From 251d3e633eaa8dd26801df9e6ba762b428573aaf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Fri, 31 Aug 2018 21:02:20 +0200 Subject: [PATCH] updated Ukrainian translation (cherry-picked from commit ff861673a4e823ca00d54e0e2f4dd87a615c4709) --- data/core/about_i18n.cfg | 3 + po/wesnoth-ai/uk.po | 4 +- po/wesnoth-anl/uk.po | 2 +- po/wesnoth-aoi/uk.po | 12 +- po/wesnoth-did/uk.po | 2 +- po/wesnoth-dm/uk.po | 2 +- po/wesnoth-dw/uk.po | 2 +- po/wesnoth-editor/uk.po | 2 +- po/wesnoth-ei/uk.po | 2 +- po/wesnoth-help/uk.po | 2 +- po/wesnoth-httt/uk.po | 4 +- po/wesnoth-l/uk.po | 4 +- po/wesnoth-lib/uk.po | 2132 ++++++++++++++-------------------- po/wesnoth-low/uk.po | 2 +- po/wesnoth-manual/uk.po | 25 +- po/wesnoth-multiplayer/uk.po | 2 +- po/wesnoth-nr/uk.po | 2 +- po/wesnoth-sof/uk.po | 2 +- po/wesnoth-sota/uk.po | 8 +- po/wesnoth-sotbe/uk.po | 2 +- po/wesnoth-tb/uk.po | 2 +- po/wesnoth-test/uk.po | 4 +- po/wesnoth-thot/uk.po | 2 +- po/wesnoth-trow/uk.po | 2 +- po/wesnoth-tsg/uk.po | 1166 ++++++++++++++----- po/wesnoth-tutorial/uk.po | 2 +- po/wesnoth-units/uk.po | 2 +- po/wesnoth-utbs/uk.po | 2 +- po/wesnoth/uk.po | 2 +- 29 files changed, 1817 insertions(+), 1583 deletions(-) diff --git a/data/core/about_i18n.cfg b/data/core/about_i18n.cfg index 76f343dc28f0..dec88531974c 100644 --- a/data/core/about_i18n.cfg +++ b/data/core/about_i18n.cfg @@ -1667,6 +1667,9 @@ sort=yes [about] title= _"Ukrainian Translation" # wmllint: no spellcheck + [entry] + name = "Anton Okhrimenko (AncientGeneral)" + [/entry] [entry] name = "Igor Paliychuk" email = "mansonigor_AT_gmail_DOT_com" diff --git a/po/wesnoth-ai/uk.po b/po/wesnoth-ai/uk.po index 2ce7d93f0632..c2626da6244e 100644 --- a/po/wesnoth-ai/uk.po +++ b/po/wesnoth-ai/uk.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" @@ -1215,7 +1215,7 @@ msgid "" "moving off castle tiles to allow for recruiting) and the Messenger Escort AI " "which takes over after that. A Micro AI can be added and adapted to the " "need of a scenario easily using only WML and the [micro_ai] tag. Check out " -"the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth." +"the Micro AI wiki page at https://wiki.wesnoth." "org/Micro_AIs for more information." msgstr "" diff --git a/po/wesnoth-anl/uk.po b/po/wesnoth-anl/uk.po index d25946936932..a829555aa708 100644 --- a/po/wesnoth-anl/uk.po +++ b/po/wesnoth-anl/uk.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.10\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-18 19:31+0200\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" diff --git a/po/wesnoth-aoi/uk.po b/po/wesnoth-aoi/uk.po index 56ca4eabb8c3..f8fe20624c30 100644 --- a/po/wesnoth-aoi/uk.po +++ b/po/wesnoth-aoi/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-28 09:40+0300\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" @@ -667,10 +667,16 @@ msgstr "(Кашляє) Я буду чекати... серед мертв #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves " +#| "found themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both " +#| "sides. There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg " +#| "mercy. The elves took no prisoners." msgid "" "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found " -"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. " -"There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " +"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, " +"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " "elves took no prisoners." msgstr "" "Нарешті рани доконали вождя орків і він помер. Ельфи зайняли " diff --git a/po/wesnoth-did/uk.po b/po/wesnoth-did/uk.po index 986e773ffaec..6a124bfdfadb 100644 --- a/po/wesnoth-did/uk.po +++ b/po/wesnoth-did/uk.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.10\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 11:53+0200\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" diff --git a/po/wesnoth-dm/uk.po b/po/wesnoth-dm/uk.po index f7bcaf3c953c..9fe49e132e10 100644 --- a/po/wesnoth-dm/uk.po +++ b/po/wesnoth-dm/uk.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.10\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 15:54+0200\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" diff --git a/po/wesnoth-dw/uk.po b/po/wesnoth-dw/uk.po index 0557cd017835..a5374c623a52 100644 --- a/po/wesnoth-dw/uk.po +++ b/po/wesnoth-dw/uk.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.10\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-14 13:13+0200\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" diff --git a/po/wesnoth-editor/uk.po b/po/wesnoth-editor/uk.po index ca3606d963dd..f9a2abf108b7 100644 --- a/po/wesnoth-editor/uk.po +++ b/po/wesnoth-editor/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.11\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-31 12:38+0200\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" diff --git a/po/wesnoth-ei/uk.po b/po/wesnoth-ei/uk.po index b4ca7c85e6b5..bc189a5f564d 100644 --- a/po/wesnoth-ei/uk.po +++ b/po/wesnoth-ei/uk.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" diff --git a/po/wesnoth-help/uk.po b/po/wesnoth-help/uk.po index ff46c4d9731b..7e43b2bafa89 100644 --- a/po/wesnoth-help/uk.po +++ b/po/wesnoth-help/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.11\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-31 12:38+0200\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" diff --git a/po/wesnoth-httt/uk.po b/po/wesnoth-httt/uk.po index 584ddda5e155..8108edf4ad7c 100644 --- a/po/wesnoth-httt/uk.po +++ b/po/wesnoth-httt/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-28 10:17+0300\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" @@ -7488,7 +7488,7 @@ msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -"can aid those around her in the art of combat." +"can now aid those around her in the art of combat." msgstr "" #. [attack]: type=fire diff --git a/po/wesnoth-l/uk.po b/po/wesnoth-l/uk.po index b0975c5d54f2..f4384796b56d 100644 --- a/po/wesnoth-l/uk.po +++ b/po/wesnoth-l/uk.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" @@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "" msgid "" "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " -"Retreat!" +"Retreat!!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator diff --git a/po/wesnoth-lib/uk.po b/po/wesnoth-lib/uk.po index b5670473b4a1..c6c69ed141ee 100644 --- a/po/wesnoth-lib/uk.po +++ b/po/wesnoth-lib/uk.po @@ -8,10 +8,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.11\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-27 09:00-0700\n" -"Last-Translator: Igor Paliychuk \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-29 08:29+0300\n" +"Last-Translator: AncientGeneral \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -91,6 +91,10 @@ msgid "" "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" +"Коли річка стає дуже мілкою, її легко можуть перейти сухопутні бійці. Тим не " +"менше, будь-яка водна істота також зможе необмежено рухатися у таких місцях " +"річки. З точки зору гри, річковий брід розглядається або як пасовище або як " +"мілка вода, залежно від того, де краще захист та пересування для бійця." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef @@ -108,10 +112,8 @@ msgstr "Сірий прибережний риф" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:110 -#, fuzzy -#| msgid "Coastal Reef" msgid "Medium Coastal Reef" -msgstr "Прибережний риф" +msgstr "Невеликий прибережний риф" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:121 @@ -128,10 +130,8 @@ msgstr "Болото" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:134 -#, fuzzy -#| msgid "Swamp Human Castle Keep" msgid "Swamp Water Reed" -msgstr "Затоплена людська замкова вежа" +msgstr "Болотний очерет" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:145 @@ -213,6 +213,9 @@ msgid "" "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" +"text='Дороги' - це витоптані у багнюці шляхи, зроблені " +"чисельними подорожніми, що тут проходили. З точки зору гри, дороги ідентичні " +"рівнині." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:248 @@ -251,6 +254,9 @@ msgid "" "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgstr "" +"text='Пустелі' мають трохи різний склад ніж маленька куча " +"піску чи пляж. Одначе з точки зору гри вони однакові. Дивіться " +"dst='terrain_sand' text='пісок'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand @@ -274,6 +280,12 @@ msgid "" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" +"Через нестабільність text='піску', більшість бійців мають " +"труднощі з пересуванням та відкриті для атаки. Для рептилій з широкими " +"лапами або змієподібним тілом усе навпаки: пересування по піскам не несе для " +"них ніяких труднощів.\n" +"\n" +"У пісках більшість бійців мають захист від 20 до 40%." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:317 @@ -286,6 +298,8 @@ msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" +"Добрий знак для будь-якого подорожнього, оазис лікує бійців, як би вони " +"стояли у селі, але не надає такого ж захисту та додаткового прибутку." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:332 @@ -345,17 +359,17 @@ msgstr "Багаття" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:437 msgid "Sconce" -msgstr "" +msgstr "Підсвічник" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:446 msgid "Brazier" -msgstr "" +msgstr "Жаровня" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:455 msgid "Lit Brazier" -msgstr "" +msgstr "Світла жаровня" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:473 @@ -375,12 +389,12 @@ msgstr "Цвітучі водяні лілії" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Trash" -msgstr "" +msgstr "Сміття" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:512 msgid "Remains" -msgstr "" +msgstr "Залишки" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead @@ -429,10 +443,8 @@ msgstr "Тропічний ліс" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:562 -#, fuzzy -#| msgid "Pine Forest" msgid "Rainforest" -msgstr "Сосновий ліс" +msgstr "Тропічний ліс" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:574 @@ -441,15 +453,13 @@ msgstr "Пальмовий ліс" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:586 -#, fuzzy -#| msgid "Palm Forest" msgid "Dense Palm Forest" -msgstr "Пальмовий ліс" +msgstr "Густий пальмовий ліс" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Savanna" -msgstr "" +msgstr "Савана" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:610 @@ -550,10 +560,8 @@ msgstr "Гори" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:779 -#, fuzzy -#| msgid "Regular Impassable Mountains" msgid "Regular Mountains" -msgstr "Звичайні непрохідні гори" +msgstr "Звичайні гори" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:789 @@ -567,24 +575,18 @@ msgstr "Сніжні гори" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:810 -#, fuzzy -#| msgid "Dry Mountains" msgid "Desert Mountains" -msgstr "Сухі гори" +msgstr "Пустельні гори" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:821 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Floor" msgid "Stone Floor" -msgstr "Дерев'яна підлога" +msgstr "Кам'яна підлога" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:824 -#, fuzzy -#| msgid "Basic Wooden Floor" msgid "Basic Stone Floor" -msgstr "Звичайна дерев'яна підлога" +msgstr "Звичайна кам'яна підлога" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor @@ -592,26 +594,22 @@ msgstr "Звичайна дерев'яна підлога" #: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841 #: data/core/terrain.cfg:851 msgid "Rug" -msgstr "" +msgstr "Килим" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:834 msgid "Royal Rug" -msgstr "" +msgstr "Королівський килим" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:844 -#, fuzzy -#| msgid "Save Replay" msgid "Normal Rug" -msgstr "Зберегти повтор" +msgstr "Звичайний килим" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:854 -#, fuzzy -#| msgid "Cave" msgid "Cave Rug" -msgstr "Печера" +msgstr "Печерний килим" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:861 @@ -625,10 +623,8 @@ msgstr "Звичайна дерев'яна підлога" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Floor" msgid "Old Wooden Floor" -msgstr "Дерев'яна підлога" +msgstr "Стара дерев'яна підлога" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:887 @@ -701,6 +697,15 @@ msgid "" "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " "text='illuminated'." msgstr "" +"text='Скеляста печера' - це місцевість сформована впливом " +"води та вітру, які вибивали камінці з стін печери. Ці підземні скелі надають " +"чудовий захист але більшість бійців сповільнюються. Лише корінні жителі " +"печер, гноми та тролі, здатні вільно рухатися на такій місцевості.\n" +"\n" +"Більшість бійців мають захист близько 50%, але кавалерія обмежена до 40%. " +"Гноми, через їх малі розміри, мають у скелястих печерах захист 60%.\n" +"\n" +"Печера може бути dst='terrain_illuminated_cave' text='освітленою'." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 @@ -755,6 +760,12 @@ msgid "" "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" +"Досить очевидні небезпечні наслідки спроб походити по text='лаві'. Лава еквівалентна dst='terrain_unwalkable' text='непрохідній' місцевості і її можуть перетнути лише здатні літати на великі відстані " +"бійці. Розплавлена магма також помітно сяє, і освітлює область безпосередньо " +"над нею. Це надає бонус атаки для порядних бійців і знімає цей бонус для " +"хаотичних бійців." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1082 @@ -768,10 +779,8 @@ msgstr "Звичайні непрохідні гори" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1108 -#, fuzzy -#| msgid "Desert Impassable Mountains" msgid "Dry Impassable Mountains" -msgstr "Пустельні непрохідні гори" +msgstr "Сухі непрохідні гори" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1119 @@ -800,10 +809,8 @@ msgstr "Природня стіна печери" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1208 -#, fuzzy -#| msgid "Mine Rail" msgid "Mine Wall" -msgstr "Шахтні рейки" +msgstr "Стіна шахти" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1162 @@ -825,31 +832,23 @@ msgstr "Освітлена кам'яна стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1209 -#, fuzzy -#| msgid "Mine Rail" msgid "Straight Mine Wall" -msgstr "Шахтні рейки" +msgstr "Пряма стіна шахти" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1219 -#, fuzzy -#| msgid "Mine Rail" msgid "Interior Wall" -msgstr "Шахтні рейки" +msgstr "Внутрішня стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1220 -#, fuzzy -#| msgid "Lit Stone Wall" msgid "Straight White Wall" -msgstr "Освітлена кам'яна стіна" +msgstr "Пряма біла стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1231 -#, fuzzy -#| msgid "Stone Wall" msgid "Clean Stone Wall" -msgstr "Кам’яна стіна" +msgstr "Чиста кам'яна стіна" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se @@ -864,7 +863,7 @@ msgstr "Кам’яна стіна" #: data/core/terrain.cfg:1343 data/core/terrain.cfg:1356 #: data/core/terrain.cfg:1412 data/core/terrain.cfg:1442 msgid "Gate" -msgstr "" +msgstr "Ворота" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se @@ -873,7 +872,7 @@ msgstr "" #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1413 msgid "Rusty Gate" -msgstr "" +msgstr "Іржаві ворота" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se @@ -888,7 +887,7 @@ msgstr "" #: data/core/terrain.cfg:1381 data/core/terrain.cfg:1394 #: data/core/terrain.cfg:1427 data/core/terrain.cfg:1456 msgid "Door" -msgstr "" +msgstr "Двері" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se @@ -896,10 +895,8 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden #: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302 #: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1428 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Floor" msgid "Wooden Door" -msgstr "Дерев'яна підлога" +msgstr "Дерев'яні двері" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se @@ -907,29 +904,25 @@ msgstr "Дерев'яна підлога" #: data/core/terrain.cfg:1332 data/core/terrain.cfg:1344 #: data/core/terrain.cfg:1357 msgid "Open Rusty Gate" -msgstr "" +msgstr "Відкриті іржаві ворота" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1370 data/core/terrain.cfg:1382 #: data/core/terrain.cfg:1395 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Floor" msgid "Open Wooden Door" -msgstr "Дерев'яна підлога" +msgstr "Відкриті дерев'яні двері" #. [terrain_type]: id=p_open_rusty #: data/core/terrain.cfg:1443 msgid "Rusty Open Gate" -msgstr "" +msgstr "Іржаві відкриті ворота" #. [terrain_type]: id=p_open_wooden #: data/core/terrain.cfg:1457 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Floor" msgid "Wooden Open Door" -msgstr "Дерев'яна підлога" +msgstr "Дерев'яні відкриті двері" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1473 @@ -1004,10 +997,8 @@ msgstr "Село з саману" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1528 -#, fuzzy -#| msgid "Adobe Village" msgid "Ruined Adobe Village" -msgstr "Село з саману" +msgstr "Зруйноване село з саману" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1541 @@ -1157,6 +1148,14 @@ msgid "" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" +"text='Водні села' - це дім для водяних та наг. Водоплавні " +"істоти тут як в себе вдома, а сухопутні матимуть труднощі з пересуванням та " +"захистом. Але, як і у будь-якому іншому селі, будь-яка істота зможе зцілити " +"тут свої рани. Кожен боєць, що знаходиться в такому селі, відновить 8 очок " +"здоров'я за хід або зцілиться від отрути.\n" +"\n" +"Водняні і наги мають 60% захисту у водних селах, тоді як сухопутні бійці, " +"зазвичай, набагато менше." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1907 @@ -1176,10 +1175,8 @@ msgstr "Табір" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1936 -#, fuzzy -#| msgid "Encampment" msgid "Ruined Encampment" -msgstr "Табір" +msgstr "Зруйнований табір" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1948 @@ -1228,17 +1225,13 @@ msgstr "Сніжний людський замок" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2007 -#, fuzzy -#| msgid "Elven Castle Keep" msgid "Elven Castle" -msgstr "Ельфійська замкова вежа" +msgstr "Ельфійський замок" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2019 -#, fuzzy -#| msgid "Elven Castle Keep" msgid "Elven Castle Ruin" -msgstr "Ельфійська замкова вежа" +msgstr "Зруйнований ельфійський замок" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2031 @@ -1281,24 +1274,18 @@ msgstr "Зруйнований пустельний замок" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2105 -#, fuzzy -#| msgid "Tall Encampment Keep" msgid "Troll Encampment" -msgstr "Високий центр табору" +msgstr "Табір тролів" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2117 -#, fuzzy -#| msgid "Encampment" msgid "Aquatic Encampment" -msgstr "Табір" +msgstr "Водний табір" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2130 -#, fuzzy -#| msgid "Human Castle" msgid "Aquatic Castle" -msgstr "Людський замок" +msgstr "Водний замок" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall @@ -1313,10 +1300,8 @@ msgstr "Центр табору" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2158 -#, fuzzy -#| msgid "Encampment Keep" msgid "Ruined Encampment Keep" -msgstr "Центр табору" +msgstr "Зруйнований центр табору" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2171 @@ -1373,10 +1358,8 @@ msgstr "Ельфійська замкова вежа" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2262 -#, fuzzy -#| msgid "Elven Castle Keep" msgid "Elven Keep Ruin" -msgstr "Ельфійська замкова вежа" +msgstr "Зруйнована ельфійська цитадель" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2275 @@ -1419,24 +1402,18 @@ msgstr "Зруйнована пустельна вежа" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2353 -#, fuzzy -#| msgid "Tall Encampment Keep" msgid "Aquatic Encampment Keep" -msgstr "Високий центр табору" +msgstr "Водний центр табору" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2366 -#, fuzzy -#| msgid "Tall Encampment Keep" msgid "Troll Encampment Keep" -msgstr "Високий центр табору" +msgstr "Центр табору тролів" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2379 -#, fuzzy -#| msgid "Ruined Keep" msgid "Aquatic Keep" -msgstr "Зруйнована вежа" +msgstr "Водна цитадель" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2394 @@ -1506,6 +1483,16 @@ msgid "" "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" +"Для тих, хто вміє їх будувати, вміння прокласти text='міст' " +"пропонує звільнення від непостійної природи водних шляхів, де броди як " +"з'являються так і зникають. Це не кажучи вже про розкіш сухих ніг, втратити " +"яку в холодні місяці року зовсім не радісно.\n" +"\n" +"Для тих, хто мандрує морем або землею, міст завжди є найкращим вибором. З " +"точки зору гри, він розглядається або як рівнина, або як вода, в залежності " +"від того, де в бійця кращий захист та мобільність.\n" +"Зауважте, що водоплавний та сухопутній боєць не можуть одночасно займати " +"одну клітинку." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 @@ -1563,7 +1550,7 @@ msgstr "Поза картою" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2730 msgid "Fake Map Border" -msgstr "" +msgstr "Фальшиві межі карти" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 @@ -1575,10 +1562,8 @@ msgstr "Пелена" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2752 -#, fuzzy -#| msgid "Shroud" msgid "Fake Shroud" -msgstr "Пелена" +msgstr "Фальшива пелена" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 @@ -1605,6 +1590,16 @@ msgid "" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" +"text='Грибний гай' - це величезний підземний ліс " +"гігантських грибів,\n" +"що розкинулися у сирій темряві. Більшість бійців мають труднощі на пористій " +"підстилці з малих грибів, але за ніжками великих грибів можна пристойно " +"сховатися від ворожих атак. Однак, кінні бійці загрузають і, як наслідок, " +"повністю позбавлені свободи руху в бою. Все, що гниє, приваблює нежить, тому " +"вона досить добре себе почуває в грибних лісах.\n" +"\n" +"Більшість бійців у грибних лісах отримують від 50% до 60% захисту, тоді як " +"кавалерія має лише 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2794 @@ -1626,13 +1621,24 @@ msgid "" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" +"text='Печерна' місцевість являє собою будь-яку підземну " +"печеру, де достатньо місця для пересування бійців.\n" +"Більшість бійців зовсім не знайомі з місцевістю, і тому сповільнені й " +"обмежені при захисті. Корінні мешканці печер, гноми та тролі, відносно легко " +"рухаються по цій місцевості. Гноми, через їх малі розміри, можуть проходити " +"через непрохідні для інших рас перешкоди. Іноді печери бувають " +"dst='terrain_illuminated_cave' text='освітленими'.\n" +"\n" +"Деякі клаптики підземного світу освітлені світлом з поверхні. Це дає бонус " +"до атаки порядним бійцям, і лишає цього бонуса хаотичних бійців. У всіх " +"інших відношеннях ця місцевість еквівалентна звичайним печерам.\n" +"Більшість бійців у печерах отримують від 20% до 40% захисту, тоді як гноми " +"мають 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2807 -#, fuzzy -#| msgid "Sand" msgid "Sands" -msgstr "Пісок" +msgstr "Піски" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2824 @@ -1645,6 +1651,12 @@ msgid "" "\n" "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" +"text='Прибережні рифи' - це мілководдя, сформовані " +"камінням, коралами та піском.\n" +"Усе це слугує сухопутним бійцям більш надійною опорою та позицією для " +"оборони, ніж звичайне мілководдя. А більшості водним бійцям вони надають " +"винятково високі показники захисту.\n" +"Водяні та наги у прибережних рифах отримують 70% захисту." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2838 @@ -1659,6 +1671,15 @@ msgid "" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" +"text='Пагорби' являють собою будь-яку нерівну місцевість,\n" +"де велика кількість схилів та підйомів надає хоч якийсь захист. Для " +"більшості загонів пересуватися пагорбами досить складно. Гноми, тролі та " +"орки досить обізнані з такою місцевістю, тому не проходять по ній без " +"штрафу. Кавалерія настільки утруднена пересуванням пагорбами, що це зводить " +"нанівець усі бонуси захисту.\n" +"\n" +"Більшість бійців на пагорбах отримують 50% захисту, тоді як кавалерія - лише " +"40%. Гноми на пагорбах отримують 60% захисту." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2853 @@ -1673,6 +1694,14 @@ msgid "" "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" +"text='Болота' - це будь-яка заболочена місцевість.\n" +"Болота сповільнюють майже всіх бійців, і робить їх нездатними себе " +"захистити. Однак є виняток для рас з пристосованим для води тілом. Тому вони " +"отримують повний захист та безперешкодне пересування. Жителі боліт також " +"пристосовані використовувати цю місцевість як укриття.\n" +"\n" +"Більшість бійців обходяться 30% захисту. Водяні, наги та ящіри отримують 60% " +"захисту." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2866 @@ -1688,6 +1717,15 @@ msgid "" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and mermen enjoy 60%." msgstr "" +"text='Мілка вода' - це достатньо глибоке водоймище, щоб " +"вода була приблизно по пояс людині. Цього достатньо що сповільнити майже " +"будь-кого і залишити його відкритим для нападу. Найгірше приходиться гномам, " +"їм вода майже дістає до голови. Однак є виняток для рас з пристосованим для " +"води тілом. Тому вони отримують значний захист та безперешкодне " +"пересування.\n" +"\n" +"Більшість бійців обходяться від 20 до 30% захисту, тоді як водяні та наги " +"отримують 60% захисту." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2881 @@ -1701,6 +1739,13 @@ msgid "" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" +"text='Замки' - це будь-які постійні укріплення.\n" +"Абсолютна більшість бійців отримують значний бонус до захисту при " +"перебуванні у замку; значна частина бійців також безперешкодно рухаються. " +"Якщо на клітинці з замком не буде бійця, то ворог може безперешкодно " +"проскочити, зайняти цю клітинку і отримати такі ж самі бонуси.\n" +"\n" +"Більшість бійців у замку отримують 60% захисту." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2895 @@ -1715,6 +1760,15 @@ msgid "" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" +"text='Гори' зазвичай достатньо круті, і бійці часто " +"вимушені лазити про ним що хоч трохи просунутися вперед.\n" +"вони надають значний бонус до захисту Для більшості бійців вони надають " +"значний бонус до захисту, але також дуже сильно заважають пересуванню. " +"Кавалерія нездатна навіть зайти на гірську місцевість, з єдиним винятком для " +"кінноти ельфів та гоблінів на вовках. Корінні мешканці печер, гноми та " +"тролі, відносно легко рухаються по цій місцевості.\n" +"\n" +"Більшість бійців у горах отримують 60% захисту, тоді як гноми мають 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2907 @@ -1726,6 +1780,12 @@ msgid "" "\n" "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" +"text='Глибока вода' - це достатньо глибоке водоймище, щоб " +"покрити людину з головою.\n" +"Більшість бійців не можуть пересуватися глибокою водою: це територія тих, " +"хто або добре літає, або відмінно плаває.\n" +"\n" +"Водяні та наги отримують 60% захисту з безперешкодним пересуванням." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2918 data/core/terrain.cfg:2919 @@ -1744,6 +1804,13 @@ msgid "" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" +"text='Пасовище' - це рівнинна місцевість з рослинами, які " +"можуть бути культивовані, призначені для випасання худоби або дикі.\n" +"Оскільки це відкрита місцевість, то по ній легко рухатися, але на ній " +"складно себе захищати. Як правило, це найкраща місцевість або для кавалерії, " +"або для дуже спритних бійців.\n" +"\n" +"Більшість бійців на пасовищі отримують від 30 до 40% захисту." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2933 @@ -1763,6 +1830,18 @@ msgid "" "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" +"text='Ліси' - це будь-яка лісиста місцевість, яка заросла " +"деревами достатньо для сповільнення руху. Тому вони сповільнюють майже всіх " +"бійців, але натомість пропонують кращий захист ніж відкрита місцевість. У " +"кавалерії настільки велика біда з рухом через ліс, що це зводить нанівець " +"всі бонуси до захисту. Винятком з правила є ельфи. У лісах вони рухаються " +"майже з такою ж швидкістю, як і на рівнині; а також неперевершено " +"захищаються. Іншим винятком з правила є гноми. Вони здатні рухатися через " +"ліс без втрат швидкості, але через повну необізнаність з місцевістю не " +"отримують бонусів до захисту.\n" +"Більшість бійців у лісах отримують 50% захисту, тоді як кавалерія - лише " +"30%. Натомість ельфи мають від 60 до 70% захисту, в тому числі й кіннота. " +"Гноми у лісах отримують 30% захисту." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2943 data/core/terrain.cfg:2944 @@ -1780,6 +1859,13 @@ msgid "" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" +"text='Мерзлота' - це будь-яка покрита снігом або льодом " +"місцевість.\n" +"Більшість бійців на ній сповільнюються, а також гірше захищаються. Майте на " +"увазі, що водні бійці, навіть якщо вони здатні дихати під водою, не можуть " +"плавати під льодом.\n" +"\n" +"Більшість бійців на мерзлоті мають від 20 до 40% захисту." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2959 @@ -1795,6 +1881,15 @@ msgid "" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" +"text='Селом' можуть бути довільна група будівель, людських " +"або інших.\n" +"Майже всі бійці, навіть кавалерія, легко пересуваються селом, і більшість " +"бійців, перебуваючи в селі, ще й мають бонус до захисту. Села надають бійцям " +"можливість подбати про свої рани, що дозволяє будь-якому бійцю в селі " +"відновити 8 очок здоров'я за хід або зцілитися від отрути.\n" +"\n" +"Більшість бійців мають у селі захист від 50% до 60%, тоді як кавалерія " +"обмежена до 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2970 @@ -1810,6 +1905,11 @@ msgid "" "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" +"Це перешкоди, через які не пройде навіть найбільш цілеспрямований та рішучий " +"мандрівник. Це тверді кам'яні стіни, це гори, настільки високі й круті, що " +"досягають хмар. Навіть летючі істоти не зможуть літати серед зубчатих вершин " +"у розрідженому повітрі, і навіть найсильніший троль не зможе розбити щільні " +"стіни каменю." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2979 data/core/terrain.cfg:2980 @@ -1824,22 +1924,28 @@ msgid "" "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" +"До text='непрохідної місцевості' відносяться всі провалини " +"та ущелини, через які, як очевидно з назви, не можна пройти пішки. Провалля " +"відомі прямовисними стінками, тому шлях через них займе дні. З точки зору " +"гри, тільки летючі бійці можуть перетинати цю місцевість." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990 msgid "Rails" -msgstr "Огорожа" +msgstr "Рейки" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2992 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" +"text='Рейки' найчастіше використовуються гномами для " +"транспортування руди." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" -msgstr "" +msgstr " (Натисніть '$hotkey' щоб дізнатися більше)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:348 msgid "Search" @@ -1847,10 +1953,12 @@ msgstr "" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 +#, fuzzy +#| msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." -msgstr "" +msgstr "Налаштувати параметри для вибраних модифікацій." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=btn_reset_hotkeys @@ -1860,10 +1968,8 @@ msgstr "" #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:263 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102 -#, fuzzy -#| msgid "Default" msgid "Defaults" -msgstr "Типово" +msgstr "Типові" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 @@ -1882,7 +1988,7 @@ msgstr "Виберіть гравця" #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" -msgstr "Ім'я" +msgstr "Ім'ям" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 @@ -1891,24 +1997,18 @@ msgstr "Версія" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 -#, fuzzy -#| msgid "Author:" msgid "Author" -msgstr "Автор:" +msgstr "Автор" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 -#, fuzzy -#| msgid "Size:" msgid "Size" -msgstr "Розмір:" +msgstr "Розмір" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 -#, fuzzy -#| msgid "Downloads:" msgid "Downloads" -msgstr "Завантаження:" +msgstr "Завантажень" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_0 @@ -1922,13 +2022,11 @@ msgstr "Тип" #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" -msgstr "" +msgstr "Встановити аддони" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 -#, fuzzy -#| msgid "Update Add-ons" msgid "Update add-on" msgstr "Оновити аддони" @@ -1938,15 +2036,13 @@ msgstr "Оновити аддони" #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:254 msgid "Publish add-on" -msgstr "" +msgstr "Опублікувати аддон" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:799 -#, fuzzy -#| msgid "Uninstall Add-ons" msgid "Uninstall add-on" msgstr "Деінсталювати аддони" @@ -1982,7 +2078,7 @@ msgstr "Закрити" #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:296 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:356 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Профіль" #. [label] #. [widget]: id=name @@ -2066,7 +2162,7 @@ msgstr "Скасувати" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" -msgstr "" +msgstr "За:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 @@ -2082,10 +2178,8 @@ msgstr "Опису немає." