From 37edb6babc3a0aa114b1423f80d3dc338cd683c3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Thu, 1 Aug 2019 11:22:45 +0200 Subject: [PATCH] updated Portuguese (Brazil) translation --- po/wesnoth-manual/pt_BR.po | 607 ++++++++++++++++++------------------- po/wesnoth-units/pt_BR.po | 28 +- 2 files changed, 309 insertions(+), 326 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-manual/pt_BR.po b/po/wesnoth-manual/pt_BR.po index f8e105d5808f..a30da2eb3c82 100644 --- a/po/wesnoth-manual/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-manual/pt_BR.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-30 15:14+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 16:38-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 15:16-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "Language: pt_BR\n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "pt-BR" #. type: Content of: #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" -msgstr "Manual do usuário’ do Battle for Wesnoth" +msgstr "Manual do usuário do Battle for Wesnoth" # type: Content of: <book><preface><title> #. type: Content of: <book><preface><title> @@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "" "suas próprias unidades, montar seus próprios cenários e até mesmo produzir " "campanhas altamente desenvolvidas. Conteúdos mantidos pelos próprios " "jogadores estão disponíveis em um servidor de add-ons e os melhores deles " -"são incorporado nos lançamentos oficiais do Battle for Wesnoth’." +"são incorporado nos lançamentos oficiais do Battle for Wesnoth." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> @@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" -msgstr "Encontrando o seu caminho" +msgstr "Familiarizando-se com a Tela Inicial" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -565,12 +565,11 @@ msgstr "Há duas maneiras básicas de jogar Battle for Wesnoth:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:282 -#, fuzzy msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" -"Jogar uma sequencia de cenários conectados, conhecidos como campanhas, " +"Jogar uma sequência de cenários conectados, conhecidos como campanhas, " "contra o computador." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -578,7 +577,7 @@ msgstr "" #: doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "" -"Jogar um cenário único contra o computador ou contra oponentes humanos." +"Jogar apenas um cenário contra o computador ou contra oponentes humanos." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -603,13 +602,13 @@ msgid "" "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" -"Campanhas são sequências de batalhas conectadas e unidas por uma história. " -"Campanhas típicas possuem entre 10 e 20 cenários. A maior vantagem das " -"campanhas é que elas lhe permitem desenvolver seu exército. Assim que você " -"completar um cenário, as unidades remanescentes são salvas para você usá-las " -"no próximo cenário. Se você escolher não usar uma unidade durante um " +"Campanhas são sequências de batalhas conectadas e unidas por uma narrativa. " +"Típicamente possuem em torno de 10-20 cenários. A vantagem das campanhas é " +"que elas lhe permitem desenvolver seu exército. Assim que você completa um " +"cenário, as unidades remanescentes são salvas e você pode convoca-las no " +"próximo cenário. Se você escolher não convocar uma unidade durante um " "cenário, ela é levada para o próximo. Assim, você não perde as unidades que " -"não usa." +"não foram convocadas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -619,9 +618,9 @@ msgid "" "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" -"A campanha é a forma primária pela qual Wesnoth foi designado para se jogar, " -"é a provavelmente mais divertida e é a forma recomendada para novos " -"jogadores aprenderem o jogo." +"Campanha é o modo principal de jogo, é também provavelmente o mais divertido " +"e é o modo recomendado para novos jogadores aprenderem os fundamentos do " +"jogo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -639,28 +638,16 @@ msgid "" "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" -"Um cenário único leva cerca de 30 minutos a 2 horas para serem completados. " +"Cenários avulsos levam cerca de 30 minutos a 2 horas para serem completados. " "Esse é o método mais rápido de se jogar, porém suas unidades não são salvas " -"e você não pode usar unidades de campanha. Você pode jogar cenários contra o " -"computador ou contra outros jogadores tanto na internet quanto localmente no " -"seu computador. Cenários são acessados através do botão \"Multijogador\" no " -"menu principal." +"para futuros cenários e você não pode usar unidades da campanha. Você pode " +"jogar cenários contra o computador ou contra outros jogadores, tanto pela " +"internet quanto localmente no seu computador. Cenários são acessados através " +"do botão \"Multiplayer\" no menu principal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:313 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In general multiplayer games are played against other players via the " -#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " -#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. " -#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on " -#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is " -#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you " -#| "like. So, it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even " -#| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in " -#| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army’" -#| "s strength is possible only within the scenario." msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " @@ -673,16 +660,14 @@ msgid "" "units won’t carry to future games and building up your army’s " "strength is possible only within the scenario." msgstr "" -"Geralmente, jogos multijogador são jogados contra outros jogadores via " +"Geralmente, jogos multiplayer são jogados contra outros jogadores pela " "internet (você também pode jogar em rede). Todos esses jogos são coordenados " -"através do servidor multijogador do Wesnoth. Jogos multijogador podem levar " -"de 1 hora a 10 horas, dependendo de quantos jogadores há (e do tamanho do " -"mapa). O tempo médio varia entre 3 a 7 horas. Jogos podem ser salvos e " -"continuados quantas vezes você quiser. Então, é possível alguns jogos " -"durarem 1 ou 2 semanas, mesmo que o tempo de jogo seja de apenas algumas " -"horas. Você não pode levar unidades de jogos multijogador de um cenário para " -"o outro. Portanto, aumentar a força de seu exército só é possível dentro " -"daquele cenário." +"através do servidor multiplayer do Wesnoth. Jogos multiplayer podem levar de " +"1 hora até 10 horas, dependendo de quantos jogadores há (e do tamanho do " +"mapa). O tempo médio varia entre 3-7 horas. Jogos podem ser salvos e " +"continuados quantas vezes você quiser. Então, é possível que jogos durarem " +"1-2 semanas ou mais. Você não pode convocar unidades de outros cenários " +"multiplayer nem salvar unidades para outros cenários." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -690,8 +675,7 @@ msgstr "" msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" -msgstr "" -"Há várias opções possíveis disponíveis ao clicar no botão \"Multijogador\":" +msgstr "Há várias opções disponíveis ao clicar no botão \"Multiplayer\":" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> @@ -717,14 +701,6 @@ msgstr "Login" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:333 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account " -#| "on the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</" -#| "ulink>, you may use the same username and password for joining the " -#| "official server. A password box will pop up if a password is required for " -#| "the current username. You cannot use a registered name without the " -#| "password." msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you " @@ -732,11 +708,11 @@ msgid "" "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" -"Esse será seu nome no servidor multijogador. Se você possuir uma conta no " -"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">fórum do Wesnoth</ulink>, você " +"Esse será seu nome no servidor multiplayer . Se você possuir uma conta no " +"<ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">fórum do Wesnoth</ulink>, você " "pode usar seu nome de usuário e senha para acessar o servidor oficial. Uma " -"caixa de senha irá aparecer se uma senha for requerida para o nome de " -"usuário que você colocar. Você não pode usar um nome registrado sem a senha." +"caixa de senha aparecerá caso uma senha seja necessária para o nome de " +"usuário que você colocou. Você não pode usar um nome registrado sem a senha." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> @@ -753,16 +729,15 @@ msgid "" "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" -"Essa opção conecta você diretamente ao servidor oficial. Você acabará na " -"sala principal onde pode criar seus jogos como quiser e onde vários jogos já " -"estão abertos e onde, talvez, alguns jogadores já estejam esperando para " -"participar de um novo jogo." +"Essa opção conecta você diretamente ao servidor oficial. Você entrará no " +"saguão onde pode criar jogos, visualizar jogos em andamento, encontrar jogos " +"abertos e jogadores esperando para entrar em jogos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:346 msgid "Connect to Server" -msgstr "Conectar-se ao servidor" +msgstr "Conectar-se ao Servidor" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> @@ -773,27 +748,22 @@ msgid "" "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" -"Essa opção abre uma caixa de diálogo permitindo a você entrar o endereço da " -"máquina que quer se juntar. Nesse diálogo também há o botão \"Ver lista\" " -"que mostra uma lista de servidores oficiais que podem ser usados como opção " -"se o servidor principal não estiver atualmente disponível." +"Essa opção abre uma caixa de diálogo permitindo que você bote o endereço do " +"pc com o qual você quer se conectar. Nessa caixa há também o botão \"Ver " +"lista\" que mostra a lista dos servidores oficiais que podem ser usados caso " +"o servidor principal não estiver disponível." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:351 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this " -#| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" -#| "\">Multiplayer servers</ulink>." msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" -"Uma lista completa de servidores oficiais e de usuários encontra-se nesse " -"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" -"\">servidores multijogador</ulink>." +"Uma lista completa dos servidores oficiais e dos usuários encontra-se nesse " +"site: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers\">Servidores " +"Multiplayer </ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> @@ -805,17 +775,17 @@ msgid "" "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" -"Você também pode se unir a servidores hospedados por outro jogador nessa " -"opção de menu. Então se você tem um servidor funcionando em sua rede local, " -"apenas entre com o endereço e o número da porta (padrão: 15000). Se você, " -"por exemplo, quer se conectar a um servidor numa máquina de endereço " -"192.168.0.10 e a porta padrão, você digitaria: 192.168.0.10:15000" +"Você também pode se entrar em servidores hospedados por outro jogador nessa " +"opção no menu. Então, se você tem um servidor funcionando em sua rede " +"local, bote o endereço da máquina e o número da porta (padrão: 15000). Se " +"você, por exemplo, quer se conectar a um servidor numa máquina de endereço " +"192.168.0.10 e a porta padrão, você digita: 192.168.0.10:15000" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:360 msgid "Host Networked Game" -msgstr "Hospedar jogo em rede" +msgstr "Hospedar Jogo em Rede" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> @@ -833,23 +803,23 @@ msgid "" "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" -"Para poder iniciar um jogo multijogador sem usar um servidor multijogador " -"externo, você mesmo deve iniciar o servidor, que usualmente é chamado " +"Para poder iniciar um jogo multiplayer sem usar um servidor multiplayer " +"externo, você mesmo deve iniciar o servidor, que normalmente é chamado " "<emphasis>wesnothd</emphasis>. Esse programa é automaticamente iniciado em " -"\"background\" quando selecionar essa opção. Ele será parado uma vez que " -"todos os jogadores deixarem o servidor. Outros jogadores precisam poder " -"conectar à porta 15000 usando TCP para jogar com você no seu servidor. Se " -"você está atrás de um firewall, você provavelmente precisará modificar as " -"opções dele para permitir conexões pela porta 15000 e dizer ao seu firewall " -"para encaminhar dito tráfego para a máquina que hospeda o jogo. Você não " -"precisa fazer alterações no firewall para se unir a jogos hospedados em " -"servidores públicos ou de outra pessoa." +"\"background\" quando selecionada esta opção. Ele será parado uma vez que " +"todos os jogadores deixarem o servidor. Outros jogadores precisam poder " +"conectar à sua porta 15000 usando TCP para jogar com você no seu servidor. " +"Se você possui um firewall ativado, você provavelmente precisará modificar " +"as opções dele para permitir conexões pela porta 15000 e mandar o firewall " +"encaminhar o tráfego para a máquina que está hospedando o jogo. Normalmente " +"não é necessário fazer alterações no firewall para entrar em jogos " +"hospedados em servidores públicos ou hospedados por outra pessoa." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:374 msgid "Local Game" -msgstr "Jogo local" +msgstr "Jogo Local" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> @@ -867,23 +837,22 @@ msgid "" "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" -"Isso cria um jogo apenas rodando no computador. Você pode usar como jogo " -"local (\"hotseat\"), onde todos jogam em turnos no mesmo computador. Jogos " -"locais levam aproximadamente o mesmo tempo para jogar que jogos pela " -"internet. Ou você pode jogar um cenário contra oponentes com inteligência " -"artificial (IA). Isso pode ser uma boa forma de se familiarizar com os " -"variados mapas que são usados em jogos multijogador antes de jogar contra " -"adversários reais. Ele também pode ser usado como uma simples maneira de " -"explorar as capacidades das unidades de diferentes facções escolhendo qual " -"facção você jogará e qual facção seu oponente usará nesses jogos. Claro, " -"você pode misturar ambas as formas em um jogo, ou seja, jogar junto com " -"amigos contra adversários IA." +"Isso cria um jogo rodando apenas no seu computador. Você pode usar como jogo " +"local, onde todos jogam em no mesmo computador na opção <emphasis>hotseat</" +"emphasis>. Jogos locais levam aproximadamente o mesmo tempo que jogos " +"jogados pela internet. Ou você pode jogar um cenário contra a AI ao invés de " +"jogadores humanos. Esta é uma boa forma de se familiarizar com os mapas que " +"são usados em multiplayer antes de jogar contra adversários reais. Também é " +"uma maneira simples e boa de explorar as capacidades das unidades de " +"diferentes facções escolhendo com qual facção você jogará e com qual facção " +"seu oponente usará. Claro, você também pode misturar ambas as formas em um " +"jogo, ou seja, jogar junto com amigos contra a AI." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "The Game Screen" -msgstr "A Tela do Jogo" +msgstr "Interface do Jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> @@ -899,7 +868,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Game Screen" -msgstr "Tela do Jogo" +msgstr "Interface do Jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -911,11 +880,10 @@ msgid "" "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" -"Indiferente se você está jogando um cenário ou uma campanha, o formato " -"básico da tela do jogo é o mesmo. A maior parte da tela é preenchida com um " -"mapa que mostra toda a ação que toma conta do jogo. Ao redor do mapa há " -"vários elementos que provêm informações úteis sobre o jogo e elas estão " -"descritas com mais detalhes abaixo." +"Cenário ou uma campanha, a interface da tela do jogo é a mesma. A maior " +"parte da tela é preenchida com um mapa que mostra toda a ação que toma conta " +"do jogo. Ao redor do mapa há vários elementos que contem informações úteis " +"sobre o jogo. Estes elementos estão descritos com mais detalhes abaixo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> @@ -938,20 +906,19 @@ msgstr "Painel Superior" msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "" -"Através do topo da tela, da esquerda para a direita, encontram-se os " -"seguintes itens:" +"No topo da tela, da esquerda para a direita, encontram-se os seguintes itens:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:411 msgid "Menu button" -msgstr "Botão de menu" +msgstr "Menu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:416 msgid "Actions button" -msgstr "Botão de ações" +msgstr "Ações" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> @@ -963,7 +930,7 @@ msgstr "Contador de turnos (turno atual/máximo número de turnos)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:426 msgid "Your gold" -msgstr "Seu ouro" +msgstr "Seu Ouro" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> @@ -975,7 +942,7 @@ msgstr "Aldeias (suas aldeias/número total de aldeias)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:436 msgid "Your total units" -msgstr "Suas unidades totais" +msgstr "Quantia de unidades que você possui" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> @@ -993,7 +960,7 @@ msgstr "Sua receita" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:451 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" -msgstr "Tempo atual ou tempo restante (em jogos multijogador cronometrados)" +msgstr "Tempo atual ou tempo restante (em jogos multiplayer cronometrados)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> @@ -1015,54 +982,53 @@ msgstr "Painel da Direita" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:461 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" -msgstr "À direita da tela, do topo para baixo estão:" +msgstr "No canto direito da tela, de cima para baixo, estão:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Full map, scaled" -msgstr "Mapa inteiro, escalado" +msgstr "O mapa inteiro, dimensionado" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:470 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex" msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" -msgstr "Defesa e movimento da atual unidade selecionada no hexágono marcado" +msgstr "" +"Coordenada do hexágono selecionado (coordenada X, coordenada Y), defesa e " +"movimento da unidade selecionada no hexágono seleci9onado" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:476 msgid "Current hex type" -msgstr "Tipo de hexágono atual" +msgstr "Tipo do hexágono" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Time of day indicator" -msgstr "Indicador de hora do dia" +msgstr "Indicador do período do dia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "Unit profile for last selected unit" -msgstr "Perfil da unidade da última unidade elecionada" +msgstr "Perfil da última unidade selecionada" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "End Turn button" -msgstr "Botão terminar turno" +msgstr "Botão de Terminar Turno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:497 msgid "Recruit and Recall" -msgstr "Recrutar e convocar" +msgstr "Recrutar e Convocar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -1077,16 +1043,16 @@ msgid "" "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" -"Quando você inicia um cenário ou campanha pela primeira vez, você tem poucas " -"unidades no mapa. Uma dessas será o seu comandante (identificado com um " -"pequeno ícone dourado de coroa). Seu comandante é geralmente posto em um " -"castelo, num hexágono especial denominado fortaleza. Sempre que seu " -"comandante estiver numa fortaleza (não apenas a sua própria, como também a " -"fortaleza de qualquer castelo inimigo que você capturar) e possuir ouro " -"suficiente, você poderá recrutar unidades para o seu exército. Cenários mais " -"tarde, você pode convocar unidades experientes que sobreviveram a cenários " -"anteriores. Daqui, você pode começar a construir seu exército para " -"conquistar o inimigo." +"Quando você inicia um cenário ou começa uma campanha, você normalmente " +"possui poucas unidades no mapa. Uma dessas unidades é o seu comandante " +"(identificado com um pequeno ícone dourado em forma de coroa). Seu " +"comandante geralmente começa num castelo, em hexágono especial denominado " +"Torre de Menagem. Sempre que seu comandante estiver numa Torre de Menagem " +"(não apenas a sua própria, como também a de qualquer castelo inimigo que " +"você capturar) e você possuir ouro suficiente, você poderá recrutar unidades " +"para aumentar o seu exército. Ao completar cenários em uma campanha, você " +"pode convocar unidades experientes que sobreviveram aos cenários anteriores. " +"Desse modo, você começa a construir seu exército para conquistar o inimigo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -1102,16 +1068,17 @@ msgid "" "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" -"A primeira coisa que você provavelmente vai querer é recrutar sua primeira " -"unidade. Pressione <literal>Ctrl-R</literal> (ou clique com o botão direito " -"do mouse em um hexágono de castelo e selecione \"Recrutar\") e você poderá " -"recrutar uma unidade de uma