From 81f76e5a4d13c373973e3b6b4b7cecce3900cc55 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Pawe=C5=82=20Jackowski?= Date: Thu, 5 Jun 2014 00:23:58 +0100 Subject: [PATCH 1/7] Dead Water Polish translation update Dead Water Polish translation update, updates delivered by Wesbane. --- po/wesnoth-dw/pl.po | 28 +++++++++++++--------------- 1 file changed, 13 insertions(+), 15 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-dw/pl.po b/po/wesnoth-dw/pl.po index a96694e3308e..28282b174b28 100644 --- a/po/wesnoth-dw/pl.po +++ b/po/wesnoth-dw/pl.po @@ -3,16 +3,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-27 22:05+0100\n" -"Last-Translator: Paweł Jackowski \n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-13 16:11+0100\n" +"Last-Translator: \n" "Language-Team: none\n" -"Language: \n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:11 @@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "Grafika" #. [lua] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:85 msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control." -msgstr "" +msgstr "ogłuszenie: Jednostka jest ogłuszona. Nie ma Strefy Kontroli." #. [scenario]: id=01_Invasion #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:36 @@ -535,6 +535,7 @@ msgid "" "You will just have to trust me on this. She will listen to you. I will say " "no more on the matter." msgstr "" +"Musisz mi w tym zaufać. Posłucha cię. Nie powiem w tej kwestii nic więcej." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:325 @@ -1059,7 +1060,6 @@ msgstr "Odważny wybór z dobrego serca! Nie mogę ścierpieć niewolnictwa." #. 'words of a human' here; it signifies rather 'words of a #. moral adult' as opposed to a child or dependant. #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:382 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Those were the words of a merman, Kai Krellis, and well spoken. The folk " #| "are truly yours now." @@ -1067,8 +1067,8 @@ msgid "" "Those were the words of a man and a leader, Kai Krellis, and well spoken. " "The folk are truly yours now." msgstr "" -"Oto słowa mermena Kai Krellisie i to słowa dobrze wypowiedziane. Teraz lud " -"jest prawdziwie twój." +"Oto słowa mężczyzny i przywódcy Kai Krellisie i to słowa dobrze " +"wypowiedziane. Teraz lud jest prawdziwie twój." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:389 @@ -2983,7 +2983,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:62 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected " #| "elder. She remained a royal advisor, but her main work was healing the " @@ -2997,9 +2996,9 @@ msgid "" msgstr "" "Cylanna nie odbyła już nigdy tak dalekich podróży, lecz pozostała w Jotha " "jako szanowana starsza. Nadal była królewskim doradcą, ale jej głównym " -"zadaniem było uzdrawianie chorych oraz prowadzenie chrzcin i ślubów. " -"Wszystko to pasowało bardziej do jej predyspozycji niż toczenie bitew z " -"nieumarłymi." +"zadaniem było uzdrawianie chorych oraz prowadzenie ceremonii nadawania imion " +"i wesel. Wszystko to pasowało bardziej do jej predyspozycji niż toczenie " +"bitew z nieumarłymi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:69 @@ -3366,7 +3365,6 @@ msgstr "ogłuszenie" #. [damage]: id=tail_stun #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:10 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This attack hits so hard that the defender is dazed and can no longer " #| "enforce a zone of control. The effect wears off on the defender’s next " @@ -3375,5 +3373,5 @@ msgid "" "This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer " "enforce a zone of control. The effect wears off on the opponent’s next turn." msgstr "" -"Silny atak, który powoduje, że ofiara jest oszołomiona i nie może egzekwować " -"strefy kontroli. Efekt znika w jej następnej turze." +"Siła tego ataku sprawia, że przeciwnik ulega oszołomieniu i traci strefę " +"kontroli. Efekt trwa jedną turę." From 0f3bedebedd1ea56fa33772302f1f18cd96df90a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Pawe=C5=82=20Jackowski?= Date: Thu, 5 Jun 2014 00:29:47 +0100 Subject: [PATCH 2/7] Heir To The Throne: Polish translation update Heir To The Throne: Polish translation update, updates delivered by Wesbane. --- po/wesnoth-httt/pl.po | 69 +++++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 37 insertions(+), 32 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-httt/pl.po b/po/wesnoth-httt/pl.po index a83d4eec0cc8..bd1b52487a94 100644 --- a/po/wesnoth-httt/pl.po +++ b/po/wesnoth-httt/pl.po @@ -3,16 +3,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-03 09:50+0100\n" -"Last-Translator: Zbigniew Banach \n" -"Language-Team: \n" -"Language: pl_PL\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-13 17:14+0100\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: none\n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11 @@ -4864,6 +4865,8 @@ msgstr "Li’sar lub Konrad musi zdobyć Berło Ognia" msgid "" "If Delfador rests, he can concentrate on the location of the Sceptre of Fire." msgstr "" +"Jeśli Delfador odpoczywa może się skoncentrować na miejscu, w którym " +"znajduje się Berło Ognia." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:164 @@ -4943,11 +4946,13 @@ msgid "" "I think... I think if I were to concentrate a bit I could tell you where it " "is." msgstr "" +"Myślę... Myślę, że jeśli się nieco skoncentruję mogę powiedzieć wam gdzie " +"się znajduje." #. [floating_text] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:275 msgid "Concentrating" -msgstr "" +msgstr "Koncentracja" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:299 @@ -4955,46 +4960,48 @@ msgid "" "I sense we are quite near the Sceptre; in fact, we should be able to see it " "right about now..." msgstr "" +"Wyczuwam, że jesteśmy całkiem blisko Berła. W rzeczy samej zaraz powinniśmy " +"je zobaczyć..." #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:362 msgid "I sense the path to the sceptre is to the east of me." -msgstr "" +msgstr "Wyczuwam, że ścieżka do berła jest na wschód ode mnie." #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:363 msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-east of me." -msgstr "" +msgstr "Wyczuwam, że ścieżka do berła jest na południowy wschód ode mnie." #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:364 msgid "I sense the path to the sceptre is to the south of me." -msgstr "" +msgstr "Wyczuwam, że ścieżka do berła jest na południe ode mnie." #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:365 msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-west of me." -msgstr "" +msgstr "Wyczuwam, że ścieżka do berła jest na południowy zachód ode mnie." #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:366 msgid "I sense the path to the sceptre is to the west of me." -msgstr "" +msgstr "Wyczuwam, że ścieżka do berła jest na zachód ode mnie." #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:367 msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-west of me." -msgstr "" +msgstr "Wyczuwam, że ścieżka do berła jest na północny zachód ode mnie." #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:368 msgid "I sense the path to the sceptre is to the north of me." -msgstr "" +msgstr "Wyczuwam, że ścieżka do berła jest na północ ode mnie." #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:369 msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-east of me." -msgstr "" +msgstr "Wyczuwam, że ścieżka do berła jest na północny wschód ode mnie." #. [scenario]: id=18_A_Choice_Must_Be_Made #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4 @@ -6998,7 +7005,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:155 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, " #| "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth." @@ -7006,7 +7012,7 @@ msgid "" "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, " "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth." msgstr "" -"Księżniczko, gdy Delfador Wielki mówi, że Królowa Matka Asheviere wydała " +"Księżniczko, gdy Delfador Wielki mówi, że Królowa Matka, Asheviere, wydała " "rozkaz zgładzenia książąt Wesnoth, mówi on prawdę." #. [message]: speaker=Li'sar @@ -7029,7 +7035,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:173 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will " #| "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only " @@ -7041,7 +7046,7 @@ msgid "" "Dowager. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can prove it." msgstr "" "Dlatego właśnie muszę zabrać Berło. Powrócę, a lud zaakceptuje mnie jako " -"Królową. Będę rządziła uczciwie i sprawiedliwie. Moja matka jest zaledwie " +"Królową. Będę rządziła uczciwie i sprawiedliwie. Moja matka jest tylko " "Królową Matką. Tron prawowicie należy do mnie i z Berłem mogę tego dowieść." #. [message]: speaker=Delfador @@ -7055,7 +7060,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:184 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as " #| "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and " @@ -7067,10 +7071,10 @@ msgid "" "will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my " "adviser and counselor, Delfador." msgstr "" -"Ale ja mam Berło! Powrócę, a lud zaakceptuje mnie jako Królową. Moja matka " -"jest zaledwie Królową Matką. Tron prawowicie należy do mnie, a ja będę " -"panować uczciwie i sprawiedliwie. Mogę nawet przyjąć cię jako swojego " -"doradcę, Delfadorze." +"Ale ja mam Berło! Powrócę, a lud zaakceptuje mnie jako Królową! Moja matka " +"jest tylko Królową Matką. Tron prawowicie należy do mnie, a ja będę panować " +"uczciwie i sprawiedliwie. Mogę nawet przyjąć cię jako swojego doradcę i " +"członka rady królewskiej Delfadorze." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:189 @@ -8287,7 +8291,6 @@ msgstr "Mroczna królowa" #. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. " #| "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her " @@ -8297,9 +8300,9 @@ msgid "" "knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is " "mostly derived from those she commands." msgstr "" -"Asheviere, zła królowa-matka, terroryzowała Wesnoth przez wiele lat. Jej " -"znajomość magii sprawia, że jest godnym przeciwnikiem w walce, choć " -"większość jej mocy pochodzi od tych, którymi dowodzi." +"Zła królowa Asheviere, terroryzowała Wesnoth przez wiele lat. Jej znajomość " +"magii sprawia, że jest godnym przeciwnikiem w walce, choć większość jej mocy " +"pochodzi od tych, którymi dowodzi." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:24 @@ -8359,7 +8362,6 @@ msgstr "Księżniczka" #. [variation]: id=Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:93 -#, fuzzy #| msgid "" #| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " #| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " @@ -8373,10 +8375,9 @@ msgid "" "fight better due to her presence." msgstr "" "Szlachetnie urodzona księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych " -"generałów i taktyki od największych mędrców, co sprawiło, że jest świetnym " -"wojownikiem i przywódcą. Sąsiadujące jednostki niższych poziomów będą " -"walczyły lepiej dzięki jej obecności. Księżniczka jest też zwinna i gibka, " -"posiadając podobne zdolności, jak złodzieje." +"generałów i taktyki od największych mędrców, co uczyniło ją tak świetnym " +"wojownikiem jak i przywódcą. Sąsiadujące jednostki niższych poziomów będą " +"walczyły lepiej dzięki jej obecności." #. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4 @@ -8416,7 +8417,7 @@ msgstr "szpony" #. [dummy]: id=initiative #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:9 msgid "initiative" -msgstr "" +msgstr "inicjatywa" #. [dummy]: id=initiative #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:10 @@ -8424,12 +8425,16 @@ msgid "" "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when " "defending." msgstr "" +"Wszystkie sąsiadujące przyjazne jednostki atakują jako pierwsze w walce " +"wręcz, nawet kiedy się bronią." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15 msgid "" "This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " "first blow even when defending." msgstr "" +"Znajomość sztuki walki wręcz tej jednostki pozwala wszystkim sąsiadującym z " +"nią sojusznikom zadać pierwszy cios, nawet podczas obrony." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9 From 75046836283f17e0c1e21e744caf996b2369b6b4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Pawe=C5=82=20Jackowski?= Date: Thu, 5 Jun 2014 00:31:30 +0100 Subject: [PATCH 3/7] Eastern Invasion: Polish translation update Eastern Invasion: Polish translation update, updates delivered by Wesbane. --- po/wesnoth-ei/pl.po | 850 ++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 431 insertions(+), 419 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-ei/pl.po b/po/wesnoth-ei/pl.po index c2584ac3ef8b..0ce52ca6ed99 100644 --- a/po/wesnoth-ei/pl.po +++ b/po/wesnoth-ei/pl.po @@ -3,18 +3,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-28 12:31+0100\n" -"Last-Translator: Zbigniew Banach \n" -"Language-Team: \n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:56+0100\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: none\n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Poedit-Language: Polish\n" -"X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion @@ -93,7 +92,7 @@ msgstr "Epilog i ciągłość kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47 msgid "Prose and Story Edits" -msgstr "" +msgstr "Proza i korekta historii" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53 @@ -107,7 +106,6 @@ msgstr "Strażnica" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:17 -#, fuzzy #| msgid "" #| "It was the thirteenth year of Konrad II’s reign, and there were strange " #| "occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth." @@ -191,7 +189,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44 -#, fuzzy #| msgid "" #| "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern " #| "outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It " @@ -202,8 +199,8 @@ msgid "" "story begins there." msgstr "" "Do północnej strażnicy wysłał Owaeca, szlachcica z klanów. Do południowej " -"wysłał Gweddry'ego, któremu towarzyszył mag Dacyn. I to o nich jest ta " -"historia." +"wysłał Gweddry'ego, któremu towarzyszył mag Dacyn. I tam zaczyna się nasza " +"opowieść." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48 @@ -378,10 +375,9 @@ msgstr "Mal-Uldhar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:190 -#, fuzzy #| msgid "The Outpost" msgid "Defend the outpost" -msgstr "Strażnica" +msgstr "Utrzymaj strażnicę" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:194 @@ -442,22 +438,23 @@ msgstr "Co? Co się dzieje?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:227 msgid "Look. To the east. Undead approach!" -msgstr "" +msgstr "Spójrz. Na wschodzie. Zbliżają się nieumarli!" #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:231 msgid "Ah, interesting..." -msgstr "" +msgstr "Ach, interesujące..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:235 msgid "Men, to arms!" -msgstr "" +msgstr "Ludzie, do broni!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:246 msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen." msgstr "" +"Wyczuwam wielkie zło... Czy to możliwe? Gweddry, nie mogę zostać dostrzeżony." #. [event] #. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal @@ -481,13 +478,15 @@ msgid "" "recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not " "bother me again." msgstr "" +"I to jest ten opór, o którym mówiłeś, niedoświadczony dowódca i paru " +"rekrutów? Będziesz cierpieć za swą niekompetencję. Zniszczcie ich i nie " +"ważcie się fatygować mnie ponownie." #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:288 -#, fuzzy #| msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?" msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?" -msgstr "Tak się stanie, Mroczny Archonie. Zginą. A co dalej?" +msgstr "Wybacz, Mroczny Archonie. Zginą. A co wtedy?" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:292 @@ -495,13 +494,14 @@ msgid "" "Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here " "already." msgstr "" +"Wymordujcie wieśniaków i ruszajcie naprzód. Zmitrężyliście tutaj już " +"wystarczająco długo." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:306 -#, fuzzy #| msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!" msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!" -msgstr "Co?! Ludzie, do broni! I gdzie zniknął Dacyn?!" +msgstr "Co?! Musimy utrzymać strażnicę! I gdzie się podział Dacyn?!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:339 @@ -524,11 +524,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:351 msgid "But what about the outpost?" -msgstr "A co z posterunkiem?" +msgstr "A co ze strażnicą?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:355 -#, fuzzy #| msgid "" #| "It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much " #| "time to spare!" @@ -536,7 +535,8 @@ msgid "" "This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to " "survive. Now, come on, we do not have much time to spare!" msgstr "" -"Nie ma sensu próbować go obronić. Ruszajmy, nie mamy czasu do stracenia!" +"Strażnica jest już stracona. Musimy pokonać to zło jeśli Wesnoth ma " +"przetrwać. Teraz, ruszajmy nie mamy czasu do stracenia!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:377 @@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "Przesuń Gweddry'ego do zapadni" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:419 msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!" -msgstr "" +msgstr "Szybciej! Nie możemy się teraz mierzyć z tym złem! Musimy uciekać!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:427 @@ -583,10 +583,9 @@ msgstr "Knutan" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:96 -#, fuzzy #| msgid "Move Gweddry to the trapdoor" msgid "Move Gweddry to the tunnel exit" -msgstr "Przesuń Gweddry'ego do zapadni" +msgstr "Przesuń Gweddry'ego do wyjścia z tunelu." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:125 @@ -600,6 +599,9 @@ msgid "" "currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the " "undead will surely follow us down here." msgstr "" +"To jest starty tunel ewakuacyjny strażnicy; niestety te jaskinie są obecnie " +"zamieszkane przez trolle. Pospieszmy się, musimy działać szybko: nieumarli z " +"pewnością będą nas ścigać." