diff --git a/po/wesnoth-ei/pl.po b/po/wesnoth-ei/pl.po
index 0ce52ca6ed99..dad5c0c6d03f 100644
--- a/po/wesnoth-ei/pl.po
+++ b/po/wesnoth-ei/pl.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-01 15:14+0100\n"
"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: none\n"
+"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
@@ -114,7 +114,7 @@ msgid ""
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
msgstr ""
"Był trzydziesty rok panowania Konrada II, gdy zaczęły chodzić słuchy o "
-"dziwnych wydarzeniach na Wzgórzach Marchii Wschodniej, na pograniczu "
+"dziwnych wydarzeniach na Wzgórzach Marchii Wschodniej na pograniczu "
"królestwa Wesnoth."
#. [part]
@@ -535,8 +535,8 @@ msgid ""
"This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to "
"survive. Now, come on, we do not have much time to spare!"
msgstr ""
-"Strażnica jest już stracona. Musimy pokonać to zło jeśli Wesnoth ma "
-"przetrwać. Teraz, ruszajmy nie mamy czasu do stracenia!"
+"Strażnica jest już stracona. Musimy pokonać to zło, jeśli Wesnoth ma "
+"przetrwać. Teraz ruszajmy, nie mamy czasu do stracenia!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:377
@@ -813,9 +813,9 @@ msgid ""
"east and west. We need to head north, but we cannot go through the "
"mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them."
msgstr ""
-"Jesteśmy w sercu wschodnich gór, na przełęczy prowadzącej ze wschodu na "
+"Jesteśmy w sercu wschodnich gór na przełęczy prowadzącej ze wschodu na "
"zachód. Musimy udać się na północ, ale nie możemy przejść przez góry... "
-"Musimy udać się na wschód, albo zachód i mieć nadzieję, jakoś je ominąć."
+"Musimy udać się na wschód albo zachód i mieć nadzieję, jakoś je ominąć."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158
@@ -959,10 +959,9 @@ msgid ""
"you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite "
"you to join us, and head north."
msgstr ""
-"Dobrze. Powinieneś być jednak ostrzeżony: Ten wódz nieumarłych jest bardzo "
-"potężny. Jeśli zdecydujesz się z nim walczyć, nawet jeśli odniesiesz "
-"zwycięstwo, niewielu przeżyje. Zapraszam byś się do nas przyłączył i udał na "
-"północ."
+"Dobrze, ale ostrzegam: ten wódz nieumarłych jest bardzo potężny. Jeśli "
+"zdecydujesz się z nim walczyć, nawet jeśli odniesiesz zwycięstwo, niewielu "
+"przeżyje. Zapraszam byś się do nas przyłączył i udał na północ."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:134
@@ -1437,7 +1436,7 @@ msgstr "Dość! Nie masz możliwości mnie pokonać!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:606
msgid "Is he... dead?"
-msgstr "Czy on... Zginą?"
+msgstr "Czy on... Zginął?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:610
@@ -1582,7 +1581,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nadzieja, że uda się ochronić te wioski jest głupotą. Każdy, kto tu "
"zostanie, zginie. Jeśli jednak uda nam się wyprzeć bandytów, czy "
-"zorganizujesz ucieczkę mieszkańców wiosek na zachód. Tam mogą przetrwać "
+"zorganizujesz ucieczkę mieszkańców wiosek na zachód? Tam mogą przetrwać "
"jakiś czas. Jednak wkrótce nigdzie w Wesnoth nie będzie bezpiecznie."
#. [message]: speaker=Owaec
@@ -2085,7 +2084,7 @@ msgid ""
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
"hex."
msgstr ""
-"Ogr jest schwytany kiedy rozpocznie swoją turę niezdolny przemierzyć więcej "
+"Ogr jest schwytany, kiedy rozpocznie swoją turę niezdolny przemierzyć więcej "
"niż jeden heks."
#. [note]
@@ -2621,7 +2620,7 @@ msgid ""
"past those trolls we could free our comrades."
msgstr ""
"Inne cele więzienne powinny być na północ od tej komnaty. Jeśli moglibyśmy "
-"minąć te trolle moglibyśmy uwolnić naszych towarzyszy."
