小的们,给我上!谁能给我呈上嘎拉格奇的头颅,我就赏他金币!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:309 -#, fuzzy msgid "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Cut them down!" -msgstr "啊!这些该死的奴隶真是碍眼,咬死他们!" +msgstr "啊!这些该死的奴隶真是碍眼。砍倒他们!" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:314 -#, fuzzy msgid "" "Look at that, the weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under control. " "This will prove easier than I thought!" -msgstr "哈哈!看呐孩子们,无能的沃塔连他的奴隶都管不住。" +msgstr "看看,看看,阿尔·塔连他的奴隶都管不住。这恐怕比我所想的还要容易!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:330 @@ -504,7 +502,7 @@ msgstr "鲁尔格" msgid "" "Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell " "the Master." -msgstr "格鲁奇的任务失败了,沃塔也被农民奴隶杀死了。我最好去报告给首领。" +msgstr "嘎拉格奇的任务失败了,阿尔·塔也被农民奴隶杀死了。我最好去报告给首领。" #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:386 @@ -513,24 +511,22 @@ msgstr "主人需要更多肉食喂狼。农民的肉不错。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:414 -#, fuzzy msgid "" "I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will " "rise again until our vengeance has wiped your stain from our land!" msgstr "" -"我要死了,你这个兽人的渣滓,我是为自由而死!更多人将跟随我的步伐。我们会不断" -"起义,直到我们成功向你复仇!" +"我要死了,你这兽人渣滓,但我以自由之身而死!更多人将追随我的步伐。我们会不断" +"起义,直到我们的复仇将你们的污迹从我们的土地之上洗去!" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:426 msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains." -msgstr "呸!小的们,把剩下的农民暴徒锁回去。" +msgstr "呸!小的们,把剩下的农民杂碎锁回去。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:442 -#, fuzzy msgid "What the...? (Gurgle) Killed... by... slaves?" -msgstr "这怎......?()嘿!快来人啊......奴隶......暴动了!" +msgstr "这怎……?()我被……奴隶……杀了?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:447 @@ -540,12 +536,12 @@ msgstr "(刺入)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:452 msgid "Ugh!" -msgstr "啊呀!" +msgstr "啊!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:464 msgid "Not a very bright one, was he?" -msgstr "他并不是非常聪明,不是吗?" +msgstr "他并不怎么聪明,不是吗?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:476 @@ -555,7 +551,7 @@ msgstr "不!我的任务失败了!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:488 msgid "Mission? What mission?" -msgstr "任务?有何任务?" +msgstr "任务?什么任务?" #. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5 @@ -595,7 +591,7 @@ msgid "" "without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, " "defend themselves?" msgstr "" -"在这场狂欢中,泰林依然保持冷静。他知道兽人可能会回来复仇,他们将杀死这里的每" +"在这场狂欢中,塔林依然保持冷静。他知道兽人可能会回来复仇,他们将杀死这里的每" "一个人。于是第二天清晨,他召集了一些头脑清晰的人来,以便思考他们下一步的行" "动。他们未经战争训练,而且毫无受到繁荣的南方人类之地的支援的希望,这种情况下" "他们如何能够保全自己?" @@ -613,7 +609,7 @@ msgid "" msgstr "" "战争委员会很快想到了矮人,曾经的亲密盟友。但是,没人知道纳尔迦隧道内的情况。" "最勇敢的侦察兵在那里面发现了一些足迹,有巨魔的,也有一些更黑暗的生物的。有传" -"言说在纳尔迦入侵中死去的矮人已经化身为不死族,他们在坑道里徘徊着,杀死所有活" +"言说在纳尔迦入侵中死去的矮人已经化身为不死族,他们在隧道里徘徊着,杀死所有活" "的东西。要找到幸存的矮人已属不易,还要面对各种未知的怪物的威胁,看来这个选择" "也许只能想想罢了。" @@ -645,7 +641,7 @@ msgid "" "Doors looked to Tallin for guidance." msgstr "" "胜利后两周的一个深夜,整个城镇被远方兽人的军鼓声从睡梦中惊醒了。夜巡的人报告" -"说一支强大的兽人军团正在逼近。整个矮人之门的人惊呆了,看着泰林。" +"说一支强大的兽人军团正在逼近。整个矮人之门的人惊呆了,看着塔林。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:39 @@ -655,7 +651,7 @@ msgid "" "together and collected whatever food and weapons they could and plunged into " "the darkness of the caves." msgstr "" -"在兽人的手下毁灭,或者在纳尔迦隧道中遭遇未知的命运,泰林选择了后者。人们快速" +"在兽人的手下毁灭,或者在纳尔迦隧道中遭遇未知的命运,塔林选择了后者。人们快速" "集合起来,收集了尽可能多的食品和武器,进入了黑暗的洞穴。" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor @@ -698,7 +694,7 @@ msgstr "克洛格" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:307 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:59 msgid "Hamel" -msgstr "哈默尔" +msgstr "哈梅尔" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #. [side]: type=Death Knight, id=Hettel @@ -733,7 +729,7 @@ msgstr "亡灵" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:131 msgid "Mal Barath" -msgstr "" +msgstr "玛尔·巴拉斯" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:145 @@ -743,25 +739,23 @@ msgstr "桑格" #. [side]: type=Death Knight, id=Delzath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:161 msgid "Delzath" -msgstr "" +msgstr "德尔扎斯" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:178 msgid "Mal Tath" -msgstr "" +msgstr "玛尔·塔斯" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:196 -#, fuzzy msgid "Find the dwarves" msgstr "找到矮人" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:199 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:659 -#, fuzzy msgid "Clear the caves" -msgstr "清理洞穴" +msgstr "将洞穴清理干净" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:205 @@ -770,12 +764,12 @@ msgstr "清理洞穴" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:208 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:845 msgid "Death of Hamel" -msgstr "哈默尔阵亡" +msgstr "哈梅尔阵亡" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:231 msgid "So here we are..." -msgstr "我们来了......" +msgstr "我们来了……" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:236 @@ -785,7 +779,7 @@ msgstr "(绊倒啊!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:241 msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn’t even fight a bat down here." -msgstr "这下可好,泰林,我在这下面可能连一只蝙蝠都打不过。" +msgstr "这下可好,塔林,我在这下面可能连一只蝙蝠都打不过。" #. [message]: type=Blood Bat #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:255 @@ -835,12 +829,12 @@ msgid "" msgstr "" "我干掉了每一个我遇到的兽人、巨魔和骷髅。切!那些怪物玷污了我一生的工作,现在" "我要把他们全都送进地狱,至死不休!噢,这对我和你们来说,着实是件有意思的事," -"比坐在后方整天搞研究有意思多了......" +"比坐在后方整天搞研究有意思多了……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:312 msgid "... Uh, sure!" -msgstr "......哦,是的!" +msgstr "……哦,是的!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:317 @@ -855,8 +849,8 @@ msgid "" "hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are " "any left." msgstr "" -"唔......呃......实际上我们正忙着和大批巨魔和骷髅作战,我们要杀出一条路来寻找" -"矮人......如果还有矮人幸存的话。" +"唔……呃……实际上我们正忙着和大批巨魔和骷髅作战,我们要杀出一条路来寻找矮人……如" +"果还有矮人幸存的话。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:327 @@ -866,7 +860,7 @@ msgstr "一大群巨魔和骷髅兵!在哪儿?让我烧死他们!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:333 msgid "Er... let’s go..." -msgstr "呃......好的......" +msgstr "呃……好的……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:338 @@ -891,7 +885,7 @@ msgstr "耶!去死吧,垃圾,去死吧!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:390 msgid "This tunnel keeps on going..." -msgstr "这个坑道很长......" +msgstr "这个隧道很长……" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:395 @@ -963,36 +957,36 @@ msgstr "好,让我们看看门后面有什么。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:554 msgid "" "All right. (Grunt... strain...) It’s not moving. It seems to be stuck." -msgstr "好的。(嘎吱......拉门的声音......)拉不动,好像卡住了。" +msgstr "好的。(嘎吱……拉门的声音……)拉不动,好像卡住了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:492 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:559 msgid "Well, just kick it down then." -msgstr "那么就把它踢倒。" +msgstr "好吧,那就把它踢倒。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:497 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:564 msgid "... Right." -msgstr "......好的。" +msgstr "……好的。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:515 msgid "The old door crumbles away, revealing an old tunnel on the other side." -msgstr "" +msgstr "老旧的门碎裂了,门后显出一条老旧的隧道。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:582 msgid "A large section of wall crumbles away." -msgstr "" +msgstr "墙裂开了一大块。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:592 msgid "" "Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming " "from all directions!" -msgstr "泰林,情况糟透了,无穷无尽的怪物正从四面八方涌来。" +msgstr "塔林,情况糟透了——无穷无尽的怪物正从四面八方涌来!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:597 @@ -1013,7 +1007,7 @@ msgid "" "replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come " "to take its place!" msgstr "" -"但是,泰林,我们还是不占上风。我们每个人都没有替补,而我们每杀死一个怪物,似" +"但是,塔林,我们还是不占上风。我们每个人都没有替补,而我们每杀死一个怪物,似" "乎就会有两个怪物来代替它的位置!" #. [message]: speaker=Tallin @@ -1032,7 +1026,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:623 msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!" -msgstr "不许动!你......哦!一个人类!" +msgstr "不许动!你……哦!一个人类!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:628 @@ -1053,8 +1047,8 @@ msgid "" "In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the " "dwarves." msgstr "" -"是的,我们是当了奴隶,但我们起义了,我们反抗了沃塔,打败了他的战队。为了捍卫" -"自由,我们需要老朋友,矮人的帮助和装备。" +"是的,我们是当了奴隶,但我们起义了,我们反抗了阿尔·塔,打败了他的战队。为了捍" +"卫自由,我们需要老朋友,矮人的帮助和装备。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:643 @@ -1064,7 +1058,7 @@ msgid "" "speech with our chieftain, the Lord Hamel." msgstr "" "呀,纳尔迦的矮人们自己也过得非常艰难呢。但是我们没有忘记过去的盟约。欢迎来到" -"矮人的营地。来吧,和我们的首领哈默尔领主谈谈吧。" +"矮人的营地。来吧,和我们的首领哈梅尔领主谈谈吧。" #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=unit @@ -1083,35 +1077,32 @@ msgstr "好的。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:656 -#, fuzzy msgid "Speak with Hamel" -msgstr "哈默尔阵亡" +msgstr "与哈梅尔交谈" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:689 msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al’Tar." -msgstr "很高兴见到你,泰林。我的人已经和我说了你战胜沃塔的事。" +msgstr "很高兴见到你,塔林。我的人已经和我说了你战胜阿尔·塔的事。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:694 -#, fuzzy msgid "" "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel. I must say, this place is " "interesting." -msgstr "谢谢,我也很高兴和你见面,哈默尔领主。" +msgstr "谢谢,我也很高兴和你见面,哈梅尔领主。我得说,这地方很有趣。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:699 -#, fuzzy msgid "" "This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface " "here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby " "the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how " "we ha’ survived all these long years. But come, let us talk!" msgstr "" -"小伙子,这就是我们得到食物的方法。从我们小时候起,就有一些阳光从顶部的裂缝射" -"进来。我们种下庄稼,通常能收获足够的粮食。虽然这些食物的味道很差,但我们就是" -"凭借这些活了这么多年。" +"小伙子,这就是我们得到食物的方法。我们这儿离地面更近,就有一些阳光从顶部的裂" +"缝射进来。要是我们种下庄稼,通常能收获足够的粮食。虽然这些食物味道很差,但我" +"们就是靠着它们活了这么多年。来吧,我们谈谈!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:704 @@ -1129,8 +1120,8 @@ msgid "" "Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now let’s get to the " "dwarven keep and dicker for better weapons." msgstr "" -"好的,我们终于清理了这个洞穴......至少暂时是这样的。现在让我们去寻找矮人的营" -"地,从他们那里讨点好武器来。" +"好的,我们终于清理了这个洞穴……至少暂时是这样的。现在让我们去寻找矮人的营地," +"从他们那里讨点好武器来。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:737 @@ -1139,7 +1130,7 @@ msgid "" "think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, let’s go " "meet them." msgstr "" -"很好,这个区域的坑道里没有怪兽潜伏。我好像听到了前面有矮人的喧闹声。伙计们," +"很好,这个区域的隧道里没有怪兽潜伏。我好像听到了前面有矮人的喧闹声。伙计们," "我们去找他们吧。" #. [message]: role=Messenger @@ -1147,7 +1138,7 @@ msgstr "" msgid "" "Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just " "been slain. We are too late!" -msgstr "泰林,我们刚刚得到消息,矮人的首领哈默尔领主已经死了,我们来的太晚了!" +msgstr "塔林,我们刚刚得到消息,矮人的首领哈梅尔领主已经死了,我们来的太晚了!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:769 @@ -1173,7 +1164,7 @@ msgstr "真的?你们有给我留几个吗?" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:868 msgid "Uh, not really..." -msgstr "哦,恐怕没有......" +msgstr "哦,恐怕没有……" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:873 @@ -1195,7 +1186,7 @@ msgstr "真的!噢耶,我加入!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:888 msgid "... That was rather odd. Who is this guy?" -msgstr "......太奇怪了,这家伙是谁?" +msgstr "……太奇怪了,这家伙是谁?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:893 @@ -1209,41 +1200,40 @@ msgid "" "very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you’ll " "find he is relatively harmless..." msgstr "" -"哦,别在意,他是卡莫林。他曾是个普通的法师学徒,后来自己出走来到这里搞研究。" +"哦,别在意,他是卡梅林。他曾是个普通的法师学徒,后来自己出走来到这里搞研究。" "但是兽人入侵后,他的精神就有点不正常了。我想可能是一些游荡的兽人洗劫了他的住" "处,烧了他的笔记或者别的什么东西。也不知道什么东西被烧了,总之他不能接受这个" "事情,所以就变疯了。从那以后,他就在这些洞穴里游荡,消灭遇到的各种怪物。现在" "怪物们都对他敬而远之。所以你最好礼貌些,如果你对他客气一点,就会发现其实他没" -"什么危害......" +"什么危害……" #. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5 -#, fuzzy msgid "Meeting With Dwarves" -msgstr "找到矮人" +msgstr "与矮人会面" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded, the humans " "led by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel hurried deeper into the " "caverns for a hasty council." -msgstr "在到达矮人营地后,人类的领袖泰林和矮人的领袖哈默尔领主开始商讨。" +msgstr "" +"在到达矮人要塞并治疗伤患后,由塔林带头的人类和由哈梅尔领主率领的矮人快步走进" +"洞穴,开始了仓促的商讨。" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:42 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:50 -#, fuzzy msgid "Dwarves" -msgstr "找到矮人" +msgstr "矮人" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:80 msgid "" "Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, what’s left o’ " "them." -msgstr "朋友们......或者说,他们的后代,欢迎你们来到南部坑道。" +msgstr "朋友们,欢迎你们来到南部隧道……或者说,至少是隧道剩下的部分。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:85 @@ -1251,23 +1241,22 @@ msgid "" "Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to " "see that at least some dwarves have survived." msgstr "" -"谢谢,哈默尔。纳尔迦仍陷在黑暗的深渊中,对于幸存的矮人来说这是个极大的伤痛。" +"谢谢,哈梅尔。纳尔迦仍陷在黑暗的深渊中,对于幸存的矮人来说这是个极大的伤痛。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:90 msgid "And I, don't forget me!" -msgstr "" +msgstr "还有我,别忘了我!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:95 -#, fuzzy msgid "" "Thank you, human. And you, Camerin. It is likewise a great relief to see " "that our allies of old have managed to break their bonds, and live as free " "men once again." msgstr "" -"是的,人类。这是整个古老联盟的伤痛,我们要打破他们的束缚。让人们再次获得自" -"由。" +"谢谢,人类。还有你,卡梅林。我们旧时的盟友挣脱了枷锁,再一次作为自由人而生" +"存,吾心甚慰。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:100 @@ -1294,9 +1283,9 @@ msgid "" "caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna’ yet ken of " "them." msgstr "" -"啊,我们的手艺确实不错......但是我们自己也没有太多的武器和盔甲了。我们只不过" -"是兽人攻占这些洞穴时的幸存者罢了。也许还有别的幸存者吧,但就算有,我们也还没" -"有见过。" +"啊,我们的手艺确实不错……但是我们自己也没有太多的武器和盔甲了。我们只不过是兽" +"人攻占这些洞穴时的幸存者罢了。也许还有别的幸存者吧,但就算有,我们也还没有见" +"过。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:115 @@ -1306,7 +1295,7 @@ msgid "" "this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly " "trolls and skeletons who lately haunt these caves." msgstr "" -"如果您不介意,哈默尔领主,我想问问你们到底是如何从兽人的入侵中生存下来的?是" +"如果您不介意,哈梅尔领主,我想问问你们到底是如何从兽人的入侵中生存下来的?是" "兽人让纳尔迦陷入了今天的糟糕境地,那么现在他们到哪里去了?我所看到的,最近出" "没在这些洞穴里的大部分是巨魔和骷髅啊。" @@ -1326,9 +1315,9 @@ msgstr "" "噢,这里还是有大量兽人存在的,只不过你没有看到他们罢了。他们像躲寄生虫一样躲" "着我们。你看,小伙子,在这些洞穴里,没有比矮人更可怕的敌人了。这不仅仅是因为" "我们可以在洞穴中快速的穿行,还因为我们对洞穴的结构了如指掌。多年以前,兽人一" -"直试图凭借数量上的优势击垮我们的防线,但在我们消灭他们的首领,该死的哈兹·黑·" -"图斯克之前,我们怎么能让他们成功呢。后来,虽然兽人还在用他们的恶臭来污染这些" -"洞穴,但他们的进攻已经变得毫无组织纪律,更别说他们相互之间似乎也在争斗着。" +"直试图凭借数量上的优势击垮我们的防线,但在我们消灭他们的首领,该死的哈兹·黑牙" +"之前,我们怎么能让他们成功呢。后来,虽然兽人还在用他们的恶臭来污染这些洞穴," +"但他们的进攻已经变得毫无组织纪律,更别说他们相互之间似乎也在争斗着。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:125 @@ -1341,7 +1330,7 @@ msgid "" msgstr "" "不过,最近几年,我发现附近的兽人变少了,骷髅变多了。兽人似乎惧怕他们,总是尽" "可能回避他们,不过兽人的巨魔盟友却不是这样。那些巨魔似乎非常乐意去把骷髅兵砸" -"个粉碎,然后吸取骷髅骨头里残存的骨髓......" +"个粉碎,然后吸取骷髅骨头里残存的骨髓……" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:130 @@ -1367,7 +1356,7 @@ msgstr "" "有一两个,现在成了一大群。我们第一次遇见他们的时候感到非常害怕,但我们很快就" "发现用锤子能轻易地敲碎他们,就像用斧子就能轻易砍翻兽人一样。所以,我并不惧怕" "他们的存在,因为我们遇见过更难对付的敌人。真正让人担忧的,是他们不断增长的数" -"量......" +"量……" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:140 @@ -1375,7 +1364,7 @@ msgid "" "Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper " "weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters." msgstr "" -"哈默尔领主,现在我们并肩作战,作为获取武器的交换,我们很乐意帮你清除洞穴里的" +"哈梅尔领主,现在我们并肩作战,作为获取武器的交换,我们很乐意帮你清除洞穴里的" "这些怪物。" #. [message]: speaker=Hamel @@ -1420,7 +1409,7 @@ msgid "" "certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my " "people will fight and I will lead them to fight!" msgstr "" -"尊敬的哈默尔领主。我们,从矮人之门来的人已经几经生死。说起来反抗兽人就是必" +"尊敬的哈梅尔领主。我们,从矮人之门来的人已经几经生死。说起来反抗兽人就是必" "死,义无反顾地进入地洞也是必死。如果命中注定我们要死,那就由它去吧。但只要还" "活着,我的人民就会继续战斗,我就会领导他们继续战斗!" @@ -1437,14 +1426,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:170 msgid "Ahahahaha! Yes, smash the skeletons! Smash them!" -msgstr "" +msgstr "啊哈哈哈哈!是的,砸碎那些骷髅!砸碎它们!" #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:175 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:184 msgid "..." -msgstr "......" +msgstr "……" #. [scenario]: id=03_To_the_Mines #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:5 @@ -1464,9 +1453,8 @@ msgstr "" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:61 -#, fuzzy msgid "Goblins" -msgstr "保博林" +msgstr "地精" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:66 @@ -1475,14 +1463,13 @@ msgstr "普如尔" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:90 -#, fuzzy msgid "Enter the mines" -msgstr "清除矿脉的敌人" +msgstr "进入矿脉" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:93 msgid "Eliminate the wolf riders" -msgstr "" +msgstr "消灭狼骑兵" #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:117 @@ -1497,7 +1484,7 @@ msgstr "别高兴的太早,伙计。" #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:136 msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..." -msgstr "啊!他们比我们预想的强。快去报告主人......" +msgstr "啊!他们比我们预想的强。快去报告主人……" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:141 @@ -1529,9 +1516,8 @@ msgstr "清理矿脉" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:18 -#, fuzzy msgid "When the party finally reached the mines, they were not disappointed." -msgstr "队伍到了矿脉以后,他们并没有失望。" +msgstr "当队伍终于进入矿脉之时,他们并没有失望。" #. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin #. [side] @@ -1555,7 +1541,7 @@ msgstr "队伍到了矿脉以后,他们并没有失望。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:345 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:28 msgid "Alliance" -msgstr "盟友" +msgstr "联盟" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #. [unit]: type=Ancient Lich, id=Malifor @@ -1564,7 +1550,7 @@ msgstr "盟友" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:249 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:108 msgid "Malifor" -msgstr "莫利弗" +msgstr "玛利弗" #. [side]: type=Draug, id=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75 @@ -1584,17 +1570,17 @@ msgstr "弗林" #. [side]: type=Draug, id=Hellian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:139 msgid "Hellian" -msgstr "哈连" +msgstr "黑连" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:200 msgid "Clear the mines" -msgstr "清除矿脉的敌人" +msgstr "清除矿脉里的敌人" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:227 msgid "Behold! The Dwarven Mines." -msgstr "看哪!矮人矿脉。" +msgstr "看吧!矮人矿脉。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:232 @@ -1639,7 +1625,7 @@ msgstr "来这的是谁?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:257 msgid "(Wince)." -msgstr "(抽搐了一下)" +msgstr "(抽搐了一下)。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:262 @@ -1649,7 +1635,7 @@ msgstr "噢,说来就来。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:267 msgid "Maybe he needs a fireball..." -msgstr "也许他们需要火球......" +msgstr "也许他们需要火球……" #. [message]: speaker=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:272 @@ -1673,7 +1659,7 @@ msgid "" "death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, " "are the domain of my power." msgstr "" -"我是谁?(粗野地笑起来)我是伟大的莫利弗,死亡之主!这些隧道里到处都是" +"我是谁?(粗野地笑起来)我是伟大的玛利弗,死亡之主!这些隧道里到处都是" "死去的纳尔迦矮人的鬼魂,他们都被我的力量控制。" #. [message]: speaker=Hamel @@ -1707,13 +1693,12 @@ msgstr "哈哈哈哈!明明是个小不点,还敢口出狂言?哈哈哈哈 #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:324 msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin." -msgstr "等一下......天呐,看看谁在这里?泰林?" +msgstr "等一下——天呐,看看谁在这里?——塔林。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:329 -#, fuzzy msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the sound of this." -msgstr "他居然知道你的名字,泰林。这可不是个好兆头。" +msgstr "他知道你的名字,塔林。这可不是个好兆头。" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:334 @@ -1721,12 +1706,12 @@ msgid "" "Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You " "are a perfect candidate to become one of my immortal generals." msgstr "" -"是的,我知道你,泰林。我找你很久了。你是作为我的不死族将军的最佳候选人。" +"是的,我知道你,塔林。我找你很久了。你是作为我的不死族将军的最佳候选人。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:339 msgid "...!" -msgstr "......!" +msgstr "……!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:344 @@ -1735,13 +1720,13 @@ msgid "" "glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great " "empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!" msgstr "" -"看看你的周围,泰林,看看死亡的疆域能够提供的这所有的力量,看看这所有的财富、" +"看看你的周围,塔林,看看死亡的疆域能够提供的这所有的力量,看看这所有的财富、" "荣誉和快乐。想想伟大的纳尔迦帝国,这些都可以是你的。来吧,和我分享这一切!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:349 msgid "Tallin! Get hold of yourself!" -msgstr "泰林!把持住自己!" +msgstr "塔林!把持住自己!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:354 @@ -1750,8 +1735,8 @@ msgid "" "knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... " "sacrifice him!" msgstr "" -"非常简单,泰林......看见你身边的那个小害虫了吗?抽出你的剑......切断他的喉" -"咙......感受他温热的鲜血流过你的双手......杀了他!" +"非常简单,塔林……看见你身边的那个小害虫了吗?抽出你的剑……切断他的喉咙……感受他" +"温热的鲜血流过你的双手……杀了他!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:473 @@ -1780,25 +1765,25 @@ msgstr "是的,说的没错,伙计。" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:501 -#, fuzzy msgid "" "These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise, my " "minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!" msgstr "" -"这些小臭虫比以前有进步了!这是我不能容忍的。起来吧,我的奴仆们,吃了这些乱窜" -"的小老鼠!" +"这些小臭虫比以前有进步了!这是我不能容忍的。起来吧,我的奴仆们——把这些乱窜的" +"小老鼠的鲜肉吞噬吧!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:515 msgid "" "Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water " "is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves." -msgstr "各位小心,沟渠中流出一些东西!" +msgstr "" +"各位小心,沟渠里流出些东西!这污物已经搅动并阻塞了水流。退后,做好准备。" #. [message]: type=Necrophage #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:544 msgid "Fooood!" -msgstr "食——物——" +msgstr "食——物——!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:549 @@ -1807,16 +1792,15 @@ msgstr "光明之神啊,这些邪恶的东西是什么!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:555 -#, fuzzy msgid "" "Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the " "most tortured and vile. They have an insatiable hunger for flesh and " "mindlessly shrug off all manner of damage to get it. Even my fire bolts have " "a slightly lesser effect on them." msgstr "" -"巫师创造的所有的东西中,可以说这是最扭曲最邪恶的一种。他们对肉有着无尽的渴" -"求,并且会不择手段采取一切破坏的方法来得到。即使是我的火球,对他们的影响也很" -"小。" +"死灵法师创造的所有的东西中,可以说这是最扭曲最邪恶的一种。他们对血肉有着无尽" +"的渴求,并且会不择手段,忽略一切伤害来得到它。即使是我的火球,对他们的效果也" +"会变小一些。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:560 @@ -1848,7 +1832,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:591 msgid "Oh no, he just... disappeared." -msgstr "噢不,他......消失了。" +msgstr "噢不,他……消失了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:607 @@ -1897,19 +1881,19 @@ msgid "" "With all respect, Lord Hamel, some o’ us would like to fare forth with " "Tallin. He’s lucky, he is — or he makes his own luck." msgstr "" -"我们无意冒犯您,哈默尔领主,但我们中的一些人想追随泰林。他很幸运,他......或" -"者说他在创造他自己的好运气。" +"我们无意冒犯您,哈梅尔领主,但我们中的一些人想追随塔林。他很幸运,他……或者说" +"他在创造他自己的好运气。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:643 msgid "" "And so it shall be. You’ve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..." -msgstr "好的。你们可以随时离开,也欢迎回来。保护好那个年轻人......" +msgstr "好的。你们可以随时离开,也欢迎回来。保护好那个年轻人……" #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:648 msgid "Thank you, Lord Hamel." -msgstr "谢谢,哈默尔领主。" +msgstr "谢谢,哈梅尔领主。" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:5 @@ -1918,16 +1902,15 @@ msgstr "追踪" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Leaving most of the dwarves behind, Tallin and his party set off in pursuit " "of Malifor." -msgstr "泰林带领他的部下追杀不死族巫师,将大队矮人远远的落在后面。" +msgstr "塔林和他的队伍把绝大多数矮人落下,出发前去追击玛利弗。" #. [side]: type=Death Knight, id=Hettel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:114 msgid "Hettel" -msgstr "哈特" +msgstr "黑特尔" #. [side]: type=Death Knight, id=Tervor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:136 @@ -1974,7 +1957,7 @@ msgstr "摆脱亡魂。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:385 msgid "Uh... Which way?" -msgstr "嗯......该走哪条路?" +msgstr "嗯……该走哪条路?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:390 @@ -2010,12 +1993,12 @@ msgstr "我们要小心前行,大家不要单独行动。我们不知道在隧 #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:416 msgid "Find Malifor and destroy him" -msgstr "找到莫利弗并消灭他" +msgstr "找到玛利弗并消灭他" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:430 msgid "Be sure to explore" -msgstr "" +msgstr "确保你探索了" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:457 @@ -2029,14 +2012,13 @@ msgstr "那些可恶的巫师!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:467 -#, fuzzy msgid "We won’t leave them in Malifor’s chains!" -msgstr "我们要把他们从莫利弗的铁链中解开!" +msgstr "我们不会把他们留在玛利弗的锁链之中!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:486 msgid "Intruders! Stop them before they free the prisoners!" -msgstr "" +msgstr "入侵者!在他们释放囚犯之前阻止他们!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:491 @@ -2049,13 +2031,13 @@ msgid "" "Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow " "you to the end of the world if need be." msgstr "" -"万岁!我终于自由了。泰林领主,我永远也不会忘记您的恩惠!只要您一句话,我们就" +"万岁!我终于自由了。塔林领主,我永远也不会忘记您的恩惠!只要您一句话,我们就" "会跟随您到天涯海角。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:529 msgid "It’s just ‘Tallin’, no ‘Lord’. And no problem." -msgstr "好啊。不过我只是“泰林”,不是什么“领主”。" +msgstr "我只是“塔林”,不是什么“领主”。不客气。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:541 @@ -2092,16 +2074,14 @@ msgstr "你是谁?为什么被关在这?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:582 -#, fuzzy msgid "" "My name is Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers for the " "dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg Black-" "Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by these " "skeletons." msgstr "" -"大家都叫我莫文神父。我的妻子席拉和我是矮人贵族的顾问和医生。我们没能在哈兹·黑" -"·图斯克的进攻中保护他们,但我们自己躲过了兽人和巨魔的追击,可最终还是被这些骷" -"髅兵抓到这来了。" +"我名叫莫文。我的妻子席拉和我是矮人贵族的顾问和医生。我们没能在哈兹·黑牙的进攻" +"中保护他们,但我们自己躲过了兽人和巨魔的追击——不料被这些骷髅兵抓住了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:587 @@ -2136,7 +2116,7 @@ msgid "" "seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us " "departs this life." msgstr "" -"我已经说过了,泰林,我永远感激你的恩惠,我是个讲义气的人。如果你不反对,我将" +"我已经说过了,塔林,我永远感激你的恩惠,我是个讲义气的人。如果你不反对,我将" "追随你直至生命终结。" #. [message]: speaker=Tallin @@ -2154,7 +2134,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:742 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:270 msgid "Thank you, Tallin." -msgstr "谢谢你,泰林。" +msgstr "谢谢你,塔林。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:626 @@ -2173,9 +2153,8 @@ msgstr "(呵呵呵)" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:659 -#, fuzzy msgid "Freedom at last! Thank you, Lord Tallin." -msgstr "自由了。谢谢你泰林领主。" +msgstr "自由了!谢谢您塔林领主。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:664 @@ -2183,20 +2162,19 @@ msgid "" "Just ‘Tallin’. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our " "people to freedom." msgstr "" -"我是“泰林”,不是什么“领主”,我只是一个想要为我们的人民争取自由的普通农民。" +"我是“塔林”,不是什么“领主”。我只是一个想要为我们的人民争取自由的普通农民。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:712 -#, fuzzy msgid "" "My name is Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers for the " "dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-Tusk’s " "troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when these " "skeletons appeared." msgstr "" -"大家都叫我席拉修女。我的丈夫莫文和我是纳尔迦矮人贵族的顾问和医生。我们没能从" -"哈兹·黑·图斯克的军队手中挽救他们,但我们自己躲过了兽人和巨魔,不过当骷髅兵出" -"现的时候,我们还是被抓住了。" +"我名叫席拉。我的丈夫莫文和我是纳尔迦矮人贵族的顾问和医生。我们没能从哈兹·黑牙" +"的军队手中挽救他们,但我们自己躲过了兽人和巨魔,不料当骷髅兵出现的时候,我们" +"还是被抓住了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:717 @@ -2222,7 +2200,7 @@ msgid "" "northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their " "own, and we could lend valuable help to your cause." msgstr "" -"如果你不反对,泰林,我们想加入你们。近来北方大陆很危险,任何人想单独行动都是" +"如果你不反对,塔林,我们想加入你们。近来北方大陆很危险,任何人想单独行动都是" "不安全的,我们会帮助你让你完成事业。" #. [message]: speaker=Tallin @@ -2232,34 +2210,32 @@ msgstr "太好了。欢迎你们加入。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:755 -#, fuzzy msgid "Look at this. There’s some sort of opening in the wall..." -msgstr "看看这个,他的牢房后面个洞口之类的东西......" +msgstr "看看这个。墙上有个洞口之类的东西……" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:760 -#, fuzzy msgid "" "It was there when I was thrown down here. The hole wasn’t big enough for me " "to go through, but perhaps one of you might enlarge it?" -msgstr "这是个逃生通道。这洞对我来说太窄了,但适合你们这些小个子。" +msgstr "" +"我被丢在这儿时,那个洞就在那儿了。它对我来说太窄了,没办法通过。但也许你们之" +"中有谁可以把它扩大?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:765 -#, fuzzy msgid "Hmmm, let’s see..." -msgstr "呃......好的......" +msgstr "呣,我来试试……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:797 -#, fuzzy msgid "There we go. Now let’s see where this tunnel leads." -msgstr "我们走,看看这坑道通向哪里。" +msgstr "好嘞。让我们看看这隧道通向哪里。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:828 msgid "She’s not in good shape..." -msgstr "" +msgstr "她看起来不太妙……" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:840 @@ -2269,26 +2245,26 @@ msgstr "来,让我看看。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:854 msgid "This should help." -msgstr "" +msgstr "这应该有用。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:875 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:920 msgid "Uh... where... am... I...?" -msgstr "呃......我......在......哪......?" +msgstr "呃……我……在……哪……?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:880 msgid "" "You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released " "you." -msgstr "你在莫利弗的地牢里,这些勇敢的战士救了你。" +msgstr "你在玛利弗的地牢里,这些勇敢的人们刚解救了你。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:885 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:930 msgid "... Thanks." -msgstr "......谢谢。" +msgstr "……谢谢。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:890 @@ -2303,17 +2279,16 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:895 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:940 msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin." -msgstr "是的,我愿意......加入你们......泰林领主。" +msgstr "是的,我愿意……加入你们……塔林领主。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:900 -#, fuzzy msgid "" "Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you " "used on her, Thera. She’s looking better already." msgstr "" -"我只是泰林,不是什么领主。噢,修女,你一定对她施了什么强大的魔法。她现在看起" -"来好多了。" +"我只是塔林,不是什么领主。不过,噢,席拉,你对她施展的魔咒真是很强大。她看起" +"来已经好多了。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:905 @@ -2322,14 +2297,13 @@ msgstr "我的确感觉好多了。我们去找恶心的骷髅兵算帐吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:911 -#, fuzzy msgid "I wish we had some healers with us; I’ll try to help her as best I can." -msgstr "我希望我们有些医疗者在身边,用最大努力帮助她吧。" +msgstr "我真希望我们有些疗伤师在身边;我会尽力帮助她的。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:925 msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you." -msgstr "你在莫利弗的地牢里,我们救了你。" +msgstr "你在玛利弗的地牢里,我们救了你。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:935 @@ -2341,7 +2315,7 @@ msgstr "没问题。放心。假如你们愿意加入我们,你们的帮助将 #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:945 msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already." -msgstr "我只是泰林,不是什么领主。你现在看起来好多了。" +msgstr "我只是塔林,不是什么领主。你现在看起来好多了。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:967 @@ -2378,34 +2352,34 @@ msgstr "我的天呐!我刚刚把什么东西放出来了!大家小心。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1023 msgid "Oooooh, cool, it’s a drake!" -msgstr "喔呜,好酷啊,一个龙族!" +msgstr "喔呜,好酷啊,一个龙人!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1028 msgid "(Whimper)" -msgstr "()" +msgstr "(呜咽)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1033 msgid "" "Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done " "to it?" -msgstr "我的天那,多么可怕的咆啸!" +msgstr "我的老天爷啊,如此凶猛的生物竟在呜咽!他们究竟对它做了什么?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1038 msgid "The bastards!" -msgstr "可怕的家伙!" +msgstr "该死的混蛋!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1049 msgid "Probably another one of Malifor’s experiments." -msgstr "它可能是莫利弗的另一个实验品。" +msgstr "它可能是玛利弗的另一个实验品。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1054 msgid "I don’t know, see if it talks." -msgstr "也许吧,它能说话吗?" +msgstr "也许吧,看看它能说话不。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1061 @@ -2415,7 +2389,7 @@ msgstr "嘿,大家伙。我们不想伤害你,我们是你的朋友。" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1066 msgid "... Not... going... to... hurt... me?" -msgstr "......不......会......伤......害......我?" +msgstr "……不……会……伤……害……我?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1071 @@ -2455,17 +2429,14 @@ msgstr "吼吼吼!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1110 msgid "" "Whoa! Maybe he isn’t so friendly after all... or at least to some things." -msgstr "哇!他好像并不怎么友好......也许他只是不喜欢某些东西。" +msgstr "哇!他好像并不怎么友好……也许他只是不喜欢某些东西。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1126 -#, fuzzy msgid "" "(Sigh) There doesn’t seem to be anything down this tunnel, either " "friend or foe." -msgstr "" -"(叹气)这下可好,这么多水。看来这个隧道里什么也没有,没有朋友也没有敌" -"人。" +msgstr "(叹气)看来这个隧道里什么也没有,没有朋友也没有敌人。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1150 @@ -2489,31 +2460,29 @@ msgstr "来吧!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1237 -#, fuzzy msgid "There are at least several hundred gold coins in here!" -msgstr "噢!这里至少有1000个金币!" +msgstr "这里至少有几百枚金币!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1239 msgid "I don’t think the undead will be be needing this anyway." -msgstr "" +msgstr "反正我可不觉得亡灵会需要这些。" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1241 msgid "" "Our people could rebuild their lives ten-fold with the gold in this treasury." -msgstr "" +msgstr "靠着这宝库里的金币,我们的人民可以重建人生,让自己的生活更美好十倍。" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1243 -#, fuzzy msgid "We’re rich!" -msgstr "800个金币!我们发财了!!" +msgstr "我们发财了!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1245 msgid "Why do these skeletons have so much gold just sitting around?" -msgstr "" +msgstr "这些骨头架子为什么会有这么一大堆金币躺在这儿?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1271 @@ -2553,7 +2522,7 @@ msgid "" msgstr "" "那么,如果你不介意,我想插一句话:现在它肯定没有发挥作用。纳尔迦处在毁灭的边" "缘,兽人在大地上肆虐,而那些黑暗和邪恶的生物则在地下的隧道中游荡着。另一方" -"面,据说韦诺王国正被邪恶残忍的艾斯威勒王后把持着,正统的继承人在其徒劳的要求" +"面,据说韦诺王国正被邪恶残忍的艾什薇尔王后把持着,正统的继承人在其徒劳的要求" "破灭之后,也只能去寻求圣火权杖的帮助。" #. [message]: speaker=Abhai @@ -2563,7 +2532,7 @@ msgid "" "either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace " "and justice back into this world." msgstr "" -"啊,公正之杖就在那里。来吧,泰林或你信任的人必须拿起这个法杖,把和平和公正带" +"啊,公正之杖就在那里。来吧,塔林或你信任的人必须拿起这个法杖,把和平和公正带" "回这个世界。" #. [message]: speaker=Tallin @@ -2579,7 +2548,7 @@ msgid "" "your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or " "send one of your men for time is waning." msgstr "" -"我是过去的生灵,我的时代已经过去了。这是你的时代,泰林,给人们和平繁荣公正是" +"我是过去的生灵,我的时代已经过去了。这是你的时代,塔林,给人们和平繁荣公正是" "你的责任。快来,或者派一个人,时间紧迫。" #. [message]: speaker=narrator @@ -2588,29 +2557,30 @@ msgid "" "An elegantly carved sceptre rests at the bottom of the chest. Precious " "jewels glitter across its surface, and it exudes a great aura of power." msgstr "" +"在宝箱的底部放着一柄曲线优美的法杖。珍贵的珠宝在它的表面闪烁,强大力量的光芒" +"从中发散。" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1332 msgid "rod of justice^Take it" -msgstr "拿起(公正之杖)" +msgstr "拿起" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1336 -#, fuzzy msgid "" "This thing is... incredible! What is such a powerful artifact doing hidden " "all the way back here?" -msgstr "我不明白为什么如此强大的法杖会隐藏在这洞穴深处......" +msgstr "这东西真是……不可思议!这么一件强大的魔法物品为什么会藏在这种地方?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1346 msgid "That’s... that’s the Rod of Justice!" -msgstr "这就是......这就是公正之杖!" +msgstr "这就是……这就是公正之杖!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1351 msgid "Do you know anything about it, Camerin?" -msgstr "你知道关于它的情况吗,卡莫林?" +msgstr "你知道关于它的情况吗,卡梅林?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1356 @@ -2631,7 +2601,7 @@ msgstr "那你是怎样知道的?" msgid "" "Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this " "artifact. But beyond that..." -msgstr "一些精灵的古书中模糊的记载了这些......" +msgstr "一些精灵的古书中模糊的记载了这些……" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1371 @@ -2649,7 +2619,6 @@ msgstr "公正之杖" #. [object]: id=justice_rod #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1387 -#, fuzzy msgid "" "A magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the full " "extent of its power has not been fathomed, there are a few features about it " @@ -2659,9 +2628,10 @@ msgid "" "who is good at heart and who is willing to sacrifice his life on the path of " "justice can wield this staff." msgstr "" -"这个法杖拥有强大的力量,却没有人知道它的来历。尽管没有人知道它的全部能力,但" -"人们还是知道了它的一部分功能。这个法杖能让使用者大幅提高力量、速度和智力,而" -"且还能掌握发射毁灭性闪电的能力。只有善良和愿意为正义付出生命的人才能使用它。" +"一柄拥有强大力量,来历却未知的法杖。尽管没有人测量出过它力量的极限,但对任何" +"一位博学者而言,法杖的一些特性却是十分明显的。这柄法杖的持有者会大幅提高力" +"量、速度和智力,而且还能获得向对手发射毁灭性闪电的能力。只有善良和愿意为正义" +"之道付出生命的人才能持有这柄法杖。" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1396 @@ -2671,7 +2641,7 @@ msgstr "公正之杖" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1450 msgid "rod of justice^Leave it" -msgstr "放下(公正之杖)" +msgstr "放下" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1477 @@ -2681,12 +2651,12 @@ msgstr "大厅" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1482 msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be." -msgstr "“大厅”?嗯,那是个什么样的地方呢。" +msgstr "“大厅”?呣,那是个什么样的地方呢。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1499 msgid "Halt! You’re not allowed to be here! Authorized undead only!" -msgstr "" +msgstr "站住!你们不得进入这里!只有经过授权的亡灵才行!" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1522 @@ -2711,21 +2681,21 @@ msgstr "站住!来者何人?朋友还是敌人?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1565 msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?" -msgstr "不好说。你是莫利弗的人吗?" +msgstr "不好说。你是玛利弗的人吗?" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1570 msgid "" "Never! If you ha’ been sent by Malifor, then know that we will never yield! " "Come and meet your death!" -msgstr "决不可能!如果你是莫利弗派来的,那就让你知道我们还未屈服!过来受死吧!" +msgstr "决不可能!如果你是玛利弗派来的,那就让你知道我们还未屈服!过来受死吧!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1575 msgid "" "Hold! We aren’t friends of Malifor in the least. Rather, we have come to " "destroy him." -msgstr "慢着!我们根本不是莫利弗的同伙。相反,我们来这里就是为了打败他。" +msgstr "慢着!我们根本不是玛利弗的同伙。相反,我们来这里就是为了打败他。" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1580 @@ -2744,13 +2714,13 @@ msgid "" "Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able " "to steal or raid from Malifor." msgstr "" -"我们原本是莫利弗的囚犯,后来挖了条隧道逃跑了。自那以后我们靠着从莫利弗那里偷" +"我们原本是玛利弗的囚犯,后来挖了条隧道逃跑了。自那以后我们靠着从玛利弗那里偷" "抢来的一点食物勉强生活。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1595 msgid "By now you have tunnels all through this place." -msgstr "现在你们有了通向各处的坑道。" +msgstr "现在你们有了通向各处的隧道。" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1600 @@ -2771,27 +2741,25 @@ msgstr "我们来了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1663 -#, fuzzy msgid "" "So this is the Great Chamber, eh? Doesn’t look like there is much to see " "here." -msgstr "哈,这就是大厅吗?没什么好看的嘛。" +msgstr "所以说这就是大厅吗,呃?没什么好看的嘛。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1671 -#, fuzzy msgid "The ground shakes." -msgstr "嘿,一个地下湖。" +msgstr "地面震动起来。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1676 msgid "Perhaps I spoke too soon..." -msgstr "噢,说来就来......" +msgstr "或许我太早下判断了……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1693 msgid "What is this? Out retreat is cut off!" -msgstr "" +msgstr "怎么回事?我们的退路被切断了!" #. [message]: type=Giant Spider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1732 @@ -2801,12 +2769,12 @@ msgstr "嘶嘶嘶嘶嘶" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1737 msgid "‘Great Chamber’, my foot! This is a death chamber!" -msgstr "什么“大厅”啊!这分明是个行刑室!" +msgstr "“大厅”个鬼!这分明是个行刑室!