diff --git a/po/wesnoth-editor/pt_BR.po b/po/wesnoth-editor/pt_BR.po index ac8a60793c70..f9eeac6af5b0 100644 --- a/po/wesnoth-editor/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-editor/pt_BR.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:20-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-03 08:58-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-26 08:13-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "Language: pt_BR\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" # # File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 6 @@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "Planejar Especificação de Tempo Local" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:142 msgid "Side" -msgstr "Time" +msgstr "Lado" # # File: data/themes/editor.cfg, line: 144 @@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "Área Sem Nome" # File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 257 #: src/editor/map/context_manager.cpp:411 msgid "New Side" -msgstr "Novo Time" +msgstr "Novo Lado" #: src/editor/map/context_manager.cpp:467 msgid "Apply Mask" diff --git a/po/wesnoth-ei/pt_BR.po b/po/wesnoth-ei/pt_BR.po index 19b221a71c55..72a458e10489 100644 --- a/po/wesnoth-ei/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-ei/pt_BR.po @@ -15,14 +15,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-02 09:37 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-17 11:43-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-26 08:32-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13 @@ -3951,7 +3951,7 @@ msgid "" " This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing " "them from retaliating as effectively." msgstr "" -" Os ataques corpo-a-corpo desta unidade sobrecarregam as defesas dos seus " +" Os ataques corpo a corpo desta unidade sobrecarregam as defesas dos seus " "inimigos, fazendo com que eles não consigam contra-atacar direito." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15 diff --git a/po/wesnoth-help/pt_BR.po b/po/wesnoth-help/pt_BR.po index 7ee5b7eccfe5..f02c451d6a68 100644 --- a/po/wesnoth-help/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-help/pt_BR.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:38+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-15 07:40-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-04 09:34-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Portuguese - Brasil\n" "Language: pt_BR\n" @@ -155,10 +155,8 @@ msgstr "Editor de Terreno" #. [section]: id=editor_mode_scenario #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:20 data/core/editor/help.cfg:269 -#, fuzzy -#| msgid "Map/Scenario Editor" msgid "Scenario Editor" -msgstr "Editor de Mapas/Cenários" +msgstr "Editor de Cenário" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:28 @@ -184,26 +182,42 @@ msgid "" "\n" "The selected brush changes the size of the tool:" msgstr "" +"Pinta o terreno no mapa.\n" +"\n" +"O pincel utiliza a paleta de terrenos e possui diferentes tamanhos.\n" +"\n" +"text='Atalhos do Teclado'\n" +"• Shift+clique com o mouse: Se um terreno estiver selecion\n" +"\n" +"ado, altera o terreno sem mudar a sobreposição. Se uma sobreposição estiver " +"selecionada, altera a sobreposição sem mudar o terreno.\n" +"• Control+clique com o mouse: Seleciona o terreno sob o cursos do mouse como " +"se ele tivesse sido selecionado na paleta de terreno (pega tanto o terreno " +"quanto a sobreposição).\n" +"\n" +"text='Tamanho dos Pinceis'\n" +"\n" +"O pincel selecionado altera o tamanho da ferramenta:" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:41 msgid "Paint single hexes." -msgstr "" +msgstr "Pinta um hexágono por vez." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:42 msgid "Paint seven hexes at a time." -msgstr "" +msgstr "Pinta sete hexágonos por vez." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:43 msgid "Paint nineteen hexes at a time." -msgstr "" +msgstr "Pinta dezenove hexágonos por vez." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:44 data/core/editor/help.cfg:45 msgid "Paint three hexes in a line." -msgstr "" +msgstr "Pinta três hexágonos numa linha." #. [topic]: id=editor_tool_fill #: data/core/editor/help.cfg:52 @@ -225,6 +239,17 @@ msgid "" "• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it " "had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay)." msgstr "" +"Preenche regiões contínuas de terrenos com um terreno diferente.\n" +"\n" +"A ferramenta de balde utiliza a paleta de terreno.\n" +"\n" +"text='Atalhos do Teclado'\n" +"• Shift+clique com o mouse: Se um terreno estiver selecionado, altera o " +"terreno sem mudar a sobreposição. Se uma sobreposição estiver selecionada, " +"altera a sobreposição sem mudar o terreno.\n" +"• Control+clique com o mouse: Seleciona o terreno sob o cursos do mouse como " +"se ele tivesse sido selecionado na paleta de terreno (pega tanto o terreno " +"quanto a sobreposição)." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:67 @@ -247,31 +272,44 @@ msgid "" "\n" "The selected brush changes the size of the tool:" msgstr "" +"Seleciona um número de hexágonos para serem utilizados pelos butões de " +"recortar, copiar e preencher, embaixo da barra do menu.\n" +"\n" +"text='Atalhos do Teclado'\n" +"• Shift+clique com o mouse: modo de \"Varinha Mágica\", seleciona o hexágono " +"embaixo do cursor do mouse e hexxágonos adjacentes do memso tipo de " +"terreno.\n" +"\n" +"• Control+clique com o mouse: Desseleciona hexágonos.\n" +"\n" +"text='Tamanho da Ferramenta'\n" +"\n" +"A opção selecionada altera o tamanho da terramenta:" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:78 msgid "Select single hexes." -msgstr "" +msgstr "Seleciona um hexágono por vez." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:79 msgid "Select seven hexes at a time." -msgstr "" +msgstr "Seleciona sete hexágonos por vez." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:80 msgid "Select nineteen hexes at a time." -msgstr "" +msgstr "Seleciona dezenove hexágonos por vez." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82 msgid "Select three hexes in a line." -msgstr "" +msgstr "Seleciona três hexágonos numa linha." #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:89 msgid "Clipboard and Paste Tool" -msgstr "" +msgstr "Área de tranferência e Ferramenta de Colagem" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:90 @@ -288,33 +326,43 @@ msgid "" "\n" "The paste tool also has some clipboard-manipulation functions:" msgstr "" +"Roda, gira e cola o terreno na área de transferência\n" +"\n" +"Hexágonos podem ser copiados ou colados na área de transferência usando a " +"dst='editor_tool_select' text='Ferramenta de Seleção'.\n" +"\n" +"A ferramenta de cópia mostra um contorno da área de transferência, que pode " +"ser colada com um clique do botão direito. Apenas o contorno é mostrado, mas " +"erros podem ser corrigidos com a função de desfazer, usando Control+Z ou a " +"mesma tecla que a função de desfazer dentro do jogo.\n" +"\n" +"A ferramenta de colar também possui algumas funções de manipulação da área " +"de transferência:" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:97 msgid "Rotate clockwise by 60°." -msgstr "" +msgstr "Gira no sentido horário em 60°." #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:98 msgid "Rotate counter-clockwise by 60°." -msgstr "" +msgstr "Gira no sentido anti-horário em 60°." #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:99 msgid "Flip horizontally" -msgstr "" +msgstr "Virar horizontalmente" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:100 msgid "Flip vertically" -msgstr "" +msgstr "Virar verticalmente" #. [topic]: id=editor_tool_starting #: data/core/editor/help.cfg:107 -#, fuzzy -#| msgid "Starting Positions Howto" msgid "Starting Locations Tool" -msgstr "Como Definir Posições Iniciais" +msgstr "Ferramenta de Posições Iniciais" #. [topic]: id=editor_tool_starting #: data/core/editor/help.cfg:109 @@ -349,6 +397,35 @@ msgid "" "location for placing with a subsequent mouse click, as if it was selected in " "the editor palette." msgstr "" +"Define a posição inicial dos líderes dos lados.\n" +"\n" +"Esta ferramenta define a posição inicial do líder do lado, e locais " +"especiais com nomes especiais. Ambos os tipos de locais estão disponíveis " +"tanto nos modos de dst='..editor_mode_terrain' text=' Editor de " +"Terreno' edst='..editor_mode_scenario' text='Editor de Cenário'. Os nomes dos locais são mostrados como uma lista no editor de paleta. " +"Clicar no mapa colocará o nome em um hexágono, cada local só pode ser " +"colocado em um hexágono e o editor só permitirá um local por hexágono.\n" +"\n" +"Para adicionar locais com nomes especiais, clique em \"Adicionar\" no canto " +"inferior no editor de paleta e insira o nome. Estes nomes precisam começar " +"com uma letra e podem incluir números e traço inferior.\n" +"\n" +"Mais de nove times podem ser adicionados a um mapa clicando em \"Adicionar\" " +"e inserindo um número, por exemplo \"10\". A UI automaticamente exibirá isto " +"como \"Jogador 10\".\n" +"\n" +"Locais com nomes podem ser acessados no WML usando o Filtro de Locais Padrão " +"text='location_id='. O local inicial dos jogadores pode ser " +"acessado usando text='location_id=1', " +"text='location_id=2', etc — use apenas números, sem " +"adicionar \"Jogador\" em frente aos números.\n" +"\n" +"text='Atalhos do Teclado'\n" +"\n" +"• Control+clique do mouse em um hexágono que já possui um local: seleciona " +"aquele local para ser posicionado no próximo clique do mouse, como se ele " +"tivesse sido selecionado no edito de paleta." #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:129 @@ -368,11 +445,21 @@ msgid "" "This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are " "implemented in the scenario using WML’s text='[label]' tag." msgstr "" +"Coloca um rótulo no mapa.\n" +"\n" +"• Botão direita abrirá uma caixa de diálogo para criar um novo rótulo ou " +"editar um rótulo já existente.\n" +"• Botão direito deleta.\n" +"• Arrastar e soltar com o botão esquerdo do mouse move os rótulos.\n" +"\n" +"Esta ferramenta só encontra-se disponível no Modo de Cenário; as decorações " +"são implementadas no cenário usando a tag do WML text='[rótulo]'." #. [topic]: id=editor_tool_scenery #: data/core/editor/help.cfg:145 msgid "Item Tool (Scenery Tool)" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de Itens (Ferramenta de Paisagem)" #. [topic]: id=editor_tool_scenery #: data/core/editor/help.cfg:146 @@ -388,6 +475,17 @@ msgid "" "of the terrain and are implemented in the scenario using WML’s " "text='[item]' tag." msgstr "" +"A Ferramenta de Itens permite que você coloque decorações, tais quais " +"moinhos de vento, estantes de livros e monólitos. Múltiplos itens podem ser " +"colocados no mesmo hexágono.\n" +"\n" +"text='Nota:' a ferramenta não possui a função de deletar itens " +"umas vez que eles tenham sido colocados e nem que ações sejam desfeitas. " +"Atualmente erros só podem ser corrigidos editando o arquivo WML gerado.\n" +"\n" +"Esta ferramenta só está dsponível no Modo de Cenário; as decorações não são " +"partes do terreno e são implementadas no cenário usando a tag WML de " +"text='[item]'." #. [topic]: id=editor_tool_village #: data/core/editor/help.cfg:159 @@ -408,6 +506,16 @@ msgid "" "stored by adding WML text='[village]' tags to the " "appropriate text='[side]'." msgstr "" +"Esta ferramenta dita a posse de aldeias no começo do cenário. Primeiro, " +"aldeias precisam ser colocadas no terreno usando o " +"dst='editor_tool_paint' text='Pincel'.