+"minąć te trolle, moglibyśmy uwolnić naszych towarzyszy."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:603
@@ -3093,10 +3092,7 @@ msgstr ""
"To był smok Khrakrahs. W rzeczy samej w czasach Haldrica był potężną bestią "
"żyjącą w Górach Północnych. Lecz teraz promieniuje mroczną mocą i nie wiem "
"dlaczego osiedlił się tak daleko na południu. Musimy go odnaleźć i modlić "
-"się żeby nadal miał Kamień Nicości.Nie wiem, ale zgadywałbym, że to smok "
-"Khrakrahs. Za czasów Haldrica był on najpotężniejszym stworzeniem w Górach "
-"Północnych. Jednak nie brzmiało to jak głos żywej istoty. Nie wiem, co się "
-"stało, ale musimy go zniszczyć."
+"się żeby nadal miał Kamień Nicości."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:482
@@ -4275,666 +4271,3 @@ msgstr "Co?!... Ja... Nie mogę... Przegrać..."
msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..."
msgstr ""
"Nie byłem w stanie zapobiec jego ucieczce. Teraz Wesnoth jest zgubione..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "You may now recruit ogres!"
-#~ msgid "You may now recruit young ogres!"
-#~ msgstr "Możesz teraz rekrutować ogry!"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
-#~ msgid "Move Gweddry to the south-west exit"
-#~ msgstr "Przesuń Gweddry'ego do zapadni"
-
-#~ msgid "Torture Chamber"
-#~ msgstr "Sala tortur"
-
-#~ msgid "Throne Room"
-#~ msgstr "Sala tronowa"
-
-#~ msgid "The City"
-#~ msgstr "Miasto"
-
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Wyjście"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our "
-#~| "troops captive, along with the peasants following us. We should be able "
-#~| "to rescue them."
-#~ msgid ""
-#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of "
-#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "A więc, Gweddry, tobie również udało się uciec? Znakomicie. Myślę, że "
-#~ "resztę naszych żołnierzy wraz z chłopami, którzy za nami podążali, "
-#~ "trzymają w niewoli. Powinniśmy dać radę ich uwolnić."
-
-#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
-#~ msgstr "Gdzie oni są? Ciężko się rozeznać w tych jaskiniach!"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and "
-#~| "some others escaped too, along with Owaec."
-#~ msgid ""
-#~ "Somewhere south of us, but we’d best avoid the chamber we just came from. "
-#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gdzieś na południe od nas. Jesteśmy w ukrytym przejściu na północy. A, i "
-#~ "kilku innych również uciekło razem z Owaecem."
-
-#~ msgid "Well, where’s their leader? I don’t see him."
-#~ msgstr "A ich przywódca? Nie widzę go tutaj."
-
-#~ msgid "Uh... "
-#~ msgstr "Yyy..."
-
-#~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
-#~ msgstr "whisper^No nie wiem. W sumie chyba uciekł."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on "
-#~ "sight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ty głupcze! Odnaleźć go! Przyprowadzić do mnie! Albo nie, zaraz. Po "
-#~ "prostu zabić go na miejscu!"
-
-#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
-#~ msgstr "Patrzcie, wrócili zbiegli więźniowie!"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Kill them."
-#~ msgid "Kill them!"
-#~ msgstr "Zabić ich."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Huh? Who’s there, who said that?"
-#~ msgid "Huh? Who said that?"
-#~ msgstr "Ej? Kto tu jest, kto to powiedział?"
-
-#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
-#~ msgstr "Widzę wyjście z tunelu! Naprzód!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
-#~ "through the south-west gates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Czekaj! Tamtędy się nie wydostaniemy. Orków jest zbyt wiele. Musimy "
-#~ "opuścić to miejsce przez południowo-zachodnie bramy."
-
-#~ msgid "Very well. We must go the other way."
-#~ msgstr "No dobrze. Pójdziemy inną drogą."
-
-#~ msgid "Survive until end of turns"
-#~ msgstr "Przeżyj do końca limitu czasu"
-
-#~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby dodać ogry do swojej armii, utrzymaj dwa z nich na trawie aż do końca "
-#~ "czasu"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass "
-#~| "where they can’t escape until our troops get here to capture them. Then "
-#~| "they will have to lead us to their tribe."