lista de todas as unidades disponíveis. Cada " -"recruta é colocado em um hexágono de castelo vazio. Uma vez que você " -"preencheu todo o castelo, não poderá mais recrutar outra unidade até que as " -"unidades saiam de lá. O comandante do seu oponente é similarmente posto em " -"sua própria fortaleza no castelo e começará a recrutar as tropas dele " -"— então não fique se 'abestalhando' olhando o cenário, há uma batalha " -"a ser vencida." +"A primeira coisa que você provavelmente irá fazer será recrutar sua primeira " +"unidade. Pressione <literal>Ctrl+r</literal> (ou clique com o botão direito " +"em um hexágono de castelo vazio e selecione \"Recrutar\") e você poderá " +"recrutar uma unidade da lista de todas as unidades disponíveis para serem " +"recrutadas. Cada recruta é colocado em um hexágono de castelo que esteja " +"vazio. Uma vez que todo o castelo esteja preenchido com unidades, você não " +"poderá recrutar outras unidades antes de mover unidades para fora do " +"castelo. O comandante oponente também começa em sua própria Torre de Menagem " +"no seu castelo e começará a recrutar tropas assim que a batalha " +"começar — então não perca tempo admirando a paisagem. Há " +"uma batalha para ser ganha." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -1122,16 +1089,18 @@ msgid "" "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" -"No fim de cada cenário bem sucedido, todas as suas tropas sobreviventes são " -"automaticamente salvas. No início do próximo cenário, você pode convocá-las " -"numa forma similar ao recrutamento. Tropas convocadas são frequentemente " -"mais experientes que recrutas e usualmente são uma escolha melhor." +"No fim de cada cenário ganho, todas as suas unidades sobreviventes são " +"automaticamente salvas. No início do próximo cenário, você pode convocá-las, " +"o que é feito da mesma maneira que o recrutamento de novas unidades. " +"Unidades convocadas são frequentemente mais experientes que recrutas, o que " +"faz com que normalmente sejam uma escolha melhor do que recrutar novas " +"unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:520 msgid "Your Army" -msgstr "Seu exército" +msgstr "Seu Exército" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -1142,16 +1111,17 @@ msgid "" "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" -"Todos os tipos de jogos usam os mesmos soldados, chamados unidades. Cada " -"unidade é identificada pela raça, nível e classe. Cada unidade tem sua força " -"e fraqueza baseada em suas resistências, terreno atual e nível. Maiores " -"detalhes encontram-se na ajuda do jogo." +"Todos os tipos de jogos usam as mesmas tropas, chamadas unidades. Cada " +"unidade é identificada pela Raça, Nível e Classe. Cada unidade tem seus " +"pontos fortes e fracos, baseados em suas Resistências, Terreno em que a " +"unidade se encontra e o seu Nível. Para mais detalhes, consulte a sessão de " +"Ajuda que se encontra dentro do jogo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:527 msgid "Life and Death — Experience" -msgstr "Vida e morte - experiência" +msgstr "Vida e Morte — Experiência" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -1162,17 +1132,17 @@ msgid "" "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" -"Enquanto suas tropas ganham experiência em batalha, eles irão aprender mais " -"técnicas e ficam mais fortes. Eles também irão morrer em batalha, portanto " -"você precisará recrutar e convocar mais unidades quando isso acontecer. Mas " -"escolha sabiamente, pois cada um tem sua força e sua fraqueza que seu astuto " -"oponente irá rapidamente explorar." +"Quando suas tropas ganham experiência em combate, elas aprendendem novas " +"habilidades e ficam mais fortes. Elas também morrerão em batalha portanto, " +"você precisará recrutar e convocar mais unidades quando isto acontecer. Mas " +"escolha suas unidades com sabedoria, pois cada uma possui seus pontos fortes " +"e fraquezas que um astuto oponente pode tirar proveito." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:534 msgid "Victory and Defeat" -msgstr "Vitória e derrota" +msgstr "Vitória e Derrota" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -1185,12 +1155,12 @@ msgid "" "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" -"Preste bastante atenção à caixa de mensagem dos objetivos no início de cada " -"cenário. Geralmente, você irá atingir a vitória matando todos os líderes " -"inimígos e apenas perderá se seu lider for morto. No entanto, há cenários " -"que possuem outros objetivos - levar seu líder até um ponto designado, por " -"exemplo, ou resgatar alguém, ou resolver um quebra-cabeças, ou aguentar um " -"cerco até certo número de turnos etc." +"Preste bastante atenção aos objetivos que aparecem no início de cada " +"cenário. Geralmente a condição de vitória é matar todos os líderes inimígos, " +"e a condição de derrota é o seu lider morer. Cenários podem possuir outros " +"objetivos como, por exemplo,levar seu líder até um ponto pré-designado, ou " +"resgatar alguém, ou resolver um quebra-cabeças, ou aguentar um cerco por um " +"certo número de turnos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -1202,11 +1172,11 @@ msgid "" "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" -"Quando você vence um cenário, o mapa ficará cinza e o botão " -"<emphasis>Terminar turno</emphasis> mudará para <emphasis>Terminar cenário</" -"emphasis>. Você pode ainda fazer coisas como mudar suas opções de salvamento " -"ou (se estiver num jogo multijogador) bater papo com os outros jogadores " -"antes de pressionar o botão para avançar." +"Quando você vence um cenário, o mapa fica cinza e o botão <emphasis>Terminar " +"Turno</emphasis> mudará para <emphasis>Terminar Cenário</emphasis>. Você " +"pode fazer coisas como mudar as opções de salvamento do jogo ou (se estiver " +"num jogo multiplayer) conversar com os outros jogadores antes de pressionar " +"o botão Terminar Cenário." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:1243 @@ -1229,23 +1199,25 @@ msgid "" "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" -"Seu exército não luta de graça. Ele custa ouro para recritar unidades e para " -"mantê-las. Você começa cada cenário com certo ouro trazido de cenários " -"anteriores (muito embora cada cenário garanta que você tenha certo número " -"mínimo de ouro inicial), pode ganhar se atingir seus objetivos mais " -"rapidamente e, durante um cenário, se controlar mais aldeias. Cada aldeia " -"que você controla lhe renderá dois ouros de receita por turno. Quando você " -"começa um cenário, é geralmente muito vantajoso ganhar controle de quantas " -"aldeias você puder para assegurar que você tenha ouro suficiente para " -"financiar a guerra. Você pode ver a quantidade de ouro e a receita atuais no " -"topo da tela, como descrito na seção <link linkend=\"game_screen\">tela do " -"jogo</link>." +"Seu exército não luta de graça. Ouro é necessário tanto para recrutar quanto " +"para manter unidades. Você começa cada cenário com uma quantidade de ouro " +"com base na quantidade de ouro que você terminou o cenário anterior (cada " +"cenário garante que você que você começara com uma quantia mínima de ouro " +"caso você não tenha acumulado o suficiente