From 57b5282d90007f429e8ccb95a3f17a063f5b107e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Pawe=C5=82=20Jackowski?= Date: Tue, 1 Jul 2014 15:25:04 +0100 Subject: [PATCH] Eastern Invasion: Polish translation update Minor corrections. --- po/wesnoth-ei/pl.po | 699 +------------------------------------------- 1 file changed, 16 insertions(+), 683 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-ei/pl.po b/po/wesnoth-ei/pl.po index 0ce52ca6ed99..dad5c0c6d03f 100644 --- a/po/wesnoth-ei/pl.po +++ b/po/wesnoth-ei/pl.po @@ -3,9 +3,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-01 15:14+0100\n" "Last-Translator: \n" -"Language-Team: none\n" +"Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion @@ -114,7 +114,7 @@ msgid "" "in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began." msgstr "" "Był trzydziesty rok panowania Konrada II, gdy zaczęły chodzić słuchy o " -"dziwnych wydarzeniach na Wzgórzach Marchii Wschodniej, na pograniczu " +"dziwnych wydarzeniach na Wzgórzach Marchii Wschodniej na pograniczu " "królestwa Wesnoth." #. [part] @@ -535,8 +535,8 @@ msgid "" "This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to " "survive. Now, come on, we do not have much time to spare!" msgstr "" -"Strażnica jest już stracona. Musimy pokonać to zło jeśli Wesnoth ma " -"przetrwać. Teraz, ruszajmy nie mamy czasu do stracenia!" +"Strażnica jest już stracona. Musimy pokonać to zło, jeśli Wesnoth ma " +"przetrwać. Teraz ruszajmy, nie mamy czasu do stracenia!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:377 @@ -813,9 +813,9 @@ msgid "" "east and west. We need to head north, but we cannot go through the " "mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them." msgstr "" -"Jesteśmy w sercu wschodnich gór, na przełęczy prowadzącej ze wschodu na " +"Jesteśmy w sercu wschodnich gór na przełęczy prowadzącej ze wschodu na " "zachód. Musimy udać się na północ, ale nie możemy przejść przez góry... " -"Musimy udać się na wschód, albo zachód i mieć nadzieję, jakoś je ominąć." +"Musimy udać się na wschód albo zachód i mieć nadzieję, jakoś je ominąć." #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158 @@ -959,10 +959,9 @@ msgid "" "you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite " "you to join us, and head north." msgstr "" -"Dobrze. Powinieneś być jednak ostrzeżony: Ten wódz nieumarłych jest bardzo " -"potężny. Jeśli zdecydujesz się z nim walczyć, nawet jeśli odniesiesz " -"zwycięstwo, niewielu przeżyje. Zapraszam byś się do nas przyłączył i udał na " -"północ." +"Dobrze, ale ostrzegam: ten wódz nieumarłych jest bardzo potężny. Jeśli " +"zdecydujesz się z nim walczyć, nawet jeśli odniesiesz zwycięstwo, niewielu " +"przeżyje. Zapraszam byś się do nas przyłączył i udał na północ." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:134 @@ -1437,7 +1436,7 @@ msgstr "Dość! Nie masz możliwości mnie pokonać!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:606 msgid "Is he... dead?" -msgstr "Czy on... Zginą?" +msgstr "Czy on... Zginął?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:610 @@ -1582,7 +1581,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nadzieja, że uda się ochronić te wioski jest głupotą. Każdy, kto tu " "zostanie, zginie. Jeśli jednak uda nam się wyprzeć bandytów, czy " -"zorganizujesz ucieczkę mieszkańców wiosek na zachód. Tam mogą przetrwać " +"zorganizujesz ucieczkę mieszkańców wiosek na zachód? Tam mogą przetrwać " "jakiś czas. Jednak wkrótce nigdzie w Wesnoth nie będzie bezpiecznie." #. [message]: speaker=Owaec @@ -2085,7 +2084,7 @@ msgid "" "An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one " "hex." msgstr "" -"Ogr jest schwytany kiedy rozpocznie swoją turę niezdolny przemierzyć więcej " +"Ogr jest schwytany, kiedy rozpocznie swoją turę niezdolny przemierzyć więcej " "niż jeden heks." #. [note] @@ -2621,7 +2620,7 @@ msgid "" "past those trolls we could free our comrades." msgstr "" "Inne cele więzienne powinny być na północ od tej komnaty. Jeśli moglibyśmy " -"minąć te trolle moglibyśmy uwolnić naszych towarzyszy." +"minąć te trolle, moglibyśmy uwolnić naszych towarzyszy." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:603 @@ -3093,10 +3092,7 @@ msgstr "" "To był smok Khrakrahs. W rzeczy samej w czasach Haldrica był potężną bestią " "żyjącą w Górach Północnych. Lecz teraz promieniuje mroczną mocą i nie wiem " "dlaczego osiedlił się tak daleko na południu. Musimy go odnaleźć i modlić " -"się żeby nadal miał Kamień Nicości.Nie wiem, ale zgadywałbym, że to smok " -"Khrakrahs. Za czasów Haldrica był on najpotężniejszym stworzeniem w Górach " -"Północnych. Jednak nie brzmiało to jak głos żywej istoty. Nie wiem, co się " -"stało, ale musimy go zniszczyć." +"się żeby nadal miał Kamień Nicości." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:482 @@ -4275,666 +4271,3 @@ msgstr "Co?!... Ja... Nie mogę... Przegrać..." msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..." msgstr "" "Nie byłem w stanie zapobiec jego ucieczce. Teraz Wesnoth jest zgubione..." - -#, fuzzy -#~| msgid "You may now recruit ogres!" -#~ msgid "You may now recruit young ogres!" -#~ msgstr "Możesz teraz rekrutować ogry!" - -#, fuzzy -#~| msgid "Move Gweddry to the trapdoor" -#~ msgid "Move Gweddry to the south-west exit" -#~ msgstr "Przesuń Gweddry'ego do zapadni" - -#~ msgid "Torture Chamber" -#~ msgstr "Sala tortur" - -#~ msgid "Throne Room" -#~ msgstr "Sala tronowa" - -#~ msgid "The City" -#~ msgstr "Miasto" - -#~ msgid "Exit" -#~ msgstr "Wyjście" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our " -#~| "troops captive, along with the peasants following us. We should be able " -#~| "to rescue them." -#~ msgid "" -#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of " -#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit." -#~ msgstr "" -#~ "A więc, Gweddry, tobie również udało się uciec? Znakomicie. Myślę, że " -#~ "resztę naszych żołnierzy wraz z chłopami, którzy za nami podążali, " -#~ "trzymają w niewoli. Powinniśmy dać radę ich uwolnić." - -#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!" -#~ msgstr "Gdzie oni są? Ciężko się rozeznać w tych jaskiniach!" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and " -#~| "some others escaped too, along with Owaec." -#~ msgid "" -#~ "Somewhere south of us, but we’d best avoid the chamber we just came from. " -#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec." -#~ msgstr "" -#~ "Gdzieś na południe od nas. Jesteśmy w ukrytym przejściu na północy. A, i " -#~ "kilku innych również uciekło razem z Owaecem." - -#~ msgid "Well, where’s their leader? I don’t see him." -#~ msgstr "A ich przywódca? Nie widzę go tutaj." - -#~ msgid "Uh... " -#~ msgstr "Yyy..." - -#~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think." -#~ msgstr "whisper^No nie wiem. W sumie chyba uciekł." - -#~ msgid "" -#~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on " -#~ "sight." -#~ msgstr "" -#~ "Ty głupcze! Odnaleźć go! Przyprowadzić do mnie! Albo nie, zaraz. Po " -#~ "prostu zabić go na miejscu!" - -#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!" -#~ msgstr "Patrzcie, wrócili zbiegli więźniowie!" - -#, fuzzy -#~| msgid "Kill them." -#~ msgid "Kill them!" -#~ msgstr "Zabić ich." - -#, fuzzy -#~| msgid "Huh? Who’s there, who said that?" -#~ msgid "Huh? Who said that?" -#~ msgstr "Ej? Kto tu jest, kto to powiedział?" - -#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!" -#~ msgstr "Widzę wyjście z tunelu! Naprzód!" - -#~ msgid "" -#~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit " -#~ "through the south-west gates." -#~ msgstr "" -#~ "Czekaj! Tamtędy się nie wydostaniemy. Orków jest zbyt wiele. Musimy " -#~ "opuścić to miejsce przez południowo-zachodnie bramy." - -#~ msgid "Very well. We must