-#~ msgid ""
-#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
-#~ "they can’t escape until our troops get here to capture them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zgoda. Musimy utrzymać przynajmniej dwa ogry na trawie, skąd nie będą "
-#~ "mogły uciec, aż dotrą tu nasi ludzie i je pojmą. Potem będą musiały "
-#~ "zaprowadzić nas do swojego plemienia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, "
-#~ "you go north-east. I’ll go north-west."
-#~ msgstr ""
-#~ "Powinniśmy spróbować je okrążyć. Gweddry, zostań gdzie jesteś. Dacyn, ty "
-#~ "idź na północny wschód, a ja pójdę na północny zachód."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since "
-#~| "these will be able to convince their tribe to join us."
-#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Są nasi żołnierze! Teraz schwytane ogry przekonają swoich pobratymców, by "
-#~ "do nas dołączyli, i będziemy mogli rekrutować ogry."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We didn’t capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
-#~ "them."
-#~ msgstr "Pojmaliśmy za mało ogrów. Będziemy musieli obyć się bez nich."
-
-#~ msgid "Resist until Dacyn’s return tomorrow night"
-#~ msgstr "Przetrwaj do powrotu Dacyna jutrzejszej nocy"
-
-#~ msgid "Resist until Dacyn’s return in two days"
-#~ msgstr "Przetrwaj dwa dni do powrotu Dacyna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
-#~ "must not see me..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spójrz na wschód. Zbliżają się nieumarli! Ale co to... wyczuwam coś... "
-#~ "nie mogą mnie zobaczyć..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
-#~ "deceived me. Very well; destroy them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hm. Nie czuję tu niczego specjalnego. Moi zwiadowcy musieli mnie zwieść. "
-#~ "Niech i tak będzie - zniszczyć ich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
-#~ "time to waste here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szukamy dalej. Chyba dasz radę samodzielnie pokonać tych ludzi? Nie mogę "
-#~ "tu marnować czasu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to "
-#~ "hold this outpost at all costs. It may be we will die this day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieumarłych jest zbyt wielu, nie mogę ich pokonać... jednak mój rozkaz "
-#~ "nakazuje mi utrzymanie tego posterunku. Wygląda na to, że spotka mnie "
-#~ "dzisiaj śmierć."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
-#~ "reason for leaving."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ale... jakoś, nie sądzę, by Dacyn nas opuścił. Musiał mieć powody, by się "
-#~ "oddalić."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
-#~ "Go to the trapdoor!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szybciej! Wkrótce przybędą posiłki wroga, a wtedy wszyscy zginiemy. "
-#~ "Dalej, do zapadni!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
-#~ "hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie wiem. Żyją tu trolle, które mogą chcieć z nami walczyć. Teraz szybko, "
-#~ "musimy się śpieszyć, licze siedzą nam na karku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It doesn’t matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
-#~ "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
-#~ msgstr ""
-#~ "To bez znaczenia. Są dla nas zdecydowanie zbyt potężni i jedyną naszą "
-#~ "nadzieją jest ucieczka. Może powinniśmy udać się na północ i tam spotkać "
-#~ "się z Owaecem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you "
-#~ "if you can get us free."
-#~ msgstr ""
-#~ "W więzieniu jest jeszcze zamkniętych pięciu moich towarzyszy. Wszyscy "
-#~ "dołączymy do ciebie, jeżeli nasz radę nas uwolnić."
-
-#~ msgid "You dare to attack me!? Go back to your master!"
-#~ msgstr "Ośmielasz się atakować mnie!? Wracaj do swego pana!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his "
-#~ "magic is too strong! We must turn back, it was foolish to press the "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie jest dobrze; nie możemy w ogóle zaatakować Mal-Ravanala, gdyż jego "
-#~ "magia jest zbyt silna! Musimy zawrócić, atak był niemądrym pomysłem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told "
-#~ "that it is my duty to defeat them, and protect the local villages. "
-#~ "However, I cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the "
-#~ "villages when we are close, and come out when we are far away."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie jestem pewien. W tych okolicach jest pełno bandytów, a ja mam rozkazy "
-#~ "ich pokonać i chronić miejscowe wioski. Nie mogę jednak znaleźć sposobu "
-#~ "na pokonanie ich. Bandyci ukrywają się w wioskach, gdy jesteśmy w "
-#~ "pobliżu, a wychodzą, gdy się oddalimy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
-#~ "your quest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wypełniłem swój obowiązek wobec wiosek. Teraz, jak sądzę, mogę dołączyć "
-#~ "do ciebie i twojej wyprawy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
-#~ "their belongings and follow us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobra robota! Teraz musimy ruszyć dalej, na północ. Powiedz wieśniakom, "
-#~ "by spakowali swój dobytek i ruszyli za nami."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We should probably go north to the orcish lands immediately. I suspect "
-#~ "that the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the "
-#~ "west of here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Powinniśmy chyba ruszyć od razu na północ na tereny orków. Podejrzewam, "
-#~ "że nieumarli już nas ominęli, i odcięli wszelkie przejścia na zachód stąd."