\n" +"\n" +"• Botão direito dará a posse da aldeia para o lado que está selecionado.\n" +"• Botão direito retira a posse da aldeia.\n" +"\n" +"Esta ferramenta só está disponível no Modo de Cenário; informações sobre " +"posse são guardadas adicionando tags WML text='[aldeia]' " +"para o text='[lado]' apropriado." #. [topic]: id=editor_tool_unit #: data/core/editor/help.cfg:174 @@ -428,6 +536,16 @@ msgid "" "text='[unit]' tags to the appropriate " "text='[side]'." msgstr "" +"Coloca unidades pertencentes ao lado que está selecionado.\n" +"\n" +"• Botão direito colocará a unidade.\n" +"• Botão esquerdo arrasta e solta uma unidade que já tenha sido colocada.\n" +"• Várias operações são adicionadas ao menu do botão direito quando o " +"hexágono contém uma unidade.\n" +"\n" +"Esta ferramenta só está disponível no Modo de Cenário; ela adiciona tags WML " +"de text='[unidades]' para otext='[lado]' " +"apropriado." #. [topic]: id=editor_named_area #: data/core/editor/help.cfg:190 @@ -460,6 +578,27 @@ msgid "" "name implies time, it is now more generic and can be used for other purposes " "without needing to change the time-of-day schedule in the area." msgstr "" +"Esta ferramenta cria grupos de hexágonos que podem ser usados nos scripts " +"WML do Filtros de Locais Padrão (um conceito explicado detalhadamente na " +"wiki), usando oid da área no atributo filtro da text='área='. Por exemplo:\n" +"\n" +"• atribuir um horário específico para este grupo de hexágonos\n" +"• filtrar o grupo de hexágonos que ativam um evento quando uma unidade se " +"move neles\n" +"\n" +"Para usar esta ferramenta:\n" +"\n" +"• selecione hexágonos usando a dst='editor_tool_select' " +"text='ferramenta de seleção'\n" +"• no menu de Áreas, selecione Adicionar Nova Área\n" +"• ainda no menu de Áreas, selecione Renomear Área Selecionada e escolha um " +"nome para a área\n" +"\n" +"Esta ferramenta só está disponível no Modo de Cenário; ela adiciona tags WML " +"de text='[tempo_área]' para o cenário. Embora o nome da tag " +"implique em tempo, ela é agora mais genérica e pode ser usada para outros " +"propósitos sem ter que mudar o cronograma de tempo do dia da área." #. [topic]: id=editor_playlist #: data/core/editor/help.cfg:212 @@ -475,11 +614,16 @@ msgid "" "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML " "text='[music]' tags to the scenario." msgstr "" +"Mostra a lista das faixas musicais conhecidas pelo editor, podendo habilitá-" +"las.\n" +"\n" +"Esta ferramenta só está disponível no Modo de Cenário; ela adiciona tags WML " +"text='[música]' para o cenário." #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:223 msgid "Map/Scenario Editor" -msgstr "Editor de Mapas/Cenários" +msgstr "Editor de Mapa/Cenário" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:224 @@ -516,6 +660,38 @@ msgid "" "it is one of the main blockers for the 1.16 release, however in 1.14 its " "quality is far below that of the game and the terrain mode." msgstr "" +"O Editor de Cenários e Mapas de Wesnoth permite que os usuários criem e " +"editem os mapas em que todos os cenários de Wesnoth se passam. Ele também " +"provê uma lista de ferramentas para auxiliar a criação de um cenário " +"básico.\n" +"\n" +"O edito pode ser iniciado a partir da opção text='Editor de Mapa' na tela inicial.\n" +"\n" +"
text='Modos de Edição'
\n" +"\n" +"O editor possui dois modos de operação: modo de terreno e modo de cenário.\n" +"\n" +"Odst='..editor_mode_terrain' text='O Editor de Terreno' é " +"parecido com o paint, com ferramentas dedst='editor_tool_paint' " +"text='pincel', dst='editor_tool_fill' text='preencher', " +"dst='editor_tool_select' text='selecionar (e copiar)', e " +"dst='editor_tool_paste' text='colar'. Também possui a ferramenta " +"para selecionar as dst='editor_tool_starting' text='posições iniciais' dos líderes.\n" +"\n" +"O dst='..editor_mode_scenario' text='Modo de Cenário', além das " +"ferramentas disponíveis no modo de terreno, adiciona suporte " +"paradst='editor_tool_label' text='rótulos', " +"dst='editor_tool_scenery' text='itens de paisagem', " +"dst='editor_tool_unit' text='unidades', líder e " +"dst='editor_tool_village' text='pose dasaldeias' no começo do " +"cenário. Possui também um dst='editor_playlist' text='gerenciador de " +"playlist' para a música.\n" +"\n" +"text='Aviso: o modo de cenário está bugado em 1.14.' Melhorá-lo " +"é uma das metas para a versão 1.16, mas em 1.14 a qualidade dele é muito " +"inferior a qualidade do jogo e do modo de terreno." #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:238 @@ -542,6 +718,28 @@ msgid "" "have their own terrains will need that add-on to tell the editor about their " "terrains." msgstr "" +"
text='O que você *não* consegue
\n" +"\n" +"• Exatamente a mesma renderizacão do mapa dentro do jogo\n" +"\n" +"A aparência do mapa dentro do jogo não será idêntica à aparência do mapa no " +"editor, pois isto depende das regras de terreno. Por exemplo, quando " +"hexágonos de montanha estão aglomerados juntos as regras d terreno tentarão " +"combiná-los em cordilheiras e gráficos extensos que atravessam vários " +"hexágonos.\n" +"\n" +"• Eventos e scripts\n" +"\n" +"O editor não é uma ferramenta para ajudá-lo com os scripts e os eventos do " +"cenário.\n" +"\n" +"• Compatibilidade infinita com as versões antigas\n" +"\n" +"O editor é capaz de carregar mapas de boa parte das versões de Wesnoth, mas " +"não de todas. Mapas da versão 1.3.2 em diante geralmente não terão " +"problemas, a não ser que eles usem terrenos que não fazem mais parte da " +"linha principal de Wesnoth. Mapas de add-ons que possuem terrenos próprios " +"precisarão daquele add-on para comunicar ao editor quais terrenos usar." #. [topic]: id=..editor_mode_terrain #: data/core/editor/help.cfg:258 @@ -557,6 +755,16 @@ msgid "" "resulting map can be found in the “User Maps” game type of the multiplayer " "“Create Game” dialog." msgstr "" +"A funcionalidade do editor de terreno é idêntica a de um simples aplicativo " +"de paint.\n" +"\n" +"A barra lateral direita contém, de cima para baixo, o mini-mapa, o kit de " +"ferramentas (veja a página para cada ferramenta), opções de ferramentas, e " +"dst='editor_palette' text='Paleta'.\n" +"\n" +"Ao salvar usando \"Salvar Mapa Como\", e salvar no diretório padrão, o mapa " +"pode ser acessado em \"Mapas do Usuário\" nos jogos multiplayer ao " +"selecionar a opção \"Criar Jogo\"." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:270 @@ -566,6 +774,10 @@ msgid "" "additional WML to be written using a different tool; the scenario editor " "does not support scripting the scenario’s events." msgstr "" +"O modo de editor de cenário adiciona suporte para alguns recursos WML " +"relacionados ao mapa, como áreas e itens de cenário. A maioria dos cenários " +"ainda precisará que WML adicional seja escrito usando outra ferramenta; o " +"editor de cenário não suporta sripts para os eventos do cenário." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:272 @@ -577,6 +789,12 @@ msgid "" "• In scenario mode the “Areas” and “Side” menus are enabled.\n" "• In terrain-only mode the “Areas” and “Side” menus are grayed-out." msgstr "" +"
text='Checando se o editor está no modo de cenário'
\n" +"\n" +"Você pode checar em que modo o editor está pelos menus.\n" +"\n" +"• No modo de cenário, os menus \"Áreas\" e \"Lado\" estão ativos.\n" +"• No modo apenas terreno, os menus \"Áreas\" e \"Lado\" estão desativados." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:279 @@ -589,6 +807,13 @@ msgid "" "If you’re already editing a map in terrain mode, use “Save Scenario As” from " "the “File” menu; this will switch to scenario mode." msgstr "" +"
text='Entrando no modo de cenário'
\n" +"\n" +"Para começar um novo mapa no modo de cenário, selecione \"Novo Cenário\" no " +"menu \"Arquivo\". \n" +"\n" +"Se você já estiver editando um mapa no modo de terreno, use \"Salvar Cenário " +"Como\" no menu \"Arquivo\"; assim você mudará para o modo de cenário." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:287 @@ -608,11 +833,27 @@ msgid "" "editor may follow the link and open the corresponding .map in terrain-only " "mode, as if the .map file was chosen in the file selector." msgstr "" +"
text='Os Arquivos: .map e .cfg'
\n" +"\n" +"O editor de mapa salva exatamente um arquivo, ou no formato .map (para o " +"modo de terreno) ou no formato .cfg (para o modo de cenário). No modo de " +"cenário, o mapa do terreno é salvo dentro do arquivo .cfg; não existe um " +"arquivo .map separado. Se você começar editando no modo de terreno e depois " +"mudar para o modo de cenário, há uma chance que uma versão antiga do .map " +"permaneça, mas ela não é atualizada pelo editor de cenário.\n" +"\n" +"Carregar um arquivo .cfg possui diferentes resultados dependendo do conteúdo " +"do arquivo .cfg. Para arquivos .cfg que foram criados pelo editor de " +"cenário, ele abrirá o .cfg no editor de cenário. Entretanto, para arquivos ." +"cfg que usam um arquivo .map separado (que não pode ser criado pelo editor " +"de cenário), editor poderá seguir o link e abrir o .map correspondente no " +"modo apenas terreno, como se o arquivo .map tivesse sido escolhido na " +"seleção de arquivos." #. [topic]: id=editor_separate_events_file #: data/core/editor/help.cfg:299 msgid "Using a separate file for WML events" -msgstr "" +msgstr "Usando um arquivo separado para eventos WML" #. [topic]: id=editor_separate_events_file #: data/core/editor/help.cfg:300 @@ -666,6 +907,55 @@ msgid "" " ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"map_from_01.cfg\"” to " "load that file" msgstr "" +"Ao carregar um arquivo .cfg, o editor de cenário entende arquivos criados " +"pelo editor de cenários, mas é provável que ele encontre dificuldades com os " +"arquivos que foram manualmente editados.\n" +"\n" +"Arquivos criados pelo editor de cenário omitem as tags de abertura " +"[scenario] e encerramento [/scenario]. Se você estiver criando uma campanha " +"(ou outro add-on), essas tags terão de ser inseridas manualmente; isto está " +"mais detalhado na documentação dst='editor_map_format' text='formato de " +"arquivo de mapa'.\n" +"\n" +"Uma opção é criar um arquivo WML separado, também com a extensão .cfg, que " +"usa o Pré-processador WML para incluir o arquivo criado pelo editor. Este " +"arquivo separado contêm tanto a tag [scenario] quanto qualquer WML editado " +"manualmente, tal qual eventos. Assim, a estrutura do arquivo terá mais ou " +"menos esta aparência:\n" +"\n" +"
text='Para Wesnoth 1.14'
\n" +"\n" +"• _main.cfg:\n" +" ◦ use “{./scenarios}”para incluir o diretório dos “scenarios” \n" +"• maps/map_from_01.cfg\n" +" ◦este é o arquivo criado pelo editor de cenário\n" +"• scenarios/01_Forest.cfg, ao invés da tag de abertura [scenario], bote " +"estas quatro linhas:\n" +" ◦ [scenario]\n" +" ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n" +" ◦ [/scenario]\n" +" ◦ [+scenario]\n" +"\n" +"As três primeiras destas linhas inserem o arquivo gerado pelo cenário dentro " +"de uma tag [scenario]. O símbolo \"+\" na quarta linha significa que duas " +"tags scenario serão combinadas, com os atributos da segunda sobrescrevendo " +"atributos da primeira.\n" +"\n" +"
text='1.16 em diante'