go the other way." -#~ msgstr "No dobrze. Pójdziemy inną drogą." - -#~ msgid "Survive until end of turns" -#~ msgstr "Przeżyj do końca limitu czasu" - -#~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns" -#~ msgstr "" -#~ "Aby dodać ogry do swojej armii, utrzymaj dwa z nich na trawie aż do końca " -#~ "czasu" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass " -#~| "where they can’t escape until our troops get here to capture them. Then " -#~| "they will have to lead us to their tribe." -#~ msgid "" -#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where " -#~ "they can’t escape until our troops get here to capture them." -#~ msgstr "" -#~ "Zgoda. Musimy utrzymać przynajmniej dwa ogry na trawie, skąd nie będą " -#~ "mogły uciec, aż dotrą tu nasi ludzie i je pojmą. Potem będą musiały " -#~ "zaprowadzić nas do swojego plemienia." - -#~ msgid "" -#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, " -#~ "you go north-east. I’ll go north-west." -#~ msgstr "" -#~ "Powinniśmy spróbować je okrążyć. Gweddry, zostań gdzie jesteś. Dacyn, ty " -#~ "idź na północny wschód, a ja pójdę na północny zachód." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since " -#~| "these will be able to convince their tribe to join us." -#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!" -#~ msgstr "" -#~ "Są nasi żołnierze! Teraz schwytane ogry przekonają swoich pobratymców, by " -#~ "do nas dołączyli, i będziemy mogli rekrutować ogry." - -#~ msgid "" -#~ "We didn’t capture enough of the ogres here. We will have to go on without " -#~ "them." -#~ msgstr "Pojmaliśmy za mało ogrów. Będziemy musieli obyć się bez nich." - -#~ msgid "Resist until Dacyn’s return tomorrow night" -#~ msgstr "Przetrwaj do powrotu Dacyna jutrzejszej nocy" - -#~ msgid "Resist until Dacyn’s return in two days" -#~ msgstr "Przetrwaj dwa dni do powrotu Dacyna" - -#~ msgid "" -#~ "Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They " -#~ "must not see me..." -#~ msgstr "" -#~ "Spójrz na wschód. Zbliżają się nieumarli! Ale co to... wyczuwam coś... " -#~ "nie mogą mnie zobaczyć..." - -#~ msgid "" -#~ "Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have " -#~ "deceived me. Very well; destroy them." -#~ msgstr "" -#~ "Hm. Nie czuję tu niczego specjalnego. Moi zwiadowcy musieli mnie zwieść. " -#~ "Niech i tak będzie - zniszczyć ich." - -#~ msgid "" -#~ "On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no " -#~ "time to waste here." -#~ msgstr "" -#~ "Szukamy dalej. Chyba dasz radę samodzielnie pokonać tych ludzi? Nie mogę " -#~ "tu marnować czasu." - -#~ msgid "" -#~ "There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to " -#~ "hold this outpost at all costs. It may be we will die this day." -#~ msgstr "" -#~ "Nieumarłych jest zbyt wielu, nie mogę ich pokonać... jednak mój rozkaz " -#~ "nakazuje mi utrzymanie tego posterunku. Wygląda na to, że spotka mnie " -#~ "dzisiaj śmierć." - -#~ msgid "" -#~ "But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a " -#~ "reason for leaving." -#~ msgstr "" -#~ "Ale... jakoś, nie sądzę, by Dacyn nas opuścił. Musiał mieć powody, by się " -#~ "oddalić." - -#~ msgid "" -#~ "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! " -#~ "Go to the trapdoor!" -#~ msgstr "" -#~ "Szybciej! Wkrótce przybędą posiłki wroga, a wtedy wszyscy zginiemy. " -#~ "Dalej, do zapadni!" - -#~ msgid "" -#~ "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now " -#~ "hurry, we have to move quickly with those liches still behind us." -#~ msgstr "" -#~ "Nie wiem. Żyją tu trolle, które mogą chcieć z nami walczyć. Teraz szybko, " -#~ "musimy się śpieszyć, licze siedzą nam na karku." - -#~ msgid "" -#~ "It doesn’t matter. They are much too powerful for us; our only hope is to " -#~ "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec." -#~ msgstr "" -#~ "To bez znaczenia. Są dla nas zdecydowanie zbyt potężni