diff --git a/po/wesnoth-editor/gl.po b/po/wesnoth-editor/gl.po index 7d79ebe0547e..2a8d2fd59978 100644 --- a/po/wesnoth-editor/gl.po +++ b/po/wesnoth-editor/gl.po @@ -14,9 +14,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-08 18:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:45+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -529,6 +529,15 @@ msgstr "Ningún" msgid "Player $player_number" msgstr "Xogador $player_number" +#~ msgid "time of day^None" +#~ msgstr "Ningún" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Houbo un erro" + +#~ msgid "Invalid location id" +#~ msgstr "Identificador de lugar incorrecto" + #~ msgid "(New Map)" #~ msgstr "(Mapa novo)" @@ -689,9 +698,6 @@ msgstr "Xogador $player_number" #~ msgid "Error creating action object" #~ msgstr "Houbo un erro ao crear o obxecto da acción" -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Houbo un erro" - #~ msgid "Click to paste." #~ msgstr "Prema para pegar." diff --git a/po/wesnoth-help/gl.po b/po/wesnoth-help/gl.po index c6d45888690b..a4ec495c59f0 100644 --- a/po/wesnoth-help/gl.po +++ b/po/wesnoth-help/gl.po @@ -16,9 +16,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-12 23:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:06+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -350,6 +350,13 @@ msgstr "Editor de mapas e escenarios" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:142 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the " +#| "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a " +#| "limited set of features for setting up a basic scenario.\n" +#| "\n" +#| "The editor can be launched from the text='Map Editor'" msgid "" "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps " "on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set " @@ -361,18 +368,23 @@ msgstr "" "polo Noroeste. Tamén fornece funcionalidades dabondo para configurar un " "escenario básico.\n" "\n" -"Pode abrir o editor desde o editor de mapas." +"Pode abrir o editor desde o text='editor de mapas'." #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:144 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| " option at the title screen.\n" +#| "\n" +#| "
text='What you get'
" msgid "" " option at the title screen.\n" "\n" "What you get" msgstr "" -" opción na pantalla principal. \n" +" opción na pantalla principal.\n" "\n" -"O que vostede ve" +"
text='O que vostede ve'
" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:146 @@ -476,6 +488,11 @@ msgstr "Modos de edición" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:185 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text='Pure Map Mode'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -483,7 +500,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Modo de mapa puro" +"
text='Modo de mapa puro'
" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:185 @@ -505,6 +522,12 @@ msgstr "" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:189 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "How the information is saved depends on the loaded file:\n" +#| "\n" +#| "text='Native'" msgid "" "\n" "How the information is saved depends on the loaded file:\n" @@ -514,10 +537,20 @@ msgstr "" "\n" "A forma en que se garda a información depende do ficheiro que se cargue:\n" "\n" -"Nativa" +"text='Nativa'" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:192 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "A new map or file containing only the arguments to the map_data " +#| "attribute.\n" +#| "\n" +#| "The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create " +#| "multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n" +#| "\n" +#| "text='Embedded'" msgid "" "\n" "A new map or file containing only the arguments to the map_data attribute.\n" @@ -535,7 +568,7 @@ msgstr "" "tipo de partida «Mapas do usuario» dispoñíbel no diálogo de creación de " "partidas para varios xogadores.\n" "\n" -"Incrustado" +"text='Incrustado'" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:197 @@ -554,6 +587,11 @@ msgstr "" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:198 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text='Scenario Mode'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -561,7 +599,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Modo de escenario" +"
text='Modo de escenario'
" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:200 @@ -1291,6 +1329,21 @@ msgstr "Ordes" #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:97 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " +#| "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " +#| "games strive for complexity, text='Battle for Wesnoth' " +#| "strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the " +#| "game simple, however — from these simple rules arise a wealth of " +#| "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master.\n" +#| "\n" +#| "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you " +#| "play, new information is added to the various categories as you come " +#| "across new aspects of the game. For more detailed information on special " +#| "situations and exceptions, follow the included links." msgid "" "\n" "\n" @@ -1308,13 +1361,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"A batalla polo Noroeste é un xogo de estratexia por quendas " -"ambientado nun mundo fantástico pouco habitual entre os xogos de estratexia " -"actuais. Mentres que outros xogos buscan a complexidade, en A batalla " -"polo Noroeste procúrase que tanto as regras como a forma de xogar sexan " -"o máis simples posíbel. Isto non significa que o xogo sexa sinxelo, xa que " -"destas regras simples xorde unha gran riqueza estratéxica, que fai que o " -"xogo sexa fácil de aprender, mais difícil de dominar.\n" +"text='A batalla polo Noroeste' é un xogo de estratexia por " +"quendas ambientado nun mundo fantástico pouco habitual entre os xogos de " +"estratexia actuais. Mentres que outros xogos buscan a complexidade, en " +"text='A batalla polo Noroeste' procúrase que tanto as " +"regras como a forma de xogar sexan o máis simples posíbel. Isto non " +"significa que o xogo sexa sinxelo, xa que destas regras simples xorde unha " +"gran riqueza estratéxica, que fai que o xogo sexa fácil de aprender, mais " +"difícil de dominar.\n" "\n" "As seguintes páxinas fornecer un resumo de todo o que necesitas saber para " "xogar a A batalla polo Noroeste. A medida que xogue e descubra novos " @@ -1329,6 +1383,26 @@ msgstr "Información sobre o xogo" #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:108 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The game takes place on a hex-based game field, where your units battle " +#| "against those controlled by the computer, friends who each take turns on " +#| "the same computer (hotseat play), other players on the same network, or " +#| "players worldwide in multiplayer mode.\n" +#| "\n" +#| "Each of these battles is called a text='scenario', which " +#| "can be strung together to make text='campaigns'. Besides " +#| "the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made " +#| "content, and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, " +#| "eras, factions, and resources.\n" +#| "\n" +#| "The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup " +#| "Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well " +#| "as a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own " +#| "battlefields.\n" +#| "\n" +#| "The text='Battle for Wesnoth' project was begun in 2003, " +#| "and has been worked on by a multitude of volunteers ever since." msgid "" "The game takes place on a hex-based game field, where your units battle " "against those controlled by the computer, friends who each take turns on the " @@ -1353,18 +1427,19 @@ msgstr "" "nun mesmo computador, varias persoas xogan nunha rede local, ou xogadores de " "todo o mundo xogan por internet.\n" "\n" -"Cada batalla denomínase escenario, e varios escenarios poden " -"encadearse para formar campañas. Ademais das campañas incluídas no " -"xogo, A batalla polo Noroeste permite contido feito polos usuarios, e os " -"servidores de complementos conteñen centenares de mapas, campañas, eras, " -"faccións e recursos personalizados.\n" +"Cada batalla denomínase text='escenario', e varios " +"escenarios poden encadearse para formar text='campañas'. " +"Ademais das campañas incluídas no xogo, A batalla polo Noroeste permite " +"contido feito polos usuarios, e os servidores de complementos conteñen " +"centenares de mapas, campañas, eras, faccións e recursos personalizados.\n" "\n" "O xogo tamén fornece unha linguaxe de etiquetas, WML, que permite aos " "usuarios crear o seu propio contido, así como un potente editor de mapas e " "escenarios para deseñar os teus propios campos de batalla.\n" "\n" -"O proxecto de A batalla polo Noroeste comezou no ano 2003, e desde " -"aquela moitos son os voluntarios que colaboraron e colaboran nel." +"O proxecto de text='A batalla polo Noroeste' comezou no ano " +"2003, e desde aquela moitos son os voluntarios que colaboraron e colaboran " +"nel." #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:120 @@ -1462,6 +1537,26 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:169 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called " +#| "text='scenarios', that pit your troops against the " +#| "troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from " +#| "each other, telling a story, make up text='campaigns'. " +#| "In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your " +#| "best troops for use again in later scenarios.\n" +#| "\n" +#| "The interactive text='Tutorial' introduces the basics of " +#| "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in " +#| "the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always " +#| "refer back here if you forget something.\n" +#| "\n" +#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as " +#| "text='Heir to the Throne' or text='The South " +#| "Guard'. A full list of installed campaigns can be found via the " +#| "text='Campaign' option on the main menu. As Wesnoth can be " +#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to " +#| "higher difficulties." msgid "" "Wesnoth is comprised of a series of battles, called scenarios, that " "pit your troops against the troops of one or more adversaries. Multiple " @@ -1481,37 +1576,36 @@ msgid "" "higher difficulties." msgstr "" "A batalla polo Noroeste consiste nunha serie de batallas, chamadas " -"escenarios, que enfrontan as túas tropas ás tropas dun ou máis " -"adversarios. Cando varios escenarios se encadean para narrar unha historia, " -"esa cadea de escenarios denomínase campaña. Nunha campaña adoita ser " -"necesario xogar con máis coidado que non escenario, procurando preservar as " -"mellores unidades para poder usalas de novo en escenarios posteriores.\n" -"\n" -"O titorial interactivo fai unha introdución aos conceptos básicos de " -"xogo de A batalla polo Noroeste dentro do contexto dun escenario. Estas " -"páxinas cobren con maior detalle a maior parte do que se explica no " -"titorial, así que se nalgún momento esquece algo sempre pode consultalas de " -"novo.\n" +"text='escenarios', que enfrontan as túas tropas ás tropas " +"dun ou máis adversarios. Cando varios escenarios se encadean para narrar " +"unha historia, esa cadea de escenarios denomínase text='campaña'. Nunha campaña adoita ser necesario xogar con máis coidado que non " +"escenario, procurando preservar as mellores unidades para poder usalas de " +"novo en escenarios posteriores.\n" +"\n" +"O text='titorial' interactivo fai unha introdución aos " +"conceptos básicos de xogo de A batalla polo Noroeste dentro do contexto dun " +"escenario. Estas páxinas cobren con maior detalle a maior parte do que se " +"explica no titorial, así que se nalgún momento esquece algo sempre pode " +"consultalas de novo.\n" "\n" "Unha vez domines os aspectos básicos do xogo, comeza unha campaña para " -"principiantes, como O herdeiro ao trono ou A garda do sur. " -"Selecciona Campaña no menú principal para acceder a unha lista das " -"campañas instaladas. A batalla polo Noroeste pode ser un xogo bastante " -"difícil, polo que o mellor é comezar con campañas doadas e ir progresando a " -"campañas de maior dificultade." +"principiantes, como text='O herdeiro ao trono' ou " +"text='A garda do sur'. Selecciona text='Campaña' no menú principal para acceder a unha lista das campañas instaladas. A " +"batalla polo Noroeste pode ser un xogo bastante difícil, polo que o mellor é " +"comezar con campañas doadas e ir progresando a campañas de maior dificultade." #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:176 +#, fuzzy +#| msgid "Fundamentals of Gameplay" msgid "" "\n" "\n" "Fundamentals of Gameplay\n" "\n" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Fundamentos do xogo\n" -"\n" +msgstr "Limiar" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:176 @@ -1535,6 +1629,15 @@ msgstr "A vitoria e a derrota" #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:189 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "When you win a scenario, the map grays over and the text='End " +#| "Turn' button changes to text='End Scenario'. You can " +#| "now do things like changing your save options or (if you are in a " +#| "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " +#| "to advance." msgid "" "\n" "\n" @@ -1545,13 +1648,22 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Ao gañar un escenario, o mapa vólvese gris e o botón de Continuar " -"pasa a ser un botón de Finalizar. Entón podes modificar as opcións de " -"gardado, conversar con outros xogadores e cousas similares antes de premer o " -"botón para avanzar." +"Ao gañar un escenario, o mapa vólvese gris e o botón de " +"text='Continuar' pasa a ser un botón de text='Finalizar'. Entón podes modificar as opcións de gardado, conversar con outros " +"xogadores e cousas similares antes de premer o botón para avanzar." #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:189 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Pay careful attention to the text='Objectives' pop-up box at " +#| "the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve " +#| "victory by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own " +#| "leader generally results in defeat. However, some scenarios may have " +#| "other victory objectives, such as getting your leader to a designated " +#| "point, rescuing an ally, solving a puzzle, or holding out against a siege " +#| "until a certain number of turns have elapsed." msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning " "of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory by killing all " @@ -1561,12 +1673,12 @@ msgid "" "puzzle, or holding out against a siege until a certain number of turns have " "elapsed." msgstr "" -"Presta especial atención aos obxectivos que se listan ao comezo de " -"cada escenario. Normalmente conseguirás a vitoria matando a todos os líderes " -"inimigos, e só te poderán derrotar matándoche o líder. Porén, algúns " -"escenarios poden ter outras condicións para a vitoria, como levar ao líder a " -"un lugar concreto, rescatar a alguén, resolver un problema, ou resistir un " -"asedio durante un certo número de roldas." +"Presta especial atención aos text='obxectivos' que se listan ao " +"comezo de cada escenario. Normalmente conseguirás a vitoria matando a todos " +"os líderes inimigos, e só te poderán derrotar matándoche o líder. Porén, " +"algúns escenarios poden ter outras condicións para a vitoria, como levar ao " +"líder a un lugar concreto, rescatar a alguén, resolver un problema, ou " +"resistir un asedio durante un certo número de roldas." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:198 @@ -1593,6 +1705,19 @@ msgstr "" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:199 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " +#| "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." +#| "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " +#| "leader (for instance, Konrad in the text='Heir to the Throne' campaign) on the keep hex of a dst='terrain_castle' " +#| "text='castle'. Then you may recruit by either choosing " +#| "text='Recruit' from the menu or right-clicking on a hex and " +#| "selecting text='Recruit'. This brings up the recruit menu, " +#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. " +#| "Click on a unit to see its statistics, then press the " +#| "text='Recruit' button to recruit it." msgid "" "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, " "and at times during it, you will need to recruit dst='..units' " @@ -1607,13 +1732,14 @@ msgstr "" "Cada bando comeza cun líder na súa torre. Ao principio de calquera batalla, " "e ás veces durante a mesma, necesitarás recrutar dst='..units' " "text='unidades' para o teu exército. Para recrutar debes ter o líder " -"(como por exemplo Conrad na campaña O herdeiro ao trono) no hexágono " -"de torre dun dst='terrain_castle' text='castelo'. Entón poderás " -"recrutar, ben accedendo a Recrutar desde o menú, ben premendo co " -"botón secundario un hexágono de castelo e escollendo Recrutar. Así " -"abrirase o menú de recrutamento, que lista as unidades dispoñíbeis para " -"recrutar, xunto co seu custo. Preme nunha unidade para ver as súas " -"estatísticas, e preme Aceptar para recrutala." +"(como por exemplo Conrad na campaña text='O herdeiro ao trono') no hexágono de torre dun dst='terrain_castle' text='castelo'. Entón poderás recrutar, ben accedendo a text='Recrutar' " +"desde o menú, ben premendo co botón secundario un hexágono de castelo e " +"escollendo text='Recrutar'. Así abrirase o menú de " +"recrutamento, que lista as unidades dispoñíbeis para recrutar, xunto co seu " +"custo. Preme nunha unidade para ver as súas estatísticas, e preme " +"text='Recrutar' para recrutala." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:201 @@ -1688,6 +1814,12 @@ msgstr "" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:215 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " +#| "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " +#| "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " +#| "this; text='income' and text='upkeep'." msgid "" "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra " @@ -1696,8 +1828,8 @@ msgid "" msgstr "" "Non abonda con recrutar e loitar, tamén deberás ter conta do ouro, " "especialmente nas campañas, nas que podes levar ouro dun escenario ao " -"seguinte. Hai dúas cousas a ter en conta: os ingresos e mailo " -"mantemento." +"seguinte. Hai dúas cousas a ter en conta: os text='ingresos' e mailo text='mantemento'." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:217 @@ -1738,6 +1870,16 @@ msgstr "" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:221 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait " +#| "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " +#| "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " +#| "horseman in the second scenario of text='Heir to the Throne') will usually have the text='loyal' trait. The " +#| "unit you are playing (such as Konrad) will almost always be a leader." msgid "" "\n" "\n" @@ -1754,8 +1896,9 @@ msgstr "" "leais e os líderes. Ningún deles precisa mantemento. Por regra xeral, as " "unidades coas que comeces os escenarios (coma Delfador) ou as unidades que " "se che unan durante eles (coma o home a cabalo do segundo escenario da " -"campaña O herdeiro ao trono) serán leais. A unidade coa que " -"esteas a xogar (coma Conrad) será case sempre un líder." +"campaña text='O herdeiro ao trono') serán " +"text='leais'. A unidade coa que esteas a xogar (coma " +"Conrad) será case sempre un líder." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:230 @@ -1764,16 +1907,23 @@ msgstr "Vida e experiencia" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:231 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each unit has a certain number of text='hitpoints' (HP). " +#| "If the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also " +#| "has a certain number of text='experience points' (XP). A " +#| "freshly recruited unit starts with no experience points, and gains " +#| "experience by fighting enemies." msgid "" "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of " "a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " "experience points, and gains experience by fighting enemies." msgstr "" -"As unidades teñen unha certa cantidade de vida, e se baixa de un, " -"morren. Teñen ademais un certo número de puntos de experiencia. As " -"unidades recrutadas carecen de puntos de experiencia, que irán conseguindo a " -"medida que vaian loitando." +"As unidades teñen unha certa cantidade de text='vida', e se " +"baixa de un, morren. Teñen ademais un certo número de text='puntos " +"de experiencia'. As unidades recrutadas carecen de puntos de " +"experiencia, que irán conseguindo a medida que vaian loitando." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:235 @@ -1838,6 +1988,21 @@ msgstr "" #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:247 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " +#| "dst='unit_Mage' text='magi') may have four. Once a unit has " +#| "reached its maximum level, it may have an text='After Maximum " +#| "Level Advancement' (AMLA) available to it. The AMLA will modify " +#| "the unit each time the unit reaches the experience goal, but the unit " +#| "will remain the same level. The typical AMLA effect is for the unit to " +#| "raise the maximum HP by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally " +#| "be reached with 150 XP gained (120 XP for intelligent units). However, " +#| "gaining an AMLA becomes progressively harder for each AMLA the unit " +#| "receives, and so it is usually more useful to try to advance your lower " +#| "level units." msgid "" "\n" "\n" @@ -1857,13 +2022,13 @@ msgstr "" "Aínda que a maioría, non todas as unidades teñen tres niveis. Algunhas " "unidades (coma os dst='unit_Mage' text='magos') poden ter ata " "catro. Cando chegan ao seu nivel máximo, as unidades poden realizar " -"avances adicionais cada vez que chegan ao seu límite de experiencia, " -"aínda que conservarán o mesmo nivel. Os avances adicionais adoitan aumentar " -"en tres puntos a vida máxima das unidades e sandalas. O primeiro avance " -"adicional acádase xeralmente ao gañar 150 puntos de experiencia (120 no caso " -"das unidades intelixentes). Porén, conseguir un avance adicional volverase " -"máis difícil con cada un que se consiga, e por iso adoita resultar máis " -"vantaxoso avanzar as unidades de menor nivel." +"text='avances adicionais' cada vez que chegan ao seu límite " +"de experiencia, aínda que conservarán o mesmo nivel. Os avances adicionais " +"adoitan aumentar en tres puntos a vida máxima das unidades e sandalas. O " +"primeiro avance adicional acádase xeralmente ao gañar 150 puntos de " +"experiencia (120 no caso das unidades intelixentes). Porén, conseguir un " +"avance adicional volverase máis difícil con cada un que se consiga, e por " +"iso adoita resultar máis vantaxoso avanzar as unidades de menor nivel." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:256 @@ -1872,6 +2037,19 @@ msgstr "Movemento" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:257 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " +#| "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " +#| "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " +#| "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " +#| "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " +#| "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " +#| "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " +#| "right-clicking on it, selecting text='Unit Description', and " +#| "then looking at text='Terrain Modifiers'." msgid "" "\n" "\n" @@ -1896,11 +2074,26 @@ msgstr "" "orcos e humanos adoitan consumir dous, e as unidades a cabalo tres—. Podes " "descubrir a cantidade de puntos de movemento que precisa unha unidade para " "entrar nun certo tipo de terreo preméndoa co botón secundario e escollendo a " -"descrición da unidade, e a continuación mirando os modificadores " -"do terreo." +"text='descrición da unidade', e a continuación mirando os " +"text='modificadores do terreo'." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:257 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click " +#| "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish " +#| "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn " +#| "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. " +#| "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would " +#| "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show " +#| "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the " +#| "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent " +#| "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a " +#| "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch " +#| "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in " +#| "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " +#| "will still allow it to attack." msgid "" "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish " "to move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a " @@ -1930,6 +2123,17 @@ msgstr "" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:259 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Another thing to keep in mind while moving is text='zones of " +#| "control'. Each unit — except for level 0 units — generates a " +#| "zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy " +#| "unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to " +#| "use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, " +#| "as only dst='ability_skirmisher' text='skirmishers' can ignore " +#| "zones of control." msgid "" "\n" "\n" @@ -1943,12 +2147,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Outra cousa que debes ter en conta ao moverte son as zonas de control. As unidades de nivel 1 ou superior xeran unha zona de control nos " -"hexágonos adxacentes a elas, e calquera unidade inimiga que entre neses " -"hexágonos rematará automaticamente o seu movemento. Aprender a sacarlle " -"partido ás zonas de control é unha parte importante do xogo, xa que só os " -"dst='ability_skirmisher' text='guerrilleiros' poden ignoralas." +"Outra cousa que debes ter en conta ao moverte son as text='zonas de " +"control'. As unidades de nivel 1 ou superior xeran unha zona de " +"control nos hexágonos adxacentes a elas, e calquera unidade inimiga que " +"entre neses hexágonos rematará automaticamente o seu movemento. Aprender a " +"sacarlle partido ás zonas de control é unha parte importante do xogo, xa que " +"só os dst='ability_skirmisher' text='guerrilleiros' poden " +"ignoralas." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:261 @@ -1973,6 +2178,28 @@ msgstr "Manto e néboa" #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:271 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " +#| "two mechanisms that can be used separately or together. The " +#| "text='shroud' hides both the terrain and any units at a " +#| "location. However, once it is cleared, you can always see that location. " +#| "The text='fog of war' only hides units and ownership of " +#| "villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared " +#| "temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both " +#| "the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears " +#| "locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of " +#| "control and enemy units).\n" +#| "\n" +#| "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " +#| "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " +#| "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " +#| "terrain by clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous " +#| "state. You may wish to activate text='Delay Shroud Updates' " +#| "in the actions menu. This will prevent units from clearing shroud or fog " +#| "until the next randomized event or a manual update via text='Update " +#| "Shroud Now' (or the end of your turn) and thereby preserve your " +#| "ability to undo movement." msgid "" "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two " "mechanisms that can be used separately or together. The shroud hides " @@ -1994,28 +2221,29 @@ msgid "" "thereby preserve your ability to undo movement." msgstr "" "Nalgúns escenarios haberá partes do mapa que non poidas ver. Hai dúas " -"posíbeis causas, que poderán darse por separado ou combinadas. O manto do " -"descoñecido agocha tanto o terreo coma calquera unidade situada na " -"superficie que cobre. Porén, unha vez explorada unha posición oculta polo " -"manto, esta pode verse indefinidamente. A néboa da guerra só agocha " -"as unidades e o bando ao que pertencen as vilas (salvo que che pertenzan a " -"ti ou a algún aliado). A néboa da guerra retírase temporalmente cando hai " -"unidades propias preto, pero volve cando estas se afastan. Tanto o manto do " -"descoñecido como a néboa da guerra se retiran con unidades. As unidades " -"exploran as posicións adxacentes a aquelas ata ás que se poderán mover " -"durante a súa seguinte quenda (sen importar as zonas de control nin as " -"unidades inimigas). \n" +"posíbeis causas, que poderán darse por separado ou combinadas. O " +"text='manto do descoñecido' agocha tanto o terreo coma " +"calquera unidade situada na superficie que cobre. Porén, unha vez explorada " +"unha posición oculta polo manto, esta pode verse indefinidamente. A " +"text='néboa da guerra' só agocha as unidades e o bando ao " +"que pertencen as vilas (salvo que che pertenzan a ti ou a algún aliado). A " +"néboa da guerra retírase temporalmente cando hai unidades propias preto, " +"pero volve cando estas se afastan. Tanto o manto do descoñecido como a néboa " +"da guerra se retiran con unidades. As unidades exploran as posicións " +"adxacentes a aquelas ata ás que se poderán mover durante a súa seguinte " +"quenda (sen importar as zonas de control nin as unidades inimigas). \n" "\n" "Normalmente podes desandar os movementos das unidades, sempre que non " "ocorrese nada de resultado imprevisíbel, coma un combate ou un recrutamento " "(dado que moitas das unidades reciben trazos ao chou ao recrutalas). " "Explorar terreo que estivese oculto polo manto do descoñecido ou a néboa da " "guerra tamén impedirá desandar o andado. Pode que che conveña activar a " -"opción de Retardar as actualizacións do manto do descoñecido no menú " -"de accións, o que evitará que as unidades revelen o manto do descoñecido ou " -"a néboa da guerra ata o seguinte suceso imprevisíbel ou ata unha " -"actualización manual mediante Actualizar o manto do descoñecido (ou a " -"fin da quenda) conservando así a posibilidade de desfacer os movementos." +"opción de text='Retardar as actualizacións do manto do descoñecido' no menú de accións, o que evitará que as unidades revelen o manto do " +"descoñecido ou a néboa da guerra ata o seguinte suceso imprevisíbel ou ata " +"unha actualización manual mediante text='Actualizar o manto do " +"descoñecido' (ou a fin da quenda) conservando así a posibilidade de " +"desfacer os movementos." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:280 @@ -2024,6 +2252,11 @@ msgstr "Combate" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:281 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text='Order and Number of Strikes'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2031,10 +2264,23 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Orde e número de golpes" +"
text='Orde e número de golpes'