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1759 msgid "Malifor the Great’s Study" -msgstr "伟大的莫利弗的书屋" +msgstr "伟大的玛利弗的书屋" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1764 @@ -2821,28 +2789,29 @@ msgstr "他们进攻了主人的书房!我们必须阻止他们!呼叫后备 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1810 -#, fuzzy msgid "" "Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the " "risk of your unlife." -msgstr "小心!隧道中经常发水而且潜藏着很多怪物。进入隧道必须冒着生命危险。" +msgstr "" +"小心!隧道已被水淹,而且潜藏着很多水生怪物。进入隧道必须冒着你们已经不存在的" +"生命危险。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1815 msgid "" "Interesting. It seems like someone really doesn’t want us going down this " "tunnel." -msgstr "有意思,看来有人真的不想让我们走进这个坑道。" +msgstr "有意思,看来有人真的不想让我们走进这个隧道。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1833 msgid "Intruders? Capture them and throw them in with the toxic waste!" -msgstr "" +msgstr "入侵者?抓住他们,把他们连同剧毒废弃物一起扔进去!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1865 msgid "A section of wall slides away." -msgstr "" +msgstr "墙的一部分移开了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1874 @@ -2851,20 +2820,19 @@ msgid "" "on this stuff. But that’s probably why they kept them back here in the first " "place." msgstr "" -"圣水!可以肯定的是,这些骷髅兵不希望我们接触这些东西。这就是他们为什么把这些" -"藏到这里的原因。" +"圣水!可以肯定的是,这些骷髅兵不希望我们接触这些东西。这就是他们把这些藏到这" +"里的原因。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1888 msgid "" "Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact." -msgstr "警告!这些瓶子里有剧毒的废弃物。任何东西接触它就会瓦解。" +msgstr "警告!这些瓶子里有剧毒废弃物。任何东西接触它就会瓦解。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1893 -#, fuzzy msgid "(rolls eyes) Oh, the hazardous life of a skeleton." -msgstr "(转动眼珠)噢,一个骷髅的冒险生涯。" +msgstr "(转动眼珠)噢,一个骷髅的危机四伏的生活。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1908 @@ -2874,7 +2842,7 @@ msgstr "嘿,一个地下湖。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1925 msgid "Ack! What are those things!" -msgstr "啊,这是什么?" +msgstr "啊,那些是什么东西!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1935 @@ -2891,8 +2859,7 @@ msgstr "" msgid "" "Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the " "north and south and we haven’t found Malifor yet..." -msgstr "" -"那我们怎么才能过去?我看见北面和南面都有路,而我们还没有找到莫利弗......" +msgstr "那我们怎么才能过去?我看见北面和南面都有路,而我们还没有找到玛利弗……" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1945 @@ -2918,28 +2885,27 @@ msgstr "安彼海" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1985 msgid "AH! A ghost!" -msgstr "" +msgstr "啊!一个幽灵!" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1990 -#, fuzzy msgid "Who are you that dares to venture down these tunnels?" -msgstr "你是谁?为什么被关在这?" +msgstr "你是谁,竟敢冒险进到这隧道里?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1995 msgid "I... I am one of Tallin’s men..." -msgstr "我......我是泰林的一个手下......" +msgstr "我……我是塔林的一个手下……" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2000 msgid "Who is this ‘Tallin’?" -msgstr "“泰林”是谁?" +msgstr "“塔林”是谁?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2005 msgid "That would be me." -msgstr "" +msgstr "那就是我。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2010 @@ -2948,9 +2914,8 @@ msgstr "你到此有何意图?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2015 -#, fuzzy msgid "We seek the destruction of the lich Malifor." -msgstr "我们在寻找莫利弗。" +msgstr "我们要去毁灭玛利弗。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2020 @@ -2958,30 +2923,32 @@ msgid "" "(pales if possible) Malifor...! Finally someone here in force to deal " "with that menace!" msgstr "" +"(脸色变白,如果那有可能的话)玛利弗……!终于有人带着大军来对付那威胁" +"了!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2025 msgid "" "Can you tell us where he is? And, if I may ask, who are — or rather, were — " "you?" -msgstr "" +msgstr "你能告诉我们他在哪里吗?还有,恕我冒昧,你是——应该说,曾经是——谁?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2030 -#, fuzzy msgid "" "I am Lord Abhai, the ruler... once... of a great kingdom far to the west. In " "time, as all men do, I grew old and passed to the Land of the Dead. I know " "not how long I dwelt there, before I was wrenched from my peace and drawn " "into this realm by a terrible power." msgstr "" -"就像所有人一样,我慢慢地变老,死去,然后进入了死后的世界。我不知道自己在那里" -"呆了多久。有一天我从安息中惊醒,被一股可怕的力量打入了这副肉体里面。" +"我是安彼海领主,我……曾经……是遥远西方的伟大王国的统治者。就像所有人一样,我慢" +"慢地变老,死去,然后进入了死后的世界。我不知道自己在那里呆了多久。有一天我被" +"从安息中抽离出来,被一股可怕的力量吸入了这个世界。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2035 msgid "Let me guess. Malifor?" -msgstr "让我猜猜,是莫利弗干的?" +msgstr "让我猜猜。是玛利弗干的?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2040 @@ -2998,6 +2965,13 @@ msgid "" "Malifor’s minions greatly fear lives in these waters; they do not molest me " "here." msgstr "" +"的确。他曾是一位伟大的巫师。但是他垂涎于财富和权力。为达目的,他和巫妖领主们" +"结盟,并从他们那里学习了技艺。当兽人的威胁第一次出现在这大陆之上,而韦福克人" +"逃往东方时,玛利弗不再服侍巫妖们,而是跟随韦福克人而去。那之后,再也没有关于" +"他的命运的消息,但他本人似乎也变成了一名巫妖。这么多年后,他在这矿脉中定居," +"我毫不意外——他一直很喜欢黄金,而且特别恨我。他试图破坏我的心智,让我变成毫无" +"思想的奴隶,但我抵抗住了他的法力并逃跑了。那之后我一直躲在这些被淹没的隧道" +"里。玛利弗的奴仆们很害怕的某种怪物生活在此处的水中;在这里他们不会骚扰我。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2045 @@ -3007,117 +2981,112 @@ msgid "" "this land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord " "Jevyan before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago." msgstr "" +"我担心时间已经改变了很多东西。我们的第一位国王,哈德里克一世,被韦福克人和兽" +"人追赶着,从绿岛逃亡而来。他在这片我们如今称作“泰陆”的土地上登陆,并消灭了巫" +"妖领主劫复魇,之后他建立了韦诺王国。那已经是好多个世纪之前的事了。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2050 msgid "So... much time has passed indeed." -msgstr "" +msgstr "那么说……确实已经过去了很长时间了啊。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2055 msgid "Would you join us to defeat this evil creature?" -msgstr "你想加入我们的队伍,一起攻打这些可怕的生物吗?" +msgstr "你想加入我们的队伍,一起击败这个可怕的造物吗?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2061 -#, fuzzy msgid "" "Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed my kind and I can live... " "er... be dead peacefully." msgstr "" -"算我一个。也许打败了他,我和像我一样的人就能活得......呃......就能获得安息" -"了。" +"我可不会错过这个机会。也许消灭他之后,我的族人还有我就能活得……呃……就能获得安" +"息了。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2066 msgid "" "Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly " "to Malifor." -msgstr "沿着水道走,我想就可以直接找到莫利弗了。" +msgstr "沿着水道走,我想就可以直接找到玛利弗了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2071 -#, fuzzy msgid "Great. Forward, men!" -msgstr "好的!前进,战士们!" +msgstr "很好!前进,战士们!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2086 msgid "Ugh, a corpse. And it — (gags) — reeks!" -msgstr "" +msgstr "啊,一具尸体。它——(捂住嘴)——散发着恶臭!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2099 -#, fuzzy msgid "" "Gee, what’s with these bodies floating around? Is this river some sort of " "body disposal?" -msgstr "咦,四周漂浮的这些尸体发生了什么?这条河是用来处理尸体的吗?" +msgstr "哎呀,四周漂浮的这些尸体是怎么回事?这条河是用来处理尸体的吗?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2113 -#, fuzzy msgid "" "Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead " "body. This place is starting to get on my nerves!" msgstr "" -"很好,我又湿又冷又累,这里有什么?又是一个死路。这个地方让我觉得有些紧张了。" +"好极了,我又湿又冷又累,结果这里有什么?又是一具尸体。这地方开始让我神经紧张" +"了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2129 -#, fuzzy msgid "Hold it, people, there’s something just ahead!" -msgstr "等一下,大伙,前面有东西!" +msgstr "等一下,大伙儿,前面有什么东西!" #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2150 -#, fuzzy msgid "(sniff) I smell humans." msgstr "(嗅嗅)我闻到了人类的味道。" #. [message]: type=Naga Fighter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2155 -#, fuzzy msgid "You are just plain deaf. I heard them coming a mile off." -msgstr "你真是个聋子。我听到他们离这不到一里了。" +msgstr "你真是个聋子。他们离这儿还有一里远时我就听到他们正在过来了。" #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2160 msgid "Ahh, shut up. Let’s go kill them." -msgstr "啊,闭嘴吧。快去杀了他们。" +msgstr "啊,闭嘴。我们去杀了他们。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2194 msgid "" "It looks like this is it. Here is the door to Malifor’s study. Are we all " "ready for this?" -msgstr "看来就是这里了。这是通向莫利弗书房的门,大家做好准备了吗?" +msgstr "看来就是这里了。这是通向玛利弗书房的门。大家做好准备了吗?" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2196 -#, fuzzy msgid "Get those doors open!" -msgstr "好的,打开这扇门!" +msgstr "打开那些门!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2216 -#, fuzzy msgid "Let’s go!" -msgstr "太好了,我们走!" +msgstr "我们走!" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2227 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2306 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2404 msgid "Just wait a sec." -msgstr "等一会。" +msgstr "等一下。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2254 msgid "" "Hmmm. The wall appears weak here. I think there might be something on the " "other side." -msgstr "" +msgstr "呣。墙的这部分看起来不坚固。我猜另一面可能有什么东西。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2259 @@ -3145,27 +3114,27 @@ msgstr "我们来了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2333 msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever." -msgstr "嘿,看看这个,像个拉杆。" +msgstr "嘿,看看这个,像个控制杆。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2338 msgid "Throw it and see what it does." -msgstr "" +msgstr "推一下,看看有什么效果。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2343 msgid "Should I throw it?" -msgstr "推开它吗?" +msgstr "推动控制杆吗?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2353 msgid "Nothing. That door is not moving." -msgstr "不行。门不能动。" +msgstr "什么都没发生。门根本不动。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2358 msgid "Why don’t you try ‘knocking’?" -msgstr "你就不会“敲门”吗?" +msgstr "你就不会‘敲门’吗?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2389 @@ -3192,7 +3161,7 @@ msgid "" "cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better " "place with you gone!" msgstr "" -"你错了,莫利弗,你才是将死之人。你对所有生物都很残忍,无情,冷酷。你的死只会" +"你错了,玛利弗,你才是将死之人。你对所有生物都很残忍,无情,冷酷。你的死只会" "让世界更美好!" #. [message]: speaker=Sister Thera @@ -3221,52 +3190,48 @@ msgstr "哈哈哈哈,你们这些笨蛋,我是不会死的!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2541 -#, fuzzy msgid "Well, blades don’t work." -msgstr "呃,看来棍棒和箭都不起作用。" +msgstr "好吧,刃器没用。" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2551 msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!" -msgstr "哈哈哈哈,你们这些白痴真是太逗了!" +msgstr "哈哈哈哈,你们这些白痴真是太逗了!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2556 -#, fuzzy msgid "Geez, how are we going to kill him? This weapon is ineffective!" -msgstr "天呐,我们怎么才能杀死他?" +msgstr "天哪,我们怎么才能杀死他?这武器不起作用!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2566 msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!" -msgstr "你们这些小家伙将很快来服侍我!" +msgstr "你们这些渺小的凡人将很快来服侍我!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2571 -#, fuzzy msgid "That blasted skeleton! Even fire has no effect on him!" -msgstr "这该死的骷髅!火焰对他来说根本没用!" +msgstr "那该死的骨头架子!火焰根本不能伤害到他!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2576 msgid "Let’s try using something different on him." -msgstr "" +msgstr "让我们试试用别的方法来对付他。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2591 -#, fuzzy msgid "AAAAAAHHHHHH!" -msgstr "啊啊啊啊啊啊!" +msgstr "啊啊啊啊啊啊!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2596 msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means." -msgstr "我知道了。使用普通武器很难消灭他。" +msgstr "我现在知道了。使用普通的方法是不可能消灭他的。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2601 msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way." -msgstr "那我们怎样消灭他?我们必须找到一个方法。" +msgstr "那我们该怎样消灭他?一定有什么方法的。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2606 @@ -3274,7 +3239,8 @@ msgid "" "Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. " "Come on Thera, let’s destroy that old skeleton." msgstr "" -"是的,我知道了,只有我和席拉有办法对付他。来吧,席拉,让我们消灭这个老骷髅。" +"是的,我想确实有个办法,但只有我或者席拉才能做到。来吧,席拉,让我们消灭这个" +"老骷髅。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2611 @@ -3295,7 +3261,7 @@ msgstr "(咯咯笑着)对不起。" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2638 msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!" -msgstr "啊啊啊!你这该死的法师!" +msgstr "啊啊啊!你这该死的法师!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2643 @@ -3310,9 +3276,9 @@ msgid "" "MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL " "YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—" msgstr "" -"我诅咒你们,该死的法师;诅咒你们,该死的矮人;诅咒你们,该死的人类;我诅咒" -"你,你这该死的泰林!你悲惨的生命将充满不幸!你的人民将永远得不到自由!你所亲" -"近和珍爱的都将远离你!我诅咒雷电劈在你的头顶!我诅咒......" +"我诅咒你们,该死的法师;诅咒你们,该死的矮人;诅咒你们,该死的人类;我诅咒" +"你,你这该死的塔林!你悲惨的生命将充满不幸!你的人民将永远得不到自由!你所亲" +"近和珍爱的都将远离你!我诅咒雷电劈在你的头顶!我诅咒——" #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=Sister Thera @@ -3328,8 +3294,8 @@ msgid "" "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU " "BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—" msgstr "" -"大地将裂开,然后吞噬你!你所有的牙齿都会掉光!你会变成一个虚弱的皮包骨头的老" -"男人!你......" +"大地将裂开,然后吞噬你!你所有的牙齿都会掉光!你会变成一个虚弱的皮包骨头的" +"老男人!你——" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Father Morvin @@ -3347,7 +3313,7 @@ msgstr "结束了!我们胜利了!干得漂亮!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2683 msgid "So, where to now, Tallin?" -msgstr "那么,现在去哪里,泰林?" +msgstr "那么,现在去哪里,塔林?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2688 @@ -3359,20 +3325,18 @@ msgstr "现在,我们回矮人那里去,看看他们的武器造得怎么样 #. [scenario]: id=05a_02_Dealings #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:5 msgid "Dealings" -msgstr "" +msgstr "交易" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Laden with gold and filled with an elation at their victory that was " "tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his people " "made their way back to the mines." -msgstr "满载金币,带着胜利的喜悦和失去战友的悲伤,泰林带着他的人回到了矿脉。" +msgstr "满载金币,带着胜利的喜悦和失去战友的悲伤,塔林和他的队伍回到了矿脉。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "As they approached they were met with a most welcome sight: new " "fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish " @@ -3383,37 +3347,37 @@ msgid "" "picks from the dwarves promised more." msgstr "" "当他们快到的时候,看到了一幕最好的景象:新的防御工事遍地都是,就像过去传说中" -"矮人的坚不可摧的防御一样。他们听到了警报声,装备精良的矮人们喧闹着欢迎他们。" -"矿上的炼铁炉冒出滚滚浓烟。为人类和矮人定制的新武器和盔甲被整齐地码放着,而矮" -"人作坊中传出的震耳欲聋的打铁声表明有更多的装备正在制作中。" +"矮人坚不可摧的防御一样。这些工事里都驻扎着警惕而装备精良的矮人,他们喧闹着欢" +"迎塔林一行。矿上热火朝天的锻造场里冒出滚滚浓烟。为人类和矮人定制的新武器和铠" +"甲整齐地码放着,而矮人工坊中传出的震耳欲聋的铁锤和鹤嘴锄的声响,表明有更多的" +"装备即将出炉。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:24 -#, fuzzy msgid "" "They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them " "warmly and arrangements were quickly made for all their food and " "accommodations, as well as care for the sick and wounded." msgstr "" -"他们找到了正在炼铁炉旁制作新斧子的哈默尔。他热情地向他们致敬并迅速地为他们安" -"排食宿,照料伤患。" +"他们在一座锻造场里找到了哈梅尔,他正挥舞铁锤打造着一把新斧子。他热情地和他们" +"打招呼,并迅速地为他们安排食宿,照料伤患。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:27 msgid "" "When Tallin’s party had shaken the dust of the road from their clothes, the " "humans and dwarves once again met in council." -msgstr "当泰林的部队休整好之后,人类和矮人再次开会商讨。" +msgstr "当塔林的部队休整完毕之后,人类和矮人再次开会商讨。" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:68 msgid "Galim" -msgstr "" +msgstr "伽利姆" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:119 msgid "It is well, Hamel. Our people prosper." -msgstr "不错,哈默尔。我们的人越来越多了。" +msgstr "状况不错,哈梅尔。我们的人越来越多了。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:124 @@ -3422,56 +3386,54 @@ msgid "" "fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga " "is rising again!" msgstr "" -"是啊。消息已经传开,那些因为害怕兽人而在野区艰难生存的矮人们正赶来加入我们。" -"谢谢你,泰林,纳尔迦正在恢复繁荣!" +"是啊。消息已经传开,那些因为害怕兽人而在野外艰难生存的矮人们正赶来加入我们。" +"谢谢你,塔林,纳尔迦正在复兴!" #. [message]: speaker=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:129 -#, fuzzy msgid "" "We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as well " "as other parts o’ Knalga. It is slow and dangerous work, mostly due to the " "trolls. But it ha’ been made easier by Malifor’s ending." msgstr "" -"这是一项缓慢而艰险的工作,主要是因为巨魔的存在。不过随着莫利弗的倒台,事情还" -"是变得容易了些。" +"我们已经清理好了通往这里、旧要塞以及纳尔迦的其他部分的隧道。这是一项缓慢而艰" +"险的工作,主要是因为巨魔的存在。不过随着玛利弗的倒台,事情还是变得容易了些。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:134 -#, fuzzy msgid "" "Indeed. The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you " "destroyed him, they all just fell apart. So, there are many tunnels that are " "now infested with nothing but piles of old bones." msgstr "" -"以前巫妖的骷髅兵也攻击巨魔,但当你消灭他以后,他们就都散架了。所以,许多曾经" -"被侵占的坑道里,现在只留下了一堆堆老骨头。" +"确实。以前巫妖的骷髅士兵也攻击巨魔,但当你消灭他以后,他们就都散架了。所以," +"许多曾经被侵占的隧道里,现在只留下了一堆堆老骨头。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:139 msgid "Great! How about the weapons and armor?" -msgstr "太好了!武器和盔甲方面的情况怎样?" +msgstr "太好了!武器和铠甲方面的情况怎样?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:144 -#, fuzzy msgid "" "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be " "borne into battle. What’s more, some of the dwarves who are expert with the " "sword, mace and bow, as well as some of yer own men who have grown skilled " "by experience, can teach others how to wield them." msgstr "" -"另外,有些矮人是使用刀剑,棍棒和弓箭的专家,你的人里也有一部分因经验丰富而十" -"分有技巧,他们可以教其他人如何使用这些武器。" +"正如你所见,塔林,这里有大堆大堆的武器和铠甲,都已经整备完毕可以带上战场了。" +"另外,有些矮人是使用刀剑、棍棒和弓箭的专家,你的人里也有一部分作战经验丰富而" +"变得善于使用武器,他们可以教其他人如何使用这些武器。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:149 -#, fuzzy msgid "" "I didn’t know you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with " "axes, hammers or those thunder weapons." msgstr "" -"我不知道原来你们矮人也通晓剑术。我以为你们全都用斧子,锤子或着那些雷霆武器。" +"我不知道原来你们矮人也通晓剑术。我还以为你们全都用斧子,锤子或是那些雷霆武器" +"来作战呢。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:155 @@ -3480,19 +3442,18 @@ msgid "" "swords. We couldna’ claim to be expert weaponsmiths wi’out kenning how to " "wield the weapons we make." msgstr "" -"是的,我们确实更喜欢斧子和锤子,但我们也制作刀剑。如果我们连自己造的武器都不" -"知道怎么用,我们又怎么敢自称专业的武器制造商呢。" +"是的,我们确实更喜欢斧子和锤子,但我们也制作刀剑。如果连自己打造的武器都不知" +"道怎么用,我们又怎么敢自称专业的武器工匠呢。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:160 -#, fuzzy msgid "" "There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as any " "ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we " "fashion. In fact, Galim here is quite skilled in the art." msgstr "" -"那边的几个矮人就是用剑的好手,你们要不要见识一下。我希望你喜欢我们造的箭,棍" -"棒和其它武器。" +"那边有几个矮人就是用剑的好手,不输给你能见到的任何一位剑客。或许他们也通晓我" +"们所使用的弓箭、棍棒和任何其它武器。实际上,这位伽利姆就很懂剑术。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:165 @@ -3500,7 +3461,7 @@ msgid "" "That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much booty " "from Malifor’s treasury and we will be able to pay you generously." msgstr "" -"太好了!你的这些武器怎么卖?我们从莫利弗的金库里抢回了很多战利品,我们可以花" +"太好了!你的这些武器怎么卖?我们从玛利弗的金库里抢回了很多战利品,我们可以花" "大价钱跟你买。" #. [message]: speaker=Galim @@ -3510,8 +3471,8 @@ msgid "" "dwarves — it’s because of you that we ha’ made a start rebuilding Knalga in " "the first place. Dinna’ ye speak of price to us." msgstr "" -"价钱?!这是对我们的侮辱,泰林。你们做了伟大的事情来帮助矮人,因为你,我们才" -"能在原地开始纳尔迦的重建。别再和我们谈价钱的事了。" +"价钱?!这是对我们的侮辱,塔林。你们做了伟大的事情来帮助矮人——正是因为你,我" +"们才能开始纳尔迦的重建。别再和我们谈价钱的事了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:175 @@ -3525,14 +3486,14 @@ msgid "" "fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So " "nae! Ye’ll need yon gold to rebuild Dwarven Doors." msgstr "" -"泰林,纳尔迦曾经是个极度富有的国家。我们现在每天都能找回一些金币,以后还会找" -"到更多,和那些比起来,莫利弗的宝库只不过是九牛一毛罢了。所以我们不用!而且你" -"重建矮人之门的时候也要用到那些金币的。" +"塔林,纳尔迦曾经是个极度富有的国家。我们现在每天都能找回一些金币,以后还会找" +"到更多,和那些比起来,玛利弗的宝库只不过是九牛一毛罢了。所以我们不用!你重建" +"矮人之门的时候会用到那些金币的。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:185 msgid "Thank you, Hamel." -msgstr "谢谢,哈默尔。" +msgstr "谢谢,哈梅尔。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:191 @@ -3546,8 +3507,8 @@ msgid "" "many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and " "war. There are things you will need to know..." msgstr "" -"泰林,还有一件事,我领导我的人民征战多年。年轻的时候,我接受过领导和战争方面" -"的训练。有些事我想让你知道......" +"塔林,还有一件事,我领导我的人民征战多年。年轻的时候,我接受过领导和战争方面" +"的训练。有些事我想让你知道……" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:202 @@ -3556,30 +3517,30 @@ msgid "" "sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin’ a weapon " "that a general must learn." msgstr "" -"我知道你用草叉很厉害,如果你要用剑,应该也很强。不过,作为一个将军,除了挥动" -"武器以外,还有更多东西要学。" +"我知道你用草叉很厉害,你要用剑时,剑术也很强。不过,作为一个将军,除了挥动武" +"器以外,还有更多东西要学。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:207 msgid "I would be honored, Lord Hamel." -msgstr "十分乐意接受,哈默尔。" +msgstr "我十分荣幸,哈梅尔领主。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:212 msgid "" "Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the " "most important things about being a leader is...." -msgstr "千万别客气,年轻人。现在,作为一个领导者最最重要的是......" +msgstr "千万别客气,年轻人。现在,作为一个领导者最最重要的是……" #. [scenario]: id=05b_Compelled #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:4 msgid "Compelled" -msgstr "被迫" +msgstr "被迫之事" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:9 msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress." -msgstr "注意:这个战役分支的开发工作还在进行中。" +msgstr "注:这个战役分支的开发工作还在进行中。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:13 @@ -3587,7 +3548,7 @@ msgid "" "Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes glazed " "and mind unthinking — did the will of his new master." msgstr "" -"在奇怪而无法抗拒的力量的驱使下,泰林的目光呆滞,头脑一片空白,完全听从于他的" +"在奇怪而无法抗拒的力量的驱使下,塔林的目光呆滞,头脑一片空白,完全听从于他的" "新主人。" #. [part] @@ -3605,7 +3566,7 @@ msgstr "" "他先被解除了武器和盔甲,然后被单独关了起来。他被关在那里数月之久,从没见过日" "光,供给的食物也仅能维持他的生命。这期间他被迫学习最黑暗的被禁止的技艺,一旦" "他不能复述出从那些人类不该看的魔法书里选取出来的课程,就会遭到一顿鞭打。他的" -"身体变得虚弱憔悴,他的思想陷入了更深的暗夜之中。一天又一天,莫利弗对泰林思想" +"身体变得虚弱憔悴,他的思想陷入了更深的暗夜之中。一天又一天,玛利弗对塔林思想" "的魔法控制力变得越来越强。" #. [part] @@ -3617,9 +3578,9 @@ msgid "" "animate corpses. He was then sent to a distant network of tunnels to clear " "out a group of trolls who had taken up residence there." msgstr "" -"泰林不知道到底过了多久,但终于有一天,莫利弗的僵尸仆人前来告诉他,他可以开始" -"工作了,他们可怕的主人要召见他。经过一个血腥可怕的仪式,莫利弗给了他操纵尸体" -"的力量。随后,他被派往一个遥远的坑道网络去消灭在那里定居的巨魔群。" +"塔林不知道到底过了多久,但终于有一天,玛利弗的僵尸仆人前来告诉他,他可以开始" +"工作了,他们可怕的主人要召见他。经过一个血腥可怕的仪式,玛利弗给了他操纵尸体" +"的力量。随后,他被派往一个遥远的隧道网络去消灭在那里定居的巨魔群。" #. [side]: type=Peasant, id=Tallin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor @@ -3632,7 +3593,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:146 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:35 msgid "Minions" -msgstr "宠臣" +msgstr "奴仆" #. [side]: type=Troll, id=Franik #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:51 @@ -3653,7 +3614,7 @@ msgstr "杀死巨魔头领" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:196 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:219 msgid "Argh! I have failed my master." -msgstr "啊,我辜负了主人的希望。" +msgstr "啊,我辜负了我的主人。" #. [scenario]: id=06a_Old_Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5 @@ -3676,7 +3637,7 @@ msgid "" "pounding of drums and the clash of steel as the humans and dwarves hurried " "to arm themselves." msgstr "" -"但和平并不是永恒的。一天早晨泰林(自从接受矮人的训练他每天都是从头到脚酸痛)被" +"但和平并不是永恒的。一天早晨塔林(自从接受矮人的训练他每天都是从头到脚酸痛)被" "号角军鼓和金属声惊醒。矮人和人类都惊醒了。" #. [part] @@ -3684,7 +3645,7 @@ msgstr "" msgid "" "He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had " "arrived at the gates of the new Knalga." -msgstr "他找到哈默尔才得知一个强大的兽人军团就驻扎在新纳尔迦的大门口。" +msgstr "他找到哈梅尔才得知一个强大的兽人军团就驻扎在新纳尔迦的大门口。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:29 @@ -3692,7 +3653,7 @@ msgid "" "It was decided that Tallin’s men should sally forth to meet the orcs, while " "Hamel’s held open their retreat into the caves." msgstr "" -"他们经过讨论,决定让泰林带着他的人主动出击去会会兽人,而哈默尔则率部退守洞" +"他们经过讨论,决定让塔林带着他的人主动出击去会会兽人,而哈梅尔则率部退守洞" "穴。" #. [side] @@ -3770,7 +3731,7 @@ msgid "" "conquest of Knalga." msgstr "" "我是拉克夏斯大帝,凭着我的宝剑的威严,我领导着兽人子民。我来这里的目的很简" -"单,就是完成哈兹·黑·图斯克多年前启动的计划——征服纳尔迦。" +"单,就是完成哈兹·黑牙多年前启动的计划——征服纳尔迦。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:211 @@ -3789,10 +3750,10 @@ msgid "" "us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing " "but a burnt out, pillaged wreck before long." msgstr "" -"呸!我到要看看懦弱的矮人是如何反抗我的,就像他们反抗黑·图斯克那样!不管怎样," -"那些矮人很快就会臣服在我脚下,为我的人民献上他们最好的武器。有了矮人的武器和" -"纳尔迦的财富,没有什么能阻挡我们。即使是你们人类称为韦诺的那个小小栖息地,不" -"久也会成为被烧光、抢光的废墟。" +"呸!我到要看看懦弱的矮人是如何反抗我的,就像他们反抗黑牙那样!不管怎样,那些" +"矮人很快就会臣服在我脚下,为我的人民献上他们最好的武器。有了矮人的武器和纳尔" +"迦的财富,没有什么能阻挡我们。即使是你们人类称为韦诺的那个小小栖息地,不久也" +"会成为被烧光、抢光的废墟。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:222 @@ -3806,7 +3767,7 @@ msgid "" "Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both " "saying something about ‘The Master’." msgstr "" -"泰林,我想事情没这么简单。回想一下,在矮人之门的那些兽人,还有去矿洞的路上的" +"塔林,我想事情没这么简单。回想一下,在矮人之门的那些兽人,还有去矿洞的路上的" "那些狼,他们都提到了“主人”什么的。" #. [message]: id=Tallin @@ -3830,14 +3791,13 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:249 -#, fuzzy msgid "Resist until the end of turns" msgstr "坚持到回合数耗尽" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:254 msgid "Defeat Rakshas, if you can..." -msgstr "打败拉克夏斯......如果你可以的话" +msgstr "打败拉克夏斯,如果你能做到的话……" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:295 @@ -3871,7 +3831,7 @@ msgstr "冲啊!!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:367 msgid "" "Oh, hell! Form up, men, back to back! Don’t let them penetrate our ranks!" -msgstr "哦,见鬼!布阵,战士们,退后退后!不要让他们渗入我们的阵形中来。" +msgstr "哦,见鬼!布阵,战士们,背靠背!不要让他们突破我们的阵形!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:372 @@ -3903,7 +3863,7 @@ msgstr "噢噢噢噢!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:404 msgid "This doesn’t look good..." -msgstr "情况不妙......" +msgstr "情况不妙……" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:417 @@ -3912,16 +3872,15 @@ msgstr "啊!我死了!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:422 -#, fuzzy msgid "" "Killed him! Got his gold too. Let’s see, hmmm, about 500 gold pieces. Not " "bad." -msgstr "杀掉他!拿走他的金子。让我们看看,唔,大概500金币。还不错。" +msgstr "我杀掉他了!还拿到了他的金币。来看看,呣,大概500枚金币。还不错。" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:432 msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!" -msgstr "他们杀了我的部将!增援!" +msgstr "他们杀了我的部将!增援!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:450 @@ -3952,7 +3911,7 @@ msgstr "哈哈哈!逃命去吧!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:493 msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!" -msgstr "怎么......嘿,你们想逃到哪里去,一群懦夫!" +msgstr "怎么……嘿,你们想逃到哪里去,一群懦夫!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:498 @@ -3964,7 +3923,7 @@ msgstr "阻止他!" msgid "" "It’s too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would " "flee like a coward." -msgstr "来不及了!抱歉,泰林,让他跑了!我们没想到他会像懦夫一样逃走。" +msgstr "来不及了!抱歉,塔林,让他跑了!我们没想到他会像懦夫一样逃走。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:508 @@ -3995,14 +3954,13 @@ msgstr "" #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:529 -#, fuzzy msgid "I propose that we retreat into the caves and consult with the dwarves." -msgstr "我建议我们退回洞穴找矮人们商量一下。" +msgstr "我建议我们退回洞穴,找矮人们商量一下。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:534 msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on." -msgstr "我同意,泰林,这样坚持下去没意义。" +msgstr "我同意,塔林,这样坚持下去没意义。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:539 @@ -4022,7 +3980,7 @@ msgstr "效命不死族" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:8 msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master." -msgstr "在战役中完成了他的使命后,泰林向他的主人汇报。" +msgstr "在战役中完成了他的使命后,塔林向他的主人汇报。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:12 @@ -4049,13 +4007,13 @@ msgid "" msgstr "" "很好。现在你有个新的任务。你的老朋友越来越烦人了。他们不仅不懂得收手,反而愚" "蠢地试图再次杀死我。这次他们攻占了北边的一个入口。虽然我可以轻易地打败他们," -"在你训练的时候我就多次打败过他们,但这次我要你去对付他们,我要你更......彻底" -"地解决他们。这算是对你忠诚的考验。" +"在你训练的时候我就多次打败过他们,但这次我要你去对付他们,我要你更……彻底地解" +"决他们。这算是对你忠诚的考验。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:27 msgid "... As you command, Master." -msgstr "......如您所愿,主人。" +msgstr "……如您所愿,主人。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:32 @@ -4077,9 +4035,9 @@ msgid "" "obey his master. Thus, with his own will madly struggling to break free of " "the lich, Tallin made his way to the northern entrance." msgstr "" -"听到他的主人要他杀死他的朋友们,沉睡了好几个月的泰林的灵魂开始苏醒了。但他仍" -"然在莫利弗魔法的控制之下,别无选择,他只能服从主人的命令。但他仍然尽全力想要" -"摆脱那巫妖的控制,泰林来到了北边的入口。" +"听到他的主人要他杀死他的朋友们,沉睡了好几个月的塔林的灵魂开始苏醒了。但他仍" +"然在玛利弗魔法的控制之下,别无选择,他只能服从主人的命令。但他仍然尽全力想要" +"摆脱那巫妖的控制,塔林来到了北边的入口。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:54 @@ -4096,7 +4054,7 @@ msgstr "消灭入侵者" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:6 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:63 msgid "Tallin" -msgstr "泰林" +msgstr "塔林" #. [side]: type=Swordsman, id=Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:81 @@ -4116,42 +4074,42 @@ msgstr "艾利达" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:167 msgid "My God! Tallin is that you?" -msgstr "天哪!泰林是你吗?" +msgstr "天哪!塔林是你吗?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:173 msgid "$betrayed_friend.name, I..." -msgstr "$betrayed_friend.name,我......" +msgstr "$betrayed_friend.name,我……" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:178 msgid "Come on, Tallin, talk to me!" -msgstr "振作点,泰林,说话啊!" +msgstr "振作点,塔林,说话啊!" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:189 msgid "Tallin, break free! Don’t let that lich control you!" -msgstr "泰林,摆脱他!别受那个巫妖的摆布!" +msgstr "塔林,摆脱他!别受那个巫妖的摆布!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:195 msgid "... KILL THE RABBLE!" -msgstr "......我要杀了你们!" +msgstr "……我要杀了你们!" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:200 msgid "No, Tallin! Stop!" -msgstr "不,泰林!别这样!" +msgstr "不,塔林!别这样!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:205 msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack." -msgstr "泰林没有听从朋友的劝说,命令开战。" +msgstr "塔林没有听从朋友的劝说,命令开战。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:232 msgid "What have I done...?" -msgstr "我做了......什么事?" +msgstr "我做了……什么事?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:258 @@ -4163,7 +4121,7 @@ msgstr "你这傻瓜!你宽恕了人类但背叛了我!那我也不必担心 #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:289 msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!" -msgstr "怎么......大家快走!洞顶塌下来了!" +msgstr "怎么……大家快走!洞顶塌下来了!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:320 @@ -4180,7 +4138,7 @@ msgstr "解决争端" msgid "" "Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs " "pressing close behind them." -msgstr "泰林和他的部队有序地撤回洞穴,兽人则穷追不舍,紧跟其后。" +msgstr "塔林和他的部队有序地撤回洞穴,兽人则穷追不舍,紧跟其后。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24 @@ -4200,7 +4158,7 @@ msgstr "兽人发动了一波又一波的疯狂进攻,不过在矮人的防御 #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30 msgid "As the battle raged on, Tallin again made council with Hamel." -msgstr "随着战事的发展,泰林和哈默尔再次开会商讨。" +msgstr "随着战事的发展,塔林和哈梅尔再次开会商讨。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33 @@ -4320,7 +4278,7 @@ msgid "" "said that she was in alliance with the orcs." msgstr "" "我们所知道的关于他们的最近的消息还是多年前科纳德王子通过这里的时候。那时候正" -"是邪恶的艾斯威勒王后的统治时期,有消息说她和兽人结盟了。" +"是邪恶的艾什薇尔王后的统治时期,有消息说她和兽人结盟了。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63 @@ -4359,7 +4317,7 @@ msgid "" "Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a " "powerful magician called Ro’Arthian and his brother Ro’Sothian." msgstr "" -"泰林,我被莫利弗抓住之前,曾和一个强大的法师若·艾瑟恩以及他的弟弟若·索瑟恩有" +"塔林,我被玛利弗抓住之前,曾和一个强大的法师若·艾瑟恩以及他的弟弟若·索瑟恩有" "来往。" #. [story] @@ -4370,7 +4328,7 @@ msgstr "若·艾瑟恩,呸!别提这个可恶的名字!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:75 msgid "Why not, Hamel, have you a grievance with him?" -msgstr "怎么了,哈默尔,为何对他如此不满?" +msgstr "怎么了,哈梅尔,为何对他如此不满?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:77 @@ -4395,13 +4353,13 @@ msgid "" "decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on " "top?" msgstr "" -"记住,哈默尔,这类事情要站在双方立场来看。或许法师把你们矮人当成了入侵者。如" +"记住,哈梅尔,这类事情要站在双方立场来看。或许法师把你们矮人当成了入侵者。如" "果精灵决定来把纳尔迦推平,在上面种植另一片大森林,你会怎么想呢?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83 msgid "Those filthy elves! I’ll..." -msgstr "那些丑恶的精灵!我会......" +msgstr "那些丑恶的精灵!我会……" #. [message]: speaker=Sister Thera #. [story] @@ -4463,7 +4421,7 @@ msgstr "" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:101 msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?" -msgstr "听起来不错。你怎么想,哈默尔?" +msgstr "听起来不错。你怎么想,哈梅尔?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:104 @@ -4503,7 +4461,7 @@ msgstr "就这样吧。我们具体该怎样到达那个山口?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:115 msgid "And so Tallin and his party set out to secure the help of the mages." -msgstr "随后泰林和他的部队出发去寻求法师的帮助。" +msgstr "随后塔林和他的部队出发去寻求法师的帮助。" #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag @@ -4516,7 +4474,7 @@ msgstr "斯托莱格" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:213 msgid "Liches" -msgstr "" +msgstr "巫妖" #. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian @@ -4540,9 +4498,8 @@ msgstr "从若·索瑟恩手中解救斯托莱格。" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:323 -#, fuzzy msgid "Death of Tallin." -msgstr "泰林阵亡" +msgstr "塔林阵亡。" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:327 @@ -4555,7 +4512,7 @@ msgstr "斯托莱格阵亡。" msgid "" "Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that " "they were just a bit too late." -msgstr "来到山口,泰林和他的部队发现晚来了一步。" +msgstr "来到山口,塔林和他的部队发现晚来了一步。" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:352 @@ -4613,8 +4570,7 @@ msgstr "一会儿再谈,神父。我现在有点忙。" msgid "" "Ro’Sothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... " "different!" -msgstr "" -"若·索瑟恩!你过得怎样,我的老朋友!伙计,你看起来......呃......变了很多!" +msgstr "若·索瑟恩!你过得怎样,我的老朋友!伙计,你看起来……呃……变了很多!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:398 @@ -4622,13 +4578,13 @@ msgid "" "Camerin! Great Lords of Darkness, I haven’t seen you in ages! Here, let me " "just finish off this little vermin and I’ll be right over." msgstr "" -"卡莫林!黑暗之神啊,我都几个世纪没见你了!稍等一下,等我解决了这个小臭虫,我" +"卡梅林!黑暗之神啊,我都几个世纪没见你了!稍等一下,等我解决了这个小臭虫,我" "们再慢慢叙旧。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:403 msgid "whisper^Camerin, you know him?" -msgstr "(耳语)卡莫林,你认识他?" +msgstr "(耳语)卡梅林,你认识他?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:408 @@ -4638,7 +4594,7 @@ msgstr "(耳语)嗯!我的魔法就是跟他的哥哥若·艾瑟恩学的 #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:413 msgid "whisper^Oh...!" -msgstr "(耳语)哦......!" +msgstr "(耳语)哦……!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:420 @@ -4659,9 +4615,9 @@ msgid "" "They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they " "are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in." msgstr "" -"噢......我懂了。但是我们来这里有更要紧的事要办。我们迫切地需要你的帮助。这位" -"是来自矮人之门的泰林。你应该知道,矮人之门的人已经被兽人奴役了很多年。现在他" -"们挣脱了枷锁,并和纳尔迦的哈默尔联合起来,要从混乱中重振纳尔迦。" +"噢……我懂了。但是我们来这里有更要紧的事要办。我们迫切地需要你的帮助。这位是来" +"自矮人之门的塔林。你应该知道,矮人之门的人已经被兽人奴役了很多年。现在他们挣" +"脱了枷锁,并和纳尔迦的哈梅尔联合起来,要从混乱中重振纳尔迦。" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:435 @@ -4708,7 +4664,7 @@ msgid "" "raving mad! Do you really think we would help anyone? Especially a " "bunch of dwarves!" msgstr "" -"卡莫林,你以前就有一点疯癫。现在,我看你是完全疯了在这胡言乱语!你觉得我们会" +"卡梅林,你以前就有一点疯癫。现在,我看你是完全疯了在这胡言乱语!你觉得我们会" "去帮助别人吗?特别是一群矮人!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian @@ -4781,8 +4737,7 @@ msgid "" "Give it up, father, he isn’t answering. I am afraid we may have to use um... " "more forceful means to convince him." msgstr "" -"算了吧,神父,他不会答应的。我想我们只能用......呃......更强硬的手段来说服他" -"了。" +"算了吧,神父,他不会答应的。我想我们只能用……呃……更强硬的手段来说服他了。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:591 @@ -4833,7 +4788,7 @@ msgstr "唉,我们等会儿再谈吧。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:678 msgid "Back to jail, my friend." -msgstr "回监狱去,我的朋友。" +msgstr "回牢里去,我的朋友。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:689 @@ -4853,23 +4808,22 @@ msgstr "好,你这个侵略者。你要做什么?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:733 msgid "Well... First, why don’t you tell us what you want?" -msgstr "呃......你先告诉我们想做什么?" +msgstr "呃……你先告诉我们想做什么?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:738 -#, fuzzy msgid "" "What do I want? I’ll tell you what I want! I want the stinking " "carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off my land! " "And stay off!" msgstr "" -"想做什么?我告诉你们我想做什么!我想让你们这些恶心的人,你们所有的追" -"随者和那些矮人臭虫离开我的土地!永远地离开!" +"想做什么?我告诉你们我想做什么!我想让你们这些恶臭的尸体,你们所有的" +"追随者,还有那些矮人臭虫滚出我的土地!永远地离开!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:743 msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?" -msgstr "好吧,你想一个人被留在这里,独享和平吗?" +msgstr "也就是简单来说,你就是想一个人不被打扰,过平静的生活。对吧?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:748 @@ -4905,7 +4859,7 @@ msgid "" "Hamel in this as well." msgstr "" "当那一刻到来,我会郑重宣誓:如果没有你的许可,任何人类或是矮人都不能踏足你的" -"土地。如果我的人违背了这一法令,那他将被处以极刑。我想哈默尔也同意这一点的。" +"土地。如果我的人违背了这一法令,那他将被处以极刑。我想哈梅尔也同意这一点的。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:768 @@ -4924,14 +4878,14 @@ msgid "" "be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is " "high time for you and your brother to rest in peace." msgstr "" -"好好想想吧,若·艾瑟恩,这是个公平的交易。如果你不同意泰林的提议,那你们和矮人" +"好好想想吧,若·艾瑟恩,这是个公平的交易。如果你不同意塔林的提议,那你们和矮人" "之间的争斗将永远也解决不了。你们已经在这些山脉里游荡了太久。现在你和你的弟弟" "应该获得安息了。" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:778 msgid "Hrmph. What do you think, brother?" -msgstr "嗯......兄弟,你是怎么想的?" +msgstr "嗯……兄弟,你是怎么想的?" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:796 @@ -4957,7 +4911,7 @@ msgid "" "Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever " "leave us in peace after this." msgstr "" -"好吧,泰林。我们同意加入你们的队伍,但你也必须保证在这之后还给我们平静的生" +"好吧,塔林。我们同意加入你们的队伍,但你也必须保证在这之后还给我们平静的生" "活。" #. [message]: speaker=Tallin @@ -4979,7 +4933,7 @@ msgstr "好吧,让兽人领袖尝尝我们的厉害吧!" msgid "" "Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to " "these wretched mages?!" -msgstr "等一等,泰林。你是说要把我们的家园送给这些可恶的法师?!" +msgstr "等一等,塔林。你是说要把我们的家园送给这些可恶的法师?!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #. [message]: id=Ro'Sothian @@ -5013,8 +4967,8 @@ msgid "" "Well Tallin, if you put it that way... We don’t like it, but if that’s what " "is needed to save Knalga, we shall do it." msgstr "" -"好吧泰林,既然你这么说......虽然我们不想这样,但如果这是为了拯救纳尔迦,我们" -"愿意。" +"好吧塔林,既然你这么说……虽然我们不想这样,但如果这是为了拯救纳尔迦,我们愿" +"意。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:846 @@ -5026,7 +4980,7 @@ msgstr "谢谢你,斯托莱格。我相信你和你的人民作出的牺牲将 #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:851 msgid "(Mumbles) Yeah, great compensation..." -msgstr "(嘟囔)是啊,很好的补偿......" +msgstr "(嘟囔)是啊,很好的补偿……" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:856 @@ -5040,7 +4994,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:861 msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin." -msgstr "敢死队也愿意听你调遣,泰林。" +msgstr "敢死队也愿意听你调遣,塔林。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:866 @@ -5085,7 +5039,7 @@ msgid "" "and hating what he had become — he received an urgent summons from his " "master." msgstr "" -"泰林坐下呆呆看着他曾经的朋友的尸体,他厌恶现在的自己,此时他收到了主人的紧急" +"塔林坐下呆呆看着他曾经的朋友的尸体,他厌恶现在的自己,此时他收到了主人的紧急" "召集令。" #. [part] @@ -5095,8 +5049,8 @@ msgid "" "away, Tallin’s former friends had attacked Malifor’s study with overwhelming " "force." msgstr "" -"泰林被派去防守的进攻只是一个假象。当泰林离开后,他的前朋友们以压倒性的力量袭" -"击了莫利弗的书房。" +"塔林被派去防守的进攻只是一个假象。当塔林离开后,他的前朋友们以压倒性的力量袭" +"击了玛利弗的书房。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:26 @@ -5107,9 +5061,9 @@ msgid "" "had bolted himself up in his study. Bound by the will of their master, " "Tallin and his minions took up positions outside Malifor’s study door." msgstr "" -"虽然莫利弗陷入困境让泰林的内心感到喜悦,但是由于脑中魔法的驱使他仍然被迫回来" -"帮助他的主人。当他到达时,他发现外围的防御体系完全被攻破了,莫利弗把自己锁在" -"书房中。遵从主人的意志,泰林和他的部下在莫利弗的书房门前展开了防卫。" +"虽然玛利弗陷入困境让塔林的内心感到喜悦,但是由于脑中魔法的驱使他仍然被迫回来" +"帮助他的主人。当他到达时,他发现外围的防御体系完全被攻破了,玛利弗把自己锁在" +"书房中。遵从主人的意志,塔林和他的部下在玛利弗的书房门前展开了防卫。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:38 @@ -5120,17 +5074,17 @@ msgstr "坚持到回合数耗尽" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:122 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:26 msgid "Camerin" -msgstr "卡莫林" +msgstr "卡梅林" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:350 msgid "Look, the traitor Tallin has come to protect his master." -msgstr "看,背信弃义的泰林也来保护他的主人了。" +msgstr "看,背信弃义的塔林也来保护他的主人了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:356 msgid "Camerin! Please get out of here. Don’t make me kill you too." -msgstr "卡莫林!请离开这里。我不想把你也杀了。" +msgstr "卡梅林!请离开这里。我不想把你也杀了。