i jedyną naszą " -#~ "nadzieją jest ucieczka. Może powinniśmy udać się na północ i tam spotkać " -#~ "się z Owaecem." - -#~ msgid "" -#~ "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you " -#~ "if you can get us free." -#~ msgstr "" -#~ "W więzieniu jest jeszcze zamkniętych pięciu moich towarzyszy. Wszyscy " -#~ "dołączymy do ciebie, jeżeli nasz radę nas uwolnić." - -#~ msgid "You dare to attack me!? Go back to your master!" -#~ msgstr "Ośmielasz się atakować mnie!? Wracaj do swego pana!" - -#~ msgid "" -#~ "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his " -#~ "magic is too strong! We must turn back, it was foolish to press the " -#~ "attack." -#~ msgstr "" -#~ "Nie jest dobrze; nie możemy w ogóle zaatakować Mal-Ravanala, gdyż jego " -#~ "magia jest zbyt silna! Musimy zawrócić, atak był niemądrym pomysłem." - -#~ msgid "" -#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told " -#~ "that it is my duty to defeat them, and protect the local villages. " -#~ "However, I cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the " -#~ "villages when we are close, and come out when we are far away." -#~ msgstr "" -#~ "Nie jestem pewien. W tych okolicach jest pełno bandytów, a ja mam rozkazy " -#~ "ich pokonać i chronić miejscowe wioski. Nie mogę jednak znaleźć sposobu " -#~ "na pokonanie ich. Bandyci ukrywają się w wioskach, gdy jesteśmy w " -#~ "pobliżu, a wychodzą, gdy się oddalimy." - -#~ msgid "" -#~ "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in " -#~ "your quest." -#~ msgstr "" -#~ "Wypełniłem swój obowiązek wobec wiosek. Teraz, jak sądzę, mogę dołączyć " -#~ "do ciebie i twojej wyprawy." - -#~ msgid "" -#~ "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack " -#~ "their belongings and follow us." -#~ msgstr "" -#~ "Dobra robota! Teraz musimy ruszyć dalej, na północ. Powiedz wieśniakom, " -#~ "by spakowali swój dobytek i ruszyli za nami." - -#~ msgid "" -#~ "We should probably go north to the orcish lands immediately. I suspect " -#~ "that the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the " -#~ "west of here." -#~ msgstr "" -#~ "Powinniśmy chyba ruszyć od razu na północ na tereny orków. Podejrzewam, " -#~ "że nieumarli już nas ominęli, i odcięli wszelkie przejścia na zachód stąd." - -#~ msgid "Defeat the trolls and gryphons" -#~ msgstr "Pokonaj trolle i gryfy" - -#~ msgid "" -#~ "The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can " -#~ "call it that. There is a large lake in front of us, with a small island " -#~ "off the coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able " -#~ "to reach us." -#~ msgstr "" -#~ "Trakt niedługo się skończy. Prawie dotarliśmy do naszego celu, jeśli " -#~ "można go tak nazwać. Przed nami jest wielkie jezioro z małą wyspą " -#~ "położoną niedaleko brzegu. Jeśli spalimy most łączący ją ze stałym lądem, " -#~ "nikt już nas nie dosięgnie." - -#~ msgid "" -#~ "But what if there are already people living on it? We will have to fight " -#~ "them! And besides, the undead can build boats." -#~ msgstr "" -#~ "A co jeśli nadal żyją na niej ludzie? Będziemy musieli z nimi walczyć! " -#~ "Poza tym nieumarli mogą zbudować łodzie." - -#~ msgid "" -#~ "There are other people. A tribe of trolls, and some gryphons. But it is " -#~ "safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be " -#~ "ours." -#~ msgstr "" -#~ "Rzeczywiście, są tam inni. Plemię trolli i kilka gryfów. Jednak lepsze to " -#~ "niż walka z nieumarłymi, a gdy już ich pokonamy, wyspa będzie nasza." - -#~ msgid "" -#~ "Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. " -#~ "Onward!" -#~ msgstr "" -#~ "A więc dobrze, będziemy szli dalej i zajmiemy tę wyspę. Zdaje się, że " -#~ "naprawdę nie mamy innego wyboru. Naprzód!" - -#~ msgid "" -#~ "There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle " -#~ "here." -#~ msgstr "" -#~ "Widzę opuszczony zamek. Wygląda