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 -#, fuzzy -#| msgid "Delete" msgid "Delete add-on" -msgstr "Видалити" +msgstr "Видалити аддони" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 @@ -2095,7 +2189,7 @@ msgstr "Тип:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 msgid "date^Uploaded:" -msgstr "" +msgstr "Вивантажено:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 @@ -2105,7 +2199,7 @@ msgstr "Статус:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 msgid "date^Updated:" -msgstr "" +msgstr "Оновлено:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 @@ -2117,17 +2211,17 @@ msgstr "Розмір:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:463 msgid "Downloads:" -msgstr "Завантаження:" +msgstr "Завантажень:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:509 msgid "Dependencies:" -msgstr "" +msgstr "Залежності:" #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 msgid "addon_dependencies^None" -msgstr "" +msgstr "Немає" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:543 @@ -2142,83 +2236,69 @@ msgstr "Немає" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:575 msgid "Website:" -msgstr "" +msgstr "Сайт:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 msgid "url^None" -msgstr "" +msgstr "Немає" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 -#, fuzzy -#| msgid "Copy" msgid "url^Copy" msgstr "Копіювати" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 -#, fuzzy -#| msgid "Choose the game to load" msgid "Copy this URL to clipboard" -msgstr "Виберіть гру для завантаження" +msgstr "Виберіть це посилання до буфера обміну" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:647 msgid "url^Go" -msgstr "" +msgstr "Відкрити" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:648 msgid "Visit this URL with a web browser" -msgstr "" +msgstr "Відкрити цей URL у браузері" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." -msgstr "" +msgstr "Фільтрувати за описом аддону, версією, типом або автором." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 -#, fuzzy -#| msgid "Status:" msgid "State:" -msgstr "Статус:" +msgstr "Стан:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 -#, fuzzy -#| msgid "Leader" msgid "Order:" -msgstr "Лідер" +msgstr "Порядок:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 -#, fuzzy -#| msgid "Add-ons" msgid "Add-ons Manager" -msgstr "Аддони" +msgstr "Менеджер аддонів" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:451 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:638 -#, fuzzy -#| msgid "Rails" msgid "Addon Details" -msgstr "Огорожа" +msgstr "Деталі аддону" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 -#, fuzzy -#| msgid "Update Add-ons" msgid "Update All" -msgstr "Оновити аддони" +msgstr "Оновити все" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" -msgstr "" +msgstr "Вихід" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 @@ -2234,67 +2314,66 @@ msgstr "Видалити" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor" -msgstr "" +msgstr "Найближчий сусід" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" -msgstr "" +msgstr "Збільшення за методом найближчий сусід (найшвидше)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ + linear" -msgstr "" +msgstr "xBRZ + лінійне" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" -msgstr "" +msgstr "Білінійна інтерполяція після xBRZ" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ + NN" -msgstr "" +msgstr "xBRZ + НС" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" -msgstr "" +msgstr "Найближчий сусід після xBRZ (рекомендується)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Bilinear interpolation scaling" -msgstr "" +msgstr "Біполярна інтерполяція" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Linear" -msgstr "" +msgstr "Лінійне" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91 -#, fuzzy -#| msgid "sound^Advanced Options" msgid "Advanced Graphics Options" -msgstr "Додаткові параметри" +msgstr "Розширені параметри графіки" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" -msgstr "" +msgstr "Зображення будуть збільшені за наступним алгоритмами:" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" -msgstr "" +msgstr "Всі бійці, гало та межі клітинок" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 +#, fuzzy msgid "Scaled to zoom" -msgstr "" +msgstr "Збільшення при наближенні" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" -msgstr "" +msgstr "Усе інше" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Scaled to hex" -msgstr "" +msgstr "Збільшення до клітинки" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok @@ -2329,67 +2408,57 @@ msgstr "Гаразд" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" -msgstr "" +msgstr "Базова шкода" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 -#, fuzzy -#| msgid "Switch Map" msgid "Time of day modifier" -msgstr "Перемкнути карту" +msgstr "Модифікатор часу доби" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 -#, fuzzy -#| msgid "Leader" msgid "Leadership bonus" -msgstr "Лідер" +msgstr "Бонус лідерства" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" -msgstr "" +msgstr "Показана шкода" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" -msgstr "" +msgstr "Загальна шкода" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 -#, fuzzy -#| msgid "Change Hotkey" msgid "Chance to hit" -msgstr "Змінити" +msgstr "Шанс попасти" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" -msgstr "" +msgstr "Шанс бути непошкодженим" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" -msgstr "" +msgstr "Очікувані результати битви (ОЗ)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" -msgstr "" +msgstr "Обчислення шкоди" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 -#, fuzzy -#| msgid "Attack" msgid "Attacker" -msgstr "Атака" +msgstr "Атакуючий" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 -#, fuzzy -#| msgid "Gender:" msgid "Defender" -msgstr "Стать:" +msgstr "Захисник" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 @@ -2398,39 +2467,33 @@ msgstr "Грати кампанію" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 -#, fuzzy -#| msgid "Sort players:" msgid "Sort by:" -msgstr "Сортувати гравців:" +msgstr "Сортувати за:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" -msgstr "" +msgstr "Сортувати за повним ім'ям кампанії за абеткою" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:239 -#, fuzzy -#| msgid "Date" msgid "Dates" -msgstr "Дата" +msgstr "Дати" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:240 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" -msgstr "" +msgstr "Сортувати за приблизним хронологічним порядком" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:276 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Modifications" msgid "Modifications" -msgstr "Виберіть модифікації" +msgstr "Модифікації" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:409 msgid "Deterministic mode" -msgstr "" +msgstr "Детермінована модифіцкація" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:411 @@ -2438,6 +2501,8 @@ msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" msgstr "" +"Генератор випадкових чисел буде видавати той же результат, навіть після " +"перезавантаження гри" #. [label]: id=title #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:63 @@ -2472,10 +2537,8 @@ msgstr "Попередня" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 -#, fuzzy -#| msgid "Previous" msgid "Previous page" -msgstr "Попередня" +msgstr "Попередня сторінка" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page @@ -2485,30 +2548,24 @@ msgstr "Наступна" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 -#, fuzzy -#| msgid "Next Side" msgid "Next page" -msgstr "Наступна сторона" +msgstr "Наступна сторінка" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" -msgstr "" +msgstr "Копіювати" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 -#, fuzzy -#| msgid "Choose the game to load" msgid "Copy this log to clipboard" -msgstr "Виберіть гру для завантаження" +msgstr "Копіювати цей лог до буфера обміну" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 -#, fuzzy -#| msgid "Load Game" msgid "Load Core" -msgstr "Завантажити гру" +msgstr "Завантажити компоненти" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy @@ -2516,36 +2573,34 @@ msgstr "Завантажити гру" #: data/gui/window/game_version.cfg:46 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" -msgstr "" +msgstr "Копіювати" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 -#, fuzzy -#| msgid "Choose the game to load" msgid "Copy this path to clipboard" -msgstr "Виберіть гру для завантаження" +msgstr "Копіювати цей шлях до буфера обміну" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:62 msgid "filesystem^Browse" -msgstr "" +msgstr "Оглянути" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "Browse this location using a file manager" -msgstr "" +msgstr "Відкрити у файловому менеджері" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" -msgstr "" +msgstr "Редагувати розклад часу доби" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 @@ -2560,29 +2615,27 @@ msgstr "Назва:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" -msgstr "" +msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 -#, fuzzy -#| msgid "Page:" msgid "Image:" -msgstr "Сторінка:" +msgstr "Зображення:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" -msgstr "" +msgstr "Маска:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" -msgstr "" +msgstr "Звук:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" -msgstr "" +msgstr "Бонус порядним:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 @@ -2601,15 +2654,15 @@ msgstr "Синій:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 +#, fuzzy msgid "New ToD" -msgstr "" +msgstr "Новий ToD" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 #, fuzzy -#| msgid "Delete" msgid "Delete ToD" -msgstr "Видалити" +msgstr "Видалити ToD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] @@ -2617,7 +2670,7 @@ msgstr "Видалити" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:772 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:306 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:732 src/gui/widgets/label.cpp:167 msgid "Confirm" -msgstr "" +msgstr "Підтвердити" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98 @@ -2648,8 +2701,6 @@ msgstr "Ні" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 -#, fuzzy -#| msgid "User interaction required" msgid "User Interaction Required" msgstr "Вимагається дія користувача" @@ -2676,17 +2727,17 @@ msgstr "Лише команда" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" -msgstr "" +msgstr "Категорія:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Властивості" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" -msgstr "" +msgstr "Колір" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 @@ -2705,15 +2756,13 @@ msgstr "Видимий в пелені" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 -#, fuzzy -#| msgid "Editor Settings" msgid "Edit Scenario Settings" -msgstr "Параметри редактора" +msgstr "Редагувати параметри сценарію" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" -msgstr "" +msgstr "Індефікатор:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 @@ -2724,62 +2773,48 @@ msgstr "Опис:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:470 -#, fuzzy -#| msgid "Experience modifier" msgid "Experience modifier:" -msgstr "Модифікатор досвіду" +msgstr "Модифікатор досвіду:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 -#, fuzzy -#| msgid "Turn" msgid "Turns:" -msgstr "Хід" +msgstr "Ходів:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" -msgstr "" +msgstr "Оголосити перемогу, якщо всі вороги розгромлені" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 -#, fuzzy -#| msgid "Random start time" msgid "Random starting time" msgstr "Випадковий час початку" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 -#, fuzzy -#| msgid "Side $side" msgid "Side Setup" -msgstr "Сторона $side" +msgstr "Налаштування сторони" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 -#, fuzzy -#| msgid "Number of hills:" msgid "Number:" -msgstr "Кількість пагорбів:" +msgstr "Номер:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111 msgid "Team identifier:" -msgstr "" +msgstr "Індефікатор команди:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138 -#, fuzzy -#| msgid "Team only" msgid "Team name:" -msgstr "Лише команда" +msgstr "Ім'я команди:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "Leader" msgid "No leader" -msgstr "Лідер" +msgstr "Без лідера" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208 @@ -2788,81 +2823,71 @@ msgstr "Туман війни" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220 -#, fuzzy -#| msgid "Status Table" msgid "Hide in status table" -msgstr "Панель стану" +msgstr "Сховати на панелі стану" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:471 msgid "Gold:" -msgstr "" +msgstr "Золото:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 -#, fuzzy -#| msgid "Gold per village" msgid "Gold per village:" -msgstr "Золота на село" +msgstr "Золота на село:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" -msgstr "" +msgstr "Прибуток:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333 -#, fuzzy -#| msgid "Gold per village" msgid "Support per village:" -msgstr "Золота на село" +msgstr "Підтримки з села:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363 msgid "Controller:" -msgstr "" +msgstr "Оператор:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78 msgid "controller^Human" -msgstr "" +msgstr "Людина" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375 msgid "controller^AI only" -msgstr "" +msgstr "Лише комп'ютер" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377 msgid "controller^None" -msgstr "" +msgstr "Порожньо" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396 msgid "Share Vision:" -msgstr "" +msgstr "Поділитися оглядом:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "vision^All" -msgstr "" +msgstr "Повністю" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 -#, fuzzy -#| msgid "Shroud" msgid "vision^Shroud" msgstr "Пелена" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 -#, fuzzy -#| msgid "translations^None" msgid "vision^None" -msgstr "Немає" +msgstr "Відключено" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] @@ -2872,10 +2897,8 @@ msgstr "Згенерувати карту" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 -#, fuzzy -#| msgid "Map Generator" msgid "Choose a map generator:" -msgstr "Генератор карт" +msgstr "Виберіть генератор карт:" #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings @@ -2887,7 +2910,7 @@ msgstr "Налаштування" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" -msgstr "" +msgstr "Числове зерно:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 @@ -2973,22 +2996,22 @@ msgstr "Який гравець стартує тут?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:118 msgid "↑ ↓ to adjust speed" -msgstr "" +msgstr "↑ ↓ для регулювання швидкості" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" -msgstr "" +msgstr "Місця" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" -msgstr "" +msgstr "Додати в закладки поточну теку" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" -msgstr "" +msgstr "Видалити поточну закладку" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete @@ -3004,8 +3027,6 @@ msgstr "Нова Тека" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 -#, fuzzy -#| msgid "File: " msgid "File:" msgstr "Файл: " @@ -3070,7 +3091,7 @@ msgstr "Вийти" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" -msgstr "" +msgstr "Кеш WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 @@ -3081,31 +3102,36 @@ msgid "" "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" +"Веснот підтримує кеш для попередньої обробки скриптів WML кампаній, " +"сценаріїв та інших аддонів, щоб збільшити швидкість завантаження гри. Цей " +"кеш може бути безпечно очищеним шляхом видалення застарілих файлів, що " +"залишилися з попередніх версій. Або ви можете повністю видалити все, якщо у " +"вас проблеми з завантаженням даних гри." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" -msgstr "" +msgstr "Шляхи:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" -msgstr "" +msgstr "Очистити" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" -msgstr "" +msgstr "Очистити застарілі і непотрібні файли кешу" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" -msgstr "" +msgstr "Видалити" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" -msgstr "" +msgstr "Видалити весь кеш" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 @@ -3126,25 +3152,23 @@ msgstr "Не показувати знову" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 -#, fuzzy -#| msgid "Scroll Palette Left" msgid "Gold Left:" -msgstr "Крутити палітру вліво" +msgstr "Золота лишилося:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" -msgstr "" +msgstr "Активні загони:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" -msgstr "" +msgstr "Резервні загони:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" -msgstr "Дата" +msgstr "Датою" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle @@ -3215,43 +3239,35 @@ msgstr "Збереження вже існує, переписати його?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:65 -#, fuzzy -#| msgid "Leader" msgid "Leader" msgstr "Лідер" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 -#, fuzzy -#| msgid "Team 1" msgid "Team" -msgstr "Команда 1" +msgstr "Команда" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:399 msgid "Gold" -msgstr "" +msgstr "Золото" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 -#, fuzzy -#| msgid "Villages:" msgid "Villages" -msgstr "Села:" +msgstr "Села" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 -#, fuzzy -#| msgid "Unit List" msgid "Units" -msgstr "Список бійців" +msgstr "Бійці" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" -msgstr "" +msgstr "Утримання" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 @@ -3260,10 +3276,8 @@ msgstr "" #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:261 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:274 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:405 -#, fuzzy -#| msgid "Welcome" msgid "Income" -msgstr "Вітаємо" +msgstr "Прибуток" #. [label]: id=side_title #. [toggle_button]: id=sort_1 @@ -3273,12 +3287,12 @@ msgstr "Сторона" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 -#, fuzzy -#| msgid "Random start time" msgid "" "Starting\n" "Gold" -msgstr "Випадковий час початку" +msgstr "" +"Початкове\n" +"золото" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 @@ -3286,110 +3300,100 @@ msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" +"Базовий\n" +"Дохід" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 -#, fuzzy -#| msgid "Gold per village" msgid "" "Gold Per\n" "Village" -msgstr "Золота на село" +msgstr "" +"Золота на\n" +"село" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 -#, fuzzy -#| msgid "Gold per village" msgid "" "Support Per\n" "Village" -msgstr "Золота на село" +msgstr "" +"Підтримка з\n" +"села" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 -#, fuzzy -#| msgid "Current room" msgid "Current Status" -msgstr "Поточна кімната" +msgstr "Поточний статус" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 -#, fuzzy -#| msgid "Cave Path" msgid "Game Stats" -msgstr "Печерна стежка" +msgstr "Статус гри" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 -#, fuzzy -#| msgid "Editor Settings" msgid "Scenario Settings" -msgstr "Параметри редактора" +msgstr "Налаштування сценарію" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 -#, fuzzy -#| msgid "Scroll speed:" msgid "Scroll To" -msgstr "Швидкість гортання:" +msgstr "Прокрутити до" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 msgid "Game data:" -msgstr "" +msgstr "Дані гри:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:128 -#, fuzzy -#| msgid "Confirmation requested" msgid "Configuration:" -msgstr "Запит підтвердження" +msgstr "Параметри:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:130 msgid "User data:" -msgstr "" +msgstr "Дані користувача:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:132 -#, fuzzy -#| msgid "Save Game" msgid "Saved games:" -msgstr "Зберегти гру" +msgstr "Збережені ігри:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:134 -#, fuzzy -#| msgid "Add-ons" msgid "Add-ons:" -msgstr "Аддони" +msgstr "Аддони:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:136 msgid "Cache:" -msgstr "" +msgstr "Кеш:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 msgid "Open Log File" -msgstr "" +msgstr "Відкрити лог" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" +"Відкриває лог-файл, у якому може міститися корисна для відлагодження " +"інформація" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 msgid "library^Name" -msgstr "" +msgstr "Назва" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:205 msgid "library^Build version" -msgstr "" +msgstr "Версія збірки" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:215 @@ -3404,39 +3408,33 @@ msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 -#, fuzzy -#| msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgid "The Battle for Wesnoth" -msgstr "Показати довідку Battle for Wesnoth" +msgstr "Битва за Веснот" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:528 msgid "Paths" -msgstr "" +msgstr "Шляхи" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:541 msgid "Libraries" -msgstr "" +msgstr "Бібліотеки" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" -msgstr "" +msgstr "Особливості" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 -#, fuzzy -#| msgid "Copy" msgid "page^Copy" msgstr "Копіювати" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 -#, fuzzy -#| msgid "Choose the game to load" msgid "Copy the full report to clipboard" -msgstr "Виберіть гру для завантаження" +msgstr "Копіювати повний звіт до буфера обміну" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 @@ -3446,24 +3444,20 @@ msgstr "Інспектор стану гри" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 -#, fuzzy -#| msgid "Choose the game to load" msgid "Copy this report to clipboard" -msgstr "Виберіть гру для завантаження" +msgstr "Копіювати цей звіт до буфера обміну" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" -msgstr "" +msgstr "Консоль Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 -#, fuzzy -#| msgid "Map Generator" msgid "Map Generator Settings" -msgstr "Генератор карт" +msgstr "Налаштування генератора карт" #. [grid] #. [label] @@ -3477,15 +3471,11 @@ msgstr "Гравці:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 -#, fuzzy -#| msgid "Number of hills:" msgid "Number of Hills:" msgstr "Кількість пагорбів:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 -#, fuzzy -#| msgid "Max hill size:" msgid "Max Hill Size:" msgstr "Максимальний розмір пагорба:" @@ -3496,8 +3486,6 @@ msgstr "Села:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 -#, fuzzy -#| msgid "Castle size:" msgid "Castle Size:" msgstr "Розмір замку:" @@ -3508,24 +3496,18 @@ msgstr "Ландшафт:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 -#, fuzzy -#| msgid "Roads between castles" msgid "Roads Between Castles" msgstr "Дороги між замками" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 -#, fuzzy -#| msgid "Show floating labels" msgid "Show Labels" -msgstr "Показувати плаваючі мітки" +msgstr "Показувати мітки" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:127 -#, fuzzy -#| msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgid "Battle For Wesnoth Help" -msgstr "Показати довідку Battle for Wesnoth" +msgstr "Довідка Battle for Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 @@ -3534,10 +3516,8 @@ msgstr "Натисніть бажану гарячу клавішу (Esc ска #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 -#, fuzzy -#| msgid "Show floating labels" msgid "Show or Hide Labels" -msgstr "Показувати плаваючі мітки" +msgstr "Показувати або сховати мітки" #. [grid] #. [label] @@ -3553,10 +3533,8 @@ msgstr "Виберіть свою мову:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:150 -#, fuzzy -#| msgid "Load Game..." msgid "Loading..." -msgstr "Завантажити гру..." +msgstr "Завантаження..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 @@ -3621,10 +3599,8 @@ msgstr "Інверсувати фільтр" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:475 data/gui/window/lobby_main.cfg:638 -#, fuzzy -#| msgid "Zoom Out" msgid "Log Out" -msgstr "Зменшити" +msgstr "Вийти" #. [button]: id=refresh #: data/gui/window/lobby_main.cfg:485 data/gui/window/lobby_main.cfg:626 @@ -3656,32 +3632,28 @@ msgstr "Параметри" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:550 data/gui/window/lobby_main.cfg:715 -#, fuzzy -#| msgid "Save Replay" msgid "Normal Replays" -msgstr "Зберегти повтор" +msgstr "Звичайний повтор" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:554 data/gui/window/lobby_main.cfg:719 -#, fuzzy -#| msgid "Quick replay" msgid "Quick Replays" msgstr "Швидкий повтор" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:555 data/gui/window/lobby_main.cfg:720 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" -msgstr "" +msgstr "Пропускати до поточного ходу при спостереженні" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:724 msgid "Enter Blindfolded" -msgstr "" +msgstr "Ввійти наосліп" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:560 data/gui/window/lobby_main.cfg:725 msgid "Do not show the map until given control of a side" -msgstr "" +msgstr "Не показувати мапу доки не буде отриманий контроль над стороною" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:614 data/gui/window/lobby_main.cfg:834 @@ -3697,17 +3669,15 @@ msgstr "Інформація про гравця — " #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 -#, fuzzy -#| msgid "Add as Friend" msgid "Add Friend" -msgstr "Додати до Друзів" +msgstr "Додати Друзів" #. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" -msgstr "" +msgstr "Заблокувати" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 @@ -3721,10 +3691,8 @@ msgstr "Надіслати особисте повідомлення" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 -#, fuzzy -#| msgid "Moderation" msgid "Moderator Controls" -msgstr "Модерація" +msgstr "Засоби адміністрування" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 @@ -3738,8 +3706,6 @@ msgstr "Час бану:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 -#, fuzzy -#| msgid "Check status" msgid "Check Status" msgstr "Перевірити стан" @@ -3750,36 +3716,28 @@ msgstr "Копнути" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 -#, fuzzy -#| msgid "Kick/ban" msgid "Kick + Ban" -msgstr "Копнути/забанити" +msgstr "Копнути + забанити" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:86 -#, fuzzy -#| msgid "Actions" msgid "Logging Options" -msgstr "Дії" +msgstr "Параметри логування" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 -#, fuzzy -#| msgid "Clean Gray Cobbles" msgid "Clear Console" -msgstr "Чиста сіра бруківка" +msgstr "Очистити консоль" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" -msgstr "" +msgstr "Очистити лог" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 -#, fuzzy -#| msgid "Multiplayer" msgid "Multiplayer Alerts" -msgstr "Мультриплеєр" +msgstr "Сповіщення мультриплеєру" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 @@ -3788,143 +3746,126 @@ msgid "" "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" +"Виберіть, яким чином вас сповістити про події у багатокористувацьких іграх: " +"або через програвання звуку, або через сповіщення робочого столу (якщо вікно " +"з грою неактивно або мінімізовано)." #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 msgid "Event" -msgstr "" +msgstr "Подія" #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154 #: data/gui/window/preferences.cfg:346 msgid "Sound" -msgstr "" +msgstr "Звук" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Modifications" msgid "Desktop Notification" -msgstr "Виберіть модифікації" +msgstr "Сповіщення робочого столу" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 -#, fuzzy -#| msgid "Lobby" msgid "In Lobby" -msgstr "Фойє" +msgstr "У фойє" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 -#, fuzzy -#| msgid "Players:" msgid "Player joins:" -msgstr "Гравці:" +msgstr "Гравець приєднався:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When a player joins the lobby or game" -msgstr "" +msgstr "Коли гравець приєднується до фойє або гри" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "Players:" msgid "Player leaves:" -msgstr "Гравці:" +msgstr "Гравець виходить:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a player leaves the lobby or game" -msgstr "" +msgstr "Коли гравець покидає фойє або гру" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 -#, fuzzy -#| msgid "whisper to $receiver" msgid "When a whisper is received" -msgstr "шепотіти користувачеві $receiver" +msgstr "Коли отримано шепіт" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Whisper:" -msgstr "" +msgstr "Шепіт:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 -#, fuzzy -#| msgid "Friends" msgid "Friend message:" -msgstr "Друзі" +msgstr "Повідомлення від друга:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "When a message from a friend is received" -msgstr "" +msgstr "Коли отримано повідомлення від друга" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 -#, fuzzy -#| msgid "Message:" msgid "Public message:" -msgstr "Повідомлення:" +msgstr "Публічне повідомлення:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "When a public message is received" -msgstr "" +msgstr "Коли отримано публічне повідомлення" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 -#, fuzzy -#| msgid "Send Private Message" msgid "Server message:" -msgstr "Надіслати особисте повідомлення" +msgstr "Повідомлення від серверу:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "When a server message is received" -msgstr "" +msgstr "Коли отримано повідомлення від серверу" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 -#, fuzzy -#| msgid "Random start time" msgid "Ready to start:" -msgstr "Випадковий час початку" +msgstr "Готовий починати:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" -msgstr "" +msgstr "Коли гра, яку ви захостили, готова до старту" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "Game has begun:" -msgstr "" +msgstr "Гра почалася:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "When the host (not you) has started the game" -msgstr "" +msgstr "Коли хост (не ви) почав гру" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "Turn changed:" -msgstr "" +msgstr "Хід змінився:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "When a new turn has begun" -msgstr "" +msgstr "Коли почався новий хід" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 -#, fuzzy -#| msgid "Reset all bindings to the default values" msgid "Reset all options to their default values" -msgstr "Скинути прив'язки до типових значень" +msgstr "Скинути всі налаштування до типових значень" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 @@ -3949,100 +3890,82 @@ msgstr "Дивитись список" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" -msgstr "" +msgstr "Ери:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" -msgstr "" +msgstr "Випадковий підбір фракцій:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." -msgstr "" +msgstr "Дозволити дзеркальні матчі при виборі випадкових фракцій." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Modifications" msgid "Modifications:" -msgstr "Виберіть модифікації" +msgstr "Модифікації:" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 -#, fuzzy -#| msgid "Use map settings" msgid "Use Map Settings" msgstr "Задано картою" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 -#, fuzzy -#| msgid "Use map settings" msgid "Use scenario specific settings" -msgstr "Задано картою" +msgstr "Використовувати параметри сценарію" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 -#, fuzzy -#| msgid "Number of turns" msgid "Number of Turns" msgstr "Кількість ходів" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" -msgstr "" +msgstr "Максимальна кількість ходів у цій грі" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 -#, fuzzy -#| msgid "Unlimited" msgid "unlimited" -msgstr "Необмежено" +msgstr "необмежено" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" -msgstr "" +msgstr "Величина доходу з села за хід" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 -#, fuzzy -#| msgid "Village gold" msgid "Village Gold" msgstr "Золото з села" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" -msgstr "" +msgstr "Кількість рівнів бійців, яких може підтримувати село" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 -#, fuzzy -#| msgid "Village gold" msgid "Village Support" -msgstr "Золото з села" +msgstr "Підтримка з села" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 -#, fuzzy -#| msgid "Experience modifier" msgid "Experience Modifier" msgstr "Модифікатор досвіду" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" -msgstr "" +msgstr "Величина досвіду, необхідного для підвищення бійця" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 -#, fuzzy -#| msgid "Fog of war" msgid "Fog of War" msgstr "Туман війни" @@ -4050,81 +3973,75 @@ msgstr "Туман війни" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" +"Бійців супротивника видно тільки коли вони знаходяться у області огляду " +"ваших бійців" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" -msgstr "" +msgstr "Карта невідома, доки ваші бійці не розвідають її" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 -#, fuzzy -#| msgid "Random start time" msgid "Random Start Time" msgstr "Випадковий час початку" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 -#, fuzzy -#| msgid "Random start time" msgid "Randomize the starting time of day" -msgstr "Випадковий час початку" +msgstr "Випадковий початковий час доби" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 -#, fuzzy -#| msgid "Time limit" msgid "Time Limit" msgstr "Обмеження часу" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" -msgstr "" +msgstr "Ввімкнути власні обмеження часу" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" -msgstr "" +msgstr "Початкове обмеження" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" -msgstr "" +msgstr "Найдовший дозволений час першого ходу (секунди)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 +#, fuzzy msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" -msgstr "" +msgstr "Час для загальних дій кожного ходу (секунди)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 -#, fuzzy -#| msgid "Turn" msgid "Turn Bonus" -msgstr "Хід" +msgstr "Бонус ходу" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" -msgstr "" +msgstr "Найдовший дозволений час будь-якого ходу (секунди)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" -msgstr "" +msgstr "Запас" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 -#, fuzzy -#| msgid "Actions" msgid "Action Bonus" -msgstr "Дії" +msgstr "Бонус дії" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 +#, fuzzy msgid "Time for each attack, recruit, and capture" -msgstr "" +msgstr "Час для кожної атаки, вербування та захоплення" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label @@ -4132,43 +4049,33 @@ msgstr "" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:139 -#, fuzzy -#| msgid "Generate" msgid "General" -msgstr "Створити" +msgstr "Загальні" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 -#, fuzzy -#| msgid "Actions" msgid "Custom Options" -msgstr "Дії" +msgstr "Користувацькі параметри" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 -#, fuzzy -#| msgid "Settings" msgid "Game Settings" -msgstr "Налаштування" +msgstr "Налаштування гри" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Будь-яка" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 -#, fuzzy -#| msgid "Random start time" msgid "Random map options: " -msgstr "Випадковий час початку" +msgstr "Параметри випадкової карти: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 -#, fuzzy -#| msgid "Generate" msgid "Regenerate" -msgstr "Створити" +msgstr "Перегенерувати" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" @@ -4176,33 +4083,31 @@ msgstr "Призначити випадкові сторони" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" -msgstr "" +msgstr "Перемішати сторони" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" -msgstr "" +msgstr "Дозволити іншим гравцям спостерігати з грою" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 -#, fuzzy -#| msgid "Observe" msgid "Observers" -msgstr "Спостерігати" +msgstr "Спостерігачі" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" -msgstr "" +msgstr "Дозволити приєднуватися до гри лише зареєстрованим користувачам" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" -msgstr "" +msgstr "Тільки зареєстровані користувачі" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" -msgstr "" +msgstr "Строга синхронізація" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" -msgstr "" +msgstr "Строгі перевірки на помилки синхронізації" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 @@ -4228,17 +4133,13 @@ msgstr "Встановлює пароль, який повинні ввести #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:177 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:472 -#, fuzzy -#| msgid "Map size: " msgid "Map size:" msgstr "Розмір карти:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 -#, fuzzy -#| msgid "Leader" msgid "Leader:" -msgstr "Лідер" +msgstr "Лідер:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:161 @@ -4251,7 +4152,7 @@ msgstr "Стать:" #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:167 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:151 msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "Випадково" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle @@ -4269,24 +4170,18 @@ msgstr "Жінка" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:201 -#, fuzzy -#| msgid "Recruit" msgid "Recruits:" -msgstr "Вербувати" +msgstr "Новобранці:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:280 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Resolution" msgid "Choose Your Faction" -msgstr "Виберіть розширення" +msgstr "Виберіть собі фракцію" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:305 -#, fuzzy -#| msgid "Starting Positions Tool" msgid "Starting position:" -msgstr "Інструмент Початкова позиція" +msgstr "Початкова позиція:" #. [label] #. [widget]: id=name @@ -4309,25 +4204,21 @@ msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:143 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" -msgstr "" +msgstr "Фракція:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:175 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 -#, fuzzy -#| msgid "Gender:" msgid "Gender:" -msgstr "Стать:" +msgstr "Стать:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:347 msgid "Leave" -msgstr "" +msgstr "Покинути" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:410 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 -#, fuzzy -#| msgid "Lobby" msgid "Game Lobby" msgstr "Фойє" @@ -4337,7 +4228,7 @@ msgstr "Фойє" #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:463 msgid "Waiting for players to join..." -msgstr "" +msgstr "Чекаємо на інших гравців..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 @@ -4367,10 +4258,8 @@ msgstr "Логін:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 -#, fuzzy -#| msgid "Save password to preferences (clear text)" msgid "Save password locally (encrypted)" -msgstr "Зберігати пароль в налаштуваннях (простий текст)" +msgstr "Зберігати пароль локально (зашифровано)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=label @@ -4384,14 +4273,6 @@ msgstr "Мультриплеєр" #. [text_box]: id=user_name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:92 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may login to the official multiplayer server with your forum username " -#| "and password.\n" -#| "Note that registration is not required to join the server: you need to " -#| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" -#| "\n" -#| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" msgid "" "You may login to the official multiplayer server with your forum username " "and password.\n" @@ -4424,10 +4305,8 @@ msgstr "При'єднатись до іншого сервера" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:221 -#, fuzzy -#| msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’" msgid "Host a game using a dedicated server" -msgstr "Захостити мережеву гру через виділений сервер ’wesnothd’" +msgstr "Захостити мережеву гру через виділений сервер" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:240 @@ -4453,33 +4332,27 @@ msgstr "Вибрати" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" -msgstr "" +msgstr "Вибрати фракцію і лідера для цієї сторони" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 -#, fuzzy -#| msgid "Change the music volume" msgid "Change the side's controller" -msgstr "Змінити гучність музики" +msgstr "Змінити оператора сторони" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 -#, fuzzy -#| msgid "Change the music volume" msgid "Change the AI side's behaviour" -msgstr "Змінити гучність музики" +msgstr "Змінити поведінку AI" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" -msgstr "" +msgstr "До якої команди належить ця сторона" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 -#, fuzzy -#| msgid "Show team colors" msgid "The team color" -msgstr "Показувати кольори команд" +msgstr "Колір команди" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 @@ -4488,24 +4361,18 @@ msgstr "Я готовий" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 -#, fuzzy -#| msgid "Hotkeys" msgid "Hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 -#, fuzzy -#| msgid "Refresh Display" msgid "Display" -msgstr "Оновити дисплей" +msgstr "Дисплей" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 -#, fuzzy -#| msgid "sound^Advanced Options" msgid "Advanced" -msgstr "Додаткові параметри" +msgstr "Додатково" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 @@ -4539,8 +4406,6 @@ msgstr "Не анімувати рух комп'ютерних бійців" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:83 -#, fuzzy -#| msgid "Speed: " msgid "Speed:" msgstr "Швидкість: " @@ -4552,14 +4417,12 @@ msgstr "Швидкість руху бійців і битви" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:104 msgid "Disable automatic moves" -msgstr "" +msgstr "Відключити автоматичний рух" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:105 -#, fuzzy -#| msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" -msgstr "Програвати звук дзвону на початку вашого ходу" +msgstr "Не дозволяти автоматичний рух на початку ходу" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:118 @@ -4588,8 +4451,6 @@ msgstr "За умовчанням не показувати плани союз #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:147 -#, fuzzy -#| msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Не показувати плани союзників в мультиплеєрі" @@ -4610,9 +4471,6 @@ msgstr "Зберігати повтори в кінці сценарію" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:177 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Зберігає повтори ігор при перемозі в усіх режимах і при поразці в " @@ -4625,18 +4483,13 @@ msgstr "Видаляти автозбереження в кінці сценар #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:191 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in " -#| "multiplayer" msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" -msgstr "Видаляти попередні автозбер. при перемозі (ОГ/МП) і поразці (лише МП)" +msgstr "" +"Видаляти попередні автозбер. при перемозі (всі режими) і поразці (лише МП)" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 -#, fuzzy -#| msgid "Maximum auto-saves: " msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Макс. к-сть автозбережень: " @@ -4648,19 +4501,17 @@ msgstr "Встановити максимальну кількість авто #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:221 msgid "Cache" -msgstr "" +msgstr "Кеш" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:222 -#, fuzzy -#| msgid "Change the sample rate" msgid "Manage the game WML cache" -msgstr "Змінити частоту звуку" +msgstr "Керувати кешем WML" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Categories:" -msgstr "" +msgstr "Категорії:" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:81 @@ -4669,40 +4520,38 @@ msgstr "Дія" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:93 -#, fuzzy -#| msgid "Hotkeys" msgid "Hotkey" -msgstr "Гарячі клавіші" +msgstr "Гаряча клавіша" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:104 msgid "game_hotkeys^G" -msgstr "" +msgstr "Г" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:105 msgid "Available in game" -msgstr "" +msgstr "Доступно у грі" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:116 msgid "editor_hotkeys^E" -msgstr "" +msgstr "Р" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:117 msgid "Available in editor" -msgstr "" +msgstr "Доступно у редакторі" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:128 msgid "titlescreen_hotkeys^T" -msgstr "" +msgstr "М" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:129 msgid "Available at titlescreen" -msgstr "" +msgstr "Доступно у головному меню" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:241 @@ -4716,17 +4565,13 @@ msgstr "Скинути" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "Change Resolution" msgid "Resolution:" -msgstr "Змінити розширення" +msgstr "Розширення:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 -#, fuzzy -#| msgid "Change the sample rate" msgid "Change the game resolution" -msgstr "Змінити частоту звуку" +msgstr "Змінити розширення гри" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 @@ -4736,7 +4581,7 @@ msgstr "На весь екран" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" -msgstr "" +msgstr "Перемкнутися між повноекранним та віконним режимом" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 @@ -4746,7 +4591,7 @@ msgstr "Показувати плаваючі мітки" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" -msgstr "" +msgstr "Показувати величину шкоди і зцілення над бійцем" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 @@ -4769,8 +4614,6 @@ msgstr "Показати сітку" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 -#, fuzzy -#| msgid "Overlay a grid onto the map" msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Показувати сітку на карті" @@ -4786,17 +4629,13 @@ msgstr "Показувати анімацію місцевості" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 -#, fuzzy -#| msgid "Animate map" msgid "Animate water" -msgstr "Анімувати карту" +msgstr "Анімувати воду" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 -#, fuzzy -#| msgid "Display animated terrain graphics" msgid "Display animated water graphics (can be slow)" -msgstr "Показувати анімацію місцевості" +msgstr "Показувати анімацію води (може сповільнювати гру)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 @@ -4805,8 +4644,6 @@ msgstr "Анімувати нерухомих бійців" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 -#, fuzzy -#| msgid "Continuously animate standing units in the battlefield" msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Безперервно анімувати стоячих бійців на полі бою" @@ -4833,12 +4670,12 @@ msgstr "Задати частоту анімації при бездіяльно #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Font Scaling:" -msgstr "" +msgstr "Збільшення шрифту:" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" -msgstr "" +msgstr "Встановити збільшення шрифтів" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 @@ -4847,10 +4684,8 @@ msgstr "Тема" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 -#, fuzzy -#| msgid "Change the sample rate" msgid "Change the in-game theme" -msgstr "Змінити частоту звуку" +msgstr "Змінити музичну тему" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 @@ -4860,12 +4695,12 @@ msgstr "Гучність:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" -msgstr "" +msgstr "Призупиняти музику при втраті фокусу" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" -msgstr "" +msgstr "Призупиняти музику якщо ви переключаєтесь на інше вікно" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 @@ -4914,8 +4749,6 @@ msgstr "Змінити гучність дзвону" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 -#, fuzzy -#| msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Ввімкнути/Вимкнути звуки меню і кнопок" @@ -4926,22 +4759,16 @@ msgstr "Звуки інтерфейсу користувача" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 -#, fuzzy -#| msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Змінити гучність звуку при натисненні на кнопки і т.д." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "Chat lines: " msgid "Chat lines:" msgstr "Рядки чату: " #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 -#, fuzzy -#| msgid "Set the amount of chat lines shown" msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Задати кількість показуваних рядків в чаті" @@ -4963,14 +4790,12 @@ msgstr "Вимкніть, щоб видалити збережений паро #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" -msgstr "" +msgstr "Чути шепіт лише від друзів" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 -#, fuzzy -#| msgid "Add this username to your friends list" msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" -msgstr "Додати гравця в список друзів" +msgstr "Чути шепіт лише від гравців з вашого списку друзів" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 @@ -5005,14 +4830,12 @@ msgstr "Показувати повідомлення про всіх гравц #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "Сповіщення" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 -#, fuzzy -#| msgid "Configure the game’s settings" msgid "Configure multiplayer notification settings" -msgstr "Налаштувати параметри гри" +msgstr "Налаштувати параметри сповіщення у мультиплеєрі" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 @@ -5030,17 +4853,23 @@ msgstr "" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 +#, fuzzy msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" +"Додати це ім'я користувача до вашого списку друзів (додайте необов'язкові " +"замітки, наприклад 'player_name notes on friend')" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 +#, fuzzy msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" +"Додати це ім'я користувача до вашого списку ігнорованих (додайте " +"необов'язкову причину, наприклад 'player_name reason ignored')" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 @@ -5050,17 +4879,17 @@ msgstr "Видалити цього гравця із списку" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." -msgstr "" +msgstr "Ви не позначели як друга або ігнорованого жодного гравця" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" -msgstr "" +msgstr "Відкрити" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" -msgstr "" +msgstr "Відкрити цей файл зовнішньою програмою" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 @@ -5071,86 +4900,72 @@ msgstr "Знімок екрану" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 +#, fuzzy +#| msgid "Browse this location using a file manager" msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" -msgstr "" +msgstr "Відкрити у файловому менеджері" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:184 -#, fuzzy -#| msgid "Save Map" msgid "Save" -msgstr "Зберегти карту" +msgstr "Зберегти" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" -msgstr "" +msgstr "Вибрати кольори сфер/мінікарти" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 -#, fuzzy -#| msgid "Show Enemy Moves" msgid "Show unmoved orb" -msgstr "Показувати рухи ворога" +msgstr "Показувати сферу якщо не ходив" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 -#, fuzzy -#| msgid "Show team colors" msgid "Show partial moved orb" -msgstr "Показувати кольори команд" +msgstr "Показувати сферу якщо часткова ходив" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 -#, fuzzy -#| msgid "Show team colors" msgid "Show moved orb" -msgstr "Показувати кольори команд" +msgstr "Показувати сферу якщо походив" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 -#, fuzzy -#| msgid "Show all lobby joins" msgid "Show ally orb" -msgstr "Показувати усі підключення в фойє" +msgstr "Показувати сферу союзника" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 -#, fuzzy -#| msgid "Show Enemy Moves" msgid "Show enemy orb" -msgstr "Показувати рухи ворога" +msgstr "Показувати сферу ворога" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 -#, fuzzy -#| msgid "Confirmation requested" msgid "Configure Options" -msgstr "Запит підтвердження" +msgstr "Налаштувати параметри" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." -msgstr "" +msgstr "Налаштувати параметри для вибраних модифікацій." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129 msgid "Damage" -msgstr "" +msgstr "Шкода" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" -msgstr "" +msgstr "Загалом" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:153 -#, fuzzy -#| msgid "Turn" msgid "This Turn" -msgstr "Хід" +msgstr "Цей хід" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title @@ -5160,70 +4975,61 @@ msgstr "Статистика" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:485 -#, fuzzy -#| msgid "Scenario start" msgid "Scenario" -msgstr "Початок сценарію" +msgstr "Сценарій" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:498 -#, fuzzy -#| msgid "Campaign" msgid "Campaign" msgstr "Кампанія" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" -msgstr "" +msgstr "Пропустити" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 -#, fuzzy -#| msgid "Create Game" msgid "Surrender Game" -msgstr "Створити гру" +msgstr "Визнати поразку" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" -msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю гру?" +msgstr "Ви дійсно визнати свою поразку і вийти з ігри?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" -msgstr "" +msgstr "Визнати поразку і вийти" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." -msgstr "" +msgstr "Чекаю..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" -msgstr "" +msgstr "Чекаю на віддалений ввід" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 -#, fuzzy -#| msgid "Quit Game" msgid "Quit game" msgstr "Вийти з гри" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" -msgstr "" +msgstr "№" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "Зображення" +# гадки не маю звідки це #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" @@ -5231,16 +5037,16 @@ msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 -#, fuzzy -#| msgid "player" msgid "Layer" -msgstr "гравець" +msgstr "Шар" +# гадки не маю звідки це #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "" +# гадки не маю звідки це #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" @@ -5248,22 +5054,18 @@ msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 -#, fuzzy -#| msgid "Centered" msgid "Center" -msgstr "Центровано" +msgstr "Центр" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 -#, fuzzy -#| msgid "Draw Terrain Codes" msgid "Terrain Layers" -msgstr "Малювати коди місцевостей" +msgstr "Шари місцевості" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" -msgstr "" +msgstr "Прапори" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 @@ -5298,10 +5100,8 @@ msgstr "Посібник" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 -#, fuzzy -#| msgid "Campaign" msgid "Campaigns" -msgstr "Кампанія" +msgstr "Кампанії" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 @@ -5339,17 +5139,13 @@ msgstr "Завантажити кампанії, ери, або пакунки #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 -#, fuzzy -#| msgid "Forest" msgid "Cores" -msgstr "Ліс" +msgstr "Компоненти" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 -#, fuzzy -#| msgid "Selected game" msgid "Select the game core data" -msgstr "Вибрана гра" +msgstr "Вибрати компоненти гри" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 @@ -5389,24 +5185,22 @@ msgstr "Вийти з гри" #. [button]: id=about #: data/gui/window/title_screen.cfg:463 msgid "Display the game version and build information" -msgstr "" +msgstr "Показати версію гри та інформацію про збірку" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 -#, fuzzy -#| msgid "sound^Advanced Options" msgid "Advance Unit" -msgstr "Додаткові параметри" +msgstr "Підвищити бійця" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:143 msgid "What should our victorious unit become?" -msgstr "" +msgstr "Ким повинен стати ваш переможний боєць?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" -msgstr "" +msgstr "Обчислення шкоди" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 @@ -5415,8 +5209,6 @@ msgstr "Атака" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 -#, fuzzy -#| msgid "Attack enemy" msgid "Attack Enemy" msgstr "Атакувати ворога" @@ -5434,7 +5226,7 @@ msgstr "Раса" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" -msgstr "" +msgstr "Ходи" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 @@ -5450,13 +5242,13 @@ msgstr "ЗД" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" -msgstr "" +msgstr "Рівн" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" -msgstr "" +msgstr "ОД" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 @@ -5465,7 +5257,7 @@ msgstr "" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:345 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:488 msgid "Traits" -msgstr "" +msgstr "Риси" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] @@ -5475,15 +5267,13 @@ msgstr "Список бійців" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:291 -#, fuzzy -#| msgid "Rename Unit" msgid "Recall Unit" -msgstr "Перейменувати бійця" +msgstr "Викликати бійця" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:385 msgid "Dismiss" -msgstr "" +msgstr "Звільнити" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok @@ -5493,10 +5283,8 @@ msgstr "Закликати" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:146 -#, fuzzy -#| msgid "Recruit" msgid "Recruit Unit" -msgstr "Вербувати" +msgstr "Вербувати бійця" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok @@ -5516,38 +5304,36 @@ msgstr "Помилка" #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:228 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:244 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:195 -#, fuzzy -#| msgid "Rails" msgid "Details:" -msgstr "Огорожа" +msgstr "Деталі:" #: src/build_info.cpp:244 msgid "feature^Experimental OpenMP support" -msgstr "" +msgstr "Експериментальна підтримка OpenMP" #: src/build_info.cpp:249 msgid "feature^JPG screenshots" -msgstr "" +msgstr "JPG скріншоти" #: src/build_info.cpp:256 msgid "feature^Lua console completion" -msgstr "" +msgstr "доповнення вводу в консолі Lua" #: src/build_info.cpp:261 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" -msgstr "" +msgstr "Застарілий двонапрямний рендер" #: src/build_info.cpp:268 msgid "feature^D-Bus notifications back end" -msgstr "" +msgstr "D-Bus сповіщення" #: src/build_info.cpp:277 msgid "feature^Win32 notifications back end" -msgstr "" +msgstr "Win32 сповіщення" #: src/build_info.cpp:283 msgid "feature^Cocoa notifications back end" -msgstr "" +msgstr "Cocoa сповіщення" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" @@ -5555,36 +5341,38 @@ msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" -msgstr "" +msgstr "Виконуваний файл" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" -msgstr "" +msgstr "Дані гри" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" -msgstr "" +msgstr "Дані користувача" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" -msgstr "" +msgstr "Налаштування користувача" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" -msgstr "" +msgstr "Домашня тека" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" -msgstr "" +msgstr "Корінь" #: src/desktop/version.cpp:292 msgid "operating_system^" -msgstr "" +msgstr "<невідомо>" #: src/font/text.cpp:789 msgid "The text contains invalid markup: " msgstr "Текст містить неприпустиму розмітку: " +# це і нижче: +# гадки не маю звідки це і що це #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" @@ -5634,10 +5422,8 @@ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Прямокутник не поміщається на підкладці." #: src/gui/core/canvas.cpp:806 -#, fuzzy -#| msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." -msgstr "Прямокутник не поміщається на підкладці." +msgstr "Заокруглений прямокутник не поміщається на підкладці." #: src/gui/core/canvas.cpp:915 src/gui/core/canvas.cpp:920 #: src/gui/core/canvas.cpp:925 src/gui/core/canvas.cpp:931 @@ -5699,10 +5485,8 @@ msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Оновлюваний" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191 -#, fuzzy -#| msgid "addons_view^Installed" msgid "addons_view^Publishable" -msgstr "Встановлений" +msgstr "Можна опублікувати" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_view^Not Installed" @@ -5717,10 +5501,8 @@ msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Сценарії" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 -#, fuzzy -#| msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" -msgstr "Кампанії МП" +msgstr "Кампанії для МП/CП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199 msgid "addons_of_type^MP campaigns" @@ -5743,16 +5525,12 @@ msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Фракції МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 -#, fuzzy -#| msgid "addons_of_type^MP modifications" msgid "addons_of_type^Modifications" -msgstr "Модифікації МП" +msgstr "Модифікації" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 -#, fuzzy -#| msgid "addons_of_type^Resources" msgid "addons_of_type^Cores" -msgstr "Ресурси" +msgstr "Компоненти" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206 msgid "addons_of_type^Resources" @@ -5768,33 +5546,31 @@ msgstr "Невідомо" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:213 msgid "addons_order^Name ($order)" -msgstr "" +msgstr "Автор ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:216 msgid "addons_order^Author ($order)" -msgstr "" +msgstr "Автор ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addons_order^Size ($order)" -msgstr "" +msgstr "Розмір ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addons_order^Downloads ($order)" -msgstr "" +msgstr "Завантажень ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 -#, fuzzy -#| msgid "addons_of_type^Resources" msgid "addons_order^Type ($order)" -msgstr "Ресурси" +msgstr "Тип ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addons_order^Last updated ($order)" -msgstr "" +msgstr "Останнє оновлення ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addons_order^First uploaded ($order)" -msgstr "" +msgstr "Вперше вивантажено ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" @@ -5837,16 +5613,12 @@ msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Опублікований ($local_version| встановлений), застарілий на сервері" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" -msgstr "Встановлений ($local_version|), застарілий на сервері" +msgstr "Встановлений, до опублікування не готовий" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Published" msgid "addon_state^Ready to publish" -msgstr "Опублкований" +msgstr "Готовий до опублікування" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" @@ -5863,12 +5635,12 @@ msgstr "Невідомо" #. TRANSLATORS: ascending #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360 msgid "asc" -msgstr "" +msgstr "зрос" #. TRANSLATORS: descending #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:364 msgid "desc" -msgstr "" +msgstr "спад" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:380 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:420 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 @@ -5877,26 +5649,25 @@ msgstr "" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:488 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:101 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:227 +#, fuzzy msgid "Clipboard support not found, contact your packager" -msgstr "" +msgstr "Підтримка буферу обміну не знайдена, зв'яжіться з вашим packager" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:448 msgid "addons^Back to List" -msgstr "" +msgstr "Назад до списку" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:460 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." -msgstr "" +msgstr "Під час завантаження списку аддонів з серверу сталася помилка." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:496 -#, fuzzy -#| msgid "No description available." msgid "No Add-ons Available" -msgstr "Опису немає." +msgstr "Нема доступних аддонів" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:496 msgid "There are no add-ons available for download from this server." -msgstr "" +msgstr "На цьому сервері немає доступних для завантаження аддонів." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:671 msgid "" @@ -5906,7 +5677,7 @@ msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:679 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" -msgstr "" +msgstr "Наступний аддон не був видалений належним чином:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:725 msgid "Warning" @@ -5917,60 +5688,61 @@ msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" +"Версія на сервері аддонів вища або рівна версії, яка буде завантажена. Ви " +"справді бажаєте продовжити?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:735 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" +"Невірний шлях до іконки. Переконайтеся, що шлях вказує на існуюче зображення." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:738 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:741 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:780 msgid "The server responded with an error:" -msgstr "" +msgstr "Сервер відповів з помилкою:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:739 msgid "Terms" -msgstr "" +msgstr "Умови" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:756 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:783 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:439 msgid "Response" -msgstr "" +msgstr "Відповідальність" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:768 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" +"Видалення '$addon|' зітре навіки лічильник завантажень і вивантажень на " +"цьому сервері аддонів. Ви справді бажаєте продовжити?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" -msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю гру?" +msgstr "Ви дійсно хочете видалити '$addon|'?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:884 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:898 #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:274 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Нема" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" -msgstr "" +msgstr "Не знайдено відповідного віджету для параметрів збільшення" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Resolution" msgid "No usable weapon" -msgstr "Виберіть розширення" +msgstr "Нема підходящої зброї" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" -msgstr "" +msgstr "Захисник вразливий до" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Attacker vulnerability vs" -msgstr "" +msgstr "Атакуючий вразливий до" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" @@ -6022,59 +5794,57 @@ msgstr "Острівний" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:109 msgid "Find File" -msgstr "" +msgstr "Знайти файл" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:184 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Відкрити" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305 -#, fuzzy -#| msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" -msgstr "Збереження вже існує, переписати його?" +msgstr "Файл вже існує, переписати його?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329 msgid "The file or folder $path cannot be created." -msgstr "" +msgstr "Файл або тека $path не може бути створено" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335 msgid "The file or folder $path does not exist." -msgstr "" +msgstr "Файл або тека $path не існує" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" +"Не можливо створити нову теку у $path|. Переконайтеся що ви маєте права на " +"запис у цей каталог." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" -msgstr "" +msgstr "Наступна тека та її вміст буде вилучено назавжди:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "The following file will be permanently deleted:" -msgstr "" +msgstr "Наступний файл буде вилучено назавжди:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you wish to continue?" -msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю гру?" +msgstr "Бажаєте продовжити?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:742 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" +"Не можливо видалити $path|. Переконайтеся що ви маєте права на запис у цей " +"каталог." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Нова закладка" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Unknown" msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Невідомо" @@ -6087,33 +5857,31 @@ msgstr "Б" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" -msgstr "" +msgstr "Кеш очищено" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." -msgstr "" +msgstr "Кеш даних гри було очищено." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." -msgstr "" +msgstr "Кеш даних гри не може бути повністю очищеним." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" -msgstr "" +msgstr "Кеш видалено" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." -msgstr "" +msgstr "Кеш даних гри було видалено." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." -msgstr "" +msgstr "Кеш даних гри не може бути повністю видаленим." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:296 -#, fuzzy -#| msgid "#(Invalid)" msgid "(Invalid)" -msgstr "#(Недійсний)" +msgstr "(Недійсний)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:323 msgid "Campaign: $campaign_name" @@ -6145,11 +5913,11 @@ msgstr "Версія: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78 msgid "controller^AI" -msgstr "" +msgstr "AI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78 msgid "controller^Idle" -msgstr "" +msgstr "Пусто" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:114 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:71 msgid "Unknown" @@ -6166,152 +5934,122 @@ msgid "yes" msgstr "так" #: src/gui/dialogs/game_version.cpp:137 -#, fuzzy -#| msgid "Version " msgid "Version $version" -msgstr "Версія " +msgstr "Версія $version" #: src/gui/dialogs/game_version.cpp:141 msgid "Running on $os" -msgstr "" +msgstr "Запущено на $os" #: src/gui/dialogs/game_version.cpp:226 -#, fuzzy -#| msgid "Version" msgid "version^N/A" -msgstr "Версія" +msgstr "Н/д" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53 -#, fuzzy -#| msgid "Set Team Label" msgid "Team Labels" -msgstr "Задати мітку команди" +msgstr "Мітки команд" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:76 msgid "Side $side_number ($name)" -msgstr "" +msgstr "Сторона $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" -msgstr "" +msgstr "Побудова правил місцевості" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" -msgstr "" +msgstr "Читання файлів та створення кешу" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" -msgstr "" +msgstr "Ініціалізація дисплею" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" -msgstr "" +msgstr "Перезавантажити шрифти для поточної мови" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" -msgstr "" +msgstr "Ініціалізація команд" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 -#, fuzzy -#| msgid "Confirmation requested" msgid "Loading game configuration" -msgstr "Запит підтвердження" +msgstr "Завантаження налаштувань гри" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 -#, fuzzy -#| msgid "Flowering Water Lilies" msgid "Loading data files" -msgstr "Цвітучі водяні лілії" +msgstr "Завантаження даних" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" -msgstr "" +msgstr "Завантаження рівня" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" -msgstr "" +msgstr "Ініціалізація скриптів рушія" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 -#, fuzzy -#| msgid "Enable planning mode on start" msgid "Initializing planning mode" -msgstr "Включити режим планування на початку гри" +msgstr "Ініціалізація режиму планування" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" -msgstr "" +msgstr "Читання файлів бійців" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" -msgstr "" +msgstr "Завантаження бійців" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 -#, fuzzy -#| msgid "Uninstall Add-ons" msgid "Searching for installed add-ons" -msgstr "Деінсталювати аддони" +msgstr "Пошук встановлених аддонів" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 -#, fuzzy -#| msgid "Random start time" msgid "Starting game" -msgstr "Випадковий час початку" +msgstr "Початок гри" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" -msgstr "" +msgstr "Перевірка кешу" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 -#, fuzzy -#| msgid "Connect to Server" msgid "Connecting to server" -msgstr "З'єднатись з сервером" +msgstr "З'єднуюсь з сервером" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 -#, fuzzy -#| msgid "Actions" msgid "Logging in" -msgstr "Дії" +msgstr "Виконую вхід" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" -msgstr "" +msgstr "Чекаю на сервер" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 -#, fuzzy -#| msgid "Connect to Server" msgid "Connecting to redirected server" -msgstr "З'єднатись з сервером" +msgstr "З'єднуюсь з перенаправленим сервером" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" -msgstr "" +msgstr "Чекаю наступного сценарію" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 -#, fuzzy -#| msgid "Random start time" msgid "Getting game data" -msgstr "Випадковий час початку" +msgstr "Отримання даних гри" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" -msgstr "" +msgstr "Завантаження даних фойє" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104 -#, fuzzy -#| msgid "Selected game" msgid "Selected Game" msgstr "Вибрана гра" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:105 -#, fuzzy -#| msgid "Other games" msgid "Other Games" msgstr "Інші ігри" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:107 -#, fuzzy -#| msgid "Current room" msgid "Current Room" msgstr "Поточна кімната" @@ -6320,14 +6058,12 @@ msgid "Lobby" msgstr "Фойє" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:125 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to quit?" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:224 msgid "Incompatible User-made Content." -msgstr "" +msgstr "Несумісний користувацький контент." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:225 msgid "" @@ -6338,7 +6074,7 @@ msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:240 msgid "Missing User-made Content." -msgstr "" +msgstr "Відсутній користувацький контент." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:241 msgid "" @@ -6346,6 +6082,9 @@ msgid "" "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" +"Для приєднання до гри необхідно встановити або оновити один або більше " +"аддонів.\n" +"Бажаєте спробувати встановити їх зараз?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:407 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" @@ -6356,46 +6095,40 @@ msgid "Era:" msgstr "Ера:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469 -#, fuzzy -#| msgid "Settings" msgid "Settings:" -msgstr "Налаштування" +msgstr "Налаштування:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:473 msgid "Registered users only:" -msgstr "" +msgstr "Тільки зареєстровані користувачі:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474 -#, fuzzy -#| msgid "Reloaded game" msgid "Reloaded:" -msgstr "Перезавантажена гра" +msgstr "Перезавантажено:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:475 msgid "Shared vision:" -msgstr "" +msgstr "Спільний огляд:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:476 msgid "Shuffle sides:" -msgstr "" +msgstr "Перемішати сторони:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:477 -#, fuzzy -#| msgid "Time limit" msgid "Time limit:" -msgstr "Обмеження часу" +msgstr "Обмеження ходів:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:478 -#, fuzzy -#| msgid "Use map settings" msgid "Use map settings:" -msgstr "Задано картою" +msgstr "Задано картою:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 msgid "" "One or more items need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" +"Для того щоб приєднатися до гри\n" +"необхідно встановити один або більше аддонів." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511 msgid "Observers allowed" @@ -6406,212 +6139,179 @@ msgid "Observers not allowed" msgstr "Спостереження не дозволене" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:957 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Something is wrong with the addon version check database supporting the " +#| "multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org." msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " -"multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org." +"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" +"Щось сталося з базою даних для перевірки версії аддона, яка підтримує фойє " +"мультиплеєра. Будь ласка, прозвітуйте про це на http://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" +"Ця збірка Весноту не включає в себе підтримку сповіщень робочого столу, всі " +"питання до вашого пакетним менеджером" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:108 msgid "Side $side" msgstr "Сторона $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:108 -#, fuzzy -#| msgid "Scenario start" msgid "Scenarios" -msgstr "Початок сценарію" +msgstr "Сценарії" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:109 -#, fuzzy -#| msgid "Multiplayer Options" msgid "Multiplayer Campaigns" -msgstr "Параметри мультиплеєра" +msgstr "Кампанії для мультиплеєру" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:110 -#, fuzzy -#| msgid "Start a new single player campaign" msgid "Singleplayer Campaigns" -msgstr "Почати нову кампанію одного гравця" +msgstr "Кампанії для одного гравця" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:111 -#, fuzzy -#| msgid "Actions" msgid "Custom Maps" -msgstr "Дії" +msgstr "Користувацькі карти" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:112 -#, fuzzy -#| msgid "Test scenario" msgid "Custom Scenarios" -msgstr "Тестовий сценарій" +msgstr "Користувацькі сценарії" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:113 -#, fuzzy -#| msgid "Generate Random Map" msgid "Random Maps" -msgstr "Генерувати випадкову карту" +msgstr "Випадкові карти" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:187 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:188 msgid "No games found." -msgstr "" +msgstr "Ігри не знайдені." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:253 msgid "No eras found." -msgstr "" +msgstr "Ери не знайдені." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:254 msgid "No eras found" -msgstr "" +msgstr "Ери не знайдені" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280 msgid "Independent: Random factions assigned independently" -msgstr "" +msgstr "Незалежно: Випадкові фракцій призначаються незалежно" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:281 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" -msgstr "" +msgstr "Без дзеркала: Будь-які два гравця будуть мати різні фракції" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:282 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" +"Без дзеркала союзників: Будь-які два союзних гравця будуть мати різні фракції" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:536 msgid "No eras available for this game." -msgstr "" +msgstr "Немає доступної для цієї гри ери." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:830 msgid "The selected game has no sides!" -msgstr "" +msgstr "Вибрана гра не має сторін!" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:896 msgid "Choose Starting Scenario" -msgstr "" +msgstr "Виберіть початковий сценарій" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:896 msgid "Select at which point to begin this campaign." -msgstr "" +msgstr "Виберіть точку початку цієї кампанії." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:193 -#, fuzzy -#| msgid "Map Information" msgid "No era information found." -msgstr "Інформація про карту" +msgstr "Немає інформації про еру." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Player" msgid "Computer Player" -msgstr "Виберіть гравця" +msgstr "Комп'ютерний гравець" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:250 -#, fuzzy -#| msgid "(empty list)" msgid "Empty slot" -msgstr "(порожній список)" +msgstr "Пустий слот" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:252 msgid "Reserved for $playername" -msgstr "" +msgstr "Зарезервовано для $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:254 -#, fuzzy -#| msgid "Vacant slots" msgid "Vacant slot" -msgstr "Вільних місць" +msgstr "Вільне місце" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:258 msgid "empty" -msgstr "" +msgstr "пусто" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:332 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:154 -#, fuzzy -#| msgid "Team 1" msgid "Team:" -msgstr "Команда 1" +msgstr "Команда:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:464 msgid "Waiting for players to choose factions..." -msgstr "" +msgstr "Чекаємо дока гравці виберуть фракції..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" -msgstr "" +msgstr "Кінець" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:140 -#, fuzzy -#| msgid "Save Game" msgid "Saved Games" -msgstr "Зберегти гру" +msgstr "Збережені ігри" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:141 -#, fuzzy -#| msgid "Custom Command" msgid "Map Commands" -msgstr "Користувацька команда" +msgstr "Команди карти" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:142 -#, fuzzy -#| msgid "Custom Command" msgid "Unit Commands" -msgstr "Користувацька команда" +msgstr "Команди бійця" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:143 -#, fuzzy -#| msgid "Players: " msgid "Player Chat" -msgstr "Гравці: " +msgstr "Час гравця" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:144 -#, fuzzy -#| msgid "Change Control" msgid "Replay Control" -msgstr "Змінити управління" +msgstr "Управління повтором" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:145 -#, fuzzy -#| msgid "whiteboard^Planning Mode" msgid "Planning Mode" msgstr "Режим планування" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:146 -#, fuzzy -#| msgid "Scenario start" msgid "Scenario Editor" -msgstr "Початок сценарію" +msgstr "Редактор сценарію" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:147 msgid "Editor Palettes" -msgstr "" +msgstr "Палітри редактора" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:148 -#, fuzzy -#| msgid "Unit Tool" msgid "Editor Tools" -msgstr "Інструмент Боєць" +msgstr "Інструменти редактора" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:149 msgid "Editor Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Буфер обміну редактора" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:150 -#, fuzzy -#| msgid "Custom Command" msgid "Debug Commands" -msgstr "Користувацька команда" +msgstr "Команда відладки" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:151 -#, fuzzy -#| msgid "Custom Command" msgid "Custom WML Commands" -msgstr "Користувацька команда" +msgstr "Користувацькі WML команди" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:190 msgid "friend" @@ -6624,33 +6324,28 @@ msgstr "ігнорується" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:249 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:309 msgid "No username specified" -msgstr "" +msgstr "Ім'я користувача не вказано" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:267 msgid "Invalid username" msgstr "Невірне ім'я користувача" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:314 -#, fuzzy -#| msgid "View and edit your friends and ignores list" msgid "Not on friends or ignore lists" -msgstr "Перегляд і зміна вашого списку друзів і ігнорованих" +msgstr "Не в списку ваших друзів або ігнорованих" +# а це взагалі що? #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814 msgid "●" msgstr "" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:874 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish " -#| "to reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?" msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" -"\"$hotkey_sequence|\" використовується \"$old_hotkey_action|\". Хочете " -"перевизначити її на \"$new_hotkey_action|\"?" +"“$hotkey_sequence|” використовується “$old_hotkey_action|”.\n" +"Хочете перевизначити її на “$new_hotkey_action|”?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:880 msgid "Reassign Hotkey" @@ -6666,133 +6361,105 @@ msgstr "Скидання клавіш" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1005 msgid "∞" -msgstr "" +msgstr "∞" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:184 -#, fuzzy -#| msgid "Recruit" msgid "Recruits" -msgstr "Вербувати" +msgstr "Завербовано" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185 -#, fuzzy -#| msgid "Recall" msgid "Recalls" -msgstr "Закликати" +msgstr "Закликів" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186 -#, fuzzy -#| msgid "sound^Advanced Options" msgid "Advancements" -msgstr "Додаткові параметри" +msgstr "Підвищень" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187 msgid "Losses" -msgstr "" +msgstr "Втрат" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188 -#, fuzzy -#| msgid "Hills" msgid "Kills" -msgstr "Пагорби" +msgstr "Вбивств" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:202 msgid "Inflicted" -msgstr "" +msgstr "Завдано" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:210 msgid "Taken" -msgstr "" +msgstr "Отримано" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:452 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Theme" msgid "Choose Test" -msgstr "Виберіть тему" +msgstr "Виберіть тест" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:265 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." -msgstr "" +msgstr "Цей боєць вірний і не вимагає утримання." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:266 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:271 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:276 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to quit?" msgid "Do you really want to dismiss him?" -msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" +msgstr "Ви дійсно хочете його звільнити?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:267 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:272 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:277 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to quit?" msgid "Do you really want to dismiss her?" -msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" +msgstr "Ви дійсно хочете її звільнити?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:270 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." -msgstr "" +msgstr "Цей боєць досвідчений і має високий рівень." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:275 msgid "This unit is close to advancing a level." -msgstr "" +msgstr "Цей боєць скоро може отримати підвищення." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:281 msgid "Dismiss Unit" -msgstr "" +msgstr "Звільнити бійця" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." msgstr "Типовий GUI не визначений." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Installed, broken" msgid "addon_state^Installed, upgradable" -msgstr "Встановлений, зламаний" +msgstr "Встановлений, можна оновити" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Published, broken" msgid "addon_state^Published, upgradable" -msgstr "Опублікований, зламаний" +msgstr "Опублікований, можна оновити" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgid "addon_state^Installed, outdated on server" -msgstr "Встановлений ($local_version|), застарілий на сервері" +msgstr "Встановлений, застарілий на сервері" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Published, not installed" msgid "addon_state^Published, outdated on server" -msgstr "Опублікований, не встановлений" +msgstr "Опублікований, застарілий на сервері" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:285 msgid "Delete add-on from server" -msgstr "" +msgstr "Видалити аддон з серверу" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:263 msgid "whisper to $receiver" msgstr "шепотіти користувачеві $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:396 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Whisper session with $name started. If you do not want to receive " -#| "messages from this user, type /ignore $name\n" msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name\n" msgstr "" -"Відкрився приватний чат з $name. Якщо Ви не хочете отримувати повідомлення " -"від цього користувача, наберіть /ignore $name\n" +"Відкрився приватний чат з “$name”. Якщо Ви не хочете отримувати " +"повідомлення від цього користувача, наберіть /ignore $name\n" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:400 -#, fuzzy -#| msgid "Room $name joined" msgid "Room “$name” joined" -msgstr "Зайшли в кімнату $name" +msgstr "Зайшли в кімнату “$name”" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:597 msgid "$player has entered the room" @@ -6807,18 +6474,17 @@ msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Обов'язковий віджет '$id' не визначений." #: src/gui/widgets/label.cpp:148 +#, fuzzy msgid "Opening links is not supported, contact your packager" -msgstr "" +msgstr "Відкриття посилань не підтримується, зв'яжіться з вашим packager" #: src/gui/widgets/label.cpp:167 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you want to open this link?" -msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю гру?" +msgstr "Ви дійсно хочете відкрити це посилання?" #: src/gui/widgets/label.cpp:198 msgid "Copied link!" -msgstr "" +msgstr "Посилання скопійовано!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:910 src/gui/widgets/multi_page.cpp:278 msgid "" @@ -6842,7 +6508,7 @@ msgstr "Сторінка не визначена." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 msgid "multimenu^All Selected" -msgstr "" +msgstr "Все вибрано" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 msgid "multimenu^$excess other" @@ -6854,23 +6520,19 @@ msgstr[2] "" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:236 msgid "multimenu^None Selected" -msgstr "" +msgstr "Нічого не вибрано" #: src/gui/widgets/pane.cpp:419 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Потрібен принаймні 1 паралельний елемент." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:154 -#, fuzzy -#| msgid "No list defined." msgid "No widget defined." -msgstr "Список не визначений." +msgstr "Віджети не визначені" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:175 -#, fuzzy -#| msgid "Invalid username" msgid "Invalid size." -msgstr "Невірне ім'я користувача" +msgstr "Невірний розмір." #: src/gui/widgets/slider.cpp:453 msgid "The number of value_labels and values don't match." @@ -6904,59 +6566,55 @@ msgstr "Невідомий id конструктора для вузла в де #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:134 msgid "Resistances: " -msgstr "" +msgstr "Опірність: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136 msgid "(Att / Def)" -msgstr "" +msgstr "(Ат / Зах)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:149 msgid "Movement Costs:" -msgstr "" +msgstr "Ціна ходу:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:212 -#, fuzzy -#| msgid "Attack" msgid "Attacks" -msgstr "Атака" +msgstr "Атаки" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:265 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:295 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:416 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 msgid "Lvl $lvl" -msgstr "" +msgstr "Рів $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:302 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:315 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:455 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:468 msgid "HP: " -msgstr "ЗД:" +msgstr "ЗД: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:304 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:320 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:473 msgid "XP: " -msgstr "" +msgstr "ОД: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:322 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:475 -#, fuzzy -#| msgid "Experience modifier" msgid "Experience Modifier: " -msgstr "Модифікатор досвіду" +msgstr "Модифікатор досвіду: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:325 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:478 msgid "MP: " -msgstr "" +msgstr "ОР: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:363 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 msgid "Abilities" -msgstr "" +msgstr "Здібності" #: src/gui/widgets/window.cpp:743 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." @@ -6968,54 +6626,40 @@ msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Не можу показати діалог, він не поміщається на екрані." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 -#, fuzzy -#| msgid "Scroll speed:" msgid "Scroll Up" -msgstr "Швидкість гортання:" +msgstr "Прокрутити вгору:" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Scroll Down" -msgstr "" +msgstr "Прокрутити вниз" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 -#, fuzzy -#| msgid "Scroll Palette Left" msgid "Scroll Left" -msgstr "Крутити палітру вліво" +msgstr "Прокрутити вліво" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 -#, fuzzy -#| msgid "Scroll Palette Right" msgid "Scroll Right" -msgstr "Крутити палітру вправо" +msgstr "Прокрутити вправо" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 -#, fuzzy -#| msgid "Cancel" msgid "cancel" -msgstr "Скасувати" +msgstr "скасувати" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 -#, fuzzy -#| msgid "Select None" msgid "Select Hex" -msgstr "Скинути вибір" +msgstr "Вибрати клітинку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 -#, fuzzy -#| msgid "Select None" msgid "Deselect Hex" -msgstr "Скинути вибір" +msgstr "Скинути вибір клітинки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 -#, fuzzy -#| msgid "Attack" msgid "Move/Attack" -msgstr "Атака" +msgstr "Рух/Атака" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Select/Move/Attack" -msgstr "" +msgstr "Вибір/Рух/Атака" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Animate Map" @@ -7074,10 +6718,8 @@ msgid "Accelerated" msgstr "Прискорення" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 -#, fuzzy -#| msgid "Unit Description" msgid "Terrain Description" -msgstr "Опис бійця" +msgstr "Опис місцевості" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Unit Description" @@ -7088,10 +6730,8 @@ msgid "Rename Unit" msgstr "Перейменувати бійця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 -#, fuzzy -#| msgid "Delete File" msgid "Delete Unit" -msgstr "Вилучити файл" +msgstr "Вилучити бійця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Save Replay" @@ -7106,10 +6746,8 @@ msgid "Repeat Recruit" msgstr "Повторити вербування" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 -#, fuzzy -#| msgid "Show floating labels" msgid "Show/Hide Labels" -msgstr "Показувати плаваючі мітки" +msgstr "Показувати/сховати мітки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "End Turn" @@ -7128,10 +6766,8 @@ msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Прокрутка мишею" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 -#, fuzzy -#| msgid "Status" msgid "Status Table" -msgstr "Статус" +msgstr "Панель стану" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Mute" @@ -7146,10 +6782,8 @@ msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Змінити сторону бійця (Відладка!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 -#, fuzzy -#| msgid "Create Unit (Debug!)" msgid "Kill Unit (Debug!)" -msgstr "Створити бійця (Відладка!)" +msgstr "Вбити бійця (Відладка!