From 14f92172baab8e0ff825fbc8b8855da003782365 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Sun, 3 Jun 2018 12:08:17 +0200 Subject: [PATCH] updated Chinese (Traditional) translation --- changelog.md | 2 +- players_changelog.md | 2 +- po/wesnoth-help/zh_TW.po | 2395 +++++++++++++++++++----------------- po/wesnoth-manual/zh_TW.po | 908 ++++++-------- po/wesnoth-units/zh_TW.po | 411 +++---- po/wesnoth/zh_TW.po | 1328 +++++++++++--------- 6 files changed, 2554 insertions(+), 2492 deletions(-) diff --git a/changelog.md b/changelog.md index b1cc3a8c756b..d529c269f678 100644 --- a/changelog.md +++ b/changelog.md @@ -7,7 +7,7 @@ * Secrets of the Ancients: * Fix S09 Training Session not ending when all dark adepts die (Bug #3192) ### Language and i18n - * Updated translations: French, Italian + * Updated translations: Chinese (Traditional), French, Italian ### WML engine * Removed validation to ensure units cannot have negative hitpoints. We learned that the ability to create such units is documented, and thus diff --git a/players_changelog.md b/players_changelog.md index 514ff5b186ff..5ca66b21e417 100644 --- a/players_changelog.md +++ b/players_changelog.md @@ -7,7 +7,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/1.14/changelog.md * Secrets of the Ancients: * Fix S09 Training Session not ending when all dark adepts die (Bug #3192) ### Language and i18n - * Updated translations: French, Italian. + * Updated translations: Chinese (Traditional), French, Italian. ## Version 1.14.2 diff --git a/po/wesnoth-help/zh_TW.po b/po/wesnoth-help/zh_TW.po index 4dbc7a4fc54e..5e5fb12e74df 100644 --- a/po/wesnoth-help/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-help/zh_TW.po @@ -7,16 +7,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 15:04+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-14 21:47+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-30 17:14+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" -"Language: \n" +"Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. [time]: id=underground #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495 @@ -33,17 +33,10 @@ msgstr "狂暴" #. [berserk]: id=berserk #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:660 #: data/core/macros/abilities.cfg:275 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Berserk:\n" -#| "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " -#| "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " -#| "have occurred." msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" -"狂暴:\n" "不論選擇進攻或者防守,狂暴的效力都將持續到三十次交戰之後或者一方倒下為止。" #. [chance_to_hit]: id=magical @@ -55,23 +48,16 @@ msgstr "魔法" #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:671 #: data/core/macros/abilities.cfg:360 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Magical:\n" -#| "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " -#| "ability of the unit being attacked." msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." -msgstr "" -"魔法:\n" -"無論目標防禦能力為何,此攻擊永遠有百分之七十的機會對敵人造成傷害。" +msgstr "無論目標防禦能力為何,此攻擊永遠有百分之七十的機會對敵人造成傷害。" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16 #: data/core/macros/abilities.cfg:10 msgid "heals +4" -msgstr "治療+4" +msgstr "治療 +4" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:17 @@ -81,16 +67,6 @@ msgstr "治療 +4" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Heals +4:\n" -#| "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " -#| "turn.\n" -#| "\n" -#| "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " -#| "poison from taking effect for that turn.\n" -#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " -#| "the care of a village or a unit that can cure." msgid "" "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n" "\n" @@ -99,18 +75,17 @@ msgid "" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" -"治療+4:\n" -"允許單位在每回合開始時治療相鄰受傷的友好單位,或阻止毒藥在該回合發作。\n" +"允許單位在每回合開始時治療相鄰受傷的友好單位。\n" "\n" "本單位每回合可以為附近每個單位恢復最多4點生命值,或阻止毒藥在該回合發作。\n" -"'治療+4'能力無法解除附近單位的中毒效果,只有進入村莊或者靠近擁有'治愈'能力的單" -"位可以解毒" +"“治療+4”能力無法解除附近單位的中毒效果,只有進入村莊或者靠近擁有“治愈”能力的" +"單位可以解毒。" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:39 #: data/core/macros/abilities.cfg:28 msgid "heals +8" -msgstr "治療+8" +msgstr "治療 +8" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40 @@ -120,16 +95,6 @@ msgstr "治療 +8" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:41 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Heals +8:\n" -#| "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " -#| "than is normally possible on the battlefield.\n" -#| "\n" -#| "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " -#| "poison from taking effect for that turn.\n" -#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " -#| "the care of a village or a unit that can cure." msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" @@ -139,23 +104,22 @@ msgid "" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" -"治療+8:\n" -"本單位將魔法與草藥混合來加快治療效果。一般情况下在戰場上是没有如此快的恢復速" +"該單位將魔法與草藥混合來加快治療效果。一般情况下在戰場上是没有如此快的恢復速" "度的。\n" "\n" -"本單位每回合可以為附近每個單位恢復最多8點生命值,或阻止毒藥在該回合發作。\n" -"'治療+4'能力無法解除附近單位的中毒效果,只有進入村莊或者靠近擁有'治愈'能力的單" -"位可以解毒" +"該單位每回合可以為附近每個單位恢復最多8點生命值,或阻止毒藥在該回合發作。\n" +"“治療+4”能力無法解除附近單位的中毒效果,只有進入村莊或者靠近擁有“治愈”能力的" +"單位可以解毒。" #. [section]: id=editor #: data/core/editor/help.cfg:5 msgid "Map and Scenario Editor" -msgstr "" +msgstr "地圖及章節編輯器" #. [topic]: id=editor_brush #: data/core/editor/help.cfg:13 msgid "Editor Brush" -msgstr "" +msgstr "編輯筆刷" #. [topic]: id=editor_brush #. [topic]: id=editor_clipboard @@ -170,17 +134,17 @@ msgstr "" #: data/core/editor/help.cfg:104 data/core/editor/help.cfg:112 #: data/core/editor/help.cfg:251 data/core/editor/help.cfg:289 msgid "TODO" -msgstr "" +msgstr "TODO" #. [topic]: id=editor_clipboard #: data/core/editor/help.cfg:21 msgid "Terrain Clipboard" -msgstr "" +msgstr "地形剪貼簿" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:29 msgid "Paint Tool" -msgstr "" +msgstr "繪製工具" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:30 @@ -189,11 +153,14 @@ msgid "" "\n" "The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette." msgstr "" +"在地圖上繪製地形。\n" +"\n" +"繪圖工具應用於筆刷和地形剪貼簿。" #. [topic]: id=editor_tool_fill #: data/core/editor/help.cfg:39 msgid "Fill Tool" -msgstr "" +msgstr "填充工具" #. [topic]: id=editor_tool_fill #: data/core/editor/help.cfg:40 @@ -202,11 +169,14 @@ msgid "" "\n" "The fill tool utilizes the terrain palette." msgstr "" +"將連續的地形區域填充為另一種地形!\n" +"\n" +"填充工具應用於地形剪貼簿。" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:49 msgid "Select Tool" -msgstr "" +msgstr "選取工具" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:50 @@ -215,21 +185,24 @@ msgid "" "\n" "This tool utilizes the brushes." msgstr "" +"選取一個六角格。這是最好用的工具!\n" +"\n" +"選取工具應用於筆刷。" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:59 msgid "Paste Tool" -msgstr "" +msgstr "黏貼工具" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:60 msgid "Paste the terrain in the clipboard" -msgstr "" +msgstr "黏貼剪貼簿中的地形" #. [topic]: id=editor_tool_starting #: data/core/editor/help.cfg:67 msgid "Starting Tool" -msgstr "" +msgstr "起點工具" #. [topic]: id=editor_tool_starting #: data/core/editor/help.cfg:68 @@ -239,21 +212,23 @@ msgid "" "This tool sets the side leaders' default starting locations, and named " "special locations." msgstr "" +"設定指揮官的初始位置\n" +"此工具可以設定陣營指揮官的預設初始位置以及特殊名稱位置。" #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:77 msgid "Label Tool" -msgstr "" +msgstr "標籤工具" #. [topic]: id=editor_tool_item #: data/core/editor/help.cfg:85 msgid "Item Tool" -msgstr "" +msgstr "物件工具" #. [topic]: id=editor_tool_soundsource #: data/core/editor/help.cfg:93 msgid "Soundsource Tool" -msgstr "" +msgstr "聲效工具" #. [topic]: id=editor_tool_soundsource #: data/core/editor/help.cfg:94 @@ -262,21 +237,24 @@ msgid "" "\n" "This tool has not been implemented yet." msgstr "" +"在地圖上放置音效!\n" +"\n" +"此工具尚未實裝。" #. [topic]: id=editor_tool_village #: data/core/editor/help.cfg:103 msgid "Village Ownership Tool" -msgstr "" +msgstr "村莊所有權工具" #. [topic]: id=editor_tool_unit #: data/core/editor/help.cfg:111 msgid "Unit Tool" -msgstr "" +msgstr "單位工具" #. [topic]: id=editor_named_area #: data/core/editor/help.cfg:119 msgid "Named Areas" -msgstr "" +msgstr "命名區域" #. [topic]: id=editor_named_area #: data/core/editor/help.cfg:120 @@ -289,11 +267,15 @@ msgid "" "This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario codings " "working with different maps providing the needed named locations." msgstr "" +"命名區域是在設定章節劇本中可以用設定的名稱來表示遊戲區域。\n" +"\n" +"命名區域可以用於表現效果及特殊地圖設定上。\n" +"這是非常強大的功能,編輯章節程式碼能夠在不同地圖上只需要提供名稱即可運作。" #. [topic]: id=editor_playlist #: data/core/editor/help.cfg:130 msgid "Playlist Manager" -msgstr "" +msgstr "播放列表管理器" #. [topic]: id=editor_playlist #: data/core/editor/help.cfg:131 @@ -302,14 +284,24 @@ msgid "" "\n" "Have a look at the addon server for easy to use additional music tracks." msgstr "" +"這裡儲存了音樂隨機播放的列表供章節使用。\n" +"\n" +"在模組伺服器尚可以輕鬆取得聲效模組。" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:140 msgid "Map/Scenario Editor" -msgstr "" +msgstr "地圖/章節編輯器" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:142 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the " +#| "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a " +#| "limited set of features for setting up a basic scenario.\n" +#| "\n" +#| "The editor can be launched from the Map Editor" msgid "" "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps " "on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set " @@ -317,22 +309,26 @@ msgid "" "\n" "The editor can be launched from the text='Map Editor'" msgstr "" +"韋諾的地圖與章節編輯器都允許使用者新增及編輯地圖。它也具備一些建立基本章節的" +"功能。\n" +"\n" +"編輯器可以從地圖編輯器來啟用" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "" +#| " option at the title screen.\n" #| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Chance to Hit'
" +#| "What you get" msgid "" " option at the title screen.\n" "\n" "
text='What you get'
" msgstr "" +" 螢幕標題上的選項。\n" "\n" -"\n" -"
text='命中率'
" +"你將得到" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:146 @@ -346,6 +342,14 @@ msgid "" "\n" "• dst='editor_playlist' text='Playlist Manager'" msgstr "" +"\n" +"\n" +"• dst='editor_terrain' text='地形編輯器'\n" +"一個簡單的地圖編輯器,跟繪圖軟體類似。\n" +"\n" +"• 章節編輯器\n" +"\n" +"• dst='editor_playlist' text='播放列表管理器'" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:153 @@ -356,6 +360,11 @@ msgid "" "• Time Schedule Editor\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"預設章節的音樂播放列表。\n" +"\n" +"• 行事曆編輯器\n" +"\n" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:158 @@ -378,6 +387,21 @@ msgid "" "TODO is that true?\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"• 眼見為憑\n" +"這個編輯器不是一個眼見為憑的應用程式。\n" +"\n" +"因為地圖中的實際圖形是取決於讀取所有地形的規則(編輯器中使用的規則與其他不" +"同),因此實際地圖與編輯器中的地圖看起來不會完全一樣。\n" +"\n" +"• 事件處理器與腳本\n" +"編輯器不是用於幫助您編寫章節事件的工具。\n" +"\n" +"• 無窮的向下相容\n" +"編輯器不能讀取1.10以前版本的地圖。\n" +"TODO 這是真的嗎?\n" +"\n" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:172 @@ -390,11 +414,17 @@ msgid "" "needs a topic on its own\n" "• dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'" msgstr "" +"\n" +"• dst='editor_modes' text='編輯模式'\n" +"• dst='editor_toolkit' text='編輯工具箱'\n" +"• dst='editor_palette' text='編輯調色板'\n" +"• dst='editor_brush' text='編輯筆刷' TODO: 不確定是否需要\n" +"• dst='editor_clipboard' text='編輯剪貼簿'" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:184 msgid "Editing Modes" -msgstr "" +msgstr "編輯模式" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:185 @@ -402,7 +432,7 @@ msgstr "" #| msgid "" #| "\n" #| "\n" -#| "
text='Chance to Hit'
" +#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -410,12 +440,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='命中率'
" +"
text=傷害
" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:185 msgid "The editor features two separate modes of operation:" -msgstr "" +msgstr "編輯器有兩種不同的模式:" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:187 @@ -425,18 +455,41 @@ msgid "" "Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of " "leader starting positions." msgstr "" +"\n" +"\n" +"只允許地形繪製及指揮官預設位置的設定。" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:189 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "How the information is saved depends on the loaded file:\n" +#| "\n" +#| "Native" msgid "" "\n" "How the information is saved depends on the loaded file:\n" "\n" "text='Native'" msgstr "" +"\n" +"如何保存由讀取的文件決定:\n" +"\n" +"本機" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:192 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "A new map or file containing only the arguments to the map_data " +#| "attribute.\n" +#| "\n" +#| "The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create " +#| "multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n" +#| "\n" +#| "Embedded" msgid "" "\n" "A new map or file containing only the arguments to the map_data attribute.\n" @@ -446,6 +499,13 @@ msgid "" "\n" "text='Embedded'" msgstr "" +"\n" +"一個只包含map_data屬性參數的新地圖或新文件。\n" +"\n" +"輸出的地圖如果儲存在預設目錄,可以在多人遊戲視窗上的\"自訂地圖\"中建立遊" +"戲。\n" +"\n" +"嵌入" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:197 @@ -456,6 +516,9 @@ msgid "" "map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps opened " "this way are marked [e] in the Maps menu." msgstr "" +"\n" +"包含map_data屬性的章節文件將在此子模式中打開。編輯器僅會替換map_data的內容," +"而不會更動章節其他部分。透過此方式打開的地圖會在地圖選單中以[e]標示。" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:198 @@ -463,7 +526,7 @@ msgstr "" #| msgid "" #| "\n" #| "\n" -#| "
text='Chance to Hit'
" +#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -471,7 +534,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='命中率'
" +"
text=傷害
" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:200 @@ -485,11 +548,18 @@ msgid "" "In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved " "into a file with any applicable WML." msgstr "" +"\n" +"\n" +"章節模式中允許使用幾個額外工具,例如單位工具。但要定義至少一個陣營之後才能使" +"用這個工具。\n" +"\n" +"在此模式中,地形資料儲存在map_data屬性裡,並和所有適用的WML一起,儲存到一個文" +"件中。" #. [topic]: id=editor_toolkit #: data/core/editor/help.cfg:211 msgid "Editor Tools" -msgstr "" +msgstr "編輯器工具" #. [topic]: id=editor_toolkit #: data/core/editor/help.cfg:212 @@ -512,13 +582,26 @@ msgid "" "• dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'\n" "\n" msgstr "" +"編輯器提供了一些用於編輯您的地圖和章節的工具,在任何時刻,都有編輯器工具可使" +"用。每個工具的左右鍵都可以幫助您編輯內容。\n" +"\n" +"編輯器提供了以下工具:\n" +"• dst='editor_tool_paint' text='繪製工具'\n" +"• dst='editor_tool_fill' text='填充工具'\n" +"• dst='editor_tool_select' text='選取工具'\n" +"• dst='editor_tool_paste' text='黏貼工具'\n" +"• dst='editor_tool_starting' text='起點工具'\n" +"• dst='editor_tool_label' text='標籤工具'\n" +"• dst='editor_tool_item' text='物件工具'\n" +"• dst='editor_tool_soundsource' text='聲效工具'\n" +"• dst='editor_tool_village' text='村莊工具'\n" +"• dst='editor_tool_unit' text='單位工具'\n" +"\n" #. [topic]: id=editor_terrain #: data/core/editor/help.cfg:234 -#, fuzzy -#| msgid "Terrain Modifiers" msgid "Terrain Editor" -msgstr "地形影響" +msgstr "地形編輯器" #. [topic]: id=editor_terrain #: data/core/editor/help.cfg:235 @@ -527,28 +610,30 @@ msgid "" "dst='editor_tool_paint' text='Paint' and " "dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'." msgstr "" +"地形編輯器的功能由dst='editor_tool_paint' text='繪製'及" +"dst='editor_tool_fill' text='填充工具'提供。" #. [topic]: id=editor_masks #: data/core/editor/help.cfg:242 msgid "Editor Mask Usage" -msgstr "" +msgstr "編輯器遮罩用法" #. [topic]: id=editor_masks #: data/core/editor/help.cfg:243 msgid "" "Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing " "at the same locations." -msgstr "" +msgstr "遮罩可以用於基礎地圖上,以便在多個發生於相同位置的場景使用。" #. [topic]: id=editor_time_schedule #: data/core/editor/help.cfg:250 msgid "Time Schedule Editor" -msgstr "" +msgstr "時程編輯器" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:258 msgid "Editor Palette" -msgstr "" +msgstr "編輯器調色板" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:259 @@ -558,11 +643,13 @@ msgid "" "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of " "available units." msgstr "" +"編輯器調色版包含了可以當下選定的工具搭配使用的選項,例如:繪製工具會顯示所有" +"可用地形的完整列表,而單位工具則會提供可以單位的列表。" #. [topic]: id=map_format #: data/core/editor/help.cfg:266 msgid "Wesnoth Map Format" -msgstr "" +msgstr "韋諾地圖表單" #. [topic]: id=map_format #: data/core/editor/help.cfg:267 @@ -578,16 +665,24 @@ msgid "" "Additional information, such as teams, custom events, and complex side " "setups still need to be manually coded in WML." msgstr "" +"韋諾的地圖儲存於可讀的文字檔中。\n" +"\n" +"地圖檔由多列逗號分隔的地形代碼字串所組成。這些文件可以使用一般的文字編輯器讀" +"取,例如:用記事本來編輯。\n" +"\n" +"地圖語法中唯一提供額外訊息是章節中各陣營的起點位置。\n" +"\n" +"額外信息,例如:隊伍、自訂事件及複雜的陣營設定等,這些仍需要使用WML編譯。" #. [topic]: id=scenario_format #: data/core/editor/help.cfg:280 msgid "Scenario Format" -msgstr "" +msgstr "章節表單" #. [topic]: id=editor_starting_positions_in_general #: data/core/editor/help.cfg:288 msgid "Starting Positions Howto" -msgstr "" +msgstr "如何設定起點位置" #. [section]: id=encyclopedia #. [topic]: id=..encyclopedia @@ -628,19 +723,13 @@ msgstr "大洋" #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Lies to the west of the dst='great_continent' text='continent' " -#| "and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the the Great " -#| "Ocean is a huge archipelago called dst='morogor' text='Morogor'." msgid "" "Lies to the west of the dst='great_continent' text='continent' " "and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the Great Ocean is " "a huge archipelago called dst='morogor' text='Morogor'." msgstr "" -"位於dst='great_continent' text='大陸'西方為所有河流的匯集地。大洋" -"的西方則是dst='morogor' text='摩洛戈'群島。" +"位於dst='great_continent' text='大陸'西方,為所有河流的匯集地。大" +"洋的西方則是稱為dst='morogor' text='摩洛戈'的群島。" #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38 @@ -649,13 +738,6 @@ msgstr "摩洛戈" #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:39 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Archipelago, located somewhere in the dst='great_ocean' text='Great " -#| "Ocean' west of the dst='green_isle' text='Green Isle' " -#| "and east of the dst=old_continent text='Old Continent'.\n" -#| "It is mostly inhabited by dst='..race_drake' text='drakes'.\n" -#| "The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’." msgid "" "Archipelago, located somewhere in the dst='great_ocean' text='Great " "Ocean' east of the dst='green_isle' text='Green Isle' and " @@ -664,7 +746,7 @@ msgid "" "The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’." msgstr "" "群島,位於dst='great_ocean' text='大洋'之中dst='green_isle' " -"text='綠島'以西,dst=old_continent text='舊大陸'的東方。\n" +"text='綠島'以西,dst=great_continent text='大陸'的東方。\n" "主要居民為dst='..race_drake' text='龍族'。\n" "群島的中心島嶼也被稱為 ‘摩洛戈’。" @@ -722,8 +804,8 @@ msgid "" "“the world” or, poetically, “the wide green world”." msgstr "" "dst='kingdom_wesnoth' text='韋諾'王國所統治的期間叫做‘埃迪亞’時" -"期。但,這個名詞只有在極少數描述時期時才會被提到。人們通常只會稱“這個世界”," -"或富詩意地稱,“這個廣闊且翠綠的世界”。" +"期。但這個名詞只有在極少數描述時期時才會被提到。人們通常只會稱“這個世界”,或" +"富詩意地稱“這個廣闊且翠綠的世界”。" #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70 @@ -732,64 +814,6 @@ msgstr "韋諾王國" #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:71 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the " -#| "dst='great_continent' text='Great Continent'. Most of the " -#| "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the " -#| "Great River to the north, the shore of the Great Ocean to the west, the " -#| "Aethenwood to the dst='southwest_elven_lands' text='southwest', and the Bitter Swamp to the southeast (lower right corner of the " -#| "main map).\n" -#| "\n" -#| "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier " -#| "region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the " -#| "Aethenwood may be considered a northernmost extension.\n" -#| "\n" -#| " • Notable cities:\n" -#| " ◦ Weldyn: The capital of Wesnoth.\n" -#| " ◦ Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n" -#| " ◦ Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n" -#| " ◦ Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n" -#| " ◦ Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of " -#| "the country, just west and north of Weldyn.\n" -#| " ◦ Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls " -#| "the confluence of the Weldyn River and the Great River.\n" -#| " ◦ Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the " -#| "north/south road crossing the River Aethen.\n" -#| " ◦ Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control " -#| "over the wilderness country around the east of the Brown Hills and north " -#| "to the Ford of Abez.\n" -#| "\n" -#| " • Notable land features:\n" -#| " ◦ Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons\n" -#| " ◦ Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually " -#| "controlled by Wesnothian forces\n" -#| " ◦ Weldyn River: It branches from the Great River and goes " -#| "south\n" -#| " ◦ Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and " -#| "Fort Tahn, this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its " -#| "population\n" -#| " ◦ Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great " -#| "Central Plain provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture\n" -#| " ◦ Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is " -#| "not well-populated and occasionally very dangerous.\n" -#| " ◦ Horse Plains: Region of rolling plains just south of the " -#| "Great River, bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to " -#| "the east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the " -#| "powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n" -#| " ◦ Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River " -#| "and east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River " -#| "Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the " -#| "Kingdom’s control is tenuous at best and banditry is common.\n" -#| " ◦ Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for " -#| "one of Haldric II’s sons\n" -#| " ◦ Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of " -#| "Wesnoth, located between Carcyn and Aldril and generally considered to be " -#| "haunted\n" -#| " ◦ Green Swamp: Large swamp in the heart of the wilds of " -#| "Wesnoth, south of Aldril. It receives drainage from the Brown Hills and " -#| "feeds into the Great River. (Not shown on the main map.)" msgid "" "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the " "dst='great_continent' text='Great Continent'. Most of the " @@ -849,36 +873,33 @@ msgstr "" "亞瑟河上方,譚恩堡壘的南方,是韋諾的領土邊界。其南方是一大片茂密的森林 (地圖" "未標示) 而亞瑟森林算是這片森林的最北方。\n" "\n" -" • 主要城市:\n" -" ◦ 維丁:韋諾的首都。\n" -" ◦ 奧最爾:珍珠灣的城市。\n" -" ◦ 黑水港:珍珠灣南方的城市。\n" -" ◦ 卡賽:位於灰色森林跟大河中間。\n" -" ◦ 丹統:韋諾最大的城市,位於王國的中心,在維丁的西北方。\n" -" ◦ 索拉達克:韋諾北方疆界的哨站,駐守在維丁河與大河的交匯處。\n" -" ◦ 譚恩堡壘:韋諾南方疆界的哨站,駐守在亞瑟河與南北向的交通要道。\n" -" ◦ 塔福:丹統北邊的重要城市,駐守褐色丘陵以東,北至雅碧關的蠻荒地" -"區。\n" -"\n" -" • 著名地點:\n" -" ◦ 獅鷲山:傳說中獅鷲的棲息地。\n" -" ◦ 雅碧關:大河的淺水灘之一,通常都有韋諾的軍隊駐守。\n" -" ◦ 維丁河:大河的支流之一,朝南方流去。\n" -" ◦ 中央大平原:以維丁、丹統、跟譚恩堡壘為界的區域,韋諾大部份的人口" -"居住於此,這裡為主要糧食來源地。\n" -" ◦ 杜雷特斯丘陵:這些連綿起伏的丘陵銜接著中央大平原,也為韋諾提供了" -"不少飼養家畜及農耕用地的空間。\n" -" ◦ 褐色丘陵:獅鷲山附近的荒野,鮮少人類居住,算是危險地區。\n" -" ◦ 駿馬平原: 大河南方連綿不絕的平原,西至格林森林,東鄰維丁河;南邊" -"則銜接著中央大平原。這裡是個望族的家園;韋諾最好的馬都從這裡來的。\n" -" ◦ 艾斯馬可丘陵:位於大河南邊,維丁河以東範圍相當大的山丘。丘陵的最" -"北邊, 靠近維丁河附近,那裡不時會有人在那居住,但這裡是韋諾王國治安最差且最常" -"出現盜賊的地方。\n" -" ◦ 格林森林:這裡又被稱作王室之森,是以海德瑞克二世的兒子命名的。\n" -" ◦ 灰色森林:韋諾心臟地帶的森林,位於卡賽跟奧最爾之間,普遍被大眾認" -"為是個會鬧鬼的地方。\n" -" ◦ 綠色沼澤:韋諾心臟地帶的沼澤,位於奧最爾南方。褐色丘陵的水流至這" -"裡然後又流向大河。 (地圖未標示)" +"
text='主要城市:'
\n" +" • 維丁:韋諾的首都。\n" +" • 奧最爾:珍珠灣的城市。\n" +" • 黑水港:珍珠灣南方的城市。\n" +" • 卡賽:位於灰色森林跟大河中間。\n" +" • 丹統:韋諾最大的城市,位於王國的中心,在維丁的西北方。\n" +" • 索拉達克:韋諾北方疆界的哨站,駐守在維丁河與大河的交匯處。\n" +" • 譚恩堡壘:韋諾南方疆界的哨站,駐守在亞瑟河與南北向的交通要道。\n" +" • 塔福:丹統北邊的重要城市,駐守褐色丘陵以東,北至雅碧關的蠻荒地區。\n" +"\n" +"
text='著名地點:'
\n" +" • 獅鷲山:傳說中獅鷲的棲息地。\n" +" • 雅碧關:大河的淺水灘之一,通常都有韋諾的軍隊駐守。\n" +" • 維丁河:大河的支流之一,朝南方流去。\n" +" • 中央大平原:以維丁、丹統、跟譚恩堡壘為界的區域,韋諾大部份的人口居住於" +"此,這裡為主要糧食來源地。\n" +" • 杜雷特斯丘陵:這些連綿起伏的丘陵銜接著中央大平原,也為韋諾提供了不少飼" +"養家畜及農耕用地的空間。\n" +" • 褐色丘陵:獅鷲山附近的荒野,鮮少人類居住,算是危險地區。\n" +" • 駿馬平原: 大河南方連綿不絕的平原,西至格林森林,東鄰維丁河;南邊則銜接" +"著中央大平原。這裡是個望族的家園;韋諾最好的馬都從這裡來的。\n" +" • 艾斯馬可丘陵:位於大河南邊,維丁河以東範圍相當大的山丘。丘陵的最北邊, " +"靠近維丁河附近,那裡不時會有人在那居住,但這裡是韋諾王國治安最差且最常出現盜" +"賊的地方。\n" +" • 格林森林:這裡又被稱作王室之森,是以海德瑞克二世的兒子命名的。\n" +" • 灰色森林:韋諾心臟地帶的森林,位於卡賽跟奧最爾之間,普遍被大眾認為是個" +"會鬧鬼的地方。" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:100 @@ -887,23 +908,6 @@ msgstr "艾倫索法" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " -#| "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " -#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the " -#| "north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls " -#| "to the south, and the dst='great_ocean' text='ocean' to the " -#| "west. More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n" -#| "\n" -#| " • Notable cities:\n" -#| " ◦ Elensefar: The capital, located on an island in the " -#| "dst='great_river' text='Great River' delta\n" -#| " ◦ Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with " -#| "Wesnoth\n" -#| " • Notable land features:\n" -#| " ◦ dst='great_river' text='Great River': It is very " -#| "wide at this point, and only ships can cross it." msgid "" "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " @@ -926,14 +930,13 @@ msgstr "" "邊界與韋諾區分開來,南面則至珍珠灣,而西方相鄰dst='great_ocean' text='大" "洋'。在韋諾的歷史紀錄中會有更多詳盡的資料。\n" "\n" -" • 主要城市:\n" -" ◦ 艾倫索法: 首都,位於dst='great_river' text='大河'邊三" -"角洲的一個小島上。\n" -" ◦ 卡賽:韋諾跟艾倫索法邊界上的一個城市,兩國對此城市有歸屬的爭" -"議。\n" -" • 著名地點:\n" -" ◦ dst='great_river' text='大河':非常寬闊的河流,只有靠" -"船才能橫渡。" +"
text='主要城市:'
\n" +" • 艾倫索法: 首都,位於dst='great_river' text='大河'邊三角洲的" +"一個小島上。\n" +" • 卡賽:韋諾跟艾倫索法邊界上的一個城市,兩國對此城市有歸屬的爭議。\n" +"
text='著名地點:'
\n" +" • dst='great_river' text='大河':非常寬闊的河流,只有靠船才能" +"橫渡。" #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:113 @@ -942,47 +945,6 @@ msgstr "北方大陸" #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:114 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, " -#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern " -#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the " -#| "dst='great_river' text='Great River', and the western border " -#| "is the dst='great_ocean' text='Great Ocean'.\n" -#| "\n" -#| " • Notable cities:\n" -#| " ◦ Glamdrol: An Orcish tribal capital\n" -#| " ◦ Romyr: Another Orcish tribal capital\n" -#| " ◦ Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council\n" -#| " ◦ Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of " -#| "Knalga in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n" -#| " ◦ Dallben and Delwyn: Human villages originally built by " -#| "settlers who crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age " -#| "expansion. Now abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where " -#| "these villages were located, was named the Annuvin province by men but " -#| "was known by the elves as Wesmere.\n" -#| "\n" -#| " • Notable land features:\n" -#| " ◦ Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the " -#| "river country and the Northern Plains.\n" -#| " ◦ Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks " -#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most " -#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, " -#| "madmen, and mages live there.\n" -#| " ◦ Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart " -#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n" -#| " ◦ Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only " -#| "pathway through the Northern Mountains\n" -#| " ◦ Arkan-thoria: The river than comes out of Lake Vrug. This is " -#| "the elvish name; among humans it is called Longlier.\n" -#| " ◦ River Listra: The south-running tributary of the Great River " -#| "into which the Arkan-thoria empties.\n" -#| " ◦ Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great " -#| "Northern Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries " -#| "are known only the elves. Their capitol, Elensiria, has only seldom been " -#| "visited by humans.\n" -#| " ◦ Great River: The origin of this river is somewhere in the " -#| "east of the northern lands" msgid "" "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, " "barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern " @@ -1024,32 +986,29 @@ msgid "" "northern lands." msgstr "" "北方大陸沒有政府存在。各個族群的獸人、矮人、野蠻人甚至是精靈都居住於此。北邊" -"和東邊的邊界並不明顯,而南邊邊界至dst='great_river' text='大河'," -"西方邊界至dst='great_ocean' text='大洋'。\n" -"\n" -" • 主要城市:\n" -" ◦ 革蘭多:一個獸人的部落。\n" -" ◦ 羅密爾:另一個獸人的部落。\n" -" ◦ 韋斯彌爾:卡·利安的所在地 — 精靈大長老議會\n" -" ◦ 矮人之門:位於山嶺之心南方柯內革領土中住著人類與矮人的一個城鎮。" -"是主要貿易中心。\n" -" ◦ 達爾本與德爾文:是韋諾在黃金時代的擴張而越過大河所建造的人類村" -"莊。現在已經荒廢。艾倫索法東北邊的森林區域,是這些村莊的位置,之前被稱為安紐" -"芬省但現在精靈稱這裡為韋斯彌爾。\n" -"\n" -" • 著名地點:\n" -" ◦ 山嶺之心:沿河村莊與北方平原之間的一座幾乎無法穿越的山脈。\n" -" ◦ 獠牙之心:位於弗格湖南面跟韋斯彌爾森林北面的一座特別令人害怕的山" -"峰。是整個山嶺之心中最荒涼且最危險的區域;只有隱士、瘋子和法師住在那。\n" -" ◦ 恐懼沼澤:位於山嶺之心跟大河之間的一個巨大沼澤。出了名危險的地" -"方。\n" -" ◦ 弗格湖:河流貫穿北方山脈的高山湖泊。\n" -" ◦ 阿肯-索里亞:弗格湖的下游。名稱為精靈語;意思是綿長的河。\n" -" ◦ 麗絲翠河:阿肯-索里亞流向此河後南流至大河。\n" -" ◦ 靈坦尼爾森林:北方大森林的最南端,其東面和北面的邊界只有精靈才知" -"道在哪的巨大叢林。精靈議會的所在地,艾仁瑟瑞亞,只有少數的人類曾經到過此" -"地。\n" -" ◦ 大河:其源頭來自北方大陸的東方遠處。" +"和東邊的邊界並不明顯,而以dst='great_river' text='大河'為南邊邊" +"界,西方邊界至dst='great_ocean' text='大洋'。\n" +"\n" +"
text='主要城市:'
\n" +" • 革蘭多:一個獸人的部落。\n" +" • 韋斯彌爾:卡·利安的所在地 — 精靈大長老議會\n" +" • 矮人之門:位於山嶺之心南方柯內革領土中住著人類與矮人的一個城鎮。是主要" +"貿易中心。\n" +" • 達爾本與德爾文:是韋諾在黃金時代的擴張而越過大河所建造的人類村莊。現在" +"已經荒廢。艾倫索法東北邊的森林區域,是這些村莊的位置,之前被稱為安紐芬省但現" +"在精靈稱這裡為韋斯彌爾。\n" +"\n" +"
text='著名地點:'
\n" +" • 山嶺之心:沿河村莊與北方平原之間的一座幾乎無法穿越的山脈。\n" +" • 獠牙之心:位於弗格湖南面跟韋斯彌爾森林北面的一座特別令人害怕的山峰。是" +"整個山嶺之心中最荒涼且最危險的區域;只有隱士、瘋子和法師住在那。\n" +" • 恐懼沼澤:位於山嶺之心跟大河之間的一個巨大沼澤。出了名危險的地方。\n" +" • 弗格湖:河流貫穿北方山脈的高山湖泊。\n" +" • 阿肯-索里亞:弗格湖的下游。名稱為精靈語;意思是綿長的河。\n" +" • 麗絲翠河:阿肯-索里亞流向此河後南流至大河。\n" +" • 靈坦尼爾森林:北方大森林的最南端,其東面和北面的邊界只有精靈才知道在哪" +"的巨大叢林。精靈議會的所在地,艾仁瑟瑞亞,只有少數的人類曾經到過此地。\n" +" • 大河:其源頭來自北方大陸的東方遠處。" #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:135 @@ -1058,19 +1017,6 @@ msgstr "西南方精靈領土" #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:136 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only " -#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders " -#| "are the Green Swamp to the northeast, the desert (not shown) to the " -#| "south, and the dst='great_ocean' text='Ocean' to the west.\n" -#| "\n" -#| " • Notable cities\n" -#| " ◦ None known\n" -#| " • Notable land features:\n" -#| " ◦ Aethen Forest: The largest southern forest, it extends far to " -#| "the southwest—much farther than is charted—and is home to dst='.." -#| "race_elf' text='elves'." msgid "" "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only " "intermittent relations with them and most other countries. Its borders are " @@ -1089,15 +1035,17 @@ msgid "" " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, " "abandoned by the elves long ago." msgstr "" -"木精靈跟北方精靈是獨立開來的族群,他們不相往來,和大部份族群也不相往來。東北" -"方以綠色沼澤為界,南方則至沙漠 (地圖未顯示),西方相鄰dst='great_ocean' " -"text='大洋'。\n" +"木精靈跟北方精靈是獨立開來的族群,他們不相往來,和大部份族群也不相往來。西邊" +"以dst=‘great_ocean’ text=‘大洋’為界,黑河從南方流至西南方,北方為" +"韋諾的領土而東邊為凱爾萊斯省。\n" "\n" -" • 主要城市:\n" -" ◦ 沒有記載\n" -" • 著名地點:\n" -" ◦ 亞瑟森林:南方最大的森林,一直向西南方延伸至很遠的地方- 比地圖所" -"顯示的還要來的大-那裡是dst='..race_elf' text='精靈'的家園。" +"
text='主要城市:'
\n" +" • 沒有記載\n" +"
text='著名地點:'
\n" +" • 亞瑟森林:南方最大的森林,一直向南方延伸至很遠的地方,那裡是" +"dst='..race_elf' text='精靈'的家園。雖然精靈們沒有這樣區分,但凱爾" +"萊斯的居民都稱森林的南端為南方森林。\n" +" • 黑色森林:一個很少人知道的古老森林,很久以前就沒有精靈居住在那。" #. [topic]: id=heart_mountains #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:148 @@ -1121,40 +1069,6 @@ msgstr "北極" #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:155 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the " -#| "Orcish Clannate. It lies north of the dst='heart_mountains' " -#| "text='Heart Mountains', which the Orcs call the Haggid-Dargor and " -#| "claim (without merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes " -#| "of the Wild Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead " -#| "roaming with wild human barbarians and clashing with the High Elves of " -#| "the North Plains (known as North Elves in human lands). The High Elves " -#| "themselves reside further east, where it is rumored they rule a vast " -#| "kingdom.\n" -#| "\n" -#| " • Notable cities:\n" -#| " ◦ Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n" -#| " ◦ Bitok\n" -#| " ◦ Borstep\n" -#| " ◦ Castelfrang\n" -#| " ◦ Farzi\n" -#| " ◦ Festog\n" -#| " ◦ Grisbi\n" -#| " ◦ Lmarig\n" -#| " ◦ Melmog\n" -#| " ◦ Prestim\n" -#| " ◦ Tirigaz\n" -#| " • Notable land features:\n" -#| " ◦ Swamp of Desolation\n" -#| " ◦ Mountains of Dorth\n" -#| " ◦ Mountains of Haag\n" -#| " ◦ Green Forest\n" -#| " ◦ Silent Forest\n" -#| " ◦ Forest of Thelien\n" -#| " ◦ River Oumph\n" -#| " ◦ River Bork\n" -#| " ◦ Wild Steppe" msgid "" "Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the " "Orcish Clannate. It lies north of the dst='heart_mountains' text='Heart " @@ -1189,40 +1103,37 @@ msgid "" " • Barren Plains" msgstr "" "寒冷、嚴酷且遙不可及,北極是獸人克蘭尼的故鄉。位於dst='heart_mountains' " -"text='山嶺之心'的北方,獸人稱那為海德-戴爾格並宣稱是他們的領土。北極的" -"東邊則是荒原裡的非結盟部落,他們脫離了克蘭尼的控制後,進而與遊蕩的野蠻人類結" -"伴對抗北方平原的高等精靈(人類稱為北方精靈)。高等精靈則居住在更加偏遠的東" -"方,傳說他們在那統治著廣大的國家。\n" -"\n" -" • 主要城市:\n" -" ◦ 巴拉格:一個獸人長老所在的部落。\n" -" ◦ 比托克\n" -" ◦ 博司泰普\n" -" ◦ 卡斯托爾法蘭\n" -" ◦ 法刃\n" -" ◦ 法斯特\n" -" ◦ 格里斯比\n" -" ◦ 艾莫瑞\n" -" ◦ 麥莫\n" -" ◦ 普里斯提姆\n" -" ◦ 特瑞格茲\n" -" • 著名地點:\n" -" ◦ 荒蕪沼澤\n" -" ◦ 多斯山\n" -" ◦ 哈革山\n" -" ◦ 綠森林\n" -" ◦ 寂靜森林\n" -" ◦ 瑟立恩森林\n" -" ◦ 歐蟒河\n" -" ◦ 博克河\n" -" ◦ 荒原" +"text='山嶺之心'的北方,獸人稱那為海德-戴爾格並宣稱(無憑無據)是他們的" +"領土。北極的東邊則是荒原裡的非結盟部落,他們脫離了克蘭尼的控制後,進而與遊蕩" +"的野蠻人類結伴對抗北方平原的高等精靈(人類稱為北方精靈)。高等精靈則居住在更" +"加偏遠的東方,傳說他們在那統治著廣大的王國。\n" +"\n" +"
text='主要城市:'
\n" +" • 巴拉格:一個獸人長老所在的部落。\n" +" • 比托克\n" +" • 博司泰普\n" +" • 法刃\n" +" • 艾莫瑞\n" +" • 麥莫\n" +" • 普里斯提姆\n" +" • 特瑞格茲\n" +" • 都瑞斯特:一個聚集北方人類的城市。\n" +"
text='著名地點:'
