From fff78add9032889b30026140bc180d3fa8a9852f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ln-zookeeper Date: Thu, 23 Oct 2014 11:40:08 +0300 Subject: [PATCH 01/14] Fixed dehydration not working on embellished desert --- .../Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg b/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg index 2c83f4dbbf9e..76e14b34d3a1 100644 --- a/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg +++ b/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg @@ -4,7 +4,7 @@ Ww*, *^V* #enddef #define DEHYDRATING_TILES -Hd, Dd*, Rd #enddef +Hd, Dd*, Dd^E*, Rd #enddef #define DEHYDRATABLE_UNITS_FILTER [not] From b523f9b27b7a111288ba3141addf572aede6d1d7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ln-zookeeper Date: Thu, 23 Oct 2014 12:21:24 +0300 Subject: [PATCH 02/14] Fixed duplicate unit id's by PLACE_UNITS_RANDOMLY --- .../scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg | 14 +++++++------- .../Under_the_Burning_Suns/utils/macros.cfg | 5 ++--- 2 files changed, 9 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg b/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg index 747d397c445d..39e7313d0c4d 100644 --- a/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg +++ b/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg @@ -1129,11 +1129,11 @@ {VARIABLE shooters {ON_DIFFICULTY 1 1 2} } {VARIABLE revenants {ON_DIFFICULTY 0 1 1} } - {PLACE_UNITS_RANDOMLY 1 4 "Revenant" "Go'hag" ( _ "Go’hag") (role="ElyssaUndead")} - {PLACE_UNITS_RANDOMLY $skeletons 4 "Skeleton" () ( _ "Undead Raider") (role="ElyssaUndead")} - {PLACE_UNITS_RANDOMLY $archers 4 "Skeleton Archer" () ( _ "Undead Raider") (role="ElyssaUndead")} - {PLACE_UNITS_RANDOMLY $revenants 4 "Revenant" () ( _ "Undead Raider") (role="ElyssaUndead")} - {PLACE_UNITS_RANDOMLY $shooters 4 "Bone Shooter" () ( _ "Undead Raider") (role="ElyssaUndead")} + {PLACE_UNITS_RANDOMLY 1 4 "Revenant" "Go'hag" ( _ "Go’hag") ()} + {PLACE_UNITS_RANDOMLY $skeletons 4 "Skeleton" "ElyssaUndead" ( _ "Undead Raider") ()} + {PLACE_UNITS_RANDOMLY $archers 4 "Skeleton Archer" "ElyssaUndead" ( _ "Undead Raider") ()} + {PLACE_UNITS_RANDOMLY $revenants 4 "Revenant" "ElyssaUndead" ( _ "Undead Raider") ()} + {PLACE_UNITS_RANDOMLY $shooters 4 "Bone Shooter" "ElyssaUndead" ( _ "Undead Raider") ()} # wmllint: recognize Go'hag {CLEAR_VARIABLE skeletons} @@ -1151,14 +1151,14 @@ #ifdef HARD [message] - speaker="Go'hag" + role="Go'hag" message= _ "You have defied our master for the last time. Now you shall die! And I shall personally make it slow and painful, to thank you for that scorching you gave me." [/message] #else [message] - speaker="Go'hag" + role="Go'hag" message= _ "You have defied our master for the last time. Now you shall die!" [/message] diff --git a/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/macros.cfg b/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/macros.cfg index bc6945d97d90..8e5616fe04ae 100644 --- a/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/macros.cfg +++ b/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/macros.cfg @@ -10,7 +10,7 @@ [/store_locations] #enddef -#define PLACE_UNITS_RANDOMLY NUMBER SIDE TYPE ID_STRING NAME_STRING TRAIT_WML +#define PLACE_UNITS_RANDOMLY NUMBER SIDE TYPE ROLE_STRING NAME_STRING TRAIT_WML {VARIABLE i 0} [while] [variable] @@ -27,8 +27,7 @@ type={TYPE} x=$random_placement_x y=$random_placement_y - id={ID_STRING} - role={ID_STRING} + role={ROLE_STRING} name={NAME_STRING} animate=yes {TRAIT_WML} From 0ba4b8cdb205c6baa58c7a73ba6c15d9b842e975 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ln-zookeeper Date: Thu, 23 Oct 2014 12:29:14 +0300 Subject: [PATCH 03/14] Fixed issues in MOBILIZE_SIDE The unit re-creation method caused things like HP mismatch due to the original unit having traits but not the re-created. It was also needlessly verbose when a simple store/unstore does the job. --- .../scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg | 32 +++---------------- 1 file changed, 5 insertions(+), 27 deletions(-) diff --git a/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg b/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg index 39e7313d0c4d..700606f9698e 100644 --- a/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg +++ b/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg @@ -327,7 +327,7 @@ {VARIABLE max_ghosts {ON_DIFFICULTY 6 7 8} } [/event] - #TODO I don't get what is done here any why. + # Clears a side's units of their guardian status #define MOBILIZE_SIDE SIDE [store_unit] variable=enemy @@ -337,32 +337,10 @@ [/filter] [/store_unit] {FOREACH enemy i} - #TODO why is the ai_special cleared if the units are not going to be restored? - {CLEAR_VARIABLE enemy[$i].ai_special} - [unit] - side={SIDE} - type=$enemy[$i].type - name=$enemy[$i].name - facing=$enemy[$i].facing - gender=$enemy[$i].gender - x=$enemy[$i].x - y=$enemy[$i].y - hitpoints=$enemy[$i].hitpoints - random_traits=no - canrecruit=$enemy[$i].canrecruit - experience=$enemy[$i].experience - role=$enemy[$i].role - moves=$enemy[$i].moves - attacks_left=$enemy[$i].attacks_left - overlays=misc/dehydration-icon.png - [status] - slowed=$enemy[$i].status.slowed - poisoned=$enemy[$i].status.poisoned - [/status] - [variables] - dehydrated=$enemy[$i].variables.dehydrated - [/variables] - [/unit] + {CLEAR_VARIABLE enemy[$i].ai_special,enemy[$i].status.guardian} + [unstore_unit] + variable=enemy[$i] + [/unstore_unit] {NEXT i} {CLEAR_VARIABLE enemy} #enddef From 00aa29f34bb795c4ccd96ccd0a02f1a2df196823 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ln-zookeeper Date: Thu, 23 Oct 2014 12:31:47 +0300 Subject: [PATCH 04/14] Allow visible guardian units to be dehydrated --- .../utils/dehydration-utils.cfg | 17 +++++++++++------ 1 file changed, 11 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg b/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg index 76e14b34d3a1..52957d98ebcf 100644 --- a/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg +++ b/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg @@ -20,11 +20,17 @@ Hd, Dd*, Dd^E*, Rd #enddef # traveller's ring role=immune [/not] - [not] - # prevent AI units from being depleted - # by hydration before the player shows up - ai_special=guardian - [/not] + [and] + # Prevent unseen AI guardians from being depleted by dehydration + [filter_vision] + side=1 + [/filter_vision] + [or] + [not] + ai_special=guardian + [/not] + [/or] + [/and] #enddef # This dehydrates the given units. However, if the unit is adjacent to a @@ -243,7 +249,6 @@ Hd, Dd*, Dd^E*, Rd #enddef dehydrated=yes [/status] [/filter_wml] - {DEHYDRATABLE_UNITS_FILTER} [and] [filter_location] From 23bc15fe929d1c7729fb47430667f7d5529c12d7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ln-zookeeper Date: Thu, 23 Oct 2014 12:35:33 +0300 Subject: [PATCH 05/14] Remove immediate dehydration of spawned ogres Either the bandits and castle ogres should receive it too, or none, and I opted for none. --- .../scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg | 5 ----- 1 file changed, 5 deletions(-) diff --git a/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg b/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg index 700606f9698e..26fdcbf9259f 100644 --- a/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg +++ b/data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg @@ -572,11 +572,6 @@ animate=yes )} - # also need to apply thirst right away - {APPLY_DEHYDRATION_EFFECT ( - role=Hunting Ogre - )} - {VARIABLE ogres_killed 0} #enddef From e85b5afcf9e05fdffd36dda941273d04417a05e2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ln-zookeeper Date: Thu, 23 Oct 2014 12:44:33 +0300 Subject: [PATCH 06/14] Updated changelog --- changelog | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/changelog b/changelog index b73c8084cb05..8895467ea50b 100644 --- a/changelog +++ b/changelog @@ -70,6 +70,7 @@ Version 1.13.0-dev: * Under the Burning Suns * Fixed bug #22800: Cloaked Figure appears in strange location. * Fixed bug #22799: No allies killed by enemy reinforcements. + * Fixed bug #22790: Various problems with dehydration. * C++ Engine: * Purge "human_ai" controller type. This is a fixup of bugfix #18829 below. * Editor: From 37c91664e29c0f3371d535cb03972f18dfaf4b39 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Thu, 23 Oct 2014 19:15:08 +0200 Subject: [PATCH 07/14] updated Spanish translation --- changelog | 2 +- players_changelog | 2 +- po/wesnoth-ai/es.po | 1312 +++++++++++---- po/wesnoth-anl/es.po | 16 +- po/wesnoth-aoi/es.po | 177 +- po/wesnoth-did/es.po | 169 +- po/wesnoth-dm/es.po | 149 +- po/wesnoth-dw/es.po | 519 +++--- po/wesnoth-editor/es.po | 163 +- po/wesnoth-ei/es.po | 1313 ++++++--------- po/wesnoth-help/es.po | 1827 ++++++-------------- po/wesnoth-httt/es.po | 824 ++++----- po/wesnoth-l/es.po | 88 +- po/wesnoth-lib/es.po | 1087 ++++++------ po/wesnoth-low/es.po | 366 ++-- po/wesnoth-manpages/es.po | 162 +- po/wesnoth-manual/es.po | 174 +- po/wesnoth-multiplayer/es.po | 138 +- po/wesnoth-nr/es.po | 3034 +++++++++++++++------------------- po/wesnoth-sof/es.po | 481 +++--- po/wesnoth-sotbe/es.po | 950 ++++------- po/wesnoth-tb/es.po | 177 +- po/wesnoth-thot/es.po | 329 ++-- po/wesnoth-trow/es.po | 439 ++--- po/wesnoth-tsg/es.po | 224 ++- po/wesnoth-tutorial/es.po | 185 +-- po/wesnoth-units/es.po | 1653 +++++++++--------- po/wesnoth-utbs/es.po | 1631 ++++++++---------- po/wesnoth/es.po | 2148 ++++++++++++------------ 29 files changed, 8971 insertions(+), 10768 deletions(-) diff --git a/changelog b/changelog index 8895467ea50b..6ade813be4a7 100644 --- a/changelog +++ b/changelog @@ -95,7 +95,7 @@ Version 1.13.0-dev: * Autogenerated Time of Day Schedule section * Language and i18n: * Updated translations: Czech, French, German, Greek, Hungarian, Italian, - Lithuanian, Scottish Gaelic, Slovak, Vietnamese + Lithuanian, Scottish Gaelic, Slovak, Spanish, Vietnamese * Lua API: * Fix bug #21761: wesnoth.synchronize_choice will now give a warning when the table returned by the user-specified function is not completely valid, diff --git a/players_changelog b/players_changelog index 3e08b2035a7e..f20e1b35e84d 100644 --- a/players_changelog +++ b/players_changelog @@ -35,7 +35,7 @@ Version 1.13.0-dev: * Language and i18n: * Updated translations: Czech, French, German, Greek, Hungarian, Italian, - Lithuanian, Scottish Gaelic, Slovak, Vietnamese. + Lithuanian, Scottish Gaelic, Slovak, Spanish, Vietnamese. * Replays: * Added a button that allows playing a single move in replay mode. diff --git a/po/wesnoth-ai/es.po b/po/wesnoth-ai/es.po index 2e6b7b438f83..d5ba6e9f0f09 100644 --- a/po/wesnoth-ai/es.po +++ b/po/wesnoth-ai/es.po @@ -3,79 +3,84 @@ # Copyright (C) 2013 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2013. -# +# Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-22 14:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-21 20:49+0100\n" +"Last-Translator: Pepe \n" +"Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"#-#-#-#-# wesnoth-ai.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" -"#-#-#-#-# wesnoth-ai.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:5 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" -msgstr "" +msgstr "IA predeterminada (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_strong #: data/ai/ais/ai_default_rca_strong.cfg:5 msgid "Multiplayer_AI^Strong AI (RCA)" -msgstr "" +msgstr "IA fuerte (RCA)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_generic_rush.cfg:5 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" -msgstr "" +msgstr "IA experimental" #. [ai]: id=ai_old_recruitment #: data/ai/dev/ai_old_recruitment.cfg:5 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Old Recruitment" -msgstr "" +msgstr "IA en desarrollo: Predeterminada con sistema de reclutamiento antiguo" #. [ai]: id=ai_akihara #: data/ai/dev/akihara_recruitment.cfg:6 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++ Akihara)" msgstr "" +"IA en desarrollo: Predeterminada con sistema de reclutamiento experimental (C" +"++ Akihara)" #. [ai]: id=formula_ai # id is needed to uniquely identify a MP AI, it is not needed in the scenario AI #: data/ai/dev/formula_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)" msgstr "" +"IA en desarrollo: Predeterminada con sistema de reclutamiento experimental " +"(Formula AI)" #. [ai]: id=default_ai_poisoning #: data/ai/dev/formula_ai_poisoning.cfg:5 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)" -msgstr "" +msgstr "IA en desarrollo: Predeterminada con envenenamiento (Formula AI)" #. [ai]: id=ai_idle #: data/ai/dev/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" -msgstr "" +msgstr "IA en desarrollo: IA inactiva" #. [ai]: id=testing_ai_recruitment #: data/ai/dev/testing_recruiting.cfg:5 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++)" msgstr "" +"IA en desarrollo: Predeterminada con sistema de reclutamiento experimental (C" +"++)" #. [test]: id=The_Elves_Besieged #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:5 msgid "The Elves Besieged" -msgstr "" +msgstr "Los elfos asediados" #. [side]: type=Spearman, id=Konrad #. [unit]: type=Spearman, id=Konrad #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:34 #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:93 msgid "Konrad" -msgstr "" +msgstr "Konrad" #. [side]: type=Elvish Champion, id=Galdrad #. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal @@ -84,17 +89,17 @@ msgstr "" #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:154 #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:174 msgid "Rebels" -msgstr "" +msgstr "Rebeldes" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:49 msgid "Delfador" -msgstr "" +msgstr "Delfador" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:88 msgid "Urug-Telfar" -msgstr "" +msgstr "Urug-Telfar" #. [side]: id=Vanak, type=Orcish Ruler #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan @@ -105,27 +110,27 @@ msgstr "" #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:132 #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:23 msgid "Orcs" -msgstr "" +msgstr "Orcos" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:107 msgid "Knafa-Tan" -msgstr "" +msgstr "Knafa-Tan" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Maga-Knafa #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:125 msgid "Maga-Knafa" -msgstr "" +msgstr "Maga-Knafa" #. [side]: type=Elvish Champion, id=Galdrad #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:144 msgid "Galdrad" -msgstr "" +msgstr "Galdrad" #. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:161 msgid "Chantal" -msgstr "" +msgstr "Chantal" #. [message]: speaker=Konrad #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:211 @@ -133,14 +138,21 @@ msgid "" "Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall " "we do?" msgstr "" +"¡Maestro Delfador! Mirad, ¡vienen orcos desde todas las direcciones! ¿Qué " +"podemos hacer?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:215 msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!" -msgstr "" +msgstr "Son demasiados para hacerles frente. ¡Debemos huir!" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:218 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is a reenactment of scenario \"The Elves Besieged\" of the mainline " +#| "campaign \"Heir to the Throne\", just that the AI is playing Konrad's " +#| "side here. The same algorithm as for scenario \"Protect Unit\" is used." msgid "" "This is a reenactment of scenario \"The Elves Besieged\" of the mainline " "campaign \"Heir to the Throne\", just that the AI is playing Konrad's side " @@ -148,16 +160,19 @@ msgid "" "keeping both Konrad and Delfador alive. The same AI as in scenario \"Protect " "Unit" msgstr "" +"Esto es un rediseño del escenario «Los elfos asediados» de la campaña " +"oficial «Heredero al trono», solo que la IA controla aquí el lado de Konrad. " +"Se utiliza el mismo algoritmo que en el escenario «proteger unidad»." #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:224 msgid "Move Konrad here" -msgstr "" +msgstr "Mueva a Konrad aquí" #. [message]: speaker=unit #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:240 msgid "Very well, we have made it this far! But where do we go next?" -msgstr "" +msgstr "¡Muy bien, lo hemos conseguido! ¿Pero, a continuación, a donde vamos?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:245 @@ -165,42 +180,45 @@ msgid "" "In HttT, we would travel north now, and try to make it to the Isle of " "Alduin. But for this demo campaign, we'll call it good here." msgstr "" +"En «Heredero al trono», ahora deberíamos viajar hacia el norte e intentar " +"llegar a la isla de Alduin. Pero para esta campaña de prueba, ya hemos " +"tenido suficiente." #. [message]: speaker=unit #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:270 msgid "I... I don’t think I can make it anymore." -msgstr "" +msgstr "Yo... no creo que pueda volverlo a hacer." #. [message]: speaker=Delfador #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:274 msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!" -msgstr "" +msgstr "¡Príncipe... debéis continuar luchando! ¡Nooooooo!" #. [message]: speaker=unit #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:278 msgid "It is over. I am doomed..." -msgstr "" +msgstr "Se terminó, estoy acabado..." #. [message]: speaker=unit #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:292 msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated." -msgstr "" +msgstr "¡He... he fallado en mi deber de proteger al príncipe! Estoy acabado." #. [message]: speaker=Konrad #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:296 msgid "Don’t die, Delfador! Please, you have to stay alive!" -msgstr "" +msgstr "¡No os muráis, Delfador! ¡Por favor, tenéis que vivir!" #. [message]: speaker=unit #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:300 msgid "Ugh!" -msgstr "" +msgstr "¡Ay!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:311 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." -msgstr "" +msgstr "¡Oh no! Se nos ha acabado el tiempo, han traído refuerzos..." #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:4 msgid "" @@ -226,6 +244,29 @@ msgid "" "Wolves Multipack AI (used in a different scenario), this Wolves AI combines " "all wolves of the side in the same pack." msgstr "" +"General: Estas IAs están configuradas para simular (hasta cierto " +"punto) como se comportan estos animales en la vida real. Esto implica que se " +"trata de animales, lo que quiere decir que no son demasiado listos. Por " +"ejemplo, los lobos normalmente cazan en grupo, pero pueden distraerse " +"fácilmente si una presa se pone a su alcance. Pueden acorralar a un venado " +"aceptablemente bien, pero no son infalibles. En su mayor parte, esto " +"funciona así de forma intencionada.\n" +"\n" +"Los osos (representados por necrófagos), arañas y yetis normalmente " +"deambulan en su parte del mapa. Se mantienen fuera del alcance de los demás " +"(y de los perros), pero atacan al verse acorralados. Atacan a otros animales " +"más débiles (venados por ejemplo), si estos se ponen a su alcance.\n" +"\n" +"Los lobos cazan en manada. Siguen activamente al venado más cercano " +"(siempre que permanezca en el bosque) y tratan de acorralarlo (no siempre " +"con éxito), pero se distraen fácilmente si otras presas se ponen a su " +"alcance. Los lobos tratan de evitar ponerse al alcance de los osos, arañas, " +"perros y yetis, excepto si son atacados. Si les deja moverse durante " +"suficiente tiempo, aprenderán que no es saludable atacar a los jabatos. " +"Cuando no hay ningún venado, deambulan aleatoriamente. Tenga en cuenta que, " +"al contrario que la IA de múltiples grupos de lobos (usada en otro " +"escenario), esta IA de lobos combina todos los lobos de un lado en la misma " +"manada." #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:12 msgid "" @@ -262,18 +303,55 @@ msgid "" "threat to each other and leave each other alone, demonstrating the enormous " "self control of a well trained sheep dog." msgstr "" +"Cada venado (representados por murciélagos vampiro) deambula " +"aleatoriamente en las casillas de bosque, excepto cuando los enemigos se " +"ponen a su alcance (el del venado), en cuyo caso huye hacia el punto más " +"lejano que pueda alcanzar.\n" +"\n" +"Los jabalís (representados por ogros) muestran el mismo " +"comportamiento que los venados, excepto cuando un enemigo se acerca a uno de " +"los jabatos. Este enemigo experimentará toda la cólera de un jabalí " +"enfadado.\n" +"\n" +"Los jabatos (representados por ogros jóvenes) siguen ciegamente el " +"jabalí adulto más cercano, excepto cuando no hay ninguno, en cuyo caso se " +"comportan como los venados.\n" +"\n" +"Los conejos (representados por ratas) también deambulan " +"aleatoriamente, pero, además, desaparecen en sus agujeros (representados por " +"balas de paja), si hay alguno a su alcance, cuando se acerca algún enemigo. " +"Vuelven a salir de sus agujeros cuando comienza el turno, si no hay " +"peligro.\n" +"\n" +"Los perros pastor (representados por salteadores) intentan mantener a " +"sus ovejas a salvo. Esto implica mantenerlas dentro del área circunscrita " +"por el sendero que los perros han marcado en la pradera, colocándose entre " +"las ovejas y los enemigos que se acercan, y atacando a los enemigos si estos " +"se acercan demasiado. Tendrías que dejar al escenario ejecutándose durante " +"algún tiempo para ver una interesante interacción entre perros y lobos. Si " +"no se necesita realizar ningún movimiento de pastoreo o de protección, los " +"perros van a cualquier lugar aleatorio del sendero.