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:361 @@ -5143,7 +5097,7 @@ msgstr "你杀不了我,兄弟。就算睡着了,我也能对付你这样的 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:374 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:447 msgid "At last, I am free..." -msgstr "最终,我自由了......" +msgstr "最终,我自由了……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:387 @@ -5170,7 +5124,7 @@ msgstr "席拉修女" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:433 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:642 msgid "What the...? No!" -msgstr "什么......?不!" +msgstr "什么……?不!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:438 @@ -5187,9 +5141,9 @@ msgid "" "YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A " "THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY–" msgstr "" -"我诅咒你们,该死的法师;诅咒你们,该死的人类;诅咒你们,该死的矮人;我诅咒你" -"们悲惨的生命将充满不幸!你们的人民将永远得不到自由!你们所亲近和珍爱的都将远" -"离你们!我诅咒雷电劈在你们的头顶!我诅咒......" +"我诅咒你们,该死的法师;诅咒你们,该死的人类;诅咒你们,该死的矮人;我诅咒" +"你们悲惨的生命将充满不幸!你们的人民将永远得不到自由!你们所亲近和珍爱的都将" +"远离你们!我诅咒雷电劈在你们的头顶!我诅咒——" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:473 @@ -5198,21 +5152,21 @@ msgid "" "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU " "BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY–" msgstr "" -"大地将裂开,然后吞噬你!你所有的牙齿都会掉光!你会变成一个虚弱的皮包骨头的老" -"男人!你......" +"我诅咒大地开裂,将你吞噬!我诅咒你的牙齿掉个精光!我诅咒你变成一个虚弱得皮" +"包骨头的老男人!我诅咒——" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:489 msgid "" "Malifor is dead... what have I done? What am I going to do? I must flee this " "place!" -msgstr "莫利弗死了......我做了什么?我还能做什么?我必须离开此地!" +msgstr "玛利弗死了……我做了什么?我还能做什么?我必须离开此地!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:494 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:708 msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!" -msgstr "嘿,泰林这个叛徒要跑!" +msgstr "嘿,塔林这个叛徒要跑!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:499 @@ -5222,15 +5176,15 @@ msgid "" "attached to him. I have known of many such poor souls. If he does trouble us " "in the future, however, we should not spare him." msgstr "" -"让他去吧。在魔法的控制下他没有自由,别归罪于他了。如果以后他继续与我们为敌," -"我不会饶了他的。" +"让他去吧。在魔法的控制下他没有自由,别归罪于他了。但如果以后他继续与我们为" +"敌,我们就不该饶了他了。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:504 msgid "" "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river " "anyway, so why bother killing him?" -msgstr "另外,也许他会在附近的河中溺水身亡,所以干嘛要为杀他烦恼?" +msgstr "另外,也许他会跑到附近的河里溺水身亡,所以干嘛要为杀他而费心呢?" #. [message]: speaker=Deory #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:520 @@ -5245,7 +5199,7 @@ msgstr "做好你的工作,奴才别找借口。" #. [message]: speaker=Deory #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:539 msgid "Master! Tallin is taking my villages!" -msgstr "主人!泰林占了我的村子!" +msgstr "主人!塔林占了我的村子!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:545 @@ -5269,7 +5223,7 @@ msgstr "(憋住)" msgid "" "Hmmm, you aren’t as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we " "aren’t ready to give up just yet." -msgstr "唔,你做得还不错,泰林。但对你来说不幸的是,我们不准备放弃。" +msgstr "唔,你做得还不错,塔林。但对你来说不幸的是,我们不准备放弃。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:594 @@ -5286,7 +5240,7 @@ msgstr "唷!千钧一发啊——我差点就放弃了!" msgid "" "Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee this " "place!" -msgstr "莫利弗死了......我都做了些什么?我还能做什么?我必须逃离这里!" +msgstr "玛利弗死了……我都做了些什么?我还能做什么?我必须逃离这里!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:718 @@ -5313,7 +5267,7 @@ msgid "" "Stalrag on our side. Now let’s plan our way to bringing Rakshas down..." msgstr "" "哟,干得好,小伙子,把亡灵法师和斯托莱格都争取过来了。现在我们计划一下打败拉" -"克夏斯的方案......" +"克夏斯的方案……" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:27 @@ -5364,7 +5318,7 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:39 msgid "The leaders met in council, considering what to do..." -msgstr "领袖们又开会了,讨论下一步的作战方案......" +msgstr "领袖们又开会了,讨论下一步的作战方案……" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:42 @@ -5422,7 +5376,7 @@ msgstr "" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56 msgid "I think we have a chance to make some new allies here..." -msgstr "我想我们现在有一个结交新盟友的机会了......" +msgstr "我想我们现在有一个结交新盟友的机会了……" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58 @@ -5481,8 +5435,8 @@ msgid "" "wood-knot, I’d lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be " "touched without his direct word on the matter." msgstr "" -"嗯......你是对的,小伙子。大多数兽人比木疙瘩还要呆,我敢打赌拉克夏斯严格下令" -"没有他的直接命令任何人都不能碰她。" +"嗯……你是对的,小伙子。大多数兽人比木疙瘩还要呆,我敢打赌拉克夏斯严格下令没有" +"他的直接命令任何人都不能碰她。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:72 @@ -5541,7 +5495,7 @@ msgstr "至少,我们能让兽人拿不到那笔赎金,这样他们就不能 #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:84 msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must." -msgstr "呸......软弱的人类。如果你坚持的话,那就按你说的办吧。" +msgstr "呸……软弱的人类。如果你坚持的话,那就按你说的办吧。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:86 @@ -5550,8 +5504,8 @@ msgid "" "Shinsplitters fare to Bitterhold. The orcs still haven’t given up their " "attack on our southern tunnels." msgstr "" -"就这样吧,泰林,你和斯托莱格的敢死队赶往苦门关,我留在洞穴里驻守,兽人仍然没" -"有停止对我们南部坑道的入侵。" +"就这样吧,塔林,你和斯托莱格的敢死队赶往苦门关,我留在洞穴里驻守,兽人仍然没" +"有停止对我们南部隧道的入侵。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88 @@ -5597,20 +5551,20 @@ msgstr "若·索瑟恩阵亡" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:283 msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario" -msgstr "" +msgstr "即使你的营救失败了,你也仍然会进入下个场景" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:294 msgid "" "Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin " "and his men surveyed the scene before them." -msgstr "从要塞附近的一个隐秘的坑道口,泰林和部下们看清了周围的情况。" +msgstr "从要塞附近的一个隐秘的隧道口,塔林和部下们看清了周围的情况。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:299 msgid "" "There’s the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..." -msgstr "那就是苦门关要塞。确实是座冷酷的令人印象深刻的建筑......" +msgstr "那就是苦门关要塞。确实是座冷酷的令人印象深刻的建筑……" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:304 @@ -5696,7 +5650,7 @@ msgid "" "of the dead, but they seemed to laugh at his attempts and rebuke him even " "more forcibly for his betrayal." msgstr "" -"莫利弗死后,控制泰林意志的魔法消失了。他突然清醒意识到了自己的所作所为,这对" +"玛利弗死后,控制塔林意志的魔法消失了。他突然清醒意识到了自己的所作所为,这对" "他过于沉重,于是他逃走了。尽管选择逃避,但他那些死去的朋友们,那些被他杀死的" "朋友们的影像,依然在他眼前一一闪现,他们的声音在黑暗中不断地斥责他。他疯狂地" "试图逃避他们的指责,但似乎每次他们的数量都越来越多,他们的言语越来越深地刺入" @@ -5716,7 +5670,7 @@ msgid "" "both." msgstr "" "他很快就想到了以死来逃避惩罚,于是他立即拿出匕首插进了自己的胸膛。当他一次次" -"用刀刺向自己时,他发现自己虚弱的躯体没有瓦解,他死不了。泰林只能绝望地寻找其" +"用刀刺向自己时,他发现自己虚弱的躯体没有瓦解,他死不了。塔林只能绝望地寻找其" "他结束生命的方法。不久,他发现附近有个大湖,湖底生活着一些巨大的怪物,他的头" "脑一片空白,摇摇晃晃的走过去。" @@ -5733,7 +5687,7 @@ msgid "" "Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to enslave " "me yet again will fail. All you shall find here will be your own destruction!" msgstr "" -"安彼海:给我站住,你这个莫利弗的奴才!你再次奴役我的图谋不会成功。你到这来只" +"安彼海:给我站住,你这个玛利弗的奴才!你再次奴役我的图谋不会成功。你到这来只" "能是找死!" #. [part] @@ -5743,7 +5697,7 @@ msgid "" "slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I will " "never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!" msgstr "" -"黑暗之神啊,我什么时候伤害过你了?我没有杀你,我的手下也没有杀你。还有,莫利" +"黑暗之神啊,我什么时候伤害过你了?我没有杀你,我的手下也没有杀你。还有,玛利" "弗死了,我向神明保证我再也不会为像他那样的人效力了!走开,别挡道!" #. [part] @@ -5752,7 +5706,7 @@ msgid "" "Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this " "ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?" msgstr "" -"安彼海:等等!莫利弗死了?为什么我这虚无的身体仍然不自由?我永远成了不死族?" +"安彼海:等等!玛利弗死了?为什么我这虚无的身体仍然不自由?我永远成了不死族?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:39 @@ -5780,8 +5734,8 @@ msgid "" "I am haunted by all the evil I have done, and I see no way of escaping this " "torment other than self destruction." msgstr "" -"我是泰林。我曾经是一个拥有自由之身的农民,我带领着我的人民起义,反抗我们的兽" -"人奴隶主。但后来我被莫利弗欺骗,成了他的奴隶。在他的控制下,我做了很多难以想" +"我是塔林。我曾经是一个拥有自由之身的农民,我带领着我的人民起义,反抗我们的兽" +"人奴隶主。但后来我被玛利弗欺骗,成了他的奴隶。在他的控制下,我做了很多难以想" "象的事,我学习了最被严禁使用的技能,我夺去了很多人的生命,我还像无意识的怪物" "一样,残忍地屠杀了很多我的朋友。现在我被自己犯下的罪恶所困扰着,除了自杀,我" "再也没有办法摆脱这种折磨了。" @@ -5823,8 +5777,8 @@ msgid "" "thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he is dead, you are " "free, both of his will, and of the crimes he has committed through you." msgstr "" -"安彼海:平静点,泰林。我知道你经历的磨难,因为我自己也经历过。作为过来人,我" -"知道这都不是你的过错。是莫利弗让你犯下这些罪行的,加在你身上的责备应该算在他" +"安彼海:平静点,塔林。我知道你经历的磨难,因为我自己也经历过。作为过来人,我" +"知道这都不是你的过错。是玛利弗让你犯下这些罪行的,加在你身上的责备应该算在他" "头上才对。现在他死了,你自由了,同时他让你犯下的罪也消逝了。" #. [part] @@ -5837,7 +5791,7 @@ msgid "" "not enough to relieve me of my guilt." msgstr "" "尽管如此,仍然是我手中法杖击碎了我朋友的头颅,是我的嘴念动了咒语攻击他们,让" -"他们陷入梦魇之中。是由于我不够坚强,无法抵抗莫利弗的精神控制,你的说法并不能" +"他们陷入梦魇之中。是由于我不够坚强,无法抵抗玛利弗的精神控制,你的说法并不能" "减轻我的负罪感。" #. [part] @@ -5905,8 +5859,8 @@ msgid "" "reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this state. " "Alas, it seems to be in vain now..." msgstr "" -"我能微弱地感到公正之杖就在附近。我曾想如果我能够得到法杖,我就可以摧毁莫利" -"弗,还我自由。唉,但现在这似乎不可能了......" +"我能微弱地感到公正之杖就在附近。我曾想如果我能够得到法杖,我就可以摧毁玛利" +"弗,还我自由。唉,但现在这似乎不可能了……" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:109 @@ -5942,7 +5896,7 @@ msgid "" "will be an end to your suffering." msgstr "" "安彼海:这就是我的建议,当你拿着它,如果你被摧毁了,你的痛苦也就消失了。如果" -"你没有死,你就可以摆脱罪恶的阴影,因为神不认为你该承担莫利弗强迫你犯下的罪" +"你没有死,你就可以摆脱罪恶的阴影,因为神不认为你该承担玛利弗强迫你犯下的罪" "过。不管怎样,它都能终结你的痛苦。" #. [part] @@ -5994,8 +5948,8 @@ msgid "" "However, their way was soon blocked by the body of water that Tallin had " "sensed, as well as the monster that dwelt in its depths." msgstr "" -"泰林,在皇帝幽灵的陪伴下(后来知道他的名字是安彼海),出发到隧道中去寻找公正" -"之杖。但是,很快他们的道路就被泰林曾经看到的湖水挡住了,还有潜伏在水深处的怪" +"塔林,在皇帝幽灵的陪伴下(后来知道他的名字是安彼海),出发到隧道中去寻找公正" +"之杖。但是,很快他们的道路就被塔林曾经看到的湖水挡住了,还有潜伏在水深处的怪" "物。" #. [message]: speaker=Abhai @@ -6023,7 +5977,7 @@ msgid "" "To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of us " "together will not be sufficient to cut off its arms fast enough." msgstr "" -"要做到这一点,泰林,你必须使用你以前的技能,因为仅凭我们两个是不能快速砍断它" +"要做到这一点,塔林,你必须使用你以前的技能,因为仅凭我们两个是不能快速砍断它" "的触手的。" #. [message]: speaker=Tallin @@ -6033,19 +5987,18 @@ msgstr "不!我拒绝使用那些肮脏的咒语!" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:428 -#, fuzzy msgid "" "No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in the use to which " "it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of this " "creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!" msgstr "" -"咒语本身并不是罪恶的,咒语罪恶与否在于使用他的人。现再不是争论的时候,那些生" -"物的手臂快要碰到我们了!快,必须切断他们!" +"任何技艺本身都不是罪恶的,年轻人;技艺是善是恶,只在于使用它的目的。现在不是" +"争论的时候,这生物的手臂快要碰到我们了!快,我们必须击败这个生物!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:434 msgid "Very well, if there is no other way..." -msgstr "好的,如果没有别的办法......" +msgstr "好吧,如果没有别的办法……" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:466 @@ -6053,7 +6006,7 @@ msgid "" "I don’t know what it is, but I can sense some sort of energy radiating from " "yonder passage. Could this possibly be the Rod of Justice, Abhai?" msgstr "" -"我不知道是什么东西,但我能感觉到有股能量从那边的坑道中发散出来。那会是公正之" +"我不知道是什么东西,但我能感觉到有股能量从那边的隧道中发散出来。那会是公正之" "杖吗,安彼海?" #. [message]: speaker=Abhai @@ -6069,7 +6022,7 @@ msgstr "" #. [message]: type=Giant Spider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:494 msgid "HISSSS" -msgstr "嘶嘶嘶嘶" +msgstr "嘶嘶嘶嘶" #. [object]: id=strength_amulet #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:514 @@ -6115,27 +6068,26 @@ msgstr "敲响警报,伙计们,一群不死族正在接近。" msgid "" "Peace, peace! We do not wish to fight. Let us pass and we shall do you no " "harm." -msgstr "安静,安静!我们不想发动战争。让我们过去吧,这对你们没有坏处。" +msgstr "冷静,冷静!我们不想干架。让我们过去吧,那样我们就不会伤害你们。" #. [message]: speaker=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:690 msgid "" "Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and simply " "wishes to pass!" -msgstr "" -"哈!你听到了,兄弟!这些渣滓说他们对我们没有伤害,还想轻而易举的通过这里。" +msgstr "哈!你听到了,兄弟!这渣滓说他不会伤害我们,还想轻而易举的通过这里!" #. [message]: speaker=Hekkna #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:695 msgid "Haha! As if he can just ‘pass through’ a Drake nesting cave." -msgstr "哈哈!说得好像他可以“路过”一个龙的巢穴而不进去打劫一样。" +msgstr "哈哈!说得好像他可以随随便便‘通过’一个龙人居住的洞穴一样。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:701 msgid "" "We have no business with these creatures you speak of. We simply seek the " "Rod of Justice." -msgstr "我们只是想寻找公正之杖。" +msgstr "我们和你所说的这些生物完全无关。我们只是想寻找公正之杖而已。" #. [message]: speaker=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:706 @@ -6187,8 +6139,8 @@ msgid "" "plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to this " "land." msgstr "" -"一条龙。唔......那些生物经常被魔法道具吸引。不过公正之杖太重要了,怎么能仅仅" -"成为一条龙的玩具呢。泰林,我们必须取回法杖给世间造福。" +"一条龙。唔……那些生物经常被魔法道具吸引。不过公正之杖太重要了,怎么能仅仅成为" +"一条龙的玩具呢。塔林,我们必须取回法杖给世间造福。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:738 @@ -6283,7 +6235,7 @@ msgstr "" msgid "" "I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight up " "for miles on end..." -msgstr "我找到一条到地面的路了,如果你喜欢直着向上爬几里的话......" +msgstr "我找到一条到地面的路了,如果你喜欢直着向上爬几里的话……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:871 @@ -6295,7 +6247,7 @@ msgstr "哇,一束光照到这里。" msgid "" "Don’t bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that The " "Rod is not in this direction." -msgstr "不用再顺着这条通道走下去了,泰林。我肯定权杖不在这个方向。" +msgstr "不用再顺着这条通道走下去了,塔林。我肯定权杖不在这个方向。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:904 @@ -6310,7 +6262,7 @@ msgid "" "We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no " "gain from exploring this passage further." msgstr "" -"我们不想到达地面,泰林,我们要找公正之杖。我想我们没必要在这个隧道中走的更" +"我们不想到达地面,塔林,我们要找公正之杖。我想我们没必要在这个隧道中走的更" "远。" #. [message]: speaker=Machador @@ -6357,7 +6309,7 @@ msgid "" "countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am " "defeated by a mere Sorcerer!" msgstr "" -"真是丢人!我已经活了五万五千年,我曾经打遍天下无敌手,我抚养了无数代的龙族," +"真是丢人!我已经活了五万五千年,我曾经打遍天下无敌手,我抚养了无数代的龙人," "现在却输给了区区一个巫师!" #. [message]: speaker=Abhai @@ -6366,13 +6318,13 @@ msgid "" "Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp the " "Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest." msgstr "" -"干得好,泰林。公正之杖现在是我们的了。现在快去,拿起公正之杖,把你所有的恐惧" +"干得好,塔林。公正之杖现在是我们的了。现在快去,拿起公正之杖,把你所有的恐惧" "和恶梦抛弃。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:988 msgid "I really should slay the dragon before I touch this..." -msgstr "在我碰到它之前,我该先杀死火龙......" +msgstr "在我碰到它之前,我该先杀死火龙……" #. [scenario]: id=09a_Introductions #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:5 @@ -6384,7 +6336,7 @@ msgstr "介绍" msgid "" "After rescuing the princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the " "caves." -msgstr "救出公主后,泰林一伙迅速撤回地道中。" +msgstr "救出公主后,塔林一伙迅速撤回地道中。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:125 @@ -6417,7 +6369,7 @@ msgstr "是的,我也觉得你们会这么想。实际上我被一个老骷髅 #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:150 msgid "You mean Malifor?" -msgstr "你是说莫利弗?" +msgstr "你是说玛利弗?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:155 @@ -6438,7 +6390,7 @@ msgstr "真的,那他们是些什么人?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:165 msgid "Here we have our leader and hero, Tallin." -msgstr "这是我们的领袖和大英雄,泰林。" +msgstr "这是我们的领袖和大英雄,塔林。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:175 @@ -6469,13 +6421,13 @@ msgid "" "Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and " "whatever critters he can find to crush the orcs." msgstr "" -"泰林和他的部下又消灭了莫利弗。现在泰林建立了由人类,矮人,死灵法师组成的反对" +"塔林和他的部下又消灭了玛利弗。现在塔林建立了由人类,矮人,死灵法师组成的反对" "兽人的同盟军。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:195 msgid "You’re right, Elenia, Tallin is truly a hero." -msgstr "你说的对,伊莱妮雅,泰林是个大英雄。" +msgstr "你说的对,伊莱妮雅,塔林是个大英雄。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200 @@ -6497,7 +6449,7 @@ msgid "" "have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By " "defeating him, you have aided the Northern Elves more than you can imagine." msgstr "" -"泰林,你不仅救了我和我姐姐,还消灭了莫利弗,这个家伙长期压迫我的人民。你无形" +"塔林,你不仅救了我和我姐姐,还消灭了玛利弗,这个家伙长期压迫我的人民。你无形" "中帮了北方所有的精灵。" #. [message]: speaker=Tallin @@ -6511,7 +6463,7 @@ msgid "" "No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in " "your debt. Tell me, what can we do to repay you?" msgstr "" -"不,这些很重要,泰林。北方的精灵都对你有所亏欠。告诉我,我们怎样做才能报答" +"不,这些很重要,塔林。北方的精灵都对你有所亏欠。告诉我,我们怎样做才能报答" "你?" #. [message]: speaker=Tallin @@ -6533,7 +6485,7 @@ msgid "" "me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as " "much as yours." msgstr "" -"那样做不能算是我们对你的报答,泰林。这个叫拉克夏斯的家伙也是每个北方精灵的敌" +"那样做不能算是我们对你的报答,塔林。这个叫拉克夏斯的家伙也是每个北方精灵的敌" "人。知道为什么吗,就在几个月前,那些兽人进攻了我们的森林还抓走了我。帮你打败" "他们不仅是为了你们,也是为了我们自己。" @@ -6557,7 +6509,7 @@ msgid "" "shall use all the influence I have, or can induce our father to use, to " "raise elvish troops for the battles ahead." msgstr "" -"说的太好了,泰林。我愿意和你并肩战斗,消灭兽人。让狮鹫马上把这个消息传给我们" +"说的太好了,塔林。我愿意和你并肩战斗,消灭兽人。让狮鹫马上把这个消息传给我们" "的人民,我将尽全力说服我的父亲,让精灵的部队冲在最前面。" #. [message]: speaker=Elenia @@ -6567,8 +6519,8 @@ msgid "" "they cannot be more than two days’ march from here. It seems that our father " "sent them to either free you or bargain for your release." msgstr "" -"呃,伊蕊莎......有一支精灵大军正朝这边开来。他们两天之内就可以到达这里。看来" -"是我们的父亲派他们来解救你,或者是赎你回来的。" +"呃,伊蕊莎……有一支精灵大军正朝这边开来。他们两天之内就可以到达这里。看来是我" +"们的父亲派他们来解救你,或者是赎你回来的。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:256 @@ -6592,13 +6544,13 @@ msgid "" "the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro’Arthian and his brother, we are " "attempting to restore peace and freedom to Knalga." msgstr "" -"别客气。我是泰林,来自矮人之门的人类城镇。我们和矮人领主哈默尔,法师若·艾瑟恩" +"别客气。我是塔林,来自矮人之门的人类城镇。我们和矮人领主哈梅尔,法师若·艾瑟恩" "以及他的弟弟,希望能够重建纳尔迦的和平与自由。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:274 msgid "Uh huh. Good for you." -msgstr "啊哈。很好。" +msgstr "啊哈。很好嘛。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:279 @@ -6615,18 +6567,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:284 msgid "So what does this have to do with me?" -msgstr "那么这个和我有关系?" +msgstr "那么这和我有什么关系?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:289 -#, fuzzy msgid "" "There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — " "has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release " "you would help us crush the orcish host." msgstr "" -"离这里不远的地方有一支精灵大军,我们相信他们是来救你的。我们希望我们把你救出" -"来,你的部下会帮我们进攻兽人的营地。" +"离这儿不远的地方有一支精灵大军,他们是被派来救你的——至少我们相信是如此。我们" +"希望,要是我们能把你救出来,你可以帮我们摧毁兽人群。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295 @@ -6636,7 +6587,7 @@ msgstr "呵呵,愚蠢的人类。你怎么会有这种想法?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300 msgid "Ungrateful minx! I’m sorely tempted to break your neck!" -msgstr "忘恩负义的臭丫头!我真想把你的脖子拧断!" +msgstr "不知感恩的臭丫头!我真想把你的脖子拧断!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305 @@ -6735,7 +6686,7 @@ msgstr "好了,在这里逗留也没用。我们回纳尔迦吧。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:399 msgid "Move Tallin to the Signpost in the north" -msgstr "把泰林带到北边的路牌" +msgstr "把塔林带到北边的路牌" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:437 @@ -6751,9 +6702,8 @@ msgstr "巨魔?巨魔靠纳尔迦这么近是想干什么?有事发生了, #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:456 -#, fuzzy msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Let’s go!" -msgstr "我看到矮人的防御工事就在前面。快来!" +msgstr "我看到矮人的防御工事就在前面不远处了。我们走!" #. [scenario]: id=09b_Judgment #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:4 @@ -6772,11 +6722,11 @@ msgid "" "for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once more, " "and then presented it to Tallin." msgstr "" -"一心想从折磨中解脱的泰林走近了公正之杖,它被放在龙收藏的宝物中间。但是正当他" +"一心想从折磨中解脱的塔林走近了公正之杖,它被放在龙收藏的宝物中间。但是正当他" "颤抖的手就要碰到公正之杖的时候,他犹豫了,他停住了手。安彼海走了过来,空灵的" "身体滑过了散落一地的珍宝和守护财宝的龙的尸体,他用他那幽灵的手无畏地把权杖拿" "了起来。沉默了片刻,仿佛是要再次品尝把它握在手中的熟悉的感觉之后,安彼海把权" -"杖递给了泰林。" +"杖递给了塔林。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:17 @@ -6787,9 +6737,9 @@ msgid "" "this, and put your doubts at rest.” Tallin held the gaze for one more " "long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip." msgstr "" -"泰林抬起眼睛直视着安彼海,而安彼海也注视着他。他们的目光交织在一起,信心和不" +"塔林抬起眼睛直视着安彼海,而安彼海也注视着他。他们的目光交织在一起,信心和不" "确定交织,信任和怀疑交织,安心和忧虑交织。“我对你有信心,我的孩子,”安" -"彼海说,“拿着,不要再犹豫了。”泰林继续注视着安彼海,过了一会,他神经质" +"彼海说,“拿着,不要再犹豫了。”塔林继续注视着安彼海,过了一会,他神经质" "似地紧紧抓起了公正之杖。" #. [part] @@ -6816,7 +6766,7 @@ msgstr "拉克夏斯" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:129 msgid "Hello, Tallin" -msgstr "你好,泰林" +msgstr "你好,塔林" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:134 @@ -6826,7 +6776,7 @@ msgstr "$betrayed_friend.name,你是?" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:139 msgid "Yes, Tallin — it is I." -msgstr "是的,泰林,是我。" +msgstr "是的,塔林,是我。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:144 @@ -6834,8 +6784,7 @@ msgid "" "How did you get here — I thought you you were dead... and for that matter, " "where are we, I look... I feel—" msgstr "" -"你怎么会在这里,我以为你你已经死了......对了,我们在哪里,我看起来......我觉" -"得......" +"你怎么会在这里,我以为你你已经死了……对了,我们在哪里,我看起来……我觉得——" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:149 @@ -6847,7 +6796,7 @@ msgstr "你看起来不再是腐尸了。你浑身上下透着强壮与活力, #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:154 msgid "... Yes, it is indeed so." -msgstr "......是的,确实如此。" +msgstr "……是的,确实如此。" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:159 @@ -6856,13 +6805,13 @@ msgid "" "of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm of the " "Greater Gods." msgstr "" -"泰林,我们在一个超越物质,意识与时间的地方。这里充满了难以想象的壮美、光荣与" -"超凡,这里正是伟大的神的国度啊。" +"塔林,我们在一个超越物质,意识与时间的地方。这里充满了难以想象的壮美、光荣与" +"超凡,这里正是大神的国度啊。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:164 msgid "... If you say so. I can’t see anything." -msgstr "......虽然你这样说,但我没有看到任何东西啊。" +msgstr "……虽然你这样说,但我没有看到任何东西啊。" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:169 @@ -6870,20 +6819,20 @@ msgid "" "As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your body " "is made of matter, which renders you unable to perceive anything here." msgstr "" -"如同我说过的,泰林,这地方超越了物质,意识与时间。你的身体是物质构成的,这使" +"如同我说过的,塔林,这地方超越了物质,意识与时间。你的身体是物质构成的,这使" "得你感受不到任何东西。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:174 msgid "Matter, so you mean..." -msgstr "物质,你的意思是......" +msgstr "物质,你的意思是……" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:179 msgid "" "No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give you " "another chance." -msgstr "不,泰林,你没死。伟大的神给你了另一次机会。" +msgstr "不,塔林,你没死。大神给你了另一次机会。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:184 @@ -6905,9 +6854,9 @@ msgid "" "boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to this task, and " "this task is still incomplete." msgstr "" -"我不这样看,泰林。事实上,你没有力量去对抗莫利弗邪恶召唤,你不能因此而被指" +"我不这样看,塔林。事实上,你没有力量去对抗玛利弗邪恶召唤,你不能因此而被指" "责。你先前的经历还不能够让你经受住这样的考验。而且,另一方面,你花了一生的时" -"间试图从兽人的奴役中解放你的人民。从孩童时代直到被莫利弗奴役之前,你的每句" +"间试图从兽人的奴役中解放你的人民。从孩童时代直到被玛利弗奴役之前,你的每句" "话,每个想法,每个行为,都是为了这个事业啊,而现在,这个事业还没有完成。" #. [message]: speaker=Tallin @@ -6927,9 +6876,9 @@ msgid "" "assistance, they will soon be overwhelmed and the Northlands will once again " "be plunged into darkness and chaos." msgstr "" -"不,泰林。你迷路了,只是这样,但是你还没有失败。你引起的火焰还在燃烧。你的人" -"民还是自由地奋战在矮人领主哈默尔名下。你自己看到了,他们毁灭了莫利弗,现在还" -"要从兽人那里光复纳尔迦。但是对抗莫利弗让他们虚弱过度。兽人大军正在途中。没有" +"不,塔林。你迷路了,只是这样,但是你还没有失败。你引起的火焰还在燃烧。你的人" +"民还是自由地奋战在矮人领主哈梅尔名下。你自己看到了,他们毁灭了玛利弗,现在还" +"要从兽人那里光复纳尔迦。但是对抗玛利弗让他们虚弱过度。兽人大军正在途中。没有" "帮助,他们很可能溃败,北方大陆会再次陷入黑暗弥漫的境地。" #. [message]: speaker=Betrayed Friend @@ -6938,7 +6887,7 @@ msgid "" "Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a powerful " "art; put it to good use. Let your fall become the means by which you succeed." msgstr "" -"现在是你的选择了,泰林。你的经历给了你强力的法力,善用它。让你的堕落成为你成" +"现在是你的选择了,塔林。你的经历给了你强力的法力,善用它。让你的堕落成为你成" "功的方式。" #. [message]: speaker=Tallin @@ -6948,7 +6897,6 @@ msgstr "你的意思是,我该继续使用这邪恶的法术?" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:214 -#, fuzzy msgid "" "Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison generally " "kills, but it can also be used to heal. In the same way, although this art " @@ -6956,14 +6904,14 @@ msgid "" "turned to the ends of good by one with the strength of will and soul-depth " "you have gained through your suffering." msgstr "" -"即使是最邪恶的武器也能用在正事上,泰林。毒药通常用来杀死生命,但也可以用来治" -"病。同样的,虽然这种法术通常被对力量十分饥渴而且堕落的人使用,但如果你拥有精" -"神力量,拥有磨难所练就的深邃的灵魂,那么它也就有好的一面。" +"即使是最邪恶的武器也能用在正事上,塔林。毒药通常用来杀人,但也可以用来治病。" +"同样的,虽然这种法术通常是由对力量最为饥渴而且堕落的人施展的,但如果施术者拥" +"有像你这般历经磨难而练就的精神力量和深邃灵魂,那么它也可以被用来做好事。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:219 msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it." -msgstr "很好。如果这是伟大的神的旨意,那就这样做吧。" +msgstr "很好。如果这是大神的旨意,那就这样做吧。" #. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:5 @@ -6994,19 +6942,19 @@ msgstr "" msgid "" "Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldn’t bear to " "meet his eyes." -msgstr "泰林非常担心,他火速找到了哈默尔,不过他不敢直视泰林的眼睛。" +msgstr "塔林非常担心,他火速找到了哈梅尔,不过他不敢直视塔林的眼睛。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:36 msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?" -msgstr "哈默尔,怎么了?!为什么每个人看起来都怪怪的?" +msgstr "哈梅尔,怎么了?!为什么每个人看起来都怪怪的?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38 msgid "" "We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha’ failed the trust that ye " "gave us." -msgstr "我们感到很惭愧,泰林。我们辜负了你的信任。" +msgstr "我们感到很惭愧,塔林。我们辜负了你的信任。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:40 @@ -7016,7 +6964,7 @@ msgstr "什么意思?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:42 msgid "Yer gold, Tallin, we ha’ failed to protect it." -msgstr "那些金币,泰林,我们没能保护好。" +msgstr "那些金币,塔林,我们没能保护好。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:44 @@ -7036,32 +6984,31 @@ msgid "" "reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to " "call some men off the other defenses." msgstr "" -"那个突袭太激烈了,我们只能选择派出全部兵力防守。但后来我们发现人手还是不足," +"那次突袭太激烈了,我们只能选择派出全部兵力防守。但后来我们发现人手还是不足," "所以只能放弃一些防御工事。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:50 -#, fuzzy msgid "" "It was a ploy. Nae sooner than we ha’ thinned the ranks of the northern " "defenders, a small, hardened group of trolls smashed through the defenses " "and made their way straight for your gold." msgstr "" -"那是个调虎离山计。就在我们北边的防线变得薄弱的时候,一小群巨魔精兵突破了防" -"线,直奔你的金币而去。" +"那是个调虎离山计。就在我们调走北边防线的人手之时,一小群巨魔精兵突破了防线," +"直奔你的金币而去。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:52 msgid "" "We beat them back, but not before they made off with your entire stock of " "gold." -msgstr "当我们把他们击退,所有积攒起来的金币都被劫走了。" +msgstr "我们击退了他们,但那是在他们抢走了你所有的金币储备之后。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:54 msgid "" "I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha’ done more." -msgstr "对不起,泰林,我们尽了最大的努力。我们做了所有我们能做的。" +msgstr "对不起,塔林,我们尽了最大的努力。我们做了所有我们能做的。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:56 @@ -7071,7 +7018,7 @@ msgstr "噢,不!拉克夏斯会用那些金币扩充军力!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:58 msgid "Aye. Well I ken it, Tallin." -msgstr "呃。这我知道,泰林。" +msgstr "呃。这我知道,塔林。" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:66 @@ -7137,7 +7084,7 @@ msgid "" "This isn’t looking good. Not only do we fail to get the princess but now we " "lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna make it." msgstr "" -"事情不太妙啊。我们不仅没有争取到公主,还弄丢了所有黄金!说真的,哈默尔,我都" +"事情不太妙啊。我们不仅没有争取到公主,还弄丢了所有黄金!说真的,哈梅尔,我都" "不知道该怎么办了。" #. [else] @@ -7145,7 +7092,7 @@ msgstr "" msgid "" "Don’t give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from " "getting the ransom money." -msgstr "不要失望,泰林。起码你让兽人拿不到赎金了。" +msgstr "不要失望,塔林。起码你让兽人拿不到赎金了。" #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:97 @@ -7157,12 +7104,12 @@ msgstr "是啊,然后他们带着我们的黄金逃走了。" msgid "" "Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can " "to the best of our ability and leave the results to the gods." -msgstr "行了,泰林!我们无法掌控命运。我们尽了全力,结果就看天意了。" +msgstr "行了,塔林!我们无法掌控命运。我们尽了全力,结果就看天意了。" #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:101 msgid "You’re right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?" -msgstr "你说得对,哈默尔,抱歉。你们去追巨魔了吗?" +msgstr "你说得对,哈梅尔,抱歉。你们去追巨魔了吗?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106 @@ -7171,7 +7118,7 @@ msgid "" "defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, we " "simply ha’ not the manpower." msgstr "" -"呀,我们试过了,泰林,但是兽人仍然对我们的南部防线进攻,其他巨魔则试图从各处" +"呀,我们试过了,塔林,但是兽人仍然对我们的南部防线进攻,其他巨魔则试图从各处" "突破,我们实在抽不出人手来。" #. [story] @@ -7197,7 +7144,7 @@ msgstr "" msgid "" "Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against " "the orcs. It’s time to give them some of their own." -msgstr "哈默尔,集合矮人,准备对兽人展开全力进攻。让我们给他们一点教训。" +msgstr "哈梅尔,集合矮人,准备对兽人展开全力进攻。让我们给他们一点教训。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116 @@ -7239,7 +7186,7 @@ msgid "" "message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle " "that will decide all." msgstr "" -"就这么做吧。哈默尔,当我遇到兽人时我会传信给你。你得到消息后,马上来接应我" +"就这么做吧。哈梅尔,当我遇到兽人时我会传信给你。你得到消息后,马上来接应我" "们。打一场决定性战役的时候到了。" #. [story] @@ -7271,7 +7218,7 @@ msgid "" "party emerged from the tunnels into dawn’s early light." msgstr "" "不久以后,他们发现巨魔的足迹指向了东边,后来又转向南面。几小时后,他们走出了" -"坑道,出现在黎明的第一缕光线中。" +"隧道,出现在黎明的第一缕光线中。" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:204 @@ -7438,7 +7385,7 @@ msgstr "呀,伙计!好样的!" msgid "" "Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to " "convince them to help us." -msgstr "他肯定是闻到了附近其他龙族的气味,然后说服他们来帮助我们。" +msgstr "他肯定是闻到了附近其他龙人的气味,然后说服他们来帮助我们。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:606 @@ -7463,7 +7410,7 @@ msgstr "闭嘴,你这个胆小鬼!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:638 msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or" -msgstr "帮助泰林打败敌方首领或" +msgstr "帮助塔林打败敌方首领或" #. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel @@ -7499,7 +7446,7 @@ msgstr "" msgid "" "Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in " "defeating these trolls." -msgstr "非常好。我们的第一个任务就是全力支持勇敢的泰林,帮助他打败那些巨魔。" +msgstr "非常好。我们的第一个任务就是全力支持勇敢的塔林,帮助他打败那些巨魔。" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:750 @@ -7533,7 +7480,7 @@ msgstr "你太傻了,人类!我们完全能够摧毁你们!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:782 msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders" -msgstr "帮助泰林打败敌方首领" +msgstr "帮助塔林打败敌方首领" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:807 @@ -7551,7 +7498,7 @@ msgstr "辛玛则林" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:845 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1196 msgid "Which one of you rabble is Tallin?" -msgstr "你们这些暴徒中,谁是泰林?" +msgstr "你们这些暴徒中,谁是塔林?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:850 @@ -7640,12 +7587,12 @@ msgstr "啊,终于打败他们了。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:989 msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin." -msgstr "海达尔,让我介绍我的救命恩人:泰林。" +msgstr "海达尔,让我介绍我的救命恩人:塔林。" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:994 msgid "It is an honor to meet you, Tallin." -msgstr "非常荣幸见到你,泰林。" +msgstr "非常荣幸见到你,塔林。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:999 @@ -7674,19 +7621,19 @@ msgstr "我很荣幸,先生。我此生都会珍惜北方精灵的这份信任 #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1014 msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced." -msgstr "我相信你会的,泰林。北方精灵不会信错人。" +msgstr "我相信你会的,塔林。北方精灵不会信错人。" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1019 msgid "If you guys are quite finished exchanging pleasantries..." -msgstr "他们倒是一见如故......" +msgstr "他们倒是一见如故……" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1029 msgid "" "... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we " "proceed?" -msgstr "......前面的路已经清理完毕,我迫不及待想要多杀几个兽人。我们前进吗?" +msgstr "……前面的路已经清理完毕,我迫不及待想要多杀几个兽人。我们前进吗?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1034 @@ -7717,7 +7664,7 @@ msgstr "是的,我听说了。但是这个勇敢的人已经先行把我救出 #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1109 msgid "You must be the famous Tallin." -msgstr "您肯定是著名的泰林。" +msgstr "您肯定是著名的塔林。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1114 @@ -7740,7 +7687,7 @@ msgid "" "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also " "know that the Northern Enclaves will always be open to you." msgstr "" -"我相信你会的,泰林。北方精灵很少信错人。我们在北方的领地永远向你敞开大门。" +"我相信你会的,塔林。北方精灵很少信错人。我们在北方的领地永远向你敞开大门。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1134 @@ -7768,7 +7715,7 @@ msgid "" "host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our " "cause as well as we serve his." msgstr "" -"太棒了!我们会去尽全力去帮助泰林击败兽人。我们这样做不止是还他的人情,而且这" +"太棒了!我们会去尽全力去帮助塔林击败兽人。我们这样做不止是还他的人情,而且这" "对我们和对他都一样重要。" #. [message]: speaker=Hidel @@ -7903,7 +7850,7 @@ msgstr "我们设立个圈套,他们中计了。他们现在应该已经成为 #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:293 msgid "Hahahaha! Very g—" -msgstr "哈哈哈哈!非常......" +msgstr "哈哈哈哈!非常——" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:298 @@ -7922,7 +7869,7 @@ msgstr "什么?!是你!你这个烦人的,恶心的小臭虫!你怎么 msgid "" "Foul one, the only one who will be dying here is you and anyone who comes " "between us. Stand and fight!" -msgstr "傻瓜,该死的是你,还有我们之间的这些家伙。起身战斗!。" +msgstr "傻瓜,该死的是你,还有我们之间的这些家伙。起身战斗!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:313 @@ -7962,7 +7909,7 @@ msgstr "" msgid "" "Then do it. I shall stay with Tallin and... um... because he could use my " "assistance." -msgstr "去做吧。我会留下来和泰林在一起......嗯......他可能需要我的帮助。" +msgstr "去做吧。我会留下来和塔林在一起……嗯……他可能需要我的帮助。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:370 @@ -7994,7 +7941,7 @@ msgstr "没错!拿下兽人!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:423 msgid "Ro’Arthian, send a message to Hamel. Tell him it’s time." -msgstr "若·艾瑟恩,给哈默尔传信。让他行动。" +msgstr "若·艾瑟恩,给哈梅尔传信。让他行动。" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:447 @@ -8118,8 +8065,8 @@ msgid "" "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the " "orcish... reinforcements arrived..." msgstr "" -"对不起,公主......我们尽量......拖住他......但是他的卫队......太......多太强" -"了......然后......兽人的......增援部队到了......" +"对不起,公主……我们尽量……拖住他……但是他的卫队……太……多太强了……然后……兽人的……增" +"援部队到了……" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:42 @@ -8141,9 +8088,7 @@ msgstr "海达尔,对不起,是我害死你的,我真对不起。" msgid "" "... Don’t tax yourself... princess... I have died... a warrior’s death... " "You should be proud..." -msgstr "" -"......别责备自己......公主......作为一个武士......我死得其所......你该为我感" -"到骄傲......" +msgstr "……别责备自己……公主……作为一个武士……我死得其所……你该为我感到骄傲……" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49 @@ -8151,8 +8096,8 @@ msgid "" "... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... " "recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..." msgstr "" -"......但是......有件事......我们做到了。我们......夺回了......金币。塞" -"索......带着它......撤到......南部去了......" +"……但是……有件事……我们做到了。我们……夺回了……金币。塞索……带着它……撤到……南部去" +"了……" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:51 @@ -8160,8 +8105,8 @@ msgid "" "I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas " "went... east and the... rest... went... after... Sisal..." msgstr "" -"我......拖住......他们很久......但他们......打败了......我们......拉克夏" -"斯......去了东部......余下的兽人......追着......塞索去了......" +"我……拖住……他们很久……但他们……打败了……我们……拉克夏斯……去了东部……余下的兽人……追" +"着……塞索去了……" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:53 @@ -8170,15 +8115,15 @@ msgid "" "gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to " "the... Northlands... Tallin?" msgstr "" -"现在......举起......北方......精灵的......荣耀......去夺回......金币......杀" -"死那个......怪物......把和平和......繁荣......带回......北方大地......泰林?" +"现在……举起……北方……精灵的……荣耀……去夺回……金币……杀死那个……怪物……把和平和……繁" +"荣……带回……北方大地……塔林?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56 msgid "" "At Hidel’s call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head in " "respect." -msgstr "听到海达尔的呼唤,泰林走过去跪在他旁边,低头靠近他。" +msgstr "听到海达尔的呼唤,塔林走过去跪在他旁边,低头靠近他。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59 @@ -8191,8 +8136,8 @@ msgid "" "Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... " "to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her." msgstr "" -"伊蕊莎......从她出生......就一直由我......保护......现在我要回到我出生" -"的......大地去了......请照顾好她......" +"伊蕊莎……从她出生……就一直由我……保护……现在我要回到我出生的……大地去了……请照顾" +"好……她。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63 @@ -8206,8 +8151,7 @@ msgstr "放心吧,先生,不论遇到什么样的磨难,我都会挡在伊 msgid "" "Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be " "victorious..." -msgstr "" -"谢谢你......泰林......我现在......要休息了......祝你......取得胜利......" +msgstr "谢谢你……塔林……我现在……要休息了……祝你……取得胜利……" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68 @@ -8217,7 +8161,7 @@ msgid "" "wrapped her gently in his arms." msgstr "" "说完这些话,海达尔呼出最后一口气,闭上了眼睛。伊蕊莎让海达尔的头枕在自己的膝" -"盖上,不停地哭泣。泰林走过来,迟疑了一下,温柔地把她揽在了怀中。" +"盖上,不停地哭泣。塔林走过来,迟疑了一下,温柔地把她揽在了怀中。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:72 @@ -8227,7 +8171,7 @@ msgid "" "her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green " "paths of the forest, and taught her the deep mysteries of Elven-kind." msgstr "" -"伊蕊莎在泰林胸前抽泣着,告诉他海达尔从她出世起就开始关心和保护她的种种故事:" +"伊蕊莎在塔林胸前抽泣着,告诉他海达尔从她出世起就开始关心和保护她的种种故事:" "小时候他如何安慰受伤的自己,后来他如何教自己在森林里穿梭,他如何给自己讲精灵" "族最神秘的故事。" @@ -8238,7 +8182,7 @@ msgid "" "to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some " "time." msgstr "" -"童年的记忆滔滔不绝涌上心头,但悲伤让她无法开口,她和泰林静静的拥抱了一会儿。" +"童年的记忆滔滔不绝涌上心头,但悲伤让她无法开口,她和塔林静静的拥抱了一会儿。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78 @@ -8247,8 +8191,8 @@ msgid "" "scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once " "again came before Tallin and Eryssa." msgstr "" -"在泰林安慰伊蕊莎的同时,其余的人开始集合散乱的精灵们,把受伤的安顿在一起。完" -"成以后,大家围到了泰林和伊蕊莎前面。" +"在塔林安慰伊蕊莎的同时,其余的人开始集合散乱的精灵们,把受伤的安顿在一起。完" +"成以后,大家围到了塔林和伊蕊莎前面。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:81 @@ -8257,8 +8201,8 @@ msgid "" "you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the " "aid of Sisal and recover our gold." msgstr "" -"公主......这是很痛苦的事,我知道,但你必须放下你的悲伤。或者至少,暂时把它放" -"在一边。我们必须赶去帮助塞索,并找回金币。" +"公主……这是很痛苦的事,我知道,但你必须放下你的悲伤。或者至少,暂时把它放在一" +"边。我们必须赶去帮助塞索,并找回金币。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83 @@ -8330,7 +8274,7 @@ msgstr "(流下了泪)" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:417 msgid "Hidel... died a hero’s death, one worthy to be sung forever." -msgstr "海达尔......牺牲了,他是个英雄,我们要永远地歌颂他。" +msgstr "海达尔……牺牲了,他是个英雄,我们要永远地歌颂他。" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:422 @@ -8338,7 +8282,7 @@ msgid "" "The dung-spawned bastards! Verily, Tallin, had it not been for Hidel we " "would all be dead and Rakshas would be gleefully counting his gold." msgstr "" -"可恶!泰林,没有海达尔的掩护我们就会全军覆没,也许拉克夏斯现在正开心的数着金" +"可恶!塔林,没有海达尔的掩护我们就会全军覆没,也许拉克夏斯现在正开心的数着金" "币。" #. [message]: id=Sisal @@ -8389,7 +8333,7 @@ msgstr "啊!我失败了!" msgid "" "Cheer up — you won’t have to live with your failure for long... (Snicker)" -msgstr "高兴吧,你那失败的人生就要结束了......(窃笑)" +msgstr "高兴点儿——你那失败的人生就快要结束了……(窃笑)" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:510 @@ -8517,34 +8461,33 @@ msgid "" "Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while " "Tallin himself led the western group." msgstr "" -"伊蕊莎和剩下的精灵们,一心想着为海达尔报仇,去了南边。泰林则率部前往西边。" +"伊蕊莎和剩下的精灵们,一心想着为海达尔报仇,去往南边。而塔林则率部前往西边。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:634 -#, fuzzy msgid "" "Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian, went south with another crew of trolls, " "ogres and mages. Tallin himself led the western group." msgstr "" -"若·艾瑟恩的弟弟,若·索瑟恩带着另一些巨魔,食人魔和法师部署在南边。泰林则率部" -"前往西边。" +"若·艾瑟恩的弟弟,若·索瑟恩带着另一些巨魔,食人魔和法师去往南边。塔林则率部前" +"往西边。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:661 msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress." -msgstr "几个小时后,所有的小组都汇集在据点外。" +msgstr "几个小时后,所有的队伍都汇集在了要塞之外。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:695 msgid "" "Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a " "man!" -msgstr "拉克夏斯!上次你打败了我。现在出来,像个男人一样死去吧!" +msgstr "拉克夏斯!上次你从我手上逃跑了。现在出来,像个男人一样死去吧!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:699 msgid "What the...? How did he get here?" -msgstr "什么......?他怎么能追到这来?" +msgstr "什么……?他怎么能追到这来?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:708 @@ -8592,7 +8535,7 @@ msgstr "我们已经摧毁打散了你的整个东部防线,现在轮到收拾 msgid "" "Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out " "and..." -msgstr "啊!你们这些讨厌的家伙!我要挖出你的双眼......" +msgstr "啊!你们这些讨厌的家伙!