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:281 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " +#| "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the " +#| "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and " +#| "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and " +#| "defender alternate strikes until each has used their allotted number of " +#| "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the " +#| "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are " +#| "two types of attacks: text='melee', which usually " +#| "involves weapons such as swords, axes or fangs; and " +#| "text='ranged', which usually involves weapons such as " +#| "bows, spears and fireballs." msgid "" "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in " "adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to " @@ -2053,10 +2299,10 @@ msgstr "" "comezo o combate. Atacante e defensor golpearanse mutuamente ata que ambos " "os dous esgoten a cantidade de golpes de que dispoñen. O atacante escollerá " "unha das súas armas para atacar, e o defensor defenderase cun dos seus " -"ataques do mesmo tipo. Hai dous tipos de ataques: corpo a corpo —que " -"normalmente implica armas coma espadas, machadas ou trabadas— e a " -"distancia —que xeralmente implica armas coma arcos, lanzas ou bólas de " -"lume—." +"ataques do mesmo tipo. Hai dous tipos de ataques: text='corpo a " +"corpo' —que normalmente implica armas coma espadas, machadas ou " +"trabadas— e text='a distancia' —que xeralmente implica " +"armas coma arcos, lanzas ou bólas de lume—." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:283 @@ -2084,6 +2330,11 @@ msgstr "" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:285 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text='Chance to Hit'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2091,10 +2342,22 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Probabilidade de atinar" +"
text='Probabilidade de atinar'
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:287 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Every unit has a chance of being hit, based on the " +#| "text='terrain' it is in. This is shown in the status " +#| "pane, and may also be found by right-clicking a unit, selecting " +#| "text='Unit Description', and then looking at " +#| "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have a " +#| "defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a 30% " +#| "chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the attacker " +#| "in return depends on what terrain the attacker is in." msgid "" "\n" "\n" @@ -2109,13 +2372,14 @@ msgstr "" "\n" "\n" "As unidades teñen unha probabilidade concreta de esquivar os ataques, que " -"dependerá do terreo no que estean. Isto pode verse no panel lateral " -"ou premendo nelas co botón secundario, escollendo a descrición da " -"unidade e mirando os modificadores do terreo. Por exemplo: a " -"meirande parte dos elfos teñen unha defensa do 70% nos bosques, así que unha " -"unidade que os ataque só ten unha probabilidade do 30% de atinarlles. E " -"viceversa, a probabilidade de que o elfo lle atine ao atacante dependerá do " -"terreo no que estea dito atacante." +"dependerá do text='terreo' no que estean. Isto pode verse " +"no panel lateral ou premendo nelas co botón secundario, escollendo a " +"text='descrición da unidade' e mirando os " +"text='modificadores do terreo'. Por exemplo: a meirande parte " +"dos elfos teñen unha defensa do 70% nos bosques, así que unha unidade que os " +"ataque só ten unha probabilidade do 30% de atinarlles. E viceversa, a " +"probabilidade de que o elfo lle atine ao atacante dependerá do terreo no que " +"estea dito atacante." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:289 @@ -2149,6 +2413,17 @@ msgstr "" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:293 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " +#| "attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 " +#| "base damage. This is usually modified by two things: " +#| "dst='damage_types_and_resistance' text='resistance' and " +#| "dst='time_of_day' text='time of day'. To see how base damage " +#| "is modified by the circumstances, select text='Damage " +#| "Calculations' in the attack selection menu." msgid "" "\n" "\n" @@ -2167,8 +2442,8 @@ msgstr "" "de dano base. Hai ademais dúas cousas que afectan ao dano final: as " "dst='damage_types_and_resistance' text='resistencias' e mailo " "dst='time_of_day' text='momento do día'. Para ver como cambia o " -"dano base por estas circunstancias, escolle o cálculo de danos no " -"menú de escolla do ataque." +"dano base por estas circunstancias, escolle o text='cálculo de danos' no menú de escolla do ataque." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:295 @@ -2215,6 +2490,14 @@ msgstr "" #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:304 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " +#| "physical attacks: text='blade, pierce, and impact damage'. Additionally, there are three further types of damage usually " +#| "associated with magical attacks: text='fire, cold, and arcane " +#| "attacks'. Different units may have resistances which alter the " +#| "damage which they take from certain damage types." msgid "" "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical " "attacks: blade, pierce, and impact damage. Additionally, there are " @@ -2223,10 +2506,12 @@ msgid "" "which alter the damage which they take from certain damage types." msgstr "" "No xogo hai tres tipos de dano que se asocian normalmente con ataques " -"físicos: folla, perforación e impacto. Ademais, hai " -"tres tipos máis de dano que normalmente se asocian con ataques máxicos: " -"lume, frío e arcano. As diferentes unidades poden ter " -"resistencias que alteran o dano que lles fan certos tipos de ataque." +"físicos: text='folla', text='perforación' " +"e text='impacto'. Ademais, hai tres tipos máis de dano que " +"normalmente se asocian con ataques máxicos: text='lume', " +"text='frío' e text='arcano'. As diferentes " +"unidades poden ter resistencias que alteran o dano que lles fan certos tipos " +"de ataque." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:306 @@ -2307,6 +2592,17 @@ msgstr "Momento do día" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:331 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" +#| "\n" +#| "• text='Lawful' units get +25% damage in daytime, and −25% " +#| "damage at night.\n" +#| "• text='Chaotic' units get +25% damage at night, and −25% in " +#| "daytime.\n" +#| "• text='Neutral' units are unaffected by the time of day.\n" +#| "• text='Liminal' units get −25% damage during both night and " +#| "daytime." msgid "" "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" "\n" @@ -2317,13 +2613,14 @@ msgid "" msgstr "" "O momento do día afecta ao dano que inflixen certas unidades:\n" "\n" -"• As unidades legais inflixen un +25% de dano polo día, e un −25% de " -"dano pola noite.\n" -"• As unidades caóticas inflixen un +25% de dano pola noite, e un −25% " -"de dano polo día.\n" -"• As unidades neutrais non se ven afectadas polo momento do día.\n" -"• As unidades crepusculares inflixen un −25% de dano tanto pola noite " -"como polo día." +"• As unidades text='legais' inflixen un +25% de dano polo día, " +"e un −25% de dano pola noite.\n" +"• As unidades text='caóticas' inflixen un +25% de dano pola " +"noite, e un −25% de dano polo día.\n" +"• As unidades text='neutrais' non se ven afectadas polo momento " +"do día.\n" +"• As unidades text='crepusculares' inflixen un −25% de dano " +"tanto pola noite como polo día." #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:336 @@ -2420,6 +2717,12 @@ msgstr "Sandar" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:359 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "• text='Resting': A unit which neither moves, attacks, nor " +#| "is attacked will heal 2 HP in its next turn." msgid "" "\n" "\n" @@ -2428,8 +2731,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -" • Descanso. As unidades que nin se movan, nin ataquen nin sexan " -"atacadas sandarán dous puntos de vida na seguinte quenda." +" • text='Descanso'. As unidades que nin se movan, nin ataquen " +"nin sexan atacadas sandarán dous puntos de vida na seguinte quenda." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:359 @@ -2444,15 +2747,21 @@ msgstr "" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:361 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "• text='Villages': A unit which starts a turn in a village " +#| "or oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured " +#| "instead." msgid "" "\n" "• Villages: A unit which starts a turn in a village or oasis will " "heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" -" • Vilas. As unidades que comecen a súa quenda nunha vila ou nun " -"oasis sandarán oito puntos de vida; salvo que estivesen envelenadas, en cuxo " -"caso curarán." +" • text='Vilas'. As unidades que comecen a súa quenda nunha " +"vila ou nun oasis sandarán oito puntos de vida; salvo que estivesen " +"envelenadas, en cuxo caso curarán." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:362 @@ -2469,6 +2778,14 @@ msgstr "" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:363 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "• text='Healing units': Units with the " +#| "dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each " +#| "allied adjacent unit, usually dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals +8' text='8HP' per turn, or prevent " +#| "Poison from causing that unit damage." msgid "" "\n" "• Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' " @@ -2477,14 +2794,21 @@ msgid "" "text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit damage." msgstr "" "\n" -" • Unidades sandadoras. As unidades coa habilidade necesaria " -"dst='ability_heals +4' text='sandarán' a cada unidade aliada " -"adxacente —normalmente dst='ability_heals +4' text='catro' ou " -"dst='ability_heals +8' text='oito' puntos de vida por quenda— ou " -"evitarán que o veleno lles afectes." +" • text='Unidades sandadoras'. As unidades coa habilidade " +"necesaria dst='ability_heals +4' text='sandarán' a cada unidade " +"aliada adxacente —normalmente dst='ability_heals +4' text='catro' " +"ou dst='ability_heals +8' text='oito' puntos de vida por quenda— " +"ou evitarán que o veleno lles afectes." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:364 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "• text='Curing units': Units with the " +#| "dst='ability_cures' text='cures' ability will cure Poison in " +#| "all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that " +#| "ability as well)." msgid "" "\n" "• Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='cures'Unidades curadoras. As unidades coa habilidade necesaria " -"dst='ability_cures' text='curarán' o veleno das unidades aliadas " -"adxacentes (en vez de sandar, en caso de que tivesen tamén esa habilidade)." +" • text='Unidades curadoras'. As unidades coa habilidade " +"necesaria dst='ability_cures' text='curarán' o veleno das " +"unidades aliadas adxacentes (en vez de sandar, en caso de que tivesen tamén " +"esa habilidade)." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:365 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "• text='Advancement': When a unit dst='advancement' " +#| "text='advances', it will heal fully. This can happen as soon as " +#| "your unit gains enough experience, whether it is your turn or not." msgid "" "\n" "• Advancement: When a unit dst='advancement' text='advances'Avance: As unidades sandan complezamente ao " +" • text='Avance': As unidades sandan complezamente ao " "dst='advancement' text='avanzar'. Isto ocorre en canto a unidade " "consigue experiencia dabondo, non necesariamente durante a súa quenda." @@ -2527,6 +2858,11 @@ msgstr "" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:368 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "text='Advanced'" msgid "" "\n" "\n" @@ -2534,7 +2870,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Avanzado" +"text='Avanzado'" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:370 @@ -2563,6 +2899,14 @@ msgstr "Epílogo" #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:379 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " +#| "basic strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " +#| "text='traits' and dst='..abilities_section' text='abilities', but you now know everything you need to know to play the " +#| "text='Heir to the Throne' campaign. Have fun, and good " +#| "luck!" msgid "" "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " "basic strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " @@ -2573,8 +2917,8 @@ msgstr "" "Con isto remata o manual do xogo. Pode que queiras ler máis sobre estratexia " "básica, ou familiarizarte cos dst='..traits_section' text='trazos' e coas dst='..abilities_section' text='habilidades', pero xa " -"aprendiches todo o que necesitas para xogar a campaña O herdeiro ao " -"trono. Pásao ben, e boa sorte!" +"aprendiches todo o que necesitas para xogar a campaña text='O " +"herdeiro ao trono'. Pásao ben, e boa sorte!" #. [topic]: id=license #: data/core/help.cfg:384 @@ -2583,6 +2927,14 @@ msgstr "Licenza (en inglés)" #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:393 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead " +#| "units are always assigned the single trait text='undead' " +#| "and in some cases text='fearless', and woses do not " +#| "receive any traits. " msgid "" "\n" "\n" @@ -2593,11 +2945,17 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Case todas as unidades teñen dous trazos. Porén, os non mortos só teñen o " -"trazo non morto e nalgúns casos afouto, e os woses non teñen " -"ningún trazo. " +"trazo text='non morto' e nalgúns casos " +"text='afouto', e os woses non teñen ningún trazo. " #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:393 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They " +#| "are usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits " +#| "available to a unit are largely determined by its text='race'." msgid "" "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are " "usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits " @@ -2605,8 +2963,8 @@ msgid "" msgstr "" "Os trazos son modificacións que cambian lixeiramente os atributos das " "unidades. Xeralmente asígnanselles aleatoriamente ás unidades ao recrutalas. " -"Os trazos que pode ter cada unidade dependen principalmente da especie da unidade." +"Os trazos que pode ter cada unidade dependen principalmente da " +"text='especie' da unidade." #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:395 @@ -2650,6 +3008,12 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:407 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Terrains come in two types: text='basic' and " +#| "text='mixed'." msgid "" "\n" "\n" @@ -2657,7 +3021,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Existen dous tipos de terreos: básicos e mesturados." +"Existen dous tipos de terreos: text='básicos' e " +"text='mesturados'." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:407 @@ -2670,6 +3035,11 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:409 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text='Basic Terrain Types'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2677,7 +3047,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Tipos básicos de terreos" +"
text='Tipos básicos de terreos'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:411 @@ -2714,6 +3084,11 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:417 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text='Mixed Terrain Types'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2721,10 +3096,21 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Tipos mesturados de terreos" +"
