diff --git a/po/wesnoth-lib/fr.po b/po/wesnoth-lib/fr.po index 6563b3175a89..87e01703e137 100644 --- a/po/wesnoth-lib/fr.po +++ b/po/wesnoth-lib/fr.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 16:09+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-02 18:44+0100\n" -"Last-Translator: Gérard Bodin \n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 20:44+0200\n" +"Last-Translator: Syll \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -250,6 +250,11 @@ msgstr "Sables du désert" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:298 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "text='Deserts' have a somewhat different composition " +#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " +#| "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " @@ -257,7 +262,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les text='déserts' sont en réalité assez différents des " "plages et des petites étendues de sables, mais pour le jeu il n'y a aucune " -"différence. Voir dst='..terrain_sand' text='sable'." +"différence. Voir dst='terrain_sand' text='sable'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand @@ -1662,6 +1667,15 @@ msgstr "Sable" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2762 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " +#| "and sand.\n" +#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive " +#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants " +#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" +#| "\n" +#| "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" @@ -1704,6 +1718,17 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2791 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" +#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " +#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " +#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " +#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain " +#| "for cover.\n" +#| "\n" +#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " +#| "all generally enjoy 60%." msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " @@ -1728,6 +1753,18 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2804 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "text='Shallow water' represents any body of water deep " +#| "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " +#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " +#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of " +#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " +#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " +#| "movement.\n" +#| "\n" +#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " +#| "naga and mermen enjoy 60%." msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " @@ -1798,6 +1835,15 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2845 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "text='Deep water' represents any body of water deep " +#| "enough to cover a man’s head.\n" +#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " +#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" +#| "\n" +#| "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full " +#| "movement." msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" @@ -2524,8 +2570,10 @@ msgstr "Difficulté" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 +#, fuzzy +#| msgid "Select difficulty level:" msgid "Select difficulty:" -msgstr "Sélectionnez la difficulté :" +msgstr "Sélectionnez le niveau de difficulté :" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 @@ -5431,8 +5479,10 @@ msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "La largeur maximum du texte est inférieure à 1." #: src/font/text.cpp:761 +#, fuzzy +#| msgid "The text contains invalid markup: " msgid "The text contains invalid Pango markup: " -msgstr "Le texte contient une balise Pango invalide : " +msgstr "Le texte contient une balise invalide : " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 @@ -5686,12 +5736,16 @@ msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Type ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 +#, fuzzy +#| msgid "addons_order^Last updated ($order)" msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" -msgstr "Dernière mise à jour ($datelike_order)" +msgstr "Dernière mise à jour ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 +#, fuzzy +#| msgid "addons_order^First uploaded ($order)" msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" -msgstr "Date d'envoi initiale ($datelike_order)" +msgstr "Date d'envoi initiale ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" @@ -6285,6 +6339,10 @@ msgid "Use map settings:" msgstr "Utiliser les paramètres de la carte :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:493 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "One or more items need to be installed\n" +#| "in order to join this game." msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." @@ -6603,12 +6661,16 @@ msgid "Room “$name” joined" msgstr "Salle $name rejointe" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Whisper session with “$name” started. If you do not want to " +#| "receive messages from this user, type /ignore $name\n" msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name" msgstr "" "Une conversation privée avec \"$name\" a débuté. Si vous ne voulez " -"pas recevoir les messages de cet utilisateur, tapez /ignore $name" +"pas recevoir les messages de cet utilisateur, tapez /ignore $name\n" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631 msgid "$player has entered the room" @@ -6992,7 +7054,7 @@ msgstr "Reprendre le jeu en réseau" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Quit to Main Menu" -msgstr "Quitter pour l'écran d'acceuil" +msgstr "Quitter pour l'écran d'accueil" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Set Team Label" @@ -7720,36 +7782,25 @@ msgstr "" "La clef « $deprecated_key » a été remplacée par « $key ». « $deprecated_key " "» ne sera plus maintenue à partir de la version $removal_version." -#~ msgid "asc" -#~ msgstr "asc" - -#~ msgid "desc" -#~ msgstr "desc" - -#~ msgid "Speed:" -#~ msgstr "Vitesse :" - -#~ msgid "Units move and fight speed" -#~ msgstr "Vitesse des déplacements et des combats" +#~ msgid "Rusty Open Gate" +#~ msgstr "Porte rouillée ouverte" -#~ msgid "Scenario" -#~ msgstr "Scénario" +#~ msgid "Wooden Open Door" +#~ msgstr "Porte en bois ouverte" -#~ msgid "Campaign" -#~ msgstr "Campagne" +#~ msgid "" +#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or " +#~ "modification." +#~ msgstr "" +#~ "Il n'existe pas d'options personnalisées pour cette ère, partie ou " +#~ "modification." -#~ msgid "No era information found." -#~ msgstr "Aucune information sur l'ère." +#~ msgid "Connected Players" +#~ msgstr "Joueurs connectés" #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Mode déterministe" -#~ msgid "Rusty Open Gate" -#~ msgstr "Porte rouillée ouverte" - -#~ msgid "Wooden Open Door" -#~ msgstr "Porte en bois ouverte" - #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Trier les joueurs :" @@ -7759,16 +7810,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alphabétiquement" -# Un accord à faire peut-être ? -# Qu'est-ce qui est illimité ? -#, fuzzy -#~| msgid "unlimited" -#~ msgid "FPS limiter" -#~ msgstr "illimité" - -#~ msgid "Registered users only:" -#~ msgstr "Utilisateurs enregistrés seulement :" - #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" @@ -7789,15 +7830,52 @@ msgstr "" #~ "Le forum de Bataille pour Wesnoth se trouve à cette adresse : https://" #~ "forums.wesnoth.org/" +#~ msgid "Speed:" +#~ msgstr "Vitesse :" + +#~ msgid "Units move and fight speed" +#~ msgstr "Vitesse des déplacements et des combats" + #~ msgid "Available at titlescreen" -#~ msgstr "Disponible dans l'écran d’accueil" +#~ msgstr "Disponible dans l'écran d'accueil" + +#~ msgid "Scenario" +#~ msgstr "Scénario" + +#~ msgid "Campaign" +#~ msgstr "Campagne" + +#~ msgid "asc" +#~ msgstr "asc" + +#~ msgid "desc" +#~ msgstr "desc" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" +#~ msgid "Era:" +#~ msgstr "Ère :" + #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Paramètres :" +#~ msgid "Registered users only:" +#~ msgstr "Utilisateurs enregistrés seulement :" + +#~ msgid "No era information found." +#~ msgstr "Aucune information sur l'ère." + +#~ msgid "Quit to Titlescreen" +#~ msgstr "Quitter pour l'écran d’accueil" + +# Un accord à faire peut-être ? +# Qu'est-ce qui est illimité ? +#, fuzzy +#~| msgid "unlimited" +#~ msgid "FPS limiter" +#~ msgstr "illimité" + #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salles de discussions" @@ -7869,11 +7947,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Exclure" -#, fuzzy -#~| msgid "Choose Player" -#~ msgid "Connected Players" -#~ msgstr "Choisir un joueur" - #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Trier les connectés au vestibule" diff --git a/po/wesnoth-sota/fr.po b/po/wesnoth-sota/fr.po index ecd39e857b0c..6c4467bb2acc 100644 --- a/po/wesnoth-sota/fr.po +++ b/po/wesnoth-sota/fr.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-29 17:52+0200\n" -"Last-Translator: Gérard Bodin \n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 20:50+0200\n" +"Last-Translator: Syll \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -65,12 +65,6 @@ msgstr "Difficile" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They " -#| "knew how to live forever, so why can't you?\n" -#| "\n" -#| "(Intermediate level, 21 scenarios.)\n" msgid "" "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew " "how to live forever, so why can't you?\n" @@ -81,7 +75,7 @@ msgstr "" "savaient comment vivre éternellement, pourquoi ne le pourriez-vous pas " "également ?\n" "\n" -"(Niveau Intermédiaire, 21 scénarios.)\n" +"(Niveau Difficile, 21 scénarios.)\n" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28 @@ -253,11 +247,11 @@ msgid "" "breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I " "will be generous. Perhaps not." msgstr "" -"Plus tard :\n" +"Plus tard :\n" "\n" "Après plus ample observation, j'ai déterminé que ceci n'était probablement " "pas la façon d'éviter la mort. La chauve-souris réanimée n'a aucune " -"volonté ! Elle ne fait rien à moins que je ne l'agite par la pensée. Peut-" +"volonté ! Elle ne fait rien à moins que je ne l'agite par la pensée. Peut-" "être la volonté d'un humain est-elle plus forte, et un jour prochain j'aurai " "l'occasion de le découvrir... parce que je quitte l'Académie. Je serai dans " "ma chambre quand le vieux Morvihn contrôlera le dortoir pour la nuit, mais " @@ -311,7 +305,7 @@ msgstr "" "être capable d'atteindre le village de Llorvin avant l'aurore. Je peux m'y " "cacher jusqu'à ce que je puisse me rendre sur le quai. J'aurai besoin de " "quelque argent pour le transport, donc allez, mes amies chauves-souris, et " -"rapportez-moi de l'or !" +"rapportez-moi de l'or !" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:309 @@ -331,19 +325,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:321 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Wolves! This journey may be more dangerous than I thought. Well, we can " -#| "find safety inside the sturdy fences built by farmers and woodcutters. " -#| "The wild animals surely won't be able to enter." msgid "" "A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I " "suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence." msgstr "" -"Des loups ! Ce voyage pourrait être plus dangereux que je ne pensais. Hé " -"bien, nous pouvons trouver refuge entre les solides barrières construites " -"par les fermiers et bûcherons. Les animaux sauvages ne pourront certainement " -"pas entrer." +"Un loup ! Ce voyage pourrait être plus dangereux que je ne pensais. Au " +"besoin, je suppose que nous pourrons nous reposer entre les barrières " +"construites par les fermiers et bûcherons." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:344 @@ -351,7 +339,7 @@ msgid "" "The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!" msgstr "" "Le jour se lève, et je suis toujours à découvert. C'est sûr, je vais me " -"faire prendre !" +"faire prendre !" #. [scenario]: id=02_Dark_Business #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11 @@ -487,11 +475,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:442 -#, fuzzy -#| msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit." msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat." msgstr "" -"Clic-droit sur une tombe adjacente à votre chef pour relever une unité." +"Clic-droit sur une case adjacente à votre commandant pour invoquer la chauve-" +"souris." #. [set_menu_item]: id=summon_bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:450 @@ -500,10 +487,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:490 -#, fuzzy -#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit." msgid "You don't have enough gold to summon the bat." -msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour relever cette unité." +msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour invoquer la chauve-souris." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:572 @@ -567,7 +552,7 @@ msgid "" "And why twelve of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgstr "" "Et pourquoi douze d'entre nous ? Qui voudrait à ce point entrer par " -"effraction dans un cimetière ?" +"effraction dans un cimetière ?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:755 @@ -575,7 +560,7 @@ msgid "" "And why seven of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgstr "" "Et pourquoi sept d'entre nous ? Qui voudrait à ce point entrer par " -"effraction dans un cimetière ?" +"effraction dans un cimetière ?" #. [message]: speaker=Glant #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:760 @@ -622,7 +607,7 @@ msgstr "Hhnnn." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:837 msgid "Do you remember anything?" -msgstr "Te souviens-tu de quoi que ce soit ?" +msgstr "Te souviens-tu de quoi que ce soit ?" #. [message]: speaker=first_zombie #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:842 @@ -758,8 +743,8 @@ msgstr "Vaincre le chef ennemi" msgid "" "They are not underfed, they’re dead! How can they be dead? They’re horrible!" msgstr "" -"Ils ne sont pas sous-alimentés, ils sont morts ! Comment peuvent-ils être " -"morts ? Ils sont horribles !" +"Ils ne sont pas sous-alimentés, ils sont morts ! Comment peuvent-ils être " +"morts ? Ils sont horribles !" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:104 @@ -963,7 +948,7 @@ msgstr "Clic-droit pour simplifier les graphismes du navire." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:456 msgid "You can now recruit ghouls!" -msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des goules !" +msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des goules !" #. [unit]: type=Sailor, id=Joc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:490 @@ -988,7 +973,7 @@ msgid "" "crew and get them up here. We’re going hunting. All passengers are confined " "to quarters immediately." msgstr "" -"Des clandestins meurtriers sur mon navire ? Pas de ça chez moi ! Trouve le " +"Des clandestins meurtriers sur mon navire ? Pas de ça chez moi ! Trouve le " "reste de l'équipage et rassemble-les ici. On part à la chasse. Tous les " "passagers sont consignés dans leurs quartiers immédiatement." @@ -1066,7 +1051,7 @@ msgstr "Voguer. Oui. Besoin vent." msgid "" "Oh! It worked! Take us to port, Captain, as soon as you do have the wind." msgstr "" -"Ho ! Ça a marché ! Menez-nous à bon port, Capitaine, aussitôt que vous aurez " +"Ho ! Ça a marché ! Menez-nous à bon port, Capitaine, aussitôt que vous aurez " "du vent." #. [scenario]: id=05_Blackwater @@ -1089,7 +1074,7 @@ msgstr "" "Quand le capitaine a conservé ses souvenirs, j'ai conclu que cela devait " "être parce qu'il avait été relevé aussi vite après sa mort. Des expériences " "ultérieures sur les autres passagers ont confirmé cette hypothèse. Pensez-" -"donc : ils pourraient bien être les premières personnes sur ce continent à " +"donc : ils pourraient bien être les premières personnes sur ce continent à " "vivre pour toujours !" #. [part] @@ -1346,7 +1331,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:227 msgid "Ghost?" -msgstr "Fantôme ?" +msgstr "Fantôme ?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:231 @@ -1459,7 +1444,7 @@ msgid "" "Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from " "stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead." msgstr "" -"09/04/23 YW :\n" +"09/04/23 YW :\n" "\n" "Le tunnel au fond de la grotte devint exigu et se prolongeait un bon moment. " "Des plaques fongiques sur le mur renvoyaient une faible lueur m'empêchant de " @@ -1485,12 +1470,12 @@ msgstr "Ho, woaw." #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:166 msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!" msgstr "" -"Je suis Ras-Tabahn. Bienvenue dans mon laboratoire, Ardonna de Tarrynth !" +"Je suis Ras-Tabahn. Bienvenue dans mon laboratoire, Ardonna de Tarrynth !" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:170 msgid "How do you know my name?" -msgstr "Comment connaissez-vous mon nom ?" +msgstr "Comment connaissez-vous mon nom ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:174 @@ -1770,7 +1755,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:292 msgid "You are Carcyn the Third I presume?" -msgstr "Tu es Carcyn le Troisième, je présume ?" +msgstr "Tu es Carcyn le Troisième, je présume ?" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:301 @@ -1992,7 +1977,7 @@ msgstr "Vous pouvez observer." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:366 msgid "Can we help?" -msgstr "Pouvons-nous aider ?" +msgstr "Pouvons-nous aider ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:370 @@ -2007,7 +1992,7 @@ msgstr "Tu peux observer." #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384 msgid "Can I help?" -msgstr "Puis-je aider ?" +msgstr "Puis-je aider ?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:385 @@ -2140,7 +2125,7 @@ msgstr "Bien. Nous avons terminé avec une quantité d'or décente." #. [message]: speaker=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:468 msgid "You! You have destroyed the town of Carcyn!" -msgstr "Vous ! Vous avez détruit le village de Carcyn !" +msgstr "Vous ! Vous avez détruit le village de Carcyn !" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:472 @@ -2233,7 +2218,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:530 msgid "Right away sir. Are you feeling well?" -msgstr "Tout de suite, monsieur. Vous allez bien ?" +msgstr "Tout de suite, monsieur. Vous allez bien ?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:539 @@ -2428,16 +2413,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:154 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When the mage isss dead and her sssouls put to ressst, we agree. We will " -#| "have been compensssated adequately." msgid "" "When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will " "have been compensssated adequately." msgstr "" -"Une fois la mage morte et ssses esssprits apaisés, nous ssserons d'accord. " -"Nous ssserons alors adéquatement compensssés." +"Une fois la mage morte et sssa horde apaisssée, nous ssserons d'accord. Nous " +"ssserons alors adéquatement compensssés." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:158 @@ -2446,15 +2427,13 @@ msgstr "Chaque fois..." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:167 -#, fuzzy -#| msgid "You can now recruit ghosts!" msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts." -msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !" +msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:173 msgid "You can now recruit ghosts!" -msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !" +msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !" #. [unit]: id=Vendraxis, type=Saurian Soothsayer #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:197 @@ -2464,7 +2443,7 @@ msgstr "Vendraxis" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:216 msgid "Human, take me with you!" -msgstr "Humaine, laissssez-moi vous rejoindre !" +msgstr "Humaine, laissssez-moi vous rejoindre !" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:220 @@ -2628,7 +2607,7 @@ msgstr "Dolmathengalin" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:347 msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?" msgstr "" -"Mes salutations, fille des elfes. Pourquoi la forêt gémit-elle de désespoir ?" +"Mes salutations, fille des elfes. Pourquoi la forêt gémit-elle de désespoir ?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:351 @@ -2925,7 +2904,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:215 msgid "I arrived first, Hroog. It’s mine!" -msgstr "Je suis arrivé premier, Hroog. Il est à moi !" +msgstr "Je suis arrivé premier, Hroog. Il est à moi !" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:219 @@ -2944,7 +2923,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:227 msgid "Wait who’s that?" -msgstr "Un instant, c'est qui ça ?" +msgstr "Un instant, c'est qui ça ?" #. [message]: speaker=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:231 @@ -2953,7 +2932,7 @@ msgid "" "a contest. Whoever kills the most wizards and skeletons and stuff takes this " "territory and all the human slaves." msgstr "" -"Des sorciers et des morts comme au pays ! Je hais ces types ! Je " +"Des sorciers et des morts comme au pays ! Je hais ces types ! Je " "suggère un concours. Celui qui bute le plus de mages et de squelettes et de " "machins garde le territoire et tous les esclaves humains." @@ -3028,7 +3007,7 @@ msgstr "Il y a de... gros ossements ici. Des griffes et des ailes... Je crois." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:174 msgid "I wonder what are they from. A gryphon perhaps?" -msgstr "Je me demande quelle est leur provenance. Un griffon, peut-être ?" +msgstr "Je me demande quelle est leur provenance. Un griffon, peut-être ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:178 @@ -3070,7 +3049,7 @@ msgstr "C'est fantastique ! Ces oiseaux pourraient être très utiles." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:348 msgid "What dangers may lurk in this fog?" -msgstr "Quels dangers se tapissent dans ce brouillard ?" +msgstr "Quels dangers se tapissent dans ce brouillard ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:352 @@ -3171,7 +3150,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:330 msgid "Crelanu! (Cough, cough) We have come... for your book." -msgstr "Crelanu ! (Kof, kof) Nous sommes venus... pour ton livre." +msgstr "Crelanu ! (Kof, kof) Nous sommes venus... pour ton livre." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:334 @@ -3230,7 +3209,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:391 msgid "Now, you will tell us the secret of immortality or die!" -msgstr "Maintenant, dites-nous le secret de l'immortalité ou mourez !" +msgstr "Maintenant, dites-nous le secret de l'immortalité ou mourez !" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:395 @@ -3286,7 +3265,7 @@ msgstr "" "06/06/23 ap. W:\n" "\n" "Non loin dans la grotte se trouvait un château en ruine construit dans un " -"style que je ne reconnaissais pas. Ras-Tabahn dit : \"Des nains.\" Il était " +"style que je ne reconnaissais pas. Ras-Tabahn dit : \"Des nains.\" Il était " "infesté de rats, et clairement, aucun nain n'avait vécu ici depuis longtemps." #. [side] @@ -3679,7 +3658,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:129 msgid "Trolls! Do you think we shall encounter any?" -msgstr "Des trolls ! Pensez-vous que nous pourrions en croiser ?" +msgstr "Des trolls ! Pensez-vous que nous pourrions en croiser ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:133 @@ -3786,7 +3765,7 @@ msgid "" "Human invaders be comin’ through the Hall o’ Heroes! I’m closin’ th’ Troll " "Gate!" msgstr "" -"Des zintrus humains s'pointent par le Hall des Héros ! J'ferme la Porte " +"Des zintrus humains s'pointent par le Hall des Héros ! J'ferme la Porte " "Trolle!" #. [message]: speaker=Ardonna @@ -3800,7 +3779,7 @@ msgid "" "But look. There is a large crack in the wall to our left! I’m certain we " "could squeeze through." msgstr "" -"Mais regarde. Il y a une large fissure dans le mur sur notre gauche ! Je " +"Mais regarde. Il y a une large fissure dans le mur sur notre gauche ! Je " "suis certain que nous pourrions nous y faufiler." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn @@ -4076,18 +4055,13 @@ msgstr "Taxtrimon" #. [message]: speaker=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:881 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We have found them! These magi destroyed a profitable business venture, " -#| "and killed our males. We will take vengeance. You horse humans can assist " -#| "us." msgid "" "We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We " "will take vengeance. You horse humans can assist us." msgstr "" -"Nous les avons trouvés ! Ces mages ont détruit une affaire entreprenariale " -"juteuse, et tué nos mâles. Nous prendrons notre revanche. Vous autres " -"humains montés pouvez nous aider." +"Nous les avons trouvés ! Ces mages ont détruit une affaire entrepreneuriale " +"juteuse. Nous prendrons notre revanche. Vous autres humains montés pouvez " +"nous aider." #. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:894 @@ -4462,7 +4436,7 @@ msgstr "J'ai changé d'avis. Peut-être seras-tu très puissant un jour." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:493 msgid "Thanks!" -msgstr "Merci !" +msgstr "Merci !" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:508 diff --git a/po/wesnoth-tsg/fr.po b/po/wesnoth-tsg/fr.po index aaf8fa664f26..206d4d9438f9 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/fr.po +++ b/po/wesnoth-tsg/fr.po @@ -1,12 +1,13 @@ # Guigou Guillaume , 2013. # Gérard Bodin , 2018. +# Mathieu Guilbaud , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The_South_Guard-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-16 15:47+0200\n" -"Last-Translator: Gérard Bodin \n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 10:38+0200\n" +"Last-Translator: Syll \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -45,8 +46,6 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)" msgstr "(Niveau débutant, 9 scénarios.)" @@ -200,6 +199,7 @@ msgstr "Mort de Seigneur Gerrick" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "" +"À son arrivée, Deoran trouva le pays complètement envahi par les bandits." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 @@ -208,31 +208,24 @@ msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:200 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many " -#| "townsmen, and I’ll defend them to the death!" msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" -"Vous ne prendrez jamais ce village ! J'ai vu des gens de votre espèce tuer " -"trop de citadins et je les défendrai jusqu'à la mort." +"Vous ne prendrez jamais ce village ! J'ai vu trop de gens dans votre genre " +"piller nos maisons et tuer des citadins ! Je les défendrai jusqu'à la mort " +"s'il le faut !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:206 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the " -#| "new commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" -"De mon espèce ? Je suis un soldat de Wesnoth, un messager du roi Haldric et " -"le nouveau commandant de la Garde Sud ! Que voulez-vous dire par « de mon " -"espèce » ?" +"Mon genre ? Je suis un chevalier de Wesnoth, un messager nommé par le roi " +"lui-même ! Qu'entendez-vous par « mon genre » ? Et où se trouve la " +"Garde Sud ?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:211 @@ -242,35 +235,31 @@ msgid "" "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" +"Mes plus plates excuses, seigneur ! Des bandits ont pillé nos villages et " +"tué les paysans ; nous faisons notre possible pour résister et les " +"repousser, mais ils sont bien trop nombreux. Hélas, Seigneur Gerrick et moi " +"sommes les deux derniers survivants. La Garde Sud n'est plus." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. " -#| "We must arm the villagers and drive off the bandits before they can do " -#| "any more harm!" msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" -"J'ai été envoyé pour prendre le commandement de la Garde Sud et remettre les " -"choses en ordre. Nous devons armer les villageois et repousser les bandits " -"avant qu'ils ne fassent plus de dégâts !" +"Comment ? J'ai été envoyé pour questionner Seigneur Loris, mais il semble " +"que la situation ici soit plus terrible que je ne le pensais. Nous devons " +"armer les villageois et repousser les bandits avant qu'ils ne fassent plus " +"de dégâts !" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:221 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " -#| "reinforcements have arrived!" msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "" -"Quelqu'un devrait rejoindre le fort sur la rivière ! Seigneur Gerrick voudra " -"savoir que des renforts sont arrivés !" +"Puis nous devrons rejoindre le fort sur la rivière ! Seigneur Gerrick y " +"garde l'armurerie !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:230 @@ -278,21 +267,19 @@ msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" -"Vous devriez déplacer votre chef, ou toute autre unité suggérée par le " -"texte, vers l'hexagone qui contient ce symbole." +"Lorsque vous voyez une cible qui ressemble à cela, vous devriez déplacer " +"votre chef, ou toute autre unité suggérée par le texte, vers l'hexagone qui " +"contient ce symbole." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:236 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " -#| "swine Loris!" msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" -"Ha ! Ce nouveau commandant n'est qu'un gamin. Son destin sera identique à " -"celui de ce cochon de Loris !" +"Ha ! Le nouveau commandant n'est qu'un gamin. Quel est le fou qui l'a envoyé " +"nous arrêter ? Ce pleurnichard va bientôt partager le destin de ce cochon de " +"Loris !" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:258 @@ -308,6 +295,12 @@ msgid "" "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" +"Enfin des renforts ! Seigneur Chevalier, les bandits se sont répandus dans " +"toute la campagne, tuant et pillant sans ni pitié ni remord. Mes hommes et " +"moi-même avons essayé de les combattre, mais nous avez été mis en déroute et " +"la plupart de mes hommes ont été massacrés. J'ai tenu ce fort à grand peine, " +"mais la Garde Sud est tombée et je ne sais combien de temps je pourrais " +"tenir..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:276 @@ -316,6 +309,9 @@ msgid "" "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" +"Ne perdez pas espoir ! Je suis certain que nous pouvons chasser ces brigands " +"si nous rallions les villageois et garnissons à nouveau les avant-postes. " +"Reste-t-il des armes dans l'armurerie de la citadelle ?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281 @@ -323,6 +319,8 @@ msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" +"Il reste quelques lances et quelques arcs. Je les distribuerai aux paysans " +"si c'est votre souhait, commandant." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:286 @@ -333,6 +331,11 @@ msgid "" "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" +"Il a donc décidé que je prendrai le commandement ? Je n'ai jamais été de " +"ceux qui refusent un défi. Oui, nous devons rassembler les troupes que " +"nous pouvons à mon campement et organiser un front contre les bandits. Je " +"lèverai la bannière blanche et rouge et nous mener contre eux. La Garde Sud " +"combat à nouveau !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:298 @@ -341,6 +344,10 @@ msgid "" "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" +"En tant qu'officier supérieur d’infanterie, Seigneur Gerrick est à la fois " +"un puissant combattant et un meneur efficace, insufflant l'esprit guerrier " +"aux troupes les moins expérimentées qui se tiennent à ses côtés et leur " +"permettant d'infliger plus de dégâts lors de leur attaques." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:304 @@ -348,7 +355,7 @@ msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" -"Les unités marquées comme héros sont vitales à votre campagne. Si " +"Les unités marquées comme héros sont vitales pour votre campagne. Si " "l'une d'entre elles meurt, vous perdrez le scénario. Utilisez-les donc " "prudemment." @@ -360,24 +367,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:382 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " -#| "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Vous pouvez recruter plus d'unités tant que vous êtes dans le campement. " -"Montez une petite force à utiliser contre les bandits d'Urza Mathin." +"Montez une petite armée à utiliser contre les bandits d'Urza Mathin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:388 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " -#| "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a " -#| "sword and can defend themselves against melee attacks." msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " @@ -390,11 +388,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most " -#| "units. They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the " -#| "South Guard." msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " @@ -430,73 +423,47 @@ msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:454 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord " -#| "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow " -#| "us to live here in peace." msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" -"Vos gens ont été nos alliés dans le passé, au temps du seigneur Typhon. Nous " -"vous aiderons à chasser ces bandits de vos terres si vous nous laissez vivre " -"ici en paix." +"Vos gens ont toujours été nos alliés depuis le règne du seigneur Typhon. " +"Nous vous aiderons à chasser ces bandits de vos terres si vous nous laissez " +"continuer à vivre ici en paix." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:459 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:548 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of " -#| "this land are yours if you will aid us in our battles." msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" -"Nous acceptons avec joie votre aide dans le combat contre ces criminels ! " -"Les rivières de ce pays sont à vous si vous nous aidez dans nos batailles." +"Nous acceptons avec joie votre aide ! Les rivières de ce pays resteront " +"vôtres lorsque nous seront victorieux." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:466 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:555 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep " -#| "them in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land " -#| "and they’re in trouble!" msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Maintenant, vous pouvez recruter des chasseurs ondins. Les ondins sont des " -"créatures aquatiques. Ils se battront bien si vous les laissez dans les " -"rivières et les marais ! Ils ne seront pas à l'aise si vous les placez sur " -"un sol sec !" +"créatures aquatiques et se battent mieux dans les rivières et les marais. " +"Ils sont beaucoup moins efficaces sur un sol sec." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:490 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of " -#| "the river until dawn and press our attack in the morning!" msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" -"Monsieur, les bandits sont plus dangereux la nuit. Tenons la rive nord de la " -"rivière jusqu'à l'aube et lançons notre attaque au matin !" +"Les bandits sont plus dangereux la nuit, Seigneur Deoran. Tenons la rive " +"nord de la rivière jusqu'à l'aube et lançons notre attaque au matin !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:496 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All of your units are lawful. This means that they receive a " -#| "combat bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units " -#| "are all chaotic, which means that they receive a bonus at night " -#| "and a penalty during the day. You will be much more effective fighting " -#| "during the day." msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " @@ -511,16 +478,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:515 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and " -#| "drive these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Monseigneur ! L'aube arrive. C'est le moment de lancer notre attaque et de " -"chasser les bandits hors de nos pays. À moi, hommes de la Garde Sud ! " +"chasser les bandits hors de nos terres. À moi, hommes de la Garde Sud !" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:521 @@ -528,13 +491,11 @@ msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" +"Malédiction ! Ils ont finalement réussi à survivre à la nuit ! Je dois tenir " +"jusqu'à ce que mes frères m'envoie plus d'hommes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:528 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. " -#| "The more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " @@ -552,31 +513,21 @@ msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558 -#, fuzzy -#| msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgid "Who goes there? Show yourself!" -msgstr "Qui va là ! Sortez tout de suite de la maison !" +msgstr "Qui va là ? Montrez-vous !" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the " -#| "town was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" -"Attendez ! C'est moi, Aleron ! Les villageois m'ont caché des bandits quand " -"la ville a été envahie. Ils ont veillé sur moi alors que j'étais gravement " -"blessé..." +"Retenez vos armes ! C'est moi, Aleron ! Les villageois m'ont caché des " +"bandits quand la ville a été envahie. Ils ont soigné mes blessures alors que " +"j'étais gravement blessé." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " -#| "return after the battle!" msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." @@ -590,6 +541,8 @@ msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" +"Peu importe, je suis remis maintenant et prêt à me battre. Punissons ces " +"bandits pour leurs crimes et leurs meurtres !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:574 @@ -603,17 +556,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595 -#, fuzzy -#| msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." -msgstr "Plus de bandits... Nous n'avons plus rien. Hors d'ici !" +msgstr "D'autres bandits... Nous n'avons plus rien. Hors d'ici !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us " -#| "drive these criminals from your land." msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" @@ -626,6 +573,7 @@ msgstr "" msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "" +"La Garde Sud est à nouveau debout ? Je serais fier de me battre à vos côtés !" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 @@ -634,24 +582,18 @@ msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619 -#, fuzzy -#| msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" -msgstr "Nous allons piller ce village ! Sortez ou je vous tuerai tous !" +msgstr "Nous allons piller ce village ! Partez maintenant ou périssez !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:623 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights " -#| "again. Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "Vous n'avez pas vu la bannière voler dans le vent ? La Garde Sud combat à " "nouveau. Filez tant que vous pouvez, ou vous trouverez une mort rapide sur " -"nos lances ! " +"nos lances !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:646 @@ -664,11 +606,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:679 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main " -#| "target. Archers will be especially effective against him, because he has " -#| "no ranged attack. Surround him, and kill him!" msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " @@ -676,7 +613,7 @@ msgid "" msgstr "" "Souvenez-vous, votre tâche est de battre Urza Mathin. Il devrait être votre " "cible principale. Les archers seront particulièrement efficaces contre lui " -"car il n'a pas d'attaque à distance. Encerclez-le et tuez-le !" +"car il n'a pas d'attaque à distance." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:702 @@ -684,6 +621,8 @@ msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" +"Des renforts de mes frères ! Excellent. En route et écrasons cette vermine " +"qui se prend pour un chevalier. Cette terre appartient aux frères Urza !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:706 @@ -691,29 +630,25 @@ msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "" +"Ils sont trop nombreux ! Je n'ai d'autre choix que d'abandonner les " +"villageois ici et de battre en retraite..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:720 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "" -"Mes jours de pillage et de saccage sont terminés ! Mes frères me vengeront..." +"Mes jours de pillage et de saccage sont terminés ! Vengez-moi, mes frères..." +# La VF ne suit pas tout à fait le VO... lire les textes suivant de Gerrick : Loris est parti pour une raison mystérieuse, ce qui justifie ce choix de traduction ici. #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:748 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would " -#| "never see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?" msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" -"Urza Mathin est mort ! Félicitations, commandant. Nous pensions ne jamais " -"voir les renforts. Est-ce Seigneur Loris qui vous a informé de notre " -"détresse ?" +"Urza Mathin est mort ! Félicitations, commandant, cependant je suis surpris " +"que le Roi n'ait envoyé que vous pour nous aider. Est-ce Seigneur Loris qui " +"vous a informé de notre détresse ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753 @@ -722,6 +657,10 @@ msgid "" "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" +"Non. Initialement, j'étais envoyé par le Roi Haldric pour enquêter, car il " +"n'a reçu aucune nouvelle de votre part depuis des semaines. J'étais prêt à " +"prendre le commandement de la Garde Sud si nécessaire, mais pas à combattre " +"tant de bandits avec aussi peu d'hommes !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:758 @@ -730,6 +669,10 @@ msgid "" "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" +"Et oui, vous ne pouviez savoir, si le Seigneur Loris ne vous avais pas " +"rapporté notre situation difficile. J'espérais que le Roi nous envoie plus " +"de renforts, cependant vous semblez un commandant plus que capable, malgré " +"votre âge." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:763 @@ -739,16 +682,13 @@ msgid "" "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" +"J'ai été entraîné par les meilleurs et cela compense peut-être le manque " +"expérience que je pourrais avoir. Espérons que ma présence soit suffisante " +"pour remédier à cette navrante situation. Cela dit, depuis combien de temps " +"vous battez vous contre ces bandits ?