\n" +"\n" +"Se o seu add-on só usar a versão 1.16 em diante, há novas formas de " +"carregar .cfg pelo map_file e para evitar repetir o nome do add-on nos " +"arquivos .cfg.\n" +"\n" +"• _main.cfg:\n" +" ◦ use “[binary_path]” para adicionar os diretórios do add-on ao caminho " +"binário, que faz com que “map_file” procure no“maps” diretório.\n" +" ◦ use “{./scenarios}” para incluir o diterório de “scenarios” \n" +"• maps/map_from_01.cfg\n" +" ◦este é o arquivo criado pelo editor de cenário\n" +"• scenarios/01_Forest.cfg\n" +" ◦ dentro do elemento [scenario], use “map_file=\"map_from_01.cfg\"” para " +"carregar o arquivo" #. [topic]: id=editor_masks #: data/core/editor/help.cfg:338 @@ -684,10 +974,8 @@ msgstr "" #. [topic]: id=editor_time_schedule #. Time of Day and Schedule Editor, please use a short string as it will be used in the left-hand pane of the help browser #: data/core/editor/help.cfg:347 -#, fuzzy -#| msgid "Time Schedule Editor" msgid "ToD and Schedule Editor" -msgstr "Editor de Período do Dia" +msgstr "Editor de PdD e Cronogramas" #. [topic]: id=editor_time_schedule #: data/core/editor/help.cfg:348 @@ -701,11 +989,19 @@ msgid "" "In scenario mode, the button accesses an editor for individual schedules for " "dst='editor_named_area' text='time areas'." msgstr "" +"Este butão no canto superior direito da tela permite ver o tempo do dia e o " +"editor de cronograma.\n" +"\n" +"No modo de terreno, ele mostra como ficará o mapa em diferentes períodos do " +"dia.\n" +"\n" +"No modo de cenário, o butão acessa um editor para diferentes cronogramas " +"para dst='editor_named_area' text='zonas com diferentes tempos'." #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:359 msgid "Editor Palette" -msgstr "Paleta do Editor" +msgstr "Editor de Paleta" #. [topic]: id=editor_palette #. the “Player 1”, “Player 2”, ... list is translated using "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain @@ -723,21 +1019,33 @@ msgid "" "this is the leftmost of the four buttons at the top of the palette, and the " "graphic changes depending on what is selected. Examples:" msgstr "" +"O editor de paleta contêm os itens que você pode utilizar com a ferramenta " +"que está selecionada. Por exemplo, a ferramenta de Pincel mostrará uma lista " +"completa de todos os terrenos disponíveis, e a ferramenta de unidades " +"mostrará uma lista com todas as unidades disponíveis. Ao usar a Ferramenta " +"de Posições Iniciais, a peleta mudará para uma lista mostrando \"Jogador " +"1\", \"Jogador 2\", etc.\n" +"\n" +"text='Filtro'\n" +"\n" +"Há um filtro que mostra apenas uma parte dos itens disponíveis — este é o " +"botão mais para a esquerda dos quatros botões que ficam no topo da paleta, e " +"o gráfico muda de acordo com o que estiver selecionado. Exemplos:" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:366 msgid "Show all kinds of terrain" -msgstr "" +msgstr "Mostrar todos os tipos de terreno" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:367 msgid "Show only water terrains" -msgstr "" +msgstr "Mostrar apenas terrenos aquáticos" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:368 msgid "Show only villages" -msgstr "" +msgstr "Mostrar apenas aldeias" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:379 @@ -748,6 +1056,8 @@ msgstr "Formato dos Mapas de Wesnoth" #: data/core/editor/help.cfg:380 msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files." msgstr "" +"Wesnoth armazena seus mapas em arquivos de texto simples legíveis para " +"humanos." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:382 @@ -779,6 +1089,34 @@ msgid "" "The text='map_file' method is preferred over using a " "preprocessor include." msgstr "" +"
text='Nativo'
\n" +"\n" +"Arquivos de mapa consisten em linhas com strings de código de terreno " +"separadas por vírgulas. A única informação que não tem haver com terreno que " +"é dada pela sintaxe do mapa é o grupo de locais criados pela " +"dst='editor_tool_starting' text='Ferramenta de Posições Iniciais'. Os arquivos podem ser editados com qualquer editor de texto, tal qual " +"o notepad.\n" +"\n" +"Esses arquivos podem ser usados diretamente para jogos multiplayer, o número " +"de jogadores é automaticamente determinado de acordo com o número de " +"posições iniciais. Quando salvado no diretório padrão, o mapa pode ser " +"encontrado no tipo de jogo \"Mapas Personalizados\" na parte multiplayer " +"\"Criar Jogo\"; você talvez precise atualizar o cache (precione F5 na tela " +"inicial) antes que mapas recém criados apareçam.\n" +"\n" +"estes arquivos podem ser utilizados no arquivo .cfg de um cenário, com o WML " +"do cenário fornecendo informações adicionais, tais quais times, eventos " +"personalizados e planejamento complexo sobre lados. O .cfg carrega o arquivo " +"do mapa com uma dessas duas:\n" +"\n" +"• map_file=maps/01_First_Map.map text='— supportado desde Wesnoth " +"1.14'\n" +"• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" text='— um pré-processador " +"WML incluído'\n" +"\n" +"O text='map_file' método é preferível do que usar o pré-" +"processador incluído." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:395 @@ -799,6 +1137,21 @@ msgid "" "this is rarely-used code. Maps opened this way are marked (E) in the Window " "menu." msgstr "" +"
text='Incorporado'
\n" +"\n" +"Os dados do mapa podem ser armazenados como parte do arquivo .cfg de um " +"cenário, diretamente no atributo text='map_data'. Em outras " +"palavras, no local onde o pré-processador o incluiria ao usar o método de " +"incluir do pré-processador.\n" +"\n" +"
text='Usando Formato Incorporado no Modo de Terreno'
\n" +"\n" +"Se ocê está editando o mapa e não está usando o suporte para o Modo de " +"Cenário, então é trivial mover os dados para um arquivo de mapa nativo antes " +"de abrí-lo no editor. Esta conversão é recomendada — o editor suporta edição " +"do conteúdo do map_data enquanto deixa todo o resto intocado, mas esse " +"código é raramente utilizado. Mapas abertos desta forma são marcados (E) no " +"menu." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:403 @@ -812,6 +1165,14 @@ msgid "" "dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file' for the hand-edited parts." msgstr "" +"
text='Arquivos criados pelo Editor de Cenário'
\n" +"\n" +"No modo de cenario, o editor salva a data como um arquivo .cfg com os dados " +"do mapa incorporados. Ao carregar o arquivo .cfg, o editor de cenário " +"compreende os arquivos criados pelo próprio editor de cenário, mas é " +"provável que ele tenha dificuldade com arquivos editados manualmente; " +"problemas podem ser evitados dst='editor_separate_events_file' " +"text='usando um arquivo .cfg separado' para as partes editadas à mão." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:407 @@ -834,6 +1195,24 @@ msgid "" "needs the [scenario]...[/scenario] (or [multiplayer]...[/multiplayer]) tags " "to know which WML is part of each scenario." msgstr "" +"
text='Quais arquivos do cenário usam a tag [scenario]'
\n" +"\n" +"Arquivos criados pelo editor de cenário possuem os conteúdos de elemento de " +"cenário de WML, mas não possuem as tags de abertura [scenario] e " +"encerramento [/scenario]. Para cada arquivo .cfg nas pastas userdata e " +"subpastas editor/cenários, o jogo automaticamente tentará carregar um " +"cenário delas para incluir na lista de \"Cenários Personalizados\" (arquivos " +"que não conseguem ser carregados são ignorados). Nesta pasta, cada arquivo é " +"um item separado - arquivos que falham ao tentar serem lidos como cenários " +"são ignorados, e cenários não devem possui as tags [scenario][/scenario].\n" +"\n" +"O oposto acontece quando o cenário faz parte de uma campanha ou outro add-" +"on. Normalmente cada cenário possui o seu próprio arquivo .cfg entretanto, " +"isto não é necessário - Todo o WML em um add-on será combinado pelo pré-" +"processador, não importando se o add-on foi escrito como arquivos separados " +"ou não. A engine precisa das tagas [scenario]...[/scenario] (ou " +"[multiplayer]...[/multiplayer]) para saber qual WML faz parte de qual " +"cenário." # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 90 @@ -2993,7 +3372,7 @@ msgstr "" "atacante e o defensor alternam golpes até que ambos tenham desferido o " "número de golpes de suas armas. O atacante escolhe uma de suas armas para " "atacar e o defensor contra-ataca com um de seus ataques do mesmo tipo. " -"Existem dois tipos de ataques: text='corpo-a-corpo' que " +"Existem dois tipos de ataques: text='corpo a corpo' que " "geralmente envolve armas como espadas, machados ou garras; e text='à " "distância' que geralmente envolve armas como arcos, lanças e bolas " "de fogo." diff --git a/po/wesnoth-httt/pt_BR.po b/po/wesnoth-httt/pt_BR.po index cfba3249ee39..1c653b532634 100644 --- a/po/wesnoth-httt/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-httt/pt_BR.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-02 09:37 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-11 10:05-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-26 08:31-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "Language: pt_BR\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" # # File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg, line: 11 @@ -12812,7 +12812,7 @@ msgid "" "level units." msgstr "" "Os nobres líderes de muitas tropas, Lordes são particularmente fortes em " -"combate corpo-a-corpo e também possuem habilidade com o arco. Como " +"combate corpo a corpo e também possuem habilidade com o arco. Como " "comandantes,Lordes possuem a habilidade de liderança, melhorando a " "capacidade de luta de todas as unidades adjacentes de nível inferior." @@ -12901,7 +12901,7 @@ msgid "" "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when " "defending." msgstr "" -"Todas as unidades aliadas adjacentes atacarão primeiro em combate corpo-a-" +"Todas as unidades aliadas adjacentes atacarão primeiro em combate corpo a " "corpo, mesmo se estiverem defendendo." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15 @@ -12909,7 +12909,7 @@ msgid "" " This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " "first blow even when defending." msgstr "" -" O domínio das táticas corpo-a-corpo desta unidade permite que seus aliados " +" O domínio das táticas corpo a corpo desta unidade permite que seus aliados " "adjacentes ataquem primeiro, mesmo quando eles estão defendendo." # diff --git a/po/wesnoth-l/pt_BR.po b/po/wesnoth-l/pt_BR.po index c589543559af..c95aab769707 100644 --- a/po/wesnoth-l/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-l/pt_BR.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-02 09:37 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-03 16:13-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-26 08:31-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 @@ -2640,7 +2640,7 @@ msgstr "" "Agora completamente encantados pelo poder, é comum que eles comandem " "pequenos grupos de capangas. Eles não são páreo em combate mágico contra " "outros usuários de magia preferindo, em vez disso, canalizar suas energias " -"em devastadores ataques corpo-a-corpo. Apesar de seu poder ofensivo, a " +"em devastadores ataques corpo a corpo. Apesar de seu poder ofensivo, a " "corrupção de suas almas começou a afetar negativamente sua saúde." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead diff --git a/po/wesnoth-lib/pt_BR.po b/po/wesnoth-lib/pt_BR.po index 0f893c4394aa..555efc0a0744 100644 --- a/po/wesnoth-lib/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-lib/pt_BR.