nos cenários anteriores), " +"recebendo bônus por completar os objetivos rápidamente e, durante um " +"cenário, controlando aldeias. Cada aldeia que você controla aumenta a sua " +"receita em duas peças de ouro por turno. Quando você começa um cenário, " +"geralmente é uma boa ideia dominar o máximo número de aldeias que você " +"conseguir para assegurar que você terá ouro suficiente para financiar a " +"guerra. Você pode ver a sua reserva de ouro e receita atual no canto " +"superior da tela, como descrito na seção <link linkend=\"game_screen" +"\">interface do jogo</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Save and Load" -msgstr "Salvar e continuar" +msgstr "Salvar e Carregar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -1259,12 +1231,13 @@ msgid "" "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "No início de cada cenário, seu jogo é automaticamente salvo. Se você for " -"derrotado, você pode carregá-lo e tentar de novo. Uma vez bem sucedido, você " -"será novamente perguntado para salvar o próximo cenário e jogá-lo. Se você " -"tiver de para de jogar durante um cenário, você pode salvar no seu turno e " -"carregá-lo mais tarde. Lembre-se, um bom jogador de Battle for Wesnoth nunca " -"precisa salvar o jogo durante um cenário. Entretanto, a maioria dos " -"iniciantes tendem a fazer isso frequentemente." +"derrotado, você pode carregá-lo e tentar de novo. Quando você ganhar, uma " +"janela aparecerá pedindo para você salvar o jogo e começar o próximo " +"cenário. Se você tiver que para de jogar durante um cenário, você pode " +"salvar o jogo no seu turno e carregar o save mais tarde. Lembre-se, um bom " +"jogador de Battle for Wesnoth nunca precisa salvar o jogo durante um " +"cenário. Entretanto, a maioria dos iniciantes tendem a fazer isso " +"frequentemente." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> @@ -1286,16 +1259,17 @@ msgid "" "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " "hotkeys to your taste using the Preferences menu." msgstr "" -"Estas são as teclas de controle. Configuração das teclas pode variar " -"dependendo da plataforma usada. Por ex. você pode ter que usar a tecla " -"command no lugar da tecla control quando estiver usando MacOSX. Estas teclas " -"podem ser configuradas como você desejar no menu Preferências." +"Estas são as teclas de controle padrão. As configuração das teclas pode " +"variar dependendo da plataforma usada. Por exemplo, você frequentemente terá " +"que usar a tecla command no lugar da tecla control quando estiver usando " +"MacOSX. A maioria das teclas de atalho podem ser mudadas no menu de " +"preferências." # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:585 msgid "General controls and hotkeys" -msgstr "Controles e atalhos" +msgstr "Controles gerais e atalhos" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1306,7 +1280,7 @@ msgstr "F1" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:595 msgid "The Battle for Wesnoth Help" -msgstr "Ajuda do Battle for Wesnoth" +msgstr "Ajuda para Battle for Wesnoth" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1324,37 +1298,37 @@ msgstr "Rolar" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:608 msgid "Left click" -msgstr "Clique esquerdo do mouse" +msgstr "Botão esquerdo do mouse" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:611 msgid "Select unit, move unit" -msgstr "Seleciona a unidade, move a unidade" +msgstr "Seleciona unidade, move unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:616 msgid "Right click" -msgstr "Clique direito do mouse" +msgstr "Botão direito do mouse" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:619 msgid "Context menu, cancel action" -msgstr "Menu de contexto, cancelar" +msgstr "Menu contextual, cancelar ação" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:624 msgid "Middle click" -msgstr "Clique do meio do mouse" +msgstr "Botão do meio do mouse" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:627 msgid "Center on pointer location" -msgstr "Centraliza o local apontado" +msgstr "Centraliza o mapa onde o mouse está apontando" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1372,7 +1346,7 @@ msgstr "Sai do jogo, sai do menu, cancela mensagem" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:646 msgid "Ctrl+s" -msgstr "Ctrl-s" +msgstr "Ctrl+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1384,31 +1358,31 @@ msgstr "Salva o Jogo" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:654 msgid "Ctrl+o" -msgstr "Ctrl-o" +msgstr "Ctrl+o" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:657 msgid "Load game" -msgstr "Continua o Jogo" +msgstr "Carrega o jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:662 msgid "Ctrl+p" -msgstr "Ctrl-p" +msgstr "Ctrl+p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219 msgid "Go to Preferences menu" -msgstr "Vai para o menu preferências" +msgstr "Abre o menu de preferências" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:670 msgid "Ctrl+q" -msgstr "Ctrl-q" +msgstr "Ctrl+q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1420,25 +1394,25 @@ msgstr "Sai do jogo" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:678 msgid "Ctrl+f" -msgstr "Ctrl-f" +msgstr "Ctrl+f" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:681 msgid "Toggle full screen/windowed mode" -msgstr "Alterna tela cheia/modo janela" +msgstr "Alterna entre os modos de tela cheia e janela" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:686 msgid "Ctrl+Alt+m" -msgstr "Ctrl-alt-m" +msgstr "Ctrl+Alt+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:689 msgid "Toggle muting of game sounds" -msgstr "Alterna os sons do jogo para mudo" +msgstr "Muta ou tira do mudo os sons do jogo" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:700 @@ -1474,43 +1448,43 @@ msgstr "0" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:719 msgid "Reset zoom to default" -msgstr "Ajusta o zoom para o padrão" +msgstr "Ajusta o zoom para o nível padrão" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:724 msgid "Ctrl+e" -msgstr "Ctrl-e" +msgstr "Ctrl+e" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:727 msgid "Toggle ellipses" -msgstr "Alterar elipses" +msgstr "Alternar elipses" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:732 msgid "Ctrl+g" -msgstr "Ctrl-g" +msgstr "Ctrl+g" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:735 msgid "Toggle grid" -msgstr "Alterna exibição da grade" +msgstr "Habilita/desabilita a exibição da grade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:746 msgid "Ctrl+a" -msgstr "Ctrl-a" +msgstr "Ctrl+a" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:749 msgid "Toggle accelerated game mode" -msgstr "Alterna modo de jogo acelerado" +msgstr "Habilita/desabilita o modo de jogo acelerado" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:754 @@ -1528,13 +1502,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:768 msgid "Ctrl+j" -msgstr "Ctrl-j" +msgstr "Ctrl+j" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:771 msgid "Show scenario objectives" -msgstr "Mostra os objetivos do cenário" +msgstr "Mostrar os objetivos do cenário" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1557,7 +1531,7 @@ msgstr "Alt+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:787 msgid "Show status table" -msgstr "Mostra a janela de estado" +msgstr "Mostrar a tabela de estatísticas" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:792 @@ -1568,7 +1542,7 @@ msgstr "Alt+u" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:795 msgid "Show unit list" -msgstr "Mostra lista de unidades" +msgstr "Mostrar a lista de unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1580,48 +1554,48 @@ msgstr "l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:809 msgid "Move to leader unit" -msgstr "Move para a unidade líder" +msgstr "Mover para o líder" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:820 msgid "Shift+s" -msgstr "Shift-s" +msgstr "Shift+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:823 msgid "Update shroud now" -msgstr "Atualiza a neblina agora" +msgstr "Atualizar a escuridão agora" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:833 msgid "Unit and turn specific hotkeys" -msgstr "Teclas de atalho especificas para unidades e turno" +msgstr "Atalhos especificos para unidades e turno" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:840 msgid "Ctrl+r" -msgstr "Ctrl-r" +msgstr "Ctrl+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:843 msgid "Recruit unit" -msgstr "Recruta unidade" +msgstr "Recrutar unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:848 msgid "Ctrl+Alt+r" -msgstr "Ctrl-alt-r" +msgstr "Ctrl+Alt+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:851 msgid "Repeat last recruit" -msgstr "Repete último recrutamento" +msgstr "Repete o último recrutamento" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:856 @@ -1632,19 +1606,19 @@ msgstr "Alt+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:859 msgid "Recall unit" -msgstr "Convoca unidade" +msgstr "Convocar unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:870 msgid "Ctrl+n" -msgstr "Ctrl-n" +msgstr "Ctrl+n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:873 msgid "Rename unit" -msgstr "Renomeia unidade" +msgstr "Renomeiar unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1668,7 +1642,7 @@ msgstr "t" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:895 msgid "Continue interrupted unit move" -msgstr "Continua o movimento da unidade que por alguma razão foi interrompido" +msgstr "Continua o movimento interrompido" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1706,48 +1680,47 @@ msgstr "n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:919 msgid "Cycle through units that have movement left" -msgstr "Auto-circula unidades que ainda possuem movimentos sobrando" +msgstr "Alterna entre as unidades que ainda podem se mover" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:924 msgid "Shift+n" -msgstr "Shift-n" +msgstr "Shift+n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:927 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" -msgstr "" -"Auto-circula unidades que ainda possuem movimentos sobrando, em ordem reversa" +msgstr "Alterna entre as unidades que ainda podem se mover, em ordem reversa" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:938 msgid "Ctrl+v" -msgstr "Ctrl-v" +msgstr "Ctrl+v" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:941 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" msgstr "" -"Mostra os movimentos inimigos (até onde o inimigo pode se mover no próximo " -"turno)" +"Mostra os movimentos inimigos (até onde os inimigos podem se mover no " +"próximo turno)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:946 msgid "Ctrl+b" -msgstr "Ctrl-b" +msgstr "Ctrl+b" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:949 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "" -"Mostra potenciais movimentos do inimigo, se suas unidades não estiverem no " -"mapa" +"Mostra os movimentos em potencial do inimigo, se suas unidades não " +"estivessem no mapa" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1774,28 +1747,27 @@ msgstr "Espaço" #: doc/manual/manual.en.xml:971 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" msgstr "" -"Termina o turno da unidade e auto-circula para a próxima unidade que ainda " -"possui movimentos sobrando" +"Termina o turno da unidade e pula para a próxima unidade que ainda pode se " +"mover" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:976 msgid "Shift+Space" -msgstr "Shift+espaço" +msgstr "Shift+Espaço" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:979 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" msgstr "" -"Faz a unidade atualmente selecionada guardar posição (termina o movimento " -"dela)" +"Faz a unidade selecionada manter sua posição (termina o movimento dela)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:984 msgid "Ctrl+Space" -msgstr "Ctrl+espaço" +msgstr "Ctrl+Espaço" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1806,7 +1778,7 @@ msgstr "Termina o turno desse jogador" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:997 msgid "Whiteboard specific hotkeys" -msgstr "Teclas específicas para WhiteBoard" +msgstr "Teclas específicas para o Modo de Planejamento" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1004 @@ -1817,7 +1789,7 @@ msgstr "p" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1007 msgid "Toggle planning mode" -msgstr "Alterar modo de planejamento" +msgstr "Alternar o modo de planejamento" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1012 @@ -1827,7 +1799,7 @@ msgstr "y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1015 msgid "Execute planned action" -msgstr "Executa ação planejada" +msgstr "Executar a ação planejada" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1020 @@ -1837,7 +1809,7 @@ msgstr "h" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1023 msgid "Delete planned action" -msgstr "Deletar ação planejada" +msgstr "Deletar a ação planejada" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1028 @@ -1863,7 +1835,7 @@ msgstr "Move ação para cima na fila" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1044 msgid "Ctrl+y" -msgstr "Ctrl-y" +msgstr "Ctrl+y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1047 @@ -1873,12 +1845,12 @@ msgstr "Executa todas as ações" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1055 msgid "Suppose dead" -msgstr "Morte Suposta" +msgstr "Supor morte" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1065 msgid "Multiplayer specific hotkeys" -msgstr "Atalhos específicos para Multijogadores" +msgstr "Atalhos específicos para Multiplayer" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1890,19 +1862,19 @@ msgstr "m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1075 msgid "Message another player (in multiplayer)" -msgstr "Envia mensagem para outro jogador (no modo multijogador)" +msgstr "Enviar mensagens para outro jogador (no modo Multiplayer)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1080 msgid "Ctrl+m" -msgstr "Ctrl-m" +msgstr "Ctrl+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1083 msgid "Message your allies (in multiplayer)" -msgstr "Envia mensagem para seus aliados (no modo multijogador)" +msgstr "Enviar mensagens para aliados (no modo multiplayer)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1088 @@ -1913,7 +1885,7 @@ msgstr "Alt+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1091 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" -msgstr "Envia mensagem para todos no jogo (em modo multijogador)" +msgstr "Envia mensagem para todos na partida (no modo multiplayer)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1096 @@ -1930,7 +1902,7 @@ msgstr "Ver log da conversa" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1104 msgid "Ctrl+x" -msgstr "Ctrl-x" +msgstr "Ctrl+x" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1107 @@ -1940,19 +1912,19 @@ msgstr "Limpar mensagens" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201 msgid "Miscellaneous hotkeys" -msgstr "Atalhos mistos" +msgstr "Atalhos diversos" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1124 msgid "Ctrl+c" -msgstr "Ctrl-c" +msgstr "Ctrl+c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1127 msgid "Clear onscreen labels" -msgstr "Limpa letreiros flutuantes" +msgstr "Limpa rótulos na tela" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1964,7 +1936,7 @@ msgstr "/" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1135 msgid "Search (find label or unit by name)" -msgstr "Procura (encontre letreiros ou unidades por nome)" +msgstr "Procurar (encontrar rótulo ou unidade pelo nome)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1140 @@ -1975,13 +1947,13 @@ msgstr "Al+l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1143 msgid "Attach a text label to a terrain hex" -msgstr "Anexa um letreiro a um hexágono de terreno" +msgstr "Anexa um rótulo a um hexágono de terreno" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1148 msgid "Ctrl+l" -msgstr "Ctrl-l" +msgstr "Ctrl+l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -2012,13 +1984,13 @@ msgstr "F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227 msgid "Refresh Cache" -msgstr "Atualiza cache" +msgstr "Atualiza Cache" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1178 msgid "Shift+c" -msgstr "Shift-c" +msgstr "Shift+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1181 @@ -2033,7 +2005,7 @@ msgstr "f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1189 msgid "Run AI formula" -msgstr "Rodar fórmula da AI" +msgstr "Roda fórmula AI" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1195 @@ -2041,8 +2013,8 @@ msgid "" "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list " "of those:" msgstr "" -"Algumas teclas no MacOSX precisam mais do que simplesmente substituir o Ctrl " -"pelo Cmd. Aqui vão alguns:" +"Algumas teclas no MacOSX requerem mais do que simplesmente substituir o Ctrl " +"pelo Cmd. Segue a lista delas:" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1208 @@ -2058,17 +2030,16 @@ msgstr "Cmd+," #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1224 msgid "Ctrl+F5" -msgstr "Ctrl-F5" +msgstr "Ctrl+F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1232 msgid "Option+Space" -msgstr "Option+espaço" +msgstr "Option+Espaço" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1244 -#, fuzzy msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " @@ -2078,16 +2049,19 @@ msgid "" "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" -"A cada lado é dado uma quantidade de ouro para começar e recebe 2 ouros por " -"turno mais 2 ouros para cada aldeia que controlar. Numa campanha, o ouro " -"inicial é equivalente a 80% do ouro que você terminou o cenário anterior ou " -"uma quantidade mínima definida pelo cenário, que tipicamente é menor à " -"medida que o nível de dificuldade é maior." +"Cada lado começa com uma certa quantidade de peças de ouro e recebe 2 peças " +"de ouro por turno mais 2 de ouro para cada aldeia que aquele lado controla. " +"Numa campanha, o ouro inicial é uma quantia mínima suficiente definida pelo " +"cenário, que normalmente é menor em dificuldades mais altas. Além dessa " +"quantidade mínima, você normalmente começa com uma quantidade adicional de " +"ouro igual a uma porcentagem do ouro com que você terminou o cenário " +"anterior. A porcentagem exata varia de cenário para cenário e normalmente " +"pode ser vista junto aos objetivos do cenário." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1252 msgid "Recruiting and Recalling" -msgstr "Recrutando e convocando" +msgstr "Recrutando e Convocando" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> @@ -2114,10 +2088,10 @@ msgid "" "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" -"O maior uso do ouro é para construir seu exército recrutando novas unidades " -"ou convocando unidades de cenários anteriores em uma campanha. Unidades " -"podem ser recrutadas ou convocadas quando o líder estiver numa fortaleza e o " -"castelo possuir ao menos um hexágono vazio." +"O principal uso do ouro é a montagem do seu exército, recrutando novas " +"unidades ou convocando unidades de cenários anteriores em uma campanha. " +"Unidades podem ser recrutadas ou convocadas quando o líder estiver numa " +"Torre de Menagem em um castelo que possui ao menos um hexágono vazio." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -2127,9 +2101,10 @@ msgid "" "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" -"Clique com o botão direito do mouse num hexágono de castelo vazio e " -"selecione Recrutar para recrutar novas unidades da lista apresentada. O " -"custo para recrutar depende da unidade e é geralmente entre 10 e 20 ouros." +"Clique com o botão direito num hexágono de castelo vazio e selecione " +"Recrutar para recrutar novas unidades da lista que aparece. O custo de " +"recrutamento varia de unidade para unidade, mas é geralmente entre 10 e 20 " +"de ouro." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -2139,10 +2114,10 @@ msgid "" "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" -"Clique com o botão direito do mouse num hexágono de castelo vazio e " -"selecione Convocar para convocar unidades de cenários anteriores. Convocar " -"custa 20 ouros por unidade. Veja <link linkend=\"unit_recall\">convocando " -"unidades</link> para mais informações." +"Clique com o botão direito num hexágono de castelo vazio e selecione " +"Convocar para convocar unidades de cenários anteriores. Convocar custa 20 " +"ouros por unidade. Veja <link linkend=\"unit_recall\">convocando unidades</" +"link> para mais informações." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1281 @@ -2161,14 +2136,14 @@ msgid "" "than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" -"Cada unidade possui também um custo de manutenção. Esse custo é geralmente " -"igual ao nível da unidade a não ser que a unidade seja \"Leal\", (<link " -"linkend=\"traits\">veja abaixo</link>). Unidades que não são inicialmente " -"recrutadas - como o líder e aqueles que se juntam voluntariamente - " -"geralmente são leais. A manutenção somente é paga se o total da manutenção " -"for maior que o número de aldeias que aquele lado controla. A manutenção " -"paga é, portanto, a diferença entre o número de aldeias e o custo de " -"manutenção." +"Cada unidade também possui um custo de manutenção. O custo de Manutenção é " +"geralmente igual ao nível da unidade, a não ser que a unidade possua a " +"característica \"Leal\", (<link linkend=\"traits\">veja abaixo</link>). " +"Unidades que não são recrutadas — como o líder e aquelas que se juntam ao " +"seu lado voluntariamente — geralmente possui a característica leal. " +"Manutenção somente é paga se o total da manutenção for maior do que o número " +"de aldeias que aquele lado controla. Manutenção paga é, portanto, a " +"diferença entre o número de aldeias e o custo de manutenção." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1290 @@ -2185,7 +2160,7 @@ msgstr "Assim, a fórumla para determinar a receita por turno é" #: doc/manual/manual.en.xml:1292 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" -msgstr "2 + villas - máximo(0, vilas mantidas)" +msgstr "2 + aldeias − máximo(0, manutenção − aldeias)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -2193,7 +2168,8 @@ msgstr "2 + villas - máximo(0, vilas mantidas)" msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" -"onde a manutenção é igual à soma dos níveis de todas as unidades não-leais." +"onde a manutenção é igual a soma dos níveis de todas as unidades que não são " +"leais." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -2202,8 +2178,8 @@ msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" -"Se o custo de manutenção for maior que o número de aldeias+2, então o lado " -"começa a perder ouro; se é igual, não há receita ganha ou perdida." +"Se o custo de manutenção for maior do que o número de aldeias+2, então o " +"lado começa a perder ouro. Se igual igual, não há receita ou perda de ouro." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1300 @@ -2213,6 +2189,7 @@ msgstr "Unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1301 +#, fuzzy msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " @@ -2735,7 +2712,7 @@ msgstr "" "Agilidade é uma característica possuída somente pelos elfos. O povo élfico é " "conhecido por sua graça singular e sua grande facilidade com o arco. Alguns, " "entretanto, são agraciados com um talento natural que excede o de seus " -"irmãos. Esses elfos inflingem um ponto de dano adicional com cada flecha. " +"irmãos. Esses elfos inflingem um ponto de dano adicional com cada flecha." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1635 @@ -2755,7 +2732,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Feral" -msgstr "" +msgstr "Selvagem" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 @@ -2799,7 +2776,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1675 msgid "Aged" -msgstr "" +msgstr "Envelhecido" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1679 @@ -2853,7 +2830,7 @@ msgid "" "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" -"unidades leais não precisam de manutenção. A maioria das unidades incorrem " +"Unidades leais não precisam de manutenção. A maioria das unidades incorrem " "em custos de manutenção ao final do turno, que é igual ao seu nível. " "Unidades leais não possuem esse custo. Durante as campanhas, certas unidades " "podem optar em se juntar às forças do jogador por sua própria vontade. Essas " @@ -3215,7 +3192,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1963 msgid "Feeding" -msgstr "" +msgstr "Devorar" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1967 @@ -3223,6 +3200,8 @@ msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" +"Esta unidade aumenta o ponto de vida máximo em 1 toda vez que ela mata uma " +"unidade, com exceto unidades que são imunes a praga." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -3506,7 +3485,7 @@ msgstr "48" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2216 msgid "Recalling units" -msgstr "Convocando unidades" +msgstr "Convocando Unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4615,7 +4594,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2695 msgid "Time of Day" -msgstr "Hora do Dia" +msgstr "Período do Dia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> diff --git a/po/wesnoth-units/pt_BR.po b/po/wesnoth-units/pt_BR.po index 1a9497b065dd..7baf1670324d 100644 --- a/po/wesnoth-units/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-units/pt_BR.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:51 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-25 22:42-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 12:16-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n" "Language-Team: Portuguese - Brasil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "Language: pt_BR\n" @@ -840,7 +840,7 @@ msgstr "Necromante" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" -msgstr "cajado amaldiçoado" +msgstr "cajado portador da praga" # # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 47 @@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr "adaga" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46 msgid "dragonstaff" -msgstr "cajado dragão" +msgstr "cajado do dragão" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 19 @@ -1527,7 +1527,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" -msgstr "Mestre das Runas Anão" +msgstr "Anão Mestre das Runas" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 27 @@ -2683,7 +2683,7 @@ msgstr "" #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Marauder" -msgstr "Nômade " +msgstr "Nômade" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26 @@ -2961,7 +2961,6 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description= #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 #, fuzzy -#| msgid "Gryphon Rider" msgid "Wyvern Rider" msgstr "Montador de Grifos" @@ -4149,6 +4148,7 @@ msgstr "" # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 +#, fuzzy msgid "Gryphon Rider" msgstr "Montador de Grifos" @@ -4171,6 +4171,7 @@ msgstr "" # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 +#, fuzzy msgid "Grand Knight" msgstr "Cavaleiro Mestre" @@ -4226,6 +4227,7 @@ msgstr "" # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 +#, fuzzy msgid "Lancer" msgstr "Lanceiro Montado" @@ -4378,7 +4380,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" -msgstr "Cavalaria Pesada" +msgstr "Cavalier" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 21 @@ -4728,6 +4730,7 @@ msgstr "" # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 +#, fuzzy msgid "Javelineer" msgstr "Arremessador" @@ -7381,6 +7384,7 @@ msgstr "" # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 +#, fuzzy msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Maquineiro Orc" @@ -7590,7 +7594,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" -msgstr "Lagarto Combatente" +msgstr "Lagarto Escaramuçador" # # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 19 @@ -7671,7 +7675,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" -msgstr "Herói Troll" +msgstr "Troll Herói" # # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 17 @@ -7748,7 +7752,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" -msgstr "Xamã Troll" +msgstr "Troll Xamã" # # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 30 @@ -7778,7 +7782,7 @@ msgstr "explosão de fogo" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" -msgstr "Guerreiro Troll" +msgstr "Troll Guerreiro" # # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 19 @@ -7810,7 +7814,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" -msgstr "Filhote Troll" +msgstr "Troll Filhote" # # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 19