\n" +" • 黑色沼澤\n" +" • 多斯山\n" +" • 哈革山\n" +" • 綠森林\n" +" • 寂靜森林\n" +" • 瑟立恩森林\n" +" • 歐蟒河\n" +" • 博克河\n" +" • 寒霜荒野\n" +" • 荒蕪平原" #. [section]: id=schedule #: data/core/help.cfg:14 -#, fuzzy -#| msgid "Time of Day" msgid "Time of Day Schedule" -msgstr "時刻" +msgstr "時段" #. [section]: id=introduction #. [topic]: id=..introduction @@ -1246,7 +1157,7 @@ msgstr "特質" #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:41 data/core/help.cfg:122 msgid "Units" -msgstr "部隊" +msgstr "單位" #. [section]: id=abilities_section #. [topic]: id=..abilities_section @@ -1258,13 +1169,13 @@ msgstr "技能" #. [topic]: id=..weapon_specials #: data/core/help.cfg:58 data/core/help.cfg:151 msgid "Weapon Specials" -msgstr "專長" +msgstr "特殊攻擊" #. [section]: id=eras_section #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:66 data/core/help.cfg:131 msgid "Eras" -msgstr "" +msgstr "時代" #. [section]: id=terrains_section #. [topic]: id=..terrains_section @@ -1276,7 +1187,7 @@ msgstr "地形" #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:82 data/core/help.cfg:462 msgid "Add-ons" -msgstr "" +msgstr "模組" #. [section]: id=commands #. [topic]: id=..commands @@ -1290,12 +1201,17 @@ msgstr "指令" #| msgid "" #| "\n" #| "\n" -#| "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " -#| "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " -#| "games strive for complexity, text='Battle for Wesnoth' " -#| "strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the " -#| "game simple, however — from these simple rules arise a wealth of " -#| "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master." +#| "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat " +#| "unusual among modern strategy games. While other games strive for " +#| "complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of both " +#| "rules and gameplay. This does not make the game simple, however — from " +#| "these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to " +#| "learn but a challenge to master.\n" +#| "\n" +#| "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you " +#| "play, new information is added to the various categories as you come " +#| "across new aspects of the game. For more detailed information on special " +#| "situations and exceptions, follow the included links." msgid "" "\n" "\n" @@ -1313,18 +1229,40 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"text='韋諾之戰'是一個回合制的奇幻戰略遊戲,與許多現代的策略" -"遊戲不盡相同。其他遊戲有著復雜的規則與玩法,text='韋諾之戰'" -"卻講究簡單的條理與玩法。雖然簡易卻能産生豐富的策略,是一個易學卻不易專的遊" -"戲。" +"韋諾之戰是一個回合制的奇幻戰略遊戲 與許多現代的策略遊戲不盡相同。其他" +"遊戲有著復雜的規則與玩法 韋諾之戰卻講究簡單的條理與玩法。雖然簡易卻能" +"産生豐富的策略 是一個易學卻不易專的遊戲。\n" +"\n" +"以下頁面敘述您在韋諾所需要知道的一切。當您在遊戲裡遇到新的資訊將會新增至各個" +"分類中。若要查詢有關特殊狀態或例外情形 可參閱文中連結。" #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:110 msgid "About the Game" -msgstr "關於韋諾之戰" +msgstr "關於遊戲" #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:111 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The game takes place on a hex-based game field, where your units battle " +#| "against those controlled by the computer, friends who each take turns on " +#| "the same computer (hotseat play), other players on the same network, or " +#| "players worldwide in multiplayer mode.\n" +#| "\n" +#| "Each of these battles is called a scenario, which can be strung " +#| "together to make campaigns. Besides the campaigns that ship with " +#| "the game, Wesnoth supports user-made content, and the add-on server " +#| "boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, factions, and " +#| "resources.\n" +#| "\n" +#| "The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup " +#| "Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well " +#| "as a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own " +#| "battlefields.\n" +#| "\n" +#| "The Battle for Wesnoth project was begun in 2003, and has been " +#| "worked on by a multitude of volunteers ever since." msgid "" "The game takes place on a hex-based game field, where your units battle " "against those controlled by the computer, friends who each take turns on the " @@ -1345,6 +1283,18 @@ msgid "" "The text='Battle for Wesnoth' project was begun in 2003, " "and has been worked on by a multitude of volunteers ever since." msgstr "" +"此遊戲在六角戰棋的地圖上進行,您的單位將與電腦AI、同一台電腦上的朋友(單機多" +"人)、區網的玩家或是多人模式裡世界各地的玩家所操控的單位對戰。\n" +"\n" +"每一場這樣的對戰都稱為章節,章節可以串起來成為戰役。除了遊戲內" +"建的戰役之外,韋諾也支援玩家自製的模組,模組伺服器上有著數百個自製地圖、時" +"代、陣營和資源。\n" +"\n" +"遊戲也採用了人類可讀的標記語言,韋諾標記式語言(WML),WML可以讓使用者輕鬆地" +"創造出自己的遊戲內容,同時也提供了全功能的地圖和章節編輯器讓您可以設計自己的" +"戰場。\n" +"\n" +"韋諾之戰這個專案開始於2003年,之後開始有大量的自願者在此作業。" #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:123 @@ -1356,6 +1306,10 @@ msgid "" "its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n" "\n" msgstr "" +"這個部分將會列出所有您在探索韋諾世界的過程中發現的單位。當您在戰役中或多人對" +"戰裡發現新的單位時,他們將會依照種族在此分類,之後您隨時可以在這裡瀏覽相關頁" +"面。每個單位的頁面會顯示單位描述、基本數值、攻擊招式、抗性及地形加成。\n" +"\n" #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:132 @@ -1363,7 +1317,7 @@ msgid "" "A faction is a collection of units and leaders. Factions are assigned to " "sides in multiplayer games.\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "陣營是單位及指揮官的集合。在多人遊戲中玩家扮演陣營之一。\n" #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:134 @@ -1373,15 +1327,12 @@ msgid "" "factions are available from add-ons.\n" "\n" msgstr "" +"時代是各派陣營的集合。除了遊戲劇情內建的時代外,模組中提供了很多玩家自製的陣" +"營。\n" +"\n" #. [topic]: id=..abilities_section #: data/core/help.cfg:143 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " -#| "have an impact on how the unit interacts with other units. These " -#| "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" -#| "\n" msgid "" "Certain units have abilities that either directly affect other units or have " "an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will " @@ -1390,8 +1341,10 @@ msgid "" "have it.\n" "\n" msgstr "" -"某些士兵的技能會影響到其他士兵,或影響與其他士兵的互動。當技能啟動時,會顯示" -"在狀態欄中。\n" +"某些單位擁有的技能會直接影響到其他單位的能力,或影響單位與其他單位的互動。當" +"您發現這些技能時將會把技能列表出來。每頁都會敘述技能效果並列出哪些單位(已發" +"現)擁有此技能。\n" +"\n" #. [topic]: id=..weapon_specials #: data/core/help.cfg:152 @@ -1403,6 +1356,9 @@ msgid "" "weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n" "\n" msgstr "" +"某些攻擊方式擁有特殊效果,當您在戰役或多人遊戲裡看見新的特殊攻擊時它將會新增" +"至列表,您可以隨時隨地地瀏覽這些頁面。每頁都會敘述攻擊效果並列出哪些單位(已" +"發現)擁有此特殊攻擊。\n" #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:161 @@ -1419,10 +1375,28 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"目前不清楚這個士兵的資訊。只有在遇到這個士兵後才會知道他的資料。" +"目前不清楚這個單位的資訊。只有在遇到這個單位後才會知道他的資料。" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:172 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called scenarios, " +#| "that pit your troops against the troops of one or more adversaries. " +#| "Multiple scenarios that follow on from each other, telling a story, make " +#| "up campaigns. In a campaign, you often need to play more " +#| "carefully, preserving your best troops for use again in later scenarios.\n" +#| "\n" +#| "The interactive Tutorial introduces the basics of Wesnoth gameplay " +#| "in the context of a scenario. Most material covered in the tutorial is " +#| "explained more in-depth in these pages, so you can always refer back here " +#| "if you forget something.\n" +#| "\n" +#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as Heir " +#| "to the Throne or The South Guard. A full list of installed " +#| "campaigns can be found via the Campaign option on the main menu. " +#| "As Wesnoth can be quite challenging, you may wish to start on easy before " +#| "progressing to higher difficulties." msgid "" "Wesnoth is comprised of a series of battles, called " "text='scenarios', that pit your troops against the troops " @@ -1443,6 +1417,16 @@ msgid "" "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to " "higher difficulties." msgstr "" +"韋諾是由一系列稱為章節的戰場所組成的,您的部隊將對戰一個或多個敵方的部" +"隊。多個一連串的章節敘述一個故事,而組成一個戰役。在戰役中,您必須更小" +"心謹慎,維護好您最強的部隊以供下個章節使用。\n" +"\n" +"對話式的教學模式透過一個章節介紹韋諾的基本玩法。教學模式裡的內容在這些" +"頁面都有更深入的解釋,所以如果您忘了某些資訊,可以隨時回來參閱這些訊息。\n" +"\n" +"當您熟悉基本操作,您可以嘗試初心者戰役,像是王位繼承者 or 南疆哨所" +"。您可以在主選單戰役裡面找到內建的所有戰役。遊戲裏可能會充滿挑戰" +"性,因此您或許會希望先從簡單開始在來挑戰更高難度。" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:179 @@ -1457,13 +1441,6 @@ msgstr "
text='這個種族的單位'
" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:179 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " -#| "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " -#| "description will be shown explaining each item. This is especially useful " -#| "when you encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the first time." msgid "" "While playing, keep in mind that you can mouse-over many items in the game, " "such as the information displayed in the status pane, to see a brief " @@ -1471,9 +1448,9 @@ msgid "" "encounter new elements, such as dst='..abilities_section' " "text='abilities', for the first time." msgstr "" -"在遊戲中請記住:將滑鼠指標指向遊戲中一些項目時,狀態欄上會出現一些資訊,並附" -"上簡單的描述。這個功能在您第一次看到新dst=abilities text=能力時非" -"常有用。" +"在遊戲中請記住,將滑鼠指標指向遊戲中一些項目時,狀態欄上會出現一些資訊,並附" +"上簡單的描述。這個功能在您第一次看到新dst='..abilities_section' text='技" +"能'時非常有用。" #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:191 @@ -1482,6 +1459,14 @@ msgstr "勝利和失敗" #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:192 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "When you win a scenario, the map grays over and the End Turn " +#| "button changes to End Scenario. You can now do things like " +#| "changing your save options or (if you are in a multiplayer game) chatting " +#| "with other players before pressing that button to advance." msgid "" "\n" "\n" @@ -1492,21 +1477,21 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"當您贏得一個任務的勝利後,地圖顯示為灰色,text='回合結束'按鈕會" -"變成text='結束任務'。這時您就可以做些其他事,像是更新遊戲存檔," -"或是和其他玩家交談(如果在多人遊戲中)。然後才按下那個按鈕繼續。" +"當您贏得一個章節的勝利後,地圖顯示為灰色,回合結束按鈕會變成結束章" +"節。這時您就可以做些其他事,像是更新遊戲存檔,或是和其他玩家交談(如果在" +"多人遊戲中)。然後才按下那個按鈕繼續。" #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Pay careful attention to the text='Objectives' pop-up box at " -#| "the beginning of each scenario. Usually you will achieve victory by " -#| "killing all enemy leaders, and only be defeated by having your leader " -#| "killed. But scenarios may have other victory objectives — getting your " -#| "leader to a designated point, say, or rescuing someone, or solving a " -#| "puzzle, or holding out against a siege until a certain number of turns " -#| "have elapsed." +#| "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the " +#| "beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory " +#| "by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader " +#| "generally results in defeat. However, some scenarios may have other " +#| "victory objectives, such as getting your leader to a designated point, " +#| "rescuing an ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until " +#| "a certain number of turns have elapsed." msgid "" "Pay careful attention to the text='Objectives' pop-up box at " "the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory " @@ -1516,9 +1501,9 @@ msgid "" "ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain " "number of turns have elapsed." msgstr "" -"請注意每個任務開始前出現的text='勝敗條件'。通常您殺死敵人首領後" -"會取得勝利,自己首領陣亡時遊戲失敗。但是有些任務可能有其他目標-讓您的首領到" -"達指定地點,或者救人,或者解决一個迷題,或者與敵人對抗並堅守一定回合數。" +"請注意每個章節開始前出現的勝敗條件。通常您殺死敵人指揮官後會取得勝利," +"自己指揮官陣亡時遊戲失敗。但是有些任務可能有其他目標-讓您的首領到達指定地" +"點,或者救人,或者解决一個迷題,或者與敵人對抗並堅守一定回合數。" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:201 @@ -1548,14 +1533,13 @@ msgstr "" #| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #| "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." #| "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " -#| "leader (for instance, Konrad in the text='Heir to the Throne' campaign) on the keep hex of a dst='terrain_castle' " -#| "text='castle'. Then you may recruit by either choosing " -#| "text='Recruit' from the menu or right-clicking on a hex and " -#| "selecting text='Recruit'. This brings up the recruit menu, " -#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. " -#| "Click on a unit to see its statistics, then press the recruit button to " -#| "recruit it." +#| "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) " +#| "on the keep hex of a dst='terrain_castle' text='castle'. Then " +#| "you may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-" +#| "clicking on a hex and selecting Recruit. This brings up the " +#| "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with " +#| "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the OK " +#| "button to recruit it." msgid "" "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, " "and at times during it, you will need to recruit dst='..units' " @@ -1570,11 +1554,10 @@ msgid "" msgstr "" "遊戲開始時每一方的指揮官都會在城堡的主堡上。戰鬥開始之前或戰鬥過程中,您可能" "需要為部隊招募dst='..units' text='單位'。要想招募士兵,您必須讓指" -"揮官(例如,text='王位繼承者'戰役的康拉德)位於" -"dst='terrain_castle' text='城堡'的主堡上。然後在主選單中選擇" -"text='招募'或在城堡的一個空位點選右鍵選擇text='招募'。此時會彈出招募選單,裡面列出了所有可以招募的單位和所需的金錢。點選一個" -"單位可以查看他的資訊,然後點選招募按鈕就可招募。" +"揮官(例如,王位繼承者戰役的康拉德)位於dst='terrain_castle' " +"text='城堡'的軍情處上。然後在主選單中選擇招募或在城堡的一個空位" +"點選右鍵選擇招募。此時會彈出招募選單,裡面列出了所有可以招募的單位和所" +"需的金幣。點選一個單位可以查看他的資訊,然後點選招募按鈕就可招募。" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:204 @@ -1586,8 +1569,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"招募到的新單位會有兩個隨機的dst='..traits_section' text='特質',對" -"其單位數值影響。" +"招募到的新單位會隨機擁有兩個dst='..traits_section' text='特質',會" +"影響到該單位能力數值。" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:206 @@ -1643,6 +1626,12 @@ msgstr "" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:218 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " +#| "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " +#| "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " +#| "this; income and upkeep." msgid "" "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra " @@ -1650,8 +1639,8 @@ msgid "" "text='income' and text='upkeep'." msgstr "" "在韋諾中,只有招募單位並戰鬥是不夠的。您得注意您的營運,特別是在戰役中,您能" -"將多餘的金幣攜帶到下一個任務。影響金幣主要是兩個方面:text='收入'text='支出'。" +"將多餘的金幣攜帶到下一個章節。影響金幣主要是兩個方面:收入支出。" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:220 @@ -1688,6 +1677,16 @@ msgstr "" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:224 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait " +#| "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " +#| "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " +#| "horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will " +#| "usually have the loyal trait. The unit you are playing (such as " +#| "Konrad) will almost always be a leader." msgid "" "\n" "\n" @@ -1700,11 +1699,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"費用的支付規則中有一個重要的例外:具有忠誠特質的單位不需支付費用。每個任務開" -"始時您擁有的單位(像是迪法多),或在戰役中加入己方的單位(如在" -"text='王位繼承者'第二個任務中加入的騎兵)通常都具有" -"text='忠誠'特質。而您所扮演的角色(像是康拉德)通常是位領" -"袖。" +"費用的支付規則中有一個重要的例外:具有忠誠特質的單位不需支付費用。每個章節開" +"始時您擁有的單位(像是迪法多),或在戰役中加入己方的單位(如在王位繼承者第二個章節中加入的騎兵)通常都具有忠誠特質。而您所扮演的角色(像是康" +"拉德)通常是位領袖。" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:233 @@ -1713,6 +1711,12 @@ msgstr "生命值和經驗值" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:234 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints " +#| "of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain " +#| "number of experience points (XP). A freshly recruited unit starts " +#| "with no experience points, and gains experience by fighting enemies." msgid "" "Each unit has a certain number of text='hitpoints' (HP). If " "the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a " @@ -1720,9 +1724,9 @@ msgid "" "recruited unit starts with no experience points, and gains experience by " "fighting enemies." msgstr "" -"每個單位都有固定的text='生命值'(HP)。如果該單位的生命值為0" -"就會死亡。每個單位也都有固定的text='經驗值'(XP)。新招募的" -"單位一開始没有經驗值,必須與敵人戰鬥才可以獲得。" +"每個單位都有固定的生命值(HP)。如果該單位的生命值低於1就會死亡。每個" +"單位也都有固定的經驗值(XP)。新招募的單位一開始没有經驗值,必須與敵人" +"戰鬥才可以獲得。" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:238 @@ -1736,28 +1740,20 @@ msgstr "" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:240 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " -#| "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " -#| "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " -#| "dst='experience_and_advancement' text='advance'." msgid "" "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which " "is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue " "experience bar, which turns white as the unit is about to " "dst='advancement' text='advance'." msgstr "" -"生命值也顯示在士兵旁邊的能量條上。能量條可能是緑色、黄色或紅色。至少有1點經驗" -"值的單位擁有一條藍色經驗條,當士兵就快dst=experience_and_advancement " -"text=升級時經驗條會顯示為白色。" +"生命值也顯示在單位旁邊的能量條上。能量條可能是綠色、黃色或紅色。至少有1點經驗" +"值的單位擁有一條藍色經驗條,當單位就快dst='advancement' text='升級'時經驗條會顯示為白色。" #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:247 -#, fuzzy -#| msgid "Advances to: " msgid "Advancement" -msgstr "升級為: " +msgstr "升級" #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:248 @@ -1788,6 +1784,20 @@ msgstr "" #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:250 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " +#| "dst='unit_Mage' text='magi') may have four. Once a unit has " +#| "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level " +#| "Advancement (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit " +#| "each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain " +#| "the same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the " +#| "maximum HP by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached " +#| "with 150 XP gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an " +#| "AMLA becomes progressively harder for each AMLA the unit receives, and so " +#| "it is usually more useful to try to advance your lower level units." msgid "" "\n" "\n" @@ -1804,12 +1814,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"大多數兵種有三個級別,但也有例外。有些單位(例如dst='unit_Mage' text='法" -"師')能升到四級。單位升到最高級以後,有可能會得到text='滿級奬" -"勵'(AMLA)。AMLA會在單位達到升級所需經驗值後修改單位屬性,但等級不" -"變。典型的AMLA作用是增加3點最大生命值並補滿血。通常情况下,單位會在獲得150點" -"經驗值(聰慧單位是120點)後獲得第一次AMLA。不過,以後每次獲得AMLA的難度會逐漸" -"變大,所以讓您的低等級單位升級一般會更有用處。" +"大多數兵種分為三個級別,但也有例外。有些單位(例如dst='unit_Mage' " +"text='法師')能升到四級。單位升到最高級以後,有可能會得到滿級奬勵(AMLA)。AMLA會在單位達到升級所需經驗值後修改單位屬性,但等級不變。典型的" +"AMLA作用是增加3點最大生命值並補滿血。通常情况下,單位會在獲得150點經驗值(聰" +"慧單位是120點)後獲得第一次AMLA。不過,以後每次獲得AMLA的難度會逐漸變大,所以" +"讓您的低等級單位升級一般會更有用處。" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:259 @@ -1818,6 +1828,19 @@ msgstr "移動" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:260 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " +#| "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " +#| "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " +#| "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " +#| "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " +#| "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " +#| "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " +#| "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking " +#| "at Terrain Modifiers." msgid "" "\n" "\n" @@ -1836,11 +1859,26 @@ msgstr "" "每個角色有各自固定的移動數,這些數值將在移動到不同的地形時被消耗掉。舉個例" "子,草地一般耗費1點移動數。進入特定格子所耗費的移動點數取决於士兵的種類—在森" "林裏,精靈只花費1點移動點數,人類和獸人花費2點,而騎兵則要花費3點。如果想要知" -"道某個士兵進入某個地形所需的移動點數,只需點選滑鼠右鍵選擇該士兵,再選" -"text='單位描述',然後查看text='地形影響'的部分。" +"道某個士兵進入某個地形所需的移動點數,只需點選滑鼠右鍵選擇該士兵,再選單位" +"描述,然後查看地形影響。" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:260 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you " +#| "wish to move to select it, then click on the hex you wish to move it to. " +#| "When a unit is selected, everywhere it can move this turn will be " +#| "highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a " +#| "highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved " +#| "it to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of " +#| "turns required to reach it, and clicking will cause the unit to move " +#| "towards it by the fastest route over this and subsequent turns. If you " +#| "don’t use up all of a unit’s movement when you first move a unit, you may " +#| "move it again. This is useful when having two units switch places. " +#| "Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in a " +#| "village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " +#| "will still allow it to attack." msgid "" "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click on " "the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to " @@ -1855,14 +1893,14 @@ msgid "" "up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also " "use up a unit’s movement, but will still allow it to attack." msgstr "" -"text='韋諾之戰'中移動單位很簡單。只需點選您想要移動的士兵," -"再點選目的地就行了。當該單位被選中時,該單位在本回合可移動的範圍就會顯示出" -"來,而本回合無法到達的區域則顯示為灰色。移動滑鼠到顯示的格子裡,該單位在目的" -"地的閃避值便會顯示出來。移動滑鼠到灰色區域還會顯示要到達那裡所需的回合數,點" -"選這個目的地會讓該單位以最佳的路線移動,並在接下來的幾回合中繼續到達目的地。" -"如果您没有用完本回合中某單位所有的移動數,您還是可以繼續移動本單位。當您要交" -"换兩個單位的位置時這是非常有效的。但攻撃敵人單位會用完所有的移動數。當您的單" -"位進入一個您還没有占領的村莊時也會花完所有移動數,但仍然能夠攻撃。" +"在韋諾之戰中移動單位很簡單。只需點選您想要移動的士兵,再點選目的地就行" +"了。當該單位被選中時,該單位在本回合可移動的範圍就會顯示出來,而本回合無法到" +"達的區域則顯示為灰色。移動滑鼠到顯示的格子裡,該單位在目的地的閃避值便會顯示" +"出來。移動滑鼠到灰色區域還會顯示要到達那裡所需的回合數,點選這個目的地會讓該" +"單位以最佳的路線移動,並在接下來的幾回合中繼續到達目的地。如果您没有用完本回" +"合中某單位所有的移動數,您還是可以繼續移動本單位。當您要交换兩個單位的位置時" +"這是非常有效的。但攻撃敵人單位會用完所有的移動數。當您的單位進入一個您還没有" +"占領的村莊時也會花完所有移動數,但仍然能夠攻撃。" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:262 @@ -1870,9 +1908,9 @@ msgstr "" #| msgid "" #| "\n" #| "\n" -#| "Another thing to keep in mind while moving is text='zones of " -#| "control'. Each unit generates a zone of control in the hexes " -#| "immediately surrounding it, and any enemy unit entering those hexes " +#| "Another thing to keep in mind while moving is zones of control. " +#| "Each unit — except for level 0 units — generates a zone of control in the " +#| "hexes immediately surrounding it, and any enemy unit entering those hexes " #| "immediately ends its movement. Learning how to use zones of control to " #| "your advantage is an important part of Wesnoth, as only " #| "dst='ability_skirmisher' text='skirmishers' can ignore zones " @@ -1890,10 +1928,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"移動時您還需要記住text='控制區域'的概念。每個單位都會控制他" -"周圍的位置,任何敵軍進入那些區域將會立即耗盡移動點數。學習如何利用控制區域," -"是韋諾的一門重點。只有dst='ability_skirmisher' text='游撃'的能力可" -"以忽視控制區域的效用。" +"移動時您還需要記住控制區域的概念。每個單位都會控制他周圍的位置,任何敵" +"軍進入那些區域將會立即耗盡移動點數。學習如何利用控制區域,是韋諾的一門重點。" +"只有dst='ability_skirmisher' text='游撃'的能力可以忽視控制區域的效" +"用。" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:264 @@ -1912,10 +1950,31 @@ msgstr "" #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:273 msgid "Shroud and Fog of War" -msgstr "未探索區域和戰爭迷霧" +msgstr "未探索區域和戰場迷霧" #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:274 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " +#| "two mechanisms that can be used separately or together. The shroud " +#| "hides both the terrain and any units at a location. However, once it is " +#| "cleared, you can always see that location. The fog of war only " +#| "hides units and ownership of villages (other than by you or your allies). " +#| "The fog of war is cleared temporarily when you have units nearby, but " +#| "returns when they leave. Both the shroud and the fog of war are cleared " +#| "by units. Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s " +#| "move (ignoring zones of control and enemy units).\n" +#| "\n" +#| "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " +#| "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " +#| "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " +#| "terrain by clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous " +#| "state. You may wish to activate Delay Shroud Updates in the " +#| "actions menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until " +#| "the next randomized event or a manual update via Update Shroud Now " +#| "(or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo " +#| "movement." msgid "" "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two " "mechanisms that can be used separately or together. The " @@ -1938,6 +1997,17 @@ msgid "" "bold> (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo " "movement." msgstr "" +"在一些章節中,部分的地圖是會被隱藏的。這有兩種機制可獨立或共同運作。未探索" +"區域會隱藏地形及單位。儘管如此,一旦區域被探索,您將永遠可以看到那些位" +"置。戰場迷霧只有隱藏單位跟村莊(敵對村莊)。當您的單位在戰場迷霧附近時" +"就會暫時消失,但單位離開就會再度籠罩。未探索區域及戰場迷霧兩者都可以被單位清" +"除。每個單位清除範圍為單位周圍至所移動處(控制區域及敵方單位除外)。\n" +"\n" +"正常您可以回復單位的移動,只要沒有發生隨機產生的事件都可回復,例如戰鬥或招募" +"(大多數單位招募時會隨機獲得特質)。為了探索被隱藏的地形而清除區域或迷霧也會" +"無法讓您回復上一動。您可以使用在動作選單中延遲更新未探索區域的功能。這" +"個功能將避免單位清除探索區域或迷霧直到出現隨機事件,或是使用立即更新未探索" +"區域(或結束這一回合)手動更新來保留回復上一動的功能。" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:283 @@ -1946,6 +2016,11 @@ msgstr "戰鬥" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:284 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Order and Number of Strikes" msgid "" "\n" "\n" @@ -1953,10 +2028,22 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='攻撃順序與次數'
" +"攻撃順序與次數" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:284 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in " +#| "adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to " +#| "attack: your unit will move towards the enemy unit, and when they are " +#| "next to each other, combat will begin. The attacker and defender " +#| "alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. " +#| "The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender " +#| "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types " +#| "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, " +#| "axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as " +#| "bows, spears and fireballs." msgid "" "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy " @@ -1969,26 +2056,14 @@ msgid "" "as swords, axes or fangs; and text='ranged', which usually " "involves weapons such as bows, spears and fireballs." msgstr "" -"text='韋諾之戰'中的戰鬥總是發生在相鄰的兩個單位之間。點選您" -"的單位,然後再點選您想攻撃的敵人:您的單位會向敵人方向移動,當與敵人單位相鄰" -"時,戰鬥就會開始。攻撃者和防禦者在規定的攻撃回合内交替攻撃。攻撃者選擇一種武" -"器進行攻撃,防禦者也會選擇相應的武器種類進行反擊。攻撃種類有兩種:" -"text='近戰',使用的武器通常是劍,斧,或尖利的牙齒;" -"text='遠程',武器通常是弓,矛和火球。" +"在韋諾之戰中的戰鬥總是發生在相鄰的兩個單位之間。點選您的單位,然後再點" +"選您想攻撃的敵人:您的單位會向敵人方向移動,當與敵人單位相鄰時,戰鬥就會開" +"始。攻撃者和防禦者在規定的攻撃回合内交替攻撃。攻撃者選擇一種武器進行攻撃,防" +"禦者也會選擇相應的武器種類進行反擊。攻撃種類有兩種:近戰,使用的武器通" +"常是劍,斧,或尖利的牙齒;遠程,武器通常是弓,矛和火球。" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:286 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " -#| "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " -#| "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " -#| "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish " -#| "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " -#| "dealing 5 damage, while an orcish grunt with a 9–2 attack can only strike " -#| "twice (but at 9 damage for each hit)." msgid "" "\n" "\n" @@ -2004,11 +2079,16 @@ msgstr "" "\n" "進攻方率先攻撃,然後防禦者反撃。每次攻撃不是命中,造成一定的傷害,就是失誤," "完全不造成傷害。攻撃將反復輪流進行,直到單位用盡其攻撃次數為止。不同的單位有" -"不同的攻擊次數。舉個例子,攻撃為5-4的精靈戰士可以攻撃4次,每次撃中敵人造成5點" -"傷害,獸人步兵9-2的進攻代表他只能攻擊2次(但每次撃中敵人會造成9點傷害)。" +"不同的攻擊次數。舉個例子,攻撃為5×4的精靈戰士可以攻撃4次,每次撃中敵人造成5點" +"傷害,獸人步兵9×2的進攻代表他只能攻擊2次(但每次撃中敵人會造成9點傷害)。" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:288 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2016,10 +2096,21 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='命中率'
" +"
text=傷害
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:290 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Every unit has a chance of being hit, based on the terrain it is " +#| "in. This is shown in the status pane, and may also be found by right-" +#| "clicking a unit, selecting Unit Description, and then looking at " +#| "Terrain Modifiers. For instance, many elves have a defense rating " +#| "of 70% in forest, so a unit attacking them has only a 30% chance of " +#| "hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the attacker in return " +#| "depends on what terrain the attacker is in." msgid "" "\n" "\n" @@ -2033,11 +2124,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"依照所在的text='地形',每個單位都有一定的幾率被撃中。這在狀" -"態面板上會有資訊,對一個單位並點選右鍵,選擇text='單位描述',這" -"裡可以看到text='地形影響'的資訊。例如,許多精靈在森林裏都有70%的" -"閃避率,這表示攻撃者只有30%的機會命中他們。同様的,該精靈在反撃中撃中攻撃者的" -"幾率取决於攻撃者所處的地形。" +"依照所在的地形,每個單位都有一定的幾率被撃中。這在狀態面板上會有資訊," +"對一個單位並點選右鍵,選擇單位描述,這裡可以看到地形影響的資" +"訊。例如,許多精靈在森林裏都有70%的閃避率,這表示攻撃者只有30%的機會命中他" +"們。同様的,該精靈在反撃中撃中攻撃者的幾率取决於攻撃者所處的地形。" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:292 @@ -2074,12 +2164,12 @@ msgstr "" #| "\n" #| "\n" #| "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " -#| "attack type. For instance, an elvish fighter with a 5–4 attack does 5 " +#| "attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 " #| "base damage. This is usually modified by two things: " #| "dst='damage_types_and_resistance' text='resistance' and " #| "dst='time_of_day' text='time of day'. To see how base damage " -#| "is modified by the circumstances, select text='Damage " -#| "Calculations' in the attack selection menu." +#| "is modified by the circumstances, select Damage Calculations in " +#| "the attack selection menu." msgid "" "\n" "\n" @@ -2093,11 +2183,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"根據攻撃類型的不同,每次成功攻撃會造成一定量的基礎傷害。例如,精靈戰士5-4的攻" +"根據攻撃類型的不同,每次成功攻撃會造成一定量的基礎傷害。例如,精靈戰士5×4的攻" "撃可以造成5點的基本傷害。兩種情况會對此作出修正:即" "dst='damage_types_and_resistance' text='抗性'和" "dst='time_of_day' text='時刻'。您可以查閱更詳細的傷害修正數據,請" -"在攻撃選單中選擇text='傷害計算'。" +"在攻撃選單中選擇傷害計算。" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:298 @@ -2139,6 +2229,14 @@ msgstr "" #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:307 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " +#| "physical attacks: blade, pierce, and impact damage. Additionally, " +#| "there are three further types of damage usually associated with magical " +#| "attacks: fire, cold, and arcane attacks. Different units may have " +#| "resistances which alter the damage which they take from certain damage " +#| "types." msgid "" "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical " "attacks: text='blade, pierce, and impact damage'. " @@ -2147,9 +2245,9 @@ msgid "" "italic>. Different units may have resistances which alter the damage which " "they take from certain damage types." msgstr "" -"在韋諾裡,通常物理傷害有三種:text='劍刃,穿刺和衝撃傷害'。" -"此外,還有三種魔法攻撃:text='火焰,寒冷和秘法攻撃'。不同的" -"單位有著不同的抗性所以在遇到不同的攻擊類型時也會有不同的傷害。" +"在韋諾裡,通常物理傷害有三種:劍刃、穿刺和衝撃傷害。此外,還有三種魔法" +"攻撃:火焰、寒冷和秘法攻撃。不同的單位有著不同的抗性所以在遇到不同的攻" +"擊類型時也會有不同的傷害。" #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:309 @@ -2193,34 +2291,28 @@ msgstr "行動圖示位於士兵左上角,能量條上方當這個圖示顏色 #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:322 msgid " green if it hasn’t moved this turn," -msgstr "綠色表示該單位這回合還沒有移動過," +msgstr " 綠色表示該單位這回合還沒有移動過," #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:323 msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" -msgstr "黃色表示該單位已經移動過,但可以繼續移動或是攻擊," +msgstr " 黃色表示該單位已經移動過,但仍然可以繼續移動或是攻擊," #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:324 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s " -#| "turn." msgid "" " red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s turn." -msgstr "紅色表示該單位不能移動,或玩家已經結束了這一回合。" +msgstr " 紅色表示該單位不能移動,或玩家已經結束了這一回合。" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:325 msgid " blue if the unit is an ally you do not control." -msgstr "藍色表示該單位是您不能控制的同盟單位。" +msgstr " 藍色表示該單位是您不能控制的同盟單位。" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:326 -#, fuzzy -#| msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar." msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar." -msgstr "敵方單位的血條不會顯示行動圖示。" +msgstr " 敵方單位的血條不會顯示行動圖示。" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:333 @@ -2232,10 +2324,12 @@ msgstr "時刻" #, fuzzy #| msgid "" #| "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" -#| " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" -#| " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" -#| " Neutral units are unaffected by the time of day.\n" -#| " Liminal units get −25% damage during both night and daytime." +#| "\n" +#| "• Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at " +#| "night.\n" +#| "• Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" +#| "• Neutral units are unaffected by the time of day.\n" +#| "• Liminal units get −25% damage during both night and daytime." msgid "" "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" "\n" @@ -2247,21 +2341,15 @@ msgid "" "• text='Liminal' units get −25% damage during both night and " "daytime." msgstr "" -"時間對不同種類的單位也會影響攻撃强度:\n" -" 守序單位的攻擊力在白天+25%,晚上−25%。\n" -" 渾沌單位的攻擊力在晚上+25%,白天−25%。\n" -" 中立單位則不受時間的影響。\n" -"特殊單位的攻擊力在白天跟晚上都−25%。" +"時間對不同種類的單位也會影響傷害:\n" +"\n" +"• 守序 單位的攻擊力在白天+25%,晚上−25%。\n" +"• 渾沌 單位的攻擊力在晚上+25%,白天−25%。\n" +"• 中立 單位則不受時間的影響。\n" +"• 閾界 單位的攻擊力在白天跟晚上都−25%。" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:339 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "The current time of day can be observed under the minimap in the status " -#| "pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, " -#| "first and second watch count as night:\n" msgid "" "\n" "\n" @@ -2273,7 +2361,8 @@ msgstr "" "\n" "\n" "當下的時間顯示在螢幕右側中間位置,位於小地圖的下方。在普通的晝夜循環模式下," -"上午和下午是白天,夜晚和凌晨是晚上:\n" +"上午和下午是白天,夜晚和凌晨是夜間:\n" +"\n" #. [time]: id=dawn #. [time]: id=dawn_hour @@ -2321,28 +2410,24 @@ msgstr "凌晨" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:350 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " -#| "perpetually night!" msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!\n" -msgstr "記住,有些場景是發生在地下的,那裏一直是晚上。" +msgstr "請記住,有些章節是發生在地下的,那裏一直是夜晚。\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:352 msgid "" "Some underground locations are illuminated. They are perpetually " "intermediate between day and night.\n" -msgstr "" +msgstr "有些地下的位置是被照亮的。那邊永遠是介於日夜之間。\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:354 msgid "" "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly " "intermediate." -msgstr "" +msgstr "有些區域在章節裡面是在室內 - 那邊一樣算是日夜之間。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:361 @@ -2355,8 +2440,8 @@ msgstr "治療" #| msgid "" #| "\n" #| "\n" -#| "text='Resting': A unit which neither moves, attacks, nor " -#| "is attacked will heal 2 HP in its next turn." +#| "• Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked " +#| "will heal 2 HP in its next turn." msgid "" "\n" "\n" @@ -2365,8 +2450,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"text='休息': 該單位在本回合不移動、攻撃或被攻撃,則會在下回" -"合恢復2點生命值。" +"• 休息:該單位在本回合不移動、攻撃或被攻撃,則會在下回合開始時恢復2點" +"生命值。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:362 @@ -2375,14 +2460,16 @@ msgid "" "heal your units. However, with the exception of resting, these do not stack; " "only one can occur per turn." msgstr "" +"在戰鬥中,您的單位不免受到傷害。這裡有幾種方法可以治療您的單位。然而,除了休" +"息之外,這些治療是不能加疊的;一個回合只能有一種治療方式。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:364 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" -#| "text='Villages': A unit which starts a turn in a village " -#| "will heal 8HP." +#| "• Villages: A unit which starts a turn in a village or oasis will " +#| "heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured instead." msgid "" "\n" "• text='Villages': A unit which starts a turn in a village or " @@ -2390,15 +2477,11 @@ msgid "" "instead." msgstr "" "\n" -"text='村莊':每回合開始時在村莊中的單位可以恢復8點生命值。" +"• 村莊:每回合開始時在村莊中的單位可以恢復8點生命值。如果該單位中毒," +"則中毒狀態會先被治癒。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:365 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " -#| "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." msgid "" "\n" "• dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " @@ -2406,19 +2489,19 @@ msgid "" "poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" -"dst=ability_regenerates text=恢復:某些單位(如巨魔)每回合自動恢" -"復8點生命值。" +"• dst=ability_regenerates text=再生:某些單位(如巨魔)每回合自動" +"恢復8點生命值。如果該單位中毒,則中毒狀態會先被治癒。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:366 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" -#| "text='Healing units': Units with the " -#| "dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each " -#| "allied adjacent unit, usually dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals +8' text='8HP' per turn, or prevent " -#| "Poison from causing that unit damage." +#| "• Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' " +#| "text='Heals' ability will heal each allied adjacent unit, usually " +#| "dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals " +#| "+8' text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit " +#| "damage." msgid "" "\n" "• text='Healing units': Units with the dst='ability_heals " @@ -2427,18 +2510,19 @@ msgid "" "text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit damage." msgstr "" "\n" -"text='治療單位':有dst='ability_heals +4' text='治療'能力的單位每回合能恢復相鄰盟軍單位4點或8點的生命值,或阻止毒藥發作。" +"• 治療單位:有dst='ability_heals +4' text='治療'能力的單位" +"每回合能恢復相鄰友方單位dst='ability_heals +4' text='4點HP'或" +"dst='ability_heals +8' text='8點HP',或阻止中毒狀態在該回合造成傷" +"害。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:367 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" -#| "text='Curing units': Units with the " -#| "dst='ability_cures' text='cures' ability will cure Poison in " -#| "all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that " -#| "ability as well)." +#| "• Curing units: Units with the dst='ability_cures' " +#| "text='cures' ability will cure Poison in all allied adjacent units " +#| "(in preference to healing, if it has that ability as well)." msgid "" "\n" "• text='Curing units': Units with the dst='ability_cures' " @@ -2446,18 +2530,26 @@ msgid "" "preference to healing, if it has that ability as well)." msgstr "" "\n" -"text='治癒單位':有dst='ability_cures' text='治癒'能力的單位可以治癒相鄰盟軍單位的中毒效果(如過該單位還有治療能力,則以治" -"療為優先)。" +"• 治癒單位:有dst='ability_cures' text='治癒'能力的單位可以" +"治癒相鄰友方單位的中毒狀態(如果該單位還有治療能力,則以治癒優先)。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:368 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "• Advancement: When a unit dst='advancement' text='advances', it will heal fully. This can happen as soon as your unit gains " +#| "enough experience, whether it is your turn or not." msgid "" "\n" "• text='Advancement': When a unit dst='advancement' " "text='advances', it will heal fully. This can happen as soon as your " "unit gains enough experience, whether it is your turn or not." msgstr "" +"\n" +"• 升級:當一個單位dst='advancement' text='升級'時,他將恢復" +"健康。當你的單位獲得足夠的經驗值時,會立即升級,不論是不是你的回合。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:369 @@ -2470,16 +2562,24 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"休息能和其它治療方式叠加,但是村莊,恢復,治療和治愈效果則不能互相叠加。遊戲" -"會自動選擇最優治療方式。最後,單位能在過場時完全恢復生命值。" +"休息能和其它治療方式加疊,但是村莊、恢復、治療和治愈效果則不能互相叠加,遊戲" +"會自動選擇治療方式。最後,單位能在下一章時完全恢復生命值。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:371 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Advanced" msgid "" "\n" "\n" "text='Advanced'" msgstr "" +"\n" +"\n" +"進階" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:373 @@ -2492,6 +2592,12 @@ msgid "" "from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied " "sides will be healed once on each of said allied sides’ turns." msgstr "" +"\n" +"\n" +"與其他治療方式不同,治療能力不會在被治療者的回合生效,而是在治療者的回合生" +"效。這表示當一個單位周圍被同一陣營的多名治療者包圍時,該單位只會獲得一名治療" +"者的治療,而當一個單位周圍被多個同盟陣營的多名治療者包圍時,該單位將會在各陣" +"營的回合各被治療一次。" #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:381 @@ -2500,6 +2606,13 @@ msgstr "總結" #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:382 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " +#| "basic strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " +#| "text='traits' and dst='..abilities_section' text='abilities', but you now know everything you need to know to play the Heir to " +#| "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" msgid "" "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " "basic strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " @@ -2509,8 +2622,8 @@ msgid "" msgstr "" "韋諾之戰的基本規則就此結束。您可能需要閲讀基本的遊戲策略,或再熟悉一下" "dst='..traits_section' text='特質'dst='.." -"abilities_section' text='能力'。現在您已經有足夠的知識去玩" -"text='王位繼承者'這個戰役了。希望您玩得開心,祝您好運!" +"abilities_section' text='技能'。現在您已經有足夠的知識去玩王位繼承者" +"這個戰役了。希望您玩得開心,祝您好運!" #. [topic]: id=license #: data/core/help.cfg:387 @@ -2521,11 +2634,11 @@ msgstr "授權" #: data/core/help.cfg:396 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Most units have two traits. However, undead units are assigned the single " -#| "trait text='undead', and woses do not receive any " -#| "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes " -#| "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is " -#| "recruited." +#| "\n" +#| "\n" +#| "Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead " +#| "units are always assigned the single trait undead and in some " +#| "cases fearless, and woses do not receive any traits. " msgid "" "\n" "\n" @@ -2534,29 +2647,29 @@ msgid "" "and in some cases text='fearless', and woses do not receive " "any traits. " msgstr "" -"大多數單位有兩種特質。但是,不死族只有一種特質,就是text='不死'。而樹人則没有任何特質。特質將會微妙地修正該單位的屬性。通常被招募的單" -"位會隨機獲得特質。" +"\n" +"\n" +"大多數單位有兩種特質。然而,地精只擁有一種特質,不死單位也只有一種特質,不是" +"不死就是無畏。而樹人則没有擁有任何特質。 " #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:396 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They " +#| "are usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits " +#| "available to a unit are largely determined by its race." msgid "" "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are " "usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits " "available to a unit are largely determined by its text='race'." msgstr "" +"特質將會微妙地修正該單位的屬性。通常被招募的單位會隨機獲得特質。一個單位可以" +"獲得的特質大部分取決於單位的種族。" #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:398 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "The traits that are available to all non-undead units are " -#| "dst='traits_intelligent' text='intelligent', " -#| "dst='traits_quick' text='quick', dst='traits_resilient' " -#| "text='resilient', and dst='traits_strong' text='strong'." msgid "" "\n" "\n" @@ -2568,20 +2681,12 @@ msgstr "" "\n" "\n" "除了不死族之外,其他單位有可能獲得的特質是:dst='traits_intelligent' " -"text='聰慧', dst='traits_quick' text='敏捷', " -"dst='traits_resilient' text='韌性', 和 dst='traits_strong' " +"text='聰慧'dst='traits_quick' text='敏捷'、" +"dst='traits_resilient' text='堅韌'dst='traits_strong' " "text='強壯'。" #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:400 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " -#| "text='dextrous', dst='traits_loyal' text='loyal', and " -#| "dst='traits_undead' text='undead'.\n" -#| "\n" msgid "" "\n" "\n" @@ -2595,34 +2700,38 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"單位能獲得的其它特質則是:dst='traits_dextrous' text='靈敏'," -"dst=traits_loyal text=忠誠,和dst=traits_undead text=不死 。\n" +"精靈能獲得的特質則是:dst='traits_dextrous' text='靈敏',而矮人能" +"獲得dst='traits_healthy' text='活力',巨魔及某些人類可獲得" +"dst='traits_fearless' text='無畏',其他會被指定獲得的特質包括" +"dst=traits_loyal text='忠誠'dst='traits_feral' text='野" +"性'dst=traits_undead text='不死' 。\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:410 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Terrains come in two types: basic and mixed." msgid "" "\n" "\n" "Terrains come in two types: text='basic' and " "text='mixed'." msgstr "" +"\n" +"\n" +"地形有兩種類型:基礎地形混合地形。" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:410 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement " -#| "and a unit’s defensive capability in combat.\n" -#| "\n" msgid "" "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a " "unit’s defensive capability in combat." msgstr "" "遊戲地圖中包括許多不同的地形,這些地形既能影響單位的移動,也能影響單位在戰鬥" -"中的防守能力。\n" -"\n" +"中的閃避能力。" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:412 @@ -2630,7 +2739,7 @@ msgstr "" #| msgid "" #| "\n" #| "\n" -#| "