我要挖出你的双眼……" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:734 @@ -8629,52 +8572,52 @@ msgstr "你的西部大军已经被消灭了,拉克夏斯,很快 #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:796 msgid "But... but... how can this be?" -msgstr "这......这......怎么会这样?" +msgstr "这……这……怎么会这样?" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:800 msgid "It’s called ‘The End’, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!" -msgstr "这就叫“穷途末路”,笨兽人。进攻!为了纳尔迦!!" +msgstr "这就叫“穷途末路”,笨兽人。进攻!为了纳尔迦!!" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:804 msgid "FOR FRIENDSHIP!!" -msgstr "为了友谊!!" +msgstr "为了友谊!!" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:808 msgid "FOR PEACE!!" -msgstr "为了和平!!" +msgstr "为了和平!!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:812 msgid "FOR FUN!" -msgstr "为了乐趣!" +msgstr "为了乐趣!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:816 msgid "FOR HIDEL!!" -msgstr "为了海达尔!!" +msgstr "为了海达尔!!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:820 msgid "FOR DWARVEN DOORS!!" -msgstr "为了矮人之门!!" +msgstr "为了矮人之门!!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:824 msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!" -msgstr "为了北方的自由的人民!兄弟们,打败他们!" +msgstr "为了北方的自由的人民!兄弟们,打败他们!!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:859 msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress." -msgstr "看哪,所有的兽人从据点中倾巢出动了。" +msgstr "老天爷啊,看看那些从要塞里倾巢而出的兽人。" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:863 msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!" -msgstr "不仅仅是兽人,他们全部出动了!" +msgstr "是啊,而且他们不是普通的兽人,那些都是久经战阵的老兵!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:867 @@ -8682,20 +8625,20 @@ msgid "" "Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit " "tight in our fortifications and besiege them until they starve!" msgstr "" -"是的。看来会费点时间。如果有必要,我们可以坚守在我们的防御工事里,包围他们," -"直到他们弹尽粮绝。" +"是的。很显然这得花点儿时间。如果有必要,我们可以坚守在我们的防御工事里,围攻" +"他们,直到他们弹尽粮绝!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:879 msgid "" "Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the " "North." -msgstr "去死吧!你这个杀人不眨眼的野兽!你再也不能让北方的人民感到恐惧了!" +msgstr "去死吧,你这个杀人不眨眼的野兽!你再也不能让北方的人民感到恐惧了。" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:883 msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga." -msgstr "这就是你破坏纳尔迦的矮人的下场。" +msgstr "这就是你冒犯纳尔迦矮人的下场。" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:887 @@ -8710,7 +8653,7 @@ msgstr "还有矮人之门的人类。" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:895 msgid "(Gurgle) No...! This... cannot... be... happening... to... me..." -msgstr "(汩汩)不!这......不可能......发生......在......我身上......" +msgstr "(汩汩)不!这……不可能……发生……在……我身上……" #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:899 @@ -8751,7 +8694,7 @@ msgstr "啊!" msgid "" "Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as " "good as defeated." -msgstr "哈默尔!坚持住,没有矮人把守西面防线,我们几乎就算是被打败了。" +msgstr "哈梅尔!坚持住,没有矮人把守西面防线,我们几乎就算是被打败了。" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:963 @@ -8784,7 +8727,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:76 msgid "How is that, Tallin?" -msgstr "原因是什么,泰林?" +msgstr "原因是什么,塔林?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:80 @@ -8811,12 +8754,12 @@ msgstr "" msgid "" "Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, " "warlike leader in the future." -msgstr "我们的挑战是要确保兽人无法联合在一个强大的领袖周围。" +msgstr "我们面临的挑战是要确保兽人无法联合在一个强大的领袖周围。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:105 msgid "Exactly." -msgstr "完全正确" +msgstr "正是如此。" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:109 @@ -8858,8 +8801,8 @@ msgid "" "dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter " "what race they come from — even orcs." msgstr "" -"我提议成立一个中立的安全理事会,任何种族都可以加入,不论是人类,矮人,精灵," -"龙族,巨魔还是别的什么人,我们不看出身,即使是兽人也可以。" +"我提议成立一个中立的守望者理事会,任何种族都可以加入,不论是人类,矮人,精" +"灵,龙人,巨魔还是别的什么人,我们不看出身,即使是兽人也可以。" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:129 @@ -8878,8 +8821,8 @@ msgid "" "treaty with them that they will not be attacked if they refrain from " "attacking others." msgstr "" -"安全理事会的第一个任务就是去各个兽人部落签订协议,如果他们不袭击别人,那我们" -"就不会去攻击他们。" +"守望者理事会的第一个任务就是去各个兽人部落签订协议,如果他们不袭击别人,那我" +"们就不会去攻击他们。" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:137 @@ -8890,14 +8833,14 @@ msgid "" "maintained by the warders would crush them." msgstr "" "兽人刚刚遭到毁灭性的打击,让他们同意并不难。如果将来,他们要违背协议,威胁北" -"方的和平与繁荣,那么安全理事会的军队有权摧毁他们。" +"方的和平与繁荣,那么守望者理事会的军队有权摧毁他们。" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:141 msgid "" "That is the basic outline of my proposal. Shall the Council of Warders " "declare itself?" -msgstr "这就是我的提议,安全理事会可以宣告成立了吗?" +msgstr "这就是我的提议,守望者理事会可以宣告成立了吗?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:145 @@ -8931,7 +8874,7 @@ msgstr "听起来挺有趣。" msgid "" "Rising to his feet, Hamel raised his hands and waited for the clamor to die " "down." -msgstr "哈默尔站起来,举起手等待喧闹停下。" +msgstr "哈梅尔站起来,举起手等待喧闹停下。" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171 @@ -8940,8 +8883,8 @@ msgid "" "leader. He is respected by humans, elves and dwarves alike. I therefore " "propose that Tallin be made the first head of the Council of Warders." msgstr "" -"一路走来,泰林证明了他的明智与勇敢,他是合格的领导者。人类、精灵和矮人等都尊" -"敬他。我提议选泰林作为安全理事会的第一任首领。" +"一路走来,塔林证明了他的明智与勇敢,他是合格的领导者。人类、精灵和矮人等都尊" +"敬他。我提议选塔林作为守望者理事会的第一任首领。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:175 @@ -8950,7 +8893,7 @@ msgid "" "lasted for some time and at long last Tallin rose to his feet and held up " "his hands for quiet." msgstr "" -"再一次,全体爆发雷鸣般掌声。喧闹持续了很久。最后泰林站起来,举起手示意大家安" +"再一次,全体爆发雷鸣般掌声。喧闹持续了很久。最后塔林站起来,举起手示意大家安" "静。" #. [message]: id=Tallin @@ -8979,7 +8922,7 @@ msgstr "莫文神父,您提出了这个计划,您和您的妻子是否愿意 msgid "" "Gladly, Tallin. We will stand with the Warders till the end of days if need " "be." -msgstr "非常乐意,泰林。只要需要,我们就会和理事会同在。" +msgstr "非常乐意,塔林。只要需要,我们就会和理事会同在。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:201 @@ -8989,7 +8932,7 @@ msgstr "斯托莱格?" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:205 msgid "I am yours to command, my lord Tallin." -msgstr "唯你马首是瞻,我的泰林领主。" +msgstr "唯你马首是瞻,我的塔林领主。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:209 @@ -9006,12 +8949,12 @@ msgstr "(格格的笑)你最好适应这个称呼。" msgid "" "You have led myself and the Shinsplitters wisely. We will uphold the Council " "of Warders." -msgstr "你曾英明地领导我和敢死队。我们会全力支持安全理事会。" +msgstr "你曾英明地领导我和敢死队。我们会全力支持守望者理事会。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:228 msgid "Camerin?" -msgstr "卡莫林?" +msgstr "卡梅林?" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:232 @@ -9032,21 +8975,20 @@ msgid "" "except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests " "and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday." msgstr "" -"泰林,你知道,我离开亲戚族人已经很多年了,当然,和伊蕊莎还有联系。现在我想回" +"塔林,你知道,我离开亲戚族人已经很多年了,当然,和伊蕊莎还有联系。现在我想回" "到精灵森林和族人们再次住在一起。或许以后某天我会回来。" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:256 -#, fuzzy msgid "" "Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you will " "be back sooner or later." -msgstr "我了解你和你冒险的天性,伊莱妮雅,你很快就会回来的。" +msgstr "我了解你和你那热衷冒险的天性,伊莱妮雅,我坚信你迟早会回来的。" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:260 msgid "(Smiles) It is not unlikely..." -msgstr "(微笑)这也不是不可能......" +msgstr "(微笑)这也不是不可能……" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:266 @@ -9064,11 +9006,10 @@ msgstr "克莱什?" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:285 -#, fuzzy msgid "" "I’m sorry, Tallin, but me and my friends better be getting back to our " "people." -msgstr "我很抱歉,泰林,但是我们要快点回到我们的人民那里去。" +msgstr "我很抱歉,塔林,但是我和我的朋友们得快点回到我们的人民那里去。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:289 @@ -9076,7 +9017,7 @@ msgid "" "No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band " "have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt." msgstr "" -"不需抱歉,克莱什,你和英勇的龙族对我们的帮助不可估量。整个北方大地都欠你们人" +"不需抱歉,克莱什,你和英勇的龙人对我们的帮助不可估量。整个北方大地都欠你们人" "情。" #. [message]: id=Krash @@ -9088,8 +9029,8 @@ msgid "" "elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am " "sure many will come to join your cause." msgstr "" -"泰林,就像你以前说的那样,我们之间还谈什么欠不欠的。我会向我的人民宣传你们," -"他们可以自愿加入你的理事会。除了矮人和精灵,你还得到了龙族的尊敬。我肯定会有" +"塔林,就像你以前说的那样,我们之间还谈什么欠不欠的。我会向我的人民宣传你们," +"他们可以自愿加入你的理事会。除了矮人和精灵,你还得到了龙人的尊敬。我肯定会有" "很多龙加入你们的。" #. [message]: id=Krash @@ -9128,7 +9069,7 @@ msgid "" "nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me " "into this body and I don’t know how to get out of it." msgstr "" -"是的。死人就应该留在死亡之国。否则就违背了自然的法则。我只有一个问题:莫利弗" +"是的。死人就应该留在死亡之国。否则就违背了自然的法则。我只有一个问题:玛利弗" "把我禁锢在这个躯体里,我不知道怎样才能摆脱。" #. [message]: id=Father Morvin @@ -9140,16 +9081,15 @@ msgstr "我想席拉和我能帮助你,安彼海。不要担心,你很快就 #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:334 -#, fuzzy msgid "" "Thank you, Father, and thank you again, Tallin, for all that you have done, " "both for the world of the living and the dead." -msgstr "谢谢你,神父。再次感谢你,泰林,谢谢你为生者和死者的世界做的这些事。" +msgstr "谢谢你,神父。再次感谢你,塔林,谢谢你为生者和死者的世界所做的一切。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:338 msgid "My thanks to you as well, Abhai. May you rest in peace." -msgstr "感谢你,安彼海。希望你安静长眠。" +msgstr "我也感谢你,安彼海。愿你安息。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:344 @@ -9170,7 +9110,7 @@ msgid "" "fought hard for this respite, we shall not allow our effort go to waste. " "When the Northlands are in direst need of us, we shall rise once again." msgstr "" -"谢谢你,泰林。我们老骨头最怕折腾,现在我们终于可以安静地休息了。但是,我们艰" +"谢谢你,塔林。我们老骨头最怕折腾,现在我们终于可以安静地休息了。但是,我们艰" "辛至今,当然不会让自己的努力白费。如果北方大地真的需要我们,我们就会再次站出" "来。" @@ -9194,13 +9134,13 @@ msgid "" "And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (Goes to his " "knees in front of Eryssa and takes her hand) Will you marry me?" msgstr "" -"呃,伊蕊莎......我可能有些突然,也有些大胆,但是......(跪在伊蕊莎面前,牵" -"起她的手)你愿意嫁给我吗?" +"呃,伊蕊莎……我可能有些突然,也有些大胆,但是……(跪在伊蕊莎面前,牵起她的手" +")你愿意嫁给我吗?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:376 msgid "(Struck speechless)" -msgstr "(震惊而无言以对)" +msgstr "(震惊得无言以对)" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:380 @@ -9209,8 +9149,8 @@ msgid "" "She will live for at least another century and a half while you have hardly " "seventy years ahead of you... at most." msgstr "" -"泰林,你是认真的?和人类比起来,精灵的寿命很长,她至少能再活一个半世纪,而你" -"只能再活七十年......最多只能。" +"塔林,你是认真的?和人类比起来,精灵的寿命很长,她至少能再活一个半世纪,而你" +"只能再活七十年……最多七十年。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:384 @@ -9219,7 +9159,7 @@ msgid "" "the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny " "ourselves happiness out of the fear of loss?" msgstr "" -"(注视着伊蕊莎)我知道,哈默尔。那就让接下来的七十年成为我们这一生中最" +"(注视着伊蕊莎)我知道,哈梅尔。那就让接下来的七十年成为我们这一生中最" "幸福最充实的日子吧。难道我们要仅仅因为害怕失去,就拒绝了自己的幸福吗?" #. [message]: id=Father Morvin @@ -9230,7 +9170,7 @@ msgstr "说得好!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:392 msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes." -msgstr "我这样说可能很蠢,泰林,但是......我答应。" +msgstr "我这样说可能很蠢,塔林,但是……我答应。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:396 @@ -9239,7 +9179,7 @@ msgid "" "lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly " "married by Father Morvin and Sister Thera." msgstr "" -"大家的喜悦无法抑制,接下来的庆典足足持续了五天。这期间,泰林和伊蕊莎在莫文神" +"大家的喜悦无法抑制,接下来的庆典足足持续了五天。这期间,塔林和伊蕊莎在莫文神" "父和席拉修女的主持下成婚了。" #. [message]: speaker=narrator @@ -9251,8 +9191,9 @@ msgid "" "main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven " "Doors." msgstr "" -"婚礼之后,泰林和伊蕊莎回到矮人之门,建立了北方联盟的安全理事会,这个机构致力" -"于维护北方大陆的和平与公正。不久以后,北方联盟的总部选在了新的矮人之门城中。" +"婚礼之后,塔林和伊蕊莎回到矮人之门,建立了北方联盟的守望者理事会,这个机构致" +"力于维护北方大陆的和平与公正。不久以后,北方联盟的总部选在了新的矮人之门城" +"中。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406 @@ -9273,7 +9214,7 @@ msgid "" "his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they " "had one son, about whom were written many legends." msgstr "" -"尽管作为北方联盟的首领,泰林要面对许多挑战,但他和伊蕊莎的婚姻是恬淡而幸福" +"尽管作为北方联盟的首领,塔林要面对许多挑战,但他和伊蕊莎的婚姻是恬淡而幸福" "的。他们后来有了一个儿子,他们的儿子也书写了很多传奇。" #. [message]: id=Tallin @@ -9295,8 +9236,8 @@ msgid "" "main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven " "Doors." msgstr "" -"这样,泰林和朋友回到矮人之门建立了北方联盟的安全理事会,一个确保北方大地的和" -"平与公正的机构。不久以后,北方联盟的总部选在了新的矮人之门城中。" +"这样,塔林和朋友回到矮人之门建立了北方联盟的守望者理事会,一个确保北方大地的" +"和平与公正的机构。不久以后,北方联盟的总部选在了新的矮人之门城中。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:434 @@ -9345,18 +9286,18 @@ msgid "" "Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... " "enemies... and... save... our... people..." msgstr "" -"哎呀!我要死了,但是我们的使命......并没有结束......打败......我们的敌" -"人......挽救......我们......的人民......" +"哎呀!我要死了,但是我们的使命……并没有结束……打败……我们的敌人……挽救……我们……的" +"人民……" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21 msgid "No, Tallin, we can’t do it without you!" -msgstr "不,泰林,没有你我们做不到!" +msgstr "不,塔林,没有你我们做不到!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:42 msgid "What... how can this happen?" -msgstr "这......这怎么可能?" +msgstr "这……这怎么可能?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:47 @@ -9376,7 +9317,7 @@ msgstr "克莱什!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:100 msgid "It’s no good, Tallin, he is gone." -msgstr "不好了,泰林,他走了。" +msgstr "不好了,塔林,他走了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:105 @@ -9444,7 +9385,7 @@ msgstr "你们的攻击是徒劳的,白痴。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:270 msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!" -msgstr "哦,不,莫文!我们没有完成帮助泰林的任务!" +msgstr "哦,不,莫文!我们没有完成帮助塔林的任务!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:275 @@ -9469,7 +9410,7 @@ msgstr "(转动眼珠)席拉,你一定要演得这么夸张吗?" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:298 msgid "Um... Father? Your wife just got killed..." -msgstr "呃......神父?你的妻子刚刚被杀了啊......" +msgstr "呃……神父?你的妻子刚刚被杀了啊……" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:303 @@ -9585,7 +9526,7 @@ msgstr "席拉!你别这样说话!你别到处闲逛。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:484 msgid "Alas! So... close." -msgstr "哎呀!很......近了。" +msgstr "哎呀!很……近了。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:489 @@ -9724,8 +9665,8 @@ msgid "" "Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... " "serve... him... as... you... have... served... me." msgstr "" -"敢死队......加入泰林......他现在是你们的......新领导......你们要......相信" -"他......服从他,就像对......我......一样。" +"敢死队……加入塔林……他现在是你们的……新领导……你们要……相信他……服从他,就像对……" +"我……一样。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:830 diff --git a/po/wesnoth-sof/zh_CN.po b/po/wesnoth-sof/zh_CN.po index 2d3c26c87c74..3376351b182e 100644 --- a/po/wesnoth-sof/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-sof/zh_CN.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-01 17:05+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:54+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11 @@ -509,7 +509,7 @@ msgid "" "I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us elves are " "as low as Kalenz, or make deals with those who betrayed us." msgstr "" -"我从来就不是那些承认协约的家伙的一份子。并不是我们所有的精灵都象卡伦茨那么低" +"我从来就不是那些承认协约的家伙的一份子。并不是我们所有的精灵都象卡雷兹那么低" "贱,也不是所有的精灵都会和叛徒缔约。" #. [message]: speaker=Haldric II @@ -3513,7 +3513,7 @@ msgid "" "of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs who never " "understood its true power." msgstr "" -"哈德里克二世身后历经数代,却都没能找到权杖,直到黑暗女王艾斯威勒时期。在这段" +"哈德里克二世身后历经数代,却都没能找到权杖,直到黑暗女王艾什薇尔时期。在这段" "岁月里,它在北陆洞穴之中,没被发现,但也没被毁坏。兽人们将它四处移动,但他们" "却未能认识到权杖真正的力量。" diff --git a/po/wesnoth-sota/zh_CN.po b/po/wesnoth-sota/zh_CN.po index 9e44533da230..b23e9718813c 100644 --- a/po/wesnoth-sota/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-sota/zh_CN.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-23 23:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-10 19:09+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -16,49 +16,49 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #. [editor_group]: id=sota #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:78 msgid "Secrets of the Ancients" -msgstr "" +msgstr "上古之密" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11 msgid "SotA" -msgstr "" +msgstr "SotA" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:15 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "普通" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:15 msgid "Unpleasant" -msgstr "" +msgstr "令人不适" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:16 msgid "Challenging" -msgstr "" +msgstr "挑战" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:16 msgid "Corrupt" -msgstr "" +msgstr "腐败不堪" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17 msgid "Diabolic" -msgstr "" +msgstr "群魔乱舞" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17 msgid "Difficult" -msgstr "" +msgstr "困难" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 @@ -68,11 +68,15 @@ msgid "" "\t\n" "(Intermediate level, 21 scenarios.)\n" msgstr "" +"重新发现绿岛的巫妖领主们所知道的秘密。他们能知道如何永生,那么你为什么不能" +"呢?\n" +"\t\n" +"(中等级别,21幕场景。)\n" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:26 msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork" -msgstr "" +msgstr "战役设计,编程及美工" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:32 @@ -82,37 +86,37 @@ msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:39 msgid "Additional Artwork" -msgstr "" +msgstr "额外美工" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:46 msgid "Translations" -msgstr "" +msgstr "翻译" #. [entry] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:48 msgid "Hungarian - WhiteWolf" -msgstr "" +msgstr "匈牙利文 - WhiteWolf" #. [entry] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:51 msgid "Japanese - RatArmy" -msgstr "" +msgstr "日文 - RatArmy" #. [entry] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:54 msgid "Russian - iven, olga_flox, and marat" -msgstr "" +msgstr "俄文 - iven、olga_flox和marat" #. [scenario]: id=01_Slipping_Away #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:23 msgid "Slipping Away" -msgstr "" +msgstr "溜之大吉" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:41 msgid "Chapter One: Unlawful Research" -msgstr "" +msgstr "第一章:不法研究" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:44 diff --git a/po/wesnoth-sotbe/zh_CN.po b/po/wesnoth-sotbe/zh_CN.po index 8243f8a92a1a..9ec58e32678a 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/zh_CN.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-30 15:51+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-28 12:36+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9 @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "困难" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:16 msgid "Warrior" -msgstr "勇士" +msgstr "武士" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17 diff --git a/po/wesnoth-tb/zh_CN.po b/po/wesnoth-tb/zh_CN.po index 2645a835d497..fa0c0dd713ad 100644 --- a/po/wesnoth-tb/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-tb/zh_CN.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-31 13:34+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:53+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12 diff --git a/po/wesnoth-test/zh_CN.po b/po/wesnoth-test/zh_CN.po index e0d25c4d4c15..f2221007ac08 100644 --- a/po/wesnoth-test/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-test/zh_CN.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-05 05:00+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-01 09:53+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:53+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [test_key2] #: data/test/test/_main.cfg:24 diff --git a/po/wesnoth-thot/zh_CN.po b/po/wesnoth-thot/zh_CN.po index 4c6aa4a17be3..c7802b2df340 100644 --- a/po/wesnoth-thot/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-thot/zh_CN.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-31 13:36+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:53+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10 @@ -2464,6 +2464,3 @@ msgid "" "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to " "darkness!" msgstr "啊啊啊啊! 虽然我要死了,但正义的烈焰将会送你们下地狱!" - -#~ msgid "morningstar" -#~ msgstr "晨星锤" diff --git a/po/wesnoth-trow/zh_CN.po b/po/wesnoth-trow/zh_CN.po index 2d5b96456966..4541657c6764 100644 --- a/po/wesnoth-trow/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-trow/zh_CN.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-30 16:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-28 12:51+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth @@ -75,8 +75,8 @@ msgid "" "with Lich-Lord Jevyan awaits...\n" "\n" msgstr "" -"和哈德里克王子一起逃离绿岛的毁灭,穿越大海去建立真正的韦诺王国。然而,巫妖王" -"劫复魇正在前面不远处虎视眈眈地等着你们...\n" +"引导哈德里克王子逃离绿岛的毁灭,穿越泰洋,去建立韦诺王国本身。与巫妖领主劫复" +"魇的对峙正等待着你……\n" "\n" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth @@ -116,7 +116,7 @@ msgid "" "country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..." msgstr "" "在哈德里克一世拯救了我们的人民并建立韦诺王国之前,我们来自遥远西方的一个岛" -"国..." +"国……" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:19 @@ -136,7 +136,7 @@ msgid "" "used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..." msgstr "" "他们是某场失败战争的幸存者,从他们在更西方的家园里逃亡而来。那些韦福克人数量" -"并不多,但是他们使用暗黑魔法,指挥着凶灵和大批的行尸..." +"并不多,但是他们使用暗黑魔法,指挥着凶灵和大批的行尸……" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27 @@ -169,7 +169,7 @@ msgid "" "but open ocean and vile sea monsters..." msgstr "" "东面的海况更糟。一股强劲冰冷的洋流从东海横扫而来,把所有的船只都严重推离了航" -"线。往东方航行的船只报告说那边除了一望无际的海水就是邪恶的海怪..." +"线。往东方航行的船只报告说那边除了一望无际的海水就是邪恶的海怪……" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:39 @@ -204,17 +204,17 @@ msgid "" "Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..." msgstr "" "新的王储在岛上召集了一支前所未有的强大军队,向韦福克人发动了进攻。于是我们的" -"故事开始了..." +"故事开始了……" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:51 msgid "... with the plight of a different prince on the same Isle..." -msgstr "...与此时同,在岛的另一边,另一位王子正遭遇危机..." +msgstr "……与此同时,在岛的另一边,另一位王子正遭遇危机……" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:55 msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..." -msgstr "这就是哈德里克一世和韦诺崛起的故事..." +msgstr "这就是哈德里克一世和韦诺崛起的故事……" #. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander #. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric @@ -404,7 +404,7 @@ msgstr "快些,儿子!我们必须赶在夏天的农作物被破坏之前取 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:222 msgid "I invoke the right of surrender! Don’t kill me..." -msgstr "不要杀我,我投降,你们不能杀俘虏..." +msgstr "我行使投降权!别杀我……" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:226 @@ -417,8 +417,8 @@ msgid "" "Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our " "lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..." msgstr "" -"祸害你们的家园?呸!你们愚蠢的南湾王子攻打了我们的领土。巫妖王们别无选择...他" -"们打开了一扇传送门...然后..." +"祸害你们的家园?呸!你们愚蠢的南湾王子攻打了我们的领土。巫妖王们别无选择……他" +"们打开了一扇传送门……然后……" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:234 @@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:278 msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we’ll starve!" -msgstr "我们没时间了...庄稼被糟蹋了,我们要缺粮了!" +msgstr "我们没时间了……庄稼被糟蹋了,我们要缺粮了!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:294 @@ -600,14 +600,14 @@ msgid "" msgstr "" "哈德里克,大事不妙!那些兽人已经到了。我们和他们在北部要塞交上了手,他们人数" "太多了。他们从山上对我们的东侧发动攻击。我让我的私人卫队把守北部的关口,但他" -"们坚持不了多久...我们必须立即撤离。" +"们坚持不了多久……我们必须立即撤离。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:197 msgid "" "That’s awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop " "again in the south pass..." -msgstr "真见鬼!更糟的是那伙韦福克暴民在南边的关口卷土重来了..." +msgstr "真见鬼!更糟的是那伙韦福克暴民在南边的关口卷土重来了……" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:203 @@ -617,7 +617,7 @@ msgid "" "haste." msgstr "" "那是山谷的唯一出口!真是麻烦!我们必须打败那伙韦福克人渣并撤往南方。我们的家" -"园要丢了...我们动作要快。" +"园要丢了……我们动作要快。" #. [message]: speaker=Tan-Rarbag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:208 @@ -632,7 +632,7 @@ msgstr "去死!去死!去死!" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:218 msgid "This is going to get ugly..." -msgstr "情况变复杂了..." +msgstr "情况变复杂了……" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:226 @@ -665,7 +665,7 @@ msgstr "哈德里克,你觉得怎样?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:290 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:355 msgid "Hmm... after some thought..." -msgstr "嗯...让我想一下..." +msgstr "嗯……让我想一下……" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:294 @@ -714,7 +714,7 @@ msgstr "啊,她完了。下一次,多用剑,少废话。" msgid "" "She’s clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of " "her gold behind..." -msgstr "她很聪明!也许我做了错误的决定。好吧,至少她还留下了一些金币..." +msgstr "她很聪明!也许我做了错误的决定。好吧,至少她还留下了一些金币……" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:400 @@ -855,7 +855,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:136 msgid "Father, I wish you were here..." -msgstr "父亲,我多希望你能在这..." +msgstr "父亲,我多希望你能在这……" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:141 @@ -889,7 +889,7 @@ msgstr "布林,迷路者布林。你是谁?" msgid "" "I’m Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through " "the pass... What are you?" -msgstr "我是哈德里克王子,我们没时间细谈了。我们必须快速通过关口...你是?" +msgstr "我是哈德里克王子,我们没时间细谈了。我们必须快速通过关口……你是?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:193 @@ -930,7 +930,7 @@ msgid "" "We’re trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is " "that... Is that snow...? We’re doomed!" msgstr "" -"我们被困在山峡里了!我看到他们的援军了!全完了!这是...这是雪吗?...我们完蛋" +"我们被困在山峡里了!我看到他们的援军了!全完了!这是……这是雪吗?……我们完蛋" "了!" #. [message]: speaker=narrator @@ -961,7 +961,7 @@ msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:279 msgid "I think I’ll take the river road..." -msgstr "我想我会走河路..." +msgstr "我想我会走河路……" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:283 @@ -978,7 +978,7 @@ msgstr "沼泽?!我还不到五英尺高,并且我还不会游泳!啊, #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:301 msgid "We’ll go through the Midlands..." -msgstr "我们将穿过中原..." +msgstr "我们将穿过中原……" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:305 @@ -1024,7 +1024,7 @@ msgid "" "(Sigh)" msgstr "" "我们已经通过了山峡。好吧,至少我知道兽人是可以被打败的。嗯,我想这大概是我最" -"后一次见到我的家乡...和我的父亲了。(叹气)" +"后一次见到我的家乡……和我的父亲了。(叹气)" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:428 @@ -1140,7 +1140,7 @@ msgid "" "Before these troubles started we used to have to clear the swamp every " "spring and fall." msgstr "" -"我有一种不祥的预感。这该死的沼泽和它疯狂的邪教...以前为了排除这些麻烦,我们在" +"我有一种不祥的预感。这该死的沼泽和它疯狂的邪教……以前为了排除这些麻烦,我们在" "每年的春秋两季都会去清干沼泽。" #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -1156,7 +1156,7 @@ msgid "" "I miss the orcs... We go all this way, and (sniff) what a lovely " "smell we have discovered." msgstr "" -"我开始怀念兽人了...我们却一直往这个方向走,(吸气)我闻到了多'好'的气味啊。" +"我开始怀念兽人了……我们却一直往这个方向走,(吸气)我闻到了多'好'的气味啊。" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:202 @@ -1166,7 +1166,7 @@ msgstr "这儿太安静了。我一点也不喜欢这样,真的一点也不。 #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:207 msgid "Wait, I think I hear something... To arms!" -msgstr "等一下,我想我听到了什么...准备战斗!" +msgstr "等一下,我想我听到了什么……准备战斗!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:393 @@ -1255,8 +1255,8 @@ msgid "" "Trust me, you can’t continue down this road, Sir. Especially with the " "refugees, you’ll be slaughtered." msgstr "" -"不,阁下!我是清水港派出的远征军的唯一幸存者。相信我,你们不能再走这条路了," -"阁下。特别是你们还带着老幼,你们会遭到屠杀的。" +"不,领主!我是清水港派出的远征军的唯一幸存者。相信我,你们不能再走这条路了," +"领主。特别是你们还带着老幼,你们会遭到屠杀的。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:607 @@ -1270,7 +1270,7 @@ msgid "" "bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but " "they haven’t met the main body of our forces yet." msgstr "" -"就我所知,阁下。我们有一支大军,远征军离开时他们还强制要求所有青壮年男子服" +"就我所知,领主。我们有一支大军,远征军离开时他们还强制要求所有青壮年男子服" "役。虽然兽人军队数量惊人,但他们还没有碰上我们的主力部队。" #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -1280,7 +1280,7 @@ msgid "" "risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater " "Port or Southbay." msgstr "" -"这下好了,后无退路,前有强敌...我想我们只能冒险穿过古老森林,然后突重去清水港" +"这下好了,后无退路,前有强敌……我想我们只能冒险穿过古老森林,然后突重去清水港" "或南湾。" #. [message]: speaker=Burin the Lost @@ -1295,20 +1295,20 @@ msgstr "啊棒极了,现在要去森林……我真应该留在家里,和兽 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:628 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:417 msgid "Sir, if you don’t mind, I’ll go with you." -msgstr "阁下,如果您允许的话,我想和你们一起行动。" +msgstr "领主,如果您允许的话,我想和你们一起行动。" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:633 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:422 msgid "On we go..." -msgstr "我们走..." +msgstr "我们走……" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:654 msgid "" "We have run out of time... We’ll be trapped in this swamp when winter " "arrives!" -msgstr "我们没时间了...冬天一来我们就会被困在这块沼泽里!" +msgstr "我们没时间了……冬天一来我们就会被困在这块沼泽里!" #. [scenario]: id=04b_The_Midlands #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4 @@ -1358,7 +1358,7 @@ msgid "" "arms!" msgstr "" "就象我们猜想的一样,兽人已经洗劫了中原。这不是一种文明的战斗方式!看那,那儿" -"还有兽人...准备战斗!" +"还有兽人……准备战斗!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:181 @@ -1373,7 +1373,7 @@ msgstr "承受我的愤怒吧,你们这些兽人垃圾!" #. [message]: speaker=Tan-Vrodis #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:191 msgid "HUMANS... I see humans!" -msgstr "人类...我看到人类了!" +msgstr "人类……我看到人类了!" #. [message]: speaker=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:197 @@ -1469,7 +1469,7 @@ msgstr "告诉我南湾现在的情况?" msgid "" "Southbay won’t fall without one hell of a fight, sir. They’ll stand to the " "last! I only wish I was there!" -msgstr "南湾不会一战就屈服,阁下。他们会血战到底!我真希望我也在那!" +msgstr "南湾不会一战就屈服,领主。他们会血战到底!我真希望我也在那!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:406 @@ -1478,7 +1478,7 @@ msgid "" "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for " "Clearwater Port." msgstr "" -"既然我们后无退路,前有强敌...我想我们只能冒险穿过古老森林,然后突破重围去清水" +"既然我们后无退路,前有强敌……我想我们只能冒险穿过古老森林,然后突破重围去清水" "港。" #. [message]: speaker=Burin the Lost @@ -1493,7 +1493,7 @@ msgstr "啊棒极了,现在要去森林。我真应该留在家里,和兽人 msgid "" "We have run out of time... We’ll be trapped in the midlands when winter " "comes!" -msgstr "我们没时间了...冬天一来我们就会被困在中原!" +msgstr "我们没时间了……冬天一来我们就会被困在中原!" #. [scenario]: id=05_The_Oldwood #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4 @@ -1567,7 +1567,7 @@ msgid "" "woods echo all around." msgstr "" "哈德里克的队伍来到了古老森林的深处。道路迅速变窄,几乎变成了一条小径。头顶上" -"密布的树枝几乎挡住了所有的光线...树林深处传来的不祥的声音在四处回荡。" +"密布的树枝几乎挡住了所有的光线……树林深处传来的不祥的声音在四处回荡。" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:207 @@ -1758,7 +1758,7 @@ msgstr "这个时候我们需要所能得到的任何帮助!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:366 msgid "Then I will open the catacombs for you..." -msgstr "那么我将为你们打开地下墓穴..." +msgstr "那么我将为你们打开地下墓穴……" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:376 @@ -1824,7 +1824,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:419 msgid "" "We have run out of time... We’ll be trapped in these woods until we die!" -msgstr "我们没时间了...我们会困死在这片森林中!" +msgstr "我们没时间了……我们会困死在这片森林中!" #. [scenario]: id=06_Temple_in_the_Deep #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:4 @@ -1881,7 +1881,7 @@ msgstr "" msgid "" "Back underground... Och. this feels much better! As for the current " "residents, ugh!" -msgstr "回到地下...啊。感觉好多了!至于那些现在的住客,啊!" +msgstr "回到地下……啊。感觉好多了!至于那些现在的住客,啊!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:136 @@ -1925,7 +1925,7 @@ msgid "" "faces. You can feel the power flowing from it..." msgstr "" "当你打开宝箱的时候你看到了它,火焰宝石。它有一个苹果那么大,里面包着一团常燃" -"不灭之火,不断透过表面发散折射着光芒。你能感到它所充溢的能量..." +"不灭之火,不断透过表面发散折射着光芒。你能感到它所充溢的能量……" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:238 @@ -2005,7 +2005,7 @@ msgid "" msgstr "" "哈德里克王子带着火焰宝石离开了巫妖王的墓穴。这一天森林看上去分外明亮,但是有" "寒风吹过。现在已是深秋,第一场雪随时来到。哈德里克王子回到了他在森林中的营" -"地,正在思考下一步的行动..." +"地,正在思考下一步的行动……" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:115 @@ -2442,7 +2442,7 @@ msgid "" "I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... " "highly irregular. Are you sure, my lord?" msgstr "" -"谢谢您,殿下。但我们要把这些韦福克人也带上吗?这也太...不合规矩了。您确定吗," +"谢谢您,殿下。但我们要把这些韦福克人也带上吗?这也太……不合规矩了。您确定吗," "殿下?" #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -2492,8 +2492,8 @@ msgid "" "“Bring these Wesfolk too? It would be... highly irregular.” Bah! I’ll " "show you irregular..." msgstr "" -"“要把这些韦福克人也带上吗?这也太...不合规矩了。”呸!我让你看看什么叫不合规" -"矩..." +"“要把这些韦福克人也带上吗?这也太……不合规矩了。”呸!我让你看看什么叫不合规" +"矩……" #. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:378 @@ -2501,8 +2501,8 @@ msgid "" "Push ’em into the sea! They’re in our winter homes! Heh... Tan-Vragar, I’m " "sure they will enjoy your little surprise!" msgstr "" -"把他们都赶下海!他们是在我们的冬季宿营地里!嗨...坦-弗拉格,我敢肯定他们会受" -"用你给他们的小惊喜的!" +"把他们都赶下海!他们是在我们的冬季宿营地里!嗨……坦-弗拉格,我敢肯定他们会受用" +"你给他们的小惊喜的!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:418 @@ -2643,7 +2643,7 @@ msgid "" "Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his " "study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him." msgstr "" -"呃,是的...那个巫妖叫卡尔,他是死去的巫妖王蓝温的主要竞争者。他垂涎那块宝石," +"呃,是的……那个巫妖叫卡尔,他是死去的巫妖王蓝温的主要竞争者。他垂涎那块宝石," "并花时间研究过。他的研究成果的唯一抄本,火与暗之书,和他一起被石化了。" #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -2784,7 +2784,7 @@ msgid "" "There’s an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do " "with the Lich-Lord... I should investigate more closely." msgstr "" -"这儿附近立着一块古怪的石碑。也许它和那个巫妖王有点关系...我要靠近调查一下。" +"这儿附近立着一块古怪的石碑。也许它和那个巫妖王有点关系……我要靠近调查一下。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:310 @@ -2808,7 +2808,7 @@ msgid "" msgstr "" "铭文:这块石碑由我,——(名字被削去),绿岛虔诚之民的第一个魔法师所竖" "立。借助它的力量巫妖将被困在石中。如果要解除这个咒语,必须由具有王室血统者念" -"诵如下..." +"诵如下……" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:359 @@ -3224,7 +3224,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:148 msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak." -msgstr "嗯...好吧。我发誓。你说吧。" +msgstr "嗯……好吧。我发誓。你说吧。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:152 @@ -3247,7 +3247,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:160 msgid "Compan— What?" -msgstr "同伴...什么?" +msgstr "同伴……什么?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:165 @@ -3354,7 +3354,7 @@ msgid "" "If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the " "Kings of Southbay! Jessene, about that book?" msgstr "" -"如果别无选择的话...愿吟游诗人永远歌唱南湾国王们的英勇传说!洁欣,那本笔记怎么" +"如果别无选择的话……愿吟游诗人永远歌唱南湾国王们的英勇传说!洁欣,那本笔记怎么" "样了?" #. [message]: speaker=Lady Jessene @@ -3611,12 +3611,12 @@ msgstr "不!" #. [message]: speaker=Fool Prince #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:496 msgid "Fath-er! Join... us..." -msgstr "父——亲!加入...我们..." +msgstr "父——亲!加入……我们……" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:500 msgid "His older brother was more attractive..." -msgstr "他的哥哥要更顺眼一些..." +msgstr "他的哥哥要更顺眼一些……" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:543 @@ -3678,7 +3678,7 @@ msgstr "我们打败兽人了。让我们启航离开这里。" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:715 msgid "" "Oh, for my sons... — As we agreed. I will hold Southbay until my last breath." -msgstr "噢,为了我的儿子们...——按我们说定的。我会坚守南湾直到生命最后一刻。" +msgstr "噢,为了我的儿子们……——按我们说定的。我会坚守南湾直到生命最后一刻。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:719 @@ -3707,7 +3707,7 @@ msgid "" "in honor of my father. About that island..." msgstr "" "目前对此我们还没有什么好的对策。为了纪念我的父亲,我将这艘船命名为艾德睿克。" -"至于那座岛..." +"至于那座岛……" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:731 @@ -3940,7 +3940,7 @@ msgid "" "the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas " "like to scavenge metal from ships that they capture here." msgstr "" -"只能来这儿了,只有这里有柔软的沙滩可供停靠和登陆...但要小心,这里并不安全,这" +"只能来这儿了,只有这里有柔软的沙滩可供停靠和登陆……但要小心,这里并不安全,这" "是娜迦的地盘,他们喜欢在这附近袭击船只,然后搜刮可用的金属。" #. [message]: speaker=Xamalia @@ -4003,7 +4003,7 @@ msgstr "旅途结束时我会很高兴。我们就快到了。快到了。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:393 msgid "I think we’re being followed..." -msgstr "我想我们被跟踪了..." +msgstr "我想我们被跟踪了……" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:409 @@ -4138,7 +4138,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:256 msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We’re being invaded!" -msgstr "等一下,我看到了一艘船...很多船。我们遭到了入侵!" +msgstr "等一下,我看到了一艘船……很多船。我们遭到了入侵!" #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:260 @@ -4197,7 +4197,7 @@ msgstr "我打赌这不是你所希望的欢迎。" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:34 msgid "Lady Dionli" -msgstr "戴安莉女士" +msgstr "迪翁莉女领主" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:385 @@ -4271,7 +4271,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:443 msgid "" "Maybe it’d be best if you didn’t mention our little friend following us..." -msgstr "(耳语)也许我们最好不要提起那个一直跟着我们的'小朋友'..." +msgstr "(耳语)也许我们最好不要提起那个一直跟着我们的'小朋友'……" #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:449 @@ -4349,19 +4349,19 @@ msgstr "精灵" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:46 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:46 msgid "Lord Logalmier" -msgstr "罗格米亚阁下" +msgstr "罗格米亚领主" #. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:58 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:59 msgid "Lord Aryad" -msgstr "阿雅德阁下" +msgstr "阿雅德领主" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:139 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:104 msgid "Lord El’Isomithir" -msgstr "艾尔•伊莎米亚阁下" +msgstr "艾尔•伊莎米亚领主" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:146 @@ -4371,7 +4371,7 @@ msgstr "我想与那头龙战斗!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:158 msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon." -msgstr "罗格米亚阁下,我将打败你说的那头龙。" +msgstr "罗格米亚领主,我将打败你说的那头龙。" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:175 @@ -4480,7 +4480,7 @@ msgstr "哈德里克和他的伙伴们来到了卡利安,也就是精灵贵族 #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:373 msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?" -msgstr "戴安莉,你为什么把这些人类带来?" +msgstr "迪翁莉,你为什么把这些人类带来?" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:377 @@ -4686,7 +4686,7 @@ msgstr "我带来了一些消息。有些“老朋友”决定来一次拜访。 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:556 msgid "" "I fear our friend has said too much. You go on ahead, I’ll catch up with you." -msgstr "(耳语)恐怕我们的朋友说得太多了。你先去吧,我会赶上你的。" +msgstr "恐怕我们的朋友说得太多了。你先去吧,我会赶上你的。" #. [scenario]: id=17a_The_Dragon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4 @@ -4757,7 +4757,7 @@ msgstr "“屠龙者哈德里克王子”听起来相当不错。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:270 msgid "We’ll see..." -msgstr "我们来看看..." +msgstr "我们来看看……" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:278 @@ -4884,7 +4884,7 @@ msgstr "我们必须守住海滩直到可以召唤我们的娜迦盟友。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:151 msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades." -msgstr "我们,怪物?哼哼...准备见识见识我们的利剑。" +msgstr "我们,怪物?哼哼……准备见识见识我们的利剑。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:157 @@ -4894,7 +4894,7 @@ msgstr "(叹息)我敢打赌他觉得这一点也不讽刺。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:165 msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!" -msgstr "我们太慢了...海里所有的娜迦都涌向了我们!" +msgstr "我们太慢了……海里所有的娜迦都涌向了我们!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:189 @@ -4995,7 +4995,7 @@ msgid "" "safe to say that the elves wouldn’t have sent us down here if they were at " "all friendly." msgstr "" -"嗯...我们真的需要对巨魔了解那么多吗?我可以很有把握地说,要是精灵真的友好的话" +"嗯……我们真的需要对巨魔了解那么多吗?我可以很有把握地说,要是精灵真的友好的话" "他们就不会把我们派到这里来了。" #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -5007,7 +5007,7 @@ msgstr "很公平。好了,让我们解决他们!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:292 msgid "" "We have failed... More of the trolls’ kin are arriving through the entrance." -msgstr "我们失败了...更多巨魔的同族正通过入口涌进来。" +msgstr "我们失败了……更多巨魔的同族正通过入口涌进来。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:333 @@ -5036,7 +5036,7 @@ msgstr "提诺尔多" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:142 msgid "She’s... She’s beautiful." -msgstr "她...她真漂亮。" +msgstr "她……她真漂亮。" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:145 @@ -5046,12 +5046,12 @@ msgstr "午夜女王" #. [message]: speaker=Midnight Queen #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:157 msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love." -msgstr "你会来为我服务...