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:768 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin " -#| "road and never returned; and the next night, bandits struck and killed " -#| "eight of my men. We held the citadel, and held out vain hope for " -#| "reinforcement from Westin. We never thought we would see men sent from " -#| "the King!" msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " @@ -756,11 +696,11 @@ msgid "" "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" -"Depuis presque deux mois. Seigneur Loris a conduit une de nos patrouilles " -"sur la route de Westin, sans jamais revenir ; la nuit suivant son départ, " -"les bandits ont attaqué et tué huit de mes hommes. Nous avons tenu la " -"citadelle, espérant des renforts en provenance de Westin, mais en vain. Nous " -"n'aurions jamais imaginé voir des hommes envoyés par le roi !" +"Près de deux mois ! Je ne sais pourquoi, mais une nuit, Seigneur Loris a " +"conduit plusieurs de nos patrouilles sur la route de Westin, sans jamais " +"revenir. Le soir même, ces bandits ont attaqué et tué huit de mes hommes. " +"Nous avons défendu la citadelle, espérant en vain des renforts. Quelque " +"chose a dû se produire à Westin, sinon Seigneur Loris nous aurait secouru." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:773 @@ -769,6 +709,9 @@ msgid "" "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" +"En effet, votre histoire est assez étrange, mais nous ne pourrons rien " +"accomplir en restant ici. Nous devons partir à la recherche du Seigneur " +"Loris à Westin pour obtenir des réponses. Venez, rejoignons la cité !" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 @@ -797,52 +740,36 @@ msgstr "Criminel" #. [do] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169 -#, fuzzy -#| msgid "female^resilient" msgid "female^Criminal" -msgstr "résistante" +msgstr "Criminelle" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:202 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " -#| "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" -"Regardez ! De la fumée provient de Westin. Ça ne peut signifier qu'une " -"chose : les bandits ont submergé la garnison et mettent la cité à sac !" +"Regardez ! De la fumée s'élève de Westin. Les bandits doivent déjà avoir " +"submergé la garnison et mettent la cité à sac !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:206 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city " -#| "in ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " -#| "quickly." msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "" -"Si nous leur laissons trop de temps, ils transformeront la cité en ruines et " -"tueront tous ceux qui y vivent. Nous devons agir rapidement." +"Nous devons nous hâter avant qu'ils ne transforment la cité en ruines et ne " +"massacrent tous ceux qui y vivent." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:213 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, " -#| "then my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, " -#| "just as Sir Loris paid for his pride!" msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" -"Quoi ?! Si des soldats de Wesnoth arrivent des forts du nord, mon frère " -"Mathin a sûrement péri... Ils paieront pour son décès, tout comme Loris a " -"payé pour son orgueil !" +"Quoi ?! Ces soldats arrivent des forts du nord... Cela ne peut signifier " +"qu'une seule chose : mon frère Mathin est mort. Les monstres ! Ils paieront " +"pour sa mort !" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225 @@ -851,10 +778,8 @@ msgstr "Amener Deoran à la citadelle de Westin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 -#, fuzzy -#| msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" -msgstr "Tuer Urza Nalmath, chef des bandits." +msgstr "Tuer Urza Nalmath, chef des bandits" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 @@ -868,7 +793,7 @@ msgstr "Mort du révérend Hylas" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:284 msgid "I have reached the citadel!" -msgstr "" +msgstr "J'ai atteint la citadelle !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:288 @@ -876,6 +801,8 @@ msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" +"Excellent ! Mais la bataille n'est pas encore gagnée et toujours aucune " +"trace du Seigneur Loris. Seigneur Deoran, vous devez sécuriser le donjon." # Damien : la traduction exacte de Minister est Ministre. Mais le mot a perdu son sens religieux en français. #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas @@ -885,10 +812,8 @@ msgstr "Révérend Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 -#, fuzzy -#| msgid "The master of the undead is defeated!" msgid "More bandits?! Prepare to die!" -msgstr "Le maître des morts-vivants est vaincu !" +msgstr "Encore plus de bandits ?! Préparez-vous à mourir !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 @@ -896,6 +821,9 @@ msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" +"Paix ! Je suis un ami ! Je suis Hylas, conseiller du Seigneur Loris et " +"Révérend principal du conseil municipal. Grâce à votre prompte arrivée, la " +"cité est sauvée !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 @@ -903,6 +831,9 @@ msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" +"En effet, nous avons défait la plupart des bandits qui avaient envahi la " +"ville. Mais où est le Seigneur Loris ? Et où se trouve la garnison de la " +"cité ?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 @@ -915,6 +846,14 @@ msgid "" "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" +"Hélas, le Seigneur Loris est tombé lors d'une bataille il y a de cela " +"plusieurs jours. Pendant des semaines, nous l'avons prévenu de la puissance " +"grandissante de ces bandits, mais il n'a jamais voulu mener ses hommes " +"contre eux, jusqu'à ce que leurs forces soient devenues trop difficile à " +"contenir. J'ai envoyé un messager au roi pour l'informer de notre situation " +"critique, mais quelque malheur a dû lui arriver, car vous êtes les premiers " +"renforts à nous parvenir. Si seulement Seigneur Loris avait envoyé un " +"cavalier plus tôt, il aurait pu vivre assez longtemps pour être à nos côtés." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350 @@ -923,6 +862,9 @@ msgid "" "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" +"En effet, aussi insensé qu'il ait pu être, cela m'attriste d'apprendre sa " +"mort. Puisqu'il n'est plus, il semble que je doive mener les villageois " +"contre ces bandits loin de votre cité." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 @@ -954,29 +896,21 @@ msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:374 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " -#| "and kill the bandit leader!" msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" -"Nous ferons de notre mieux pour tenir la ville. Menez vos hommes à travers " -"la rivière et tuez le chef des bandits !" +"Nous sommes avec vous, Seigneur Deoran ! Nous tiendrons la ville pendant que " +"vous mènerez vos hommes à travers la rivière et déferez le chef des bandits !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:416 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the " -#| "citadel or all will be lost!" msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" -"Ils sont presque dans le grand hall ! Vite, Deoran ! Nous devons atteindre " -"la citadelle ou tout sera perdu !" +"Ils sont presque dans la grande salle ! Vite, Deoran ! Nous devons atteindre " +"la citadelle avant qu'elle ne soit prise d'assaut par les bandits !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424 @@ -989,28 +923,22 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:442 -#, fuzzy -#| msgid "We’re too late! They’re burning the city..." msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." -msgstr "Nous arrivons trop tard ! Ils brûlent la cité..." +msgstr "Nous arrivons trop tard ! Ils ont brûlé toute la cité..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:447 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " -#| "return to Haldric and tell him of our loss..." msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" -"Westin est tombée ! C'est trop grave pour que je m'en occupe seul. Je dois " -"retourner auprès d'Haldric et lui raconter notre défaite..." +"Hélas, Westin est tombée ! Il n'y a plus rien que je puisse faire ici. Je " +"dois retourner auprès du Roi et lui rapporter notre défaite..." #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477 msgid "Absu" -msgstr "" +msgstr "Absu" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:488 @@ -1018,6 +946,8 @@ msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" +"Les bannières rouges et blanches de la Garde Sud ! C'est un changement " +"bienvenu par rapport aux bandits qui ont tenté de mettre à sac ma maison." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:492 @@ -1025,24 +955,22 @@ msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" +"En effet, nous sommes venus chasser ces vils brigands. Souhaitez-vous nous " +"rejoindre dans notre combat pour restaurer la paix à Westin ?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." -msgstr "" +msgstr "Ce serait un honneur de combattre à vos côtés, Seigneur Chevalier." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:580 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the " -#| "dead to wage war! Rise, warriors!" msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" -"La Garde va dorénavant subir la fureur de mes nouveaux amis ! Les morts vont " -"maintenant mener la guerre ! Levez-vous, guerriers !" +"La Garde va dorénavant subir la fureur de mes nouveaux alliés ! Levez-vous, " +"guerriers trépassés !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:592 @@ -1053,27 +981,22 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:597 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have " -#| "gained such great powers?" msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" -"Il a passé un pacte quelconque avec les morts-vivants. Comment un simple " -"brigand a-t-il pu obtenir des pouvoirs si importants ?" +"Ce développement me trouble également. Il a dû passer quelque pacte avec les " +"morts-vivants, mais comment un simple brigand peut-il acquérir des pouvoirs " +"si importants ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:602 -#, fuzzy -#| msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "" -"Peu importe la façon dont il a réalisé cette chose funeste, nous devons le " -"battre !" +"Peu importe. Quelle que soit la façon dont il a réalisé cette chose funeste, " +"nous devons le battre !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610 @@ -1081,13 +1004,13 @@ msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" +"Le révérend Hylas peut soigner les unités alliées qui l'entourent et son " +"attaque arcane provoque d'importants dégâts aux ennemis morts-vivants." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:631 -#, fuzzy -#| msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" -msgstr "Ne laissez rien debout ! Brûlez leurs villages et tuez-les tous ! " +msgstr "Ne laissez rien debout ! Rasez leurs villages et tuez-les tous !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635 @@ -1096,22 +1019,18 @@ msgstr "Nous vengerons le décès de votre frère !