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Scenario Objectives" @@ -7165,7 +6799,7 @@ msgstr "Продовжити мережну гру" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Quit to Titlescreen" -msgstr "" +msgstr "Вийти в головне меню" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Set Team Label" @@ -7208,10 +6842,8 @@ msgid "Next Side" msgstr "Наступна сторона" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 -#, fuzzy -#| msgid "Next Side" msgid "Next Move" -msgstr "Наступна сторона" +msgstr "Наступна дія" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Full Map" @@ -7222,20 +6854,16 @@ msgid "Each Team" msgstr "Кожна команда" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 -#, fuzzy -#| msgid "Human Castle" msgid "Human Team" -msgstr "Людський замок" +msgstr "Людська команда" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Skip Animation" msgstr "Пропустити анімацію" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 -#, fuzzy -#| msgid "Replay" msgid "End Replay" -msgstr "Повтор" +msgstr "Завершити повтор" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 @@ -7281,10 +6909,8 @@ msgid "Close Map" msgstr "Закрити карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 -#, fuzzy -#| msgid "Switch Map" msgid "Switch Time of Day" -msgstr "Перемкнути карту" +msgstr "Перемкнути час доби" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "Switch Map" @@ -7292,21 +6918,19 @@ msgstr "Перемкнути карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "Assign Local Time" -msgstr "" +msgstr "Призначити місцевий час" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "Time Schedule Editor" -msgstr "" +msgstr "Редактор часу доби" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "Partial Undo" msgstr "Часткова відміна" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 -#, fuzzy -#| msgid "Test scenario" msgid "New Scenario" -msgstr "Тестовий сценарій" +msgstr "Новий сценарій" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "Load Map" @@ -7317,10 +6941,8 @@ msgid "Save Map As" msgstr "Зберегти карту як" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 -#, fuzzy -#| msgid "Scenario start" msgid "Save Scenario As" -msgstr "Початок сценарію" +msgstr "Зберегти сценарій як" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "Save All Maps" @@ -7335,16 +6957,12 @@ msgid "Map Information" msgstr "Інформація про карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 -#, fuzzy -#| msgid "Selected game" msgid "Clear Selected Item Set" -msgstr "Вибрана гра" +msgstr "Очистити вибраний набір предметів" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 -#, fuzzy -#| msgid "Swap Foreground/Background Terrains" msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" -msgstr "Поміняти місцями основний і фоновий ландшафти" +msgstr "Поміняти місцями основну і фонову палітру предметів" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "Change Palette Group" @@ -7359,10 +6977,8 @@ msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Крутити палітру вправо" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 -#, fuzzy -#| msgid "Actions" msgid "Remove Location" -msgstr "Дії" +msgstr "Видалити локацію" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Add New Side" @@ -7381,6 +6997,9 @@ msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" +"Використовуйте ліву/праву кнопку миші щоб малювати основною та фоновою " +"місцевістю. Затисніть Shift щоб малювати лише на базовому шарі. Натисніть " +"мишею з затиснутим Ctrl щоб взяти пробу місцевості під курсором." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Fill Tool" @@ -7391,6 +7010,9 @@ msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" +"Ліва клавіша миші вибирає або з Ctrl знімає вибір, права викликає контекстне " +"меню. Затисніть Shift для вибору клітинок з подібною місцевістю методом " +"магічної палички." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Selection Tool" @@ -7402,6 +7024,9 @@ msgid "" "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" +"Ліва клавіша миші показує вибір гравця, права очищає. Цифрові клавіші " +"прокручують до початкової позиції, Alt+цифра встановлює відповідну стартову " +"позицію під курсором, Del очищає." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Starting Positions Tool" @@ -7413,29 +7038,32 @@ msgstr "Інструмент Мітка" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." -msgstr "" +msgstr "Ліва клавіша миші встановлює або пересуває мітку, права очищає." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" +"Ліва клавіша миші поміщає на клітинку нового бійця або переміщає існуючого " +"методом \"затисни і пересунь\", права викликає контекстне меню. Для роботи " +"необхідно визначити сторону." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Unit Tool" msgstr "Інструмент Боєць" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 -#, fuzzy -#| msgid "Next Tool" msgid "Item Tool" -msgstr "Наступний інструмент" +msgstr "Інструмент Предмет" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" +"Ліва клавіша миші поміщає на клітинку новий предмет або переміщає існуючий " +"методом \"затисни і пересунь\", права очищає. Ще не реалізовано." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "" @@ -7452,46 +7080,44 @@ msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" +"Ліва клавіша миші встановлює власником села поточну сторону, права очищає. " +"Для роботи необхідно визначити сторону." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Village Tool" msgstr "Інструмент Село" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 -#, fuzzy -#| msgid "Recruit" msgid "Can Recruit" -msgstr "Вербувати" +msgstr "Може вербувати" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." -msgstr "" +msgstr "Дозволити бійцю вербувати." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Can be Renamed" -msgstr "" +msgstr "Може бути перейменований" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Toggle the unit being renameable." -msgstr "" +msgstr "Дозволити переіменовувати бійця." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Assign Recruit List" -msgstr "" +msgstr "Призначити список для вербування" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." -msgstr "" +msgstr "Встановити цьому бійцю вибраний список бійців для вербування." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 -#, fuzzy -#| msgid "Change Control" msgid "Change Unit ID" -msgstr "Змінити управління" +msgstr "Змінити ID бійця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Loyal" -msgstr "" +msgstr "Вірний" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" @@ -7525,31 +7151,29 @@ msgstr "Типовий пензель" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Single Tile" -msgstr "" +msgstr "Одна клітинка" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Radius One" -msgstr "" +msgstr "Радіус 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Radius Two" -msgstr "" +msgstr "Радіус 2" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Brush NW-SE" -msgstr "" +msgstr "Кисть Пн.Зх.-Пд.Сх." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Brush SW-NE" -msgstr "" +msgstr "Кисть Пд.Зх.-Пн.Сх." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 -#, fuzzy -#| msgid "Copy" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" @@ -7607,14 +7231,10 @@ msgid "Fill Selection" msgstr "Заповнити вибране" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 -#, fuzzy -#| msgid "Generate Tiles In Selection" msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Згенерувати плитки у вибраному" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 -#, fuzzy -#| msgid "Randomize Tiles In Selection" msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Випадкові плитки у вибраному" @@ -7639,10 +7259,8 @@ msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Оновити переходи плиток" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 -#, fuzzy -#| msgid "Update Terrain Transitions" msgid "Toggle Terrain Transition Update" -msgstr "Оновити переходи плиток" +msgstr "Перемкнути оновлення переходів плиток" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Auto-update Terrain Transitions" @@ -7669,52 +7287,36 @@ msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Малювати коди місцевостей" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 -#, fuzzy -#| msgid "Number of turns" msgid "Draw Number of Bitmaps" -msgstr "Кількість ходів" +msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 -#, fuzzy -#| msgid "Rotate Selection" msgid "Save Selection to Area" -msgstr "Повернути виділення" +msgstr "Зберегти вибране в область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 -#, fuzzy -#| msgid "Selected game" msgid "Rename Selected Area" -msgstr "Вибрана гра" +msgstr "Переіменувати вибрану область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 -#, fuzzy -#| msgid "Selected game" msgid "Remove Selected Area" -msgstr "Вибрана гра" +msgstr "Видалити вибрану область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 -#, fuzzy -#| msgid "Add New Side" msgid "Add New Area" -msgstr "Додати нову сторону" +msgstr "Додати нову область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 -#, fuzzy -#| msgid "Editor Settings" msgid "Edit Scenario" -msgstr "Параметри редактора" +msgstr "Редагувати сценарій" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 -#, fuzzy -#| msgid "Switch Side" msgid "Edit Side" -msgstr "Змінити сторону" +msgstr "Редагувати сторону" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 -#, fuzzy -#| msgid "Remove" msgid "Remove Side" -msgstr "Видалити" +msgstr "Видалити сторону" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Delay Shroud Updates" @@ -7793,10 +7395,8 @@ msgid "Manage Add-ons" msgstr "Керування аддонами" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 -#, fuzzy -#| msgid "Manage Add-ons" msgid "Manage Cores" -msgstr "Керування аддонами" +msgstr "Керування компонентами" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Start Editor" @@ -7807,10 +7407,8 @@ msgid "Show Credits" msgstr "Показати авторів" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 -#, fuzzy -#| msgid "Test scenario" msgid "Start Test Scenario" -msgstr "Тестовий сценарій" +msgstr "Почати тестовий сценарій" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Show Helptip" @@ -7818,11 +7416,11 @@ msgstr "Показати Підказку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Show Lua Console" -msgstr "" +msgstr "Показати консоль Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Unrecognized Command" -msgstr "" +msgstr "Невідома команда" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, @@ -7848,26 +7446,25 @@ msgid "" "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" +"Серверний додаток $filename надає функціональність мультиплеєрного " +"серверу і необхідний для хостування ігор у локальній мережі. Зазвичай його " +"можна знайти у теці з грою." #: src/preferences/display.cpp:170 msgid "Find Server Application" -msgstr "" +msgstr "Знайти додаток серверу" #: src/preferences/game.cpp:379 msgid "No server has been defined." msgstr "Сервер не визначено." #: src/preferences/game.cpp:902 -#, fuzzy -#| msgid "%H:%M" msgid "[%H:%M]" -msgstr "%H:%M" +msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:905 -#, fuzzy -#| msgid "%I:%M %p" msgid "[%I:%M %p]" -msgstr "%I:%M %p" +msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" @@ -7917,6 +7514,9 @@ msgstr "" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Нагадувач паролю" +#~ msgid "feature^Growl notifications back end" +#~ msgstr "Growl сповіщення" + #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "Максимальна ширина тексту менше 1." diff --git a/po/wesnoth-low/uk.po b/po/wesnoth-low/uk.po index 31becc384a17..9d4adb3635c4 100644 --- a/po/wesnoth-low/uk.po +++ b/po/wesnoth-low/uk.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" diff --git a/po/wesnoth-manual/uk.po b/po/wesnoth-manual/uk.po index d193a0add2d8..70b85ae797e2 100644 --- a/po/wesnoth-manual/uk.po +++ b/po/wesnoth-manual/uk.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.11\n" -"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-31 12:38+0200\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" "Language-Team: none\n" @@ -619,9 +619,17 @@ msgstr "Логін" #. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:321 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account " +#| "on the Wesnoth forums, you may use the same username and password for joining the " +#| "official server. A password box will pop up if a password is required for " +#| "the current username. You cannot use a registered name without the " +#| "password." msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " -"the Wesnoth forums, you " +"the Wesnoth forums, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." @@ -670,9 +678,14 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:339 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this " +#| "website: Multiplayer servers." msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " -"website: Multiplayer servers." msgstr "" "Повний перелік офіційних і користувацьких серверів доступний на цьому сайті: " @@ -1741,8 +1754,12 @@ msgstr ":" #. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:1153 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Command mode" msgid "" -"Command mode" +"Command mode" msgstr "" "Командний режим" diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/uk.po b/po/wesnoth-multiplayer/uk.po index 0131b889a8df..b75dbe91995d 100644 --- a/po/wesnoth-multiplayer/uk.po +++ b/po/wesnoth-multiplayer/uk.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.11\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-31 12:39+0200\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" diff --git a/po/wesnoth-nr/uk.po b/po/wesnoth-nr/uk.po index 519f29b63915..1a57d894b6e1 100644 --- a/po/wesnoth-nr/uk.po +++ b/po/wesnoth-nr/uk.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.10\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 08:59+0200\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" diff --git a/po/wesnoth-sof/uk.po b/po/wesnoth-sof/uk.po index f5f7328372c4..5f934baabc7a 100644 --- a/po/wesnoth-sof/uk.po +++ b/po/wesnoth-sof/uk.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" diff --git a/po/wesnoth-sota/uk.po b/po/wesnoth-sota/uk.po index a877075669df..7c4922da53a6 100644 --- a/po/wesnoth-sota/uk.po +++ b/po/wesnoth-sota/uk.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" @@ -2718,9 +2718,9 @@ msgid "" "spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, " "the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He " "thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of " -"others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long " -"enough to make the transition, and a suitable object must be found to hold " -"the consciousness for one crucial moment when the body expires." +"others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough " +"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the " +"consciousness for one crucial moment when the body expires." msgstr "" #. [part] diff --git a/po/wesnoth-sotbe/uk.po b/po/wesnoth-sotbe/uk.po index c7887f253e69..0e15d015663c 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/uk.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/uk.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" diff --git a/po/wesnoth-tb/uk.po b/po/wesnoth-tb/uk.po index bb6a9c6351ec..d18cb23c4dbe 100644 --- a/po/wesnoth-tb/uk.po +++ b/po/wesnoth-tb/uk.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.10\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-18 19:30+0200\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" diff --git a/po/wesnoth-test/uk.po b/po/wesnoth-test/uk.po index 99382b217fc0..c0d18bbe3994 100644 --- a/po/wesnoth-test/uk.po +++ b/po/wesnoth-test/uk.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-27 11:49+0300\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/po/wesnoth-thot/uk.po b/po/wesnoth-thot/uk.po index 628b10629443..3d427a3ee2e3 100644 --- a/po/wesnoth-thot/uk.po +++ b/po/wesnoth-thot/uk.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" diff --git a/po/wesnoth-trow/uk.po b/po/wesnoth-trow/uk.po index 2f82f54d2845..0bc806f6552c 100644 --- a/po/wesnoth-trow/uk.po +++ b/po/wesnoth-trow/uk.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.10\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-12 14:03+0200\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" diff --git a/po/wesnoth-tsg/uk.po b/po/wesnoth-tsg/uk.po index e839a82e3993..45e8ffcf21e6 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/uk.po +++ b/po/wesnoth-tsg/uk.po @@ -6,30 +6,29 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 13:34+0300\n" +"Last-Translator: AncientGeneral \n" +"Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"#-#-#-#-# wesnoth-tsg.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" -"#-#-#-#-# wesnoth-tsg.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" -msgstr "" +msgstr "Південна варта" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" -msgstr "" +msgstr "ПВ" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 @@ -40,61 +39,67 @@ msgid "" "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" "\n" msgstr "" +"Молодого лицаря, Деорана, відряджено прийняти командування Південною " +"вартою.\n" +"\n" +"Примітка: Ця кампанія розроблена як вступ до Весноту. Рівень складності " +"‘Цивільний’ призначених для тих, хто вперше грає.\n" +"\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" -msgstr "" +msgstr "(Для новачків, 9 сценаріїв.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Beginner" -msgstr "" +msgstr "Початківець" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" -msgstr "" +msgstr "Цивільний" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Easy" -msgstr "" +msgstr "Легко" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" -msgstr "" +msgstr "Новобранець" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Нормально" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" -msgstr "" +msgstr "Солдат" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" -msgstr "" +msgstr "Розробка кампанії" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Campaign Maintenance" -msgstr "" +msgstr "Підтримка кампанії" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:51 msgid "Artwork and Graphics Design" -msgstr "" +msgstr "Графіка та дизайн" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" -msgstr "" +msgstr "Природжений командир" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran @@ -113,7 +118,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" -msgstr "" +msgstr "Деоран" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran @@ -138,12 +143,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" -msgstr "" +msgstr "Південна варта" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:57 msgid "Urza Mathin" -msgstr "" +msgstr "Урза Мартин" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath @@ -160,22 +165,22 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:72 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:104 msgid "Bandits" -msgstr "" +msgstr "Бандити" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:96 msgid "The River Fort" -msgstr "" +msgstr "Річний форт" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:114 msgid "Investigate the river fort" -msgstr "" +msgstr "Дослідити річний форт" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123 msgid "Defeat Urza Mathin" -msgstr "" +msgstr "Перемогти Урзу Мартина" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:127 @@ -193,7 +198,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:483 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259 msgid "Death of Deoran" -msgstr "" +msgstr "Смерть Деорана" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:136 @@ -206,7 +211,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:536 msgid "Death of Sir Gerrick" -msgstr "" +msgstr "Смерть сера Герріка" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180 @@ -215,11 +220,14 @@ msgid "" "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " "bandits had overrun the land..." msgstr "" +"Випробування Деорана почалися з самого початку його командування. Лоріс, " +"попередній командир, розтринькав свій час на ігри та розваги, і бандити " +"заполонили край..." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194 msgid "Moreth" -msgstr "" +msgstr "Морез" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:207 @@ -227,6 +235,8 @@ msgid "" "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, " "and I’ll defend them to the death!" msgstr "" +"Тобі ніколи не взяти це село! Бачив я таких, як ти, ви багато вбили наших " +"селян, і я захищу їх ціною власного життя!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:213 @@ -234,6 +244,8 @@ msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgstr "" +"Такі як я? Я солдат Весноту, посланник короля Халдріка та новий командир " +"Південної варти! Що ти має несеш? Які “такі як я”?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:218 @@ -242,6 +254,9 @@ msgid "" "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " "and I were the last of the South Guard..." msgstr "" +"Вибачте сер! Я думав що ви один з цих бандитів, які розграбували міста і " +"вбили селян. Що ви тут робите? Сер Геррік та й я — це всі, хто залишився з " +"Південної варти..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:223 @@ -250,6 +265,9 @@ msgid "" "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" +"Я посланий взяти на себе командування Південною вартою і навести тут " +"порядок. Ми повинні озброїти селян і вигнати бандитів, доки вони ще більше " +"не нашкодили!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228 @@ -257,6 +275,8 @@ msgid "" "Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" +"Хтось повинен направитися до річного форту! Сер Геррік буде радий звістці " +"про підкріплення!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237 @@ -264,6 +284,8 @@ msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" +"Коли ви бачите такий значок, це означає, що ви повинні поставити на клітинку " +"з ним свого лідера (чи іншого бійця, про якого сказано в діалогах)." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:243 @@ -271,11 +293,13 @@ msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" +"Ха! Та цей новий командир просто хлопчисько. Його доля буде така ж, як і у " +"цієї свині Лоріса!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265 msgid "Sir Gerrick" -msgstr "" +msgstr "Сер Геррік" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278 @@ -284,6 +308,9 @@ msgid "" "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" msgstr "" +"Мій лорд, це добре, що король Халдрік послав вас в наші землі! Бандити " +"заполонили цілий край, вони безжально вбивають і грабують. Ви маєте " +"відродити Південну варту і вигнати бандитів!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283 @@ -291,6 +318,8 @@ msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" msgstr "" +"Без сумніву, я тут потрібен. На жаль, наші люди озброєні лише селянським " +"інструментом. Вони відважні але ж не можна битися з бандитами вилами!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:288 @@ -298,6 +327,8 @@ msgid "" "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" msgstr "" +"Я відкрию зброярню цитаделі. У нас достатньо луків та списів, та лише не " +"було лідера, який повів би нас у бій!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:300 @@ -306,6 +337,8 @@ msgid "" "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " "better too!" msgstr "" +"Сер Геррік — піхотний командир. Він сам по собі сильний воїн, а коли " +"знаходиться біля менш досвідчених бійців, то змушує їх битися краще!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:306 @@ -313,11 +346,15 @@ msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" +"Бійці, які мають позначку герой дуже важливі для вас. Якщо хтось з " +"них загине, ви програєте; тож добре їх охороняйте!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "" +"Повертайтеся до табору, в якому ви почали сценарій, і завербуйте декілька " +"загонів!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378 @@ -325,6 +362,8 @@ msgid "" "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" +"Доки ви в таборі, ви можете найняти ще бійців. Щоб розбити бандитів Урзи " +"Мартина вам потрібно сформувати невелику армію." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:384 @@ -333,6 +372,9 @@ msgid "" "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " "and can defend themselves against melee attacks." msgstr "" +"Лучник має сильну дальню атаку, і він дуже ефективні проти тих, хто її не " +"має, як от Злодії та Головорізи. Також у них є меч, тож він здатний за себе " +"постояти у ближньому бою." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389 @@ -341,6 +383,9 @@ msgid "" "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" +"Списоносець має сильну ближню атаку, він ефективний проти більшості інших " +"бійців. Також у нього є слабка дальня атака. Списоносці формують кістяк " +"Південної варти." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393 @@ -349,6 +394,9 @@ msgid "" "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" +"Хороша армія завжди складається з декількох типів бійців, щоб можна було " +"битися з різними ворогами. Зараз сконцентруйтеся на створенні маленького " +"загону досвідчених лучників." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:412 @@ -356,6 +404,8 @@ msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" +"Сер, вночі бандити найбільш небезпечні. Пропоную зайняти оборону на " +"північному березі річки і атакувати на світанку!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:418 @@ -365,6 +415,10 @@ msgid "" "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" +"Усі ваші бійці порядні. Це означає що вони краще б'ються вдень і " +"гірше вночі. Бандити Урзи Мартина — хаотичні, що означає вони краще " +"б'ються вночі і гірше вдень. Тож вашим бійцям найкраще битися під сонячним " +"світлом." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:438 @@ -372,6 +426,8 @@ msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" +"Мій лорд! Світанок! Час атакувати і вибити бандитів з нашої землі. До мене, " +"воїни Південної варти!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444 @@ -379,16 +435,18 @@ msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" +"Протягом дня ваші бійці будуть наносити більше шкоди, а Урзи Мартина — " +"менше. Чим більше ворогів ви вб'єте протягом дня, тим краще!" #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:471 msgid "Myssh" -msgstr "" +msgstr "Мусх" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:491 msgid "Ylla" -msgstr "" +msgstr "Йолла" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502 @@ -397,6 +455,9 @@ msgid "" "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us " "to live here in peace." msgstr "" +"Наші народи були союзниками у минулому, з часів лорда Тайфона. Якщо ви " +"дозволите нам мирно жити на ваших землях, ми допоможемо вам в бою з цими " +"бандитами." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507 @@ -404,6 +465,8 @@ msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." msgstr "" +"Ми раді вашій допомозі проти цих злодіїв! Якщо ви нам допоможете в битвах, " +"то всі ріки цієї землі — ваші." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514 @@ -412,18 +475,21 @@ msgid "" "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " "they’re in trouble!" msgstr "" +"Тепер ви можете вербувати Водяних мисливців.Водяні — морські істоти. Вони " +"будуть добре битися в річках і болотах! Але на землі і у них, і у вас будуть " +"проблеми." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:539 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:576 msgid "Aleron" -msgstr "" +msgstr "Алерон" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550 msgid "Who goes there! Come out of the house now!" -msgstr "" +msgstr "Хто тут? Негайно вийти з дому!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:554 @@ -431,6 +497,8 @@ msgid "" "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" +"Стій! Це я, Алерон! Коли місто захопили, селяни сховали мене від бандитів. " +"Завдяки їм я був у безпеці, хоч і тяжко поранений..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558 @@ -438,6 +506,8 @@ msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "" +"Я радий бачити тебе живим, Алероне! Коли ти не повернувся з бою, ми боялися " +"найгіршого." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562 @@ -445,6 +515,8 @@ msgid "" "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " "healed and I am ready for battle!" msgstr "" +"Покараємо цих бандитів за їх злочини та вбивства! Мої рани загоїлися, і я " +"готовий до бою!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566 @@ -452,11 +524,14 @@ msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" +"Алерон — Лучник з довгим луком, сильніший і краще навчений, ніж звичайний " +"лучник. Його стріли смертельні для тих ворогів, які не мають дальньої атаки." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:587 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgstr "" +"Знову бандити... У нас вже більше нічого не залишилося. Забирайтесь геть!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:591 @@ -464,11 +539,13 @@ msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." msgstr "" +"Ми не бандити. Прапор Південної варти майорить знов! Допоможіть нам прогнати " +"цих злочинців з вашої землі." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595 msgid "However I can, I will help you!" -msgstr "" +msgstr "Я допоможу вам, як тільки зможу!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599 @@ -476,16 +553,19 @@ msgid "" "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " "around us at night." msgstr "" +"Тримайте села в тилу, позаду нашої лінії оборони і пильнуйте, щоб ворог " +"вночі не обійшов нас." #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:609 msgid "Glasar" -msgstr "" +msgstr "Гласар" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:615 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgstr "" +"Це наше село, тільки ми можемо його грабувати. Геть, або я вб'ю вас усіх." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619 @@ -493,6 +573,8 @@ msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgstr "" +"Ти бачиш, що за прапор тут майорить? Південна ватра знову готова до бою. " +"Тікай доки можеш, або ти швидко помреш на наших списах!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:642 @@ -500,6 +582,8 @@ msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" +"Пам'ятайте, Морез сказав що вам потрібно зустріти сера Герріка у річному " +"форту. Відправте Деорана туди і побачте, що сер Геррік хоче вам сказати!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:675 @@ -508,11 +592,16 @@ msgid "" "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " "attack. Surround him, and kill him!" msgstr "" +"Пам'ятайте, ваша задача — перемогти Урзу Мартина. Він — ваша головна ціль. " +"Лучники особливо ефективні проти нього, оскільки він не має дальньої атаки. " +"Оточіть його і вбийте!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:698 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "" +"Закінчилися мої дні мародерства та пограбувань! Мої брати помстяться за " +"мене..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726 @@ -520,6 +609,8 @@ msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never " "see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?" msgstr "" +"Урза Мартин мертвий! Мої вітання, командире. Ми вже думали, що ніколи не " +"побачимо допомоги. Це сер Лоріс послав вас?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731 @@ -528,6 +619,8 @@ msgid "" "King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up " "in the citadel?" msgstr "" +"Ні. Я був посланий королем Халдріком взяти на себе командування Південною " +"вартою. Король тижнями не чув новин. Як довго ви були обложені в цитаделі?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:736 @@ -537,6 +630,10 @@ msgid "" "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" +"Приблизно два місяці. Сер Лоріс взяв один з наших патрулів і направився до " +"Вестіну, та вже не повернувся. Наступного тижня бандити напали і вбили " +"вісьмох моїх бійців. Ми утримували цитадель і лише сподівалися на допомогу з " +"Вестіну. Ми і подумати не могли, що побачимо посланника короля!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 @@ -544,21 +641,23 @@ msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" msgstr "" +"Це гірше ніж я очікував. Ми повинні негайно направитися до Вестіну, " +"сподіваюся що сер Лоріс там і з ним все добре. Ходімо! На Вестін!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" -msgstr "" +msgstr "Доведено мечем" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18 msgid "Westin" -msgstr "" +msgstr "Вестін" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:61 msgid "Urza Nalmath" -msgstr "" +msgstr "Урза Налмаз" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:105 @@ -569,7 +668,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119 msgid "Criminal" -msgstr "" +msgstr "Злочинці" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187 @@ -577,6 +676,8 @@ msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" +"Погляньте! Від Вестіна стелить димом. Це може означати тільки одне — бандити " +"перебили гарнізон і грабують місто!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:191 @@ -585,6 +686,8 @@ msgid "" "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" +"Вони влаштують різню залишать від міста тільки руїни, ми не можемо гаяти " +"час. Час діяти, швидко." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198 @@ -593,21 +696,24 @@ msgid "" "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" +"Що?! Ці солдати Весноту йдуть з північних фортів, тоді мій брат Мартін, без " +"сумніву, мертвий... Ви за це заплатите, як і сер Лоріс, що заплатив за свою " +"пихатість!