text='Tipos mesturados de terreos'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:419 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types " +#| "— units generally receive the text='best defense' and " +#| "text='worst movement' of the underlying basic types when " +#| "they move onto a mixed type. For example, this is the case with " +#| "text='forested hills', text='sand hills', and text='cave hills'.\n" +#| "\n" msgid "" "\n" "\n" @@ -2738,15 +3124,28 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Os tipos mesturados de terreos comparten as propiedades de varios tipos " -"básicos de terreo. As unidades adoitan recibir a mellor das defensas " -"e o peor dos movementos dos tipos básicos de terreo que compoñen o " -"tipo mesturado de terreo no que están. É o caso en tipos mesturados de " -"terreo como os outeiros arborados, os outeiros de area ou os " -"outeiros subterráneos.\n" +"básicos de terreo. As unidades adoitan recibir text='a mellor das " +"defensas' e text='o peor dos movementos' dos tipos " +"básicos de terreo que compoñen o tipo mesturado de terreo no que están. É o " +"caso en tipos mesturados de terreo como os text='outeiros " +"arborados', os text='outeiros de area' ou os " +"text='outeiros subterráneos'.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:423 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "One notable exception is bridge terrains, such as text='bridges " +#| "over shallow water', text='fords', and " +#| "text='bridges over chasms'. Fords are easily passable to " +#| "both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best " +#| "defense and best movement out of flat and shallow water, rather than the " +#| "worse movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to " +#| "nonfliers (unsurprisingly).\n" +#| "\n" msgid "" "\n" "\n" @@ -2760,13 +3159,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Unha excepción importante son os terreos de pontes, como as pontes sobre " -"auga superficial, os vaos e mailas pontes sobre o abismo. " -"Tanto os sirénidos coma os humanos poden pasar facilmente por vaos, é dicir, " -"os vaos fornecen a mellor defensa e o mellor movemento de entre chaira e " -"auga superficial ás unidades, en vez de fornecer o peor dos dous movementos. " -"De forma similar, calquera unidade pode pasar polas pontes sobre o abismo, " -"aínda que non poidan voar.\n" +"Unha excepción importante son os terreos de pontes, como as " +"text='pontes sobre auga superficial', os " +"text='vaos' e mailas text='pontes sobre o abismo'. Tanto os sirénidos coma os humanos poden pasar facilmente por vaos, " +"é dicir, os vaos fornecen a mellor defensa e o mellor movemento de entre " +"chaira e auga superficial ás unidades, en vez de fornecer o peor dos dous " +"movementos. De forma similar, calquera unidade pode pasar polas pontes sobre " +"o abismo, aínda que non poidan voar.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section @@ -2820,6 +3220,14 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:437 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over " +#| "its hex and viewing the text='terrain description' by " +#| "either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the " +#| "context menu." msgid "" "\n" "\n" @@ -2830,12 +3238,17 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Para ver o tipo de comportamento que segue un terreo mesturado, sitúe o " -"cursor sobre o terreo e accedendo á descrición do terreo, ben " -"premendo o seu atallo, ben premendo co botón secundario e seleccionando a " -"entrada correspondente do menú de contexto." +"cursor sobre o terreo e accedendo á text='descrición do terreo', ben premendo o seu atallo, ben premendo co botón secundario e " +"seleccionando a entrada correspondente do menú de contexto." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:439 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text='Defense Caps'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2843,10 +3256,17 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Límites de defensa" +"
text='Límites de defensa'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:441 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Some units have text='defense caps' for a particular " +#| "basic terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with " +#| "that type — their defense cannot exceed the cap." msgid "" "\n" "\n" @@ -2856,10 +3276,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Algunhas unidades teñen límites de defensa para tipos básicos de " -"terreo concretos. Estas unidades sofren unha penalización en terreos " -"mesturados que teñen ese tipo de terreo básico: a súa defensa non pode " -"superar o límite." +"Algunhas unidades teñen text='límites de defensa' para " +"tipos básicos de terreo concretos. Estas unidades sofren unha penalización " +"en terreos mesturados que teñen ese tipo de terreo básico: a súa defensa non " +"pode superar o límite." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:443 @@ -2894,6 +3314,12 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:447 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text='Basic Terrain Types'
\n" +#| "\n" msgid "" "\n" "\n" @@ -2902,7 +3328,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Tipos básicos de terreos\n" +"
text='Tipos básicos de terreos'
\n" "\n" #. [topic]: id=..addons @@ -2926,6 +3352,11 @@ msgstr "Uso de complementos" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:471 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text='Campaigns and Scenarios'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2933,7 +3364,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Campañas e escenarios" +"
text='Campañas e escenarios'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:471 @@ -2946,6 +3377,14 @@ msgstr "" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:473 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to " +#| "tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—" +#| "and regular campaigns are available from the text='Campaigns' menu at the title screen." msgid "" "\n" "\n" @@ -2959,10 +3398,15 @@ msgstr "" "As campañas individuais son coleccións de escenarios xuntadas para narrar " "unha historia. Podes acceder tanto aos escenarios individuais —se están " "pensados para xogarse así— como ás campañas normais desde o menú principal, " -"premendo o botón Un xogador." +"premendo o botón text='Un xogador'." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:475 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2970,10 +3414,17 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Campañas, escenarios e mapas para varios xogadores" +"
text='Campañas, escenarios e mapas para varios xogadores'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:477 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "text='Multiplayer' games can be played in fully " +#| "customized, scripted scenarios or even specially designed campaigns. " +#| "There are also packs providing sets of individual multiplayer scenarios." msgid "" "\n" "\n" @@ -2983,13 +3434,18 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"As partidas para varios xogadores poden ter lugar en escenarios " -"completamente personalizados, ou campañas especialmente deseñadas para " -"varios xogadores. Existen ademais paquetes con grupos de escenarios para " -"varios xogadores." +"As partidas para text='varios xogadores' poden ter lugar en " +"escenarios completamente personalizados, ou campañas especialmente deseñadas " +"para varios xogadores. Existen ademais paquetes con grupos de escenarios " +"para varios xogadores." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:479 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text='Multiplayer Eras and Factions'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2997,10 +3453,22 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Eras e faccións para varios xogadores" +"
text='Eras e faccións para varios xogadores'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:481 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate " +#| "with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a " +#| "common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in " +#| "the included Default Era.\n" +#| "\n" +#| "In text='Multiplayer' mode, you can choose an era when " +#| "creating a new game, and players can pick from the available factions for " +#| "that era when setting up their sides and teams." msgid "" "\n" "\n" @@ -3020,9 +3488,9 @@ msgstr "" "Por exemplo, as faccións principais do Noroeste inclúense na «Era " "predeterminada».\n" "\n" -"No modo para varios xogadores, podes escoller unha era ao crear unha " -"partida, e os xogadores poden escoller unha das faccións dispoñíbeis nesa " -"era ao configurar os seus bandos e equipos." +"No modo para text='varios xogadores', podes escoller unha " +"era ao crear unha partida, e os xogadores poden escoller unha das faccións " +"dispoñíbeis nesa era ao configurar os seus bandos e equipos." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:485 @@ -3044,12 +3512,16 @@ msgid "" "\n" "Multiplayer Modifications" msgstr "" -"\n" -"\n" -"Modificacións para varios xogadores" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:489 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts that can " +#| "alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure " +#| "modifications when creating a new game." msgid "" "\n" "\n" @@ -3059,13 +3531,18 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"As modificacións son scripts para partidas de varios xogadores que " -"non están asociadas a escenarios ou eras concretas, e que permiten alterar " -"varios aspectos das regras predeterminadas. Podes elixir e configrar " -"modificacións ao crear unha nova partida." +"As modificacións son scripts que non están asociadas a escenarios ou eras " +"concretas, e que permiten alterar varios aspectos das regras " +"predeterminadas. Podes elixir e configurar modificacións ao crear unha nova " +"partida." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:491 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text='Creator Resources'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3073,7 +3550,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Recursos para autores" +"
text='Recursos para autores'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:493 @@ -3101,6 +3578,31 @@ msgstr "Instalación de complementos" #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:503 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the " +#| "text='Add-ons' option in the main menu. After connecting " +#| "to the add-ons server (by default text='add-ons.wesnoth.org'), you will be presented with a list of add-ons available on the " +#| "server for downloading.\n" +#| "\n" +#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For " +#| "add-ons that are text='upgradable' or " +#| "text='outdated' on the server, their installed and " +#| "published versions will be shown in the text='Version' " +#| "column.\n" +#| "\n" +#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order " +#| "in the text='Filter' box, separated by spaces. You can also " +#| "sort the add-on list by clicking the column headers. It is also possible " +#| "to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on " +#| "the text='Options' button in the top-right corner.\n" +#| "\n" +#| "To install an add-on, select it from the list and click the " +#| "text='+' icon, or simply double-click on the add-on’s title. " +#| "The text='Description' button provides you with additional " +#| "details about the add-on, such as its full description, installation " +#| "status, and available languages." msgid "" "User-made add-ons can be obtained and updated through the Add-ons " "option in the main menu. After connecting to the add-ons server (by default " @@ -3124,24 +3626,29 @@ msgid "" "installation status, and available languages." msgstr "" "Para descargar e actualizar complementos feitos por outros usuarios, preme o " -"botón Complementos do menú principal. Unha vez conectado ao servidor " -"de complementos (add-ons.wesnoth.org) de maneira predeterminada, " -"obterás unha lista de complementos dispoñíbeis no servidor.\n" +"botón text='Complementos' do menú principal. Unha vez " +"conectado ao servidor de complementos (text='add-ons.wesnoth.org') de maneira predeterminada, obterás unha lista de complementos " +"dispoñíbeis no servidor.\n" "\n" "O estado de instalación de cada un deles mostrarase nunha columna. No caso " -"dos complementos anovábeis ou obsoletos no servidor, a columna " -"da Versión indicará tanto a instalada como a última publicada.\n" +"dos complementos text='anovábeis' ou " +"text='obsoletos' no servidor, a columna da " +"text='Versión' indicará tanto a instalada como a última " +"publicada.\n" "\n" "Para buscar complementos mediante termos de busca, escríbeos —non importa a " -"orde— na caixa de Filtro, separados por espazos. Tamén podes " -"organizar a lista de complementos premendo as cabeceiras das columnas. Tamén " -"é posíbel mostrar unicamente os complementos pertencentes a categorías " -"específicas: preme o botón de Opcións da esquina superior dereita.\n" -"\n" -"Para instalar un complemento, selecciónao na lista e preme Aceptar, " -"ou fai dobre clic no seu nome. O botón de Descrición fornece detalles " -"adicionais sobre o complemento, como a súa descrición completa, o estado de " -"instalación, e os idiomas nos que está dispoñíbel." +"orde— na caixa de text='Filtro', separados por espazos. Tamén " +"podes organizar a lista de complementos premendo as cabeceiras das columnas. " +"Tamén é posíbel mostrar unicamente os complementos pertencentes a categorías " +"específicas: preme o botón de text='Opcións' da esquina " +"superior dereita.\n" +"\n" +"Para instalar un complemento, selecciónao na lista e preme a icona de " +"text='+', ou fai dobre clic no seu nome. O botón de " +"text='Descrición' fornece detalles adicionais sobre o " +"complemento, como a súa descrición completa, o estado de instalación, e os " +"idiomas nos que está dispoñíbel." #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:516 @@ -3150,6 +3657,17 @@ msgstr "Eliminación de complementos" #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:517 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To remove add-ons, choose text='Remove Add-ons' in the add-" +#| "ons server connection dialog. You will be presented with options to " +#| "remove any number of add-ons you currently have installed.\n" +#| "\n" +#| "It is not possible to remove add-ons for which there is publishing " +#| "information (text='.pbl' files) attached, in order to " +#| "prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the " +#| "information files or the add-ons themselves using a file manager provided " +#| "by your platform." msgid "" "To remove add-ons, choose Remove Add-ons in the add-ons server " "connection dialog. You will be presented with options to remove any number " @@ -3160,15 +3678,15 @@ msgid "" "loss. If necessary, you must manually delete the information files or the " "add-ons themselves using a file manager provided by your platform." msgstr "" -"Para eliminar complementos, preme Eliminar complementos no diálogo de " -"conexión ao servidor de complementos. Poderás eliminar calquera dos " -"complementos que teñas instalados.\n" +"Para eliminar complementos, preme text='Eliminar complementos' " +"no diálogo de conexión ao servidor de complementos. Poderás eliminar " +"calquera dos complementos que teñas instalados.\n" "\n" "Esta funcionalidade non permite eliminar complementos para os que existe " -"información de publicación (ficheiros .pbl) asociada, para así evitar " -"a perda accidental de datos. Nestes casos, terás que eliminar de maneira " -"manual os ficheiros de información ou os propios complementos desde fóra do " -"xogo." +"información de publicación (ficheiros text='.pbl') " +"asociada, para así evitar a perda accidental de datos. Nestes casos, terás " +"que eliminar de maneira manual os ficheiros de información ou os propios " +"complementos desde fóra do xogo." #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:532 @@ -3345,6 +3863,16 @@ msgstr "" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:582 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "Change the controller for side (write here the number of the side) to " +#| "username (write here the nickname of the player or observer). You can " +#| "check what side belongs to which player in the text='Scenario " +#| "Settings' dialog (Press the text='More' button in the " +#| "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The " +#| "host can change control of any side.