-
-#~ msgid "Defeat the trolls and gryphons"
-#~ msgstr "Pokonaj trolle i gryfy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can "
-#~ "call it that. There is a large lake in front of us, with a small island "
-#~ "off the coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able "
-#~ "to reach us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trakt niedługo się skończy. Prawie dotarliśmy do naszego celu, jeśli "
-#~ "można go tak nazwać. Przed nami jest wielkie jezioro z małą wyspą "
-#~ "położoną niedaleko brzegu. Jeśli spalimy most łączący ją ze stałym lądem, "
-#~ "nikt już nas nie dosięgnie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But what if there are already people living on it? We will have to fight "
-#~ "them! And besides, the undead can build boats."
-#~ msgstr ""
-#~ "A co jeśli nadal żyją na niej ludzie? Będziemy musieli z nimi walczyć! "
-#~ "Poza tym nieumarli mogą zbudować łodzie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are other people. A tribe of trolls, and some gryphons. But it is "
-#~ "safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
-#~ "ours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rzeczywiście, są tam inni. Plemię trolli i kilka gryfów. Jednak lepsze to "
-#~ "niż walka z nieumarłymi, a gdy już ich pokonamy, wyspa będzie nasza."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
-#~ "Onward!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A więc dobrze, będziemy szli dalej i zajmiemy tę wyspę. Zdaje się, że "
-#~ "naprawdę nie mamy innego wyboru. Naprzód!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle "
-#~ "here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Widzę opuszczony zamek. Wygląda na to, że da się go naprawić. Powinniśmy "
-#~ "tu rozbić obóz."
-
-#~ msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
-#~ msgstr "Stąd przypuścimy atak. A teraz naprzód, zniszczyć wroga!"
-
-#~ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Udało nam się! Wyspa jest w naszych rękach. Nasza podróż dobiegła końca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they "
-#~ "attempted to escape before that happened..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jak się dowiedzieli, byli prowadzeni do króla orków, Dra-Naka, ale "
-#~ "oczywiście ich życzeniem było, by nigdy do niego nie dotrzeć..."
-
-#~ msgid "Escape through the south-west tunnel"
-#~ msgstr "Ucieknij przez południowo-zachodni tunel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... "
-#~ "these guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dacyn i Owaec chyba już uciekli. Teraz kolej na mnie... ci strażnicy nie "
-#~ "są zbyt czujni, może uda mi się przemknąć obok..."
-
-#~ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
-#~ msgstr "Ha! W ścianie jaskini jest małe pęknięcie."
-
-#~ msgid "Right here, boss."
-#~ msgstr "No przecież tutaj, szefie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
-#~ "immediate threat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tu nie jest bezpiecznie, ale nie możemy wrócić na północ. Orkowie są "
-#~ "bardziej naglącym zagrożeniem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We cannot go north, for that is where orcs are... we cannot go east, for "
-#~ "that is where the undead come from... we cannot go west, for the ocean "
-#~ "lies in that direction, and we have no ships. We would survive for a "
-#~ "time, but we would still be in Wesnoth, and the undead would still find "
-#~ "us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie możemy udać się na północ, bo tam są orki... nie ruszymy na wschód, "
-#~ "bo stamtąd przybywają nieumarli... nie możemy też iść na zachód, bo "
-#~ "rozciąga się tam ocean, a my nie mamy statków. Przetrwalibyśmy przez "
-#~ "jakiś czas, ale nadal znajdowalibyśmy się w Wesnoth, a nieumarli w końcu "
-#~ "by nas odnaleźli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
-#~ "would accomplish."