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:639 -#, fuzzy -#| msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgid "They are burning our homes! We must stop them!" -msgstr "Ils incendient nos villages ! Nous devons les arrêter !" +msgstr "Ils incendient nos maisons ! Nous devons les arrêter !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:682 -#, fuzzy -#| msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" -msgstr "Mon frère a péri sans être vengé ! Qu'avons-nous fait ?!" +msgstr "Mon frère a péri sans être vengé ! J'ai échoué !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:692 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" -msgstr "" +msgstr "Les bandits se dispersent ! Nous avons sauvé Westin !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:697 @@ -1119,21 +1038,23 @@ msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" +"En effet. Cependant, cette victoire est troublante. Comment un simple bandit " +"a-t-il pu invoquer des morts-vivants ?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:712 msgid "Ixlathal" -msgstr "" +msgstr "Ixlathal" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:719 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." -msgstr "" +msgstr "Le maître envoie ses salutations. L'ordre est de raser la cité." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:723 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." -msgstr "" +msgstr "J'essaie, mais la résistance est forte..." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:727 @@ -1141,6 +1062,8 @@ msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "" +"Alors écartez-vous, être-vivant. Je vais utiliser les corps fraîchement " +"tombés lors de cette bataille." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818 @@ -1148,23 +1071,21 @@ msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" +"De nouveaux morts-vivants ! Hélas, nous ne pouvons pas tenir face à une si " +"grande force. Nous devons abandonner Westin et les laisser mettre à sac la " +"ville..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:827 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from " -#| "the elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent " -#| "to discuss a new threat to Wesnoth." msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" -"Juste avant les premiers raids des bandits, un ambassadeur des elfes de la " -"forêt d'Aethenwood, à l'ouest d'ici, est venu voir Seigneur Loris. Il a " -"demandé qu'un chevalier soit envoyé pour évoquer une nouvelle menace sur " -"Wesnoth." +"Je ne sais pas si c'est important, mais juste avant les premiers raids des " +"bandits un ambassadeur des elfes de la forêt d'Aethenwood est venu trouver " +"Seigneur Loris. Il a demandé qu'un chevalier soit envoyé pour évoquer une " +"nouvelle menace contre Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:832 @@ -1173,47 +1094,34 @@ msgstr "Et Seigneur Loris est allé chez les elfes ?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:837 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " -#| "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" -"Non. Il soupçonnait un coup fourré et ne leur a fait aucune réponse. Peut-" -"être qu'ils connaissent l'origine de ces guerriers morts que nous combattons " -"maintenant." +"Non. Il soupçonnait un coup fourré et ne leur a fait aucune réponse. Je " +"pense qu'ils pourraient connaître l'origine de ces guerriers morts que nous " +"combattons aujourd'hui." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:842 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " -#| "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves " -#| "and see if they can be of any aid!" msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" -"Mes hommes ont été entraînés pour combattre les vivants. Je ne sais pas si " -"nous pourrons protéger la cité contre des ennemis aussi sinistres que ceux-" -"ci. Je vais aller rencontrer les elfes et voir s'ils peuvent nous aider !" +"Mes hommes ont été entraînés à combattre les vivants. Je ne sais pas si nous " +"pourrons protéger la cité contre d'aussi sinistres ennemis. Je vais aller " +"rencontrer les elfes et voir s'ils peuvent nous aider !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:847 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and " -#| "my skill may be of some use against the dark ones." msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" -"Je vous accompagnerai, Monseigneur. J'ai étudié les arts de la magie sacrée " -"et mes compétences peuvent être utiles contre les maudits." +"Je vous accompagnerai, Seigneur Deoran. J'ai étudié les arts de la magie " +"sacrée et mes compétences peuvent être utiles contre les maudits." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:852 @@ -1223,6 +1131,10 @@ msgid "" "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" +"Très bien. Bien qu'une demande de renfort au Roi prendrait probablement trop " +"de temps, je me souviens d'un petit avant-poste à quelques jours de cheval " +"d'ici. Je leur enverrai un message pour leur demander quelques cavaliers, " +"nous pourrons alors nous hâter vers Aethenwood à la recherche des elfes." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 @@ -1247,33 +1159,24 @@ msgstr "Ethiliel" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 -#, fuzzy -#| msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." -msgstr "Deoran et ses hommes arrivèrent à l'orée est des bois d'Aethenwood..." +msgstr "" +"Deoran et ses hommes arrivèrent à l'orée est des bois d'Aethenwood, où " +"dominaient les arbres immenses de la forêt elfique." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us " -#| "hasten across the river and the hills." msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "" -"Regardez, messieurs ! Voici la forêt des elfes, au nord-ouest. Dépêchons-" -"nous de franchir la rivière et les collines." +"Regardez vers l'ouest ! Voici la forêt des elfes. Dépêchons-nous de franchir " +"la rivière et les collines." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a " -#| "year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it " -#| "was some trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " @@ -1281,9 +1184,9 @@ msgid "" "them." msgstr "" "Soyez prudent, Deoran. Aucun homme n'a mis les pieds dans les forêts des " -"elfes depuis des années. Nous ignorons comment ils vont nous accueillir. " -"Seigneur Loris supposait que c'était une de leurs ruses pour l'attirer dans " -"les bois..." +"elfes depuis des années. Il n'ont jamais été amicaux envers les humains et " +"nous ignorons comment ils vont nous accueillir. En particulier depuis que le " +"Seigneur Loris les a repoussés." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:221 @@ -1294,6 +1197,12 @@ msgid "" "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" +"Nous ne pouvons craindre et fuir tout ce que nous ne comprenons pas ! " +"Seigneur Loris n'accordait peut-être pas sa confiance aux elfes, mais il " +"n'est plus là à présent et si j'ose dire, à cause de sa propre folie ! Nous " +"n'avons pas la force de combattre ces morts-vivants, ni les moyens de " +"découvrir leur origine ; nous ne pouvons que demander de l'aide aux elfes, " +"tout prudents qu'ils soient envers les hommes." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:226 @@ -1301,14 +1210,14 @@ msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" +"Quoi qu'il en soit, nous ne pouvons pas nous lancer tête baissée. Même si " +"les elfes ne semblent pas vouloir nous attaquer, nous ne savons pas ce qui " +"se cache dans ces forêts." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:231 -#, fuzzy -#| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgid "Very well. We will proceed in formation, then." -msgstr "" -"Très bien. Nous allons rejoindre cette rivière pour percer ses secrets." +msgstr "Très bien. Nous avancerons en formation dans ce cas." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 @@ -1317,6 +1226,10 @@ msgid "" "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" +"J'ai perdu deux frères à cause de ce petit garçon ! Ce Deoran, tout jeune " +"qu'il soit, est peut-être plus capable que je ne le pensais. Peu importe. " +"J'utiliserais mes nouveaux pouvoirs contre lui et alors il faillira " +"certainement." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:244 @@ -1325,16 +1238,14 @@ msgid "" "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" -"Vous devez déplacer Deoran au centre de la citadelle elfe. Soyez sûr de " +"Vous devez déplacer Deoran au centre de la citadelle elfe. Assurez-vous de " "recruter suffisamment pour pouvoir chasser les bandits avant de faire sortir " "Deoran de son campement." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 -#, fuzzy -#| msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" -msgstr "Déplacer Deoran dans la cité elfe dans les bois au nord." +msgstr "Déplacer Deoran dans la cité elfe dans les bois à l'ouest" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286 @@ -1375,21 +1286,17 @@ msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des hussards." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:335 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " -#| "commander!" msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" -"Qu'avons-nous fait ?! Même nos alliés morts-vivants ne résistent pas contre " -"ce commandant !" +"Même nos alliés morts-vivants ne résistent pas contre ce commandant ! Sa " +"noirceur nous a menti !" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:351 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" -msgstr "" +msgstr "Ha ! Prend ça, ordure de criminel !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:356 @@ -1397,12 +1304,15 @@ msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "" +"Leur meneur est vaincu ! J'espère que c'est le dernier bandit que nous " +"aurons à combattre." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:361 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "" +"Même si les bandits sont battus, il reste le problème des morts-vivants." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:366 @@ -1410,6 +1320,8 @@ msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" +"En effet, nous devons allez plus avant vers les elfes et voir s'ils savent " +"quoi que ce soit à propos de ces sombres ennemis." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 @@ -1451,59 +1363,40 @@ msgstr "Talchar" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:406 -#, fuzzy -#| msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" -msgstr "Halte ! Qui est entré dans notre citadelle sans permission ?" +msgstr "Halte ! Qui est entré dans notre bosquet sacré sans permission ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:411 msgid "De—" -msgstr "" +msgstr "De—" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:416 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " -#| "your life is thus forfeit." msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" -"Exprime-toi avec prudence, car nous punissons de mort quiconque entre sur " -"nos domaines ; ta vie ne tient qu'à un fil." +"Exprime-toi avec prudence, humain. Sache que nous punissons de mort " +"quiconque entre sur nos domaines. Quel est ton nom ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:421 -#, fuzzy -#| msgid "Deoran" msgid "Deora—" -msgstr "Deoran" +msgstr "Deora—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:427 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us " -#| "not all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what " -#| "brings you to the hallowed citadel of Elrath?" msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" -"Un instant. Cet homme arbore les couleurs de Wesnoth et Kalenz nous a dit " -"que ce peuple n'est pas ennemi des elfes. Raconte-nous ce qui t'amène dans " -"la citadelle sacrée d'Elrath ?" +"Retiens ton bras, Linderion. Cet homme arbore les couleurs de Wesnoth et " +"semble venir en paix. Raconte-nous ce qui t'amène dans le bosquet sacré " +"d'Elrath ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:432 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and " -#| "criminals in our land have summoned the dead to help them plunder our " -#| "farms and villages. They are coming across the river from the great " -#| "forest to the south of our lands, where no man has yet traveled." msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " @@ -1512,10 +1405,12 @@ msgid "" "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" -"Madame, nous venons chercher conseil auprès des elfes. Des bandits et des " +"Ma dame, nous venons chercher conseil auprès des elfes. Des bandits et des " "criminels ont invoqué les morts pour les aider à piller nos fermes et nos " -"villages. Ils traversent la rivière à partir de la grande forêt au sud de " -"nos terres, là où aucun homme n'a jamais voyagé." +"villages. Ils traversent la rivière depuis la grande forêt au sud de nos " +"terres, là où aucun homme n'a jamais voyagé. Nous avons déjà vaincu de " +"nombreux bandits, mais je crains que nous ne puissions continuer longtemps " +"ainsi avec les morts-vivants sous leur contrôle." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:437 @@ -1524,6 +1419,9 @@ msgid "" "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" +"Nous vous avons envoyé un messager au sujet des morts-vivants, n'est-ce " +"pas ? Vous étiez prévenus des êtres corrompus qui marchaient vers vos terres " +"et vous n'avez pas pris les dispositions nécessaires." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:442 @@ -1532,25 +1430,25 @@ msgid "" "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" +"Je ne viens pas m'excuser, je ne suis ici que depuis une malheureuse " +"semaine ! Je ne sais pas pourquoi mon prédécesseur n'a pas pris en compte " +"votre avis, mais soyez assurés que je ne commettrai pas la même erreur !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:447 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths " -#| "many times. What would you do, Deoran?" msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" -"Les elfes connaissent la grande forêt du sud, ils ont souvent parcouru ses " -"sentiers. Que feriez-vous, Deoran ?" +"Pour votre propre salut, je le souhaite de tout cœur. Concernant l'affaire " +"qui vous préoccupe, les elfes connaissent la grande forêt du sud, ils ont " +"souvent parcouru ses sentiers." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:452 msgid "And what do you know of the undead?" -msgstr "" +msgstr "Et que savez vous des morts-vivants ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:457 @@ -1558,21 +1456,17 @@ msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" +"Ma réponse dépendra de vos motivations, humain. Que voulez-vous ? Connaître " +"le secret des maudits ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:462 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I would lead my men south of the river to find the source of these beings " -#| "of darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we " -#| "cannot stand against them for long." msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Je conduirais mes hommes au sud de la rivière pour trouver la source de ces " -"êtres de l'ombre et tenter de la détruire. Car bien sûr, nous ne pourrons " -"pas leur résister longtemps si cela n'était pas fait." +"êtres de l'ombre et tenter de la détruire." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:467 @@ -1580,6 +1474,8 @@ msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" +"Une illusion fantaisiste ! Un humain sans entraînement dans les arts " +"mystiques n'a aucune chance contre les morts-vivants !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:472 @@ -1587,6 +1483,8 @@ msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "" +"J'ai prouvé que je suis capable de défendre mes terres et de mener mes " +"hommes à la victoire—" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:477 @@ -1594,16 +1492,19 @@ msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" +"Seulement dans des combats contre d'autres humains ! Combattre de " +"telles diableries est une tout autre affaire." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:482 msgid "But surely I cannot do nothing either!" -msgstr "" +msgstr "Mais je ne peux tout de même pas rester sans rien faire !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:487 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "" +"Je l'ai prévenu que les elfes ne nous aideraient pas facilement." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:492 @@ -1611,6 +1512,8 @@ msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" +"C'est vrai, mais il a également raison. Nous devons faire quelque chose, " +"sinon notre peuple sera sûrement massacré." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:497 @@ -1619,26 +1522,23 @@ msgid "" "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" +"Assez. Ethiliel est la seule d'entre nous à avoir rencontré les morts-" +"vivants — elle sera la meilleure juge sur l'aide que nous accorderons aux " +"humains envers ces abominations." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:502 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will " -#| "fail and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead " -#| "that we learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and " -#| "he lives, secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" -"Vous êtes effectivement courageux d'affronter de tels ennemis. Mais tout " -"seul, je crains que vous n'échouiez et ne succombiez. Un seul elfe vit " +"Ces hommes sont effectivement courageux d'affronter de tels ennemis. Mais " +"tout seuls, je crains qu'ils n'échouent et ne succombent. Un seul elfe vit " "encore et se souvient des secrets des morts-vivants. Il les a appris lors de " "l'arrivée de Haldric Ier sur notre territoire. Il s'appelle Mebrin et vit " -"retiré dans les collines près d'ici. Je vais vous emmener le voir." +"retiré dans les collines au sud d'ici." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:507 @@ -1647,6 +1547,9 @@ msgid "" "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" +"Êtes-vous certaine de cela ? La route du sud n'est plus aussi sûre " +"qu'autrefois, tout comme Mebrin n'est plus aussi puissant qu'autrefois. Vous " +"ne voudriez pas mettre l'un de nos grands sages en danger, Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:512 @@ -1656,16 +1559,20 @@ msgid "" "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" +"Je mènerai moi-même l'humain et ses hommes à Mebrin. Il décidera s'il " +"veut ou non nous aider. Je ne vous demanderai pas de vous mettre en danger " +"pour ces humains, mais vous ne voudriez pas me dire, pas plus qu'à Mebrin, " +"que faire. Est-ce que ça vous paraît juste ?" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:517 msgid "Yes, very well." -msgstr "" +msgstr "Oui, tout à fait." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:523 msgid "I welcome your aid, my lady." -msgstr "" +msgstr "Votre aide est la bienvenue, ma dame." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:584 @@ -1674,6 +1581,9 @@ msgid "" "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" +"Des squelettes approchent par l'est ! Cela signifie qu'ils ont commencé à " +"attaquer Kerlath. Nous devons y retourner et les combattre sans l'aide des " +"elfes..." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 @@ -1713,87 +1623,59 @@ msgstr "Jera Ilras" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:218 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live " -#| "when they feel that it is time for them to allow others to lead our " -#| "people. The sage you speak of lives in a secluded village between the two " -#| "lakes." msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" -"Voici le Val des Arbres Fleuris. Nos grands sages viennent vivre ici quand " -"ils sentent qu'il est temps pour eux de permettre à d'autres de diriger " -"notre peuple. Le sage dont vous parlez vit dans un village retiré entre les " -"deux lacs." +"Voici le Val des Arbres Fleuris. Nos grands sages viennent ici pour trouver " +"la paix et l'illumination. D'autres elfes vivent dans les alentours, " +"principalement des artisans inspirés par la tranquillité de cette vallée." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they " -#| "friends of the elves? I had thought that no humans had set foot in this " -#| "valley." msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" -"Pourquoi, madame, y a-t-il des humains qui campent au sud ? Sont-ils amis " -"des elfes ? J'aurais juré qu'aucun humain n'avait jamais mis les pieds dans " -"cette vallée." +"Cela semble paisible, mais pourquoi y a-t-il des humains qui campent au " +"sud ? Sont-ils amis des elfes ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they " -#| "must be destroyed!" msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "" -"Comment ?! Mais ce ne sont pas les amis des elfes ! Ce sont des brigands et " -"ils doivent être détruits !" +"Comment ?! Ces maraudeurs ne sont pas de nos amis ! Nous devons les détruire " +"immédiatement !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:236 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " -#| "They have grown bold to attack the elves!" msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" -"Ce sont peut-être les alliés des bandits qui ont saccagé nos villes ! Ils " -"sont devenus bien audacieux pour s'attaquer aux elfes !" +"Ce sont peut-être les alliés des bandits qui ont saccagé Westin ! Ils sont " +"devenus bien audacieux pour s'attaquer aux elfes !