\n" +"\n" +"Las ovejas (representadas por crías de trol) deambulan sin rumbo " +"excepto cuando se les acerca un perro pastor, en cuyo caso se alejan de él. " +"Los perros se aprovechan de esto situándose alrededor de las ovejas, si es " +"posible. Las ovejas también huyen de los enemigos que se aproximan. Las " +"ovejas, perros y criaturas del bosque (venados, jabalís, conejos) han " +"aprendido que no son un peligro los unos para los otros y se ignoran " +"mutuamente, demostrando el gran autocontrol que tiene un perro pastor bien " +"entrenado." #. [event] #. [test]: id=animals #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:27 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:44 msgid "Animals" -msgstr "" +msgstr "Animales" #. [side]: id=Rutburt, type=Outlaw #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:40 msgid "Rutburt" -msgstr "" +msgstr "Rutburt" #. [side]: id=Rutburt, type=Outlaw #. [side]: type=General, id=leader2 @@ -285,27 +363,27 @@ msgstr "" #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:109 #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:26 msgid "Humans" -msgstr "" +msgstr "Humanos" #. [side] #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:61 msgid "Forest Creatures" -msgstr "" +msgstr "Criaturas del bosque" #. [side] #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:74 msgid "Ghasts" -msgstr "" +msgstr "Necrófagos" #. [side] #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:87 msgid "Spiders" -msgstr "" +msgstr "Arañas" #. [side] #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:100 msgid "Yetis" -msgstr "" +msgstr "Yetis" #. [event] #. [side] @@ -314,12 +392,12 @@ msgstr "" #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:47 #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:5 msgid "Wolves" -msgstr "" +msgstr "Lobos" #. [side] #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:126 msgid "Whelps" -msgstr "" +msgstr "Crías" #. [event] #. [set_menu_item]: id=m01_end_animals @@ -348,7 +426,7 @@ msgstr "Finalizar escenario" #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:98 #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:254 msgid "Well, that was that." -msgstr "" +msgstr "Bueno, eso ha sido todo." #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:331 @@ -358,6 +436,11 @@ msgid "" "Wesnoth mainline, such as bears, sheep and sheep dogs, or deer. In this test " "scenario, these units have been replaced by mainline units." msgstr "" +"Importante: Las micro IAs animales en este " +"escenario han sido escritas para una serie de unidades de animales que no " +"existen en Wesnoth, como osos, ovejas y perros pastor, o venados. En este " +"escenario, estas unidades son representadas por otras unidades que sí que " +"existen en el juego." #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:334 @@ -366,6 +449,10 @@ msgid "" "for watching only. The animal AIs behave as follows:\n" "\n" msgstr "" +"Este es un pequeño y divertido escenario con una selección de varias IAs " +"animales, en el que lo que haremos, principalmente, es observar lo que " +"ocurre. Las IAs animales se comportan de la forma siguiente:\n" +"\n" #. [message]: speaker=narrator #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:342 @@ -373,7 +460,7 @@ msgstr "" #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:134 #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:193 msgid "Question for the Player" -msgstr "" +msgstr "Pregunta para el jugador" #. [message]: speaker=narrator #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:346 @@ -393,22 +480,38 @@ msgid "" "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgstr "" +"Es posible incluir un lado 1 controlado por el jugador, para que la acción " +"se detenga en cada turno y echar un vistazo (o para manipular cosas en modo " +"de depuración).