na to, że da się go naprawić. Powinniśmy " -#~ "tu rozbić obóz." - -#~ msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!" -#~ msgstr "Stąd przypuścimy atak. A teraz naprzód, zniszczyć wroga!" - -#~ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete." -#~ msgstr "" -#~ "Udało nam się! Wyspa jest w naszych rękach. Nasza podróż dobiegła końca." - -#~ msgid "" -#~ "Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they " -#~ "attempted to escape before that happened..." -#~ msgstr "" -#~ "Jak się dowiedzieli, byli prowadzeni do króla orków, Dra-Naka, ale " -#~ "oczywiście ich życzeniem było, by nigdy do niego nie dotrzeć..." - -#~ msgid "Escape through the south-west tunnel" -#~ msgstr "Ucieknij przez południowo-zachodni tunel" - -#~ msgid "" -#~ "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... " -#~ "these guards are not being very alert, I may be able to get past them..." -#~ msgstr "" -#~ "Dacyn i Owaec chyba już uciekli. Teraz kolej na mnie... ci strażnicy nie " -#~ "są zbyt czujni, może uda mi się przemknąć obok..." - -#~ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here." -#~ msgstr "Ha! W ścianie jaskini jest małe pęknięcie." - -#~ msgid "Right here, boss." -#~ msgstr "No przecież tutaj, szefie." - -#~ msgid "" -#~ "It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more " -#~ "immediate threat." -#~ msgstr "" -#~ "Tu nie jest bezpiecznie, ale nie możemy wrócić na północ. Orkowie są " -#~ "bardziej naglącym zagrożeniem." - -#~ msgid "" -#~ "We cannot go north, for that is where orcs are... we cannot go east, for " -#~ "that is where the undead come from... we cannot go west, for the ocean " -#~ "lies in that direction, and we have no ships. We would survive for a " -#~ "time, but we would still be in Wesnoth, and the undead would still find " -#~ "us." -#~ msgstr "" -#~ "Nie możemy udać się na północ, bo tam są orki... nie ruszymy na wschód, " -#~ "bo stamtąd przybywają nieumarli... nie możemy też iść na zachód, bo " -#~ "rozciąga się tam ocean, a my nie mamy statków. Przetrwalibyśmy przez " -#~ "jakiś czas, ale nadal znajdowalibyśmy się w Wesnoth, a nieumarli w końcu " -#~ "by nas odnaleźli." - -#~ msgid "" -#~ "We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that " -#~ "would accomplish." -#~ msgstr "" -#~ "Moglibyśmy ruszyć na południe i powrócić do Wesnoth... ale nie wiem, co " -#~ "byśmy tym osiągnęli." - -#~ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!" -#~ msgstr "Niczego byśmy nie osiągnęli! Nieumarli zabiją nas wszystkich!" - -#~ msgid "" -#~ "Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill " -#~ "us no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the " -#~ "Isle of Vrug. We are too far away now to return that way, and we have " -#~ "aroused the orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..." -#~ msgstr "" -#~ "Nie słyszałeś, co powiedział Dacyn? Bez względu na to, co zrobimy, zabiją " -#~ "nas albo orki, albo nieumarli. Naszą jedyną nadzieją było ukrycie się na " -#~ "Wyspie Vrug. Jesteśmy teraz zbyt daleko, by powrócić tą drogą, a poza tym " -#~ "rozwścieczyliśmy orków. Nie mamy drugiej szansy. Więc, skoro nie ma " -#~ "nadziei..." - -#~ msgid "" -#~ "There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to " -#~ "aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I " -#~ "have... advice. To give the king. I may know the undead’s weakness." -#~ msgstr "" -#~ "Jest jeszcze jakaś nadzieja. Jeśli wrócimy do Wesnoth, może będziemy w " -#~ "stanie pomóc królowi w pokonaniu tych najeźdźców. Widzieliśmy jak nas " -#~ "atakowali. I mam... radę. Radę dla króla. Być może znam słaby punkt " -#~ "nieumarłych." - -#~ msgid "" -#~ "Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our " -#~ "best option. We will go south." -#~ msgstr "" -#~ "Niech tak będzie. Jeżeli mamy jakieś szanse na powrót do Wesnoth, to " -#~ "będzie