-#~ msgstr ""
-#~ "Moglibyśmy ruszyć na południe i powrócić do Wesnoth... ale nie wiem, co "
-#~ "byśmy tym osiągnęli."
-
-#~ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
-#~ msgstr "Niczego byśmy nie osiągnęli! Nieumarli zabiją nas wszystkich!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill "
-#~ "us no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the "
-#~ "Isle of Vrug. We are too far away now to return that way, and we have "
-#~ "aroused the orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie słyszałeś, co powiedział Dacyn? Bez względu na to, co zrobimy, zabiją "
-#~ "nas albo orki, albo nieumarli. Naszą jedyną nadzieją było ukrycie się na "
-#~ "Wyspie Vrug. Jesteśmy teraz zbyt daleko, by powrócić tą drogą, a poza tym "
-#~ "rozwścieczyliśmy orków. Nie mamy drugiej szansy. Więc, skoro nie ma "
-#~ "nadziei..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to "
-#~ "aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
-#~ "have... advice. To give the king. I may know the undead’s weakness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jest jeszcze jakaś nadzieja. Jeśli wrócimy do Wesnoth, może będziemy w "
-#~ "stanie pomóc królowi w pokonaniu tych najeźdźców. Widzieliśmy jak nas "
-#~ "atakowali. I mam... radę. Radę dla króla. Być może znam słaby punkt "
-#~ "nieumarłych."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our "
-#~ "best option. We will go south."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niech tak będzie. Jeżeli mamy jakieś szanse na powrót do Wesnoth, to "
-#~ "będzie to dla nas najlepszy wybór. Udamy się na południe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
-#~ "action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie podoba mi się to. Ale wygląda na to, że i tak zginiemy, bez względu "
-#~ "na to, jak rozwinie się sytuacja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
-#~ "But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
-#~ "magic indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha! Już widzę, co zrobili - przywołali go po śmierci jako nieumarłego "
-#~ "smoka. Dziwne tylko, że nie wydaje się być wrażliwy na mój astralny "
-#~ "płomień... Zagadkowa to magia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do "
-#~ "next."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dotarliśmy do Weldyn. Teraz musimy się naradzić, by zdecydować, co trzeba "
-#~ "nam czynić."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guards, surprised by this sudden revelation, advanced to attack him. "
-#~ "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
-#~ "simply vanished. And has not been seen since."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strażnicy, zaskoczeni tym nagłym objawieniem, ruszyli by go zaatakować. "
-#~ "Jednak ponieważ posiadł już umiejętność posługiwania się magiczną sztuką "
-#~ "teleportacji, po prostu zniknął. I odtąd nie był widziany."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
-#~ "that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
-#~ "Ravanal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oczywiście nie był widziany aż do dnia, gdy zaatakował Gweddry'ego i mnie "
-#~ "w tej strażnicy na wschodniej granicy. Bo to on właśnie jest tym liczem, "
-#~ "z którym przyjdzie się nam zmierzyć: Mal-Ravanalem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it "
-#~ "is only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na początku próbowaliśmy od nich uciec, gdyż wiedzieliśmy, że byli zbyt "
-#~ "potężni. Tylko pech sprawił, że w ogóle trafiliśmy z powrotem do Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It doesn’t matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat "
-#~ "the hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path "
-#~ "to victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-"
-#~ "Ravanal."
-#~ msgstr ""
-#~ "To już nie ma znaczenia. Tak czy inaczej, już wiemy, że nie potrafimy "
-#~ "pokonać hord przeciwnika w otwartej bitwie. Wygląda na to, że jedyna "
-#~ "szansa na zwycięstwo to zniszczenie przywódcy tych nekromantów, czyli "
-#~ "licza Mal-Ravanala."
-
-#~ msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
-#~ msgstr "Ale jak dotąd nie mamy pojęcia, jak to zrobić!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. "
-#~ "That is how he fell in the first place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cóż, wiemy, że jest arogancki, i łatwo go podejść. W końcu tak właśnie "
-#~ "doszło do jego upadku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he "
-#~ "know we know who he is?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A więc może udałoby się podstępem nakłonić go, by nam się ujawnił. Dacyn, "
-#~ "czy on wie, że my wiemy kim on jest?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No, I don’t think so. I am the only person alive who would recognize the "
-#~ "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he "
-#~ "would have pursued us much more vigorously."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie, nie sądzę. Jestem jedyną żywą osobą, która wciąż rozpoznaje imię Mal-"
-#~ "Ravanal, a gdyby wiedział, że byłem między naszymi żołnierzami gdy "
-#~ "zaatakował, ścigałby nas o wiele bardziej zawzięcie."
