From 5175cd1c04583528ccfbd66803e910d315507a23 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Sat, 19 Oct 2019 17:37:00 +0200 Subject: [PATCH] updated Portuguese (Brazil) translation --- po/wesnoth-l/pt_BR.po | 158 ++++----- po/wesnoth-tb/pt_BR.po | 762 +++++++++++++++++++---------------------- 2 files changed, 425 insertions(+), 495 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-l/pt_BR.po b/po/wesnoth-l/pt_BR.po index a0d27421d198..a924e6cfb0f5 100644 --- a/po/wesnoth-l/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-l/pt_BR.po @@ -3,14 +3,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-09 11:39-0300\n" -"Last-Translator: Diego Inácio Goergen \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-15 21:42-0300\n" +"Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: none\n" -"Language: \n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 @@ -19,10 +20,8 @@ msgstr "Liberdade" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "(Easy)" msgid "Easy" -msgstr "(Fácil)" +msgstr "Fácil" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 @@ -31,22 +30,18 @@ msgstr "Aldeão" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(Normal)" +msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" -msgstr "Fora-da-lei" +msgstr "Fora da lei" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "(Difficult)" msgid "Difficult" -msgstr "(Difícil)" +msgstr "Difícil" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 @@ -64,44 +59,42 @@ msgid "" "troops but darker foes including orcs and undead.\n" "\n" msgstr "" -"Enquanto a sombra de uma guerra civil se espalhava por Wesnoth, um grupo de " -"'marchlanders' se revolta contra a tirania da Rainha Asheviere. Para " -"conquistar seu caminho à liberdade, eles não precisam derrotar apenas as " -"lâminas treinadas das tropas de Wesnoth, mas também inimigos obscuros, como " -"orcs e mortos-vivos.\n" +"Enquanto a sombra de uma guerra civil se espalhava por Wesnoth, um bando de " +"corajosos habitantes de uma região fronteiriça se revoltaram por causa da " +"tirania da Rainha Asheviere. Para ganharem sua liberdade, eles não apenas " +"terão de derrotar os soldados bem treinados de Wesnoth como também oponentes " +"maléficos, incluindo orcs e mortos-vivos.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28 -#, fuzzy -#| msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" -msgstr "(Nível intermediário, 8 cenário.)" +msgstr "(Nível Novato, 8 cenário.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31 msgid "Campaign Design" -msgstr "Design de Campanha" +msgstr "Design da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" -msgstr "Criação de diálogos e adaptação para linha principal" +msgstr "Prosa-médica e preparação para a versão padrão do jogo" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43 msgid "Campaign Maintenance" -msgstr "Manutenção de Campanha" +msgstr "Manutenção da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54 msgid "Artwork and Graphics Design" -msgstr "Design Gráfico e Ilustrações" +msgstr "Artwork e Design Gráfico" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" -msgstr "A Invasão" +msgstr "A Incursão" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:17 @@ -110,25 +103,21 @@ msgstr "Dallben" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " -#| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " -#| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " -#| "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgid "" "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns " "of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" -"Na 'Era de Turmoil', durante o reinado do rei Garard II, as cidades " -"fronteiriças de Delwyn e Dallben, na província de Annuvin, cresciam " -"insatisfeitas com as decisões do rei. Preocupado com as grandes guerras, o " -"rei era incapaz de mandar forças adequadas para proteger a fronteira." +"Na Era da Desordem, durante o reinado do Rei Garard II, as cidades " +"fronteiriças de Delwyn e Dallben na província de Annuvin ficaram cada vez " +"mais insatisfeitas com o reinado do rei. Ele estava tão preocupado com as " +"grandes guerras que era incapaz de mandar forças adequadas para proteger a " +"fronteira." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26 +#, fuzzy msgid "" "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills " "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " @@ -140,6 +129,7 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30 +#, fuzzy msgid "" "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen " "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " @@ -151,6 +141,7 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34 +#, fuzzy msgid "" "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth " "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " @@ -167,8 +158,9 @@ msgid "" "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" "rule, especially not to this pretender..." msgstr "" -"O povo de Annuvin não iria abrir mão de sua autonomia duramente conquistada, " -"especialmente não para essa pretendente..." +"O povo de Annuvin não estavam dispostos de abrir mão da autonomia que " +"conquistaram depois de muita luta, especialmente não para esse tal " +"pretendente..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:50 @@ -191,12 +183,12 @@ msgstr "Orcs" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" -msgstr "Derrote todos os goblins" +msgstr "Derrote todos os saqueadores Goblins" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111 msgid "Goblins reach the village of Dallben" -msgstr "Os goblins chegarem até o vilarejo de Dallben" +msgstr "Os goblins chegarem na aldeia de Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115 @@ -254,9 +246,9 @@ msgid "" "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" -"Não gosto de queimar cidades humanas, mas desde que nossos chefes nos " -"forneçam forças suficientes nós precisamos ver se esses aldeões alimentam " -"nossos lobos e matem a sede de sangue de nossas lâminas." +"Anseio por queimar cidades humanas, mas enquanto o nosso grande chefe não " +"nos dá forças suficientes, nós temos que usar eles aldeões para saciar a " +"fome dos nossos lobos e das nossas lâminas." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200 @@ -264,8 +256,8 @@ msgid "" "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " "to the human village." msgstr "" -"Rápido, seus vermes, quero acabar essa invasão antes que o grupo de caça " -"retorne à vila humana." +"Rápido, seus vermes, quero que nosso ataque acabe antes dos caçadores " +"retornarem para a aldeia." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209 @@ -277,10 +269,11 @@ msgstr "Jalak" msgid "Delurin" msgstr "Delurin" +# Nome de uma unidade no cenário 1 #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211 msgid "Red" -msgstr "Red" +msgstr "Vermelho" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212 @@ -318,8 +311,8 @@ msgid "" "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " "Dallben while we were gone." msgstr "" -"Olhem, invasores goblins chegando! Você estava certo, eles invadiriam " -"Dallben enquanto nós estivéssemos fora." +"Vejam só! Goblins montados se aproximam! Você estava certo, eles pretendiam " +"saquear Dallben enquanto estavamos fora." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253 @@ -327,8 +320,8 @@ msgid "" "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " "long since forgotten about us out here." msgstr "" -"Nós precisamos pará-los antes que eles alcancem a vila. Dane-se a Coroa, " -"eles nos esqueceram há tempo." +"Precisamos pará-los antes que eles alcancem a aldeia. Maldita seja a coroa, " +"eles realmente esqueceram de nós." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257 @@ -336,8 +329,8 @@ msgid "" "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgstr "" -"O líder goblin está rumando diretamente para Dallben. Mas nós precisamos " -"caçar todos eles se quisermos pará-los." +"Aquele líder goblin está indo diretamente para Dallben. Mas nós precisamos " +"pegar todos eles se quisermos dete-los." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261 @@ -345,8 +338,8 @@ msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off." msgstr "" -"Isso. Tente segurá-los até que nossos guerreiros mais experientes cheguem e " -"acabem com isso." +"Façam isso. Tente segurá-los até que nós, os mais experientes, consigamos " +"alcançar vcs e acabar com eles." #. [message]: speaker=Baldras #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't @@ -361,8 +354,9 @@ msgid "" "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" -"E Harper... não seja morto. Sou responsável por você desde que seu pai se " -"foi, e não vou desonrar sua memória quebrando a promessa de mantê-lo seguro." +"E Harper... não morra. Sou responsável por você desde que seu pai se foi, e " +"não vou desonrar a memória dele quebrando a promessa que fiz de mantê-lo " +"seguro." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275 @@ -375,8 +369,8 @@ msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" -"Nós mal e porcamente conseguimos sobreviver a essas invasões. Nós perdemos " -"dois homens semana passada, mais agora... e Weldyn não faz nada!" +"Nós mal conseguimos sobreviver a essas incursões. Nós perdemos dois homens " +"semana passada, e mais homens agora... e ainda assim Weldyn não faz nada!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:315 @@ -384,9 +378,9 @@ msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" -"Nós mal e porcamente conseguimos sobreviver a essas invasões. Nós perdemos " -"dois homens semana passada, mais poderiam ter morrido hoje... e Weldyn não " -"faz nada!" +"Nós mal conseguimos sobreviver a essas incursões. Nós perdemos dois homens " +"semana passada, e mais poderiam ter morrido hoje ... e ainda assim Weldyn " +"não faz nada!