to dla nas najlepszy wybór. Udamy się na południe." - -#~ msgid "" -#~ "I do not like this. But it appears we will die no matter our course of " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "Nie podoba mi się to. Ale wygląda na to, że i tak zginiemy, bez względu " -#~ "na to, jak rozwinie się sytuacja." - -#~ msgid "" -#~ "Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. " -#~ "But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange " -#~ "magic indeed." -#~ msgstr "" -#~ "Ha! Już widzę, co zrobili - przywołali go po śmierci jako nieumarłego " -#~ "smoka. Dziwne tylko, że nie wydaje się być wrażliwy na mój astralny " -#~ "płomień... Zagadkowa to magia." - -#~ msgid "" -#~ "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do " -#~ "next." -#~ msgstr "" -#~ "Dotarliśmy do Weldyn. Teraz musimy się naradzić, by zdecydować, co trzeba " -#~ "nam czynić." - -#~ msgid "" -#~ "The guards, surprised by this sudden revelation, advanced to attack him. " -#~ "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he " -#~ "simply vanished. And has not been seen since." -#~ msgstr "" -#~ "Strażnicy, zaskoczeni tym nagłym objawieniem, ruszyli by go zaatakować. " -#~ "Jednak ponieważ posiadł już umiejętność posługiwania się magiczną sztuką " -#~ "teleportacji, po prostu zniknął. I odtąd nie był widziany." - -#~ msgid "" -#~ "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in " -#~ "that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-" -#~ "Ravanal." -#~ msgstr "" -#~ "Oczywiście nie był widziany aż do dnia, gdy zaatakował Gweddry'ego i mnie " -#~ "w tej strażnicy na wschodniej granicy. Bo to on właśnie jest tym liczem, " -#~ "z którym przyjdzie się nam zmierzyć: Mal-Ravanalem." - -#~ msgid "" -#~ "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it " -#~ "is only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all." -#~ msgstr "" -#~ "Na początku próbowaliśmy od nich uciec, gdyż wiedzieliśmy, że byli zbyt " -#~ "potężni. Tylko pech sprawił, że w ogóle trafiliśmy z powrotem do Wesnoth." - -#~ msgid "" -#~ "It doesn’t matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat " -#~ "the hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path " -#~ "to victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-" -#~ "Ravanal." -#~ msgstr "" -#~ "To już nie ma znaczenia. Tak czy inaczej, już wiemy, że nie potrafimy " -#~ "pokonać hord przeciwnika w otwartej bitwie. Wygląda na to, że jedyna " -#~ "szansa na zwycięstwo to zniszczenie przywódcy tych nekromantów, czyli " -#~ "licza Mal-Ravanala." - -#~ msgid "But as yet we have no idea how to do it!" -#~ msgstr "Ale jak dotąd nie mamy pojęcia, jak to zrobić!" - -#~ msgid "" -#~ "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. " -#~ "That is how he fell in the first place." -#~ msgstr "" -#~ "Cóż, wiemy, że jest arogancki, i łatwo go podejść. W końcu tak właśnie " -#~ "doszło do jego upadku." - -#~ msgid "" -#~ "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he " -#~ "know we know who he is?" -#~ msgstr "" -#~ "A więc może udałoby się podstępem nakłonić go, by nam się ujawnił. Dacyn, " -#~ "czy on wie, że my wiemy kim on jest?" - -#~ msgid "" -#~ "No, I don’t think so. I am the only person alive who would recognize the " -#~ "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he " -#~ "would have pursued us much more vigorously." -#~ msgstr "" -#~ "Nie, nie sądzę. Jestem jedyną żywą osobą, która wciąż rozpoznaje imię Mal-" -#~ "Ravanal, a gdyby wiedział, że byłem między naszymi żołnierzami gdy " -#~ "zaatakował, ścigałby nas o wiele bardziej zawzięcie." - -#~ msgid "Messenger of Doom" -#~ msgstr "Posłaniec zguby" - -#~ msgid "I come bearing a message from my leader." -#~ msgstr "Przybywam niosąc wiadomość od mojego przywódcy." - -#~ msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful." -#~ msgstr "Dobrze, odczytaj ją. Może