-
-#~ msgid "Messenger of Doom"
-#~ msgstr "Posłaniec zguby"
-
-#~ msgid "I come bearing a message from my leader."
-#~ msgstr "Przybywam niosąc wiadomość od mojego przywódcy."
-
-#~ msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
-#~ msgstr "Dobrze, odczytaj ją. Może dowiemy się czegoś użytecznego."
-
-#~ msgid ""
-#~ "He says: “Well done; you have defeated some of my less powerful "
-#~ "captains, and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole "
-#~ "might of my Dread Legions to bear I could crush you like an insect. But I "
-#~ "seek a victory that will reveal the true extent of my personal power. "
-#~ "Unlike the Great General Gweddry I do not seek to hide behind the armored "
-#~ "skirts of my soldiers! You, O commander Gweddry, are a coward! The bards "
-#~ "may sing that you defeated my captains, but in reality you did nothing "
-#~ "but cower far behind the lines in safety while others braver than you "
-#~ "fought and died in your name.”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oto wiadomość: „Gratuluję, pokonaliście kilku moich słabszych "
-#~ "generałów i maleńką cząstkę mojej hordy. Gdybym chciał użyć całej potęgi "
-#~ "moich Straszliwych Legionów, zgniótłbym was jak karaluchy. Ale szukam "
-#~ "zwycięstwa, które lepiej pokaże ogrom mojej osobistej mocy. W "
-#~ "przeciwieństwie do Wielkiego Generała Gweddry’ego ja nie chowam się za "
-#~ "zbrojami swoich żołnierzy. Wielki Dowódco Gweddry, jesteś tchórzem! "
-#~ "Trubadurzy będą zapewne opiewać twoje zwycięstwa nad moimi generałami, "
-#~ "ale ty w rzeczywistości trzymałeś się bezpiecznie na tyłach, gdy "
-#~ "odważniejsi od ciebie walczyli w pierwszej linii i ginęli w twoim "
-#~ "imieniu”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
-#~ "insults?"
-#~ msgstr "Jaki cel ma ta wiadomość? Czy jest w niej cokolwiek oprócz wyzwisk?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The point is that you did not defeat my Lord’s minions, it was others "
-#~ "doing the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few "
-#~ "moments in actual combat. And my master seeks to prove this. He "
-#~ "challenges you, Gweddry, to a contest, a battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chodzi o to, że nie pokonaliście podwładnych mojego pana. To inni zrobili "
-#~ "to za was, panie! Wielki Gweddry nie przetrzymałby nawet kilku chwil w "
-#~ "prawdziwej walce. I mój pan chętnie tego dowiedzie. Wyzywa cię, Gweddry, "
-#~ "na bitwę."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What are his terms? I won’t accept anything obviously weighted towards "
-#~ "his victory!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jakie są jego warunki? Nie przyjmę niczego, co by w zbyt oczywisty sposób "
-#~ "przesądzało o jego zwycięstwie!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
-#~ "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
-#~ "fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Co tylko dowodzi, jaki z ciebie tchórz. Ale oto warunki mego pana: wy "
-#~ "wybierzecie sześciu swoich najlepszych wojowników, a on wybierze sześciu "
-#~ "swoich. A potem będziecie walczyć aż do śmierci, dopóki zginie albo on, "
-#~ "albo ty!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gweddry, I don’t think you should accept. He is bound to bring more than "
-#~ "six undead to the battle; he will bring an army!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gweddry, uważam, że powinieneś odmówić. Na pewno przyprowadzi więcej niż "
-#~ "sześciu nieumarłych na bitwę; przyprowadzi całą armię!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be "
-#~ "a fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole "
-#~ "undead army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cóż, sądzę, że powinieneś się zgodzić. Istnieje niewielka szansa, że "
-#~ "jednak będzie to uczciwa walka. Zresztą w przeciwnym razie będziemy "
-#~ "musieli stawić czoła jego całej nieumarłej armii."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
-#~ "lord’s hordes at dawn tomorrow!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ułatwię wam wybór. Przyjmij warunki, tchórzu, albo jutro o świcie "
-#~ "zmiażdżą was wszystkie armie mojego pana!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I will accept this challenge. By your own master’s terms, that proves I "
-#~ "am no coward."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przyjmuję wyzwanie. Według rozumowania waszego pana dowodzi to, że nie "
-#~ "jestem tchórzem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
-#~ msgstr "Nie podejmę walki, w której on na pewno będzie oszukiwał! Odmawiam!"