来爱慕我。感受我的爱。" +msgstr "你会来为我服务……来爱慕我。感受我的爱。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:161 msgid "She is so..." -msgstr "她是如此的..." +msgstr "她是如此的……" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:166 @@ -5206,7 +5206,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:133 msgid "" "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the west-north..." -msgstr "但我们和这个哈德里克以及那些西北来的人类达成了协议..." +msgstr "但我们和这个哈德里克以及那些西北来的人类达成了协议……" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:138 @@ -5218,7 +5218,7 @@ msgid "" "Dwarves.”" msgstr "" "我们是森林居民,你应该知道就我们的自身利益而言,所有对非森林居民所做的承诺都" -"要摆在第二位。正如阿雅德阁下所说,“假如他们还给这里招来了更多的麻烦——我们" +"要摆在第二位。正如阿雅德领主所说,“假如他们还给这里招来了更多的麻烦——我们" "必须让他们自行解决,然后我们来‘处理’生还者,并与矮人做个妥协。”" #. [message]: speaker=Lady Dionli @@ -5302,7 +5302,7 @@ msgid "" "prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he " "has the advantage." msgstr "" -"劫复魇已经到了...他的仆从,那只蝙蝠。他不会让火焰宝石这样强大的宝物从他手中滑" +"劫复魇已经到了……他的仆从,那只蝙蝠。他不会让火焰宝石这样强大的宝物从他手中滑" "走。特别是当他有可乘之机时。" #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -5363,7 +5363,7 @@ msgstr "原地把金币放下!我们已经给了盟友足够的酬劳。附近 #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:287 msgid "We have run out of time... We’ll never beat the orcs to the beach." -msgstr "我们耗尽了时间...已经不能把兽人赶回海滩了..." +msgstr "我们耗尽了时间……已经不能把兽人赶回海滩了……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:306 @@ -5484,7 +5484,7 @@ msgid "" "Sir, some ships have landed... They look like they’ve been damaged by the " "voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea." msgstr "" -"殿下,一部分船只已经靠岸...它们似乎在航程中遭到了损伤。唔,看上去大部分船只还" +"殿下,一部分船只已经靠岸……它们似乎在航程中遭到了损伤。唔,看上去大部分船只还" "停留在海上。" #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -5529,7 +5529,7 @@ msgstr "呸!弱小的人类臭虫,我们会把你们踩在脚下!" #. [message]: speaker=General Heravan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:241 msgid "—And raise your dead to serve us forever!" -msgstr "...并且唤起你们的亡者永远为我们服务!" +msgstr "……并且唤起你们的亡者永远为我们服务!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:269 @@ -5649,12 +5649,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:544 msgid "" "My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you... Ahhck!" -msgstr "我们就象山崩一样,你可以逃,但是我们终将碾碎你...啊哈!" +msgstr "我们就象山崩一样,你可以逃,但是我们终将碾碎你……啊哈!" #. [message]: speaker=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:565 msgid "I— I die?" -msgstr "我...我死了?" +msgstr "我……我死了?" #. [scenario]: id=21_The_Plan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4 @@ -5743,7 +5743,7 @@ msgid "" msgstr "" "然后我去见劫复魇,如果他的力量真的像传说中那么强大,他就会在我残破的尸体上找" "到那份协议。然后,在条约的内容在兽人中间传播开后你就去消灭劫复魇,但要赶在他" -"有机会读到我所变成的亡灵的记忆之前..." +"有机会读到我所变成的亡灵的记忆之前……" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:147 @@ -5753,7 +5753,7 @@ msgid "" "alive." msgstr "" "哈德里克!我不会这么干的……我不会帮这个忙的。你们到底怎么了,总是迫不及待地要" -"象个傻瓜一样死掉?谁来领导这些人民?我...我们想要你活着。" +"象个傻瓜一样死掉?谁来领导这些人民?我……我们想要你活着。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:151 @@ -5814,7 +5814,7 @@ msgid "" "join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!" msgstr "" "殿下,我的家人都被杀害了,我的家园也没了。我所渴望的就是能和她们在一起。请给" -"予我这光荣的死亡...求你了,殿下!我求你了!" +"予我这光荣的死亡……求你了,殿下!我求你了!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:218 @@ -5859,7 +5859,7 @@ msgid "" "Sheesh... What is your kind’s infatuation with rushing to an ‘honorable " "death’?" msgstr "" -"我们要保证让一个兽人头领能够带着精灵已经“拥有”了火焰宝石的情报逃回绿岛。唉..." +"我们要保证让一个兽人头领能够带着精灵已经“拥有”了火焰宝石的情报逃回绿岛。唉……" "为什么你们这么醉心于追求“光荣的死亡”呢?" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan @@ -6068,7 +6068,7 @@ msgstr "所有的生命都是短暂的;剩下的岁月里你会转为为我服 #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:439 msgid "Come on, stay still, just for a second..." -msgstr "来吧,站好了,只需要一秒钟..." +msgstr "来吧,站好了,只需要一秒钟……" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:450 @@ -6268,7 +6268,7 @@ msgstr "噼啪!啪哒!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1354 msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!" -msgstr "啊...这样就赚到了!" +msgstr "啊……这样就赚到了!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1365 @@ -6328,7 +6328,7 @@ msgid "" "face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..." msgstr "" "愿艾瑟指挥官在去另一个世界的旅途上一路顺风,他的妻子和那些可爱的女儿们已经先" -"行了一步。由于他在面对逆境时所做出的英勇业绩,光明殿堂中必定有他的一席之地..." +"行了一步。由于他在面对逆境时所做出的英勇业绩,光明殿堂中必定有他的一席之地……" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:145 @@ -6498,7 +6498,7 @@ msgstr "很好。" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:268 msgid "" "I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?" -msgstr "我假设我现在是哈德里克国王了。唔...但新的王国叫什么好呢?" +msgstr "我假设我现在是哈德里克国王了。唔……但新的王国叫什么好呢?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:272 @@ -6518,22 +6518,21 @@ msgid "" "that would be ‘Wes Noth’. So I suggest that the new kingdom be called " "‘Wesnoth’, in honor of our old home." msgstr "" -"“韦福克”这个单词来自你们的古语。它的意思是“西方人”(westfolk)。精灵们叫我们“西" -"北人”(people of the west-north)。古语的读法是“WesNoth”。所以我建议新王国叫“韦" -"诺”(wesnoth),以彰显我们故乡的荣誉。" +"“韦福克”(Wesfork)这个单词来自你们的古语。它的意思是“西方人”。精灵们叫我" +"们“西北人”。在你们的古语中,其读法是“WesNoth”。所以我建议新王国起名叫做“韦" +"诺”(Wesnoth),以向我们的故乡表示敬意。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:285 msgid "" "Hmm. ‘Wesnoth’. I like it. Yes, ‘Wesnoth’ would be fine. So I am the first " "King of Wesnoth!" -msgstr "" -"恩。“韦诺”(wesnoth)。我喜欢。好,“韦诺”这名字不错。我就是首位韦诺国王!" +msgstr "恩。”韦诺“。我喜欢。好,“韦诺”这名字不错。那么我就是韦诺的首任国王!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:289 msgid "So, what is to become of me?" -msgstr "那...你要怎么处置我呢?" +msgstr "那……你要怎么处置我呢?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:293 @@ -6544,13 +6543,13 @@ msgid "" "well upon that flame-colored hair of yours, Jessene." msgstr "" "在我幸存的族人间夹杂着大量的韦福克人。我们必须联合在同一面旗帜之下。只要有一" -"线希望可以建立真正的“韦诺王国”,我就需要你陪在我身边。我...我想一个皇后的王冠" +"线希望可以建立真正的“韦诺王国”,我就需要你陪在我身边。我……我想一个皇后的王冠" "挺配你那火焰颜色的秀发的,洁欣。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:297 msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric." -msgstr "人家才不会为了一个头饰被收买了呢,哈德里克。" +msgstr "我才不会被头饰收买的,哈德里克。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:301 @@ -6559,9 +6558,9 @@ msgid "" "earned both. We can’t make this work without your people... and I don’t " "think I can make it work without you." msgstr "" -"那就把我的位子让给你,洁欣,如果皇后之位或者与我共治王国都不能满足你的话,你" -"是有资格拥有这些的。没有你的人民我们不可能成功...而且如果没有你就没有今天的" -"我。" +"那就请牵起我的手,洁欣,如果你不愿意接受王位或是王国的话。你已经争得了拥有它" +"们的资格。没有你的人民我们不可能成功……而且如果没有,我不觉得我能成" +"功。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306 @@ -6570,8 +6569,8 @@ msgid "" "Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lightning " "and belch thunder. I... accept." msgstr "" -"也许的确不会有吧。那个,即使不为别的,那么韦诺的英雄王,屠龙者哈德里克,也确" -"实需要一个人来提醒他,他并不是无所不能的。我...愿意。" +"没有我你大概是做不到吧。而且,即使不为别的,韦诺的英雄王,屠龙者哈德里克,也" +"确实需要有个人来提醒他,他不会吞食闪电,也不会喷吐雷霆。我……愿意。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310 @@ -6652,7 +6651,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4 msgid "Noble Lord" -msgstr "贵族君主" +msgstr "贵族领主" #. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:21 @@ -6662,8 +6661,8 @@ msgid "" "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-" "level units." msgstr "" -"作为大量军队的贵族领袖,君主在近战中特别强大,并且弓箭技能同样出色。像指挥官" -"一样,君主拥有领导技能,能提高相邻的低级单位的战斗能力。" +"作为大量军队的高贵领袖,领主在近战中特别强大,并且弓箭技能同样出色。像指挥官" +"一样,领主拥有领导技能,能提高相邻的低级单位的战斗能力。" #. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4 @@ -6702,7 +6701,7 @@ msgstr "血之吻" #. [unit_type]: id=Warrior King #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:7 msgid "Warrior King" -msgstr "勇士王" +msgstr "武士王" #. [unit_type]: id=Warrior King #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:11 @@ -6730,7 +6729,7 @@ msgid "" "in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, " "which continues increasing with time, as does her natural leadership." msgstr "" -"她拥有韦福克贵族的血统,在社会上她和她的人民为她们的领主所排斥,因为在一次对" +"她拥有韦福克贵族的血统,在社会上她和她的人民被她们的领主所排斥,因为在一次对" "付哈德里克人民的战争中,韦福克行将失败之时她们出卖了自己的忠诚。被流放但仍然" "保留着她的贵族血统,还有她在战场上获得的宝贵的经验,随着时间不断增长,如同她" "的天然领导能力一样。" @@ -6790,7 +6789,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:12 msgid "I can’t be finished yet... I still have so much more to do." -msgstr "我还不能倒下...我还有那么多事要去做。" +msgstr "我还不能倒下……我还有那么多事要去做。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:27 @@ -6800,7 +6799,7 @@ msgstr "我的日子还没有到头!不!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:42 msgid "No! I’ll not go so easil—" -msgstr "不!我不能这么轻易地倒..." +msgstr "不!我不能这么轻易地倒……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:56 @@ -6832,7 +6831,7 @@ msgstr "原光明之神保佑我们。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:123 msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..." -msgstr "失去了他,我们的船底会轻易遭到敌人的攻击..." +msgstr "失去了他,我们的船底会轻易遭到敌人的攻击……" #. [unit]: type=Walking Corpse #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:84 @@ -6873,7 +6872,7 @@ msgstr "不用担心。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:74 msgid "Too bad that this isn’t going as well as the beach... I miss the beach." -msgstr "简直太糟了,不像海滩那样顺利...我有点想念海滩了。" +msgstr "简直太糟了,不像海滩那样顺利……我有点想念海滩了。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:90 diff --git a/po/wesnoth-units/zh_CN.po b/po/wesnoth-units/zh_CN.po index 396debfc53d4..3d5b0d91a661 100644 --- a/po/wesnoth-units/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-units/zh_CN.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-15 16:11+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-10 16:38+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.12\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane @@ -1866,7 +1866,7 @@ msgstr "精灵游侠" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" -msgstr "精灵骑兵" +msgstr "精灵骑手" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 @@ -1880,7 +1880,7 @@ msgid "" "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "精灵骑术大师能够在森林里高速移动,人类如果这样做则无异于自杀。人们有理由对这" -"些骑兵肃然起敬——但他们的马匹也被怀疑有特殊的血统,因为它们的表现实在是超凡脱" +"些骑手肃然起敬——但他们的马匹也被怀疑有特殊的血统,因为它们的表现实在是超凡脱" "俗。\n" "\n" "难以置信的移动速度和强大的战斗力的结合是精灵在战争中最宝贵的财富之一。" @@ -1986,7 +1986,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" -msgstr "空气精灵" +msgstr "青空仙灵" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 @@ -1996,7 +1996,7 @@ msgid "" "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" -"很少有人能见到空气精灵。这些贤明的精灵是同时掌握自身仙力与凡力的大师,拥有着" +"很少有人能见到青空仙灵。这些贤明的精灵是同时掌握自身仙力与凡力的大师,拥有着" "惊人而有时令人惊恐的力量。关于这些力量的传说使得其他种族对精灵们心怀敬畏之" "情。" @@ -2013,7 +2013,7 @@ msgstr "迷雾清除者" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" -msgstr "恐狼骑兵" +msgstr "恐狼骑手" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 @@ -2071,7 +2071,7 @@ msgid "" "dangerous in combat." msgstr "" "地精“骑士”与有着同样头衔的人类几乎没什么共同点,这头衔是他们的敌人为了嘲弄他" -"们而授予的。他们与人类骑士的相似之处仅仅在于他们是狼骑兵中的精英,很可能是因" +"们而授予的。他们与人类骑士的相似之处仅仅在于他们是狼骑手中的精英,很可能是因" "为某次鲁莽无畏的劫掠的成功而被提拔到现在这个位置上的。\n" "\n" "他们的狼是为了速度和力量而专门喂养的,这使得它们在战斗中相当危险。" @@ -2151,7 +2151,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" -msgstr "狼骑兵" +msgstr "狼骑手" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 @@ -2209,7 +2209,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" -msgstr "狮鹫骑士" +msgstr "狮鹫骑手" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 @@ -2218,7 +2218,7 @@ msgid "" "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" -"只有少数人能和强大的狮鹫建立紧密的联结,这些人有可能成为狮鹫骑士,并坐在这些" +"只有少数人能和强大的狮鹫建立紧密的联结,这些人有可能成为狮鹫骑手,并坐在这些" "飞行野兽的背上去探索天空的世界。" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human @@ -2286,7 +2286,7 @@ msgid "" "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" -"长枪轻骑兵是韦诺世界里最勇敢和最令人畏惧的骑兵。他们几乎不穿铠甲,因而移动迅" +"长枪轻骑兵是韦诺世界里最勇敢和最令人畏惧的骑手。他们几乎不穿铠甲,因而移动迅" "速,比其他骑兵都快。他们大胆的战术是一把双刃剑,要么为他们带来荣誉,要么则带" "来迅速的灭亡。长枪轻骑兵擅长追击那些犯下错误散开阵型的步兵,以及撕裂防御阵" "线。然而,他们在防御战中的作用有限。" @@ -2331,7 +2331,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" -msgstr "骑手" +msgstr "骑师" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 @@ -2344,9 +2344,9 @@ msgid "" "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" -"骑手常常来自韦诺大陆上偏远蛮荒的地带,从小就接受骑术训练并遵守极其严格的行为" -"准则。骑手的冲锋是强大但冒险的战术,其价值在战场上一次次被证实。骑手善于对付" -"绝大部分的步兵,特别是那些游离于队形之外的步兵,但是要小心矛兵和弓箭手。骑手" +"马师常常来自韦诺大陆上偏远蛮荒的地带,从小就接受骑术训练并遵守极其严格的行为" +"准则。马师的冲锋是强大但冒险的战术,其价值在战场上一次次被证实。马师善于对付" +"绝大部分的步兵,特别是那些游离于队形之外的步兵,但是要小心矛兵和弓箭手。马师" "们目标很大,对他们来说是诱人的活靶子。" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human @@ -2419,7 +2419,7 @@ msgid "" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" -"骑兵与骑手的不同在于其战术和装备。骑兵身着更厚实的铠甲,并携带着剑和盾,而不" +"骑兵与马师的不同在于其战术和装备。骑兵身着更厚实的铠甲,并携带着剑和盾,而不" "是长枪。他们不使用冲锋的战术,而是在灵巧的移动中用剑砍杀,骑兵与战马浑然一" "体,成为白刃战中的利器。\n" "\n" @@ -2446,7 +2446,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" -msgstr "决斗者" +msgstr "决斗士" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 @@ -3836,7 +3836,7 @@ msgid "" "riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the " "last sound they hear." msgstr "" -"哈里发重骑兵是杰出的骑手,积攒着如同他们铠甲上的漩涡纹饰那般别致耀眼的头衔和" +"哈里发重骑兵是杰出的马师,积攒着如同他们铠甲上的漩涡纹饰那般别致耀眼的头衔和" "赞誉。长年的战斗让哈里发重骑兵磨练出了一手使枪的绝技,这让他们成为了一只不可" "阻挡的力量。逃窜的敌人们很快就发现山丘丝毫不能对这些骑手构成障碍,然后便在铁" "锤的破风声中被结果了性命。" @@ -5053,7 +5053,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" -msgstr "蜥蜴人侧卫" +msgstr "蜥蜴人侧击士" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18 @@ -5633,7 +5633,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" -msgstr "骷髅骑士" +msgstr "骷髅鸟骑士" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 @@ -5642,8 +5642,8 @@ msgid "" "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" -"骷髅骑士骑着某种像是驼鸟一般的大鸟的骨架,那曾经是某个失落的文明所用的坐骑。" -"骷髅骑士比绝大多数骑兵的移动速度都要快。" +"骷髅鸟骑士骑着某种像是驼鸟一般的大鸟的骨架,那曾经是某个失落的文明所用的坐" +"骑。骷髅鸟骑士比绝大多数骑兵的移动速度都要快。" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 @@ -5756,7 +5756,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" -msgstr "鬼魂" +msgstr "幽灵" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 diff --git a/po/wesnoth-utbs/zh_CN.po b/po/wesnoth-utbs/zh_CN.po index 0a6bba9dae19..59230b286a38 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-utbs/zh_CN.po @@ -1,16 +1,17 @@ # The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # luojie , 2009. # MrKing , 2012. # Brian Lee , 2015. +# CloudiDust , 2017. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-26 22:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-10 17:02+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.12\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #. [editor_group]: id=utbs @@ -151,7 +152,7 @@ msgid "" "\n" "Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration." msgstr "" -"脱水:在白天,该单位会脱水,并将失去4HP,同时在每一回合伤害值将减少1,但有医" +"脱水:在白天,此单位会脱水,并将失去4HP,同时在每一回合伤害值将减少1,但有医" "治者或在绿洲的水中治疗除外。\n" "\n" "由于脱水,单位不会死去活或不造成伤害。" @@ -167,6 +168,8 @@ msgid "" "dazed: This unit is dazed. It suffers a -10% penalty to both its defense and " "chance to hit (except for magical attacks)." msgstr "" +"晕眩:此单位处于晕眩状态。它的防御和命中率都会受到-10%惩罚(除了魔法攻击之" +"外)。" #. [scenario]: id=01_The_Morning_After #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:5 @@ -272,9 +275,8 @@ msgstr "任务目标:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:104 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1098 -#, fuzzy msgid "Rescue surviving elves" -msgstr "解救幸存者" +msgstr "解救幸存的精灵" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:108 @@ -396,7 +398,7 @@ msgstr "妮慕死亡" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1442 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:246 msgid "Death of Garak" -msgstr "歌莱克死亡" +msgstr "伽拉克死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:129 @@ -448,7 +450,7 @@ msgstr "歌莱克死亡" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:904 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:953 msgid "Death of Zhul" -msgstr "助死亡" +msgstr "朱尔死亡" #. [value]: type=Desert Fighter #. [value]: type=Quenoth Fighter @@ -490,7 +492,7 @@ msgstr "哈缪" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:176 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:177 msgid "Anioh" -msgstr "艾尼奥" +msgstr "艾尼欧" #. [value]: type=Desert Scout #. [value]: type=Tauroch Rider @@ -510,13 +512,13 @@ msgstr "泰柳" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:198 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:200 msgid "Hey Kaleh, are you in there?" -msgstr "嘿, 卡勒, 你在里面吗?" +msgstr "嘿, 卡勒, 你在里面吗?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:203 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:205 msgid "Nym, is that you?" -msgstr "妮慕, 是你吗?" +msgstr "妮慕, 是你吗?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:208 @@ -524,13 +526,13 @@ msgstr "妮慕, 是你吗?" msgid "" "Yes, come on out already. The storm has passed. With the morning light Naia " "has ended the terrible night." -msgstr "是啊, 快出来吧。风暴结束了。那亚的曙光结束了这可怕的夜晚。" +msgstr "是啊, 快出来吧。风暴结束了。那亚的曙光结束了这可怕的夜晚。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:213 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:215 msgid "Has the sky really stopped falling?" -msgstr "天上没有东西砸下来了?" +msgstr "天上没有东西砸下来了?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:218 @@ -574,7 +576,7 @@ msgid "" "recruiting others to help deal with the devastation. Perhaps we should go to " "the keep, before we explore the rest of the village." msgstr "" -"等下, 我们的要塞在东边。如果是我们的泰纽首领的话,他一定会募集更多人员来救" +"等下, 我们的要塞在东边。如果是我们的泰纽首领的话,他一定会募集更多人员来救" "援。或许我们该先去要塞再去探查村庄其他部分。" #. [message]: speaker=Kaleh @@ -583,7 +585,7 @@ msgstr "" msgid "" "Tanuil’s keep, our beautiful fortress, it is destroyed. How will we summon " "our people to battle?" -msgstr "泰纽那雄伟的城堡崩塌了,我们如何能召集人员作战?" +msgstr "泰纽那雄伟的城堡崩塌了,我们如何能召集人员作战?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:255 @@ -594,7 +596,7 @@ msgid "" "But come on, we can’t dwell on the dead, we must help the living." msgstr "" "我们必须集结所有能找到的幸存者。这儿似乎没有人活下来,但我想他们死的时候应该" -"没有遭受很多痛苦,伊洛保佑他们。走吧, 我们不能沉沦于怀念死者之中,我们要继续" +"没有遭受很多痛苦,伊洛保佑他们。走吧, 我们不能沉沦于怀念死者之中,我们要继续" "寻找活着的人。" #. [message]: speaker=Kaleh @@ -634,7 +636,7 @@ msgstr "希拉" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:351 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:545 msgid "Kaleh, Nym, help us!" -msgstr "卡勒, 妮慕, 来帮我们!" +msgstr "卡勒, 妮慕, 来帮我们!" #. [message]: speaker=Nym #. [message]: speaker=Kaleh @@ -675,13 +677,13 @@ msgstr "上吧,伙伴们!我们有人可以继续战斗。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:368 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:373 msgid "There are more of our people fighting the mud monsters!" -msgstr "我们还有更多人参与战斗!" +msgstr "我们还有更多人参与战斗!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:373 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:378 msgid "Then let’s join the battle!" -msgstr "我们也上!" +msgstr "我们也上!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:407 @@ -727,19 +729,19 @@ msgstr "杰拉" msgid "" "This is our training ground. And look, there is Garak, the captain of the " "guard. He and his fighters have survived the night!" -msgstr "这是我们的训练场。看,警卫队长歌莱克和他的战士们活下来了!" +msgstr "这是我们的训练场。看,警卫队长伽拉克和他的战士们活下来了!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:561 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:566 msgid "But they are fighting many mud creatures. Quick, we must help them!" -msgstr "但是他们对付的泥怪更多。 赶快, 我们必须帮忙!" +msgstr "但是他们对付的泥怪更多。 赶快, 我们必须帮忙!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:589 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:594 msgid "Ha! They’re destroyed at last." -msgstr "哈! 它们终于覆灭了。" +msgstr "哈! 它们终于覆灭了。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:594 @@ -786,7 +788,7 @@ msgstr "圣树在石头下燃烧!我们的圣地被玷污了。哦,神啊, #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:651 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:656 msgid "Is anyone still alive?" -msgstr "有人活着吗?" +msgstr "有人活着吗?" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:661 @@ -804,7 +806,7 @@ msgstr "由妮" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:667 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:672 msgid "Finally! We were worried that no one else had survived." -msgstr "我们终于放心啦, 有人活着!" +msgstr "终于看到活人了!我们还担心大家都死了。" # Mother priestess # 是怎么翻呢? @@ -813,7 +815,7 @@ msgstr "我们终于放心啦, 有人活着!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:672 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:677 msgid "Mother priestess, are you all right?" -msgstr "祭司,您好吗?" +msgstr "祭司,您好吗?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:677 @@ -830,7 +832,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:682 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:687 msgid "But the great tree, it has been destroyed!" -msgstr "但是圣树毁了!" +msgstr "但是圣树毁了!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:687 @@ -840,7 +842,7 @@ msgid "" "new one shall grow in its place. Come now, let us see to the needs of our " "people." msgstr "" -"世上万物总有轮回, 但伊洛之力永存。新的圣树会重新生根。走吧,让我们去聆听子民" +"世上万物总有轮回, 但伊洛之力永存。新的圣树会重新生根。走吧,让我们去聆听子民" "们所需。" #. [unit]: type=Cuttle Fish @@ -859,7 +861,7 @@ msgid "" "grab their opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink " "from a distance." msgstr "" -"深渊乌贼是巨大的水生怪物, 潜藏在深海里。很少到水面上,遭遇他们时最好的应对措" +"深渊乌贼是巨大的水生怪物, 潜藏在深海里。很少到水面上,遭遇他们时最好的应对措" "施就是呆在岸上。它们能用触须抓住对手,或者远程喷射有毒墨汁。" #. [message]: speaker=narrator @@ -885,7 +887,7 @@ msgstr "我感到湖里强大的黑暗力量,但不知道那是什么。肯定 msgid "" "Protect the priestesses, we shall send this monstrosity back to the depths " "it came from!" -msgstr "保护圣女, 我们把这个大怪物打回去!" +msgstr "保护圣女, 我们把这个大怪物打回去!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:772 @@ -897,7 +899,7 @@ msgstr "牧场空荡荡的。马都去哪儿啦?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:777 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:782 msgid "Maybe they’re hiding in the stables. Let’s go check." -msgstr "可能正藏在马厩里呢. 我们去看看." +msgstr "可能正藏在马厩里呢。我们去看看。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:815 @@ -915,7 +917,7 @@ msgstr "外面安全了吗? 我刚才很害怕。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:824 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:829 msgid "Where are all the other horses?" -msgstr "其他的马呢?" +msgstr "其他的马呢?" #. [message]: speaker=Naru #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:829 @@ -963,7 +965,7 @@ msgstr "妮莎" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:861 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:866 msgid "Oh, thank Eloh, I thought they would never stop." -msgstr "哦, 感谢伊洛。我还以为它们不会停呢。" +msgstr "哦, 感谢伊洛。我还以为它们不会停呢。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:976 @@ -971,13 +973,13 @@ msgstr "哦, 感谢伊洛。我还以为它们不会停呢。" msgid "" "Oh good, some elves have survived in this outer settlement. They’ve agreed " "to help us search for other survivors." -msgstr "哦好极了, 有些住在外边的精灵活着.。他们愿意帮助我们搜索幸存者。" +msgstr "哦好极了, 有些住在外边的精灵活着。。他们愿意帮助我们搜索幸存者。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:984 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:989 msgid "The encampment is empty. I wonder what happened to the inhabitants?" -msgstr "营地是空的.。居民们到底发生了什么?" +msgstr "营地是空的。。居民们到底发生了什么?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:996 @@ -1003,7 +1005,7 @@ msgid "" "undead! All shall bow down before Xanthos the Necromancer!" msgstr "" "这个地方散发出死亡的恶臭,我老远就能闻到它。真让我着迷,这是力量的味道,死亡" -"对生命的大胜利,可怜的精灵们, 我将用你们亲人的尸体建立一支不死大军!所有人将" +"对生命的大胜利,可怜的精灵们, 我将用你们亲人的尸体建立一支亡灵大军!所有人将" "对死灵法师赞瑟斯臣服!" #. [message]: speaker=Nym @@ -1014,8 +1016,8 @@ msgid "" "small targets, but they haven’t had the guts to attack us for years. Why has " "Eloh heaped so much misfortune upon us?" msgstr "" -"他真会雪上加霜。印象中不死信徒经常对弱者下手,但他们已经多年没敢攻击我们了。" -"为何神会降下如此磨难?" +"他真会雪上加霜。印象中亡灵信徒经常对弱者下手,但他们已经多年没敢攻击我们了。" +"为何神会降下如此磨难?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1074 @@ -1024,8 +1026,8 @@ msgid "" "Have some more faith, girl, the goddess does not send us more than we can " "handle. With Eloh’s grace we shall yet triumph over this pretender." msgstr "" -"小姑娘, 要坚定信仰, 神不会给我们无法应对的考验。感伊洛之恩, 我们会战胜这个狂" -"妄的家伙。" +"小姑娘, 要坚定信仰, 神不会给我们无法应对的考验。感伊洛之恩, 我们会战胜这个" +"狂妄的家伙。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1080 @@ -1034,7 +1036,7 @@ msgid "" "Bah, I’ve fought these dark cultists before. They can be killed just like " "anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton armies." msgstr "" -"呸, 我以前就对付过这些黑暗信徒。他们一样是血肉之躯,而且我们精灵猎手可以轻易" +"呸, 我以前就对付过这些黑暗信徒。他们一样是血肉之躯,而且我们精灵猎手可以轻易" "捏扁这些骷髅军团。" #. [message]: speaker=Kaleh @@ -1143,7 +1145,7 @@ msgstr "" msgid "" "We’ve explored the village, and I think we’ve rescued the last of the " "survivors." -msgstr "整个村庄搜遍了, 我们已经救出了最后的幸存者。" +msgstr "整个村庄搜遍了, 我们已经救出了最后的幸存者。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1262 @@ -1179,7 +1181,7 @@ msgstr "利亚" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1277 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1266 msgid "Hail, is anyone still alive?" -msgstr "喂-有人活着吗?" +msgstr "喂-有人活着吗?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1282 @@ -1189,8 +1191,8 @@ msgid "" "us, he intends to use our fallen comrades as fodder for his evil magics. " "Where have you been?" msgstr "" -"是的, 我们无疑需要你们的帮助。 一个死灵法师在攻击了我们,他企图用我们的死难者" -"作为他邪恶魔法的炮灰。你们去哪儿了?" +"是的, 我们无疑需要你们的帮助。 一个死灵法师在攻击了我们,他企图用我们的死难" +"者作为他邪恶魔法的炮灰。你们去哪儿了?" #. [message]: speaker=Pythos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1287 @@ -1207,19 +1209,19 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1292 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1281 msgid "No use crying over spilt water. But we’re sure glad you’re here now." -msgstr "不要做无意的后悔。你们回来我们相当高兴." +msgstr "不要做无意的后悔。你们回来我们相当高兴。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1306 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1295 msgid "It seems that we finally have some peace. But what do we do now?" -msgstr "似乎我们暂得片刻安宁。现在我们做什么好?" +msgstr "似乎我们暂得片刻安宁。现在我们做什么好?" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1311 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1300 msgid "Where is Tanuil and his family?" -msgstr "泰纽和他家人在哪?" +msgstr "泰纽和他家人在哪?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1316 @@ -1231,7 +1233,7 @@ msgstr "要塞毁了。没人活下来。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1321 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1310 msgid "Too many have died this night." -msgstr "今晚死去的............太多了。" +msgstr "今晚死去的…………太多了。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1326 @@ -1252,8 +1254,8 @@ msgid "" "You are a fool to despair. This has always been our home. The water here is " "good, we know this land. We can rebuild; Eloh willing, we can thrive again." msgstr "" -"你太悲观! 这里永远是我们的家园. 这里有干净的水源, 我们熟悉地方.我们可以重建并" -"且再次兴盛, 以伊洛之志." +"你太悲观! 这里永远是我们的家园。这里有干净的水源, 我们熟悉地方。我们可以重" +"建并且再次兴盛, 以伊洛之志。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1336 @@ -1264,8 +1266,8 @@ msgid "" "desert, and we have many enemies who would seek to gain in our time of " "weakness." msgstr "" -"再想想。就没有别人看到陨石雨? 其他的敌人会来打劫我们幸存的人们么? 沙漠中没有" -"仁慈可言,我们敌人众多,瞅着我们虚弱的机会。" +"再想想。就没有别人看到陨石雨? 其他的敌人会来打劫我们幸存的人们么? 沙漠中没" +"有仁慈可言,我们敌人众多,瞅着我们虚弱的机会。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1341 @@ -1290,9 +1292,9 @@ msgid "" "over scraps of meat. Among the survivors Kaleh is by heritage the closest " "relative to Tanuil and thus our leader. What say you Kaleh?" msgstr "" -"别吵, 请大家冷静。混乱只会带来死亡和破坏。即使在这非常时期我们也必须不屈不" +"别吵, 请大家冷静。混乱只会带来死亡和破坏。即使在这非常时期我们也必须不屈不" "挠,遵守法规。没有法规大家不过是沙漠中争食腐肉的豺狗。在幸存者中,卡勒与泰纽" -"的血统最近,成为我们的领导。你有何高见,卡勒?" +"的血统最近,成为我们的领导。你有何高见,卡勒?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1356 @@ -1308,12 +1310,12 @@ msgid "" "will, I will see it done. Our home is gone and the desert is a harsh place. " "If Eloh has prepared a new home for us, then I will lead us there." msgstr "" -"昨晚在陨石雨降临前, 我在梦中听到了一个声音。如弦乐般动听,我认为那是伊洛。我" -"现在还记得她说的每一个字:“你必须强大起来, 年轻的精灵, 因为你们要面对危险. " -"你们的家园将会毁灭, 你必须带领人民去新的天地。往北将有桃源,穿过沙漠,迈向群" -"山。别害怕,我会指引和保护你们。”我不知道为什么她会选择眷顾我,但如果这是" -"她的意志,我将付诸实施。我们的家园已经毁了,而沙漠是不毛之地。如果伊洛已为我" -"们准备新家园,我将带你们前去。" +"昨晚在陨石雨降临前, 我在梦中听到了一个声音。如弦乐般动听,我认为那是伊洛。我" +"现在还记得她说的每一个字:“你必须强大起来, 年轻的精灵, 因为你们要面对危" +"险。你们的家园将会毁灭, 你必须带领人民去新的天地。往北将有桃源,穿过沙漠,迈" +"向群山。别害怕,我会指引和保护你们。”我不知道为什么她会选择眷顾我,但如果" +"这是她的意志,我将付诸实施。我们的家园已经毁了,而沙漠是不毛之地。如果伊洛已" +"为我们准备新家园,我将带你们前去。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1361 @@ -1322,7 +1324,7 @@ msgid "" "I fear what dangers lurk in the harsh sands and beyond to the north, but " "because you are our leader, I will follow where you go." msgstr "" -"我对沙漠和北方心存畏惧,但不管那里隐藏着什么样的艰难险阻, 我都会追随您——首" +"我对沙漠和北方心存畏惧,但不管那里隐藏着什么样的艰难险阻, 我都会追随您——首" "领。" #. [message]: speaker=Zhul @@ -1333,8 +1335,8 @@ msgid "" "with great haste. Our home is protection no longer, we must find a new haven " "for our people." msgstr "" -"那么让我们尽量从废墟中搜罗补给, 尽快向北进发。家园不再保护我们, 我们必须为子" -"民找到新的天堂。" +"那么让我们尽量从废墟中搜罗补给, 尽快向北进发。家园不再保护我们, 我们必须为" +"子民找到新的天堂。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1371 @@ -1342,7 +1344,7 @@ msgstr "" msgid "" "What about the bodies of the dead? We can’t leave them to be torn by crows " "or desecrated by other dark mages." -msgstr "尸体怎么办? 我们不能让他们受鸦鹫欺辱,或遭黑暗法师亵渎。" +msgstr "尸体怎么办? 我们不能让他们受鸦鹫欺辱,或遭黑暗法师亵渎。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1376 @@ -1361,8 +1363,8 @@ msgid "" "see to the dead before we leave. Garak, you and your men start collecting " "our dead. Nym, help me find oil and wood so that we may build a pyre." msgstr "" -"卡勒, 事不宜迟, 但我同意离开前料理后事。歌莱克,和你的手下去搬尸体。妮慕,和" -"我找油和柴火建柴堆。" +"卡勒, 事不宜迟, 但我同意离开前料理后事。伽拉克,和你的手下去搬尸体。妮慕," +"和我找油和柴火建柴堆。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1386 @@ -1375,8 +1377,8 @@ msgid "" "journey. They were the first of our people to die in this great endeavor, " "but they were to be far from the last." msgstr "" -"完成了. 死难者齐排于柴束之顶. 火将焚其残躯, 灵魂速往来世. 我清楚此刻众人之死" -"不是前路的好兆头. 他们走在了所有人的前头, 但远不是结束." +"完成了。死难者齐排于柴束之顶。火将焚其残躯, 灵魂速往来世。我清楚此刻众人之死" +"不是前路的好兆头。他们走在了所有人的前头, 但远不是结束。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1439 @@ -1386,8 +1388,8 @@ msgid "" "must have attracted other necromancers. There’s no way we can defeat them " "all. We’ve run out of time. There’s no escape. Eloh save us!" msgstr "" -"北边是什么?好像更多的不死族!陨石雨肯定吸引了其他死灵法师。我们无法击败所有敌" -"人,没时间了。无路可逃,伊洛救救我们!" +"北边是什么?好像更多的亡灵!陨石雨肯定吸引了其他死灵法师。我们无法击败所有敌" +"人,没时间了。无路可逃,伊洛救救我们!" #. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:5 @@ -1405,12 +1407,11 @@ msgstr "强盗" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:130 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:130 msgid "Undead" -msgstr "不死" +msgstr "亡灵" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:184 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1426 -#, fuzzy msgid "Kaleh must reach the northern edge of the desert" msgstr "卡勒必须到达沙漠的北部边缘" @@ -1431,14 +1432,14 @@ msgid "" "Ah, those were the days..." msgstr "" "很久以前,幼年的我曾穿越这片沙漠,对一个死灵法师进行了一场漂亮的突袭,他正躲" -"藏在一片废墟中,制造他的不死军队。那真是场凶恶的战斗,尤其是黑夜降临以后。不" +"藏在一片废墟中,制造他的亡灵军队。那真是场凶恶的战斗,尤其是黑夜降临以后。不" "过当我们砍下他的头颅之时,任何魔法也不能再拯救他了。啊,在那些日子……" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:253 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:253 msgid "Do you remember anything about these sands?" -msgstr "还记得这片沙漠吗?" +msgstr "还记得这片沙漠吗?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:262 @@ -1446,7 +1447,7 @@ msgstr "还记得这片沙漠吗?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:108 msgid "Garak" -msgstr "歌莱克" +msgstr "伽拉克" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:264 @@ -1618,7 +1619,7 @@ msgstr "戴上这个戒指的单位在白天将不会受到沙漠炎热的伤害 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:484 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:639 msgid "Should I take this ring?" -msgstr "我该拿这枚戒指吗?" +msgstr "我该拿这枚戒指吗?" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:486 @@ -1644,7 +1645,7 @@ msgstr "旅行者的戒指" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:493 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:493 msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert." -msgstr "回合结束时,这个单位不受沙的伤害" +msgstr "在每回合结束时,这个单位都不会受到沙漠的伤害。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:523 @@ -1702,13 +1703,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:625 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:662 msgid "Fresh meat!" -msgstr "鲜肉!" +msgstr "鲜肉!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:657 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:657 msgid "Ogre ambush!" -msgstr "食人魔伏兵!" +msgstr "食人魔伏兵!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:667 @@ -1740,14 +1741,14 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:708 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:708 msgid "Nym! No! Don’t open—" -msgstr "不!妮慕!不要打开............" +msgstr "妮慕!不!不要打开——" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:718 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:718 msgid "" "Too late. And it’s just sand inside. Not worth... Whoa! What’s happening?!" -msgstr "太晚了。只是些沙子,没什么值钱的...... 哇! 怎么了?!" +msgstr "太晚了。只是些沙子,没什么值得……哇! 怎么了?!" #. [unit_type]: id=Dust Devil, race=monster #. [unit]: type=Dust Devil, id=Dust Devil @@ -1755,13 +1756,13 @@ msgstr "太晚了。只是些沙子,没什么值钱的...... 哇! 怎么了?!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:724 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:4 msgid "Dust Devil" -msgstr "沙之魔" +msgstr "尘土魔" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:739 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:739 msgid "It’s a dust devil, but I have never seen one so small before." -msgstr "这是个沙之魔,但是我从没见过这种这么小的。" +msgstr "这是个尘土魔,但是我从没见过这种这么小的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:792 @@ -1775,7 +1776,7 @@ msgstr "它好像挺喜欢你,就当你只是弄了个宠物吧。" msgid "" "Girl, I told you not to open it. Let’s go, I’d really like to get to an " "oasis soon." -msgstr "女孩, 我说过不要打开它的。走吧, 我真想快点到下一个绿洲。" +msgstr "女孩, 我说过不要打开它的。走吧, 我真想快点到下一个绿洲。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:875 @@ -1875,7 +1876,7 @@ msgstr "你在蔑视我们的主人,现在你将死去!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1132 msgid "Stupid undead, they never listen. Then have a taste of my flame!" -msgstr "愚蠢的不死族,它们从来不会听话。那么尝尝我的火焰吧!" +msgstr "愚蠢的亡灵,它们从来不会听话。那么尝尝我的火焰吧!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1137 @@ -1899,7 +1900,7 @@ msgstr "多谢帮忙!这次有点悬。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1171 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1171 msgid "That was a lot of undead. Why were they coming after you?" -msgstr "那些不死族可真不少啊,为什么它们会跟着你呢?" +msgstr "那些亡灵可真不少啊,为什么它们会跟着你呢?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1176 @@ -1945,7 +1946,7 @@ msgstr "我们很高兴,能够得到掌握火焰奥秘的人的帮助。" msgid "" "The undead are defeated, but we lost her in the fight as well. Darn, if only " "we could have saved her." -msgstr "不死族被打败了,但是我们也在战斗中失去了她。该死,我们要是救了她多好。" +msgstr "亡灵被打败了,但是我们也在战斗中失去了她。该死,我们要是救了她多好。" #. [unit]: type=Wraith, id=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1249 @@ -1995,7 +1996,7 @@ msgstr "仍然唱着老调。我们原来就打败过你,当然也能再打败 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1292 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1292 msgid "Noo... (Fades)" -msgstr "不......(渐渐消散了)" +msgstr "不……(渐渐消散)" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1302 @@ -2013,7 +2014,7 @@ msgstr "食人魔流浪者" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1338 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1338 msgid "Elves! Kill them all!" -msgstr "精灵! 全都杀掉!" +msgstr "精灵! 全都杀掉!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1343 @@ -2048,13 +2049,13 @@ msgstr "是啊,石头上还留有干涸的血迹,真是毛骨悚然。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1401 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1401 msgid "This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will die." -msgstr "这片地方属于黑手党,擅入者死!" +msgstr "这片土地属于黑手。擅入者死。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1408 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1408 msgid "Bandits. If they get in our way, they’re going to be sorry." -msgstr "强盗。如果他们挡住我们的道路,那是他们的悲哀。" +msgstr "强盗。如果他们挡住我们的道路,他们会后悔的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1413 @@ -2079,9 +2080,8 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1430 -#, fuzzy msgid "Defeat outlaw leader" -msgstr "打败流寇首领" +msgstr "击败游寇首领" #. [unit]: id=Thorn, type=Outlaw #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1459 @@ -2136,7 +2136,7 @@ msgstr "" msgid "" "Here, take this vial of holy water. You’ll need it with all the undead " "around." -msgstr "这里,拿上这瓶圣水吧,这里四处是不死族,你们会需要它的。" +msgstr "这里,拿上这瓶圣水吧,这里四处是亡灵,你们会需要它的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1599 @@ -2164,7 +2164,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1627 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1627 msgid "Should I take the holy water?" -msgstr "我该拿这圣水吗?" +msgstr "我该拿这圣水吗?" #. [object]: id=PureWater #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1634 @@ -2326,13 +2326,13 @@ msgstr "" msgid "" "The combination of the heat of the day and the rising undead make dusk a " "particularly dangerous time of day." -msgstr "白天的热度和这些不死族使得黄昏成为一天中最危险的时刻。" +msgstr "白天的热度和这些亡灵使得黄昏成为一天中最危险的时刻。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2015 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2015 msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared." -msgstr "发生什么了?不死灵魂们突然全部消失了。" +msgstr "发生什么了?亡灵灵魂们突然全部消失了。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2020 @@ -2386,7 +2386,7 @@ msgstr "伊斯图拉" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:184 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:184 msgid "You lose control (even temporarily) of more than 6 villages" -msgstr "六个以上的村庄被敌人占领(即使是暂时的)" +msgstr "你失去对六个以上的村庄的控制(即使是暂时的)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:190 @@ -2402,15 +2402,13 @@ msgstr "打败伊斯图拉" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:228 -#, fuzzy msgid "Survive until dawn" -msgstr "黎明时仍活着(或)" +msgstr "存活至黎明" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:234 -#, fuzzy msgid "Defeat all undead leaders" -msgstr "打败所有不死首领" +msgstr "击败所有亡灵首领" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:324 @@ -2436,31 +2434,31 @@ msgstr "格拉克" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:349 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:348 msgid "Kaleh, wake up! Sentries report movement in the sands!" -msgstr "卡勒,醒过来! 哨兵报告沙漠里有东西在动。" +msgstr "卡勒,醒醒! 哨兵报告说沙漠里有东西在动!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:353 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:352 msgid "Orcs?" -msgstr "半兽人?" +msgstr "兽人?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:357 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:356 msgid "I don’t..." -msgstr "我想......" +msgstr "我想……" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:361 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:360 msgid "We meet again, Ystara." -msgstr "又见面了,伊斯图拉." +msgstr "又见面了,伊斯图拉。" #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:365 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:364 msgid "You think you can take me, Azkotep?" -msgstr "你以为能赢我, 阿兹卡提?" +msgstr "你以为能赢我, 阿兹卡提?" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:369 @@ -2489,7 +2487,7 @@ msgstr "你竟敢藐视我,我要让你付出代价。我的仆人们,准备 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:381 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:380 msgid "... think so. You really know how to pick a campsite, Kaleh." -msgstr "......不是。你选择的营地真个是好地方,卡勒。" +msgstr "……不是。你选择的营地真个是好地方,卡勒。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:385 @@ -2515,7 +2513,7 @@ msgstr "" msgid "" "Like I haven’t killed enough undead recently. Why can’t these guys just stay " "dead?" -msgstr "看来最近我杀掉的不死族还不够多。为什么这些家伙死了也不安分呢?" +msgstr "看来最近我杀掉的亡灵还不够多。为什么这些家伙死了也不安分呢?" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:397 @@ -2549,7 +2547,7 @@ msgid "" "strength to go on. Garak, wake your men. We must hold off the undead until " "dawn." msgstr "" -"我担心如果我们失去了半数帐篷,我们就无力继续前行。歌莱克,叫醒你的人。天亮之" +"我担心如果我们失去了半数帐篷,我们就无力继续前行。伽拉克,叫醒你的人。天亮之" "前我们必须挡住亡灵。" #. [message]: speaker=Kaleh @@ -2576,7 +2574,7 @@ msgstr "现在我们只能为他们进行火葬了。" msgid "" "Too many of our people have been killed. We will surely be overwhelmed by " "the undead now. All is lost!" -msgstr "我们的人死了这么多。我们只能等着被不死揉虐了。万事皆空!" +msgstr "我们的人牺牲太多了。我们只能等着被亡灵淹没了。万事皆空!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:609 @@ -2584,13 +2582,13 @@ msgstr "我们的人死了这么多。我们只能等着被不死揉虐了。万 msgid "" "These champions... I will challenge them. Zhul, bless my weapons with light " "of Eloh." -msgstr "那些傀儡......我要挑战它们。助,用伊洛之光来祝福我的武器吧。" +msgstr "那些傀儡……我要挑战它们。朱尔,用伊洛之光来祝福我的武器吧。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:613 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:612 msgid "Garak, but the suns..." -msgstr "歌莱克, 但是太阳......" +msgstr "伽拉克, 但是太阳……" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:617 @@ -2614,7 +2612,7 @@ msgstr "卡勒,我曾经梦到过今晚的事,一片黑暗,我的旅程将 msgid "" "No! That’s not true, our future is what we make of it, stay behind for this " "fight and..." -msgstr "不!不是这样的,我们的未来要由我们亲手来打造,请呆在后方,然后......" +msgstr "不!不是这样的,我们的未来要由我们亲手来打造,请呆在后方,然后……" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:629 @@ -2623,7 +2621,7 @@ msgid "" "And what? You’ll help me become a coward? I lived long, I’m not afraid of " "the end, just let me give it some meaning." msgstr "" -"然后?让我变成个懦夫?我活的够久了,我并不怕死,请让我死得更有价值一些吧!" +"然后?帮我变成个懦夫?我活的够久了,我并不怕死,请让我死得更有价值一些吧。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:634 @@ -2648,7 +2646,7 @@ msgstr "你!小崽子!站著别动,我找你来了!" msgid "" "Foolish mortal... For daring to challenge me, I’ll devour your soul and " "torment it for all eternity..." -msgstr "愚蠢的东西...... 胆敢挑战我,我要吞噬你的灵魂,叫你永生不得超度......" +msgstr "愚蠢的东西…… 胆敢挑战我,我要吞噬你的灵魂,叫你永生不得超度……" #. [message]: speaker=Grak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:753 @@ -2656,8 +2654,7 @@ msgstr "愚蠢的东西...... 胆敢挑战我,我要吞噬你的灵魂,叫 msgid "" "So you destroyed Zur... Come mortal, let’s cross our blades... It’s time for " "you to take his place..." -msgstr "" -"你竟然杀死了泽...... 来吧凡人,我要把你千刀万剐......你就跟着泽去吧......" +msgstr "你竟然杀死了泽…… 来吧凡人,我要把你千刀万剐……你就跟着泽去吧……" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:774 @@ -2669,7 +2666,7 @@ msgstr "你!骨头架子!我来了,和我打一架吧!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:784 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:791 msgid "Puny elf... Time to die..." -msgstr "小子......你的死期到了......" +msgstr "小子……你的死期到了……" #. [message]: speaker=Zur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:790 @@ -2677,19 +2674,19 @@ msgstr "小子......你的死期到了......" msgid "" "Grak was weak... But still you deserve respect... Meet my axe and take his " "place..." -msgstr "格拉克软弱...... 但是你值得称赞...... 替他尝尝我的斧头......" +msgstr "格拉克软弱…… 但是你值得称赞…… 替他尝尝我的斧头……" #. [message]: speaker=$second_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:819 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:826 msgid "And so it ends... Your champion is dead, elves... Come join him..." -msgstr "到头了...... 你们的主力死了,精灵 ...... 和他一起去吧......" +msgstr "到头了…… 你们的主力死了,精灵 …… 和他一起去吧……" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:835 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:842 msgid "Where is Garak? Has anybody seen him?" -msgstr "歌莱克在哪里?有人看见么? " +msgstr "伽拉克在哪里?有人看见么?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:839 @@ -2707,8 +2704,8 @@ msgid "" "can’t last forever, and with the light of the sun the undead power wanes and " "their dark magics unravel." msgstr "" -"看,黎明临近了,我们有救了。长夜不会一直持续的,阳光会让不死族的力量减少,他" -"们的黑暗魔法也会消散。" +"看,黎明临近了,我们有救了。长夜不会一直持续的,阳光会让亡灵的力量减少,他们" +"的黑暗魔法也会消散。" #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:907 @@ -2739,7 +2736,7 @@ msgstr "不!你我的争斗还没结束,阿兹卡提。给你看看我真正 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1306 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1399 msgid "Possessed Garak" -msgstr "疯狂的歌莱克" +msgstr "疯狂的伽拉克" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:926 @@ -2812,7 +2809,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1201 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1327 msgid "But to kill Garak? How can we?" -msgstr "去杀死歌莱克? 我们怎能做到?" +msgstr "去杀死伽拉克? 我们怎能做到?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:993 @@ -2831,10 +2828,9 @@ msgid "" "two evils, whatever the cost. I do not intend to let that... thing keep " "control of the body of our friend." msgstr "" -"那个东西才不是歌莱克。这个夜晚持续的够久了,已经有太多牺牲。歌莱克也不会愿意" +"那个东西才不是伽拉克。这个夜晚持续的够久了,已经有太多牺牲。伽拉克也不会愿意" "让更多的人死去了?护卫营地不是根本方法,黑暗只能靠战斗驱散。不论付出什么样的" -"代价,我们都要打败至少一个恶魔。我不愿意让那......那种东西控制我们朋友的躯" -"体。" +"代价,我们都要打败至少一个恶魔。我不愿意让那……那种东西控制我们朋友的躯体。" #. [message]: speaker=Ystara #. [message]: speaker=Azkotep @@ -2866,9 +2862,8 @@ msgstr "是的。让我们一次了断吧。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1093 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1218 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1347 -#, fuzzy msgid "Defeat Possessed Garak" -msgstr "打败 歌莱克 (或)" +msgstr "击败被附体的伽拉克" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1041 @@ -2887,7 +2882,9 @@ msgstr "这一点我同意,太阳不会在我们中任意一人胜利之前升 msgid "" "No! How dare you! I shall have my vengeance upon you for spoiling this " "contest! Darkness shall reign until I have triumphed!" -msgstr "不!你怎么敢!我要复仇!黑暗会继续下去直到我的胜利。" +msgstr "" +"不!你怎么敢!你破坏了这场竞赛,因此我要向你复仇!黑暗会继续下去,直到我取得" +"胜利!" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1188 @@ -2897,7 +2894,9 @@ msgstr "不!你怎么敢!我要复仇!黑暗会继续下去直到我的胜 msgid "" "I told you, I will be back, you fools! Now I shall have my vengeance upon " "you all. Darkness shall reign until I have triumphed!" -msgstr "我说过,我会回来的,蠢材!我要报仇。黑夜在我成功前是不会结束的!" +msgstr "" +"我说过,我会回来的,你们这些蠢货!现在我要向你门所有人复仇!黑暗会继续下去," +"直到我取得胜利!" #. [message]: speaker=Azkotep #. [message]: speaker=Ystara @@ -2932,7 +2931,7 @@ msgstr "伊洛保佑,他做了什么?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1379 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1530 msgid "I live again! I can feel!" -msgstr "我又活了!我有感觉!" +msgstr "我又活了!我可以感觉到东西了!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1397 @@ -2940,9 +2939,7 @@ msgstr "我又活了!我有感觉!" msgid "" "I will... not... yield... I defeated... your... champion... I... will... " "overcome... you..." -msgstr "" -"我要...... 不...... 我打败了...... 你的...... 手下...... 我要...... 战胜" -"你......" +msgstr "我不……会……屈服……我打败了……你的……手下……我要……战胜你……" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1407 @@ -2954,32 +2951,32 @@ msgstr "不要,傻瓜!停下!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1420 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1415 msgid "The dark lord... is no more..." -msgstr "黑暗之王。。。不能。。。" +msgstr "黑暗之王……不复存在……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1425 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1420 msgid "" "Garak collapses to the ground with his own blade sticking from his chest." -msgstr "歌莱克 的尸体倒下了,胸膛上插着自己的刀。" +msgstr "伽拉克 的尸体倒下了,胸膛上插着自己的刀。" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1524 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1519 msgid "Hahaha...!" -msgstr "哈哈哈......!" +msgstr "哈哈哈……!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1528 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1523 msgid "Eloh protect us, what is happening?" -msgstr "伊洛保佑我们," +msgstr "伊洛保佑我们,发生什么了?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1539 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1534 msgid "Garak?" -msgstr "歌莱克?" +msgstr "伽拉克?" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1543 @@ -2988,8 +2985,8 @@ msgid "" "Hahaha! Your puny friend is no more. With his body I shall crush you all. " "Arise again my minions and feast in the slaughter!" msgstr "" -"哈哈哈!你可怜的朋友变质了。我会用他的尸体让你们灭亡。站起来,我的仆人,享受" -"杀戮的盛宴吧!" +"哈哈哈!你可怜的朋友已经死了。我会用他的尸体让你们灭亡。复苏吧,我的奴仆们," +"享受杀戮的盛宴吧!" #. [unit]: type=Orcish Leader, type=Orcish Ruler, id=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1574 @@ -3004,8 +3001,8 @@ msgid "" "What’s this on our borders? Stinkin’ elves and more undead? We’ll teach them " "a lesson they won’t soon forget. Attack!" msgstr "" -"我们的边界上发生了什么?恶心的精灵和更多更讨厌的不死族?我们去给他们些印象深" -"刻的教训。进攻!" +"我们的边界上发生了什么?恶心的精灵和更多更讨厌的亡灵?我们去给他们些印象深刻" +"的教训。进攻!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1622 @@ -3014,8 +3011,8 @@ msgid "" "If those raiders capture any of our encampments, I fear our people’s fate " "will be just as bad as if it was captured by the undead." msgstr "" -"假如那些狼骑兵占领了我们任意一个营地,恐怕那和被不死族侵占村庄是同样的,人民" -"的命运都将遭遇不幸" +"假如那些掠袭者占领了我们的任意一个营地,恐怕那就和被亡灵占领一样,我们的人民" +"将面对悲惨的命运。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1632 @@ -3027,7 +3024,7 @@ msgstr "受伤的哨兵" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1635 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1630 msgid "Orcs... Not far behind me... From the hills..." -msgstr "兽人......后面不远处......山上......" +msgstr "兽人……后面不远处……山上……" #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1662 @@ -3036,33 +3033,32 @@ msgid "" "You got me, elf... But you won’t be so lucky with the tribes of the hills... " "(Cough)" msgstr "" -"精灵,你赢了......但是等你遇到山里的部落,就不会这么幸运了......(咳嗽)" +"精灵,你赢了……但是等你遇到山里的部落,就不会这么幸运了……(咳嗽)" #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1666 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1661 msgid "I deeply regret... I won’t be able to see that..." -msgstr "真遗憾......没想到会这样......" +msgstr "真遗憾……没想到会这样……" #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1672 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1667 msgid "Killed by a dead creep... (Cough)" -msgstr "死在这种东西手上...... (咳嗽)" +msgstr "死在这种死物手上…… (咳嗽)" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1682 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1677 msgid "Look, he dropped something! I wonder what it is..." -msgstr "看,他掉了什么!是......" +msgstr "看,他掉了东西!我想知道那是什么……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1701 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1696 msgid "" "It’s some sort of a map. I think I recognize some of those hills ahead on it." -msgstr "似乎是张地图。我能认出这些丘陵就是前面那些。" +msgstr "似乎是张地图。我想我能在这上面认出前方那些丘陵。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1705 @@ -3128,7 +3124,7 @@ msgstr "你们敢插手我们的战斗!我不用你们帮忙。我要教会你 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1797 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1998 msgid "Finally. It is over." -msgstr "最后, 它结束了." +msgstr "最后, 它结束了。" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1811 @@ -3144,7 +3140,7 @@ msgstr "看吧,我说过了我变强了。游戏结束了,现在我可以离 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1819 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2006 msgid "He’s... he’s still breathing!" -msgstr "他......他还有呼吸!" +msgstr "他……他还有呼吸!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1828 @@ -3154,19 +3150,19 @@ msgstr "他......他还有呼吸!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1935 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2010 msgid "Protect the boy for me Zhul, (cough) I go to a better place." -msgstr "助,帮我保护这男孩,(咳嗽)我要去一个好地方了." +msgstr "朱尔,帮我保护这男孩,(咳嗽)我要去一个好地方了。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1839 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1834 msgid "What about Garak?" -msgstr "歌莱克怎么办?" +msgstr "伽拉克怎么办?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1849 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1844 msgid "I’ve asked and looked around, there is no sign of him or his body" -msgstr "我问过了,也寻找了,但没有发现他,也没看见尸体。" +msgstr "我问过了,也找过了,但没有发现他,也没看见他的尸体。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1853 @@ -3174,7 +3170,7 @@ msgstr "我问过了,也寻找了,但没有发现他,也没看见尸体。 msgid "" "He’s probably dead, then, but he died as a warrior. Let’s respect his wishes " "and remember him for that." -msgstr "他大概已经死了,他以战士的身份逝去了。让我们尊重他的意愿并铭记他。" +msgstr "他大概已经死了,但他以战士的身份逝去了。让我们尊重他的意愿并铭记他。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1859 @@ -3186,7 +3182,7 @@ msgstr "他是个英雄,记住这一点并让他的事迹流传于后世,他 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1895 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1890 msgid "The undead lords are defeated at last." -msgstr "不死首领终于败了。" +msgstr "亡灵首领终于败了。" #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1899 @@ -3204,8 +3200,8 @@ msgid "" "so beautiful. The undead forces have crumbled into dust and the remaining " "orcs are retreating with the dawn." msgstr "" -"我看见那亚第一束光芒越过地平线。她从未看起来如此美丽。不死族已经垮下成为灰" -"尘,剩下的兽人也在黎明时撤退了。" +"我看见那亚第一束光芒越过地平线。她从未看起来如此美丽。亡灵已经垮下成为灰尘," +"剩下的兽人也在黎明时撤退了。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1907 @@ -3217,7 +3213,7 @@ msgid "" "fewer of our people died than would have if we had had to wait out the long " "night." msgstr "" -"卡勒,你很勇敢,击败两个不死领主需要很大的勇气和实力。由于你果断的攻击,我们" +"卡勒,你很勇敢,击败两个亡灵领主需要很大的勇气和实力。由于你果断的攻击,我们" "不用等待黎明来拯救。你是我们的救星。我们只损失了很少的人,如果要等着捱过夜" "晚,我们的损失可能会更多。" @@ -3261,7 +3257,7 @@ msgstr "为了你的重要同胞,你很拼命,年轻的精灵。不过,逞 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1928 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1923 msgid "A token to remember us by..." -msgstr "一个礼物,让你们记得我们......" +msgstr "一个礼物,让你们记得我们……" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1932 @@ -3273,7 +3269,7 @@ msgstr "啊啊啊!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1936 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1931 msgid "He just collapsed!" -msgstr "他瓦解了!" +msgstr "他瓦解了!" #. [message]: speaker=Ystara #. [message]: id=Ystara,Azkotep @@ -3291,7 +3287,7 @@ msgid "" "Don’t listen to them, they are powerless in their defeat. Even if Garak fell " "in battle his soul went to a better place and they can’t reach him there." msgstr "" -"别听他胡说,他们已经元气大伤了。就算歌莱克真的已经阵亡了,他的灵魂也会飘向一" +"别听他胡说,他们已经元气大伤了。就算伽拉克真的已经阵亡了,他的灵魂也会飘向一" "个更美好的地方,一个这些家伙碰不到的地方。" #. [message]: speaker=Azkotep @@ -3337,8 +3333,7 @@ msgstr "他是我旅途中见过的最英勇的战士。" msgid "" "He was a bastard at times... But... but why did he have to die? It... it " "just doesn’t make sense." -msgstr "" -"他有时是很混蛋......但是......为什么必须死啊?这真是......这真是没道理。" +msgstr "他有时是很混蛋……但是……为什么必须死啊?这真是……这真是没道理。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2071 @@ -3482,7 +3477,7 @@ msgid "" "they are filled with orcs and goblins. It may look peaceful now, but they " "hide in the many caves and tunnels beneath the surface." msgstr "" -"真希望歌莱克能在这里,对这些地方他应该比我熟悉得多。我从没到过此地,来过这里" +"真希望伽拉克能在这里,对这些地方他应该比我熟悉得多。我从没到过此地,来过这里" "并返回的人不多,但我听过他们的故事。妮慕,那些白色的东西叫做雪,那里非常冷。" "穿越这些小的丘陵本来并不困难,但那里四处都有兽人和地精。也许那里看上去很安" "全,但实际上敌人们正藏在地表之下的洞穴和隧道里。" @@ -3502,7 +3497,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:371 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:371 msgid "Underneath them? But how?" -msgstr "从它们下面? 但怎么走?" +msgstr "从它们下面? 但怎么走?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:376 @@ -3607,13 +3602,13 @@ msgstr "地精侦察兵" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:450 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:450 msgid "Attack!" -msgstr "进攻!" +msgstr "进攻!" #. [message]: speaker=Goblin Coward #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:455 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:455 msgid "Run away!" -msgstr "快跑!" +msgstr "快跑!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:460 @@ -3655,7 +3650,7 @@ msgstr "湖中的那迦" msgid "" "Come forth, creatures of the lake! Fulfill the oaths you have made and help " "us drive these hated creatures from our lands." -msgstr "上吧,湖中的生物们,履行你们的诺言,帮助我们把这些讨厌的生物驱逐出境!" +msgstr "上吧,湖中生物们!履行你们的诺言,帮助我们把这些讨厌的生物驱逐出境。" #. [message]: speaker=Scylla #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:548 @@ -3663,7 +3658,7 @@ msgstr "上吧,湖中的生物们,履行你们的诺言,帮助我们把这 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:548 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:702 msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!" -msgstr "打……打倒它们!以那……那人的名义!" +msgstr "杀啊啊啊死它们!以有噢噢噢鳞之人的名义!" #. [message]: speaker=Panok #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:568 @@ -3683,7 +3678,7 @@ msgstr "他怎么能移动得那么快?他比我见过的其他地精骑士都 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:588 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:588 msgid "Gaaghh!!" -msgstr "呃啊!!!" +msgstr "呃啊!!!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:601 @@ -3705,7 +3700,7 @@ msgstr "我想,卡勒,你应该戴上这个指环。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:614 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:612 msgid "Why me?" -msgstr "为什么是我?" +msgstr "为什么是我?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:619 @@ -3723,13 +3718,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:649 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:646 msgid "Ring of Speed" -msgstr "速度之环" +msgstr "速度指环" #. [object]: id=SpeedyRing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:651 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:648 msgid "This ring will increase your maximum speed by 1." -msgstr "提升1点移动速度" +msgstr "此指环将使你的最大速度增加1点。" #. [message]: speaker=Orac #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:700 @@ -3740,8 +3735,8 @@ msgid "" "creatures of the lake! Fulfill the oaths you have made and help us drive " "these hated creatures from our lands." msgstr "" -"这些精灵杀害了地精潘洛克!其他地精可能会逃回窑洞里,但我们不能不战弃山。上" -"吧,湖中的生物们,履行你们的诺言,帮助我们把这些讨厌的生物驱逐出境!" +"这些精灵杀害了地精潘洛克!其他地精可能会逃回洞穴里,但我们不能不战弃山。上" +"吧,湖中生物们!履行你们的诺言,帮助我们把这些讨厌的生物驱逐出境。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:729 @@ -3771,6 +3766,8 @@ msgid "" "Remember, Kaleh, it’s nasty fighting underground. We will be at a " "disadvantage against orcs and other things that prefer the darkness." msgstr "" +"记住,卡勒,在地下作战是很凶险的。我们对付兽人和其他喜欢黑暗的东西时,会处于" +"劣势。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:746 @@ -3824,7 +3821,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:822 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:818 msgid "I fear no creature, I will take the blade!" -msgstr "我无所畏惧,我接受!" +msgstr "我无所畏惧,我接受!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:826 @@ -3869,7 +3866,7 @@ msgstr "今天看到了恶心的东西,怎么会这样。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:861 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:857 msgid "The voices say I have no choice, I must attack!" -msgstr "这声音说我没有选择......我必须进攻!" +msgstr "这声音说我没有选择……我必须进攻!" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:871 @@ -4032,15 +4029,13 @@ msgstr "矮人" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:308 -#, fuzzy msgid "Explore underground" -msgstr "地下探险" +msgstr "探索地下世界" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:312 -#, fuzzy msgid "Defeat enemy leaders" -msgstr "打败巨魔首领" +msgstr "击败敌方首领" #. [unit]: type=Desert Fighter #. [unit]: type=Quenoth Fighter @@ -4070,7 +4065,8 @@ msgid "" "You mentioned that dwarves and trolls often lived underground, Elyssa. I’ve " "only heard myths, have you ever met a dwarf or a troll?" msgstr "" -"伊丽莎,您提到过矮人和巨魔常居住在地下. 我只是听过传说, 您见过矮人或者巨魔吗?" +"伊丽莎,您提到过矮人和巨魔常居住在地下。我只是听过传说, 您见过矮人或者巨魔" +"吗?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:430 @@ -4088,7 +4084,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:435 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:435 msgid "What are dwarves like?" -msgstr "矮人是什么样的?" +msgstr "矮人是什么样的?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:440 @@ -4140,7 +4136,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:460 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:512 msgid "Will she? I got the impression she was powerless underground." -msgstr "是么? 我以为她在地下力量有限。" +msgstr "是么? 我以为她在地下力量有限。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:465 @@ -4179,7 +4175,7 @@ msgstr "那就让我们祈祷接下来的旅途像之前那样顺利吧。" msgid "" "I’ve heard of dwarves, but do you have any idea, Zhul, what kinds of " "creatures we might encounter underground?" -msgstr "助,我只听说过矮人,你知道在地下我们会碰到什么吗?" +msgstr "朱尔,我只听说过矮人,你知道在地下我们会碰到什么吗?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:482 @@ -4284,7 +4280,7 @@ msgstr "哇!你看到了吗?巨大的钟乳石掉下来压扁了那蜘蛛。 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:637 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:637 msgid "Eloh must indeed be watching over us." -msgstr "看来伊洛真的在保佑着我们" +msgstr "看来伊洛真的在保佑着我们。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:656 @@ -4319,13 +4315,13 @@ msgstr "受伤的矮人" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:689 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:689 msgid "Help! They’re everywhere!" -msgstr "救命!他们到处都是!" +msgstr "救命!他们到处都是!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:699 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:699 msgid "Nym, your timing is impeccable." -msgstr "妮慕, 来得真是时候。" +msgstr "妮慕, 来得真是时候。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:710 @@ -4693,7 +4689,7 @@ msgstr "哇。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1230 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1230 msgid "I think I preferred the spider and the ants..." -msgstr "我更喜欢蜘蛛和蚂蚁......" +msgstr "我更喜欢蜘蛛和蚂蚁……" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1235 @@ -4724,13 +4720,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1250 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1250 msgid "Wait... What... Who are you?" -msgstr "站住......你们是什么东......什么人?" +msgstr "站住……你们是什么东……什么人?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1255 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1255 msgid "Uh..." -msgstr "呃......" +msgstr "呃……" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1260 @@ -4742,7 +4738,7 @@ msgstr "以祖先之名义,它们是什么?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1266 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1265 msgid "Wait a minute... Blond hair, pointy ears — they must be elves." -msgstr "等一下......金发,尖耳朵——他们肯定是精灵。" +msgstr "等一下……金发,尖耳朵——他们肯定是精灵。" #. [message]: speaker=second_dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1271 @@ -4754,7 +4750,7 @@ msgstr "精灵?!精灵来这个地方做什么?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1275 msgid "Never mind that, who are you?" -msgstr "别管那么多, 你们是谁?" +msgstr "别管那么多, 你们是谁?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1281 @@ -4762,7 +4758,7 @@ msgstr "别管那么多, 你们是谁?" msgid "" "I am Kaleh, and we are the Quenoth elves. What in Eloh’s name is going on " "here?" -msgstr "我是卡勒, 我们是奎诺精灵. 托伊洛之名, 这里怎么啦?" +msgstr "我是卡勒, 我们是奎诺精灵。托伊洛之名, 这里怎么啦?" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1286 @@ -4771,8 +4767,8 @@ msgid "" "They invade our land and kill our young. Dwarves always want more, always " "greedy for glittery rocks." msgstr "" -"他们入侵我们的家园, 杀了我们的孩子. 那些矮人总是要要要, 一直都是盘算拿到闪亮" -"的石头. " +"他们入侵我们的家园,杀死我们的孩子。那些矮人总是想要更多,总是对闪亮的石头垂" +"涎欲滴。" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1291 @@ -4821,8 +4817,8 @@ msgid "" "here." msgstr "" "我们不需要。我们可以让大部人藏在这个通道里头,这样我们就能保护他们了,至少暂" -"时是安全的。与此同时,我们上前去试着解决这个混乱局面。助,我想你是对的,如果" -"我们够幸运的话,我们可以通过交涉开辟出一条离开这里的安全道路。" +"时是安全的。与此同时,我们上前去试着解决这个混乱局面。朱尔,我想你是对的,如" +"果我们够幸运的话,我们可以通过交涉开辟出一条离开这里的安全道路。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1320 @@ -5009,7 +5005,7 @@ msgstr "啊啊啊!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1880 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2068 msgid "No...!" -msgstr "不......!" +msgstr "不……!" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1890 @@ -5081,7 +5077,7 @@ msgstr "啊啊啊!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2078 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2077 msgid "Gaaghh!" -msgstr "呃啊!!!" +msgstr "呃啊!!!" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2107 @@ -5216,7 +5212,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2459 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2458 msgid "The rest is silence..." -msgstr "让我安息吧......" +msgstr "让我安息吧……" #. [message]: speaker=Nori #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2481 @@ -5280,7 +5276,7 @@ msgid "" "These undead trolls fight again in death as they did in life, except this " "time they smell much worse." msgstr "" -"不死族的巨魔又开始战斗了,就像他们活着的时候一样,但是这次他们闻起来更臭了。" +"亡灵的巨魔又开始战斗了,就像他们活着的时候一样,但是这次他们闻起来更臭了。" #. [scenario]: id=06a_In_the_Tunnels_of_the_Trolls #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:8 @@ -5296,9 +5292,8 @@ msgstr "矮人同盟" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:187 -#, fuzzy msgid "Kill troll leader" -msgstr "杀死巨魔首领" +msgstr "击杀巨魔首领" #. [unit]: type=Troll, id=Troll Interrogator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:287 @@ -5465,7 +5460,7 @@ msgid "" "mission. Fight well!" msgstr "" "我在这里的工作已经完成了。我必须去回禀我们的王了。今天我还有一堆事情要做,不" -"过如果你们完成了任务,那我就能省很多事了。祝你们胜利!" +"过如果你们完成了任务,那我就能省很多事了。祝你们胜利!" #. [message]: speaker=Troll Guard #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:594 @@ -5486,7 +5481,7 @@ msgstr "你们的首领藏在哪里!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:641 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:582 msgid "Never!" -msgstr "绝不!" +msgstr "绝不!" #. [message]: speaker=Troll Assistant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:646 @@ -5508,13 +5503,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:656 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:656 msgid "Yes master, I’ll make him suffer." -msgstr "是的,长官,我会要他好看的。" +msgstr "是的,主人,我会让他痛不欲生的。" #. [message]: speaker=Wounded Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:695 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:695 msgid "Aaahh!" -msgstr "啊哈哈哈!" +msgstr "啊啊啊啊!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:705 @@ -5546,8 +5541,8 @@ msgid "" "earth. Now lead me to the trolls and let me avenge my friends’ deaths!" msgstr "" "我欠你一条命。我真不敢相信,身边的同胞一个个光荣战死的时候我居然被俘了。我感" -"到耻辱。我没能保护他们......不过现在,就算要跟你们到天涯海角去,我也会拼上我" -"的生命来保护你们的。请带我去找巨魔,我要为我的朋友们复仇!" +"到耻辱。我没能保护他们……不过现在,就算要跟你们到天涯海角去,我也会拼上我的生" +"命来保护你们的。请带我去找巨魔,我要为我的朋友们复仇!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:913 @@ -5591,7 +5586,6 @@ msgstr "" # 游戏中双日之下没有出现中文 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:974 -#, fuzzy msgid "" "Any unit that ends its turn on a lava hex, except those who can fly over the " "lava, will take 25 damage at the beginning of the next turn. This lava " @@ -5601,11 +5595,12 @@ msgid "" "floor hexes will take $heat_damage damage at the start of each turn. This " "heat damage can reduce a unit to 1 hit point, but it can’t kill it." msgstr "" -"除了可以飞跃岩浆的沙漠仙子和沙漠之星以外,任何停留在岩浆上的单位都会在下一回" -"合开始的时候受到25点伤害。当然如果沙漠仙子和沙漠之星在岩浆上停留太久,他们也" -"会死的,飞跃岩浆时,他们每回合会受到 $temp_damage 点伤害。同时由于洞穴里的高" -"温,所有在洞穴中的单位每回合开始的时候会受到 $temp_damage 点伤害,这种热量的" -"伤害最多会让单位的血量减到1点,但不会致死。" +"除了可以飞越岩浆的单位之外,任何在回合结束时停留在岩浆格子上的单位都会在下一" +"回合开始时受到25点伤害。岩浆造成的这种伤害可以杀死单位。飞跃岩浆时,飞行单位" +"每回合只会受到 $heat_damage|点伤害,但如果他们在岩浆上空停留太久,也是会死" +"的。并且由于洞穴里的高温,所有在洞穴地面格子上的单位每回合开始时都会受到" +"$heat_damage|点伤害。热量造成的这种伤害可以让单位的生命值减少到1点,但不会致" +"死。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1002 @@ -5952,7 +5947,7 @@ msgid "" "no longer block your way. I leave now for the halls of my ancestors..." msgstr "" "谢谢你。我为了做了我的族人应该做的事。我不会再挡着你们了。愿莫雷丁祝福并保佑" -"你们。我要随祖先而去了......" +"你们。我要随祖先而去了……" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1844 @@ -5968,7 +5963,7 @@ msgstr "地穴守卫" msgid "" "This looks like a troll crypt. Whoever it was must have been very important, " "because they have their own undead guardian." -msgstr "看起来是巨魔的房间。这似乎不重要,毕竟它们都沦为不死族。" +msgstr "看起来是巨魔的房间。这似乎不重要,毕竟它们都沦为亡灵。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1878 @@ -6075,9 +6070,8 @@ msgstr "矮人领主" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:235 -#, fuzzy msgid "Kill dwarf chieftain" -msgstr "杀死矮人首领" +msgstr "击杀矮人酋长" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dwarf Sergeant #. [event] @@ -6125,7 +6119,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:416 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:416 msgid "Did you dig these tunnels all by yourselves?" -msgstr "这些坑道是你们挖的吗?" +msgstr "这些坑道是你们挖的吗?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:421 @@ -6290,7 +6284,7 @@ msgstr "是时刻警戒,孩子;敌人可能出现在任何地方!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:635 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:635 msgid "But sir—" -msgstr "但是,先生......" +msgstr "但是,长官——" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:640 @@ -6312,7 +6306,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:650 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:650 msgid "But sir, behind you...!" -msgstr "但是,先生,您后面......" +msgstr "但是长官,您背后……!" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:655 @@ -6350,14 +6344,13 @@ msgid "" "Oh, grow a backbone... Huh? Hey, for once the runt was telling the truth. " "Come on, boys, kill the intruder!" msgstr "" -"噢,有点骨气好不好......哈?嘿,这个小子说得是真的。来吧,孩子们,杀了入侵" -"者!" +"噢,有点骨气好不好……哈?嘿,这个小子说得是真的。来吧,孩子们,杀了入侵者!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:704 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:704 msgid "I love you, Sarge..." -msgstr "我爱你,萨居......" +msgstr "我爱你,萨居……" #. [unit]: type=Troll, id=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:729 @@ -6431,8 +6424,8 @@ msgid "" "It was a mistake to depend on trickery. We will defeat you fighting face to " "face. A true dwarf always looks his opponent in the eye when he kills him!" msgstr "" -"靠阴谋来取胜是可笑的。我们要堂堂正正地打倒你们。一个真正的矮人会亲眼看着敌人" -"死去。" +"靠阴谋来取胜是可笑的。我们要堂堂正正地打倒你们。一个真正的矮人杀掉对手时会直" +"视他的眼睛!" #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:975 @@ -6474,7 +6467,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1074 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1074 msgid "Extra Hairy Bat" -msgstr "多毛蝙蝠" +msgstr "毛特多蝙蝠" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dwarf Hermit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1107 @@ -6493,7 +6486,7 @@ msgstr "有情况!啊,又大毛又多,还很脏。我讨厌蝙蝠,相当 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1153 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1153 msgid "Graaawk!" -msgstr "格拉克" +msgstr "格拉克!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1159 @@ -6634,7 +6627,7 @@ msgstr "" msgid "" "I thank you. Come on people, no celebrating yet, we still have work left to " "do!" -msgstr "谢谢你。来吧伙计们,现在还不是庆祝的时候,我们还有许多事要做。" +msgstr "谢谢你。来吧伙计们,现在还不是庆祝的时候,我们还有许多事要做!" #. [message]: speaker=Dwarf Hermit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1467 @@ -6672,7 +6665,7 @@ msgid "" "I put the amulet on and step into the rune..." msgstr "" "嘿,等一下,那个护身符的颜色和这魔法阵的颜色一样。我戴上护身符走到魔法阵里看" -"看......" +"看……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1523 @@ -6800,9 +6793,8 @@ msgstr "瑟荣阁国王" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:72 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:72 -#, fuzzy msgid "Choose a unit to take the Fire Blade" -msgstr "让一个单位取得烈火剑" +msgstr "选择一个单位来取走烈火刃" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:163 @@ -7054,11 +7046,11 @@ msgid "" "craft the sceptre of fire. Imagine if I could find the dwarves who helped " "build such an artifact!" msgstr "" -"这段时间我学到了很多矮人的东西,但仍有很多需要研究。看到他们的冶炼场了吗?他" -"们使用火焰的技巧出神入化。他们关于利用我的魔法火焰来提升他们的冶炼水平的想法" -"非常有意思。看到他们的记录了吗?他们保留了世世代代产品的档案,甚至还有制作火" -"焰权杖的那族矮人的记录。试想一下,如果让我找到了参与铸造那宝具的矮人,会如何" -"呢?" +"这段时间我对矮人有了不少了解,但仍有很多需要学习。看到他们的锻造场了吗?他们" +"真是懂得如何使用火焰,技巧出神入化。他们关于利用我的魔法火焰来提升他们的冶炼" +"水平的想法非常有意思。你看过他们的记录了吗?他们保留了世世代代产品的档案,甚" +"至还有制作圣火权杖的那族矮人的记录。试想一下,如果让我找到了参与铸造那宝具的" +"矮人,会发生什么呢!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:493 @@ -7117,7 +7109,7 @@ msgid "" "gratitude." msgstr "" "谢谢你。我很感激你们带我来见矮人,靠我自己我是不可能到这里来的。在矮人的帮助" -"下,为了你们,我给这把烈火剑加持了魔法。希望它的火焰永远照亮你们前行的道路," +"下,为了你们,我给这把烈火刃加持了魔法。希望它的火焰永远照亮你们前行的道路," "助你们驱逐敌人。我把这把寄托着我的感激之情的剑送给你们。" #. [message]: speaker=Kaleh @@ -7126,7 +7118,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:525 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:518 msgid "A flaming sword. That’s amazing. I just don’t know who should use it." -msgstr "一把带火的剑。太神奇了。我不知道该让谁来用它。 " +msgstr "一把燃烧的剑。太神奇了。我只是不知道该让谁来用它。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:530 @@ -7149,12 +7141,12 @@ msgstr "选择单位持起烈火剑。如果需要,卡勒可以征募或召回 #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:556 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:556 -#, fuzzy msgid "" "And now I think you should be off as soon as possible. The trolls have " "retreated into their holes for the present, but who knows when they will " "strike again." -msgstr "现在我想你应该尽快离开了。巨魔退回了洞穴,但不知什么时候会再来进攻。" +msgstr "" +"现在我想你应该尽快离开了。巨魔退回了洞穴,但谁知道它们什么时候会再来进攻呢。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:561 @@ -7174,7 +7166,7 @@ msgstr "这是座伟大的城市,但是我个人更希望能沐浴在阳光和 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:592 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:585 msgid "Should I take this sword?" -msgstr "我该拿这把剑吗?" +msgstr "我该拿这把剑吗?" #. [object]: id=FlamingSword #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:608 @@ -7492,7 +7484,7 @@ msgid "" "enemies. I give this to all of you as a token of my gratitude." msgstr "" "谢谢你们。我很感激你们让我见到了巨魔,靠我自己我是不可能到这里来的。在和矮人" -"战斗的时候我发现了这把剑,在巨魔的帮助下,为了你们,我给这把烈火剑加持了魔" +"战斗的时候我发现了这把剑,在巨魔的帮助下,为了你们,我给这把烈火刃加持了魔" "法。希望它的火焰永远照亮你们前行的道路,助你们驱逐敌人。我把这把寄托着我的感" "激之情的剑送给你们。" @@ -7545,7 +7537,6 @@ msgstr "人类同盟" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:392 -#, fuzzy msgid "Escape the caves" msgstr "逃离洞窟" @@ -7706,13 +7697,13 @@ msgstr "没时间浪费了!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:779 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:777 msgid "Hey look, ants!" -msgstr "嘿, 看, 好多蚂蚁!" +msgstr "嘿, 看, 好多蚂蚁!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:785 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:783 msgid "Hey look, more ants!" -msgstr "嘿, 看, 好多蚂蚁!" +msgstr "嘿, 看, 好多蚂蚁!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:801 @@ -7805,7 +7796,7 @@ msgstr "嘿看呐!那是个巨魔!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:914 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:909 msgid "Huh? A troll?" -msgstr "啥?巨魔?" +msgstr "啥?巨魔?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:918 @@ -7837,7 +7828,7 @@ msgstr "嘿看呐!那是个矮人!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:934 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:929 msgid "Huh? A dwarf?" -msgstr "啥?矮人?" +msgstr "啥?矮人?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:938 @@ -7901,13 +7892,13 @@ msgstr "那么杀了他们!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:973 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:968 msgid "Yeah!" -msgstr "呀!" +msgstr "好嘞!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:978 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:973 msgid "They’re definitely of the ‘attack first, ask questions later’ variety." -msgstr "他们真是传说中的“先打后问”的类型" +msgstr "他们肯定是那种“先打后问”的类型。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1029 @@ -7937,7 +7928,7 @@ msgstr "肯定还有别的出路。一定有!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1044 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1039 msgid "There might be, but I don’t—" -msgstr "或许有吧,但是我不──" +msgstr "或许有吧,但是我不——" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1049 @@ -8106,7 +8097,7 @@ msgid "" "which way should we go?" msgstr "" "这个洞穴好空旷啊,中间还有两个发光的符文。以前这个地方肯定驻扎过很多人,你看" -"那通向各个方向的小路上留下了那么多的脚印。 $unittest.name 我们该走那条路?" +"那通向各个方向的小路上留下了那么多的脚印。 $unittest。name 我们该走那条路?" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1362 @@ -8148,8 +8139,9 @@ msgid "" "some of the magic left behind here could help us, if someone was brave " "enough to step into them." msgstr "" -"等一下,这些符文发出了冷酷的蓝色光芒,我总觉得它们不像之前的那些红色符文一样" -"有危险。说不定这些魔法对我们有用,有哪位勇敢的人愿意走到符文里看一看?" +"等一下,那些符文正发出冰冷的蓝色光芒,我总觉得它们不像之前看到的那些红色符文" +"一样有危险。如果有哪位足够勇敢的人走进符文里的话,说不定其中残留的魔法可以帮" +"上我们的忙。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1436 @@ -8161,7 +8153,7 @@ msgstr "我觉得焕然一新!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1457 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1452 msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses." -msgstr "文字消失了。我猜这魔法有次数限制。" +msgstr "符文消失了。我猜这魔法有使用次数限制。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1497 @@ -8210,7 +8202,7 @@ msgstr "好了,小鬼们,再来。派尔,记着挥剑要用整个身体, #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1580 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1575 msgid "Yes, sir." -msgstr "是的, 先生." +msgstr "是的, 先生。" #. [message]: speaker=Blessed Kali #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1585 @@ -8242,7 +8234,7 @@ msgstr "我会试试看,长官。" msgid "" "And remember, everyone, we’re going to keep practicing until I’m satisfied. " "So, ready... attack!" -msgstr "记住,所有人,你们要练习到我满意为止。那么,准备......进攻!" +msgstr "记住,所有人,你们要练习到我满意为止。那么,准备……进攻!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1614 @@ -8375,13 +8367,13 @@ msgstr "死而不休" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1821 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1816 msgid "Revenge!" -msgstr "复仇!" +msgstr "复仇!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1826 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1821 msgid "Well, so much for sleeping for eternity." -msgstr "是吗,你不是说他们永远也醒不来了?" +msgstr "好吧,所谓永远沉睡不过如此。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1846 @@ -8389,7 +8381,7 @@ msgstr "是吗,你不是说他们永远也醒不来了?" msgid "" "Hey, what’s this? There seems to be an outline of a door in this wall. Maybe " "if I give it a push..." -msgstr "嘿,这是什么?这堵墙上似乎有门。我推一下试试......" +msgstr "嘿,这是什么?这堵墙上似乎有门。我推一下试试……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1856 @@ -8550,7 +8542,7 @@ msgstr "我不喜欢这里的味道。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2083 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2078 msgid "I feel some sort of presence... Ugh... it makes my skin crawl." -msgstr "我觉得有种......啊......我鸡皮疙瘩都起来了。" +msgstr "我觉得有种……啊……我鸡皮疙瘩都起来了。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2090 @@ -8663,7 +8655,7 @@ msgstr "拉动拉杆。" msgid "" "What?! Two secret passages? What do you think this once was, a trap? Or " "possibly a back door?" -msgstr "什么?!两条秘道?你们觉得这是什么,陷阱么?还是一个秘密出口?" +msgstr "什么?!两条秘道?你们觉得这是什么,陷阱么?还是一个秘密出口?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2238 @@ -8687,7 +8679,7 @@ msgstr "看,西边的通道已经被水淹了!看来它肯定通向我们身 msgid "" "There’s no time to ponder the history of this place. We’ve got to get out of " "here!" -msgstr "没有时间考证这地方的历史了。我们赶紧离开这里!" +msgstr "没有时间考证这地方的历史了。我们赶紧离开这里!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2253 @@ -8731,7 +8723,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2309 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2304 msgid "Got any other timely advice, Zhul?" -msgstr "助,还有别的及时提示吗?" +msgstr "朱尔,还有什么别的及时提示吗?" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2314 @@ -8781,7 +8773,7 @@ msgstr "哈!蠢家伙,什么也不知道。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2389 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2384 msgid "Quick, grab him! Don’t let him escape again." -msgstr "快,抓住他!不要让他再跑了!" +msgstr "快,抓住他!不要又让他跑了。" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2395 @@ -8807,7 +8799,7 @@ msgstr "看,卡勒,我是你最坏的对手。现在你满意了?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2411 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2406 msgid "Oh Eloh save us, it’s... it’s an elf." -msgstr "哦伊洛在上,你......你是个精灵。" +msgstr "哦伊洛在上,你……你是个精灵。