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-02 12:37+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-23 23:05-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-26 08:34-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "Language: pt_BR\n" @@ -4841,7 +4841,7 @@ msgstr "Declara vitória após todos os inimigos forem derrotados" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" -msgstr "Time inicial aleatório" +msgstr "Tempo inicial aleatório" # # File: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp, line: 246 @@ -6806,7 +6806,7 @@ msgstr "Limite de Tempo" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" -msgstr "Permite limites de tempo personalizados" +msgstr "Permite customizar o limite de tempo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 @@ -7791,7 +7791,7 @@ msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" -"Mostra um círculo colorido aos pés de cada unidade para mostrar a qual time " +"Mostra um círculo colorido na base de cada unidade para mostrar a qual lado " "ela pertence" # @@ -10976,7 +10976,7 @@ msgstr[1] "Excesso outros" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231 msgid "multimenu^None Selected" -msgstr "Nenhum Selecionado" +msgstr "Nenhuma Selecionada" # # File: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp, line: 35 diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/pt_BR.po b/po/wesnoth-multiplayer/pt_BR.po index 03d8ab8da001..75a6fbcc41c7 100644 --- a/po/wesnoth-multiplayer/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-multiplayer/pt_BR.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-02 09:38 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-15 07:54-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-26 08:26-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "Language: pt_BR\n" @@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "" "Os text='Nômades' são uma facção de humanos dos desertos e " "colinas das terras do sul. Os nômades se especializam em utilizar o terreno " "a seu favor e coordenar ataques ao amanhecer e anoitecer. Seus ranks possuem " -"unidades ordeiras e liminares, curandeiros, lutadores corpo-a-corpo " +"unidades ordeiras e liminares, curandeiros, lutadores corpo a corpo " "altamente precisos e temíveis arqueiros montados. Embora as unidades dos " "Nômades tendam a ser mais caras do que a da facção dos Lealistas, eles " "compensam essa fraqueza tendo uma altamobilidade — especialmente em colinas." @@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "" "Os text='Lealistas' são uma facção de text='Humanos' " "dst='..race_human' que são leais ao trono de Wesnoth. Humanos são uma " "raça diversa que se especializa em muitas áreas diferentes. Da mesma forma, " -"os Lealistas são uma facção muito versátil e com foco em combate corpo-a-" +"os Lealistas são uma facção muito versátil e com foco em combate corpo a " "corpo com o apoio de ataque a distãncia de magos e arqueiros." #. [multiplayer_side]: id=Northerners, type=random, description=src='portraits/orcs/warlord.png~BG()' align='middle' diff --git a/po/wesnoth-sotbe/pt_BR.po b/po/wesnoth-sotbe/pt_BR.po index eaeac692412b..a958f22faf16 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/pt_BR.po @@ -9,14 +9,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-02 09:38 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-21 16:08-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-24 07:52-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9 @@ -2330,7 +2330,7 @@ msgstr "Shan Taum" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:69 msgid "Rivals" -msgstr "" +msgstr "Rivais" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:77 diff --git a/po/wesnoth-trow/pt_BR.po b/po/wesnoth-trow/pt_BR.po index 45becf5a4379..ff99d82d9d40 100644 --- a/po/wesnoth-trow/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-trow/pt_BR.po @@ -9,14 +9,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-02 09:38 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-07-31 09:53-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-26 08:31-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.4\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth @@ -3670,7 +3670,7 @@ msgid "" "scepter or something! I think I’ll save it for closer-ranged combat for now." msgstr "" "Ai! Quente, quente, quente! Ugh, alguém deveria colar esta coisa em um cetro " -"ou algo do tipo! Acho que vou guardá-lo para combate corpo-a-corpo por " +"ou algo do tipo! Acho que vou guardá-lo para combate corpo a corpo por " "enquanto." #. [message]: speaker=Lady Jessene @@ -7181,7 +7181,7 @@ msgid "" "level units." msgstr "" "Os nobres líderes de muitas tropas, Lordes são especialmente fortes em " -"combate corpo-a-corpo e também sabem utilizar o arco. Assim como os " +"combate corpo a corpo e também sabem utilizar o arco. Assim como os " "Comandantes, Lordes possuem habilidades de liderança, melhorando a " "capacidade de combate de unidades de nível baixo adjacentes." diff --git a/po/wesnoth-tsg/pt_BR.po b/po/wesnoth-tsg/pt_BR.po index 73c109f2e885..e20aeff8f098 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-tsg/pt_BR.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-02 09:38 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-12 18:19-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-04 12:50-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" @@ -384,7 +384,7 @@ msgid "" msgstr "" "Arqueiros têm um ataque à distância forte, e são muito bons contra unidades " "que não possuem ataque à distância, como os Gatunos e Meliantes. Eles também " -"carregam uma espada e podem se defender contra ataques corpo-a-corpo." +"carregam uma espada e podem se defender contra ataques corpo a corpo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393 @@ -393,7 +393,7 @@ msgid "" "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" -"Lanceiros têm um ataque corpo-a-corpo forte e são efetivos contra a maioria " +"Lanceiros têm um ataque corpo a corpo forte e são efetivos contra a maioria " "das unidades. Eles também têm um ataque à distância fraco. Eles formam a " "espinha dorsal da Guarda Sul." @@ -482,7 +482,7 @@ msgid "" "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "O amanhecer está chegando — chegou a hora de atacarmos e expulsarmos estes " -"bandidos de nossas terras. Para mim, soldados da Gurda do Sul!" +"bandidos de nossas terras. Para mim, soldados da Guarda do Sul!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:521 @@ -695,7 +695,7 @@ msgid "" msgstr "" "Quase dois meses! Eu não sei porque mas numa noite Sir Loris levou várias de " "nossas patrulhas ao longo da estrada de Westin e nunca mais voltou. Na noite " -"seguinte esses rufiões atacaram e mataram oito de meus homens. Nós " +"seguinte, esses rufiões atacaram e mataram oito de meus homens. Nós " "defendemos a cidadela e resistimos, na esperança de que reforços viriam, mas " "eles nunca vieram. Alguma coisa deve ter acontecido em Westin ou Sir Loris " "já teria vindo nos ajudar." @@ -941,7 +941,7 @@ msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" -"Os estandartes vermelho e branco da Gurda do Sul! É muito bom ver o " +"Os estandartes vermelho e branco da Guarda do Sul! É muito bom ver o " "estandarte novamente depois de tanto tempo dos bandidos tentando saquear o " "meu lar." @@ -1074,9 +1074,9 @@ msgid "" "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" -"Eu não sei, mas antes dos ataques dos bandidos começarem, um embaixador dos " -"elfos de Aethenwood veio até Sir Loris. Ele pediu que um cavaleiro fosse " -"tercom os elfos para discutir uma nova ameaça contra Wesnoth." +"Eu não sei, mas antes dos ataques dos bandidos começarem um embaixador dos " +"elfos de Aethenwood veio até Sir Loris. Ele pediu que um cavaleiro fosse ter " +"com os elfos para discutir uma nova ameaça contra Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:832 @@ -1089,7 +1089,7 @@ msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" -"Não. Ele suspeitou que elfos estivessem tramando algo e não enviou uma " +"Não. Ele suspeitou que os elfos estivessem tramando algo e não enviou uma " "resposta. Imagino que eles saibam da origem desses guerreiros mortos-vivos " "que temos enfrentado." @@ -1112,7 +1112,7 @@ msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" -"Eu o acompanharei, Sir Deoran. Eu estudei asartes sacras e talvez minhas " +"Eu o acompanharei, Sir Deoran. Eu estudei as artes sacras e talvez minhas " "habilidades sejam úteis contra os seres das trevas." #. [message]: speaker=Deoran @@ -1202,7 +1202,7 @@ msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" -"Mesmo assim não devemosa sair correndo em direção ao desconhecido. Mesmo que " +"Mesmo assim não devemos sair correndo em direção ao desconhecido. Mesmo que " "os elfos não nos ataquem, não fazemos ideia do que habita essas florestas." #. [message]: speaker=Deoran @@ -1228,9 +1228,9 @@ msgid "" "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" -"Você precisa mover Deoran para o centro dacidadela élfica. Não se esqueça de " -"recrutar um exército forte o suficiente para derrotar os bandidos antes de " -"mover Deoran de seu acampamento!" +"Você precisa mover Deoran para o centro da cidadela élfica. Não se esqueça " +"de recrutar um exército forte o suficiente para derrotar os bandidos antes " +"de mover Deoran de seu acampamento!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 @@ -1418,7 +1418,7 @@ msgid "" "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" -"Não é minha intenção inventar desculpas, mas mla faz uma semana que eu estou " +"Não é minha intenção inventar desculpas, mas mal faz uma semana que eu estou " "aqui! Eu não sei por que o comandante anterior não levou o seu conselho a " "sério mas eu garanto que não cometerei os mesmos erros que ele!" @@ -1510,7 +1510,7 @@ msgid "" "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" -"Chega, todos vocês. Ethiliel é a ínica de nós que já viu um morto-vivo — " +"Chega, todos vocês. Ethiliel é a única de nós que já viu um morto-vivo — " "ninguém melhor do que ela para julgar o que podemos fazer para ajudar estes " "humanos em sua luta contra as abominações." @@ -1537,7 +1537,7 @@ msgid "" msgstr "" "Você está certa disso? A estrada que leva ao sul não é mais segura como um " "dia fora, e Mebrin não é mais tão forte quanto um dia fora. Você jamais " -"colocaria um de nossos quatro grandessábios em perigo, Ethiliel." +"colocaria um de nossos quatro grandes sábios em perigo, Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:512 @@ -1654,11 +1654,11 @@ msgid "" "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" -"Eles não ouzariam tal atosem o auxílio dos seres das trevas, mas ainda assim " -"eles perderão. Agora, ouçam bem o que tenho a dizer, humanos. O Grande Sábio " -"Mebrin é muito antigo e se lembra bem da traição dos elfos cometida por " -"Haldric. Se um de vocês for o primeiro a botar o pé na aldeia dele, ele nós " -"mandaráembora!" +"Eles não ouzariam tal ato sem o auxílio dos seres das trevas, mas ainda " +"assim eles perderão. Agora, ouçam bem o que tenho a dizer, humanos. O Grande " +"Sábio Mebrin é muito antigo e se lembra bem da traição dos elfos cometida " +"por Haldric. Se um de vocês for o primeiro a botar o pé na aldeia dele, ele " +"nós mandará embora!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247 @@ -1746,7 +1746,7 @@ msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" -"Por ora, eu posso retardá-loss. Mas onde estão os elfos que costumavam a " +"Por ora, eu posso retardá-los. Mas onde estão os elfos que costumavam a " "viver neste vale? Eles já deveriam ter vindo nos ajudar." #. [message]: speaker=Deoran @@ -1791,7 +1791,7 @@ msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" -"Estamos prontos para protegê-la, milady! Nós lideraremos esteshomens de " +"Estamos prontos para protegê-la, milady! Nós lideraremos estes homens de " "Wesnoth para batalha!" #. [message]: speaker=unit @@ -1816,7 +1816,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" -msgstr "Talvez, mas pelo menos não nos causará mais problemas!" +msgstr "Talvez, mas pelo menos você não nos causará mais problemas!