diff --git a/changelog.md b/changelog.md index ce4e9fa3c672..4a38a1be5bb8 100644 --- a/changelog.md +++ b/changelog.md @@ -1,4 +1,6 @@ ## Version 1.14.0+dev + ### Language and i18n + * Updated translations: Italian ## Version 1.14.0 ### Campaigns diff --git a/players_changelog.md b/players_changelog.md index 050f0ee87397..6328a4a121f0 100644 --- a/players_changelog.md +++ b/players_changelog.md @@ -3,6 +3,8 @@ changes may be omitted). For a complete list of changes, see the main changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/1.14/changelog.md ## Version 1.14.0+dev + ### Language and i18n + * Updated translations: Italian. ## Version 1.14.0 diff --git a/po/wesnoth-help/it.po b/po/wesnoth-help/it.po index a994ae7cbba6..50b32d40d40c 100644 --- a/po/wesnoth-help/it.po +++ b/po/wesnoth-help/it.po @@ -8,14 +8,14 @@ # Automatically generated, 2004. # Alessio D'Ascanio , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. -# Antonio Rosella , 2012-2017. +# Antonio Rosella , 2012-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-26 03:27+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 14:56+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-25 12:27-0700\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [time]: id=underground @@ -224,11 +224,6 @@ msgstr "Strumento per impostare la posizione iniziale" #. [topic]: id=editor_tool_starting #: data/core/editor/help.cfg:68 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Defines the side leader starting position\n" -#| "\n" -#| "This tool gives only limited control over the start locations of certain." msgid "" "Defines the side leader starting position\n" "\n" @@ -237,8 +232,8 @@ msgid "" msgstr "" "Definisce la posizione di partenza del leader di una squadra\n" "\n" -"Questo strumento fornisce solo un controllo limitato su alcune posizioni di " -"partenza." +"Questo strumento imposta la posizione di partenza di default del leader di " +"una squadra, e i nomi dei luoghi speciali." #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:77 @@ -327,6 +322,13 @@ msgstr "Editor Mappa/Scenario" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:142 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the " +#| "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a " +#| "limited set of features for setting up a basic scenario.\n" +#| "\n" +#| "The editor can be launched from the Map Editor" msgid "" "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps " "on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set " @@ -339,24 +341,23 @@ msgstr "" "Fornisce anche un limitato insieme di caratteristiche per impostare uno " "scenario di base.\n" "\n" -"L’editor piò essere lanciato cliccando su text='Editor Mappe'" +"L’editor piò essere lanciato cliccando su Editor Mappe" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "" -#| " option at the title screen. \n" +#| " option at the title screen.\n" #| "\n" -#| "
text='What you get'
" +#| "What you get" msgid "" " option at the title screen.\n" "\n" "
text='What you get'
" msgstr "" -"opzione nella schermata iniziale.\n" +" opzione nella schermata iniziale.\n" "\n" -"
text='Che cosa ottieni'
" +"Che cosa ottieni" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:146 @@ -462,6 +463,11 @@ msgstr "Modalità di editing" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:185 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -469,7 +475,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Modalità Pura Mappa'
" +"
text=Danno
" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:185 @@ -491,6 +497,12 @@ msgstr "" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:189 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "How the information is saved depends on the loaded file:\n" +#| "\n" +#| "Native" msgid "" "\n" "How the information is saved depends on the loaded file:\n" @@ -498,12 +510,22 @@ msgid "" "text='Native'" msgstr "" "\n" -"Il salvataggio delle informazioni dipende dal file caricatoç\n" +"Il salvataggio delle informazioni dipende dal file caricato:\n" "\n" -"text='Nativo'" +"Nativo" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:192 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "A new map or file containing only the arguments to the map_data " +#| "attribute.\n" +#| "\n" +#| "The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create " +#| "multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n" +#| "\n" +#| "Embedded" msgid "" "\n" "A new map or file containing only the arguments to the map_data attribute.\n" @@ -521,7 +543,7 @@ msgstr "" "menù del gioco per creare una partita multigiocatore se viene salvata nella " "cartella di default.\n" "\n" -"text='Incluso'" +"Incluso" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:197 @@ -540,6 +562,11 @@ msgstr "" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:198 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -547,7 +574,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Modalità Scenario'
" +"
text=Danno
" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:200 @@ -669,7 +696,7 @@ msgstr "" "La tavolozza dell’editor contiene tutti gli elementi che possono essere " "utilizzati nel tool selezionato. Ad esempio, il tool di pittura mostrerà " "l’elenco completo dei terreni disponibili, mentre il tool delle unità " -"mostrerà l'elenco di tutte le unità disponibili." +"mostrerà l’elenco di tutte le unità disponibili." #. [topic]: id=map_format #: data/core/editor/help.cfg:266 @@ -822,7 +849,7 @@ msgid "" "Wesnoth' lies. Its west coast is surrounded by the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" -"Il continente dove ha sede il dst='kingdom_wesnoth' text='regno di " +"Il continente dove ha sede il dst='kingdom_wesnoth' text='Regno di " "Wesnoth'. Le sue coste occidentali sono circondate dal " "dst='great_ocean' text='Grande Oceano'." @@ -965,24 +992,6 @@ msgstr "Elensefar" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " -#| "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " -#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the " -#| "north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls " -#| "to the south, and the dst='great_ocean' text='ocean' to the " -#| "west. More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n" -#| "\n" -#| "
text='Notable cities:'
\n" -#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the " -#| "dst='great_river' text='Great River' delta.\n" -#| " • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with " -#| "Wesnoth.\n" -#| " \n" -#| "
text='Notable land features:'
\n" -#| " • dst='great_river' text='Great River': It is very wide at " -#| "this point, and only ships can cross it." msgid "" "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " @@ -1000,12 +1009,13 @@ msgid "" " • dst='great_river' text='Great River': It is very wide at " "this point, and only ships can cross it." msgstr "" -"Elensefar è in certi periodi una provincia di dst='kingdom_wesnoth' " -"text='Wesnoth', in altri una nazione indipendente e in altri ancora è " -"alleata con Wesnoth. I suoi confini sono il Grande Fiume a nord, una linea " -"imprecisa al confine con Wesnoth ad est, la Baia delle Perle a sud e " -"l’dst='great_ocean' text='oceano' ad ovest. Maggiori informazioni " -"possono essere rinvenute nella narrativa storica di Wesnoth.\n" +"A seconda del periodo storico, Elensefar è considerata a volte come una " +"provincia di dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth', come una " +"nazione indipendente e in altre volte ancora come alleata con Wesnoth. I " +"suoi confini sono il Grande Fiume a nord, una linea imprecisa al confine con " +"Wesnoth ad est, la Baia delle Perle a sud e l’dst='great_ocean' " +"text='oceano' ad ovest. Maggiori informazioni possono essere rinvenute " +"nella narrativa storica di Wesnoth.\n" "\n" "
text='Città principali:'
\n" " • Elensefar: la capitale, situata su un’isola nel delta del " @@ -1142,7 +1152,7 @@ msgstr "" " • Foresta di Aethen: la più grande foresta meridionale, che si estende " "fino all’estremo sud ed è la dimora degli dst='..race_elf' text='elfi'. Sebbene gli elfi non facciano alcuna distinzione, la parte meridionale " -"di questa foresta e' stata ribattezzata Boschi Meridionali dagli abitanti di " +"di questa foresta è stata ribattezzata Boschi Meridionali dagli abitanti di " "Kerlath.\n" " • Foresta Nera: una antica foresta della quale ben poco è noto; fu " "abbandonata dagli elfi molto anni or sono." @@ -1308,6 +1318,21 @@ msgstr "Comandi" # modificare il titolo se lo localizziamo #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:100 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat " +#| "unusual among modern strategy games. While other games strive for " +#| "complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of both " +#| "rules and gameplay. This does not make the game simple, however — from " +#| "these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to " +#| "learn but a challenge to master.\n" +#| "\n" +#| "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you " +#| "play, new information is added to the various categories as you come " +#| "across new aspects of the game. For more detailed information on special " +#| "situations and exceptions, follow the included links." msgid "" "\n" "\n" @@ -1325,13 +1350,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"text='Battle for Wesnoth' è un gioco strategico a turni ad " -"ambientazione fantasy, abbastanza insolito nel panorama dei moderni giochi " -"strategici. Mentre altri giochi ricercano la complessità, " -"text='Battle for Wesnoth' punta sulla semplicità delle " -"regole e della struttura di gioco. Ciò non rende tuttavia il gioco piatto: " -"su queste semplici regole si fonda una fitta rete di complesse strategie che " -"rendono il gioco facile da imparare, ma difficile da padroneggiare.\n" +"Battle for Wesnoth è un gioco strategico a turni ad ambientazione " +"fantasy, abbastanza insolito nel panorama dei moderni giochi strategici. " +"Mentre altri giochi ricercano la complessità, Battle for Wesnoth " +"punta sulla semplicità delle regole e della struttura di gioco. Ciò non " +"rende tuttavia il gioco piatto: su queste semplici regole si fonda una fitta " +"rete di complesse strategie che rendono il gioco facile da imparare, ma " +"difficile da padroneggiare.\n" "\n" "Le prossime pagine ti spiegheranno tutto quello che c’è da sapere per " "giocare. Durante una partita, nuove informazioni vengono aggiunte di volta " @@ -1346,6 +1371,26 @@ msgstr "Informazioni sul gioco" #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:111 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The game takes place on a hex-based game field, where your units battle " +#| "against those controlled by the computer, friends who each take turns on " +#| "the same computer (hotseat play), other players on the same network, or " +#| "players worldwide in multiplayer mode.\n" +#| "\n" +#| "Each of these battles is called a scenario, which can be strung " +#| "together to make campaigns. Besides the campaigns that ship with " +#| "the game, Wesnoth supports user-made content, and the add-on server " +#| "boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, factions, and " +#| "resources.\n" +#| "\n" +#| "The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup " +#| "Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well " +#| "as a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own " +#| "battlefields.\n" +#| "\n" +#| "The Battle for Wesnoth project was begun in 2003, and has been " +#| "worked on by a multitude of volunteers ever since." msgid "" "The game takes place on a hex-based game field, where your units battle " "against those controlled by the computer, friends who each take turns on the " @@ -1371,12 +1416,11 @@ msgstr "" "alternano al tuo computer (partite con la sedia calda), da altri giocatori " "nella tua rete, o giocatori sparsi per il mondo in modalità multigiocatore.\n" "\n" -"Ognuna di queste battaglie è chiamata text='scenario'; più " -"scenari possono essre legati insieme per formare text='campagne'. Oltre alle campagne fornite insieme al gioco, Wesnoth supporta " -"pienamente contenuti creati dagli utenti, infatti il nostro server delle " -"estensioni contiene centinaia di mappe, campagne, ere e fazioni, tutte " -"personalizzate.\n" +"Ognuna di queste battaglie è chiamata scenario; più scenari possono " +"essre legati insieme per formare campagne. Oltre alle campagne " +"fornite insieme al gioco, Wesnoth supporta pienamente contenuti creati dagli " +"utenti, infatti il nostro server delle estensioni contiene centinaia di " +"mappe, campagne, ere e fazioni, tutte personalizzate.\n" "\n" "Il gioco permette anche di utilizzare un linguaggio di customizzazione " "facilmente leggibile da un essere umano, il cosiddetto Wesnoth Markup " @@ -1385,9 +1429,8 @@ msgstr "" "editor di mappe e scenari permette di progettare un campo di battaglia a " "proprio piacimento.\n" "\n" -"Il progetto text='Battle for Wesnoth' è partito nel 2003, e " -"sin da allora un gran numero di volontari ha contribuito a farlo crescere e " -"migliorare." +"Il progetto Battle for Wesnoth è partito nel 2003, e sin da allora un " +"gran numero di volontari ha contribuito a farlo crescere e migliorare." #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:123 @@ -1487,6 +1530,24 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:172 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called scenarios, " +#| "that pit your troops against the troops of one or more adversaries. " +#| "Multiple scenarios that follow on from each other, telling a story, make " +#| "up campaigns. In a campaign, you often need to play more " +#| "carefully, preserving your best troops for use again in later scenarios.\n" +#| "\n" +#| "The interactive Tutorial introduces the basics of Wesnoth gameplay " +#| "in the context of a scenario. Most material covered in the tutorial is " +#| "explained more in-depth in these pages, so you can always refer back here " +#| "if you forget something.\n" +#| "\n" +#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as Heir " +#| "to the Throne or The South Guard. A full list of installed " +#| "campaigns can be found via the Campaign option on the main menu. " +#| "As Wesnoth can be quite challenging, you may wish to start on easy before " +#| "progressing to higher difficulties." msgid "" "Wesnoth is comprised of a series of battles, called " "text='scenarios', that pit your troops against the troops " @@ -1507,31 +1568,35 @@ msgid "" "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to " "higher difficulties." msgstr "" -"Wesnoth è composto da una serie di battaglie chiamate " -"text='scenari', che gettano le tue truppe contro quelle si " -"uno o più avversari. Più scenari che si susseguono secondo un preciso filo " -"logico che racconta l’evolversi di una storia formano una " -"text='campagna'. Una campagna va giocata con molta cautela, " -"cercando di preservare le truppe migliori per utilizzarle negli scenari " -"finali.\n" +"Wesnoth è composto da una serie di battaglie chiamate scenari, che " +"gettano le tue truppe contro quelle si uno o più avversari. Più scenari che " +"si susseguono secondo un preciso filo logico che racconta l’evolversi di una " +"storia formano una campagna. Una campagna va giocata con molta " +"cautela, cercando di preservare le truppe migliori per utilizzarle negli " +"scenari finali.\n" "\n" -"Il text='Tutorial' interattivo ti introduce alle basi di gioco " -"di Wesnoth nel contesto di uno scenario. La maggior parte del materiale " -"utilizzato nel tutorial è spiegato più in dettaglio in queste pagine, così " -"che possano essere sempre usate come riferimento nel caso tu voglia " -"ripassare qualche dettaglio che ti è sfuggito.\n" +"Il Tutorial interattivo ti introduce alle basi di gioco di Wesnoth " +"nel contesto di uno scenario. La maggior parte del materiale utilizzato nel " +"tutorial è spiegato più in dettaglio in queste pagine, così che possano " +"essere sempre usate come riferimento nel caso tu voglia ripassare qualche " +"dettaglio che ti è sfuggito.\n" "\n" "Dopo aver dominato le basi, fai un tentativo con una campagna per " -"principianti, tipo text='Lotta per il Trono' o " -"text='La Guardia del Sud'. Un elenco esaustivo delle " -"campagne disponibili è disponibile cliccano sull’opzione " -"text='Campagna' nel menù principale. Siccome Wesnoth può essere " +"principianti, tipo Lotta per il Trono o La Guardia del Sud. Un " +"elenco esaustivo delle campagne disponibili è disponibile cliccano " +"sull’opzione Campagna nel menù principale. Siccome Wesnoth può essere " "decisamente impegnativo, è consigliabile iniziare a giocare scegliendo le " "modalità più semplici prima di affrontare quelle più impegnative e " "difficoltose." #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:179 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Fundamentals of Gameplay\n" +#| "\n" msgid "" "\n" "\n" @@ -1540,7 +1605,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Fondamenti del gioco'
\n" +"Fondamenti del gioco\n" "\n" #. [topic]: id=..gameplay @@ -1565,6 +1630,14 @@ msgstr "Vittoria e sconfitta" #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:192 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "When you win a scenario, the map grays over and the End Turn " +#| "button changes to End Scenario. You can now do things like " +#| "changing your save options or (if you are in a multiplayer game) chatting " +#| "with other players before pressing that button to advance." msgid "" "\n" "\n" @@ -1576,14 +1649,22 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Ottenendo la vittoria in uno scenario, la mappa diventerà grigia e il " -"pulsante text='Fine turno' si tramuterà in text='Fine " -"scenario'. A quel punto, potrai eseguire azioni come cambiare le " -"opzioni di salvataggio o (se ti trovi in una partita multigiocatore) " -"chattare con gli altri giocatori prima di premere il suddetto pulsante per " -"continuare." +"pulsante Fine turno si tramuterà in Fine scenario. A quel " +"punto, potrai eseguire azioni come cambiare le opzioni di salvataggio o (se " +"ti trovi in una partita multigiocatore) chattare con gli altri giocatori " +"prima di premere il suddetto pulsante per continuare." #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:192 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the " +#| "beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory " +#| "by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader " +#| "generally results in defeat. However, some scenarios may have other " +#| "victory objectives, such as getting your leader to a designated point, " +#| "rescuing an ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until " +#| "a certain number of turns have elapsed." msgid "" "Pay careful attention to the text='Objectives' pop-up box at " "the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory " @@ -1593,13 +1674,13 @@ msgid "" "ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain " "number of turns have elapsed." msgstr "" -"Fai molta attenzione al riquadro degli text='Obiettivi' che " -"compare all’inizio di ogni scenario. Di solito otterrai la vittoria " -"uccidendo tutti i condottieri nemici e verrai sconfitto solo con l’uccisione " -"del tuo condottiero. Alcuni scenari hanno però obiettivi diversi – per " -"esempio, portare il tuo condottiero in una certa destinazione, o salvare " -"qualcuno, o risolvere un rompicapo, o resistere ad un assedio per un certo " -"numero di turni." +"Fai molta attenzione al riquadro degli Obiettivi che compare " +"all’inizio di ogni scenario. Di solito otterrai la vittoria uccidendo tutti " +"i condottieri nemici e verrai sconfitto solo con l’uccisione del tuo " +"condottiero. Alcuni scenari hanno però obiettivi diversi – per esempio, " +"portare il tuo condottiero in una certa destinazione, o salvare qualcuno, o " +"risolvere un rompicapo, o resistere ad un assedio per un certo numero di " +"turni." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:201 @@ -1627,6 +1708,18 @@ msgstr "" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:202 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " +#| "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." +#| "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " +#| "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) " +#| "on the keep hex of a dst='terrain_castle' text='castle'. Then " +#| "you may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-" +#| "clicking on a hex and selecting Recruit. This brings up the " +#| "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with " +#| "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the OK " +#| "button to recruit it." msgid "" "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, " "and at times during it, you will need to recruit dst='..units' " @@ -1643,13 +1736,13 @@ msgstr "" "All’inizio della battaglia, e a volte anche durante la stessa, avrai bisogno " "di reclutare dst='..units' text='unità' perché si uniscano al tuo " "esercito. Per reclutarle, porta il tuo condottiero (per esempio, Konrad " -"nella campagna text='L’erede al trono') sulla fortezza di " -"un dst='terrain_castle' text='castello'. A quel punto, potrai " -"reclutare unità scegliendo text='Recluta' dal menù oppure " -"facendo clic col tasto destro del mouse e selezionando text='Recluta'. In ambo i casi apparirà il menù di reclutamento, che elenca le unità " -"disponibili e il loro costo in oro. Seleziona un’unità per vederne le " -"statistiche, poi premi OK per reclutarla." +"nella campagna L’erede al trono) sulla fortezza di un " +"dst='terrain_castle' text='castello'. A quel punto, potrai " +"reclutare unità scegliendo Recluta dal menù oppure facendo clic col " +"tasto destro del mouse e selezionando Recluta. In ambo i casi " +"apparirà il menù di reclutamento, che elenca le unità disponibili e il loro " +"costo in oro. Seleziona un’unità per vederne le statistiche, poi premi OK " +"per reclutarla." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:204 @@ -1724,6 +1817,12 @@ msgstr "" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:218 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " +#| "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " +#| "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " +#| "this; income and upkeep." msgid "" "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra " @@ -1733,8 +1832,7 @@ msgstr "" "In Wesnoth non basta semplicemente reclutare unità e combattere: devi anche " "controllare le tue riserve d’oro, soprattutto nelle campagne, dove puoi " "portare dell’oro supplementare da uno scenario a quello successivo. Esistono " -"due indicatori appositi: text='entrate' e " -"text='mantenimento'." +"due indicatori appositi: entrate e mantenimento." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:220 @@ -1775,6 +1873,16 @@ msgstr "" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:224 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait " +#| "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " +#| "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " +#| "horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will " +#| "usually have the loyal trait. The unit you are playing (such as " +#| "Konrad) will almost always be a leader." msgid "" "\n" "\n" @@ -1791,9 +1899,9 @@ msgstr "" "caratteristica “leale” e i condottieri non hanno bisogno di mantenimento. Le " "unità con cui inizi lo scenario (come Delfador) o quelle che si uniscono " "alla tua armata durante uno scenario (come il cavallerizzo nel secondo " -"scenario della campagna text='L’erede al trono') avranno " -"generalmente la caratteristica text='leale'. L’unità con " -"cui giochi (ad esempio Konrad) sarà quasi sempre un condottiero." +"scenario della campagna L’erede al trono) avranno generalmente la " +"caratteristica leale. L’unità con cui giochi (ad esempio Konrad) sarà " +"quasi sempre un condottiero." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:233 @@ -1802,6 +1910,12 @@ msgstr "Punti ferita ed esperienza" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:234 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints " +#| "of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain " +#| "number of experience points (XP). A freshly recruited unit starts " +#| "with no experience points, and gains experience by fighting enemies." msgid "" "Each unit has a certain number of text='hitpoints' (HP). If " "the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a " @@ -1809,11 +1923,11 @@ msgid "" "recruited unit starts with no experience points, and gains experience by " "fighting enemies." msgstr "" -"Ogni unità ha un certo numero di text='punti ferita' (PF). " -"Se i punti ferita di un’unità scendono al di sotto di 1, l’unità muore. " -"Ciascuna unità possiede inoltre un determinato numero di text='punti " -"esperienza' (PE). Un’unità appena reclutata non ha punti " -"esperienza, ma può guadagnarne combattendo contro i nemici." +"Ogni unità ha un certo numero di punti ferita (PF). Se i punti ferita " +"di un’unità scendono al di sotto di 1, l’unità muore. Ciascuna unità " +"possiede inoltre un determinato numero di punti esperienza (PE). " +"Un’unità appena reclutata non ha punti esperienza, ma può guadagnarne " +"combattendo contro i nemici." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:238 @@ -1880,6 +1994,20 @@ msgstr "" #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:250 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " +#| "dst='unit_Mage' text='magi') may have four. Once a unit has " +#| "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level " +#| "Advancement (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit " +#| "each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain " +#| "the same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the " +#| "maximum HP by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached " +#| "with 150 XP gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an " +#| "AMLA becomes progressively harder for each AMLA the unit receives, and so " +#| "it is usually more useful to try to advance your lower level units." msgid "" "\n" "\n" @@ -1899,14 +2027,14 @@ msgstr "" "La maggior parte delle unità possiede tre livelli, ma non tutte: alcune " "(come i dst='unit_Mage' text='maghi') possono averne quattro. Una " "volta che un’unità ha raggiunto il suo livello massimo, potrà comunque " -"ottenere un text='Avanzamento Oltre il Livello Massimo' " -"(AOLM). L’AOLM modifica l’unità ogni volta che essa raggiunge l’ammontare di " -"esperienza richiesto, ma il livello di tale unità rimarrà lo stesso. Come " -"effetto tipico dell’AOLM, l’unità aumenta i suoi PF massimi di 3 punti e " -"guarisce del tutto. Il primo AOLM viene di norma raggiunto dopo aver " -"guadagnato 150 PE (120 PE per le unità intelligenti). Tuttavia, ottenere un " -"AOLM diventa progressivamente più difficile per ogni AOLM ricevuto, quindi è " -"spesso più utile cercare di far avanzare le unità di livello più basso." +"ottenere un Avanzamento Oltre il Livello Massimo (AOLM). L’AOLM " +"modifica l’unità ogni volta che essa raggiunge l’ammontare di esperienza " +"richiesto, ma il livello di tale unità rimarrà lo stesso. Come effetto " +"tipico dell’AOLM, l’unità aumenta i suoi PF massimi di 3 punti e guarisce " +"del tutto. Il primo AOLM viene di norma raggiunto dopo aver guadagnato 150 " +"PE (120 PE per le unità intelligenti). Tuttavia, ottenere un AOLM diventa " +"progressivamente più difficile per ogni AOLM ricevuto, quindi è spesso più " +"utile cercare di far avanzare le unità di livello più basso." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:259 @@ -1915,6 +2043,19 @@ msgstr "Movimento" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:260 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " +#| "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " +#| "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " +#| "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " +#| "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " +#| "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " +#| "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " +#| "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking " +#| "at Terrain Modifiers." msgid "" "\n" "\n" @@ -1939,12 +2080,27 @@ msgstr "" "delle unità umane ed orchesche ne usano 2, mentre le unità a cavallo ne " "usano 3. Puoi sapere quanti punti movimento servono a un’unità per entrare " "in un certo tipo di terreno facendo clic col tasto destro su di essa, " -"selezionando text='Descrizione dell’unità' e leggendo la voce " -"text='Modificatori del terreno'." +"selezionando Descrizione dell’unità e leggendo la voce " +"Modificatori del terreno." # modificare il titolo se lo localizziamo #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:260 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you " +#| "wish to move to select it, then click on the hex you wish to move it to. " +#| "When a unit is selected, everywhere it can move this turn will be " +#| "highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a " +#| "highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved " +#| "it to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of " +#| "turns required to reach it, and clicking will cause the unit to move " +#| "towards it by the fastest route over this and subsequent turns. If you " +#| "don’t use up all of a unit’s movement when you first move a unit, you may " +#| "move it again. This is useful when having two units switch places. " +#| "Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in a " +#| "village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " +#| "will still allow it to attack." msgid "" "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click on " "the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to " @@ -1959,24 +2115,35 @@ msgid "" "up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also " "use up a unit’s movement, but will still allow it to attack." msgstr "" -"I movimenti in text='Battle for Wesnoth' sono semplici: fai " -"clic sull’unità da spostare per selezionarla e poi sull’esagono in cui vuoi " -"spostarla. Quando selezioni un’unità, tutti gli esagoni raggiungibili nel " -"turno in corso saranno evidenziati, mentre tutti gli altri esagoni sulla " -"mappa diventeranno scuri. Passando col cursore su uno degli esagoni " -"evidenziati, comparirà la percentuale di difesa che tale unità otterrà se " -"spostata su quell’esagono. Passando invece su uno degli esagoni oscurati, " -"verrà mostrato in aggiunta il numero di turni necessari per arrivarvi; " -"facendo clic su di esso, l’unità si muoverà verso quel punto seguendo la via " -"più veloce per questo turno e per quelli successivi. Se, spostando un’unità, " -"non esaurisci tutti i punti movimento, potrai spostarla ancora in seguito: " -"ciò è utile per scambiare di posto due unità. Attaccare con un’unità causa " -"la perdita dei punti movimento che le rimangono; lo stesso avviene se " -"un’unità compie uno spostamento su un villaggio da te non occupato, ma in " -"questo caso le sarà ancora possibile attaccare." +"I movimenti in Battle for Wesnoth sono semplici: fai clic sull’unità " +"da spostare per selezionarla e poi sull’esagono in cui vuoi spostarla. " +"Quando selezioni un’unità, tutti gli esagoni raggiungibili nel turno in " +"corso saranno evidenziati, mentre tutti gli altri esagoni sulla mappa " +"diventeranno scuri. Passando col cursore su uno degli esagoni evidenziati, " +"comparirà la percentuale di difesa che tale unità otterrà se spostata su " +"quell’esagono. Passando invece su uno degli esagoni oscurati, verrà mostrato " +"in aggiunta il numero di turni necessari per arrivarvi; facendo clic su di " +"esso, l’unità si muoverà verso quel punto seguendo la via più veloce per " +"questo turno e per quelli successivi. Se, spostando un’unità, non esaurisci " +"tutti i punti movimento, potrai spostarla ancora in seguito: ciò è utile per " +"scambiare di posto due unità. Attaccare con un’unità causa la perdita dei " +"punti movimento che le rimangono; lo stesso avviene se un’unità compie uno " +"spostamento su un villaggio da te non occupato, ma in questo caso le sarà " +"ancora possibile attaccare." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:262 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Another thing to keep in mind while moving is zones of control. " +#| "Each unit — except for level 0 units — generates a zone of control in the " +#| "hexes immediately surrounding it, and any enemy unit entering those hexes " +#| "immediately ends its movement. Learning how to use zones of control to " +#| "your advantage is an important part of Wesnoth, as only " +#| "dst='ability_skirmisher' text='skirmishers' can ignore zones " +#| "of control." msgid "" "\n" "\n" @@ -1990,13 +2157,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Un’altra cosa da tenere a mente durante gli spostamenti sono le " -"text='zone di controllo'. Ad eccezione di quelle di livello " -"0, ogni unità genera una zona di controllo negli esagoni che la circondano: " -"qualsiasi unità nemica entri in uno di essi termina immediatamente la sua " -"mossa. Imparare a sfruttare a proprio vantaggio le zone di controllo è una " -"parte importante di Wesnoth, dato che solo gli dst='ability_skirmisher' " -"text='incursori' possono ignorarle." +"Un’altra cosa da tenere a mente durante gli spostamenti sono le zone di " +"controllo. Ad eccezione di quelle di livello 0, ogni unità genera una " +"zona di controllo negli esagoni che la circondano: qualsiasi unità nemica " +"entri in uno di essi termina immediatamente la sua mossa. Imparare a " +"sfruttare a proprio vantaggio le zone di controllo è una parte importante di " +"Wesnoth, dato che solo gli dst='ability_skirmisher' text='incursori' possono ignorarle." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:264 @@ -2023,6 +2190,27 @@ msgstr "Oscurità e nebbia di guerra" # XXX Valutare se tradurre "shroud" come "cortina". [Per me va bene così, n.d. Bonta-kun] #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:274 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " +#| "two mechanisms that can be used separately or together. The shroud " +#| "hides both the terrain and any units at a location. However, once it is " +#| "cleared, you can always see that location. The fog of war only " +#| "hides units and ownership of villages (other than by you or your allies). " +#| "The fog of war is cleared temporarily when you have units nearby, but " +#| "returns when they leave. Both the shroud and the fog of war are cleared " +#| "by units. Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s " +#| "move (ignoring zones of control and enemy units).\n" +#| "\n" +#| "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " +#| "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " +#| "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " +#| "terrain by clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous " +#| "state. You may wish to activate Delay Shroud Updates in the " +#| "actions menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until " +#| "the next randomized event or a manual update via Update Shroud Now " +#| "(or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo " +#| "movement." msgid "" "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two " "mechanisms that can be used separately or together. The " @@ -2047,27 +2235,27 @@ msgid "" msgstr "" "In alcuni scenari, parte della mappa sarà nascosta alla tua visuale. " "Esistono due meccanismi che possono essere utilizzati separatamente o " -"insieme. L’text='oscurità' nasconde sia il terreno sia le " -"unità presenti in un luogo; tuttavia, una volta diradatasi, sarà sempre " -"possibile vedere quella posizione. La text='nebbia di guerra' nasconde invece solo le unità e la proprietà dei villaggi (non " -"occupati da te o dai tuoi alleati). La nebbia di guerra viene diradata " -"temporaneamente nei pressi delle tue unità, ma lasciando una zona tornerà a " -"ricoprirla. Sia l’oscurità che la nebbia di guerra vengono diradate dalle " -"unità. Ogni unità dirada i luoghi adiacenti a quelli da essa raggiungibili " -"(ignorando le zone di controllo e le unità nemiche).\n" +"insieme. L’oscurità nasconde sia il terreno sia le unità presenti in " +"un luogo; tuttavia, una volta diradatasi, sarà sempre possibile vedere " +"quella posizione. La nebbia di guerra nasconde invece solo le unità e " +"la proprietà dei villaggi (non occupati da te o dai tuoi alleati). La nebbia " +"di guerra viene diradata temporaneamente nei pressi delle tue unità, ma " +"lasciando una zona tornerà a ricoprirla. Sia l’oscurità che la nebbia di " +"guerra vengono diradate dalle unità. Ogni unità dirada i luoghi adiacenti a " +"quelli da essa raggiungibili (ignorando le zone di controllo e le unità " +"nemiche).\n" "\n" "Normalmente puoi annullare gli spostamenti di un’unità, a meno che non si " "sia verificato un evento dal risultato generato in modo casuale, come un " "combattimento o il reclutamento (appena reclutate, molte unità ricevono " "infatti caratteristiche casuali). Anche l’esplorazione del terreno nascosto " "dall’oscurità o dalla nebbia impedisce di annullare una mossa per tornare " -"allo stato precedente. Potresti voler attivare gli text='aggiornamenti " -"ritardati dell’oscurità' dal menù delle azioni: ciò impedisce alle " -"unità di diradare l’oscurità o la nebbia fino al prossimo evento casuale o " -"ad un aggiornamento manuale, effettuabile con text='aggiorna oscurità " -"ora' (oppure fino alla fine del turno), lasciandoti quindi la " -"possibilità di annullare la mossa." +"allo stato precedente. Potresti voler attivare gli aggiornamenti " +"ritardati dell’oscurità dal menù delle azioni: ciò impedisce alle unità " +"di diradare l’oscurità o la nebbia fino al prossimo evento casuale o ad un " +"aggiornamento manuale, effettuabile con aggiorna oscurità ora (oppure " +"fino alla fine del turno), lasciandoti quindi la possibilità di annullare la " +"mossa." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:283 @@ -2076,6 +2264,11 @@ msgstr "Combattimento" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:284 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Order and Number of Strikes" msgid "" "\n" "\n" @@ -2083,11 +2276,23 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Ordine e numero degli attacchi'
" +"Ordine e numero degli attacchi" # modificare il titolo se lo localizziamo #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:284 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in " +#| "adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to " +#| "attack: your unit will move towards the enemy unit, and when they are " +#| "next to each other, combat will begin. The attacker and defender " +#| "alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. " +#| "The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender " +#| "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types " +#| "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, " +#| "axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as " +#| "bows, spears and fireballs." msgid "" "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy " @@ -2100,17 +2305,16 @@ msgid "" "as swords, axes or fangs; and text='ranged', which usually " "involves weapons such as bows, spears and fireballs." msgstr "" -"I combattimenti in text='Battle for Wesnoth' avvengono " -"sempre tra unità poste in esagoni adiacenti. Fai clic sulla tua unità e poi " -"sul nemico che vuoi attaccare: l’unità si muoverà verso quella nemica e, " -"quando si troveranno l’una di fronte all’altra, inizieranno il " -"combattimento. L’attaccante e il difensore alterneranno i propri colpi fino " -"al termine dei colpi a disposizione. L’attaccante può scegliere con quale " -"arma attaccare, mentre il difensore risponde con uno dei suoi attacchi dello " -"stesso tipo. Esistono due tipi di attacco: text='ravvicinato', che di norma vede l’uso di armi come spade, asce o artigli, e " -"text='a distanza', che di norma vede l’uso di armi come " -"archi, lance e palle di fuoco." +"I combattimenti in Battle for Wesnoth avvengono sempre tra unità " +"poste in esagoni adiacenti. Fai clic sulla tua unità e poi sul nemico che " +"vuoi attaccare: l’unità si muoverà verso quella nemica e, quando si " +"troveranno l’una di fronte all’altra, inizieranno il combattimento. " +"L’attaccante e il difensore alterneranno i propri colpi fino al termine dei " +"colpi a disposizione. L’attaccante può scegliere con quale arma attaccare, " +"mentre il difensore risponde con uno dei suoi attacchi dello stesso tipo. " +"Esistono due tipi di attacco: ravvicinato, che di norma vede l’uso di " +"armi come spade, asce o artigli, e a distanza, che di norma vede " +"l’uso di armi come archi, lance e palle di fuoco." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:286 @@ -2138,6 +2342,11 @@ msgstr "" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:288 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2145,10 +2354,21 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Probabilità di colpire'
" +"
text=Danno
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:290 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Every unit has a chance of being hit, based on the terrain it is " +#| "in. This is shown in the status pane, and may also be found by right-" +#| "clicking a unit, selecting Unit Description, and then looking at " +#| "Terrain Modifiers. For instance, many elves have a defense rating " +#| "of 70% in forest, so a unit attacking them has only a 30% chance of " +#| "hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the attacker in return " +#| "depends on what terrain the attacker is in." msgid "" "\n" "\n" @@ -2162,15 +2382,15 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Ogni unità ha una probabilità di essere colpita, a seconda del " -"text='terreno' su cui si trova. Questa probabilità viene " -"mostrata nel pannello di stato e può essere controllata anche facendo clic " -"col tasto destro sull’unità, selezionando text='Descrizione " -"dell’unità' e leggendo la voce text='Modificatori del terreno'. Per esempio, molti elfi hanno una percentuale di difesa del 70% nella " -"foresta, perciò un’unità che li attacca ha solo il 30% di probabilità di " -"colpirli. Analogamente, la probabilità degli elfi di rispondere ai colpi " -"dell’attaccante dipende dal tipo di territorio su cui si trova quest’ultimo." +"Ogni unità ha una probabilità di essere colpita, a seconda del terreno su cui si trova. Questa probabilità viene mostrata nel pannello di stato " +"e può essere controllata anche facendo clic col tasto destro sull’unità, " +"selezionando Descrizione dell’unità e leggendo la voce " +"Modificatori del terreno. Per esempio, molti elfi hanno una " +"percentuale di difesa del 70% nella foresta, perciò un’unità che li attacca " +"ha solo il 30% di probabilità di colpirli. Analogamente, la probabilità " +"degli elfi di rispondere ai colpi dell’attaccante dipende dal tipo di " +"territorio su cui si trova quest’ultimo." # sul WIF ho provato a ipotizzare "colpo preciso" per l'attacco speciale "marksman" (sez. Glossario generale) #. [topic]: id=combat @@ -2206,6 +2426,17 @@ msgstr "" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:296 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " +#| "attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 " +#| "base damage. This is usually modified by two things: " +#| "dst='damage_types_and_resistance' text='resistance' and " +#| "dst='time_of_day' text='time of day'. To see how base damage " +#| "is modified by the circumstances, select Damage Calculations in " +#| "the attack selection menu." msgid "" "\n" "\n" @@ -2225,8 +2456,7 @@ msgstr "" "fattori: dalla dst='damage_types_and_resistance' text='resistenza' e dal dst='time_of_day' text='periodo della giornata'. Per " "vedere come il danno base viene modificato dalle circostanze esterne, " -"seleziona text='Calcolo dei danni' nel menù di selezione " -"dell’attacco." +"seleziona Calcolo dei danni nel menù di selezione dell’attacco." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:298 @@ -2274,6 +2504,14 @@ msgstr "" # Io propenderei più per "taglio" piuttosto che per "lama" [ndBonta-Kun] #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:307 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " +#| "physical attacks: blade, pierce, and impact damage. Additionally, " +#| "there are three further types of damage usually associated with magical " +#| "attacks: fire, cold, and arcane attacks. Different units may have " +#| "resistances which alter the damage which they take from certain damage " +#| "types." msgid "" "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical " "attacks: text='blade, pierce, and impact damage'. " @@ -2283,11 +2521,10 @@ msgid "" "they take from certain damage types." msgstr "" "In Wesnoth ci sono tre tipi di danno solitamente associati agli attacchi " -"fisici: text='taglio, perforazione e impatto'. A questi si " -"aggiungono ulteriori tre tipi di danno, generalmente associati agli attacchi " -"magici: text='fuoco, freddo e arcano'. Unità diverse " -"possono avere delle resistenze che alterano il danno subito da certi tipi di " -"attacco." +"fisici: taglio, perforazione e impatto. A questi si aggiungono " +"ulteriori tre tipi di danno, generalmente associati agli attacchi magici: " +"fuoco, freddo e arcano'. Unità diverse possono avere delle resistenze " +"che alterano il danno subito da certi tipi di attacco." # v. "taglio" vs "lama" #. [topic]: id=damage_types_and_resistance @@ -2337,7 +2574,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:322 msgid " green if it hasn’t moved this turn," -msgstr " verde, se l’unità non si è mossa in questo turno;" +msgstr " verde se l’unità non si è mossa in questo turno," #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:323 @@ -2376,6 +2613,15 @@ msgstr "Periodo della giornata" # mi pare che nel WIF qualcuno avesse proposto "crepuscolari" anziché "liminali". È un cambio che si può considerare oppure no? [NdBonta-Kun] #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:334 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" +#| "\n" +#| "• Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at " +#| "night.\n" +#| "• Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" +#| "• Neutral units are unaffected by the time of day.\n" +#| "• Liminal units get −25% damage during both night and daytime." msgid "" "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" "\n" @@ -2390,14 +2636,12 @@ msgstr "" "Il periodo della giornata influisce sui danni inflitti da alcune unità come " "segue:\n" "\n" -"• Le unità text='legali' causano +25% danni di giorno e −25% " -"danni di notte.\n" -"• Le unità text='caotiche' causano +25% danni di notte e −25% " -"danni di giorno.\n" -"• Le unità text='neutrali' non sono influenzate dal periodo " -"della giornata.\n" -"• Le unità text='liminali' causano −25% danni sia di notte che " -"di giorno." +"• Le unità legali causano +25% danni di giorno e −25% danni di " +"notte.\n" +"• Le unità caotiche causano +25% danni di notte e −25% danni di " +"giorno.\n" +"• Le unità neutrali non sono influenzate dal periodo della giornata.\n" +"• Le unità liminali causano −25% danni sia di notte che di giorno." #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:339 @@ -2495,6 +2739,12 @@ msgstr "Guarigione" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:362 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "• Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked " +#| "will heal 2 HP in its next turn." msgid "" "\n" "\n" @@ -2503,8 +2753,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"• text='Riposo': un’unità che non si muove, non attacca e non " -"viene attaccata recupera 2 PF nel turno successivo." +"• Riposo: un’unità che non si muove, non attacca e non viene " +"attaccata recupera 2 PF nel turno successivo." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:362 @@ -2520,6 +2770,11 @@ msgstr "" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:364 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "• Villages: A unit which starts a turn in a village or oasis will " +#| "heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured instead." msgid "" "\n" "• text='Villages': A unit which starts a turn in a village or " @@ -2527,9 +2782,8 @@ msgid "" "instead." msgstr "" "\n" -"• text='Villaggi': un’unità che inizia il turno in un villaggio " -"o in un’oasi recupera 8 PF. Se l’unità è avvelenata, verrà invece eliminato " -"il veleno." +"• Villaggi: un’unità che inizia il turno in un villaggio o in un’oasi " +"recupera 8 PF. Se l’unità è avvelenata, verrà invece eliminato il veleno." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:365 @@ -2546,6 +2800,14 @@ msgstr "" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:366 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "• Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' " +#| "text='Heals' ability will heal each allied adjacent unit, usually " +#| "dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals " +#| "+8' text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit " +#| "damage." msgid "" "\n" "• text='Healing units': Units with the dst='ability_heals " @@ -2554,14 +2816,20 @@ msgid "" "text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit damage." msgstr "" "\n" -"• text='Unità guaritrici'
: le unità con l’abilità " -"dst='ability_heals +4' text='guarisce' guariranno tutte le unità " -"alleate adiacenti, in genere di dst='ability_heals +4' text='4 PF' o dst='ability_heals +8' text='8 PF' per turno, oppure " +"• Unità guaritrici: le unità con l’abilità dst='ability_heals " +"+4' text='guarisce' guariranno tutte le unità alleate adiacenti, in " +"genere di dst='ability_heals +4' text='4 PF' o " +"dst='ability_heals +8' text='8 PF' per turno, oppure " "contrasteranno i danni causati dal veleno su tali unità." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:367 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "• Curing units: Units with the dst='ability_cures' " +#| "text='cures' ability will cure Poison in all allied adjacent units " +#| "(in preference to healing, if it has that ability as well)." msgid "" "\n" "• text='Curing units': Units with the dst='ability_cures' " @@ -2569,13 +2837,18 @@ msgid "" "preference to healing, if it has that ability as well)." msgstr "" "\n" -"• text='Unità curatrici'
: le unità con l’abilità " -"dst='ability_cures' text='cura' cureranno dal veleno tutte le " -"unità alleate adiacenti (con priorità rispetto alla guarigione, se l’unità " -"possiede anche quest’abilità)." +"• Unità curatrici: le unità con l’abilità dst='ability_cures' " +"text='cura' cureranno dal veleno tutte le unità alleate adiacenti (con " +"priorità rispetto alla guarigione, se l’unità possiede anche quest’abilità)." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:368 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "• Advancement: When a unit dst='advancement' text='advances', it will heal fully. This can happen as soon as your unit gains " +#| "enough experience, whether it is your turn or not." msgid "" "\n" "• text='Advancement': When a unit dst='advancement' " @@ -2583,10 +2856,10 @@ msgid "" "unit gains enough experience, whether it is your turn or not." msgstr "" "\n" -"• text='Avanzamento': quando una unità dst='advancement' " -"text='avanza di livello', viene completamente curata. Tutto ciò accade " -"non appena ottiene abbastanza esperienza, a prescindere se sia il tuo turno " -"di gioco o no." +"• Avanzamento: quando una unità dst='advancement' text='avanza " +"di livello', viene completamente curata. Tutto ciò accade non appena " +"ottiene abbastanza esperienza, a prescindere se sia il tuo turno di gioco o " +"no." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:369 @@ -2606,6 +2879,11 @@ msgstr "" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:371 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Advanced" msgid "" "\n" "\n" @@ -2613,7 +2891,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"text='Avanzato'" +"Avanzato" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:373 @@ -2643,6 +2921,13 @@ msgstr "Conclusione" # modificare il titolo se lo localizziamo #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:382 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " +#| "basic strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " +#| "text='traits' and dst='..abilities_section' text='abilities', but you now know everything you need to know to play the Heir to " +#| "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" msgid "" "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " "basic strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " @@ -2654,8 +2939,8 @@ msgstr "" "leggere le strategie di base o familiarizzare con le dst='.." "traits_section' text='caratteristiche' e le dst='.." "abilities_section' text='abilità', ma a questo punto conosci già tutto " -"ciò di cui hai bisogno per giocare la campagna text='L’erede al " -"trono'. Buon divertimento e buona fortuna!" +"ciò di cui hai bisogno per giocare la campagna L’erede al trono. Buon " +"divertimento e buona fortuna!" #. [topic]: id=license #: data/core/help.cfg:387 @@ -2664,6 +2949,13 @@ msgstr "Licenza" #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:396 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead " +#| "units are always assigned the single trait undead and in some " +#| "cases fearless, and woses do not receive any traits. " msgid "" "\n" "\n" @@ -2675,12 +2967,17 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Gran parte delle unità possiede due caratteristiche. Comunque, i goblin ne " -"hanno una sola; ai non-morti viene assegnata la sola caratteristica " -"text='non-morto' e in alcuni casi text='impavido'; i wose non ricevono alcuna caratteristica." +"hanno una sola; ai non-morti viene assegnata la sola caratteristica non-" +"morto e in alcuni casi impavido; i wose non ricevono alcuna " +"caratteristica. " #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:396 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They " +#| "are usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits " +#| "available to a unit are largely determined by its race." msgid "" "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are " "usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits " @@ -2690,7 +2987,7 @@ msgstr "" "Le caratteristiche sono delle leggere alterazioni degli attributi di una " "unità. Solitamente sono assegnate in maniera casuale ad una unità al momento " "del reclutamento. Le caratteristiche disponibili per una unità sono in larga " -"parte determinate dalla sua text='razza'." +"parte determinate dalla sua razza." #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:398 @@ -2727,7 +3024,7 @@ msgstr "" "\n" "Gli elfi possono riceve anche la caratteristica dst='traits_dextrous' " "text='accurato', e i nani quella dst='traits_healthy' " -"text='sano'. I troll ed acluni umani possono ricevere " +"text='sano'. I troll ed alcuni umani possono ricevere " "dst='traits_fearless' text='impavido'. Altre caratteristiche che " "possono essere assegnate sono dst='traits_loyal' text='leale'," "dst='traits_feral' text='selvatico' e dst='traits_undead' " @@ -2736,6 +3033,11 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:410 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Terrains come in two types: basic and mixed." msgid "" "\n" "\n" @@ -2744,8 +3046,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Esistono due tipi di terreno: text='base' e " -"text='misti'." +"Esistono due tipi di terreno: base e misti." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:410 @@ -2758,6 +3059,11 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:412 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2765,7 +3071,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Tipi di terreno - base'
" +"
text=Danno
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:414 @@ -2803,6 +3109,11 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:420 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2810,10 +3121,20 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Tipi di terreno - misti'
" +"
text=Danno