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2416 @@ -8892,8 +8884,8 @@ msgid "" "They heard me and... and they got in the way. But they aren’t even elves, " "what do they matter?" msgstr "" -"他们知道了我的身份而且......而且他们挡了我的路。不过他们连精灵都不是,死了有" -"什么关系呢?" +"他们知道了我的身份而且……而且他们挡了我的路。不过他们连精灵都不是,死了有什么" +"关系呢?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2530 @@ -8923,7 +8915,7 @@ msgid "" msgstr "" "呵,呵,你当然找不到我。我醒来的时候发现自己被困在乱石堆下,等我逃出来的时候" "发现村子已经被遗弃了,到处散发着死亡与破坏的气息。然后我就看见了他们,一大群" -"从沙丘那边涌来的亡灵。这是巫师的阴谋......他们发现了我,还让我看,眼睁睁地看!" +"从沙丘那边涌来的亡灵。这是巫师的阴谋……他们发现了我,还让我看,眼睁睁地看!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2546 @@ -8940,9 +8932,9 @@ msgid "" "only the beginning. They chanted words of power, and spilled the hot blood " "onto the sand and then I heard their screams of agony and pain..." msgstr "" -"他们带来了几个人类,紧紧地绑住他们。她好美......一头火焰颜色的秀发......他们" -"用刀割她......我现在好像还能听到她的惨叫。但这只是个开始,他们念动咒语,让人" -"类的热血不停地流到沙地上。我听见了他们哀怨疼痛的嚎叫......" +"他们带来了几个人类,紧紧地绑住他们。她好美……一头火焰颜色的秀发……他们用刀割" +"她……我现在好像还能听到她的惨叫。但这只是个开始,他们念动咒语,让人类的热血不" +"停地流到沙地上。我听见了他们哀怨疼痛的嚎叫……" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2557 @@ -8964,7 +8956,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2568 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2563 msgid "But, but we burned the bodies so they couldn’t be raised." -msgstr "但是,但是我们已经把尸体都烧了,他们怎么还会被召唤出来?" +msgstr "但是,但是我们已经把尸体都烧了,他们不该被复苏了啊。" #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2574 @@ -9009,15 +9001,15 @@ msgid "" "pain stop." msgstr "" "因为你抛弃了他们。我知道他们的痛苦与哀伤,我忘不了他们扭曲的脸庞和悲惨的嚎" -"叫。巫师们总是不停地赞美一个名字:耶柯内斯,耶柯内斯,这名字不停地在我耳边回" -"响。每当我睡着的时候,我总在梦里听到这个名字,还有嘲笑,狰狞的嘲笑。她说这一" -"切都是你的错,我相信了她。卡勒,原谅我吧,我只是想结束这痛苦。" +"叫。巫师们总是不停地赞美一个名字:耶柯纳戈斯,耶柯纳戈斯,这名字不停地在我耳" +"边回响。每当我睡着的时候,我总在梦里听到这个名字,还有嘲笑,狰狞的嘲笑。她说" +"这一切都是你的错,我相信了她。卡勒,原谅我吧,我只是想结束这痛苦。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2596 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2591 msgid "I... I forgive you." -msgstr "我......我原谅你。" +msgstr "我……我原谅你。" #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2602 @@ -9092,8 +9084,8 @@ msgid "" "Well, at least we can use this outpost to rally our surviving troops. How " "many of our people made it out of the caves, Zhul?" msgstr "" -"好了,至少我们还能用这个哨所来征募我们还幸存的部队。助,我们有多少人走出洞穴" -"了?" +"好了,至少我们还能用这个哨所来征募我们还幸存的部队。朱尔,我们有多少人走出洞" +"穴了?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2673 @@ -9121,9 +9113,8 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2687 -#, fuzzy msgid "Explore outside" -msgstr "探索外面" +msgstr "探索外界" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2745 @@ -9339,8 +9330,7 @@ msgid "" "Praise Eloh, it is so good to be outside again. To see the sky stretching " "out above me, to feel the wind in my face..." msgstr "" -"赞美伊洛,重新回到这外面的感觉真好。看那天空在头顶延伸,感受那清风拂过面" -"庞......" +"赞美伊洛,重新回到这外面的感觉真好。看那天空在头顶延伸,感受那清风拂过面庞……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2988 @@ -9411,7 +9401,7 @@ msgstr "伊洛" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3075 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3070 msgid "Kaleh, Kaleh, come to me." -msgstr "卡勒, 卡勒, 到我这里来。" +msgstr "卡勒, 卡勒, 到我这里来。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3080 @@ -9474,13 +9464,13 @@ msgstr "现在,我只在你面前显现,只在你面前,卡勒,你是特 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3141 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3136 msgid "$unit.name|, be quiet, I’ll explain it all later." -msgstr "$speaker.name|,安静,我稍后再向你解释。" +msgstr "$speaker。name|,安静,我稍后再向你解释。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3158 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3153 msgid "Be quiet Zhul, I’ll explain it all later." -msgstr "助,安静,我稍后再向你解释。" +msgstr "朱尔,安静,我稍后再向你解释。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3165 @@ -9497,31 +9487,31 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3179 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3174 msgid "Kaleh, a quick question—" -msgstr "卡勒, 我有个问题——" +msgstr "卡勒, 我有个问题——" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3186 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3181 msgid "Not now Grog, I’m busy." -msgstr "果洛格,现在不行, 我很忙。" +msgstr "果洛格,现在不行, 我很忙。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3192 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3187 msgid "Not now Nog, I’m busy." -msgstr "诺格,现在不行, 我很忙。" +msgstr "诺格,现在不行, 我很忙。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3198 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3193 msgid "Not now Rogrimir, I’m busy." -msgstr "若格瑞莫,现在不行, 我很忙。" +msgstr "若格瑞莫,现在不行, 我很忙。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3204 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3199 msgid "Not now Jarl, I’m busy." -msgstr "查尔,现在不行, 我很忙。" +msgstr "查尔,现在不行, 我很忙。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3210 @@ -9642,7 +9632,7 @@ msgid "" "My name is Kaleh, and these are my people. We come from the south and " "unfortunately we found your men dead—" msgstr "" -"我的名字是卡勒,这些是我们的人民。我们来自南方,不幸的是发现你的人死了......" +"我的名字是卡勒,这些是我们的人民。我们来自南方,不幸的是我们发现你的人死了——" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3277 @@ -9654,8 +9644,8 @@ msgid "" "onto our back doorstep?" msgstr "" "死了?!你说你“发现”了他们?请原谅我并不相信你的话。我们世世代代都没有见过精" -"灵了,但我们还记得你们在古代的背叛行为。精灵偷偷从洞穴里潜入我们的后门是想干" -"什么?" +"灵了,但我们还记得你们在上古的背叛。精灵偷偷从洞穴里潜入我们的后门是想干什" +"么?" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3282 @@ -9702,7 +9692,7 @@ msgid "" "our defenses. This looks an awful lot like an invasion to me." msgstr "" "不用解释,你们要干什么很明显。现在这里有一大群精灵,他们联合巨魔,潜入我们防" -"线背后。在我看来这是标准的入侵行为!" +"线背后。在我看来这实在太像是入侵行为了。" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3327 @@ -9713,7 +9703,7 @@ msgid "" "our defenses. This looks an awful lot like an invasion to me." msgstr "" "不用解释,你们要干什么很明显。现在这里有一大群精灵,他们联合矮人,潜入我们防" -"线背后。在我看来这是标准的入侵行为!" +"线背后。在我看来这实在太像是入侵行为了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3334 @@ -9829,7 +9819,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3427 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3422 msgid "Kaleh, would you mind telling me what in Uria’s name is going on." -msgstr "卡勒,你介意告诉我这尤里安的到底是怎么回事?" +msgstr "卡勒,你介意告诉我这尤里安的到底是怎么回事么。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3432 @@ -9894,13 +9884,13 @@ msgstr "卡勒,我回来了。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3563 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3558 msgid "Ah! You scared me, Nym. I didn’t hear you coming." -msgstr "啊!你吓死我了,妮慕。我没听到你。" +msgstr "啊!你吓死我了,妮慕。我没听到你回来的声音。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3568 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3563 msgid "Of course you didn’t. That’s why it’s called sneaking." -msgstr "当然。否则还算潜行?" +msgstr "你当然没听到。否则还能叫潜行吗。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3573 @@ -9945,21 +9935,20 @@ msgstr "那我们要确保没有任何一个信使能逃出这个山谷去请求 #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3599 -#, fuzzy msgid "A human messenger escapes the valley" -msgstr "人类信使逃脱山谷" +msgstr "人类信使逃离山谷" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3621 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3616 msgid "The messenger is the leader of the special white colored units" -msgstr "信使是白色装束的特别单位的首领。" +msgstr "信使是白色特殊单位的首领" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3684 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3679 msgid "Undead Emissary" -msgstr "不死间谍" +msgstr "亡灵间谍" #. [message]: speaker=Undead Emissary #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3688 @@ -9990,8 +9979,8 @@ msgid "" "stop them. Besides, you saw how the ghost just flew through the rock; if " "they can move through walls then what do they care about flooded tunnels?" msgstr "" -"不死族是不需要呼吸的,我觉得一点水是挡不住他们的。而且,你看刚才那个鬼魂是飘" -"过岩石的,如果他们能在墙上走路,那他们还关心什么坑道涨不涨水呢?" +"亡灵是不需要呼吸的,我觉得一点水是挡不住他们的。而且,你看刚才那个鬼魂是飘过" +"岩石的,如果他们能在墙上走路,那他们还关心什么坑道涨不涨水呢?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3715 @@ -10003,7 +9992,7 @@ msgstr "好极了,现在我们在一个闹鬼的山谷里作战。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3727 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3722 msgid "Undead Leader" -msgstr "不死首领" +msgstr "亡灵首领" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3742 @@ -10057,9 +10046,9 @@ msgid "" "match for our speed and skill. I grew up fighting in dunes such as these, " "and I will not be bested by a bunch of ruffians." msgstr "" -"是的,我们不能确认。但是现在我们得先把手头的问题解决了。助,谢谢你的信息;这" -"些人类是出色的战士,但是还比不上我们的速度和技巧。我从小就在这样的沙丘上战斗" -"了,我是不会被这样一伙流氓给打败的。" +"是的,我们不能确认。但是现在我们得先把手头的问题解决了。朱尔,谢谢你的信息;" +"这些人类是出色的战士,但是还比不上我们的速度和技巧。我从小就在这样的沙丘上战" +"斗了,我是不会被这样一伙流氓给打败的。" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3800 @@ -10132,7 +10121,7 @@ msgstr "别害怕。我们不是你们想象中的那种怪物。我不会冷血 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3964 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3952 msgid "Faugh, boy, you know nothing! There are fates worse than death." -msgstr "呸,小子,你什么都不知道!我不死的后果比让我死更可怕。" +msgstr "呸,小子,你什么都不知道!我亡灵的后果比让我死更可怕。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3975 @@ -10222,7 +10211,7 @@ msgid "" "valley is still haunted with undead." msgstr "" "那么现在我们做什么?山脉北边的土地似乎和山南边的一样。我们不能总在这里呆着," -"人类总会带着增援回来的,山谷里也还游荡着不死族。" +"人类总会带着增援回来的,山谷里也还游荡着亡灵。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4047 @@ -10247,7 +10236,7 @@ msgid "" "think it would be safe, at least for the short term." msgstr "" "我在侦察的时候看见了这个山谷的入口处有个小绿洲。如果我们到那里去,我们应该就" -"能摆脱不死族了。我想那里是安全的,只少现在是。" +"能摆脱亡灵了。我想那里是安全的,只少现在是。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4057 @@ -10257,7 +10246,7 @@ msgid "" "the farther away they travel, the weaker they are. So if we move out of the " "immediate vicinity we should be pretty safe." msgstr "" -"确实。不死鬼魂这样的东西通常都被他们死去的地方所羁绊着:走得越远,他们的力量" +"确实。亡灵鬼魂这样的东西通常都被他们死去的地方所羁绊着:走得越远,他们的力量" "越弱。所以如果我们离开这一带,我们就会很安全。" #. [message]: speaker=Kaleh @@ -10288,8 +10277,7 @@ msgid "" "She was... rather vague. I know we’re supposed to generally go north, but I " "want more information before I commit us to a direction." msgstr "" -"她曾 ...... 相当不明确。我知道应该向北,但是在带领大家出发之前我想要更多信" -"息。" +"她曾 …… 相当不明确。我知道应该向北,但是在带领大家出发之前我想要更多信息。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4077 @@ -10298,8 +10286,8 @@ msgid "" "Don’t you worry about us, Kaleh. We’ll be careful. I’ll organize five bands " "to scout out the nearby lands. We should be back in about half a day." msgstr "" -"卡勒,在担心我们吗。我们会小心的。我会组织五组去侦察这附近,大约半天左右我们" -"就能回来了。 " +"卡勒,别担心我们。我们会小心的。我会组织五组去侦察这附近,大约半天左右我们就" +"能回来了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4082 @@ -10363,7 +10351,7 @@ msgstr "伊洛保佑,妮慕,你气色好差。还好吧?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4386 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4373 msgid "Yes. Just... let me... catch... my breath." -msgstr "还好。只是......有些......让我......喘......口气" +msgstr "还好。只是……有些……让我……喘口气。" #. [unit]: type=Merman Netcaster, id=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4403 @@ -10459,13 +10447,13 @@ msgid "" "‘Yechnagoth’ and ‘Zhangor’. She said that you would understand, Kaleh." msgstr "" "我的主人料到你们会怀疑,所以她告诉我们必须和你们说有关你们命运的事情,有关" -"于“耶柯内斯”和“战戈”的事情,卡勒,她说你会明白的。" +"于“耶柯纳戈斯”和“战戈”的事情,卡勒,她说你会明白的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4493 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4480 msgid "Hmmmm... Yes, yes I think I do. I don’t know why, but I trust you." -msgstr "嗯......是的,我想我明白。不知道为什么,我相信你。" +msgstr "嗯……是的,我想我明白。不知道为什么,我相信你。" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4498 @@ -10500,11 +10488,11 @@ msgid "" "rescue them. I would do it myself, but..." msgstr "" "说来话长,我不知道有哪些事是可以跟你讲的。我的同胞们正在进行一场关乎生死存亡" -"的战争,对抗......对抗一个强大的敌人。我们的敌人数次试图刺杀我的主人。我的主" -"人担心她的出现会危害到其他族人。所以在指派我们任务以后,她就躲藏起来了。我是" -"行动小队中最小的一个,所以她没有告诉我地址。你必须理解,到处都有间谍。只有我" -"们的队长知道,但是他们都被那些邪恶的人类抓走了。他们被关在北边的定居点里。我" -"们找到我的主人的唯一方法,就是先把他们救出来。本来我应该自己去的,但是......" +"的战争,对抗……对抗一个强大的敌人。我们的敌人数次试图刺杀我的主人。我的主人担" +"心她的出现会危害到其他族人。所以在指派我们任务以后,她就躲藏起来了。我是行动" +"小队中最小的一个,所以她没有告诉我地址。你必须理解,到处都有间谍。只有我们的" +"队长知道,但是他们都被那些邪恶的人类抓走了。他们被关在北边的定居点里。我们找" +"到我的主人的唯一方法,就是先把他们救出来。本来我应该自己去的,但是……" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4513 @@ -10785,7 +10773,7 @@ msgstr "哈,我们看看这是什么?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:473 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:471 msgid "Uh... Uh..." -msgstr "呃......呃......" +msgstr "呃……呃……" #. [message]: id=scout2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:477 @@ -10917,7 +10905,7 @@ msgstr "确实,我们欠你一个很大的人情。伊瑟努,干得好,出 msgid "" "Esanoo said there were five merfolk left in his band. I think we have " "rescued them all!" -msgstr "伊瑟努说他的小队里还有五个人。我想我们已经把他们全都救出来了。" +msgstr "伊瑟努说他的小队里还有五个人鱼。我想我们已经把他们全都救出来了!" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:654 @@ -11089,8 +11077,7 @@ msgid "" "Thank you for rescuing me. I never imagined that we would actually be able " "to find you elves. Our master was right after all. But more of that later..." msgstr "" -"谢谢搭救。我没想到我们真的能找到你们精灵。我们的主人果然是对的。不过现" -"在......" +"谢谢搭救。我没想到我们真的能找到你们精灵。我们的主人果然是对的。不过现在……" #. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Il-tian #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:956 @@ -11125,7 +11112,7 @@ msgstr "这地方真是黑暗又恶心。气味非常难闻。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1008 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1009 msgid "Undead Warden" -msgstr "不死守卫" +msgstr "亡灵守卫" #. [unit]: type=Mermaid Enchantress, id=We-jial #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1031 @@ -11149,8 +11136,8 @@ msgid "" "what they have done!" msgstr "" "伊瑟努找到了我们一直在搜寻的精灵。他带他们回来救了我们。我真不敢相信人类把你" -"关在这么可怕的地方。你居然和不死族一起被困在这黑暗中。我们要让他们为他们的行" -"为付出代价!" +"关在这么可怕的地方。你居然和亡灵一起被困在这黑暗中。我们要让他们为他们的行为" +"付出代价!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1061 @@ -11162,8 +11149,8 @@ msgid "" "them pay for what they have done!" msgstr "" "伊瑟努找到了我们一直在搜寻的精灵。他带他们回来救了我们。我真不敢相信人类把你" -"关在这么可怕的地方。你居然和不死族一起被困在这黑暗中。我们要让他们为他们的行" -"为付出代价!" +"关在这么可怕的地方。你居然和亡灵一起被困在这黑暗中。我们要让他们为他们的行为" +"付出代价!" #. [message]: speaker=We-jial #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1067 @@ -11213,9 +11200,8 @@ msgid "" "salty! It tastes terrible, I can’t drink this! What use is all this water if " "you can’t drink it?" msgstr "" -"哇,这水是热的。如果我们把这水带回家去,就够我这辈子喝的了。嘿......等一下。" -"呸,这水是咸的!这味道太糟了,我喝不了这个!这些水又不能喝,要这么多干什么" -"用?" +"哇,这水是热的。如果我们把这水带回家去,就够我这辈子喝的了。嘿……等一下。呸," +"这水是咸的!这味道太糟了,我喝不了这个!这些水又不能喝,要这么多干什么用?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1173 @@ -11535,7 +11521,7 @@ msgstr "请原谅我的罪过!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1731 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1725 msgid "That I am so blessed to gaze upon Eloh herself..." -msgstr "我真荣幸窥见伊洛正身......" +msgstr "我真荣幸窥见伊洛正身……" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1735 @@ -11639,7 +11625,7 @@ msgid "" "actions." msgstr "" "等一下,我的同胞们,别被欺骗了。这个出现在坦斯特福身边的家伙不是我们的神。我" -"开始也被愚弄了,但是后来从她的所作所为我看出来,她是个冒牌货。在歌莱克牺牲的" +"开始也被愚弄了,但是后来从她的所作所为我看出来,她是个冒牌货。在伽拉克牺牲的" "前一天晚上,她向我显现,要求我杀死所有生活在山脉底下的种族,包括后来帮助我们" "的矮人。同样地,在我们从洞穴里逃出来的时候,她又向我显现,让我服从人类,否则" "她就要毁了我。真正的伊洛绝不会威胁我们中的任何人,也不会命令我们去做任何事。" @@ -11690,7 +11676,7 @@ msgid "" "actions." msgstr "" "等一下,我的同胞们,别被欺骗了。这个出现在坦斯特福身边的家伙不是我们的神。我" -"开始也被愚弄了,但是后来从她的所作所为我看出来,她是个冒牌货。在歌莱克牺牲的" +"开始也被愚弄了,但是后来从她的所作所为我看出来,她是个冒牌货。在伽拉克牺牲的" "前一天晚上,她向我显现,要求我杀死所有生活在山脉底下的种族,包括后来帮助我们" "的巨魔。同样地,在我们从洞穴里逃出来的时候,她又向我显现,让我服从人类,否则" "她就要毁了我。真正的伊洛绝不会威胁我们中的任何人,也不会命令我们去做任何事。" @@ -11776,7 +11762,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1820 msgid "" "Forgive me, Kaleh. I do not know what to believe. I... I have to ponder this." -msgstr "卡勒,原谅我。我不知道该相信谁。我......我得考虑考虑。" +msgstr "卡勒,原谅我。我不知道该相信谁。我……我得考虑考虑。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1836 @@ -11892,7 +11878,7 @@ msgstr "我很抱歉卡勒,我不能让我的同胞自相残杀。一定有办 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1988 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1979 msgid "No, don’t..." -msgstr "不,不要......" +msgstr "不,不要……" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1992 @@ -11946,9 +11932,9 @@ msgid "" "those who are loyal eternal life and we will triumph over all enemies!" msgstr "" "时代改变了,怜悯已经成了懦弱的代名词。让这件事成为大家的教训吧,绝对的忠诚带" -"来绝对的力量。助,你还没有理解这点。我的子民们,现在是旧的守护者落幕的时候," -"也是力量、光荣和忠诚的新帝国崛起的时候!我会赋予忠诚的人们永久的生命。我们会" -"战胜所有敌人!" +"来绝对的力量。朱尔,你还没有理解这点。我的子民们,现在是旧日守护者落幕的时" +"候,也是力量、光荣和忠诚的新帝国崛起的时候!我会赋予忠诚的人们永久的生命。我" +"们会战胜所有敌人!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2019 @@ -11984,13 +11970,13 @@ msgstr "什么?你听到了什么?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2056 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2047 msgid "Must... Can’t... Must... Help me!" -msgstr "必须......不能......必须......救我!" +msgstr "必须……不能……必须……救我!" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2074 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2065 msgid "Must obey... Can’t resist... I... Yes, Mistress, I am yours." -msgstr "必须服从......不能抗命......我......是的,女主人,我是你的奴隶。" +msgstr "必须服从……不能抗命……我……是的,女主人,我是你的奴隶。" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2078 @@ -12168,12 +12154,11 @@ msgstr "天啊,一瞬间安静下来了。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2325 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2316 -#, fuzzy msgid "" "Our people are scattered and exhausted, where will we go now Kaleh? Shall we " "retreat into the dunes?" msgstr "" -"我们的人分散开了而且精疲力尽,卡勒我们现在该往哪里去?我们要退回沙丘上么?" +"我们的人分散开了而且精疲力尽,卡勒我们现在该往哪里去?我们要退回沙丘去么?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2329 @@ -12339,7 +12324,7 @@ msgstr "虽然耗损很大,我们要做我们必须做的。来,一起去夺 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2408 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2399 msgid "Capture all 4 human ships" -msgstr "抢到四艘人类船只." +msgstr "抢占全部4艘人类船只" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2596 @@ -12362,7 +12347,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2614 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2605 msgid "Don’t worry Kaleh, we will see each other again... I promise." -msgstr "卡勒,不用担心,我们会再见的......我保证。" +msgstr "卡勒,不用担心,我们会再见的……我保证。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2622 @@ -12395,8 +12380,8 @@ msgid "" "But I could not let half my people be co-opted by that thing. As horrible as " "it sounds, even death is a better fate." msgstr "" -"您不需要道歉。您很勇敢。我想......我想不管是什么神在看着我们,这血光都是不必" -"要的。我不能让一半的人民被这事件影响。那真是不堪耳闻,甚至死亡也算是更好的命" +"您不需要道歉。您很勇敢。我想……我想不管是什么神在看着我们,这血光都是不必要" +"的。我不能让一半的人民被这事件影响。那真是不堪耳闻,甚至死亡也算是更好的命" "运。" #. [message]: speaker=Zhul @@ -12455,7 +12440,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2666 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2657 msgid "Peace, Zhul, we can discuss theology later. We still have work to do." -msgstr "好了,助,我们可以等会儿再讨论神学。我们还有别的事情要做。" +msgstr "好了,朱尔,我们可以等会儿再讨论神学。我们还有别的事情要做。" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2688 @@ -12598,7 +12583,7 @@ msgstr "我的名字是美露莎。你可以把我理解为我们族人中的高 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:165 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:165 msgid "This is—" -msgstr "这位是--" +msgstr "这位是——" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:178 @@ -12681,7 +12666,7 @@ msgstr "不,你们不必自我介绍。我已经知道你们是谁,也知道 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:231 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:231 msgid "If you know so much why did you drag us all the way out here?" -msgstr "既然你什么都知道,为什么还把我们带到这里来?" +msgstr "既然你什么都知道,为什么还把我们带到这里来?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:236 @@ -12823,8 +12808,8 @@ msgid "" msgstr "" "人类力量与狂妄的墓碑,那两个太阳,开始烤炙着大地。土地干了,森林枯萎了,沼泽" "也成了干裂的平地。第二个太阳的运行轨迹也被改变了,于是产生了你们都知道的漫漫" -"长夜,邪恶之物也遍布到了大陆各处。韦诺帝国的魔法师们转化成了祸害你们家园的不" -"死领主,四处巡游着。生存下来的人类堕落得残暴而且卑劣。遍布四处的兽人们自相残" +"长夜,邪恶之物也遍布到了大陆各处。韦诺帝国的魔法师们转化成了祸害你们家园的亡" +"灵领主,四处巡游着。生存下来的人类堕落得残暴而且卑劣。遍布四处的兽人们自相残" "杀着,还杀死任何落入他们手中的种族。矮人和巨魔们则躲入坑道,在黑暗中,进行着" "无休止的战争。我无意冒犯你的朋友们,但是他们中的大多数都不关心地面居民的死" "活。当然如果没有他们,精灵也基本会灭绝,成为我们大陆陷入混乱与邪恶统治的另一" @@ -12952,7 +12937,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:318 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:318 msgid "Does she have a name?" -msgstr "她有名字吗?" +msgstr "她有名字吗?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:323 @@ -12960,7 +12945,7 @@ msgstr "她有名字吗?" msgid "" "She has many names. We call her the Eater of Souls. But in the old tongue " "her name is Yechnagoth." -msgstr "她有很多名字。我们称她为灵魂噬者。但古语中, 她的名字是耶柯内斯。" +msgstr "她有很多名字。我们称她为灵魂噬者。但古语中, 她的名字是耶柯纳戈斯。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:333 @@ -13013,7 +12998,8 @@ msgstr "" msgid "" "How can we trust you? How do we know you aren’t servants of Yechnagoth, sent " "to trick us?" -msgstr "我们为什么要相信你?我们怎么知道你是不是耶柯内斯的爪牙,是来骗我们的?" +msgstr "" +"我们为什么要相信你?我们怎么知道你是不是耶柯纳戈斯的爪牙,是来骗我们的?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:358 @@ -13137,9 +13123,9 @@ msgid "" "all those weeks ago? What if this is all just part of a plot to turn our " "people into a group of mindless followers?" msgstr "" -"关键是,这不是她的战争,这也是我们的战争。我个人相信她的故事。按美露莎的说" -"法,既然耶柯内斯如此神通广大,数周以前降下陨石雨毁灭我们村庄的人就是她也说不" -"定,也许那是把我们的同胞转化成她的傀儡追随者的阴谋的一部分。" +"关键是,这不只是她的战争,这也是我们的战争。我个人相信她的故事。按美露莎的说" +"法,既然耶柯纳戈斯如此神通广大,那么我们怎么知道数周以前降下陨石雨毁灭我们村" +"庄的人不是她呢?如果那都只是把我们的人民变成一群无脑追随者的阴谋的一部分呢?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:449 @@ -13203,10 +13189,10 @@ msgid "" "have died on the accursed journey. Oh, I wish none of this had ever happened!" msgstr "" "我知道!我知道!你是要我自杀以谢罪,还是不再担任领导?你有没有想过我的感受," -"我亲耳听到了她的声音,助,就像你从小教导我们的一样。一直以来,这是我们的神第" -"一次开口和我们对话。我相信,我急切地愿意去相信,我能够带领我们的同胞走出恐惧" -"与死亡。现在只要我一睡觉,我就能看见他们,那些在这艰难旅途中死去的同胞们,我" -"能看见他们的面孔。噢,我多希望这一切都没有发生!" +"我亲耳听到了她的声音,朱尔,就像你从小教导我们的一样。一直以来,这是我们的神" +"第一次开口和我们对话。我相信,我急切地愿意去相信,我能够带领我们的同胞走出恐" +"惧与死亡。现在只要我一睡觉,我就能看见他们,那些在这艰难旅途中死去的同胞们," +"我能看见他们的面孔。噢,我多希望这一切都没有发生!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:479 @@ -13224,8 +13210,8 @@ msgid "" "Yechnagoth has already won." msgstr "" "任何经历过黑暗的人都希望自己能回到过去的生活中,但是我们不可能回到过去,我们" -"唯一能做的就是在我们能掌控的时间里做好正确的事。别在绝望中沉沦,卡勒,耶柯内" -"斯正希望你那样。" +"唯一能做的就是在我们能掌控的时间里做好正确的事。别在绝望中沉沦,卡勒,耶柯纳" +"戈斯正希望你那样。" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:496 @@ -13252,8 +13238,8 @@ msgid "" "not a choice that I can make for all of our people." msgstr "" "你们说得对。虽然美露莎的故事听起来很奇怪,但我相信她。从我的所见所闻来看,耶" -"柯内斯确实是这个星球上的一大祸害,我愿意拿我的生命作赌注,去博一次打败她的机" -"会。但是我不会强迫大家和我作出同样的选择。" +"柯纳戈斯确实是这个星球上的一大祸害,我愿意拿我的生命作赌注,去博一次打败她的" +"机会。但是我不会强迫大家和我作出同样的选择。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:515 @@ -13280,10 +13266,10 @@ msgid "" "survive." msgstr "" "尽管听起来很奇怪,但在这世界上有些东西比我们的同胞的命运还要重要。今后的日子" -"里,太阳依然会升起,花朵依然会结出种子,依然会有小宝宝出生。但如果耶柯内斯赢" -"了,那么所有好的美丽的事物都会被打断、扭曲、摧毁。我们生活的世界是贫瘠的,但" -"是其中依然孕育着美和善,不论我们的命运如何。我愿意献出我的生命,为了那些美和" -"善的传承。" +"里,太阳依然会升起,花朵依然会结出种子,依然会有小宝宝出生。但如果耶柯纳戈斯" +"赢了,那么所有好的美丽的事物都会被打断、扭曲、摧毁。我们生活的世界是贫瘠的," +"但是其中依然孕育着美和善,不论我们的命运如何。我愿意献出我的生命,为了那些美" +"和善的传承。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:527 @@ -13294,9 +13280,9 @@ msgid "" "would give you whole army of trolls, but I am afraid you only have Grog. " "Still, Grog will do what he can to see her destroyed." msgstr "" -"如果不阻止耶柯内斯,恐怕即使是最深的坑道也不能保证我的同胞们能永远躲过她的魔" -"爪。如果大首领知道要对抗这样一个恶魔,他一定会交给你一整支巨魔军队的,但是恐" -"怕现在你只有果洛格一个。不过果洛格依然会全力以赴来打败她的。" +"如果不阻止耶柯纳戈斯,恐怕即使是最深的坑道也不能保证我的同胞们能永远躲过她的" +"魔爪。如果大首领知道要对抗这样一个恶魔,他一定会交给你一整支巨魔军队的,但是" +"恐怕现在你只有果洛格一个。不过果洛格依然会全力以赴来打败她的。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:533 @@ -13307,9 +13293,9 @@ msgid "" "would give you whole army of trolls, but I am afraid you only have Nog. " "Still, Nog will do what he can to see her destroyed." msgstr "" -"如果不阻止耶柯内斯,恐怕即使是最深的坑道也不能保证我的同胞们能永远躲过她的魔" -"爪。如果大首领知道要对抗这样一个恶魔,他一定会交给你一整支巨魔军队的,但是恐" -"怕现在你只有诺格一个。不过诺格依然会全力以赴来打败她的。" +"如果不阻止耶柯纳戈斯,恐怕即使是最深的坑道也不能保证我的同胞们能永远躲过她的" +"魔爪。如果大首领知道要对抗这样一个恶魔,他一定会交给你一整支巨魔军队的,但是" +"恐怕现在你只有诺格一个。不过诺格依然会全力以赴来打败她的。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl @@ -13323,9 +13309,9 @@ msgid "" "king would give you a whole army of dwarves, but I am afraid you only have " "me. Still, I will do what I can to see her destroyed." msgstr "" -"如果没有人来阻止耶柯内斯,恐怕即使是在地底最深的坑道里,我们也不能永远逃离她" -"的魔爪。如果我的王知道要对抗这样一个恶魔,他一定会交给你一整支矮人军队的,但" -"是恐怕现在你只有我一个。不过我依然会全力以赴来打败她的。" +"如果没有人来阻止耶柯纳戈斯,恐怕即使是在地底最深的坑道里,我们也不能永远逃离" +"她的魔爪。如果我的王知道要对抗这样一个恶魔,他一定会交给你一整支矮人军队的," +"但是恐怕现在你只有我一个。不过我依然会全力以赴来打败她的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:550 @@ -13374,8 +13360,8 @@ msgid "" "ones because of her machinations. Her arrogance will not go unchallenged; we " "will aid you in your cause." msgstr "" -"是的。耶柯内斯把我们像傻子一样玩弄。因为她的阴谋,我们都失去了所爱的人。她的" -"狂妄必须得到教训,我们会协助你们。" +"是的。耶柯纳戈斯把我们像傻子一样玩弄。因为她的阴谋,我们都失去了所爱的人。她" +"的狂妄必须得到教训,我们会协助你们。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:585 @@ -13425,8 +13411,8 @@ msgid "" msgstr "" "因为在我们的语言里,左克拉诺是被诅咒的意思。我觉得,那里就是罪恶的源头。我们" "没能力发起持久的攻击,但是应该能为你们争取足够的时间来偷偷穿过外围防线到达左" -"克拉诺岛。你们必须搜索那座岛,找到玷污那岛的黑暗源头,然后在耶柯内斯的爪牙们" -"回来之前摧毁它。" +"克拉诺岛。你们必须搜索那座岛,找到玷污那岛的黑暗源头,然后在耶柯纳戈斯的爪牙" +"们回来之前摧毁它。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:605 @@ -13512,8 +13498,8 @@ msgid "" "Kaleh, Esanoo said this all concerned Yechnagoth and Zhangor. We know about " "Yechnagoth, but who is Zhangor?" msgstr "" -"在我们出发之前,我还有一件事情不明白。伊瑟努第一次见到卡勒时,他说事关耶柯内" -"斯和战戈。现在我们对耶柯内斯已经有所了解,但是战戈呢?" +"在我们出发之前,我还有一件事情不明白。伊瑟努第一次见到卡勒时,他说事关耶柯纳" +"戈斯和战戈。现在我们对耶柯纳戈斯已经有所了解,但是战戈呢?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:645 @@ -13521,7 +13507,7 @@ msgstr "" msgid "" "I remember when Yechnagoth was posing as Eloh, she said she was the slayer " "of the demon lord Zhangor." -msgstr "我记得耶柯内斯冒充伊洛时,她说她消灭了魔神战戈。" +msgstr "我记得耶柯纳戈斯冒充伊洛时,她说她消灭了魔神战戈。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:650 @@ -13531,8 +13517,8 @@ msgid "" "is a sad tale and has not been told for ages, but perhaps now is the right " "time." msgstr "" -"我不知道耶柯内斯从那里听来了这个魔神战戈的故事。那是一个悲伤的故事,我们已经" -"好几代不再传述这件事了,不过也许现在是时候告诉你们。" +"我不知道耶柯纳戈斯从那里听来了这个魔神战戈的故事。那是一个悲伤的故事,我们已" +"经好几代不再传述这件事了,不过也许现在是时候告诉你们。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:655 @@ -13719,10 +13705,10 @@ msgstr "" "这真有意思。其实,卡勒,在我让伊瑟努向你提战戈之前,我还不知道战戈的这些事" "呢。事情是这样的,在伊洛向你现形的时候,我通过我的能力偷听了你们的谈话。我不" "知道你对她的怀疑程度,所以我不敢直接揭穿她,我怕引起你的恐慌。但我又想让你来" -"这里,好让我亲自向你说明真相。于是我就试图通过提示耶柯内斯和战戈,来启发卡勒" -"联想到伊洛和耶柯内斯,这样你也许就会想找到我来弄清事实。可我没有料到耶柯内斯" -"的行动会这么快,这是我的错。我很抱歉让你们付出了这么大的代价才揭露了她的真实" -"身份。" +"这里,好让我亲自向你说明真相。于是我就试图通过提示耶柯纳戈斯和战戈,来启发卡" +"勒联想到伊洛和耶柯纳戈斯,这样你也许就会想找到我来弄清事实。可我没有料到耶柯" +"纳戈斯的行动会这么快,这是我的错。我很抱歉让你们付出了这么大的代价才揭露了她" +"的真实身份。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:705 @@ -14007,8 +13993,8 @@ msgid "" "so few people left, training new warriors will be very difficult and " "expensive. But if we lose this battle, then what use will gold be to us?" msgstr "" -"好,开始征召我们的勇士。即使人数短缺会让我们征召新兵费用昂贵,但是如果这一战" -"我们败了,一切全完了!" +"好,我们现在可以开始征召武士们了。当然,现在我们不剩多少人了,训练新的战士将" +"会困难而昂贵。但如果我们输掉这场战斗,那么金币对我们而言还有什么用呢?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:733 @@ -14049,7 +14035,7 @@ msgstr "抵达岛中央的黑暗要塞" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:801 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:801 msgid "Feel the cold touch of death!" -msgstr "感受死亡的冰冷吧!" +msgstr "感受死亡的冰冷吧!" #. [message]: speaker=Graghht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:820 @@ -14100,7 +14086,7 @@ msgstr "" msgid "" "Hey, what about the two keys that we found on the bodies of the undead and " "orc leaders?" -msgstr "嘿,试试我们在不死族和兽人头领身上找到的那两把钥匙。" +msgstr "嘿,要不试试我们在亡灵和兽人头领身上找到的那两把钥匙?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:884 @@ -14118,7 +14104,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:892 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:892 msgid "Defeat enemy leaders, find both keys" -msgstr "打倒敌人首领, 找到两把钥匙" +msgstr "打倒敌人首领, 找到两把钥匙" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:935 @@ -14129,7 +14115,7 @@ msgid "" "we will find her and make her pay for all she has done." msgstr "" "我们已经找到了两把钥匙。现在我们可以去打开黑暗要塞的门了。我看了太多的流血牺" -"牲,不管耶柯内斯躲在哪里,我们都要找到她,让她为这一切付出代价。" +"牲,不管耶柯纳戈斯躲在哪里,我们都要找到她,让她为这一切付出代价。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:941 @@ -14141,7 +14127,7 @@ msgstr "任何单位抵达黑色大本营" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:974 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:974 msgid "Aaaargh!" -msgstr "啊!" +msgstr "啊!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:992 @@ -14191,7 +14177,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1097 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1097 msgid "Help me..." -msgstr "救我......" +msgstr "救我……" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1102 @@ -14209,7 +14195,7 @@ msgstr "海蝎" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1136 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1136 msgid "Raurrgghhh!!" -msgstr "啊!!" +msgstr "啊!!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1141 @@ -14233,7 +14219,7 @@ msgid "" "don’t know how long. So close to the water, but so far. I don’t think I " "could have lasted much longer. It was horrible." msgstr "" -"谢谢。我被纳迦捉住,困在这里很多年了,我都不知道到底过了多久。我如此靠近水," +"谢谢。我被娜迦捉住,困在这里很多年了,我都不知道到底过了多久。我如此靠近水," "却又不能逃脱,我还以为自己就要不行了。真是太可怕了。" #. [message]: speaker=unit @@ -14241,7 +14227,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1184 msgid "" "Well, help us get revenge on the naga. We are here to destroy Yechnagoth." -msgstr "帮我们向纳迦复仇。我们为毁灭耶柯内斯而来。" +msgstr "帮我们向娜迦复仇。我们为毁灭耶柯纳戈斯而来。" #. [message]: speaker=Grateful Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1189 @@ -14328,7 +14314,7 @@ msgid "" msgstr "" "我必须去结束这一切,在此我要先感谢大家在这一路上给予我的信任。如果我没有成" "功,你们就和人鱼一切逃离这里,去找一个和平与安全的地方。我希望,不管发生了什" -"么,你们都会长寿,而且子孙满堂。别让我们的牺牲被遗忘......" +"么,你们都会长寿,而且子孙满堂。别让我们的牺牲被遗忘……" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1310 @@ -14344,7 +14330,7 @@ msgid "" "losing you, Nym. Now it is time for me to finish it, alone." msgstr "" "我必须去。太多人已经因为我的行为死去了,妮慕,我不想再失去你。现在让我去结束" -"这一切吧,独自一人去......" +"这一切吧,独自一人。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1320 @@ -14362,7 +14348,7 @@ msgstr "我要结果她。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1343 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1343 msgid "Well, now we just have to wait..." -msgstr "那么,现在我们就等......" +msgstr "那么,现在我们就等……" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1348 @@ -14382,8 +14368,7 @@ msgstr "让他去吧。既然他心意已决。" msgid "" "I’ve saved his sorry ass all this way, I’m not going to let him go and let " "himself get killed now!" -msgstr "" -"这一路上我一直容忍他的任性,但这次我不会再放任他了,我不会看着他被杀死。" +msgstr "这一路上我一直在救这傻小子的命,现在我可不会让他走,然后被杀掉的!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1364 @@ -14394,9 +14379,9 @@ msgid "" "and if Eloh wills it he will prevail. You see how all our losses weigh upon " "him. He would not want us to disobey him and sacrifice our lives too." msgstr "" -"乖妮慕,我亲爱的,你总是这么叛逆,但你必须学会尊重你的领袖的决定。卡勒心意已" -"决,如果伊洛让他赢,那他就会赢。你知道如果我们都死了对他的打击会有多大吗,他" -"不希望我们违背他,他不希望我们也去送死。" +"妮芙特莎,我亲爱的,你总是这么叛逆,但最终你必须学会尊重你的领袖的决定。卡勒" +"心意已决,如果伊洛让他赢,那他就会赢。你知道如果我们都死了对他的打击会有多大" +"吗,他不希望我们违背他,他不希望我们也去送死。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1369 @@ -14544,31 +14529,31 @@ msgstr "哈,那精灵的卑微的朋友们以为可以拯救他。现在已经 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:404 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:404 msgid "Nym, Zhul, Grog, you shouldn’t have." -msgstr "妮慕,助,果洛格,你们不该......" +msgstr "妮慕,朱尔,果洛格,你们不该这样做的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:410 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:410 msgid "Nym, Zhul, Nog, you shouldn’t have." -msgstr "妮慕,助,诺格,你们不该......" +msgstr "妮慕,朱尔,诺格,你们不该这样做的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:416 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:416 msgid "Nym, Zhul, Rogrimir, you shouldn’t have." -msgstr "妮慕,助,若格瑞莫,你们不该......" +msgstr "妮慕,朱尔,若格瑞莫,你们不该这样做的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:423 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:423 msgid "Nym, Zhul, Jarl, you shouldn’t have." -msgstr "妮慕,助,查尔,你们不该......" +msgstr "妮慕,朱尔,查尔,你们不该这样做的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:431 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:431 msgid "Nym, Zhul, you shouldn’t have." -msgstr "妮慕,助,你们不该......" +msgstr "妮慕,朱尔,你们不该这样做的。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:438 @@ -14617,13 +14602,13 @@ msgstr "伊洛是全能的!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:505 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:505 msgid "Death to the heretics!" -msgstr "异教徒死!" +msgstr "异教徒死!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:510 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:510 msgid "They worship their true god." -msgstr "他们侍奉真神." +msgstr "他们侍奉真神。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:515 @@ -14746,7 +14731,7 @@ msgstr "遵命,祭祀。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:749 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:1246 msgid "Yechnagoth" -msgstr "耶柯内斯" +msgstr "耶柯纳戈斯" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:837 @@ -14782,14 +14767,14 @@ msgid "" "attacking it. We can’t stop now!" msgstr "" "它肯定有什么弱点。看看这些突起,我还以为是石头,但是似乎也有生命。如果我们破" -"坏它们,或许就能削弱那大家伙的力量。不管发生什么可怕的事,我们都必须坚持攻击" -"它,我们不能停下。" +"坏它们,或许就能削弱那大家伙的力量。不管发生什么可怕的事,我们都必须继续攻击" +"它。我们现在不能停下!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:899 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:899 msgid "Defeat Yechnagoth" -msgstr "打败耶柯内斯" +msgstr "打败耶柯纳戈斯" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1076 @@ -14834,19 +14819,19 @@ msgstr "我们终于伤到它了。趁它现在正虚弱,我们赶紧攻击中 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1366 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:1360 msgid "Aiiee!!" -msgstr "啊啊啊!!" +msgstr "啊啊啊!!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1392 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:1386 msgid "At last. It is finished." -msgstr "终于......结束了。" +msgstr "终于……结束了。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1403 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:1397 msgid "Is Yechnagoth really dead?" -msgstr "耶柯内斯真死了?" +msgstr "耶柯纳戈斯真死了?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1408 @@ -14942,9 +14927,9 @@ msgid "" "before us, and they have not bothered us since. For once we seemed to be " "safe from imminent danger." msgstr "" -"实际上,随着耶柯内斯的死去,她的所有奴仆都恢复了他们原来的本性。幸运的是,我" -"们已经清除了岛上大部分的邪恶原住民,而且没有了他们之前的操纵者,我们很容易就" -"消灭了岛上剩下的兽人和不死族,娜迦也在我们面前溃逃了,他们再也没有来骚扰过我" +"实际上,随着耶柯纳戈斯的死去,她的所有奴仆都恢复了他们原来的本性。幸运的是," +"我们已经清除了岛上大部分的邪恶原住民,而且没有了他们之前的操纵者,我们很容易" +"就消灭了岛上剩下的兽人和亡灵,娜迦也在我们面前溃逃了,他们再也没有来骚扰过我" "们。长久以来,这似乎是我们第一次获得了没有威胁的安全。" #. [message]: speaker=Kaleh @@ -14973,7 +14958,7 @@ msgstr "" "有了食物短缺的担忧,而且有人鱼守卫着水路,我们得以远离大陆的纷争,美露莎说现" "在是过好日子的时候了。我曾经或多或少想过我们不可能在路上活下来,那些生死存亡" "的时刻尤历历在目。我会认为能活着来到这里几乎就是一个奇迹,如果我忘记了我们曾" -"经付出的代价的话......" +"经付出的代价的话……" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:85 @@ -14988,9 +14973,9 @@ msgid "" "wish I could go back and do it all over again." msgstr "" "如果有人在一开始就告诉我,我们将要付出的血的代价,我不知道我是不是还有勇气踏" -"出第一步。我早就应该想到我的朋友们不会让我一个人去面对耶柯内斯的。多亏了伊洛" -"的慈悲和好运气,他们才没有在那血腥的战斗中牺牲。但是其他和我一起长大的人们就" -"没有这么幸运了。为什么要有这么多人死去呢?我真希望能回到过去从新开始。" +"出第一步。我早就应该想到我的朋友们不会让我一个人去面对耶柯纳戈斯的。多亏了伊" +"洛的慈悲和好运气,他们才没有在那血腥的战斗中牺牲。但是其他和我一起长大的人们" +"就没有这么幸运了。为什么要有这么多人死去呢?我真希望能回到过去从新开始。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:113 @@ -15005,9 +14990,9 @@ msgid "" "again." msgstr "" "如果有人在一开始就告诉我,我们将要付出的血的代价,我不知道我是不是还有勇气踏" -"出第一步。我早就应该想到我的朋友们不会让我一个人去面对耶柯内斯的。如果可以让" -"妮慕回来,我愿意牺牲我自己。她一直忠诚地跟随着我,一直和我并肩作战,但到了最" -"后我却失去了她......我真希望能回到过去从新开始。" +"出第一步。我早就应该想到我的朋友们不会让我一个人去面对耶柯纳戈斯的。如果可以" +"让妮慕回来,我愿意牺牲我自己。她一直忠诚地跟随着我,一直和我并肩作战,但到了" +"最后我却失去了她……我真希望能回到过去从新开始。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:117 @@ -15023,12 +15008,12 @@ msgid "" "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But sometimes that seems a small consolation." msgstr "" -"虽然在黑暗要塞里击败耶柯内斯是我们做的最有意义的事,但是我却常常回想起在那黑" -"暗之地死去的妮慕。每当黎明太阳升起的时候,我站在岛东南面的高地,看着那些海" -"水,看着我们曾经为之流血牺牲的世界,我总是回想起助说过的话,我们大家都相信," -"尽管在征途中有那么多的战斗和牺牲,但这世界依然是个美丽善良的地方,妮慕一定是" -"愿意牺牲自己来保护这样的世界的。收回视线,看着族人如今的繁荣生活,我告诉自己" -"这一切都是值得的。但有时候,我又觉得,这只不过是个安慰自己的借口罢了。" +"虽然在黑暗要塞里击败耶柯纳戈斯是我们做的最有意义的事,但是我却常常回想起在那" +"黑暗之地死去的妮慕。每当黎明太阳升起的时候,我站在岛东南面的高地,看着那些海" +"水,看着我们曾经为之流血牺牲的世界,我总是回想起朱尔说过的话,我们大家都相" +"信,尽管在征途中有那么多的战斗和牺牲,但这世界依然是个美丽善良的地方,妮慕一" +"定是愿意牺牲自己来保护这样的世界的。收回视线,看着族人如今的繁荣生活,我告诉" +"自己这一切都是值得的。但有时候,我又觉得,这只不过是个安慰自己的借口罢了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:132 @@ -15043,9 +15028,9 @@ msgid "" "again." msgstr "" "如果有人在一开始就告诉我,我们将要付出的血的代价,我不知道我是不是还有勇气踏" -"出第一步。我早就应该想到我的朋友们不会让我一个人去面对耶柯内斯的。如果可以让" -"助回来,我愿意牺牲我自己。她一直忠诚地跟随着我,一直和我并肩作战,但到了最后" -"我却失去了她......我真希望能回到过去从新开始。" +"出第一步。我早就应该想到我的朋友们不会让我一个人去面对耶柯纳戈斯的。如果可以" +"让朱尔回来,我愿意牺牲我自己。她一直忠诚地跟随着我,一直和我并肩作战,但到了" +"最后我却失去了她……我真希望能回到过去从新开始。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:136 @@ -15061,12 +15046,12 @@ msgid "" "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But sometimes that seems a small consolation." msgstr "" -"虽然在黑暗要塞里击败耶柯内斯是我们做的最有意义的事,但是我却常常回想起在那黑" -"暗之地死去的助。每当黎明太阳升起的时候,我站在岛东南面的高地,看着那些海水," -"看着我们曾经为之流血牺牲的世界,我总是回想起助说过的话,我们大家都相信,尽管" -"在征途中有那么多的战斗和牺牲,但这世界依然是个美丽善良的地方,助一定是愿意牺" -"牲自己来保护这样的世界的。收回视线,看着族人如今的繁荣生活,我告诉自己这一切" -"都是值得的。但有时候,我又觉得,这只不过是个安慰自己的借口罢了。" +"虽然在黑暗要塞里击败耶柯纳戈斯是我们做的最有意义的事,但是我却常常回想起在那" +"黑暗之地死去的朱尔。每当黎明太阳升起的时候,我站在岛东南面的高地,看着那些海" +"水,看着我们曾经为之流血牺牲的世界,我总是回想起朱尔说过的话,我们大家都相" +"信,尽管在征途中有那么多的战斗和牺牲,但这世界依然是个美丽善良的地方,朱尔一" +"定是愿意牺牲自己来保护这样的世界的。收回视线,看着族人如今的繁荣生活,我告诉" +"自己这一切都是值得的。但有时候,我又觉得,这只不过是个安慰自己的借口罢了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:152 @@ -15081,9 +15066,9 @@ msgid "" "again." msgstr "" "如果有人在一开始就告诉我,我们将要付出的血的代价,我不知道我是不是还有勇气踏" -"出第一步。我早就应该想到我的朋友们不会让我一个人去面对耶柯内斯的。如果可以让" -"果洛格回来,我愿意牺牲我自己。他远离他的家乡,一直忠诚地和我并肩作战,但到了" -"最后我却失去了他......我真希望能回到过去从新开始。" +"出第一步。我早就应该想到我的朋友们不会让我一个人去面对耶柯纳戈斯的。如果可以" +"让果洛格回来,我愿意牺牲我自己。他远离他的家乡,一直忠诚地和我并肩作战,但到" +"了最后我却失去了他……我真希望能回到过去从新开始。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:156 @@ -15100,13 +15085,13 @@ msgid "" "tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his " "people are probably still fighting underground, it seems a small consolation." msgstr "" -"虽然在黑暗要塞里击败耶柯内斯是我们做的最有意义的事,但是我却常常回想起在那黑" -"暗之地死去的果洛格。每当黎明太阳升起的时候,我站在岛东南面的高地,看着那些海" -"水,看着我们曾经为之流血牺牲的世界,我总是回想起助说过的话,我们大家都相信," -"尽管在征途中有那么多的战斗和牺牲,但这世界依然是个美丽善良的地方,果洛格一定" -"是愿意牺牲自己来保护这样的世界的。收回视线,看着族人如今的繁荣生活,我告诉自" -"己这一切都是值得的。但有时候,想到他的同胞们可能还在地底绝望地战斗着,我觉" -"得,这只不过是个安慰自己的借口罢了。" +"虽然在黑暗要塞里击败耶柯纳戈斯是我们做的最有意义的事,但是我却常常回想起在那" +"黑暗之地死去的果洛格。每当黎明太阳升起的时候,我站在岛东南面的高地,看着那些" +"海水,看着我们曾经为之流血牺牲的世界,我总是回想起朱尔说过的话,我们大家都相" +"信,尽管在征途中有那么多的战斗和牺牲,但这世界依然是个美丽善良的地方,果洛格" +"一定是愿意牺牲自己来保护这样的世界的。收回视线,看着族人如今的繁荣生活,我告" +"诉自己这一切都是值得的。但有时候,想到他的同胞们可能还在地底绝望地战斗着,我" +"觉得,这只不过是个安慰自己的借口罢了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:162 @@ -15121,9 +15106,9 @@ msgid "" "again." msgstr "" "如果有人在一开始就告诉我,我们将要付出的血的代价,我不知道我是不是还有勇气踏" -"出第一步。我早就应该想到我的朋友们不会让我一个人去面对耶柯内斯的。如果可以让" -"诺格回来,我愿意牺牲我自己。他远离他的家乡,一直忠诚地和我并肩作战,但到了最" -"后我却失去了他......我真希望能回到过去从新开始。" +"出第一步。我早就应该想到我的朋友们不会让我一个人去面对耶柯纳戈斯的。如果可以" +"让诺格回来,我愿意牺牲我自己。他远离他的家乡,一直忠诚地和我并肩作战,但到了" +"最后我却失去了他……我真希望能回到过去从新开始。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:166 @@ -15140,13 +15125,13 @@ msgid "" "tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his " "people are probably still fighting underground, it seems a small consolation." msgstr "" -"虽然在黑暗要塞里击败耶柯内斯是我们做的最有意义的事,但是我却常常回想起在那黑" -"暗之地死去的诺格。每当黎明太阳升起的时候,我站在岛东南面的高地,看着那些海" -"水,看着我们曾经为之流血牺牲的世界,我总是回想起助说过的话,我们大家都相信," -"尽管在征途中有那么多的战斗和牺牲,但这世界依然是个美丽善良的地方,诺格一定是" -"愿意牺牲自己来保护这样的世界的。收回视线,看着族人如今的繁荣生活,我告诉自己" -"这一切都是值得的。但有时候,想到他的同胞们可能还在地底绝望地战斗着,我觉得," -"这只不过是个安慰自己的借口罢了。" +"虽然在黑暗要塞里击败耶柯纳戈斯是我们做的最有意义的事,但是我却常常回想起在那" +"黑暗之地死去的诺格。每当黎明太阳升起的时候,我站在岛东南面的高地,看着那些海" +"水,看着我们曾经为之流血牺牲的世界,我总是回想起朱尔说过的话,我们大家都相" +"信,尽管在征途中有那么多的战斗和牺牲,但这世界依然是个美丽善良的地方,诺格一" +"定是愿意牺牲自己来保护这样的世界的。收回视线,看着族人如今的繁荣生活,我告诉" +"自己这一切都是值得的。