text='Chance to Hit'
" +#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2638,7 +2747,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='命中率'
" +"
text=傷害
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:414 @@ -2650,6 +2759,11 @@ msgid "" "discovered can be found at the end of this page.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"基礎地形包括平原、丘陵、山脈、沙地、水面及沼澤。除了這一些之外還有很多種-在頁" +"面下方您可以查閱您已探索到的地形列表。\n" +"\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:418 @@ -2660,14 +2774,14 @@ msgid "" "terrain types, and these values are listed in the unit’s help page. Basic " "terrain types may have unique properties like illumination effects as well." msgstr "" +"\n" +"\n" +"針對每一種基礎地形每個單位的閃避率及移動消耗都有相對應的值,這些值都會列在單" +"位的資訊頁面。基礎地形也可能會有獨特的特性,例如照明效果等等。" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:420 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Chance to Hit'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2675,10 +2789,20 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='命中率'
" +"
text='命中幾率'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:422 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types " +#| "— units generally receive the best defense and worst movement of the underlying basic types when they move onto a mixed type. For " +#| "example, this is the case with forested hills, sand hills, " +#| "and cave hills.\n" +#| "\n" msgid "" "\n" "\n" @@ -2690,9 +2814,26 @@ msgid "" "and text='cave hills'.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"混合地形擁有多種基礎地形的特性-當單位移動至混合地形上通常會獲得最佳閃避率" +"最差移動力的值。例如:森林丘陵沙地丘陵洞穴" +"丘陵都符合這類型。\n" +"\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:426 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "One notable exception is bridge terrains, such as bridges over shallow " +#| "water, fords, and bridges over chasms. Fords are easily " +#| "passable to both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy " +#| "the best defense and best movement out of flat and shallow water, rather " +#| "than the worse movement of the two. Similarly, bridges over chasms are " +#| "passable to nonfliers (unsurprisingly).\n" +#| "\n" msgid "" "\n" "\n" @@ -2705,6 +2846,13 @@ msgid "" "nonfliers (unsurprisingly).\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"一個明顯得例外是橋樑地形,例如淺水上的橋樑河灘裂縫上的橋" +"樑。人魚及人類都可以輕鬆通過河灘-所有單位在河灘上移動都可以得到最佳閃避及" +"移動力,而不是得到兩者之中較差的移動力。同樣地,不能飛行的單位可以通過裂縫上" +"的橋樑(不意外)\n" +"\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:430 @@ -2716,6 +2864,11 @@ msgid "" "together with hill, swamp, and cave, respectively.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"陸地上的村莊通常也可以提供最佳的閃避率及移動力。這些村莊算混合地形,算是村莊" +"地形及丘陵、沼澤及洞穴地形之一。\n" +"\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:434 @@ -2727,6 +2880,11 @@ msgid "" "Instead, they count only as water tiles.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"最後,陸地單位不能進入水中村莊裡。所以水中村莊不能向這些單位提供地形加成,他" +"們只能算是待在水域上。\n" +"\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:438 @@ -2737,9 +2895,20 @@ msgid "" "its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper right " "(under the default theme)." msgstr "" +"\n" +"\n" +"您可以將游標移動到格子上並查看右上角顯示的地形類型圖示就可以知道該格對應的混" +"合地形是由什麼組成(預設主題下)。" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:440 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over " +#| "its hex and viewing the terrain description by either pressing the " +#| "hotkey, or right clicking and selecting from the context menu." msgid "" "\n" "\n" @@ -2748,6 +2917,10 @@ msgid "" "either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context " "menu." msgstr "" +"\n" +"\n" +"您可以將游標移動到格子上並按下快捷鍵就可以在地形描述中看到混合地形所產" +"生的效果,或是點選右鍵從選單中來查看。" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:442 @@ -2755,7 +2928,7 @@ msgstr "" #| msgid "" #| "\n" #| "\n" -#| "
text='Chance to Hit'
" +#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2763,10 +2936,17 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='命中率'
" +"
text=傷害
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:444 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Some units have defense caps for a particular basic terrain type. " +#| "These units suffer a penalty on mixed terrains with that type — their " +#| "defense cannot exceed the cap." msgid "" "\n" "\n" @@ -2774,6 +2954,10 @@ msgid "" "terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with that type " "— their defense cannot exceed the cap." msgstr "" +"\n" +"\n" +"有些單位在特定的地形有閃避率上限。當這些單位位於這些類型的混合地形時就" +"會被限制-他們的閃避率不能超過此上限。" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:446 @@ -2785,6 +2969,10 @@ msgid "" "on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because " "the mixed rating cannot exceed the cap." msgstr "" +"\n" +"例如,text='騎衛隊' dst='unit_Cavalryman'在森林中的閃避率為30%,所" +"以森林的閃避率上限為30%。因此,在混合地形森林丘陵上,騎衛隊的閃避率為30%而不" +"是森林丘陵的40%,因為混合地形的閃避率不能超過閃避率上限。" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:448 @@ -2794,14 +2982,14 @@ msgid "" "If a unit has a defense cap for some terrain, it is always the same as its " "defense rating on that terrain (it cannot be larger)." msgstr "" +"\n" +"\n" +"如果一個單位在某種地形上有閃避率上限,那該地形的閃避率就會跟閃避率上限相同" +"(不會更高)。" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:450 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Chance to Hit'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2810,7 +2998,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='命中率'
" +"
text='命中幾率'
" #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:463 @@ -2820,11 +3008,14 @@ msgid "" "more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n" "\n" msgstr "" +"韋諾遊戲引擎的高自製性允許玩家自行創造自己的遊戲內容,包括新章節、戰役及很多" +"未被官方納入的遊戲內容。\n" +"\n" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:473 msgid "Using Add-ons" -msgstr "" +msgstr "使用模組" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:474 @@ -2847,10 +3038,18 @@ msgstr "" msgid "" "The game supports different types of add-on content, which are not all " "available in every gameplay mode." -msgstr "" +msgstr "遊戲支援各種類型的模組,但不是每個遊戲模式都可以使用這些模組。" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:476 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to " +#| "tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—" +#| "and regular campaigns are available from the Campaigns menu at the " +#| "title screen." msgid "" "\n" "\n" @@ -2859,19 +3058,36 @@ msgid "" "and regular campaigns are available from the text='Campaigns' menu at the title screen." msgstr "" +"\n" +"\n" +"單人戰役是由多個章節組成來敘述一個故事。獨立章節(如果被設計要這樣玩)和正規" +"戰役都可以在主選單的戰役裡選取。" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:478 #, fuzzy -#| msgid "
text='Units having this special attack'
" +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs" msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'
" -msgstr "
text='擁有這種武器特性的單位:'
" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"多人對戰戰役、章節與地圖包" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:480 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Multiplayer games can be played in fully customized, scripted " +#| "scenarios or even specially designed campaigns. There are also packs " +#| "providing sets of individual multiplayer scenarios." msgid "" "\n" "\n" @@ -2879,6 +3095,10 @@ msgid "" "scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also " "packs providing sets of individual multiplayer scenarios." msgstr "" +"\n" +"\n" +"多人對戰裡能夠遊玩完整自訂內容、腳本章節或是精心設計的戰役。那裡也有許" +"多多人對戰的章節可供下載。" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:482 @@ -2886,7 +3106,7 @@ msgstr "" #| msgid "" #| "\n" #| "\n" -#| "
text='Order and Number of Strikes'
" +#| "Multiplayer Eras and Factions" msgid "" "\n" "\n" @@ -2894,10 +3114,22 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='攻撃順序與次數'
" +"多人對戰時代與陣營" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:484 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate " +#| "with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a " +#| "common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in " +#| "the included Default Era.\n" +#| "\n" +#| "In Multiplayer mode, you can choose an era when creating a new " +#| "game, and players can pick from the available factions for that era when " +#| "setting up their sides and teams." msgid "" "\n" "\n" @@ -2910,6 +3142,13 @@ msgid "" "creating a new game, and players can pick from the available factions for " "that era when setting up their sides and teams." msgstr "" +"\n" +"\n" +"遊戲設計上,透過不同種族的生物互相合作組成陣營。各陣營經過平衡性調整組合進主" +"題時代。例如;韋諾的主要陣營都包含在預設時代中。\n" +"\n" +"在多人對戰模式中,您在開新遊戲時可以選擇時代,然後玩家可以從該時代選擇" +"可選的陣營並分隊分組。" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:488 @@ -2919,14 +3158,14 @@ msgid "" "You can see what eras you have loaded in the text='eras' dst='.." "eras_section' of the help." msgstr "" +"\n" +"\n" +"您可以在說明中的text='時代' dst='..eras_section'裡查看您以載入的時" +"代。" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:490 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Order and Number of Strikes'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2934,10 +3173,17 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='攻撃順序與次數'
" +"
text='命中幾率'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:492 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for " +#| "Multiplayer games that can alter the default ruleset in various " +#| "ways. You can choose and configure modifications when creating a new game." msgid "" "\n" "\n" @@ -2945,6 +3191,10 @@ msgid "" "alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure " "modifications when creating a new game." msgstr "" +"\n" +"\n" +"模組在多人對戰遊戲裡可透過非官方章節及自創時代來修改預設規則或各方面參數。您" +"可以在創新遊戲時選擇及設定這些模組。" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:494 @@ -2952,7 +3202,7 @@ msgstr "" #| msgid "" #| "\n" #| "\n" -#| "
text='Chance to Hit'
" +#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2960,7 +3210,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='命中率'
" +"
text=傷害
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:496 @@ -2973,14 +3223,41 @@ msgid "" "other playable add-ons may depend on them and suggest or require their " "installation during download." msgstr "" +"\n" +"\n" +"開發者可以使用模組伺服器上的資源包像是圖片、音樂及程式碼等等來豐富自己的作" +"品。這些資源包並不直接內建於遊戲中。所以,在下載模組如果需要時會建議或要求下" +"載相對應的資源包。" #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:505 msgid "Installing Add-ons" -msgstr "" +msgstr "安裝模組" #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:506 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the Add-ons " +#| "option in the main menu. After connecting to the add-ons server (by " +#| "default add-ons.wesnoth.org), you will be presented with a list of " +#| "add-ons available on the server for downloading.\n" +#| "\n" +#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For " +#| "add-ons that are upgradable or outdated on the server, " +#| "their installed and published versions will be shown in the Version column.\n" +#| "\n" +#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order " +#| "in the Filter box, separated by spaces. You can also sort the add-" +#| "on list by clicking the column headers. It is also possible to choose to " +#| "only display add-ons of specific categories by clicking on the " +#| "Options button in the top-right corner.\n" +#| "\n" +#| "To install an add-on, select it from the list and click OK, or " +#| "simply double-click on the add-on’s title. The Description button " +#| "provides you with additional details about the add-on, such as its full " +#| "description, installation status, and available languages." msgid "" "User-made add-ons can be obtained and updated through the text='Add-" "ons' option in the main menu. After connecting to the add-ons " @@ -3004,14 +3281,37 @@ msgid "" "about the add-on, such as its full description, installation status, and " "available languages." msgstr "" +"在主選單中的模組中玩家可以自行下載及更新模組。在連線到模組伺服器(預設" +"add-ons.wesnoth.org),您將看到一份可以下載的模組列表。\n" +"\n" +"安裝的每個模組都會顯示狀態。在伺服器上顯示可升級已過時,這些" +"模組所安裝的版本跟最新的版本都會顯示在版本欄中。\n" +"\n" +"透過關鍵字搜尋模組,只需要在過濾選項中輸入並以空格作間隔。您也可以透過" +"點選欄位來排序列表。也可以點選右上角的選項讓畫面顯示特定類別的模組。\n" +"\n" +"要安裝模組,從列表選該模組並點選確定,或在模組名稱上連點左鍵兩下。" +"描述選項可以提供您關於該模組的更多細節,像是完整描述、安裝狀態及支援的語" +"言。" #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:519 msgid "Removing Add-ons" -msgstr "" +msgstr "移除模組" #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:520 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To remove add-ons, choose Remove Add-ons in the add-ons server " +#| "connection dialog. You will be presented with options to remove any " +#| "number of add-ons you currently have installed.\n" +#| "\n" +#| "It is not possible to remove add-ons for which there is publishing " +#| "information (.pbl files) attached, in order to prevent its " +#| "accidental loss. If necessary, you must manually delete the information " +#| "files or the add-ons themselves using a file manager provided by your " +#| "platform." msgid "" "To remove add-ons, choose text='Remove Add-ons' in the add-ons " "server connection dialog. You will be presented with options to remove any " @@ -3023,13 +3323,16 @@ msgid "" "information files or the add-ons themselves using a file manager provided by " "your platform." msgstr "" +"要移除模組,在模組伺服器上選擇移除模組的選項。您將可以勾選想要移除的模" +"組。\n" +"\n" +"想移除的模組中包含了發佈信息(.pbl)可能無法直接移除,為了避免相關資料" +"意外遺失。如果有必要,您可以手動刪除信息檔及模組。" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:535 -#, fuzzy -#| msgid "General commands" msgid "General Commands" -msgstr "指令" +msgstr "一般指令" #. [topic]: id=general_commands #. [topic]: id=mp_commands @@ -3041,6 +3344,9 @@ msgid "" "'m' first to open the chat line).\n" "\n" msgstr "" +"這些指令可以透過指令列':'輸入(如圖所示)或透過聊天視窗'/'輸入(按'm'開啟聊天" +"視窗)\n" +"\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:539 @@ -3070,15 +3376,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:546 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" -#| "client who controls that side needs to issue this command. If no second " -#| "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " -#| "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " -#| "currently active side if no parameter is supplied.\n" -#| "\n" msgid "" "\n" "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client " @@ -3091,8 +3388,8 @@ msgstr "" "\n" "設置某一方由玩家或者AI來控制。控制那一方的玩家/客户端需要執行這條命令。如果不" "指定第二個參數,則在玩家控制和AI控制間切換。如果第二個參數是'on',則設置為AI" -"控制。如果第二個參數是'off',則設置為玩家控制。如果不指定參數,則默認為當前活" -"動方。\n" +"控制。如果第二個參數是'off',則設置為玩家控制。如果不指定參數,則預設為目前的" +"陣營。\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands @@ -3102,6 +3399,9 @@ msgid "" "Display the controller status of a side.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"顯示陣營的控制狀態。\n" +"\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:552 @@ -3122,7 +3422,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"切換一個日志域的日志級別\n" +"切換一個日志域的級別。\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands @@ -3180,8 +3480,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:579 -#, fuzzy -#| msgid "Multiplayer commands" msgid "Multiplayer Commands" msgstr "多人對戰指令" @@ -3201,6 +3499,15 @@ msgstr "" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:585 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "Change the controller for side (write here the number of the side) to " +#| "username (write here the nickname of the player or observer). You can " +#| "check what side belongs to which player in the Scenario Settings " +#| "dialog (Press the More button in the Status Table (alt+s by " +#| "default) to get there.). The host can change control of any side.\n" +#| "\n" msgid "" "\n" "Change the controller for side (write here the number of the side) to " @@ -3213,9 +3520,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "將某一方的控制權(在這裏輸入第N方的號碼)賦予某個玩家(在這裏輸入玩家或觀察者" -"的ID)。您可以透過text='任務設定'的對話框查看哪個玩家控制著哪一" -"方(在text='狀態列表'中按text='更多'按鈕(預設快速鍵" -"alt+s))。主機可以改變任何一方的控制權。\n" +"的ID)。您可以透過章節設定的對話框查看哪個玩家控制著哪一方(在狀態列" +"表中按更多按鈕(預設快速鍵alt+s))。主機可以改變任何一方的控制權。\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands @@ -3226,6 +3532,9 @@ msgid "" "sides.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"開啟對話框協助主機改變各陣營的控制權\n" +"\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:591 @@ -3235,6 +3544,9 @@ msgid "" "network disconnection.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"開啟一個陣營的空閒狀態,在網路斷線後,主機可以將一個陣營設為空閒。\n" +"\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:594 @@ -3311,8 +3623,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:617 -#, fuzzy -#| msgid "Debug mode commands" msgid "Debug Mode Commands" msgstr "偵錯模式指令" @@ -3359,7 +3669,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"為當前玩家添加指定數量的金子.\n" +"為當前玩家添加指定數量的金幣。\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands @@ -3370,7 +3680,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"立即進入該戰役的下一個任務。\n" +"立即進入該戰役的下一個章節。\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands @@ -3429,16 +3739,6 @@ msgstr "" #. [heals]: id=healing #: data/core/macros/abilities.cfg:12 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Heals +4:\n" -#| "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " -#| "turn.\n" -#| "\n" -#| "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " -#| "poison from taking effect for that turn.\n" -#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " -#| "the care of a village or a unit that can cure." msgid "" "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n" "\n" @@ -3447,25 +3747,13 @@ msgid "" "This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay " "its effect." msgstr "" -"治療+4:\n" -"允許單位在每回合開始時治療相鄰受傷的友好單位,或阻止毒藥在該回合發作。\n" +"允許單位在每回合開始時治療相鄰受傷的友好單位。\n" "\n" -"本單位每回合可以為附近每個單位恢復最多4點生命值,或阻止毒藥在該回合發作。\n" -"'治療+4'能力無法解除附近單位的中毒效果,只有進入村莊或者靠近擁有'治愈'能力的單" -"位可以解毒" +"接受治療的單位每回合回血4點或者中毒效果該回合不减血。\n" +"該能力無法解除附近單位的中毒效果,只能阻止中毒效果在該回合發作。" #. [heals]: id=healing #: data/core/macros/abilities.cfg:30 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Heals +8:\n" -#| "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " -#| "than is normally possible on the battlefield.\n" -#| "\n" -#| "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " -#| "poison from taking effect for that turn.\n" -#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " -#| "the care of a village or a unit that can cure." msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" @@ -3475,13 +3763,10 @@ msgid "" "This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay " "its effect." msgstr "" -"治療+8:\n" -"本單位將魔法與草藥混合來加快治療效果。一般情况下在戰場上是没有如此快的恢復速" -"度的。\n" +"該單位同時使用草藥和魔法來治療單位,在戰場上比一般的治療更快。\n" "\n" -"本單位每回合可以為附近每個單位恢復最多8點生命值,或阻止毒藥在該回合發作。\n" -"'治療+4'能力無法解除附近單位的中毒效果,只有進入村莊或者靠近擁有'治愈'能力的單" -"位可以解毒" +"接受治療的單位每回合回血4點或者中毒效果該回合不减血。\n" +"該能力無法解除附近單位的中毒效果,只能阻止中毒效果在該回合發作。" #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:47 @@ -3495,18 +3780,12 @@ msgstr "治癒" #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:49 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Cures:\n" -#| "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " -#| "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgid "" "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" -"治癒:\n" -"擁有'治癒'能力的單位可以解除附近單位的中毒效果,但是該回合不會再為該單位恢復" -"生命。" +"擁有治癒能力的單位可以解除附近單位的中毒效果,但是該回合不會再為該單位恢復生" +"命。" #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:70 @@ -3520,41 +3799,27 @@ msgstr "恢復" #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:72 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Regenerates:\n" -#| "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " -#| "remove the poison instead of healing." msgid "" "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." -msgstr "" -"恢復:\n" -"本單位可以每回合恢復8點生命值。如果中毒則以移除中毒效果代替治療。" +msgstr "該單位可以每回合恢復8點生命值。如果中毒則以移除中毒效果代替治療。" #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:91 msgid "steadfast" -msgstr "堅定" +msgstr "堅守" #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:92 msgid "female^steadfast" -msgstr "堅定" +msgstr "堅守" #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:93 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Steadfast:\n" -#| "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " -#| "defending. Vulnerabilities are not affected." msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. " "Vulnerabilities are not affected." -msgstr "" -"堅定:\n" -"本單位具有雙倍抗性,最高50%。該單位的弱點不受此能力影響" +msgstr "防守時,該單位防禦加倍,上限為50%。該單位的弱點不受這個技能影響。" #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:106 @@ -3568,16 +3833,6 @@ msgstr "領導" #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:108 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Leadership:\n" -#| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " -#| "better.\n" -#| "\n" -#| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " -#| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " -#| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " -#| "the difference in their levels." msgid "" "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight " "better.\n" @@ -3587,11 +3842,10 @@ msgid "" "Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the " "difference in their levels." msgstr "" -"領導:\n" -"本單位可以領導相鄰的同盟單位,發揮更強大的戰鬥力。\n" +"該單位可以領導相鄰的同盟單位,發揮更強大的戰鬥力。\n" "\n" "相鄰低等級的同盟單位可得到更強大的殺傷力。當領袖與低等級同盟單位相鄰時,這些" -"單位的攻撃會比平時增加原本的25%乘以與領袖等級差。" +"單位的攻撃會比平時增加原本的25%乘以與指揮官等級差。" #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:125 @@ -3605,38 +3859,23 @@ msgstr "游撃" #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:127 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Skirmisher:\n" -#| "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " -#| "enemy Zones of Control." msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." -msgstr "" -"游撃:\n" -"本單位善於從敵人旁邊迅速通過,且能忽略所有敵人單位的控制區域。" +msgstr "這種單位能迅速穿越敵人防線,忽略所有敵人的控制區域。" #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:140 msgid "illuminates" -msgstr "光明" +msgstr "照明" #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:141 msgid "female^illuminates" -msgstr "光明" +msgstr "照明" #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:142 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Illuminates:\n" -#| "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " -#| "better, and chaotic units fight worse.\n" -#| "\n" -#| "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " -#| "night, and as if it were day when it is dusk." msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse.\n" @@ -3644,10 +3883,9 @@ msgid "" "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " "night, and as if it were day when it is dusk." msgstr "" -"照明:\n" -"本單位照亮附近區域,使守序(渾沌)單位更好(差)地戰鬥\n" +"該單位照亮周圍的區域,使守序單位戰鬥力增强,混亂單位戰鬥力下降。\n" "\n" -"任何相鄰的單位在戰鬥時,處於晚上(黄昏)的都相當於是黄昏(白天)。" +"與該單位相鄰的單位,夜晚被當作黄昏,黄昏被當作白天。" #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:154 @@ -3661,38 +3899,23 @@ msgstr "傳送" #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:156 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Teleport:\n" -#| "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " -#| "using one of its moves." msgid "" "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " "using one of its moves." -msgstr "" -"傳送:\n" -"該士兵只要花費一個移動數就可以在任意兩個友好村莊間移動。" +msgstr "該單位只要花費一個移動數就可以在任意兩個友好村莊間移動。" #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:185 msgid "ambush" -msgstr "伏撃" +msgstr "埋伏" #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:186 msgid "female^ambush" -msgstr "伏擊" +msgstr "埋伏" #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:187 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ambush:\n" -#| "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" -#| "\n" -#| "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " -#| "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " -#| "immediately loses all its remaining movement." msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" @@ -3700,11 +3923,10 @@ msgid "" "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" -"伏撃:\n" -"本單位可以隱藏在森林中,不會被敵人發覺。\n" +"該單位可以埋伏在森林中,不會被敵人發覺。\n" "\n" -"敵人不能看見或攻撃這些在森林中的單位,除非這些單位上個回合進行過攻撃,或是有" -"敵對單位與此單位相鄰。" +"除非有敵方單位緊貼在他旁邊才會被發現。第一個發現埋伏單位的敵方單位會立即失去" +"剩餘的移動力。" #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:204 data/core/macros/abilities.cfg:205 @@ -3713,14 +3935,6 @@ msgstr "夜行" #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:206 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Nightstalk:\n" -#| "The unit becomes invisible during night.\n" -#| "\n" -#| "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " -#| "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " -#| "all its remaining movement." msgid "" "The unit becomes invisible during night.\n" "\n" @@ -3728,11 +3942,10 @@ msgid "" "it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its " "remaining movement." msgstr "" -"夜行:\n" -"本單位在夜晚可以隱形。\n" +"該單位可以隱形於夜晚。\n" "\n" -"敵方單位在晚上不能看見或攻撃本單位,除非這些單位上個回合進行過攻撃,或是有敵" -"方單位與此單位相鄰。" +"除非有敵方單位緊貼在他旁邊才會被發現。第一個發現隱形單位的敵方單位會立即失去" +"剩餘的移動力。" #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:223 @@ -3746,16 +3959,6 @@ msgstr "隱藏" #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:225 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Concealment:\n" -#| "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " -#| "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " -#| "it.\n" -#| "\n" -#| "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if " -#| "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " -#| "immediately loses all its remaining movement." msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n" @@ -3764,16 +3967,15 @@ msgid "" "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" -"隱藏:\n" -"本單位可以隱藏在村莊,不會被敵人發覺。\n" +"該單位可以隱藏在村莊中(水中村莊除外),不會被敵人發覺。\n" "\n" -"敵人不能看見或攻撃這些在村莊中的單位,除非這些單位上個回合進行過攻撃,或是有" -"敵方單位與此單位相鄰。" +"除非有敵方單位緊貼在他旁邊才會被發現。第一個發現隱藏單位的敵方單位會立即失去" +"剩餘的移動力。" #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:242 msgid "submerge" -msgstr "潜水" +msgstr "潛水" #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:243 @@ -3782,14 +3984,6 @@ msgstr "潛水" #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:244 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Submerge:\n" -#| "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" -#| "\n" -#| "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " -#| "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " -#| "immediately loses all its remaining movement." msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" @@ -3797,16 +3991,15 @@ msgid "" "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" -"潜水:\n" -"本單位可以潜入深水,不會被敵人發覺。\n" +"該單位可以潛入深水中,不會被敵人發覺。\n" "\n" -"敵人不能看見或攻撃這些在深水中的單位,除非這些單位上個回合進行過攻撃,或是有" -"敵方單位與此單位相鄰。" +"除非有敵方單位緊貼在他旁邊才會被發現。第一個發現潛水單位的敵方單位會立即失去" +"剩餘的移動力。" #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:261 msgid "feeding" -msgstr "祭祀" +msgstr "食屍" #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:262 @@ -3815,14 +4008,10 @@ msgstr "食屍" #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:263 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " -#| "living unit." msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." -msgstr " 這種單位每殺死一個單位為自己添加一點生命值。" +msgstr "該單位每次殺死一個單位增加1點HP上限,但如果遇上對瘟疫免疫的單位除外。" #. [damage]: id=backstab #: data/core/macros/abilities.cfg:285 @@ -3831,20 +4020,13 @@ msgstr "背刺" #. [damage]: id=backstab #: data/core/macros/abilities.cfg:286 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Backstab:\n" -#| "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " -#| "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " -#| "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." msgstr "" -"背刺:\n" -"當該士兵站在敵人背後時,背刺能產生雙倍攻擊力。但有些情況並不適用,例如敵人被" -"石化或痲痹。" +"當進攻時,該單位相鄰的敵方對面也有對方的敵人時,背刺能使該單位產生雙倍攻擊" +"力。但有些情況並不適用(敵人被石化或痲痹)。" #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse @@ -3854,60 +4036,38 @@ msgstr "瘟疫" #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #: data/core/macros/abilities.cfg:305 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Plague:\n" -#| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " -#| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " -#| "doesn’t work on Undead or units in villages." msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit " "on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn’t work on " "Undead or units in villages." msgstr "" -"瘟疫:\n" -"當一個單位被瘟疫攻撃撃斃,這個單位會變成殭屍,成為進行瘟疫攻撃單位的戰友。(這" -"對不死或在村莊中的單位不起作用)。" +"當一單位被瘟疫攻撃撃殺,該單位會加入進行瘟疫攻撃單位的陣營。這對不死或在村莊" +"中的單位不起作用。" #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/core/macros/abilities.cfg:316 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Plague:\n" -#| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " -#| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " -#| "doesn’t work on Undead or units in villages." msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" -"瘟疫:\n" -"當一個單位被瘟疫攻撃撃斃,這個單位會變成殭屍,成為進行瘟疫攻撃單位的戰友。(這" -"對不死或在村莊中的單位不起作用)。" +"當一單位被瘟疫攻撃撃殺,該單位會變成殭屍並加入進行瘟疫攻撃單位的陣營。這對不" +"死或在村莊中的單位不起作用。" #. [slow]: id=slow #: data/core/macros/abilities.cfg:326 msgid "slows" -msgstr "緩慢" +msgstr "緩速" #. [slow]: id=slow #: data/core/macros/abilities.cfg:327 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Slow:\n" -#| "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " -#| "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " -#| "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " -#| "when it is selected." msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" -"緩速:\n" -"本攻撃減慢目標的動作,直到本回合結束。緩速攻撃使目標的攻撃减半,移動點數也减" +"該攻撃減慢目標的動作,直到本回合結束。緩速攻撃使目標的攻撃减半,移動點數也减" "半。被緩速的單位,側邊訊息會顯示蝸牛的圖示。" #. [petrifies]: id=petrifies @@ -3917,17 +4077,10 @@ msgstr "石化" #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/abilities.cfg:337 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Petrify:\n" -#| "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " -#| "been petrified may not move or attack." msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." -msgstr "" -"石化:\n" -"這個攻撃會使目標變成石頭。被石化的單位不能移動或攻撃。" +msgstr "這種攻擊會把目標變成石頭。被石化的單位不能移動或者攻擊。" #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/core/macros/abilities.cfg:346 @@ -3936,16 +4089,9 @@ msgstr "精準" #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/core/macros/abilities.cfg:347 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Marksman:\n" -#| "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " -#| "hit." msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." -msgstr "" -"精準:\n" -"進攻時,本攻撃至少有60%的命中率。" +msgstr "在進攻時,這種攻擊至少有60%的機率命中。" #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/abilities.cfg:371 @@ -3954,20 +4100,12 @@ msgstr "連撃" #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/abilities.cfg:372 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Swarm:\n" -#| "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " -#| "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " -#| "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " -#| "3/4 of the number of strikes." msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the " "unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the " "number of strikes." msgstr "" -"連撃:\n" "這種攻撃的攻撃次數會隨單位的傷勢遞减,其攻撃次數與“當前生命值/最大生命值”的比" "值成正比。例如,一個剩下3/4生命值的單位,其攻撃次數也只有3/4次。" @@ -3978,18 +4116,12 @@ msgstr "衝鋒" #. [damage]: id=charge #: data/core/macros/abilities.cfg:382 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Charge:\n" -#| "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " -#| "also causes this unit to take double damage from the target’s " -#| "counterattack." msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack." msgstr "" -"衝鋒:\n" -"這種攻擊使得目標的傷害增加1倍。但同時如果對方反擊擊中,自己也承受雙倍傷害。" +"在進攻時,這種攻擊會使目標的傷害加倍。但同時如果被對方反擊擊中,自己也承受雙" +"倍傷害。" #. [drains]: id=drains #: data/core/macros/abilities.cfg:394 @@ -3998,37 +4130,21 @@ msgstr "吸血" #. [drains]: id=drains #: data/core/macros/abilities.cfg:395 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Drain:\n" -#| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " -#| "amount of damage it deals (rounded down)." msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." -msgstr "" -"吸血:\n" -"通過吸食生物單位的生命來治療自己,能治療造成傷害一半的生命值。" +msgstr "這種攻擊從對方身上吸血,吸血量為攻擊的50%。(無條件捨去法)" #. [firststrike]: id=firststrike #: data/core/macros/abilities.cfg:404 -#, fuzzy -#| msgid "firststrike" msgid "first strike" -msgstr "先發制人" +msgstr "先制" #. [firststrike]: id=firststrike #: data/core/macros/abilities.cfg:405 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "First Strike:\n" -#| "This unit always strikes first with this attack, even if they are " -#| "defending." msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." -msgstr "" -"先發制人:\n" -"即使在守勢之中,該單位永遠先攻擊敵人。" +msgstr "不管是攻擊或是反擊,該單位永遠優先攻擊敵人。" #. [poison]: id=poison #: data/core/macros/abilities.cfg:414 @@ -4037,19 +4153,13 @@ msgstr "毒素" #. [poison]: id=poison #: data/core/macros/abilities.cfg:415 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Poison:\n" -#| "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " -#| "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " -#| "kill a unit." msgid "" "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill " "a unit." msgstr "" -"毒素:\n" -"本攻撃使目標中毒,中毒單位每回合失去8點生命值,直到他們被治愈或生命值降到1。" +"這種攻擊使目標單位中毒。中毒的單位每回合減少8點血,直到被治癒或者血量減到1" +"點。也就是說,光靠毒素不會殺死單位。" #. [advancement]: id=amla_default #: data/core/macros/amla.cfg:10 @@ -4180,98 +4290,78 @@ msgstr "夜晚-第四小時" #. [time]: id=dawn1 #: data/core/macros/schedules.cfg:498 -#, fuzzy -#| msgid "First Watch" msgid "First Dawn" -msgstr "夜晚" +msgstr "第一個黎明" #. [time]: id=dawn2 #: data/core/macros/schedules.cfg:509 -#, fuzzy -#| msgid "Second Watch" msgid "Second Dawn" -msgstr "凌晨" +msgstr "第二個黎明" #. [time]: id=morning1 #: data/core/macros/schedules.cfg:520 -#, fuzzy -#| msgid "Morning" msgid "First Morning" -msgstr "上午" +msgstr "第一個清晨" #. [time]: id=morning2 #: data/core/macros/schedules.cfg:532 -#, fuzzy -#| msgid "Morning" msgid "Second Morning" -msgstr "上午" +msgstr "第二個清晨" #. [time]: id=midday1 #: data/core/macros/schedules.cfg:544 -#, fuzzy -#| msgid "Midday" msgid "First Midday" -msgstr "中午" +msgstr "第一個中午" #. [time]: id=midday2 #: data/core/macros/schedules.cfg:556 -#, fuzzy -#| msgid "Second Watch" msgid "Second Midday" -msgstr "凌晨" +msgstr "第二個中午" #. [time]: id=afternoon1 #: data/core/macros/schedules.cfg:568 -#, fuzzy -#| msgid "Afternoon" msgid "First Afternoon" -msgstr "下午" +msgstr "第一個下午" #. [time]: id=afternoon2 #: data/core/macros/schedules.cfg:580 -#, fuzzy -#| msgid "Afternoon" msgid "Second Afternoon" -msgstr "下午" +msgstr "第二個下午" #. [time]: id=dusk1 #: data/core/macros/schedules.cfg:592 -#, fuzzy -#| msgid "firststrike" msgid "First Dusk" -msgstr "先發制人" +msgstr "第一個黃昏" #. [time]: id=dusk2 #: data/core/macros/schedules.cfg:603 -#, fuzzy -#| msgid "Second Watch" msgid "Second Dusk" -msgstr "凌晨" +msgstr "第二個黃昏" #. [time]: id=short_dark #: data/core/macros/schedules.cfg:614 msgid "The Short Dark" -msgstr "" +msgstr "短夜" #. [time]: id=long_dark1 #: data/core/macros/schedules.cfg:626 msgid "The Long Dark (1)" -msgstr "" +msgstr "長夜(1)" #. [time]: id=long_dark2 #: data/core/macros/schedules.cfg:638 msgid "The Long Dark (2)" -msgstr "" +msgstr "長夜(2)" #. [time]: id=long_dark3 #: data/core/macros/schedules.cfg:652 msgid "The Long Dark (3)" -msgstr "" +msgstr "長夜(3)" #. [time]: id=long_dark4 #: data/core/macros/schedules.cfg:664 msgid "The Long Dark (4)" -msgstr "" +msgstr "長夜(4)" #: data/core/macros/special-notes.cfg:3 msgid "" @@ -4287,107 +4377,106 @@ msgstr "" msgid "" " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over " "open water." -msgstr "亡靈對很多傷害都有抗性,但在水面上移動很慢。" +msgstr " 亡靈對很多傷害都有抗性,但在水面上移動很慢。