-
-#~ msgid "I... lose?..."
-#~ msgstr "Ja... przegrałem?"
-
-#~ msgid "And more!"
-#~ msgstr "I następni!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You people are fools! You rejected my master’s offer to duel... very "
-#~ "well, you will all die! And know this; my master is here to enjoy "
-#~ "your demise. For he does not fear you at all, and knows that you will "
-#~ "never be able to find him and kill him! There are seven of us, and only "
-#~ "one of us is the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will "
-#~ "all tell you our names if you can reach us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Głupcy! Odrzuciliście łaskawą propozycję pojedynku z moim panem... niech "
-#~ "tak będzie, teraz zginiecie wszyscy! I wiedzcie, że mój mistrz tu "
-#~ "jest, aby ujrzeć waszą zagładę. Bo wcale się was nie obawia, i wie, że za "
-#~ "nic nie zdołacie go odnaleźć i zabić! Jest nas tu siedmiu, a tylko jeden "
-#~ "jest prawdziwym przywódcą! Ha ha ha! Żeby było uczciwie, każdy z nas "
-#~ "wyjawi wam swoje imię, jeśli tylko zdołacie się zbliżyć."
-
-#~ msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He’s here somewhere..."
-#~ msgstr "Pamiętaj, musimy zabić Mal-Ravanala. On tu gdzieś jest..."
-
-#~ msgid "There he is!"
-#~ msgstr "To on!"
-
-#~ msgid "That isn’t him..."
-#~ msgstr "To nie on..."
-
-#~ msgid "How did you know...?"
-#~ msgstr "Skąd wiedziałeś...?"
-
-#~ msgid "Kill the king!"
-#~ msgstr "Zabić króla!"
-
-#~ msgid "Turns run out"
-#~ msgstr "Koniec czasu"
-
-#~ msgid "BOOM!!!"
-#~ msgstr "BUUUM!!!"
-
-#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
-#~ msgstr "Przeszliśmy całą drogę aż do samej stolicy Mal-Ravanala!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my "
-#~ "northern homeland!"
-#~ msgstr ""
-#~ "O nie! Ci nieumarli wygrali naszą bitwę, a wy będziecie mogli wkroczyć do "
-#~ "mojej ojczyzny na północy!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, "
-#~ "and was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts "
-#~ "also. He sent two of the most promising young officers to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jedna z nich, Południowa Straż, była miejscem poprzednich ataków i wciąż "
-#~ "była obsadzona. Konrad II postawił wysłać załogi także do innych "
-#~ "strażnic. Wysłał do nich dwóch najbardziej obiecujących młodych oficerów."
-
-#~ msgid "The undead are tearing down our defenses!"
-#~ msgstr "Nieumarli przebijają się przez naszą obronę!"
-
-#~ msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pozostawienie dowolnego z trzech bohaterów na północnej stronie rzeki"
-
-#~ msgid "There are still humans in this village! They can help us."
-#~ msgstr "W tej wsi wciąż są ludzie! Pomogą nam."
-
-#~ msgid "Villager"
-#~ msgstr "Wieśniak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The undead have killed all the villagers here, but they left their "
-#~ "valuables."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieumarli pozabijali tu wszystkich wieśniaków, ale pozostawili ich "
-#~ "dobytek."
-
-#~ msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Pokonaj Khrakrahsa, szkieletowego smoka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
-#~ "swamp, we can't e'en see any 'nemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siądzem, zie musimy siem psieź nie psiedostać. Fe. I śtą ciałom mglom ze "
-#~ "bagien, nie będziem widzieć ziadnych niepsijaciół."
-
-#~ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
-#~ msgstr "Nieumarli, nieumarli powstają z ziemi!"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "sieczna"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "obuchowa"