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:241 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, " -#| "and he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets " -#| "foot in his village first, he almost certainly will have nothing to do " -#| "with us!" msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" -"Détruisez ces intrus et je lui demanderai de vous aider. Il est vieux et se " -"souvient clairement de la traîtrise de Haldric envers les elfes ; il ne " -"voudra donc rien savoir si c'est un humain qui pénètre en premier dans son " -"village !" +"Ils n'oseraient pas sans l'aide de la noirceur, mais nous les vaincrons tout " +"de même. Maintenant, écoutez attentivement, humains. Le grand sage Mebrin " +"est vieux et se souvient clairement de la traîtrise de Haldric envers les " +"elfes ; il ne voudra donc rien savoir si c'est un humain qui pénètre en " +"premier dans son village !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246 -#, fuzzy -#| msgid "Sounds like a charming fellow..." msgid "Sounds like a charming fellow." -msgstr "Ce type a l'air charmant..." +msgstr "Ce type a l'air charmant." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251 @@ -1802,6 +1684,9 @@ msgid "" "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" +"Mebrin peut être... difficile, oui. Cependant, si nous nettoyons la vallée " +"et restaurons la paix, je suis certaine qu'il accèdera à notre demande " +"d'aide. Tant que c'est moi qui en fais la demande." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:256 @@ -1809,17 +1694,17 @@ msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "" +"Très bien, nous nous en remettons à vous, Ethiliel. Mais d'abord, une " +"bataille nous attend." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:261 -#, fuzzy -#| msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "" -"Ha ! Vous arrivez trop tard. Nous avons pris ce que nous voulions dans cette " -"vallée." +"Ha, bande de bouffons bavards ! Même si vous nous battez, ce n'est pas " +"grave ! Nous avons pris ce que nous voulions dans cette vallée." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266 @@ -1827,6 +1712,8 @@ msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" +"Pleurez, sacs de chair immondes, pleurez et sachez que vos larmes " +"deviendront le sang qui imprègne nos arbre et nourrit nos pouvoirs !" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:284 @@ -1858,62 +1745,47 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:372 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " -#| "should we do?" msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "Nous devons nous débarrasser de ces morts-vivants pour atteindre le village " -"de Mebrin ! Que faire ?" +"de Mebrin, mais nos armes sont inefficaces contre eux ! Que faire ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:377 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in " -#| "this valley? They should come to our aid!" msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" -"Pour le moment, je peux les ralentir. Où sont les elfes qui vivaient dans " -"cette vallée ? Ils devraient venir nous aider !" +"Pour le moment, je peux les ralentir. Mais où sont les elfes qui vivaient " +"dans cette vallée ? Ils devraient nous venir en aide !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:382 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." -msgstr "" +msgstr "J'espère que rien de terrible ne leur est arrivé..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:398 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..." msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" -"Je ne rejoindrai pas ces maudits morts-vivants ! Enterrez-moi bien profond, " -"mes amis..." +"Mes amis, ne me laissez pas rejoindre ces maudits morts-vivants ! S'il vous " +"plaît , enterrez-moi profondément..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408 -#, fuzzy -#| msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" -msgstr "Tu ne mourras pas en vain ! Mon garde du corps te vengera ! " +msgstr "Tu ne seras pas mort en vain ! Mes gardes du corps te vengeront !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:423 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:428 -#, fuzzy -#| msgid "You have a bodyguard?!" msgid "You have bodyguards?!" -msgstr "Tu as un garde du corps ?!" +msgstr "Tu as des gardes du corps ?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:481 @@ -1922,22 +1794,16 @@ msgstr "Garde du corps elfe" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:499 -#, fuzzy -#| msgid "Elvish Bodyguard" msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "Garde du corps elfe" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:512 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of " -#| "Wesnoth into the fray!" msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" -"Nous voici pour vous protéger, madame ! Nous conduirons ces hommes de " +"Nous voici, ma dame, pour vous protéger! Nous conduirons ces hommes de " "Wesnoth à la bataille !" #. [message]: speaker=unit @@ -1948,7 +1814,7 @@ msgstr "Je tombe pour ma dame..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536 msgid "The darkness beckons..." -msgstr "" +msgstr "Les ténèbres m'appellent..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:577 @@ -1956,18 +1822,18 @@ msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" +"Pauvres fous, ma mort ne signifie rien du tout ! Même si vous trouvez notre " +"forteresse, vous ne vaincrez jamais notre maître !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:582 -#, fuzzy -#| msgid "You, at least, will trouble us no more!" msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" -msgstr "Toi, au moins, tu ne nous ennuieras plus !" +msgstr "Peut-être, mais toi, au moins, tu ne nous ennuieras plus !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:630 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" -msgstr "Mebrin ! Êtes-vous là ? Nous sommes venus vous demander de l'aide !" +msgstr "Mebrin ! Êtes-vous là ? Nous sommes venus quérir votre aide !" #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=narrator @@ -1987,34 +1853,24 @@ msgstr "Mebrin ! Où êtes-vous ?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:652 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "His home is empty... There are footprints leading away to the south... " -#| "What can have happened here?" msgid "His home is empty... There are footprints leading away to the south..." msgstr "" -"Sa maison est vide... Il y a des traces de pas qui se dirigent vers le " -"sud... Qu'a-t-il pu se passer ici ?" +"Sa maison est vide... Il y a des traces de pas qui se dirigent vers le sud..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:657 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" -msgstr "Peut-être que celui qui a invoqué ces morts-vivants sait où il est ?" +msgstr "" +"Peut-être que celui qui a invoqué ces morts-vivants sait où il se trouve ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:662 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. " -#| "But the undead would have slain him and made him one of them. Who then " -#| "can have taken him?" msgid "" "There is no blood here, so he must have been taken by surprise. But I " "suspect the undead would have slain him and made him one of them." msgstr "" -"Il n'y a pas de sang ici, mais pas Mebrin non plus. Quelqu'un doit l'avoir " -"enlevé. Mais les morts-vivants l'auraient tué et transformé en l'un d'eux. " -"Qui peut l'avoir pris ?" +"Il n'y a pas de sang ici, il a donc du être pris par surprise. Mais je " +"suppose que les morts-vivants l'auraient tué et transformé en l'un d'eux." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667 @@ -2028,25 +1884,24 @@ msgid "" "We cannot be sure. I still find it strange that there is no sign of a battle " "here. Ethiliel, what do you think?" msgstr "" +"Nous ne pouvons en être sûr. Je trouve tout de même étrange qu'il n'y ait " +"pas trace de bataille ici. Ethiliel, qu'en pensez-vous ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:677 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" -msgstr "" +msgstr "... Ethiliel ? Je sais que vous devez être désemparée, mais ..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:683 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " -#| "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" -"Nous devons suivre ces traces dans les bois ! Quiconque a enlevé notre plus " -"grand sage doit payer ! Rien n'arrêtera la vengeance des elfes !" +"Désemparée ? DÉSEMPARÉE ?. Je suis furieuse ! Nous devons suivre ces " +"traces dans les bois ! Quiconque a enlevé notre plus grand sage doit payer ! " +"Rien n'arrêtera la vengeance des elfes !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:688 @@ -2054,6 +1909,8 @@ msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" +"Allons-y rapidement. Et évitons de faire quoi que ce soit qui puisse la " +"mettre plus en colère qu'elle ne l'est déjà..." #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:732 @@ -2062,6 +1919,9 @@ msgid "" "little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the " "knowledge that was once theirs!" msgstr "" +"Donc les elfes arrivent enfin pour défendre leur vallée. Quel dommage qu'ils " +"s'y prennent si tardivement. Nous les arrêterons ici et les empêcherons de " +"récupérer le savoir qui était le leur autrefois !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:736 @@ -2069,17 +1929,15 @@ msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" +"Ils ont atteint le village de Mebrin avant nous ! Nous ne pouvons plus " +"espérer obtenir son aide maintenant..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:751 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find " -#| "Mebrin." msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "" -"Venez, mon garde ! Nous devons faire vite pour suivre la trace et trouver " +"Venez, mes gardes ! Nous devons faire vite pour suivre la trace et trouver " "Mebrin." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog @@ -2100,7 +1958,7 @@ msgstr "Gruth" #. [unit]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:106 msgid "Gerd" -msgstr "" +msgstr "Gerd" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:137 @@ -3483,10 +3341,8 @@ msgstr "Œil gardien" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:291 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296 -#, fuzzy -#| msgid "Mal Tera" msgid "Mal Maul" -msgstr "Mal Tera" +msgstr "Mal Maul" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:375 @@ -3701,7 +3557,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:667 msgid "Mebrin..." -msgstr "" +msgstr "Mebrin..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:672 @@ -4003,12 +3859,12 @@ msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" -msgstr "" +msgstr "Cadry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" -msgstr "" +msgstr "Seran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 @@ -4018,7 +3874,7 @@ msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" -msgstr "" +msgstr "Cinry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156