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:422 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types " +#| "— units generally receive the best defense and worst movement of the underlying basic types when they move onto a mixed type. For " +#| "example, this is the case with forested hills, sand hills, " +#| "and cave hills.\n" +#| "\n" msgid "" "\n" "\n" @@ -2829,15 +3150,24 @@ msgstr "" "\n" "I terreni di tipo misto mescolano le proprietà di diversi tipe di terreno " "base. Quando si muovono su un terreno di questo tipo, le unità di solito " -"utilizzano la text='migliore difesa' e il " -"text='peggior movimento' del tipo di terreno base " -"sottostante.Ad esempio, questo è il caso con text='colline boscose', text='colline sabbiose', and text='colline " -"cavernose'.\n" +"utilizzano la migliore difesa e il peggior movimento del tipo " +"di terreno base sottostante.Ad esempio, questo è il caso con colline " +"boscose, colline sabbiose, and colline cavernose.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:426 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "One notable exception is bridge terrains, such as bridges over shallow " +#| "water, fords, and bridges over chasms. Fords are easily " +#| "passable to both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy " +#| "the best defense and best movement out of flat and shallow water, rather " +#| "than the worse movement of the two. Similarly, bridges over chasms are " +#| "passable to nonfliers (unsurprisingly).\n" +#| "\n" msgid "" "\n" "\n" @@ -2852,15 +3182,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Una eccezione significativa sono i terreni di tipo ponti, tipo " -"text='ponti su acque basse', text='guadi', " -"e text='ponti su abissi'. I guadi sono facilmente " -"attraversabili sia dalle creature marine che dagli umani: tutte le unità che " -"si muovono lungo un guado beneficiano della loro migliore difesa e " -"movimento, scelto fra quello del terreno pianeggiante e le acque basse, " -"piuttosto che del peggior fattore movimento tra i due tipi di territorio. " -"Allo stesso modo, i ponti sugli abissi sono attraversabili da unità che non " -"volano (prevedibilmente).\n" +"Una eccezione significativa sono i terreni di tipo ponti, tipo ponti su " +"acque basse, guadi, e ponti su abissi. I guadi sono " +"facilmente attraversabili sia dalle creature marine che dagli umani: tutte " +"le unità che si muovono lungo un guado beneficiano della loro migliore " +"difesa e movimento, scelto fra quello del terreno pianeggiante e le acque " +"basse, piuttosto che del peggior fattore movimento tra i due tipi di " +"territorio. Allo stesso modo, i ponti sugli abissi sono attraversabili da " +"unità che non volano (prevedibilmente).\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section @@ -2901,13 +3230,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:438 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing " -#| "over its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper " -#| "right, (under the default theme)." msgid "" "\n" "\n" @@ -2923,6 +3245,13 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:440 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over " +#| "its hex and viewing the terrain description by either pressing the " +#| "hotkey, or right clicking and selecting from the context menu." msgid "" "\n" "\n" @@ -2934,13 +3263,17 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Puoi cedere che tipo di comportamento ha il terreno misto muovendo il mouse " -"sopra il suo esagono e visualizzando la text='descrizione terreno' disponibile premendo la scorciatoia da tastiera o cliccando col " -"bottone destro del mouse e selezionando la voce opportuna nel menù " -"contestuale." +"sopra il suo esagono e visualizzando la descrizione terreno " +"disponibile premendo la scorciatoia da tastiera o cliccando col bottone " +"destro del mouse e selezionando la voce opportuna nel menù contestuale." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:442 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2948,10 +3281,17 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Limite Percentuale Difesa'
" +"
text=Danno
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:444 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Some units have defense caps for a particular basic terrain type. " +#| "These units suffer a penalty on mixed terrains with that type — their " +#| "defense cannot exceed the cap." msgid "" "\n" "\n" @@ -2961,10 +3301,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Alcune unità hanno un text='limite percentuale di difesa' " -"per un particolare tipo di terreno base. Queste unità soffrono di una " -"penalità anche su un tipo di terreno misto che abbia quel tipo, in quanto la " -"lodo difesa non può superare il limite imposto." +"Alcune unità hanno un limite percentuale di difesa per un particolare " +"tipo di terreno base. Queste unità soffrono di una penalità anche su un tipo " +"di terreno misto che abbia quel tipo, in quanto la lodo difesa non può " +"superare il limite imposto." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:446 @@ -2999,6 +3339,11 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:450 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3007,8 +3352,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Tipi di terreno - base'
\n" -"\n" +"
text=Danno
" #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:463 @@ -3031,6 +3375,11 @@ msgstr "Utilizzare le estensioni" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:474 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3038,7 +3387,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Campagne e scenari'
" +"
text=Danno
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:474 @@ -3051,6 +3400,14 @@ msgstr "" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:476 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to " +#| "tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—" +#| "and regular campaigns are available from the Campaigns menu at the " +#| "title screen." msgid "" "\n" "\n" @@ -3064,10 +3421,15 @@ msgstr "" "Le campagne per giocatore singolo sono raccolte di scenari concatenati fra " "loro in modo da raccontare una storia. Sia gli scenari singoli – se pensati " "per essere giocati come tali – sia le campagne tradizionali sono disponibili " -"nel menù text='Campagna' della schermata iniziale." +"nel menù Campagna della schermata iniziale." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:478 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs" msgid "" "\n" "\n" @@ -3075,10 +3437,17 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Campagne, scenari e pacchetti di mappe multigiocatore'
" +"Campagne, scenari e pacchetti di mappe multigiocatore" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:480 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Multiplayer games can be played in fully customized, scripted " +#| "scenarios or even specially designed campaigns. There are also packs " +#| "providing sets of individual multiplayer scenarios." msgid "" "\n" "\n" @@ -3088,14 +3457,19 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Le partite text='multigiocatore' possono essere giocate su " -"scenari totalmente personalizzati e scriptati o persino su campagne " -"progettate appositamente per tale scopo. Sono inoltre presenti pacchetti di " -"mappe che forniscono ciascuno una serie di scenari multigiocatore " -"organizzati singolarmente." +"Le partite multigiocatore possono essere giocate su scenari " +"totalmente personalizzati e scriptati o persino su campagne progettate " +"appositamente per tale scopo. Sono inoltre presenti pacchetti di mappe che " +"forniscono ciascuno una serie di scenari multigiocatore organizzati " +"singolarmente." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:482 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Multiplayer Eras and Factions" msgid "" "\n" "\n" @@ -3103,10 +3477,22 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Ere e fazioni nelle partite multigiocatore'
" +"Ere e fazioni nelle partite multigiocatore" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:484 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate " +#| "with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a " +#| "common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in " +#| "the included Default Era.\n" +#| "\n" +#| "In Multiplayer mode, you can choose an era when creating a new " +#| "game, and players can pick from the available factions for that era when " +#| "setting up their sides and teams." msgid "" "\n" "\n" @@ -3126,10 +3512,10 @@ msgstr "" "bilanciati con un tema comune; ad esempio, le fazioni principali di Wesnoth " "si possono trovare nell’era di default.\n" "\n" -"In modalità text='multigiocatore', puoi scegliere un’era al " -"momento di creare una nuova partita; i giocatori possono scegliere una tra " -"le squadre presenti in quell’era durante la preparazione delle squadre e " -"degli schieramenti." +"In modalità multigiocatore, puoi scegliere un’era al momento di " +"creare una nuova partita; i giocatori possono scegliere una tra le squadre " +"presenti in quell’era durante la preparazione delle squadre e degli " +"schieramenti." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:488 @@ -3146,6 +3532,11 @@ msgstr "" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:490 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Multiplayer Modifications" msgid "" "\n" "\n" @@ -3153,10 +3544,17 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Modifiche per le partite multigiocatore'
" +"Modifiche per le partite multigiocatore" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:492 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for " +#| "Multiplayer games that can alter the default ruleset in various " +#| "ways. You can choose and configure modifications when creating a new game." msgid "" "\n" "\n" @@ -3167,14 +3565,18 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Le modifiche sono script opzionali per le partite " -"text='multigiocatore', indipendenti dall’era e dallo " -"scenario, che possono alterare in vari modi il sistema di regole di base. Al " -"momento di creare una nuova partita, potrai scegliere e configurare le varie " -"modifiche." +"Le modifiche sono script opzionali per le partite multigiocatore, " +"indipendenti dall’era e dallo scenario, che possono alterare in vari modi il " +"sistema di regole di base. Al momento di creare una nuova partita, potrai " +"scegliere e configurare le varie modifiche." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:494 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3182,7 +3584,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Risorse per i progettisti'
" +"
text=Danno
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:496 @@ -3212,6 +3614,28 @@ msgstr "Installare le estensioni" #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:506 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the Add-ons " +#| "option in the main menu. After connecting to the add-ons server (by " +#| "default add-ons.wesnoth.org), you will be presented with a list of " +#| "add-ons available on the server for downloading.\n" +#| "\n" +#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For " +#| "add-ons that are upgradable or outdated on the server, " +#| "their installed and published versions will be shown in the Version column.\n" +#| "\n" +#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order " +#| "in the Filter box, separated by spaces. You can also sort the add-" +#| "on list by clicking the column headers. It is also possible to choose to " +#| "only display add-ons of specific categories by clicking on the " +#| "Options button in the top-right corner.\n" +#| "\n" +#| "To install an add-on, select it from the list and click OK, or " +#| "simply double-click on the add-on’s title. The Description button " +#| "provides you with additional details about the add-on, such as its full " +#| "description, installation status, and available languages." msgid "" "User-made add-ons can be obtained and updated through the text='Add-" "ons' option in the main menu. After connecting to the add-ons " @@ -3236,29 +3660,28 @@ msgid "" "available languages." msgstr "" "Le estensioni create dagli utenti si possono ottenere ed aggiornare tramite " -"l’opzione text='Estensioni' del menù principale. Una volta " -"connessi al server delle estensioni (text='add-ons.wesnoth.org' di default), verrà presentata una lista delle estensioni disponibili " -"sul server per essere scaricate.\n" +"l’opzione Estensioni del menù principale. Una volta connessi al " +"server delle estensioni (add-ons.wesnoth.org di default), verrà " +"presentata una lista delle estensioni disponibili sul server per essere " +"scaricate.\n" "\n" "Sotto ciascuna delle estensioni viene mostrato il rispettivo stato di " -"installazione. Per quelle contrassegnate sul server come " -"text='aggiornabili' oppure text='obsolete', nella colonna text='Versione' verranno mostrate " -"sia la versione installata, sia quella pubblicata.\n" +"installazione. Per quelle contrassegnate sul server come aggiornabili " +"oppure obsolete, nella colonna Versione verranno mostrate sia " +"la versione installata, sia quella pubblicata.\n" "\n" "Per cercare un’estensione usando delle parole-chiave, digita i termini più " -"rilevanti in qualsiasi ordine nella casella text='Filtro', " -"separandoli tramite spazi. Puoi anche ordinare le estensioni facendo clic " -"sulle intestazioni delle singole colonne. È inoltre possibile scegliere di " +"rilevanti in qualsiasi ordine nella casella Filtro, separandoli " +"tramite spazi. Puoi anche ordinare le estensioni facendo clic sulle " +"intestazioni delle singole colonne. È inoltre possibile scegliere di " "visualizzare soltanto le estensioni di una specifica categoria facendo clic " -"sul pulsante text='Opzioni' in alto a destra.\n" +"sul pulsante Opzioni in alto a destra.\n" "\n" -"Per installare un’estensione, selezionala dalla lista e fai clic su " -"text='OK', o più semplicemente fai doppio clic sul titolo " -"dell’estensione. Il pulsante text='Descrizione' mostrerà alcuni " -"dettagli aggiuntivi relativi all’estensione, quali la sua descrizione " -"completa, lo stato di installazione e le traduzioni disponibili." +"Per installare un’estensione, selezionala dalla lista e fai clic su OK, o più semplicemente fai doppio clic sul titolo dell’estensione. Il " +"pulsante Descrizione mostrerà alcuni dettagli aggiuntivi relativi " +"all’estensione, quali la sua descrizione completa, lo stato di installazione " +"e le traduzioni disponibili." #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:519 @@ -3267,6 +3690,17 @@ msgstr "Rimuovere le estensioni" #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:520 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To remove add-ons, choose Remove Add-ons in the add-ons server " +#| "connection dialog. You will be presented with options to remove any " +#| "number of add-ons you currently have installed.\n" +#| "\n" +#| "It is not possible to remove add-ons for which there is publishing " +#| "information (.pbl files) attached, in order to prevent its " +#| "accidental loss. If necessary, you must manually delete the information " +#| "files or the add-ons themselves using a file manager provided by your " +#| "platform." msgid "" "To remove add-ons, choose text='Remove Add-ons' in the add-ons " "server connection dialog. You will be presented with options to remove any " @@ -3278,17 +3712,16 @@ msgid "" "information files or the add-ons themselves using a file manager provided by " "your platform." msgstr "" -"Per rimuovere un’estensione, scegli text='Rimuovi estensioni' " -"nella finestra di dialogo per la connessione al server delle estensioni. Ti " -"saranno mostrate le opzioni per rimuovere una o più delle estensioni da te " +"Per rimuovere un’estensione, scegli Rimuovi estensioni nella finestra " +"di dialogo per la connessione al server delle estensioni. Ti saranno " +"mostrate le opzioni per rimuovere una o più delle estensioni da te " "installate al momento.\n" "\n" "Non è possibile rimuovere le estensioni alle quali sono associate " -"informazioni di pubblicazione (ossia i file text='.pbl'), " -"in modo da evitare la loro perdita accidentale. Se necessario, dovrai " -"cancellare manualmente i file delle informazioni o le estensioni medesime " -"utilizzando uno dei programmi di gestione dei file disponibili sulla tua " -"piattaforma." +"informazioni di pubblicazione (ossia i file .pbl), in modo da evitare " +"la loro perdita accidentale. Se necessario, dovrai cancellare manualmente i " +"file delle informazioni o le estensioni medesime utilizzando uno dei " +"programmi di gestione dei file disponibili sulla tua piattaforma." #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:535 @@ -3339,15 +3772,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:546 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" -#| "client who controls that side needs to issue this command. If no second " -#| "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " -#| "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " -#| "currently active side if no parameter is supplied.\n" -#| "\n" msgid "" "\n" "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client " @@ -3477,6 +3901,15 @@ msgstr "" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:585 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "Change the controller for side (write here the number of the side) to " +#| "username (write here the nickname of the player or observer). You can " +#| "check what side belongs to which player in the Scenario Settings " +#| "dialog (Press the More button in the Status Table (alt+s by " +#| "default) to get there.). The host can change control of any side.\n" +#| "\n" msgid "" "\n" "Change the controller for side (write here the number of the side) to " @@ -3491,10 +3924,9 @@ msgstr "" "Passa il controllo della squadra (scrivere qui il numero della squadra) " "all’utente (scrivere qui il nome del giocatore o dell’osservatore). Puoi " "controllare quale squadra appartiene a quale giocatore nella finestra di " -"dialogo text='Impostazioni dello scenario' (premi il pulsante " -"text='Ancora' nella text='Tabella di stato' " -"[combinazione di default: Alt+s] per arrivarci). L’ospitante può cambiare il " -"controllo di qualsiasi squadra.\n" +"dialogo Impostazioni dello scenario (premi il pulsante Ancora " +"nella Tabella di stato [combinazione di default: Alt+s] per " +"arrivarci). L’ospitante può cambiare il controllo di qualsiasi squadra.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands @@ -3825,15 +4257,6 @@ msgstr "comando" #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:108 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " -#| "better.\n" -#| "\n" -#| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " -#| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " -#| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " -#| "the difference in their levels." msgid "" "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight " "better.\n" @@ -5213,6 +5636,19 @@ msgid "" "place by their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most " "of the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do not." msgstr "" +"A dispetto della fiducia che gli orchi ripongono nella forza bruta, pochi " +"dei loro cuccioli sono destinati a possederne. Nonostante le apparenze, i " +"goblin nascono come fratelli degli orchi e membri della stessa razza. Mentre " +"tutte le altre razze di solito partoriscono uno o due figli, gli orchi " +"avranno sempre delle cucciolate molto numerose, con una esplosione " +"demografica della loro popolazione. All’interno di ogni nidiata, ce ne " +"saranno al massimo uno o due che cresceranno grandi e forti come un “vero " +"orco”, qualcun’altro leggermente più piccolo e debole, e il resto, spesso " +"più della metà dell’intera cucciolata, sarà molto debole e destinato a " +"diventare un goblin. Il sistema delle classi della società degli orchi è " +"evidente fin dalla nascita, con il più deboli relegati in un angolo dai loro " +"fratelli più forti. Il più forte mangerà sempre la maggior parte del cibo e " +"crescerà forte e robusto, mentre i suoi gracili fratelli rimarranno tali." #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:46 @@ -5263,74 +5699,6 @@ msgstr "Draghi" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:61 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of " -#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall " -#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is " -#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except " -#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can " -#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk " -#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. " -#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, " -#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and " -#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy " -#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their " -#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n" -#| "\n" -#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " -#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " -#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " -#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " -#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " -#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " -#| "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " -#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this " -#| "magic.\n" -#| "\n" -#| "
text='Society'
\n" -#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " -#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " -#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or " -#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every " -#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey " -#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is " -#| "only possible through challenging and defeating a superior in single " -#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is " -#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake " -#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n" -#| "\n" -#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " -#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " -#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " -#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " -#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " -#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds " -#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only " -#| "technology drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know " -#| "or need other science and culture besides this. However the few " -#| "implements they do fashion are almost unrivaled in quality, only matched " -#| "by those produced in the finest Dwarvish foundries.\n" -#| "\n" -#| "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 " -#| "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave " -#| "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally " -#| "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural " -#| "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their " -#| "kind.\n" -#| "\n" -#| "
text='Geography'
\n" -#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " -#| "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " -#| "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " -#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " -#| "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " -#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " -#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " -#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even " -#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to " -#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great " -#| "Continent." msgid "" "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true " "dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and " @@ -5427,15 +5795,15 @@ msgstr "" "I draghi sono una razza relativamente bellicosa e la loro società si può " "sostanzialmente definire come basata sulla cultura marziale. Il fulcro di " "una tribù di draghi è un drappello di guerrieri veterani, capitanato da un " -"dst='dominant' text='dominante' rispettato (o semplicemente " -"temuto) da tutti, che comanda la società con pugno di ferro. Ogni drago è " -"tenuto a rispettare rigidamente il suo posto nella gerarchia, ad obbedire " -"agli ordini dei suoi superiori e ad esigere l’obbedienza dei suoi " -"sottoposti. L’ingresso nell’élite di comando è possibile solo sfidando e " -"sconfiggendo un superiore in singolar tenzone: questo è il modo tramite il " -"quale viene stabilita la gerarchia all’interno dell’élite stessa. L’uso di " -"trucchi di qualsiasi genere nei confronti di un compagno drago è visto come " -"atto di codardia e reputato inaccettabile, senza eccezione alcuna.\n" +"dominante rispettato (o semplicemente temuto) da tutti, che comanda la " +"società con pugno di ferro. Ogni drago è tenuto a rispettare rigidamente il " +"suo posto nella gerarchia, ad obbedire agli ordini dei suoi superiori e ad " +"esigere l’obbedienza dei suoi sottoposti. L’ingresso nell’élite di comando è " +"possibile solo sfidando e sconfiggendo un superiore in singolar tenzone: " +"questo è il modo tramite il quale viene stabilita la gerarchia all’interno " +"dell’élite stessa. L’uso di trucchi di qualsiasi genere nei confronti di un " +"compagno drago è visto come atto di codardia e reputato inaccettabile, senza " +"eccezione alcuna.\n" "\n" "Malgrado la loro natura bellicosa e il loro senso del territorio li spingano " "a difendere i loro possedimenti con selvaggia ferocia, raramente i draghi " @@ -5713,26 +6081,6 @@ msgstr "Goblin" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:151 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and " -#| "members of the same race. While other races usually bear children singly " -#| "or in pairs, orcs will have large litters of children all at once, " -#| "causing their populations to explode rather quickly. Within any litter, " -#| "there will only be one or two true orcs, who will grow to the full size " -#| "and strength of their race. A few more will be half-orcs, notably weaker " -#| "than their big brothers, and relegated to supporting roles in combat, " -#| "such as archery. The rest, often a full half of more of any litter, will " -#| "be goblins. Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the " -#| "size and stature of a human child. Goblins are born into a lifetime of " -#| "near-slavery to their larger kin, and used as sword-fodder in battle. " -#| "They thrive in spite of their tragic fate; in part because they are so " -#| "very numerous, and also because their brother orcs are well aware how " -#| "dependent they are on the goblins.\n" -#| "\n" -#| "Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the " -#| "sole exception of jobs that require the brute strength of true orcs. " -#| "Those the orcs revel in as proof of their prowess." msgid "" "\n" "\n" @@ -5747,26 +6095,19 @@ msgid "" "that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as " "proof of their prowess." msgstr "" -"Malgrado le loro apparenze, i goblin nascono come fratelli degli orchi e " -"sono membri della stessa razza. Mentre le altre razze partoriscono di solito " -"un figlio o due gemelli, gli orchi danno alla luce numerosi cuccioli alla " -"volta, sicché la loro popolazione cresce in maniera esponenziale. In ogni " -"figliata sono presenti solo uno o due veri orchi, che cresceranno fino a " -"raggiungere la taglia e la forza della loro razza. Diversi di loro " -"diventeranno dei mezz’orchi, sensibilmente più deboli dei loro fratelli " -"maggiori e relegati ai ruoli di supporto in combattimento, come gli arcieri. " -"Tutti gli altri, spesso una buona metà o più della figliata, diventeranno " -"dei goblin, esseri gracili e piuttosto deboli che raramente superano la " -"taglia e l’altezza di un bambino. I goblin conducono una vita di semi-" -"schiavitù nei confronti degli individui più grandi e vengono utilizzati in " -"battaglia come carne da cannone. Nonostante il loro tragico destino, la loro " -"comunità è prospera, in parte a causa del loro alto numero, in parte perché " -"i loro fratelli orchi sanno bene quanto siano dipendenti dai goblin.\n" -"\n" -"I goblin si occupano della maggior parte dei lavori manuali che servono agli " -"orchi, con la sola eccezione dei lavori che richiedono la forza bruta di un " -"vero orco, che gli orchi adorano svolgere per dare sfoggio della propria " -"abilità." +"\n" +"\n" +"I goblin sono esseri gracili e piuttosto deboli che raramente superano la " +"taglia e l’altezza di un bambino.\n" +"\n" +"I goblin conducono una vita di semi-schiavitù nei confronti degli individui " +"più grandi e vengono utilizzati in battaglia come carne da cannone. " +"Nonostante il loro tragico destino, la loro comunità è prospera, in parte a " +"causa del loro alto numero, in parte perché i loro fratelli orchi sanno bene " +"quanto siano dipendenti dai goblin. I goblin si occupano della maggior parte " +"dei lavori manuali che servono agli orchi, con la sola eccezione dei lavori " +"che richiedono la forza bruta di un vero orco, che gli orchi adorano " +"svolgere per dare sfoggio della propria abilità." #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:168 @@ -5821,47 +6162,6 @@ msgstr "Uomini" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally " -#| "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split " -#| "into many different cultures and races. Although they are not imbued with " -#| "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to " -#| "learn more types than most others. They have no extra special abilities " -#| "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with " -#| "other races, they can occasionally form alliances with the less " -#| "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among " -#| "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have " -#| "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all " -#| "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than " -#| "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from " -#| "almost white to dark brown.\n" -#| "\n" -#| "
text='Subjects of the Crown'
\n" -#| "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " -#| "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " -#| "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " -#| "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland " -#| "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number " -#| "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth " -#| "protect the country, forming the most organized military force in the " -#| "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are " -#| "conscripted at an early age.\n" -#| "\n" -#| "