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:133 @@ -612,6 +614,8 @@ msgid "" "I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for " "us; our only hope is to head north." msgstr "" +"Później wyjaśnię. Na razie wystarczy powiedzieć, że są dla nas zbyt silni. " +"Naszą jedyną nadzieją jest udanie się na północ." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:163 @@ -625,13 +629,12 @@ msgstr "Kto idzie?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:184 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these " #| "trolls?" msgid "" "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?" -msgstr "Jesteśmy żołnierzami Wesnoth. Pomożecie nam uciec tym trollom?" +msgstr "Jesteśmy żołnierzami Wesnoth. Pomożecie nam w walce z tymi trollami?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188 @@ -749,7 +752,6 @@ msgstr "Znaleźliśmy cię, żyjący śmieciu! Gotuj się na śmierć!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:310 -#, fuzzy #| msgid "" #| "They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is " #| "leading east. That is unfortunate, for it will take us further from " @@ -759,9 +761,9 @@ msgid "" "leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders of " "Wesnoth. But it is our only option." msgstr "" -"Idą naszym śladem... musimy wydostać się z tego tunelu. Zdaje się, że " -"prowadzi na wschód. To niedobrze, bo poprowadzi nas dalej od Weldyn, ale nie " -"mamy innego wyjścia." +"Idą za nami... Musimy wydostać się z tego tunelu. Zdaje się, że prowadzi na " +"wschód. Niedobrze, kiedy wyjdziemy znajdziemy się poza granicami Wesnoth. " +"Nie mamy jednak innego wyboru." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:323 @@ -801,7 +803,6 @@ msgstr "Uciekliśmy z tych ciemnych tuneli! Tylko gdzie teraz jesteśmy?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:154 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading " #| "east and west. We need to head north, to meet Owaec, but we cannot go " @@ -813,9 +814,8 @@ msgid "" "mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them." msgstr "" "Jesteśmy w sercu wschodnich gór, na przełęczy prowadzącej ze wschodu na " -"zachód. Musimy udać się na północ, by spotkać się z Owaecem, ale nie możemy " -"przejść przez te góry... musimy ruszyć na wschód albo zachód z nadzieją, że " -"uda nam się je ominąć." +"zachód. Musimy udać się na północ, ale nie możemy przejść przez góry... " +"Musimy udać się na wschód, albo zachód i mieć nadzieję, jakoś je ominąć." #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158 @@ -843,7 +843,6 @@ msgstr "To byłby wtedy twój problem." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:174 -#, fuzzy #| msgid "" #| "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to " #| "take his castle." @@ -851,12 +850,11 @@ msgid "" "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take " "his fort." msgstr "" -"Ci nieumarli zabawiają się nami! Ten adept jest słaby — może damy radę zająć " -"jego zamek." +"Ci nieumarli bawią się nami! Ten adept jest słaby — może damy radę zająć " +"jego fort." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:178 -#, fuzzy #| msgid "" #| "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would " #| "prefer to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth." @@ -864,8 +862,9 @@ msgid "" "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer " "to attack the western one, so we can return to Wesnoth." msgstr "" -"Dobry pomysł. A potem musimy zabić jednego z mrocznych czarodziei. Wolałbym " -"zaatakować tego na zachodzie, bo dzięki temu bylibyśmy bliżej Wesnoth." +"Dobry pomysł. Potem musimy zabić któregokolwiek z mrocznych " +"czarnoksiężników. Preferowałbym tego na zachodzie, bo to umożliwi nam powrót " +"do Wesnoth." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:189 @@ -884,7 +883,6 @@ msgstr "Sojusz z elfami" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:19 -#, fuzzy #| msgid "" #| "But Gweddry and Dacyn were to find that re-entering Wesnoth would not be " #| "easy with the escape tunnel closed to them. They marched out of the " @@ -894,10 +892,8 @@ msgid "" "But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. " "They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..." msgstr "" -"Gweddry i Owaec mieli się jednak wkrótce przekonać, że przy zablokowanym " -"tunelu powrót do Wesnoth nie będzie łatwy. Z podnóży wzgórz Marchii " -"Wschodniej wyruszyli więc w kierunku, w którym mało kto z Wesnoth się dotąd " -"wyprawiał: ku nieznanym lasom, leżącym na południe od Wielkiej Rzeki." +"Lecz Gweddry i Owaec nie mieli zaznać wytchnienia w granicach Wesnoth. Z " +"podnóży wzgórz Marchii Wschodniej wmaszerowali do nieznanego lasu..." #. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry @@ -933,7 +929,6 @@ msgstr "Pozdrowienia, podróżnicy! Witajcie w moim królestwie." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have " #| "been pursued by fell undead, although they did not dare to enter the " @@ -943,9 +938,9 @@ msgid "" "pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the " "forest... yet." msgstr "" -"Czy moglibyśmy przez jakiś czas odpocząć na twoich włościach? Ścigali nas " -"nieumarli, choć nie odważyli się zapuścić w granice lasu... przynajmniej na " -"razie." +"Czy moglibyśmy przez jakiś czas odpocząć na twych ziemiach? Byliśmy ścigani " +"przez bezlitosnych nieumarłych, choć nie śmieli się za nami zapuścić w " +"las... Na razie." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126 @@ -954,7 +949,6 @@ msgstr "Oczywiście." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:130 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If " #| "you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will " @@ -965,10 +959,10 @@ msgid "" "you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite " "you to join us, and head north." msgstr "" -"Dobrze, ale ostrzegam. Ten wódz nieumarłych jest bardzo potężny. Jeśli " -"zdecydujesz się z nim walczyć, to niewielu przetrwa, nawet jeśli odniesiesz " -"zwycięstwo. Radzę, byś do nas dołączył i udał się na północ. Być może uda " -"nam się opuścić tereny, które chce podbić." +"Dobrze. Powinieneś być jednak ostrzeżony: Ten wódz nieumarłych jest bardzo " +"potężny. Jeśli zdecydujesz się z nim walczyć, nawet jeśli odniesiesz " +"zwycięstwo, niewielu przeżyje. Zapraszam byś się do nas przyłączył i udał na " +"północ." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:134 @@ -1017,7 +1011,6 @@ msgstr "Co? Orkowie! Skąd oni się tu wzięli?" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:168 -#, fuzzy #| msgid "" #| "I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to " #| "fight them to move on." @@ -1025,8 +1018,8 @@ msgid "" "I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to " "fight them to move on." msgstr "" -"Nie mam pojęcia. Są na samej Północnej Ścieżce. Musimy ich pokonać, by móc " -"ruszyć dalej." +"Nie wiem. Ale rozbili obóz na północnym szlaku. Będziecie musieli z nimi " +"walczyć, by ruszyć dalej." #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:172 @@ -1069,12 +1062,11 @@ msgstr "Haha! Nafga pozabija elfy!" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:235 -#, fuzzy #| msgid "" #| "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!" msgid "" "No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!" -msgstr "Nie! Zawiodłem po raz pierwszy i zarazem ostatni!" +msgstr "Nie! Zawiodłem po raz pierwszy i będzie on ostatnim!" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:243 @@ -1092,10 +1084,9 @@ msgstr "Zawiodłeś mnie, człowieku z Wesnoth..." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:269 -#, fuzzy #| msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave." msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey." -msgstr "Pokonaliśmy orków! Możesz teraz odpocząć, a potem ruszaj." +msgstr "Pokonaliśmy orków! Teraz możesz odpocząć przed swą podróżą." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273 @@ -1108,11 +1099,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:277 -#, fuzzy #| msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies." msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies." msgstr "" -"Dobrze. Wyślę przewodników, którzy zaprowadzą cię do twoich sojuszników." +"Bardzo dobrze. Wyślę przewodników, którzy poprowadzą cię na północ do twych " +"sojuszników." #. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:4 @@ -1132,7 +1123,6 @@ msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich przywódców" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:114 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is " #| "clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost." @@ -1140,13 +1130,11 @@ msgid "" "Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let " "us go north and try to reach Owaec at the outpost." msgstr "" -"Wydostaliśmy się z tego łańcucha górskiego, a teraz mamy wolną drogę na " -"północ. Ruszajmy więc natychmiast, i spróbujmy dotrzeć do Owaeca na " -"strażnicy." +"Teraz kiedy opuściliśmy to pasmo górskie mamy wolną drogę na północ.Ruszajmy " +"i spróbujmy dotrzeć do Owaeca w strażnicy." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:118 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be " #| "able to find the lich Mal-Ravanal who attacked us, and destroy him before " @@ -1156,10 +1144,9 @@ msgid "" "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be " "able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby." msgstr "" -"Zaczekajcie. Nie jestem pewny, czy to najlepszy wybór. Jeżeli ruszymy teraz " -"na wschód, może będziemy w stanie znaleźć licza Mal-Ravanala, który nas " -"zaatakował i zniszczyć go, nim znowu zaatakuje Wesnoth. Po naszej ucieczce " -"podejrzewam, że ruszył z powrotem na wschód, by nas odnaleźć." +"Czekajcie. Nie jestem pewny, czy to najlepszy wybór. Jeżeli ruszymy teraz na " +"wschód, może będziemy w stanie odnaleźć licza, który nas zaatakował i go " +"zniszczyć. Musi być niedaleko." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:123 @@ -1168,6 +1155,9 @@ msgid "" "you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is " "much I must learn before we confront this menace." msgstr "" +"Licz, na którego polujesz, nie jest zwyczajny. Nawet jeśli uda ci się go " +"odnaleźć jak go powstrzymasz od teleportacji? Powinniśmy udać się na północ. " +"Muszę się jeszcze wiele dowiedzieć zanim zmierzymy się z tym zagrożeniem." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:127 @@ -1185,14 +1175,12 @@ msgstr "Teraz już nigdy nie awansuję!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146 -#, fuzzy #| msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost." msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost." -msgstr "Dalej, wróćmy do Wesnoth i pomóżmy Północnej Strażnicy." +msgstr "Dalej, wróćmy do Wesnoth i skierujmy się ku Północnej Strażnicy." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:164 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to " #| "go further east now, or do we want to try to turn back and defeat this " @@ -1201,8 +1189,8 @@ msgid "" "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on " "traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?" msgstr "" -"Pokonaliśmy ten patrol, ale wciąż możemy zawrócić! Czy chcemy iść w głąb " -"tych ziem, czy też spróbujemy zawrócić i pokonać tego czarnoksiężnika?" +"Pokonaliśmy ten patrol, ale wciąż możemy zawrócić! Nalegasz na podróżowanie " +"na wschód, czy też powinniśmy pokonać tego mrocznego czarnoksiężnika?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:168 @@ -1217,10 +1205,9 @@ msgstr "Zamierzam zniszczyć zło, nim się rozprzestrzeni. Ruszajmy na wschód! #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:174 -#, fuzzy #| msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you." msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you." -msgstr "Nie wiem, czy to mądra decyzja, ale pójdę z tobą." +msgstr "Nie mogę powiedzieć, że to dobra decyzja, ale podążę za tobą." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:178 @@ -1229,14 +1216,11 @@ msgstr "Nie!! Nie dostanę awansu, jeśli uciekną!" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:190 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You are right. It is foolish to go onward — we must defeat Mal-Skraat and " #| "turn back, going to the Northern Outpost." msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back." -msgstr "" -"Masz rację. Niemądrze byłoby iść naprzód — musimy pokonać Mal-Skraata i " -"zawrócić do Północnej Strażnicy." +msgstr "Masz rację. To głupie iść naprzód — zawrócimy." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:194 @@ -1245,7 +1229,6 @@ msgstr "Świetnie! Jeżeli ich pokonam, będę mógł zostać liczem!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:210 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will " #| "be overwhelmed!" @@ -1253,8 +1236,8 @@ msgid "" "We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be " "overwhelmed!" msgstr "" -"Nie udało nam się pokonać żadnego z wrogów! Teraz przybędzie więcej liczów, " -"i przytłoczą nas swoją liczbą!" +"Nie udało nam się pokonać żadnego z wrogów! Teraz przybędzie więcej " +"nieumarłych i zaleją nas swą masą!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:219 @@ -1296,11 +1279,9 @@ msgstr "Rava-Krodaz" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:142 -#, fuzzy #| msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers" msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers" -msgstr "" -"Ucieczka z stolicy dzięki zabiciu jednego z dwóch mrocznych czarodziejów" +msgstr "Ucieczka - pokonaj jednego mrocznego czarnoksiężnika" #. [unit]: type=Paladin, id=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:209 @@ -1318,7 +1299,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:244 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said " #| "before, we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we " @@ -1328,13 +1308,12 @@ msgid "" "we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn " "back!" msgstr "" -"Tak, ale spójrz! Siły nieumarłych zbierają się za nami. Jak już mówiłem, nie " -"możemy zabić Mal-Ravanala. Nierozwagą było zapuszczać się tak daleko, musimy " -"zawrócić!" +"Tak, ale popatrz! Siły nieumarłych zwierają się za nami. Jak już mówiłem, " +"nie możemy zabić Mal-Ravanala. Nierozważnie było zapuszczać się tak daleko, " +"musimy zawrócić!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:249 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow " #| "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try." @@ -1342,9 +1321,9 @@ msgid "" "Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow " "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try." msgstr "" -"Może i tak. Ale żeby uciec, musimy zabić jednego z mrocznych czarodziejów, " -"którzy za nami podążają. Może jednak mimo wszystko udałoby nam się zabić " -"tego Mal-Ravanala... Chciałbym spróbować." +"Możliwe. By się wycofać, musimy zabić jednego z tych mrocznych " +"czarnoksiężników, którzy za nami postępują. Jednak może damy radę zabić tego " +"Mal-Ravanala. Chciałbym móc spróbować." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:254 @@ -1395,6 +1374,8 @@ msgid "" "Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service " "in appreciation for our freedom." msgstr "" +"Pięciu z mych towarzyszy nadal jest uwięzionych. Z radością wstąpimy na twą " +"służbę z wdzięczności za naszą wolność." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:543 @@ -1402,6 +1383,8 @@ msgid "" "Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or " "perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?" msgstr "" +"Czekaj! Poznaję tą magię! Dacyn, czy przybyłeś by się poddać? A może chcesz " +"dokończyć rozpoczęty dawno temu pojedynek?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:547 @@ -1409,6 +1392,8 @@ msgid "" "If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years " "ago. Stop this madness and I will release you from your torment." msgstr "" +"Jeśli czegoś żałuję to litości, która wstrzymała mą dłoń trzydzieści trzy " +"lata temu. Zakończ to szaleństwo a uwolnię cię z twego cierpienia." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:551 @@ -1416,11 +1401,13 @@ msgid "" "Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring " "Dacyn to me!" msgstr "" +"Cierpienia?! Nie masz pojęcia... Ale wkrótce będziesz. Zabijcie wszystkich i " +"sprowadźcie Dacyna do mnie!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:555 msgid "You know this lich?" -msgstr "" +msgstr "Znasz tego licza?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:559 @@ -1428,26 +1415,29 @@ msgid "" "Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but " "the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!" msgstr "" +"Tak... Studiowaliśmy razem wiele lat temu. Był niezwykle potężny wtedy, lecz " +"mroczna moc, którą wyczuwam dzisiaj jest znacznie silniejsza. Musimy " +"natychmiast uciekać!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:575 msgid "Ah, so you’ve decided to fight me." -msgstr "" +msgstr "Ach, więc zdecydowałeś się ze mną walczyć." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:579 msgid "I will atone for my failure thirty three years ago." -msgstr "" +msgstr "Zmażę moją porażkę sprzed trzydziestu trzech lat." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:592 msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!" -msgstr "" +msgstr "Dość! Nie masz możliwości mnie pokonać!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:606 msgid "Is he... dead?" -msgstr "" +msgstr "Czy on... Zginą?