但有时候,想到他的同胞们可能还在地底绝望地战斗着,我觉" +"得,这只不过是个安慰自己的借口罢了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:172 @@ -15161,9 +15146,9 @@ msgid "" "all over again." msgstr "" "如果有人在一开始就告诉我,我们将要付出的血的代价,我不知道我是不是还有勇气踏" -"出第一步。我早就应该想到我的朋友们不会让我一个人去面对耶柯内斯的。如果可以让" -"若格瑞莫回来,我愿意牺牲我自己。他远离他的家乡,一直忠诚地和我并肩作战,但到" -"了最后我却失去了他......我真希望能回到过去从新开始。" +"出第一步。我早就应该想到我的朋友们不会让我一个人去面对耶柯纳戈斯的。如果可以" +"让若格瑞莫回来,我愿意牺牲我自己。他远离他的家乡,一直忠诚地和我并肩作战,但" +"到了最后我却失去了他……我真希望能回到过去从新开始。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:176 @@ -15181,13 +15166,13 @@ msgid "" "his people are probably still fighting underground, it seems a small " "consolation." msgstr "" -"虽然在黑暗要塞里击败耶柯内斯是我们做的最有意义的事,但是我却常常回想起在那黑" -"暗之地死去的若格瑞莫。每当黎明太阳升起的时候,我站在岛东南面的高地,看着那些" -"海水,看着我们曾经为之流血牺牲的世界,我总是回想起助说过的话,我们大家都相" -"信,尽管在征途中有那么多的战斗和牺牲,但这世界依然是个美丽善良的地方,若格瑞" -"莫一定是愿意牺牲自己来保护这样的世界的。收回视线,看着族人如今的繁荣生活,我" -"告诉自己这一切都是值得的。但有时候,想到他的同胞们可能还在地底绝望地战斗着," -"我觉得,这只不过是个安慰自己的借口罢了。" +"虽然在黑暗要塞里击败耶柯纳戈斯是我们做的最有意义的事,但是我却常常回想起在那" +"黑暗之地死去的若格瑞莫。每当黎明太阳升起的时候,我站在岛东南面的高地,看着那" +"些海水,看着我们曾经为之流血牺牲的世界,我总是回想起朱尔说过的话,我们大家都" +"相信,尽管在征途中有那么多的战斗和牺牲,但这世界依然是个美丽善良的地方,若格" +"瑞莫一定是愿意牺牲自己来保护这样的世界的。收回视线,看着族人如今的繁荣生活," +"我告诉自己这一切都是值得的。但有时候,想到他的同胞们可能还在地底绝望地战斗" +"着,我觉得,这只不过是个安慰自己的借口罢了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:182 @@ -15202,9 +15187,9 @@ msgid "" "again." msgstr "" "如果有人在一开始就告诉我,我们将要付出的血的代价,我不知道我是不是还有勇气踏" -"出第一步。我早就应该想到我的朋友们不会让我一个人去面对耶柯内斯的。如果可以让" -"查尔回来,我愿意牺牲我自己。他远离他的家乡,一直忠诚地和我并肩作战,但到了最" -"后我却失去了他......我真希望能回到过去从新开始。" +"出第一步。我早就应该想到我的朋友们不会让我一个人去面对耶柯纳戈斯的。如果可以" +"让查尔回来,我愿意牺牲我自己。他远离他的家乡,一直忠诚地和我并肩作战,但到了" +"最后我却失去了他……我真希望能回到过去从新开始。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:186 @@ -15221,13 +15206,13 @@ msgid "" "tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his " "people are probably still fighting underground, it seems a small consolation." msgstr "" -"虽然在黑暗要塞里击败耶柯内斯是我们做的最有意义的事,但是我却常常回想起在那黑" -"暗之地死去的查尔。每当黎明太阳升起的时候,我站在岛东南面的高地,看着那些海" -"水,看着我们曾经为之流血牺牲的世界,我总是回想起助说过的话,我们大家都相信," -"尽管在征途中有那么多的战斗和牺牲,但这世界依然是个美丽善良的地方,查尔一定是" -"愿意牺牲自己来保护这样的世界的。收回视线,看着族人如今的繁荣生活,我告诉自己" -"这一切都是值得的。但有时候,想到他的同胞们可能还在地底绝望地战斗着,我觉得," -"这只不过是个安慰自己的借口罢了。" +"虽然在黑暗要塞里击败耶柯纳戈斯是我们做的最有意义的事,但是我却常常回想起在那" +"黑暗之地死去的查尔。每当黎明太阳升起的时候,我站在岛东南面的高地,看着那些海" +"水,看着我们曾经为之流血牺牲的世界,我总是回想起朱尔说过的话,我们大家都相" +"信,尽管在征途中有那么多的战斗和牺牲,但这世界依然是个美丽善良的地方,查尔一" +"定是愿意牺牲自己来保护这样的世界的。收回视线,看着族人如今的繁荣生活,我告诉" +"自己这一切都是值得的。但有时候,想到他的同胞们可能还在地底绝望地战斗着,我觉" +"得,这只不过是个安慰自己的借口罢了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:203 @@ -15242,9 +15227,9 @@ msgid "" "do it all over again." msgstr "" "如果有人在一开始就告诉我,我们将要付出的血的代价,我不知道我是不是还有勇气踏" -"出第一步。我早就应该想到我的朋友们不会让我一个人去面对耶柯内斯的。如果可以让" -"他们中的任何一个回来,我愿意牺牲我自己。他们一直忠诚地跟随着我,一直和我并肩" -"作战,但到了最后我却失去了他们......我真希望能回到过去从新开始。" +"出第一步。我早就应该想到我的朋友们不会让我一个人去面对耶柯纳戈斯的。如果可以" +"让他们中的任何一个回来,我愿意牺牲我自己。他们一直忠诚地跟随着我,一直和我并" +"肩作战,但到了最后我却失去了他们……我真希望能回到过去从新开始。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:208 @@ -15260,12 +15245,12 @@ msgid "" "it. Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, " "I tell myself it was worth it. But I still miss each one of them horribly." msgstr "" -"虽然在黑暗要塞里击败耶柯内斯是我们做的最有意义的事,但是我却常常回想起在那黑" -"暗之地死去的朋友们。每当黎明太阳升起的时候,我站在岛东南面的高地,看着那些海" -"水,看着我们曾经为之流血牺牲的世界,我总是回想起助说过的话,我们大家都相信," -"尽管在征途中有那么多的战斗和牺牲,但这世界依然是个美丽善良的地方,他们一定是" -"愿意牺牲自己来保护这样的世界的。收回视线,看着族人如今的繁荣生活,我告诉自己" -"这一切都是值得的。但我还是非常想念他们每一个人。" +"虽然在黑暗要塞里击败耶柯纳戈斯是我们做的最有意义的事,但是我却常常回想起在那" +"黑暗之地死去的朋友们。每当黎明太阳升起的时候,我站在岛东南面的高地,看着那些" +"海水,看着我们曾经为之流血牺牲的世界,我总是回想起朱尔说过的话,我们大家都相" +"信,尽管在征途中有那么多的战斗和牺牲,但这世界依然是个美丽善良的地方,他们一" +"定是愿意牺牲自己来保护这样的世界的。收回视线,看着族人如今的繁荣生活,我告诉" +"自己这一切都是值得的。但我还是非常想念他们每一个人。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:224 @@ -15287,7 +15272,7 @@ msgstr "" "样她就能一直看见我们了,看见由她送给我们的礼物我们所取得的成就。她给了我们生" "命,我每天都努力用好这礼物。我永远也不会忘记她,妮慕,我从小的好朋友,征途中" "一直陪伴着我,她十分忠诚,又总是直率地说出她的想法,不管情况有多糟,她都能开" -"玩笑。我多么想念她的笑声,她的笑容,她的......" +"玩笑。我多么想念她的笑声,她的笑容,她的……" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:240 @@ -15303,9 +15288,9 @@ msgid "" "link to the past. I am sorry that she did not live to see the fruits of her " "labors, but I hope that she is with Eloh now, in a better place." msgstr "" -"我们为助举办了隆重的葬礼,就像她曾告诉我们的几个世纪之前的人们做的那样。我带" -"领着剩下的祭祀和所有忠诚的人们组成的队伍,环绕了整座岛,我们想让她看看她带给" -"我们的这一切。按照对待沙漠精灵祭祀的方式,我们把她葬在岛西北端的一个大沙滩" +"我们为朱尔举办了隆重的葬礼,就像她曾告诉我们的几个世纪之前的人们做的那样。我" +"带领着剩下的祭祀和所有忠诚的人们组成的队伍,环绕了整座岛,我们想让她看看她带" +"给我们的这一切。按照对待沙漠精灵祭祀的方式,我们把她葬在岛西北端的一个大沙滩" "上。在最后的战役中,她是最老的精灵之一,我感谢伊洛没有让她在旅途中就离去。她" "是我的导师、我的信念和我对过去的回忆。我很遗憾她没能看到她的努力所结出的硕" "果,但我希望她现在在一个更好的地方,和伊洛在一起。" @@ -15413,8 +15398,8 @@ msgid "" "in this great land. She is a living testament to the fact that even though " "we were born among the sands we can thrive anywhere we have the will to live." msgstr "" -"虽然我不像助那么虔诚,但我还是感谢伊洛让妮慕从黑暗要塞里的那场可怕战斗中活了" -"下来。没有人像她一样热情地拥抱我们在岛上的新生活,她爱上了在浅水区游泳和驾" +"虽然我不像朱尔那么虔诚,但我还是感谢伊洛让妮慕从黑暗要塞里的那场可怕战斗中活" +"了下来。没有人像她一样热情地拥抱我们在岛上的新生活,她爱上了在浅水区游泳和驾" "船,她花了大把的时间在水里,有时我真认为她是个半人鱼。她的爽朗笑声和机智聪慧" "是我们生活中的礼物。她给孩子们讲述我们伟大征程中的动人故事(虽然经常添油加醋" "了一番),每当我感到郁闷,她又会让我想到我能生活在这伟大的土地上是多么的快" @@ -15438,14 +15423,14 @@ msgid "" "still not quite used to seeing so many trees, but perhaps, as some people " "say, it is a sign that the peace and prosperity of old has come again." msgstr "" -"还活着的最老的精灵,助,现在移动得更慢了,但她的眼中依然熠熠有神。尽管在旅途" -"中历经磨难,也受到了耶柯内斯的欺骗,我们的胜利还是坚定了她的信仰。如果你表达" -"了一丝对伊洛力量的怀疑,她会一如既往地迅速纠正你的错误。她最近告诉我说,我们" -"征途中的所有艰难和胜利都是伊洛为我们计划好的,现在这个新家园就是她对我们的奖" -"赏。她现在忙于教授新一代的祭祀,告诉孩子们那些老故事,这样过去的事就能得到传" -"承。她还在筹划在丛林里为伊洛种植一片圣树,就像我们在过去做的那样。我还是不习" -"惯看到这么多的树,但是也许正如有些人说的那样,这就是我们过去的安宁和繁荣又重" -"新回来了的象征。" +"还活着的最老的精灵,朱尔,现在移动得更慢了,但她的眼中依然熠熠有神。尽管在旅" +"途中历经磨难,也受到了耶柯纳戈斯的欺骗,我们的胜利还是坚定了她的信仰。如果你" +"表达了一丝对伊洛力量的怀疑,她会一如既往地迅速纠正你的错误。她最近告诉我说," +"我们征途中的所有艰难和胜利都是伊洛为我们计划好的,现在这个新家园就是她对我们" +"的奖赏。她现在忙于教授新一代的祭祀,告诉孩子们那些老故事,这样过去的事就能得" +"到传承。她还在筹划在丛林里为伊洛种植一片圣树,就像我们在过去做的那样。我还是" +"不习惯看到这么多的树,但是也许正如有些人说的那样,这就是我们过去的安宁和繁荣" +"又重新回来了的象征。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:330 @@ -15612,7 +15597,7 @@ msgid "" "would have been proud of us. He was both a great warrior and a great " "teacher. He will be remembered." msgstr "" -"自从我们离开沙漠以来发生了很多事,但回首过去我不会忘记歌莱克和他作出的牺牲。" +"自从我们离开沙漠以来发生了很多事,但回首过去我不会忘记伽拉克和他作出的牺牲。" "如果没有他的力量和指引,恐怕我们不能活着走出沙漠。我至今还记得他微笑着加入战" "斗的样子,还有他对着牺牲朋友的尸体祈祷时的样子。我有时会想起他,他和他的战友" "一起被埋葬于黄沙之中。我想他会为我们感到骄傲的。他既是一个优秀的战士,又是一" @@ -15637,12 +15622,12 @@ msgid "" msgstr "" "至于那座黑暗要塞,经过反复的讨论,我们决定回到那里,使用古老的祭典,通过火," "来净化那不洁的地方。我们往整座建筑里放满了木材和油,然后点燃了它们,我们希望" -"耶柯内斯残留的痕迹能被这神圣的火焰所净化。我们拆除了那座要塞,我本来想留着拆" -"下来的石头,以后还可以用来盖房子,但是谁知道这些石头里有没有隐藏着什么邪恶的" -"魔法呢,我可不想冒险。所以在人鱼的帮助下,我们把这些石头搬到水边,全部沉入了" -"海底。搬完最后一块石头以后,我们决定不管将来我们会在这黑暗要塞遗址附近建什么" -"或是种些什么,这块空地一定要留着,这是对曾经占据这里的魔鬼和所有为了摧毁她而" -"牺牲的人们的纪念。" +"耶柯纳戈斯残留的痕迹能被这神圣的火焰所净化。我们拆除了那座要塞,我本来想留着" +"拆下来的石头,以后还可以用来盖房子,但是谁知道这些石头里有没有隐藏着什么邪恶" +"的魔法呢,我可不想冒险。所以在人鱼的帮助下,我们把这些石头搬到水边,全部沉入" +"了海底。搬完最后一块石头以后,我们决定不管将来我们会在这黑暗要塞遗址附近建什" +"么或是种些什么,这块空地一定要留着,这是对曾经占据这里的魔鬼和所有为了摧毁她" +"而牺牲的人们的纪念。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:416 @@ -15699,7 +15684,8 @@ msgid "" "Well, your timing was perfect. Zhul is dedicating the new grove to Eloh, and " "you know there’ll be one heck of a celebration afterwards." msgstr "" -"太好了,时间正好。助要把那些新长成的树木献给伊洛,你也知道马上就会有庆典啦。" +"太好了,时间正好。朱尔要把那些新长成的树木献给伊洛,你也知道马上就会有庆典" +"啦。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:483 @@ -15735,12 +15721,12 @@ msgstr "打败流寇首领" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:228 msgid "Survive Until Dawn (or)" -msgstr "黎明时仍活着(或)" +msgstr "存活至黎明(或)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:233 msgid "Defeat all Undead Leaders" -msgstr "打败所有不死首领" +msgstr "击败所有亡灵首领" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1014 @@ -15748,7 +15734,7 @@ msgstr "打败所有不死首领" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1219 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1345 msgid "Defeat Possessed Garak (or)" -msgstr "打败 歌莱克 (或)" +msgstr "击败被附身的伽拉克(或)" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:737 @@ -15803,7 +15789,7 @@ msgstr "杀死矮人首领" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:72 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:72 msgid "Choose a Unit to Take the Fire Blade" -msgstr "让一个单位取得烈火剑" +msgstr "选择一个单位来取走烈火刃" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:390 @@ -15838,7 +15824,7 @@ msgid "" "lords." msgstr "" "黑暗灵魂感染了这些精灵,使其拥有了非人的强大力量和魔法,它们是可怕的敌人。虽" -"然精灵的身体让它们衰弱得很快,但这些怪物仍然是不死领主的有力武器。" +"然精灵的身体让它们衰弱得很快,但这些怪物仍然是亡灵领主的有力武器。" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Corrupted_Elf.cfg:33 @@ -16273,31 +16259,31 @@ msgstr "据说神的化身是世间最接近神的实际存在的存在,她令 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:37 msgid "a leader in battle" -msgstr "战斗中的领导者" +msgstr "战斗中的领袖" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:51 msgid "trained by Nym in using the bolas" -msgstr "从妮慕那里学链球" +msgstr "从妮慕那里学会了链球" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:98 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:112 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:125 msgid "a better swordsman" -msgstr " 一个更好的剑士" +msgstr "更优秀的剑士" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:140 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:155 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:169 msgid "a better archer" -msgstr "一个更好的弓箭手" +msgstr "更优秀的弓箭手" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:183 msgid "a marksman with the bow" -msgstr "带弓箭的神射手" +msgstr "使弓的神射手" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:200 msgid "gain +20% resistance under the sun" -msgstr "阳光之下抗性 +20%" +msgstr "在阳光之下时获得+20%抗性" #. [resistance]: id=sustenance #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:208 @@ -16310,13 +16296,12 @@ msgid "" "This unit’s resistances are increased by 20% in daylight, on defense and " "attack. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" -"坚忍:\n" -"本单位在白天时,不管是在防御还是在进攻,抗性都增加 20%。本单位的弱点不受此能" -"力影响。" +"此单位在白天时,不管是在防御还是在进攻,抗性都增加20%。本单位的弱点不受此能力" +"影响。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:231 msgid "gain +10% resistance to blade, pierce and impact" -msgstr "对剑刃、穿刺和冲击的抗性 +10%" +msgstr "对刃器、穿刺和冲击的抗性+10%" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:248 msgid "gain a stunning attack that disrupts enemy ZOC" @@ -16500,22 +16485,20 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Crab Man, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Monster Crab" -msgstr "怪物" +msgstr "巨蟹怪" #. [unit_type]: id=Crab Man, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "The Monster Crab is a semi-sentient crab the size of a horse. It is one of " "many twisted monsters recorded by the sages of Wesnoth and probably the " "creation of some twisted mage. These monstrosities have spread into the wild " "and prefer to live around coastal waters, preying on both humans and animals." msgstr "" -"螃蟹人是半螃蟹半人的生物,它是被韦诺学者们记录下的怪物中最为扭曲的一种了,可" -"能是某种扭曲魔法的产物。这种怪胎如今已经散布到野外去了,它们喜欢在岸边水里栖" -"息,捕食人类和动物。" +"巨蟹怪是有点儿自我意识的螃蟹,它和马匹一样大。它是被韦诺先贤们记录下来的各种" +"扭曲的怪物之一,可能是某个扭曲的法师的造物。这些怪胎已经散布到野外去了,它们" +"喜欢在岸边水里栖息,捕食人类和动物。" #. [unit_type]: id=Dawarf, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:4 @@ -16564,17 +16547,17 @@ msgstr "" #. [advancement]: id=Dust1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:81 msgid "a stronger Dust Devil" -msgstr "一个强壮些的沙之魔" +msgstr "一个强壮些的尘土魔" #. [advancement]: id=Dust2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:100 msgid "a taller Dust Devil" -msgstr "一个高点的沙之魔" +msgstr "一个高点的尘土魔" #. [advancement]: id=Dust3 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:114 msgid "a fully-healed Dust Devil" -msgstr "一个健康的沙之魔" +msgstr "一个健康的尘土魔" #. [unit_type]: id=Flesh Golem, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:4 @@ -16619,7 +16602,7 @@ msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:26 msgid "flaming sword" -msgstr "烈火剑" +msgstr "烈焰神剑" #. [unit_type]: id=Small Mudcrawler #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:8 @@ -16629,7 +16612,7 @@ msgstr "小型黏土怪" #. [unit_type]: id=Naga Guardian, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:4 msgid "Naga Guardian" -msgstr "纳迦守卫" +msgstr "娜迦守卫" #. [unit_type]: id=Naga Warden, race=naga #. [unit_type]: id=Naga Sentinel, race=naga @@ -16643,14 +16626,14 @@ msgid "" "crush their enemies. They mostly guard naga outposts, but occasionally " "participate in offensive raids." msgstr "" -"这些重装战士是纳迦守卫者中的精英。他们比一般娜迦穿着更厚的盔甲,但移动得也更" +"这些重装战士是娜迦守卫者中的精英。他们比一般娜迦穿着更厚的盔甲,但移动得也更" "慢,他们会挥舞巨大的锤子来击碎敌人。他们通常守卫着娜迦的哨卡,但有时也参与进" "攻行动。" #. [unit_type]: id=Naga Hunter, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:4 msgid "Naga Hunter" -msgstr "纳迦猎手" +msgstr "娜迦猎手" #. [unit_type]: id=Naga Hunter, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:18 @@ -16660,18 +16643,18 @@ msgid "" "poisoned arrows. These two foot long shafts, tipped with a potent poison, " "have been known to slay many kinds of prey." msgstr "" -"纳迦猎手是纳迦中擅长使用弓箭的一群。由于娜迦天生百毒不侵,所以他们毫无顾忌地" +"娜迦猎手是娜迦中擅长使用弓箭的一群。由于娜迦天生百毒不侵,所以他们毫无顾忌地" "使用毒箭来狩猎。这些两尺长的箭,末端抹上了剧毒,已经杀死了无数的猎物。" #. [unit_type]: id=Naga Sentinel, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:4 msgid "Naga Sentinel" -msgstr "纳迦护卫" +msgstr "娜迦哨卫" #. [unit_type]: id=Naga Warden, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:4 msgid "Naga Warden" -msgstr "纳迦典狱官" +msgstr "娜迦守望者" #. [unit_type]: id=Dark Assassin1, race=orc #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:4 @@ -16700,9 +16683,8 @@ msgstr "螯刺" #. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:5 -#, fuzzy msgid "Quenoth Archer" -msgstr "沙漠弓手" +msgstr "奎诺弓手" #. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:21 @@ -16714,12 +16696,14 @@ msgid "" "their ancestors practise the art from the saddle, easily avoiding the perils " "of melee combat." msgstr "" +"开放的沙漠地带和森林相比,能提供的保护要弱得多。因此,能够阻挡进击的兽人部落" +"的大量精灵弓箭手队伍也彻底消失了。仍然选择钻研祖先们的这一传统武器的少数精" +"灵,转而选择在马鞍上练习射术,于是便轻易地躲过了近战的危险。" #. [unit_type]: id=Quenoth Champion, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:5 -#, fuzzy msgid "Quenoth Champion" -msgstr "沙漠斗士" +msgstr "奎诺斗士" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade @@ -16728,28 +16712,25 @@ msgstr "沙漠斗士" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:37 msgid "glaive" -msgstr "" +msgstr "利剑" #. [unit_type]: id=Quenoth Druid, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:5 -#, fuzzy msgid "female^Quenoth Druid" -msgstr "沙漠德鲁伊" +msgstr "奎诺德鲁伊" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:38 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:38 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:38 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:39 -#, fuzzy msgid "sand" -msgstr "美露莎" +msgstr "沙" #. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:5 -#, fuzzy msgid "Quenoth Fighter" -msgstr "沙漠战士" +msgstr "奎诺战士" #. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:23 @@ -16758,12 +16739,13 @@ msgid "" "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in working " "together and coordinating defense." msgstr "" +"奎诺武士中的大部分是战士。除了熟练使用长矛之外,他们特别擅长协同作战和组织防" +"御。" #. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:5 -#, fuzzy msgid "Tauroch Flagbearer" -msgstr "火焰巨魔" +msgstr "陶洛旗手" #. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:24 @@ -16773,11 +16755,13 @@ msgid "" "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior " "numbers." msgstr "" +"受人尊敬的旗手背负着奎诺精灵的战旗上场作战,他们也是战术大师。任何希望击败他" +"们的敌方指挥官,在兵力上必须有极大优势才行。" #. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:5 msgid "Quenoth Flanker" -msgstr "" +msgstr "奎诺侧击士" #. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:18 @@ -16787,18 +16771,19 @@ msgid "" "and nimble, these elves can take advantage of the smallest weaknesses in " "enemy formations." msgstr "" +"有些战士发现他们真正的才能并不在固定的长矛方阵之中,而是在沙漠之上,突袭敌军" +"的侧翼和后部。这些精灵行动迅速,身手矫捷,可以利用敌军阵型中哪怕最小的弱点。" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:37 msgid "blowgun" -msgstr "" +msgstr "吹箭" #. [unit_type]: id=Quenoth Horseman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:5 -#, fuzzy msgid "Quenoth Horseman" -msgstr "沙漠骑兵" +msgstr "奎诺骑手" #. [unit_type]: id=Quenoth Horseman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:21 @@ -16807,44 +16792,41 @@ msgid "" "These elusive Horsemen, however, are masters of weakening an enemy while at " "the same time provoking them to give chase — often into a trap." msgstr "" +"在绝大多数情况下,后背向敌,迅速撤退是很危险的战术。然而,这些神出鬼没的骑手" +"却是削弱敌军并引诱他们追击的大师——经常是将他们引入陷阱之中。" #. [unit_type]: id=Quenoth Marksman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:5 -#, fuzzy msgid "Quenoth Marksman" -msgstr "沙漠狙击手" +msgstr "奎诺神射手" #. [unit_type]: id=Quenoth Marksman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:22 msgid "" "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly " "accuracy, even at full gallop." -msgstr "" +msgstr "神射手可以用致命的精准度向敌人射出箭雨,甚至其射速也是飞快。" #. [unit_type]: id=Quenoth Moon Shyde, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Shyde.cfg:5 -#, fuzzy msgid "female^Quenoth Moon Shyde" -msgstr "沙漠仙子" +msgstr "奎诺皓月仙子" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Shyde.cfg:70 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Singer.cfg:37 -#, fuzzy msgid "chill gale" -msgstr "冷冻波" +msgstr "刺骨寒风" #. [unit_type]: id=Quenoth Moon Singer, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Singer.cfg:5 -#, fuzzy msgid "female^Quenoth Moon Singer" -msgstr "沙漠游侠" +msgstr "奎诺皓月歌者" #. [unit_type]: id=Quenoth Mystic, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:5 -#, fuzzy msgid "female^Quenoth Mystic" -msgstr "奎诺精灵卡勒" +msgstr "奎诺秘术师" #. [unit_type]: id=Quenoth Mystic, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:22 @@ -16854,28 +16836,28 @@ msgid "" "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from which " "their forebears drew much of their strength from." msgstr "" +"就像她们的祖先一样,奎诺秘术师拥有成为伟大魔法使用者的潜能。她们的祖先们需要" +"从广袤的森林之中汲取大部分的力量,而她们却可以在没有广袤森林的世界之中做到这" +"一点,这正是精灵的适应能力的证明。" #. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:5 -#, fuzzy msgid "Quenoth Outrider" -msgstr "沙漠游骑兵" +msgstr "奎诺骑卫兵" #. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at weaker " "units and exposed flanks, before flying off into the sands to evade response." msgstr "" -"沙漠游骑兵像风一样飞驰,他们掠过沙地去攻击较弱的敌人和敌阵的侧翼。沙漠游骑兵" -"擅长用剑,也接受过弓箭训练,他们会给予敌人一记重击,随后撤回沙漠以回避敌人的" -"反击。" +"奎诺骑卫兵像风一般飞驰,他们掠过沙漠去攻击较弱的单位和暴露的侧翼,之后便迅速" +"随后撤回沙漠以躲开反击。" #. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:5 msgid "Tauroch Protector" -msgstr "" +msgstr "陶洛守护者" #. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:29 @@ -16891,24 +16873,30 @@ msgid "" "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of these " "mounts and riders both is undeniable." msgstr "" +"传说有一次,一位正逃避兽人狩猎队的精灵在一片小小的绿洲之上,遇到了一头迷路的" +"年轻陶洛兽。据说,当他们意识到彼此之间并无敌意时,他们并肩作战,坚持了一个长" +"夜,终于在日出之时击退了兽人。之后,当精灵终于治好了陶洛兽的伤口并累倒在地" +"时,陶洛兽用它的角轻柔地举起了她,并把她背回了她的村里。\n" +"\n" +"人们并不知道这个故事是不是真的,但这些坐骑和骑手的忠诚与决心,却是不容否认" +"的。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:38 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:35 msgid "trample" -msgstr "" +msgstr "践踏" #. [unit_type]: id=Quenoth Ranger, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:5 -#, fuzzy msgid "Quenoth Ranger" -msgstr "沙漠游侠" +msgstr "奎诺游侠" #. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:5 msgid "Tauroch Rider" -msgstr "" +msgstr "陶洛骑兵" #. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:27 @@ -16920,26 +16908,30 @@ msgid "" "formidable mounts in battle. A tauroch guided by a skilled rider can hold " "off multiple enemies long enough for assistance to arrive." msgstr "" +"陶洛兽是沙漠之中的一种巨大而坚韧的野兽。绝大部分幸存的种族,都认为它们是无法" +"驯服的。然而,精灵们与自然的密切关系,使得他们与陶洛兽之间,形成了并不容易成" +"真的紧密关系。陶洛兽可以轻易背负或者拖拽沉重的负载,而他们厚实的皮与不屈的意" +"志也让他们成为了战斗中强大的坐骑。由一位熟练的骑兵引导的陶洛兽可以挡住很多敌" +"人,直到援军到来为止。" #. [unit_type]: id=Quenoth Scout, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:5 -#, fuzzy msgid "Quenoth Scout" -msgstr "人类哨兵" +msgstr "奎诺侦察兵" #. [unit_type]: id=Quenoth Scout, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback " "is virtually unmatched, which they use to harry and incapacitate enemies." -msgstr "沙漠哨兵在沙漠中移动迅速,虽然他们骑术出众,但是缺乏战斗能力。" +msgstr "" +"奎诺侦察兵在沙漠之上迅速穿行,他们的骑术几乎无人可敌,而他们也活用这优势来骚" +"扰敌军,并摧毁敌方的战斗能力。" #. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:5 -#, fuzzy msgid "female^Quenoth Shaman" -msgstr "沙漠萨满" +msgstr "奎诺萨满" #. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:22 @@ -16949,17 +16941,19 @@ msgid "" "their magical abilities to bolster crops, they serve an invaluable role " "among the Quenoth elves." msgstr "" +"萨满力图维持精灵们和自然界那传统的联结。她们利用自身有关沙漠植物的大量知识来" +"为盟友疗伤,并利用自身强大的魔法能力来促进庄稼生长。在奎诺精灵之中,她们担当" +"着十分重要的角色。" #. [unit_type]: id=Quenoth Shyde, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:5 -#, fuzzy msgid "female^Quenoth Shyde" -msgstr "沙漠仙子" +msgstr "奎诺仙子" #. [unit_type]: id=Tauroch Stalwart, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:5 msgid "Tauroch Stalwart" -msgstr "" +msgstr "陶洛坚守者" #. [unit_type]: id=Tauroch Stalwart, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:28 @@ -16968,12 +16962,13 @@ msgid "" "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is " "wiser to seek another path." msgstr "" +"要驱逐一头顽固的野生陶洛兽就已经很困难了。而当和一头由背上那技艺熟练的标枪手" +"驱使的陶洛兽狭路相逢时,聪明的做法就是换一条路去走。" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:5 -#, fuzzy msgid "female^Quenoth Sun Sylph" -msgstr "沙漠仙子" +msgstr "奎诺旭日仙灵" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:25 @@ -16984,12 +16979,14 @@ msgid "" "ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by elvenkind in the " "new world." msgstr "" +"这些精灵越过了曾被以为是仙境边界的所在,成为了光与火的生灵。她们没有像祖先们" +"一样花费好几个世纪来探索,来让自己的能力变得完美无缺。在这新世界里,精灵们究" +"竟还能做到些什么,也是未知的。" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:5 -#, fuzzy msgid "female^Quenoth Sun Singer" -msgstr "沙漠护卫" +msgstr "奎诺旭日歌者" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:22 @@ -16999,11 +16996,14 @@ msgid "" "the woodlands, these elves have found their spiritual home in the light of " "the twin suns." msgstr "" +"和许多其他种族相比,精灵们适应起变化来或许比较慢。但当他们适应时,其结果却可" +"能是令人惊奇的。古时的精灵或许会咏唱林地的赞歌,而这些精灵却在双日的光芒之中" +"找到了精神的居所。" #. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:5 msgid "Tauroch Vanguard" -msgstr "" +msgstr "陶洛先锋" #. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:23 @@ -17013,54 +17013,54 @@ msgid "" "inspiring infantry behind them, these commanders can survive the thick of " "battle better than those on foot or on more slender mounts." msgstr "" +"巨大而无畏的陶洛兽不但常常被用来坚守阵地,也被用来先头冲锋,摧垮敌方的阵型。" +"这些指挥官保护并鼓舞着身后的步兵。和步兵以及使用脆弱坐骑的骑兵相比,他们在白" +"热化的战斗之中更有可能活下来。" #. [unit_type]: id=Quenoth Warrior, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:5 -#, fuzzy msgid "Quenoth Warrior" -msgstr "被召唤的战士" +msgstr "奎诺武士" #. [advancement]: id=hunter_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:64 -#, fuzzy msgid "Hunter" -msgstr "纳迦猎手" +msgstr "猎手" #. [advancement]: id=leader_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:102 -#, fuzzy msgid "Leader" -msgstr "那珈首领" +msgstr "领袖" #. [advancement]: id=warrior_2_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:141 msgid "Warrior (choose only one): specialize in melee combat" -msgstr "" +msgstr "武士(只能选一项):擅长近战" #. [advancement]: id=warrior_2_2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:163 msgid "Warrior (choose only one): specialize in archery" -msgstr "" +msgstr "武士(只能选一项):擅长射术" #. [advancement]: id=hunter_2_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:187 msgid "Hunter (choose only one): specialize in surprise attacks" -msgstr "" +msgstr "猎手(只能选一项):擅长偷袭" #. [advancement]: id=hunter_2_2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:216 msgid "Hunter (choose only one): specialize in skirmishing" -msgstr "" +msgstr "猎手(只能选一项):擅长游击" #. [advancement]: id=leader_2_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:244 msgid "Leader (choose only one): specialize in supporting allies" -msgstr "" +msgstr "领袖(只能选一项):擅长支援友军" #. [advancement]: id=leader_2_2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:276 msgid "Leader (choose only one): specialize in distracting enemies" -msgstr "" +msgstr "领袖(只能选一项):擅长扰乱敌军" #. [unit_type]: id=Quenoth Youth, race=elf #. [unit_type]: id=Quenoth Youth 2, race=elf @@ -17068,34 +17068,31 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:406 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:458 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:512 -#, fuzzy msgid "Quenoth Youth" -msgstr "沙漠青年" +msgstr "奎诺青年" #. [female] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:443 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:497 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:551 -#, fuzzy msgid "female^Quenoth Youth" -msgstr "奎诺精灵卡勒" +msgstr "奎诺青年" #. [female] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:446 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:500 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:554 -#, fuzzy msgid "" "Nym is Kaleh’s childhood friend, a young, rebellious lady with quick wits " "and strong will. Her high spirits are a great boon in dark times." msgstr "" -"妮慕是卡勒幼时的伙伴,她出身沙漠猎人世家,别看有些年轻,却是个志向远大,桀骜" -"不羁的机智姑娘。她的那份机警是危难时刻的宝贵财富。" +"妮慕是卡勒的幼时玩伴。她是个年轻而桀骜不羁的姑娘,意志坚定,机智过人。她的活" +"力是黑暗时代的宝贵财富。" #. [unit_type]: id=EGhost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Ghost.cfg:7 msgid "Ethereal Ghost" -msgstr "虚空之魂" +msgstr "虚空幽灵" #. [unit_type]: id=EGhost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Ghost.cfg:16 @@ -17153,7 +17150,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=EShadow #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:7 msgid "Ethereal Shadow" -msgstr "虚空阴影" +msgstr "虚空暗影" #. [unit_type]: id=EShadow #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:15 @@ -17178,7 +17175,7 @@ msgstr "不像普通阴影,恒久阴影不会在夜里隐匿。" #. [unit_type]: id=ESpectre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:7 msgid "Ethereal Spectre" -msgstr "虚空幽灵" +msgstr "虚空幽鬼" #. [unit_type]: id=ESpectre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:14 @@ -17250,8 +17247,8 @@ msgid "" "sight to behold. Crawling around on huge skeletal legs, and wielding huge " "magical staves, these abominations are fearsome undead foes. " msgstr "" -"没有谁知道蜘蛛巫妖如何诞生的,它们的样子望之生畏。用粗大的骨腿爬行,挥舞巨大" -"的魔杖,这些怪物是不死族的爪牙。" +"没有谁能确定蜘蛛巫妖是如何诞生的,它们的模样甚为可怖。它们用粗大的骨腿爬行," +"并挥舞巨大的魔杖,这些可憎的怪物是可怕的亡灵敌手。" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:5 @@ -17270,18 +17267,18 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:65 msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." -msgstr "这个单位有基本的治疗技能,并能缓解脱水。" +msgstr " 此单位有基本的疗伤能力,并能减缓脱水。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:68 msgid "" " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and " "curing them of poison." -msgstr "这个单位可以治疗周围的同志,缓解脱水,并治疗中毒。" +msgstr " 此单位可以对周围的单位疗伤,减缓脱水,并疗毒。" #. [dummy]: id=teaching #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:75 msgid "teaching" -msgstr "" +msgstr "传授" #. [dummy]: id=teaching #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:76 @@ -17290,12 +17287,14 @@ msgid "" "all the units of the same side adjacent to it. If no suitable unit is " "adjacent, its experience just goes back to zero." msgstr "" +"在每回合开始时,此单位会将它的经验值分给所有紧邻自己的同阵营的单位。如果它的" +"身边没有符合条件的单位,那么就只是它的经验值会降为零而已。" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:85 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:86 msgid "shock" -msgstr "" +msgstr "震慑" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:87 @@ -17304,11 +17303,13 @@ msgid "" "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgstr "" +"当此攻击用于进攻时,对手的反击次数会比通常情况下少一次,但对手最少还是能反击" +"一次。" #. [dummy]: id=formation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:101 msgid "formation" -msgstr "" +msgstr "布阵" #. [dummy]: id=formation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:102 @@ -17317,11 +17318,13 @@ msgid "" "ability is adjacent to it and the enemy. However, this cannot raise the " "unit's defense above 70%." msgstr "" +"当另一个有相同能力的单位与此单位及敌人相邻时,此单位获得+10%防御加成。但是," +"此能力无法让单位的防御升到70%以上。" #. [dummy]: id=disengage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:109 msgid "disengage" -msgstr "" +msgstr "脱离" #. [dummy]: id=disengage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:110 @@ -17329,11 +17332,12 @@ msgid "" "If this unit doesn't move before attacking, it will retain its movement " "points after the attack." msgstr "" +"如果此单位在进攻之前没有移动,那么在进攻之后它仍然会保有自己的移动点数。" #. [dummy]: id=daze #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:117 msgid "daze" -msgstr "" +msgstr "眩击" #. [dummy]: id=daze #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:118 @@ -17341,59 +17345,63 @@ msgid "" "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their " "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks." msgstr "" +"当被此攻击命中时,敌方的防御和命中都将遭到10%惩罚,持续一回合,但魔法攻击不受" +"影响。" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:125 msgid "distract" -msgstr "" +msgstr "分神" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:126 msgid "" "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but " "not for itself)." -msgstr "" +msgstr "此单位将使得其身周的敌方控制区域对友好单位失效(但对其自身仍然有效)。" #. [dummy]: id=support #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:137 msgid "support" -msgstr "" +msgstr "支援" #. [dummy]: id=support #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:138 msgid "The upkeep costs of adjacent friendly units are lowered by 1." -msgstr "" +msgstr "身周的友好单位的维护费用降低1。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:143 msgid "" " This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing " "them from retaliating as effectively." -msgstr "" +msgstr " 此单位的近战攻击可以摧垮敌方的防御,使得他们无法以最佳状态反击。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:146 msgid " Groups of units of this type are able to shield each other in combat." -msgstr "" +msgstr " 此种类型的单位成群时,可以在战斗中互相保护。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:149 msgid " This unit can move either before or after attacking." -msgstr "" +msgstr " 此单位可以在进攻前移动,也可以在进攻后移动(但只能选其一)。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:152 msgid "" " This unit can daze its enemies, reducing their accuracy and defense until " "they end a turn." -msgstr "" +msgstr " 此单位可以让敌人眩目,降低他们的命中和防御,直到他们的回合结束。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:155 msgid "" "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." msgstr "" +"此单位可以使对手分神,让友方单位可以随意穿过对手的控制区域,在他们身边毫无障" +"碍地穿行。" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:362 msgid "dazed" -msgstr "" +msgstr "眩目" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:7 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:72 @@ -17408,7 +17416,7 @@ msgstr "妮慕" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:58 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:138 msgid "Zhul" -msgstr "助" +msgstr "朱尔" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:15 @@ -17423,7 +17431,7 @@ msgstr "我还很年轻,我还不能死。我的人民怎么办?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:37 msgid "Save me, Kaleh, I’m dying..." -msgstr "卡勒,救我,我要死了......" +msgstr "卡勒,救我,我要死了……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:57 @@ -17438,19 +17446,19 @@ msgstr "啊!我诅咒你!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:104 msgid "I go now to join my forefathers..." -msgstr "我去见先祖了......" +msgstr "我去见先祖了……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:111 msgid "No, $unit.name can’t die now!" -msgstr "不, $unit.name 现在还不能死!" +msgstr "不,$unit.name|现在还不能死!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:129 msgid "" "Without his guidance, how can we escape from these infernal caves? We are " "lost without him!" -msgstr "没有他的引导, 我们怎么逃离深邃的洞穴?我们会迷路的!" +msgstr "没有他的引导, 我们怎么逃离深邃的洞穴?我们会迷路的!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:139 @@ -17460,7 +17468,7 @@ msgstr "我们会怀念他,一个勇敢的战士和真正的伙伴。 " #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:154 msgid "Farewell Nym, I go to the sea god. You elves must go on without me." -msgstr "永别了妮慕, 我去见海洋的神祗了。你们精灵只能独自前行了。" +msgstr "永别了妮慕, 我去见海洋的神祗了。你们精灵只能独自前行了。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:159 @@ -17497,7 +17505,7 @@ msgstr "恢复" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/garak-abilities.cfg:57 msgid "+%d XP" -msgstr "" +msgstr "+%d经验值" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:28 @@ -17521,7 +17529,7 @@ msgid "" msgstr "" "说明:本战役可能不适合初学者,它改变了韦诺的常规规则,比如精灵的能力数据以及" "昼夜循环等。本战役更强调角色扮演的成分,具有连绵的剧情场景,而且场景目标可能" -"会在中途改变。鉴于以上原因,我们强烈建议玩家在游戏中经常保存进度, 这样当您在" +"会在中途改变。鉴于以上原因,我们强烈建议玩家在游戏中经常保存进度, 这样当您在" "某处失败的时候,可以顺利地重新挑战,而不会丢失您的全部进度。" #. [part] @@ -17556,7 +17564,7 @@ msgstr "" "在罕见的绿洲附近。为了对抗劫掠者,我们很好地防卫着我们的村子,这是我们所知的" "最大的定居点了。我的叔叔,泰纽,领导我们很多年,训练我们如何自给自足,如何有" "力地对抗敌人。作为在沙海中坚强求生的一族,我们自信能应对任何挑战。但是在那历" -"史性的夜里,一切都变了,天空降下了火雨......" +"史性的夜里,一切都变了,天空降下了火雨……" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:25 @@ -17632,7 +17640,7 @@ msgstr "" "的黑夜中吹起了厉风,狂风在我们的帐篷外呻吟咆哮。到了黎明,情况变得更糟,仿佛" "黑暗之神在为我们对兽人的屠戮展开报复。以前我见过沙风暴,不过从来没有经历过像" "这次这样的。我躲在帐篷中,虔诚地向伊洛祈祷,感觉只有伊洛才能保佑我活下来。漫" -"天都是飞沙,一切变得黑暗而模糊......" +"天都是飞沙,一切变得黑暗而模糊……" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:42 @@ -17681,8 +17689,8 @@ msgid "" msgstr "" "第三章:我们继续向北行进穿越沙漠,隐约可见的山峦给了我们慰藉,我们终于要走出" "看起来无边无际的沙漠了。不久我们就来到了山脚下,我们决定在此过夜。走出沙漠以" -"后,我既疲惫,又感到莫名的恐惧。我过去一直生活在沙地上,沙漠就像我的家一样,而" -"岩石山峦和白色的山顶却看起来如此的陌生如此的危机四伏。" +"后,我既疲惫,又感到莫名的恐惧。我过去一直生活在沙地上,沙漠就像我的家一样," +"而岩石山峦和白色的山顶却看起来如此的陌生如此的危机四伏。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:57 @@ -17695,9 +17703,9 @@ msgid "" "question a god?" msgstr "" "我不知道我这样做是不是对的,带着我的同胞踏上陌生的土地。虽然伊洛已经作出承" -"诺,但我却不像助那样有信心,她相信最后一切都会好起来。仔细回想一下,我很奇怪" -"为什么伊洛只在我的面前现身,毕竟我并不是太虔诚,我常常只考虑日常事务,而不是" -"那些另外一个世界的事情。不过,我是什么人,我有什么资格来质疑神呢?" +"诺,但我却不像朱尔那样有信心,她相信最后一切都会好起来。仔细回想一下,我很奇" +"怪为什么伊洛只在我的面前现身,毕竟我并不是太虔诚,我常常只考虑日常事务,而不" +"是那些另外一个世界的事情。不过,我是什么人,我有什么资格来质疑神呢?" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:61 @@ -17739,7 +17747,7 @@ msgid "" "many times since I was a child:" msgstr "" "第四章:我们找到了伊洛说的那个坍塌的黑曜石塔,随后驻扎在山脉前面丘陵的边缘。" -"因为歌莱克的消失,以及昨晚牺牲的其他同伴,我深受打击。这土地上有着太多的死" +"因为伽拉克的消失,以及昨晚牺牲的其他同伴,我深受打击。这土地上有着太多的死" "亡,这里以前也是这样的吗?我们一边前进,我一边在想大陨落之前的世界是什么样" "的。我还记得一个从我小时候起,就听过许多次的故事:" @@ -17787,7 +17795,7 @@ msgstr "" "起初,人类、精灵和矮人的小争端演变成了大冲突,我们的同胞被卷入这场持续了几个" "世纪的战争。后来,兽人和其他邪恶的生物回到了世界上,他们侵袭我们的定居地,破" "坏我们的村庄,屠杀了成百上千人。尤里安的追随者们还研究死灵术,他们召唤了一支" -"不死军队。和平与富足使得我们的人民变得软弱,我们根本无法处理这样的考验。甚至" +"亡灵军队。和平与富足使得我们的人民变得软弱,我们根本无法处理这样的考验。甚至" "连自然似乎都为此感到畏惧:庄稼绝收、树木枯萎、森林死去。最可怕的,则是黑夜延" "长,形成了今日看到的漫漫长夜。许多同胞陷入了绝望,许多同胞接受了袭来的黑暗," "转而侍奉尤里安以图保命。之前的盟友也为了仅存的资源开始争斗,混乱的威胁眼看就" @@ -17885,8 +17893,8 @@ msgstr "" "回首过去,我认为我的同胞们作出的最勇敢的决定,就是仅凭伊洛的承诺和对我的信" "任,就跟着我闯入那黑暗中。我不知道我们会困在地下多久,我甚至不知道该走哪条" "路。我仅仅希望着伊洛会以某种方式指点我们。妮慕说,大家私下都传言我可以带领他" -"们穿越一切。而事实是,在我们出发的时候,我自己都很难相信我们能打败强盗、不死" -"族、兽人和地精。我之前的经历似乎是一场持续了很多年的梦,尽管我们的村子被毁灭" +"们穿越一切。而事实是,在我们出发的时候,我自己都很难相信我们能打败强盗、亡" +"灵、兽人和地精。我之前的经历似乎是一场持续了很多年的梦,尽管我们的村子被毁灭" "仅仅是十天前的事。" #. [part] @@ -18003,7 +18011,7 @@ msgstr "" "有时间来研究这些奇怪的人。他们的工艺给我留下很深的印象,他们制作的武器和铠甲" "的质量令我大开眼界。矮人对我们也很好奇,我不知道他们最后一次看见精灵是什么时" "候。虽然有些矮人对我们保持警惕,还有一些害怕我们,但总的来说他们是十分礼貌" -"的,而且尽力地满足了我们的所有需求。终于有一天,矮人之王召见了我们......" +"的,而且尽力地满足了我们的所有需求。终于有一天,矮人之王召见了我们……" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:149 @@ -18119,11 +18127,11 @@ msgid "" msgstr "" "另外一件让我产生怪异想法的事情是,我试图去理解:我们的神伊洛。她的计划是什" "么?她为什么要我向人类投降?人类也信奉她么?人类看起来如此残暴邪恶,我很难想" -"象他们和我们信奉着同一个神。我以为伊洛只是我们的神,助没有提过大陨落以后有其" -"他种族也信奉她,当然也许这些年来事情已经发生了变化。她的命令毫无道理,她一点" -"也不像助和我讲过的那个神。还有伊瑟努说的是什么?他的主人怎么会知道“耶柯内" -"斯”和“战戈”?如果伊洛不帮助我,那我急切地需要一些解答。我祈祷神能留下任何启" -"示,来告诉我,我不是在把我的同胞带向一个陷阱......" +"象他们和我们信奉着同一个神。我以为伊洛只是我们的神,朱尔没有提过大陨落以后有" +"其他种族也信奉她,当然也许这些年来事情已经发生了变化。她的命令毫无道理,她一" +"点也不像朱尔和我讲过的那个神。还有伊瑟努说的是什么?他的主人怎么会知道“耶柯纳" +"戈斯”和“战戈”?如果伊洛不帮助我,那我急切地需要一些解答。我祈祷神能留下任何启" +"示,来告诉我,我不是在把我的同胞带向一个陷阱……" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:183 @@ -18154,7 +18162,7 @@ msgstr "" "伊洛在山那边给我们准备了什么样的家园?是没有战争没有毁灭的世界吗?我在一块“杀" "与被杀”的土地上长大。强盗、食人魔和其他怪物猎捕着瘦弱无助的生命,兽人和地精劫" "掠所有他们能找到的定居点,而我的同胞们则尽力守护着他们的一切。更别提还有疯狂" -"的亡灵法师和不死的灵魂在沙漠里游荡,狩猎着那些幸存者。" +"的亡灵法师和亡灵的灵魂在沙漠里游荡,狩猎着那些幸存者。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:191 @@ -18242,7 +18250,7 @@ msgid "" "seen. She beckoned to us and we approached..." msgstr "" "沙礁四周的水里有大群人鱼守卫。沙礁最高处站着的是一个我见过的最年长的人鱼。她" -"对我们招手,然后我们走了过去......" +"对我们招手,然后我们走了过去……" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:228 @@ -18288,12 +18296,12 @@ msgid "" "those poor souls we left behind in our village and the many who have marked " "our path with their blood, they all shall be avenged." msgstr "" -"但是助是对的,就算我们走了这么远的路,仅仅只是为了一个帮助人鱼打败耶柯内斯的" -"机会,我们的征途也不会是无意义的。我们本是为了寻找一个新家园,远离沙漠中的所" -"有恐惧和死亡,但现在这场争斗似乎更为重要。这些岛屿真能变成我们的家吗?这真是" -"一个不敢祈求的美好愿望啊。但其实这不是我的最终目标,我在乎的只是向对我们犯下" -"罪行的她复仇。歌莱克、凯若特、坦斯特福、所有那些我们留在村子里的可怜灵魂,还" -"有在我们的征途中因帮助我们而献出生命的朋友们,他们的仇都必须报。" +"但是朱尔是对的,就算我们走了这么远的路,仅仅只是为了一个帮助人鱼打败耶柯纳戈" +"斯的机会,我们的征途也不会是无意义的。我们本是为了寻找一个新家园,远离沙漠中" +"的所有恐惧和死亡,但现在这场争斗似乎更为重要。这些岛屿真能变成我们的家吗?这" +"真是一个不敢祈求的美好愿望啊。但其实这不是我的最终目标,我在乎的只是向对我们" +"犯下罪行的她复仇。伽拉克、凯若特、坦斯特福、所有那些我们留在村子里的可怜灵" +"魂,还有在我们的征途中因帮助我们而献出生命的朋友们,他们的仇都必须报。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:240 @@ -18310,7 +18318,7 @@ msgstr "" "不复存在,但人民仍然活着,仍在艰难求生。尽管世界看起来如此残酷,但美好与光明" "仍存,只是躲藏了起来。我不会让这一切让第二次的黑暗吞噬。我不在乎自己发生什么" "事,我只祈求伊洛(如果她还在倾听),如果我死了,希望我的死能让这些土地变成一" -"个更好的地方。拜托了,请不要让所有的努力都白费......" +"个更好的地方。拜托了,请不要让所有的努力都白费……" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:248 @@ -18333,9 +18341,9 @@ msgstr "人类船只" #. [terrain_type]: id=phantom_castle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:36 msgid "Phantom Castle" -msgstr "鬼城" +msgstr "幻影城堡" #. [terrain_type]: id=phantom_keep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:48 msgid "Phantom Keep" -msgstr "鬼堡" +msgstr "幻影要塞" diff --git a/po/wesnoth/zh_CN.po b/po/wesnoth/zh_CN.po index 55cef09e9e54..c3afaee99bd6 100644 --- a/po/wesnoth/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth/zh_CN.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-15 18:11+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-28 11:03+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.12\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 @@ -7334,7 +7334,7 @@ msgstr "调试模式关闭!" #: src/menu_events.cpp:1720 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" -msgstr "" +msgstr "警告!不安全Lua模式" #: src/menu_events.cpp:1721 msgid "" @@ -7344,6 +7344,10 @@ msgid "" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" +"以此方式执行Lua代码将可能使得你的计算机遇到来自任意的恶意附加组件或你所安装的" +"其他程序的潜在安全威胁。\n" +"\n" +"除非你确实知道自己在做什么,请不要继续。" #: src/menu_events.cpp:1726 msgid "Unsafe mode enabled!" @@ -8226,56 +8230,3 @@ msgstr "白板选项" #, fuzzy #~ msgid "$percent|% accuracy" #~ msgstr "$percent|%命中" - -#~ msgid "Not implemented yet." -#~ msgstr "尚未实现。" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "帮助" - -#~ msgid "The End" -#~ msgstr "结束" - -#~ msgid "Unsafe Lua scripts." -#~ msgstr "不安全的Lua脚本。" - -#~ msgid "" -#~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want " -#~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They " -#~ "would instantly take over your computer. You have been warned." -#~ msgstr "" -#~ "你的操作即将破坏韦诺的安全性。你真的确定要继续吗?如果你下载过附加组件,请" -#~ "不要点击“确定”!它们将完全控制你的计算机!我们已经警告过你了。" - -#~ msgid "Skip" -#~ msgstr "跳过" - -#~ msgid "Attacker" -#~ msgstr "进攻方" - -#~ msgid "Defender" -#~ msgstr "防御方" - -#~ msgid "Expected Battle Result (HP)" -#~ msgstr "战斗结果期望(生命值)" - -#~ msgid "Time of day" -#~ msgstr "时段" - -#~ msgid "Leadership" -#~ msgstr "领导" - -#~ msgid " resistance vs " -#~ msgstr " 有效防御" - -#~ msgid " vulnerability vs " -#~ msgstr " 不擅防御" - -#~ msgid "Slowed" -#~ msgstr "减速" - -#~ msgid "No usable weapon" -#~ msgstr "没有可用武器" - -#~ msgid "Chance of being unscathed" -#~ msgstr "不受伤几率"