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:11 msgid "" " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and " "even some to mundane creatures." -msgstr "本單位的秘法攻撃對不死族造成巨大的傷害,對活着的生物也能造成傷害。" +msgstr " 該單位的秘法攻撃對不死族造成巨大的傷害,對活着的生物也能造成傷害。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:14 msgid " This unit is capable of basic healing." -msgstr "本單位可以治療周圍的單位,並治愈中毒效果。" +msgstr " 該單位會基礎治療。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:17 msgid " This unit is capable of rapid healing." -msgstr "本單位具有快速癒合的效果。" +msgstr " 該單位會快速治療。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:20 msgid "" " This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison." -msgstr "本單位可以治療周圍的單位,並治愈中毒效果。" +msgstr " 該單位可以治療周圍的單位,並治愈中毒效果。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:23 msgid "" " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around " "it." -msgstr "本單位能中和周圍單位身上的毒帶來的傷害。" +msgstr " 該單位能中和相鄰單位身上中毒帶來的傷害。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:26 msgid "" " This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed " "in a village." -msgstr "" -"本單位具有'恢復'能力,因此可以治療自己受到的傷害,就像一直處在村莊裏一様。" +msgstr " 該單位具有“恢復”能力,因此可以治療自己就像一直處在村莊一樣。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:29 msgid "" " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " "while defending." -msgstr "本單位的堅忍不拔使得某些攻撃的傷害下降,但這支在本單位防守時有效。" +msgstr " 該單位的堅強使得某些攻撃的傷害下降,但只有防守時有效。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:32 msgid "" " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal " "more damage in combat, though this only applies to units of lower level." msgstr "" -"這個士兵的領導能力能使在他周圍的友軍更勇猛。周圍比他等級低的友軍在戰鬥中會給" -"對方造成更大的傷害。" +" 該單位的領導能力能使在他周圍的友軍更勇猛。周圍比他等級低的友軍在戰鬥中會給對" +"方造成更大的傷害。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:35 msgid "" " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " "control and thus move unhindered around them." -msgstr "本單位游撃能力使其能够忽視敵人的控制區域,隨意繞行至對方的身後。" +msgstr " 該單位的游撃能力能夠忽視敵人的控制區域,隨意繞行至對方的身後。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:38 msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." -msgstr "照明能力增加相鄰區域的亮度。" +msgstr " 照明能力增加相鄰區域的亮度。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:41 msgid "" " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " "controlled by its side." -msgstr "這個士兵可以在兩個友軍村莊之间傳送,僅耗費一點的移動力。" +msgstr " 該單位可以在兩個友軍村莊之間傳送,僅耗費一點的移動力。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:44 msgid "" " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." msgstr "" -"在樹林中,本單位的伏撃能力讓敵人無法偵測到自己的存在,除非敵人就在相鄰區域" -"内。本單位在攻撃時也會暴露自己。" +" 在樹林中,該單位的埋伏能力能隱形自己不讓敵人察覺,除非敵人就在相鄰區域或該單" +"位發起攻撃。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:47 msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." -msgstr "本單位能够在夜晚隱身,不留蛛絲馬迹。" +msgstr " 該單位能夠隱身於夜晚,不留下任何痕跡。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:50 msgid "" " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." msgstr "" -" 這種單位能在村莊中隱形(水上村莊除外),除非有敵人緊靠着他才會被發現。 " +" 該單位能夠隱藏在村莊中(水中村莊除外),不會被敵人發覺。除非有敵方單位緊貼在" +"他旁邊才會被發現。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:53 msgid "" " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface." -msgstr "本單位可以在深水中潜行不需要到水面换氣,因此在深水中不會被敵人發現。" +msgstr " 該單位能夠潜入深水中,不需要到水面換氣。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:56 msgid "" " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living " "unit." -msgstr " 這種單位每殺死一個單位為自己添加一點生命值。" +msgstr " 該單位每次殺死一個單位增加1點HP上限。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:59 msgid "" " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack " "until either it or its enemy lies dead." msgstr "" -"無論何時,只要使用帶有狂暴屬性的攻撃,本單位就會一直攻撃敵人,直到自己或敵人" -"倒下為止。" +" 無論何時,只要該單位使用狂暴攻撃,就會一直攻撃敵人,直到自己或敵人倒下為止。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:62 msgid "" @@ -4395,81 +4484,81 @@ msgid "" "attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping " "around behind that enemy." msgstr "" -"如果本單位和某個同盟單位前後包夾敵人,本單位就可以從敵人背後進行背刺攻撃,造" -"成雙倍傷害。" +" 如果該單位相鄰的敵方對面也有對方的敵人時,該單位就可以從敵人背後進行背刺攻" +"撃,造成雙倍傷害。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:65 msgid "" " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " "they are standing on a village." -msgstr "被瘟疫效果攻撃撃斃的敵方單位會重生為我方的不死族單位,在敵方村莊除外。" +msgstr " 被瘟疫攻撃撃殺單位會重生為不死單位,除非單位在村莊。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:68 msgid "" " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " "attack damage until they end a turn." msgstr "" -"本單位的緩速攻撃能夠減慢敵人的行動,使其移動速度和攻撃輸出减半,直到本回合結" +" 該單位的緩速攻撃能夠減慢敵人的行動,讓對方的移動速度和傷害都減半直到本回合結" "束。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:71 msgid "" " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous." -msgstr "把敵人化為石頭的能力使本單位變得非常可怕。" +msgstr " 把敵人化為石頭的能力使該單位變得非常危險。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:74 msgid "" " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " "enemies, but only on the attack." -msgstr "本單位的'精准'攻撃保證其具有很高的命中率,但這只是在進攻時有效。" +msgstr " 該單位的精準攻撃保證具有很高的命中率,但只有在進攻時有效。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:77 msgid "" " This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " "an opponent." -msgstr "本單位擁有魔法性攻撃,而且有較高的命中率。" +msgstr " 該單位擁有魔法攻撃而且有較高的命中率。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:80 msgid "" " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members " "are wounded." -msgstr "本單位的'連撃'攻撃在自己受傷的情况下會被削弱。" +msgstr " 連續攻撃在該單位受傷的情况下會變的不致命。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:83 msgid "" " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does " "not affect defensive retaliation." msgstr "" -" 衝刺攻撃使您的攻撃加倍,但在進行這種攻撃時您受到的傷害也會加倍; 此技能不影" -"響反撃時的攻防。" +" 衝刺攻撃使單位攻撃加倍,但在進行這種攻撃時受到的反擊也會加倍;這不會影響到反" +"撃時的傷害。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:86 msgid "" " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " "health." -msgstr "本單位在作戰時可以從對手身上吸血以補充自己的生命值。" +msgstr " 戰鬥時,該單位可以從對手身上吸血以補充自己的生命值。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:89 msgid "" " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even " "in defense." -msgstr "" -"本單位毒素攻撃的受害者將受到持續傷害,直到他們移入村莊或被擁有治癒能力的單位" -"治好為止。" +msgstr " 該單位的武器長的能讓他在進攻時先發制人,甚至防禦時也行。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:92 msgid "" " The victims of this unit’s poison will continually take damage until they " "can be cured in town or by a unit which cures." msgstr "" -"本單位毒藥的受害者將受到持續傷害,直到他們移入村莊或被擁有治愈能力的單位治好" -"為止。" +" 該單位毒素攻撃的受害者將持續受到傷害,直到他們進入村莊或被有治癒能力的單位治" +"好為止。" #: data/core/macros/special-notes.cfg:95 msgid "" " This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a " "higher defense rating on mixed terrains with such terrain types." msgstr "" +" 該單位在某些地形的類型上有防禦上限 - 在這些混合地形類型的地形上不能獲得更高" +"的防禦值。" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:8 @@ -4500,10 +4589,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"在戰役中,一些單位會自己選擇加入玩家陣營。這些單位都有忠誠特質,即使招募他們" -"需要付費,但卻不需要支出費用。在漫長的戰役中,金幣短缺,這種特質的單位真是不" -"可多得。新招募的單位永遠都不會有這種特質,所以應避免解雇忠誠特質的單位,或讓" -"他們去送死。" +"在戰役中,有些單位可能志願加入玩家隊伍。這些單位被賦予忠誠特質。盡管招回忠誠" +"單位仍需耗費金錢,但是他們絕對不需要維持費用。這點使他們在資金短缺的長程戰役" +"裡面特別珍貴。新招募的單位永遠不會有此項特質,所以解散這樣的單位或者讓他們白" +"白送死是很不明智的。" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:11 @@ -4512,8 +4601,8 @@ msgid "" "upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal " "units do not incur this cost." msgstr "" -"擁有text='忠誠'的單位不需要支付費用。大多數的單位每回合結束" -"後會依據其等級而需要所相當的費用。而擁有忠誠特質的單位則不需要。" +"擁有text='忠誠'的單位不需支出金幣。大部分單位必須給予與他們" +"等級相等的維持費用,但是忠誠單位無需此費用。" #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:25 @@ -4545,14 +4634,15 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"擁有不死的單位只擁有這一項特質。擁有不死特質的單位通常身體已死而被召唤出來戰" -"鬥,所以毒素傷害對他們没影響。這使他們有利與那些善於使用毒素傷害的對手戰鬥。" +"不死單位通常只有不死這一個特質。因為不死族單位是屍體重新站起來戰鬥,所以毒對" +"他們没有作用。這在對付擁有毒性攻擊的對手時很有用。" #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:28 msgid "" "text='Undead' units are immune to poison, drain, and plague." -msgstr "擁有text='不死'的單位免疫毒素、吸血和瘟疫。" +msgstr "" +"擁有text='不死'的單位對毒免疫,吸血和瘟疫對他們也没有作用。" #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:51 @@ -4575,8 +4665,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"擁有不死的單位只擁有這一項特質。由於機械單位並不是真的擁有生命,所以吸血、毒" -"素和瘟疫對他們不起作用" +"機械單位通常只有機械這一個特質。由於機械單位並不是真的擁有生命,所以吸血、毒" +"素和瘟疫對他們不起作用。" #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:54 @@ -4606,8 +4696,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"一般來説元素單位只有元素這一項特質。由於元素單位並不是真的擁有生命,所以吸" -"血、毒素和瘟疫對他們不起作用" +"元素單位通常只有元素這一個特質。由於元素單位並不是真的擁有生命,所以吸血、毒" +"素和瘟疫對他們不起作用。" #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:80 @@ -4643,16 +4733,12 @@ msgstr "" #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:104 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "text='Strong' units do 1 more damage for every " -#| "successful strike in melee combat, and have 1 more HP." msgid "" "text='Strong' units do 1 more damage for every successful " "strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint." msgstr "" -"擁有text='強壯'的單位會多1點生命值,且在近戰成功擊中後多造成" -"1點的傷害。" +"擁有text='強壯'的單位在每次成功的近戰連擊中多1點額外傷害,另" +"外比一般單位多1點生命值。" #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:123 @@ -4676,8 +4762,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"靈敏是精靈特有的特質。精靈以其優雅的風度和善用弓箭而聞名。然而,有些天賦秉异" -"的精靈脫穎而出。這些精靈每次用箭攻撃都會造成1點的額外傷害。" +"靈敏是精靈獨有的特質。精靈以姿態優雅和射術精湛而聞名於世。其中一些則擁有比天" +"份更出色的能力。這些精靈每支箭多1點額外傷害。" #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:125 @@ -4685,8 +4771,7 @@ msgid "" "text='Dextrous' units do 1 more damage for every successful " "strike in ranged combat." msgstr "" -"擁有text='靈敏'的單位每次用遠距離攻撃擊中後會造成1點的額外傷" -"害。" +"擁有text='靈敏'的單位在每次成功的遠程連擊中多1點額外傷害。" #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:140 @@ -4712,22 +4797,19 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"敏捷是最顯著的特質,特別是對移動很慢的單位,如巨魔或重甲步兵。擁有敏捷特質的" -"單位在惡劣的地形上有更好的機動性,在部署您的部隊時這是一個要點。但擁有敏捷特" -"質的單位不如没有該特質的單位强壯,在守衛重要地形時没有那些單位好。" +"敏捷是最容易察覺的一個特質,尤其是對於移動緩慢的單位,比如巨魔或者重甲步兵。" +"擁有敏捷特質的單位在不平坦的地域有很好的機動性。因為這個原因,在組織兵力時要" +"重點考慮這個問題。不過同時敏捷單位不像一般單位那麼強壯,因此不適宜用來駐守某" +"個地點。" #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:142 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "text='Quick' units have 1 extra movement point, but 5% " -#| "less HP than usual." msgid "" "text='Quick' units have 1 extra movement point, but 5% less " "hitpoints than usual." msgstr "" -"擁有text='敏捷'的單位會多1點的移動點數,但是會减少5%的生命" -"值。" +"擁有text='敏捷'的單位比一般單位多1點移動力,但是少5%血" +"量。" #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:160 @@ -4753,15 +4835,15 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"擁有text='聰慧'的單位在戰役的初期非常有用,因為他們能很快速" -"地升級。在戰役的後期擁有聰慧特質的單位並不是很有用,因為text='滿級奬" -"勵'(AMLA)與升級低等級單位相比效果並不顯著。如果您有很多達到“滿" -"級”的單位,您也許可以招回那些更有用特質的單位。" +"text='聰慧'單位在戰役初期很有用,因為他們能更快升到高等級。" +"戰役後期聰慧特質則顯得無關緊要,因為text='單位滿級'後再升級" +"並不會發生重大變化。如果您已經擁有很多‘滿級單位’,可以考慮招回一些擁有更有用" +"特質的單位。" #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:162 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." -msgstr "擁有聰慧特質的單位每次升級所需的經驗值比通常情况少20%。" +msgstr "聰慧單位升級需要的經驗值比一般單位少20%。" #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:176 @@ -4786,21 +4868,17 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"擁有韌性特質的單位在戰役的很多階段都非常有用,並且這是一個對所有單位都有用的" -"特質。韌性對擁有較低的生命值、較高的防禦能力或較高抗性的單位特別有用。擁有韌" -"性特質的單位通常用來占據戰略有利地形。" +"擁有堅韌的單位在戰役的每個階段都很有用,而且不管對上什麼單位,堅韌特質也都很" +"有用。堅韌與低生命值、閃避高或者抗性高的組合時最為有用。擁有韌性特質的單位通" +"常用來占據戰略有利地形。" #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:178 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "text='Resilient' units have 4 HP plus 1 HP per level " -#| "more than usual." msgid "" "text='Resilient' units have an additional 4 hitpoints, and " "gain 1 more per level." msgstr "" -"擁有text='韌性'的單位會多4點生命值,且每次升級比一般單位多加" +"擁有text='堅韌'的單位會多4點生命值,且每次升級比一般單位多加" "1點的生命值。" #. [trait]: id=healthy @@ -4816,7 +4894,7 @@ msgstr "活力" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:199 msgid "Always rest heals" -msgstr "自癒" +msgstr "總是能獲得治癒" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:200 @@ -4827,17 +4905,17 @@ msgid "" "more per level. They will also heal 2 hitpoints each turn, regardless of " "whether they engaged in combat the turn before." msgstr "" +"\n" +"\n" +"擁有活力的單位比一般單位多1點的生命值,而且每升一級在額外獲得1點生命值,他們" +"也能在每回合自動回復2點生命值,不論有沒有參加戰鬥。" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:200 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " -#| "can rest even when travelling." msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest even when traveling." -msgstr "矮人們以活力著稱,有些强壯的矮人甚至可以在移動同時休息" +msgstr "矮人以活力著稱,有些會比一般矮人更強健,且他們在旅行中也能休息。" #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:222 data/core/macros/traits.cfg:239 @@ -4897,24 +4975,20 @@ msgstr "虛弱" #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:276 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Units with trait text='weak' get a −1 increment in " -#| "hitpoints and melee damage." msgid "" "Units with the text='weak' trait receive a 1 point decrease " "in hitpoints and melee damage." -msgstr "擁有text='虛弱'的單位,生命值和近戰傷害各-1。" +msgstr "擁有text='虛弱'特質的單位,-1生命值和-1近戰傷害。" #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:293 msgid "slow" -msgstr "緩速" +msgstr "緩慢" #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:294 msgid "female^slow" -msgstr "緩速" +msgstr "緩慢" #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:295 @@ -4931,13 +5005,10 @@ msgstr "" #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:295 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "text='Slow' units have −1 movement but 5% more hitpoints." msgid "" "text='Slow' units have 1 less movement point but 5% more " "hitpoints." -msgstr "擁有緩慢的單位少1點移動點數奬勵,但是會多5%的生命值。" +msgstr "擁有緩慢的單位-1移動力但增加5%生命值。" #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:313 @@ -4959,7 +5030,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"愚蠢特質在地精等稀有種族中很常見。這些種族之所以数量較少是有原因的,愚蠢便是" +"愚蠢特質在地精等低等種族中很常見。這些種族之所以數量較少是有原因的,愚蠢便是" "其中之一。" #. [trait]: id=dim @@ -4967,31 +5038,24 @@ msgstr "" msgid "" "Units with trait text='dim' suffer a 20% increase in " "experience required to advance." -msgstr "" -"擁有text='愚蠢'的單位必須比一般單位多20%的經驗值才能升級。" +msgstr "擁有text='愚蠢'的單位需要多20%的經驗值才能升級。" #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:329 msgid "aged" -msgstr "年長" +msgstr "年邁" #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:330 msgid "female^aged" -msgstr "年長" +msgstr "年邁" #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:331 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Units with trait text='aged' get a −8 increment in " -#| "hitpoints and a −1 increment in movement and melee damage." msgid "" "Units with the text='aged' trait have 8 hitpoints less and " "suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage." -msgstr "" -"擁有text='年長'的單位減八點生命值,移動點數和近戰傷害各減一" -"點。" +msgstr "擁有text='年長'的單位-8生命值且-1移動力和-1近戰傷害。" #: data/core/units.cfg:11 msgid "" @@ -5138,6 +5202,7 @@ msgstr "矮人" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:97 +#, fuzzy msgid "" "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after " @@ -5188,20 +5253,17 @@ msgstr "" "矮人族以其為礦工、鐵匠、商人和戰士而著名。他們是在大陸上僅次於精靈和巨魔最古" "老的種族,其早期歷史一直是個謎。傳説很久之前他們從地下世界穿過洞窟上來。而那" "之前的一切生活都没有任何記録,包括來到地表的理由。他們從地底扶蘇不久,他們和" -"這大陸上的原住民精靈發生紛爭。原因也已逝,但兩族發生了三次大戰爭,每次都有幾" -"個世紀的間隔。During these wars the dwarves could not dislodge the elves " -"from the deep forests in the south, but managed to consolidate their " -"position in hills and the mountains in the north of the continent, known now " -"as the Northlands. Since then they have constructed fantastic fortifications " -"and settlements deep within the mountains and crags of their territory.\n" -"\n" -"Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " -"hostile towards most other races, particularly the elves. The single " -"exception to this temperament is towards humans. This could be traced back " -"to the era of 海德洛克一世 and the arrival of humans and orcs to the " -"continent. At this point the dwarves started allowing some humans, mostly " -"dissidents and outlaws from the Crown of Wesnoth, to settle in certain areas " -"of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these " +"這大陸上的原住民精靈發生紛爭。原因也已逝,但兩族發生了三次大戰爭,其中只有數" +"十年的短暫和平。在這些戰爭裡矮人始終無法將精靈從南部深處的森林中驅逐出去,但" +"卻成功地鞏固了他們在北方丘陵及山脈中的地位,現在稱為北方大陸。從那時開始他們" +"在領土裡的山脈及岩石深處建造出令人驚嘆的防禦工事及居所。\n" +"\n" +"可能是由於他們的孤僻,矮人一般對於別的種族不具信任甚至懷有敵意,尤其是對精" +"靈。對於這種性格唯一例外的是人類。This could be traced back to the era of 海" +"德洛克一世 and the arrival of humans and orcs to the continent. At this " +"point the dwarves started allowing some humans, mostly dissidents and " +"outlaws from the Crown of Wesnoth, to settle in certain areas of the " +"Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these " "individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, " "eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in " "forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves " @@ -5430,26 +5492,20 @@ msgstr "" #. [race]: id=dunefolk #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:208 data/core/units.cfg:233 -#, fuzzy -#| msgid "race^Human" msgid "race^Dunefolk Human" -msgstr "人類" +msgstr "沙漠遊民" #. [race]: id=dunefolk #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:209 data/core/units.cfg:234 -#, fuzzy -#| msgid "race+female^Human" msgid "race+female^Dunefolk Human" -msgstr "人類" +msgstr "沙漠遊民" #. [race]: id=dunefolk #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:210 data/core/units.cfg:235 -#, fuzzy -#| msgid "race+plural^Undead" msgid "race+plural^Dunefolk" -msgstr "不死族" +msgstr "沙漠遊民" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:211 @@ -5833,7 +5889,7 @@ msgstr "不死族" #| "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. " #| "An undead creature does not require the constant attention of the " #| "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according " -#| "to the commands of it’s master. Only rarely, perhaps once every few " +#| "to the commands of its master. Only rarely, perhaps once every few " #| "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n" #| "\n" #| "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of " @@ -5881,7 +5937,7 @@ msgstr "" "去思考或詢問問題。死靈術最神祕的地方,就是如何維持這樣的一個體系,而不需要死" "靈法師持續提供影響力。一個不死生物不需要死靈法師不斷注意他們、給予他們命令或" "維持他們,這些「生物」能自動地根據主人的指示而做任何事情。只有在極少數的時" -"候--也許是隔好幾個月,死靈法師才需要去維護一次他的作品。\n" +"候,也許是隔好幾個月,死靈法師才需要去維護一次他的作品。\n" "\n" "死靈術的使用者幾乎只限於人類。即使是具有神奇魔法技藝的種族,如精靈或人魚,對" "這種黑暗的技巧也只有非常少的研究。或許是因為死靈魔法要求使用者心靈極大的適應" @@ -5889,10 +5945,9 @@ msgstr "" "極目標,是利用同樣技術,不計一切代價地改變自己,藉著保存自己的靈魂與心志達到" "永生不死的目的。\n" "\n" -"
text='Geography'
\n" -"While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " -"only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves " -"and dwarves before that." +"
text='地理'
\n" +"雖然直到海德瑞克一世時代才開始有不死領主來到大陸,但精靈及矮人們在那之前就聽" +"說過他們。" #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:376 @@ -5990,6 +6045,136 @@ msgstr "韋諾之戰說明" msgid "Parse error when parsing help text: " msgstr "分析幫助文本時語法錯誤: " +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text='Chance to Hit'
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Pure Map Mode" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "純地圖模式" + +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text='Chance to Hit'
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Scenario Mode" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "章節模式" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Fundamentals of Gameplay\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "遊戲基本教學\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Chance to Hit" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "命中率" + +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text='Chance to Hit'
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Basic Terrain Types" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "基礎地形類型" + +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text='Chance to Hit'
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Mixed Terrain Types" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "混合地形類型" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Defense Caps" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "閃避率上限" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Basic Terrain Types\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "基礎地形類型\n" + +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text=Damage
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Campaigns and Scenarios" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "戰役與章節" + +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text='Order and Number of Strikes'
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Multiplayer Modifications" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "多人對戰模組" + +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text='Chance to Hit'
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Creator Resources" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "開發者資源" + #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "人魚" @@ -6097,9 +6282,6 @@ msgstr "分析幫助文本時語法錯誤: " #~ msgid "Overview" #~ msgstr "概述" -#~ msgid "Fundamentals of Gameplay" -#~ msgstr "遊戲基本教學" - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" @@ -7075,10 +7257,3 @@ msgstr "分析幫助文本時語法錯誤: " #~ msgstr "" #~ "祭祀:\n" #~ "這種單位每殺死一個單位能為自己添加一點攻撃力。" - -#, fuzzy -#~ msgid "
text='Race specific topics'
" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "
text='命中幾率'
" diff --git a/po/wesnoth-manual/zh_TW.po b/po/wesnoth-manual/zh_TW.po index b5c685d75da4..e2788dc0f609 100644 --- a/po/wesnoth-manual/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-manual/zh_TW.po @@ -5,14 +5,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" -"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-14 14:41+0800\n" -"Last-Translator: 楊綮銘 \n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-26 03:37+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-22 01:20+0800\n" +"Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: \n" -"Language: \n" +"Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "zh-TW" #. type: Content of: #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" -msgstr "韋諾之戰用戶手冊" +msgstr "韋諾之戰玩家手冊" #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 @@ -33,7 +34,7 @@ msgstr "序" #: doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." -msgstr "韋諾之戰是一個中古奇幻風格的回合制六角戰棋遊戲" +msgstr "韋諾之戰是一個奇幻風格的回合制策略遊戲。" #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:13 @@ -73,7 +74,7 @@ msgid "" "fantasy battles." msgstr "" "遊戲中有超過200種的單位(步兵,騎兵,弓箭手和法師只是個開始),從小規模伏擊到" -"大規模的正面衝突,有各種戰場。您甚至可以設計自己的單位,任務,甚至整個戰役。" +"大規模的正面衝突,有各種戰場。您甚至可以設計自己的單位,章節,甚至整個戰役。" "您可以在多人對戰中和您的朋友或者是陌生人對戰。" #. type: Content of: <book><preface><simpara> @@ -201,20 +202,22 @@ msgid "" "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" -"圖為韋諾的背景畫面和主選單。主選單由右邊的一列選項組成,只能用滑鼠操作。快速" -"上手,建議您:\"語言\"-設定語言;\"教學模式\"-進行教學。" +"主畫面為韋諾的背景畫面和主選單,主選單由右邊的一列選項組成,您可以透過滑鼠游" +"標作點選。如果想快速上手,我們建議您:點選“語言”選項並設定您熟悉的語言,然後" +"點選“教學模式”學習遊戲基本操作,再來玩個戰役“救援計畫”,點選“戰役”選擇列表裡" +"面的選項即可。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.5.11.jpg\"/> </" +#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.5.11.jpg\"/> </" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> @@ -275,12 +278,13 @@ msgid "" "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" -"韋諾主要的遊戲方式就是戰役。戰役是由一系列任務組成的。選擇\"戰役\"後。Wesnoth" -"會列出電腦上已經安裝的所有戰役(可以在網路上下載到更多戰役)。每個戰役都有難" -"易度:容易,中等,困難。推薦選擇中等難度,因為這個難度有挑戰性並且不會太難。" -"一旦開始遊戲,在中途將不能改變遊戲難易度。如果您在遊戲中遇到困難,關於<link " -"linkend=\"basic_strategy\">基本戰術</link>的指南可能會有用。選擇難易度後,戰" -"役的第一個任務就開始了。" +"韋諾主要的遊戲方式就是玩戰役。戰役是由一系列章節組成的。點選此選項後開始一場" +"新戰役,您將會看到遊戲上列出已經安裝的所有戰役(可以在網路上下載到更多戰" +"役)。點選“確定”來開始一場戰役或點選“取消”來退出遊戲。每場戰役都有難易度:容" +"易、中等(普通)跟困難。我們推薦選擇中等這個難度,因為這個難度有挑戰性並且不" +"會太難。您無法在戰役開始後改變遊戲難易度。如果您在遊戲中遇到瓶頸,關於<link " +"linkend=\"basic_strategy\">基本戰術</link>的指南將會幫助您。在選擇難易度後," +"戰役的第一個章節就開始了。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 @@ -296,9 +300,10 @@ msgid "" "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" -"選擇這個選項開始一場遊戲。您可以選擇一個或者是多個對手,可以選擇加入官方伺服" -"器也可以區網連線,可以和電腦對戰也可以和玩家對戰。選擇這個選項後會進入一個選" -"單讓您選擇要如何進行遊戲。更多說明參考<xref linkend=\"戰役\"/>。" +"點選這個選項開始一場單人章節並對抗一個或多個對手。您可以選擇加入官方伺服器也" +"可以選擇區網連線,可以和電腦對戰也可以和玩家對戰。當您選擇這個選項後會進入一" +"個選單讓您選擇要如何進行遊戲章節。更多說明參考<link linkend=\"scenarios\">章" +"節</link>。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 @@ -321,9 +326,9 @@ msgid "" "you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all " "the moves from the beginning while you watch." msgstr "" -"選擇這個選項讀取之前儲存的遊戲。遊戲會顯示一個儲存過的遊戲列表。選擇一個遊戲" -"進度,選擇確定繼續,或者選擇取消返回主選單。如果您選擇的是一個遊戲錄影,可以" -"選擇錄影(Replay)選項。系統會自動播放整段錄下來的影像。" +"點選這個選項讀取之前儲存的遊戲,您將會看到一個顯示儲存遊戲記錄的列表。選擇一" +"個遊戲進度且選擇確定來讀取,或者選擇取消返回主選單。如果您選擇的是一個遊戲錄" +"影的存檔,可以勾選遊戲錄影選項。載入的存檔會從頭開始播放所有記錄讓您觀看。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 @@ -339,8 +344,9 @@ msgid "" "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" -"選擇這個選項進入官方伺服器。伺服器上有許多由玩家制作的插件,其中有戰役,多人" -"遊戲,多人遊戲地圖等。透過\"删除模組\"按鈕,您可以删掉原來下載的插件。" +"點選這個選項進入官方伺服器。伺服器上有許多由玩家制作的模組,其中有戰役,多人" +"遊戲時代(為多人遊戲設立了陣營)及多人遊戲地圖等。透過“删除模組”按鈕,您可以" +"刪除原來下載的模組。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 @@ -352,7 +358,7 @@ msgstr "地圖編輯器" msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." -msgstr "選擇這個選項開啟地圖編輯器來創造您的場景或戰役。" +msgstr "點選這個選項開啟地圖編輯器來創造您的多人遊戲地圖或自訂戰役。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 @@ -367,7 +373,7 @@ msgid "" "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" -"選擇這個選項設定語言。第一次啟動韋諾的時候,會使用英語或者您的系统預設語言。" +"點選這個選項設定語言。第一次啟動遊戲的時候,會使用英語或者您的系统預設語言。" "一旦您改變了語言,下次就會用您選擇的語言開啟遊戲。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -378,7 +384,7 @@ msgstr "偏好設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." -msgstr "選擇這個選項改變預設設定" +msgstr "點選這個選項改變預設設定。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 @@ -398,8 +404,8 @@ msgid "" "at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" msgstr "" -"選擇這個選項查看韋諾之戰主要貢獻者名單。通常您能在 irc.freenode.org:6667 的" -"#wesnoth 頻道找到名單。" +"點選這個選項查看韋諾之戰主要貢獻者名單。通常您能在 irc.freenode.org:6667 的" +"#wesnoth 頻道上與他們交流。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 @@ -409,7 +415,7 @@ msgstr "退出" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." -msgstr "選擇這個選項離開遊戲" +msgstr "點選這個選項離開遊戲。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 @@ -423,8 +429,8 @@ msgid "" "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" -"選擇這個選項開啟遊戲內建的輔助說明。輔助說明提供遊戲裡面各種資訊和其他一些語" -"遊戲相關的內容。大部分的資訊都會在這個手冊裡找到。" +"點選這個選項開啟遊戲內建的輔助說明。輔助說明提供遊戲裡面各種資訊和其他跟遊戲" +"相關的內容。大部分的資訊都會在這個手冊裡找到。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 @@ -435,7 +441,7 @@ msgstr "下一個" #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." -msgstr "選擇這個選項查看每日提示" +msgstr "點選這個選項查看“韋諾辭典”裡的下一則小提示。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 @@ -447,12 +453,12 @@ msgstr "上一個" msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth" "\"." -msgstr "選擇這個選項查看每日提示" +msgstr "點選這個選項查看“韋諾辭典”裡的上一則小提示。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052 msgid "i" -msgstr "" +msgstr "i" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:269 @@ -464,7 +470,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Game Modes" -msgstr "游戲模式" +msgstr "遊戲模式" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:278 @@ -476,12 +482,12 @@ msgstr "韋諾之戰有兩種基本玩法:" msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." -msgstr "一系列任務組成的戰役,與電腦AI對戰。" +msgstr "一系列章節組成的戰役,與電腦AI對戰。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." -msgstr "一個任務進行對戰,可以選擇電腦作為對手會是和其他玩家對戰。" +msgstr "一個單一章節,可以選擇電腦作為對手會是和其他玩家對戰。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:292 @@ -505,10 +511,10 @@ msgid "" "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" -"戰役是一系列由任務串起來的劇情遊戲。通常一個戰役有10-20個任務。戰役的一大特" -"色是允許您培養自己的部隊。當您完成一個任務時,存活下來的單位都會被保留到下個" -"任務。即使您在下一場戰鬥裡面完全没有用到這些單位,他們也會再被保留到下個任" -"務,所以不用擔心您沒使用的單位會消失。" +"戰役是一系列由章節所串起來的劇情遊戲。通常一個戰役有10-20個章節。戰役的一大" +"特色是允許您培養自己的部隊。當您完成一個任務時,存活下來的單位都會被保留到下" +"個章節。即使您在下一場戰鬥裡面完全没有用到這些單位,他們也會再被保留到下個章" +"節,所以不用擔心您沒使用的單位會消失。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:302 @@ -518,12 +524,12 @@ msgid "" "to learn the game." msgstr "" "戰役是韋諾之戰的主要遊戲形式,可能也是最好玩的。我們建議新手通過戰役來學習這" -"個遊戲的各方面技巧。" +"個遊戲各方面的技巧。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:307 msgid "Scenarios" -msgstr "任務" +msgstr "章節" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:308 @@ -534,9 +540,9 @@ msgid "" "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" -"一個任務遊戲時間30分鐘到2小時不等。這是最快的遊戲方式,不過您的單位不會被保留" -"下來,而且您不能使用戰役的某些單位。任務可以選擇和電腦對戰或是透過網路和其他" -"玩家對抗。要玩任務遊戲,選擇主選單上的\"多人遊戲\"按鈕。" +"一個章節遊戲時間30分鐘到2小時不等。這是最快的遊戲方式,不過您的單位不會被保留" +"下來,而且您不能使用戰役的某些單位。章節可以選擇和電腦對戰或是透過網路和其他" +"玩家對抗。要玩章節遊戲,點選主選單上的“多人對戰”按鈕。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:313 @@ -565,30 +571,30 @@ msgid "" "strength is possible only within the scenario." msgstr "" "一般而言多人遊戲是透過網路連線和其他玩家對戰(區域網路也可以)。這種遊戲模式" -"由韋諾之戰多人遊戲伺服器提供服務。多人遊戲時間可能從1小時到10小時不等,這取決" -"於地圖大小和參與人數。平均一局要玩3到7個小時。遊戲可以隨時在中途儲存或讀" -"取,也由於這個原因,有些遊戲可以持續1到2個星期,儘管實際遊戲時間才幾個小時" -"而已。多人遊戲裡面的單位不能從一個任務保留到下一個。您部隊的能力值只能從當前" -"的任務裡面提升。" +"由韋諾之戰的多人遊戲伺服器提供。多人遊戲時間可能從1小時到10小時不等,這取決於" +"地圖大小和參與人數。平均一局要玩3到7個小時。遊戲可以隨時在中途儲存或讀取," +"也由於這個原因,有些遊戲可以持續1到2個星期,儘管實際遊戲時間才幾個小時而" +"已。多人遊戲裡面的單位不能從一個章節保留到下一個。您單位的能力值只能從當前的" +"章節裡面提升。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" -msgstr "選擇“多人遊戲”選項可能會出現這幾個選項:" +msgstr "點選“多人對戰”選項會出現這幾個選項:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:326 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.5.11.jpg\"/> </" +#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.5.11.jpg\"/> </" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> @@ -731,27 +737,28 @@ msgid "" "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" -"這個選項是在單機建立一個遊戲。您可以和朋友在一台電腦前對戰,大家輪流控制。遊" -"戲時間和網路遊戲一樣。也可以和電腦AI對戰。通過和電腦對戰可以幫助您熟悉各種地" -"圖和種族優(劣)勢。當然您可以既選擇AI又選擇其它玩家,這樣可以兩個人一起打電" -"腦AI。" +"這個選項是在單一台電腦上建立一個遊戲。您可以和朋友坐在電腦前<emphasis>單機多" +"人</emphasis>對戰,讓大家輪流控制。單機多人遊戲時間和網路遊戲一樣。或您也可以" +"建立一場章節和電腦AI對戰,和電腦AI對戰是在和真正多人對戰前能熟悉多人對戰地圖" +"的好方法,通過和電腦對戰可以幫助您熟悉自己陣營及對手陣營不同種族能力的簡單方" +"法。當然您可以既選擇AI又選擇其它玩家,這樣可以兩個人一起打電腦AI。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "The Game Screen" -msgstr "游戲畫面" +msgstr "遊戲畫面" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:391 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.5.7.jpg\"/> </" +#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.5.7.jpg\"/> </" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> @@ -768,21 +775,21 @@ msgid "" "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" -"不管是玩戰役還是單一任務,基本的遊戲畫面都是一樣的。遊戲畫面中間是大地圖。大" -"地圖上會把所有玩家動作都表現出來。大地圖周圍有各種遊戲裡面有用的資訊。下面會" -"逐一介紹。" +"不管是玩戰役還是單一章節,基本的遊戲畫面都是一樣的。遊戲畫面主要是地圖,地圖" +"上會把所有玩家的操作都演示出來。地圖周圍有各種遊戲裡面有用的資訊。下面會逐一" +"介紹。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:402 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.5.7.jpg\"/> </" +#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.5.7.jpg\"/> </" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> @@ -794,7 +801,7 @@ msgstr "上視窗" #: doc/manual/manual.en.xml:407 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" -msgstr "畫面從左到右依次是:" +msgstr "畫面從左到右依序是:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:411 @@ -814,7 +821,7 @@ msgstr "回合數(當前回合/最大回合)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:426 msgid "Your gold" -msgstr "金錢" +msgstr "金幣" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:431 @@ -839,19 +846,19 @@ msgstr "收入" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:451 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" -msgstr "目前時間或剩餘時間(限時多人遊戲中)" +msgstr "目前時間或剩餘時間(在限時的多人遊戲)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:456 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.5.7.jpg\"/> </" +#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.5.7.jpg\"/> </" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> @@ -862,7 +869,7 @@ msgstr "右視窗" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:461 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" -msgstr "右邊從上到下依次是:" +msgstr "右邊從上到下依序是:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:465 @@ -871,13 +878,10 @@ msgstr "小地圖" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:470 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex" msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" -msgstr "目前選擇單位為十六進位" +msgstr "實際格子位置,目前點選的單位在格子上的防禦和移動力" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:476 @@ -887,12 +891,12 @@ msgstr "目前地形" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Time of day indicator" -msgstr "時間指示牌" +msgstr "時間指示器" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "Unit profile for last selected unit" -msgstr "所選角色的資訊" +msgstr "所選單位的資訊" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:491 @@ -917,23 +921,13 @@ msgid "" "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "在遊戲剛開始的時候您只擁有少量的單位。其中之一是指揮官(有小皇冠標示)。開始" -"時指揮官通常在城堡的一個特殊位置,稱為軍情處。當指揮官站在軍情處並且有足夠錢" -"時,您就可以招募軍隊。戰役裡面如果有之前任務存活下來的單位,也可以徵召。招募" -"或徵召時,指揮官不僅可以站在自己的城堡上,也可以在您已經攻克的敵人城堡上。" +"時指揮官通常在城堡的一個特殊位置,稱為軍情處。當指揮官站在軍情處(不一定是自" +"己的城堡上,也可以在敵人的城堡上。)並且有足夠錢時,您就可以招募軍隊。戰役裡" +"面如果有之前章節存活下來的單位,也可以徵召。從這裡開始,您已經可以開始建立自" +"己的軍隊並且征戰敵人。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:506 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " -#| "Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex " -#| "and select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a " -#| "list of all the units available to you. Each recruit is placed on an " -#| "empty castle hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any " -#| "more until units move off. Your opponent’s commander is similarly " -#| "placed on its castle keep and will begin by recruiting its troops " -#| "— so don’t dilly-dally looking at the scenery, " -#| "there’s a battle to be won." msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " @@ -945,11 +939,11 @@ msgid "" "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" -"遊戲中,您要做的第一件事情可能就是招募第一個單位。按快捷鍵 <literal>Ctrl-R</" -"literal>(或在城堡的空餘位置上點選右鍵選擇\"招募\")然後從所有您可以招募的兵" -"種中選擇一個單位。每個招募的單位佔據城堡的一個位置。一旦城堡滿了,就必須先把" -"他們移走才能繼續招募新的單位。您的對手也會在他城堡的軍情處上招募單位; 所以不" -"要閒著看風景,好好準備戰鬥吧。" +"遊戲中,您要做的第一件事情就是招募第一個單位。按快捷鍵 <literal>Ctrl-r</" +"literal>(或在城堡的空餘位置上點選右鍵選擇“招募”)然後從所有您可以招募的兵種" +"中選擇一個單位。每個招募的單位佔據城堡的一個位置。一旦城堡滿了,就必須先把他" +"們移走才能繼續招募新的單位。您的對手也會在其他城堡的軍情處上開始招募單位,所" +"以不要閒著湊熱鬧,準備贏得一場勝利吧。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:514 @@ -959,9 +953,9 @@ msgid "" "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" -"每個任務勝利後,活下來的部隊自動保留下來。在下一關開始您可以徵召他們,操作與" -"招募類似。徵召的部隊通常經驗值更多,所以在大部分的時候,徵召部隊是比較好的選" -"擇。" +"每個章節勝利後,您剩餘的單位會自動被保留下來,在下一章節開始後您又可以徵召他" +"們,操作與招募相似。徵召的單位通常比招募的新單位更有經驗,所以在大部分的時" +"候,徵召單位是比較好的選擇。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:520 @@ -976,13 +970,13 @@ msgid "" "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" -"每個單位因種族,等級而不同。根據防禦、地形和等級的不同,他們各有優缺點。詳細" -"資訊參見單位列表和移動類型表" +"所有章節裡都使用同樣的士兵,稱之為單位。每個單位因種族,等級及階級而不同。根" +"據防禦、地形和等級的不同,每個單位各有優缺點。詳細資訊參見遊戲說明。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:527 msgid "Life and Death — Experience" -msgstr "生與死-經驗值" +msgstr "生與死 — 經驗值" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:528 @@ -992,9 +986,9 @@ msgid "" "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" -"您的部隊在獲得經驗值後,會學會更多技能且變得更強壯。有些單位可能在戰場陣亡," -"所以這時您需要招募新單位或者召回單位。這兩種方法各有優缺點。您要作出明智的選" -"擇,不然狡猾的對手可能利用這點迅速擊垮您。" +"您的單位在獲得經驗值後,會學會更多技能且變得更強壯。有些單位也可能在戰場上死" +"去,所以這時您需要招募新單位或者徵召單位。這兩種方法各有優缺點。您要作出明智" +"的選擇,不然狡猾的對手可能利用這點迅速擊垮您。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:534 @@ -1011,9 +1005,9 @@ msgid "" "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" -"注意每個任務開始前出現的目標視窗。通常您通過殺死敵人首領取得勝利,自己首領陣" -"亡時則遊戲失敗。但是有些任務可能有其他目標-讓您的首領抵達指定地點、救人、解" -"決一個謎題,或者與敵人對抗並堅守一定回合數。" +"注意每個章節開始前出現的目標視窗。通常要您殺死敵方首領取得勝利,己方首領陣亡" +"時則遊戲失敗。但是有些章節可能有其他目標-讓您的首領抵達指定地點、救人、解決" +"一個謎題,或者與敵人對抗並堅守一定回合數。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:542 @@ -1025,7 +1019,7 @@ msgid "" "to advance." msgstr "" "當您贏得勝利時,地圖會顯示為灰色,<emphasis>結束回合</emphasis>選項變成" -"<emphasis>結束場景</emphasis>。在選擇這個選項之前,您可以做一些其他的事,比如" +"<emphasis>結束章節</emphasis>。在點選這個選項之前,您可以做一些其他的事,比如" "更改儲存選項,或者(多人遊戲時)和其他玩家交流。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> @@ -1048,12 +1042,12 @@ msgid "" "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" -"部隊不是免費為您打仗的。招募時需要花錢,維持他們也需要花錢。每次開始一個任務" -"時您的金錢是從上個任務傳下來的(如果您在上一關所剩無幾,遊戲會保證給您一個最" -"小金錢數)。您可以盡早完成任務獲得金錢獎勵。佔領村莊也可以提供收入。每個佔領" -"的村莊每回合可以提供2個單位的資金。當一個遊戲開始時,您應該盡可能的多佔領村" -"莊讓收入足以支撐戰争費用。您可以在畫面頂端看到現在擁有的金錢和當前收入。參見" -"<link linkend=\"game_screen\">遊戲畫面</link>。" +"部隊不是免費為您打仗的。招募時需要花錢,養他們也需要花錢。每次開始一個章節時" +"您的金幣是從上個章節留下來的(如果您在上一章節所剩無幾,遊戲會給您一個最小金" +"幣數)。您可以盡早完成章節獲得獎勵。佔領村莊也可以提供收入。每個佔領的村莊每" +"回合可以提供2個單位的資金。當一個遊戲開始時,您應該盡可能的多佔領村莊讓收入" +"足以支撐戰爭支出。您可以在畫面上方看到現在擁有的金幣和目前收支。參見<link " +"linkend=\"game_screen\">遊戲畫面</link>。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 @@ -1070,10 +1064,10 @@ msgid "" "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" -"每個任務開始時您都有機會儲存。如果您失敗了可以讀取重新再來。如果成功了,遊戲" -"會提示您儲存並進入下一關。如果玩到一半有其它事情要做,可以先儲存,日後讀取繼" -"續玩。但是要記住,一個好的韋諾之戰玩家永遠不需要在一個任務中途儲存。事實上," -"很多新手開始經常這樣做。" +"每個章節開始時您都有機會儲存記錄。如果您失敗了可以讀取重新再來。如果成功了," +"遊戲會提示您儲存並進入下一章節。如果玩到一半有其它事情要做,可以先儲存,日後" +"讀取回來繼續玩。