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 @@ -395,17 +389,17 @@ msgid "" "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as " "her banner flies we will resist the horde." msgstr "" -"O Rei parou de mandar patrulhas para cá desde que a guerra começou. Com " -"isso, o problema ficou conosco. Nós somos cidadãos de Wesnoth, e enquanto " -"essa bandeira estiver tremulando em nosso vilarejo, nós iremos resistir à " -"Horda." +"O Rei parou de mandar patrulhas para cá quando a guerra começou. Desde " +"então, o fardo de defender nossa aldeia recaiu sobre nós. Nós somos cidadãos " +"de Wesnoth, e enquanto sua bandeira estiver tremulando em nossa aldeia, nós " +"iremos resistir à Horda." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." msgstr "" -"A bandeira irá estar hasteada em uma cidade fantasma se não chegar ajuda " -"logo." +"O estandarte irá tremular sobre uma aldeia deserta se não recebemos ajuda e " +"rápido." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355 @@ -413,11 +407,12 @@ msgid "" "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they " "help us?" msgstr "" -"Eles estão chegando próximos a nossa vila! E os guardas, não podem nos " -"ajudar?" +"Eles estão chegando mais perto da nossa aldeia! Mas e os guardas, será que " +"eles podem nós ajudar?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:359 +#, fuzzy msgid "" "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " @@ -446,23 +441,23 @@ msgstr "Jasken" #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:385 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgstr "" -"O que estão acontecendo aqui? Porque você está correndo feito louco, $unit." +"O que estão acontecendo aqui? Porque você está correndo feito doido, $unit." "name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" -msgstr "Caçando saqueadores goblins. Não podemos deixá-los chegar ao vilarejo!" +msgstr "Cavaleiros Goblins estão vindo. Não podemos deixá-los chegar à aldeia!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" -msgstr "Olhem! Goblins à frente — e indo direto para Dallben!" +msgstr "Olhem! cavaleiros Goblins estão vindo — e indo direto para Dallben!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:400 msgid "Halt!" -msgstr "Alto!" +msgstr "Parem!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:420 @@ -470,11 +465,12 @@ msgid "" "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they " "are done pillaging it." msgstr "" -"Os goblins chegaram ao vilarejo! Provavelmente não restará nada quando eles " -"forem embora." +"Os goblins chegaram na aldeia! Eles pilharão e levarão tudo que conseguirem " +"carregar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:433 +#, fuzzy msgid "" "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." @@ -538,12 +534,12 @@ msgstr "Asheviere" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:71 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" -msgstr "Mate o capitão do exército de Wesnoth" +msgstr "Mate o capitão do exército de Wesnoth, Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:121 msgid "Look, riders approach." -msgstr "Olhe, invasores chegando." +msgstr "Veja, cavaleiros se aproximam." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125 @@ -552,6 +548,7 @@ msgstr "Aguente firme, sobrinho." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:138 +#, fuzzy msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " "us to Elensefar for vetting." @@ -562,7 +559,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." -msgstr "Garard é o Rei de Wesnoth. Nós não somos súditos de uma rainha." +msgstr "Garard é o Rei de Wesnoth. Nós não somos súditos de nenhuma rainha." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146 @@ -586,15 +583,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:180 msgid "Guard the gate." -msgstr "Fechem o portão." +msgstr "Guarde o portão." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:193 +#, fuzzy msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." msgstr "Harper, saia daqui. Esta não é uma batalha para você." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:198 +#, fuzzy msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " "Dallben, be it dead or alive." @@ -604,6 +603,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:213 +#, fuzzy msgid "Get back, you cur!" msgstr "Para trás, insolente!" diff --git a/po/wesnoth-tb/pt_BR.po b/po/wesnoth-tb/pt_BR.po index c02bf85d270d..a829b89db1b2 100644 --- a/po/wesnoth-tb/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-tb/pt_BR.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:14 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-09 21:26-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-14 17:26-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" @@ -45,16 +45,15 @@ msgstr "Cavaleiro" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" -"Um mago maligno está ameaçando a aldeia de Maghre e seus habitantes. Quando " -"o líder da vila, Bjarn, chama ajuda de seu irmão Arne, ele se sai vitorioso, " -"mas o próprio Bjarn é seqüestrado. Você pode salvá-lo?\n" +"Um mago maligno está ameaçando a pequena aldeia de Maghre e seus habitantes. " +"O mago da aldeia convoca o seu irmão guerreiro pedindo-lhe ajuda, mas nem " +"tudo sai como o planejado. Você pode ajudar?\n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers @@ -70,7 +69,7 @@ msgstr "Design da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Prose and Story Edits" -msgstr "Edição de história e sequências" +msgstr "Prosa e Edições da História" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 @@ -80,22 +79,23 @@ msgstr "Manutenção da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57 msgid "Artwork and Graphics Design" -msgstr "Design gráfico e ilustrações" +msgstr "Artwork e Design Gráfico" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73 msgid "Miscellaneous" -msgstr "Miscelânea" +msgstr "Miscelâneas" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." -msgstr "E um agradecimento especial para aqueles que eu esqueci de mencionar." +msgstr "" +"E um agradecimento especial para todos aqueles que eu esqueci de mencionar." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" -msgstr "Expulsando um Mago" +msgstr "Eliminando um Mago" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50 @@ -106,15 +106,14 @@ msgid "" "them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his evil summonings." msgstr "" -"A aldeia remota de Maghre, na fronteira oeste do reino de Wesnoth, era um " -"lugar pacífico e agradável, seus habitantes eram alheios às idas e vindas do " -"resto do mundo. Guerras, e rumores delas, não os atormentavam, até o dia em " -"que um mago das trevas chegou à região e começou a fazer sacrifícios para a " -"escuridão." +"A remota aldeia livre de Maghre na fronteira oeste do reino de Wesnoth já " +"foi um lugar pacífico, e seus habitantes eram alheios ao que acontecia no " +"resto do mundo. Nunca tiveram que se preocupar com guerras ou rumores sobre " +"guerras, até o dia em que um mago negro assentou-se na região e começou a " +"procurar sacrifícios para suas invocações malígnas." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54 -#, fuzzy msgid "" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " @@ -123,16 +122,15 @@ msgid "" "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" -"Esqueletos e zumbis matavam o rebanho e queimavam os campos. \"Temei e " -"obedecei Mordak, o Mago!\", era o que gritavam enquanto praticavam seus atos " -"malditos. O povo foi banido das fazendas mais distantes. Homens e mulheres " -"começaram a ter medo da noite, e as crianças passavam o dia inteiro temendo " -"aquilo que sequer entendiam. Mas o lorde mais perto estava há mais de um dia " -"de viagem, e os mensageiros enviados para buscar ajuda nunca retornavam." +"Esqueletos e zumbis matavam rebanhos e queimavam plantações. \"Temam e " +"obedeçam Mordak, o Mago!\" eles gritavam com suas terríveis vozes " +"enquanto praticavam seus terríveis atos. Pessoas desapareciam das fazendas " +"mais isoladas. Homens e mulheres começaram a temer a noite, e as crianças " +"até mesmo temiam o dia. Mas o lorde mais próximo estava há mais de um dia de " +"viagem, e os mensageiros enviados para pedir sua ajuda nunca retornaram." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58 -#, fuzzy msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " @@ -142,17 +140,17 @@ msgid "" "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" -"Havia um homem chamado Bjarn que havia mostrado um grande talento como mago " -"quando jovem, indo para a grande Academia da Ilha de Alduin, e voltou para " +"Havia um homem chamado Baran que havia mostrado talento como mago quando " +"jovem, que foi para a grande Academia da Ilha de Alduin, e voltou para " "utilizar sua magia na sua terra natal. O povo ansiava por sua ajuda e " -"liderança. Ele achou armas dos tempos de seus antepassados que estavam " -"esquecidas nos sótãos de várias casas, e pediu aos aldeões para tirá-las de " -"lá e deixá-las prontas para o combate. Ele pediu aos ferreiros de Maghre " -"para fazerem pontas-de-lança e lâminas de machado para o resto do povo." +"liderança. Ele encontrou armas há muito esquecidas dos tempos dos seus " +"antepassados penduradas como enfeites em várias casas, e pediu aos aldeões " +"que limpassem e passassem óleos nelas para que ficassem em condição de uso. " +"Ordenou aos ferreiros de Maghre que fizessem pontas de lanças e cabeças de " +"machados para o resto." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 -#, fuzzy msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " @@ -161,17 +159,17 @@ msgid "" "brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran " "sent out that call." msgstr "" -"Bjarn tem um irmão, de nome Arne, que também havia deixado Maghre para " -"tentar a sorte em outras terras, e transformou-se em líder de um pequeno " -"grupo de cavaleiros que fazia escolta a caravanas mercantes. Felizmente, " -"Arne foi embora quando Bjarn ainda era um aprendiz de mago. Então, Bjarn " -"havia feito um par de amuletos, para ele e seu irmão. Através de seus " -"amuletos, eles poderiam chamar um ao outro quando necessitassem. Bjarn, " -"então, enviou esse pedido de ajuda." +"Baran tem um irmão de nome Arvith que também havia deixado Maghre para " +"tentar a sorte em outras terras e que acabou se tornando o líder de um " +"pequeno grupo de cavaleiros que eram contratados para escoltar caravanas " +"mercantis. Felizmente, Arne foi embora quando Bjarn ainda era um aprendiz de " +"mago. Para a sorte de todos Baran, quando ele era apenas um aprendiz de mago " +"ele fez um par de amuletos para si e seu irmão. Através de seus amuletos, " +"eles poderiam ficar sabendo quando um deles estivesse em perigo. Baran " +"enviou o pedido de ajuda." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66 -#, fuzzy msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" @@ -185,29 +183,27 @@ msgid "" "spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" -"12 de maio de 363dW\n" -"Trecho do diário de Bjarn de Maghre\n" +"12 V, 363 YW\n" +"Trecho do diário de Baran de Maghre\n" "\n" "Se eu pudesse enfrentar esse 'Mordak'! Acredito que minha mágica é mais " "forte que a dele. Mas ele se esconde nas montanhas, bem protegido por seus " -"servos, e não posso reunir camponeses assustados para lutar com eles com " -"lâminas e bastões. Preciso de meu irmão, ele sempre teve mais talento para " -"batalha que eu.\n" +"servos, e só consegui reunir aldeões assustados para lutar contra seus " +"lacaios com lâminas e bastões. Preciso do meu irmão, ele sempre teve mais " +"talento para batalha do que eu.\n" "\n" -"Será que ele irá atender meu chamado? Não sei se ele ainda tem o amuleto. " -"Nós não nos falamos desde aquele dia em Toen Caric. Se ele não vier por mim, " -"talvez ele retorne para ajudar nosso vilarejo nessa hora de desespero e " -"necessidade\n" +"Será que ele atenderá meu chamado? Não sei se ele ainda tem o amuleto; não " +"nos falamos desde aquele dia maldito em Toen Caric. Se ele não vier por mim, " +"talvez ele retorne para ajudar nossa aldeia no seu momento de necessidade." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75 -#, fuzzy msgid "" "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and " "hurried to Maghre to help Baran." msgstr "" -"Atendendo ao chamado de seu amuleto, Arne reuniu o máximo de homens que " -"conseguiu e rumou para Maghre, iria ajudar Bjarn." +"Atendendo ao chamado do seu amuleto, Arvith reuniu quantos homens conseguiu " +"e correu para Maghre para ajudar Baran." #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban @@ -296,11 +292,12 @@ msgstr "Morte de Arvith" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:176 -#, fuzzy msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." -msgstr "Use salteadores como bucha" +msgstr "" +"Use salteadores como bucha de canhão para proteger suas unidades leais e " +"ataque de dia para minimizar o dano causado as suas forças." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186 @@ -310,38 +307,31 @@ msgstr "Saudações, irmão, e bem-vindo ao lar." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191 msgid "Hail." -msgstr "Olá." +msgstr "Salve." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196 -#, fuzzy msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." -msgstr "Isso é tudo, Arne? Eu entendo, mas..." +msgstr "Isto é tudo, Arvith? Eu entendo, mas..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" -msgstr "Você chamou, e eu vim. Fique feliz com isso. O que aflige Maghre?" +msgstr "Você chamou, e eu vim. Fique feliz com isto. O que aflige Maghre?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have " -#| "been terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the " -#| "village itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they " -#| "are not trained fighters; but we need your men, and you to lead them." msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; we need your men, and you to lead them." msgstr "" -"Um mago das trevas está nos atacando; suas criaturas os chamam de Mordak. " -"Ele está aterrorizando as fazendas mais distantes, e estamos com medo que " -"ele venha atacar a aldeia logo! Os aldeões de Maghre pegaram algumas armas, " -"mas eles não são lutadores treinados. Precisamos de seus homens, e de você, " -"para liderá-los." +"Um mago das trevas está nos atacando; suas criaturas o chamam de Mordak. " +"Eles tem aterrorizado as fazendas mais remotas, e acreditamos que em breve " +"ele atacará a aldeia! Os aldeões de Maghre estão se armando para a batalha, " +"mas eles não passam de uma milícia destreinada. Nós precisamos de seus " +"homens, e de você, para liderá-los." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211 @@ -349,15 +339,16 @@ msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" -"Eu posso sentir o poder de Mordak nas correntezas da terra e do ar. Ele está " -"em algum lugar ao norte daqui, diria que não mais do que dois dias de viagem." +"Posso sentir o toque vil de Mordak nas correntezas secretas da terra e do " +"ar. Ele está em algum lugar ao norte daqui, não mais do que dois dias de " +"viagem, eu diria." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" -msgstr "Tudo bem. Farei isso pela vila. Consegue manter o mago longe de nós?" +msgstr "Certo. Farei isso pela aldeia. Consegue manter o mago longe de nós?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221 @@ -367,31 +358,30 @@ msgid "" "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" -"Eu irei sorrateiramente, com um punhado dos nossos melhores batedores e " -"mateiros. Enquanto você chama sua atenção e mata suas criaturas, eu tentarei " -"matar Mordak, com minha mágica, enquanto ele estiver desprevenido. Juntos, " -"poderemos fazer o que nenhum de nós conseguiria sozinho." +"Irei sorrateiramente levando um punhado de nossos melhores batedores e " +"mateiros. Enquanto você chama a atenção dele atenção e mata suas criaturas, " +"eu tentarei matar Mordak com minha mágica quando ele estiver com a guarda " +"baixa. Você será a bigorna e eu serei o martelo... de acordo, irmão?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." -msgstr "... sim. Apenas garanta que estará lá quando precisarmos de você." +msgstr "" +"... correto. Só peço que garanta que estará lá quando precisarmos de você." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237 -#, fuzzy msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" -"Bjarn deveria estar em posição agora. Ataque-os, distraia o líder, e Bjarn " -"poderá entrar em ação." +"Baran já deve estar na posição. Ataquem e distraiam o adepto para que Baran " +"possa fechar a armadilha!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248 -#, fuzzy msgid "Baran has not made his attack!" -msgstr "Bjarn não fez seu ataque!" +msgstr "Baran ainda não atacou!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:253 @@ -404,8 +394,9 @@ msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" -"Não... não. Há alguma coisa acontecendo. Estou ficando preocupado... e isso " -"quer dizer que teremos que ir até Mordak nós mesmos!" +"Não... não. Alguma coisa deu errado. Estou ficando preocupado com ele... mas " +"agora não é hora para pensar nisso, precisamos lidar com esse tal de Mordak " +"sozinhos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270 @@ -415,59 +406,56 @@ msgstr "Argh!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" -msgstr "Muito bem, homens! Mas o que aconteceu a meu irmão?" +msgstr "Muito bom, homens! Mas o que aconteceu com o meu irmão?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." -msgstr "Você está preocupado com ele, é? E-he-he...hergh ...gaargh. ." +msgstr "Você está preocupado com ele, é? E-he-he... hergh... gaargh..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290 -#, fuzzy msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "" -"Não há mais nada a ser feito por aqui. Iremos procurar Bjarn nós mesmos!" +"Este aqui não falará mais nada; teremos que procurar Baran por nós mesmos!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312 -#, fuzzy msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" -"Senhor, nossos batedores relataram que Bjarn foi capturado e levado mais " -"para o norte." +"Senhor, nossos batedores relataram que Baran foi capturado e levado para o " +"norte!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." -msgstr "Devem ter sido eles! Atrá deles, homens!" +msgstr "Que eles ousaram fazer isto! Iremos atrás deles imediatamente." #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:338 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "" -"O plano do seu irmão de me atacar pelas costas falhou. Ele é nosso " -"prisioneiro agora." +"O plano do seu irmão de me emboscar falhou. Ele é nosso prisioneiro agora." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343 -#, fuzzy msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" -"Meu irmão, sequestrado? Eu falhei com você, Bjarn! E agora as forças de " -"Mordak estão vindo sobre a aldeia!" +"Meu irmão, sequestrado? Eu falhei com você, Baran! E agora as forças de " +"Mordak estão avançando em direção à aldeia!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:359 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "" -"Ouvi dizer que essas criaturas são quase imunes às nossas armas, vamos ver!" +"Ouvi dizer que nossas armas são praticamente inúteis contra essas criatures, " +"veremos se é verdade!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:375 @@ -481,13 +469,13 @@ msgstr "A Perseguição" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 -#, fuzzy msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." -msgstr "Arne e sua tropa foram para o norte procurar o irmão desaparecido." +msgstr "" +"Arne e seu grupo cavalgaram em direção ao norte a procura do seu irmão " +"desaparecido." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 -#, fuzzy msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" @@ -504,39 +492,25 @@ msgid "" "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" -"16 de maio de 363dW\n" +"16 V, 363 YW\n" "Trecho do diário de Arne de Maghre\n" +"Já faz três dias que estamos há procura de Baran, e até agora nada. Meu " +"melhor palpite era seguir para o norte até a fronteira, onde os servos do " +"necromante poderia se esconder em segurança; todas as outras direções são " +"apenas pastos e plantações. A princípio eu achei que essa procurara seria " +"inútil, mas no final do primeiro dia nós encontramos pegadas. Algumas delas " +"haviam sido feitas por pés esqueléticos.\n" "\n" -"Nós estamos procurando Bjarn há 3 dias, e não encontramos nada. Minha " -"intuição mandou eu ir para o norte, para a fronteira, onde os servos do " -"necromante poderiam se esconder. Todos os outros lugares são mais planos. " -"Inicialmente, achei que a busca seria inútil, mas ao fim do primeiro dia nós " -"achamos um conjunto de pegadas. Algumas delas pareciam ter sido feitas por " -"pés de esqueletos.\n" -"\n" -"Nós estamos certos agora: aquelas pegadas rumam para a Floresta Cinza. " -"Ninguém de Maghre ou de outros vilarejos foi para aquela floresta desde que " -"se tem conhecimento. Estórias foram passadas de pai para filho alertando " -"sobre os perigos dela. Supostamente, o local é assombrado por almas penadas " -"que gostariam de voltar à vida, e qualquer um que morra lá juntar-se-á a " -"elas.\n" -"\n" -"Mas eu não acredito mais em superstições. Já vi o suficiente do mundo para " -"enxergar a verdade por trás dessas lendas. A floresta é lar dos Elfos, " -"inimigos dos humanos, se as histórias tiverem algum fundo de verdade. Eu me " -"preocupo com meus homens: cavalos não lutam bem em florestas, e os elfos são " -"muito mais perigosos quando estão em seu território. Mas existem coisas que " -"precisam ser esclarecidas e perguntas precisam ser respondidas. Alguma coisa " -"muito maior está acontecendo. Um necromante aterrorizando cidadezinhas não é " -"novidade, mas por que seus servos não se dispersaram depois que ele foi " -"morto? Para onde eles foram? E mais importante ainda, por que levaram Bjarn " -"com eles?\n" -"\n" -"Além disso ... Eu quero meu irmão de volta." +"Estamos pertos o suficiente para termos certeza: esses rastros vão em " +"direção aos Bosques Cinzentos. Já faz muito tempo que ninguém de Maghre nem " +"de nenhuma outra aldeia próxima entra naqueles bosques. Histórias foram " +"passadas de geração em geração desencorajando qualquer um de entrar lá. " +"Contam as lendas que o lugar é assombrado por almas penadas que possuem " +"gosto pelos vivos, e que todos que morrem lá dentro estão fadados a se " +"juntar a elas." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 -#, fuzzy msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" @@ -553,35 +527,22 @@ msgid "" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" -"16 de maio de 363dW\n" +"16 V, 363 YW\n" "Trecho do diário de Arne de Maghre\n" "\n" -"Nós estamos procurando Bjarn há 3 dias, e não encontramos nada. Minha " -"intuição mandou eu ir para o norte, para a fronteira, onde os servos do " -"necromante poderiam se esconder. Todos os outros lugares são mais planos. " -"Inicialmente, achei que a busca seria inútil, mas ao fim do primeiro dia nós " -"achamos um conjunto de pegadas. Algumas delas pareciam ter sido feitas por " -"pés de esqueletos.\n" -"\n" -"Nós estamos certos agora: aquelas pegadas rumam para a Floresta Cinza. " -"Ninguém de Maghre ou de outros vilarejos foi para aquela floresta desde que " -"se tem conhecimento. Estórias foram passadas de pai para filho alertando " -"sobre os perigos dela. Supostamente, o local é assombrado por almas penadas " -"que gostariam de voltar à vida, e qualquer um que morra lá juntar-se-á a " -"elas.\n" +"Mas eu já vi demais para ser supersticioso; já vi o suficiente no mundo para " +"saber separar a verdade por detrás desses tipos de histórias do que é pura " +"mentira. Esses bosques são o lar de elfos — nem um pouco amigáveis, se as " +"histórias contem algum teor de verdade. Eu me preocupo com os meus homens; " +"cavalos não lutam bem em florestas, e os elfos serão mais perigosos se " +"lurtamos dentro de suas florestas. Mas há certas coisas que devem ser feitas " +"e perguntas que ainda necessitam respostas. Algo grande está acontecendo. Um " +"necromante aterrorizando camponeses não é nada novo, mas por que os seus " +"servos não se dispersaram quando ele foi morto? Para onde eles estão indo? " +"E, mais importante do que as outras perguntas, por que que eles levaram " +"Baran com eles?\n" "\n" -"Mas eu não acredito mais em superstições. Já vi o suficiente do mundo para " -"enxergar a verdade por trás dessas lendas. A floresta é lar dos Elfos, " -"inimigos dos humanos, se as histórias tiverem algum fundo de verdade. Eu me " -"preocupo com meus homens: cavalos não lutam bem em florestas, e os elfos são " -"muito mais perigosos quando estão em seu território. Mas existem coisas que " -"precisam ser esclarecidas e perguntas precisam ser respondidas. Alguma coisa " -"muito maior está acontecendo. Um necromante aterrorizando cidadezinhas não é " -"novidade, mas por que seus servos não se dispersaram depois que ele foi " -"morto? Para onde eles foram? E mais importante ainda, por que levaram Bjarn " -"com eles?\n" -"\n" -"Além disso ... Eu quero meu irmão de volta." +"Além disso... Eu quero o meu irmão de volta." #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 @@ -606,8 +567,7 @@ msgstr "Muff Toras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:261 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" -msgstr "" -"Abra caminho pela floresta lutando, antes que os sequestradores escapem" +msgstr "Abra caminho a força pela floresta antes que os sequestradores escapem" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278 @@ -625,6 +585,8 @@ msgid "" "The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "" +"As forças Élficas estão dispersas. Tente enfrenta-los um a um com múltiplas " +"unidades de uma só vez." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317 @@ -632,30 +594,34 @@ msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "" +"Use soldados montados ou salteadores para explorar rapidamente as florestas " +"e localizar os sequestradores." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." msgstr "" +"Separe o Aprendiz da Escuridão dos seus guardas e ataque com tudo que você " +"tem para mata-lo facilmente." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "" -"Vamos, homens. Um pequeno passeio através de amáveis árvores verdes, o que " +"Vamos, homens. Uma volta através destas amáveis árvores verdejantes, o que " "poderia ser melhor?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:380 msgid "You there! Halt and explain yourself." -msgstr "Você! Pare e identifique-se" +msgstr "Você! Pare e explique o que está fazendo aqui." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" -msgstr "Nós estamos perseguindo alguns homens que seqüestraram meu irmão!" +msgstr "Estamos perseguindo alguns homens que sequestraram meu irmão!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390 @@ -663,19 +629,18 @@ msgid "" "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and " "warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die." msgstr "" -"Aqueles homens me avisaram que o prisioneiro deles havia tentado matar seu " -"mestre, e alertaram que homens maus iriam tentar segui-los pela floresta. " -"Nenhum passo à frente, ou irão morrer!" +"Aqueles homens me avisaram que o prisioneiro deles havia tentado matar " +"mestre deles, e alertaram que homens maus estavam no seu ençalco. Nenhum " +"passo à frente, ou morrerão." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395 -#, fuzzy msgid "" "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing " "Baran!" msgstr "" -"Já chega dessas histórias de fantasma. Elfos não irão me impedir de libertar " -"Bjarn!" +"Pelo visto, os fantasmas não passam de histórias. Meros elfos não me " +"impedirão de libertar Baran!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:400 @@ -684,9 +649,9 @@ msgid "" "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" -"Realmente estou feliz sabendo que não iremos encontrar fantasmas. Mas esses " -"elfos estão em vantagem: nossos cavalos não vão se comportar bem entre essas " -"árvores." +"Realmente, estou feliz sabendo que não teremos que lutar contra fantasmas. " +"Mas esses elfos estão em vantagem: nossos cavalos terão dificuldade em " +"atravessar essas florestas." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:405 @@ -695,9 +660,9 @@ msgid "" "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" -"Simples, apenas permaneça nas trilhas. Nossos lanceiros e arqueiros podem " -"lutar no interior da floresta. Nós já enfrentamos, e ganhamos, adversários " -"muito piores que esse bando de amadores que se escondem em árvores." +"Bah, é só ficarem na trilha; Nossos lanceiros e arqueiros podem lutar no " +"interior da floresta. Já passamos por perigos maiores do que os que essts " +"amadores podem oferecer." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:435 @@ -706,16 +671,12 @@ msgstr "Eu os vejo! Lá estão eles!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:440 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would " -#| "already be here to meet us." msgid "" "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements would " "already be here to meet us." msgstr "" -"Maldição! Se eles fossem uma hora mais lentos, os reforços de nosso mestre " -"já estariam aqui para encontrar-nos." +"Maldição! Se eles tivessem demorado uma hora a mais, os reforços de nosso " +"mestre já estariam aqui para encontrar-nos." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:452 @@ -729,9 +690,9 @@ msgid "" "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" -"Hah! Você me pegou, mas isso não irá ajudá-lo. Eu mandei seu querido irmão, " -"o mago, para o norte junto com metade dos meus homens. Ele já deve estar " -"preso nas cavernas de meu mestre agora." +"Hah! Você pode ter me capturado , mas isso não te ajudará em nada. Eu mandei " +"o seu querido irmão, o mago, para o norte junto com metade dos meus homens " +"ontem. Ele já deve estar preso nas masmorras de meu mestre." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:471 @@ -740,7 +701,7 @@ msgid "" "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" "Minha espada está na sua garganta. Diga como chegar ao meu irmão agora, ou " -"eu farei jorrar esse seu maldito sangue no chão." +"farei jorrar esse seu maldito sangue." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:474 @@ -790,34 +751,29 @@ msgstr "Katklagad" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:490 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to " -#| "the guards are $first_password_$first_password_number and " -#| "$second_password_$second_password_number|." msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and $second_password_" "$second_password|." msgstr "" -"Três dias de caminhada à nordeste, levam a um castelo deserto. A senhas para " -"os guardas são $first_password_$first_password_number e $second_password_" -"$second_password_number|." +"Três dias de cavalgada para o nordeste, em um castelo deserto. As senhas " +"para os guardas são $first_password_$first_password e $second_password_" +"$second_password|." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." -msgstr "Vende-o e levaremos conosco. Se ele nos mentiu, ele irá sofrer." +msgstr "" +"Bote uma venda nele e traga-o conosco. Se estiver mentindo, ele morrerá." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:510 -#, fuzzy msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" -"Capitão, por que nós estamos indo? Eu pensei que você não queria nem saber " -"de Bjarn mais, não depois de Toen Caric." +"Capitão, por que nós estamos indo? Eu pensei que você não queria mais nada " +"com Baran, não depois de Toen Caric." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:515 @@ -825,9 +781,9 @@ msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" -"Não estou mais tão certo. O que há entre nós ainda resta, mas saber que " -"alguém pode colocá-lo em perigo muda as coisas. Montem, e vamos continuar " -"nos mexendo." +"Não estou mais tão certo disso. O que há entre nós está no passado, mas " +"saber que ele está em perigo muda as coisas. Montem, partiremos " +"imediatamente." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:530 @@ -840,8 +796,8 @@ msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" -"Olá! Sou Brena, um Demolidor de Ferro. Vi você perseguindo e lutando contra " -"esses mortos-vivos. Existem mais para serem destruídos?" +"Saudações! Sou Brena, um cavaleiro errante. Vi você perseguindo e lutando " +"contra esses mortos-vivos abomináveis. Há mais para serem destruídos?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:545 @@ -849,8 +805,8 @@ msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" -"Com certeza. Supomos que há uma base deles a nordeste daqui. Eles capturaram " -"meu irmão." +"Sim. Acreditamos que eles possuem uma base ao nordeste. Eles capturaram meu " +"irmão." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:550 @@ -858,8 +814,8 @@ msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" -"Eu já sofri um bocado devido à essa raça maldita. Os seguirei e lutarei com " -"vocês, se permitirem." +"Eu odeio a raça deles. Vou te seguir e lutar contra eles ao seu lado, se " +"você permitir." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:555 @@ -874,17 +830,17 @@ msgstr "Sou eu quem decide." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:562 msgid "Oh, all right then. Come along with us." -msgstr "Oh, tá certo então. Venha conosco." +msgstr "Muito bem, venha conosco." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." -msgstr "Obrigado. Meus amigos e eu o ajudaremos em sua nobre missão." +msgstr "Obrigado. Eu e meus companheiros e lhe ajudaremos em sua nobre missão." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." -msgstr "Sinto muito. Nós não temos tempo a perder." +msgstr "Sinto muito. Não temos tempo a perder." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:575 @@ -892,8 +848,8 @@ msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" -"Leve isto, então, porque eu vejo que você está numa missão. Meus amigos o " -"ajudarão sempre que você pedir." +"Leve isto, então, pois vejo que você está numa missão importante. Meus " +"camaradas lhe ajudarão sempre que você precisar deles." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:590 @@ -917,22 +873,22 @@ msgid "" "I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord " "of their armies." msgstr "" -"Você me matou, humano tolo, mas não poderá alcançar os mortos-vivos. Eu " -"realizei o pacto e logo serei reanimado para ser um senhor de seus exércitos." +"Humano tolo, você me matou, mas não conseguirá alcançar os mortos-vivos a " +"tempo. Eu cumpri a minha parte do acordo e logo serei reanimado para " +"comandar os seus exércitos." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:640 msgid "Follow their back trail!" -msgstr "Atrás deles!" +msgstr "Sigam os rastros!" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 msgid "Guarded Castle" -msgstr "Castelo Protegido" +msgstr "Castelo Defendido" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26 -#, fuzzy msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" @@ -953,35 +909,25 @@ msgid "" "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" -"19 de abril de 363dW\n" +"19 V, 363 YW\n" "Trecho do diário de Rotharik, o sem-Clã\n" "\n" -"O último dos servos de Mordak chegou esta manhã trazendo a notícia de sua " -"morte, bem como um pacote tão bem embrulhado que parcamente lembrava um " -"homem. Mordak sempre foi imprudente. Este esquema todo desesperado era dele, " -"e eu suponho que eu poderia culpá-lo por tudo o que temos sofrido, se isso " -"ainda importasse. Foi ele quem trouxe a ira dos orcs sobre nós, também. Mas, " -"mesmo assim, ele conseguiu realizar o que se propôs a fazer. Eu ainda não " -"podia acreditar na finalidade de tudo aquilo, eu sempre havia conseguido " -"fazer isso.\n" -"\n" -"Nós tínhamos esperança de enviar o mago para Tairach e retornar para nossas " -"vidas. Eu não sabia o que o chefe queria com esse homem, mas ele batia com a " -"descrição. Suponho que o plano de Mordak teria funcionado perfeitamente se " -"não fosse pelo aparecimento dos guerreiros a cavalo. Agora eles estão vindo " -"atrás, liderados por um homem que dizem ser irmão do mago. Se isso for " -"verdade, ele não parará por nada nesse mundo, como eu faria caso pegassem " -"Mordak.\n" +"Os últimos servos de Mordak chegaram hoje de manhã trazendo a notícia de sua " +"morte e uma trouxa tão bem atada que era quase impossível reconhecer que " +"dentro havia um homem. Mordak sempre foi imprudente. Todo esse plano maluco " +"foi invenção dele, e imagino que eu poderia culpa-lo por tudo que passamos, " +"caso isto importasse. Também foi ele que atraiu a fúria dos orcs para nós. " +"Mas ainda assim ele conseguiu cumprir com a sua missão. Ainda não caiu afim " +"para mim da nossa situação, pois até agora nós sempre demos um jeito de " +"escapar de situações ruins.\n" "\n" -"Fiz o que pude para fortificar esse castelo abandonado. Os orcs que vieram " -"conosco montam guarda nos portões, e eu estou juntando todos os meus servos " -"no santuário. Mas o desfecho ruim nos aguarda. Derrotando ou não esse " -"cavaleiro, os orcs ainda virão para cima de mim: eles estão vasculhando toda " -"a região e chegando à parte norte camponesa do reino atrás de nós.\n" -"\n" -"Por alguma razão, eu tenho mais medo desses irmãos. Se Mordak estivesse aqui " -"seria diferente, mas nós estamos enfraquecidos... e esses dois homens formam " -"um só. Um no outro, nos laços que os unem, eles são fortes." +"Nós esperávamos entregar o mago para Tairachem troca de nossas vidas. Eu não " +"sei o que o senhor da guerra que com esse homem, mas a descrição dele bate. " +"Imagino que o plano de Mordak teria dado certo caso aqueles guerreiros " +"montados não tivessemo nos atrapalhados. Agora eles estão vindo para cá, " +"liderados por um homem que, se os rumores forem verdadeiros, é o irmão do " +"mago. Se isto for verdade, nada vai para-lo, assim como nada me impediria " +"caso eles tivessem capturado Mordak." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 @@ -999,6 +945,20 @@ msgid "" "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" +"19 V, 363 YW\n" +"Trecho do diário de Rotharik, o sem-Clã\n" +"\n" +"Eu fiz o possível para fortificar este castelo em ruínas. Os orcs que vieram " +"conoso mantem guarda nos portões, e eu estou reunindo todos os meus servos " +"comigo, no santuário interior. Mas meu destino está selado. Mesmo que eu " +"consiga derrotar esse guerreiro montado, os orcs virão em busca da minha " +"cabeça; eles tem vasculhado as fronteiras e saqueado as áreas rurais ao " +"norte tentando nós encontrar.\n" +"\n" +"E ainda assim por motivos que desconheço eu temo mais esses irmãos. Se " +"Mordak estivesse aqui as coisas seriam diferentes, mas nós estamos " +"separados, e eles logo estarão juntos. Eles encontram forças um no outro e " +"nos laços que lhes mantêm unidos." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 @@ -1038,37 +998,34 @@ msgstr "Guarda do Castelo" #. [time]: id=indoors_dark_castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:235 msgid "Indoors (dark castle)" -msgstr "" +msgstr "Espaço fechado (castelo escuro)" #. [time]: id=indoors_dark_castle_lit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:250 msgid "Indoors (lit)" -msgstr "" +msgstr "Espaço fechado (aceso)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:306 -#, fuzzy msgid "Rescue Baran" -msgstr "Resgate Bjarn" +msgstr "Resgate Baran" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:318 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" -msgstr "Mate o feiticeiro da escuridão para pegar a chave da cela" +msgstr "Mate o feiticeiro sombrio para pegar a chave da cela" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:332 -#, fuzzy msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" -msgstr "Mova Arne para a cela com seu irmão para soltá-lo" +msgstr "Mova Arvith para a cela com o seu irmão para liberta-lo" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:345 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 -#, fuzzy msgid "Death of Baran" -msgstr "Morte de Bjarn" +msgstr "Morte de Baran" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:357 @@ -1076,6 +1033,8 @@ msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "" +"Quando deparar-se com uma situação desconhecida, leve em conta detalhes da " +"história e do diálogo quando for preparar sua estratégia." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:366 @@ -1083,6 +1042,8 @@ msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "" +"O feiticeiro sombrio é uma unidade forte; ataque-o com várias unidades de " +"uma só vez e tente tira-lo da Torre de Menagem." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:376 @@ -1090,17 +1051,18 @@ msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "" +"Marcas ou decorações em hexágonos podem indicar que há algo lá para ser " +"encontrado. Se possível, pode ser uma boa ideia investiga-los." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:413 -#, fuzzy msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" -"Arne e seus homens pararam próximos ao castelo, olhando por um momento para " -"aquele conjunto desmedido de pedras aparecendo no nevoeiro. Havia movimento " -"na névoa." +"Arvith e seus homens pararam nas proximidades do castelo, olhando por um " +"momento para aquele conjunto gigantesco de pedras elevando-se por entr o " +"nevoeiro. Há movimento na névoa." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:418 @@ -1145,8 +1107,8 @@ msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" -"O adepto não conseguiu nos despistar depois de tudo. Manterei minha palavra, " -"por mais desagradável que seja. Vamos soltá-lo e nos livrar logo disso." +"No final das contas, o adepto não nos despistou. Manterei minha palavra, por " +"mais desagradável que isso seja. Soltem-no e deixem-no ir." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:474 @@ -1155,29 +1117,21 @@ msgstr "Errado! Morra!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:492 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " -#| "humans!!" msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!" msgstr "" -"Haha! Nós não matamos ninguém já faz muito tempo. Nossas armas querem " -"sangue. Nós mataremos os humanos agora!!" +"Haha! Nós não mata ninguém tem muito tempo. Armas querem sangue. Nós matamos " +"humanos agora!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:497 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill " -#| "some orcs." msgid "" "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s " "kill some orcs." msgstr "" -"Eu sabia que teríamos que lutar para salvar meu irmão! Venham homens, vamos " -"matar alguns orcs." +"Minha lâmina é que decidirá quem vai morrer. Venham homens, vamos matar " +"alguns orcs." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:509 @@ -1187,34 +1141,32 @@ msgstr "Um orc fanfarrão a menos nesse mundo." #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:518 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" -msgstr "Capitão, o que os orcs fazem tão ao sul?" +msgstr "Capitão, o que esses orcs estão fazendo aqui, tão ao sul?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:523 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." -msgstr "Boa pergunta. Talvez meu irmão saiba." +msgstr "Boa pergunta. Talvez meu irmão saiba de algo." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:623 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" -msgstr "" -"São vocês que cobrirão o próximo turno? Isto significa que nós podemos sair " -"daqui agora?" +msgstr "Vocês que cobrirão o próximo turno? Isto significa que já podemos ir?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:628 msgid "Um, yes. Fine. You can go." -msgstr "Um, sim. Excelente. Você pode ir." +msgstr "Uhum, sim. Excelente. Você pode ir." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:633 msgid "Um, you’re supposed to give the password." -msgstr "Um, você deveria dar a senha." +msgstr "Hmm, você deveria dar a senha." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:638 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." -msgstr "Oh, evidente. Eu quase tinha esquecido." +msgstr "Ah, evidente. Eu quase tinha esquecido." # Senha #. [option] @@ -1243,12 +1195,12 @@ msgstr "Katklagad!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:663 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" -msgstr "Obrigado! Formalidadezinha irritante, não é?" +msgstr "Obrigado! Formalidadezinha irritante, não é mesmo?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:673 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" -msgstr "Essa é a senha errada! Esses não são nossos substitutos! Prenda-os!" +msgstr "Senha errada! Esses não são nossos substitutos! Prenda-os!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:681 @@ -1256,14 +1208,15 @@ msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" -"É melhor eu ir apoiar meus homens na frente de batalha, para garantir que " -"conseguiremos libertar meu irmão." +"Acho melhor eu ir apoiar meus homens no front de batalha para garantir que " +"conseguiremos resgatar meu irmão." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:693 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "" -"Morto por você ou por Tairach, a morte continua sendo a morte... (argh)" +"Pela sua mão ou pela mão de Tairach, tanto faz. A morte será a mesma... " +"(argh)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:703 @@ -1277,23 +1230,22 @@ msgstr "Há uma chave nas roupas dele." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:718 -#, fuzzy msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "" -"Deve ser a chave para cela que eles estão prendendo Bjarn! Eu levarei a " -"chave. Eu não posso esperar para ver meu irmão. Venha, vamos soltá-lo." +"Imagino que esta seja a chave da cela em que estão prendendo Baran! Vou " +"ficar com ela." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:746 msgid "It may be important, I best take it." -msgstr "" +msgstr "Isto pode ser importante, melhor leva-la comigo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:764 msgid "This castle seems as dark as a cave!" -msgstr "" +msgstr "Esse castelo é mais escuro do que uma caverna!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770 @@ -1303,28 +1255,31 @@ msgid "" "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" +"O castelo está sobre um constante período do dia caótico (equivalente " +"a noite permanente), exceto por hexágonos iluminados adjacentes a algumas " +"paredes de pedra iluminadas (período do dia neutro). Posicione suas tropas " +"com cuidado, pois suas unidades serão mais fracas e as unidades inimigas " +"mais fortes." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:790 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." -msgstr "Olhe o que eu encontrei aqui! Eu posso contar 100 peças de ouro." +msgstr "Olha só o que eu achei! Conto cem peças de ouro." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:804 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." -msgstr "Olhe o que eu encontrei aqui! Eu posso contar 50 peças de ouro." +msgstr "Olha só o que eu achei! Conto cem peças de ouro." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:843 -#, fuzzy msgid "I found Baran. He is in this cell." -msgstr "Eu encontrei Bjarn. Ele está nesta cela." +msgstr "Encontrei Baran. Ele está nesta cela." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:854 -#, fuzzy msgid "It’s good to see you, Arvith." -msgstr "É bom ver você, Arne." +msgstr "É bom te ver, Arvith." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:859 @@ -1333,12 +1288,11 @@ msgstr "E você também, irmão." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:865 -#, fuzzy msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" -"Você deve ser um dos homens de Arne. Por favor me ajude a sair deste " -"calabouço." +"Você deve ser um dos homens de Arvith. Por favor, me ajude a sair desta " +"masmorra." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:872 @@ -1347,16 +1301,16 @@ msgid "" "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" -"O maldito Feiticeiro da Escuridão Rotharik me prendeu atrás deste portão de " -"ferro mágico. Você tem que pegar a chave dele para me tirar daqui. Você só " -"poderá abrir com a chave correta." +"O maldito feiticeiro sombrio Rotharik me prendeu atrás deste portão de ferro " +"mágico. Ele só pode ser aberto com a chave correta. Você tem que pegar a " +"chave dele pra me tirar daqui." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:884 msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" -msgstr "" +msgstr "Eu já encontrei, e matei, o feitiçeiro. É essa a chave?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:888 @@ -1364,6 +1318,8 @@ msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" msgstr "" +"Sim. Venha, abra essa porta e vamos embora o mais rápido quanto possível, " +"irmão!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:942 @@ -1372,9 +1328,8 @@ msgstr "Obrigado por me salvar. Eu... não estava certo de que você viria." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:947 -#, fuzzy msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" -msgstr "Não confia no seu irmão, Bjarn?" +msgstr "Você não tem fé no seu irmão, Baran?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:952 @@ -1382,8 +1337,8 @@ msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" -"Não é isso. Talvez eu até merecesse apodrecer aqui. Falhei com você. Falhei " -"de novo." +"Não é isso. Talvez eu até merecesse apodrecer aqui. Eu falhei com você. Eu " +"falhei com você de novo." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:957 @@ -1391,8 +1346,8 @@ msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" -"É como deveria ser. Mas você ainda é meu irmão, e... eu nunca duvidei de que " -"se fosse eu, você iria me salvar." +"Isso pode até ser verdade, mas você ainda é meu irmão. E... eu nunca duvidei " +"de que se fosse eu no seu lugar, você viria me salvar." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:962 @@ -1400,24 +1355,24 @@ msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" -"Oh não foi nada, alguns elfos, um ou dois feiticeiros da escuridão, um grupo " -"de orcs e alguns mortos-vivos. Apenas um dia de trabalho como outro qualquer " -"para nós." +"Não foi difícil. Alguns elfos, um ou dois feiticeiros sombrios, um grupo de " +"orcs e alguns mortos-vivos. Apenas um dia de trabalho como qualquer outro " +"para a companhia." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:967 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." -msgstr "Obrigado por ter vindo me ajudar. Vamos retornar à aldeia." +msgstr "Obrigado por ter vindo me ajudar. Vamos voltar à aldeia." #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1001 msgid "Minion of Tairach" -msgstr "" +msgstr "Servo de Tairach" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1013 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" -msgstr "Você está muito atrasado! Seu irmão já está morto! Muhahahaha..." +msgstr "Você chegou tarde demais! Seu irmão já está morto! Muhahahaha...!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1018 @@ -1427,11 +1382,10 @@ msgstr "Argh!!!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5 msgid "Return to the Village" -msgstr "Retorno à Aldeia" +msgstr "De volta à Aldeia" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26 -#, fuzzy msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" @@ -1450,39 +1404,24 @@ msgid "" "given us plenty of time to talk." msgstr "" "27 de maio de 363dW\n" -"Trecho do diário de Bjarn de maghre\n" -"\n" -"Quase em casa agora. A última semana foi recheada de sentimentos opostos, " -"intercalava momentos de êxtase com momentos de depressão. Foi maravilhoso " -"sair daquela masmorra e ver novamente a luz do sol, sem a ameaça de morte, " -"ou coisa pior, pairando sobre minha cabeça... mas passado tudo isso, virei-" -"me para a tarefa, quase tão difícil, de fazer as pazes com meu irmão.\n" -"\n" -"Arne perdoou-me quando libertou-me daquela cela. Todavia, levamos a semana " -"inteira para reconstruir um sentimento de conforto que uma vez tínhamos um " -"no outro. E é gratificante ver que estamos conseguindo recuperar nossos bons " -"tempos — nós permanecemos longe da Floresta Cinza, e no nosso caminho " -"desviando dela, viajamos por muito belos lugares do reino. Tivemos muito " -"tempo para camiharmos.\n" +"Trecho do diário de Baran de maghre.\n" "\n" -"Embora esteja mais à vontade agora, meus pensamentos voltam a Toen Caric " -"algumas vezes. Nós conseguiríamos repelir os orcs sem grandes perdas — O " -"ataque simultâneo que Arne planejou teria ganho o dia. Mas fui imprudente ao " -"deixar meus homens para trás: feri o chefe Orc e obriguei-o a fugir da " -"batalha, mas o custo foi maior que os benefícios. Os meus comandados " -"poderiam ter se salvado se eu tivesse permanecido com eles.\n" +"Quase em casa agora. Não sei ao certo como se sinto sobre essa última semana " +"— houveram muitos momentos felizes e momentos dificeis. Foi muito bom poder " +"sair daquela cela e ver a luz do sol de novo sem ter de se preocupar se eu " +"morreria, ou pior... mas com isto sólidamente no passado, me foquei na " +"tarefa igualmente assustadora de tentar reparar a minha relação com o meu " +"irmão.\n" "\n" -"Eu mal posso culpar Arne por tratar suas mortes com tanta frieza, e nunca " -"poderia desfazer o erro que cometi, mas suponho que o tempo cura algumas " -"coisas. Retornamos ao vilarejo como irmãos novamente.\n" -"\n" -"Mas continuo com problemas. Eu imagino... esse pressentimento que sinto é " -"apenas um resquício de todo o tempo que passei na masmorra, ou é um sinal de " -"algo real?" +"Arvith já havia quase me perdoado por completo quando ele me tirou daquela " +"cela. Ainda assim, demorou uma semana inteira para que conseguíssemos " +"reconstruir o sentimento de conforto pela companhia do outro que um dia já " +"tivemos. Estou contente que tivemos a oportunidade de viajar sem pressa — " +"demos a volta nos bosques cinzentos e neste percurso passamos por lugares " +"verdadeiramente bonitos. Isso nos deu bastante tempo para conversar." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34 -#, fuzzy msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" @@ -1502,36 +1441,24 @@ msgid "" "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" -"27 de maio de 363dW\n" -"Trecho do diário de Bjarn de maghre\n" -"\n" -"Quase em casa agora. A última semana foi recheada de sentimentos opostos, " -"intercalava momentos de êxtase com momentos de depressão. Foi maravilhoso " -"sair daquela masmorra e ver novamente a luz do sol, sem a ameaça de morte, " -"ou coisa pior, pairando sobre minha cabeça... mas passado tudo isso, virei-" -"me para a tarefa, quase tão difícil, de fazer as pazes com meu irmão.\n" -"\n" -"Arne perdoou-me quando libertou-me daquela cela. Todavia, levamos a semana " -"inteira para reconstruir um sentimento de conforto que uma vez tínhamos um " -"no outro. E é gratificante ver que estamos conseguindo recuperar nossos bons " -"tempos — nós permanecemos longe da Floresta Cinza, e no nosso caminho " -"desviando dela, viajamos por muito belos lugares do reino. Tivemos muito " -"tempo para camiharmos.\n" +"27 V, 363 YW\n" +"Trecho do diário de Baran de maghre\n" "\n" -"Embora esteja mais à vontade agora, meus pensamentos voltam a Toen Caric " -"algumas vezes. Nós conseguiríamos repelir os orcs sem grandes perdas — O " -"ataque simultâneo que Arne planejou teria ganho o dia. Mas fui imprudente ao " -"deixar meus homens para trás: feri o chefe Orc e obriguei-o a fugir da " -"batalha, mas o custo foi maior que os benefícios. Os meus comandados " -"poderiam ter se salvado se eu tivesse permanecido com eles.\n" +"Embora eu esteja mais em paz agora, não consigo parar de pensar em Toen " +"Caric.. Nós deveriamos ter sido capazes de repelir os orcs sem sofrer baixas " +"pesadas — o ataque de pinça planejad por Arvith sem sombras de dúvida teria " +"selado a nossa vitória. Foi muita negligencia da minha parte deixar os meus " +"homens para trás — eu feri o senhor da guerra orc e fiz com que ele fugisse " +"do campo de batalha, mas o preço pago foi grande demais. Aqueles que estavam " +"sobre o meu comando teriam sido salvos se eu tivesse ficado junto deles.\n" "\n" -"Eu mal posso culpar Arne por tratar suas mortes com tanta frieza, e nunca " -"poderia desfazer o erro que cometi, mas suponho que o tempo cura algumas " -"coisas. Retornamos ao vilarejo como irmãos novamente.\n" +"Não posso culpar Arvith por se sentir tão mal peloque aconteceu, e eu não " +"posso corrigir os erros que fiz, mas creio que o tempo cura sim algumas " +"feridas. Agora nós voltamos para a aldeia como irmãos de novo.\n" "\n" -"Mas continuo com problemas. Eu imagino... esse pressentimento que sinto é " -"apenas um resquício de todo o tempo que passei na masmorra, ou é um sinal de " -"algo real?" +"Mas alguma coisa ainda me incomoda. Fico pensando... será esse mal " +"pressentimento que tenho apenas um resquício do meu tempo trancafiado " +"naquela cela, ou será que algo está para acontecer?" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 @@ -1555,6 +1482,8 @@ msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "" +"Recrute ou Convoque algumas unidades que podem se deslocar bastante para que " +"você seja capaz de ver as unidades inimigas se aproximando a distância." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 @@ -1562,8 +1491,8 @@ msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" -"Lá. Sua aldeia está do outro lado dessas colinas, e já vejo os homens vindo " -"nos cumprimentar!" +"Lá. A aldeia está do outro lado daquelas colinas, e já posso ver aldeões " +"vindo nos cumprimentar!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176 @@ -1571,8 +1500,8 @@ msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "" -"Não. Eles estão fugindo de algo. Nós temos que descobrir o que está " -"acontecendo por ali!" +"Não, eles estão fugindo de algo. Nós temos que descobrir o que está " +"acontecendo por lá!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181 @@ -1581,11 +1510,9 @@ msgstr "Homens! Preparem suas armas!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 -#, fuzzy msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "" -"Nós deveríamos ir lá e falar com o Conselheiro Hoban. Talvez ele saiba o que " -"está havendo aqui." +"É melhor procurarmos Reeve Hoban. Talvez ele saiba o que está acontecendo." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 @@ -1595,7 +1522,7 @@ msgstr "Estamos quase lá!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "That warlord! It’s..." -msgstr "Aquele chefe orc! É..." +msgstr "Aquele senhor da guerra! É..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 @@ -1607,33 +1534,33 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "The warlord from Toen Caric." -msgstr "O chefe orc de Toen Caric." +msgstr "O senhor da guerra orc de Toen Caric." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" -msgstr "Você! O mago que me marcou com fogo! MATE-OS!" +msgstr "Você! O mago que me marcou com fogo! MATEM ELES!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Let’s finish what we started, brother." -msgstr "Agora vamos terminar o que começamos, irmão." +msgstr "Está na hora de terminar o que começamos, irmão." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" -msgstr "Sim. Você será a mão direita, e eu, a esquerda. Vamos!" +msgstr "Sim. Eu serei a bigorna, e você será o martelo. Vamos!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 msgid "I am glad to see you returned." -msgstr "Eu estou alegre em vê-lo novamente." +msgstr "Estou feliz em vê-lo novamente." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "" -"Você nem imagina o quão feliz eu estou também. Mas o que aconteceu com " +"Você nem imagina o quão feliz eu também estou. Mas o que aconteceu com " "Maghre?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban @@ -1643,7 +1570,7 @@ msgid "" "gone, we could not stop them." msgstr "" "Assim que vocês partiram, nós fomos atacados por orcs. Com metade dos homens " -"de Maghre longe, não pudemos impedi-los." +"de Maghre fora da cidade, não pudemos impedi-los." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265 @@ -1651,8 +1578,8 @@ msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "" -"O chefe orc quer nos escravizar. Nós não seremos capazes de aguentar por " -"muito tempo." +"O senhor da guerra orc quer nos escravizar. Nós não seremos capazes de " +"aguentar muito mais." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 @@ -1660,23 +1587,25 @@ msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" -"Tenha cuidado, ele é responsável pelas mortes de muitos de nós. Muito " -"poucos que podem lutar permanecem, mas eu os enviarei para ajudar na batalha." +"Tenha cuidado, seus homens lutam ferrozmente e mataram muitos de nós. " +"Restaram poucos que podem lutar, mas eu os enviarei para ajuda-lo em batalha." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" -msgstr "Mate o chefe orc para libertar a aldeia" +msgstr "Mate o senhor da guerra Orc para libertar a aldeia" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "" +"Você pode usar a Torre de Menagem de Reeve Hoban para recrutar ou convocar " +"unidades adicionais." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341 msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" -msgstr "" +msgstr "Hoje você pagará por arruinar o meu rosto, mago!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346 @@ -1684,15 +1613,16 @@ msgid "" "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " "righted that mistake and finished this once and for all." msgstr "" +"Eu já paguei com a vida dos meus homens em Toen Caric. Agora é hora de " +"corrigir este erro e terminar com isso de uma vez por todas." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355 -#, fuzzy msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "" -"Acabou. Finalmente nós o derrotamos. Foi bom ter você ao meu lado, Bjarn." +"Está feito. Finalmente nós o derrotamos. Foi bom ter você ao meu lado, Baran." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360 @@ -1700,9 +1630,8 @@ msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" -"Mas muito foi destruído. Nós teremos um tempo árduo para repor os danos e " -"ferimentos causados pelos orcs e mortos-vivos. Espero que isto não ocorra " -"novamente." +"Tanta destruição. Será difícil reconstruir tudo que os orcs e os mortos-" +"vivos destruíram. E eles podem voltar a qualquer momento." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:365 @@ -1710,30 +1639,28 @@ msgid "" "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little " "brother. If you are beset again, I will come." msgstr "" -"Eu preciso voltar a ganhar minha vida. Mas nós temos nossos amuletos, " -"irmãozinho. Se estiver em apuros novamente, eu voltarei." +"Eu preciso voltar a trabalhar com o meu ganha pão. Mas nós temos nossos " +"amuletos, irmãozinho. Se você estiver em apuros novamente, eu voltarei." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:383 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." -msgstr "" -"Eu não acho que nós podemos salvar qualquer um destas aldeias. É muito tarde." +msgstr "Eu acho que não podemos salvar ninguém destas aldeias. É tarde demais." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:388 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "" -"Eu fui fraco demais para proteger estas pessoas. Oh, por que isto aconteceu " -"comigo?!?" +"Eu não fui forte o suficiente para proteger estas pessoas. Oh, por que isto " +"foi acontecer comigo?!" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" -msgstr "Uma História de Dois Irmãos - Epílogo" +msgstr "Uma História de Dois Irmãos — Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" @@ -1748,26 +1675,19 @@ msgid "" "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" -"22 de setembro de 355dW\n" +"22 IX, 365 YW\n" "Trecho do diário de Arne de Maghre:\n" "\n" -"Maghre está muito melhor do que da última vez que a vi. Bjarn fez maravilhas " -"em dois anos. O vilarejo está reconstruído, e as terras camponesas foram " -"recuperadas e reocupadas. Apesar da preocupação de meu irmão, nosso povo não " -"enfrenta novas ameaças dessa vez.\n" +"Maghre está muito melhor do que da última vez em que a vi. Baran fez " +"maravilhas em apenas dois anos. A aldeia foi reconstruida e as plantações ao " +"seu redor foram refeitas e já estão dando frutos. Apesar das preocupações de " +"meu irmão, nada de ruim aconteceu ao nosso povo nestes últimos dois anos.\n" "\n" -"Foi mais difícil ficar longe nesses dois anos, mas tenho minha vocação e " -"Bjarn tem a sua, e tivemos pouca oportunidade de encontrar novamente. Mas " -"como a empresa e eu estamos passando por essa parte do reino com uma " -"caravana nova, pedi licença ao contratante para visitar meu irmão e ele " -"concedeu.\n" -"\n" -"Este patrão é, apesar de tudo, um elfo. Nunca pensei que me aproximaria de " -"algum, mas ele é menos arrogante que o resto. Kalenz, ele se chama. Ele é " -"muito visado, posso perceber apenas olhando em seus olhos. Eu acho que logo " -"teremos trabalho.\n" -"\n" -"Enquanto isso, no entanto, é bom relaxar e aproveitar a paz." +"Foi mais difícil ficar longe nesses dois últimos anos, mas eu tenho a minha " +"vocação e Baran a sua, e tivemos poucas oportunidades de nós encontrarmos " +"novamente. Mas como eu e a companhia estamos de passagem por essa parte do " +"reino com um novo patrono, pedi licença para visitar o meu irmão e ele a " +"concedeu." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 @@ -1782,6 +1702,16 @@ msgid "" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" +"22 IX, 365 YW\n" +"Trecho do diário de Arvith de Maghre\n" +"\n" +"Esse patrono é, por mais incrível que pareça, um elfo. Eu nunca imaginei que " +"me tornaria amigo de um, mas ele é menos arrogante que os outros de sua " +"espécie. Kalenz, é assim que ele se chama. Ele já viu de tudo muito; vejo " +"isto em seus olhos. Acredito que teremos que fazer por merecer nosso " +"pagamento em breve.\n" +"\n" +"Entretando, por hora, é bom poder relaxar e desfrutar da paz." #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" @@ -1795,7 +1725,7 @@ msgstr "Agora tudo está perdido, estou morto..." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 msgid "It is over, I am vanquished." -msgstr "Terminou, eu fui derrotado." +msgstr "Eu fui derrotado, tudo está acabado." #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128