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:637 @@ -1866,7 +1866,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674 msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "" -"Então talvez os bandidos que estão invocando os mortos-vivos raptaram ele?" +"Então, talvez os bandidos que estão invocando os mortos-vivos raptaram ele?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679 @@ -1882,7 +1882,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" -msgstr "... Ethiliel? Eu sei que você estar perturbada com essa novidade,mas—" +msgstr "... Ethiliel? Eu sei que você está perturbada com essa novidade,mas—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:690 @@ -1891,9 +1891,9 @@ msgid "" "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" -"Perturnada? Perturnada? Eu estou enfurecida! Devemos seguir essas " +"Perturbada? Perturbada? Eu estou enfurecida! Devemos seguir essas " "pegadas floresta adentro! Quem quer que tenha raptado nosso maior sábio " -"pagará caro! Nada irá impedir a vingançados elfos!" +"pagará caro! Nada irá impedir a vingança dos elfos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695 @@ -1902,7 +1902,7 @@ msgid "" "than she already is..." msgstr "" "Vamos nos apressar. E evitar fazer quaquer coisa que possa deixá-la mais " -"zangada do que elajá está..." +"zangada do que ela já está..." #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:739 @@ -2037,7 +2037,7 @@ msgid "" "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" -"Cuidado, não medo, humano. Ainda que eu esteja ansiosa para encontrar o " +"Cuidado, e não medo, humano. Ainda que eu esteja ansiosa para encontrar o " "nosso grande sábio, não é uma boa ideia correr diretamente para a armadilha " "do inimigo. Nós vamos precisar de ajuda para explorar essas perigosas " "florestas, e por isso eu pedi que alguns de meu povo nos ajudem. Meus " @@ -2073,7 +2073,7 @@ msgid "" "can continue onward." msgstr "" "Agora, contanto que vocês estejam preparados para encarar os perigos que " -"residem além do rio, podemosprosseguir em frente." +"residem além do rio, podemos prosseguir em frente." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297 @@ -2100,8 +2100,8 @@ msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" -"Muito bem. Venham, homens, vamos nós preparar explorar a floresta em busca " -"dos seus segredos." +"Muito bem. Venham, homens, vamos nós preparar para explorar a floresta em " +"busca dos seus segredos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318 @@ -2172,7 +2172,7 @@ msgstr "Eles eram apenas servos de um mestre muito mais forte." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535 msgid "One fewer evil in this forest." -msgstr "Um mla a menos nesta floresta." +msgstr "Um mal a menos nesta floresta." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:569 @@ -2262,7 +2262,7 @@ msgstr "" "Espere, espere, me escute! Ele nos disse que nas florestas ao sul daqui " "tinha uma poderosa fonte de energia sombria. Ele levou a gente lá e nos " "ensinou a invocar os mortos-vivos pra lutarem por nós. Logo de cara eu " -"percebi que isso era uma péssim ideia, mas meus irmãos eram fracos e tolos, " +"percebi que isso era uma péssima ideia, mas meus irmãos eram fracos e tolos, " "e logo foram controlados por aquela magia corrompida. Eles invocaram mortos-" "vivos que eles não conseguiam controlar e se tornaram escravos do poder que " "eles tentaram dominar!" @@ -2283,7 +2283,7 @@ msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "" -"Eu não tenho certeza... ele deviasaber que os mortos-vivos iram nós " +"Eu não tenho certeza... ele devia saber que os mortos-vivos iram nos " "corromper e escravizar." #. [message]: speaker=Sir Gerrick @@ -2300,9 +2300,9 @@ msgid "" "them from the depths." msgstr "" "Mebrin era mais forte do que todos os mortos-vivos que ele invocou e ainda " -"assim ele não tentou resistir a eles. Ele permitiu que eles fizem dele um " +"assim ele não tentou resistir a eles. Ele permitiu que eles fizessem dele um " "dos deles, tornando-se um lich formidavelmente forte. Ele assumiu o controle " -"dos outros lordes mortos-vivos e agora lidera ele das profundezas da terra." +"dos outros lordes mortos-vivos e agora lidera eles das profundezas da terra." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:712 @@ -2359,7 +2359,7 @@ msgstr "" "Nós cometemos injustiças no passado mas, pelo menos na luta contra os mortos-" "vivos, nós podemos ser amigos! Tanto nós quanto vocês somos inimigos deles, " "e nós sabemos dos segredos do covil e dos poderes deles. Nós seremos muito " -"úneis na guerracontra eles!" +"úteis na guerra contra eles!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 @@ -2371,8 +2371,8 @@ msgid "" msgstr "" "Pense na destruição que eles causaram! Lembre-se de que eles invadiram " "nossas terras e raptaram o nosso maior sábio! Não importa o que eles saibam " -"sobre essesmortos-vivos, você não pode se aliar a esses criminosos. Eles são " -"tão mal quanto os mortos-vivos!" +"sobre esses mortos-vivos, você não pode se aliar a esses criminosos. Eles " +"são tão mal quanto os mortos-vivos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:750 @@ -2430,7 +2430,7 @@ msgstr "" "esses criminosos, do que esses porcos que saquearam as suas cidades e " "queimaram suas vilas! Se vocês são corajosos o suficiente para rejeitar a " "ajuda dos elfos, então vocês são corajosos o suficiente se virarem nessa " -"floresta. Venha, meu povo, vamos voltar para nossas terras. Fomos tolos de " +"floresta. Venha, meu povo, vamos voltar para nossas terras. Fomos tolos em " "confiar nesses humanos. Jamais ponham os pés em nossas terras novamente, " "humanos, pois vocês só nos trouxeram mágoa e dor." @@ -2639,7 +2639,7 @@ msgid "" msgstr "" "Eu sei que Mebrin pretende levar os mortos-vivos para Westin e destruir a " "cidade. Emboraseus poderes sejam grandes e seu exército seja vasto, lutamos " -"contra os mortos-vivos esabemos que eles podem ser derrotados.Deoran—" +"contra os mortos-vivos esabemos que eles podem ser derrotados. Deoran—" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1128 @@ -2677,7 +2677,7 @@ msgstr "Agora, vamos derrotar esses bandidos!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1185 msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" -msgstr "Nós derrotamos ambos, criminosos e mortos-vivos!" +msgstr "Nós derrotamos os criminosos e os mortos-vivos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1190 @@ -2685,7 +2685,7 @@ msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "" -"Precisamos correr devolta para Wesnoth. A colheita de outono se aproxima!" +"Precisamos correr de volta para Wesnoth. A colheita de outono se aproxima!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1194 @@ -2698,7 +2698,7 @@ msgid "" msgstr "" "Não seja tão precipitado. Magos poderosos não são derrotados tão facilmente, " "e aqueles que são hábeis nas artes negras são especialmente bons em enganar " -"os outros. Existem muitos túneis e catacumbar enterradas debaixo deste forte " +"os outros. Existem muitos túneis e catacumbsr enterradas debaixo deste forte " "que emanam grande quantidade de energia malígna. Se quisermos limpar a terra " "deste mal, precisaremos adentrar as criptas e arrancar o mal pela raíz." @@ -2715,7 +2715,7 @@ msgid "" "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" -"Poderosas barreiras mágicas esconderam a entrada e barram o nosso caminho, " +"Poderosas barreiras mágicas esconderam a entrada e barraram o nosso caminho, " "mas eu sou capaz de dissipá-las. Isso vai demorar, então afaste-se e tente " "descansar um pouco. É provável que enfrentaremos intensa oposição quando " "entrarmos nas cavernas." @@ -3080,7 +3080,7 @@ msgid "" "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" -"Este não é o único de nossos problemas. Sinto que muitas criaturasmortas-" +"Este não é o único de nossos problemas. Sinto que muitas criaturas mortas-" "vivas estão rapidamente se aproximando de nossa posição. É como se elas " "estivessem nos perseguindo, mas como eu não sei." @@ -3268,7 +3268,7 @@ msgid "" "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" -"Meu bom cavaleiro, eu não soutão mal quanto você pensa que eu sou. Eu " +"Meu bom cavaleiro, eu não sou tão mal quanto você pensa que eu sou. Eu " "realmente quero ajudar na sua batalha contra os mortos-vivos. Sinto muito " "por ter te enganado antes, mas eu fiz isso por que achei que você fosse me " "matar!" @@ -3282,7 +3282,7 @@ msgid "" msgstr "" "Os seus crimes são difíceis de perdoar, mas precisamos da sua ajuda na " "batalha que está por vir. Como Sir Deoran disse, você manteve sua palavra " -"sobre nós travessar de volta para Wesnoth, o que já é um bom começo." +"sobre nós levar de volta para Wesnoth, o que já é um bom começo." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1261 @@ -3349,9 +3349,9 @@ msgid "" "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" -"Isto deve ser obra dos mortos-vivos. Devemosprosseguir com cautela, pois os " -"seresque os bandidos despertaram parecem ser muito fortes. Além disso, os " -"elfos não estão acostumados a lutar em caavernas. Você terá que ir na frente." +"Isto deve ser obra dos mortos-vivos. Devemos prosseguir com cautela, pois os " +"seres que os bandidos despertaram parecem ser muito fortes. Além disso, os " +"elfos não estão acostumados a lutar em cavernas. Você terá que ir na frente." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:404 @@ -3430,7 +3430,7 @@ msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" -"Mortos-vivos! Os squeletos intrometidos invadem nossas casas, nos forçam a " +"Mortos-vivos! Os esqueletos intrometidos invadem nossas casas, nos forçam a " "nos esconder! Eles burros demais pra nos achar aqui, mas nós também não sair." #. [message]: speaker=Deoran @@ -3449,7 +3449,7 @@ msgid "" "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" -"Ajudar? Ajudar os humanos eos elfos? Hmm. Tá. Humanos e elfos amigos. Nós " +"Ajudar? Ajudar os humanos e os elfos? Hmm. Tá. Humanos e elfos amigos. Nós " "ajudamos vocês a derrotar os esqueletos, mas depois disso voltamos pra nossa " "casa e vocês vão embora. Tá?" @@ -3475,7 +3475,7 @@ msgstr "Excelente. Adiante!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:658 msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" -msgstr "Mebrin! Meu antigo mestre Isto realmente é você?" +msgstr "Mebrin! Meu antigo mestre! Isto realmente é você?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:664 @@ -3488,8 +3488,8 @@ msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "" -"Ah, realmente é você! Como você veio parar aqui, isolado das árvores e daluz " -"do sol?" +"Ah, realmente é você! Como você veio parar aqui, isolado das árvores e da " +"luz do sol?