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:610 @@ -1455,6 +1445,8 @@ msgid "" "Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away " "from here by then." msgstr "" +"Zaledwie odszedł. Powróci kiedy odzyska siły. Najlepiej będzie jeśli się " +"stąd oddalimy zanim to nastąpi. " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:644 @@ -1507,10 +1499,9 @@ msgstr "Źli" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:98 -#, fuzzy #| msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him" msgid "Find the outlaw leader and defeat him" -msgstr "Znajdź przywódcę bandytów w wioskach i zabij go" +msgstr "Znajdź przywódcę bandytów i pokonaj go" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:102 @@ -1551,7 +1542,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:148 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They " #| "are too powerful. We are heading for the Northlands, where we may be able " @@ -1562,8 +1552,8 @@ msgid "" "means to stop this invasion. Will you join us?" msgstr "" "Rzeczywiście tak jest. I nie myśl, że będziesz w stanie ich pokonać. Są zbyt " -"potężni. Udajemy się ku Północnym Ziemiom, gdzie być może uda nam się uciec " -"przed nimi. Czy dołączysz do nas?" +"potężni. Udajemy się na Ziemie Północy, gdzie mam nadzieje znaleźć sposób na " +"powstrzymanie tej inwazji. Czy do nas dołączysz?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:152 @@ -1572,10 +1562,13 @@ msgid "" "villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to " "defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops." msgstr "" +"Nie mogę. Mam rozkazy by ochraniać te wioski. Jeśli odejdę wieśniacy " +"pozostaną na łasce band rozbójników. Nie potrafię znaleźć sposobu by ich " +"pokonać. Bandyci kryją się w wioskach za każdym razem kiedy wysyłam swe " +"wojska." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:156 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. " #| "However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all " @@ -1587,13 +1580,13 @@ msgid "" "to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in " "Wesnoth will be safe." msgstr "" -"Nie myśl, że da się ocalić te wioski. Każdy, kto tu zostanie, zginie. Jeśli " -"jednak uda nam się przepędzić bandytów, ludzie z wiosek będą mogli podążyć " -"za nami na północ. Ziemie Wesnoth nie są już bezpieczne." +"Nadzieja, że uda się ochronić te wioski jest głupotą. Każdy, kto tu " +"zostanie, zginie. Jeśli jednak uda nam się wyprzeć bandytów, czy " +"zorganizujesz ucieczkę mieszkańców wiosek na zachód. Tam mogą przetrwać " +"jakiś czas. Jednak wkrótce nigdzie w Wesnoth nie będzie bezpiecznie." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:160 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Well, you appear to know what you’re talking about... but, I have no way " #| "to remove these bandits." @@ -1601,11 +1594,11 @@ msgid "" "If the situation is as dire as you’ve described, I must... but we have no " "way to remove these bandits." msgstr "" -"Cóż, zdaje się, że wiesz, co mówisz... ale nie mam jak się pozbyć bandytów." +"Jeśli sytuacja jest tak poważna jak opisałeś, muszę... Ale nie mamy jak " +"pozbyć się bandytów." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:164 -#, fuzzy #| msgid "" #| "I think I may be able to help you. I am a mage; I believe I will be able " #| "to cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, " @@ -1615,13 +1608,12 @@ msgid "" "will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic " "will require my full attention; I won’t be able to help you in battle." msgstr "" -"W tym chyba będę mógł pomóc. Jestem magiem. Spróbuję rzucić czar, który " -"pozwoli odnaleźć kryjówki bandytów po wkroczeniu do wioski. Nie będę jednak " -"w stanie pomóc wam w bitwie." +"Myślę, że będę w stanie temu zaradzić. Gweddry, rzucę zaklęcie, które ujawni " +"bandytów kiedy nasze siły wejdą do wioski. Jednakże ta magia będzie wymagała " +"całej mojej uwagi. Nie będę mógł pomóc wam w walce." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:168 -#, fuzzy #| msgid "" #| "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast " #| "your spell!" @@ -1629,11 +1621,10 @@ msgid "" "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your " "spell!" msgstr "" -"Brzmi nieźle. Pora wreszcie wypędzić tych bandytów. Dacyn, rzucaj swój czar!" +"Brzmi nieźle. Pora wreszcie przepędzić paru bandytów. Dacyn, rzuć swój czar!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:172 -#, fuzzy #| msgid "" #| "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will " #| "have defeated these bandits." @@ -1641,14 +1632,14 @@ msgid "" "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face " "no further resistance. I will place my clansmen at your service." msgstr "" -"Moim zdaniem ci bandyci mają przywódcę. Zabijcie go, a zostaną pokonani." +"Sądzę, że ktoś przewodzi tym rzezimieszkom. Kiedy go zabijemy, nie napotkamy " +"dalszego oporu. Oddam ci wojowników mego klanu pod komendę." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:176 -#, fuzzy #| msgid "You may now recruit ogres!" msgid "You may now recruit horsemen!" -msgstr "Możesz teraz rekrutować ogry!" +msgstr "Teraz możesz rekrutować jeźdźców!" #. [message]: speaker=Lanar-Skal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:181 @@ -1659,7 +1650,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:185 -#, fuzzy #| msgid "" #| "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, " #| "too, if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you " @@ -1668,9 +1658,8 @@ msgid "" "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if " "we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell." msgstr "" -"Wygląda na to, że nieumarli nas dogonili! Ich również musimy pokonać, jeśli " -"te wioski mają być bezpieczne. No cóż, zobaczymy się, gdy pokonasz i " -"bandytów, i nieumarłych!" +"Zdaje się, że nieumarli nas dogonili! Ich również musimy pokonać, jeśli " +"chcemy by wieśniacy byli bezpieczni. Zatem zacznę rzucać zaklęcie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:295 @@ -1691,11 +1680,10 @@ msgstr "A więc odnalazłeś moją kryjówkę. Trudno, muszę cię zabić!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:452 -#, fuzzy #| msgid "" #| "That’s the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!" msgid "That’s the bandit leader! Kill him!" -msgstr "To przywódca bandytów! Zabij go, a nasz obowiązek zostanie wypełniony!" +msgstr "To przywódca bandytów! Zabij go!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:492 @@ -1732,7 +1720,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:587 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack " #| "their belongings and follow us." @@ -1740,8 +1727,8 @@ msgid "" "Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their " "belongings and head west." msgstr "" -"Dobra robota! Teraz musimy ruszyć dalej, na północ. Powiedz wieśniakom, by " -"spakowali swój dobytek i ruszyli za nami." +"Dobrze! Teraz musimy ruszyć dalej, na północ. Powiedz wieśniakom, by " +"spakowali swój dobytek i skierowali się na zachód." #. [scenario]: id=06_Two_Paths #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4 @@ -1760,14 +1747,12 @@ msgstr "Mal-Arnai" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:112 -#, fuzzy #| msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?" msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?" -msgstr "Spójrz! Droga się rozdziela. Którędy pójdziemy?" +msgstr "Wygląda na to, że tutaj droga się rozwidla. Jaki kierunek mamy obrać?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:116 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads " #| "directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the " @@ -1782,11 +1767,11 @@ msgid "" "a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s Forest. If we " "travel west we will not have to fight orcs immediately." msgstr "" -"To ziemie Klanów, znam te tereny. Północna droga prowadzi prosto do Wielkiej " -"Rzeki, za którą leżą należące do orków ziemie Północy. Zachodnia droga " -"poprowadzi nas jeszcze jakiś czas przez tereny należące do Wesnoth, aż " -"dotrzemy do kolejnej przeprawy na północ od Lasu Glyna. Jeżeli wybierzemy tę " -"drogę, nie będziemy musieli od razu walczyć z orkami." +"Jesteśmy teraz na ziemiach Klanów, znam je dobrze. Północna droga wiedzie " +"bezpośrednio nad Wielką Rzekę, za którą leży ojczysty kraj orków na Północy. " +"Wybierając zachodnią będziemy przemierzać krainę Wesnoth do czasu kiedy " +"dotrzemy do kolejnej rzeki przecinającej Las Glyn na północy. Podróżując na " +"zachód nie będziemy musieli od razu walczyć z orkami." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:120 @@ -1794,10 +1779,12 @@ msgid "" "We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The " "longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face." msgstr "" +"Prawdopodobnie powinniśmy tak szybko jak to możliwe udać się na północ, na " +"ziemie orków. Im dłużej pozostaniemy w Wesnoth z tym większą liczbą " +"nieumarłych przyjdzie nam się zmierzyć." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:124 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the undead have had " #| "time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous " @@ -1806,12 +1793,11 @@ msgid "" "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in " "Wesnoth can rival the might of the orcish homeland." msgstr "" -"Orki są potężniejsze, niż sądzisz. Wątpię, by nieumarli mieli czas ominąć " -"nas w dostatecznej liczbie, by stali się bardziej niebezpieczni od orków." +"Orki są znacznie silniejsze, niż sądzisz. Wątpię, by paru nieumarłych w " +"Wesnoth mogło rywalizować z potęgą ojczyzny orków." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:128 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead are in a " #| "conflict, and block our path!" @@ -1820,7 +1806,7 @@ msgid "" "ahead!" msgstr "" "Tak czy inaczej będziemy musieli walczyć. Spójrzcie, orkowie i nieumarli " -"toczą walkę i blokują nam przejście!" +"blokują nam przejście!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:132 @@ -1889,25 +1875,22 @@ msgstr "Grug" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:99 -#, fuzzy #| msgid "Get Gweddry and Owaec across the river" msgid "Move Gweddry and Owaec across the river" -msgstr "Przeprowadź Gweddry'ego i Owaeca przez rzekę" +msgstr "Przepraw Gweddry'ego i Owaeca przez rzekę" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:134 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to " #| "cross it?" msgid "" "We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?" msgstr "" -"Doszliśmy do Wielkiej Rzeki. Co teraz? Czy powinniśmy spróbować przeprawy?" +"Doszliśmy do Wielkiej Rzeki. Powinniśmy spróbować przejść czy poszukać brodu?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:138 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We must cross this river. The undead are chasing us, and their hordes are " #| "much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will " @@ -1917,9 +1900,9 @@ msgid "" "great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive soon. We " "must be across the river before that happens." msgstr "" -"Musimy się przeprawić. Nieumarli nas ścigają, a ich zastępy są zbyt liczne, " -"byśmy mogli ich pokonać. Co więcej, wkrótce nadejdą dla nich posiłki. Musimy " -"przekroczyć rzekę, nim to nastąpi." +"Musimy się tędy przeprawić. Nieumarli nas ścigają, a ich hordy są zbyt " +"liczne, byśmy mogli je pokonać. Wkrótce nadejdą ich posiłki. Znajdźmy się za " +"rzeką, nim to nastąpi." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:142 @@ -1952,7 +1935,6 @@ msgstr "Orki głupie! Wy umierać teraz!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:158 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think " #| "we should cross the river before trying to convince these ogres to help." @@ -1960,9 +1942,8 @@ msgid "" "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we " "need to cross the river." msgstr "" -"Jeżeli pokażemy się jako nieprzyjaciele orków, może nam pomogą. Ale sądzę, " -"że powinniśmy przekroczyć rzekę zanim zaczniemy przekonywać te ogry, by nam " -"pomogły." +"Jeżeli zaprezentujemy się jako wrogowie orków, mogą nas wesprzeć. Ale " +"najpierw musimy przekroczyć rzekę." #. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:190 @@ -2021,10 +2002,9 @@ msgstr "Mal-un-Karad" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:57 -#, fuzzy #| msgid "Defeat either enemy leader" msgid "Defeat the enemy leader" -msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich przywódców" +msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:92 @@ -2080,25 +2060,24 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4 -#, fuzzy #| msgid "Training the Ogres" msgid "Capturing the Ogres" -msgstr "Szkolenie ogrów" +msgstr "Łapanie ogrów" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:42 msgid "Ogres" -msgstr "" +msgstr "Ogry" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77 msgid "(captured ogres will be made available for recall)" -msgstr "" +msgstr "(schwytane ogry będzie można przywołać)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77 msgid "Capture as many ogres as you can" -msgstr "" +msgstr "Schwytaj tyle ogrów ile zdołasz" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:95 @@ -2106,15 +2085,16 @@ msgid "" "An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one " "hex." msgstr "" +"Ogr jest schwytany kiedy rozpocznie swoją turę niezdolny przemierzyć więcej " +"niż jeden heks." #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:98 msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape." -msgstr "" +msgstr "Jeśli ogr dotrze do krawędzi mapy, ucieknie." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:121 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to " #| "train." @@ -2122,13 +2102,13 @@ msgid "" "Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture " "some to train." msgstr "" -"Patrzcie, znaleźliśmy stado ogrów. Powinniśmy spróbować złapać kilka z nich, " -"by je wyszkolić." +"Patrzcie, ta dolina jest zamieszkana przez plemię ogrów. Powinniśmy " +"spróbować nieco złapać, by je wyszkolić." #. [message]: race=ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:125 msgid "Humans are coming! Run!" -msgstr "" +msgstr "Ludzia nadciągać! Wiać!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:129 @@ -2136,26 +2116,28 @@ msgid "" "Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can " "surround them." msgstr "" +"Wygląda na to, że uciekają. Myślę, że szybko się poddadzą jeśli zdołamy je " +"okrążyć." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:133 msgid "All right, we have to capture them one by one." -msgstr "" +msgstr "W porządku, musimy łapać jednego po drugim." #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:152 msgid "Waah! Run!" -msgstr "" +msgstr "Łaah! Wieja!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:156 msgid "Run for your lives!" -msgstr "" +msgstr "Wieja o swoja życia!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:160 msgid "Help!" -msgstr "" +msgstr "Pomoca!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:204 @@ -2166,37 +2148,37 @@ msgstr "" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:255 msgid "$ogre_name surrender!" -msgstr "" +msgstr "$ogre_name poddaja!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:259 msgid "Don't hurt $ogre_name|!" -msgstr "" +msgstr "Nie krzywdź $ogre_name|!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:263 msgid "$ogre_name will be good! Promise!" -msgstr "" +msgstr "$ogre_name być dobry! Obiecuje!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:350 msgid "We failed to capture any of them!" -msgstr "" +msgstr "Nie udało nam się złapać żadnego z nich!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:359 msgid "We only captured one ogre." -msgstr "" +msgstr "Schwytaliśmy tylko jednego ogra." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:368 msgid "We failed to capture more than two of the ogres." -msgstr "" +msgstr "Nie udało nam się złapać więcej niż dwa ogry." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:377 msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful." -msgstr "" +msgstr "Schwytaliśmy trzy ogry! Mam nadzieję, że okażą się przydatne." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:384 @@ -2204,6 +2186,8 @@ msgid "" "We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our " "troops." msgstr "" +"Udało nam się złapać wiele ogrów! Będą stanowić dobry dodatek do naszych " +"wojsk." #. [scenario]: id=09_Xenophobia #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4 @@ -2232,7 +2216,6 @@ msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:149 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get " #| "further along this path." @@ -2240,8 +2223,8 @@ msgid "" "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed " "farther north." msgstr "" -"Pozdrowienia dla krasnoludów! Czy pomożecie nam przedostać się przez te " -"podłe orki? Musimy podążyć dalej tą drogą." +"Pozdrawiam was, krasnoludowie! Czy pomożecie nam przebić się przez tych " +"podłych orków? Podążamy dalej na północ." #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:153 @@ -2305,7 +2288,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:194 -#, fuzzy #| msgid "" #| "These people won’t listen to reason, they are all blinded by their " #| "beliefs in their own supposed superiority. We probably will have to fight " @@ -2317,7 +2299,7 @@ msgid "" msgstr "" "Oni nie posłuchają głosu rozsądku, wszyscy są zaślepieni przekonaniem o " "własnej rzekomej wyższości. Prawdopodobnie będziemy musieli z nimi walczyć, " -"chociaż może udałoby się ich ominąć." +"chociaż możemy im najpierw pozwolić bić się między sobą." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:198 @@ -2388,17 +2370,15 @@ msgstr "Kraagak" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:254 -#, fuzzy #| msgid "Defeat either enemy leader" msgid "Defeat the enemy leaders" -msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich przywódców" +msgstr "Pokonaj wrogich przywódców" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:87 -#, fuzzy #| msgid "Move Gweddry to the trapdoor" msgid "Move Dacyn to the stronghold" -msgstr "Przesuń Gweddry'ego do zapadni" +msgstr "Przesuń Dacyna do fortecy" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:138 @@ -2407,11 +2387,14 @@ msgid "" "island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I " "pray that the library is still intact." msgstr "" +"Szlak się wkrótce skończy. Niemal dotarliśmy do jeziora Vrug. Jest na niej " +"mała wyspa niedaleko brzegu, która niegdyś stanowiła siedzibę wielkiej " +"szkoły magii. Modlę się żeby biblioteka pozostała nietknięta." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:142 msgid "But what happened to the people living on it?" -msgstr "" +msgstr "Ale co się przytrafiło mieszkającym na niej ludziom?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:146 @@ -2419,6 +2402,8 @@ msgid "" "Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the " "mountains. But now the school is deserted, and has been for decades." msgstr "" +"Wystarczająco wielu przetrwało nim trolle i gryfy osiedliły się w górach. " +"Lecz teraz szkoła jest opuszczona i tak było przez dekady." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150 @@ -2426,6 +2411,8 @@ msgid "" "Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library " "and may you find us an answer. Onward!" msgstr "" +"Dobrze, zajmiemy się trollami i gryfami. Przeszukaj bibliotekę i obyś " +"znalazł tam odpowiedzi. Naprzód!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:179 @@ -2433,11 +2420,13 @@ msgid "" "The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do " "well on such terrain." msgstr "" +"Wyspa przed nami jest górzysta. Mądrze byłoby wybrać wojska, które dobrze " +"radzą sobie w takim terenie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:194 msgid "This must be the academy Dacyn mentioned." -msgstr "" +msgstr "To musi być akademia, o której wspomniał Dacyn." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:198 @@ -2445,18 +2434,18 @@ msgid "" "It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn " "is working." msgstr "" +"Nadal wygląda dość obronnie. Powinniśmy się móc tu utrzymać podczas gdy " +"Dacyn będzie pracował." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:202 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and " #| "gryphons." msgid "" "Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated." msgstr "" -"Niech tak będzie.Zbierzmy się tu, a potem wyruszymy, by pokonać te trolle i " -"gryfy." +"Bardzo dobrze. Zbierzemy się tam kiedy trolle i gryfy zostaną pokonane." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:218 @@ -2466,17 +2455,19 @@ msgstr "W fortecy znajdujesz 100 sztuk złota!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:234 msgid "Excellent; I’ll start my research." -msgstr "" +msgstr "Doskonale. Rozpocznę poszukiwania." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:280 msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching." msgstr "" +"W porządku, teraz powinniśmy być bezpieczni podczas gdy Dacyn prowadzi " +"poszukiwania." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:332 msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..." -msgstr "" +msgstr "Znalazłem odpowiedź! Musimy natychmiast wrócić do Wesnoth!..." #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:343 @@ -2495,7 +2486,6 @@ msgstr "Pojmani" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:20 -#, fuzzy #| msgid "" #| "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had " #| "been captured by northern orcs." @@ -2503,8 +2493,8 @@ msgid "" "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been " "captured by northern orcs." msgstr "" -"Gdy tylko dotarli do miejsca, które uważali za bezpieczne, Gweddry i jego " -"ludzie zostali pojmani przez północnych orków." +"Po dotarciu do miejsca, które uważali za bezpieczne, Gweddry i jego ludzie " +"zostali pojmani przez północnych orków." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:23 @@ -2513,6 +2503,9 @@ msgid "" "Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their " "turn..." msgstr "" +"Gweddry, Dacyn i Owaec zostali szybko zabrani przed oblicze króla orków, Dra-" +"Naka podczas gdy reszta została wrzucona do orkowych kazamatów by oczekiwać " +"na swoją kolej..." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:44 @@ -2522,40 +2515,41 @@ msgstr "Król Dra-nak" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:74 msgid "Orcs" -msgstr "" +msgstr "Orkowie" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:83 -#, fuzzy #| msgid "Prison" msgid "Prisoners" -msgstr "Więzienie" +msgstr "Więźniowie" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:372 msgid "" "Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell." msgstr "" +"Paru ludzi Gweddry'ego znalazło się zamkniętych w surowej orkowej celach." #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:378 msgid "We've got to get out of here!" -msgstr "" +msgstr "Musimy się stąd wydostać!" #. [message]: role=escapee sidekick 2 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:383 msgid "I'm sure the commander will come and save us!" -msgstr "" +msgstr "Z pewnością przybędzie dowódca i nas uratuje!" #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:388 msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!" msgstr "" +"Co? Nie widziałeś tych ogromnych ciągnących ich trolli? To beznadziejne!" #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:393 msgid "Be quiet, you two! There's something back here..." -msgstr "" +msgstr "Wy tam, cisza! Coś jest tu z tyłu..." #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:400 @@ -2563,60 +2557,62 @@ msgid "" "Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I " "clear away some of these rocks..." msgstr "" +"Spójrzcie! Jest tutaj w ścianie szczelina. Myślę że mogę się przecisnąć " +"jeśli usunę część z tych skał." #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:436 msgid "Come on! This way!" -msgstr "" +msgstr "Dalej! Tędy!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:444 msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec" -msgstr "" +msgstr "Znajdź Gweddry'ego, Dacyna i Owaeca" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:448 -#, fuzzy #| msgid "Well, where are the prisoners?" msgid "Release the other prisoners" -msgstr "No dobra, to gdzie są ci więźniowie?" +msgstr "Uwolnij innych więźniów" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:452 -#, fuzzy #| msgid "Death of Volas" msgid "Death of the escapees" -msgstr "Śmierć Volasa" +msgstr "Śmierć uciekinierów" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:469 msgid "The door won't open from this side." -msgstr "" +msgstr "Drzwi nie otworzą się z tej strony." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:487 msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this." -msgstr "" +msgstr "Dziwne odgłosy dochodzą z tych jam. To mi się nie podoba." #. [message]: side,race=2,bat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:498 msgid "Neep! Neep!" -msgstr "" +msgstr "Niip! Niip!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:529 msgid "Ack! Get away from me!" -msgstr "" +msgstr "Aaa! Odejdź ode mnie!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:544 msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way." msgstr "" +"Ten tunel wydaje się prowadzić głębiej w jaskinie. Nie możemy tędy iść." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:569 msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched." msgstr "" +"Tutaj leży kupa orkowego wyposażenia i śmieci. Smród jest obezwładniający." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:595 @@ -2624,36 +2620,38 @@ msgid "" "The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get " "past those trolls we could free our comrades." msgstr "" +"Inne cele więzienne powinny być na północ od tej komnaty. Jeśli moglibyśmy " +"minąć te trolle moglibyśmy uwolnić naszych towarzyszy." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:603 msgid "But there's too many of them!" -msgstr "" +msgstr "Lecz jest ich zbyt wiele!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:608 msgid "Hmm... I have an idea." -msgstr "" +msgstr "Hmm... Mam pomysł." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:623 msgid "After a while..." -msgstr "" +msgstr "Po chwili..." #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:654 msgid "So, how do I look?" -msgstr "" +msgstr "Więc, jak wyglądam?" #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:659 msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here." -msgstr "" +msgstr "Spróbuję się prześliznąć obok trolli. Wy zaczekajcie tutaj." #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:696 msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!" -msgstr "" +msgstr "Cha-cha! Ci ludzie będą znakomitymi niewolnikami w moich kopalniach." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:701 @@ -2661,56 +2659,58 @@ msgid "" "Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not " "get too close to them..." msgstr "" +"Otwarcie cel powinno zmieszać na moment straże. Ale lepiej będzie zbytnio " +"się do nich nie zbliżać..." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:769 msgid "Eh?" -msgstr "" +msgstr "Ech?" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:781 msgid "Hey! Who are you? Get her!" -msgstr "" +msgstr "Hej? Ktoś ty? Brać ją!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:788 msgid "Hey! Who are you? Get him!" -msgstr "" +msgstr "Hej! Ktoś ty? Brać go!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:795 msgid "Uh oh!" -msgstr "" +msgstr "Uch och!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:826 msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..." -msgstr "" +msgstr "Jedna z cel więziennych! Pozwól mi otworzyć..." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:885 msgid "Finally, we're rescued!" -msgstr "" +msgstr "Nareszcie, jesteśmy uratowani!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:907 msgid "At last!" -msgstr "" +msgstr "Wreszcie!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:929 msgid "Now let's get out of here!" -msgstr "" +msgstr "Teraz zbierajmy się stąd!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:942 msgid "What? Who's there? Get them!" -msgstr "" +msgstr "Co? Kto tam? Brać ich!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:980 msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!" -msgstr "Uwaga strażników jest gdzie indziej! Czas na ucieczkę!" +msgstr "Uwaga straży została odwrócona! Czas uciekać!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:985 @@ -2718,6 +2718,8 @@ msgid "" "The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to " "exit to the west!" msgstr "" +"Wschodnie wejście jest zapchane orkami. Musimy znaleźć inną drogę do wyjścia " +"na zachodzie!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:990 @@ -2725,25 +2727,25 @@ msgid "" "We have to get our gold back first! It must have been taken to their " "treasury." msgstr "" +"Najpierw musimy odzyskać nasze złoto! Z pewnością zabrali je do swojego " +"skarbca." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1002 -#, fuzzy #| msgid "Gweddry reaches the end of the tunnel" msgid "Gweddry reaches the western exit" -msgstr "Gweddry dociera do końca tunelu" +msgstr "Gweddry dociera do zachodniego wyjścia" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1006 msgid "Retrieve the stolen gold" -msgstr "" +msgstr "Odzyskaj skradzione złoto" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1010 -#, fuzzy #| msgid "Well, where are the prisoners?" msgid "Release the remaining prisoners" -msgstr "No dobra, to gdzie są ci więźniowie?" +msgstr "Uwolnij pozostałych więźniów" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1097 @@ -2751,26 +2753,28 @@ msgid "" "They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to " "get out of here quickly!" msgstr "" +"Mają posiłki wylewające się ze wschodniego wejścia! Musimy się stąd szybko " +"wydostać!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1143 msgid "All the gold the orcs took is in this chest!" -msgstr "" +msgstr "Całe złoto, które orkowie zabrali jest w tej skrzyni!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1154 msgid "You've regained $stored_player_gold gold!" -msgstr "" +msgstr "Zyskano ponownie złoto! Ilość: $stored_player_gold" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1208 msgid "Phew! I made it." -msgstr "" +msgstr "Fiu! Zrobione." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1216 msgid "Where are you going?! Come back!" -msgstr "" +msgstr "Gdzie się wybierasz?! Wracaj!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1235 @@ -2784,7 +2788,6 @@ msgstr "Ewakuacja" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:19 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Gweddry had escaped from the orcish prisons. He found himself in the " #| "Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his " @@ -2793,9 +2796,8 @@ msgid "" "Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning " "to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs." msgstr "" -"Gweddry uciekł z więzień orków. Znalazł się tym samym na Północnych " -"Ziemiach, ale dalej na południe niż dotąd. Orkowie deptali mu po piętach. On " -"i jego ludzie maszerowali na południe, aż dotarli do Wielkiej Rzeki." +"Gweddry i jego ludzie uciekli z więzień orków, ale wkrótce po wyjściu na " +"światło dnia zostali okrążeni przez ich siły." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:42 @@ -2819,7 +2821,6 @@ msgstr "Zniszcz most LUB pokonaj wszystkich wrogów" #. [objectives] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:178 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is " #| "destroyed will be lost (including non-recalled units)" @@ -2827,8 +2828,8 @@ msgid "" "Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost " "(including non-recalled units)" msgstr "" -"Uwaga: Stracisz wszystkie jednostki, które w chwili zniszczenia mostu nie " -"będą na południowym brzegu rzeki (w tym jednostki nieprzywołane)" +"Uwaga: Stracisz wszystkie jednostki, które nie znajdą się na południu po " +"zniszczenia mostu (w tym jednostki nieprzywołane)." #. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:187 @@ -2837,7 +2838,6 @@ msgstr "Saper" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:199 -#, fuzzy #| msgid "" #| "All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! " #| "Run for your — what the...?! Who are you?" @@ -2845,8 +2845,8 @@ msgid "" "We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — " "what the...?! Who are you?" msgstr "" -"Wszystko stracone! Musimy się wydostać z Północnych Ziem tak szybko, jak to " -"możliwe! Ratuj się kto... co u licha...?! Ktoś ty?" +"Musimy się wydostać z Północnych Ziem tak szybko, jak to możliwe! Ratuj się " +"kto — co je...?! Coś ty za jeden?" #. [message]: speaker=Engineer #. This is thickly accented English @@ -2888,7 +2888,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:224 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until " #| "we get across this river. Now let’s go!" @@ -2896,8 +2895,8 @@ msgid "" "Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until we " "get off this island. Now let’s go!" msgstr "" -"Zgoda, ochronimy cię przed nieumarłymi, ale żeby ci pomóc, musimy się " -"przedostać przez rzekę. A więc w drogę!" +"Bardzo dobrze, ochronimy cię przed nieumarłymi. Ale nie możemy ci pomóc " +"dopóki nie opuścimy tej wyspy. Zatem ruszajmy!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:228 @@ -2913,7 +2912,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:245 msgid "So, d’ya want me to blow up der bridge yet, Cap’n?" -msgstr "To jak, kierowniku, wysadzamy ten most?" +msgstr "To jak, wodzu, wysadzamy ten most?" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:251 @@ -2932,15 +2931,13 @@ msgstr "BUUM!!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:307 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are " #| "undead in Wesnoth." msgid "" "Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth." msgstr "" -"No dobrze, udało nam się umknąć orkom. Ale dokąd teraz? W Wesnoth grasują " -"nieumarli." +"Dobrze, udało nam się umknąć orkom. Teraz musimy wrócić i uratować Wesnoth." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:319 @@ -2959,7 +2956,6 @@ msgstr "Nie wysadziliśmy mostu na czas! Orki pozabijają nas wszystkich!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:344 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Well, we didn’t have to blow up the bridge after all, but we still have " #| "to leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There " @@ -2968,16 +2964,14 @@ msgid "" "Well, we didn’t have to blow up the bridge after all. Now we must return to " "save Wesnoth." msgstr "" -"Cóż, nie musieliśmy jednak wysadzać mostu, ale i tak musimy iść na południe, " -"by opuścić Północne Ziemie. Zjawi się tu więcej orków. Ale dokąd mamy się " -"udać? W Wesnoth grasują nieumarli." +"Cóż, wysadzanie mostu ostatecznie okazało się zbędne. Teraz musimy wrócić i " +"uratować Wesnoth." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:358 -#, fuzzy #| msgid "So what do you propose?" msgid "How do you propose to do that?" -msgstr "Co więc proponujesz?" +msgstr "Jak proponujesz tego dokonać?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:363 @@ -2989,6 +2983,12 @@ msgid "" "our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanal’s " "weakness." msgstr "" +"Udajmy się na południe. Moje poszukiwania ujawniły, że smok Khrakrahs jest w " +"posiadaniu Kamienia Nicości. Z nim będziemy w stanie uniemożliwić " +"teleportację Mal-Ravanalowi. Kiedy odzyskamy kamień musimy udać się do " +"Weldyn. Nasze doświadczenie w walce z nieumarłymi okaże się nieocenione w " +"obronie naszego kraju. Mam też radę do przekazania królowi: Znam słabość Mal-" +"Ravanala." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:367 @@ -2996,6 +2996,8 @@ msgid "" "Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-" "Ravanal." msgstr "" +"Dobrze, udamy się na południe. Miejmy nadzieję, że dotrzemy do Weldyn przed " +"Mal-Ravanalem." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:371 @@ -3025,11 +3027,10 @@ msgstr "Khrakrahs" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:174 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:506 msgid "Null Stone" -msgstr "" +msgstr "Kamień Nicości" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:418 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. " #| "They may be able to help us in—" @@ -3037,8 +3038,8 @@ msgid "" "Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They " "may be able to help us find—" msgstr "" -"Oto dotarliśmy do Równin Tabunów — pięknych ziem mojego ludu. Zapewne będą w " -"stanie nam pomóc w..." +"Oto dotarliśmy do Równin Jeźdźców, wspaniałych ziem mego ludu. Mogą nam " +"pomóc znaleźć—" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:422 @@ -3072,14 +3073,12 @@ msgstr "Ssssnaleźć... Saaaarsznąććć... Sssssabić..