dowiemy się czegoś użytecznego." - -#~ msgid "" -#~ "He says: “Well done; you have defeated some of my less powerful " -#~ "captains, and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole " -#~ "might of my Dread Legions to bear I could crush you like an insect. But I " -#~ "seek a victory that will reveal the true extent of my personal power. " -#~ "Unlike the Great General Gweddry I do not seek to hide behind the armored " -#~ "skirts of my soldiers! You, O commander Gweddry, are a coward! The bards " -#~ "may sing that you defeated my captains, but in reality you did nothing " -#~ "but cower far behind the lines in safety while others braver than you " -#~ "fought and died in your name.”" -#~ msgstr "" -#~ "Oto wiadomość: „Gratuluję, pokonaliście kilku moich słabszych " -#~ "generałów i maleńką cząstkę mojej hordy. Gdybym chciał użyć całej potęgi " -#~ "moich Straszliwych Legionów, zgniótłbym was jak karaluchy. Ale szukam " -#~ "zwycięstwa, które lepiej pokaże ogrom mojej osobistej mocy. W " -#~ "przeciwieństwie do Wielkiego Generała Gweddry’ego ja nie chowam się za " -#~ "zbrojami swoich żołnierzy. Wielki Dowódco Gweddry, jesteś tchórzem! " -#~ "Trubadurzy będą zapewne opiewać twoje zwycięstwa nad moimi generałami, " -#~ "ale ty w rzeczywistości trzymałeś się bezpiecznie na tyłach, gdy " -#~ "odważniejsi od ciebie walczyli w pierwszej linii i ginęli w twoim " -#~ "imieniu”." - -#~ msgid "" -#~ "What is the point of this message? Does it consist of anything more than " -#~ "insults?" -#~ msgstr "Jaki cel ma ta wiadomość? Czy jest w niej cokolwiek oprócz wyzwisk?" - -#~ msgid "" -#~ "The point is that you did not defeat my Lord’s minions, it was others " -#~ "doing the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few " -#~ "moments in actual combat. And my master seeks to prove this. He " -#~ "challenges you, Gweddry, to a contest, a battle." -#~ msgstr "" -#~ "Chodzi o to, że nie pokonaliście podwładnych mojego pana. To inni zrobili " -#~ "to za was, panie! Wielki Gweddry nie przetrzymałby nawet kilku chwil w " -#~ "prawdziwej walce. I mój pan chętnie tego dowiedzie. Wyzywa cię, Gweddry, " -#~ "na bitwę." - -#~ msgid "" -#~ "What are his terms? I won’t accept anything obviously weighted towards " -#~ "his victory!" -#~ msgstr "" -#~ "Jakie są jego warunki? Nie przyjmę niczego, co by w zbyt oczywisty sposób " -#~ "przesądzało o jego zwycięstwie!" - -#~ msgid "" -#~ "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You " -#~ "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will " -#~ "fight, to the death; until either you or he is destroyed!" -#~ msgstr "" -#~ "Co tylko dowodzi, jaki z ciebie tchórz. Ale oto warunki mego pana: wy " -#~ "wybierzecie sześciu swoich najlepszych wojowników, a on wybierze sześciu " -#~ "swoich. A potem będziecie walczyć aż do śmierci, dopóki zginie albo on, " -#~ "albo ty!" - -#~ msgid "" -#~ "Gweddry, I don’t think you should accept. He is bound to bring more than " -#~ "six undead to the battle; he will bring an army!" -#~ msgstr "" -#~ "Gweddry, uważam, że powinieneś odmówić. Na pewno przyprowadzi więcej niż " -#~ "sześciu nieumarłych na bitwę; przyprowadzi całą armię!" - -#~ msgid "" -#~ "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be " -#~ "a fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole " -#~ "undead army." -#~ msgstr "" -#~ "Cóż, sądzę, że powinieneś się zgodzić. Istnieje niewielka szansa, że " -#~ "jednak będzie to uczciwa walka. Zresztą w przeciwnym razie będziemy " -#~ "musieli stawić czoła jego całej nieumarłej armii." - -#~ msgid "" -#~ "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my " -#~ "lord’s hordes at dawn tomorrow!" -#~ msgstr "" -#~ "Ułatwię wam wybór. Przyjmij warunki, tchórzu, albo jutro o świcie " -#~ "zmiażdżą was wszystkie armie mojego pana!" - -#~ msgid "" -#~ "I will accept this challenge. By your own master’s