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:674 @@ -3501,8 +3501,8 @@ msgid "" msgstr "" "Eles me prenderam, os malditos humanos, eles me prenderam com ferro! Ahh, o " "ferro gelado em minha pele... eles me queimaram com ele por vários dias e " -"várias noites, semanas, me atormentando sem parrar tentando arrancar de mim " -"os segredos sobre os mortos-vivos!" +"várias noites, semanas, me atormentando sem parrar na tentativa de arrancar " +"de mim os segredos sobre os mortos-vivos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:679 @@ -3525,8 +3525,8 @@ msgstr "" "Todos os elfos sentem a sombra do ferro, e para aqueles que trilham os " "nossos mais altos caminhos, ele é um veneno que destroi o corpo e distorce a " "mente. Isto tange mistérios que não são dos homens para conhecer. Eu lhe " -"ordeno nunca falar disso. Esses criminosos podem ser cruéis, mas eles " -"nãoteriam como saber disso." +"ordeno nunca falar disso. Esses criminosos podem ser cruéis, mas eles não " +"teriam como saber disso." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:689 @@ -3539,10 +3539,10 @@ msgid "" "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" "Eles sabiam, eles sabiam! Eles se deleitaram com meu sofrimento, saborearam " -"cada um dos meus gritos de dor! Mesmo quando eu pedia...quando eu " -"implorava por misericórdia, eles não paravam. Já não conseguia mais " +"cada um dos meus gritos de dor! Mesmo enquanto eu pedia... enquanto eu " +"implorava por misericórdia, eles não pararam. Já não conseguia mais " "distinguir dia da noite; a luz das trevas, calor do frio, tudo era o mesmo e " -"o ferro perfurava o meu corpo. Imagine só! Eu,um grande e poderoso sábio, " +"o ferro perfurava o meu corpo. Imagine só! Eu, um grande e poderoso sábio, " "derrotado por um simples par de algemas enferrujadas... isso foi... " "humilhante..." @@ -3582,11 +3582,11 @@ msgid "" "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" "No final das contas, humanos são uma raça fraca. Eu lhes ensinei a invocar " -"poderes e eles jamais conseguiriam controlar. Em sua ganância, eles não " -"pararam parase perguntar se eles conseguiriam dominar essa feitiçaria, ou se " -"ela é que dominaria eles. Contentes com meros truques, eles nem perceberam " -"que eu estava aproveitando a energia que eles invocavam. Cada dia que " -"passava o meu poder crescia, e ainda assim nenhum daqueles miseráveis " +"poderes que eles jamais conseguiriam controlar. Em sua ganância, eles não " +"pararam para se perguntar se eles conseguiriam dominar essa feitiçaria, ou " +"se ela é que dominaria eles. Contentes com meros truques, eles nem " +"perceberam que eu estava aproveitando a energia que eles invocavam. Cada dia " +"que passava o meu poder crescia, e ainda assim nenhum daqueles miseráveis " "assasinos de árvores me via como uma ameaça. Mesmo quando eu ascendi para a " "vida-em-morte, eles nunca questionaram os meus ensinamentos até todos eles " "terem se transformados em meus escravos!" @@ -3616,7 +3616,8 @@ msgid "" "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" "Mebrin... chega. Eu sinto muito. Eu deveria ter te protegido. Eu não deveria " -"ter deixado os humanos terem te pegado e transformado neste... neste monstro!" +"ter deixado os humanos terem capturado e transformado você neste... neste " +"monstro!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:724 @@ -3647,10 +3648,10 @@ msgid "" "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" -"Eu me chamo MalM'Brin agora, Ethiliel. Este é o nome que eu adotei quando eu " -"me libertei da visão superficial dos elfos e atravessei a barreira do " +"Eu me chamo Mal M'Brin agora, Ethiliel. Este é o nome que eu adotei quando " +"eu me libertei da visão superficial dos elfos e atravessei a barreira do " "conhecimento. Há infinidade aqui na morte; eu toquei o vazio que habita o " -"coração detodas as coisas, e começei a sondar as artes místicas além das " +"coração de todas as coisas, e começei a sondar as artes místicas além das " "quais qualquer humano ou elfo vivo conhecem. Você, também, pode participar " "deste poder sem limites." @@ -3698,7 +3699,7 @@ msgid "" "it costs me my own life!" msgstr "" "Até mesmo um mero humano consegue ver que você se tornou o oposto de tudo " -"aquilo que um dia acreditou. Eu o destruirei e enterrarei os seus ideias " +"aquilo que um dia acreditou. Eu o destruirei e enterrarei os seus ideais " "perversos, mesmo que isso custe a minha própria vida!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin @@ -3985,7 +3986,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." -msgstr "Bravas palavras que jamais esperaria de você, Afalas." +msgstr "Eu jamais esperaria tal coragem de você, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:282 @@ -4045,8 +4046,8 @@ msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" -"Estamos às suas ordens,Sir Gerrick. Os mortos-vivos só sairão daqui por cima " -"de nossos cadáveres!" +"Estamos às suas ordens, Sir Gerrick. Os mortos-vivos só sairão daqui por " +"cima de nossos cadáveres!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:349 @@ -4081,7 +4082,7 @@ msgid "" "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" "Cada baixa que sofremos deixa os mortos-vivos mais fortes. Precisamos ter " -"coragem e sobreviver omáximo que conseguirmos!" +"coragem e sobreviver o máximo que conseguirmos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:484 @@ -4092,7 +4093,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:496 msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." -msgstr "Espero que... tenhamos compradotempo suficiente... para Deoran..." +msgstr "Espero que... tenhamos comprado tempo suficiente... para Deoran..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:504 @@ -4102,7 +4103,7 @@ msgid "" "We go to destroy Westin!" msgstr "" "Humanos insignificantes! Vocês só atrasaram o inevitável! Nós vamos varrer " -"todas as suas cidades do mapa! Marchem,avante, meus esqueletos! Nós vamos " +"todas as suas cidades do mapa! Marchem, avante, meus esqueletos! Nós vamos " "destruir Westin!" #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath @@ -4121,7 +4122,7 @@ msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" -"Finalmente restamos de volta em território familiar. Westin não fica a mais " +"Finalmente estamos de volta em território familiar. Westin não fica a mais " "do que alguns dias de viagem daqui. Vamos nos apressar para voltar logo pras " "nossas casas." @@ -4147,8 +4148,9 @@ msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" -"O que? Nóssomos seus amigos e não seus inimigos! Nós não vamos te machucar. " -"Eu e meus homens estamos cansados e só queremos voltar para nossas casas." +"O que? Nós somos seus amigos, e não seus inimigos! Nós não vamos te " +"machucar. Eu e meus homens estamos cansados e só queremos voltar para nossas " +"casas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:274 @@ -4156,8 +4158,8 @@ msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" -"Guarde os seus para uma outra vida, seu vira-lata! Você raptou e matou o " -"Sábio Mebrin!" +"Guarde os seus desejos para uma outra vida, seu vira-lata! Você raptou e " +"matou o Sábio Mebrin!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:278 @@ -4174,7 +4176,7 @@ msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" -"Como ouza! Como ouza acusar nosso amado sábio detais atos... será que a " +"Como ouza! Como ouza acusar nosso amado sábio de tais atos... será que a " "estupidez dos homens não conhece limites?" #. [message]: id=Ethiliel @@ -4189,7 +4191,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." -msgstr "Lindas palavras, para um traidor." +msgstr "Lindas palavras vindas de uma traidora." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:295 @@ -4206,7 +4208,7 @@ msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" -"Suas ordens não possuem mais autoridade, amigo dos matadores-de-árvores. Se " +"Suas ordens não possuem mais autoridade, amiga dos matadores-de-árvores. Se " "você não recuar, você morrerá junto deles!" #. [message]: id=Deoran @@ -4316,7 +4318,7 @@ msgstr "Sou eu, Deoran, comandante da Guarda Sul." msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "" -"Deoran? Évocê mesmo? Nós achamos que você tivesse sido morto pelos mortos-" +"Deoran? É você mesmo? Nós achamos que você tivesse sido morto pelos mortos-" "vivos." #. [message]: speaker=Deoran @@ -4405,8 +4407,8 @@ msgid "" "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" "Gerrick foi meu mentor e tomou conta de mim desde que eu era pequeno. Sempre " -"admirei sua bravura e coragem, e sempre quis ser um guerreiro tãobom quanto " -"ele. Hoje destruiremos os mortos-vivos e vingaremos a morte dele!" +"admirei sua bravura e coragem, e sempre quis ser um guerreiro tão bom quanto " +"ele. Hoje destruiremos os mortos-vivos e vingaremos a sua morte!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418 @@ -4442,7 +4444,7 @@ msgstr "" "Ele ter sacrificado sua vida por nós foi a última prova de sua nobreza. Eu " "queria que ele não precisase ter feito isso, mas no curto período de tempo " "que ele conseguiu manter os mortos-vivos ocupados, conseguimos reunir toda a " -"guarda provincial e acidade está pronta para a batalha!" +"guarda provincial e a cidade está pronta para a batalha!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:459 @@ -4486,9 +4488,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" -msgstr "" -"O Conselho de Westin invocou muitos dos nossos irmãos dos nossos aliados do " -"norte!" +msgstr "O Conselho de Westin convocou muitos dos nossos aliados do norte!" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:500 @@ -4509,9 +4509,9 @@ msgid "" "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" -"Então é isso. Sir Gerrick nos comprou tempo suficiente para que possamos " +"Então é isso. Sir Gerrick nos comprou tempo suficiente para que pudéssemos " "juntar nossas forças e fortificar a cidade. Uma batalha muito importante " -"está a nossa frente, mas assim como o amanhecer procede a noite, a coragem e " +"está para acontecer mas, assim como o amanhecer procede a noite, a coragem e " "o valor dos homens prevalecerá contra as perversas criaturas das trevas! Nós " "precisamos aguentar firme contra os mortos-vivos e defender nossos lares! " "Lutamos por Sir Gerrick! Lutamos por Wesnoth!" @@ -4533,7 +4533,7 @@ msgid "" "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Vejo que os sacos de carne conseguiram montar uma defesa. No final das " -"contas a mosca irritanto era um pouco mais problemática do que eu esperava." +"contas a mosca irritante era um pouco mais problemática do que eu esperava." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:548 @@ -4555,8 +4555,8 @@ msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "" -"Paracada homem que cair, um novo guerreiro se juntará às fileiras dosmortos-" -"vivos!" +"Para cada homem que cair, um novo guerreiro se juntará às fileiras dos " +"mortos-vivos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:592 @@ -4576,7 +4576,7 @@ msgid "" "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" -"Garoto tolo, você subestima a força desses camponeses decrepitos que você " +"Garoto tolo, você superestima a força desses camponeses decrepitos que você " "chama de soldados. Os rios ficarão vermelho com o seu sangue! A fumaça e " "cinzas dos seus lares arruinados escurecerão o céu, e dos pântanos e terra " "negra, os seus ossos serão reanimados para me servir novamente!" @@ -4588,7 +4588,7 @@ msgid "" "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "Para cada unidade que você peder, os mortos-vivos receberão ouro. Proteja " -"bem as suas tropas esofra o mínimo de perdas possíveis!" +"bem as suas tropas e sofra o mínimo de perdas possíveis!