但是要記住,一個好的韋諾之戰玩家永遠不需要在一個章節中途儲" +"存。事實上,很多新手開始經常這樣做。" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:574 @@ -1093,13 +1087,13 @@ msgid "" "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " "hotkeys to your taste using the Preferences menu." msgstr "" +"這些是預設的控制鍵,按鍵會因不同平台而有分別。例如,在MacOSX上您通常需要使用" +"Command鍵而不是Control鍵。您可以在偏好設定裡面更改偏好的快捷鍵。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:585 -#, fuzzy -#| msgid "Controls and hotkeys" msgid "General controls and hotkeys" -msgstr "控制和快捷鍵" +msgstr "一般控制和快捷鍵" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:592 @@ -1119,7 +1113,7 @@ msgstr "方向鍵" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:603 msgid "Scroll" -msgstr "移動視窗" +msgstr "滑動視窗" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:608 @@ -1129,7 +1123,7 @@ msgstr "左鍵點選" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:611 msgid "Select unit, move unit" -msgstr "選擇單位,移動單位" +msgstr "選擇單位、移動單位" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:616 @@ -1138,37 +1132,33 @@ msgstr "右鍵點選" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:619 -#, fuzzy -#| msgid "Main menu, cancel action" msgid "Context menu, cancel action" -msgstr "主選單,取消動作" +msgstr "右鍵選單、取消動作" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:624 msgid "Middle click" -msgstr "滾輪點選" +msgstr "中鍵點選" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:627 msgid "Center on pointer location" -msgstr "將所選位置居中顯示" +msgstr "將所選的位置顯示在畫面正中間" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:632 msgid "Escape" -msgstr "Escape" +msgstr "ESC鍵" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:635 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" -msgstr "退出遊戲,退出主選單,取消聊天" +msgstr "退出遊戲、退出主選單、取消聊天訊息" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:646 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-s" msgid "Ctrl+s" -msgstr "Ctrl-s" +msgstr "Ctrl+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:649 @@ -1177,10 +1167,8 @@ msgstr "儲存遊戲" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:654 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-o" msgid "Ctrl+o" -msgstr "Ctrl-o" +msgstr "Ctrl+o" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:657 @@ -1189,10 +1177,8 @@ msgstr "載入遊戲" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:662 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-p" msgid "Ctrl+p" -msgstr "Ctrl-p" +msgstr "Ctrl+p" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219 @@ -1201,10 +1187,8 @@ msgstr "進入主選單" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:670 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-q" msgid "Ctrl+q" -msgstr "Ctrl-q" +msgstr "Ctrl+q" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:673 doc/manual/manual.en.xml:1211 @@ -1213,10 +1197,8 @@ msgstr "退出遊戲" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:678 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-f" msgid "Ctrl+f" -msgstr "Ctrl-f" +msgstr "Ctrl+f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:681 @@ -1225,15 +1207,13 @@ msgstr "切換全螢幕/視窗模式" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:686 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-alt-m" msgid "Ctrl+Alt+m" -msgstr "Ctrl-alt-m" +msgstr "Ctrl+Alt+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:689 msgid "Toggle muting of game sounds" -msgstr "消音/取消消音" +msgstr "靜音/取消靜音" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:700 @@ -1268,24 +1248,18 @@ msgstr "重置到原始大小" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:724 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-r" msgid "Ctrl+e" -msgstr "Ctrl-r" +msgstr "Ctrl+e" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:727 -#, fuzzy -#| msgid "Toggle grid" msgid "Toggle ellipses" -msgstr "開啟/關閉地圖網格顯示" +msgstr "開啟/關閉橢圓顯示" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:732 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-g" msgid "Ctrl+g" -msgstr "Ctrl-g" +msgstr "Ctrl+g" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:735 @@ -1294,10 +1268,8 @@ msgstr "開啟/關閉地圖網格顯示" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:746 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-a" msgid "Ctrl+a" -msgstr "Ctrl-a" +msgstr "Ctrl+a" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:749 @@ -1307,25 +1279,23 @@ msgstr "開啟/關閉加速遊戲模式" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:754 msgid "Holding Shift" -msgstr "" +msgstr "按住Shift" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:757 msgid "" "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" -msgstr "" +msgstr "按下此鍵在加速遊戲模式及一般模式之間切換(暫時!)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:768 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-j" msgid "Ctrl+j" -msgstr "Ctrl-j" +msgstr "Ctrl+j" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:771 msgid "Show scenario objectives" -msgstr "顯示任務任務目標" +msgstr "顯示章節目標" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:776 @@ -1340,7 +1310,7 @@ msgstr "顯示统計" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:784 msgid "Alt+s" -msgstr "" +msgstr "Alt+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:787 @@ -1350,7 +1320,7 @@ msgstr "顯示狀態表" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:792 msgid "Alt+u" -msgstr "" +msgstr "Alt+u" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:795 @@ -1370,24 +1340,22 @@ msgstr "切換到指揮官" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:820 msgid "Shift+s" -msgstr "" +msgstr "Shift+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:823 msgid "Update shroud now" -msgstr "刷新戰争迷霧" +msgstr "立即更新未探索區域" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:833 msgid "Unit and turn specific hotkeys" -msgstr "" +msgstr "單位和回合特殊快捷鍵" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:840 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-r" msgid "Ctrl+r" -msgstr "Ctrl-r" +msgstr "Ctrl+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:843 @@ -1396,10 +1364,8 @@ msgstr "招募單位" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:848 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-alt-r" msgid "Ctrl+Alt+r" -msgstr "Ctrl-alt-r" +msgstr "Ctrl+Alt+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:851 @@ -1409,7 +1375,7 @@ msgstr "重複上次招募" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:856 msgid "Alt+r" -msgstr "" +msgstr "Alt+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:859 @@ -1418,10 +1384,8 @@ msgstr "徵召單位" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:870 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-n" msgid "Ctrl+n" -msgstr "Ctrl-n" +msgstr "Ctrl+n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:873 @@ -1435,11 +1399,8 @@ msgstr "d" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:881 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex" msgid "Show the description of the currently selected unit" -msgstr "目前選擇單位為十六進位" +msgstr "顯示所選單位的描述" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:892 @@ -1449,7 +1410,7 @@ msgstr "t" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:895 msgid "Continue interrupted unit move" -msgstr "繼續被打斷的移動" +msgstr "繼續被中斷的移動" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:900 @@ -1459,7 +1420,7 @@ msgstr "u" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:903 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" -msgstr "撤銷上次移動(非決定性移動才能被撤銷)" +msgstr "恢復上一動(非決定性移動才能被回復)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:908 @@ -1469,7 +1430,7 @@ msgstr "r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:911 msgid "Redo move" -msgstr "重作移動" +msgstr "恢復下一動" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:916 @@ -1484,7 +1445,7 @@ msgstr "輪流選擇還可移動的單位" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:924 msgid "Shift+n" -msgstr "" +msgstr "Shift+n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:927 @@ -1493,10 +1454,8 @@ msgstr "輪流選擇還可移動的單位(反向)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:938 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-v" msgid "Ctrl+v" -msgstr "Ctrl-v" +msgstr "Ctrl+v" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:941 @@ -1505,10 +1464,8 @@ msgstr "顯示敵方移動範圍(所有敵方下回合可以到的位置)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:946 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-b" msgid "Ctrl+b" -msgstr "Ctrl-b" +msgstr "Ctrl+b" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:949 @@ -1528,19 +1485,17 @@ msgstr "顯示在那個回合數中單位可能移動的距離" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:968 msgid "Space" -msgstr "Space" +msgstr "空白鍵" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:971 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" -msgstr "結束當前單位的回合,定位到下一個還可移動的單位。" +msgstr "結束所選單位,選擇到下一個還可移動的單位" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:976 -#, fuzzy -#| msgid "Shift-Space" msgid "Shift+Space" -msgstr "Shift-Space" +msgstr "Shift+Space" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:979 @@ -1549,96 +1504,88 @@ msgstr "命令目標單位待命" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:984 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-Space" msgid "Ctrl+Space" -msgstr "Ctrl-Space" +msgstr "Ctrl+Space" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:987 doc/manual/manual.en.xml:1235 msgid "End this player’s turn" -msgstr "結束目前玩家回合" +msgstr "結束目前回合" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:997 msgid "Whiteboard specific hotkeys" -msgstr "" +msgstr "白板特殊快捷鍵" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1004 msgid "p" -msgstr "" +msgstr "p" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1007 -#, fuzzy -#| msgid "Toggle accelerated game mode" msgid "Toggle planning mode" -msgstr "開啟/關閉加速遊戲模式" +msgstr "開啟/關閉計畫模式" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1012 msgid "y" -msgstr "" +msgstr "y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1015 msgid "Execute planned action" -msgstr "" +msgstr "執行計畫的動作" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1020 msgid "h" -msgstr "" +msgstr "h" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1023 msgid "Delete planned action" -msgstr "" +msgstr "刪除計畫的動作" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1028 msgid "Page Down" -msgstr "" +msgstr "Page Down" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1031 msgid "Move action down in the queue" -msgstr "" +msgstr "將列表中的動作向下移動" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1036 msgid "Page Up" -msgstr "" +msgstr "Page Up" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1039 msgid "Move action up in the queue" -msgstr "" +msgstr "將列表中的動作向上移動" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1044 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-r" msgid "Ctrl+y" -msgstr "Ctrl-r" +msgstr "Ctrl+y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1047 msgid "Execute all actions" -msgstr "" +msgstr "執行全部的動作" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1055 msgid "Suppose dead" -msgstr "" +msgstr "假定已死亡" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1065 -#, fuzzy -#| msgid "Multiplayer dialog" msgid "Multiplayer specific hotkeys" -msgstr "多人對戰對話框" +msgstr "多人對戰專用快捷鍵" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1072 @@ -1652,10 +1599,8 @@ msgstr "和另一位玩家聊天(多人遊戲中)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1080 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-r" msgid "Ctrl+m" -msgstr "Ctrl-r" +msgstr "Ctrl+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1083 @@ -1665,7 +1610,7 @@ msgstr "和隊友聊天(多人遊戲中)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1088 msgid "Alt+m" -msgstr "" +msgstr "Alt+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1091 @@ -1675,7 +1620,7 @@ msgstr "和所有人聊天(多人遊戲中)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1096 msgid "Alt+c" -msgstr "" +msgstr "Alt+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1099 @@ -1684,27 +1629,23 @@ msgstr "查看聊天記錄" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1104 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-r" msgid "Ctrl+x" -msgstr "Ctrl-r" +msgstr "Ctrl+x" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1107 msgid "Clear messages" -msgstr "" +msgstr "清除訊息" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201 msgid "Miscellaneous hotkeys" -msgstr "" +msgstr "其他快捷鍵" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1124 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-c" msgid "Ctrl+c" -msgstr "Ctrl-c" +msgstr "Ctrl+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1127 @@ -1724,7 +1665,7 @@ msgstr "搜尋(搜尋標籤或單位名)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1140 msgid "Alt+l" -msgstr "" +msgstr "Alt+l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1143 @@ -1733,10 +1674,8 @@ msgstr "為地圖格子設立一個標籤" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1148 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-l" msgid "Ctrl+l" -msgstr "Ctrl-l" +msgstr "Ctrl+l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1151 @@ -1760,76 +1699,63 @@ msgstr "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">指令</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1170 -#, fuzzy -#| msgid "5" msgid "F5" -msgstr "5" +msgstr "F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227 msgid "Refresh Cache" -msgstr "" +msgstr "刷新暫存" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1178 -#, fuzzy -#| msgid "Shift-Space" msgid "Shift+c" -msgstr "Shift-Space" +msgstr "Shift+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1181 msgid "Create Unit (Debug!)" -msgstr "" +msgstr "新增單位(Debug!)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1186 msgid "f" -msgstr "" +msgstr "f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1189 msgid "Run AI formula" -msgstr "" +msgstr "執行AI程式" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1195 msgid "" "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list " "of those:" -msgstr "" +msgstr "在MacOSX上不單只把Ctrl換成Cmd,這裡有快捷鍵列表:" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1208 msgid "Cmd+w" -msgstr "" +msgstr "Cmd+w" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1216 msgid "Cmd+," -msgstr "" +msgstr "Cmd+," #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1224 -#, fuzzy -#| msgid "Ctrl-r" msgid "Ctrl+F5" -msgstr "Ctrl-r" +msgstr "Ctrl+F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1232 msgid "Option+Space" -msgstr "" +msgstr "Option+Space" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1244 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " -#| "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " -#| "controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold " -#| "you ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the " -#| "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases." msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " @@ -1839,9 +1765,10 @@ msgid "" "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" -"戰鬥開始前每一方都會獲得一定數量的金錢,以後每回合增加2金錢。每個您佔領的村莊" -"提供額外1金錢。在戰役中,開始的金錢是上一關餘留金錢的80% 和預定的開始金錢最小" -"值中較大的一個。預定起始金額的最小值會隨遊戲難度升高而減少。" +"戰鬥開始前每一陣營都會獲得固定數量的金幣,之後每回合增加2金幣。每個您佔領的村" +"莊提供額外2金幣。在戰役中,開場金幣是依章節設定,之後會隨遊戲難度升高而減少。" +"另外,您在新章節中通常會獲得上一章節剩餘金幣中的部分金幣,實際比例依章節設" +"定,通常會在章節的任務目標上看到。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1252 @@ -1852,19 +1779,19 @@ msgstr "招募與徵召" #: doc/manual/manual.en.xml:1254 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.5.7.jpg\"/> </" +#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.5.7.jpg\"/> </" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1257 msgid "Recruit dialog" -msgstr "招募單位對話框" +msgstr "招募單位視窗" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1259 @@ -1874,8 +1801,8 @@ msgid "" "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" -"金錢的主要作用是通過招募和招回單位組織軍隊。當指揮官在城堡的軍情處上,並且城" -"堡中至少有一個空位時,可以招募或招回單位。" +"金幣的主要作用是通過招募和徵召單位來組織隊伍。當指揮官在城堡的軍情處上,並且" +"城堡中至少有一個空位時,可以招募或徵召單位。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1266 @@ -1884,8 +1811,8 @@ msgid "" "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" -"右鍵點選城堡的一個空位,選擇招募來招募顯示列表中的新單位。招募花費的金錢取決" -"於單位職業,不過通常是10-20金幣。" +"右鍵點選城堡的一個空位,選擇招募來招募列表中的新單位。招募花費的金錢取決於單" +"位職業,不過通常是10至20金幣。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1273 @@ -1894,8 +1821,8 @@ msgid "" "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" -"右鍵點選城堡的一個空位,選擇招回來招回上一任務存活的單位。召回金額每單位20金" -"幣。查看<link linkend=\"unit_recall\">招回單位</link>獲取更多信息。" +"右鍵點選城堡的一個空位,選擇徵召來召回上一章節存活的單位。徵召金額每單位20金" +"幣。查看<link linkend=\"unit_recall\">徵召單位</link>查閱更多訊息。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1281 @@ -1914,9 +1841,9 @@ msgid "" "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "每個單位都有對應的支出。整體來說,單位的支出與他的等級相等,但是有“忠誠”特質" -"的單位除外。通常非招募產生的單位,例如:指揮官或者志願加入隊伍的單位,會有“忠" -"誠”特質。只有支出的總和(在數量上)比您擁有的村莊數多時,才需要支付支出。需要" -"支付的支出是上述兩者的差值。" +"的單位除外(<link linkend=“traits”>參見特質</link>)。通常非招募而得到的單" +"位,例如:指揮官或者志願加入隊伍的單位,會有“忠誠”特質。只有總支出數比您擁有" +"的村莊數多時,才需要支付支出。需要支付的支出是上述兩者的差值。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1290 @@ -1932,7 +1859,7 @@ msgstr "所以,決定每回合收入的公式是" #: doc/manual/manual.en.xml:1292 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" -msgstr "2 + 村莊數 - maximum(0, 支出 - 村莊數)" +msgstr "2 + 村莊數 - 最大值(0, 支出 - 村莊數)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1293 @@ -1946,7 +1873,7 @@ msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" -"如果支出大於您擁有的村莊數+2 時,您的金錢就開始减少。如果相等,則既沒有收入," +"如果支出大於您擁有的村莊數+2 時,您的金幣就開始减少。如果相等,則既沒有收入," "也没有支出。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> @@ -1964,8 +1891,8 @@ msgid "" "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "韋諾之戰擁有上百種單位。他們是根據很豐富的统計資料來定義的。另外,每個單位都" -"會不同的性格,<xref linkend=\"性格特質\"/>會使得同一類型的單位略有不同。戰役" -"設計者也可以添加自己特有的單位來增加玩家的選擇。" +"會不同<link linkend=“traits”>特質</link>,這會使得同一類型的單位略有不同。戰" +"役設計者也可以創造自己特有的單位來增加玩家的可選擇性。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1306 @@ -1985,13 +1912,6 @@ msgstr "陣營" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1312 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment " -#| "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " -#| "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " -#| "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during " -#| "the day." msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " @@ -1999,9 +1919,9 @@ msgid "" "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" -"每個單位都属於一個陣營:守序、中立和混亂。陣營影響單位在不同時間的表現。中立" -"單位不受時間影響。守序單位在白天更具攻擊力,晚上攻擊力降低。混亂單位與守序單" -"位相反。" +"每個單位都属於一個陣營:守序、中立、混亂與閾界。陣營會影響單位在不同時間的表" +"現。中立單位不受時間影響。守序單位在白天更具攻擊力,夜晚攻擊力降低。混亂單位" +"在夜晚會造成更多的傷害而白天則相反。閾界單位則在白天及夜晚都會被削弱攻擊力。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1317 @@ -2010,24 +1930,20 @@ msgid "" "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" -"“白天”和“晚上”這兩個詞由早上、下午、前半夜、後半夜來區分。具體時間由時間圖上" -"太陽和月亮的位置標示。" +"“白天”和“夜晚”這兩個詞由早上、下午、前半夜、後半夜來區分。具體時間由時間圖上" +"太陽和月亮的位置區分。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1320 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The following table shows the effects of different times of the day on " -#| "the damage dealt by lawful and chaotic units:" msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" -msgstr "下表顯示不同時段對守序單位和混亂單位攻擊力的影響:" +msgstr "下表顯示不同時段對守序單位、混亂單位及閾界單位的傷害的影響:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1326 msgid "Time of the day and damage" -msgstr "時段和攻擊力" +msgstr "時段和傷害加成" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1337 @@ -2057,7 +1973,7 @@ msgstr "混亂" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1352 msgid "Liminal" -msgstr "" +msgstr "閾界" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1359 doc/manual/manual.en.xml:2147 @@ -2205,7 +2121,7 @@ msgstr "images/schedule-firstwatch.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1470 msgid "Night (first watch)" -msgstr "晚上(前半夜)" +msgstr "夜晚(前半夜)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1484 doc/manual/manual.en.xml:2202 @@ -2230,7 +2146,7 @@ msgstr "images/schedule-secondwatch.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1495 msgid "Night (second watch)" -msgstr "晚上(後半夜)" +msgstr "夜晚(後半夜)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1509 @@ -2261,7 +2177,7 @@ msgstr "地下" msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" -msgstr "在時段上請特別注意有些任務是發生在地下的,地下永遠是夜晚。" +msgstr "在時段上請特別注意有些章節是發生在地下的,而地下永遠是夜晚!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1537 @@ -2274,10 +2190,10 @@ msgid "" "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" -"例如:來看攻擊力都是12的一個守序單位和一個混亂單位的戰鬥。破曉和黄昏,他們每" -"下打中的攻擊都是12點。在上午或下午,守序單位攻擊為(<literal>12 * 1.25 </" -"literal>) 15點,混亂單位攻擊為(<literal>12 * 0.75</literal>) 9點。在前半夜或" -"後半夜,守序單位攻擊為9點,混亂單位攻擊為15點。" +"舉例說明:來看攻擊力都是12的一個守序單位和一個混亂單位的戰鬥。破曉和黄昏,他" +"們每下打中的攻擊都是12點。在上午或下午,守序單位攻擊為(<literal>12 \\* " +"1.25</literal>)為15點,混亂單位攻擊為(<literal>12 \\* 0.75</literal>)為9" +"點。在前半夜或後半夜,守序單位攻擊為9點,混亂單位攻擊為15點。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1543 @@ -2289,7 +2205,7 @@ msgstr "如果是換作是同樣攻擊力的中立單位,不管在什麼時間 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1547 msgid "Traits" -msgstr "性格特質" +msgstr "特質" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1548 @@ -2298,13 +2214,13 @@ msgid "" "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" -"單位的特質是他們内在性格的表現。特質是在招募單位的時候随機分配的。大多數單位" -"擁有兩種性格特質。" +"單位的特質是他們内在性格的表現,特質是在招募單位的時候隨機擁有的。大多數單位" +"擁有兩種特質。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1551 msgid "The possible traits for most units are as follows:" -msgstr "大多數單位可能擁有以下性格特質:" +msgstr "大多數單位可能擁有以下特質:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1555 @@ -2322,10 +2238,10 @@ msgid "" "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" -"聰慧單位升級需要的經驗值比一般單位少20%,巨魔除外。聰慧單位在戰役初期很有用," -"因為他們能更快升到高等級。戰役後期聰慧特質則顯得無關緊要,因為單位滿級後再升" -"級並不會發生重大變化。如果您已經擁有很多<emphasis>滿級</emphasis>單位,可以考" -"慮招回一些擁有更有用特質的單位。" +"擁有聰慧的單位升級需要的經驗值比一般單位少20%(巨魔不會擁有此特質)。聰慧單位" +"在戰役初期很有用,因為他們能更快升到高等級。戰役後期聰慧特質則顯得無關緊要," +"因為單位滿級後再升級並不會發生重大變化。如果您已經擁有很多<emphasis>滿級</" +"emphasis>單位,可以考慮招回一些擁有更有用特質的單位。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1571 @@ -2343,10 +2259,10 @@ msgid "" "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" -"敏捷單位比一般單位多1點移動力,但是少5%血量。敏捷是最容易察覺的一個特質," -"尤其是對於移動緩慢的單位,比如巨魔或者重甲步兵。擁有敏捷特質的單位在不平坦的" -"地域有很好的機動性。因為這個原因,在組織兵力時要重點考慮這個問題。不過同時敏" -"捷單位不像一般單位那麼強壯,因此不適宜用來駐守某個地點。" +"擁有敏捷的單位比一般單位多1點移動力,但是少5%血量。敏捷是最容易察覺的一個" +"特質,尤其是對於移動緩慢的單位,比如巨魔或者重甲步兵。擁有敏捷特質的單位在不" +"平坦的地域有很好的機動性。因為這個原因,在組織兵力時要重點考慮這個問題。不過" +"同時敏捷單位不像一般單位那麼強壯,因此不適宜用來駐守某個地點。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1587 @@ -2363,9 +2279,9 @@ msgid "" "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" -"堅韌單位與一般單位相比每4點血多加1點血。在戰役每個階段堅韌單位都很有用,不管" -"對什麼單位,堅韌特質都很有用。堅韌與低攻擊、防高或者抗性高的組合時最為有用。" -"堅韌單位在駐守戰略要地時特別有用。" +"擁有韌性的單位會多4點生命值且每次升級比一般單位多加1點的生命值。在戰役每個階" +"段堅韌單位都很有用,不管對什麼單位,堅韌特質都很有用。堅韌與低攻擊、防高或者" +"抗性高的組合時最為有用。堅韌單位在駐守戰略要地時特別有用。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 @@ -2381,9 +2297,9 @@ msgid "" "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" -"強壯單位在每次成功的近戰連擊中多1點攻擊,另外比一般單位多1點血。盡管強壯對所" -"有可以近戰連擊單位都有用,不過對於連擊次數多的單位最具成效,比如精靈戰士。強" -"壯單位跟其他單位血量差異小時,變得非常有用。" +"擁有強壯的單位在每次成功的近戰連擊中多1點額外傷害,另外比一般單位多1點生命" +"值。強壯是適合近戰單位用的特質,像精靈戰士這様攻撃次數多的單位最有效。有時候" +"僅僅是多幾點的傷害輸出,但有時成功的攻撃就變成了致命一撃。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1616 @@ -2406,9 +2322,9 @@ msgid "" "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" -"靈敏單位在每次成功的遠程連擊中多1點攻擊。靈敏是精靈獨有的特質。精靈以姿態優雅" -"和射術精湛而聞名於世。其中一些則擁有比天份更出色的能力。這些精靈每支箭多1點額" -"外攻擊。" +"擁有靈敏的單位在每次成功的遠程連擊中多1點額外傷害。靈敏是精靈獨有的特質。精靈" +"以姿態優雅和射術精湛而聞名於世。其中一些則擁有比天份更出色的能力。這些精靈每" +"支箭多1點額外傷害。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1635 @@ -2425,14 +2341,18 @@ msgstr "在不適應時段,單位的攻擊能力亦不受影響(重步兵, #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Feral" -msgstr "" +msgstr "野性" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages " +#| "regardless of the base terrain the village is on." msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." -msgstr "" +msgstr "野性單位不管村莊是什麼地形都只有50%的防禦力。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1657 @@ -2448,8 +2368,8 @@ msgid "" "regardless." msgstr "" "矮人以活力著稱,有些會比一般矮人更強健,且他們在旅行中或戰鬥中也能休息。擁有" -"活力的單位比一般單位多 (1 + 等級*1)點的血量,回合結束如果不戰鬥會自動回血" -"2點。" +"活力的單位比一般單位多 (1 + 等級*1)點的生命值,回合結束會自動回復2點生命" +"值。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1669 @@ -2458,13 +2378,13 @@ msgid "" "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" -"有些特質不是隨機分配的。這些特質有些可以由戰役制作者分配,有些則跟随特定類型" -"的單位出現。" +"有些特質不是隨機分配的。這些特質有些可以由章節制作者分配,有些則跟随特定類型" +"的單位出現:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1675 msgid "Aged" -msgstr "" +msgstr "年邁" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1679 @@ -2472,36 +2392,32 @@ msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" +"年紀最大的單位可能會有年邁的特質,會造成HP減少8點且移動力跟近戰傷害-1。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1686 msgid "Dim" -msgstr "" +msgstr "愚笨" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1690 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." -msgstr "" +msgstr "愚笨單位需要多20%的經驗值才能升級。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1696 msgid "Elemental" -msgstr "" +msgstr "元素" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1700 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also " -#| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally " -#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" -"機械單位不是生物,所以對毒性攻擊免疫,同樣的,吸血和瘟疫對他們也没有作用。機" -"械單位通常只有<emphasis>機械</emphasis>這一個特質。" +"元素單位沒有生命力,所以對毒性攻擊免疫,同樣的,吸血和瘟疫對他們也没有作用。" +"元素單位通常只有<emphasis>元素</emphasis>這一個特質。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1708 @@ -2533,18 +2449,13 @@ msgstr "機械" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1730 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also " -#| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally " -#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" -"機械單位不是生物,所以對毒性攻擊免疫,同樣的,吸血和瘟疫對他們也没有作用。機" -"械單位通常只有<emphasis>機械</emphasis>這一個特質。" +"機械單位沒有生命力,所以對毒性攻擊免疫,同樣的,吸血和瘟疫對他們也没有作用。" +"機械單位通常只有<emphasis>機械</emphasis>這一個特質。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880 @@ -2556,7 +2467,7 @@ msgstr "緩慢" msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." -msgstr "" +msgstr "巨大且不靈敏的單位通常具有緩慢的特質,-1移動力但增加5%HP。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1748 @@ -2579,14 +2490,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1762 msgid "Weak" -msgstr "" +msgstr "虛弱" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1766 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." -msgstr "" +msgstr "單位可能會有虛弱的特質,會造成-1HP跟-1近戰傷害。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1774 @@ -2610,8 +2521,8 @@ msgid "" "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" -"當進行攻擊時,若該單位站在敵人背後,且該敵人具有行動力(例如:未被石化)時," -"背刺能產生雙倍攻擊力。" +"當進攻時,該單位相鄰的敵方對面也有對方的敵人時,背刺能使該單位產生雙倍攻擊" +"力。但有些情況並不適用(例如,敵人被痲痹)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1791 @@ -2638,8 +2549,8 @@ msgid "" "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" -"當進行攻擊時,這種攻擊會使目標的傷害加倍。但同時如果對方反擊擊中,自己也承受" -"雙倍傷害。" +"當進行攻擊時,這種攻擊會使目標的傷害加倍。但同時如果被對方反擊擊中,自己也承" +"受雙倍傷害。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1814 @@ -2651,12 +2562,12 @@ msgstr "吸血" msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." -msgstr "這種攻擊從對方身上吸血,吸血量為攻擊的50%。(如果是小數則四捨五入)" +msgstr "這種攻擊從對方身上吸血,吸血量為攻擊的50%。(無條件捨去法)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "Firststrike" -msgstr "先發制人" +msgstr "先制" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1829 @@ -2679,13 +2590,13 @@ msgstr "無論目標防禦能力為何,此攻擊永遠有百分之七十的機 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1846 msgid "Marksman" -msgstr "神射手" +msgstr "精準" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." -msgstr "在主動進攻時,這種攻擊至少有60%的幾率命中。" +msgstr "在進攻時,這種攻擊至少有60%的機率命中。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1856 @@ -2699,13 +2610,13 @@ msgid "" "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" -"當一個單位死於瘟疫攻擊時,在死亡地點會產生一個僵屍,而該殭屍與發動瘟疫攻擊之" -"一方同一陣營。這種攻擊對不死族或在村莊上的單位無效。" +"當一單位被瘟疫攻撃撃殺,該單位會變成殭屍並加入進行瘟疫攻撃單位的陣營。這對不" +"死或在村莊中的單位不起作用。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513 msgid "Poison" -msgstr "毒藥" +msgstr "毒素" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1872 @@ -2715,7 +2626,7 @@ msgid "" "unit." msgstr "" "這種攻擊使目標單位中毒。中毒的單位每回合減少8點血,直到被治癒或者血量減到1" -"點。也就是說,光靠毒藥不會殺死單位。" +"點。也就是說,光靠毒素不會殺死單位。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1884 @@ -2725,8 +2636,8 @@ msgid "" "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" -"這種攻擊可以緩慢目標單位一回合。緩慢是對方攻擊减半,移動能力减半。被緩慢的單" -"位會在右側資訊欄中顯示一個蝸牛圖標。" +"該攻撃減慢目標的動作,直到本回合結束。緩速攻撃使目標的攻撃减半,移動點數也减" +"半。被緩速的單位,側邊訊息會顯示蝸牛的圖示。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1893 @@ -2753,8 +2664,8 @@ msgid "" "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" -"當單位受傷時這種攻擊方式攻擊次數减少。攻擊次數减少的比例與失血比例相同。例" -"如:有3/4血的單位只有原攻擊次數的3/4。" +"這種攻撃的攻撃次數會隨單位的傷勢遞减,其攻撃次數與“當前生命值/最大生命值”的比" +"值成正比。例如,一個剩下3/4生命值的單位,其攻撃次數也只有3/4次。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1918 @@ -2774,7 +2685,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1925 msgid "Ambush" -msgstr "潛行" +msgstr "埋伏" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1929 @@ -2784,9 +2695,8 @@ msgid "" "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" -"這種單位可以在森林中隱形,不會被敵人發現。這種單位在森林中時,敵方單位無法發" -"現。除非有一個單位緊貼在他旁邊。第一個發現隱形單位的單位立即失去剩餘的移動" -"力。" +"該單位可以埋伏在森林中,不會被敵人發覺。除非有敵方單位緊貼在他旁邊才會被發" +"現。第一個發現埋伏單位的敵方單位會立即失去剩餘的移動力。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1938 @@ -2802,8 +2712,8 @@ msgid "" "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" -"這種單位可以在村莊(水上村莊除外)中隱形。除非有單位緊貼在他旁邊才會被發現。" -"第一個發現隱形單位的單位立即失去剩餘的移動力。" +"該單位可以隱藏在村莊中(水中村莊除外),不會被敵人發覺。除非有敵方單位緊貼在" +"他旁邊才會被發現。第一個發現隱藏單位的敵方單位會立即失去剩餘的移動力。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1952 @@ -2820,14 +2730,14 @@ msgstr "這種單位可以治癒中毒的同伴,但是治癒的那一回合不 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1963 msgid "Feeding" -msgstr "" +msgstr "食屍" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1967 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." -msgstr "" +msgstr "該單位每次殺死一個單位增加1點HP上限,但如果遇上對瘟疫免疫的單位除外。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1974 @@ -2843,9 +2753,9 @@ msgid "" "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" -"使得該單位能在每回合開始前治療友軍單位。接受治療的單位每回合回血4點或者中毒效" -"果該回合不减血。中毒單位不能被該技能治癒,必須到村莊或者具有治癒技能的單位旁" -"邊。" +"允許單位在每回合開始時治療相鄰受傷的友好單位。接受治療的單位每回合回血4點或者" +"阻止中毒狀態在該回合造成傷害。中毒單位不能被該技能治癒,必須到村莊或者具有治" +"癒技能的單位旁邊。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1989 @@ -2861,9 +2771,9 @@ msgid "" "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" -"這個單位同時使用草藥和魔法來治療單位,在戰場上比一般的治療更快。接受治療的單" -"位每回合回血4點或者中毒效果該回合不减血。中毒單位不能被該技能治癒,必須到村莊" -"或者具有治癒技能的單位旁邊。" +"該單位同時使用草藥和魔法來治療單位,在戰場上比一般的治療更快。接受治療的單位" +"每回合回血4點或者中毒效果該回合不减血。中毒單位不能被該技能治癒,必須到村莊或" +"者具有治癒技能的單位旁邊。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2004 @@ -2878,8 +2788,8 @@ msgid "" "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" -"這個單位照亮周圍的區域,使守序單位戰鬥力增强,混亂單位戰鬥力下降。在這個單位" -"周圍,夜晚被當作黄昏,黄昏被當作白天。" +"這個單位照亮周圍的區域,使守序單位戰鬥力增强,混亂單位戰鬥力下降。與該單位相" +"鄰的單位,夜晚被當作黄昏,黄昏被當作白天。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2017 @@ -2895,8 +2805,9 @@ msgid "" "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" -"這個單位會使他周圍的友軍更具戰鬥力。周圍比他等級低的友軍在戰鬥中會給對方造成" -"更大的傷害,連擊時多(25% * 級别之差)的傷害。" +"該單位可以領導相鄰的同盟單位,發揮更強大的戰鬥力。相鄰低等級的同盟單位可得到" +"更強大的殺傷力。當領袖與低等級同盟單位相鄰時,這些單位的攻撃會比平時增加原本" +"的25%乘以與指揮官等級差。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2032 @@ -2910,8 +2821,8 @@ msgid "" "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" -"這種單位在晚上隱形。除非有單位緊貼在他旁邊才會被發現。第一個發現隱形單位的單" -"位立即失去剩餘的移動力。" +"該單位可以隱形於夜晚。除非有單位緊貼在他旁邊才會被發現。第一個發現隱形單位的" +"單位立即失去剩餘的移動力。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2045 @@ -2940,7 +2851,7 @@ msgstr "這種單位能迅速穿越敵人防線,忽略所有敵人的控制區 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2067 msgid "Steadfast" -msgstr "堅定" +msgstr "堅守" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2071 @@ -2962,8 +2873,8 @@ msgid "" "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" -"這種單位在深水中隱形。除非有單位緊貼在他旁邊才會被發現。第一個發現隱形單位的" -"單位立即失去剩餘的移動力。" +"該單位可以潛入深水中,不會被敵人發覺。除非有敵方單位緊貼在他旁邊才會被發現。" +"第一個發現潛水單位的敵方單位會立即失去剩餘的移動力。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 @@ -2975,7 +2886,7 @@ msgstr "傳送" msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." -msgstr "這種單位可以在兩個友軍村莊之间傳送,僅耗費1的移動力。" +msgstr "該單位只要花費一個移動數就可以在任意兩個友好村莊間移動。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2103 doc/manual/manual.en.xml:2708 @@ -2993,9 +2904,10 @@ msgid "" "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" -"單位因戰鬥而獲得經驗值。取得足夠的經驗值後會升級,變得更强大。單位取得的經驗" -"值多少取決於對方單位的等級和戰鬥結果:如果殺死地方單位,每等級獲取8點經驗值," -"0級單位對應4點經驗值。如果没有殺死對方則獲取每等級獲取1點經驗值。也就是說:" +"該單位因戰鬥而獲得經驗值。取得足夠的經驗值後會升級,變得更强大。單位取得的經" +"驗值多少取決於對方單位的等級和戰鬥結果:如果殺死地方單位,每等級獲取8點經驗" +"值,0級單位對應4點經驗值。如果没有殺死對方則獲取每等級獲取1點經驗值。也就是" +"說:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 @@ -3010,7 +2922,7 @@ msgstr "敵方等級" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2126 msgid "kill bonus" -msgstr "殺死獎勵" +msgstr "擊殺獎勵" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2129 @@ -3050,7 +2962,7 @@ msgstr "48" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2216 msgid "Recalling units" -msgstr "招回單位" +msgstr "徵召單位" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2217 @@ -3061,9 +2973,9 @@ msgid "" "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" -"當您完成一個任務時,所有存活下來的單位都可以在下一個任務召回。剛被招募或召回" -"的單位在那一回合不能移動或者攻擊。召回單位保留原來的等級、經驗值、(有時會" -"有)取得的魔法道具,並且以滿血出現。" +"當您完成一個章節時,所有存活下來的單位都可以在下一個章節徵召。剛被招募或徵召" +"的單位在那一回合不能移動或者攻擊。徵召單位保留原來的等級、經驗值、取得的魔法" +"道具(有時),並且活力全滿地現身。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2225 @@ -3092,8 +3004,8 @@ msgstr "" "現移動的路徑和額外資訊,例如那個地點的防禦力,或者要到達該地點所需的回合數" "(如果所需超過1回合的話)。如果您不想移動單位,可以透過選擇其他單位(點選新" "單位,或者使用<literal>n</literal>/<literal>N</literal>快捷鍵),或者點選滑鼠" -"右鍵取消移動。單位左上角的<xref linkend=\"行動圖示\"/>可以幫您區分那些單位已" -"經移動過了,那些還可移動。" +"右鍵取消移動。單位左上角的<link linkend=“orbs”>行動圖示</link>可以幫您區分那" +"些單位已經移動過了,那些還可移動。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2239 @@ -3195,7 +3107,7 @@ msgstr "綠色行動圖示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2304 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" -msgstr "如果您控制這個單位且該單位當前回合尚未移動。" +msgstr "如果您控制這個單位且該單位當前回合尚未移動" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2309 @@ -3220,7 +3132,7 @@ msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" -"您可以控制這個單位,該單位當前回合已經移動過,但還可以繼續移動或者攻擊敵人。" +"您可以控制這個單位,該單位當前回合已經移動過,但還可以繼續移動或者攻擊敵人" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2325 @@ -3241,12 +3153,12 @@ msgstr "紅色行動圖示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2336 -#, fuzzy -#| msgid "If you control the unit, but it has used all its movement this turn" msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" -msgstr "您可以控制這個單位,該單位已經無法行動。" +msgstr "" +"您可以控制這個單位,但該單位已經無法移動或攻擊,或者您已結束該單位這回合的動" +"作" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2341 @@ -3268,7 +3180,7 @@ msgstr "藍色行動圖示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2352 msgid "If the unit is an ally you do not control" -msgstr "您不能控制的友軍單位。" +msgstr "您不能控制的友軍單位" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2361 @@ -3284,10 +3196,8 @@ msgstr "無行動圖示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2368 -#, fuzzy -#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" -msgstr "沒有標示顏色的為敵方單位。" +msgstr "敵方單位在上方沒有標示圖示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2376 @@ -3334,14 +3244,6 @@ msgstr "戰鬥" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2394 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " -#| "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack " -#| "— this will bring up a window that presents further options for the " -#| "fight. Every unit has one or more weapons it can attack with. Some " -#| "weapons, such as swords, are melee weapons, and some weapons, such as " -#| "bows, are ranged weapons." msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " @@ -3350,20 +3252,12 @@ msgid "" "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" -"當您移到一個敵方單位旁邊時,就可以攻擊他。點選您自己的單位,再點選要攻擊的敵" -"方單位,就會出現攻擊選項畫面。每個單位擁有一種或多種攻擊武器。有些武器(比如" -"劍)是近戰武器,有些武器(比如弓)是遠程武器。" +"當您移到一個敵方單位旁邊時,您就可以攻擊他。點選您自己的單位再點選要攻擊的敵" +"方單位,就會出現攻擊選項的畫面供您選擇。每個單位擁有一種或多種攻擊武器。有些" +"武器,如劍是近戰武器,有些武器,如弓是遠程武器。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2400 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " -#| "strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged " -#| "weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If " -#| "an enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack " -#| "with, they will be unable to strike back and do any damage to you in that " -#| "fight." msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " @@ -3377,13 +3271,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2406 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " -#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " -#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and " -#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–" -#| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " @@ -3392,7 +3279,7 @@ msgid "" "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "不同類型的武器傷害不同,每回合攻擊次數也不同。例如,精靈戰士使用劍的時候,每" -"次攻擊造成5點傷害,一回合攻擊4次。這在遊戲中表示為5-4,意思是每次攻擊5點傷" +"次攻擊造成5點傷害,一回合攻擊4次。這在遊戲中表示為5×4,意思是每次攻擊5點傷" "害,每回合攻擊4次。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -3418,8 +3305,8 @@ msgid "" "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" -"透過點選戰鬥視窗中的\"傷害計算\"選項,可以獲取包括攻擊方和防守方被殺死機率等" -"更多資訊。" +"透過點選戰鬥視窗中的“傷害計算”選項,可以獲取包括攻擊方和防守方被殺死機率等更" +"多資訊。