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:442 -#, fuzzy #| msgid "What is that sound?!" msgid "What was that?!" -msgstr "Co to za odgłosy?!" +msgstr "Co to było?!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:446 -#, fuzzy #| msgid "" #| "I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful " #| "beast indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. " @@ -3091,9 +3090,13 @@ msgid "" "these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We " "must find him, and pray that he still has the Null Stone." msgstr "" -"Nie wiem, ale zgadywałbym, że to smok Khrakrahs. Za czasów Haldrica był on " -"najpotężniejszym stworzeniem w Górach Północnych. Jednak nie brzmiało to jak " -"głos żywej istoty. Nie wiem, co się stało, ale musimy go zniszczyć." +"To był smok Khrakrahs. W rzeczy samej w czasach Haldrica był potężną bestią " +"żyjącą w Górach Północnych. Lecz teraz promieniuje mroczną mocą i nie wiem " +"dlaczego osiedlił się tak daleko na południu. Musimy go odnaleźć i modlić " +"się żeby nadal miał Kamień Nicości.Nie wiem, ale zgadywałbym, że to smok " +"Khrakrahs. Za czasów Haldrica był on najpotężniejszym stworzeniem w Górach " +"Północnych. Jednak nie brzmiało to jak głos żywej istoty. Nie wiem, co się " +"stało, ale musimy go zniszczyć." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:482 @@ -3102,11 +3105,14 @@ msgid "" "this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must " "still have the Null Stone!" msgstr "" +"Ach! Wydaje się że mocarny Khrakrahs nie jest już dłużej wśród żywych. Ale " +"to nieumarłe wynaturzenie nie wydaje się być podatne na moje moce " +"astralne... Nadal musi mieć Kamień Nicości!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:500 msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!" -msgstr "" +msgstr "Kamień Nicości! Mając go możemy wreszcie pokonać Mal-Ravanala!" #. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4 @@ -3139,10 +3145,9 @@ msgstr "Konrad II" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:130 -#, fuzzy #| msgid "Get Gweddry to Weldyn" msgid "Move Gweddry to Weldyn castle" -msgstr "Doprowadź Gweddry'ego do Weldyn" +msgstr "Przesuń Gweddry'ego do zamku Weldyn" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:146 @@ -3152,7 +3157,6 @@ msgstr "Śmierć Konrada II-go" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:214 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded " #| "it. We must break through to reach the king!" @@ -3160,12 +3164,11 @@ msgid "" "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. " "We must break through to reach the king!" msgstr "" -"Wreszcie dotarliśmy do Weldyn, ale wygląda na to, że miasto jest otoczone " -"przez nieumarłych. Musimy się przez nich przebić, by dotrzeć do króla!" +"Wreszcie dotarliśmy do Weldyn, ale wygląda na to, że miasto jest otoczone. " +"Musimy się przebić, by dotrzeć do króla!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:218 -#, fuzzy #| msgid "" #| "It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of " #| "them. Go straight to the city." @@ -3174,13 +3177,16 @@ msgid "" "small fraction of the host we face. We should go straight to the city and " "prepare our defenses." msgstr "" -"Najlepiej byłoby nawet nie próbować walczyć z tymi nieumarłymi, jest ich " -"zbyt wielu. Postarajmy się przebić prosto do miasta." +"Najlepiej byłoby nie tracić czasu na walkę z tymi nieumarłymi, stanowią " +"ledwie ułamek sił, z którymi się mierzymy. Powinniśmy udać się prosto do " +"miasta i przygotować je do obrony." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:231 msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead." msgstr "" +"Mój suwerenie, posiadamy wielkiej wagi informacje o przywódcy tych " +"nieumarłych." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:235 @@ -3199,7 +3205,6 @@ msgstr "Rada" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:22 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich " #| "we face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began " @@ -3209,10 +3214,9 @@ msgid "" "face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began " "during the reign of Haldric VII..." msgstr "" -"Zanim zaczniemy naszą naradę, muszę wam opowiedzieć pewną historię, abyście " -"wiedzieli, kim jest licz, z którym przyjdzie nam się zmierzyć. Był kiedyś " -"magiem światła, jak i ja, a jego upadek rozpoczął się za panowania Haldrica " -"VII-go..." +"Zanim zaczniemy naszą naradę, muszę wam zrelacjonować całą historię licza, z " +"którym walczymy. Na początku był magiem światła, jak i ja, a jego upadek " +"rozpoczął się za panowania Haldrica VII..." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26 @@ -3231,7 +3235,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from " #| "the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing " @@ -3245,16 +3248,15 @@ msgid "" "privately. None know what was said, but when he came out he announced that " "the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor." msgstr "" -"We wszystkich krainach było dwóch magów światła wyraźnie wyróżniających się " -"spośród reszty: mag ze wschodu imieniem Ravan i ja. Król, chcąc wybrać " -"dobrego doradcę, wysłał nas obu przed oblicze wieszcza Galdrena. Potem na " -"osobności przeprowadził z nim rozmowę. Nikt nie wie, jakie padły wtedy " -"słowa, ale kiedy król wrócił, obwieścił, że wróżbita nie żyje, a ja zostałem " -"wybrany na jego nowego doradcę." +"We wszystkich krainach było dwóch magów wyraźnie wyróżniających się spośród " +"reszty. Mag ze wschodu imieniem Ravan i ja. Król, chcąc wybrać najlepszego " +"doradcę, wysłał nas obu przed oblicze Galdrena. Potem na osobności " +"przeprowadził z wieszczem rozmowę. Nikt nie wie co zostało powiedziane, ale " +"kiedy wrócił, obwieścił, że wróżbita nie żyje, a ja zostałem wybrany na jego " +"nowego doradcę." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this " #| "was when he began his fall. He went deep into conversation with the " @@ -3268,17 +3270,13 @@ msgid "" "of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found " "his." msgstr "" -"Ravan przyjął to dobrze, a przynajmniej tak wtedy myśleliśmy, ale teraz " -"sądzę, że wtedy właśnie zaczął się jego upadek. Daleko się zagłębił w " -"rozmowach z duchami ciemności, mając nadzieję na odkrycie ich słabych " -"punktów, ale to one odnalazły jego słabości. Pewnego dnia, tak jak czynią to " -"wcześniej czy później wszyscy magowie śmierci, odebrał sobie życie i " -"przemienił się w licza - jednego z najpotężniejszych, jakich kiedykolwiek " -"widziano." +"Ravan przyjął to całkiem dobrze, tak wszyscy sądziliśmy, ale teraz myślę, że " +"wtedy właśnie zaczął się jego upadek. Pogrążył się głęboko w rozmowach z " +"duchami ciemności, mając nadzieję na odkrycie ich słabych punktów. Lecz to " +"one odnalazły jego." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35 -#, fuzzy #| msgid "" #| "One day, he disguised himself and came to the castle, where I was living. " #| "He demanded to see me, and the guards let him in, for then he was still a " @@ -3289,10 +3287,9 @@ msgid "" "me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. " "When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel." msgstr "" -"Pewnego dnia przybył w przebraniu do zamku, gdzie mieszkałem. Koniecznie " -"chciał się ze mną zobaczyć, i strażnicy przepuścili go, gdyż wciąż był " -"szanowanym członkiem dworu. Kiedy wyszedłem do niego, odkrył swoje oblicze, " -"nazwał siebie Mal-Ravanalem i wyzwał mnie na pojedynek." +"Pewnego dnia Ravan powrócił do zamku, gdzie mieszkałem. Zażądał spotkania ze " +"mną i straże go wpuściły, bo nadal był wielce szanowanym magiem. Kiedy go " +"powitałem przedstawił się jako Mal-Ravanal i wyzwał mnie na pojedynek." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38 @@ -3301,6 +3298,9 @@ msgid "" "no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded I " "prepared to excise the darkness in his soul." msgstr "" +"Jego atak był błyskawiczny a moc wielka, ale dzięki niezachwianej wierze i " +"niemałym umiejętnościom odniosłem zwycięstwo. Kiedy tak leżał śmiertelnie " +"ranny przygotowywałem się by przepędzić ciemność z jego duszy." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:41 @@ -3309,6 +3309,9 @@ msgid "" "Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled " "in the arts of necromancy..." msgstr "" +"Lecz wahałem się zbyt długo... Po prostu zniknął, teleportując się. Mag " +"Ravan zmarł tego dnia. Jednak śmierć jest ledwie niedogodnością dla " +"najbieglejszych w sztuce nekromancji..." #. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:75 @@ -3319,7 +3322,7 @@ msgstr "Kaldor" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:105 msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal." -msgstr "" +msgstr "To licz, z którym walczymy: Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:109 @@ -3355,10 +3358,11 @@ msgid "" "We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanal’s army " "cannot be defeated by even the might of all Wesnoth." msgstr "" +"Ledwie uszliśmy z życiem z Południowej Strażnicy. Nawet cała potęga Wesnoth " +"nie jest w stanie pokonać armii Mal-Ravanala." #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:125 -#, fuzzy #| msgid "" #| "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and " #| "fought, to the death!" @@ -3366,8 +3370,8 @@ msgid "" "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to " "the death!" msgstr "" -"A zatem jesteście tchórzami. Prawdziwi wojownicy powinni byli zostać i " -"walczyć, aż do śmierci!" +"Jesteście zwyczajnymi tchórzami. Prawdziwi wojownicy zostaliby i walczyli do " +"śmierci!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:129 @@ -3377,11 +3381,17 @@ msgid "" "necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract " "his teleportation and finally put his tortured soul to rest." msgstr "" +"Nic nieznacząca ofiara i kilka trupów więcej maszerujących na Weldyn. " +"Zdaliśmy sobie sprawę, że jedyną szansą na zwycięstwo jest zniszczyć wodza " +"nekromantów, licza Mal-Ravanala. Dzięki Kamieniowi NIcości mogę zablokować " +"teleportację i wreszcie odesłać jego cierpiącą duszę na odpoczynek." #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:133 msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!" msgstr "" +"Lecz jeśli nie możemy pokonać armii, to jak zyskamy sposobność do uderzenia " +"na wodza?!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:137 @@ -3390,6 +3400,9 @@ msgid "" "attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate " "Mal-Ravanal in the chaos of battle." msgstr "" +"Zalecam pełny szturm. Nasza kawaleria jest zwrotniejsza. Jeśli zaatakujemy w " +"sile możemy się przebić za linie wroga i odizolować Mal-Ravanala w bitewnym " +"zamęcie." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:141 @@ -3397,6 +3410,9 @@ msgid "" "I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be " "compelled to face me if I were to challenge him to a duel." msgstr "" +"Sugeruję byśmy odwołali się do jego arogancji. Sądzę, iż Mal-Ravanal " +"odczuwałby przymus zmierzenia się ze mną jeśli wyzwałbym go na " +"pojedynek." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:145 @@ -3404,6 +3420,8 @@ msgid "" "We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would " "likely find yourself facing his entire army!" msgstr "" +"Nie możemy ufać, iż dochowałby warunków wyzwania! Prawdopodobnie okazałoby " +"się, że stanąłbyś przeciwko całej jego armii!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:149 @@ -3411,6 +3429,9 @@ msgid "" "We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-" "Ravanal is commanding in back or gloating in front." msgstr "" +"I tak staniemy do walki z całą jego armią. Jedyna różnica to ta, czy Mal-" +"Ravanal będzie dowodził z tyłu, czy rozkoszował się zadawanym cierpieniem w " +"pierwszej linii." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:153 @@ -3419,6 +3440,9 @@ msgid "" "pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I " "will leave this choice in your hands." msgstr "" +"Dwa ryzykowne plany. Ale jeśli ci nieumarli są tak silni jak mówisz musimy " +"szybko podjąć decyzję. Gweddry, ty najlepiej orientujesz się w sytuacji. " +"Zostawiam wybór w twoich rękach." #. [message]: speaker=guard #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:170 @@ -3433,7 +3457,7 @@ msgstr "Cóż, to chyba będzie koniec naszej narady. Walczmy!" #. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4 msgid "Weldyn under Attack" -msgstr "Weldyn atakowany" +msgstr "Atak na Weldyn" #. [side]: type=General, id=Halrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:54 @@ -3468,11 +3492,10 @@ msgstr "Mal-Uknalu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:164 msgid "Survive the long night" -msgstr "" +msgstr "Przetrwaj długą noc" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:235 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon " #| "attack. I hope we can hold them off." @@ -3480,8 +3503,8 @@ msgid "" "We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead " "hordes. I stand ready to defend the kingdom." msgstr "" -"Wkrótce będziemy walczyć, panie. Spójrzcie: noc nadciąga. Zaatakują nas już " -"wkrótce. Mam nadzieję, że damy radę ich powstrzymać." +"Wkrótce będziemy walczyć, panie. Spójrzcie, noc nadciąga, a z nią nieumarłe " +"hordy. Jestem gotów by bronić królestwa." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:239 @@ -3491,42 +3514,38 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:243 -#, fuzzy #| msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence." msgid "" "I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence." -msgstr "Nie wyczuwam jego magii, ale może ukrywać swoją obecność." +msgstr "" +"Wyczuwam jego mroczną magię wydłużającą noc, ale nie czuję jego obecności." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:247 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out " #| "the night." msgid "" "In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of " "Wesnoth!" -msgstr "" -"Tak czy inaczej, nieumarli atakują. Miejmy nadzieję, że przetrzymamy noc." +msgstr "Tak czy inaczej, nieumarli atakują. Pokażmy im potęgę Wesnoth!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:258 -#, fuzzy #| msgid "I have died, and with me gone the city shall fall." msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost." -msgstr "Zginąłem, a beze mnie miasto upadnie." +msgstr "Umieram, a beze mnie królestwo jest stracone." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:270 -#, fuzzy #| msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating." msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating." -msgstr "Spójrz! Słońce wstaje i nieumarli wycofują się." +msgstr "Spójrz! Słońce wreszcie wschodzi, a nieumarli się wycofują." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:283 msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!" -msgstr "" +msgstr "Nawet ta piekielna ciemność nie złamie ducha naszych ludzi!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:297 @@ -3534,36 +3553,38 @@ msgid "" "This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how " "many more such nights we can endure." msgstr "" +"Ta długa noc dobiegła końca, a Wesnoth nadal trwa. Nie wiem jednak ile " +"jeszcze takich nocy będziemy w stanie przetrzymać." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:301 msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?" -msgstr "" +msgstr "Gweddry, czy zdecydowałeś już o kierunku naszych posunięć?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306 msgid "I have. I think we should..." -msgstr "" +msgstr "Tak. Myślę, że powinniśmy..." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:308 msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel." -msgstr "" +msgstr "Wyzwać Mal-Ravanala na pojedynek." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:312 msgid "I will send the message at once." -msgstr "" +msgstr "Natychmiast wyślę wiadomość." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:322 msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle." -msgstr "" +msgstr "Spróbować odizolować Mal-Ravanala w bitwie." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:326 msgid "I will begin preparing our troops." -msgstr "" +msgstr "Rozpocznę przygotowania naszych wojsk." #. [scenario]: id=17a_The_Duel #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4 @@ -3573,31 +3594,27 @@ msgstr "Pojedynek" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:167 -#, fuzzy #| msgid "Defeat Mal-Ravanal" msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby" -msgstr "Pokonaj Mal-Ravanala" +msgstr "Pokonaj Mal-Ravanala kiedy Dacyn jest blisko" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:96 -#, fuzzy #| msgid "" #| "I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry " #| "of Wesnoth!" msgid "" "I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, " "Dacyn!" -msgstr "" -"Długo czekałem na ten dzień. Przygotuj się na śmierć, Gweddry z Wesnoth!" +msgstr "Długo czekałem aż nadejdzie ten dzień. Moją będzie zemsta, Dacyn!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:100 msgid "Indeed, it is time to end this." -msgstr "" +msgstr "W rzeczy samej, czas to zakończyć." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:106 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The rules of the duel are these:\n" #| "You may recruit or recall up to 6 units.\n" @@ -3610,11 +3627,10 @@ msgid "" "At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle " "with whatever troops you have at that time." msgstr "" -"Oto reguły pojedynku:\n" -"Możesz rekrutować lub przywołać do 6 jednostek.\n" -"Pod koniec pierwszej tury twoja forteca zniknie i będziesz walczyć tylko " -"tymi siłami, które posiadasz.\n" -"Pojedynek przegrywa pierwszy przywódca, który polegnie." +"Reguły pojedynku:\n" +"Możesz nająć lub przywołać do 5 jednostek.