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 @@ -4677,11 +4677,11 @@ msgid "" "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Me parte o coração ver o dano que você causou a si mesmo, aquele que um dia " -"fora um sábio dentre os Elfos. Você decaíu para as artes negras, distorcido " -"ecorrompido pelo seu uso. Embora você e is seus mortos-vivos tenham " +"fora um sábio dentre os Elfos. Você decaíu para as artes negras e foi " +"distorcido e corrompido pelo seu uso. Embora você e seus mortos-vivos tenham " "devastado nossas terras com a sua magia profana, eu não sinto nada além de " -"pena pena casca vazia que você setornou. Será um consolo dar um fim a sua " -"existência miserável." +"pena pela casca vazia que você setornou. O mínimo que posso fazer é dar um " +"fim a sua existência miserável." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:712 @@ -4690,7 +4690,7 @@ msgid "" "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" -"Quão pouco você entender. Tais palavras pomposas não condizem com umgaroto " +"Quão pouco você entende. Tais palavras pomposas não condizem com um garoto " "tão ignorante. A sua tagarelice não quer dizer nada perante meu poder " "insuperável! Levantem-se, meus guerreiros!" @@ -4701,7 +4701,7 @@ msgid "" "your comprehension!" msgstr "" "Você ouza me atacar?! Humanos insignificantes, eu sou as sombras encarnadas! " -"Eu sou poder além da sua compreensão!" +"Eu sou o poder além da sua compreensão!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:742 @@ -4720,7 +4720,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tolos! Imbecis! Vocês humanos não passam de uma praga miserável neste mundo " "miserável! Eu preciso expurgar a todos — eu preciso matar todos aqueles que " -"vivem...eu preciso..." +"vivem... eu preciso..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:752 @@ -4728,8 +4728,8 @@ msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" -"Esses humanos miseráveis acabam de derrotarvocê e oseu exército. A sua hora " -"chegou, aquele que um dia já foi um sábio dos elfos." +"Esses humanos miseráveis acabam de derrota rvocê e o seu exército. A sua " +"hora chegou, aquele que um dia já foi um sábio dos elfos." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:758 @@ -4747,7 +4747,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:787 msgid "At long last, it is done." -msgstr "Finalmente, estáfeito." +msgstr "Finalmente. Está feito." #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 @@ -4798,8 +4798,8 @@ msgid "" msgstr "" "Finalmente, estamos de volta em casa! Tanto os mortos-vivos quanto os " "bandidos foram derrotados e, pelo visto, os aldeões já começaram o processo " -"de reconstrução. Talvez agora Westin conheça a paz. Nós agredecemos a sua " -"ajuda, Lady Ethiliel. Nós não estariamos aqui hoje se não fosse por você." +"de reconstrução. Talvez agora Westin conheça a paz. Agredecemos a sua ajuda, " +"Lady Ethiliel. Nós não estariamos aqui hoje se não fosse por você." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:156 @@ -4812,7 +4812,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sim... vocês realizaram um enorme feito destruindo os mortos-vivos, mas no " "final das contas foram os seus que trouxeram esse mal para a terra. Porém, " -"agora eu vejo que nem todos os humanos são iguais e que vocês, tambéms,são " +"agora eu vejo que nem todos os humanos são iguais e que vocês, tambéms, são " "capazes de demonstrar coragem e lealdade. Com relação ao problema com o meu " "povo, verei o que eu posso fazer—" @@ -4886,7 +4886,7 @@ msgid "" "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" -"Mebrin era meu mentor, Eltenmir! Sou eu quemmais sofro pela sua " +"Mebrin era meu mentor, Eltenmir! Sou eu quem mais sofro pela sua " "perda! Passei incontáveis noites sem dormir pensando na morte dele e sinto " "tanta falta dele que não se passa um instante sequer em que meu coração " "conhecepaz. Eu sei como devo me sentir com a perda de alguém que me era tão " @@ -4968,8 +4968,8 @@ msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" -"Nós só estamos dando a essesporcos humanos o que eles merecem. Se eles " -"querem derramar o sangue de nosso povo, retribuiremos em g~enero." +"Nós só estamos dando a esses porcos humanos o que eles merecem. Se eles " +"querem derramar o sangue de nosso povo, pagaremos na mesma moeda." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:463 @@ -5225,7 +5225,7 @@ msgid "" "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Meliantes são a base dos exércitos de bandidos. Eles são poderosos lutadores " -"corpo-a-corpo mas não possuem nenhum ataque à distância e são " +"corpo a corpo mas não possuem nenhum ataque à distância e são " "vulneráveis contra arqueiros. Assim como todos os outros bandidos, eles são " "muito mais perigosos à noite." @@ -5253,7 +5253,7 @@ msgid "" "and can be easily killed during the day." msgstr "" "Salteadores são os batedores dos exércitos de bandidos. Eles são altamente " -"móveis e possuem tanto ataque corpo-a-corpo quanto ataqueà " +"móveis e possuem tanto ataque corpo a corpo quanto ataqueà " "distância, embora nenhum dos dois sejam particularmente fortes. É " "difícil acertar salteadores com ataques normais, mas eles levam dano extra " "de ataques cortante, de impacto e perfurante, e podem ser facilmente mortos " @@ -5270,7 +5270,7 @@ msgid "" msgstr "" "Esqueletos são os ossos de guerreiros mortos reanimados por magia negra. " "Eles são quase imunes a armas perfurantes, como flechas e lanças, mas podem " -"ser feridos por ataques cortantes como o de uma espada, e são especialmente " +"ser feridos por ataques cortantes, como o de uma espada, e são especialmente " "vulneráveis a armas de impacto. O ataque arcano do Ministro Hylas é " "extremamente efetivo contra eles. Assim como os bandidos, eles são muito " "mais perigosos à noite!" @@ -5287,7 +5287,7 @@ msgstr "" "das artes negras, que furtam os corpos dos mortos para praticar suas magias " "profanas. Individualmente, eles são lentos e fracos, mas tornam-se perigosos " "em grande número. Qualquer unidade que for morta por um Corpo Ambulante será " -"amaldiçoada com a não-morte se tranformará em um deles." +"amaldiçoada com a não-morte e se tranformará em um deles." #. [part] #. Intro to scenario 1 @@ -5433,11 +5433,11 @@ msgid "" msgstr "" "Durante muitas semanas eles marcharam por caminhos sem nome, os quais nenhum " "homem jamais havia atravessado. De tempos em tempos, Deoran achava ter visto " -"silhuetas de aldeias e grandes prédios élficos floresta adentro mas, " -"conforme eles avançavam, até mesmo estas visões se tornaram extremamente " -"raras. Muito longe ma civilização, no coração da floresta, o tempo passava " -"num borrão de dias e noites acompanhados do calafrio arrepiante da sombra " -"que cada vez se aproximava mais deles." +"silhuetas de aldeias e grandes salões élficos floresta adentro mas, conforme " +"eles avançavam, até mesmo estas visões se tornaram extremamente raras. Muito " +"longe da civilização, no coração da floresta, o tempo passava num borrão de " +"dias e noites acompanhados do calafrio arrepiante da sombra que cada vez se " +"aproximava mais deles." #. [part] #. Intro to scenario 5 @@ -5511,9 +5511,9 @@ msgstr "" "ficou para trás por um bom tempo, só saindo das cavernas depois da noite já " "estar avançada. Ela proferiu uma breve desculpa e não proferiu nenhuma outra " "palavra enquanto levou eles de volta para o norte em direção à Wesnoth. " -"Deoran precisou confessar de que estava exaltado por eles terem conseguido " +"Deoran não aguentou e confessou de que estava exaltado por terem conseguido " "derrotar os mortos-vivos e estarem voltando para casa, embora o ânimo " -"cansado, quase como de dor, dols elfos fosse bem sombrio." +"cansado, quase como de dor, dos elfos fosse bem sombrio." #. [part] #. Intro to scenario 7a @@ -5530,10 +5530,10 @@ msgid "" msgstr "" "A roda do tempo deu mais uma volta e o outono deu lugar ao inverno. As " "últimas folhas coloridas caíram no chão, restando apenas árvores sem folhas " -"e perenifólias. Forragem e caçaeram raros, mesmo com os mortos-vivos não " -"estando presentes,e tanto ospensamentos dos homens quanto dos elfos voltou-" -"se para osseus lares, onde eles poderiam encontrar paz e o calor de seus " -"familiares. As longas semanas de marcha para o norte cobraçaram o seu preço " +"e perenifólias. Forragem e caça eram raros, mesmo com os mortos-vivos não " +"estando presentes, e tanto os pensamentos dos homens quanto dos elfos voltou-" +"se para os seus lares, onde eles poderiam encontrar paz e o calor de seus " +"familiares. As longas semanas de marcha para o norte cobraçaram o seu preço, " "mas, eventualmente, Deoran e seus homens emergiram da extensa floresta e " "retornaram às terras de Wesnoth." @@ -5568,10 +5568,10 @@ msgid "" "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" -"Eles cavalgaram rapidamente em direção aonorte. Dia e noite eles covalgaram " +"Eles cavalgaram rapidamente em direção ao norte. Dia e noite eles cavalgaram " "sem descanso até finalmente chegarem na Província de Kerlath. Deoran e seus " -"homens tomaram posição nos fortes que defendiam a fronteira de Wesnoth, os " -"mortos-vivos logo atrás deles." +"homens entraram nos fortes que defendiam a fronteira de Wesnoth, os mortos-" +"vivos logo atrás deles." #. [part] #. Epilogue A @@ -5586,7 +5586,7 @@ msgid "" "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" -"Os homens da Guarda Sul defenderam bravamente muralhas de Westin, " +"Os homens da Guarda Sul defenderam bravamente as muralhas de Westin, " "retribuindo na mesma moeda cada agressão dos elfos. A noite veio e foi e, ao " "amanhecer, a batalha ainda continuava, humanos defendendo as muralhas " "enquanto os elfos atacavam em números cada vez maiores. Conforme o sol " @@ -5614,10 +5614,11 @@ msgstr "" "aguardando ansiosamente. Finalmente, após vários minutos se passarem, a " "neblina foi embora e Ethiliel estava lá de pé, sozinha, perante a linha de " "lanças. No seu rosto, uma máscara de angústia e exaustão e, ainda assim, a " -"sua voz saiu surpreendentemente quando ela se dirigiu aos homens de Wesnoth, " -"dizendo, “Parem! Já derramou-se sangue o suficiente, tanto de humanos " -"quanto de elfos.Os danos que vocês humanos causaram aos elfos são enormes, " -"mas o seu serviço teve o seu mérito. Nós decidimos fazer apaz novamente.”" +"sua voz saiu surpreendentemente firme quando ela se dirigiu aos homens de " +"Wesnoth, dizendo, “Parem! Já derramou-se sangue o suficiente, tanto de " +"humanos quanto de elfos. Os danos que vocês humanos causaram aos elfos são " +"enormes, mas o seu serviço teve o seu mérito. Nós decidimos fazer a paz " +"novamente.”" #. [part] #. Epilogue A @@ -5628,8 +5629,8 @@ msgid "" "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" -"“Estessão os nossos termos: nenhum humano será permitido nas florestas ou " -"colinas de Aethenwood e, da mesma forma, nós elfos não cruzaremos as " +"“Estes são os nossos termos: nenhum humano será permitido nas florestas " +"ou colinas de Aethenwood e, da mesma forma, nós elfos não cruzaremos as " "planíceis e fazendas que pertencem aos humanos. Os elfos não enviarão mais " "embaixadores ou conselheiros para Westin, e os homens não mais andarão pelos " "bosques verdes.”" @@ -5663,8 +5664,8 @@ msgstr "" "semanas, a Guarda Sul patrulhou as fronteiras das florestas dos elfos e " "ficaram de olho nas fazendas e aldeias humanas que voltavam a crescer. A " "ameaça de um possível ataque dos elfos foi o suficiente para fazer com que " -"nenhum aldeão adentrasse a agora proibida, apesar da tensão paupável na " -"borda da floresta, a paz foi mantida sem incidentes." +"nenhum aldeão adentrasse a agora proibida Aethenwood e, apesar da tensão " +"paupável na borda