terms, that proves I " -#~ "am no coward." -#~ msgstr "" -#~ "Przyjmuję wyzwanie. Według rozumowania waszego pana dowodzi to, że nie " -#~ "jestem tchórzem." - -#~ msgid "" -#~ "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!" -#~ msgstr "Nie podejmę walki, w której on na pewno będzie oszukiwał! Odmawiam!" - -#~ msgid "I... lose?..." -#~ msgstr "Ja... przegrałem?" - -#~ msgid "And more!" -#~ msgstr "I następni!" - -#~ msgid "" -#~ "You people are fools! You rejected my master’s offer to duel... very " -#~ "well, you will all die! And know this; my master is here to enjoy " -#~ "your demise. For he does not fear you at all, and knows that you will " -#~ "never be able to find him and kill him! There are seven of us, and only " -#~ "one of us is the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will " -#~ "all tell you our names if you can reach us." -#~ msgstr "" -#~ "Głupcy! Odrzuciliście łaskawą propozycję pojedynku z moim panem... niech " -#~ "tak będzie, teraz zginiecie wszyscy! I wiedzcie, że mój mistrz tu " -#~ "jest, aby ujrzeć waszą zagładę. Bo wcale się was nie obawia, i wie, że za " -#~ "nic nie zdołacie go odnaleźć i zabić! Jest nas tu siedmiu, a tylko jeden " -#~ "jest prawdziwym przywódcą! Ha ha ha! Żeby było uczciwie, każdy z nas " -#~ "wyjawi wam swoje imię, jeśli tylko zdołacie się zbliżyć." - -#~ msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He’s here somewhere..." -#~ msgstr "Pamiętaj, musimy zabić Mal-Ravanala. On tu gdzieś jest..." - -#~ msgid "There he is!" -#~ msgstr "To on!" - -#~ msgid "That isn’t him..." -#~ msgstr "To nie on..." - -#~ msgid "How did you know...?" -#~ msgstr "Skąd wiedziałeś...?" - -#~ msgid "Kill the king!" -#~ msgstr "Zabić króla!" - -#~ msgid "Turns run out" -#~ msgstr "Koniec czasu" - -#~ msgid "BOOM!!!" -#~ msgstr "BUUUM!!!" - -#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!" -#~ msgstr "Przeszliśmy całą drogę aż do samej stolicy Mal-Ravanala!" - -#~ msgid "" -#~ "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my " -#~ "northern homeland!" -#~ msgstr "" -#~ "O nie! Ci nieumarli wygrali naszą bitwę, a wy będziecie mogli wkroczyć do " -#~ "mojej ojczyzny na północy!" - -#~ msgid "" -#~ "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, " -#~ "and was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts " -#~ "also. He sent two of the most promising young officers to them." -#~ msgstr "" -#~ "Jedna z nich, Południowa Straż, była miejscem poprzednich ataków i wciąż " -#~ "była obsadzona. Konrad II postawił wysłać załogi także do innych " -#~ "strażnic. Wysłał do nich dwóch najbardziej obiecujących młodych oficerów." - -#~ msgid "The undead are tearing down our defenses!" -#~ msgstr "Nieumarli przebijają się przez naszą obronę!" - -#~ msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river" -#~ msgstr "" -#~ "Pozostawienie dowolnego z trzech bohaterów na północnej stronie rzeki" - -#~ msgid "There are still humans in this village! They can help us." -#~ msgstr "W tej wsi wciąż są ludzie! Pomogą nam." - -#~ msgid "Villager" -#~ msgstr "Wieśniak" - -#~ msgid "" -#~ "The undead have killed all the villagers here, but they left their " -#~ "valuables." -#~ msgstr "" -#~ "Nieumarli pozabijali tu wszystkich wieśniaków, ale pozostawili ich " -#~ "dobytek." - -#~ msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon" -#~ msgstr "Pokonaj Khrakrahsa, szkieletowego smoka" - -#~ msgid "" -#~ "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de " -#~ "swamp, we can't e'en see any 'nemies." -#~ msgstr "" -#~ "Siądzem, zie musimy siem psieź nie psiedostać. Fe. I śtą ciałom mglom ze " -#~ "bagien, nie będziem widzieć ziadnych niepsijaciół." - -#~ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!" -#~ msgstr "Nieumarli, nieumarli powstają z ziemi!" - -#~ msgid "blade" -#~ msgstr "sieczna" - -#~ msgid "impact" -#~ msgstr "obuchowa"