text='The Clansmen'
\n" -#| "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " -#| "geography consisting of more open plains and rolling hills than the " -#| "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who " -#| "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and " -#| "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, " -#| "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others " -#| "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any " -#| "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western " -#| "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the " -#| "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a " -#| "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized " -#| "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these " -#| "groups complement each other." msgid "" "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came " "from the Old Continent, men have spread all over the world and split into " @@ -5942,31 +6242,25 @@ msgstr "" "genitori insegnano ai figli a cavalcare, a combattere e a tirare con l’arco " "fin da piccoli. In generale, i guerrieri dei clan sono meno organizzati dei " "combattenti delle aree civilizzate, ma le forze e le debolezze di entrambi " -"si complementano a vicenda." +"si completano a vicenda." #. [race]: id=dunefolk #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:208 data/core/units.cfg:223 -#, fuzzy -#| msgid "race^Human" msgid "race^Dunefolk Human" -msgstr "Umano" +msgstr "Umano delle Dune" #. [race]: id=dunefolk #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:209 data/core/units.cfg:224 -#, fuzzy -#| msgid "race+female^Human" msgid "race+female^Dunefolk Human" -msgstr "Umana" +msgstr "Umana delle Dune" #. [race]: id=dunefolk #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:210 data/core/units.cfg:225 -#, fuzzy -#| msgid "race+plural^Undead" msgid "race+plural^Dunefolk" -msgstr "Non-morti" +msgstr "Uomini delle Dune" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:211 @@ -6200,65 +6494,6 @@ msgstr "Orchi" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:307 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, " -#| "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by " -#| "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and " -#| "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. " -#| "Although Orcs are violent even among themselves, they are pack-oriented; " -#| "an orc never travels long or lives in groups smaller than half a dozen.\n" -#| "\n" -#| "
text='Society'
\n" -#| "Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between " -#| "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " -#| "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " -#| "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " -#| "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " -#| "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " -#| "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " -#| "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " -#| "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal " -#| "leaders.\n" -#| "\n" -#| "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, " -#| "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest " -#| "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential " -#| "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years " -#| "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — " -#| "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular " -#| "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred " -#| "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are " -#| "completely viable means to further one’s own goals.\n" -#| "\n" -#| "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous " -#| "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but " -#| "are competent hunters as a result of their physical stature and " -#| "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area " -#| "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short " -#| "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes " -#| "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for " -#| "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area " -#| "for years or even decades and build large encampments almost resembling " -#| "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a " -#| "need to relocate the horde.\n" -#| "\n" -#| "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very " -#| "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting " -#| "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest " -#| "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their " -#| "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom " -#| "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish " -#| "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise " -#| "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they " -#| "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in " -#| "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are " -#| "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker " -#| "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by " -#| "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of " -#| "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do " -#| "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like " -#| "archery or assassination." msgid "" "In appearance, orcs resemble humans but with some bestial features. They are " "taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and " @@ -6366,13 +6601,8 @@ msgstr "" "consiglieri – cosa che gli orchi non tendono in altre circostanze a " "tollerare. Gli sciamani sono per molti versi il contrario degli altri orchi: " "sono spesso fisicamente decrepiti e deboli e inoltre scarsi nel " -"combattimento in confronto a loro. Malgrado si affidino alla forza bruta, " -"non tutti gli orchi sono destinati a crescere forti e possenti: numerosi " -"orchi nascono più piccoli e più deboli degli altri e, già da neonati, " -"vengono messi da parte dai fratelli più forti. I più forti riceveranno " -"regolarmente più cibo, diventando così ancora più forti, mentre i più deboli " -"no. Tra questi ultimi, molti tendono a specializzarsi in altri campi, come " -"il tiro con l’arco oppure l’assassinio." +"combattimento in confronto a loro. \n" +"\n" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:318 @@ -6382,6 +6612,10 @@ msgid "" "Orcs who were not the strongest of their litter tend to specialize in other " "skills, like archery or assassination." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Gli orchi più deboli della cucciolata tendono a specializzarsi in altri " +"campi, come il tiro con l’arco oppure l’assassinio." #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:327 @@ -6671,6 +6905,249 @@ msgstr "Aiuto per The Battle for Wesnoth" msgid "Parse error when parsing help text: " msgstr "Errore di parsing durante l’analisi del testo della sezione Aiuto: " +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text='Pure Map Mode'
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Pure Map Mode" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Modalità Pura Mappa" + +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text='Scenario Mode'
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Scenario Mode" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Modalità Scenario" + +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text='Chance to Hit'
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Chance to Hit" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Probabilità di colpire" + +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text='Basic Terrain Types'
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Basic Terrain Types" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Tipi di terreno - base" + +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text='Mixed Terrain Types'
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Mixed Terrain Types" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Tipi di terreno - misti" + +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text='Defense Caps'
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Defense Caps" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Limite Percentuale Difesa" + +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text='Basic Terrain Types'
\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Basic Terrain Types\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Tipi di terreno - base\n" +#~ "\n" + +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text='Campaigns and Scenarios'
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Campaigns and Scenarios" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Campagne e scenari" + +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text='Creator Resources'
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Creator Resources" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Risorse per i progettisti" + +#~ msgid "" +#~ "An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk lay claim " +#~ "to the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came to " +#~ "inhabit this far corner of the Great Continent is unknown. Their legends " +#~ "tell of many long and perilous travels through far-flung lands, but the " +#~ "true origin of their people is a topic of endless and heated debate among " +#~ "even the most erudite of their scholars.\n" +#~ "\n" +#~ "Whatever their origin, the Dunefolk have thrived. Bustling cities stand " +#~ "proudly in the largest fertile regions. Skilled artisans, fine smiths, " +#~ "and wealthy merchants form the backbone of the urban economy. Each of " +#~ "these cities also enjoys a degree of independence less common in the more " +#~ "centralized nations to the north, many even maintaining their own " +#~ "standing armies. In times of need, however, each and all rally to a " +#~ "higher authority designated to protect the superior interest of the " +#~ "nation.\n" +#~ "\n" +#~ "Those who have not settled in these urban centers still adhere to the " +#~ "lifestyle of their ancestors, roaming the dunes and leading their herds " +#~ "from one watering hole to another. They are most active during the early " +#~ "hours of dawn and the onset of dusk, when the wastelands are neither too " +#~ "hot nor too cold. Their skill at moving through the sands is excellent " +#~ "even by Dunefolk standards. Although sometimes regarded with contempt by " +#~ "their city counterparts, they provide an invaluable service as mobile, " +#~ "light troops in war, or as escorts for trading caravans during times of " +#~ "peace.\n" +#~ "\n" +#~ "The Dunefolk's inclination towards trade and exploration has allowed " +#~ "their cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with " +#~ "admiration and envy by other races. Mutual interests have fostered " +#~ "cordial relations with neighboring Naga tribes, but more secretive races " +#~ "such as Drakes and Elves have always considered Dunefolk expeditions to " +#~ "be too intrusive, especially when they venture close to territorial " +#~ "boundaries. It is not uncommon for caravans to fall prey to troll " +#~ "ambushes in the mountains, something that has given rise to countless " +#~ "tales of unimaginable treasure amassed in hidden caves.\n" +#~ "\n" +#~ "As a result of living in hostile environments for centuries, the Dunefolk " +#~ "have developed rational methods of enquiry through which they continue to " +#~ "improve their understanding of the world. Their study of herbal medicine " +#~ "keeps their warriors and workers fresh and healthy. Their knowledge of " +#~ "alchemy allows them to tame fire and wield it as a deadly weapon in " +#~ "battle. At the same time, this analytical mindset has distanced them from " +#~ "magical arts; to the rational mind, magic is uncontrollable, " +#~ "unpredictable, and hence unreliable. For this reason, the Dunefolk " +#~ "especially loathe the perversions of necromancy and the dark arts, even " +#~ "moreso than other races.\n" +#~ "\n" +#~ "The Dunefolk's inquisitive and explorative nature does not preclude " +#~ "military strength. Not only do they field nimble light troops, " +#~ "cataphracts, and heavily armored infantry, but their keen knowledge of " +#~ "technology grants them a decisive advantage over their opponents. When " +#~ "facing the Dunefolk in battle, however, the most fearsome sight is " +#~ "certainly their deployment of ferocious and bizarre beasts. From the " +#~ "majestic Roc to the imposing Wyvern, their synergy with these creatures " +#~ "allows for great versatility in combat. The origins of this tradition " +#~ "likely lie in the heritage of the Dunefolk's distant past in the exotic " +#~ "far corners of Irdya." +#~ msgstr "" +#~ "Discendenti di una dimenticata civiltà nomade, il Popolo delle Dune regna " +#~ "sulle valli fluviali e le oasi delle Distese Sabbiose. Come siano giunti " +#~ "a popolare questo angolo remoto del Grande Continente, rimane tuttora " +#~ "ignoto. Le loro leggende narrano di innumerevoli viaggi, lunghi e " +#~ "perigliosi, attraverso terre remote. La vera origine della loro " +#~ "popolazione è argomento di infinite ed accese discussioni anche tra i " +#~ "loro più eruditi studiosi.\n" +#~ "\n" +#~ "A prescindere da quale sia stata la loro origine, il Popolo delle Dune ha " +#~ "prosperato. Nelle regioni fertili più larghe sorgono vivaci città. Abili " +#~ "artigiani, raffinati fabbri e ricchi mercanti formano lo scheletro " +#~ "dell’economia cittadina. Ognuna di queste città gode inoltre di un certo " +#~ "grado di indipendenza, cosa alquanto insolita rispetto alle più " +#~ "centralizzate nazioni settentrionali; molte di esse mantengono persino un " +#~ "proprio esercito permanente. In caso di necessità, comunque, ognuna " +#~ "confluisce sotto una più alta autorità designata a proteggere il maggiore " +#~ "interesse della nazione.\n" +#~ "\n" +#~ "Quelli tra loro che non si sono stabiliti in questi centri urbani vivono " +#~ "ancora secondo le usanze dei loro antenati, girovagando tra le due e " +#~ "conducendo le loro mandrie da un abbeveratoio ad un altro. Sono attivi " +#~ "maggiormente durante le prime luci dell’alba e del tramonto, quando le " +#~ "terre desolate non sono né troppo calde, né troppo fredde. La loro " +#~ "abilità di movimento sulla sabbia è eccellente, anche per gli standard " +#~ "del Popolo delle Dune. Sebbene guardati a volte con disprezzo dalla loro " +#~ "controparte cittadina, forniscono un impagabile servizio che truppe di " +#~ "guerra mobili e leggere, o come scorta per le carovane commerciali in " +#~ "tempo di pace.\n" +#~ "\n" +#~ "La naturale inclinazione al commercio e all’esplorazione del Popolo delle " +#~ "Dune ha permesso loro di ammassare enormi fortune cittadine, un fatto " +#~ "guardato con ammirazione ed invidia dalle altre razze. Interessi " +#~ "reciproci hanno favorito la nascita di cordiali relazioni con le vicine " +#~ "tribù Naga, ma le razze più schive, come i Draghi e gli Elfi, hanno " +#~ "sempre considerato le spedizioni del Popolo delle Dune troppo invadenti, " +#~ "specialmente quando si avvicinano ai confini territoriali. Non è " +#~ "insolito, per le carovane, cadere preda di imboscate dei troll lungo le " +#~ "montagne, e ciò ha fatto nascere innumerevoli leggende che parlano di " +#~ "inimmaginabili tesori ammassati in caverne nascoste.\n" +#~ "\n" +#~ "L’aver vissuto per secoli in ambienti ostili ha fatto sì che il Popoli " +#~ "delle Dune abbia sviluppato metodi scientifici con i quali continuano a " +#~ "migliorare la loro comprensione del mondo. I loro studi sulla medicina " +#~ "erboristica mantiene i guerrieri e gli operai freschi e sani. La " +#~ "conoscenza dell’alchimia permette loro di domare il fuoco e di " +#~ "maneggiarlo in battaglia come un’arma letale. Allo stesso tempo, questa " +#~ "mentalità analitica li ha allontanati dalle arti magiche: per una mente " +#~ "razionale la magia è incontrollabile, imprevedibile e quindi " +#~ "inaffidabile. Perciò il Popolo delle Dune detesta in particolar modo le " +#~ "perversioni della necromanzia e delle arti oscure, anche più di tutte le " +#~ "altre razze.\n" +#~ "\n" +#~ "La natura indagatrice ed esplorativa del Popolo delle Dune non disdegna " +#~ "la forza militare. Non soltanto addestrano agili truppe leggere, " +#~ "catafratti e fanteria pesante corazzata, ma la profonda conoscenza della " +#~ "tecnologia garantisce loro un vantaggio decisivo sugli avversari. " +#~ "Comunque, quando si affronta il Popolo delle Dune in battaglia la cosa " +#~ "più spaventosa che si possa vedere è certamente lo spiegamento di bestie " +#~ "tanto bizzarre quanto feroci. Dal maestoso Roc all’imponente Viverna, la " +#~ "sinergia con queste creature consente loro un grande versatilità in " +#~ "combattimento. Le origini di questa tradizione vanno ricercate " +#~ "probabilmente nell’eredità del lontano passato del Popolo delle Dune, " +#~ "negli angoli più remoti ed esotici di Irdya." + #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Contributi" diff --git a/po/wesnoth-httt/it.po b/po/wesnoth-httt/it.po index 599fc34f036d..8dd82cf71ab5 100644 --- a/po/wesnoth-httt/it.po +++ b/po/wesnoth-httt/it.po @@ -1,12 +1,12 @@ # translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro , 2006, 2007. -# Antonio Rosella , 2007-2017. +# Antonio Rosella , 2007-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-26 00:28 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-24 18:08+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-25 12:31-0700\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9 @@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "È finita! Sono spacciato..." msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated." msgstr "" "Ho... ho fallito nel mio compito di proteggere il principe! Sono stato " -"sconfitto!" +"sconfitto." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:403 @@ -534,7 +534,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=02_Blackwater_Port #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4 msgid "scenario name^Blackwater Port" -msgstr "Porto Acquacupa" +msgstr "scenario name^Blackwater Port" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:21 @@ -983,11 +983,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:258 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:348 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi " -#| "in combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect " -#| "magi with stronger units else the enemy will make short work of them." msgid "" "Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in " "combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi " @@ -1387,16 +1382,12 @@ msgstr "Oh no! Cosa dobbiamo fare?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:724 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:851 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if " -#| "it falls before you arrive." msgid "" "You must lead your men to the city. Help defend it, or recapture it if it " "falls before you arrive!" msgstr "" "Tu dovrai condurre i nostri uomini verso la città e contribuire alla sua " -"difesa, oppure riconquistarla nel caso fosse già caduta prima del tuo arrivo." +"difesa, oppure riconquistarla nel caso fosse già caduta prima del tuo arrivo!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:729 @@ -1441,18 +1432,12 @@ msgstr "Va bene. Ma come ci arrivo?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:766 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, " -#| "by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between " -#| "them." msgid "" "There are two ways to go, by ship or on foot. Each has its own dangers. You " "must choose between them." msgstr "" -"Si trova a nord-ovest di qui, ad alcune leghe nell’entroterra. Ci sono due " -"modi per arrivare fin lì: via nave o a piedi, ma ciascuna via ha i suoi " -"pericoli. Devi scegliere quale strada prendere." +"Ci sono due modi per arrivare fin lì: via nave o a piedi, ma ciascuna via ha " +"i suoi pericoli. Devi scegliere quale strada prendere." #. [option] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:768 @@ -1508,11 +1493,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:842 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the " -#| "century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city " -#| "falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!" msgid "" "I bear ill tidings, Konrad. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking " "the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the " @@ -1823,7 +1803,7 @@ msgid "" "inside them!" msgstr "" "Ci sono alcuni templi antichi a sud-ovest: mi chiedo che cosa si nasconda al " -"loro interno..." +"loro interno!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:282 @@ -1929,11 +1909,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:553 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue " -#| "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and " -#| "may we meet again some day!" msgid "" "Thank you for your assistance here, brothers. I will stay to continue " "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may " @@ -2385,7 +2360,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Muff Jaanal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:711 msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish." -msgstr "E così hai intenzione di combattermi nel mio stesso terreno... Pazzo!" +msgstr "E così hai intenzione di combattermi nel mio stesso terreno... Pazzo." #. [scenario]: id=07_Crossroads #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:4 @@ -3442,17 +3417,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:490 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue " -#| "north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north." msgid "" "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue " "north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains." msgstr "" "Se vogliamo anche solo sperare di entrare a Knalga, dobbiamo proseguire " "verso settentrione e cercare di ottenere l’aiuto dei nani che dimorano nelle " -"Montagne Centrali, a nord di qui." +"Montagne Centrali." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:501 @@ -3460,9 +3431,9 @@ msgid "" "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, " "men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor." msgstr "" -"Non posso crederci! Sono riusciti a fuggire! Dobbiamo metterci sulle loro " +"Non posso crederci: sono riusciti a fuggire! Dobbiamo metterci sulle loro " "tracce. Inseguiamoli, miei uomini! Attraversiamo anche noi il fiume! Ci " -"incontreremo di nuovo, maledetto impostore!" +"incontreremo di nuovo, maledetto impostore." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:506 @@ -3587,8 +3558,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:204 -#, fuzzy -#| msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!" msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms!" msgstr "" "Allora strapperemo il controllo di questa terra dalle loro mani. Soldati, " @@ -3596,9 +3565,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:213 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!" msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward, men!" msgstr "" "Sta cadendo altra neve. Dobbiamo concludere in fretta questa battaglia. " @@ -4024,7 +3990,7 @@ msgid "" "enter." msgstr "" "Hai ragione, non dobbiamo indugiare oltre. Le miniere a nord-est sono la via " -"migliore per entrare nel regno dei nani!" +"migliore per entrare nel regno dei nani." #. [message]: speaker=Cuttle Fish #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:710 @@ -4152,15 +4118,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:346 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not " -#| "fight among ourselves." msgid "" "Peace, friends! Peace! We must not fight among ourselves, for the evil orcs " "roam the lands above us." msgstr "" -"Pace, amici, pace! Gli orchi malvagi vagano per le terre sopra le nostre " +"Pace, amici! Pace! Gli orchi malvagi vagano per le terre sopra le nostre " "teste: non dobbiamo combattere tra di noi." #. [message]: speaker=Relgorn @@ -4289,11 +4251,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:452 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know " -#| "not where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern " -#| "tunnels." msgid "" "You are right, friend. I will put my best men at your disposal, though we " "know naught of the Sceptre's location. Legend says it is hidden in the " @@ -4398,7 +4355,7 @@ msgstr "" "Nonostante la loro puzza, i grifoni sono degli animali magnifici. Magari non " "sono a loro agio nel muoversi lungo le nostre tortuose caverne, ma, se " "riuscirete a tornare in superficie, essi domineranno i cieli. Buona fortuna, " -"alleati di Knalga!" +"alleati di Knalga." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:709 @@ -4648,7 +4605,7 @@ msgid "" "help us in our quest." msgstr "" "Stiamo cercando disperatamente di scacciare gli orchi e i troll da queste " -"gallerie! Per favore, aiutateci a svolgere il nostro compito!" +"gallerie! Per favore, aiutateci a svolgere il nostro compito." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:493 @@ -4790,7 +4747,7 @@ msgid "" msgstr "" "La vostra offerta è davvero bene accetta, o Sire dei nani. Tenere lo Scettro " "fuori dalle grinfie di quelle bestie malvagie è un obiettivo comune a tutti " -"noi; con il vostro aiuto, riusciremo a prevalere!" +"noi; con il vostro aiuto, riusciremo a prevalere." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:645 @@ -5266,11 +5223,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. " -#| "We barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! " -#| "Look to the south... there are the hordes of the undead!" msgid "" "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We " "barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to " @@ -5282,10 +5234,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, " -#| "Princess, or against us?" msgid "" "Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us, " "Princess, or against us?" @@ -5295,10 +5243,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:196 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a " -#| "little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!" msgid "" "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a " "little longer... but I do want that Sceptre, and someday I shall have it!" @@ -5314,7 +5258,7 @@ msgstr "Allora ideiamo un piano di battaglia." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:208 msgid "We have escaped." -msgstr "Siamo riusciti a fuggire!" +msgstr "Siamo riusciti a fuggire." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:212 @@ -5322,7 +5266,7 @@ msgid "" "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Princess?" msgstr "" "Sì, ce l’abbiamo fatta. Ora immagino che vorrete usare lo Scettro contro di " -"me, Principessa..." +"me, Principessa?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:216 @@ -5468,14 +5412,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:292 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-" -#| "thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, " -#| "you could reach the home of the North Elves much sooner by the river " -#| "road, rather than by taking either one of the land routes. I can not " -#| "promise you that it will be a safe journey, because I do not know what " -#| "lies ahead, but it is an option and you should consider it, my lord." msgid "" "Prince Konrad, you need not avoid the Arkan-thoria. We merfolk can lead you " "downstream; with our vanguard, your company will vanquish any foe, and reach " @@ -5484,12 +5420,12 @@ msgid "" "consider, my lord." msgstr "" "Principe Konrad, voi e i vostri amici continuate a dire di dover evitare " -"l’Arkan-thoria, ma noi possiamo condurvi a valle di questo fiume. Con " -"l’aiuto di noi nereidi, potrete raggiungere la dimora degli elfi del nord " -"molto più in fretta seguendo il fiume, piuttosto che prendendo una delle " -"altre vie terrestri. Non posso promettervi un tragitto sicuro, perché non so " -"cosa si nasconde più avanti: ma dovreste prendere in considerazione questa " -"alternativa, mio signore." +"l’Arkan-thoria, ma noi possiamo condurvi a valle di questo fiume. " +"Utilizzandoci come avanguardia, potrete sconfiggere qualsiasi nemico e " +"potrete raggiungere la dimora degli elfi del nord molto più in fretta di " +"qualsiasi altra via terrestre. Non posso promettervi un tragitto sicuro, " +"perché non so cosa si nasconda più avanti: ma dovreste prendere in " +"considerazione questa alternativa, mio signore." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:302 @@ -6103,7 +6039,7 @@ msgid "" "shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk." msgstr "" "La compagnia seguì il corso del fiume a valle per giorni, a volte camminando " -"fra le acque basse e a volte nuotando, con l’aiuto dei nereidi. " +"fra le acque basse e a volte nuotando, con l’aiuto dei nereidi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:251 @@ -6144,8 +6080,6 @@ msgstr "" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:263 -#, fuzzy -#| msgid "No we have not. If there were any, they are long gone." msgid "No, we have not. If there were any, they are long gone." msgstr "" "No, nemmeno una. Se mai ve ne fossero state, sono sparite da molto tempo." @@ -6357,7 +6291,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:387 msgid "If you defy my warning — prepare for battle." -msgstr "Se ignorate il mio avvertimento, allora preparatevi per la battaglia!" +msgstr "Se ignorate il mio avvertimento, allora preparatevi per la battaglia." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:391 @@ -6537,7 +6471,7 @@ msgid "" "to help you, young sergeant." msgstr "" "Io sono la principessa Li’sar e noi siamo tuoi amici. Unisciti a noi e " -"attendi che le nostre guaritrici ti vengano in soccorso, giovane sergente. " +"attendi che le nostre guaritrici ti vengano in soccorso, giovane sergente." #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:843 @@ -6755,7 +6689,7 @@ msgstr "Telerandor" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:425 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:570 msgid "My lords! I have found you at last." -msgstr "Miei signori! Finalmente vi ho trovati!" +msgstr "Miei signori! Finalmente vi ho trovati." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:430 @@ -6870,7 +6804,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:482 msgid "I feared you would say that." -msgstr "" +msgstr "Temevo che lo avresti detto." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:486 @@ -7114,7 +7048,7 @@ msgid "" "reinforcements." msgstr "" "Sono gravi notizie quelle che mi rechi. Porterò l’annuncio a Elensiria. " -"Resistete fieri! Vi manderemo dei rinforzi!" +"Resistete fieri! Vi manderemo dei rinforzi." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:863 @@ -7148,7 +7082,7 @@ msgstr "Szerkz" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97 msgid "Saurians" -msgstr "" +msgstr "Sauri" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:111 @@ -7180,7 +7114,7 @@ msgid "" msgstr "" "É una vera disdetta che i draghi abbiano dubitato di noi. Keh Ohn sembrava " "così nobile e potente, e sono certo che in altre circostanze avrebbe potuto " -"darci alcuni indizi su queste caverne. " +"darci alcuni indizi su queste caverne." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:197 @@ -7245,7 +7179,7 @@ msgstr "Cosa c’è qui? Chi è il vostro comandante?" msgid "We were beset by many foul lizardmen. Alas, Bona-Melodia has fallen." msgstr "" "Siamo stati assaliti da un folto gruppo di folli uomini lucertola. Ahimè, " -"Bona-Melodia è caduta. " +"Bona-Melodia è caduta." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:286 @@ -7346,21 +7280,17 @@ msgstr "Piacere nostro. Stiamo cercando l’uscita da queste caverne." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:433 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Then you should look to the north and east. But, if you would, might we " -#| "ask your assistance." msgid "" "Then you should look to the north and east. But, if you would, might we ask " "your assistance?" msgstr "" -"Allora dovete volgere lo sguardo a settentrione e ad oriente. Ma se lo fate, " -"dobbiamo chiedere il vostro supporto." +"Allora dovete volgere lo sguardo a settentrione e ad oriente. Ma, se " +"voleste, potremmo chiedere il vostro supporto?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:437 msgid "What aid might we offer?" -msgstr "Quale aiuto vi possiamo offrire?" +msgstr "Quale aiuto vi potremmo offrire?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:441 @@ -7778,10 +7708,6 @@ msgstr "E se rifiutassi di cedergli lo scettro?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:194 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel " -#| "for it." msgid "" "If it is necessary, Princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for " "it." @@ -7963,12 +7889,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:278 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the " -#| "mountains of the dragons and through the dark valley. To the land of the " -#| "East, from there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, " -#| "catching her off guard." msgid "" "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains " "of the dragons and through the dark valley, to the land of the East. From " @@ -7977,8 +7897,8 @@ msgid "" msgstr "" "Esiste un’altra via che potete prendere per fare ritorno a Wesnoth: oltre le " "Montagne dei Dragoni, attraverso la Valle Oscura. La strada porta alle terre " -"dell’est, da cui potrete tornare a Wesnoth e attaccare di sorpresa la " -"regina, cogliendola alla sprovvista." +"dell’est, da cui potrete tornare a Wesnoth e attaccare di sorpresa la Regina " +"Oscura, cogliendola alla sprovvista." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:282 @@ -8049,7 +7969,7 @@ msgid "" "Such wondrous beasts! It appears our aid in their mountain homeland is being " "repaid." msgstr "" -"Che bestie fantastiche! Sembra proprio che l'aiuto che abbiamo fornito loro " +"Che bestie fantastiche! Sembra proprio che l’aiuto che abbiamo fornito loro " "nelle montagne natie stia per essere ripagato." #. [message]: speaker=Li'sar @@ -8174,10 +8094,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:258 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying " -#| "the wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!" msgid "" "What? I, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the " "wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!" @@ -8495,7 +8411,7 @@ msgstr "" msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen." msgstr "" "Credo proprio che vi sbagliate di grosso! Voi aiuterete me a diventare " -"regina!" +"regina." #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:468 @@ -8531,8 +8447,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:484 -#, fuzzy -#| msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?" msgid "Secret? What secret, Delfador? What are you talking about?" msgstr "Segreto? Quale segreto, Delfador? Di cosa stai parlando?" @@ -8860,8 +8774,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:402 -#, fuzzy -#| msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..." msgid "How dare I? I, High Provost of the Council of Archmagi..." msgstr "Come oso? Io, Magnifico Rettore del Consiglio degli arcimaghi..." @@ -8888,7 +8800,7 @@ msgid "" "Second, whom you most foully betrayed..." msgstr "" "... e consigliere personale del mio Re e amico, Garard II, che tu hai " -"con somma vergogna tradito..." +"con somma vergogna tradito..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:420 @@ -9017,12 +8929,6 @@ msgstr "Principessa guerriera" #. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -#| "can now aid those around her in the art of combat." msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " @@ -9037,12 +8943,6 @@ msgstr "" #. [variation]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:125 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -#| "can now aid those around her in the art of combat." msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " @@ -9161,12 +9061,6 @@ msgstr "Principessa" #. [unit_type]: id=Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:85 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#| "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess " -#| "will fight better due to her presence." msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " @@ -9225,15 +9119,11 @@ msgstr "" "anche in fase difensiva." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " -#| "first blow even when defending." msgid "" " This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " "first blow even when defending." msgstr "" -"La padronanza di quest’unità nelle tattiche di combattimento ravvicinato " +" La padronanza di quest’unità nelle tattiche di combattimento ravvicinato " "consente alle unità alleate adiacenti ad essa di colpire per prime anche in " "fase difensiva." @@ -9578,7 +9468,7 @@ msgstr "" "Eldred mosse guerra contro Delfador e le sue armate, con nelle orecchie il " "consiglio di sua madre: «Non combattere contro nessuno, grande o piccolo " "che sia, con la sola eccezione di quel vecchio mago, la cui testa deve " -"essere staccata di netto dal corpo»." +"essere staccata di netto dal corpo».
" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:34 diff --git a/po/wesnoth-manual/it.po b/po/wesnoth-manual/it.po index c424a76407b3..c069c870547e 100644 --- a/po/wesnoth-manual/it.po +++ b/po/wesnoth-manual/it.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-19 18:51+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-26 00:32-0700\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" # type: Attribute 'lang' of: #. type: Attribute 'lang' of: @@ -265,15 +265,11 @@ msgstr "" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:90 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " " msgid "" " " msgstr "" -" " #. type: Content of:
@@ -381,13 +377,6 @@ msgstr "Carica" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:153 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " -#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " -#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay " -#| "game, you can check the Replay check box. The loaded game will make all " -#| "the moves from the beginning while you watch." msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " @@ -479,11 +468,6 @@ msgstr "Riconoscimenti" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:215 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will " -#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on " -#| "#wesnoth." msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth or " @@ -492,7 +476,8 @@ msgid "" msgstr "" "Premi questo pulsante per scorrere l’elenco di chi ha contribuito " "sostanzialmente a Wesnoth. Spesso potrai contattarli direttamente su irc." -"freenode.org:6667 canale #wesnoth." +"freenode.org:6667 canale #wesnoth o su https://discord.gg/battleforwesnoth" #. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:223 @@ -566,6 +551,9 @@ msgid "" "Click this button to view game version and technical information. It may be " "useful when troubleshooting issues." msgstr "" +"Clicca su questo bottone per visualizzare la versione del gioco e le " +"informazioni tecniche. Può essere utile quando si sta cercando di risolvere " +"qualche problema." # type: Content of:
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> @@ -598,10 +586,9 @@ msgstr "Giocare un singolo scenario contro il computer o avversari umani." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:292 -#, fuzzy -#| msgid "Message another player (in multiplayer)" msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." -msgstr "Invia un messaggio a un altro giocatore (in multigiocatore)" +msgstr "" +"Ci sono anche campagne che possono essere giocate in modalità multigiocatore." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -666,18 +653,6 @@ msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:313 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In general multiplayer games are played against other players via the " -#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " -#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. " -#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on " -#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is " -#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you " -#| "like. So, it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even " -#| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in " -#| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army’" -#| "s strength is possible only within the scenario." msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " @@ -697,9 +672,9 @@ msgstr "" "(e le dimensioni della mappa). Il tempo medio è di 3–7 ore. Le partite " "possono essere salvate e caricate quante volte vuoi. Dunque è possibile che " "alcune partite durino 1 o 2 settimane, anche se il tempo di gioco è di poche " -"ore. Nel multigiocatore non si possono trasportare le unità da uno scenario " -"al successivo perciò è possibile costruire il proprio esercito solo " -"all’interno dello scenario." +"ore. Quando la partita coinvolge un unico scenario, le tue unità non " +"potranno essere utilizzate in partite future, perciò è possibile costruire " +"il proprio esercito solo all’interno dello scenario stesso." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -714,15 +689,11 @@ msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:326 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </" -#| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/multiplayer-1.12.4.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> @@ -739,14 +710,6 @@ msgstr "Accesso" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:333 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account " -#| "on the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</" -#| "ulink>, you may use the same username and password for joining the " -#| "official server. A password box will pop up if a password is required for " -#| "the current username. You cannot use a registered name without the " -#| "password." msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you " @@ -755,7 +718,7 @@ msgid "" "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "Questo sarà il tuo nome sul server multigiocatore. Se hai un account per il " -"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">forum di Wesnoth</ulink>, puoi " +"<ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">forum di Wesnoth</ulink>, puoi " "usare gli stessi nome utente e password per l’accesso al server. Apparirà un " "riquadro per l’immissione della password se è necessario immettere una " "password per il nome utente attuale. Non si può usare un nome utente " @@ -803,18 +766,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:351 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this " -#| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" -#| "\">Multiplayer servers</ulink>." msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Un elenco completo dei server ufficiali e dei giocatori è disponibile a " -"questo sito web: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" +"questo sito web: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers" "\">Server multigiocatore</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> @@ -912,15 +870,11 @@ msgstr "La finestra di gioco" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:391 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </" -#| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/game-screen-1.12.4.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -948,15 +902,11 @@ msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:402 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </" -#| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/top_pane-1.12.4.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> @@ -1030,15 +980,11 @@ msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:456 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </" -#| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/right_pane-1.12.4.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1782,7 +1728,7 @@ msgstr "Ctrl+b" msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "" "Mostra le potenziali mosse dell’avversario, se sulla mappa non ci fossero le " -"tue unità." +"tue unità" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1794,7 +1740,7 @@ msgstr "1-7" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:957 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" -msgstr "Mostra fin dove può arrivare l’unità selezionata in quanti turni." +msgstr "Mostra fin dove può arrivare l’unità selezionata in quanti turni" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1969,7 +1915,7 @@ msgstr "Ctrl+x" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1107 msgid "Clear messages" -msgstr "Cancella i messaggi " +msgstr "Cancella i messaggi" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201 @@ -2032,15 +1978,10 @@ msgstr ":" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1165 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</" -#| "ulink>" msgid "" "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modalità comandi</" -"ulink>" +"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Modalità comandi</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -2132,15 +2073,11 @@ msgstr "Reclutare e richiamare" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1254 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </" -#| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/recruit-1.12.4.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -2797,7 +2734,7 @@ msgid "" "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "Non soffre di un bonus negativo all’attacco durante il periodo del giorno " -"sfavorevole (Fanteria pesante, necrofaghi, troll, morti viventi)." +"sfavorevole (Fanteria pesante, necrofagi, troll, morti viventi)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 @@ -2806,17 +2743,13 @@ msgstr "Selvaggio" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages " -#| "regardless of the base terrain the village is on." msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgstr "" "Le unità selvagge ricevono soltanto il 50% del bonus difensivo quando " "vengono posizionate in un villaggio, qualunque sia la natura del terreno sul " -"quale il villaggio stesso è edificato. " +"quale il villaggio stesso è edificato (Pipistrelli, Falchi)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1657 @@ -3294,7 +3227,7 @@ msgid "" msgstr "" "Creature con questa caratteristica incrementano di 1 punto ferita il loro " "massimo ogni volta che uccidono una unità, sempre che quest’ultima non sia " -"immune al contagio. " +"immune al contagio." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -3594,7 +3527,7 @@ msgstr "" "disponibili per essere richiamate nel prossimo scenario. Non potrai " "attaccare né muovere con un’unità appena reclutata o richiamata. Un’unità " "richiamata mantiene il livello precedente, i punti esperienza e (qualche " -"volta) gli oggetti magici acquisiti e arriverà con tutti i suoi punti ferita-" +"volta) gli oggetti magici acquisiti e arriverà con tutti i suoi punti ferita." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> @@ -3845,7 +3778,7 @@ msgstr "Sfera blu" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2352 msgid "If the unit is an ally you do not control" -msgstr "Se l’unità è un alleato che non controlli." +msgstr "Se l’unità è un alleato che non controlli" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> diff --git a/po/wesnoth-tb/it.po b/po/wesnoth-tb/it.po index 36f58b65d776..500b365dd015 100644 --- a/po/wesnoth-tb/it.po +++ b/po/wesnoth-tb/it.po @@ -1,12 +1,12 @@ # translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2008. -# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2016 +# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-26 00:28 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-19 20:52+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-20 04:14-0700\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" @@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "" "degli avvenimenti del resto del mondo. Le guerre e le loro cronache mai li " "toccarono, sino al giorno in cui un mago oscuro si insediò nella regione e " "cominciò ad andare in cerca di offerte sacrificali per le sue evocazioni " -"malvagie. " +"malvagie." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54 @@ -302,6 +302,8 @@ msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." msgstr "" +"Usa i galoppini come carne da cannone per proteggere le tue unità leali e " +"attacca durante il giorno per minimizzare i danni inflitti alle tue truppe." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186 @@ -325,12 +327,6 @@ msgstr "Hai chiamato, sono venuto: ti basti questo. Cosa succede a Maghre?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have " -#| "been terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the " -#| "village itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they " -#| "are not trained fighters; but we need your men, and you to lead them." msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " @@ -595,6 +591,8 @@ msgid "" "The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "" +"Gli elfi hanno dispiegato le loro forze. Cerca di combatterli uno alla volta " +"e attacca con numerose unità contemporaneamente." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317 @@ -602,12 +600,16 @@ msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "" +"Usa i cavalieri o i galoppini per esplorare velocemente la boscaglia per " +"localizzare i rapitori." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." msgstr "" +"Separa l’Adepto Oscuro dalle sue guardie e attaccalo in forze per ucciderlo " +"facilmente." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375 @@ -1021,6 +1023,8 @@ msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "" +"Quando affronti una situazione ignota, pensa ai dettagli della trama del " +"dialogo per stabilire la tua strategia." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:337 @@ -1028,6 +1032,8 @@ msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "" +"Il mago oscuro è una unità forte: attaccalo con diverse unità " +"simultaneamente e prova a tirarlo fuori dal suo castello." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:347 @@ -1035,6 +1041,8 @@ msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "" +"Segni o decorazioni sugli esagoni posso indicare qualcosa da scoprire. Se " +"puoi investigare, fallo: di solito è una buona idea." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:384 @@ -1044,7 +1052,7 @@ msgid "" msgstr "" "Arvith e i suoi uomini si accamparono appena fuori il castello, ammirando " "per un attimo la mastodontica massa di pietra stagliarsi nella nebbia. Dei " -"movimenti si intravedevano nella foschia. " +"movimenti si intravedevano nella foschia." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:389 @@ -1089,7 +1097,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tutto sommato, l’adepto non ci ha portato fuori strada. Manterrò la mia " "parola, anche se ci potrà delle conseguenze nefaste: slegatelo e lasciatelo " -"andare" +"andare." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:445 @@ -1441,6 +1449,9 @@ msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "" +"Recluta o richiama unità con molti punti movimento in modo da poter vedere " +"quanto più lontano possibile attraverso la nebbia di guerra per individuare " +"unità nemiche in avvicinamento." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 @@ -1485,7 +1496,7 @@ msgstr "Quel signore della guerra! È..." msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "" "Sì, riconoscerei quella faccia ovunque. Specialmente dopo quello che gli hai " -"fatto. " +"fatto." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 @@ -1554,6 +1565,8 @@ msgstr "Uccidi l’Orco Signore della Guerra per liberare il villaggio" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "" +"Puoi usare la fortezza di Reeve Hoban per reclutare o richiamare altre " +"truppe." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:310 @@ -1646,7 +1659,7 @@ msgid "" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" -"22 IX, 365 YW\n" +"22 IX, 365 EW\n" "Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n" "\n" "Questo padrone è, chi l’avrebbe detto, un elfo. Non avrei mai pensato di " @@ -1654,7 +1667,7 @@ msgstr "" "si fa chiamare. Egli ha visto troppo; posso dirlo semplicemente osservando " "il suo sguardo. Penso che presto dovremo lavorare per la nostra paga.\n" "\n" -"Nel frattemo, comunque, è bello rilassarsi e godersi la pace." +"Nel frattempo, comunque, è bello rilassarsi e godersi la pace." #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" @@ -1677,7 +1690,7 @@ msgstr "Baran" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" -msgstr "" +msgstr "Suggerimento:" #~ msgid "$first_password_1|!" #~ msgstr "$first_password_1|!" diff --git a/po/wesnoth-tsg/it.po b/po/wesnoth-tsg/it.po index 1d68ed0dfc8a..dbc5989c21d1 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/it.po +++ b/po/wesnoth-tsg/it.po @@ -1,12 +1,12 @@ # translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007. -# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2017. +# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-26 00:28 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-03 19:09+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-20 05:29-0700\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" @@ -28,12 +28,6 @@ msgstr "LGdS" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South " -#| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. " -#| "The ‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" -#| "\n" msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard.\n" "\n" @@ -42,9 +36,10 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Un giovane cavaliere, Deoran, viene incaricato di prendere il comando della " -"“Guardia del Sud”... Nota: questa campagna è stata preparata come " -"un’introduzione a Wesnoth. La difficoltà “Civile” è adatta per giocatori " -"alla prima esperienza.\n" +"“Guardia del Sud”.\n" +"\n" +"Nota: questa campagna è stata preparata come un’introduzione a Wesnoth. La " +"difficoltà “Civile” è adatta per giocatori alla prima esperienza.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard @@ -699,8 +694,8 @@ msgid "" "quickly." msgstr "" "Se perdiamo troppo tempo e li lasciamo agire liberamente, lasceranno la " -"città in rovina e faranno un massacro di tutti i suoi abitanti! Dobbiamo " -"agire velocemente!" +"città in rovina e faranno un massacro di tutti i suoi abitanti. Dobbiamo " +"agire velocemente." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198 @@ -716,12 +711,12 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210 msgid "Occupy the Citadel of Westin" -msgstr "Occupa la cittadella di Westin." +msgstr "Occupa la cittadella di Westin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" -msgstr "Porta Deoran alla cittadella di Westin." +msgstr "Porta Deoran alla cittadella di Westin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 @@ -1088,11 +1083,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " -#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them " -#| "to guard him!" msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " @@ -1487,7 +1477,7 @@ msgid "" "can you do against the dead?" msgstr "" "Siete arrivati troppo tardi! Non troverete mai la nostra fortezza e se anche " -"ci riusciste, cosa potreste fare voi contro i non-morti?!" +"ci riusciste, cosa potreste fare voi contro i non-morti?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537 @@ -1623,11 +1613,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword " -#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " -#| "against just about anything." msgid "" "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a " "bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against " @@ -1652,7 +1637,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239 msgid "Why did we stop and make camp here?" -msgstr "Perché ci siamo accampati qui? Dovremmo continuare!" +msgstr "Perché ci siamo accampati qui?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244 @@ -1835,8 +1820,8 @@ msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" -"Uhm, devo pensarci... Se mi alleo con gli elfi, dovrò combattere i banditi, " -"se mi alleo coi banditi mi inimicherò gli elfi... " +"Uhm... Devo pensarci... Se mi alleo con gli elfi, dovrò combattere i " +"banditi, se mi alleo coi banditi mi inimicherò gli elfi..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496 @@ -2055,13 +2040,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " -#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " -#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to " -#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out " -#| "from within." msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the " @@ -2252,7 +2230,7 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" -msgstr "Sposta Sir Gerrick al confine nord dei boschi." +msgstr "Sposta Sir Gerrick al confine nord dei boschi" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228 @@ -2418,7 +2396,7 @@ msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" "Anche noi torneremo al nostro consiglio. Abbiamo molto da raccontare loro... " -"Moltissimo, direi!" +"Moltissimo, direi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458 @@ -2455,7 +2433,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" -msgstr "Finirà mai questa foresta? Come facciamo a sapere che strada prendere?" +msgstr "" +"Finirà mai questa foresta? Come facciamo a sapere che strada prendere?!