da floresta, a paz foi mantida sem maiores incidentes." #. [part] #. Is part of both Epilogues @@ -5681,7 +5682,7 @@ msgstr "" "chegada da primavera. Deoran sabia que havia chegado a hora de reportar ao " "Rei Haldric. Ele se despediu do povo de Westin e viajou para o norte até " "Weldyn. Embora o esforço de reconstrução de Kerlath fosse demorar anos, ele " -"seriamarcado pela paz, graças a liderança de Deoran e os atos heróicos da " +"seria marcado pela paz, graças a liderança de Deoran e os atos heróicos da " "Guarda Sul." #. [part] @@ -5700,14 +5701,14 @@ msgid "" msgstr "" "Conforme os úlimos gritos de morte do lich ecoavam pelo campo de batalha, " "sua forma esquelética começou a desfazer-se. Ossos apodrecidos desintegraram-" -"se em pó, sobrado para longe pela brisa frígida, outra alma imortal soprava " -"devolta para o rumo sem fim do tempo. Com o poder de seu mestre desfeito, os " -"soldados mortos-vivos voltaram para morte, desmoronando até virarem pilhas " -"inanimadas de ossos. O vento sussurrante pairava pelo campo de batalha como " -"um córrego gentil, carregando consigo as almas daqueles que caíram em " -"batalha e ascendendo até o céu onde o sol começou a irromper por entre as " -"núvens de pó. Quando o solbrilhou forte, o vento passou, e tudo estava " -"parado." +"se em pó, soprado para longe pela brisa frígida, outra alma imortal soprava " +"de volta para o rumo sem fim do tempo. Com o poder de seu mestre desfeito, " +"os soldados mortos-vivos voltaram para morte, desmoronando até virarem " +"pilhas inanimadas de ossos. O vento sussurrante pairava pelo campo de " +"batalha como um córrego gentil, carregando consigo as almas daqueles que " +"caíram em batalha e ascendendo até o céu onde o sol começou a irromper por " +"entre as núvens de pó. Quando o sol brilhou forte, o vento passou, e tudo " +"estava parado." #. [part] #. Epilogue B @@ -5716,9 +5717,9 @@ msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" -"Deoran deixou sua lança de justa cair no chão. Os homens ao seu redor " -"lentamente retiraram seus capacetes. A batalha havia terminado. Os mortos-" -"vivos finalmente haviam sido derrotados." +"Deoran deixou sua lança cair no chão. Os homens ao seu redor lentamente " +"retiraram seus capacetes. A batalha havia terminado. Os mortos-vivos " +"finalmente haviam sido derrotados." #. [part] #. Epilogue B @@ -5730,7 +5731,7 @@ msgid "" "garden of graves already there." msgstr "" "Por dias os curandeiros de Westin trabalharam sem cessar para salvar tantos " -"feridos quantopossível. Os aldeões saíram para reconstruir seus lares e " +"feridos quanto possível. Os aldeões saíram para reconstruir seus lares e " "enterrar os mortos ao norte da cidade, onde muitos montes de terra se " "juntaram ao jardim de túmulos que já estava lá." @@ -5748,15 +5749,15 @@ msgid "" "Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol of " "sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" -"Após a batalha,Deoranliderou uma expedição até os postos da fronteia ao sul, " -"onde os fortes haviam sido destruídos e sangue e armas quebradas espalhadas " -"por todos os cantos. Em silêncio ele amaldiçou o lich pela falta de corpos " -"no local da batalha, mas lá no fundo ele sabia bem que esse seria o destino " -"dos homens que haviam de bom grado dado suas vidas para que Westin pudesse " -"sobreviver ao ataque dos mortos-vivos. Ainda assim, ele encontrou certo " -"conforto em achar a espada e o escudo de Sir Gerrick e leva-los de volta com " -"ele para Westin. Ele repousou ambos sobre o túmulo de Herrick, onde eles " -"viriam a se tornar símbolos de sacrifício, lealdade e valor." +"Após a batalha, Deoran liderou uma expedição até os postos da fronteia ao " +"sul, onde os fortes haviam sido destruídos, e sangue e armas quebradas " +"espalhadas por todos os cantos. Em silêncio ele amaldiçou o lich pela falta " +"de corpos no local da batalha, mas lá no fundo ele sabia bem que esse seria " +"o destino dos homens que haviam de bom grado dado suas vidas para que Westin " +"pudesse sobreviver ao ataque dos mortos-vivos. Ainda assim, ele encontrou " +"certo conforto em achar a espada e o escudo de Sir Gerrick e levá-los de " +"volta com ele para Westin. Ele repousou ambos sobre o túmulo de Gerrick, " +"onde eles viriam a se tornar símbolos de sacrifício, lealdade e valor." #. [part] #. Epilogue B @@ -5776,9 +5777,10 @@ msgstr "" "de serem exilados por conta dos seus crimes. Sabendo que o fora-da-lei havia " "ajudado a defender a cidade contra o ataque dos mortos-vivos, o conselho de " "Westin absolveu os bandidos que sobreviveram de seus crimes e permitiu que " -"elesvoltassem para as suas casas. Após tantos anos longe de casa e depois da " -"difícil e aterrorizante luta contra os mortos-vivos, a maioria ficou feliz " -"em passar o resto de suas vidas em paz e ajudando a reconstruir a cidade." +"eles voltassem para as suas casas. Após tantos anos longe de casa e depois " +"da difícil e aterrorizante luta contra os mortos-vivos, a maioria ficou " +"feliz em passar o resto de suas vidas em paz e ajudando a reconstruir a " +"cidade." #. [part] #. Epilogue B @@ -5790,7 +5792,7 @@ msgid "" "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "Deoran passou os seus dias visitando os feridos e supervisionando a " -"recontrução das muralhas e parapeitos destruidos da cidade. Pouco a pouco o " +"recontrução das muralhas e parapeitos destruidos da cidade. Pouco a pouco, o " "sentimento de normalidade retornou a Província de Kerlath conforme Westin " "era recontruida e a Guarda Sul retornou a patrulhar novamente as aldeias." diff --git a/po/wesnoth-tutorial/pt_BR.po b/po/wesnoth-tutorial/pt_BR.po index bb4b455d48e7..0900e4ef6ffc 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/pt_BR.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-02 09:38 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-17 10:26-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-26 08:27-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" @@ -885,9 +885,9 @@ msgid "" "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" -"Seu elfo usou uma espada, que é um ataque corpo-a-corpo (5x4; ou 5 de " +"Seu elfo usou uma espada, que é um ataque corpo a corpo (5x4; ou 5 de " "dano em cada acerto, com 4 ataques). O estafermo se defendeu com seu próprio " -"ataque corpo-a-corpo (3x5; ou 5 de dano em cada acerto, com 5 ataques). O " +"ataque corpo a corpo (3x5; ou 5 de dano em cada acerto, com 5 ataques). O " "ataque a distância (o arco) teria sido uma opção mais segura." # @@ -906,7 +906,7 @@ msgid "" msgstr "" "Seu elfo usou um arco, que é um ataque à distância (3x3; ou 3 de dano " "em cada acerto, com 3 ataques). O estafermo não tem um ataque à distância, " -"apenas corpo-a-corpo, então ele não pôde se defender." +"apenas corpo a corpo, então ele não pôde se defender." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 953 @@ -1721,9 +1721,9 @@ msgid "" "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" -"Ao contrário do Guerreiro Élfico, que possui um ataque corpo-a-corpo forte, " +"Ao contrário do Guerreiro Élfico, que possui um ataque corpo a corpo forte, " "o Arqueiro Élfico possui um forte ataque à distância. É uma boa ideia atacar " -"unidades inimigas que possuem ataque corpo-a-corpo forte com unidades que " +"unidades inimigas que possuem ataque corpo a corpo forte com unidades que " "possuem ataque à distância forte e vice e versa. Assim suas unidades levarão " "menos dano quando o inimigo contra-atacar." diff --git a/po/wesnoth-utbs/pt_BR.po b/po/wesnoth-utbs/pt_BR.po index 1452a4ac3bb2..7509a890e49a 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-utbs/pt_BR.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-02 09:38 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-20 12:15-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-26 08:29-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n" @@ -2782,7 +2782,7 @@ msgid "" "This water will make your melee weapons arcane, and thus especially " "powerful against the undead." msgstr "" -"Esta água tornará que suas armas combate corpo-a-corpo arcano, " +"Esta água tornará que suas armas combate corpo a corpo arcano, " "tornando-as particularmente poderosas contra os mortos-vivos." # @@ -5199,7 +5199,7 @@ msgid "" "The unit who wields this blade will deal cold damage with its melee attack." msgstr "" "A unidade que carregar esta espada causará dano de frio com seus ataques " -"corpo-a-corpo." +"corpo a corpo." # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg, line: 862 @@ -8111,7 +8111,7 @@ msgid "" "range, but in close combat it could be quite useful." msgstr "" "A varinha cabe confortavelmente na minha mão. Pelo visto ela não tem muito " -"alcance, mas será bem útil em combate corpo-a-corpo." +"alcance, mas será bem útil em combate corpo a corpo." # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg, line: 1954 @@ -8128,7 +8128,7 @@ msgstr "Varinha Esmeralda de Veneno" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1902 msgid "This wand makes this unit’s melee attacks deal poison damage." msgstr "" -"Esta varinha faz com que os ataques corpo-a-corpo desta unidade causem " +"Esta varinha faz com que os ataques corpo a corpo desta unidade causem " "envenenamento." # @@ -9703,7 +9703,7 @@ msgstr "Espada Flamejante" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:601 msgid "This sword will make all your melee attacks do fire damage." msgstr "" -"Esta espada fará com que todos os seus ataques corpo-a-corpo causem dano de " +"Esta espada fará com que todos os seus ataques corpo a corpo causem dano de " "fogo." # @@ -21536,7 +21536,7 @@ msgstr "" "formaram o núcleo dos exércitos élficos desapareceu. Ao contrário de " "antigamente, os poucos que ainda se dedicam as tradicionais armas de seus " "ancestrais praticam a arte a partir da sela, o que lhes permite a evitar os " -"perigos do combate corpo-a-corpo com maior facilidade." +"perigos do combate corpo a corpo com maior facilidade." # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Champion.cfg, line: 4 @@ -22356,7 +22356,7 @@ msgstr "Líder" #. [advancement]: id=warrior_2_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:153 msgid "Warrior (choose only one): specialize in melee combat" -msgstr "Soldado (escolha apenas um): especializa-se em combate corpo-a-corpo" +msgstr "Soldado (escolha apenas um): especializa-se em combate corpo a corpo" #. [advancement]: id=warrior_2_2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:175 @@ -22836,7 +22836,7 @@ msgid "" " This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing " "them from retaliating as effectively." msgstr "" -" Os ataques corpo-a-corpo desta unidade sobrepujam as defesas dos seus " +" Os ataques corpo a corpo desta unidade sobrepujam as defesas dos seus " "inimigos, fazendo com que eles não consigam retaliar tão bem quando de " "costume." diff --git a/po/wesnoth/pt_BR.po b/po/wesnoth/pt_BR.po index 83ba1ec89b4e..9db3ccd008f0 100644 --- a/po/wesnoth/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth/pt_BR.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-02 12:38+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-15 08:01-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-28 10:45-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Portuguese - Brasil\n" "Language: pt_BR\n" @@ -10052,7 +10052,7 @@ msgstr "Líderes" # File: src/statistics_dialog.cpp, line: 234 #: src/help/help_impl.cpp:657 msgid "Recruits" -msgstr "Recrutados" +msgstr "Recrutas" # # File: src/unit_types.cpp, line: 762