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210 msgid "Occupy the Citadel of Westin" -msgstr "" +msgstr "Захопіть цитадель Вестіна" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" -msgstr "" +msgstr "Доставте Деорана до цитаделі Вестіну" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" -msgstr "" +msgstr "Убийте ватажка бандитів, Узру Налмаза" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 @@ -620,27 +726,28 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41 msgid "Death of Minister Hylas" -msgstr "" +msgstr "Смерть Міністра Хіласа" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:290 msgid "At last the citadel is secured." -msgstr "" +msgstr "Цитадель у безпеці, нарешті." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:294 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." -msgstr "" +msgstr "Тепер, Деоране, займіть пост командира в цитаделі Вестіну." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 msgid "Minister Hylas" -msgstr "" +msgstr "Міністр Хілас" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" msgstr "" +"Ще бандити?! Вони зустрінуться зі моїм списом і це останнє, що вони побачать!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 @@ -648,6 +755,8 @@ msgid "" "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." msgstr "" +"Мир! Я вам не ворог. Я міністр Хілас, радник сера Лоріса! Ви як раз вчасно! " +"Ми би не протрималися ще один день..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 @@ -656,6 +765,9 @@ msgid "" "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months." msgstr "" +"Дійсно, ми прибули як раз вчасно. Але де сер Лорис? Де гарнізон міста? " +"Халдрик направив мене усунути його з посади і прийняти командування " +"Південною гвардією. Король два місяці не отримував ніяких новин від Вестіну." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 @@ -665,6 +777,10 @@ msgid "" "And yet he would never lead his men against them until their strength had " "waxed and ours waned." msgstr "" +"На жаль, серу Лорису вже не допомогти. Він похований на північному заході " +"міста, там де загинув. Тижнями ми попереджали його про нові сили цих " +"бандитів. Але він так і не повів своїх людей проти них, доки їх сила не " +"зросла, а наша не послабшала." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349 @@ -673,26 +789,29 @@ msgid "" "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive " "these bandits from our city!" msgstr "" +"Незважаючи на його дурість, мені шкода чути про його смерть! Одначе, тепер " +"час більш нагальних питань. Вставайте до бою, люди Весноту! Час гнати " +"бандитів з нашого міста!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:352 msgid "Ufes" -msgstr "" +msgstr "Уфес" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353 msgid "Joran" -msgstr "" +msgstr "Джоран" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 msgid "Makees" -msgstr "" +msgstr "Макіс" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355 msgid "Tyborg" -msgstr "" +msgstr "Туборг" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359 @@ -700,6 +819,8 @@ msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" +"Ми зробимо все можливе для захисту міста! А ви — ведіть ваших солдат через " +"річку і вбийте ватажка бандитів!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415 @@ -707,6 +828,8 @@ msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" +"Вони майже у великій залі! Покваптеся, Деоране! Ми повинні зайняти цитадель " +"інакше все пропало!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423 @@ -714,11 +837,13 @@ msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" +"Ви повинні перемістити сюди когось до кінця наступного ходу, інакше Вестін " +"буде втрачено і ви програєте!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441 msgid "We’re too late! They’re burning the city..." -msgstr "" +msgstr "Ми запізнитися! Вони палять місто..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446 @@ -726,6 +851,8 @@ msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" +"Вестін впав! Ця завдання надто складне для мене — я повинен повернутися до " +"Халдрика і доповісти про наші втрати..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:468 @@ -733,11 +860,13 @@ msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" +"Тепер Південна варта відчює на собі всю лють моїх нових друзів! Час мертвим " +"вести війну! Підніміться, воїни!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:480 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" -msgstr "" +msgstr "Що це за чортівня?! Це не живі люди б'ються за нього!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:485 @@ -745,11 +874,13 @@ msgid "" "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained " "such great powers?" msgstr "" +"Він уклав угоду з нежиттю. Як звичайний розбійник міг отримати такі великі " +"сили?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" -msgstr "" +msgstr "Що є то є, ми мусимо перемогти його!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:498 @@ -757,33 +888,35 @@ msgid "" "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, but " "he can also heal wounded units near him." msgstr "" +"Міністр Хілас може лікувати поранених бійців навколо нього, а його " +"містична атака розплавить кістки мерців." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:516 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" -msgstr "" +msgstr "Нехай не залишиться нічого! Спаліть їх села та всіх вбийте!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:520 msgid "We will avenge your brother’s death!" -msgstr "" +msgstr "Ми помстимося за смерть твоїх братів!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 msgid "They are burning our villages! We must stop them!" -msgstr "" +msgstr "Вони палять наші села! Ми повинні зупинити їх!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" -msgstr "" +msgstr "Я не помстився за смерть брата! Що ж ми наробили?!" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:581 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588 msgid "How can a bandit have summoned undead?" -msgstr "" +msgstr "Як бандит міг викликати нежить?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610 @@ -792,11 +925,14 @@ msgid "" "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" +"Від ельфів Етенвуду, з заходу, до сера Лориса прибув посол, як раз перед " +"нападами бандитів. Він запросив лицаря до них для обговорення нової загрози " +"Весноту." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" -msgstr "" +msgstr "І сер Лорис відправився до ельфів?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:620 @@ -804,6 +940,8 @@ msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" +"Ні. Він очікував від них якогось шахрайства, і не відповів їм. Можливо вони " +"знають, звідки взялися ці мертві воїни." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:625 @@ -812,6 +950,9 @@ msgid "" "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" +"Мої бійці тренувалися битися з живими. Не знаю, чи зможемо ми захистити " +"місто від такого темного ворога. Я зустрінуся з ельфами, може вони якось " +"допоможуть!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630 @@ -819,6 +960,8 @@ msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" +"Мій лорд, я з вами. Я вивчав мистецтво світлої магії, і мої навички " +"знадобляться проти темної." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635 @@ -826,27 +969,29 @@ msgid "" "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " "towards the Aethenwood..." msgstr "" +"Деоран послав вершника з запитом про кінне підкріплення і негайно виступив " +"до Етенвуду..." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" -msgstr "" +msgstr "Відчайдушний похід" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 msgid "Urza Fastik" -msgstr "" +msgstr "Урза Фастик" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:157 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:101 msgid "Elves" -msgstr "" +msgstr "Ельфи" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:196 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." -msgstr "" +msgstr "Деоран та його загін підійшли до східного кордону Етенвуду..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:202 @@ -854,6 +999,8 @@ msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." msgstr "" +"Дивіться, хлопці! На північному заході ліс ельфів. Поквапимося, треба " +"перетнути через річку та пагорби." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:207 @@ -862,6 +1009,9 @@ msgid "" "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" +"Будь обережним, Деоране. Багато років жодна людина не ступала у ельфійських " +"лісах. Ми не знаємо як вони зреагують. Сер Лорис вважав що це хитрість, для " +"того щоб заманити його у ліси..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:212 @@ -870,6 +1020,9 @@ msgid "" "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters " "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" +"Але якщо ж ми не довідаємося про походження цих воїнів-мерців, ціла " +"провінція буде поглинута нею, а потім і їхнім злочинцям-хазяїнам не " +"поздоровиться. Ми не можемо допустити такого!" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:217 @@ -877,6 +1030,8 @@ msgid "" "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" +"Я вже втратив через Деорана двох братів — і я не дам йому добратися до цих " +"клятих ельфів! Деоран загине до того, як ступить у західний ліс!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:225 @@ -885,21 +1040,25 @@ msgid "" "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" +"Ви повинні пересунути Деорана до центру ельфійської цитаделі. Перед тим як " +"виводити Деорана з табору, переконайтесь, що у вас достатньо сильний загін " +"для бою з бандитами!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237 msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" -msgstr "" +msgstr "Пересуньте Деорана до ельфійського міста у північних лісах" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:267 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" +"Нам доведеться подолати чималу відстань. Тільки б прибули наші вершники!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277 msgid "Jarek" -msgstr "" +msgstr "Ярек" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:290 @@ -907,6 +1066,8 @@ msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" +"Командире, я отримав ваш запит про підкріплення і привів з собою своїх " +"вершників!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297 @@ -915,11 +1076,14 @@ msgid "" "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" +"Тепер ви можете вербувати Кавалеристів. Вони швидкі та смертоносні на " +"рівнині, але слабкі у лісах та нездатні переходити через гори. Вони можуть " +"підтримувати Деорана, тож використовуйте їх як охорону для нього!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299 msgid "You may now recruit Cavalrymen." -msgstr "" +msgstr "Тепер ви можете вербувати Кавалеристів." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:317 @@ -927,13 +1091,15 @@ msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" +"Що ж ми накоїли?! Проти цього командира не можуть вистояти навіть наші " +"мертві союзники!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:333 msgid "" "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul creatures " "must we fight?" -msgstr "" +msgstr "Сподіваюся це останній! Скільки ще дурнів нам зустрінеться?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340 @@ -941,51 +1107,52 @@ msgid "" "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " "elves!" msgstr "" +"Якщо ми не хочемо поповнити список загиблих, я повинен дістатися до ельфів!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355 msgid "Linderion" -msgstr "" +msgstr "Ліндеріон" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:356 msgid "Mithalwe" -msgstr "" +msgstr "Мізалва" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:357 msgid "Sidaurios" -msgstr "" +msgstr "Сідаураос" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358 msgid "Eltenmir" -msgstr "" +msgstr "Ельтенмір" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:359 msgid "Vardanos" -msgstr "" +msgstr "Варданос" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:360 msgid "Talchar" -msgstr "" +msgstr "Тальчар" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:374 msgid "Ethiliel" -msgstr "" +msgstr "Етілієль" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:389 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" -msgstr "" +msgstr "Стояти! Хто посмів вступити до нашої цитаделі без дозволу?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:394 msgid "De..." -msgstr "" +msgstr "Де..." #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:399 @@ -993,11 +1160,13 @@ msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" +"Говори обережніше, кара за порушення наших кордонів — смерть, і тому ти " +"заплатиш своїм життям." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:404 msgid "Deora..." -msgstr "" +msgstr "Деора..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:410 @@ -1006,6 +1175,9 @@ msgid "" "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" +"Зажди. Він носить кольори Весноту, а Каленз розказував нам, що не всі люди " +"Весноту — вороги ельфів. Повідай нам, що привело тебе до священної цитаделі " +"Ельрат?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:415 @@ -1015,6 +1187,10 @@ msgid "" "villages. They are coming across the river from the great forest to the " "south of our lands, where no man has yet traveled." msgstr "" +"Моя леді, ми прийшли до ельфів шукати поради. Бандити і злочинці на нашій " +"землі підняли мертвих і вони допомагають їм грабувати наші хутори та сели. " +"Вони приходять з великого лісу на південь від наших країв, там не було ще " +"жодної людини, і переходять ріку." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:420 @@ -1022,6 +1198,8 @@ msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" msgstr "" +"Ельфи знають великий південний ліс, ми безліч разів ходили по його стежкам. " +"Що ти будеш робити Деоране?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:425 @@ -1030,6 +1208,8 @@ msgid "" "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" +"Я поведу своїх людей на південь від ріки щоб знайти джерело цих створінь " +"темряви і знищити його. Інакше довго ми проти них не протримаємося." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:430 @@ -1039,21 +1219,25 @@ msgid "" "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, " "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" +"Ти справді хоробрий щоб протистояти такому ворогу. Але я боюсь, що самі ви " +"зазнаєте невдачі та загинете. Ще живе один ельф, що пам'ятає секрети нежиті, " +"які ми отримали з прибуттям Халдріка І до нашої землі. Його звуть Мебрін і " +"він живе серед пагорбів, недалеко звідси." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:436 msgid "My thanks, lady." -msgstr "" +msgstr "Дякую, пані." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" -msgstr "" +msgstr "Долина Сліз" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:71 msgid "Mal A’kai" -msgstr "" +msgstr "Мал Акай" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #. [side]: type=Soulless, id=Gruth @@ -1072,12 +1256,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:94 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:55 msgid "Undead" -msgstr "" +msgstr "Мерці" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117 msgid "Jera Ilras" -msgstr "" +msgstr "Джера Ілрас" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:178 @@ -1085,6 +1269,8 @@ msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where " "can we find this sage who knows the southern forest well?" msgstr "" +"Ми пішли за вами і лишили наші домівки беззахисними. Де ми можемо тепер " +"знайти цього мудреця?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:183 @@ -1093,6 +1279,9 @@ msgid "" "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" +"Це долина Квітучих Дерев. Наш великий мудрець жити сюди, коли відчув що час " +"уступити іншим вести наш народ. Він мешкає у відлюдному селі між двома " +"озерами." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:190 @@ -1100,13 +1289,15 @@ msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" +"Моя леді, що за люди отаборилися на півдні від нас? Вони друзі ельфів? Я " +"думав, що люди ще не ступали по цій долині." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196 msgid "" "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" -msgstr "" +msgstr "Що?! Вони не друзі ельфів! Вони розбійники, і будуть знищені!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201 @@ -1114,6 +1305,8 @@ msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" +"Можливо вони заодно з тими бандитами, що грабували наші наші міста! Вони " +"осміліли настільки, щоб атакувати ельфів!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206 @@ -1122,11 +1315,14 @@ msgid "" "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" +"Знищіть цих незваних гостей, і я попрошу мудреця допомогти вам. Він старий, " +"і добре пам'ятає як Халдрік зрадив ельфів. Тож якщо першою до нього " +"навідається людина, він точно не стане розмовляти!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211 msgid "Sounds like a charming fellow..." -msgstr "" +msgstr "Схоже він веселий хлопець..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216 @@ -1135,26 +1331,28 @@ msgid "" "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will " "handle the intruders." msgstr "" +"Крім того, як вона і сказала, він наша найкраща можливість очистити наші " +"краї від цієї нової загрози." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." -msgstr "" +msgstr "Ха! Ви запізнилися. Ми вже забрали з цієї долини все що хотіли." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" -msgstr "" +msgstr "Тепер ваші кров та сльози приєднаються до ельфійських!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244 msgid "Cleanse the Vale of Tears" -msgstr "" +msgstr "Очистіть долину Сліз" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:254 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" -msgstr "" +msgstr "Пересуньте Етілієль до села Мебріна" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270 @@ -1164,7 +1362,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263 msgid "Death of Ethiliel" -msgstr "" +msgstr "Смерть Етілієль" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309 @@ -1172,6 +1370,8 @@ msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" +"Нашою зброєю марно битися проти скелетів! Наші стріли та списи лише " +"простромлюють повітря!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:332 @@ -1179,6 +1379,7 @@ msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " "should we do?" msgstr "" +"Ми повинні знищити цю нежить, щоб дістатися до села Мебріна! Вибір невеликий!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:337 @@ -1186,6 +1387,8 @@ msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" +"Зараз я здатна лише сповільнювати їх. Де ж ельфи, які жили у долині? Вони " +"мають прийти нам на допомогу!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:342 @@ -1193,45 +1396,52 @@ msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" msgstr "" +"Ви сказали, що долина буде безпечною, а вона кишіть нежиттю! Чи не могли б " +"ваші ельфійські друзі допомогти нам у бою?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358 -msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..." +msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "" +"Я не хочу приєднатися до цих клятих скелетів! Поховайте мене глибоко, " +"друзі..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" -msgstr "" +msgstr "Твоя смерть не буде марною! Моя охорона помститься за тебе!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:388 msgid "You have a bodyguard?!" -msgstr "" +msgstr "У вас є охорона?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:447 msgid "Elvish Bodyguard" -msgstr "" +msgstr "Ельф-охоронець" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:467 msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" -msgstr "" +msgstr "Моя леді, ми готові захистити вас! Ми поведемо людей Весноту у бій!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:479 msgid "For my lady I fall..." -msgstr "" +msgstr "Я гину за мою леді..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:491 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." -msgstr "" +msgstr "Нарешті воля! Дякую, друзі..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532 @@ -1239,16 +1449,18 @@ msgid "" "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what " "can you do against the dead?" msgstr "" +"Ви запізнилися! Ви ніколи не знайдете нашу фортецю, а якщо і знайдете, то що " +"ви можете проти нежиті?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537 msgid "You, at least, will trouble us no more!" -msgstr "" +msgstr "Принаймні ти нас більше не турбуватимеш!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:585 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" -msgstr "" +msgstr "Мебріне! Ви тут? Ми прийшли, бо нам потрібна ваша допомога!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak @@ -1256,12 +1468,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:601 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:381 msgid "..." -msgstr "" +msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:596 msgid "Mebrin! Where are you?!" -msgstr "" +msgstr "Мебріне! Де ви?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:607 @@ -1269,11 +1481,12 @@ msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" msgstr "" +"Його дім пустий... Відбитки ніг ведуть на південь... Що тут могло трапитися?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:612 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" -msgstr "" +msgstr "Можливо ті, хто викликав нежить, знають де він?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:617 @@ -1282,11 +1495,13 @@ msgid "" "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" +"Крові нема, Мебріна теж. Хтось викрав його. Але нежить просто вбила б його і " +"поповнила б ним свої ряди. Кому він міг знадобитися?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" -msgstr "" +msgstr "Можливо бандитам, які викликають нежить?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628 @@ -1294,6 +1509,8 @@ msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" +"Ми повинні слідувати за слідами у ліс! Хто б не захопив нашого великого " +"мудреця, вони заплатять за це! Ніщо не зупинить помсту ельфів!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633 @@ -1301,32 +1518,34 @@ msgid "" "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " "you and battle the undead!" msgstr "" +"Добре, помста чи ні, але якщо ви поведете нас у ліс, ми підемо слідом і " +"битимемося з нежиттю!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 msgid "" "Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin." -msgstr "" +msgstr "До мене, мої охоронці! Ми повинні спішити за слідом і знайти Мебріна." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" -msgstr "" +msgstr "Вибір в тумані" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Urza Afalas" -msgstr "" +msgstr "Урза Афалас" #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 msgid "Gruth" -msgstr "" +msgstr "Грус" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:125 msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:208 @@ -1334,6 +1553,8 @@ msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" msgstr "" +"У цьому лісі гнітюча спека, а цей туман неприродній. Цікаво, що ж за зло " +"ховається поряд?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:213 @@ -1341,12 +1562,14 @@ msgid "" "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " "overmatched..." msgstr "" +"Я боюся, що туман наводить якийсь могутній повелитель мертвих. Нас можуть " +"задавити числом..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" -msgstr "" +msgstr "Це трошки не схоже на бої з бандитами навколо Вестіну!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223 @@ -1354,6 +1577,8 @@ msgid "" "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "will now fight at your command." msgstr "" +"Я привела з собою на допомогу багатьох з мого народу. Мої воїни та шаманки " +"відтепер будуть битися під твоїм командуванням." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229 @@ -1362,6 +1587,8 @@ msgid "" "bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against " "just about anything." msgstr "" +"Ельфійські воїни у густих лісах — як вдома. Вони мають і лук, і меч, і " +"смертоносні з обома. Вони швидкі і можуть встояти проти будь-чого." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234 @@ -1370,11 +1597,15 @@ msgid "" "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " "weakening lines and heal wounded soldiers." msgstr "" +"Ельфійські шаманки не можуть тягатися один на один з більшістю ворогів. " +"Натомість, вони кожного ходу лікують бійців, які стоять поруч. " +"Використовуйте їх для підтримки ваших послаблених порядків і лікування " +"поранених солдатів." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239 msgid "Why did we stop and make camp here?" -msgstr "" +msgstr "Чому ми зупинилися і отаборилися тут?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244 @@ -1383,34 +1614,37 @@ msgid "" "have lingered there long. If the undead come from across the river, then we " "must search for them carefully, for I know not the way." msgstr "" +"Перед нами Чорна ріка. Небагато ельфів перетинали її, і ще менше " +"затримувалися на тому березі. Якщо нежить прийшла з-за ріки, то ми маємо " +"шукати обережно, бо дороги я не знаю." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249 msgid "" "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." -msgstr "" +msgstr "Я не боюся лісів. Знайдемо ж цю ріку і ворогів за нею." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." -msgstr "" +msgstr "Добре. Ми знайдемо ріку й дізнаємося її секрети." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" -msgstr "" +msgstr "Дослідіть місцевість на південь від Великої ріки" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324 msgid "The master of the undead is defeated!" -msgstr "" +msgstr "Хазяїн нежиті переможений!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331 msgid "No... I fear there is still much evil present." -msgstr "" +msgstr "Ні... Боюся, що я відчуваю ще багато зла." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336 @@ -1418,22 +1652,24 @@ msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" +"Звісно що навалу нежиті не можна так легко знищити. Ми тільки знищили слугу " +"набагато могутнішого хазяїна." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358 msgid "We found the lich!" -msgstr "" +msgstr "Ми знайшли ліча!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:387 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" -msgstr "" +msgstr "Я бачу щось рухається у тумані... Це, схоже, табір!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427 msgid "Thank heaven! You’re alive!" -msgstr "" +msgstr "Хвала небесам! Ви живі!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432 @@ -1441,6 +1677,7 @@ msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" msgstr "" +"Відклади свою радість! Ми викоренимо все зло з цього лісу, і вас також!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:437 @@ -1448,6 +1685,8 @@ msgid "" "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will " "pay for your crimes!" msgstr "" +"Дістань свій меч і прочитай молитву! Ви не вистоїте супротив нас! Ви " +"заплатите за всі свої злодіяння!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:442 @@ -1455,11 +1694,13 @@ msgid "" "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them " "under the control of the many bandit leaders before..." msgstr "" +"Але ви, певно, бачили нежить у цих лісах? Я знаю, що ви бачили їх під " +"контролем багатьох ватажків бандитів раніше..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:447 msgid "What of them?" -msgstr "" +msgstr "Що з ними?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452 @@ -1468,6 +1709,8 @@ msgid "" "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" +"Рік тому ми ризикнули таємно пробратися до країни ельфів і викрасти великого " +"мудреця. МИ змусили його навчити нас таємницям цього лісу та нежиті." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:457 @@ -1475,6 +1718,8 @@ msgid "" "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" +"Ви ув'язнили Мебріна?! За це ви точно поплатитесь. Кажи швидше, щоб ми " +"швидше поклали край перемовинам і швидше перерізали вас. Ми помстимося!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:462 @@ -1484,16 +1729,21 @@ msgid "" "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time " "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" +"Послухайте мене! Він навчив нас піднімати нежить, яка билася за нас. Ми були " +"слабі та дурні, і вже скоро не змогли контролювати викликану нежить. Мебрін " +"також втрати контроль, але тепер він командує нею. Певний час він служив " +"нам, але зараз у нього зовсім поїхав дах і він нападає і на нас теж." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" +"Брехня! Мебрін ніколи б не воював за нежить, а тим паче не командував нею!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" -msgstr "" +msgstr "Але що ви від нас хочете? Ви злочинці!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:478 @@ -1501,6 +1751,8 @@ msgid "" "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " "restore peace to the land." msgstr "" +"Приєднайтесь до нас у бою! Разом ми зможемо знищити цю жорстоку нежить і " +"відновити мир на нашій землі." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:483 @@ -1508,6 +1760,9 @@ msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." msgstr "" +"Мій лорд, вони можуть бути цінними союзниками, для нашої землі нежить — це " +"набагато більша загроза. Доки ми всі не будемо у Вестіні, у безпеці, " +"правосуддя може почекати." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:489 @@ -1515,6 +1770,8 @@ msgid "" "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " "yourselves with these evil men! Vengeance!" msgstr "" +"Але згадайте, скільки вони принесли руйнувань на вашу землю! Ви не можете " +"укласти союз з цими лихими людьми! Помста!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:494 @@ -1522,44 +1779,49 @@ msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" +"Хмм.. Я маю це обдумати... Якщо я укладу союз з ельфами, мені доведеться " +"битися з бандитами, але якщо ж я об'єднаюся з бандитами, ельфи стануть " +"нашими ворогами..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496 msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" -msgstr "" +msgstr "Ваші злочині надто тяжкі. Ми упокоїмо і вас, і нежить!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" -msgstr "" +msgstr "Тоді перемовини закінчені! Ти підписав нам всім смертний вирок!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." -msgstr "" +msgstr "Ви заплатите за викрадення Мебріна! Якщо хоч волосина з нього впала..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:527 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:667 msgid "Find the source of the undead and destroy it" -msgstr "" +msgstr "Знайдіть джерело нежиті і знищіть його" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:531 msgid "Defeat Urza Afalas" -msgstr "" +msgstr "Перемогти Урзу Афаласа" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562 msgid "Very well. All men must unite against the undead." -msgstr "" +msgstr "Чудово. Всі люди мають об'єднатися проти нежиті." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621 msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" +"Відтепер ми битимемося за вас. Збирайтеся, мої головорізи та побігайки, до " +"мене!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:627 @@ -1569,23 +1831,30 @@ msgid "" "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" +"Ви не кращі за цих злодіїв! Вибирайтеся з лісу самі, на це буде цікаво " +"подивитися! Ходімо, мій народе, повертаємося в наші землі. Помилкою було " +"мати справи з цими людьми. Тільки горе приніс ти нам, Деоране; не смійте " +"більше заходити в наші ліси." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" +"Ельфи покинули нас у цьому проклятому лісі! Ми ніколи не знайдемо дорогу " +"додому!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:644 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." msgstr "" +"Не бійтеся, я виведу вас коли ми розберемося з більш нагальними проблемами." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:683 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:544 msgid "Death of Urza Afalas" -msgstr "" +msgstr "Смерть Урзи Афаласа" #. [message]: speaker=Urza Afalas #. [message]: speaker=unit @@ -1593,21 +1862,22 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1112 msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" msgstr "" +"Я розплачуюся за свої гріхи. Але скільки ж людей теж від них постраждають?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" -msgstr "" +msgstr "Бовдури! Цей ліч — смерть для нас усіх! Тепер наш кінець неминучий!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:761 msgid "Beast of the Lake" -msgstr "" +msgstr "Озерне створіння" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:767 msgid "Graar!" -msgstr "" +msgstr "Граар!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:790 @@ -1615,11 +1885,12 @@ msgid "" "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t " "so tough after all!" msgstr "" +"Чудово! Це було легше, ніж я думав. Виходить що нежить не така вже й сильна!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:795 msgid "Indeed. The dark king has fallen." -msgstr "" +msgstr "Дійсно. Темний повелитель загинув." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:799 @@ -1628,6 +1899,9 @@ msgid "" "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " "cannot be entered without magical means." msgstr "" +"Я боюся що ні. Ми знищили не справжнього Мебріна, а лише звичайну примару. " +"Він знаходиться у глибоких катакомбах під замком, але туди можна потрапити " +"лише за допомогою магії." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804 @@ -1636,6 +1910,9 @@ msgid "" "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these " "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" msgstr "" +"Ми зберегли твоє життя для того, щоб знищити джерело нежиті, а зараз ти нам " +"розказуєш, що ми туди навіть не потрапимо?! Якби я не повірив твоїй брехні, " +"Етілієль розвіяла цей магічний захист!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808 @@ -1643,11 +1920,12 @@ msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" msgstr "" +"Якби я вам сказав, ви разом з ельфами вбили б мене! У мене не було вибору!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:812 msgid "Perhaps we should correct that error now." -msgstr "" +msgstr "Тоді ми маємо чудову нагоду виправити цю прикру помилку." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:816 @@ -1656,6 +1934,9 @@ msgid "" "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" +"Тоді, безсумнівно, ви загубитеся у цих лісах назавжди, і складете зброю на " +"милість нежиті. Я можу вивести вас і ваших людей назад, у Веснот, якщо ви " +"подаруєте мені помилування." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:821 @@ -1664,6 +1945,8 @@ msgid "" "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " "root them out at the source." msgstr "" +"Ельфи покинули нас, тож вибір невеликий. Але що з Мебріном? Нежить буде " +"нападати на наші домівки постійно, треба винищити їх до ноги." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:825 @@ -1673,6 +1956,10 @@ msgid "" "I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might " "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared." msgstr "" +"Я не знаю. Але ми не здатні штурмувати його фортецю, тож ми можемо або " +"рятуватися втечею, або чекати тут, на територій нежиті, й загинути у бою з " +"його силами. Я знаю що скоро він всіми своїми силами виступить на Вестін, " +"щоб спустошити його. Якщо не підготуватися, місто не вистоїть." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:830 @@ -1680,16 +1967,18 @@ msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" +"Тоді ми відступимо до Вестіну, і будемо готуватися до скорої битви. " +"Сподіваюся, що сьогодні не був втрачений останній шанс на перемогу." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:848 msgid "Now, on with those bandits!" -msgstr "" +msgstr "Тепер бандити!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:865 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" -msgstr "" +msgstr "Ми перемогли обох — і бандитів, і нежить!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:870 @@ -1697,6 +1986,8 @@ msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived " "some time ago." msgstr "" +"Ми повинні поспішити і повернутися до Весноту до часу збору врожаю. Все " +"настала осінь." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874 @@ -1707,6 +1998,10 @@ msgid "" "the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from " "within." msgstr "" +"Не так швидко; великі маги — не прості фокусники, їх не так легко перемогти. " +"Боюся, під фортецею залягають тунелі та катакомби, а зараз ми лише знищили " +"примару. Якщо ми хочемо очистити цю землю від зла, ми мусимо ступити в " +"темряву і знищити її зсередини." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878 @@ -1714,11 +2009,13 @@ msgid "" "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." msgstr "" +"На вхід накладені сильні захисні чари, вони не дадуть нікому проходу. Але я " +"здатна розвіяти їх, тож ми зможемо ввійти." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:883 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" -msgstr "" +msgstr "Мої люди не гноми! Як ми будемо битися у катакомбах і тунелях?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:887 @@ -1726,6 +2023,8 @@ msgid "" "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?" msgstr "" +"Хтось має принести у Веснот звістку, про велике зло, яке ховається біля " +"наших кордонів. Ніхто не знає, скільки ще нежиті в цьому лісі." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:891 @@ -1733,11 +2032,13 @@ msgid "" "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "permit it." msgstr "" +"Вирушай, сер Геррік, і візьми з собою ескорт з ельфів, якщо Етілієль не " +"проти." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:895 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" -msgstr "" +msgstr "Звісно не проти. Мої родичі захистять тебе і твоє повідомлення!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:905 @@ -1746,6 +2047,9 @@ msgid "" "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " "caverns which lie ahead." msgstr "" +"Вашим підлеглим також краще розділитися: приєднатися або до сера Герріка, " +"або до Деорана. Вони можуть виявитися набагато кориснішими в річках і " +"болотах півночі, ніж у печерах, які лежать попереду." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 @@ -1753,6 +2057,8 @@ msgid "" "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " "homes." msgstr "" +"Добре, я виділю їх на допомогу серу Герріку, а потім вони повернуться до " +"своїх домівок." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915 @@ -1760,87 +2066,89 @@ msgid "" "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath " "Province." msgstr "" +"Бувайте, Деоране! Я буду у провінції Керлат і привітаю вас, коли ви " +"повернетесь." #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" -msgstr "" +msgstr "Новини, добрі та погані" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:54 msgid "Enemies" -msgstr "" +msgstr "Вороги" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60 msgid "Ssesseth" -msgstr "" +msgstr "Ссессез" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:61 msgid "Zasz" -msgstr "" +msgstr "Засз" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62 msgid "Zerix" -msgstr "" +msgstr "Зерікс" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:64 msgid "Scorpion" -msgstr "" +msgstr "Скорпіон" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65 msgid "Kramak" -msgstr "" +msgstr "Крамак" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:67 msgid "Issorai" -msgstr "" +msgstr "Іссорай" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:68 msgid "Zarr" -msgstr "" +msgstr "Зарр" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:72 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85 msgid "Abdur" -msgstr "" +msgstr "Абдур" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:87 msgid "Queen Xeila" -msgstr "" +msgstr "Королева Ксейла" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84 msgid "Ssanur" -msgstr "" +msgstr "Ссанур" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:80 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:88 msgid "Lesssh" -msgstr "" +msgstr "Лессш" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86 msgid "Kallen" -msgstr "" +msgstr "Каллен" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:186 msgid "Eliomir" -msgstr "" +msgstr "Еліомір" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:205 @@ -1851,6 +2159,10 @@ msgid "" "as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel " "and Deoran." msgstr "" +"Сер Геррік, ви маєте повернутися у Керлат і попередити ваших людей про " +"небезпеку з півдня. Ми проведемо вас через ліс і приберемо будь-якого ворога " +"з вашого шляху. Ви можете вибрати ветеранів, які підуть з вами, інші ж " +"залишаться з Деораном та Етілієль." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218 @@ -1858,38 +2170,40 @@ msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms." msgstr "" +"Хто ж може бути попереду, якщо за мною — переможені бандити та нежить? " +"Будемо сподіватися, що це просто швидка подорож." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" -msgstr "" +msgstr "Доберіться сером Герріком до північної границі лісів" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228 msgid "Defeat the Queen Xeila" -msgstr "" +msgstr "Переможіть королеву Ксейлу" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252 msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." -msgstr "" +msgstr "Бійці, яких ви закличете, стануть недоступними для Деорана." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275 msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." -msgstr "" +msgstr "Хссс... Тут люди, які уклали угоду з клятими водяними! Хссс..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:279 msgid "We have stumbled into a den of nagas!" -msgstr "" +msgstr "Ми вляпалися прямо у кубло наг!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:283 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." -msgstr "" +msgstr "Хссс... Мої діти, ми вб'ємо їх, усіх. Хссс..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287 @@ -1897,16 +2211,19 @@ msgid "" "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "lair!" msgstr "" +"Ми повинні очистити дорогу для Деорана та Етілієль! Ми маємо знищити лігво " +"наг!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." -msgstr "" +msgstr "Хссс... ельфи! Вони друзі чи вороги? Хссс..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" +"Ми стомлені подорожні, шукаємо свої домівки. Якщо в дозволите нам пройти..." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301 @@ -1914,6 +2231,8 @@ msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" +"Хссс... І люди! Люди осушують наші болота і роблять з них поля для ферм! І " +"зараз вони знайшли моє зимове гніздо. Землеходячі повинні померти! Хссс..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305 @@ -1921,13 +2240,15 @@ msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" +"Вона не слухає. Якщо ми полишимо їх, вони зроблять засідку для Деорана та " +"Етілієль! Ми повинні знищити їх!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334 msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " "friendly." -msgstr "" +msgstr "Цю область займає група наг... вони виглядають не дуже доброзичливо." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339 @@ -1935,37 +2256,39 @@ msgid "" "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." msgstr "" +"Якщо вони ворожі до нас, вони можуть також загрожувати Деорану та Етілієль. " +"Можливо, слід поговорити з їх лідером." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:354 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." -msgstr "" +msgstr "Хссс... Хто тепер піклуватиметься про моїх діток? Хссс..." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." -msgstr "" +msgstr "Хо! Я бачити ельфи. Ельфи смачно? Я брати ельфи їсти." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:373 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." -msgstr "" +msgstr "Еее, пане огре, ми взагалі-то не дуже смачні." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:377 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." -msgstr "" +msgstr "О. Я тільки їсти смачна їжа. Геть." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:385 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" -msgstr "" +msgstr "Чекати! Я не вірити ти. Я їсти ти!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:396 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" -msgstr "" +msgstr "Погана їжа. Поранити мене. Арррргггхх!!" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:408 @@ -1973,18 +2296,23 @@ msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" +"Мандрівники в цій безлюдній землі! Я шукаю темного Мудреця, який, за " +"чутками, мешкає у цих землях. Напевно, ви йдете від нього?" +# або +# які готувалися вбити цього огидного Некроманта. #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:412 msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." msgstr "" +"Авжеж! Я як раз покинув моїх товаришів, які, здається, збиралися його вбити." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" -msgstr "" +msgstr "Нікчемні дурні! Я вб'ю вас за святотатство!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:437 @@ -1992,19 +2320,23 @@ msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" +"Наги досі контролюють дорогу. Ми повинні очистити шлях для Деорана та " +"Етілієль!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:450 msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." -msgstr "" +msgstr "Мені слід поспішити до Керлату і вислухати поради у Ради Вестіну..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:454 msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" +"Ми теж повернемося до наших рад. Ми маємо багато їм розказати... Надто " +"багато." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458 @@ -2012,32 +2344,34 @@ msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgstr "" +"Доки рада обговорювала найкращий напрям дій, Деоран та Етілієль готувалися " +"ввійди до печер під фортецею Мебріна..." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" -msgstr "" +msgstr "Довгий марш" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325 msgid "Fssth" -msgstr "" +msgstr "Фссз" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:328 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:332 msgid "Wizzi" -msgstr "" +msgstr "Віззі" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." -msgstr "" +msgstr "Деоран та Урза Афаласа вели своїх людей подалі від фортеці Мебріна..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" -msgstr "" +msgstr "Цей ліс колись закінчиться? Як нам взнати куди йти?!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499 @@ -2045,17 +2379,19 @@ msgid "" "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves " "with my comrades, and I know a secret path through it." msgstr "" +"Ви маєте слідувати за мною! Я з моїми товаришами часто мандрував цими " +"лісами, уникаючи ельфів. Я знаю таємну стежину." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:503 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" -msgstr "" +msgstr "Ми можемо йому довіряти? Його люди — вбивці та крадії!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..." -msgstr "" +msgstr "А у нас є вибір? Наші припаси закінчуються, і скоро зима..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 @@ -2063,11 +2399,13 @@ msgid "" "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should " "move quickly." msgstr "" +"Стережіться! Я відчуваю, що за нами женеться незчисленна кількість мерців. " +"Нам слід поспішити." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." -msgstr "" +msgstr "Тоді підемо швидше. Я покажу вам дорогу." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522 @@ -2076,11 +2414,14 @@ msgid "" "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " "most of them." msgstr "" +"Пам'ятайте, що ці ліси повні ельфів, і я не думаю що вони будуть надто " +"люб'язні. Тримайтеся стежки, і тоді, сподіваюся, ми розминемося хоча б з " +"частиною." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:528 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" -msgstr "" +msgstr "Перемістіть Деорана через ліс та за ріку" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:556 @@ -2088,26 +2429,28 @@ msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" +"На початку кожного ходу, Урза Афалас покаже секретну стежку, яка знаходиться " +"в його зоні видимості." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:749 msgid "Just a little further!" -msgstr "" +msgstr "Ще трохи!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:767 msgid "We’re almost there!" -msgstr "" +msgstr "Ми майже на місці!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:785 msgid "Come on! Hurry!" -msgstr "" +msgstr "Вперед! Швидше!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:803 msgid "Keep moving!" -msgstr "" +msgstr "Продовжуйте рух!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:822 @@ -2115,12 +2458,14 @@ msgid "" "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun " "again, and an end to these cursed trees!" msgstr "" +"Звідси вже можна розгледіти береги ріки! На тому березі ми знову зможемо " +"побачити сонце, а ці кляті дерева нарешті закінчаться!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:876 msgid "" "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." -msgstr "" +msgstr "Ви, люди, викрали Мебріна Мудрого. Ви заплатите за ваші злочини." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:880 @@ -2129,6 +2474,8 @@ msgid "" "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is " "death!" msgstr "" +"Ваш мудрий Мебрін — злочинець. Він використовую некромантію і зараз командує " +"армією нежиті. За законами Весноту, покарання за це — смерть!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:889 @@ -2136,51 +2483,52 @@ msgid "" "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " "not let you kill Mebrin!" msgstr "" +"Злочинці ви, і водитеся ви також із злочинцями. Ми не дамо вам вбити Мебріна!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:923 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" -msgstr "" +msgstr "Ці бандити та злочинці не пройдуть через наші землі!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:927 msgid "We wish only to return to our homes!" -msgstr "" +msgstr "Ми тільки хочемо повернутися додому!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" -msgstr "" +msgstr "Ми все одно помстимося за Мебріна!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:970 msgid "Get them!" -msgstr "" +msgstr "Взяти їх!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1139 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" -msgstr "" +msgstr "Хвала небесам ми покинули цей бридкий ліс!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1143 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." -msgstr "" +msgstr "Дійсно, Афаласе, сьогодні ти заробив мою довіру." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." -msgstr "" +msgstr "Я лише сподіваюся на помилування, коли ми повернемося до Вестіну." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1152 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." -msgstr "" +msgstr "Але над Деораном та його людьми нависла темна хмара..." #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" -msgstr "" +msgstr "У глибини" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin @@ -2188,22 +2536,22 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:52 msgid "Mal M’Brin" -msgstr "" +msgstr "Мал М'Брін" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:104 msgid "Groth" -msgstr "" +msgstr "Гроз" #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143 msgid "Grek" -msgstr "" +msgstr "Грек" #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:223 msgid "Eye Guardian" -msgstr "" +msgstr "Око-охоронець" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277 @@ -2211,6 +2559,8 @@ msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot " "be too careful." msgstr "" +"Продовжуйте повільно, хто знає, що за біди тут пробудили бандити! Зараз " +"неможливо бути надто обережними." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283 @@ -2218,16 +2568,18 @@ msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" +"Кавалеристи та Драгуни у печерах будуть не такі корисні, як інші піші " +"солдати." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 msgid "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." -msgstr "" +msgstr "Також, швидкі бійці більш корисні." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296 msgid "Find the source of the undead under the citadel" -msgstr "" +msgstr "Знайти джерело нежиті під фортецею" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:307 @@ -2235,6 +2587,8 @@ msgid "" "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " "help" msgstr "" +"Знайдіть ватажка тролів та, щоб отримати їхню допомогу, заплатіть йому " +"$troll_help_cost золотих" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:349 @@ -2242,6 +2596,8 @@ msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" +"Що за жахливе створіння бачать мої очі? За своє життя я бачив багато " +"нечестивих речей, але такого ще не бачив." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354 @@ -2250,6 +2606,9 @@ msgid "" "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across " "one here. Let us proceed with caution." msgstr "" +"Зло, що ховається нижче, поставило його як охоронця. Ми, ельфи, чули історії " +"про таких істот, але я не очікувала зустрічі з ними. Давайте " +"продовжуватимемо обережно." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372 @@ -2257,11 +2616,13 @@ msgid "" "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we " "grind your bones and gnaw on your flesh?" msgstr "" +"Ха! Люди та ельфи! Що ви забули в наших печерах? Що заважає нам розтрощити " +"ваші кістки та зжерти м'ясо?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." -msgstr "" +msgstr "Ми не хотіли порушувати ваші володіння. Ми полюємо на нежить." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382 @@ -2269,6 +2630,8 @@ msgid "" "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t " "kill you, but why should we help you?" msgstr "" +"Нежить! Ха! Ми вбиваємо нежить, іноді. Ви виглядаєте доброзичливо, тому ми " +"не вб'ємо вас. Але чому ми повинні вам допомагати?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450 @@ -2276,12 +2639,16 @@ msgid "" "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " "defeat the undead now." msgstr "" +"Золото добре. Ми можемо обміняти золото на зброю та вогонь. Тепер ми " +"допоможемо вам в битві з нежиттю." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454 msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "" +"Яку допомогу ви можете нам запропонувати? Ви не пристосовані до битв у " +"печерах." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458 @@ -2290,18 +2657,21 @@ msgid "" "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " "fighting. They come too and help you smash them undead." msgstr "" +"Ми давно планували самим вбити нежить... Але спершу ми вбили гномів! Тепер у " +"нас є громовий вогонь гномів і чимало готових до бою тролів. Вони також " +"прийдуть і допоможуть розтрощити нежить!" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:472 msgid "" "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " "lich’s lair!" -msgstr "" +msgstr "Йди сюди і підпали громовий вогонь, він проб'є двері у лігво ліча!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:482 msgid "What should we offer them for their help?" -msgstr "" +msgstr "Що ми повинні запропонувати їм за їхню допомогу?" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:484 @@ -2309,6 +2679,7 @@ msgid "" "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " "undead." msgstr "" +"Ми дамо вам $troll_help_cost золота, якщо ви допоможете нам розбити нежить." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:504 @@ -2316,21 +2687,24 @@ msgid "" "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll " "help, you must come to me when you have the gold." msgstr "" +"Хаха, ви, люди та ельфи, бідняки, у вас немає достатньо золота! Якщо ви " +"хочете допомогу тролів, ви маєте прийти до мене, коли воно у вас буде." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:519 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." -msgstr "" +msgstr "Ми пропонуємо вам свободу та місце на наших землях." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:523 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" -msgstr "" +msgstr "Ха! Кому потрібні дурні людські землі!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:527 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" msgstr "" +"Тоді ви не допоможете нам у нашій місії по знищенні загрози від нежиті?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532 @@ -2338,6 +2712,9 @@ msgid "" "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. " "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" msgstr "" +"Ба! Ми знищимо нежить, коли захочемо. Можливо, спершу почекавши декілька " +"років. Якщо ви хочете допомогу тролів, ви маєте прийти до мене і відповідно " +"заплатити." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536 @@ -2346,48 +2723,54 @@ msgid "" "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " "alone." msgstr "" +"Ці створіння надто тугодумні щоб допомогти нам, але принаймні вони не напали " +"нас відразу. Нам доведеться самим протистояти ворогу." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574 msgid "Ha, you can afford troll help this time?" -msgstr "" +msgstr "Ха, тепер ви можете дозволити собі допомогу тролів?" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:583 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." -msgstr "" +msgstr "Ось $troll_help_cost золотих за вашу допомогу проти нежиті." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:591 msgid "No, sorry." -msgstr "" +msgstr "Ні, вибачте." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:618 msgid "I’m lighting it!" -msgstr "" +msgstr "Я підпалюю!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656 msgid "I’ve broken through!" -msgstr "" +msgstr "Я прорвався!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:676 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" -msgstr "" +msgstr "Мебріне! Мій колишній вчителю! Це справді ви?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:682 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" -msgstr "" +msgstr "Ет...Етілієль? Ти? Тут?" +# тут не знаю +# you of all people перекладається як ви як ніхто інший, але як це все зібрати докупи? #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:687 +#, fuzzy msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "" +"Як ви опинилися тут, ви як ніхто інший, відірвані від дерев і світла сонця?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692 @@ -2396,11 +2779,14 @@ msgid "" "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the " "iron on my skin, it burned, it burned!" msgstr "" +"Я порвав їхні ланцюги. Вони зв'язали мене, прокляті люди. Зв'язали мене! " +"Викрали мене і змусили піднімати для них мерців. Погрожували мені холодним " +"залізом... аххгр, залізо на моїй шкірі, вона горіла, вона горіла!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:697 msgid "What is this? Elves bear steel swords." -msgstr "" +msgstr "Про що це він? Ельфи носять сталеві мечі." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702 @@ -2410,6 +2796,9 @@ msgid "" "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" +"Тільки воїни. Усі ельфи остерігаються заліза, а для тих, хто йде вищими " +"шляхами — це загибель, воно заважає нашій магії. Але це стосується таємниць, " +"яких люди не знають. Я зобов'язую вас ніколи не говорити про це." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 @@ -2418,6 +2807,9 @@ msgid "" "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in " "ages past, and destroy them all!" msgstr "" +"Люди! Зрадники! Вбивці дерев! Вони — корінь всіх бід у світі! Я поведу своїх " +"нових слуг на північ до земель, які ми так нерозумно подарували людям у " +"минулі часи, і знищу їх усіх!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712 @@ -2427,6 +2819,9 @@ msgid "" "speaking. He would never have allied himself with the dead against the " "living!" msgstr "" +"Твої слуги! Твої слуги огидніші за будь-яку людину. Від них смердить " +"могилою. Ти не можеш бути мудрим Мебріном, якого я знала і поважала. Він " +"ніколи б не об'єднався з мертвими проти живих!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 @@ -2437,6 +2832,11 @@ msgid "" "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" +"Етілієль, моя найкраща учениця, тепер мене звуть Мал М'Брін. Час для нового " +"уроку. Я був такий же, як і ти, слабий та сповнений сумнівів, але тепер я " +"вище цього всього. Я став могутнішим, ніж ти можеш собі уявити. Смерть " +"нескінченна; я доторкнувся порожнечі в серці всього сущого. Ти також можеш " +"розділити зі мною цю безмежну силу." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 @@ -2444,6 +2844,9 @@ msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" +"Приєднуйся до мене! Ставай на мою сторону! Ми постанемо і очистимо від людей " +"цей зелений світ. Їх трупи служитимуть нам; їх кістки танцюватимуть для " +"нашої потіхи." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727 @@ -2451,12 +2854,14 @@ msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." msgstr "" +"Я ким ми тоді станемо? Нежиттю. Кровожерними тінями, які пожирають все, що " +"колись любили." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:733 msgid "" "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest." -msgstr "" +msgstr "Ні. Цього не буде. Мудрий Мебрін мертвий. Час упокоїти його." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739 @@ -2465,6 +2870,8 @@ msgid "" "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I " "do!" msgstr "" +"Навіть звичайна людина може побачити яким чудовиськом ти став. Ти глузуєш з " +"усього, у що колись вірив. Я знищу тебе, навіть якщо це останнє, що я роблю!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:743 @@ -2472,6 +2879,8 @@ msgid "" "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " "with you. And you shall serve me beyond death, forever." msgstr "" +"Ти? Знищиш? Мене? Ото дурень. Ти помреш, як і ельфи, яких ти припер з собою. " +"І ви всі будете служити мені після смерті, вічно." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755 @@ -2479,88 +2888,91 @@ msgid "" "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " "have sacrificed, I still die..." msgstr "" +"Нііі! Цього не може бути. Ельфи, яких я колись наставляв, знищили мене. Я " +"вмираю, після всіх жертв..." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" -msgstr "" +msgstr "Галька в потоці" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91 msgid "Mal Tera" -msgstr "" +msgstr "Мал Тера" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134 msgid "Finde" -msgstr "" +msgstr "Фінде" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135 msgid "Maelvas" -msgstr "" +msgstr "Майелвас" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:136 msgid "Orome" -msgstr "" +msgstr "Ороме" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 msgid "Mitche" -msgstr "" +msgstr "Мітче" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141 msgid "Illan" -msgstr "" +msgstr "Іллан" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142 msgid "Rheban" -msgstr "" +msgstr "Ребан" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 msgid "Jul" -msgstr "" +msgstr "Джул" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147 msgid "Meris" -msgstr "" +msgstr "Меріс" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148 msgid "Findlas" -msgstr "" +msgstr "Фіндлас" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Chumet" -msgstr "" +msgstr "Чумет" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Neras" -msgstr "" +msgstr "Нерас" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" -msgstr "" +msgstr "Ейра" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:155 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 msgid "Death Guard" -msgstr "" +msgstr "Мертва варта" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:177 msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing us." msgstr "" +"Ми втекли з великого лісу, але погляньте! Нежить досі женеться за нами." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181 @@ -2568,6 +2980,8 @@ msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" +"Мій лорд, ви повинні повернутися до Вестіну і організувати оборону. Я буду " +"командувати обороною прикордонних фортець." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:185 @@ -2575,6 +2989,8 @@ msgid "" "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" +"Я також тут залишуся — я заборгував тобі моє життя, а також мушу спокутувати " +"мої злочини. Разом ми затримаємо нежить, так довго, як тільки зможемо." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:189 @@ -2583,6 +2999,9 @@ msgid "" "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" +"Міністр Хілас, їдьмо зі мною до Вестіну — ви зберете Раду Вестіну, а я в той " +"час підготую місто до оборони. Як тільки в нас буде достатньо сил, ми " +"повернемося і виручимо вас." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:193 @@ -2590,6 +3009,8 @@ msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." msgstr "" +"Не давай обіцянок, яких ти не зможеш виконати. Організуй оборону Вестіну, і, " +"якщо виживете, пам'ятайте тих, хто загине тут сьогодні." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:200 @@ -2597,6 +3018,8 @@ msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." msgstr "" +"Твоє ім'я буде звучати в списку героїв, і за тебе помстяться. Дякую тобі, " +"друже." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223 @@ -2605,11 +3028,14 @@ msgid "" "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" +"Сер Геррік, ми у вашому розпорядженні. Наші люди не такі великі воїни як ви " +"або Деоран, але ми будемо твердо тримати оборону до самого кінця." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:229 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "" +"Втримайте оборону: збережіть сера Герріка так довго, як це тільки можливо" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:238 @@ -2617,6 +3043,8 @@ msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" +"Починаючи з 6-го ходу, кожен додатковий хід, який ви пережили, зміцнює " +"оборону Вестіну." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244 @@ -2626,11 +3054,14 @@ msgid "" "Starting with turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" +"Цей сценарій неможливо ні виграти, ні програти. Протримайтеся проти орди " +"нежиті якомога довше. Бережіть сера Герріка живим якомога довше. Починаючи з " +"6-го ходу, кожен додатковий хід, який ви пережили, зміцнює оборону Вестіну." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" -msgstr "" +msgstr "Я ніколи більше не побачу свого дому... Тримайся, сер Геррік!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:290 @@ -2638,6 +3069,8 @@ msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" msgstr "" +"Я лише сподіваюся, що ми надали Деорану достатньо часу підготувати Вестін до " +"штурму!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:298 @@ -2645,26 +3078,27 @@ msgid "" "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us " "and our home." msgstr "" +"Ми роздавили вас, і роздавимо Вестін! Ніхто не стане між нами та нашим домом." #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" -msgstr "" +msgstr "Повернення до Керлату" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" -msgstr "" +msgstr "Досягніть Деораном провінції Керлат" #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:93 msgid "Tharzo Kalain" -msgstr "" +msgstr "Зарцо Калаін" #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:138 msgid "Plynry" -msgstr "" +msgstr "Плурні" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161 @@ -2673,7 +3107,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:165 msgid "Border Guard" -msgstr "" +msgstr "Прикордонники" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:178 @@ -2681,6 +3115,8 @@ msgid "" "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. " "His men and horses look worn out." msgstr "" +"Зарцо! Цей командир, який убив братів Урза, підходять з півдня. Його люди і " +"коні виглядають стомленими." #. [message]: speaker=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:183 @@ -2688,16 +3124,18 @@ msgid "" "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " "reach the border fort!" msgstr "" +"Самі темні боги послали нам помсту прямо до наших рук. Перебийте всіх,перш " +"ніж вони досягнуть прикордонної фортеці." #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:219 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" -msgstr "" +msgstr "Стій! Хто йде до кордону Весноту?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:224 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." -msgstr "" +msgstr "Це я, Деоран, командир Південної варти, та мої люди." #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:229 @@ -2705,11 +3143,14 @@ msgid "" "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear " "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." msgstr "" +"Деоран?Ми вже вважали вас загиблими. Але за вашим спорядженням ваших " +"підлеглих та їх виправкою я бачу, що вони дійсно з Південної варти. " +"Проходите." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." -msgstr "" +msgstr "Ми, з нашими ельфійськими союзниками, виграли велику битву проти ліча." #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239 @@ -2717,11 +3158,13 @@ msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" +"Ельфійські союзники? Я думаю вам краще поспішити до Вестіну. Ходять чутки " +"про неприємності з ельфами Етенвуду." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" -msgstr "" +msgstr "Сезон війни" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:122 @@ -2730,12 +3173,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:168 msgid "Provincial Guard" -msgstr "" +msgstr "Місцева стража" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152 msgid "Nilaf" -msgstr "" +msgstr "Нілаф" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294 @@ -2743,6 +3186,7 @@ msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " "lost!" msgstr "" +"Дивіться! Армія мерців прорвала оборону сера Герріка! На жаль, він втрачений!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:299 @@ -2750,6 +3194,9 @@ msgid "" "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today " "we shall defend our homes, and avenge him!" msgstr "" +"З тих часів, як я був хлопчиком, Геррік був моїм наставником, і не було " +"нікого хоробрішого за нього. Сьогодні ми будемо захищати свої будинки і " +"помститися за нього!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:314 @@ -2757,6 +3204,8 @@ msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of " "the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" +"Але за той невеликий час, що він для нас виграв, ми зібрали частину місцевої " +"стражі та підсилили нашу оборону!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:329 @@ -2764,6 +3213,8 @@ msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" +"Але за той невеликий час, що він для нас виграв, ми привели у повну " +"готовність місцеву стражу та підсилили нашу оборону!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:345 @@ -2771,23 +3222,25 @@ msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" +"Але за той невеликий час, що він для нас виграв, ми привели у повну " +"готовність місцеву стражу та повністю укріпили місто!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" -msgstr "" +msgstr "Звісно, пане, ми готові захистити наші домівки!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364 msgid "I have summoned the great Council of Westin!" -msgstr "" +msgstr "Я викликав верховну Раду Вестіна!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:367 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381 msgid "Minister Mefel" -msgstr "" +msgstr "Міністр Мефел" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370 @@ -2795,27 +3248,29 @@ msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" +"Хіласе, я спішив, як тільки міг, але решта Ради не такі швидкі. Їм " +"знадобиться трохи більше часу." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379 msgid "" "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all " "their might!" -msgstr "" +msgstr "І я викликав верховну Раду Вестіна! Вони битимуться у повну силу!" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:462 msgid "Minister Romand" -msgstr "" +msgstr "Міністр Романд" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:383 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:463 msgid "Minister Alanafel" -msgstr "" +msgstr "Міністр Аланафель" #. [message]: speaker=Minister Mefel #. [message]: speaker=Minister Romand @@ -2825,6 +3280,8 @@ msgid "" "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " "abyss that spawned them!" msgstr "" +"Ми почули ваш виклик, і ми відправимо цих темних ворогів у ту ж прірву, що " +"породила їх!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392 @@ -2832,7 +3289,7 @@ msgstr "" msgid "" "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " "welcome." -msgstr "" +msgstr "Рада Вестіну, ми раді, що ви з нами. Ваша допомога неоціненна." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 @@ -2840,42 +3297,44 @@ msgid "" "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir " "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" msgstr "" +"Ми зібрали всі сили, які змогли! Нехай же жертва сера Герріка не буде " +"марною. За Веснот!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:432 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:479 msgid "Defeat Mal M’Brin" -msgstr "" +msgstr "Переможіть Мал М'Бріна" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:424 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." -msgstr "" +msgstr "Рада Вестіну прибуде на $council_arrive_turn| ході." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:520 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:322 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." -msgstr "" +msgstr "Я підвів своє королівство та не виконав обов'язок..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:535 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79 msgid "Now I will never see Westin free again..." -msgstr "" +msgstr "Я більше ніколи не побачу вільного Вестіну знову..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" -msgstr "" +msgstr "Я гину далеко від дому — але не марно! Збережи наших людей, Деоране!" #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" -msgstr "" +msgstr "Помста" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44 @@ -2885,17 +3344,17 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49 msgid "Westin Guard" -msgstr "" +msgstr "Варта Вестіна" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60 msgid "Ithelden" -msgstr "" +msgstr "Ітільден" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:63 msgid "Enraged Elves" -msgstr "" +msgstr "Люті Ельфи" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123 @@ -2903,6 +3362,8 @@ msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" msgstr "" +"Командире! Я доставив ваше повідомлення раді, і вони задоволені вашими " +"діями. Нежить вже не з'явиться на нашій землі?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127 @@ -2910,6 +3371,8 @@ msgid "" "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " "You have our thanks Lady Ethiliel." msgstr "" +"Нежить переможена! Можливо, тепер у Вестіні буде панувати мир. Ми маємо " +"дякувати леді Етілієль." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131 @@ -2917,6 +3380,8 @@ msgid "" "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, " "your people have restored their honor. Let us part in peace." msgstr "" +"Хоча нежить переможена, вони принесли нам багато горя. Деоране, ваші люди " +"відновили свою честь. Давайте розстанемося друзями." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135 @@ -2924,27 +3389,29 @@ msgid "" "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We " "will tend our wounds and you yours." msgstr "" +"Авжеж. Ні бандити, ні нежить певний час нам не докучатиме. Ми подбаємо про " +"свої рани, а ви про свої." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149 msgid "Help!" -msgstr "" +msgstr "Допоможіть!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161 msgid "Poor Farmer" -msgstr "" +msgstr "Бідний фермер" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168 msgid "You must pay for killing Mebrin!" -msgstr "" +msgstr "Ти заплатиш за вбивство Мебріна!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172 msgid "I am just a farmer! What did I do?!" -msgstr "" +msgstr "Я просто фермер! Що я зробив?" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176 @@ -2952,11 +3419,13 @@ msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" +"Що ти зробив?! Твої люди викрали й убили нашої великого мудреця! А тепер ти " +"заплатиш!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" -msgstr "" +msgstr "Він тільки що вбив невинного фермера! Ми повинні зупинити його!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 @@ -2964,6 +3433,8 @@ msgid "" "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" +"Зупинись, Ітільден! Я подорожувала з цими людьми, і можу сказати, що не вони " +"вбили Мебріна! Вони наші друзі!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205 @@ -2972,6 +3443,9 @@ msgid "" "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You " "will die with them!" msgstr "" +"Ти теж, Етілієль? Усі люди однакові! Вони валять дерева щоб рвати землю; а " +"тепер вони згубили нашого мудреця! Ми не збираємося це терпіти! Ти помреш з " +"ними!" #. [event] #. [unit]: type=$unit_type @@ -2984,13 +3458,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:293 msgid "Disciple of Mebrin" -msgstr "" +msgstr "Послідовник Мебріна" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238 msgid "" "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" -msgstr "" +msgstr "Ми довго не протримаємось. Я маю піти і поговорити з ними!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242 @@ -2998,32 +3472,36 @@ msgid "" "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " "met us? After all, you did lead us into the forests..." msgstr "" +"Ви впевнені, що ельфи змінили своє ставлення до вас? Врешті решт, ви привели " +"нас у ліси..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" -msgstr "" +msgstr "Не дуже, але це єдина надія. Я мушу дістатися Ітільдена!" +# або +# КСП Ітільдена #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249 msgid "Ithelden’s base" -msgstr "" +msgstr "база Ітільдена" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" -msgstr "" +msgstr "Доставте Етілієль до Великого Дерева на перемовини з Ітільденом" #. [message]: speaker=$new_elf.id #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" -msgstr "" +msgstr "Кожного, кого ви вб'єте, замінять двоє!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" -msgstr "" +msgstr "Я віддав усе за своє королівство! Помстися за мене, Деоране!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349 @@ -3031,6 +3509,8 @@ msgid "" "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an " "agreement with them. A war with the Elves is imminent." msgstr "" +"Ельфи Ітільдена вбили Етілієль! Тепер у нас нема жодного шансу з ними " +"домовитися. Війна з ельфами неминуча." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:353 @@ -3038,24 +3518,27 @@ msgid "" "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " "reinforcements arrive." msgstr "" +"Ми задалеко від Велдіну. Коли прийде хоч якесь підкріплення, ми всі вже " +"загинемо." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391 msgid "" "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." msgstr "" +"Обережніше, Деоране! Мій народ розлючений. Кожне вбивство зробить ще гірше." #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" -msgstr "" +msgstr "Епілог" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" -msgstr "" +msgstr "Стеблоок" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 @@ -3065,21 +3548,25 @@ msgid "" "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" +"Названі ‘Стеблоок’ з очевидних причин, ці, подібні до рослин, створіння " +"можуть сфокусувати погляд на нічого не підозрюючу жертву, щоб витягувати їх " +"життєві сили і забирати їх собі. Вони майже беззахисні в ближньому бою, але " +"їх смертельний погляд з відстані не варто недооцінювати." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" -msgstr "" +msgstr "удар" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" -msgstr "" +msgstr "погляд" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" -msgstr "" +msgstr "Командир вершників" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 @@ -3088,11 +3575,14 @@ msgid "" "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " "the provinces of Wesnoth." msgstr "" +"Лідери прикордонних загонів, командири вершників навчені не лише їздити " +"верхи та битися, але і вести підлеглих у бій. Вини командують гарнізонами, " +"що охороняють спокій провінцій Весноту." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" -msgstr "" +msgstr "Піхотний командир" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 @@ -3100,17 +3590,19 @@ msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" +"Досвідчені командири бачили чимало битв, і твердою рукою та з холодною " +"рішучістю ведуть своїх підлеглих в наступний бій." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" -msgstr "" +msgstr "глефа" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" -msgstr "" +msgstr "Піхотний Лейтенант" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 @@ -3120,11 +3612,14 @@ msgid "" "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" +"Командир піхоти Весноту відповідають за гарнізон та захист кордонів міст і " +"сіл. Не будучи знатного походження, вони — вихідці з досвідчених солдат, і " +"всі проявили своє лідерство та мужність у битві." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" -msgstr "" +msgstr "Молодий Командир" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 @@ -3133,11 +3628,14 @@ msgid "" "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" +"Ледь синам рицарів і лордів виповниться 17 або 18 років, їм вручать коня та " +"меч і вчать командувати людьми. Якщо їх завзяття було достатньо сильним для " +"виконання завдань, то вони стають командирами армій Весноту." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" -msgstr "" +msgstr "Кінний Генерал" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 @@ -3146,21 +3644,24 @@ msgid "" "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons " "that keep peace in the provinces of Wesnoth." msgstr "" +"Найбільш здібні командири прикордонників, Кінні Генерали навчилися не тільки " +"їздити та битися, але й бути лідером. Вони командують гарнізонами, що " +"охороняють спокій Весноту." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" -msgstr "" +msgstr "Спробуй холодної сталі!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" -msgstr "" +msgstr "Допомагаючи людям, я втратила все... Тепер вони точно загинуть!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" -msgstr "" +msgstr "Я гину далеко від дому — але не марно!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 @@ -3170,6 +3671,9 @@ msgid "" "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much " "more dangerous at night." msgstr "" +"Головорізи — основа армій бандитів. У них нема дальньої атаки, і вони " +"вразливі для ваших лучників. Спис Деорана також наганяє на них страх! Як і " +"усі бандити, головорізи більш небезпечні вночі." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 @@ -3180,6 +3684,11 @@ msgid "" "do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks " "of your archers." msgstr "" +"Злодії більш підступні, ніж головорізи. Вони будуть намагатися оточити ваших " +"бійців та ударити їм у спину. Переконайтесь, що злодії не зможуть атакувати, " +"коли інший ворог стоїть прямо напроти за бійцем, якого злодій хоче атакувати " +"— інакше їх шкода буде подвоєна! Як і головорізи, у них нема дальньої атаки, " +"і вони вразливі для ваших лучників." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 @@ -3189,6 +3698,8 @@ msgid "" "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them " "during the day." msgstr "" +"Побігайки — розвідники у армій бандитів. Вони швидкі, й у них є і ближня, і дальня атаки." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 @@ -3199,6 +3710,10 @@ msgid "" "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous " "at night!" msgstr "" +"Скелети — це кістки загиблих воїнів, підняті темною магією. Вони майже " +"нечутливі до колючої зброї, такої як списи та стріли. Ріжучі атаки поранять " +"їх, а прихована атака Міністра Хіласа смертельна для них. Як і " +"бандити, вони більш небезпечні вночі!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 @@ -3207,6 +3722,9 @@ msgid "" "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for " "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" +"Ходячі трупи — це тіла загиблих воїнів, наповнені чорною магією. Вони слабі " +"та повільні — будь-який ваш боєць справиться з ним. Але у групі вони " +"небезпечні..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7 @@ -3216,6 +3734,10 @@ msgid "" "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" +"За часів правління Халдріка VII у землях Весноту була спокійно. Конрад I " +"прогнав орків далеко на північ. Східні форти були спокійними і майже " +"покинутими. Ельфи в західному лісі займалися своїми справами. На " +"процвітаючому півдні люди будували нові міста та ферми." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12 @@ -3229,6 +3751,13 @@ msgid "" "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that " "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" +"Вісім років Південна варта захищала ферми та будинки навколо Вестіна, " +"столиці прикордонної південної провінції Керлат. Випадковий бандит був " +"найстрашнішим ворогом, з яким вони зіткнулися. Орки були далеко на півночі. " +"У Етенвуді, на заході, жили ельфи, вони не були ворогами але трималися " +"осторонь. На пустощах Керлату жили окремі банди бандитів. Стародавній ліс " +"Великого Континенту був настільки щільним і похмурим, що навіть ельфи " +"покинули думку поселитися там." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16 @@ -3237,6 +3766,9 @@ msgid "" "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " "send someone to investigate." msgstr "" +"Потім, навесні дев'ятого року, доповіді від Південної варти, під " +"командуванням сера Лоріса, раптово перестали надходити. Король Халдрік " +"вирішив відправити когось для з'ясування обставин." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 @@ -3246,6 +3778,10 @@ msgid "" "distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The King " "had a mission for him." msgstr "" +"Король Халдрік викликав молодого, непримітного, але багатообіцяючого " +"кавалерійського офіцера на ім'я Деоран. Деоран був онуком Халдієля, який " +"доблестно бився пліч-о-пліч з Конрадом I у війні за повернення престолу. " +"Король мав для нього завдання." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 @@ -3254,6 +3790,9 @@ msgid "" "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South " "Guard..." msgstr "" +"Король Халдрік посвятив молодого Деорана в лицарі і, ледь він піднявся, " +"поручив йому відправитися в Вестін і зажадати пояснень від сера Лоріса, " +"командира Південної варти..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:34 @@ -3263,6 +3802,9 @@ msgid "" "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" +"Подолавши Урзу Мартина, Деоран негайно послав розвідників по всій провінцій. " +"Вони доповіли про те, що бандити вільно шастають через кордон та тероризують " +"жителів сіл та хуторів. Ніхто ніде не знайшов солдатів Південної варти." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:39 @@ -3272,6 +3814,9 @@ msgid "" "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of " "the province." msgstr "" +"Дероран прийняв рішення діяти і прогнати бандитів. Він зібрав людей сера " +"Герріка та усіх селян, що мали сильне тіло та були призивного віку. З цими " +"малими силами він вирушив до Вестіну, столиці провінції." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43 @@ -3279,6 +3824,8 @@ msgid "" "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " "were well founded..." msgstr "" +"Деоран та його люди наблизилися до старого міста, та побачили, що їх страхи " +"не були беззмістовними..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:53 @@ -3286,6 +3833,8 @@ msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." msgstr "" +"Етілієль вела людей Південної варти у південний ліс. Скоро тінь укрила їх " +"шлях удень та вночі, а у повітрі повис густий туман." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 @@ -3294,6 +3843,9 @@ msgid "" "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the " "deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgstr "" +"Вони йшли по безіменним стежкам багато тижнів, там де не ступала ноги жодна " +"людина. Час від часу вони бачили в глибокому лісі нечіткі обриси ельфійських " +"сіл та будинків, але вони йшли далі, і навіть це стало рідкістю." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64 @@ -3301,6 +3853,9 @@ msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" +"Нарешті Етілієль сказала людям зупинитися та розкласти табір — вони досягли " +"Чорної Ріки, на інший берег якої не пішов би добровільно жоден ельф чи " +"людина." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:73 @@ -3309,6 +3864,9 @@ msgid "" "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " "winter." msgstr "" +"Після перемоги над Мал М'Бріном, загін Деорана та їх ельфійські союзники " +"направились на північ, додому. Як тільки вони переправились через Чорну " +"Ріку, зима змінила осінь." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79 @@ -3317,6 +3875,9 @@ msgid "" "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks " "of trudging northward took its toll." msgstr "" +"У похмурих лісах не вистачало провіанту та розваг. Дух людей був на висоті, " +"очікуючи скорого повернення додому, але їх тіла виснажилися. Довгі тижні " +"важкого і довгого шляху на північ брали своє." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 @@ -3325,6 +3886,9 @@ msgid "" "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " "gloom followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" +"Як тільки Деоран, сер Геррік та Урза Алафас вибрались з великого південного " +"лісу, посипав сніг. Гнітюча тиша висіла у повітрі над полями, і зловісний " +"морок невідступно слідував за людьми Південної варти." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94 @@ -3332,6 +3896,8 @@ msgid "" "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " "guarded it. The undead were close on their heels..." msgstr "" +"Нарешті вони досягли південної границі Весноту та форту, що її охороняв. Та " +"нежить наступала їм на п'яти..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103 @@ -3341,6 +3907,10 @@ msgid "" "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly " "the field was covered in a great fog..." msgstr "" +"Нарешті сонце прорвало горизонт, та його промені подарували друге дихання " +"ослаблим захисникам Вестіну. Бойовий клич пронісся по всій долині, і бійці " +"Південної варти відкинули ельфів від стін міста. Раптом, густий туман вкрив " +"усе поле бою..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108 @@ -3350,6 +3920,10 @@ msgid "" "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have " "done to the elves is great, but your service also was worthy.”" msgstr "" +"Коли туман розсіявся, Етілієль стояла одна напроти стіни списів. Купаючись у " +"світлі, вона промовила до людей Весноту, сказавши: “Зупиніться! Під " +"стінами цього міста сьогодні було пролито достатньо крові! Ви насесли ельфам " +"глибоку рану, але ваша послуга також була гідною.”" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112 @@ -3359,6 +3933,10 @@ msgid "" "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”" msgstr "" +"“Ось умови миру між нами: будь-яка людина, знайдена у лісі або пагорбах, " +"що належать ельфам, буде покарана смертю. Ельфи ж більше не будуть посилати " +"до Вестіну послів або радників, а люди більше не будуть блукати зеленими " +"лісами.”" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116 @@ -3368,6 +3946,10 @@ msgid "" "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore " "their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgstr "" +"Таким чином був непростий мир між людьми та ельфами. Багато тижнів Південна " +"варта патрулювала кордони ельфійського лісу, і наглядала за зростаючими " +"селами та хуторами. Нарешті, коли розтанув сніг і дороги стали прохідними, " +"прибув посланник короля Халдріка." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120 @@ -3377,6 +3959,9 @@ msgid "" "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the storm..." msgstr "" +"Сер Деоран, Лицар Весноту, був викликаний до Велдіну для наради з самим " +"королем Халдріком. Темні хмари скупчилися над королівством, і щоб витримати " +"цю бурю знадобиться кожен командир..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130 @@ -3387,6 +3972,11 @@ msgid "" "were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the " "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard." msgstr "" +"З похмурим обличчям та невимовною люттю, люди Весноту піднялися до останньої " +"атаки на ряди нежиті. Вони прорубувались через неживу плоть та трощили вщент " +"тверді кістки, аж раптом промені сонце пробилися через хмару. Вітер стих, і " +"бійці відчули приплив свіжих сил. Їх бойовий клич похитнув небеса, вони " +"ввірвалися до табору самого Мал М'Бріна, і скинули могутнього чаклуна." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136 @@ -3395,6 +3985,9 @@ msgid "" "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" +"Стомлений, Деоран випустив свій спис на землю. Люди навколо повільно " +"стягували свої шоломи з чола. Стогони поранених губилися у шелесті " +"північного вітру. Нежить була переможена." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141 @@ -3404,6 +3997,10 @@ msgid "" "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" +"Днями і ночами цілителі Вестіну самовіддано лікували доблесних воїнів, " +"намагаючись врятувати як можна більше життів. На жаль, список полеглих " +"героїв значно поповнився бійцями, що знайшли свій останній притулок у " +"братських могилах у полях, на північ від Вестіну." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146 @@ -3413,6 +4010,10 @@ msgid "" "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a " "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." msgstr "" +"Найвищий могильний курган отримав сер Геррік. Після битви, Деоран очолив " +"експедицію до південних кордонів, і там він знайшов щит і меч сера Герріка. " +"Вони були покладені на саму вершину кургану, як символ відданості та " +"доблесті для всіх жителів Вестіну." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150 @@ -3422,6 +4023,10 @@ msgid "" "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for " "many generations." msgstr "" +"Ім'я Герріка було поміщено на самий початок списку полеглих героїв, і " +"читалося вголос перед кожною великою радою. Пам'ять про його героїчну " +"оборону на прикордонних постах збереглась у піснях і не була забута навіть " +"через декілька поколінь." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155 @@ -3431,3 +4036,6 @@ msgid "" "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King " "Haldric." msgstr "" +"Деоран же відвідував поранених та керував відбудовою розбитих стін та валів " +"міста. Нарешті, коли розтанув сніг і дороги стали прохідними, прибув " +"посланник короля Халдріка." diff --git a/po/wesnoth-tutorial/uk.po b/po/wesnoth-tutorial/uk.po index a04455c915f3..042aca94b3fd 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/uk.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.11\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-27 23:56-0700\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" diff --git a/po/wesnoth-units/uk.po b/po/wesnoth-units/uk.po index 3e43718ee9b2..ab5e7429db18 100644 --- a/po/wesnoth-units/uk.po +++ b/po/wesnoth-units/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-25 18:13+0300\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" diff --git a/po/wesnoth-utbs/uk.po b/po/wesnoth-utbs/uk.po index 509b71ac8bd2..2d7efdb3b5a2 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/uk.po +++ b/po/wesnoth-utbs/uk.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" diff --git a/po/wesnoth/uk.po b/po/wesnoth/uk.po index e14bf8141be0..99d8c9ff5e65 100644 --- a/po/wesnoth/uk.po +++ b/po/wesnoth/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.11\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-27 23:09-0700\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n"