\n" +"Na koniec pierwszej tury twoja twierdza zniknie i będziesz walczyć tylko " +"tymi siłami, które posiadasz." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:114 @@ -3622,6 +3638,8 @@ msgid "" "When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to " "prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape." msgstr "" +"Kiedy zaatakujemy Mal-Ravanala muszę być w pobliżu z Kamieniem Nicości by " +"uniemożliwić mu teleportację. Nie możemy pozwolić mu uciec." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:254 @@ -3634,7 +3652,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:258 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up " #| "warriors that were already here." @@ -3642,18 +3659,18 @@ msgid "" "Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors " "that were already here." msgstr "" -"Przestań gadać i walcz! Zasady nie zabraniają mi powoływać wojowników, " -"którzy już tu byli." +"Skończ gadać i walcz! Zasady nie zabraniają powoływać wojowników, którzy już " +"tu byli." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:269 msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!" -msgstr "" +msgstr "Nie! To nie tak miało się skończyć!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:283 msgid "Wesnoth, I have failed you..." -msgstr "" +msgstr "Wesnoth, zawiodłem..." #. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9 @@ -3684,10 +3701,9 @@ msgstr "Śmierć Konrada" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:187 -#, fuzzy #| msgid "Letting any enemy unit on to your keep" msgid "Letting any enemy unit onto your keep" -msgstr "Jakakolwiek jednostka wroga w twojej fortecy" +msgstr "Jednostka wroga w twojej twierdzy" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:216 @@ -3696,6 +3712,9 @@ msgid "" "to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot " "afford to let him escape." msgstr "" +"Wyczuwam, że Mal-Ravanal jest gdzieś tutaj... Kiedy go zaatakujemy muszę być " +"w pobliżu z Kamieniem Nicości by uniemożliwić mu teleportację. Nie możemy " +"pozwolić mu uciec." #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:220 @@ -3735,50 +3754,49 @@ msgstr "Śmiesz mnie atakować? Zapłacisz za to!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:229 msgid "I will enjoy watching you suffer!" -msgstr "" +msgstr "Będę się rozkoszował twoim cierpieniem!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230 msgid "Death will only be the beginning of your torment!" -msgstr "" +msgstr "Śmierć będzie tylko początkiem twej męki!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:231 msgid "You will serve me in death!" -msgstr "" +msgstr "Będziecie mi służyć w śmierci!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:232 msgid "Allow me to free you from your wretched existence!" -msgstr "" +msgstr "Pozwól mi cię uwolnić z tej potwornej egzystencji!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:233 msgid "My master is merely toying with you!" -msgstr "" +msgstr "Mój mistrz zaledwie się wami bawi!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:317 msgid "I shall destroy you personally!" -msgstr "" +msgstr "Powinienem cię zniszczyć osobiście!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:386 -#, fuzzy #| msgid "Kill them." msgid "Kill them all!" -msgstr "Zabić ich." +msgstr "Zabić wszystkich!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:390 -#, fuzzy #| msgid "" #| "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen." msgid "" "They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has " "fallen." msgstr "" -"Zabili Konrada... Teraz, nawet gdybyśmy ocalili Weldyn, Wesnoth upadnie." +"Zabili rodzinę królewską... Teraz, nawet gdybyśmy ocalili Weldyn, Wesnoth " +"upadnie." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:405 @@ -3792,7 +3810,6 @@ msgstr "Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:18 -#, fuzzy #| msgid "" #| "When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and " #| "fled; the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As " @@ -3813,15 +3830,14 @@ msgid "" "Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as " "that great dark pall obscured the sun..." msgstr "" -"Gdy Mal-Ravanal padł, wszystkie walczące pod jego sztandarem żywe stworzenia " -"zaprzestały walki i rzuciły się do ucieczki, a nieumarli padli na ziemię jak " -"kukiełki, których sznurki nagle przecięto. W powietrzu zabrzmiało agonalne " -"wycie licza, a z jego zwłok jak dym z nieczystego ognia uniósł się potężny " -"snop cienia, który u szczytu podzielił się na pięć smug, sięgających ku " -"niebiosom jak wyciągnięta ręka.\n" +"Gdy Mal-Ravanal zginął jego nieumarła armia po prostu runęła niczym kukły, " +"którym przecięto sznurki. Podczas gdy agonalny krzyk licza wibrował w " +"powietrzu, ogromna, snująca się kolumna cienia uniosła się z nad jego zwłok " +"niczym dym z nieczystego ognia, rozdzielając się u szczytu na pięć części, " +"sięgając ku niebiosom jak wyciągnięta ręka.\n" "\n" -"Wielki, mroczny całun spowił słońce. Broń padała z pozbawionych nagle czucia " -"rąk, a konie płoszyły się i rżały przerażone..." +"Ludzie wypuszczali broń z odrętwiałych palców, a konie rżały przerażone, " +"kiedy wielki, mroczny całun spowił słońce...." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24 @@ -3835,16 +3851,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:98 -#, fuzzy #| msgid "" #| "It is a great victory we have won here, destroying he who was the main " #| "author of Wesnoth’s troubles." msgid "" "It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-" "Ravanal." -msgstr "" -"Odnieśliśmy dziś wielkie zwycięstwo, niszcząc sprawcę niedoli królestwa " -"Wesnoth." +msgstr "Odnieśliśmy dziś wielkie zwycięstwo, niszcząc arcylicza Mal-Ravanala." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:103 @@ -3856,7 +3869,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:108 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s main host has been broken, " #| "but its outriders ravage the countryside in all directions." @@ -3864,8 +3876,8 @@ msgid "" "Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but in its " "wake chaos and disorder prevail throughout the countryside." msgstr "" -"Zwyciężyliśmy, lecz to jeszcze nie koniec naszych zmagań. Główna armia Mal-" -"Ravanala została rozbita, lecz jej podjazdy wciąż pustoszą nasze ziemie." +"Nasze zadanie nie jest jeszcze ukończone. Siły Mal-Ravanala zostały rozbite, " +"lecz chaos i niepokój nadal panują na obrzeżach kraju." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:113 @@ -3878,7 +3890,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:123 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Even now we should be sending our cavalry to harry and slay as many of " #| "the fleeing orcs as we can." @@ -3886,12 +3897,11 @@ msgid "" "Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the " "land." msgstr "" -"Powinniśmy niezwłocznie wysłać kawalerię w pościg za uciekającymi orkami, by " -"jak najmniej z nich uszło z życiem." +"Nawet w tej chwili powinniśmy wysyłać kawalerię by przywrócić porządek w " +"kraju." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:129 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the " #| "fleeing orcs as we can." @@ -3899,12 +3909,10 @@ msgid "" "Even now we should be sending our troops to restore order throughout the " "land." msgstr "" -"Powinniśmy niezwłocznie wysłać oddziały w pościg za uciekającymi orkami, by " -"jak najmniej z nich uszło z życiem." +"Nawet w tej chwili powinniśmy wysyłać wojska by przywrócić porządek w kraju." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:136 -#, fuzzy #| msgid "" #| "It shall be so. But it is also to be thought that you three have served " #| "Us, and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you." @@ -3912,8 +3920,8 @@ msgid "" "It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, " "full well. We are minded to reward you." msgstr "" -"Tak też się stanie. Ale wpierw wypada uhonorować trzech obecnych tu mężów, " -"którzy tak dobrze służyli nam i naszemu Królestwu. Nie ominie was nagroda." +"Tak też się stanie. Ale wpierw wiedzcie, że dobrze służyliście Nam i Naszemu " +"Królestwu. Zatem chcemy was nagrodzić." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:146 @@ -3921,12 +3929,14 @@ msgid "" "Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these " "dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark." msgstr "" +"Sir Terraentcie, twe usługi dla korony jaśniały światłem w tych mrocznych " +"czasach. Mianujemy cię dowódcą Straży Rzeki w Marchii Wschodniej." #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:150 msgid "" "It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission." -msgstr "" +msgstr "To zaszczyt służyć memu królestwu i z pokorą przyjmuję ten obowiązek." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:162 @@ -3934,17 +3944,18 @@ msgid "" "Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. " "We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks." msgstr "" +"Grug, Gweddry powiedział mi o pomocy jakiej twoje plemię udzieliło jemu i " +"jego podkomendnym. Pragniemy ofiarować ci nowy dom na wzgórzach Marchii " +"Wschodniej wraz z Naszymi podziękowaniami." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:166 -#, fuzzy #| msgid "Grug say join you will he." msgid "Grug say new home will make thanks with." -msgstr "Grug mówić wy dołączyć może on." +msgstr "Grug mówić nowy dom budować, dziękować dla ty." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:173 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in " #| "war, you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom." @@ -3952,13 +3963,13 @@ msgid "" "Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two " "in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom." msgstr "" -"Dacyn. Ty pozostaniesz u Naszego boku. Jako radziłeś tym dwóm w czasach " -"wojny, tako będziesz doradzać Nam w czasach pokoju i odbudowy Królestwa." +"Dacyn. Chciałbym byś pozostał u Naszego boku. Jak doradzałeś tym dwóm na " +"wojnie, tako będziesz doradzać Nam w czasach pokoju i odbudowy Królestwa." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:177 msgid "I am honored, your highness." -msgstr "" +msgstr "Jestem zaszczycony, wasza wysokość." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:187 @@ -3966,16 +3977,20 @@ msgid "" "Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your " "skills to clear the wreckage and organize the reconstruction." msgstr "" +"Inżynierze, wielkie obszary Marchii Wschodniej leżą w ruinie. Korona " +"potrzebuje twych umiejętności by usunąć zniszczenia i zorganizować odbudowę." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:191 msgid "I’ll be glad ta help yah. It’ll be fun to work in peace again." msgstr "" +"Będę szczęśliwy mogąc pomóc. Będzie przyjemnie móc znów pracować w czasach " +"pokoju." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:198 msgid "Now as for you..." -msgstr "" +msgstr "Co do ciebie..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208 @@ -3991,7 +4006,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:220 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Arise, Owaec, Knight Commander of the King’s Horse. And take as Our first " #| "command to you your own wish; go from here, harry and destroy the enemy " @@ -4002,10 +4016,9 @@ msgid "" "command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all " "that the might of Wesnoth will endure." msgstr "" -"Powstań, Owaec, rycerzu i dowódco Królewskiej Konnicy. Jako Nasz pierwszy " -"rozkaz przyjmij to, co sam doradziłeś. Wyruszaj niezwłocznie w pogoń za " -"orkami, nękaj i niszcz ich oddziały, by wspomnienie pól Weldyn budziło wśród " -"nich postrach jeszcze przez wiele pokoleń." +"Powstań, Owaec, Rycerzu Dowódco Królewskiej Kawalerii. Jako Nasz pierwszy " +"rozkaz przyjmij to, czego sam sobie zażyczyłeś. Wyrusz by zabezpieczyć " +"granice i zademonstrować wszystkim, że siła Wesnoth trwa." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:249 @@ -4014,10 +4027,9 @@ msgstr "Uklęknij, Gweddry!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:255 -#, fuzzy #| msgid "Sire, we but did our duty." msgid "Sire, I but did my duty." -msgstr "Panie, wypełnialiśmy tylko swą powinność." +msgstr "Panie, wypełniałem jedynie swą powinność." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:259 @@ -4037,7 +4049,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:273 -#, fuzzy #| msgid "" #| "With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time " #| "known to historians as the Reconstruction..." @@ -4045,8 +4056,8 @@ msgid "" "And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the " "Reconstruction..." msgstr "" -"Tymi słowy i czynami rozpoczęła się Srebrna Epoka Wesnoth, czasy zwane przez " -"historyków Odbudową..." +"I tak rozpoczął się Srebrny Wiek Wesnoth, czasy znane historykom jako " +"Odbudowa..." #. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4 @@ -4081,7 +4092,7 @@ msgstr "morgensztern" #. [unit_type]: id=Lich Lord #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7 msgid "Lich Lord" -msgstr "" +msgstr "Lord Licz" #. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4 @@ -4131,7 +4142,6 @@ msgstr "szok" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Shock:\n" #| "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " @@ -4140,9 +4150,8 @@ msgid "" "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgstr "" -"Szok:\n" -"Wykorzystanie tego ataku w natarciu sprawi, że przeciwnik odpowie jednym " -"ciosem mniej niż normalnie (ale co najmniej jeden cios zada)." +"Uderzenie w natarciu jest tak niespodziewane, iż przeciwnik zawsze zadaje o " +"jeden cios mniej niż normalnie, ale nie mniej niż jeden." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9 @@ -4216,53 +4225,56 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16 msgid "Your evil will darken the earth no longer!" -msgstr "" +msgstr "Twe zło nie będzie już czynić ziemi mroczniejszą!" #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31 msgid "I shall avenge the death of my comrades!" -msgstr "" +msgstr "Pomszczę śmierć mych towarzyszy!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46 msgid "I’m gonna blow you up!" -msgstr "" +msgstr "Rozwalę cię!" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61 msgid "Grug again dead make!" -msgstr "" +msgstr "Grug robić martwy ponownie!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76 msgid "Taste the steel of the Horse Clans!" -msgstr "" +msgstr "Posmakuj stali Klanów!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91 msgid "This is for Wesnoth!" -msgstr "" +msgstr "To za Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103 msgid "" "You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me." msgstr "" +"Jesteś silniejszy niż się spodziewałem, ale prawdopodobnie nie jesteś w " +"stanie mnie pokonać." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:126 msgid "No. Your reign of terror ends today." -msgstr "" +msgstr "Nie. Dziś kończą się twe rządy terroru." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131 msgid "What?!... I... cannot... lose..." -msgstr "" +msgstr "Co?!... Ja... Nie mogę... Przegrać..." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:176 msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..." msgstr "" +"Nie byłem w stanie zapobiec jego ucieczce. Teraz Wesnoth jest zgubione..." #, fuzzy #~| msgid "You may now recruit ogres!" From 402598a36593bd4044d6324a7fb775e3a1a4290a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Pawe=C5=82=20Jackowski?= Date: Sun, 15 Jun 2014 23:40:23 +0100 Subject: [PATCH 4/7] Legend of Wesmere Polish translation update MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Legend of Wesmere: Polish translation update, updates delivered by Rafał. --- po/wesnoth-low/pl.po | 157 ++++++++++++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 102 insertions(+), 55 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-low/pl.po b/po/wesnoth-low/pl.po index 7de86ecdad34..d3985b294d2b 100644 --- a/po/wesnoth-low/pl.po +++ b/po/wesnoth-low/pl.po @@ -1,11 +1,14 @@ +# +# 2014 +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-06 18:27+0100\n" -"Last-Translator: Zbigniew Banach \n" -"Language-Team: none \n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-01 20:42+0200\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: polski\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -263,14 +266,11 @@ msgstr "Wygnanie" #. [scenario]: id=01_The_Uprooting #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:9 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Chapter One,\n" #| "Flight and fight" msgid "Chapter One: Flight and Fight" -msgstr "" -"Rozdział pierwszy,\n" -"Ucieczka i walka" +msgstr "Rozdział pierwszy: Ucieczka i walka" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:30 @@ -283,7 +283,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:34 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Chapter One,\n" #| "Flight and fight" @@ -300,6 +299,9 @@ msgid "" "The great elven heroes Kalenz and Landar were born in a quiet green wood in " "Lintanir on the fringes of the Great Northern Forest." msgstr "" +"Kalenz i Landar, wielcy bohaterowie elfów, urodzili się w spokojnych " +"zielonych lasach Lintaniru na skraju Wielkiej Puszczy Północnej " + #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:47 @@ -309,7 +311,7 @@ msgid "" "elders normally inclined to pay little heed to anyone younger than a century " "old." msgstr "" -" Choć Kalenz nie był szlachetnie urodzony, od najmłodszych lat wykazywał " +"Choć Kalenz nie był szlachetnie urodzony, od najmłodszych lat wykazywał " "uzdolnienia w licznych sztukach swojego ludu. Za sprawą niepospolitej " "inteligencji cieszył się wśród starszyzny poważaniem zazwyczaj " "zarezerwowanym dla tych, który przeżyli co najmniej wiek." @@ -322,6 +324,10 @@ msgid "" "But there was no real harm in the boy, and his jokes made him popular among " "the younger elves." msgstr "" +"I Landar, od dzieciństwa przyjaciel Kalenza, zwracał na siebię uwagę " +"starszych, choć początkowo jedynie swoją skłonnością do psot i wygłupów. Nie " +"było jednak w chłopcu zła, a jego żarty uczyniły go popularnym wśród " +"młodych elfów " #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:59 @@ -585,6 +591,8 @@ msgid "" "Then we must storm one of the orcs’ outposts to break the encirclement " "before more enemies arrive!" msgstr "" +"W takim razie musimy zdobyć któryś z przyczółków orków, żeby wyrwać się z " +"otoczenia zanim przybędzie więcej nieprzyjaciół!" #. [message]: id=Anduilas #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:393 @@ -690,7 +698,6 @@ msgstr "Mieczników ci sprowadzę tak prędko, jak tylko zdołam - i powrócę." #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:503 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Velon has fallen. He counseled weakness, but did not deserved such an " #| "ugly death. We shall return with swords to avenge him!" @@ -762,6 +769,9 @@ msgid "" "Fight to subdue, and do not kill unless you must. We have foes enough as it " "is without making blood enemies of these dwarves." msgstr "" +"Walcz, aby podporządkować, nie zabijaj, nie będąc do tego zmuszonym. " +"Mamy wystarczająco wielu wrogów, nie musimy sobie tworzyć nowych z tych " +"krasnoludów." #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:330 @@ -1078,7 +1088,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:809 msgid "How dare they break the treaty!" -msgstr "" +msgstr "Jak śmieli złamać przymierze!