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499 @@ -2647,17 +2626,12 @@ msgstr "Occhio guardiano" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin " -#| "was turned! We cannot be too careful." msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot " "be too careful." msgstr "" -"Procedete con cautela, non sappiamo che mostruosità hanno vissuto in questi " -"luoghi prima che Mebrin fosse corrotto dal male! La prudenza non è mai " -"troppa." +"Procedete con cautela, non sappiamo che mostruosità sono state risvegliate " +"qui! La prudenza non è mai troppa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283 @@ -2700,19 +2674,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have " -#| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come " -#| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution." msgid "" "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have " "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across " "one here. Let us proceed with caution." msgstr "" -"Deve essere qualche tipo di guardiano messo qui da Mebrin. Noi elfi abbiamo " -"udito dei racconti su queste creature ma non pensavo che ne avrei incontrata " -"una... meno che mai qui. Avanziamo con cautela." +"Qualunque cosa sia in agguato, deve essere stato messo qui di guardia. Noi " +"elfi abbiamo udito dei racconti su queste creature ma non pensavo che ne " +"avrei incontrata una... meno che mai qui. Avanziamo con cautela." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372 @@ -2823,17 +2792,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " -#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone." msgid "" "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " "alone." msgstr "" "Queste creature hanno una mente troppo semplice per essere di aiuto, ma " -"almeno non ci attaccheranno immediatamente. Dovremo affrontare Mebrin da " +"almeno non ci attaccheranno immediatamente. Dovremo affrontare il nemico da " "soli." #. [message]: speaker=Grek @@ -2931,7 +2896,7 @@ msgstr "" "I vostri servi! I vostri servi sono abomini peggiori di qualunque essere " "umano. Essi puzzano di sepolcro. Non può essere il saggio Mebrin che " "conoscevo e di cui rispettavo le parole. Non si sarebbe mai alleato con i " -"morti contro i vivi." +"morti contro i vivi!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 @@ -3015,10 +2980,8 @@ msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134 -#, fuzzy -#| msgid "Sgt. Finde" msgid "Finde" -msgstr "Serg. Finde" +msgstr "Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135 @@ -3037,10 +3000,8 @@ msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141 -#, fuzzy -#| msgid "Lt. Illan" msgid "Illan" -msgstr "Ten. Illan" +msgstr "Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142 @@ -3054,10 +3015,8 @@ msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147 -#, fuzzy -#| msgid "Lt. Meris" msgid "Meris" -msgstr "Ten. Meris" +msgstr "Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148 @@ -3087,15 +3046,10 @@ msgstr "Guardia della morte" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:177 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — " -#| "we must not have rooted them all out of the wood." msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing us." msgstr "" -"Siamo fuggiti dalla grande foresta, ma guardate! I non-morti ci inseguono – " -"sembra che non siamo riusciti a sradicarli tutti dal bosco." +"Siamo fuggiti dalla grande foresta, ma guardate! I non-morti ci inseguono." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181 @@ -3165,14 +3119,11 @@ msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" +"A partire dal turno 6, ogni turno di resistenza addizionale rinforzerà le " +"difese di Westin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " -#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you " -#| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " @@ -3181,7 +3132,8 @@ msgid "" msgstr "" "Non c’è alcun modo per vincere questo scenario e nessun modo per perderlo. " "Trattieni i non-morti il più a lungo possibile. Mantieni Sir Gerrick vivo il " -"più a lungo possibile. Ogni turno che passa rinforza le difese di Westin." +"più a lungo possibile. A partire del turno 6, ogni turno che passa rinforza " +"le difese di Westin." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 @@ -3204,7 +3156,7 @@ msgid "" "and our home." msgstr "" "Distruggeremo Westin come abbiamo distrutto voi! Nessuno potrà porsi fra noi " -"e la nostra casa!" +"e la nostra casa." #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 @@ -3304,10 +3256,8 @@ msgstr "Guardia di provincia" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152 -#, fuzzy -#| msgid "Lt. Nilaf" msgid "Nilaf" -msgstr "Ten. Nilaf" +msgstr "Nilaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294 @@ -3379,7 +3329,7 @@ msgid "" "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" "Hylas, ho fatto il più in fretta possibile, ma i miei fratelli del Consiglio " -"non sono veloci come me. Ci vorrà altro tempo perché arrivino!" +"non sono veloci come me. Ci vorrà altro tempo perché arrivino." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379 @@ -3800,11 +3750,8 @@ msgstr "Ho perso tutto, aiutando gli umani... Ora periranno di sicuro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 -#, fuzzy -#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgid "Far from home I fall — but not in vain!" -msgstr "" -"Cado lontano da casa – ma non in vano! Proteggete il nostro popolo, Deoran!" +msgstr "Cado lontano da casa – ma non invano!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 diff --git a/po/wesnoth-units/it.po b/po/wesnoth-units/it.po index c6411370bbeb..a5758e6a177f 100644 --- a/po/wesnoth-units/it.po +++ b/po/wesnoth-units/it.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-26 00:28 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-04 16:33+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-25 08:51-0700\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n" "Language-Team: Italian <>\n" "Language: it\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [attack]: type=impact @@ -595,14 +595,6 @@ msgstr "accetta" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " -#| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " -#| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " -#| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " -#| "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " -#| "of an oak." msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " @@ -1390,17 +1382,10 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" -msgstr "" +msgstr "Apotecario delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " -#| "Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. " -#| "Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as " -#| "well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of " -#| "travels, many are able to treat themselves." msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " @@ -1409,28 +1394,20 @@ msgid "" "travels, many are able to treat themselves." msgstr "" "Alcuni uomini eccellono nell’arte della medicina nello stesso modo in cui " -"altri si affidano alla forza delle armi. Le conoscenze dei venerabili Tabib " -"non trovano pari al di fuori del Califfato. I loro rimedi non solo riescono " -"a guarire le ferite, ma sono anche in grado di rimuovere le infezioni e gli " -"effetti del veleno, spesso tra l’incredulità delle unità ferite. Temprati da " -"anni di spostamenti, molti di loro sono in grado di badare a se stessi." +"altri si affidano alla forza delle armi e gli Apotecari sono quelli con una " +"conoscenza ineguagliata al di fuori del Popolo delle Dune. I loro rimedi non " +"solo riescono a guarire le ferite, ma sono anche in grado di rimuovere le " +"infezioni e gli effetti del veleno, spesso tra l’incredulità delle unità " +"ferite. Temprati da anni di spostamenti, molti di loro sono in grado di " +"curare a se stessi." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Blademaster" -msgstr "Drago maestro di lame" +msgstr "Maestro di lame delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among " -#| "the Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, " -#| "inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often " -#| "found leading from the front, taking down their foes with sword and " -#| "shield." msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " @@ -1438,18 +1415,16 @@ msgid "" "often found leading from the front, taking down their foes with sword and " "shield." msgstr "" -"Celebri per il loro coraggio e le loro abilità, i comandanti Shuja sono i " -"comandanti delle armate del Califfato; le loro imprese sono ben note tra i " -"plotoni sotto il loro comando e ispirano i soldati a combattere per la loro " -"causa. Nonostante ciò, spesso li si può trovare in prima linea a guidare le " -"loro truppe e ad abbattere i loro nemici a colpi di spada e scudo." +"Celebri per il loro coraggio e le loro abilità, i Maestri di lame sono i " +"comandanti delle armate del Popolo delle Dune. Le loro imprese sono ben note " +"tra i plotoni sotto il loro comando e ispirano i soldati a combattere per la " +"loro causa. Nonostante ciò, spesso li si può trovare in prima linea a " +"guidare le loro truppe e ad abbattere i loro nemici a colpi di spada e scudo." #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Burner" msgid "Dune Burner" -msgstr "Drago inceneritore" +msgstr "Inceneritore delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23 @@ -1459,6 +1434,11 @@ msgid "" "carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in " "warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is." msgstr "" +"Utilizzando alcune risorse reperibili nei possedimenti del Popolo delle " +"Dune, si può fare una sostanza infiammabile. Gli Inceneritori sono gli " +"incaricati della fabbricazione e del trasporto in battaglia di questa " +"pericolosa mistura. Mentre l’uso del fuoco in battaglia non è un concetto " +"nuovo, l’effettività del loro lavoro lo è." # veniva usato non solo contro le navi, ma anche contro fanti e cavalieri. # Idea di bzame (dal W.I.F.) @@ -1479,18 +1459,10 @@ msgstr "freccia infuocata" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" -msgstr "" +msgstr "Catafratto delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " -#| "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed " -#| "their skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an " -#| "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " -#| "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " -#| "descending mace is the last sound they hear." msgid "" "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed " @@ -1499,14 +1471,13 @@ msgid "" "not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " "descending mace is the last sound they hear." msgstr "" -"I catafratti Mufariq sono elementi di spicco della cavalleria, che " -"accumulano titoli e onorificenze caratteristici tanto quanto gli ornamenti " -"sulle loro armature. Avendo perfezionato la loro abilità nell’uso della " -"lancia pesante in anni di battaglie, i catafratti Mufariq sono " -"un’inarrestabile forza della natura. I nemici in rotta scoprono ben presto " -"che le colline non ostacolano affatto questi cavalieri, e l’ultimo suono che " -"riescono a sentire è lo spostamento d’aria dovuto alla mazza che cala sulle " -"loro teste." +"I Catafratti sono elementi di spicco della cavalleria, accumulatori di " +"titoli e onorificenze caratteristici tanto quanto gli ornamenti sulle loro " +"armature. Avendo perfezionato la loro abilità nell’uso della lancia pesante " +"in anni di battaglie, i Catafratti sono un’inarrestabile forza della natura. " +"I nemici in rotta scoprono ben presto che le colline non ostacolano affatto " +"questi cavalieri, e l’ultimo suono che riescono a sentire è lo spostamento " +"d’aria dovuto alla mazza che cala sulle loro teste." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4 @@ -1525,7 +1496,7 @@ msgstr "" "subite mentre difendevano i loro padroni: i loro corpi sono la prova delle " "loro numerose picchiate nel turbine della mischia. Più forti e rapidi dei " "giovani individui della loro specie, si narra che riescano a colpire con " -"forza tale da poter staccare la testa di un nemico." +"forza tale da poter staccare la testa di un nemico. " #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35 @@ -1535,20 +1506,11 @@ msgstr "beccata" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Dwarvish Explorer" msgid "Dune Explorer" -msgstr "Nano esploratore" +msgstr "Razziatore delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " -#| "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " -#| "Often away from the main body of the army for long periods of time, " -#| "Muharib have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " -#| "more well-equipped than most." msgid "" "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often " @@ -1556,13 +1518,13 @@ msgid "" "no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" -"I razziatori Muharib sono spesso impiegati come esploratori pesanti, non più " +"I Razziatori sono spesso impiegati come esploratori pesanti, non più " "impegnati semplicemente a sondare i movimenti del nemico, ma anche a " "condurre scorribande lungo le linee di rifornimento o ad eliminare le " "pattuglie nemiche. Spesso lontani per lunghi periodi di tempo dal corpo " -"principale dell’esercito, i razziatori Muharib non si fanno problemi a " -"rubare le risorse necessarie, perciò tendono ad essere equipaggiati meglio " -"rispetto alla maggior parte degli esploratori." +"principale dell’esercito, i Razziatori non si fanno problemi a rubare le " +"risorse necessarie, perciò tendono ad essere equipaggiati meglio rispetto " +"alla maggior parte degli esploratori." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32 @@ -1580,12 +1542,6 @@ msgstr "Falcone" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " -#| "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and " -#| "tear the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to " -#| "scouting out the land." msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " @@ -1593,25 +1549,18 @@ msgid "" "land." msgstr "" "Visti dai nobili come simboli del proprio rango, i falconi sono compagni " -"preziosi impiegati di norma nella caccia. Le stesse tecniche sono sfruttate " -"per rompere le fila dei nemici del Califfato e poi dilaniarli; la loro " +"preziosi impiegati di norma nella caccia sportiva. Le stesse tecniche sono " +"sfruttate per rompere le fila dei nemici e poi dilaniarli; la loro " "incredibile velocità si rivela inoltre fondamentale per esplorare il " "territorio." #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 msgid "Dune Firetrooper" -msgstr "" +msgstr "Incendiario delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given " -#| "the honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer " -#| "cognizant of the value of life, Tineen are caught up in the power of " -#| "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first " -#| "opportunity." msgid "" "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " @@ -1619,29 +1568,20 @@ msgid "" "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first " "opportunity." msgstr "" -"Ai piromani Qatif-al-nar che si sono isolati dal resto del mondo per " -"condurre i propri esperimenti viene assegnato il titolo onorifico di " -"incendiario Tineen, in segno di rispetto e di timore allo stesso tempo. Non " -"più consci del valore della vita, gli incendiari Tineen sono ormai assorti " -"nella potenza delle fiamme che convogliano sui nemici e non vedono l’ora di " -"testare alla prima occasione utile la loro giara di nafta appena riempita." +"Ai Piromani che si sono isolati dal resto del mondo per condurre i propri " +"esperimenti viene assegnato il titolo onorifico di Incendiario, in segno di " +"rispetto e di timore allo stesso tempo. Non più consci del valore della " +"vita, gli Incendiari delle Dune sono ormai concentrati sulla potenza delle " +"fiamme che convogliano sui nemici e non vedono l’ora di testare alla prima " +"occasione utile la loro giara di nafta appena riempita." #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Warrior" msgid "Dune Harrier" -msgstr "Drago guerriero" +msgstr "Assaltatore delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the " -#| "Monawish from which they ascended. Not content to merely draw the enemy " -#| "out, they combine their speed with an aggression that sends the Mighwar " -#| "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at " -#| "those around them. " msgid "" "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy " @@ -1649,12 +1589,12 @@ msgid "" "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those " "around them. " msgstr "" -"Gli assaltatori Mighwar si considerano truppe di livello superiore rispetto " -"agli incursori Monawish, dai cui ranghi sono ascesi al loro nuovo grado. Non " -"paghi di far uscire semplicemente i nemici dalle loro posizioni, gli " -"assaltatori Mighwar combinano la loro velocità con un’aggressività tale da " -"farli danzare letteralmente tra le fila nemiche, menando fendenti di spada " -"che lacerano e dilaniano gli avversari intorno a loro." +"Gli Assaltatori si considerano truppe di livello superiore rispetto agli " +"Incursori, dai cui ranghi sono ascesi al loro nuovo grado. Non paghi di far " +"uscire semplicemente i nemici dalle loro posizioni, gli Assaltatori " +"combinano la loro velocità con un’aggressività tale da farli danzare " +"letteralmente tra le fila nemiche, menando fendenti di spada che lacerano e " +"dilaniano gli avversari intorno a loro. " #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28 @@ -1669,22 +1609,11 @@ msgstr "spada lunga" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Duelist" msgid "Dune Herbalist" -msgstr "Spadaccino" +msgstr "Erborista delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order " -#| "to assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are " -#| "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while " -#| "others feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are " -#| "highly respected by all. They are trained with the advanced medical " -#| "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which " -#| "allows them to quickly heal even the most gravely wounded allies." msgid "" "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are " @@ -1694,30 +1623,23 @@ msgid "" "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows " "them to quickly heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" -"I saggi Hakim sono individui specializzati che hanno abbandonato la loro " -"vita in città per assistere le armate del Califfato nel corso dei loro " -"spostamenti. Numerose sono le loro motivazioni: alcuni vedono la loro scelta " -"come un’avventura o come una fonte di denaro costante, mentre altri la " -"ritengono un requisito della loro fede. Ad ogni modo, i saggi Hakim sono " -"profondamente rispettati da tutti: sono addestrati nell’uso delle tecniche " -"di medicina avanzata e sono muniti di una borsa con medicine ed erbe, che " -"consentono loro di guarire in fretta anche gli alleati feriti in modo più " -"grave." +"Gli Erboristi sono individui specializzati che hanno abbandonato la loro " +"vita in città per assistere le armate del Popolo delle Dune nel corso dei " +"loro spostamenti. Numerose sono le loro motivazioni: alcuni vedono la loro " +"scelta come un’avventura o come una fonte di denaro costante, mentre altri " +"la ritengono un debito nei confronti della propria società. Ad ogni modo, " +"gli Erboristi sono profondamente rispettati da tutti. Sono addestrati " +"nell’uso delle tecniche di medicina avanzata e sono muniti di una borsa con " +"medicine ed erbe, che consentono loro di guarire in fretta anche gli alleati " +"feriti in modo più grave." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" -msgstr "" +msgstr "Predone delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of " -#| "Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " -#| "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks " -#| "at a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of " -#| "their exploits." msgid "" "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " @@ -1725,29 +1647,20 @@ msgid "" "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" -"I cacciatori Qanas che si dimostrano particolarmente abili vanno ad " -"ingrossare le fila dei nomadi Hadaf, spesso impiegati per razziare i " -"depositi e le città nemiche alla ricerca di rifornimenti. La loro " -"accresciuta autonomia fa spesso in modo che questi cavallerizzi si " -"allontanino anche per intere settimane, facendo ritorno al proprio " -"accampamento solo per rifornirsi e per comunicare le notizie delle loro " -"imprese." +"I Cacciatori che si dimostrano particolarmente abili vanno ad ingrossare le " +"fila dei Predoni, spesso impiegati per razziare i depositi e le città " +"nemiche alla ricerca di rifornimenti. La loro accresciuta autonomia fa " +"spesso in modo che questi cavallerizzi si allontanino anche per intere " +"settimane, facendo ritorno al proprio accampamento solo per rifornirsi e per " +"comunicare le notizie delle loro imprese." #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4 msgid "Dune Piercer" -msgstr "" +msgstr "Lanciere delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and " -#| "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " -#| "Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " -#| "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, " -#| "the Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, " -#| "trusting their armor to keep them safe." msgid "" "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " @@ -1756,31 +1669,21 @@ msgid "" "Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" -"I lancieri Khaiyal capiscono bene quale impatto psicologico possa avere una " -"carica a cavallo e rafforzano questa convinzione vestendosi in armatura " -"pesante. Maestoso già a riposo, un lanciere Khaiyal in piena carica, lancia " -"in resta, ha sovente un impeto tale da fare a pezzi un uomo. Nei rari casi " -"in cui la loro carica non riesca a sgominare i nemici, i lancieri Khaiyal si " -"gettano a capofitto nella mischia che ne consegue con la mazza in pugno, " -"confidando nella protezione della loro armatura." +"I Lancieri capiscono bene quale impatto psicologico possa avere una carica a " +"cavallo e rafforzano questa convinzione vestendosi in armatura pesante. " +"Maestoso già a riposo, un Lanciere in piena carica, lancia in resta, ha " +"sovente un impeto tale da fare a pezzi un uomo. Nei rari casi in cui la loro " +"carica non riesca a sgominare i nemici, i Lancieri si gettano a capofitto " +"nella mischia che ne consegue con la mazza in pugno, confidando nella " +"protezione della loro armatura." #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Raider" -msgstr "Cavalcatore di lupi selvaggi" +msgstr "Cacciatore delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris " -#| "or quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the " -#| "Qanas. Far from being a sign of failure, the Qanas were created as a " -#| "mounted counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace " -#| "or bow as needed. Qanas are often used to draw enemies into a position " -#| "where they will be surrounded and crushed by Faris." msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers " "or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the " @@ -1790,31 +1693,21 @@ msgid "" "where they will be surrounded and crushed by Sunderers." msgstr "" "Tutti quei cavallerizzi che non hanno le abilità necessarie per unirsi ai " -"ranghi dei cavalieri Faris né la rapidità nel tiro con l’arco dei tiratori " -"Saree confluiscono invece nelle fila dei cacciatori Qanas. Ben lungi " -"dall’essere un simbolo di fallimento, i cacciatori Qanas furono ideati come " -"controparte a cavallo dei razziatori Muharib per supportare le truppe di " -"fanteria con la mazza o l’arco in caso di necessità. I cacciatori Qanas sono " -"spesso impiegati per attirare i nemici in una posizione in cui verranno poi " -"circondati e massacrati dai Faris." +"ranghi degli Impalatori, né la rapidità nel tiro con l’arco dei Tiratori " +"confluiscono invece nelle fila dei Cacciatori. Ben lungi dall’essere un " +"simbolo di fallimento, i Cacciatori furono ideati come controparte a cavallo " +"dei Razziatori per supportare le truppe di fanteria con la mazza o l’arco in " +"caso di necessità. I Cacciatori sono spesso impiegati per attirare i nemici " +"in una posizione in cui verranno poi circondati e massacrati dagli " +"Impalatori." #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Ranger" msgid "Dune Ranger" -msgstr "Ranger" +msgstr "Ranger delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run " -#| "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " -#| "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes " -#| "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their " -#| "penchant for taking on only the most daring missions, Batal are often " -#| "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade." msgid "" "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " @@ -1823,39 +1716,31 @@ msgid "" "for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" -"I guerriglieri Batal costituiscono l’élite dei Muharib e si prodigano in " -"costanti attacchi del tipo “mordi e fuggi” contro gli eserciti nemici. Agili " -"come gazzelle e forti come arieti, preferiscono coordinare attacchi multipli " -"in simultanea, lasciando che i nemici fuggano dalle loro frecce per venire " +"I Ranger costituiscono l’élite degli Razziatori e si prodigano in costanti " +"attacchi del tipo “mordi e fuggi” contro gli eserciti nemici. Agili come " +"gazzelle e forti come arieti, preferiscono coordinare attacchi multipli in " +"simultanea, lasciando che i nemici fuggano dalle loro frecce per venire " "abbattuti dalle loro asce. Data la loro propensione ad intraprendere solo le " -"missioni a più alto rischio, i guerriglieri Batal vengono spesso visti come " -"eroi dalle truppe ordinarie: e loro stessi non cercano neppure di " -"distogliere da loro tale immagine." +"missioni a più alto rischio, i Ranger vengono spesso visti come eroi dalle " +"truppe ordinarie, e loro stessi non cercano neppure di distogliere da loro " +"tale immagine." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Rider" -msgstr "Cavalcatore di lupi selvaggi" +msgstr "Arciere a cavallo delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " -#| "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami " -#| "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " -#| "whittling down their numbers with relentless arrows." msgid "" "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use " "their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling " "down their numbers with relentless arrows." msgstr "" -"Gli arcieri a cavallo Rami sono eccellenti cavallerizzi in grado di lanciare " +"Gli Arcieri a cavallo sono eccellenti cavallerizzi in grado di lanciare " "frecce a cavallo più accuratamente di quanto riescano a fare molti uomini a " -"piedi. Disdegnando l’uso dell’armatura pesante, gli arcieri a cavallo Rami " +"piedi. Disdegnando l’uso dell’armatura pesante, gli Arcieri a cavallo " "sfruttano la loro velocità e la loro agilità superiori alla media per " "circondare e tormentare i loro avversari, riducendone le schiere grazie alle " "loro implacabili frecce." @@ -1863,18 +1748,10 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" -msgstr "" +msgstr "Vagabondo delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, " -#| "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " -#| "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " -#| "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover " -#| "they fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " -#| "temperatures are the most reasonable." msgid "" "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " @@ -1883,57 +1760,40 @@ msgid "" "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" -"I soldati Jundi rappresentano per molti versi le unità ideali del Califfato: " -"sono flessibili, mobili, ugualmente efficaci sia in attacco che in difesa, " -"sia in mischia che nel combattimento a distanza. Si trovano decisamente a " -"loro agio quando operano in terreni e ambienti a loro congeniali, come i " -"deserti e le colline delle loro terre del sud. Inoltre combattono meglio " -"all’alba e al tramonto, ossia nei periodi in cui le temperature del deserto " -"sono più accettabili." +"I Vagabondi rappresentano per molti versi le unità ideali del Popolo delle " +"Dune: sono flessibili, mobili, ugualmente efficaci sia in attacco che in " +"difesa, sia in mischia che nel combattimento a distanza. Si trovano " +"decisamente a loro agio quando operano in terreni e ambienti a loro " +"congeniali, come i deserti e le colline delle loro terre del sud. Inoltre " +"combattono meglio all’alba e al tramonto, ossia nei periodi in cui le " +"temperature del deserto sono più accettabili." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:5 msgid "Dune Scorcher" -msgstr "" +msgstr "Piromane delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that " -#| "they smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their " -#| "fellow troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the " -#| "cleared charred area around them, a testament to the success of their " -#| "experiments." msgid "" "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" -"I piromani Qatif-al-nar trascorrono così tanto tempo a sperimentare le loro " -"armi da emanare un costante odore di fuoco e cenere. Trattati con diffidenza " -"dalle truppe loro alleate, i piromani Qatif-al-nar possono essere " -"individuati facilmente in battaglia per via dell’area carbonizzata e rasa al " -"suolo intorno a loro, che costituisce la prova del successo dei loro " -"esperimenti." +"I Piromani trascorrono così tanto tempo a sperimentare le loro armi da " +"emanare un costante odore di fuoco e cenere. Trattati con diffidenza dalle " +"truppe loro alleate, i Piromani possono essere individuati facilmente in " +"battaglia per via dell’area carbonizzata e rasa al suolo intorno a loro, che " +"costituisce la prova del successo dei loro esperimenti." #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "Dune Skirmisher" -msgstr "Sauro incursore" +msgstr "Incursore delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " -#| "the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing " -#| "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " -#| "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " -#| "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Monawish." msgid "" "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their " @@ -1941,29 +1801,20 @@ msgid "" "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." msgstr "" -"I soldati Jundi più competenti nell’esplorazione vengono elevati al rango di " -"incursore Monawish. Messo da parte l’arco, gli incursori Monawish si " -"concentrano nello sviluppo dei loro agili movimenti a piedi, che permettono " -"loro di riversarsi in battaglia e uscirne in fretta e per questo vengono " -"spesso impiegati per infastidire i fianchi delle forze nemiche. Si dice che " -"sia più facile stringere il vento in una mano che catturare un incursore " -"Monawish." +"I Vagabondi più competenti nell’esplorazione vengono elevati al rango di " +"Incursore. Messo da parte l’arco, gli Incursori si concentrano nello " +"sviluppo dei loro agili movimenti a piedi, che permettono loro di riversarsi " +"in battaglia e uscirne in fretta e per questo vengono spesso impiegati per " +"infastidire i fianchi delle forze nemiche. Si dice che sia più facile " +"stringere il vento in una mano che catturare un Incursore." #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" -msgstr "" +msgstr "Guerriero delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from " -#| "noble or military families, and have spent most of their lives training " -#| "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " -#| "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " -#| "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has " -#| "caused many a defender to worry about the strength of their walls." msgid "" "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " @@ -1972,29 +1823,22 @@ msgid "" "troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has " "caused many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" -"I guerrieri Arif costituiscono la colonna portante della fanteria del " -"Califfato durante le sue avanzate. Molti di loro provengono da famiglie di " +"I Guerrieri costituiscono la colonna portante della fanteria del Popolo " +"delle Dune durante le sue avanzate. Molti di loro provengono da famiglie di " "nobili o di soldati e hanno trascorso gran parte della loro vita " "addestrandosi nella loro arte. Vista la loro intensa specializzazione " "nell’arte della spada, sono sovente inviati contro le posizioni fortificate " "dei nemici per creare una breccia che le truppe rimanenti possano sfruttare. " -"La vista di un esercito di guerrieri Arif in marcia a scudi alzati ha fatto " -"sì che più di un difensore temesse per la tenuta delle sue mura." +"La vista di un esercito di Guerrieri in marcia a scudi levati ha fatto sì " +"che più di un difensore temesse per la tenuta delle sue mura." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" -msgstr "" +msgstr "Difensore delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility " -#| "and fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding " -#| "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " -#| "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " -#| "can be defeated in a vicious counter stroke." msgid "" "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their " @@ -2002,30 +1846,21 @@ msgid "" "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" -"Nonostante le armate del Califfato siano note per la loro sorprendente " -"mobilità e i loro feroci attacchi, possono rivelarsi valide anche come " -"truppe da difesa. I difensori Mudafi eccellono nella tenuta delle proprie " -"posizioni, poiché mantengono lontani i nemici grazie alle loro lunghe lance " -"affilate come rasoi. La loro strategia preferita consiste nel logorare " -"gradualmente i nemici fino a sconfiggerli con un violento contrattacco." +"Nonostante le armate del Popolo delle Dune siano note per la loro " +"sorprendente mobilità e i loro feroci attacchi, possono rivelarsi valide " +"anche come truppe da difesa. I Difensori eccellono nella tenuta delle " +"proprie posizioni, poiché mantengono lontani i nemici grazie alle loro " +"lunghe lance affilate come rasoi. La loro strategia preferita consiste nel " +"logorare gradualmente i nemici fino a sconfiggerli con un violento " +"contrattacco." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Spearmaster" -msgstr "Drago maestro di lame" +msgstr "Maestro di lancia delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that " -#| "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " -#| "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " -#| "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " -#| "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " -#| "soldiers and men have fled in terror." msgid "" "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " @@ -2034,7 +1869,7 @@ msgid "" "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" -"Disseminate per le terre del Califfato si ergono torri e guarnigioni " +"Disseminate per le terre del Popolo delle Dune si ergono torri e guarnigioni " "solitarie, che offrono alle carovane e alla gente del luogo un riparo dalle " "scorribande di mostri e banditi. Questi bastioni sono difesi dai più " "determinati tra i soldati, che spesso si sono rivelati in grado di " @@ -2046,18 +1881,10 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 msgid "Dune Sunderer" -msgstr "" +msgstr "Squartatore delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the " -#| "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who " -#| "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " -#| "distinguishing them from the rest of the Khalifate cavalry. Consummate " -#| "horsemen, the Faris have long claimed they need only a single lance " -#| "strike to kill a man." msgid "" "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " @@ -2066,55 +1893,39 @@ msgid "" "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " "strike to kill a man." msgstr "" -"Ai lancieri Khaiyal che si sono distinti in battaglia viene data " -"l’opportunità di mostrarsi degni del titolo di cavaliere Faris. A coloro che " -"superano la prova viene data in premio la tradizionale bardatura per il " -"cavallo, che li distingue dal resto della cavalleria del Califfato. Esperti " -"nell’arte equestre, i cavalieri Faris sostengono da tempo di essere in grado " +"Ai Lancieri che si sono distinti in battaglia viene data l’opportunità di " +"mostrarsi degni del titolo di Squartatori. A coloro che superano la prova " +"viene data in premio la tradizionale bardatura per il cavallo, che li " +"distingue dal resto della cavalleria del Popolo delle Dune. Esperti " +"nell’arte equestre, gli Squartatori sostengono da tempo di essere in grado " "di uccidere un uomo con un solo colpo della propria lancia." #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 msgid "Dune Swiftrider" -msgstr "" +msgstr "Tiratore delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, " -#| "spending hours every day practicing and building a rapport with their " -#| "steed. This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and " -#| "a wise Khalid uses this to their advantage." msgid "" "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with " "their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, " "and a wise Warmaster uses this to their advantage." msgstr "" -"Gli arcieri a cavallo Rami che mostrano un’eccezionale abilità nel tiro con " -"l’arco assurgono al rango di tiratore Saree e ogni giorno trascorrono molte " -"ore ad addestrarsi e a costruire un solido rapporto con il loro destriero. " -"Questo li ha resi i cavalieri più veloci nelle armate del Califfato: un " -"condottiero Khalid saggio è in grado di sfruttare la cosa a proprio " -"vantaggio." +"Gli Arcieri a cavallo delle che mostrano un’eccezionale abilità nel tiro con " +"l’arco assurgono al rango di Tiratore e ogni giorno trascorrono molte ore ad " +"addestrarsi e a costruire un solido rapporto con il loro destriero. Questo " +"li ha resi i cavalieri più veloci nelle armate del Popolo delle Dune: un " +"Condottiero saggio è in grado di sfruttare la cosa a proprio vantaggio." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Swordsman" msgid "Dune Swordsman" -msgstr "Armigero" +msgstr "Veterano delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some " -#| "renown among the Khalifate armies. They have further refined their combat " -#| "arts, adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. " -#| "Though few in number, their presence can be decisive in dislodging even " -#| "the most hardened redoubt." msgid "" "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " @@ -2122,29 +1933,19 @@ msgid "" "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" -"Armati di spada, scudo e fede, i veterani Ghazi sono guerrieri assai " -"rinomati tra le armate del Califfato. Hanno raffinato ulteriormente la " -"propria arte del combattimento, aggiungendovi un potente colpo di scudo per " -"respingere gli ignari nemici. Pur in numero ristretto, la loro presenza può " -"rivelarsi decisiva nel far cadere anche l’avamposto più resistente." +"Armati di spada e scudo, i Veterani sono guerrieri assai rinomati tra le " +"armate del Popolo delle Dune. Hanno raffinato ulteriormente la propria arte " +"del combattimento, aggiungendovi un potente colpo di scudo per respingere " +"gli ignari nemici. Pur in numero ristretto, la loro presenza può rivelarsi " +"decisiva nel far cadere anche l’avamposto più resistente." #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Warmaster" -msgstr "Drago maestro di lame" +msgstr "Condottiero delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and " -#| "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. " -#| "Often given the name Khalid, after a legendary leader of old, these " -#| "individuals are celebrated for the piety and skill. Their travels and " -#| "travails are told endlessly around the campfire with the reverent tones " -#| "of those that speak of living legends." msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " @@ -2155,32 +1956,23 @@ msgstr "" "In ogni generazione vi è un guerriero che si eleva al di sopra dei suoi pari " "e dei suoi nemici: questi guerrieri appaiono in grado di alterare da soli il " "destino del mondo intero. Tali individui, a cui viene spesso assegnato il " -"titolo di condottiero Khalid, dal nome di un leggendario condottiero dei " -"tempi antichi, sono celebri per la loro devozione e le loro abilità. I loro " -"viaggi e le loro fatiche vengono narrati senza sosta attorno al fuoco di " -"ogni accampamento, col tono reverenziale di chi sta parlando di leggende " +"titolo di Condottiero, sono celebri per la loro forza e le loro abilità. I " +"loro viaggi e le loro fatiche vengono narrati senza sosta attorno al fuoco " +"di ogni accampamento, col tono reverenziale di chi sta parlando di leggende " "viventi." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44 msgid "pommel strike" -msgstr "" +msgstr "colpo di pomo" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 msgid "Dune Windrider" -msgstr "" +msgstr "Saettatori delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and " -#| "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " -#| "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found " -#| "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " -#| "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " -#| "enemy." msgid "" "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed " "and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " @@ -2189,13 +1981,13 @@ msgid "" "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" -"L’élite dei tiratori Saree è costituita dai saettatori Jawal, arcieri a " -"cavallo dotati di una velocità e una destrezza tali che da sempre si " -"rumoreggia che abbiano sangue elfico. Irritati nel sentire tali assurdità " -"mistiche, i saettatori Jawal si possono trovare di frequente in prima linea " -"nel corso della battaglia mentre danno sfoggio delle loro eccezionali " -"abilità, cavalcando a gran velocità attraverso le linee degli eserciti per " -"far piovere le loro frecce sui nemici." +"L’élite dei Tiratori è costituita dai Saettatori, cavallerizzi arcieri " +"dotati di una velocità e una destrezza tali da far da sempre rumoreggiare " +"che abbiano sangue elfico. Irritati nel sentire tali assurdità mistiche, i " +"Saettatori si possono trovare di frequente in prima linea nel corso della " +"battaglia mentre danno sfoggio delle loro eccezionali abilità, cavalcando a " +"gran velocità attraverso le linee degli eserciti per far piovere le loro " +"frecce sui nemici." #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 @@ -2734,17 +2526,6 @@ msgstr "Avanguardia degli elfi" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " -#| "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " -#| "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in " -#| "using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal " -#| "it standing on solid ground.\n" -#| "\n" -#| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " -#| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " -#| "many of their number from death." msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " @@ -3273,24 +3054,6 @@ msgstr "Paladino" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " -#| "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the " -#| "stewardship of everything that is good. They may serve in the armies of " -#| "the world, but their first loyalties often lie with groups of their own " -#| "making; secret, monastic orders that cross political and cultural " -#| "boundaries. Rulers are sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty " -#| "is only as strong as the liege’s apparent virtue. This has led the more " -#| "darkly ambitious to either attempt to defame and disperse these groups, " -#| "or more rarely, to conjure elaborate deceptions to keep these otherwise " -#| "staunchly loyal troops in service.\n" -#| " \n" -#| "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " -#| "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " -#| "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " -#| "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " -#| "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " @@ -3320,7 +3083,7 @@ msgstr "" "sovrani più oscuri e ambiziosi tentassero di screditare e di disperdere " "questi gruppi, oppure, più di rado, di ordire complessi inganni pur di " "mantenere al loro servizio queste truppe altrimenti fermamente leali.\n" -" \n" +"\n" "I paladini veri e propri non sono in genere così temuti come i “gran " "cavalieri” che primeggiano nella maggior parte degli eserciti, ma sono " "comunque guerrieri di primissimo livello. Inoltre, la loro saggezza e la " @@ -4782,19 +4545,6 @@ msgstr "Nereide intrappolatore" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets " -#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools " -#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that " -#| "auxilliaries who specialize in using them are deliberately brought to " -#| "battle.\n" -#| "\n" -#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " -#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense " -#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give " -#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-" -#| "hand combat." msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " @@ -4814,7 +4564,7 @@ msgstr "" "deliberatamente condotti in battaglia.\n" "\n" "I nereidi spesso si trovano in una situazione di stallo contro i nemici " -"terrestri: i nereidi sono da un lato molto forti in acqua, dall’altro troppo " +"terrestri, essendo da un un lato molto forti in acqua e dall’altro troppo " "deboli per sferrare un attacco sulla terra. Le reti sono un elemento " "fondamentale per pareggiare i conti: senza le reti, i nereidi non sono in " "grado di lanciare attacchi efficaci sulla terraferma e si trovano in enorme " @@ -6472,18 +6222,6 @@ msgstr "Lich" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest " -#| "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, " -#| "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. " -#| "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though " -#| "the body may wither away.\n" -#| "\n" -#| "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " -#| "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " -#| "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " -#| "order has achieved." msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " diff --git a/po/wesnoth/it.po b/po/wesnoth/it.po index 411be8fb255e..9b1fb89a00d9 100644 --- a/po/wesnoth/it.po +++ b/po/wesnoth/it.po @@ -9,13 +9,13 @@ # Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005. # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Luciano Montanaro <mikelima@gmail.com>, 2012. -# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2017. +# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-26 03:28+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-04 08:05+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-25 10:48-0700\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" @@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:125 msgid "Editor recent files limit" -msgstr "Limite del numero di file recenti dell’editor " +msgstr "Limite del numero di file recenti dell’editor" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:126 @@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Usa puntatori del mouse colorati" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:144 msgid "Graphics scaling options" -msgstr "Opzioni di scalatura degli elementi grafici" +msgstr "Opzioni di ridimensionamento degli elementi grafici" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:150 @@ -203,7 +203,7 @@ msgid "" "exact probability calculations" msgstr "" "Consenti alla finestra di calcolo dei danni di simulare degli scontri reali " -"piuttosto che usare un calcolo probabilistico esatto " +"piuttosto che usare un calcolo probabilistico esatto" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:170 @@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "Traduzione in vietnamita" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1720 msgid "RACV’s Translation" -msgstr "Traduzione a cura della RACV" +msgstr "Traduzione di RACV" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:4 @@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr "Spada" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:442 msgid "Scenery" -msgstr "Arredamento" +msgstr "Decorazioni" #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:449 @@ -1048,12 +1048,12 @@ msgstr "Fiamme" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:487 msgid "Rusty Gate South East" -msgstr "Portale arrugginito – Sud-Est" +msgstr "Portale arrugginito - Sud-est" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:493 msgid "Rusty Gate South West" -msgstr "Portale arrugginito – Sud-Ovest" +msgstr "Portale arrugginito - Sud-ovest" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:499 @@ -1094,10 +1094,11 @@ msgstr "Monolito" msgid "Empty Nest" msgstr "Nido vuoto" +# verificare: in teoria, però, va bene #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:560 msgid "Full Nest" -msgstr "Nido pieno di uova" +msgstr "Nido con uova" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:566 @@ -1164,6 +1165,7 @@ msgstr "Relitto" msgid "Signpost" msgstr "Cartello" +# assolutamente da verificare (come metà degli oggetti, a dire il vero) #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:703 msgid "Slab" @@ -1268,8 +1270,8 @@ msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" -"In questo scenario puoi dare istruzioni a un alleato facendo clic col tasto " -"destro su un’unità che gli appartiene." +"In questo scenario puoi dare istruzioni a una squadra alleata cliccando col " +"tasto destro su un’unità che le appartiene." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator @@ -1286,7 +1288,7 @@ msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" -"$ally_leader.name (squadra $ally_side|) sta attuando le seguenti istruzioni:" +"$ally_leader.name (fazione $ally_side|) sta attuando le seguenti istruzioni:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:138 @@ -1294,7 +1296,7 @@ msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" -"$ally_leader.name (squadra $ally_side|) non ha ricevuto istruzioni e si " +"$ally_leader.name (fazione $ally_side|) non ha ricevuto istruzioni e si " "comporta normalmente." #. [aggression] @@ -1488,10 +1490,8 @@ msgstr "" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43 -#, fuzzy -#| msgid "This unit has no usable weapons." msgid "This unit has been renamed to: " -msgstr "Quest’unità non dispone di armi utilizzabili." +msgstr "Quest’unità è stata rinominata in: " #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:95 msgid "<small>(early finish bonus)</small>" @@ -1570,7 +1570,7 @@ msgstr "" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:52 msgid "Peace throughout Wesnoth." -msgstr "Pace in tutta Wesnoth" +msgstr "Pace in tutta Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:60 @@ -1582,7 +1582,7 @@ msgstr "" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:66 msgid "Don’t make a wish." -msgstr "Non esprimere desideri" +msgstr "Non esprimere desideri." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:204 @@ -2697,22 +2697,6 @@ msgstr "" #. Generator for male dunefolk human names #: data/core/macros/names.cfg:145 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" -#| "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" -#| "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" -#| "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" -#| "Nur|Fadl\n" -#| "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" -#| "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|" -#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" -#| "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" -#| "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" -#| "kib\n" -#| "connector= al-| bin | ibn \n" -#| "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" @@ -2744,34 +2728,6 @@ msgstr "" #. Generator for female dunefolk human names #: data/core/macros/names.cfg:156 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" -#| "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" -#| "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" -#| "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" -#| "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|" -#| "Hiba|Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|" -#| "Sara|Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" -#| "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" -#| "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|" -#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" -#| "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|" -#| "mas|n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" -#| "connector= al-| ibna | bint \n" -#| "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" -#| "\n" -#| "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" -#| "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" -#| "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|" -#| "Maʿd|Nur|Fadl\n" -#| "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|" -#| "Du|Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|" -#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" -#| "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|" -#| "zid|riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|" -#| "mal|kib\n" msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" @@ -2816,7 +2772,7 @@ msgstr "" "connector= al-| ibna | bint \n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" -"These nonterminals are literally copied from the male names.\n" +"Questi non-terminali sono letteralmente copiati dai nomi maschili.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" @@ -3254,7 +3210,7 @@ msgstr "Fine dei turni" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 msgid "(early finish bonus)" -msgstr "(premio per i turni risparmiati)" +msgstr "(premio per fine anticipata)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:22 msgid "Alternative objective:" @@ -3265,10 +3221,8 @@ msgid "Bonus objective:" msgstr "Obiettivo con premio:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 -#, fuzzy -#| msgid "Bonus objective:" msgid "Optional objective:" -msgstr "Obiettivo con premio:" +msgstr "Obiettivo opzionale:" #. [note]: description=<b> #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 @@ -3924,14 +3878,6 @@ msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary #: data/english.cfg:86 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" -#| "\t\triver=$river{!