\n" +#| "\n" msgid "" "\n" "Change the controller for side (write here the number of the side) to " @@ -3357,10 +3885,11 @@ msgstr "" "\n" "Ceder o control dun bando (substitúe «side» polo número do bando) a un " "usuario (substitúe «username» polo alcume do xogador ou observador). Podes " -"comprobar que bando pertence a cada xogador na xanela da Configuración do " -"escenario (preme o botón de Máis información no Cadro da " -"situación —o atallo predeterminado é «Alt+S»— para chegar). O anfitrión " -"pode cambiar o control de calquera dos bandos.\n" +"comprobar que bando pertence a cada xogador na xanela da " +"text='Configuración do escenario' (preme o botón de " +"text='Máis información' no text='Cadro da situación' —o atallo predeterminado é «Alt+S»— para chegar). O anfitrión pode " +"cambiar o control de calquera dos bandos.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands @@ -5667,6 +6196,65 @@ msgstr "Moradores das dunas" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:210 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk humans lay " +#| "claim to the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came " +#| "to inhabit this far corner of the Great Continent is unknown. Their " +#| "legends tell of many long and perilous travels through far-flung lands, " +#| "but the true origin of their people is a topic of endless and heated " +#| "debate among even the most erudite of their scholars.\n" +#| "\n" +#| "Whatever their origin, the Dunefolk have thrived. Bustling cities stand " +#| "proudly in the largest fertile regions. Skilled artisans, fine smiths, " +#| "and wealthy merchants form the backbone of the urban economy. Each of " +#| "these cities also enjoys a degree of independence less common in the more " +#| "centralized nations to the north, many even maintaining their own " +#| "standing armies. In times of need, however, each and all rally to a " +#| "higher authority designated to protect the superior interest of the " +#| "nation.\n" +#| "\n" +#| "Those who have not settled in these urban centers still adhere to the " +#| "lifestyle of their ancestors, roaming the dunes and leading their herds " +#| "from one watering hole to another. They are most active during the early " +#| "hours of dawn and the onset of dusk, when the wastelands are neither too " +#| "hot nor too cold. Their skill at moving through the sands is excellent " +#| "even by Dunefolk standards. Although sometimes regarded with contempt by " +#| "their city counterparts, they provide an invaluable service as mobile, " +#| "light troops in war, or as escorts for trading caravans during times of " +#| "peace.\n" +#| "\n" +#| "The Dunefolk's inclination towards trade and exploration has allowed " +#| "their cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with " +#| "admiration and envy by other races. Mutual interests have fostered " +#| "cordial relations with neighboring Naga tribes, but more secretive races " +#| "such as Drakes and Elves have always considered Dunefolk expeditions to " +#| "be too intrusive, especially when they venture close to territorial " +#| "boundaries. It is not uncommon for caravans to fall prey to troll " +#| "ambushes in the mountains, something that has given rise to countless " +#| "tales of unimaginable treasure amassed in hidden caves.\n" +#| "\n" +#| "As a result of living in hostile environments for centuries, the Dunefolk " +#| "have developed rational methods of enquiry through which they continue to " +#| "improve their understanding of the world. Their study of herbal medicine " +#| "keeps their warriors and workers fresh and healthy. Their knowledge of " +#| "alchemy allows them to tame fire and wield it as a deadly weapon in " +#| "battle. At the same time, this analytical mindset has distanced them from " +#| "magical arts; to the rational mind, magic is uncontrollable, " +#| "unpredictable, and hence unreliable. For this reason, the Dunefolk " +#| "especially loathe the perversions of necromancy and the dark arts, even " +#| "more so than other races.\n" +#| "\n" +#| "The Dunefolk's inquisitive and explorative nature does not preclude " +#| "military strength. Not only do they field nimble light troops, " +#| "cataphracts, and heavily armored infantry, but their keen knowledge of " +#| "technology grants them a decisive advantage over their opponents. When " +#| "facing the Dunefolk in battle, however, the most fearsome sight is " +#| "certainly their deployment of ferocious and bizarre beasts. From the " +#| "majestic Roc to the imposing Wyvern, their synergy with these creatures " +#| "allows for great versatility in combat. The origins of this tradition " +#| "likely lie in the heritage of the Dunefolk's distant past in the exotic " +#| "far corners of Irdya." msgid "" "An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk lay claim to " "the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came to inhabit " @@ -5722,25 +6310,25 @@ msgid "" "The origins of this tradition likely lie in the heritage of the Dunefolk's " "distant past in the exotic far corners of Irdya." msgstr "" -"Os moradores das areas son una rama dunha civilización nómade esquecida que " -"reclaman os vales dos ríos e os oasis das areas. Non se sabe como acabaron " -"habitando esta esquina afastada do Gran Continente; as súas lendas falan de " -"moitas longas travesías desde terras lonxanas, pero o certo é que a súa " -"verdadeira orixe é aínda tema de discusión entre os máis sabios dos seus " -"académicos.\n" +"Os humanos moradores das areas son una rama dunha civilización nómade " +"esquecida que reclaman os vales dos ríos e os oasis das areas. Non se sabe " +"como acabaron habitando esta esquina afastada do Gran Continente; as súas " +"lendas falan de moitas longas travesías desde terras remotas, pero o certo é " +"que a súa verdadeira orixe é aínda tema de discusión entre os máis sabios " +"dos seus académicos.\n" "\n" "Independentemente da orixe, os moradores das dunas floreceron. As súas " "cidades érguense orgullosas nas rexións fértiles máis amplas. Hábiles " -"artesáns e ferreiros e exitosos mercaderes conforman a espiña dorsal da súa " -"economía urbana. Cada unha destas cidades goza ademais dun grao de " +"artesáns e ferreiros e comerciantes profesionais conforman a espiña dorsal " +"da súa economía urbana. Cada unha destas cidades goza ademais dun grao de " "independencia menos común nas nacións centralizadas do norte, habendo " "incluso casos de cidades que teñen exército de seu. Porén, en tempos de " "necesidade, todas e cada unha se unen baixo unha autoridade superior " "designada para protexer o interese global da nación.\n" "\n" "Aqueles que non se estabeleceron nestes centros urbanos continúan o modo de " -"vida dos seus ancestros, vagando polas dunas e conducindo o gando entre " -"fontes de auga. A súa actividade concéntrase nas horas do amencer e do " +"vida dos seus antepasados remotos, vagando polas dunas e conducindo o gando " +"entre fontes de auga. A súa actividade concéntrase nas horas do amencer e do " "atardecer, cando a temperatura do deserto non é demasiado elevada nin " "demasiado baixa. A súa habilidade para moverse entre as dunas é excelente " "mesmo para os estándares dos moradores das dunas. Aínda que ás veces son " @@ -5765,19 +6353,20 @@ msgstr "" "coñecementos de alquimia permítelles domar o lume e usalo como arma letal no " "campo de batalla. Ao mesmo tempo, a súa forma analítica de pensar " "distanciounos das artes máxicas; para a mente racional, a maxia é " -"incontrolábel, impredecíbel, e polo tanto non se pode confiar nela. É por " -"iso que os moradores das dunas son especialmente remisos ás perversións da " -"nigromancia e as artes escuras, incluso máis que outras especies e razas.\n" +"incontrolábel, imposíbel de predicir, e polo tanto non se pode confiar nela. " +"É por iso que os moradores das dunas son especialmente remisos ás " +"perversións da nigromancia e as artes escuras, incluso máis que outras " +"especies e razas.\n" "\n" "A natureza inquisitiva e exploradora dos moradores das dunas non prexudica a " -"súa fortaleza militar. Non só contan con tropar lixeiras, catafractos e " +"súa fortaleza militar. Non só contan con tropas lixeiras, catafractos e " "infantería pesada, senón que os seus avances tecnolóxicos lles confiren " "certa vantaxe sobre os seus opoñentes. Porén, ao enfrontarse aos moradores " "das dunas en combate, o máis temido son as feroces e estrañas bestas que os " -"acompañan. Desde o maxestoso roc ao perigoso güivern, a súa sinerxia con " +"acompañan. Desde o maxestoso roc ao perigoso güivern, a súa sinerxía con " "estas criaturas confírelles unha gran versatilidade en combate. A orixe " "desta tradición é probábel que estea na herdanza do pasado distante dos " -"moradores das areas, nas exóticas e lonxanas terras de Irïdia." +"moradores das areas, nas exóticas e remotas terras de Irïdia." #. [race]: id=lizard, description= #: data/core/units.cfg:231 @@ -6221,6 +6810,32 @@ msgstr "Non mortos" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:347 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Undead are not really a single race of creatures, although often treated " +#| "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled " +#| "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the " +#| "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them " +#| "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how " +#| "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. " +#| "An undead creature does not require the constant attention of the " +#| "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according " +#| "to the commands of its master. Only rarely, perhaps once every few " +#| "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n" +#| "\n" +#| "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of " +#| "magically apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind " +#| "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic " +#| "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which " +#| "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers " +#| "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, " +#| "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by " +#| "preserving their own mind and spirit.\n" +#| "\n" +#| "
text='Geography'
\n" +#| "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " +#| "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by " +#| "elves and dwarves before that." msgid "" "Undead are not really a single race of creatures, although often treated as " "such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, " @@ -6393,9 +7008,62 @@ msgstr "+1 vida máx." #~ "
text='Conceptos básicos do xogo'
\n" #~ "\n" +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text='Multiplayer Modifications'
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Modifications'
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Modificacións'
" + +#~ msgid "" +#~ "Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. " +#~ "Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead " +#~ "favor the use of their beak to kill their targets. Their keen eye and " +#~ "capacity for domestication makes them a populous and well-known creature, " +#~ "used both by nobles in sport, and by nomads or tribes who find them " +#~ "useful in hunting for food. Falcons occasionally find a role on the field " +#~ "of war as well, with certain falconers training their birds to " +#~ "distinguish between friend and foe, making them a useful asset to aid in " +#~ "an army's charge." +#~ msgstr "" +#~ "Os falcóns son aves de présa, famosas pola súa excepcional velocidade e " +#~ "axilidade. Máis lixeiros e con garras menos fortes que as doutras aves " +#~ "rapaces, os falcóns aproveitan o seu pico para matar ás súas vítimas. A " +#~ "súa vista e seren domesticábeis convérteos nunha ave común e popular, " +#~ "usada tanto por nobres por deporte como polos nómades e tribos que lles " +#~ "sacan partido para cazar. Os falcóns teñen ás veces tamén o seu rol no " +#~ "campo de batalla; adestrados para distinguir amigos de inimigos, resultan " +#~ "útiles como asistencia na embestida." + #~ msgid "This race does not have a description yet." #~ msgstr "Aínda non hai ningunha descrición para esta especie ou raza." +#~ msgid "race^Merfolk" +#~ msgstr "Sirénidos" + +#~ msgid "" +#~ "Wolves are predatory canines encountered frequently in the wilderness. " +#~ "Quick, tough, and durable, a solitary wolf suffices to maim or kill " +#~ "civilians and untrained soldiers with ease, but it is their tendency to " +#~ "travel in packs and attack in an organized manner that makes them " +#~ "particularly fearsome to travelers. They tend to stay away from " +#~ "civilization, though, only occasionally venturing close to prey upon " +#~ "livestock." +#~ msgstr "" +#~ "Os lobos son depredadores caninos que adoitan vivir salvaxes. Grazas á " +#~ "súa velocidade, forza e resistencia, un lobo solitario abonda para " +#~ "mutilar ou matar a un civil ou a un soldado sen adestramento sen " +#~ "dificultades, pero o que de verdade os converte nunha ameaza para os " +#~ "viaxeiros é a súa tendencia de viaxar en manada e de atacar de maneira " +#~ "organizada. Porén, adoitan afastarse da civilización, achegándose só ás " +#~ "veces para atacar ao gando." + #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" @@ -6405,6 +7073,13 @@ msgstr "+1 vida máx." #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "Houbo un erro ao analizar o texto da axuda: " +#~ msgid "" +#~ "The Dunefolk are a human culture inhabiting the dry deserts in the " +#~ "southern region of the Great Continent." +#~ msgstr "" +#~ "Os moradores das dunas son unha cultura humana que habita os desertos " +#~ "secos da rexión austral do Gran Continente." + #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Autores" diff --git a/po/wesnoth-lib/gl.po b/po/wesnoth-lib/gl.po index 6eb4b7bc2f6b..f48e7341107a 100644 --- a/po/wesnoth-lib/gl.po +++ b/po/wesnoth-lib/gl.po @@ -15,9 +15,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-11 21:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:08+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1672,6 +1672,15 @@ msgstr "Areas" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2824 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " +#| "and sand.\n" +#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive " +#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants " +#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" +#| "\n" +#| "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" @@ -1714,6 +1723,17 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2853 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" +#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " +#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " +#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " +#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain " +#| "for cover.\n" +#| "\n" +#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and " +#| "saurians all generally enjoy 60%." msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " @@ -1737,6 +1757,18 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2866 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "text='Shallow water' represents any body of water deep " +#| "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " +#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " +#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of " +#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " +#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " +#| "movement.\n" +#| "\n" +#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " +#| "naga and merfolk enjoy 60%." msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " @@ -1809,6 +1841,15 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2907 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "text='Deep water' represents any body of water deep " +#| "enough to cover a man’s head.