Skip to content

Commit

Permalink
updated French translation
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
ivanovic committed May 4, 2024
1 parent 545ba26 commit 4e06423
Show file tree
Hide file tree
Showing 2 changed files with 29 additions and 24 deletions.
38 changes: 18 additions & 20 deletions po/wesnoth-ei/fr.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -405,9 +405,9 @@ msgid ""
"the settlers suspected raiders from the great desert, but when they sent "
"scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of swamp."
msgstr ""
"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les prés et des "
"gens disparaissaient de leur foyer sans aucun indice de violence. Au début, "
"les colons soupçonnèrent des pillards du grand désert mais les éclaireurs "
"Bétail et bêtes de trait étaient retrouvés morts dans les prés et des gens "
"disparaissaient de leur foyer sans aucune trace de violence. Au début, les "
"colons soupçonnèrent des pillards du grand désert mais les éclaireurs "
"envoyés vers l'est ne trouvèrent qu'un massif montagneux et des étendues de "
"marais."

Expand All @@ -433,8 +433,8 @@ msgid ""
"previously occurred on the far southern border where undead had been the "
"eventual culprit. Dacyn outlined a plan to combat these intrusions."
msgstr ""
"Quand le roi prit connaissance du problème, de nombreux souvenirs revinrent "
"à son conseiller Dacyn. Ces attaques lui paraissaient similaires à d'autres "
"Quand le palais fut informé du problème, de nombreux souvenirs revinrent à "
"son conseiller Dacyn. Ces attaques lui paraissaient similaires à d'autres "
"survenues autrefois près de la lointaine frontière Sud : des attaques de "
"morts-vivants. Dacyn présenta un plan pour combattre ces intrusions."

Expand All @@ -455,8 +455,8 @@ msgstr ""
"long de la rivière Weldyn, au sud de Soradoc, pour contenir hors des "
"frontières de Wesnoth les brigands et les pillards orcs de la marche de "
"l'est. Mais ces dernières années les postes de garde de la rivière furent "
"laissés à l'abandon, tandis que les colonies s'étendaient à l'intérieur des "
"marches, repoussant les orcs toujours plus au nord de la Grande Rivière."
"laissés à l'abandon, tandis que les colonies s'étendaient à l'intérieur de "
"la marche, repoussant les orcs toujours plus au nord de la Grande Rivière."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:61
Expand All @@ -469,7 +469,7 @@ msgid ""
"southern outpost, he sent Sergeant Gweddry, who would be accompanied by "
"Dacyn the mage."
msgstr ""
"Des forces inconnues menaçant l'Est de Wesnoth, Dacyn exhorta Konrad II à "
"Des forces inconnues menaçant l'est de Wesnoth, Dacyn exhorta Konrad II à "
"restaurer les avant-postes afin de maintenir le pouvoir de la couronne "
"fermement sur l'aval de la rivière Weldyn. Il y envoya deux jeunes officiers "
"des plus prometteurs. Owazc, un noble issu des clans qu'il affecta sur "
Expand Down Expand Up @@ -2371,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"Les hommes de Gweddry se retirèrent rapidement du Marais Amer, filant vers "
"le nord-ouest comme si des ailes leur étaient poussées. Après des semaines "
"de marche forcée, leur soulagement fut immense de voir les murs de l'avant-"
"poste Nord se détacher sur l'horizon..."
"poste Nord se détacher à l'horizon..."

#. [side]: type=Dark Adept, id=Rilaka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:139
Expand Down Expand Up @@ -6608,7 +6608,7 @@ msgid ""
"swiftly as they could, closely pursued by the orcs and their drake vassals."
msgstr ""
"Gweddry et ses hommes s'échappèrent des prisons orcs, fuyant vers l'ouest "
"aussi vite qu'ils le purent. Les orcs et leurs sombres vassaux les "
"aussi vite qu'ils le purent. Les orcs et leurs vassaux dracans les "
"tirraillaient de près."