}|River\n" -#| "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river} \n" -#| "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" -#| "\t" msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" @@ -3943,7 +3889,7 @@ msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|Fiume\n" -"\t\tsuffix=ham|guado|cross| sul {river} \n" +"\t\tsuffix=greto|guado|passaggio| del {river} \n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" @@ -4135,12 +4081,12 @@ msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" -msgstr "" +msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" -msgstr "" +msgstr "Oldania ADF Std" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:36 @@ -4159,15 +4105,14 @@ msgstr "(Nota: Dovresti usare $replacement al suo posto nel nuovo codice)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:194 src/deprecation.cpp:69 -#, fuzzy -#| msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" -msgstr "Livello di deprecamento non valido (deve essere compreso tra 1 e 4)" +msgstr "" +"Livello di deprecazione $level non valido (deve essere compreso tra 1 e 4)" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:883 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" -msgstr "Livello di deprecamento non valido (deve essere compreso tra 1 e 4)" +msgstr "Livello di deprecazione non valido (deve essere compreso tra 1 e 4)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status @@ -4452,10 +4397,12 @@ msgstr "Tema predefinito" msgid "Back to..." msgstr "Torna a..." +# immagino sia "Movement Points", quindi "Punti Movimento" +# non esattamente, è l'abbreviazione di MultiPlayer... #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:160 msgid "MP" -msgstr "PM" +msgstr "MG" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:168 @@ -4480,7 +4427,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "<i>― The Wesnoth Design Guide</i>" -msgstr "<i>– Guida alla progettazione di Wesnoth</i>" +msgstr "<i>― Guida alla progettazione di Wesnoth </i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 @@ -4514,7 +4461,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>" -msgstr "<i>– Grande mago Delfador, 516AW</i>" +msgstr "<i>― Grande mago Delfador, 516AW </i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 @@ -4540,7 +4487,7 @@ msgstr "" #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:210 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:218 #: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:246 data/tips.cfg:254 data/tips.cfg:263 msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>" -msgstr "<i>– Guida tattica di Wesnoth</i>" +msgstr "<i>― Guida tattica di Wesnoth </i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 @@ -4557,7 +4504,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>" -msgstr "<i>– Re Konrad, 536AW</i>" +msgstr "<i>― Re Konrad, 536AW </i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 @@ -4576,7 +4523,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>" -msgstr "<i>– Memorie di Gweddry, 627AW</i>" +msgstr "<i>― Memorie di Gweddry, 627AW </i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 @@ -4618,7 +4565,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:230 data/tips.cfg:242 msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>" -msgstr "<i>– Gran signore Kalenz, 470AW</i>" +msgstr "<i>― Gran signore Kalenz, 470AW </i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 @@ -4654,7 +4601,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "<i>― The Wesnoth Community</i>" -msgstr "<i>– La comunità di Wesnoth</i>" +msgstr "<i>― La comunità di Wesnoth </i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 @@ -4673,8 +4620,8 @@ msgstr "" msgid "" "<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>" msgstr "" -"<i>– Compendio reale di terminologia di battaglia: Volume II (ristampa del " -"221AW)</i>" +"<i>― Compendio reale di terminologia di battaglia: Volume II (ristampa del " +"221AW) </i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 @@ -4688,7 +4635,7 @@ msgstr "" #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:234 msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>" -msgstr "<i>– Haldric II, 42AW, Manuale di analisi tattica: Volume I</i>" +msgstr "<i>― Haldric II, 42AW, Manuale di analisi tattica: Volume I </i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 @@ -4793,7 +4740,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>" -msgstr "<i>– Haldric II, 43AW, Manuale di analisi tattica: Volume II</i>" +msgstr "<i>― Haldric II, 43AW, Manuale di analisi tattica: Volume II </i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 @@ -4843,7 +4790,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:189 msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>" -msgstr "<i>– Sir Kaylan, 498AW</i>" +msgstr "<i>― Sir Kaylan, 498AW </i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 @@ -4859,7 +4806,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>" -msgstr "<i>– Sir Kaylan, 502AW</i>" +msgstr "<i>― Sir Kaylan, 502AW </i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 @@ -4915,7 +4862,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>" -msgstr "<i>– Meneldur, 123AW</i>" +msgstr "<i>― Meneldur, 123AW </i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 @@ -4962,10 +4909,9 @@ msgid "" "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Le unità con l’abilità <i>Comando</i> contribuiscono a far combattere meglio " -"le unità adiacenti di livello inferiore appartenenti allo stesso " -"schieramento. Puoi spostare lentamente queste unità lungo la linea del " -"fronte ed elargire bonus in esperienza a un gran numero di truppe di livello " -"inferiore." +"le unità adiacenti di livello inferiore appartenenti alla stessa squadra. " +"Puoi spostare lentamente queste unità lungo la linea del fronte ed elargire " +"bonus in esperienza a un gran numero di truppe di livello inferiore." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 @@ -4986,13 +4932,16 @@ msgid "" "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" +"Per qualsiasi giocatore, il controllo dei villaggi è spesso la chiave del " +"successo in uno scenario. Puoi usare questa informazione per attirare i tuoi " +"avversari in una trappola, lasciando qualche villaggio incustodito. Tieni " +"però in mente che una unità nemica è piuttosto difficile da scacciare da un " +"villaggio! Pianifica accuratamente i tuoi movimenti." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 -#, fuzzy -#| msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>" msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>" -msgstr "<i>– Re Konrad, 536AW</i>" +msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623AW</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 @@ -5004,7 +4953,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "<i>― Princess Li’sar, 515YW</i>" -msgstr "<i>– Principessa Li’sar, 515AW</i>" +msgstr "<i>― Principessa Li’sar, 515AW </i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:160 @@ -5041,7 +4990,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:222 msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>" -msgstr "<i>– La pergamena di Chantal, 516AW</i>" +msgstr "<i>― La pergamena di Chantal, 516AW </i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:176 @@ -5062,7 +5011,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:181 msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>" -msgstr "<i>– Grande saggio Dacyn, 626AW</i>" +msgstr "<i>― Grande saggio Dacyn, 626AW </i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:184 @@ -5125,7 +5074,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "<i>― Queen Li’sar, 528YW</i>" -msgstr "<i>– Regina Li’sar, 528AW</i>" +msgstr "<i>― Regina Li’sar, 528AW </i>" #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode @@ -5246,7 +5195,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:238 data/tips.cfg:250 msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>" -msgstr "<i>– Lord Hamel di Knalga</i>" +msgstr "<i>― Lord Hamel di Knalga </i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:241 @@ -5307,13 +5256,14 @@ msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" +"Devi accettare qualche perdita in battaglia. Per i principianti è piuttosto " +"comune perdere di vista la vittoria finale nel tentativo di mantenere in " +"vita tutte le loro unità." #. [tip] #: data/tips.cfg:258 -#, fuzzy -#| msgid "<i>― Queen Li’sar, 528YW</i>" msgid "<i>― Queen Asheviere, 503YW</i>" -msgstr "<i>– Regina Li’sar, 528AW</i>" +msgstr "<i>― Regina Asheviere, 503AW</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:262 @@ -5435,28 +5385,20 @@ msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Invio richiesta dei termini di distribuzione..." #: src/addon/client.cpp:127 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and " -#| "cannot be installed." msgid "" "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" -"L’estensione <i>$addon_title</i> presenta un nome del file o della cartella " -"non valido e non può essere installata." +"L’estensione <i>$addon_title</i> ha un id '$addon_id' non valido e non può " +"essere pubblicata." #: src/addon/client.cpp:153 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and " -#| "cannot be installed." msgid "" "The add-on <i>$addon_title</i> has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" -"L’estensione <i>$addon_title</i> presenta un nome del file o della cartella " -"non valido e non può essere installata." +"L’estensione <i>$addon_title</i> ha dei caratteri non validi come nome del " +"file o della cartella e non può essere pubblicata." #: src/addon/client.cpp:161 msgid "" @@ -5467,19 +5409,23 @@ msgid "" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" +"L’estensione <i>$addon_title</i> ha un nome file o cartella invalido e non " +"può essere pubblicato. I nomi dei file e/o delle cartelle non possono " +"contenere la stringa '..', terminare con '.' o essere più lunghi di 255 " +"caratteri. Non possono inoltre contenere spazi bianchi, caratteri di " +"controllo o i seguenti caratteri speciali:\n" +"\n" +"" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and " -#| "cannot be installed." msgid "" "The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" -"L’estensione <i>$addon_title</i> presenta un nome del file o della cartella " -"non valido e non può essere installata." +"L’estensione <i>$addon_title</i> contiene file o cartelle con dei conflitti " +"maiuscola/minuscola. I nomi dei file e delle cartelle non possono presentare " +"le stesse stringhe con maiuscole/Minuscole diverse." #: src/addon/client.cpp:184 msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..." @@ -5502,16 +5448,13 @@ msgstr "" "non valido e non può essere installata." #: src/addon/client.cpp:264 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and " -#| "cannot be installed." msgid "" "The add-on <i>$addon_title</i> has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "L’estensione <i>$addon_title</i> presenta un nome del file o della cartella " -"non valido e non può essere installata." +"con dei conflitti maiuscola/minuscola. Questo potrebbe essere fonte di " +"problemi." #: src/addon/client.cpp:321 msgid "The server responded with an error:" @@ -5591,6 +5534,7 @@ msgstr "Campagna" msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Scenario" +# come nel Lib: SG o GS? #: src/addon/info.cpp:161 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Campagna SG/MG" @@ -5601,7 +5545,7 @@ msgstr "Era MG" #: src/addon/info.cpp:165 msgid "addon_type^MP faction" -msgstr "Squadra MG" +msgstr "Fazione MG" #: src/addon/info.cpp:167 msgid "addon_type^MP map-pack" @@ -5616,10 +5560,8 @@ msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Campagna MG" #: src/addon/info.cpp:173 -#, fuzzy -#| msgid "addon_type^MP modification" msgid "addon_type^Modification" -msgstr "Modifica MG" +msgstr "Modifica" #: src/addon/info.cpp:175 msgid "addon_type^Core" @@ -5645,6 +5587,7 @@ msgstr "B" msgid "Network communication error." msgstr "Errore di comunicazione con la rete." +# verificare #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:296 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Host remoto disconnesso." @@ -5831,6 +5774,7 @@ msgstr "" msgid "Kick a player or observer." msgstr "Espelli un giocatore o un osservatore." +# verificare #: src/chat_command_handler.hpp:100 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" @@ -5863,7 +5807,7 @@ msgstr "<messaggio>" # OK per l'emoticon, ma la "personal action" starebbe per? #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "Send an emotion or personal action in chat." -msgstr "Invia una faccina o un’azione personale in chat." +msgstr "Invia un’emoticon o un’azione personale in chat." #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "" @@ -5908,7 +5852,7 @@ msgstr "<password> <e-mail (opzionale)>" #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid "Register your nickname" -msgstr "Registra il tuo nickname." +msgstr "Registra il tuo nickname" #: src/chat_command_handler.hpp:133 msgid "Drop your nickname." @@ -5996,7 +5940,7 @@ msgstr "sussurro: $sender" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." -msgstr "$elem è stato deprecato indefinitivamente." +msgstr "$elem è stato deprecato indefinitamente." #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." @@ -6007,10 +5951,8 @@ msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "$elem è stato deprecato e può essere rimosso in qualsiasi momento." #: src/deprecation.cpp:56 -#, fuzzy -#| msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." -msgstr "$elem è stato deprecato e può essere rimosso nella versione $version." +msgstr "$elem è stato deprecato e verrà rimosso nella versione $version." #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." @@ -6062,21 +6004,21 @@ msgstr "Colore non valido nella gamma: " #: src/game_config_manager.cpp:198 src/game_config_manager.cpp:207 #: src/game_config_manager.cpp:219 msgid "Error validating data core." -msgstr "Errore di convalida dei dati core." +msgstr "Errore di convalida dei dati del nucleo." #: src/game_config_manager.cpp:199 msgid "Found a core without id attribute." -msgstr "Trovato un core senza ID attributo." +msgstr "Trovato un nucleo senza ID attributo." #: src/game_config_manager.cpp:200 src/game_config_manager.cpp:210 #: src/game_config_manager.cpp:223 msgid "Skipping the core." -msgstr "Il core sarà saltato." +msgstr "Il nucleo sarà saltato." #: src/game_config_manager.cpp:208 src/game_config_manager.cpp:220 #: src/game_config_manager.cpp:243 msgid "Core ID: " -msgstr "ID del core:" +msgstr "ID del nucleo: " #: src/game_config_manager.cpp:209 msgid "The ID is already in use." @@ -6084,7 +6026,7 @@ msgstr "L’ID è già in uso." #: src/game_config_manager.cpp:221 msgid "Core Path: " -msgstr "Percorso del core:" +msgstr "Percorso del nucleo: " #: src/game_config_manager.cpp:222 msgid "File not found." @@ -6092,19 +6034,19 @@ msgstr "File non trovato." #: src/game_config_manager.cpp:242 src/game_config_manager.cpp:254 msgid "Error loading core data." -msgstr "Errore di caricamento dei dati core." +msgstr "Errore di caricamento dei dati del nucleo." #: src/game_config_manager.cpp:244 msgid "Error loading the core with named id." -msgstr "Errore di caricamento del core con l’ID citato." +msgstr "Errore di caricamento del nucleo con l’ID citato." #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Falling back to the default core." -msgstr "Ritorno ai dati core predefiniti." +msgstr "Ritorno ai nucleo predefinito." #: src/game_config_manager.cpp:255 msgid "Can't locate the default core." -msgstr "Impossibile localizzare i dati core predefiniti." +msgstr "Impossibile localizzare il nucleo predefinito." #: src/game_config_manager.cpp:256 msgid "The game will now exit." @@ -6124,14 +6066,14 @@ msgid "" "default core files." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei file di configurazione del gioco " -"predefiniti. Il gioco ritornerà ai file core predefiniti." +"predefiniti. Il gioco ritornerà ai file del nucleo predefinito." #: src/game_config_manager.cpp:332 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" -"Errore durante il caricamento dei file core predefiniti di configurazione " -"del gioco. La partita verrà ora chiusa." +"Errore durante il caricamento dei file del nucleo predefinito di " +"configurazione del gioco. La partita verrà ora chiusa." #: src/game_config_manager.cpp:478 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" @@ -6158,6 +6100,7 @@ msgstr[1] "" msgid "Error: " msgstr "Errore: " +# v. sopra #: src/game_events/pump.cpp:483 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " @@ -6221,10 +6164,8 @@ msgid "not available." msgstr "non disponibile." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 -#, fuzzy -#| msgid "Custom" msgid "Custom map." -msgstr "Personalizzata" +msgstr "Mappa personalizzata." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" @@ -6263,31 +6204,27 @@ msgstr "Un componente" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:195 msgid "Only random sides in the current era." -msgstr "Nell’era attuale sono disponibili solo fazioni casuali." +msgstr "Nell’era attuale sono disponibili solo squadre casuali." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:217 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" -msgstr "Impossibile trovare un tipo di condottiero per la squadra $faction" +msgstr "Impossibile trovare un tipo di condottiero per la fazione $faction" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:240 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Impossibile ottenere un genere per il condottiero non valido $leader" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:237 -#, fuzzy -#| msgid "Missing addon: $id" msgid "Missing addon: $name" -msgstr "Estensione mancante: $id" +msgstr "Estensione mancante: $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:239 msgid "Missing addon: $id" msgstr "Estensione mancante: $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:264 -#, fuzzy -#| msgid "(missing)" msgid "$era_name (missing)" -msgstr "(mancante)" +msgstr "$era_name (mancante)" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:273 msgid "Unknown era" @@ -6300,7 +6237,7 @@ msgstr "(mancante)" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:336 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:366 msgid "S" -msgstr "" +msgstr "S" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:355 msgid "Remote scenario" @@ -6309,7 +6246,7 @@ msgstr "Scenario remoto" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:374 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:397 msgid "C" -msgstr "" +msgstr "C" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:402 msgid "Unknown scenario" @@ -6371,7 +6308,7 @@ msgstr "" # verificare assolutamente #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:134 msgid "Server-side redirect loop" -msgstr "Loop di reindirizzamento lato server" +msgstr "Loop di reindirizzamento al server" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:203 msgid "" @@ -6387,6 +6324,7 @@ msgstr "" msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vuoi continuare?" +# è corretto così? Verificare #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:214 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" @@ -6407,16 +6345,12 @@ msgstr "Il nickname «$nick» è già in uso." # "underscore" viene reso anche come "trattino basso". "Lineetta" esiste come dicitura tipografica #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:308 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " -#| "characters, underscores and hyphens are allowed." msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "Il nickname «$nick» contiene caratteri non validi. Sono consentiti solo " -"caratteri alfanumerici, lineette e trattini bassi." +"caratteri alfanumerici (almeno uno), lineette e trattini bassi." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:312 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." @@ -6622,6 +6556,7 @@ msgstr "Errore durante l’avvio del server: " msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Le mappe casuali con larghezza dispari non sono supportate." +# verificare #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:954 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " @@ -6638,13 +6573,6 @@ msgstr "" "'altezza_fissa'." #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:38 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " -#| "installed. Do you wish to install it before continuing?" -#| msgid_plural "" -#| "The selected add-on has the following dependencies, which are not " -#| "currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" @@ -6653,10 +6581,10 @@ msgid_plural "" "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "L’estensione selezionata presenta la seguente dipendenza, al momento non " -"installata. Desideri installarla prima di continuare?" +"installata o obsoleta. Desideri installarla prima di continuare?" msgstr[1] "" "L’estensione selezionata presenta le seguenti dipendenze, al momento non " -"installate. Desideri installarle prima di continuare?" +"installate oppure obsolete. Desideri installarle prima di continuare?" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "No Saved Games" @@ -6674,6 +6602,7 @@ msgstr "Nessuna squadra visibile trovata." msgid "In game:" msgstr "In gioco:" +# suppongo che venga fuori una lista con i partecipanti all'incontro, divisi tra "quelli che giocano" e "quelli che osservano". Da qui "osservatore" e "giocatore" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:106 msgid "(observing)" msgstr "(osservatore)" @@ -6817,10 +6746,8 @@ msgid "Defense properties: " msgstr "Proprietà di difesa: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:245 -#, fuzzy -#| msgid "Level: " msgid "Level" -msgstr "Livello: " +msgstr "Livello" #: src/help/help_topic_generators.cpp:306 msgid "Advances from: " @@ -6950,14 +6877,12 @@ msgid "Jamming Cost" msgstr "Costo di disturbo" #: src/hotkey/command_executor.cpp:388 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to quit?" msgid "Do you really want to surrender the game?" -msgstr "Vuoi davvero uscire?" +msgstr "Vuoi davvero arrenderti?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:388 msgid "Surrender" -msgstr "" +msgstr "Resa" #: src/hotkey/command_executor.cpp:797 msgid "Map-Screenshot" @@ -6977,7 +6902,7 @@ msgstr "Velocità accelerata disabilitata!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:407 msgid "Back to Turn " -msgstr "Torna al turno" +msgstr "Torna al turno " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:413 msgid "Back to Start" @@ -7048,6 +6973,7 @@ msgstr "" "Inserisci «help all» per includere anche i comandi al momento non " "disponibili." +# tra i "sergenti" va tradotto? #: src/map_command_handler.hpp:218 msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]" msgstr "[all|<comando>]" @@ -7087,7 +7013,7 @@ msgstr "alias:" #: src/menu_events.cpp:179 msgid "Save Map As" -msgstr "Salva mappa come" +msgstr "Salva la mappa come" #: src/menu_events.cpp:190 msgid "Map saved." @@ -7168,21 +7094,15 @@ msgstr "Rinomina unità" #: src/menu_events.cpp:627 msgid "Name:" -msgstr "Nome: " +msgstr "Nome:" #: src/menu_events.cpp:801 -#, fuzzy -#| msgid "Clear all orders" msgid "Clear Labels" -msgstr "Annulla tutti gli ordini" +msgstr "Elimina etichette" #: src/menu_events.cpp:802 -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" -#| msgid_plural "" -#| "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgid "Are you sure you want to clear map labels?" -msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la seguente estensione già installata?" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere le etichette della mappa?" #: src/menu_events.cpp:997 msgid "Search" @@ -7231,7 +7151,7 @@ msgstr "Assegna il controllo di una squadra a un altro giocatore/osservatore." # verificare assolutamente #: src/menu_events.cpp:1183 msgid "Query the controller status of a side." -msgstr "Interroga lo stato controllore di una squadra." +msgstr "Invia un’interrogazione sullo stato del controllore di una squadra." #: src/menu_events.cpp:1184 msgid "<side>" @@ -7337,11 +7257,12 @@ msgstr "Imposta il comando usato dalla scorciatoia personalizzata" msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" "Attiva una finestra di dialogo che consente di cambiare il controllo delle " -"fazioni multigiocatore." +"squadre multigiocatore." +# se va bene qui, va bene anche nel file Lib #: src/menu_events.cpp:1221 msgid "Launch the gamestate inspector" -msgstr "Avvia l’analizzatore di stato della partita" +msgstr "Avvia l’ispettore di stato della partita" #: src/menu_events.cpp:1223 msgid "<name>[=<command>]" @@ -7430,7 +7351,7 @@ msgstr "Nessuna etichetta o unità contenente la stringa ‘$search’ trovata." #: src/menu_events.cpp:1417 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." -msgstr "Impossibile automatizzare la squadra non valida: «$side»." +msgstr "Impossibile automatizzare squadra non valida: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1422 msgid "Can't droid networked side: '$side'." @@ -7442,15 +7363,15 @@ msgstr "Impossibile automatizzare una squadra con IA locale: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1456 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." -msgstr "Impossibile rendere inattiva la squadra non valida: «$side»." +msgstr "Impossibile disattivare la squadra non valida: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1461 msgid "Can't idle networked side: '$side'." -msgstr "Impossibile rendere inattiva la squadra in rete: «$side»." +msgstr "Impossibile disattivare la squadra in rete: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1466 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." -msgstr "Impossibile rendere inattiva una squadra con IA locale: «$side»." +msgstr "Impossibile disattivare una squadra con IA locale: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1526 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." @@ -7832,7 +7753,7 @@ msgstr "Difesa: " #: src/reports.cpp:567 msgid "vision: " -msgstr "Visione: " +msgstr "visione: " #: src/reports.cpp:595 msgid "Movement Costs:" @@ -7955,7 +7876,7 @@ msgid "" "will end." msgstr "" "Il gioco finirà quando verranno giocati un numero di turni pari a quello " -"indicato nella secondo valore. " +"indicato nella secondo valore." #: src/reports.cpp:1263 msgid "" @@ -8075,7 +7996,7 @@ msgstr "I replay non sono supportati in modalità multigiocatore." #: src/savegame.cpp:304 msgid "This is not a multiplayer save." -msgstr "Questo salvataggio non appartiene a una partita multigiocatore" +msgstr "Questo salvataggio non appartiene a una partita multigiocatore." #: src/savegame.cpp:331 msgid "The game could not be saved: " @@ -8102,7 +8023,7 @@ msgstr "Partita salvata" #: src/savegame.cpp:469 msgid "The game has been saved." -msgstr "La partita è stata salvata" +msgstr "La partita è stata salvata." #: src/savegame.cpp:499 src/savegame.cpp:519 msgid "Could not write to file" @@ -8128,7 +8049,7 @@ msgstr "Salva partita" #: src/savegame.cpp:638 msgid "Game state is corrupted" -msgstr "" +msgstr "Lo stato della partita è corrotto" #: src/serialization/parser.cpp:153 msgid "Unexpected characters at line start" @@ -8282,32 +8203,34 @@ msgstr "Era sconosciuta" #: src/synced_commands.cpp:408 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "" +"Durante il turno di $player è stato usato il comando di debug :$command" #: src/synced_commands.cpp:416 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" +"Un giocatore ha usato un comando di debug durante la partita. Nel caso la " +"cosa non fosse prevista, è possibile che il giocatore in questione stia " +"barando." #: src/synced_commands.cpp:418 -#, fuzzy -#| msgid "Error details:" msgid "Details:" -msgstr "Dettagli sull’errore:" +msgstr "Dettagli:" #: src/synced_commands.cpp:421 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" -msgstr "" +msgstr "Vuoi salvare la partita prima di continuare?" #: src/synced_commands.cpp:423 -#, fuzzy -#| msgid "(debug command)" msgid "Debug Command Used" -msgstr "(comando di debug)" +msgstr "Comando di Debug Utilizzato" #: src/synced_commands.cpp:509 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" +"Durante il turno di $player è stata creata una unità utilizzando la modalità " +"debug" #: src/synced_user_choice.cpp:326 msgid "waiting for $desc from side(s) $sides" @@ -8327,11 +8250,11 @@ msgstr "Villaggio occupato" #: src/theme.cpp:309 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." -msgstr "Il valore border_size deve essere compreso tra 0.0 e 0.5." +msgstr "il valore border_size deve essere compreso tra 0.0 e 0.5." #: src/theme.cpp:552 src/theme.cpp:557 msgid "Hotkey(s): " -msgstr "Scorciatoia(e):" +msgstr "Scorciatoia(e): " # in teoria, è la stringa che compare quando si vuole creare un periodo della giornata personalizzato #: src/time_of_day.cpp:45 @@ -8372,7 +8295,7 @@ msgstr[1] "$number colpi" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:392 msgid "$number| accuracy" -msgstr " $number| schivata" +msgstr "$number| accuratezza" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:399 @@ -8382,7 +8305,7 @@ msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> accuratezza" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:406 msgid "$number parry" -msgstr " $number schivata" +msgstr "$number schivata" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:413 @@ -8405,7 +8328,7 @@ msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punti movimento" #: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:181 msgid "chaotic" -msgstr "caotica" +msgstr "caotico" #: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:179 msgid "lawful" @@ -8440,11 +8363,8 @@ msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1791 -#, fuzzy -#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move" -#| msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP" -msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> mossa" +msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> PF" #: src/units/unit.cpp:1801 msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move" @@ -8482,22 +8402,22 @@ msgstr "$effect_description per livello" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:59 msgid "$year BW" -msgstr "" +msgstr "$year PW" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:62 msgid "$year YW" -msgstr "" +msgstr "$year AW" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:65 msgid "$year BF" -msgstr "" +msgstr "$year PC" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:68 msgid "$year AF" -msgstr "" +msgstr "$year DC" #: src/whiteboard/manager.cpp:1094 msgid "SHOW ALL allies’ plans" @@ -8529,6 +8449,20 @@ msgstr "Opzioni della lavagna" #~ "Numero di secondi d’attesa per una risposta al ping prima del timeout. " #~ "Imposta su 0 per disabilitare" +#~ msgid "Show deprecation messages in-game" +#~ msgstr "Mostra i messaggi di deprecazione in gioco" + +#~ msgid "" +#~ "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These " +#~ "messages will still be shown in the log, even if this is disabled. In " +#~ "addition, the deprecation log-domain controls how many messages are " +#~ "printed." +#~ msgstr "" +#~ "Mostra gli avvertimenti di API deprecate nella chat area in gioco. Questi " +#~ "messaggi verranno comunque riportati nel log, anche se questo è " +#~ "disabilitato. Inoltre, il log-domain di deprecazione controlla il numero " +#~ "dei messaggi stampati." + #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshots..." @@ -8574,7 +8508,7 @@ msgstr "Opzioni della lavagna" #~ msgstr "Tema sperimentale ottimizzato per risoluzioni a schermo largo" #~ msgid "--give--" -#~ msgstr "–assegna–" +#~ msgstr "--assegna--" #~ msgid "User made map" #~ msgstr "Mappa creata da altro utente"