\n" +#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " +#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" +#| "\n" +#| "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full " +#| "movement." msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" @@ -1996,12 +2037,13 @@ msgstr "Busca" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 +#, fuzzy +#| msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" -"Non hai opcións personalizadas dispoñíbeis para a era, partida ou " -"modificación seleccionadas." +"Configurar as opcións para as modificacións personalizadas seleccionadas." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=btn_reset_hotkeys @@ -2017,8 +2059,10 @@ msgstr "Valores predeterminados" # Non o vin no contexto. #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 +#, fuzzy +#| msgid "Choose Player" msgid "Connected Players" -msgstr "Xogadores conectados" +msgstr "Escoller un xogador" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label] @@ -2477,6 +2521,7 @@ msgstr "Dano total:" msgid "Chance to hit" msgstr "Probabilidade de atinar:" +# Úsase «indemne» en vez de «ileso» para evitar problemas de concordancia de xénero. #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" @@ -3630,7 +3675,11 @@ msgstr "Amigos primeiro, ignorados ao final" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" -# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. +# Aparece en dous lugares: +# 1. Nunha caixa para marcar na interface da sala de espera para partidas con varios xogadores, onde debería acabar en punto. +# 2. No título dunha lapela de «Configuración → Varios xogadores», onde non debe acabar en punto. +# +# Está pendente de que permitan traducir a mensaxe de maneira distinta en cada contexto: https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/2836 #. [widget]: id=tab_label #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:420 @@ -3639,18 +3688,24 @@ msgid "Friends" msgstr "Amigos" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. +# +# Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros. #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:432 msgid "No ignored" msgstr "Non ignorados" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. +# +# Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros. #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:444 msgid "Vacant slots" msgstr "Postos vacantes" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. +# +# Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros. #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:455 msgid "Invert filter" @@ -3666,6 +3721,7 @@ msgstr "Saír" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" +# Vista na páxina de configuración dunha partida para varios xogadores, para comezar a partida. #. [label] #. [button]: id=ok #. [button]: id=create @@ -4030,6 +4086,7 @@ msgstr "Modificador da experiencia" msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "A cantidade de experiencia que cada unidade necesita para avanzar." +# Haberá que poñerlle punto ao final en canto se lle poda poñer tamén ao «Manto do descoñecido» (Shroud). #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" @@ -4047,6 +4104,7 @@ msgstr "" msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "O mapa non se coñece ata que as unidades o exploran." +# Haberá que poñerlle punto ao final en canto se lle poda poñer tamén ao «Manto do descoñecido» (Shroud). #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" @@ -4127,6 +4185,9 @@ msgstr "Opcións personalizadas" msgid "Game Settings" msgstr "Configuración da partida" +# A tradución debe ser curta (4 caracteres ou menos). +# +# O texto substitúese por un número cando se está a filtrar a lista de escenarios que xogar en base ao número de xogadores que permiten, e aparece esta cadea cando non se filtra. #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" @@ -4456,6 +4517,7 @@ msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Cambiar a velocidade do desprazamento polo mapa." # Configuración → Xeral. +# Acurtada para adaptarse mellor á interface. #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:57 msgid "Accelerated speed" @@ -4467,6 +4529,7 @@ msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Facer que as unidades se movan e loiten máis rápido." # Configuración → Xeral. +# Acurtada para adaptarse mellor á interface. #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Skip AI moves" @@ -4605,6 +4668,7 @@ msgstr "Acción" msgid "Hotkey" msgstr "Atallo" +# De «partida». #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:104 msgid "game_hotkeys^G" @@ -4615,6 +4679,7 @@ msgstr "P" msgid "Available in game" msgstr "Dispoñíbel nas partidas." +# De «editor». #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:116 msgid "editor_hotkeys^E" @@ -4625,6 +4690,7 @@ msgstr "E" msgid "Available in editor" msgstr "Dispoñíbel no editor." +# De «menú principal». #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:128 msgid "titlescreen_hotkeys^T" @@ -5808,6 +5874,7 @@ msgstr "" msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Quere desinstalar «$addon|»?" +# Úsase para referirse a «modificacións» seleccionadas na pantalla de selección dunha campaña para unha partida dun só xogador. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:884 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:898 #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:274 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 @@ -5818,6 +5885,7 @@ msgstr "Ningunha" msgid "No matching widget found for scaling option" msgstr "Non se atopou ningún trebello axeitado para a opción de ampliación." +# Na pantalla de cálculo de danos de combate, este é o valor que aparece para «dano base» cando o defensor non ten arma coa que defenderse (e.g. o atacante usar un ataque a distancia e o defensor non ten ningún a distancia). #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Sen contraataque" @@ -6101,7 +6169,6 @@ msgstr "Iniciando a partida" msgid "Verifying cache" msgstr "Verificando a caché" -# Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución. #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando ao servidor…" @@ -6114,7 +6181,6 @@ msgstr "Accedendo…" msgid "Waiting for server" msgstr "Agardando polo servidor…" -# Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución. #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Conectando ao servidor da redirección…" @@ -6186,7 +6252,7 @@ msgstr "Listando $num_shown partidas dun total de $num_total|." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "Era:" -msgstr "Era:" +msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469 msgid "Settings:" @@ -6217,11 +6283,15 @@ msgid "Use map settings:" msgstr "Usar a configuración do mapa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "One or more add-ons need to be installed\n" +#| "in order to join this game." msgid "" "One or more items need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" -"Hai que instalar un ou máis elementos\n" +"Hai que instalar un ou máis complementos\n" "para unirse a esta partida." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511 @@ -6616,6 +6686,7 @@ msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess máis" msgstr[1] "$excess máis" +# Configuración → Atallos → Categorías #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:236 msgid "multimenu^None Selected" @@ -6905,8 +6976,10 @@ msgid "Continue Network Game" msgstr "Continuar a partida en rede" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 +#, fuzzy +#| msgid "Available at titlescreen" msgid "Quit to Titlescreen" -msgstr "Saír ao menú principal" +msgstr "Dispoñíbel no menú principal." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Set Team Label" @@ -7633,6 +7706,88 @@ msgstr "" "A clave «$deprecated_key|» chámase agora «$key|». «$deprecated_key|» deixará " "de poder empregarse a partir da versión $removal_version do xogo." +#~ msgid "Open saves folder" +#~ msgstr "Abrir o cartafol de partidas" + +#~ msgid "Debug level logging: maximum information" +#~ msgstr "Rexistro de información de depuración: información máxima" + +#~ msgid "Info level logging: more information" +#~ msgstr "Rexistro de nivel de información: máis información" + +#~ msgid "Warning level logging: less information" +#~ msgstr "Rexistro de nivel de aviso: menos información" + +#~ msgid "Error level logging: minimum information" +#~ msgstr "Rexistro de nivel de erro: información mínima" + +#~ msgid "Disable logging" +#~ msgstr "Desactivar o rexistro" + +#~ msgid "" +#~ "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the " +#~ "official server." +#~ msgstr "" +#~ "Necesítase unha conta rexistrada no foro de Wesnoth para unirse ao " +#~ "servidor oficial." + +#~ msgid "Sign Up" +#~ msgstr "Rexistrarse" + +#~ msgid "Available at main menu" +#~ msgstr "Dispoñíbel no menú principal" + +#~ msgid "Limit FPS" +#~ msgstr "Limitar os FPS" + +#~| msgid "" +#~| "Disabling this increases CPU usage to 100 % but may slightly improve " +#~| "performance at high resolutions" +#~ msgid "" +#~ "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " +#~ "performance at high resolutions" +#~ msgstr "" +#~ "Desactivar isto aumenta o uso de CPU ao 100% pero podería aumentar " +#~ "lixeiramente o rendemento en grandes resolucións" + +#~ msgid "The maximum text width is less than 1." +#~ msgstr "O ancho máximo do texto é inferior a 1." + +#~ msgid "active_modifications^None" +#~ msgstr "Ningunha" + +#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)" +#~ msgstr "$game_name (era: $era_name)" + +#~| msgid "addon_state^Not installed" +#~ msgid "era_or_mod^not installed" +#~ msgstr "non instalada" + +#~| msgid "Era:" +#~ msgid "Era" +#~ msgstr "Era" + +#~ msgid "$min to $max" +#~ msgstr "$min a $max" + +#~ msgid "" +#~ "Unsupported image format.\n" +#~ "\n" +#~ "Try to save the screenshot as PNG instead." +#~ msgstr "" +#~ "Formato de imaxe incompatíbel.\n" +#~ "\n" +#~ "Probe a gardar a captura como PNG." + +#~ msgid "Quit to Main Menu" +#~ msgstr "Saír ao menú principal" + +#~ msgid "FPS limiter" +#~ msgstr "Limitador de FPS" + +#~ msgid "era^missing" +#~ msgstr "falta" + # recordatorio de contrasinal #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Lembrar o contrasinal" @@ -7640,9 +7795,6 @@ msgstr "" #~ msgid "feature^Growl notifications back end" #~ msgstr "Infraestrutura de notificacións de Growl" -#~ msgid "The maximum text width is less than 1." -#~ msgstr "O ancho máximo do texto é inferior a 1." - #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" diff --git a/po/wesnoth-manpages/gl.po b/po/wesnoth-manpages/gl.po index a1f3e8099cbb..4d8205638155 100644 --- a/po/wesnoth-manpages/gl.po +++ b/po/wesnoth-manpages/gl.po @@ -12,9 +12,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-09 13:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:52+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -404,6 +404,12 @@ msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<…>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:138 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "sets the severity level of the log domains. B can be used to match " +#| "any log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " +#| "B. By default the B level is used and the B level " +#| "for the B domain." msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " @@ -412,7 +418,8 @@ msgstr "" "Establece o nivel de severidade dos dominios do rexistro. Pódese usar " "B para referirse a calquera dominio do rexistro. Os niveis dispoñíbeis " "son os seguintes: B (erro),\\ B (aviso),\\ B " -"(información) e \\ B (depuración). B é o nivel predeterminado." +"(información) e \\ B (depuración). B é o nivel predeterminado, " +"B para o dominio do servidor." # type: TP #. type: TP @@ -1115,14 +1122,20 @@ msgstr "B<--exit-at-end>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:370 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog " +#| "which normally requires the user to click End Scenario. This is also " +#| "used for scriptable benchmarking." msgid "" "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog " "which requires the user to click OK. This is also used for scriptable " "benchmarking." msgstr "" "Sae do xogo unha vez se remate o escenario, sen mostrar un diálogo de " -"vitoria ou derrota que requira que o usuario prema «Aceptar». Isto tamén se " -"emprega para probas de rendemento automatizadas mediante scripts." +"vitoria ou derrota que normalmente require que o usuario prema «Finalizar». " +"Isto tamén se emprega para probas de rendemento automatizadas mediante " +"scripts." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:370 @@ -2252,6 +2265,20 @@ msgstr "" msgid "B(6)." msgstr "B(6)." +# type: Plain text +#~ msgid "" +#~ "sets the severity level of the log domains. B can be used to match " +#~ "any log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " +#~ "B,\\ B. By default the B level is used for most " +#~ "domains, but B defaults to none." +#~ msgstr "" +#~ "Establece o nivel de severidade dos dominios do rexistro. Pódese usar " +#~ "B para referirse a calquera dominio do rexistro. Os niveis " +#~ "dispoñíbeis son os seguintes: B (erro),\\ B (aviso),\\ " +#~ "B (información), \\ B (depuración) e \\ B (ningún). " +#~ "B é o nivel predeterminado da meirande parte dos dominios, pero " +#~ "o nivel predeterminado de B é B." + #~ msgid "2013" #~ msgstr "2013" diff --git a/po/wesnoth-nr/gl.po b/po/wesnoth-nr/gl.po index 964acb7eb45d..3183533f8680 100644 --- a/po/wesnoth-nr/gl.po +++ b/po/wesnoth-nr/gl.po @@ -12,9 +12,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-09 14:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:10+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -10502,6 +10502,20 @@ msgstr "Malditos, pagaredes por esta! Adiante, a por eles!" msgid "Arthian" msgstr "Ardian" +#~| msgid "Move Tallin to a Dwarvish castle keep or..." +#~ msgid "Move Tallin to the dwarvish area to meet with Lord Hamel" +#~ msgstr "Leva a Talin á zona dos ananos para reunirse co cabaleiro Hamel" + +#~| msgid "Phew, they are defeated at last." +#~ msgid "The dwarves are defeated" +#~ msgstr "Derrotaron aos ananos" + +#~ msgid "On the end of the passage is another door. I try to open it." +#~ msgstr "Ao final da pasaxe hai outra porta. Intento abrila." + +#~ msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it." +#~ msgstr "Aquí hai unha porta parecida á de antes. Intento abrila." + #~ msgid "Clear the mines" #~ msgstr "Asegura as minas." @@ -10602,9 +10616,6 @@ msgstr "Ardian" #~ msgid "(Smash)" #~ msgstr "(Golpe forte)" -#~ msgid "Move Tallin to a Dwarvish castle keep or..." -#~ msgstr "Leva a Talin á torre do castelo dos ananos ou…" - #~ msgid "Clear the caves (Bonus)" #~ msgstr "Asegura as covas (bonificación)." diff --git a/po/wesnoth-sotbe/gl.po b/po/wesnoth-sotbe/gl.po index c1e443c16c9e..62f5df9c365e 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/gl.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/gl.po @@ -5,15 +5,15 @@ # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # Adrián Chaves Fernández , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-06 20:34+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:07+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -201,6 +201,12 @@ msgstr "Humanos" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:98 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with " +#| "enemy orcs during the fourteenth year of his leadership. He ended a 15-" +#| "year war with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty " +#| "between the Alliance and the orcs settled their territorial disputes." msgid "" "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy " "orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year war with " @@ -208,9 +214,9 @@ msgid "" "Alliance and the orcs settled their territorial disputes." msgstr "" "Raúl I, cabaleiro protector da Alianza do Norte, asinou a paz cos seus " -"inimigos os orcos no cuarto ano do seu mandato. Acabou con quince anos de " -"guerra con Carun “Ollo negro”, o líder dos orcos. Un tratado de paz entre os " -"orcos e a alianza puxo fin ás súas disputas territoriais." +"inimigos os orcos no décimo cuarto ano do seu mandato. Acabou con quince " +"anos de guerra con Carun “Ollo negro”, o líder dos orcos. Un tratado de paz " +"entre os orcos e a alianza puxo fin ás súas disputas territoriais." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:103 @@ -4228,6 +4234,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:459 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The hell I don’t, Earl Lanbec’h, the Northern Alliance was witness to a " +#| "treaty some seventeen years ago between your people and the orcs, which " +#| "both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator " +#| "and witness of this treaty to see that it is honored." msgid "" "The hell I don’t, Earl Lanbec’h, the Northern Alliance was witness to a " "treaty some twenty seven years ago between your people and the orcs, which " @@ -4235,9 +4247,9 @@ msgid "" "witness of this treaty to see that it is honored." msgstr "" "Un carallo, Eral Lamen, a Alianza do Norte foi testemuña dun tratado hai " -"vinte e sete anos entre o teu pobo e o dos orcos, que sen dúbida algunha " -"estades violando ambos. É o noso deber como orquestrador e testemuña do " -"tratado asegurar que se lle fai honor." +"dezasete anos entre o teu pobo e o dos orcos, que sen dúbida algunha estades " +"violando ambos. É o noso deber como orquestrador e testemuña do tratado " +"asegurar que se lle fai honor." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:465 @@ -4277,11 +4289,15 @@ msgstr "De que demo estás a falar?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:486 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I am Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago you people " +#| "assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance." msgid "" "I am Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you people " "assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance." msgstr "" -"Son Quipui, fillo de Carun “Ollo negro”. Hai vinte e sete anos o voso pobo " +"Son Quipui, fillo de Carun “Ollo negro”. Hai dezasete anos o voso pobo " "quitoulle a vida a meu pai tras convidalo a unirse á Alianza do Norte." #. [message]: speaker=Howgarth III diff --git a/po/wesnoth-tutorial/gl.po b/po/wesnoth-tutorial/gl.po index dd8873f374eb..23c8e0e30609 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/gl.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/gl.po @@ -12,9 +12,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-07 07:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:51+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -97,7 +97,6 @@ msgstr "Destruír un inimigo forte." msgid "Get yourself killed" msgstr "Que te maten." -# #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157 @@ -162,6 +161,14 @@ msgstr "Movemento" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he " +#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of " +#| "movement points, which dictate how many hexes that unit can move " +#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement " +#| "point. To move, simply click on Konrad and then your destination. (You " +#| "can press u to undo a move if you move to the wrong place.)" msgid "" "When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are " "highlighted. All units have a certain number of movement points, " @@ -170,16 +177,25 @@ msgid "" "your destination. (You can press u to undo a move if you move to the " "wrong place.)" msgstr "" -"Cando seleccionas unha unidade, neste caso Conrad, saliéntanse os lugares " -"onde pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de puntos de " -"movemento, que determinan a cantidade de hexágonos que a unidade pode " -"moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono en terreo chan " -"necesítase un punto de movemento. Para moverte, preme o lugar de destino. " -"Podes premer U para desfacer un movemento se acabas nun lugar " -"distinto do lugar onde querías ir." +"Cando sitúas o cursor sobre unha unidade ou a seleccionas, neste caso " +"Conrad, saliéntanse os lugares onde pode ir. Todas as unidades teñen un " +"certo número de puntos de movemento, que determinan a cantidade de " +"hexágonos que a unidade pode moverse cada rolda. Normalmente, para moverse " +"un hexágono en terreo chan necesítase un punto de movemento. Para moverte, " +"preme sobre Konrad e a continuación sobre o lugar de destino. Podes premer " +"U para desfacer un movemento se acabas nun lugar distinto do lugar " +"onde querías ir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " +#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of " +#| "movement points, which dictate how many hexes that unit can move " +#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement " +#| "point. To move, simply click on Li’sar and then your destination. (You " +#| "can press u to undo a move if you move to the wrong place.)" msgid "" "When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to are " "highlighted. All units have a certain number of movement points, " @@ -188,23 +204,28 @@ msgid "" "your destination. (You can press u to undo a move if you move to the " "wrong place.)" msgstr "" -"Cando seleccionas unha unidade, neste caso Li’sar, saliéntanse os lugares " -"onde pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de puntos de " -"movemento, que determinan a cantidade de hexágonos que a unidade pode " -"moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono de terreo chan " -"necesítase un punto de movemento. Para moverte, preme o lugar de destino. " -"Podes premer U para desfacer un movemento se acabas nun lugar " -"distinto do lugar onde querías ir." +"Cando sitúas o cursor sobre unha unidade ou a seleccionas, neste caso " +"Li’sar, saliéntanse os lugares onde pode ir. Todas as unidades teñen un " +"certo número de puntos de movemento, que determinan a cantidade de " +"hexágonos que a unidade pode moverse cada rolda. Normalmente, para moverse " +"un hexágono en terreo chan necesítase un punto de movemento. Para moverte, " +"preme sobre Li’sar e a continuación sobre o lugar de destino. Podes premer " +"U para desfacer un movemento se acabas nun lugar distinto do lugar " +"onde querías ir." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230 +#, fuzzy +#| msgid "Move Konrad next to Delfador" msgid "Move Konrad next to Delfador." -msgstr "Leva a Conrad canda Delfador." +msgstr "Leva a Conrad canda Delfador" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232 +#, fuzzy +#| msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgid "Move Li’sar next to Delfador." -msgstr "Leva a Li’sar canda Delfador." +msgstr "Leva a Li’sar canda Delfador" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249 @@ -277,25 +298,35 @@ msgstr "Atacar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the " +#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click " +#| "Attack when you’re ready." msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Conrad) e logo o " -"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas " -"Atacar, Conrad atacará." +"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Preme Atacar cando esteas listo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the " +#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click " +#| "Attack when you’re ready." msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Li’sar will attack." msgstr "" "Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Li’sar) e logo o " -"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas " -"Atacar, Li’sar atacará." +"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Preme Atacar cando esteas listo." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362 @@ -1329,6 +1360,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " +#| "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " +#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense " +#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs " +#| "from there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in " +#| "return, while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " @@ -1340,7 +1379,8 @@ msgstr "" "na auga. Serás máis vulnerábel mentres intentas cruzar lentamente o vao; o " "inimigo terá unha probabilidade do 80% de atinarte. Dado que os elfos teñen " "unha boa defensa nos bosques, recoméndote quedar entre as árbores e atacar " -"aos orcos desde elas; só terán unha probabilidade do 40% de atinarte." +"aos orcos desde elas; os teus loitadores só terán unha probabilidade do 40% " +"de recibir un golpe, e as xamáns e os arqueiros só un 30%." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416 @@ -1639,6 +1679,13 @@ msgstr "O momento do día" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are " +#| "four alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or " +#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on " +#| "the time of day. You can hover over the sky image below the minimap on " +#| "the right to see the current time of day and who has the advantage." msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " @@ -1651,8 +1698,8 @@ msgstr "" "lle afecta o momento do día. Existen catro tipos de aliñamento: leal, " "neutral, caótico ou crepuscular. Cada aliñamento fornece á unidade unha " "bonificación ou penalización distinta segundo o momento do día actual. Podes " -"deixar o cursor sobre a imaxe da paisaxe que hai baixo o mapa, na barra " -"lateral dereita, para ver cal é o momento do día actual e a quen beneficia." +"deixar o cursor sobre a imaxe do ceo que hai baixo o mapa, na barra lateral " +"dereita, para ver cal é o momento do día actual e a quen beneficia." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672 @@ -1702,6 +1749,11 @@ msgstr "As condicións para a vitoria" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " +#| "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in " +#| "Menu." msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in " @@ -1884,27 +1936,41 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " +#| "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge " +#| "hard-to-hit units." msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting " "with my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use " "me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Sandei completamente ao subir de nivel! Agora, coa miña habilidade de " -"tirador terei sempre unha probabilidade do 60% de atinar, teño 4 " -"oportunidades de ataque por combate e fago 9 puntos de dano por cada vez que " -"atino. Úsame para ocuparte das unidades ben protexidas." +"tirador terei sempre unha probabilidade de polo menos o 60% de atinar " +"ao atacar co meu, teño 4 oportunidades de ataque por combate e fago 9 puntos " +"de dano por cada vez que atino. Úsame para ocuparte das unidades ben " +"protexidas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always " +#| "have at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my " +#| "Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me " +#| "to dislodge hard-to-hit units." msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of " "hitting with my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 " "attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" -"Avanzando un nivel sandei completamente! Agora, coa miña habilidade de " -"tirador poderei atinar sempre tres de cada cinco veces como mínimo, " -"teño catro oportunidades de ataque por combate e fago nove puntos de dano " -"por cada vez que atino. Úsame para ocuparte das unidades ben protexidas." +"Sandei completamente ao subir de nivel! Agora, coa miña habilidade de " +"tiradora terei sempre unha probabilidade de polo menos o 60% de " +"atinar ao atacar co meu arco, teño 4 oportunidades de ataque por combate e " +"fago 9 puntos de dano por cada vez que atino. Úsame para ocuparte das " +"unidades ben protexidas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024 @@ -2048,6 +2114,19 @@ msgstr "" "\n" "Preme o botón principal ou a barra espaciadora para continuar…" +#~ msgid "Village" +#~ msgstr "Vila" + +#~ msgid "Keep" +#~ msgstr "Torre" + +#~ msgid "" +#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " +#~ "the orcs single-handedly?" +#~ msgstr "" +#~ "Agarda! Debes reunir as túas forzas. Ou pensas loitar contra os orcos ti " +#~ "soíña?" + #~ msgid "End Scenario" #~ msgstr "Rematar o escenario" @@ -2160,9 +2239,6 @@ msgstr "" #~ "Preme o botón de Continuar que hai na esquina inferior dereita da " #~ "pantalla." -#~ msgid "Village" -#~ msgstr "Vila" - #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " @@ -2187,9 +2263,6 @@ msgstr "" #~ "Estás a piques de sandar $hp_difference puntos de vida, pero vai sendo " #~ "hora de conseguir axuda contra ese estafermo." -#~ msgid "Keep" -#~ msgstr "Torre" - #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." diff --git a/po/wesnoth-utbs/gl.po b/po/wesnoth-utbs/gl.po index 03f03fd029e5..781a9a370bf0 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/gl.po +++ b/po/wesnoth-utbs/gl.po @@ -11,9 +11,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-07 13:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:12+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -679,8 +679,10 @@ msgstr "Eloxi" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:408 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:413 +#, fuzzy +#| msgid "Illuvin" msgid "Illuvia" -msgstr "Iluvia" +msgstr "Íluvin" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:413 @@ -705,8 +707,10 @@ msgstr "Iórazan" #. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:519 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:524 +#, fuzzy +#| msgid "Zyar" msgid "Zyara" -msgstr "Siara" +msgstr "Síar" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:526 @@ -890,8 +894,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:772 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:777 +#, fuzzy +#| msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the dustboks?" msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the horses?" -msgstr "Non hai nada nestes campos. Onde irían os cabalos?" +msgstr "Non hai nada nestes campos. Onde irían os saltadunas?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:777 @@ -914,12 +920,20 @@ msgstr "É seguro saír? Que medo pasei…" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:824 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:829 +#, fuzzy +#| msgid "Where are all the other dustboks?" msgid "Where are all the other horses?" -msgstr "Onde foron o resto dos cabalos?" +msgstr "Onde foron o resto dos saltadunas?" #. [message]: speaker=Naru #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:829 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:834 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over " +#| "the land, many of the dustboks have probably survived. The few that " +#| "remained here were scared by the falling rocks and fled into the night. " +#| "It took all my skill to calm Yasi and keep him from running." msgid "" "A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over the " "land, many of the horses have probably survived. The few that remained here " @@ -927,13 +941,19 @@ msgid "" "skill to calm Yasi and keep him from running." msgstr "" "Onte mesmo saíu unha partida de caza, así que, a menos que as pedras caesen " -"por todos lados, é probábel que moitos dos cabalos sobrevivisen. Os poucos " -"que quedaron na vila fuxiron asustados. Xa me custou bastante calmar a Iasi " -"e impedir que fuxise el tamén." +"por todos lados, é probábel que moitos dos saltadunas sobrevivisen. Os " +"poucos que quedaron na vila fuxiron asustados. Xa me custou bastante calmar " +"a Iasi e impedir que fuxise el tamén." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:834 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:839 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We’ll need your help in checking to see if the outer settlements " +#| "survived. Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And " +#| "perhaps some of the people out in the desert have been able to round up " +#| "some of the loose dusties." msgid "" "We’ll need your help in checking to see if the outer settlements survived. " "Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And perhaps some " @@ -941,8 +961,8 @@ msgid "" "horses." msgstr "" "Necesitaremos que vaias comprobar se sobreviviu alguén nos asentamentos dos " -"arredores. Quen sabe os danos que sufriron. Con sorte, algún dos cabalos que " -"fuxiron acabarían neses campamentos." +"arredores. Quen sabe os danos que sufriron. Con sorte, algún dos saltadunas " +"que fuxiron acabarían neses campamentos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:839 @@ -953,8 +973,10 @@ msgstr "Esperemos que a partida de caza non tarde en volver." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:849 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:854 +#, fuzzy +#| msgid "Hey, Nisen, the rocks have stopped falling. You can come out now!" msgid "Hey, Nisa, the rocks have stopped falling. You can come out now!" -msgstr "Eh, Nisa, xa podes saír. As pedras deixaron de caer." +msgstr "Eh, Nisen, xa podes saír. As pedras deixaron de caer." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:852 @@ -1038,12 +1060,16 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1080 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1084 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Bah, I’ve fought these dark cultists before. They can be killed just like " +#| "anyone else, and our riders can easily defeat their skeleton armies." msgid "" "Bah, I’ve fought these dark cultists before. They can be killed just like " "anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton armies." msgstr "" "Non vos preocupedes, xa loitei contra devotos das artes escuras noutras " -"ocasións. Non son inmortais, e os nosos cazadores non terán problema en " +"ocasións. Non son inmortais, e os nosos cabaleiros non terán problema en " "derrotar os seus exércitos de esqueletos." #. [message]: speaker=Kaleh @@ -2775,14 +2801,19 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:634 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:632 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I bless you with the light that will come, I bless you with the memory " +#| "and the promise. Lay down your shield, champion, and let your blade shine " +#| "in the dark." msgid "" "I bless you champion with the light that will come, I bless you with the " "memory and the promise. Lay down your bow, champion, and let your sword " "shine in the dark." msgstr "" -"Bendízote, campión, coa luz que virá, bendízote coa lembranza e a promesa. " -"Deixa a un lado o arco, campión, e que a túa espada nos ilumine a todos " -"nesta escuridade." +"Bendízote coa luz que virá, bendízote coa lembranza e a promesa. Deixa a un " +"lado o escudo, campión, e que a túa folla nos ilumine a todos nesta " +"escuridade." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:737 @@ -5078,8 +5109,10 @@ msgstr "Polos nomes dos meus devanseiros, que son esas criaturas?" #. [message]: speaker=first_dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1266 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1265 +#, fuzzy +#| msgid "Wait a minute... Vacuous eyes, pointy ears — they must be elves." msgid "Wait a minute... Blond hair, pointy ears — they must be elves." -msgstr "Un momento… Louros, orellas acabadas en pico… deben ser elfos." +msgstr "Un momento… Ollos baleiros, orellas acabadas en pico… deben ser elfos." #. [message]: speaker=second_dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1271 @@ -8447,15 +8480,19 @@ msgstr "Eh? Elfos?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:953 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:951 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, those " +#| "shifty eyes, hearts as hard as a hermit crab’s shell. It must be an " +#| "invasion! They must have started the flood!" msgid "" "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, pale hair, " "those shifty eyes, hearts as hard as a hermit crab’s shell. It must be an " "invasion! They must have started the flood!" msgstr "" -"Si, xusto como os describía miña avoa: orellas acabadas en punta, cabelo " -"claro, mirada sospeitosa, e corazóns duros como a cuncha dun caranguexo. " -"Deben estarnos a invadir! Seguro que foron eles os que provocaron a " -"inundación!" +"Si, xusto como os describía miña avoa: orellas acabadas en punta, mirada " +"sospeitosa, e corazóns duros como a cuncha dun caranguexo. Deben estarnos a " +"invadir! Seguro que foron eles os que provocaron a inundación!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:958 @@ -18340,14 +18377,12 @@ msgstr "" msgid "female^Quenoth Moon Shyde" msgstr "Fuxidía luar de Quénor" -# onda de frialdade FIXADO #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Shyde.cfg:69 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Singer.cfg:36 msgid "chill gale" msgstr "vendaval frío" -# silvana do deserto FIXADO #. [unit_type]: id=Quenoth Moon Singer, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Singer.cfg:5 msgid "female^Quenoth Moon Singer" @@ -19117,8 +19152,10 @@ msgstr "atordado" # cazadora do deserto FIXADO #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:29 +#, fuzzy +#| msgid "female^Desert Hunter" msgid "female^stunned" -msgstr "atordada" +msgstr "Cazadora do deserto" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:6 @@ -20103,6 +20140,48 @@ msgstr "Castelo fantasma" msgid "Phantom Keep" msgstr "Torre fantasma" +#~ msgid "Lreu" +#~ msgstr "Reu" + +#~ msgid "Feru" +#~ msgstr "Feru" + +#~ msgid "Seil" +#~ msgstr "Seil" + +#~ msgid "Nisen" +#~ msgstr "Nisen" + +#~ msgid "Lyer" +#~ msgstr "Líer" + +#~ msgid "Dustbok" +#~ msgstr "Saltadunas" + +#~| msgid "teaching" +#~ msgid "female^teaching" +#~ msgstr "instrución" + +#~| msgid "formation" +#~ msgid "female^formation" +#~ msgstr "formación" + +#~| msgid "disengage" +#~ msgid "female^disengage" +#~ msgstr "desconexión" + +#~| msgid "distract" +#~ msgid "female^distract" +#~ msgstr "distraer" + +#~| msgid "support" +#~ msgid "female^support" +#~ msgstr "apoiar" + +# cazadora do deserto FIXADO +#~ msgid "female^dazed" +#~ msgstr "confusa" + #~ msgid "" #~ "Very few people who have ever faced an Ixthala Demon have survived to " #~ "tell the tale. Some believe that they come from some other plane of " diff --git a/po/wesnoth/gl.po b/po/wesnoth/gl.po index 6baee5cbb2f0..e3103e3865e0 100644 --- a/po/wesnoth/gl.po +++ b/po/wesnoth/gl.po @@ -15,9 +15,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-14 23:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:07+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1517,7 +1517,6 @@ msgstr "" "Especial: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" -# Situación do defensor cando o atacante utiliza un tipo de ataque do que non dispón o defensor. #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43 msgid "This unit has been renamed to: " @@ -3150,6 +3149,7 @@ msgstr "" "Vilán,Vilanova,Vilaperre,Vilar,Vilas,Vilavedra,Vileira,Xacobe,Xesteira,Xocín," "Xondo,Xunqueira,Zas" +# Nomes base #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for for syntax #: data/core/macros/names.cfg:273 msgid "" @@ -3779,6 +3779,7 @@ msgstr "frío" msgid "arcane" msgstr "arcano" +# Nomes de ponte #. [naming] #: data/english.cfg:37 msgid "" @@ -3870,6 +3871,7 @@ msgstr "" "final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n" "\t" +# Nomes de camiño #. [naming] #: data/english.cfg:41 msgid "" @@ -3963,6 +3965,7 @@ msgstr "" "final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n" "\t" +# Nomes de río #. [naming] #: data/english.cfg:45 msgid "" @@ -4055,6 +4058,7 @@ msgstr "" "final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n" "\t" +# Nomes de bosque #. [naming] #: data/english.cfg:49 msgid "" @@ -4147,6 +4151,7 @@ msgstr "" "final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n" "\t" +# Nomes de lago #. [naming] #: data/english.cfg:53 msgid "" @@ -4239,8 +4244,7 @@ msgstr "" "final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n" "\t" -# ignore-interpolations: $name -# Véxase o ficheiro de «Topónimos». +# Nomes de monte #. [naming] #: data/english.cfg:57 msgid "" @@ -4332,6 +4336,7 @@ msgstr "" "final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n" "\t" +# Nome de lameiro #. [naming] #: data/english.cfg:60 msgid "" @@ -4425,6 +4430,7 @@ msgstr "" "final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n" "\t" +# Vilas sen accidentes #. [village_naming] #: data/english.cfg:67 msgid "" @@ -4516,6 +4522,7 @@ msgstr "" "final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n" "\t" +# Vilas canda lagos #. [village_naming] #: data/english.cfg:71 msgid "" @@ -4529,6 +4536,7 @@ msgstr "" "\t\tmain=$base\n" "\t" +# Vlias canda ríos #. [village_naming] #: data/english.cfg:76 msgid "" @@ -4543,6 +4551,7 @@ msgstr "" "\t\tmain=$base\n" "\t" +# Vilas canda pontes #. [village_naming] #: data/english.cfg:82 msgid "" @@ -4556,6 +4565,7 @@ msgstr "" "\t\tmain=$base\n" "\t" +# Vilas canda chairas #. [village_naming] #: data/english.cfg:87 msgid "" @@ -4568,6 +4578,7 @@ msgstr "" "\t\tmain=$base\n" "\t" +# Vilas canda bosques #. [village_naming] #: data/english.cfg:91 msgid "" @@ -4581,6 +4592,7 @@ msgstr "" "\t\tmain=$base\n" "\t" +# Vilas canda picos #. [village_naming] #: data/english.cfg:96 msgid "" @@ -4593,6 +4605,7 @@ msgstr "" "\t\tmain=$base\n" "\t" +# Vilas canda montañas #. [village_naming] #: data/english.cfg:100 msgid "" @@ -4606,6 +4619,7 @@ msgstr "" "\t\tmain=$base\n" "\t" +# Vilas canda montañas sen nome #. [village_naming] #: data/english.cfg:105 msgid "" @@ -4618,6 +4632,7 @@ msgstr "" "\t\tmain=$base\n" "\t" +# Vilas canda camiños #. [village_naming] #: data/english.cfg:109 msgid "" @@ -4631,6 +4646,7 @@ msgstr "" "\t\tmain=$base\n" "\t" +# Vilas canda lameiros #. [village_naming] #: data/english.cfg:114 msgid "" @@ -4875,6 +4891,9 @@ msgstr "Xogar un movemento." msgid "Point of view" msgstr "Punto de vista" +# Non usar máis caracteres que a cadea orixinal. +# +# Botón que aparece ao ver repeticións de partidas. #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:549 msgid "Continue Play" @@ -4999,7 +5018,9 @@ msgstr "Tema predeterminado." msgid "Back to..." msgstr "Volver a…" -# Nin idea do que é. +# Non usar máis de 10 caracteres. +# +# Significa «puntos de movemento», aparece na barra vertical dereita durante as partidas, canda «Vida» e «Exp.». #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:160 msgid "MP" @@ -6810,6 +6831,7 @@ msgstr "Era descoñecida" msgid "(missing)" msgstr " (falta)" +# Inicial de «escenario». #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:334 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364 msgid "S" @@ -6819,6 +6841,7 @@ msgstr "E" msgid "Remote scenario" msgstr "Escenario remoto" +# Inicial de «campaña». #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:372 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:395 msgid "C" @@ -8198,8 +8221,14 @@ msgid "Save and abort game" msgstr "Gardar e interromper a partida" #: src/playturn.cpp:283 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you " +#| "want to do?" msgid "$player has left the game. What do you want to do?" -msgstr "$player deixou a partida. Que queres facer?" +msgstr "" +"$player, que controlaba o bando $side_drop, deixou a partida. Que queres " +"facer?" #: src/quit_confirmation.cpp:59 msgid "Quit" @@ -8796,8 +8825,11 @@ msgstr "" "Creouse unha unidade usando o modo de depuración durante a quenda de $player." #: src/synced_user_choice.cpp:326 +#, fuzzy +#| msgid "waiting for $desc from side $sides" +#| msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgid "waiting for $desc from side(s) $sides" -msgstr "agardando por $desc dos bandos $sides" +msgstr "agardando por $desc do bando $sides" #: src/terrain/terrain.cpp:181 msgid "Allied village" @@ -9003,13 +9035,79 @@ msgstr "Agochar os plans de $player" msgid "Whiteboard Options" msgstr "Opcións de planificación" +#~ msgid "Trailers" +#~ msgstr "Vídeos de anuncio" + +#~ msgid "The standard Wesnoth core." +#~ msgstr "O núcleo estándar de A batalla polo Noroeste." + +#~ msgid "" +#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or " +#~ "modification." +#~ msgstr "" +#~ "Non hai opcións personalizadas dispoñíbeis para a era, partida ou " +#~ "modificación seleccionadas." + #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados" -#, fuzzy -#~| msgid "Computer Player" #~ msgid "Connected Players" -#~ msgstr "Computador" +#~ msgstr "Xogadores conectados" + +#~ msgid "" +#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," +#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" +#~ msgstr "" +#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," +#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" + +#~ msgid "mp_game_available_slots^Full" +#~ msgstr "Chea" + +#~ msgid "vision^none" +#~ msgstr "ningunha" + +#~ msgid "time limit^none" +#~ msgstr "ningún" + +#~ msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." +#~ msgstr "O alcume «$nick|» está expulsado dos foros deste servidor." + +#~ msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." +#~ msgstr "O seu enderezo IP está expulsado dos foros deste servidor." + +#~ msgid "" +#~ "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s " +#~ "forums." +#~ msgstr "" +#~ "O enderezo de correo electrónico do alcume «$nick|» está expulsado dos " +#~ "foros deste servidor." + +#~ msgid "Connection failed: " +#~ msgstr "Fallou a conexión: " + +#~ msgid "Reference to unknown topic: " +#~ msgstr "Referencia a un tema descoñecido: " + +#~ msgid "weapon^None" +#~ msgstr "Ningunha" + +#~ msgid "(unknown player)" +#~ msgstr "(xogador descoñecido)" + +#~ msgid "$number_or_percent movement point" +#~ msgid_plural "" +#~ "$number_or_percent movement points" +#~ msgstr[0] "" +#~ "$number_or_percent punto de movemento" +#~ msgstr[1] "" +#~ "$number_or_percent puntos de movemento" + +#~ msgid "Unit with negative HP found" +#~ msgstr "Atopouse unha unidade con vida negativa" + +#~ msgid "Disconnected from server." +#~ msgstr "Desconectado do servidor." #, fuzzy #~| msgid "Size: " @@ -9029,20 +9127,6 @@ msgstr "Opcións de planificación" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." -#~| "ttf,Junicode-Regular.ttf" -#~ msgid "" -#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," -#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" -#~ msgstr "" -#~ "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." -#~ "ttf,Junicode-Regular.ttf" - -#~ msgid "Reference to unknown topic: " -#~ msgstr "Referencia a un tema descoñecido: " - #, fuzzy #~| msgid "Wesnoth" #~ msgid "wesnoth" @@ -9360,9 +9444,6 @@ msgstr "Opcións de planificación" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Configurar a partida" -#~ msgid "Time limit" -#~ msgstr "Límite de tempo" - #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "Nome da partida:" @@ -9975,9 +10056,6 @@ msgstr "Opcións de planificación" #~ msgstr[0] "movemento" #~ msgstr[1] "movementos" -#~ msgid "vision" -#~ msgstr "visión" - #~ msgid "jamming" #~ msgstr "interferencia" @@ -16078,9 +16156,6 @@ msgstr "Opcións de planificación" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Recrutados:" -#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help" -#~ msgstr "Axuda do Battle for Wesnoth" - #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "Analizar o erro ao analizar o texto da axuda: " @@ -16500,9 +16575,6 @@ msgstr "Opcións de planificación" #~ "practicamente imposible. Ata as criaturas voadoras non poden moverse por " #~ "entre os altos picos a tan grandes alturas." -#~ msgid "Connect to Server" -#~ msgstr "Conectar ó Servidor" - #~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons." #~ msgstr "Agora conectarase a un servidor para descargar complementos."