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2422 @@ -3607,7 +3494,7 @@ msgstr "關於治療的小提示:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2526 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." -msgstr "一個單位可以透過多個回合的治療完全回復" +msgstr "一個單位可以透過多個回合的治療完全回復。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2531 @@ -3643,7 +3530,7 @@ msgstr "多個治療者可以治療同一個單位來加速單位回復。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2559 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." -msgstr "巨魔和樹人無法治療其它單位" +msgstr "巨魔和樹人無法治療其它單位。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2564 @@ -3658,7 +3545,7 @@ msgstr "戰術和技巧" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2574 msgid "Basic Strategy" -msgstr "基本戰朮" +msgstr "基本戰術" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2575 @@ -3684,7 +3571,7 @@ msgid "" msgstr "" "不要讓受傷的單位去送死。一旦一個單位僅剩餘50% HP,您就應該認真考慮把他撤退到" "安全地點。然後把他置於村莊或者能治療的單位旁邊(譬如精靈巫醫和白袍法師)。有" -"治療技能的單位非常有用。" +"治療技能的單位非常有用!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2585 @@ -3877,7 +3764,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2662 msgid "Attacking and choosing your targets" -msgstr "選擇目標,攻擊" +msgstr "進攻及選擇目標" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2663 @@ -3948,19 +3835,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2690 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " -#| "The computer’s default choice only looks for the most damage you " -#| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage " -#| "than necessary." msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" -"特别是,如果對方没有遠程武器,您應該使用遠程武器攻擊。電腦預設是選擇傷害最大" -"的攻擊方式,所以使用預設武器可能會使您的單位承受更多不必要的傷害。" +"特别是,如果對方没有遠程武器,您應該使用遠程武器攻擊。通常使用遠程武器能夠減" +"少在敵人陣亡前對己方單位所造成的傷害。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2695 @@ -3969,14 +3850,6 @@ msgstr "時段" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2696 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and " -#| "Chaotic units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want " -#| "to first meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the " -#| "enemy has its strong time, it often pays off to strengthen your lines and " -#| "hold a favorable defensive position. When its weak time is about to " -#| "arise, your advance will push forth." msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " @@ -3985,10 +3858,10 @@ msgid "" "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" -"您還記得守序單位(人類)在白天能更好戰鬥,混亂單位(獸族,不死族)在晚上能更" -"好戰鬥吧。最理想的是在您戰鬥力增强,敵人戰鬥力减弱的時候接觸他們。在敵人戰鬥" -"能力增强的時候,通常穩固防線,堅守防守位置是值得的。當他們戰鬥能力即將减弱" -"時,您就開始前進。" +"您還記得守序單位例如人類能在白天獲得傷害加成,混亂單位例如獸人或不死族能在夜" +"晚獲得傷害加成,而閾界單位能夠在黎明及黃昏時段獲得傷害加成。最理想的狀態是在" +"您傷害增強,敵人傷害減弱的時候攻擊他們。通常在敵人傷害增強的時候,堅守防線守" +"住合適的位置是值得的。當他們傷害即將減弱時,您就可以開始進軍。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2703 @@ -4064,8 +3937,8 @@ msgid "" "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" -"考慮以\"中等\"難度來開始戰役,尤其是如果您有玩過策略類遊戲的經驗。我們認為您" -"玩這個難度會有更大收獲。" +"考慮以“中等”難度來開始戰役,尤其是如果您有玩過策略類遊戲的經驗。我們認為您玩" +"這個難度會有更大收獲。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2739 @@ -4112,34 +3985,29 @@ msgid "" msgstr "" "不過,仍然要記住,遊戲目標是快樂!您可以有與開發者不同的看法,怎麼想怎麼做就" "對了。如果您喜歡每犯一個錯誤都重新讀取,希望不損失任何一個單位<emphasis>完美" -"</emphasis>過關,不管怎麼樣,繼續玩下去就對了。" +"</emphasis>過關,不管怎麼樣,繼續玩下去就對了!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2771 msgid "At the start of a scenario" -msgstr "開始戰役" +msgstr "開起一場章節" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2775 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill " -#| "enemy leaders; instead it is enough that you survive for a certain number " -#| "of turns, or pick up a particular object" msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" -"首先,查詢任務目標。有時您不需要殺掉敵人首領;而是只需要堅守一定回合數,或者" -"取得一個特殊道具。" +"首先,詳讀目標。有時您不需要擊殺敵人首領;而是只需要堅守一定回合數,或者取得" +"一個特殊道具。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2782 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." -msgstr "觀察地圖:地形,您的指揮官所在的位置,其它指揮官所在位置。" +msgstr "觀察地圖:地形、您的指揮官所在的位置、其它指揮官所在位置。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2788 @@ -4182,7 +4050,7 @@ msgid "" "Description\" to learn more." msgstr "" "不同的單位有不同的優點和缺點,這取決於他們所在的地形和他們的攻擊目標;右鍵點" -"選單位,選擇 \"單位描述\"作進一步學習。" +"選單位,選擇 “單位描述”作進一步學習。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2821 @@ -4226,12 +4094,12 @@ msgstr "時段真的很重要:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2851 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" -msgstr "守序單位白天戰鬥力增强,晚上减弱。" +msgstr "守序單位白天有傷害加成,晚上減弱" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2856 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" -msgstr "混亂單位晚上戰鬥力增强,白天减弱。" +msgstr "混亂單位夜晚有傷害加成,白天減弱" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2861 @@ -4270,14 +4138,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2889 msgid "Winning a scenario" -msgstr "贏得戰役" +msgstr "贏得一場章節" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2893 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." -msgstr "高等級單位對迅速解決敵人首領,避免損失過多單位是很必要的。" +msgstr "高等級單位對迅速解決敵人首領,避免損失過多單位是有必要的。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2899 @@ -4292,7 +4160,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2906 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." -msgstr "通常殺掉敵人首領能立即取勝。" +msgstr "通常擊殺敵人首領能立即取勝。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2912 @@ -4301,30 +4169,58 @@ msgstr "更多提示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2916 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there " -#| "are usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain " -#| "some gold and experience (advanced units)" msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" -"經過痛苦的關卡(會遭受很多損失)後,通常會有輕鬆的關卡在後面等著您。這些關的" -"任務中您可以輕鬆獲取金幣和經驗(高等級單位)。" +"經過大屠殺的章節(會遭受很多損失)後,通常後面會有“喘息區”的章節。這些章節中" +"您可以輕鬆獲取金幣和經驗值(高等單位)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2923 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." -msgstr "高等級單位比低等級單位支出高(每等級高1點)。忠誠單位除外。" +msgstr "高等級單位比低等級單位支出高(每等級多1金幣)。忠誠單位除外。" + +#~ msgid "" +#~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls " +#~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ " +#~ "from the lists above:" +#~ msgstr "" +#~ "為了能讓 Pandora(2010年針對開源遊戲所推出的掌上遊戲機OpenPandora)更容易" +#~ "操作,稍微更動部分快捷鍵。如果您使用 Pandora,這些按鍵與上面列表不同:" -#, fuzzy -#~| msgid "Controls and hotkeys" #~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys" -#~ msgstr "控制和快捷鍵" +#~ msgstr "Pandora 控制鍵和快捷鍵" + +#~ msgid "D-Pad" +#~ msgstr "D-Pad" + +#~ msgid "GamingButton A" +#~ msgstr "GamingButton A" + +#~ msgid "GamingButton B" +#~ msgstr "GamingButton B" + +#~ msgid "GamingButton X" +#~ msgstr "GamingButton X" + +#~ msgid "GamingButton Y" +#~ msgstr "GamingButton Y" + +#~ msgid "Alt+GamingButton Y" +#~ msgstr "Alt+GamingButton Y" + +#~ msgid "Move action down queue" +#~ msgstr "將列表中的動作向下移動" + +#~ msgid "Alt+GamingButton X" +#~ msgstr "Alt+GamingButton X" + +#~ msgid "Move action up queue" +#~ msgstr "將列表中的動作向上移動" #, fuzzy #~| msgid "Poison" diff --git a/po/wesnoth-units/zh_TW.po b/po/wesnoth-units/zh_TW.po index 879546160eca..8b8d0625e293 100644 --- a/po/wesnoth-units/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-units/zh_TW.po @@ -10,16 +10,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-04 11:04+0800\n" -"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-26 21:30+0800\n" +"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n" "Language-Team: Chinese/Simplified <steven2880@gmail.com>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" -"X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane @@ -423,16 +423,6 @@ msgstr "詛咒" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name " -#| "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from " -#| "their weapon of choice, these strange staffs that belch fire and death. " -#| "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat " -#| "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the " -#| "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the " -#| "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; " -#| "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow." msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " @@ -591,14 +581,6 @@ msgstr "擲斧" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " -#| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " -#| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " -#| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " -#| "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " -#| "of an oak." msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " @@ -606,9 +588,9 @@ msgid "" "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" -"矮人哨衛是矮人部隊中的佼佼者, 他們組成的戰線就是一座堡壘. 正面攻擊由他們維持" -"的防線是愚蠢的,不但收效甚微, 簡直就是自殺. 這些矮人是白刃戰的精英, 他們可以像" -"橡樹一樣牢牢地釘在土地上." +"矮人哨衛是矮人部隊中的佼佼者, 他們組成的戰線就是一座堡壘.。正面攻擊由他們維持" +"的防線是愚蠢的,不只是收效甚微,更是自殺. 這些矮人是白刃戰的精英,他們可以像" +"橡樹一樣牢牢地釘在土地上。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf @@ -651,19 +633,6 @@ msgstr "火槍射擊" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " -#| "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their " -#| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret " -#| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are " -#| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of " -#| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, " -#| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n" -#| "\n" -#| "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes " -#| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the " -#| "wait." msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " @@ -705,6 +674,9 @@ msgid "" "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" +"除了那些擁有幾近超自然技巧的特例外,一位符文鍛造師所能晉升的最高位階是矮人符" +"文大師。他們攻擊力足以媲美最好的戰士,使他們同樣令人畏懼,而若再加上他們的符" +"文,他們幾乎是無敵的,因為這些東西使得物理攻擊只能製造出較小的傷害。" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf @@ -739,7 +711,7 @@ msgstr "長槍" #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37 msgid "shield bash" -msgstr "" +msgstr "盾擊" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce @@ -786,10 +758,11 @@ msgstr "刺藤" msgid "ram" msgstr "巨槌" +# 雖然也翻成流星錘,不過源於西班牙的這玩意是拋射式的 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41 msgid "bolas" -msgstr "" +msgstr "流星錘" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 @@ -1120,7 +1093,6 @@ msgstr "火焰熾心領主" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " @@ -1143,13 +1115,6 @@ msgstr "火龍爵士" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, " -#| "Flares aspire to become great leaders of their people, both in war and " -#| "peace. Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a " -#| "leader, they are more often seen leading small war parties or mediating " -#| "disputes with a subtle hand." msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " @@ -1324,7 +1289,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" -msgstr "" +msgstr "沙丘藥劑師" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22 @@ -1335,13 +1300,14 @@ msgid "" "poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of " "travels, many are able to treat themselves." msgstr "" +"當一些人專注於肌肉力量時,另一些人則在藥學上一展長材,而藥劑師在這方面的知識" +"在沙丘居民外是無人能及的。他們的藥物不只能療傷,更能消除感染和解毒,效果好到" +"令傷者難以置信。他們的技藝隨旅行而逐年增強,甚至能處理自身的傷病。" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Blademaster" -msgstr "龍族劍聖" +msgstr "沙丘劍聖" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20 @@ -1352,13 +1318,13 @@ msgid "" "often found leading from the front, taking down their foes with sword and " "shield." msgstr "" +"身為沙丘居民的統率,劍聖因其勇氣和技巧受人仰慕。他們的果敢廣為人知,並以此激" +"勵士兵好為他們而戰。除此之外,他們往往身先士卒,以劍和盾擊倒敵方。" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Burner" msgid "Dune Burner" -msgstr "噴火龍戰士" +msgstr "沙丘焚燒者" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23 @@ -1368,29 +1334,32 @@ msgid "" "carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in " "warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is." msgstr "" +"利用多種在沙丘地帶的資源,可以製出一種極其易燃的物質。焚燒者是受命製造並將此" +"危險的混合物帶至戰場的人。雖然在戰爭中使用火不是什麼新概念,但有效率的使用是" +"他們的創新。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:29 msgid "naphtha attack" -msgstr "" +msgstr "油火攻擊" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:38 -#, fuzzy msgid "fire arrow" -msgstr "爪擊" +msgstr "火焰箭" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" -msgstr "" +msgstr "沙丘重甲騎兵" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18 +#, fuzzy msgid "" "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed " @@ -1398,14 +1367,12 @@ msgid "" "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do " "not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " "descending mace is the last sound they hear." -msgstr "" +msgstr "重甲騎兵" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Elder Mage" msgid "Elder Falcon" -msgstr "老法師" +msgstr "年長獵鷹" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18 @@ -1420,14 +1387,12 @@ msgstr "" #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34 msgid "beak" -msgstr "" +msgstr "喙" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Dwarvish Explorer" msgid "Dune Explorer" -msgstr "矮人狼戰士" +msgstr "沙丘探險者" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 @@ -1438,6 +1403,9 @@ msgid "" "no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" +"探險者往往被用作重裝斥候,不只是探測敵軍的位置,甚至可以引導搶奪補給線和清除" +"巡邏隊。因經常脫離部隊核心好一段時間,探險者並不介意順手拿點補給,也因此,他" +"們往往比他人有更好的裝備。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32 @@ -1446,14 +1414,12 @@ msgstr "" #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31 msgid "composite bow" -msgstr "" +msgstr "複合弓" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Elder Mage" msgid "Falcon" -msgstr "老法師" +msgstr "獵鷹" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17 @@ -1463,11 +1429,13 @@ msgid "" "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" +"因被視為貴族的象微,獵鷹一般被用於運動的珍貴財產。同樣的技術也被用於撕裂戰場" +"上的敵人,而牠們的速度則給偵察廣袤的大地帶來好處。" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 msgid "Dune Firetrooper" -msgstr "" +msgstr "沙丘火焰兵" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24 @@ -1481,10 +1449,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Warrior" msgid "Dune Harrier" -msgstr "龍族重劍士" +msgstr "沙丘劫掠者" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20 @@ -1505,14 +1471,12 @@ msgstr "" #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:27 msgid "longsword" -msgstr "劍刃" +msgstr "長劍" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Duelist" msgid "Dune Herbalist" -msgstr "鬥劍客" +msgstr "沙丘藥師" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20 @@ -1529,7 +1493,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" -msgstr "" +msgstr "沙丘掠奪者" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26 @@ -1544,8 +1508,9 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4 msgid "Dune Piercer" -msgstr "" +msgstr "沙丘突刺騎兵" +# 雖然簡中翻的很優美,但我不確定是否真的有那層意思,所以我用粗魯的翻法 #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21 msgid "" @@ -1556,13 +1521,15 @@ msgid "" "Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" +"突刺騎兵了解馬匹衝鋒帶來的心理震憾,並藉由身披重甲進一步加強它。休憩時莊嚴威" +"武,以騎槍衝鋒時的威力則足以衝破敵軍。在極為罕見的情形下敵人不會潰逃,而他們" +"的衝鋒會受阻,突刺騎兵會揮舞手中的釘鎚面對此一結果,並相信裝甲保障他們的安" +"全。" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Raider" -msgstr "懼狼騎兵" +msgstr "沙丘劫掠者" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22 @@ -1577,10 +1544,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Ranger" msgid "Dune Ranger" -msgstr "游俠" +msgstr "沙丘遊俠" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 @@ -1595,10 +1560,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Rider" -msgstr "懼狼騎兵" +msgstr "沙丘騎兵" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17 @@ -1612,7 +1575,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" -msgstr "" +msgstr "沙丘遊蕩者" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 @@ -1624,11 +1587,14 @@ msgid "" "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" +"遊蕩者在各方面都是沙丘居民的理想部隊,無論進攻、防守、遠程或近戰,他們都表現" +"出良好的彈性和機動性。他們在熟悉的家鄉地形,也就是沙漠和山丘表現最好。此外," +"他們在清晨和黃昏這類沙漠氣溫宜人的時間有最佳的戰鬥力。" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:5 msgid "Dune Scorcher" -msgstr "" +msgstr "沙丘焦炎者" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:24 @@ -1641,10 +1607,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "Dune Skirmisher" -msgstr "蜥蜴人游擊兵" +msgstr "沙丘游擊兵" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19 @@ -1659,7 +1623,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" -msgstr "" +msgstr "沙丘士兵" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19 @@ -1675,7 +1639,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" -msgstr "" +msgstr "沙丘矛護衛" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19 @@ -1686,13 +1650,15 @@ msgid "" "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" +"雖然沙丘居民的軍隊以驚人的機動力和猛烈的攻勢聞名,他們也是有能的防禦者。矛護" +"衛長於固守陣地,使用如剃刀般鋒利的長矛阻絕對手於外。他們偏好的策略是將敵人耗" +"至精疲力盡,再以犀利的反擊結束一切。" +# 我在想是不是用矛比較好,但感覺槍比較順 #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Spearmaster" -msgstr "龍族劍聖" +msgstr "沙丘槍聖" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20 @@ -1708,7 +1674,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 msgid "Dune Sunderer" -msgstr "" +msgstr "沙丘破陣騎兵" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 @@ -1720,11 +1686,14 @@ msgid "" "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " "strike to kill a man." msgstr "" +"那些在戰場上表現傑出的突刺騎兵會被授予證明自己能夠加入破陣騎兵的機會。那些通" +"過測試的會替自己的戰馬得到一套傳統馬鎧,讓他們有別於其他的沙丘騎兵。身為完美" +"的騎手,破陣騎兵往往稱他們一槍一命。" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 msgid "Dune Swiftrider" -msgstr "" +msgstr "沙丘迅捷騎兵" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17 @@ -1734,13 +1703,14 @@ msgid "" "their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, " "and a wise Warmaster uses this to their advantage." msgstr "" +"那些在弓術上表現優異的騎手會成為迅捷騎兵,他們每天會花數個小時練習並和他們的" +"坐騎建立默契。這讓他們成為沙漠居民中最快的騎兵,而優秀的戰爭領䄂會用他們取得" +"優勢。" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Swordsman" msgid "Dune Swordsman" -msgstr "劍士" +msgstr "沙丘劍士" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19 @@ -1751,13 +1721,15 @@ msgid "" "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" +"裝備了劍和盾,劍士是沙丘居民中小有名氣的戰士。他們精進自身的戰鬥技藝,並透過" +"盾擊擊退對此無防備的敵人。雖然數量稀少,但他們對攻堅有決定性的影響力,即使面" +"對最強大的堡壘也一樣。" +# 因為戰聖聽起來很蠢只好找別的字了 #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Warmaster" -msgstr "龍族劍聖" +msgstr "沙丘戰爭領袖" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 @@ -1772,7 +1744,7 @@ msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44 msgid "pommel strike" -msgstr "" +msgstr "劍柄打擊" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 @@ -1792,9 +1764,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Dwarvish Arcanister" -msgstr "矮人士兵" +msgstr "矮人袐法師" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30 @@ -1807,11 +1778,13 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 +#, fuzzy msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "矮人狂戰士" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 +#, fuzzy msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " @@ -1834,7 +1807,7 @@ msgstr "矮人龍護衛" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" -msgstr "矮人狼戰士" +msgstr "矮人探險者" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 @@ -1846,7 +1819,7 @@ msgid "" "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" -"矮人狼戰士是無與倫比的生存專家。他們僅僅使用隨身攜帶的裝備,就可以在森林和山" +"矮人探險者是無與倫比的生存專家。他們僅僅使用隨身攜帶的裝備,就可以在森林和山" "嶺中跋涉好幾個月,尋找新的礦層與礦床。儘管肉搏技能沒有別的矮人強,但由於在山" "中狩獵時大量的練習,他們投擲飛斧的能力無可匹敵。狼戰士的機動性使得他們成了危" "險而棘手的敵人。" @@ -1881,11 +1854,10 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" -msgstr "矮人火槍兵" +msgstr "矮人尋路者" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " @@ -1900,7 +1872,6 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "矮人符石法師" @@ -2211,7 +2182,6 @@ msgstr "精靈神射手" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their mastery " "of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man couldn’t " @@ -2263,17 +2233,6 @@ msgstr "精靈遊騎兵" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " -#| "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " -#| "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in " -#| "using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal " -#| "it standing on solid ground.\n" -#| "\n" -#| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " -#| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " -#| "many of their number from death." msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " @@ -2285,12 +2244,12 @@ msgid "" "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" -"精靈遊騎兵是精靈王國的皇家信使。儘管精靈天性愛好和平,他們的經驗卻讓他們能征" -"善戰。他們在馬背上使用弓箭的技術無人可比——事實上,大多數人就是站在平地上也很" -"難比過他們。\n" +"精靈遊騎兵受訓成為精靈王國的皇家信使。儘管精靈天性愛好和平,他們的經驗卻讓他" +"們能征善戰。他們在馬背上使用弓箭的技術無人可比——事實上,大多數人光是站在平地" +"上也很難比過他們。\n" "\n" -"這些士兵速度很快,在自己的家園中可以隨時隨地自由選擇攻守,這種技能保全了他們" -"中許多人的生命。" +"這些士兵的速度使他們得以在自己的家園中主動選擇戰鬥的時間和地點,這種技能保全" +"了他們中許多人的生命。" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 @@ -2402,7 +2361,6 @@ msgstr "精靈狙擊手" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " @@ -2738,24 +2696,6 @@ msgstr "聖騎士" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " -#| "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the " -#| "stewardship of everything that is good. They may serve in the armies of " -#| "the world, but their first loyalties often lie with groups of their own " -#| "making; secret, monastic orders that cross political and cultural " -#| "boundaries. Rulers are sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty " -#| "is only as strong as the liege’s apparent virtue. This has led the more " -#| "darkly ambitious to either attempt to defame and disperse these groups, " -#| "or more rarely, to conjure elaborate deceptions to keep these otherwise " -#| "staunchly loyal troops in service.\n" -#| " \n" -#| "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " -#| "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " -#| "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " -#| "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " -#| "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " @@ -2780,8 +2720,8 @@ msgstr "" "團。統治者有時對他們很提防,因為聖騎士的忠誠,是以君主們自身顯而易見的品德為" "限的。居心叵測的人因此造謠中傷或者驅散這些團體,或者更少見的情況是,他們靠著" "精心策劃的詭計讓這些忠貞不二的聖騎士為他們服務。\n" -" \n" -"通常聖騎士不像統帥軍隊的「高階騎士」那般令人畏懼,但他們也仍然是第一等的戰" +"\n" +"雖然聖騎士一般不像統帥軍隊的「高階騎士」那般令人畏懼,但他們仍然是第一等的戰" "士。此外,他們的智慧和虔誠賦予了這些戰鬥僧侶們奇特的力量;與魔法的事物或非自" "然的事物戰鬥時,聖騎士非常強大,而且他們中的絕大部分人都會一些醫術,有治療的" "能力。" @@ -3223,7 +3163,7 @@ msgid "" "they are well-renowned." msgstr "" "皇家武士是從韋諾中最好的劍士裡選出來的。他們服務於貴族,擔任保鏢,並在一定程" -"度上成為皇族的象徵。皇家武士組成的特別部隊z駐紮在主城,負責保護皇宮和皇室成" +"度上成為皇族的象徵。皇家武士組成的特別部隊駐紮在主城,負責保護皇宮和皇室成" "員。他們得到了皇族的信任,因此不像傭兵僅負責一般性戰鬥,他們常常被賦予至關重" "要的使命。他們的近戰技藝高超,值得信賴,這是他們最大的資本,也是他們的名聲所" "在。" @@ -3235,11 +3175,6 @@ msgstr "中士" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " -#| "academically trained, he will need some experience in the field before " -#| "his leadership is sound and acknowledged." msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " @@ -3247,8 +3182,9 @@ msgid "" "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" -"軍士是皇家衛隊中的低階軍官。他們雖然受過正規教育,卻還欠缺戰鬥經驗,因而他們" -"的領導能力還不穩定,也得不到認可。" +"軍士是人類軍隊中的低階軍官。他們雖然受過正規教育,卻還欠缺戰鬥經驗,因而他們" +"的領導能力還不穩定,也得不到認可。僅管如此,他們勇於承擔以及對戰鬥的基本見解" +"代表他們得以在最槽的情形下有效的鼓舞市民和農民。" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 @@ -3704,7 +3640,7 @@ msgstr "混混" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" -msgstr "亡命之徒 " +msgstr "亡命之徒" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 @@ -3719,7 +3655,7 @@ msgstr "" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" -msgstr "亡命之徒 " +msgstr "亡命之徒" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 @@ -3832,12 +3768,6 @@ msgstr "民兵" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " -#| "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " -#| "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly " -#| "out of superior forces." msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " @@ -3845,8 +3775,9 @@ msgid "" "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" -"民兵是農村的經濟命脈,是士兵的最後來源。雖然並非天生強力,他們仍然能堅定的保" -"護他們的家園。然而,如果您用民兵的人海戰術對付敵人,您肯定占不到便宜。" +"農民是農村的經濟命脈,是士兵的最後來源。雖然天生並不好戰,他們仍然能堅定的保" +"護他們的家園。然而,缺乏訓練和紀律代表他們不適合固守陣線。他們僅仰賴農具作為" +"武器意味著只有在生死關頭時才會出現於戰場。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 @@ -3947,7 +3878,6 @@ msgstr "游俠" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " @@ -4047,19 +3977,6 @@ msgstr "人魚陷阱師" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets " -#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools " -#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that " -#| "auxilliaries who specialize in using them are deliberately brought to " -#| "battle.\n" -#| "\n" -#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " -#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense " -#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give " -#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-" -#| "hand combat." msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " @@ -4172,20 +4089,6 @@ msgstr "人魚佈網師" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " -#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the " -#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very " -#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when " -#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly " -#| "helpless.\n" -#| "\n" -#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, " -#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless " -#| "for fishing, but were useful in both combat, and in hunting game that " -#| "came too close to shore. Clubs were used in combat with little or no " -#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly." msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " @@ -4200,13 +4103,13 @@ msgid "" "since they were already quite deadly." msgstr "" "對人魚們來說,捕魚在很大程度上就是把大群的魚驅趕到早已佈好的網中,而後用形似" -"船槳的大棒將獵物打死。有些人魚即興發揮,把這東西用在士兵們身上,這被證明是很" -"有效的。絕大部分陸棲生物,哪怕只是站在齊腰深的水中,就已經覺得很不適應了,要" -"是被捕到網中的話,那更是叫天不應叫地不靈。\n" +"船槳的大棒將獵物打死。有些人魚即興發揮,發現把這東西用在士兵們身上非常有效。" +"絕大部分陸棲生物,哪怕只是站在齊腰深的水中,就已經覺得很不適應了,要是被捕到" +"網中的話,那更是叫天不應叫地不靈。\n" "\n" -"這種戰法的高效性使得人魚們開發出了更小更輕的網,可以向空中拋擲。這些網在捕魚" -"時很無用,但在作戰或者捕捉過於接近岸邊的獵物時則很有效。大棒也用於戰鬥,卻幾" -"乎沒有從捕魚方面借鑒什麼,因為它們已經足夠致命了。" +"這種戰法的高效性使得人魚們開發出了更小更輕的網,可以向空中拋擲。雖然這些網對" +"捕魚沒有用,但在作戰或者捕捉過於接近岸邊的獵物時則很有效。大棒也用於戰鬥,卻" +"幾乎沒有從捕魚方面借鑒什麼,因為它們已經足夠致命了。" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 @@ -4365,9 +4268,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Fire Guardian" -msgstr "火燄巨龍" +msgstr "火焰守護者" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 @@ -4380,9 +4282,8 @@ msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 -#, fuzzy msgid "fire claws" -msgstr "爪擊" +msgstr "火焰爪" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 @@ -4409,7 +4310,7 @@ msgstr "拋擲泥塊" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" -msgstr "" +msgstr "巨鼠" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 @@ -4446,10 +4347,8 @@ msgstr "鉗擊" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Giant Scorpion" msgid "Giant Scorpling" -msgstr "巨蠍" +msgstr "巨蝎" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18 @@ -4592,17 +4491,13 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Direwolf Rider" msgid "Direwolf" -msgstr "懼狼騎兵" +msgstr "恐怖巨狼" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Great Troll" msgid "Great Wolf" -msgstr "狂巨魔" +msgstr "巨狼" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 @@ -4669,13 +4564,6 @@ msgstr "納迦武士" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the " -#| "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as " -#| "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with " -#| "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their " -#| "ability to swim allows them a deadly mobility." msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " @@ -4683,9 +4571,9 @@ msgid "" "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" -"技藝最精湛的納迦劍士成為忠勇武士的成員,她們能熟練使用自己的雙刀。她們不僅長" -"得像蛇,攻速也和蛇一樣快,並能以優雅的舞步躲開攻擊。她們在任何開闊的地形上都" -"是強大的敵手,善於游泳的天性更是賦予她們致命的機動性。" +"技藝最精湛的納迦劍士成為忠勇武士的成員,他們能熟練使用自己的雙刀。他們不僅長" +"得像蛇,攻速也和蛇一樣快,並能以優雅的舞步躲開攻擊。他們在任何開闊的地形上都" +"是強大的敵手,善於游泳的天性更是賦予他們致命的機動性。" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 @@ -4713,14 +4601,6 @@ msgstr "娜迦勇士" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they " -#| "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is " -#| "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to " -#| "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and " -#| "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the " -#| "friction of water greatly impedes their ability to do this." msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " @@ -4834,6 +4714,10 @@ msgid "" "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" +"半獸人蠻兵是半獸人軍隊的主力,他們是由氏族中最大且最壯的半獸人組成,使用最基" +"本的投入戰場。但即使是這樣的新兵也相當危險,因為大型半獸人天生強壯,可以在多" +"次受創後才倒下。然而,半獸人部落最具威脅的地方是,這些戰士在戰場上龐大的數" +"量。" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 @@ -4856,10 +4740,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Orcish Leader" msgid "Orcish Nightblade" -msgstr "半獸人小隊長" +msgstr "半獸人夜刃" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 @@ -4871,18 +4753,20 @@ msgid "" "long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for " "an orc with only ten fingers." msgstr "" +"於黑夜中,滴著毒的劍刃——許多半獸人軍閥最後見到的東西。因其高昂的費用,半獸人" +"夜刃專精於「處理內部衝突」並少見於戰場。在熟能生巧下,少有人在此領域能和他們" +"比肩:他們早已不再去數殺了多少人了,雖然你得承認,對只有十根手指頭的半獸人來" +"說這不是很難。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 -#, fuzzy -#| msgid "war blade" msgid "blade" -msgstr "噬魂刃" +msgstr "劍刃" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40 msgid "kick" -msgstr "" +msgstr "踢擊" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 @@ -4891,7 +4775,6 @@ msgstr "半獸人統帥" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " @@ -5004,6 +4887,9 @@ msgid "" "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " "the leaders of other armies." msgstr "" +"半獸人蠻將是那些在戰場上證明自身力量以及雙持武器證明其戰鬥技巧的半獸人。他們" +"在戰鬥中展現的實力受到其它半獸人的尊敬,故一般能指揮一小股劫掠團。不過,比起" +"其他統率,他們甚少學習指揮技巧。" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 @@ -5334,67 +5220,67 @@ msgstr "" #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:100 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:99 msgid "wc_variation^Drake" -msgstr "" +msgstr "龍族" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:115 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:114 msgid "wc_variation^Dwarf" -msgstr "" +msgstr "矮人" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126 msgid "wc_variation^Goblin" -msgstr "" +msgstr "地精" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:136 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:151 msgid "wc_variation^Mounted" -msgstr "" +msgstr "騎兵" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:146 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:135 msgid "wc_variation^Gryphon" -msgstr "" +msgstr "獅鷲" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:162 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:161 msgid "wc_variation^Saurian" -msgstr "" +msgstr "蜥蜴人" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:171 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:170 msgid "wc_variation^Swimmer" -msgstr "" +msgstr "泳者" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:188 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187 msgid "wc_variation^Troll" -msgstr "" +msgstr "巨魔" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:197 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:196 msgid "wc_variation^Wose" -msgstr "" +msgstr "樹人" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:208 msgid "wc_variation^Wolf" -msgstr "" +msgstr "狼" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:221 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Bat" -msgstr "" +msgstr "蝙蝠" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 @@ -5534,18 +5420,6 @@ msgstr "巫妖" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest " -#| "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, " -#| "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. " -#| "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though " -#| "the body may wither away.\n" -#| "\n" -#| "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " -#| "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " -#| "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " -#| "order has achieved." msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " @@ -5707,7 +5581,6 @@ msgstr "怨恨武士" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " diff --git a/po/wesnoth/zh_TW.po b/po/wesnoth/zh_TW.po index 1fdfd4b39e44..b02967294e75 100644 --- a/po/wesnoth/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth/zh_TW.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth 1.12.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 15:04+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-07 23:56+0300\n" -"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-20 21:53+0800\n" +"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n" "Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,14 +16,12 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "Commands" msgid "Custom" -msgstr "指令" +msgstr "自訂" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 @@ -83,7 +81,7 @@ msgstr "當滑鼠指標離開視窗時繼續捲動" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" -msgstr "戰鬥動畫" +msgstr "顯示戰鬥動畫" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 @@ -117,7 +115,7 @@ msgstr "聊天訊息上限" msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable" -msgstr "等待幾秒鐘後默認逾時。預設為0。" +msgstr "等待幾秒鐘後默認逾時。設定為0則取消此功能。" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:103 @@ -145,13 +143,13 @@ msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:125 msgid "Editor recent files limit" -msgstr "" +msgstr "編輯器中最近使用的文件最大數量" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:126 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" -msgstr "" +msgstr "在編輯器中”最近使用的文件”選單中顯示的最大數目" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:136 @@ -160,54 +158,50 @@ msgstr "顯示游標顏色" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:137 -#, fuzzy -#| msgid "Show color cursors" msgid "Use colored mouse cursors" -msgstr "顯示游標顏色" +msgstr "使用游標顏色" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:144 msgid "Graphics scaling options" -msgstr "" +msgstr "圖像縮放選項" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:150 msgid "Customize orb colors" -msgstr "" +msgstr "自訂狀態球顏色" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Logging" -msgstr "" +msgstr "日誌紀錄" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:162 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" -msgstr "" +msgstr "允許使用蒙地卡羅方法來計算傷害值" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:163 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" -msgstr "" +msgstr "允許計算傷害視窗模擬戰鬥來替代精確的機率計算器" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:170 -#, fuzzy -#| msgid "Sound Effects" msgid "Show haloing effects" -msgstr "音效" +msgstr "顯示光圈效果" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:171 msgid "Show special unit graphical effects" -msgstr "" +msgstr "顯示特殊單位的圖像效果" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:178 msgid "Show deprecation messages in-game" -msgstr "" +msgstr "在遊戲中顯示已棄用但尚未移除的訊息" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:179 @@ -216,11 +210,13 @@ msgid "" "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" +"在遊戲聊天室內顯示不再維護的API警告。若關閉此選項,訊息會保留於日誌記錄中。此" +"外,不再維護記錄域控制訊息的顯示數量。" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:187 msgid "Joystick support" -msgstr "遊戲搖桿支援" +msgstr "支援搖桿" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:194 @@ -352,7 +348,7 @@ msgstr "困難" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" -msgstr "程式編譯" +msgstr "程式設計" #. [about] #: data/core/about.cfg:262 @@ -423,10 +419,8 @@ msgstr "阿拉伯語翻譯團隊" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:31 -#, fuzzy -#| msgid "Estonian Translation" msgid "Asturian Translation" -msgstr "愛沙尼亞語翻譯團隊" +msgstr "阿斯圖里亞斯語翻譯團隊" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:37 @@ -601,7 +595,7 @@ msgstr "挪威文翻譯團隊" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1226 msgid "Old English Translation" -msgstr "英文(英國)翻譯團隊" +msgstr "古英文翻譯團隊" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1244 @@ -1306,7 +1300,7 @@ msgstr "更注重進攻" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:146 msgid "aggressive." -msgstr "注重進攻。" +msgstr "進攻。" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:163 @@ -1321,7 +1315,7 @@ msgstr "防禦。" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:175 msgid "Focus on defeating..." -msgstr "重點攻擊..." +msgstr "重點擊潰..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:176 @@ -1364,7 +1358,7 @@ msgstr "返回" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:311 msgid "Focus on protecting..." -msgstr "重點防禦..." +msgstr "重點保護..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:312 @@ -1487,10 +1481,8 @@ msgstr "" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43 -#, fuzzy -#| msgid "No usable weapon" msgid "This unit has been renamed to: " -msgstr "無可用武器" +msgstr "這個單位已重新命名為:" #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:95 msgid "<small>(early finish bonus)</small>" @@ -1499,17 +1491,17 @@ msgstr "<small>(時效獎勵)</small>" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:99 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." -msgstr "時效奬勵: " +msgstr "時效奬勵。" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:103 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." -msgstr "無時效奬勵: " +msgstr "無時效奬勵。" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:107 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." -msgstr "沒有剩餘金幣帶到下一個任務。" +msgstr "沒有剩餘金幣帶到下一個章節。" #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:111 msgid "" @@ -1517,7 +1509,7 @@ msgid "" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" -"100% 的金幣會帶到下一個任務。" +"100% 的金幣會帶到下一個章節。" #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:116 msgid "" @@ -1525,7 +1517,7 @@ msgid "" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" -"40% 的金幣會帶到下一個任務。" +"40% 的金幣會帶到下一個章節。" #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:121 msgid "" @@ -1533,7 +1525,7 @@ msgid "" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" -"20% 的金幣會帶到下一個任務。" +"20% 的金幣會帶到下一個章節。" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:21 @@ -1602,8 +1594,8 @@ msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the <i>arcane</i> damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" -"近戰武器淋上這種液體後,傷害類型將變為“秘法”,直到任務結束。要讓 $unit.name " -"使用嗎?" +"近戰武器淋上這種液體後,傷害類型將變為“秘法”,直到此章節結束。要讓 $unit." +"name 使用嗎?" #: data/core/macros/items.cfg:274 msgid "holy water^Take it" @@ -1614,10 +1606,8 @@ msgid "holy water^Leave it" msgstr "留下聖水" #: data/core/macros/items.cfg:276 -#, fuzzy -#| msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." -msgstr "我不適合用這件物品!讓別人去用吧。" +msgstr "$unit.name 已經不需要聖水!讓別人享用吧。" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:281 @@ -1697,12 +1687,12 @@ msgstr "留下風暴三叉戟" msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." -msgstr "" +msgstr "$unit.name 無法使用風暴三戟!讓能夠使用它的人魚擁有它吧。" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:521 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" -msgstr "這柄三叉戟能讓人魚向敵人射出閃電。" +msgstr "這柄三叉戟能讓人魚向敵人射出閃電!" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:525 @@ -1757,6 +1747,13 @@ msgid "" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" +"short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" +"prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" +"Vla\n" +"suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" +"ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" #. Generator for female drake names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax #: data/core/macros/names.cfg:28 @@ -1767,6 +1764,11 @@ msgid "" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" +"prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" +"suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" +"short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" #: data/core/macros/names.cfg:37 msgid "" @@ -1871,6 +1873,15 @@ msgid "" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" +"\n" +"main={long_name}\n" +"long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" +"short_name={prefix}{suffix}\n" +"prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" +"Nor|Der|Ur|Gar\n" +"suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" +"til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" +"centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" #: data/core/macros/names.cfg:50 msgid "" @@ -2140,6 +2151,20 @@ msgid "" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" +"\n" +"main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" +"generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" +"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" +"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" +"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" +"prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" +"prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" +"Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" +"prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" +"suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" +"centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" +"short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" +"nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" #. Generator for female elf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax #: data/core/macros/names.cfg:67 @@ -2165,6 +2190,26 @@ msgid "" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" +"\n" +"main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" +"{suffix_c}\n" +"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" +"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" +"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" +"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" +"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" +"prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" +"Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" +"prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" +"Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" +"suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" +"suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" +"centre_v=|{short_centre_v}\n" +"short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" +"nu|wi\n" +"centre_c=|{short_centre_c}\n" +"short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" +"iw\n" #: data/core/macros/names.cfg:87 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" @@ -2183,6 +2228,11 @@ msgid "" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" +"prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" +"suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" +"centre=arr|aash|eez|ozz\n" #. Generator for female gryphon names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax #: data/core/macros/names.cfg:97 @@ -2193,6 +2243,11 @@ msgid "" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" +"prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" +"suffix=sa|yya|ra|rra\n" +"centre=err|aash|eez|azz\n" #: data/core/macros/names.cfg:106 msgid "" @@ -2407,6 +2462,23 @@ msgid "" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" +"\n" +"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" +"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" +"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" +"{consonnant}\n" +"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" +"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" +"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" +"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" +"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" +"prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" +"prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" +"L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" +"suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" +"suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" +"centre_c=redd|reor|og|thyn\n" +"centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" #. Generator for female Wesnothian human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax #: data/core/macros/names.cfg:125 @@ -2429,6 +2501,23 @@ msgid "" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" +"\n" +"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" +"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" +"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" +"{consonnant}\n" +"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" +"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" +"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" +"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" +"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" +"prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" +"prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" +"L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" +"suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" +"suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" +"centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" +"centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" #: data/core/macros/names.cfg:143 msgid "" @@ -2599,6 +2688,19 @@ msgid "" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" +"\n" +"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" +"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" +"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" +"name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" +"Fadl\n" +"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" +"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" +"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" +"suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" +"ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" +"connector= al-| bin | ibn\n" +"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" #. Generator for female dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax #: data/core/macros/names.cfg:156 @@ -2630,6 +2732,32 @@ msgid "" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" +"\n" +"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" +"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" +"surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" +"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" +"name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" +"Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" +"Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" +"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" +"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" +"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" +"suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" +"n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" +"connector= al-| ibna | bint\n" +"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" +"\n" +"These nonterminals are literally copied from the male names.\n" +"name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" +"name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" +"Nur|Fadl\n" +"prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" +"Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" +"Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" +"suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" +"riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" +"kib\n" #: data/core/macros/names.cfg:176 msgid "" @@ -2666,6 +2794,13 @@ msgid "" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" +"prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" +"Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" +"Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" +"suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" +"centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" #: data/core/macros/names.cfg:187 msgid "" @@ -2708,6 +2843,13 @@ msgid "" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" +"prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" +"Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" +"suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" +"lau|nik|sa|loa|roa\n" +"centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" #. Generator for mermaid names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax #: data/core/macros/names.cfg:197 @@ -2719,6 +2861,12 @@ msgid "" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" +"prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" +"Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" +"suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" +"centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" #: data/core/macros/names.cfg:206 msgid "" @@ -2765,6 +2913,13 @@ msgid "" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}\n" +"prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" +"Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" +"Zse\n" +"suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" +"iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" #. Generator for female naga names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax #: data/core/macros/names.cfg:215 @@ -2777,6 +2932,13 @@ msgid "" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}\n" +"prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" +"Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" +"Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" +"suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" +"na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" #: data/core/macros/names.cfg:223 msgid "" @@ -2803,6 +2965,11 @@ msgid "" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}\n" +"prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" +"Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" +"suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" #: data/core/macros/names.cfg:233 msgid "" @@ -2888,6 +3055,18 @@ msgid "" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" +"\n" +"main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" +"{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" +"{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" +"{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" +"starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" +"starting_vowel=A|I|O|U\n" +"consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" +"shn\n" +"vowel=a|i|o|u\n" +"ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" +"ending_vowel=o|u\n" #: data/core/macros/names.cfg:247 msgid "" @@ -2913,6 +3092,14 @@ msgid "" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" +"\n" +"main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" +"short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" +"{suffix}|{beginning}{suffix}\n" +"prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" +"middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" +"beginning=Ä|Ü|A|U\n" +"suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" #: data/core/macros/names.cfg:260 msgid "" @@ -2957,6 +3144,17 @@ msgid "" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" +"{suffix}\n" +"prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" +"Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" +"Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" +"centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" +"na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" +"wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" +"suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" +"dium|numm|dan|doom|tum|din\n" #: data/core/macros/names.cfg:271 msgid "" @@ -2975,15 +3173,20 @@ msgid "" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{middle}{suffix}\n" +"prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" +"middle=a|e|o|u|i\n" +"suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:6 msgid "Turns run out" -msgstr "回合數: " +msgstr "回合數用盡" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 msgid "(early finish bonus)" -msgstr "時效奬勵: " +msgstr "(時效獎勵)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:22 msgid "Alternative objective:" @@ -2991,23 +3194,21 @@ msgstr "替代目標:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:26 msgid "Bonus objective:" -msgstr "替代目標:" +msgstr "獎勵目標:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 -#, fuzzy -#| msgid "Bonus objective:" msgid "Optional objective:" -msgstr "替代目標:" +msgstr "選擇性目標:" #. [note]: description=<b> #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 msgid "This is the last scenario." -msgstr "這是最後的任務" +msgstr "這是最後一個章節。" #. [note]: description=<b> #: data/core/macros/objective-utils.cfg:58 msgid "No turn limit" -msgstr "" +msgstr "沒有回合限制" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 @@ -3015,162 +3216,154 @@ msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" -"電腦玩家不能在此任務中使用 $side_number 。 $side_number 將在此扮演一位玩家。" +"在遊戲中電腦玩家不能在此章節中使用 $side_number 。 $side_number 將在此由一位" +"玩家所使用。" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" -msgstr "" +msgstr "史詩戰役" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" -msgstr "" +msgstr "戰鬥音樂" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" -msgstr "" +msgstr "破壞鎖鍊" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" -msgstr "" +msgstr "戰爭創傷" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" -msgstr "" +msgstr "精靈領地" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" -msgstr "" +msgstr "精靈主題" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" -msgstr "" +msgstr "狂亂" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" -msgstr "" +msgstr "英雄加冕" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" -msgstr "" +msgstr "陷入陰影" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" -msgstr "" +msgstr "旅途終點" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" -msgstr "" +msgstr "納爾迦主題" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" -msgstr "" +msgstr "多爾達許山丘" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" -msgstr "" +msgstr "北方傳奇" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" -msgstr "" +msgstr "愛之主題" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 -#, fuzzy -#| msgid "Loyal" msgid "Loyalists" -msgstr "忠誠" +msgstr "保皇黨" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" -msgstr "" +msgstr "征服北方山脈" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" -msgstr "" +msgstr "北方民族" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" -msgstr "" +msgstr "西緬之歌" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 -#, fuzzy -#| msgid "Red Potion" msgid "Revelation" -msgstr "紅藥水" +msgstr "天啟" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 -#, fuzzy -#| msgid "Sand" msgid "Sad" -msgstr "沙地" +msgstr "悲痛" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" -msgstr "" +msgstr "羅歐魯莫爾之圍" +# Silvan, Latin adjective meaning of or from the woodland #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" -msgstr "" +msgstr "林地聖所" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" -msgstr "" +msgstr "懸念" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" -msgstr "" +msgstr "城市陷落" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" -msgstr "" +msgstr "危機交響樂" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 -#, fuzzy -#| msgid "Deep water" msgid "The Deep Path" -msgstr "深水區" +msgstr "深徑" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 -#, fuzzy -#| msgid "The game is over." msgid "The King is Dead" -msgstr "本遊戲已結束。" +msgstr "國王已死" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" -msgstr "" +msgstr "頃刻" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" -msgstr "" +msgstr "旅行的吟遊詩人" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 @@ -3180,24 +3373,22 @@ msgstr "地下" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" -msgstr "" +msgstr "復仇的追擊" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" -msgstr "" +msgstr "另一個流浪者" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 -#, fuzzy -#| msgid "Bright orange" msgid "Weight of Revenge" -msgstr "亮橘" +msgstr "復仇之重" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:697 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." -msgstr "你有 $amount_gold 枚金幣。" +msgstr "你獲得了 $amount_gold 枚金幣。" #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 @@ -3390,10 +3581,8 @@ msgstr "戰場黑幕" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "theme^Default" msgid "Wesnoth (Default)" -msgstr "預設" +msgstr "韋諾(預設)" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 @@ -3425,7 +3614,7 @@ msgstr "" msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." -msgstr "中立單位的傷害值日夜都一樣" +msgstr "中立單位不受日夜影響,在兩種狀態下都能正常發揮。" #. [language] #: data/english.cfg:13 @@ -3502,7 +3691,14 @@ msgid "" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tbridge_type=橋|渡口\n" +"\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}之{bridge_type}\n" +"\t" +# highway我認為是古代的某種道路,所以翻成高速公路就怪怪的。 +# wiki: a way over which all members of the public have the right to pass and repass without hindrance +# 指的是人人不受限的道路,那翻成公路應該還行。 #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary #: data/english.cfg:43 @@ -3512,7 +3708,14 @@ msgid "" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\troad_type=公路|通道|小徑|道路|小路|曲徑l\n" +"\t\tmain=$base{!}之{road_type}|{road_type} of $base\n" +"\t" +# 我查到的是creek是小型至中型的stream(溪) +# 所以我用了涓流希望能表達這水流量很小,可能會斷流的特性 +# 不然簡中是翻成灣就是了 #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary #: data/english.cfg:48 @@ -3522,6 +3725,10 @@ msgid "" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\triver_type=河|河|河|涓流|涓流|溪|運河\n" +"\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" +"\t" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary @@ -3532,6 +3739,10 @@ msgid "" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tforest_type=森|森|林\n" +"\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}之 {forest_type}|{forest_type} $base\n" +"\t" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary @@ -3542,18 +3753,25 @@ msgid "" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tlake_type=湖|湖|湖|泊|海\n" +"\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" +"\t" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary #: data/english.cfg:63 -#, fuzzy -#| msgid "$name|’s Peak,Mount $name" msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" -msgstr "$name|’s Peak,Mount $name" +msgstr "" +"\n" +"\t\tmain=$base{!}之峰|$base峰|$base山|$base山\n" +"\t" +# 以我查到的來說,Swamp是能支持木本植物,marsh相較之下植被比較矮小(這比較接近我想像中的沼澤) +# fen可能比較像是泥坑之類的 #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary #: data/english.cfg:67 @@ -3563,7 +3781,12 @@ msgid "" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tsuffix=之沼澤|沼|溼地\n" +"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" +"\t" +# 英國地名前後綴 #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary #: data/english.cfg:75 @@ -3573,7 +3796,12 @@ msgid "" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tsuffix=伯里|伯里|漢|頓|維爾\n" +"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" +"\t" +# 我個人的感覺是碼頭比較高級,但也有可能是錯的 #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary #: data/english.cfg:80 @@ -3584,6 +3812,11 @@ msgid "" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" +"\t\tsuffix=碼頭|港\n" +"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary @@ -3596,6 +3829,12 @@ msgid "" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" +"\t\triver=$river{!}|河\n" +"\t\tsuffix=漢|福特|克洛斯|{river}之上\n" +"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary @@ -3607,6 +3846,11 @@ msgid "" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" +"\t\tsuffix=布里莒|布里莒|漢|頓\n" +"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary @@ -3617,6 +3861,10 @@ msgid "" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tsuffix=漢|頓|菲爾德\n" +"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary @@ -3628,6 +3876,11 @@ msgid "" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" +"\t\tsuffix=漢|頓|伍德| 弗瑞斯\n" +"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary @@ -3638,6 +3891,10 @@ msgid "" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tsuffix=漢|布里|頓|希爾|克瑞斯\n" +"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary @@ -3649,6 +3906,11 @@ msgid "" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" +"\t\tsuffix=毛特|克利夫|布里|漢\n" +"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary @@ -3659,6 +3921,10 @@ msgid "" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tsuffix=漢|布里|頓|毛特|毛特|克利夫|克利夫\n" +"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary @@ -3670,6 +3936,11 @@ msgid "" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" +"\t\tsuffix=的休憩站|之小歇處|伯里|伯里|漢|漢\n" +"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary @@ -3681,6 +3952,11 @@ msgid "" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" +"\t\tsuffix=伯里|漢|頓\n" +"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 @@ -3720,17 +3996,13 @@ msgstr "來源已安裝" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:85 -#, fuzzy -#| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "是" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:96 -#, fuzzy -#| msgid "Nov" msgid "No" -msgstr "十一月" +msgstr "否" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title @@ -3742,22 +4014,22 @@ msgstr "螢幕截圖" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" -msgstr "" +msgstr "Lato" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" -msgstr "" +msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" -msgstr "" +msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" -msgstr "" +msgstr "Oldania ADF Std" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:36 @@ -3775,18 +4047,18 @@ msgstr "" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:187 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" -msgstr "" +msgstr "(備註:你應該使用 $replacement 而不是新的程式碼)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:194 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" -msgstr "" +msgstr "不正確的不維護等級 $level (應為1到4)" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:883 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" -msgstr "" +msgstr "不正確的不維護等級(應為1到4)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status @@ -3833,7 +4105,7 @@ msgstr "無法行走的" #: data/lua/wml/message.lua:390 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2783 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2818 msgid "input" -msgstr "" +msgstr "輸入" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives @@ -3848,17 +4120,15 @@ msgstr "失敗:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 -#, fuzzy -#| msgid "(this turn left)" msgid "(this turn left)" msgid_plural "(%d turns left)" -msgstr[0] "(只剩下此回合)" -msgstr[1] "(只剩下此回合)" +msgstr[0] "(只剩下本回合)" +msgstr[1] "(只剩下%d回合)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." -msgstr "%d%% 金幣帶到下一個任務。" +msgstr "%d%% 金幣將帶到下一個章節。" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [objective]: condition=win @@ -3883,7 +4153,7 @@ msgstr "非常長" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4073 msgid "electrical" -msgstr "機械" +msgstr "電子" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:447 data/themes/_initial.cfg:607 @@ -3903,7 +4173,7 @@ msgstr "停止播放" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:463 msgid "pause after current move" -msgstr "" +msgstr "播放完後暫停" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:478 data/themes/_initial.cfg:635 @@ -3952,15 +4222,13 @@ msgstr "視角" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:549 -#, fuzzy -#| msgid "continuous replay" msgid "Continue Play" -msgstr "連續播放" +msgstr "繼續播放" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:550 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." -msgstr "" +msgstr "退出重播模式並繼續進行遊戲。" #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:562 data/themes/_initial.cfg:702 @@ -3975,7 +4243,7 @@ msgstr "遊戲錄影" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:622 msgid "pause" -msgstr "" +msgstr "暫停" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:11 @@ -3985,7 +4253,7 @@ msgstr "傳統" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:13 msgid "The classic, pre-1.12 theme" -msgstr "The classic, pre-1.12 theme" +msgstr "經典佈景主題(1.12版前)" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/classic.cfg:86 data/themes/cutscene.cfg:37 @@ -4008,7 +4276,7 @@ msgstr "結束回合" #: data/themes/classic.cfg:121 data/themes/cutscene.cfg:54 #: data/themes/default.cfg:131 msgid "End Scenario" -msgstr "結束任務" +msgstr "結束章節" #. [label]: id=label-hp #: data/themes/classic.cfg:195 data/themes/default.cfg:143 @@ -4124,7 +4392,7 @@ msgid "" "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "千萬別忽略首領的經驗值!雖然您必須確保他的安全,但是如果您太過保護他,也許他" -"會因為等級過低無法在接下來的戰役中存活" +"會因為等級過低無法在接下來的戰役中存活。" #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 @@ -4227,7 +4495,7 @@ msgid "" "the <b>Help</b> screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" -"玩過幾個章節後,閲讀<b>幫助</b>中的<b>遊戲教學</b>。那些技巧在更難的任務中會" +"玩過幾個章節後,閲讀<b>幫助</b>中的<b>遊戲教學</b>。那些技巧在更難的章節中會" "很有用的!" #. [tip] @@ -4491,7 +4759,7 @@ msgid "" "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" -"您的<i>首領</i>可以從城堡的主堡中招募或招回單位,不僅僅是任務開始時的主堡。您" +"您的<i>首領</i>可以從城堡的主堡中招募或招回單位,不僅僅是章節開始時的主堡。您" "也可以佔領敵人的主堡,並從那裡招募單位。有些盟友願意在他們的主堡裡騰出空為讓" "您招募單位。" @@ -4531,13 +4799,13 @@ msgid "" "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" +"對任一玩家來說,控制一個村莊通常是邁向勝利的關鍵。您可以用一些知識如離開村莊" +"好製造陷阱,但請謹記,村莊中的敵人更難驅離!謹慎規劃您的行動。" #. [tip] #: data/tips.cfg:153 -#, fuzzy -#| msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>" msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>" -msgstr "<i>― 康拉德 國王,536YW</i>" +msgstr "<i>― 凱.勞迪斯,623YW</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 @@ -4758,7 +5026,7 @@ msgid "" msgstr "" "將多種技能組合運用將會提高致命的效果。儘管要把這些技能組合起來使用需花點工" "夫,例如將<i>領導</i>、<i>照明</i>和<i>衝鋒</i>組合起來,它的效果絕對令人印象" -"深刻!" +"深刻。" #. [tip] #: data/tips.cfg:245 @@ -4768,9 +5036,8 @@ msgid "" "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" -"雖然提前完成任務目標會有一筆獎勵,同時也減少敵人殺掉你重要部隊的機會。但這也" -"意味著,你將失去獲得額外經驗值的機會。在決定是否要提早完成任務前,請衡量這些" -"要素。" +"雖然提前完成目標會有一筆獎勵,同時也減少敵人殺掉你重要部隊的機會。但這也意味" +"著,你將失去獲得額外經驗值的機會。在決定是否要提早完成前,請衡量這些要素。" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 @@ -4792,6 +5059,8 @@ msgid "" "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" +"一些招募花費會比招回的20金幣還來得高。在戰役中,應先檢查有無可招回的同型單" +"位。" #. [tip] #: data/tips.cfg:257 @@ -4799,13 +5068,12 @@ msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" +"您有時要接受一些犧牲。對初學者來說,有時讓每個單位存活會錯失勝利的機會。" #. [tip] #: data/tips.cfg:258 -#, fuzzy -#| msgid "<i>― Queen Li’sar, 528YW</i>" msgid "<i>― Queen Asheviere, 503YW</i>" -msgstr "<i>― 麗莎 女王,528YW</i>" +msgstr "<i>― 艾絲維爾 女王,503YW</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:262 @@ -4923,24 +5191,16 @@ msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "請求來源..." #: src/addon/client.cpp:127 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and " -#| "cannot be installed." msgid "" "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." -msgstr "此模組<i>$addon_title</i>的元件或目錄的名稱錯誤導致無法安裝。" +msgstr "此模組<i>$addon_title</i>使用無效的模組Id'$addon_id'故無法發佈。" #: src/addon/client.cpp:153 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and " -#| "cannot be installed." msgid "" "The add-on <i>$addon_title</i> has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." -msgstr "此模組<i>$addon_title</i>的元件或目錄的名稱錯誤導致無法安裝。" +msgstr "此模組<i>$addon_title</i>的檔案或資料夾包含無法使用的字元故無法發佈。" #: src/addon/client.cpp:161 msgid "" @@ -4951,17 +5211,20 @@ msgid "" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" +"此模組<i>$addon_title</i>的檔案或資料夾名稱錯誤導致無法發佈。名稱不能包" +"含'..'(兩個英文句號)或是以'.'(英文句號)結尾,或是超過255字元。它也不能包含空" +"白鍵、控制字元或是下列字元:\n" +"\n" +"" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and " -#| "cannot be installed." msgid "" "The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." -msgstr "此模組<i>$addon_title</i>的元件或目錄的名稱錯誤導致無法安裝。" +msgstr "" +"此模組<i>$addon_title</i>的檔案或資料夾有大小寫衝突。其名稱不可同名但大小寫不" +"同的版本。" #: src/addon/client.cpp:184 msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..." @@ -4979,17 +5242,15 @@ msgstr "正在下載模組<i>$addon_title</i>..." msgid "" "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." -msgstr "此模組<i>$addon_title</i>的元件或目錄的名稱錯誤導致無法安裝。" +msgstr "此模組<i>$addon_title</i>的檔案或資料夾名稱錯誤導致無法安裝。" #: src/addon/client.cpp:264 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and " -#| "cannot be installed." msgid "" "The add-on <i>$addon_title</i> has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." -msgstr "此模組<i>$addon_title</i>的元件或目錄的名稱錯誤導致無法安裝。" +msgstr "" +"此模組<i>$addon_title</i>的檔案或資料夾的名稱大小寫衝突。這可能會導致錯誤發" +"生。" #: src/addon/client.cpp:321 msgid "The server responded with an error:" @@ -5029,7 +5290,8 @@ msgstr "來源安裝失敗" msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" -msgstr "這個模組 '$addon|' 已經安裝如果繼續將永久遺失相關資料:" +msgstr "" +"這個模組 '$addon|' 已經安裝且包含額外資訊,如果繼續將永久遺失相關資料:" #: src/addon/client.cpp:453 msgid "Publishing information file (.pbl)" @@ -5085,16 +5347,12 @@ msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "多人遊戲戰役" #: src/addon/info.cpp:173 -#, fuzzy -#| msgid "addon_type^MP modification" msgid "addon_type^Modification" -msgstr "多人遊戲模組" +msgstr "資料改動" #: src/addon/info.cpp:175 -#, fuzzy -#| msgid "addon_type^Resources" msgid "addon_type^Core" -msgstr "資源" +msgstr "核心" #: src/addon/info.cpp:177 msgid "addon_type^Resources" @@ -5187,10 +5445,8 @@ msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "與伺服器模組清單通訊錯誤。" #: src/addon/manager_ui.cpp:284 -#, fuzzy -#| msgid "Could not find any updated add-ons on this server." msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server." -msgstr "無法在這個伺服器找到可以升級的模組。" +msgstr "無法在這個伺服器找到符合id為$addon_id的模組。" #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "Added to ignore list: $nick" @@ -5339,7 +5595,7 @@ msgstr "加入您的好友名單。" #: src/chat_command_handler.hpp:127 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." -msgstr "將玩家從您的好友名單或黑名單中去除。用法:/list remove <玩家id>" +msgstr "將玩家從您的好友名單或黑名單中去除。" #: src/chat_command_handler.hpp:129 msgid "Display version information." @@ -5350,10 +5606,8 @@ msgid "<password> <email (optional)>" msgstr "<密碼> <Email (選擇性)>" #: src/chat_command_handler.hpp:131 -#, fuzzy -#| msgid "Drop your nickname." msgid "Register your nickname" -msgstr "刪除您的帳號。" +msgstr "註冊您的帳號" #: src/chat_command_handler.hpp:133 msgid "Drop your nickname." @@ -5438,23 +5692,23 @@ msgstr "悄悄話:$sender" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." -msgstr "" +msgstr "$elem 無期限的不維護。" #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." -msgstr "" +msgstr "$elem 不再維護,可能在 $version 版中移除。" #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." -msgstr "" +msgstr "$elem 不再維護,且會在任何時刻移除。" #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." -msgstr "" +msgstr "$elem 不再維護,且將在 $version 版中移除。" #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." -msgstr "" +msgstr "$elem 不再維護,且已被移除。" #: src/desktop/notifications.cpp:82 msgid "Chat message" @@ -5493,88 +5747,77 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/game_config.cpp:530 -#, fuzzy -#| msgid "Invalid color range: " msgid "Invalid color in range: " -msgstr "無效顔色:" +msgstr "無效的色彩範圍:" #: src/game_config_manager.cpp:198 src/game_config_manager.cpp:207 #: src/game_config_manager.cpp:219 msgid "Error validating data core." -msgstr "" +msgstr "驗證資料核心時發生錯誤。" #: src/game_config_manager.cpp:199 msgid "Found a core without id attribute." -msgstr "" +msgstr "找到一個不含Id的核心。" #: src/game_config_manager.cpp:200 src/game_config_manager.cpp:210 #: src/game_config_manager.cpp:223 msgid "Skipping the core." -msgstr "" +msgstr "略過核心中。" +# 這是指遊戲編譯時的id嗎? #: src/game_config_manager.cpp:208 src/game_config_manager.cpp:220 #: src/game_config_manager.cpp:243 msgid "Core ID: " -msgstr "" +msgstr "核心ID:" #: src/game_config_manager.cpp:209 msgid "The ID is already in use." -msgstr "" +msgstr "這個ID已被使用。" #: src/game_config_manager.cpp:221 msgid "Core Path: " -msgstr "" +msgstr "核心路徑:" #: src/game_config_manager.cpp:222 -#, fuzzy -#| msgid "Variable not found" msgid "File not found." -msgstr "未發現參數" +msgstr "找不到檔案。" #: src/game_config_manager.cpp:242 src/game_config_manager.cpp:254 msgid "Error loading core data." -msgstr "" +msgstr "載入核心時發生錯誤。" #: src/game_config_manager.cpp:244 msgid "Error loading the core with named id." -msgstr "" +msgstr "載入指定Id核心時出現錯誤。" #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Falling back to the default core." -msgstr "" +msgstr "退回使用預設核心。" #: src/game_config_manager.cpp:255 msgid "Can't locate the default core." -msgstr "" +msgstr "找不到預設核心。" #: src/game_config_manager.cpp:256 -#, fuzzy -#| msgid "' (The game will now exit)" msgid "The game will now exit." -msgstr "' (現在將退出遊戲)" +msgstr "遊戲即將結束。" #: src/game_config_manager.cpp:312 -#, fuzzy -#| msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit." msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." -msgstr "載入遊戲檔案時出錯,程式將跳出。" +msgstr "載入自訂的遊戲設置時發生錯誤。遊戲將試著排除模組啟動。" #: src/game_config_manager.cpp:319 -#, fuzzy -#| msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit." msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." -msgstr "載入遊戲檔案時出錯,程式將跳出。" +msgstr "載入自訂的遊戲設置時發生錯誤。遊戲將採用預設的設置。" #: src/game_config_manager.cpp:328 -#, fuzzy -#| msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit." msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." -msgstr "載入遊戲檔案時出錯,程式將跳出。" +msgstr "載入預設遊戲核心時出錯,遊戲將跳出。" #: src/game_config_manager.cpp:474 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" @@ -5614,10 +5857,8 @@ msgid "Team" msgstr "團隊" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:988 -#, fuzzy -#| msgid "Anonymous local player" msgid "Anonymous player" -msgstr "單機匿名玩家" +msgstr "匿名玩家" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:993 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1287 @@ -5655,17 +5896,15 @@ msgstr "地圖無法載入。" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." -msgstr "無法使用" +msgstr "無法使用。" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 -#, fuzzy -#| msgid "Commands" msgid "Custom map." -msgstr "指令" +msgstr "自訂地圖。" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" -msgstr "無法分析" +msgstr "相依性處理失敗" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " @@ -5694,11 +5933,11 @@ msgstr "不是所有的模組都相容。有些模組將被關閉。" #: src/game_initialization/depcheck.hpp:312 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:324 msgid "A component" -msgstr "" +msgstr "組件" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:195 msgid "Only random sides in the current era." -msgstr "使用此時代僅允許隨機陣營" +msgstr "此時代僅允許隨機陣營。" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:217 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" @@ -5709,16 +5948,12 @@ msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "無法獲得有效領袖 $leader" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:242 -#, fuzzy -#| msgid "Missing argument $arg_id" msgid "Missing addon: $name" -msgstr "遺失參數 $arg_id" +msgstr "丟失的模組:$name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:244 -#, fuzzy -#| msgid "Missing argument $arg_id" msgid "Missing addon: $id" -msgstr "遺失參數 $arg_id" +msgstr "丟失的模組:$id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:278 msgid "Unknown era" @@ -5727,7 +5962,7 @@ msgstr "未知時代" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:345 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:375 msgid "S" -msgstr "" +msgstr "S" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364 msgid "Remote scenario" @@ -5736,7 +5971,7 @@ msgstr "控制章節" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:383 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:406 msgid "C" -msgstr "" +msgstr "C" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:411 msgid "Unknown scenario" @@ -5778,12 +6013,16 @@ msgid "" "The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version <b>" "$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>." msgstr "" +"與主持人的<i>$addon</i>版本不相容。他們使用<b>$host_ver</b>版,而你使用<b>" +"$local_ver</b>版。" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:520 msgid "" "Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version <b>" "$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>." msgstr "" +"與你的<i>$addon</i>版本不相容。你使用<b>$local_ver</b>版,而他們使用<b>" +"$host_ver</b>版。" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:101 msgid "Cannot find era $era" @@ -5794,14 +6033,10 @@ msgid "Connection timed out" msgstr "連線愈時" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:124 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The server accepts versions '$version1' while you are using version " -#| "'$version2'" msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" -msgstr "本伺服器需要版本“$version1”,而您的版本是“$version2”" +msgstr "本伺服器需要版本'$required_version',但您的版本是'$your_version'" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:134 msgid "Server-side redirect loop" @@ -5839,14 +6074,10 @@ msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "此帳號名稱'$nick'已被註冊。" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:308 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " -#| "characters, underscores and hyphens are allowed." msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." -msgstr "此帳號名稱'$nick'包含無效字元,只能與用數字與字母、底線和連字號。" +msgstr "暱稱'$nick'包含無效字元,只能與用數字與英文字母、底線和連字號(-)。" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:312 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." @@ -5914,42 +6145,30 @@ msgid "Turns finished early: " msgstr "提早結束回合數: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:67 -#, fuzzy -#| msgid "per turn" msgid " per turn" -msgstr "金幣/回合" +msgstr " 金幣/回合" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:67 msgid "Early finish bonus: " msgstr "提早結束奬勵: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:68 -#, fuzzy -#| msgid "Turn bonus: " msgid "Total bonus: " -msgstr "回合奬勵: " +msgstr "總奬勵: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:70 -#, fuzzy -#| msgid "Village gold: " msgid "Total gold: " -msgstr "村莊金幣: " +msgstr "總金幣: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:73 -#, fuzzy -#| msgid "Carry over percentage: " msgid "Carryover percentage: " -msgstr "資金轉移比例:" +msgstr "金幣轉移比例:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:76 -#, fuzzy -#| msgid "Bonus Gold: " msgid "Bonus gold: " msgstr "奬勵金幣: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:78 -#, fuzzy -#| msgid "Retained Gold: " msgid "Retained gold: " msgstr "所剩金幣: " @@ -6016,7 +6235,7 @@ msgstr "無法加載遊戲地圖: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:303 src/game_launcher.cpp:868 #: src/game_launcher.cpp:1002 msgid "Map generator error: " -msgstr "" +msgstr "地圖產生器錯誤:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:305 msgid "Error while reading the WML: " @@ -6036,10 +6255,8 @@ msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "未知章節: '$scenario|'" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:42 -#, fuzzy -#| msgid "No campaigns are available.\n" msgid "No campaigns are available." -msgstr "無有效目標。\n" +msgstr "沒有可選戰役。" #: src/game_launcher.cpp:646 src/game_launcher.cpp:664 msgid "The file you have tried to load is corrupt" @@ -6070,10 +6287,8 @@ msgid "Connection failed: " msgstr "連線愈時" #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:691 -#, fuzzy -#| msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgid "Random maps with an odd width aren't supported." -msgstr "不支援寬度為奇數的隨機地圖" +msgstr "不支援奇數寬的隨機地圖。" #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:954 msgid "" @@ -6085,23 +6300,20 @@ msgstr "" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:39 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." -msgstr "" +msgstr "連結群組 '$id' 需要有 'fixed_width' 或 'fixed_height' 的鍵值。" +# 目前這條有出單數和複數。 +# 舊的翻譯被放在複數,它比較簡略,但意思有到,也不錯。 +# 我的翻法放在單數那邊,主要是盡可能對應原句,但可能沒那必要。 #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:38 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " -#| "installed. Do you wish to install it before continuing?" -#| msgid_plural "" -#| "The selected add-on has the following dependencies, which are not " -#| "currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" -msgstr[0] "這個模組必須仰賴這個來源以下的附加模組,您要安裝嗎?" +msgstr[0] "" +"選中的模組有以下依賴模組,但它目前是舊版或尚未安裝。你希望安裝它並繼續嗎?" msgstr[1] "這些模組必須仰賴這個來源以下的附加模組,您要安裝嗎?" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 @@ -6109,16 +6321,12 @@ msgid "No Saved Games" msgstr "没有存檔" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 -#, fuzzy -#| msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgid "There are no save files to load" -msgstr "您想載入的文件已損壞" +msgstr "沒有可讀取的存檔" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:43 -#, fuzzy -#| msgid "No multiplayer sides found" msgid "No visible sides found." -msgstr "沒發現多人對戰陣營" +msgstr "找不到可見的陣營。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:104 msgid "In game:" @@ -6157,10 +6365,8 @@ msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:45 -#, fuzzy -#| msgid "No eras found." msgid "No units found." -msgstr "沒有找到這個時代。" +msgstr "沒有找到此名稱" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "no" @@ -6176,23 +6382,19 @@ msgstr "引用未知主題: " #: src/help/help_impl.cpp:374 msgid "Only available during a scenario." -msgstr "" +msgstr "僅在章節中可用。" #: src/help/help_impl.cpp:399 msgid "Schedule" -msgstr "" +msgstr "排程" #: src/help/help_impl.cpp:491 -#, fuzzy -#| msgid "<header>text='Units having this special attack'</header>" msgid "<header>text='Units with this special attack'</header>" -msgstr "<header>text='擁有這種武器特性的單位:'</header>" +msgstr "<header>text='擁有此特攻的單位'</header>" #: src/help/help_impl.cpp:552 -#, fuzzy -#| msgid "<header>text='Units having this ability'</header>" msgid "<header>text='Units with this ability'</header>" -msgstr "<header>text='擁有這種技能的單位:'</header>" +msgstr "<header>text='擁有這個技能的單位:'</header>" #: src/help/help_impl.cpp:582 msgid "Era:" @@ -6203,22 +6405,16 @@ msgid "Factions" msgstr "陣營" #: src/help/help_impl.cpp:639 -#, fuzzy -#| msgid "Race: " msgid "Races: " msgstr "種族" #: src/help/help_impl.cpp:648 src/help/help_impl.cpp:998 -#, fuzzy -#| msgid "Alignment: " msgid "Alignments: " -msgstr "攻撃屬性: " +msgstr "立場:" #: src/help/help_impl.cpp:655 -#, fuzzy -#| msgid "Leaders:" msgid "Leaders" -msgstr "英雄: " +msgstr "首領" #: src/help/help_impl.cpp:664 msgid "Recruits" @@ -6229,20 +6425,16 @@ msgid "No description available." msgstr "沒有資料。" #: src/help/help_impl.cpp:729 src/help/help_impl.cpp:731 -#, fuzzy -#| msgid "Ability: " msgid "Availability: " -msgstr "能力: " +msgstr "可用性" #: src/help/help_impl.cpp:729 msgid "Must-have" -msgstr "" +msgstr "必備" #: src/help/help_impl.cpp:731 -#, fuzzy -#| msgid "not available." msgid "Unavailable" -msgstr "無法使用" +msgstr "不可用" #: src/help/help_impl.cpp:811 src/help/help_impl.cpp:986 #: src/help/help_topic_generators.cpp:383 @@ -6252,7 +6444,7 @@ msgstr "其它" #: src/help/help_impl.cpp:998 src/help/help_topic_generators.cpp:489 #: src/reports.cpp:347 msgid "Alignment: " -msgstr "攻撃屬性: " +msgstr "立場:" #: src/help/help_impl.cpp:1005 msgid "<header>text='Units of this race'</header>" @@ -6264,33 +6456,25 @@ msgstr "原始文件出錯" #: src/help/help_topic_generators.cpp:46 msgid "Best of" -msgstr "" +msgstr "最佳" #: src/help/help_topic_generators.cpp:46 msgid "Worst of" -msgstr "" +msgstr "最差" #: src/help/help_topic_generators.cpp:142 -#, fuzzy -#| msgid "Terrain: " msgid "Base Terrain: " -msgstr "地形" +msgstr "基礎地形:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:161 -#, fuzzy -#| msgid "Movement Costs:" msgid "Movement properties: " -msgstr "移動點數消耗:" +msgstr "移動特性:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:165 -#, fuzzy -#| msgid "Defense: " msgid "Defense properties: " -msgstr "閃避幾率" +msgstr "防禦特性:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:244 -#, fuzzy -#| msgid "Level: " msgid "Level" msgstr "等級" @@ -6299,28 +6483,20 @@ msgid "Advances from: " msgstr "升級自:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:307 -#, fuzzy -#| msgid "Advances to:" msgid "Advances to: " msgstr "升級為: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:336 -#, fuzzy -#| msgid "Base attacks: " msgid "Base unit: " -msgstr "基本攻擊:" +msgstr "基礎單位:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:341 -#, fuzzy -#| msgid "Lawful units: " msgid "Base units: " -msgstr "守序單位: " +msgstr "基礎單位:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:359 -#, fuzzy -#| msgid "Factions:" msgid "Variations: " -msgstr "陣營:" +msgstr "變種:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:385 src/reports.cpp:185 msgid "Race: " @@ -6332,14 +6508,12 @@ msgid "Traits" msgstr "特質" #: src/help/help_topic_generators.cpp:444 -#, fuzzy -#| msgid "Abilities" msgid "Abilities: " msgstr "技能" #: src/help/help_topic_generators.cpp:462 msgid "Ability Upgrades: " -msgstr "能力提升:" +msgstr "技能提升:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:480 msgid "HP: " @@ -6350,16 +6524,12 @@ msgid "Moves: " msgstr "移動: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:483 -#, fuzzy -#| msgid "vision: " msgid "Vision: " msgstr "視野:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:486 -#, fuzzy -#| msgid "Warning: " msgid "Jamming: " -msgstr "警告:" +msgstr "干擾:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:488 msgid "Cost: " @@ -6390,10 +6560,8 @@ msgid "Range" msgstr "範圍" #: src/help/help_topic_generators.cpp:513 -#, fuzzy -#| msgid "Specials: " msgid "Special" -msgstr "特殊:" +msgstr "特殊" #: src/help/help_topic_generators.cpp:575 msgid "Resistances" @@ -6408,54 +6576,40 @@ msgid "Resistance" msgstr "抗性" #: src/help/help_topic_generators.cpp:609 -#, fuzzy -#| msgid "Terrain Modifiers" msgid "Terrain Modifiers" -msgstr "地形影響" +msgstr "地形修正" #: src/help/help_topic_generators.cpp:613 -#, fuzzy -#| msgid "Terrains" msgid "Terrain" msgstr "地形" #: src/help/help_topic_generators.cpp:614 -#, fuzzy -#| msgid "Defense: " msgid "Defense" -msgstr "閃避幾率" +msgstr "防禦" #: src/help/help_topic_generators.cpp:615 -#, fuzzy -#| msgid "Movement Costs:" msgid "Movement Cost" -msgstr "移動點數消耗:" +msgstr "移動消耗" #: src/help/help_topic_generators.cpp:619 -#, fuzzy -#| msgid "Defense: " msgid "Defense Cap" -msgstr "閃避幾率" +msgstr "最高防禦" #: src/help/help_topic_generators.cpp:624 -#, fuzzy -#| msgid "vision: " msgid "Vision Cost" -msgstr "視野:" +msgstr "視野消耗" #: src/help/help_topic_generators.cpp:628 msgid "Jamming Cost" -msgstr "" +msgstr "干擾消耗" #: src/hotkey/command_executor.cpp:388 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to surrender the game?" -msgstr "您確定要删除這個遊戲嗎?" +msgstr "您確定要投降嗎?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:388 msgid "Surrender" -msgstr "" +msgstr "投降" #: src/hotkey/command_executor.cpp:801 msgid "Map-Screenshot" @@ -6499,31 +6653,27 @@ msgstr "系統預設語言" #: src/map/location.cpp:164 msgid "North" -msgstr "" +msgstr "北" #: src/map/location.cpp:166 msgid "North East" -msgstr "" +msgstr "東北" #: src/map/location.cpp:168 msgid "North West" -msgstr "" +msgstr "西北" #: src/map/location.cpp:170 msgid "South" -msgstr "" +msgstr "南" #: src/map/location.cpp:172 -#, fuzzy -#| msgid "Rusty Gate South East" msgid "South East" -msgstr "生鏽的門(東南方)" +msgstr "東南" #: src/map/location.cpp:174 -#, fuzzy -#| msgid "Rusty Gate South West" msgid "South West" -msgstr "生鏽的門(西南方)" +msgstr "西南方" #: src/map_command_handler.hpp:187 msgid "This command is currently unavailable." @@ -6585,8 +6735,6 @@ msgid "aliases:" msgstr "別名:" #: src/menu_events.cpp:179 -#, fuzzy -#| msgid "Save the Map As" msgid "Save Map As" msgstr "地圖另存為" @@ -6635,9 +6783,6 @@ msgid "You currently can't recall at the highlighted location" msgstr "您不能在重點位置進行招回。" #: src/menu_events.cpp:400 -#, fuzzy -#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" -#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit" msgstr[0] "要招回一個單位,您至少需要有1個金幣" @@ -6669,18 +6814,12 @@ msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/menu_events.cpp:802 -#, fuzzy -#| msgid "Place Label" msgid "Clear Labels" -msgstr "設置標簽" +msgstr "清除標籤" #: src/menu_events.cpp:803 -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" -#| msgid_plural "" -#| "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgid "Are you sure you want to clear map labels?" -msgstr "您確定要移除模組?" +msgstr "您確定要清除地圖標籤嗎?" #: src/menu_events.cpp:998 msgid "Search" @@ -6700,11 +6839,11 @@ msgstr "(只限網路)" #: src/menu_events.cpp:1147 msgid "(not during other events)" -msgstr "" +msgstr "(不在其它事件流程中)" #: src/menu_events.cpp:1176 msgid "Refresh gui." -msgstr "刷新畫面。" +msgstr "重整介面。" #: src/menu_events.cpp:1177 msgid "Switch a side to/from AI control." @@ -6820,7 +6959,7 @@ msgstr "執行 Lua 狀態。" #: src/menu_events.cpp:1217 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." -msgstr "給與 Lua 程序更高權限。" +msgstr "給與 Lua 腳本更高權限。" #: src/menu_events.cpp:1218 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" @@ -6899,10 +7038,8 @@ msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "顯示格狀地形編碼。" #: src/menu_events.cpp:1250 -#, fuzzy -#| msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." -msgstr "顯示格狀地形編碼。" +msgstr "切換多種格狀地圖上的點陣圖。" #: src/menu_events.cpp:1252 msgid "Toggle planning mode." @@ -6914,37 +7051,31 @@ msgstr "進入選項對話框。" #: src/menu_events.cpp:1375 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." -msgstr "不能找到含有‘$search’字串的標簽或單位。" +msgstr "無法找到含有‘$search’字串的標籤或單位。" #: src/menu_events.cpp:1418 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." -msgstr "無法切換無效陣營:'$side'。" +msgstr "無法關閉/啟用無效陣營:'$side'的AI。" #: src/menu_events.cpp:1423 msgid "Can't droid networked side: '$side'." -msgstr "無法切換網絡上的陣營:'$side'。" +msgstr "無法關閉/啟用網絡陣營:'$side' 的AI。" #: src/menu_events.cpp:1441 -#, fuzzy -#| msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." -msgstr "無法切換無效陣營:'$side'。" +msgstr "無法關閉/啟用本地AI陣營:'$side' 的AI。" #: src/menu_events.cpp:1457 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "無法閒置無效陣營:'$side'。" #: src/menu_events.cpp:1462 -#, fuzzy -#| msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgid "Can't idle networked side: '$side'." -msgstr "無法切換網絡上的陣營:'$side'。" +msgstr "無法閒置網路陣營:'$side'。" #: src/menu_events.cpp:1467 -#, fuzzy -#| msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgid "Can't idle local ai side: '$side'." -msgstr "無法閒置無效陣營:'$side'。" +msgstr "無法閒置本地AI陣營: '$side'。" #: src/menu_events.cpp:1527 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." @@ -6968,19 +7099,19 @@ msgstr "選擇章節(Debug!)" #: src/menu_events.cpp:1715 msgid "Debug mode activated!" -msgstr "Debug模式已開啟!" +msgstr "除錯模式已開啟!" #: src/menu_events.cpp:1718 msgid "Debug mode not available in network games" -msgstr "在Debug模式下無法執行連線遊戲" +msgstr "在除錯模式下無法執行連線遊戲" #: src/menu_events.cpp:1725 msgid "Debug mode deactivated!" -msgstr "Debug模式已關閉!" +msgstr "除錯模式已關閉!" #: src/menu_events.cpp:1745 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" -msgstr "" +msgstr "警告!不安全的Lua腳本模式" #: src/menu_events.cpp:1746 msgid "" @@ -6990,14 +7121,17 @@ msgid "" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" +"以這種方式執行Lua腳本可能會使您的電腦暴露於惡意模組或其它有問題的程式。\n" +"\n" +"除非你了解風險,否則請不要繼續。" #: src/menu_events.cpp:1751 msgid "Unsafe mode enabled!" -msgstr "不穩定模式已開啟!" +msgstr "不安全模式已開啟!" #: src/menu_events.cpp:1800 msgid "Variable not found" -msgstr "未發現參數" +msgstr "找不到變數" #: src/menu_events.cpp:1848 msgid "" @@ -7007,7 +7141,7 @@ msgstr "無效陣營: '$alignment',應該為守序、中立、混亂或邊 #: src/menu_events.cpp:1874 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" -msgstr "你希望刪除說明裡的所有已探索的單位嗎?" +msgstr "你希望刪除說明裡的所有已發現的單位嗎?" #: src/menu_events.cpp:1888 msgid "Invalid unit type" @@ -7028,47 +7162,41 @@ msgid "" msgstr "您的領袖必須在主堡裏才能招募或招回單位。" #: src/mouse_events.cpp:994 -#, fuzzy -#| msgid "No usable weapon" msgid "This unit has no usable weapons." -msgstr "無可用武器" +msgstr "此單位沒有可用武器。" #: src/mp_game_settings.hpp:70 msgid "Independent" -msgstr "" +msgstr "獨立" #: src/mp_game_settings.hpp:71 msgid "No Mirror" -msgstr "" +msgstr "不使用鏡像" #: src/mp_game_settings.hpp:72 msgid "No Ally Mirror" -msgstr "" +msgstr "不使用盟友鏡像" #: src/mp_ui_alerts.cpp:66 msgid "A player has joined" -msgstr "" +msgstr "一位玩家已加入" #: src/mp_ui_alerts.cpp:66 src/mp_ui_alerts.cpp:80 src/mp_ui_alerts.cpp:149 #: src/mp_ui_alerts.cpp:160 -#, fuzzy -#| msgid "Help Wesnoth" msgid "Wesnoth" -msgstr "幫助韋諾" +msgstr "韋諾" #: src/mp_ui_alerts.cpp:80 msgid "A player has left" -msgstr "" +msgstr "一位玩家已離開" #: src/mp_ui_alerts.cpp:149 -#, fuzzy -#| msgid "Back to Start" msgid "Ready to start!" -msgstr "回到初始" +msgstr "準備開始!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:160 msgid "Game has begun!" -msgstr "" +msgstr "遊戲開始!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:170 msgid "$name has taken control" @@ -7098,7 +7226,7 @@ msgstr "這款遊戲無法同步下去,再繼續下去也不會多好玩,您 #: src/play_controller.cpp:985 msgid "Error details:" -msgstr "錯誤:" +msgstr "錯誤詳細訊息:" #: src/play_controller.cpp:1274 msgid "No objectives available" @@ -7128,12 +7256,12 @@ msgid "" "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" +"此陣營處於閒置狀態。欲進行遊戲,必須指定一位控制者。您可以使用如 :droid (AI控" +"制)、:control (自己控制)或是 :give_control (交由指定玩家控制)。" #: src/playsingle_controller.cpp:154 -#, fuzzy -#| msgid "Error" msgid "Game Error" -msgstr "錯誤" +msgstr "遊戲錯誤" #: src/playsingle_controller.cpp:155 msgid "" @@ -7141,6 +7269,8 @@ msgid "" "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" +"此多人連線遊戲使用替代隨機模式,若您不了解此訊息的意思,那有可能是有人在做" +"弊,或是重新載入損壞的遊戲。" #: src/playsingle_controller.cpp:304 msgid "The game is over." @@ -7157,16 +7287,12 @@ msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "輪到 $name| 了" #: src/playturn.cpp:275 -#, fuzzy -#| msgid "Give gold to the current player." msgid "Give control to their ally $player" -msgstr "給玩家金幣。" +msgstr "交由他的盟友$player控制" #: src/playturn.cpp:284 -#, fuzzy -#| msgid "Give gold to the current player." msgid "Give control to observer $player" -msgstr "給玩家金幣。" +msgstr "交由觀察者$player控制" #: src/playturn.cpp:289 msgid "Replace with AI" @@ -7206,11 +7332,11 @@ msgstr "名稱:" #: src/reports.cpp:165 msgid "Type: " -msgstr "類型" +msgstr "類型:" #: src/reports.cpp:235 msgid "Level: " -msgstr "等級" +msgstr "等級:" #: src/reports.cpp:238 msgid "No advancement" @@ -7222,7 +7348,7 @@ msgstr "升級為: " #: src/reports.cpp:280 msgid "Trait: " -msgstr "特質" +msgstr "特質:" #: src/reports.cpp:303 msgid "invisible: " @@ -7278,7 +7404,7 @@ msgstr " (遲緩)" #: src/reports.cpp:443 msgid "Resistances: " -msgstr "抗性" +msgstr "抗性:" #: src/reports.cpp:445 msgid "(Att / Def)" @@ -7290,7 +7416,7 @@ msgstr "經驗值修正: " #: src/reports.cpp:522 msgid "Terrain: " -msgstr "地形" +msgstr "地形:" #: src/reports.cpp:539 msgid "maximum^max." @@ -7302,7 +7428,7 @@ msgstr "最小。" #: src/reports.cpp:544 msgid "Defense: " -msgstr "閃避幾率" +msgstr "防禦:" #: src/reports.cpp:567 msgid "vision: " @@ -7314,15 +7440,15 @@ msgstr "移動點數消耗:" #: src/reports.cpp:695 src/reports.cpp:909 src/reports.cpp:921 msgid "Weapon: " -msgstr "武器攻撃範圍:" +msgstr "武器:" #: src/reports.cpp:696 src/reports.cpp:910 msgid "Damage: " -msgstr "傷害" +msgstr "傷害:" #: src/reports.cpp:700 msgid "Base damage: " -msgstr "總傷害輸出" +msgstr "基礎傷害:" #: src/reports.cpp:702 src/reports.cpp:736 src/reports.cpp:746 msgid "With specials: " @@ -7330,7 +7456,7 @@ msgstr "特殊:" #: src/reports.cpp:705 msgid "Time of day: " -msgstr "時刻" +msgstr "時刻:" #: src/reports.cpp:709 msgid "Leadership: " @@ -7342,7 +7468,7 @@ msgstr "減速: " #: src/reports.cpp:717 msgid "Attacks: " -msgstr "攻撃者" +msgstr "攻撃:" #: src/reports.cpp:721 msgid "Max swarm bonus: " @@ -7354,7 +7480,7 @@ msgstr "連撃:" #: src/reports.cpp:723 src/reports.cpp:734 src/reports.cpp:745 msgid "Base attacks: " -msgstr "基本攻擊:" +msgstr "基礎攻擊:" #: src/reports.cpp:729 msgid "Specials: " @@ -7374,15 +7500,15 @@ msgstr "傷害類型:" #: src/reports.cpp:760 msgid "Damage versus: " -msgstr "傷害類型:" +msgstr "傷害目標:" #: src/reports.cpp:804 msgid "Accuracy:" -msgstr "% 精準度" +msgstr "命中:" #: src/reports.cpp:809 msgid "Parry:" -msgstr "% 迴避" +msgstr "格檔:" #: src/reports.cpp:831 msgid "Weapon special: " @@ -7397,12 +7523,10 @@ msgid "Total damage" msgstr "總傷害輸出" #: src/reports.cpp:984 -#, fuzzy -#| msgid "Attacker" msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" -msgstr[0] "攻撃者" -msgstr[1] "攻撃者" +msgstr[0] "攻撃" +msgstr[1] "攻撃" #: src/reports.cpp:1120 src/reports.cpp:1172 msgid "Lawful units: " @@ -7421,25 +7545,23 @@ msgid "Liminal units: " msgstr "邊緣單位: " #: src/reports.cpp:1236 -#, fuzzy -#| msgid "Turn " msgid "Turn Number" -msgstr "回合" +msgstr "回合數" #: src/reports.cpp:1238 msgid "" "When the game reaches the number of turns indicated by the second number, it " "will end." -msgstr "" +msgstr "當遊戲回合數達第二個數字時,遊戲結束。" #: src/reports.cpp:1263 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." -msgstr "" +msgstr "目前持有可供招募及維持軍隊的金幣。" #: src/reports.cpp:1282 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." -msgstr "" +msgstr "您的陣營佔領的村莊比例。" #: src/reports.cpp:1282 msgid "Villages" @@ -7447,7 +7569,7 @@ msgstr "村莊" #: src/reports.cpp:1287 msgid "The total number of units on your side." -msgstr "" +msgstr "您陣營的單位總數。" #: src/reports.cpp:1287 msgid "Units" @@ -7460,6 +7582,9 @@ msgid "" "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, " "the amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" +"每回合結束時因軍隊維護而產生的開銷。第一個數字是將會被扣除的金幣。第二個數字" +"是總維護費,這包含因佔領村莊而減免的部份——換句話說,如果你失去所有村莊,你就" +"必須支付這麼多的金幣。" #: src/reports.cpp:1297 msgid "Upkeep" @@ -7473,7 +7598,7 @@ msgstr "收入" msgid "" "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or the " "amount of gold you will lose each turn for unit upkeep." -msgstr "" +msgstr "每回合你能從控制的村莊中獲得的金幣,或是每回合因維護費而損失的金幣。" #: src/reports.cpp:1502 msgid "Observers:" @@ -7481,15 +7606,15 @@ msgstr "觀察者:" #: src/reports.cpp:1542 msgid "Clock" -msgstr "" +msgstr "時鐘" #: src/reports.cpp:1568 msgid "Countdown until your turn automatically ends." -msgstr "" +msgstr "倒數結束時,您的回合自動結束。" #: src/reports.cpp:1568 msgid "Turn Countdown" -msgstr "" +msgstr "回合倒數" #: src/save_index.cpp:218 msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" @@ -7501,7 +7626,7 @@ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #: src/save_index.cpp:240 src/save_index.cpp:247 msgid " replay" -msgstr "遊戲錄影" +msgstr " 遊戲錄影" #: src/save_index.cpp:313 src/savegame.cpp:69 src/savegame.cpp:594 #: src/savegame.cpp:596 @@ -7529,10 +7654,8 @@ msgid "Load Game" msgstr "載入遊戲" #: src/savegame.cpp:297 -#, fuzzy -#| msgid "Factions are only used in multiplayer" msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." -msgstr "陣營只用在多人遊戲" +msgstr "多人連線不支援紀錄檔。" #: src/savegame.cpp:304 msgid "This is not a multiplayer save." @@ -7540,7 +7663,7 @@ msgstr "這不是多人對戰的存檔。" #: src/savegame.cpp:331 msgid "The game could not be saved: " -msgstr "無法儲存遊戲:" +msgstr "無法儲存遊戲: " #: src/savegame.cpp:399 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" @@ -7585,75 +7708,75 @@ msgstr "儲存遊戲" #: src/savegame.cpp:638 msgid "Game state is corrupted" -msgstr "" +msgstr "遊戲狀態毀損" #: src/serialization/parser.cpp:153 msgid "Unexpected characters at line start" -msgstr "啟始處出現非常規字元" +msgstr "啟始處出現非預期字元" #: src/serialization/parser.cpp:174 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" -msgstr "[$tag] 標簽遺失關閉標簽" +msgstr "[$tag] 標籤遺失其結束標籤" #: src/serialization/parser.cpp:175 msgid "expected at $pos" -msgstr "預期 $pos" +msgstr "預期在 $pos" #: src/serialization/parser.cpp:176 src/serialization/parser.cpp:260 msgid "opened at $pos" -msgstr "開啟" +msgstr "在$pos開啟" #: src/serialization/parser.cpp:193 msgid "Unterminated [element] tag" -msgstr "未終止的:[element] 標記符" +msgstr "未終止的 [element] 標籤" #: src/serialization/parser.cpp:208 src/serialization/parser.cpp:275 msgid "Invalid tag name" -msgstr "無效標識名" +msgstr "無效標籤名" #: src/serialization/parser.cpp:214 msgid "Unterminated [+element] tag" -msgstr "未終止的:[+element] 標記符" +msgstr "未終止的 [+element] 標籤" #: src/serialization/parser.cpp:237 msgid "Invalid closing tag name" -msgstr "無效結束標識名" +msgstr "無效的結束標籤名" #: src/serialization/parser.cpp:243 msgid "Unterminated closing tag" -msgstr "未終止的結束標識" +msgstr "未終止的結束標籤" #: src/serialization/parser.cpp:247 msgid "Unexpected closing tag" -msgstr "意外的結束標識" +msgstr "非預期的結束標籤" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" -msgstr "[$tag1] 標簽正在關閉無效標簽 [/$tag2] " +msgstr "發現 [$tag1] 標籤有一無效結束標籤 [/$tag2]" #: src/serialization/parser.cpp:261 msgid "closed at $pos" -msgstr "關閉 $pos" +msgstr "在$pos關閉" #: src/serialization/parser.cpp:297 src/serialization/parser.cpp:313 msgid "Empty variable name" -msgstr "空變量名" +msgstr "空變數名" #: src/serialization/parser.cpp:305 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" -msgstr "可變的姓名後出現無法識別的字符(expected , or =)" +msgstr "變數名稱後出現非預期字元(預期為 , 或 =)" #: src/serialization/parser.cpp:352 src/serialization/parser.cpp:392 msgid "Unterminated quoted string" -msgstr "未終止的引用字串" +msgstr "未終止的帶引號字串" #: src/serialization/parser.cpp:459 msgid "at $pos" -msgstr "$pos" +msgstr "在$pos" #: src/serialization/parser.cpp:472 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" -msgstr "數值: '$value' Previous: '$previous_value'" +msgstr "數值: '$value' 先前數值: '$previous_value'" #: src/serialization/string_utils.cpp:558 msgid "prefix_milli^m" @@ -7735,158 +7858,137 @@ msgstr "未知時代" #: src/synced_commands.cpp:415 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" -msgstr "" +msgstr "玩家 $player 在他的回合使用除錯指令: $command" #: src/synced_commands.cpp:423 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" +"一位玩家在遊戲中使用除錯指令。如果這沒事先溝通過,那他很有可能是在作弊。" #: src/synced_commands.cpp:425 -#, fuzzy -#| msgid "Details" msgid "Details:" -msgstr "詳細信息" +msgstr "詳細信息:" #: src/synced_commands.cpp:428 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" -msgstr "" +msgstr "你希望在繼續遊戲前存檔嗎?" #: src/synced_commands.cpp:430 -#, fuzzy -#| msgid "Debug mode commands" msgid "Debug Command Used" -msgstr "偵錯模式指令" +msgstr "除錯指令已被使用" #: src/synced_commands.cpp:516 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" -msgstr "" +msgstr "此單位是$player的回合透過除錯模式建立的" #: src/synced_user_choice.cpp:327 +#, fuzzy +#| msgid "waiting for $desc from side(s) $sides" msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "等待 $sides 陣營的 $desc" +msgstr[1] "等待 $sides 陣營的 $desc" #: src/terrain/terrain.cpp:181 msgid "Allied village" -msgstr "村莊(同盟)" +msgstr "同盟村莊" #: src/terrain/terrain.cpp:186 msgid "Enemy village" -msgstr "敵人(敵方)" +msgstr "敵方村莊" #: src/terrain/terrain.cpp:191 msgid "Owned village" -msgstr "村莊(我方)" +msgstr "我方村莊" #: src/theme.cpp:309 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." -msgstr "border_size 應設為0.0到0.5之間的數值" +msgstr "border_size 應設為0.0到0.5之間的數值。" #: src/theme.cpp:552 src/theme.cpp:557 msgid "Hotkey(s): " msgstr "快捷鍵:" +# 還是不太清楚,所以我抄了簡中的 #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "Stub Time of Day" -msgstr "時間" +msgstr "佔位時刻" #: src/time_of_day.cpp:46 msgid "This Time of Day is only a Stub!" -msgstr "" +msgstr "此時段僅是佔位時刻!" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:356 -#, fuzzy -#| msgid "per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage" msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage" -msgstr[0] "金幣/回合" -msgstr[1] "金幣/回合" +msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 傷害" +msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 傷害" #: src/units/attack_type.cpp:365 -#, fuzzy -#| msgid "damage" -#| msgid_plural "damage" msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" -msgstr[0] "傷害" -msgstr[1] "傷害" +msgstr[0] "$number 傷害" +msgstr[1] "$number 傷害" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:374 -#, fuzzy -#| msgid "per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strike" msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strikes" -msgstr[0] "金幣/回合" -msgstr[1] "金幣/回合" +msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span>次攻擊" +msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span>次攻擊" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:383 -#, fuzzy -#| msgid "strike" -#| msgid_plural "strikes" msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" -msgstr[0] "打撃" -msgstr[1] "打撃" +msgstr[0] "$number次攻擊" +msgstr[1] "$number次攻擊" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:392 -#, fuzzy -#| msgid "% parry" msgid "$number| accuracy" -msgstr "% 迴避" +msgstr "$number| 命中" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:399 -#, fuzzy -#| msgid "per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> accuracy" -msgstr "金幣/回合" +msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> 命中" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:406 -#, fuzzy -#| msgid "% parry" msgid "$number parry" -msgstr "% 迴避" +msgstr "$number 格檔" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:413 -#, fuzzy -#| msgid "per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> parry" -msgstr "金幣/回合" +msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 格檔" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:420 -#, fuzzy -#| msgid "Movement Costs:" msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" -msgstr[0] "移動點數消耗:" -msgstr[1] "移動點數消耗:" +msgstr[0] "$number 移動點數" +msgstr[1] "$number 移動點數" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:429 #, fuzzy -#| msgid "per turn" +#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move" +#| msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point" msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points" -msgstr[0] "金幣/回合" -msgstr[1] "金幣/回合" +msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 行動數" +msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 行動數" #: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:181 msgid "chaotic" msgstr "混沌" #: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:179 -#, fuzzy -#| msgid "female^lawful" msgid "lawful" msgstr "守序" @@ -7923,51 +8025,37 @@ msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1803 -#, fuzzy -#| msgid "per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP" -msgstr "金幣/回合" +msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP" #: src/units/unit.cpp:1813 -#, fuzzy -#| msgid "per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move" msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves" -msgstr[0] "金幣/回合" -msgstr[1] "金幣/回合" +msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 行動數" +msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 行動數" #: src/units/unit.cpp:1819 -#, fuzzy -#| msgid "per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision" -msgstr "金幣/回合" +msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 視野" #: src/units/unit.cpp:1823 -#, fuzzy -#| msgid "per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> jamming" -msgstr "金幣/回合" +msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 干擾" #: src/units/unit.cpp:1828 -#, fuzzy -#| msgid "per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> XP to advance" -msgstr "金幣/回合" +msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 升級所需經驗值" #: src/units/unit.cpp:1832 -#, fuzzy -#| msgid "per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn" msgid_plural "" "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn" -msgstr[0] "金幣/回合" -msgstr[1] "金幣/回合" +msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 每回合攻擊數" +msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 每回合攻擊數" #: src/units/unit.cpp:1839 -#, fuzzy -#| msgid "per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> cost to recall" -msgstr "金幣/回合" +msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 徵召費用" #: src/units/unit.cpp:2244 msgid "$effect_description per level" @@ -7976,22 +8064,22 @@ msgstr "每級 $effect_description" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:59 msgid "$year BW" -msgstr "" +msgstr "$year BW" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:62 msgid "$year YW" -msgstr "" +msgstr "$year YW" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:65 msgid "$year BF" -msgstr "" +msgstr "$year BF" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:68 msgid "$year AF" -msgstr "" +msgstr "$year AF" #: src/wesnothd_connection.cpp:402 #, fuzzy @@ -8001,32 +8089,70 @@ msgstr "連接到伺服器" #: src/whiteboard/manager.cpp:1117 msgid "SHOW ALL allies’ plans" -msgstr "顯示所有盟友" +msgstr "顯示所有盟友的計劃" #: src/whiteboard/manager.cpp:1118 msgid "HIDE ALL allies’ plans" -msgstr "隱藏所有盟友" +msgstr "隱藏所有盟友的計劃" #: src/whiteboard/manager.cpp:1132 msgid "Show plans for $player" -msgstr "顯示 $player" +msgstr "對 $player 顯示計劃" #: src/whiteboard/manager.cpp:1134 msgid "Hide plans for $player" -msgstr "隱藏 $player" +msgstr "對 $player 隱藏計劃" #: src/whiteboard/manager.cpp:1137 msgid "Whiteboard Options" -msgstr "選項" +msgstr "白板選項" -#, fuzzy -#~| msgid " (missing)" -#~ msgid "(missing)" -#~ msgstr "(遺失)" +#~ msgid "Ping timeout" +#~ msgstr "連線逾時" + +#~ msgid "" +#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " +#~ "disable" +#~ msgstr "等待幾秒後默認逾時。設定為0則取消此功能。" + +#~ msgid "" +#~ "Wesnoth has many different sagas waiting to be played. Fight to regain " +#~ "the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir... step into " +#~ "the boots of a young officer sent to guard a not-so-sleepy frontier " +#~ "outpost... lead a brutal quest to unite the orcish tribes... vanquish a " +#~ "horde of undead warriors unleashed by a foul necromancer, who also " +#~ "happens to have taken your brother hostage... guide a band of elvish " +#~ "survivors in an epic quest to find a new home... get revenge on the orcs " +#~ "by using the foul art of necromancy...\n" +#~ "\n" +#~ "There are at least two hundred unit types, sixteen races, seven major " +#~ "factions, and hundreds of years of history.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "韋諾有許多不同的英雄史詩等著您遊玩。身為韋諾合法的繼位者,為了奪回王位而" +#~ "戰... 擔任年輕軍官,駐守於不若表面平靜的邊疆哨站... 率領半獸人進行一場殘酷" +#~ "的部落統一戰爭... 擊敗俘虜你兄弟,並統領一大群不死戰士的卑鄙死靈法師... 引" +#~ "導一群精靈倖存者尋找新家的史詩冒險... 透過卑劣的死靈法術,對半獸人發起復" +#~ "仇... \n" +#~ "\n" +#~ "其中,包含兩百多種單位、十六支種族、七大陣營,以及數百年的歷史。\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "(17 Single Player Campaigns with 211 Scenarios,\n" +#~ "One Multiplayer Campaign with 14 Scenarios,\n" +#~ "7 Factions battling on 46 Multiplayer Maps/Scenarios,\n" +#~ "500+ Add-ons.)" +#~ msgstr "" +#~ "(17個單人戰役共211個章節,\n" +#~ "1個多人戰役共14個章節,\n" +#~ "7個陣營在46張多人地圖/章節上互戰,\n" +#~ "500多個模組。)" -#, fuzzy -#~| msgid " (missing)" #~ msgid "$era_name (missing)" +#~ msgstr "$era_name (遺失)" + +#~ msgid "(missing)" #~ msgstr "(遺失)" #~ msgid "none" @@ -8035,21 +8161,13 @@ msgstr "選項" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" -#, fuzzy -#~| msgid "per turn" #~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point" #~ msgid_plural "" #~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points" -#~ msgstr[0] "金幣/回合" -#~ msgstr[1] "金幣/回合" - -#~ msgid "Ping timeout" -#~ msgstr "連線逾時" - -#~ msgid "" -#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " -#~ "disable" -#~ msgstr "等待幾秒後默認逾時。預設為0。" +#~ msgstr[0] "" +#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> 移動點數" +#~ msgstr[1] "" +#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> 移動點數" #, fuzzy #~| msgid "Size: " @@ -8376,7 +8494,7 @@ msgstr "選項" #~ msgstr "其他回合最長時限(秒)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" -#~ msgstr "每回合普通任務時限(秒)" +#~ msgstr "每回合普通時限(秒)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "每次攻撃、招募和占領時限" @@ -9334,10 +9452,10 @@ msgstr "選項" #~ msgstr "教程" #~ msgid "Test scenario" -#~ msgstr "長程任務" +#~ msgstr "測試章節" #~ msgid "Scenario start" -#~ msgstr "任務開始" +#~ msgstr "開始章節" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "難度: " @@ -9361,7 +9479,7 @@ msgstr "選項" #~ msgstr "" #~ "没有存檔,無法載入。\n" #~ "\n" -#~ "(當您完成一個任務時會自動存檔)" +#~ "(當您完成一個章節時會自動存檔)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日期" @@ -9459,7 +9577,7 @@ msgstr "選項" #, fuzzy #~| msgid "Test scenario" #~ msgid "Select Hex" -#~ msgstr "長程任務" +#~ msgstr "選擇位置" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" @@ -9532,7 +9650,7 @@ msgstr "選項" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" -#~ msgstr "任務設定" +#~ msgstr "章節設定" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game"