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:832 @@ -1192,14 +1202,11 @@ msgstr "Skarbiec elfów" #. [scenario]: id=04_The_Elvish_Treasury #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:9 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Chapter Two,\n" #| "The Treasury" msgid "Chapter Two: The Treasury" -msgstr "" -"Rozdział drugi,\n" -"Skarbiec" +msgstr "Rozdział drugi: Skarbiec" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:31 @@ -1273,11 +1280,13 @@ msgid "" "I will do as you say, sneak in and free them. Wish me good fortune and no " "discovery!" msgstr "" +"Uczynię jak mówisz, przekradnę się i ich uwolnię. Życz mi szczęścia i " +"pozostania w cieniu!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:317 msgid "Go swiftly and silently." -msgstr "" +msgstr "Przemykaj się zwinnie i cicho." #. [message]: id=Shurm #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:329 @@ -1480,7 +1489,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:316 msgid "We have reached the treasury. Guard me while I bring the pillage home." -msgstr "" +msgstr "Zdobyliśmy skarbiec. Chroń mnie, kiedy będę wracał z łupem." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:322 @@ -1537,6 +1546,9 @@ msgid "" "the war immediately to the Orcs. We could come down upon them like thunder " "while they believe us still reeling from their invasion!" msgstr "" +"Kalenz, poczekaj, ten nieoczekiwany skarb... z taką ilością złota możemy " +"natychmiast zaatakować orków! Spadniemy na nich jak burza, gdy oni będą " +"myśleli, że nadal jesteśmy skołowaciali od ich inwazji!" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:449 @@ -1544,6 +1556,9 @@ msgid "" "But the Ka’lian’s gold is the Ka’lian’s. Would you have us divide our " "forces, some to return it to them while others attempt your thunder-stroke?" msgstr "" +"Złoto Ka'lianu należy do Ka'lianu. Czy chciałbyś abyśmy podzielili nasze " +"siły, by ich część zwracała skarb, podczas gdy pozostali będą próbować " +"Twojego błyskawicznego natarcia?" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:453 @@ -1551,16 +1566,21 @@ msgid "" "Cleodil’s doubt is wise. Only a foolish commander divides his forces in the " "presence of superior numbers; to do so is to invite defeat in detail." msgstr "" +"Zarzut Cleodila jest słuszny. Tylko nieudolny dowódca dzieli swoje oddziały " +"w obliczu przeważających sił; uczynić tak, to na własne życzenie ponieść " +"klęskę rozdrobnioną armią" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:457 msgid "Landar, thoughts that brew in hot blood are seldom well-found." -msgstr "" +msgstr "Landarze, pomysły zrodzone z gorącej krwi rzadko są rozsądne." #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:461 msgid "It... is so. Again you speak wisdom. Very well; to the Ka’lian!" msgstr "" +"Rzeczywiście... tak jest. Znów mówisz mądrze. Bardzo dobrze; ruszajmy do " +"Ka'lian!" #. [scenario]: id=06_Acquaintance_in_Need #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:11 @@ -1700,7 +1720,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:310 msgid "I sense no falsity behind his speech, my lord." -msgstr "" +msgstr "Nie wyczuwam fałszu w jego słowach, Panie." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:314 @@ -1753,8 +1773,8 @@ msgstr "Truugl" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:340 msgid "" -"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. " -"(Player(s) own more than 25 units while the foes’ numbers fell below 15)" +"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. (Player" +"(s) own more than 25 units while the foes’ numbers fell below 15)" msgstr "" "Musisz opanować pole bitwy i mieć dużą przewagę liczebną (gracze muszą mieć " "ponad 25 jednostek, a wrogowie mniej niż 15)." @@ -1762,12 +1782,12 @@ msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:416 msgid "Flee! They have broken us!" -msgstr "" +msgstr "Uciekajcie! Przełamali nasze szyki!" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:420 msgid "Hunt them down and kill every single one of them!" -msgstr "" +msgstr "Wytrop i zabij każdego z nich!" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:424 @@ -1776,6 +1796,9 @@ msgid "" "fight harder for it. Break their will and let them flee, so they will spread " "fear of us among their kind." msgstr "" +"Nie jest rozsądnym stawiać rannych wrogów w rozpaczliwej sytuacji; tym " +"większy będą stawiali opór. Złam ich chęć walki i pozwól uciec, aby mogli " +"roznieść wśród swoich strach przed nami." #. [message]: id=Galtrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:428 @@ -1783,6 +1806,8 @@ msgid "" "She is right. Don’t let them lure you away from the Ka’lian, preparations " "for when more of them arrive return must be made." msgstr "" +"Ona ma rację. Nie pozwól im zwabić się z daleka od Ka'lian. Musimy poczynić " +"przygotowania na ich powrót." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:441 @@ -1814,6 +1839,8 @@ msgid "" "Galtrid, speak not of defeat. Elvenkind shall rise! Our enemies shall perish " "in blood and fire!" msgstr "" +"Galtridzie, nie mów o porażce. Elfy powstaną! Nasi wrogowie zginą w krwi i " +"ogniu!" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:465 @@ -1821,6 +1848,7 @@ msgid "" "It is a dark day indeed when elves must steel themselves with dreams of " "slaughter." msgstr "" +"Zaiste, czarna to godzina, gdy elfy muszą dodawać sobie sił wizjami rzezi." #. [message]: id=Grubr #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:470 @@ -1834,7 +1862,7 @@ msgid "" "difficult fight..." msgstr "" "To są zahartowani w boju weterani orków i trolli. Żołnierze, przygotujcie " -"się na długie i ciężkie walki..." +"się na długą i ciężką walkę..." #. [message]: id=Galtrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:517 @@ -1868,7 +1896,7 @@ msgstr "A w dodatku mamy ze sobą pozostałe złoto ze skarbca elfów!" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:551 msgid "Perhaps the gold will our word weight with the council." -msgstr "" +msgstr "Możliwe, że przed Radą złoto doda naszym słowom wagi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:557 @@ -1961,6 +1989,8 @@ msgid "" "Be grateful, tree-shagger, for I have spared you the pain of seeing your " "precious citadel burned and razed." msgstr "" +"Bądź mi wdzięczny, drzewolubie, oszczędziłem Ci bólu oglądania Twojego " +"cennego zamku spalonego i w zgliszczach. " #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:615 @@ -1968,21 +1998,23 @@ msgid "" "Galtrid, my friend. Do not let my death be in vain. Destroy these foul orcs, " "and sing for me in the green woods when we have won." msgstr "" +"Galtridzie, mój przyjacielu. Nie pozwól aby moja śmierć była na próżno. " +"Zniszcz plugawe orki, a o zwycięstwie zaśpiewasz dla mnie w zielonych gajach." #. [message]: id=Galtrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:619 msgid "We shall avenge you tenfold!" -msgstr "" +msgstr "Pomścimy Cię po dziesięciokroć!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:632 msgid "Dead he is. Too quick. His screams were sweet." -msgstr "" +msgstr "Trup. Za szybko. Wrzeszczał aż miło." #. [message] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:642 msgid "Let us pursue the orc who murdered $unit.name|!" -msgstr "" +msgstr "Ścigajmy orka, który zabił $unit.name|!" #. [message]: id=Galtrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:646 @@ -1990,6 +2022,8 @@ msgid "" "No, don’t leave your formation. An elf was slain by beast. What does it " "matter which beast it was? We must kill them all." msgstr "" +"Nie, nie łamcie szyku. Elf został zabity przez zwierzę. Jakie ma znaczenie, " +"które z nich to zrobiło? Musimy zabić je wszystkie." #. [unit]: id=Bulrod, type=Dwarvish Steelclad #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:5 @@ -2240,12 +2274,14 @@ msgid "" "Perhaps you were wiser than I, Landar. Had we divided our forces, we would " "not be bound to inaction now." msgstr "" +"Może miałeś więcej racji niż ja, Landarze. Gdybyśmy byli podzielili nasze " +"siły, nie bylibyśmy teraz zmuszeni do bezczynności." #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:76 msgid "" "And our home? How can we free Lintanir without taking the war to the orcs?" -msgstr "" +msgstr "A nasz dom? Jak możemy wyzwolić Lintanir bez zaatakowania orków?" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:81 @@ -2275,6 +2311,8 @@ msgid "" "I too am troubled by the council’s passivity. But it was not our decision to " "make." msgstr "" +"Też jestem zmartwiony biernością Rady. Ale to nie my musieliśmy podjąć tę " +"decyzję." #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:87 @@ -2356,14 +2394,11 @@ msgstr "Łowcy nagród" #. [scenario]: id=09_Bounty_Hunters #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:9 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Chapter Three,\n" #| "The Book of Crelanu" msgid "Chapter Three: The Book of Crelanu" -msgstr "" -"Rozdział trzeci,\n" -"Księga Crelanu" +msgstr "Rozdział trzeci: Księga Crelanu" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:30 @@ -2475,6 +2510,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:418 msgid "They are far too numerous to risk battle with. Let’s cross the river!" msgstr "" +"Są stanowczo zbyt liczni, aby ryzykować z nimi bitwę. Przekroczmy rzekę!" #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:422 @@ -2504,6 +2540,9 @@ msgid "" "You speak my thought, Cleodil. Close in behind me; I’ll guard you from harm " "myself. Look to your weapons as we cross, all! And be wary." msgstr "" +"Myślę tak samo, Cleodil. Stań blisko za mną; sam osłonię Cię przed " +"niebezpieczeństwem. Wszyscy, przekraczając rzekę, miejcie broń na pogotowiu! " +"I bądźcie ostrożni." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:438 @@ -2557,6 +2596,8 @@ msgid "" "Hasn’t enough blood been shed? I think we can compose matters with them " "after the threat of the orcs has been met." msgstr "" +"Czy nie przelano wystarczająco krwi? Myślę, że możemy uporać się z nimi po " +"tym jak oddalimy zagrożenie ze strony orków." #. [unit]: type=Water Serpent, id=Sealurr #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:590 @@ -2653,7 +2694,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:221 msgid "I, too, feel we are in great danger." -msgstr "" +msgstr "Również przeczuwam, że znajdujemy się w wielkim niebezpieczeństwie." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:225 @@ -2662,6 +2703,9 @@ msgid "" "dread, likely your keen senses will find it first and I will want to know " "what you discover immediately." msgstr "" +"Cleodil, trzymaj się blisko mnie. Jeżeli cokolwiek rzeczywistego czai się za " +"tą aurą grozy, najpewniej wyczujesz to pierwsza, a ja chcę o tym wiedzieć " +"natychmiast." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:254 @@ -2709,12 +2753,16 @@ msgstr "Co za... co za potwór!" msgid "" "I sense no malice in it; we are the interlopers here. Spare it if you can." msgstr "" +"Nie wyczuwam w nim złych zamiarów; to my jesteśmy tutaj intruzami. Oszczędź " +"go, jeśli możesz." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:321 msgid "" "Do as Cleodil says. We have enemies sufficient without provoking new ones." msgstr "" +"Uczyń tak, jak mówi Cleodil. I bez prowokowania nowych mamy już " +"wystarczająco wielu wrogów." #. [unit]: type=Yeti, id=Tralg #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:337 @@ -3327,14 +3375,11 @@ msgstr "Wieści z frontu" #. [scenario]: id=13_News_from_the_Front #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:13 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Chapter Four,\n" #| "The Alliance" msgid "Chapter Four: The Alliance" -msgstr "" -"Rozdział czwarty,\n" -"Przymierze" +msgstr "Rozdział czwarty: Przymierze" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:32 @@ -3380,7 +3425,6 @@ msgstr "Eonihar" #. [message]: id=Eonihar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:158 -#, fuzzy #| msgid "" #| "At last I have found, you alive and well! We need you back at once! The " #| "orcs have attacked the humans." @@ -3531,27 +3575,31 @@ msgstr "A więc to prawda! Elfy przybyły nam na pomoc!" #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:439 msgid "Hey! Do I look like an elf?" -msgstr "" +msgstr "Hej! Czy ja wyglądam na elfa?" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:443 msgid "I can scarce believe I am fighting besides these betrayers." -msgstr "" +msgstr "Ledwo mogę uwierzyć, że walczę ramię w ramię z tymi zdrajcami." #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:447 msgid "We cannot be choosy about our allies when our need is dire." msgstr "" +"Nie możemy być wybredni w doborze naszych sojuszników, gdy nasza sytuacja " +"jest tragiczna." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:451 msgid "Indeed not. Save your anger for our enemies, Landar." -msgstr "" +msgstr "Dokładnie. Zachowaj swój gniew dla naszych przeciwników, Landarze." #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:455 msgid "I shall. But when our need is not so dire, there must be a reckoning..." msgstr "" +"Tak uczynię. Ale kiedy nasza sytuacja się poprawi, nie unikniemy " +"rozliczenia..." #. [message]: id=Tan-Grub #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:461 @@ -3602,7 +3650,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Aldun #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:493 msgid "We have no news from the Ka’lian." -msgstr "" +msgstr "Nie mamy żadnych wieści z Ka'lian." #. [message]: id=Aldar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:607 @@ -3627,7 +3675,7 @@ msgstr "Ha ha ha!" #. [message]: role=l3_store #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:838 msgid "Kalenz! We come to fight beside you!" -msgstr "" +msgstr "Kalenz! Przybyliśmy by walczyć u Twojego boku!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:842 @@ -3650,11 +3698,13 @@ msgid "" "That is well! If the Ka’lian is too fearful or blind to see what is needed, " "we must do it ourselves." msgstr "" +"W takim razie, dobrze! Jeśli Ka'lian jest zbyt strachliwe lub zbyt ślepe, " +"żeby zrozumieć, co jest koniecznością, musimy uczynić to sami." #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:854 msgid "It is not well that we have become so divided as this." -msgstr "" +msgstr "To niedobrze, że staliśmy się tak podzieleni." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:858 @@ -3662,6 +3712,9 @@ msgid "" "No, it is not. But if we do not defeat these orcs here and now our divisions " "will all be moot. I will take every sword-arm I can get and be glad of them." msgstr "" +"Niedobrze. Lecz jeśli nie pokonamy tych orków tu i teraz, to wraz z naszymi " +"podziałami staniemy się wkrótce historią. Potrzebuję każdego miecza, jaki " +"mogę dostać i z każdego będę się cieszył." #. [unit]: type=Paladin, id=Kulrad #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:875 @@ -3709,6 +3762,9 @@ msgid "" "that befits a healer. That is a good reminder for those who must walk the " "path of steel and warfare, and touches my heart." msgstr "" +"Istotnie, nie jest. Cleodil, jak zwykle przemawiasz z tym rozsądkiem i " +"troską, które przystoją uzdrowicielom. To dobra lekcja dla tych, którzy " +"muszą podążać drogą wojny i stali. Lekcja, która porusza moje serce." #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:945 @@ -4064,7 +4120,6 @@ msgstr "niewidzialny" #. [hides]: id=invisible #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:17 #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:18 -#, fuzzy #| msgid "" #| "invisible:\n" #| "Enemy units cannot see this unit, except for wolf-based units who can " @@ -4077,7 +4132,6 @@ msgid "" "initiate an attack on this unit. Defense is at 80 percent for every terrain " "except water, where it is 70 percent." msgstr "" -"niewidzialny:\n" "Wrogowie nie widzą tej jednostki, z wyjątkiem jednostek wyposażonych w " "wilki, które z dostatecznie małej odległości są w stanie ją wywęszyć. " "Oznacza to, że żaden nieprzyjaciel poza jednostkami posiadającymi wilki nie " @@ -4456,14 +4510,11 @@ msgstr "Kosztowna zemsta" #. [scenario]: id=19_Costly_Revenge #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:11 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Chapter Five,\n" #| "Civil War" msgid "Chapter Five: Civil War" -msgstr "" -"Rozdział piąty,\n" -"Wojna domowa" +msgstr "Rozdział piąty: Wojna domowa" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:35 @@ -5256,7 +5307,6 @@ msgstr "inspiruje Kalenza" #. [leadership]: id=elates_kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:13 -#, fuzzy #| msgid "" #| "elates Kalenz:\n" #| "Through the special bond between Kalenz and Cleodil, she elates him to " @@ -5267,7 +5317,6 @@ msgid "" "better.