#. [objective]: condition=win
Expand Down Expand Up @@ -7756,7 +7756,7 @@ msgid ""
"Here we can finally reunite with our comrades-in-arms and vanquish the "
"undead once and for all."
msgstr ""
"Nous avons finalement atteint les Plaines des Chevaux, belles terres de mon "
"Nous avons finalement atteint les Plaines aux Chevaux, belles terres de mon "
"peuple ! Nous pouvons rejoindre nos compagnons d'armes et vaincre ces mort-"
"vivants une fois pour toutes."

Expand Down Expand Up @@ -8822,13 +8822,13 @@ msgid ""
"My fortifications are manned and ready. Brace for attack from the southwest."
msgstr ""

# Pour rappeler "... les morts-vivants s'approchent" et pas "... les morts-vivants tombent".
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1080
#, fuzzy
msgid "Night approaches, and with it the undead hordes. I stand ready."
msgstr ""
"La nuit tombe et avec elle viennent les hordes de morts-vivants. Je suis "
"prêt."
"La nuit s'approche et avec elle les hordes de morts-vivants. Je suis prêt."

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1084
Expand Down Expand Up @@ -9766,8 +9766,8 @@ msgstr ""
"une vaste et menaçante ombre s'élever comme la fumée d'un feu souillé. Elle "
"se sépara en cinq colonnes durant son ascension et tendait vers les nuages "
"comme une main pour les saisir. Les doigts paralysés des soldats laissaient "
"choir leur arme et les chevaux terrorisés se mirent à ruer lorsqu'un linceul "
"de ténèbres obscurcit le soleil..."
"choir leur arme et les chevaux terrorisés se mirent à ruer quand le soleil "
"se couvrit d'un linceul de ténèbres..."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24
Expand Down Expand Up @@ -10916,7 +10916,6 @@ msgid ""
"day."
msgstr ""

# Fuzzy de type 3, à revoir comme nom d'unité
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human, gender=female
#. In the liberty textdomain exists a male unit with that name
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:6
Expand Down Expand Up @@ -10953,7 +10952,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:6
#, fuzzy
msgid "female^Shadow Mage"
msgstr "Mage d'ombre"
msgstr "Mage des ténèbres"

#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:23
Expand Down Expand Up @@ -11040,12 +11039,11 @@ msgid ""
"underestimated."
msgstr ""

# À revoir. Peut-être « être de tumulus » ?
#. [unit_type]: id=Barrow Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Bone Knight"
msgid "Barrow Wight"
msgstr "Chevalier osseux"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Barrow Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:18
Expand Down
15 changes: 11 additions & 4 deletions po/wesnoth-lib/fr.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -2664,8 +2664,9 @@ msgstr "Téléchargements :"

#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:299
#, fuzzy
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Date d'envoi :"
msgstr "Mise en ligne :"

#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:329
Expand Down Expand Up @@ -6663,8 +6664,9 @@ msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Dernière mise à jour ($datelike_order)"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205
#, fuzzy
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Date d'envoi initiale ($datelike_order)"
msgstr "Mise en ligne initiale ($datelike_order)"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
msgid "addon_tag^Cooperative"
Expand Down Expand Up @@ -6881,15 +6883,20 @@ msgstr ""
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Voulez-vous désinstaller « $addon| » ?"

# L'indicateur AM/PM n'est pas francisé. Donc je garde l'heure sur la base de 24 heures.
# Pour un affichage comme "le 8 avril 2024 à 00h53"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%d-%B-%Y %I:%M %p"
msgstr "le %e %B %Y à %Hh%M"

# Pour un affichage comme "le 8 avril 2024 à 00h53"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%d-%B-%Y %H:%M"
msgstr "le %e %B %Y à %Hh%M"

#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1112
msgid "url^None"
Expand Down

0 comments on commit 4e06423

Please sign in to comment.