\n" "Adjacent to Cleodil, Kalenz will do 25% more damage in battle." msgstr "" -"inspiruje Kalenza:\n" "Za sprawą wyjątkowej więzi, jaka łączy Kalenza i Cleodil, w obecności swojej " "ukochanej Kalenz walczy lepiej.\n" "Stojąc obok Cleodil, Kalenz zadaje o 25% większe obrażenia w walce." @@ -5284,7 +5333,6 @@ msgstr "leczy Kalenza +4" #. [heals]: id=heals_kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:36 -#, fuzzy #| msgid "" #| "heals +4:\n" #| "If a shyde has developed a special bond to a person her healing abilities " @@ -5295,7 +5343,6 @@ msgid "" "increase for him. This allows Cleodil to give Kalenz extra points of healing " "at the beginning of your turn." msgstr "" -"leczy +4:\n" "Jeśli wróżka nawiąże z kimś więź emocjonalną, może tę osobę skuteczniej " "leczyć. Dzięki temu na początku tury Cleodil dodatkowo leczy Kalenza o kilka " "punktów." From 84648f1ee1da690068e6274484296f6690d1fb76 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Pawe=C5=82=20Jackowski?= Date: Sun, 15 Jun 2014 23:43:41 +0100 Subject: [PATCH 5/7] The Rise of Wesnoth: Polish translation update MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit The Rise of Wesnoth: Polish translation update, updates delivered by Rafał. --- po/wesnoth-trow/pl.po | 38 +++++++++++++------------------------- 1 file changed, 13 insertions(+), 25 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-trow/pl.po b/po/wesnoth-trow/pl.po index e33bbd20195e..3318b2effe39 100644 --- a/po/wesnoth-trow/pl.po +++ b/po/wesnoth-trow/pl.po @@ -1,11 +1,12 @@ + msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-05 19:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-22 11:46+0100\n" -"Last-Translator: Zbigniew Banach \n" -"Language-Team: \n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-06 11:27+0200\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: polski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1888,7 +1889,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:392 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Other than losing our war in the far West, then our refugee war to your " #| "people, and this orc thing, it wasn’t such a bad deal. Lich-Lord Lenvan " @@ -2915,7 +2915,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:264 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Okay. Let’s un-petrify that lich and take his book, then get into the " #| "sewers. Umm, what language would that book be in?" @@ -3409,7 +3408,6 @@ msgstr "Wpuść ich wszystkich! Na rzecz wszystkich ludzi na tej wyspie!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:144 -#, fuzzy #| msgid "" #| "And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the " #| "people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of " @@ -4315,14 +4313,13 @@ msgstr "Eowarar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:189 msgid "(the scenario ends when any unit perishes)" -msgstr "" +msgstr "(scenariusz zakończy się, gdy jakakolwiek jednostka zginie)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:189 -#, fuzzy #| msgid "Avoid engagement for as long as possible" msgid "Avoid deaths for as long as possible" -msgstr "Unikaj starcia tak długo jak to możliwe" +msgstr "Unikaj czyjejkolwiek śmierci tak długo, jak to możliwe" #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:205 @@ -4330,16 +4327,18 @@ msgid "" "You will receive a finish bonus — equal to an early finish bonus — for the " "number of turns you lasted." msgstr "" +"Otrzymasz bonus - równy nagrodzie za wcześniejsze zakończenie - za każdą " +"ukończoną turę." #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:209 msgid "20% of finishing gold carried over to the next scenario." -msgstr "" +msgstr "20% posiadanego złota zostanie przeniesione do następnego scenariusza." #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:216 msgid "Enemies will not initiate an attack if there is a risk of them dying." -msgstr "" +msgstr "Przeciwnicy nie będą atakowali, jeżeli będzie groziło to ich śmiercią." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:226 @@ -4399,7 +4398,6 @@ msgstr "Czekaj, widzę statek. Wiele statków. To inwazja!" #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:252 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Umm, we’re being invaded? Okay, we’ll sort out our differences later. " #| "Let’s get them first." @@ -4422,7 +4420,6 @@ msgstr "Brać ich!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:324 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that’s it for " #| "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and " @@ -4433,8 +4430,8 @@ msgid "" "them off. There has to be a peaceful resolution to this." msgstr "" "Rany, a ty tyle dni ćwiczyłeś to przemówienie. Sądzę, że dyplomacją już nic " -"nie wskóramy. Haldric, powinniśmy unikać wzywania zbyt wielu jednostek i " -"walki z tymi tu. Musi istnieć jakieś pokojowe rozwiązanie." +"nie wskóramy. Haldric, nawet jeśli będziemy musieli ich odeprzeć, to " +"powinniśmy unikać rozlewu krwi. Musi istnieć jakieś pokojowe rozwiązanie." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:328 @@ -5175,7 +5172,6 @@ msgstr "Ssirk" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:137 -#, fuzzy #| msgid "" #| "After a long trek Prince Haldric, and his companions find themselves on a " #| "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they " @@ -6357,7 +6353,6 @@ msgstr "Głupiec albo zdesperowani uchodźcy!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:331 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Casting fire is the least of the Ruby's abilities. You are twice a fool, " #| "for having failed to plumb more than its most trivial use and for having " @@ -7001,7 +6996,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric " #| "Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lighting " @@ -7017,7 +7011,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310 -#, fuzzy #| msgid "" #| "It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was " #| "exactly tranquil. But it was also said that neither could stand be long " @@ -7042,7 +7035,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In later ages the bards would sing the ‘The Breaking of the Pact’, an " #| "epic tale of Haldric’s betrayal of the elves. They would whisper of the " @@ -7217,7 +7209,6 @@ msgstr "Władczyni Wesfolk" #. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:22 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:23 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " #| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " @@ -7265,7 +7256,6 @@ msgstr "Wygnana Wesfolk" #. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:22 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " #| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " @@ -7329,7 +7319,6 @@ msgstr "rozpraszanie" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:7 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Distract:\n" #| "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units " @@ -7338,7 +7327,6 @@ msgid "" "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but " "not for itself)." msgstr "" -"Rozpraszanie:\n" "Ta jednostka neguje wpływ wrogich stref kontroli na sąsiadujących z nią " "polach na jednostki sojusznicze (ale nie na siebie samą)." @@ -7373,7 +7361,7 @@ msgid "" "puff of smoke.)" msgstr "" "O nie! Dzisiaj nie umrę! Puff (Pani Banitów znika w kłębach dymu." -")" +")" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:78 From ad12defedbdbb57c4f76f4e585916682fad1ce93 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Pawe=C5=82=20Jackowski?= Date: Mon, 16 Jun 2014 01:32:36 +0100 Subject: [PATCH 6/7] Removed comments Removed comments to trigger new build. --- po/wesnoth-low/pl.po | 3 --- 1 file changed, 3 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-low/pl.po b/po/wesnoth-low/pl.po index d3985b294d2b..b205b6150504 100644 --- a/po/wesnoth-low/pl.po +++ b/po/wesnoth-low/pl.po @@ -1,6 +1,3 @@ -# -# 2014 -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" From ed06d2526f73a37fe12e219bf51de1a9e1d88676 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Pawe=C5=82=20Jackowski?= Date: Mon, 23 Jun 2014 02:51:24 +0100 Subject: [PATCH 7/7] Two Brothers: Polish translation update Two Brothers: Polish translation update, updates delivered by Wesbane. --- po/wesnoth-tb/pl.po | 142 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++------- 1 file changed, 119 insertions(+), 23 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-tb/pl.po b/po/wesnoth-tb/pl.po index 3e62b6efcbc9..9ed35b9347a1 100644 --- a/po/wesnoth-tb/pl.po +++ b/po/wesnoth-tb/pl.po @@ -3,17 +3,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-07 20:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-21 18:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-23 02:44+0100\n" "Last-Translator: Wojciech Kuchta \n" "Language-Team: \n" -"Language: \n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12 @@ -182,18 +182,17 @@ msgid "" "spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" -"Fragment dziennika Baranna z Maghre" +"Fragment dziennika Baranna z Maghre\n" +"Gdybym tylko mógłbym spotkać tego „Mordaka”! Myślę, że moja magia może " +"byćsilniejsza niż jego. Ale on tylko rozkazuje z gór, dobrze strzeżony " +"przezjego służących więc muszę zmuszać chłopów do walki z jego sługami przy " +"pomocymieczy i kijów. Potrzebuję mojego brata; on zawsze ma lepszą głowę do " +"bitwyniż ja.\n" "\n" -"Gdybym tylko mógłbym spotkać tego „Mordaka”! Myślę, że moja magia może być" -"silniejsza niż jego. Ale on tylko rozkazuje z gór, dobrze strzeżony przez" -"jego służących więc muszę zmuszać chłopów do walki z jego sługami przy pomocy" -"mieczy i kijów. Potrzebuję mojego brata; on zawsze ma lepszą głowę do bitwy" -"niż ja.\n" -"\n" -"Czy usłyszał moje wołanie? Nie wiem czy zachował swój amulet; nie" -"rozmawialiśmy od czasu feralnego dnia w Toen Caric. Jeśli nie przybędzie" -"do mnie, to może powróci by pomóc naszej wiosce, która jest w wielkiej" -"potrzebie." +"Czy usłyszał moje wołanie? Nie wiem czy zachował swój amulet; " +"nierozmawialiśmy od czasu feralnego dnia w Toen Caric. Jeśli nie " +"przybędziedo mnie, to może powróci by pomóc naszej wiosce, która jest w " +"wielkiejpotrzebie." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75 @@ -504,17 +503,17 @@ msgid "" msgstr "" "Fragment dziennika Arvitha z Maghre\n" "\n" -"Przez trzy dni poszukiwaliśmy Barrana i nic nie znaleźliśmy. Mój najlepszy" -"pomysł to wyprawa na północne granice, gdzie chowają się słudzy nekromanty," -"a wszystko pozostałe to tereny uprawne. Na początku myślałem, że" -"poszukiwania mogą być bezowocne, ale pod koniec pierwszego dnia znaleźliśmy" +"Przez trzy dni poszukiwaliśmy Barrana i nic nie znaleźliśmy. Mój najlepszy " +"pomysł to wyprawa na północne granice, gdzie chowają się słudzy nekromanty, " +"a wszystko pozostałe to tereny uprawne. Na początku myślałem, że " +"poszukiwania mogą być bezowocne, ale pod koniec pierwszego dnia znaleźliśmy " "ślady. Niektóre z nich należały do szkieletów.\n" "\n" -"Teraz jesteśmy dostatecznie blisko, abym był pewny: te ślady prowadzą do" -"lasów Grey Woods. Nikt z Maghre czy pozostałych wiosek nigdy nie udał się" -"do tych lasów. Opowieści przekazywane z pokolenia na pokolenie ostrzegały" -"przed tym. Prawdopodobnie to miejsce jest nawiedzone przez zagubione dusze" -"które polują na żywych ludzi i każdy kto tam umrze, dołączy do nich." +"Teraz jesteśmy dostatecznie blisko, abym był pewny: te ślady prowadzą " +"dolasów Grey Woods. Nikt z Maghre czy pozostałych wiosek nigdy nie udał " +"siędo tych lasów. Opowieści przekazywane z pokolenia na pokolenie ostrzegały " +"przed tym. Prawdopodobnie to miejsce jest nawiedzone przez zagubione " +"duszektóre polują na żywych ludzi i każdy kto tam umrze, dołączy do nich." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:45 @@ -534,6 +533,20 @@ msgid "" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" +"16 V, 363 YW\n" +"Wpis z dziennika Arvitha z Maghre\n" +"\n" +"Ale nie jestem już przesądny. Widziałem wystarczający kawał świata by " +"odgadnąć prawdę ukrytą za tego rodzaju opowieściami. Las jest domem elfów - " +"tych nieprzyjaznych, jeśli historie te w ogóle mają jakieś podstawy. Martwię " +"się o moich ludzi, konie nie sprawują się dobrze w lasach, a elfowie będą " +"groźniejsi na swoim terenie. Lecz są rzeczy, które muszą zostać wykonane i " +"pytania, na które trzeba znaleźć odpowiedzi. Dzieje się coś większego. Jeden " +"nekromanta terroryzujący wieśniaków to nic nowego ale dlaczego jego sługi " +"nie rozproszyły się kiedy został zabity? Gdzie się teraz udali? I " +"najważniejsze, dlaczego zabrali ze sobą Barrana?\n" +"\n" +"Poza tym... Chcę odzyskać brata." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:86 @@ -861,6 +874,23 @@ msgid "" "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" +"19 IV, 363 R.W.\n" +"Wpis z dziennika Rotharika bez klanu\n" +"\n" +"Ostatni ze sług Mordaka przybył dzisiejszego poranka niosąc wieści o jego " +"śmierci, jak również tobół tak dobrze zawiązany, że ledwo rozpoznawalny jako " +"człowiek. Mordak zawsze był nierozważny. Cały ten desperacki plan był jego i " +"jak przypuszczam mógłbym go winić za wszystko co przecierpieliśmy jeśli ma " +"to nadal jakieś znaczenie. To również on sprowadził na nas gniew orków. Ale " +"wszystko jedno, udało mu się dokonać tego co zamierzał. Nadal nie mogę " +"uwierzyć w ostateczność tego co się wydarzyło. Aż do teraz zawsze jakoś się " +"udawało.\n" +"\n" +"Mieliśmy nadzieję dostarczyć maga do Tairacha w zamian za nasze życia. Nie " +"wiem czego chce wódz od tego człowieka, ale pasuje on do opisu. Przypuszczam " +"że plan Mordaka zadziałałby znakomicie gdyby nie pojawienie się jeźdźców. " +"Teraz zmierzają tutaj, krążą plotki, że dowodzi nimi brat maga. Jeśli to " +"prawda nic go nie powstrzyma, nie więcej niż mnie gdyby pochwycili Mordaka." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:42 @@ -878,6 +908,18 @@ msgid "" "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" +"19 IV, 363 R.W.\n" +"Wpis z dziennika Rotharika bez klanu\n" +"\n" +"Zrobiłem co mogłem by ufortyfikować ten walący się zamek. Orki, które z nami " +"przybyły strzegą bram, a ja zgromadziłem wszystkie me zastępy przy sobie w " +"wewnętrznym sanktuarium. Lecz gorzki los czeka. Niezależnie czy pokonam tego " +"konnego wojownika czy nie orki i tak przyjdą po mnie, już przetrząsały " +"ziemie pogranicza i łupiły gospodarstwa na północy kraju poszukując nas.\n" +"\n" +"Nadal z jakiegoś powodu lękam się bardziej tych braci. Gdyby Mordak tu był, " +"byłoby inaczej, lecz jesteśmy strzaskani... A ci dwaj mężczyźni są całością. " +"W sobie, w łączących ich więzach, mają siłę." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:84 @@ -1225,6 +1267,21 @@ msgid "" "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" +"27 V, 363 R.W.\n" +"Wpis z dziennika Barrana z Maghre\n" +"\n" +"Niemal w domu. Ostatni tydzień był dla mnie pełen mieszanych uczuć - na " +"przemian błogich i trudnych. To wspaniale w końcu wyjść z tej podziemnej " +"celi i ponownie oglądać światło słoneczne bez groźby śmierci lub czegoś " +"gorszego wiszącego nad moją głową... Ale z tym wszystkim za mną zająłem się " +"niemal równie trudnym zadaniem zadośćuczynienia memu bratu.\n" +"\n" +"Arvith w większości wybaczył mi nim wydostał mnie z mego więzienia. Wszystko " +"jedno, odzyskanie poczucia dawnego wzajemnego zaufania zajęło nam cały " +"poprzedni tydzień. Fortunnie wracając nie musieliśmy się spieszyć - " +"ominęliśmy Szarą Knieję szerokim łukiem i w naszej drodze wokół niej " +"podróżowaliśmy przez naprawdę piękne okolice. Dało nam to mnóstwo czasu na " +"rozmowy." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:35 @@ -1247,6 +1304,23 @@ msgid "" "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" +"27 V, 363 R.W.\n" +"Wpis z dziennika Barrana z Maghre\n" +"\n" +"Chociaż jestem teraz spokojniejszy często powracam myślami do Toen Caric. " +"Powinniśmy móc odeprzeć orki bez większych strat - atak okrążający " +"opracowany przez Arvitha z pewnością uratowałby dzień ale nie dla mnie. " +"Nieopatrznie pozostawiłem moich ludzi - raniłem wodza i zmusiłem go by " +"pierzchł z pola bitwy lecz koszta daleko przewyższały zyski. Moi podkomendni " +"mogli przeżyć gdybym z nimi pozostał.\n" +"\n" +"Trudno winić Arvitha za uznanie ich śmierci za zbyteczną i nie mogę cofnąć " +"tego co uczyniłem ale przypuszczam, że czas wyleczy niektóre z tych rzeczy. " +"Powracamy do wioski jeszcze raz jako bracia.\n" +"\n" +"Lecz nadal się martwię. Zastanawiam się... Czy to przeczucie nadciągającej " +"katastrofy jest konsekwencją tego uczucia, że spędzę nędzne resztki swego " +"życia zamknięty w lochu, a może to znak czegoś rzeczywistego?" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:51 @@ -1443,6 +1517,19 @@ msgid "" "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" +"22 IX, 365 R.W.\n" +"Wpis z dziennika Arvitha z Maghre\n" +"\n" +"Maghre wygląda znacznie lepiej niż ostatnio gdy je widziałem. Barran " +"zdziałał cuda przez dwa lata. Wioska jest odbudowana. a otaczające ją pola " +"zajęte i użytkowane. Pomimo niepokojów mego brata nasi ludzie nie musieli " +"mierzyć się z nowymi zagrożeniami w tym czasie.\n" +"\n" +"Było trudniej trzymać się z dala w tym czasie ale miałem swoje sprawy a " +"Barran swoje i mieliśmy niewiele okazji do ponownego spotkania. Ale kiedy " +"kompania i ja przemierzaliśmy tę część królestwa z nowym mocodawcą " +"poprosiłem go o pozwolenie oddalenia się celem odwiedzenia mego brata, a on " +"go udzielił." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:29 @@ -1457,6 +1544,15 @@ msgid "" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" +"22 IX, 365 R.W.\n" +"Wpis z dziennika Arvitha z Maghre\n" +"\n" +"Ten patron, wszystkich rzeczy, jest elfem. Nigdy nie myślałem, że " +"zaprzyjaźnię się z jednym z nich lecz on jest mniej arogancki niż reszta. " +"Nazywa się Kalenzem. Zbyt wiele widział. Mogę to powiedzieć po spojrzeniu w " +"jego oczy. Myślę, iż wkrótce będziemy musieli zapracować na naszą wypłatę.\n" +"\n" +"Chociaż tymczasem dobrze jest się odprężyć i cieszyć spokojem." #~ msgid "Irongate" #~ msgstr "Żelazna Brama"