\n" +"\n" +"Tenga en cuenta que este escenario no tiene final. Para el propósito de esta " +"demostración, cualquier unidad que muere es sustituida por otra del mismo " +"tipo al comienzo del siguiente turno. Para terminar el escenario, hay una " +"opción haciendo clic derecho con el ratón - pero solo funciona si hay un " +"lado controlado por el jugador. En el modo controlado solo por la IA, deberá " +"presionar la tecla «Esc» o cargar una partida guardada.\n" +"\n" +"Notas adicionales: Las IAs animales están codificadas como micro IAs. Una " +"micro IA puede ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario " +"fácilmente solo con el uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la " +"página de la wiki de micro IAs en http://wiki." +"wesnoth.org/Micro_AIs para más información sobre el tema." #. [option]: speaker=narrator #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:354 msgid "I'll just watch the animals." -msgstr "" +msgstr "Solo voy a observar a los animales." #. [option]: speaker=narrator #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:367 #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:216 msgid "I want to have control of Side 1." -msgstr "" +msgstr "Quiero tener control del lado 1." #. [objectives] #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:373 msgid "Watch the animals do their things" -msgstr "" +msgstr "Observe a los animales dedicándose a sus asuntos" #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:375 @@ -416,13 +519,13 @@ msgstr "" #: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:151 #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:228 msgid "Use right-click option" -msgstr "" +msgstr "Use la opción haciendo clic derecho con el ratón" #. [objective]: condition=lose #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:379 #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:232 msgid "Death of Rutburt" -msgstr "" +msgstr "Muerte de Rutburt" #. [note] #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:383 @@ -431,6 +534,8 @@ msgstr "" #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:236 msgid "Check out the right-click menu options for additional actions" msgstr "" +"Compruebe las opciones del menú al hacer clic derecho con el ratón para " +"acciones adicionales" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:401 @@ -439,21 +544,24 @@ msgid "" "Translation: Those Ogres are mean! We better stay away from them and their " "young." msgstr "" +"¡Auuuuuu!\n" +"Traducción: Esos ogros van en serio! Será mejor que nos mantengamos alejados " +"de ellos y de sus pequeños." #. [test]: id=bottleneck_defense #: data/ai/micro_ais/scenarios/bottleneck_defense.cfg:5 msgid "Bottleneck Defense" -msgstr "" +msgstr "Defensa de cuello de botella" #. [side]: type=Orcish Leader, id=Big Bad Orc #: data/ai/micro_ais/scenarios/bottleneck_defense.cfg:36 msgid "Big Bad Orc" -msgstr "" +msgstr "Gran orco malo" #. [event]: (id=Big Bad Orc) profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/bottleneck_defense.cfg:83 msgid "All right, chaps. Those orcs need to be stopped." -msgstr "" +msgstr "Vale, compadres. Hay que pararles los pies a esos orcos." #. [event]: (id=Big Bad Orc) profile profile} #. [event]: id=Kraa profile profile} @@ -462,7 +570,7 @@ msgstr "" #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:510 #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:134 msgid "They there! We them get!" -msgstr "" +msgstr "¡Allí están! ¡Los tenemos!" #. [event]: (id=Big Bad Orc) profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/bottleneck_defense.cfg:88 @@ -477,6 +585,17 @@ msgid "" "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgstr "" +"Necesitamos tener bajo control ese paso tanto tiempo como podamos. Pongamos " +"al frente a nuestros luchadores más fuertes y movamos a las unidades heridas " +"a la retaguardia para que puedan curarse. Si somos cuidadosos, incluso " +"podríamos ganar esta batalla. Me uniré a vos tan pronto como haya reclutado " +"y compartiré la lucha. \n" +"\n" +"Nota: La IA de defensa de cuello de botella se ha codificado como micro IA. " +"Una micro IA puede ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario " +"con facilidad solo con utilizar WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la " +"página de la wiki de micro IAs en http://wiki." +"wesnoth.org/Micro_AIs para más información sobre el tema." #. [message]: speaker=narrator #: data/ai/micro_ais/scenarios/bottleneck_defense.cfg:98 @@ -486,74 +605,80 @@ msgid "" "possible. Do you want to play the orc side or let the default (RCA) AI do " "that?" msgstr "" +"En este escenario, la IA que maneja a los humanos en el este ha recibido " +"instrucciones de formar una linea defensiva en el paso y mantener alejados a " +"los orcos tanto tiempo como sea posible. ¿Quiere jugar del lado orco o dejar " +"que la IA predeterminada (RCA) lo haga?" #. [option]: speaker=narrator #: data/ai/micro_ais/scenarios/bottleneck_defense.cfg:100 msgid "I'll watch the two AIs fight it out." -msgstr "" +msgstr "Veré como se enfrentan las dos IAs." #. [option]: speaker=narrator #: data/ai/micro_ais/scenarios/bottleneck_defense.cfg:103 msgid "I'll play the orcs." -msgstr "" +msgstr "Controlaré el lado de los orcos." #. [objectives] #: data/ai/micro_ais/scenarios/bottleneck_defense.cfg:114 msgid "Take the pass" -msgstr "" +msgstr "Conquiste el paso" #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/bottleneck_defense.cfg:116 msgid "Defeat all humans" -msgstr "" +msgstr "Elimine a todos los humanos" #. [objective]: condition=lose #: data/ai/micro_ais/scenarios/bottleneck_defense.cfg:120 msgid "Death of Big Bad Orc" -msgstr "" +msgstr "Muerte de Gran orco malo" #. [objective]: condition=lose #: data/ai/micro_ais/scenarios/bottleneck_defense.cfg:124 msgid "Only one orc remains" -msgstr "" +msgstr "Solo queda un orco" #. [then] #: data/ai/micro_ais/scenarios/bottleneck_defense.cfg:149 msgid "" "I may have fallen, but we will continue to defend the pass to the last man!" msgstr "" +"¡Puede que yo haya caído, pero continuaremos defendiendo el paso hasta el " +"último hombre!" #. [event] #. [test]: id=dragon #: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:5 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:53 msgid "Dragon" -msgstr "" +msgstr "Dragón" #. [side] #: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:21 msgid "team_name^Rowck" -msgstr "" +msgstr "Rowck" #. [side]: type=Dread Bat, id=Dreadful Bat #: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:32 msgid "Dreadful Bat" -msgstr "" +msgstr "Murciélago sangriento" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:50 msgid "Rowck's Home" -msgstr "" +msgstr "Casa de Rowck" #. [unit]: id=Rowck, type=Fire Dragon #: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:54 msgid "Rowck" -msgstr "" +msgstr "Rowck" #. [event]: (id=Dreadful Bat) profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:82 msgid "Be careful to stay out of the way of that dragon. He's a mean one." -msgstr "" +msgstr "Mantente alejado del camino de ese dragón. Es realmente malo." #. [event]: (id=Dreadful Bat) profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:85 @@ -577,88 +702,109 @@ msgid "" "tag. Check out the Micro AI wiki page at http://" "wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgstr "" +"Hola. Soy Rowck y esto es lo que hago:\n" +"Cuando tengo hambre, me muevo de forma aleatoria por el mapa hasta que tengo " +"a un enemigo a mi alcance. Si tengo enemigos a mi alcance, los ataco y me " +"como al más débil. Después de eso, me retiro a mi lugar de descanso, donde " +"permanezco varios turnos hasta que me sano de mis heridas por completo.\n" +"Unos pocos detalles (características, no errores de programación, que pueden " +"ser modificadas si se quiere):\n" +"- Si, cuando vuelvo a casa, me encuentro el camino bloqueado, la IA normal " +"(RCA) se hace cargo de mi comportamiento.\n" +"- Atacaré a cualquier enemigo que ocupe mi casilla de descanso cuando yo " +"llegue.\n" +"- Solo vuelvo a casa tras matar a alguien a quien he atacado, no cuando mato " +"a alguien de quien me he defendido.\n" +"- En ocasiones, al deambular, dejaré de moverme (un dragón tiene que " +"descansar de vez en cuando).\n" +"\n" +"Nota: La IA de cazador se ha codificado como micro IA. Una micro IA puede " +"ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario con facilidad solo " +"con utilizar WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la página de la wiki de micro IAs en http://wiki.wesnoth." +"org/Micro_AIs para más información sobre el tema." #. [objectives] #: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:97 msgid "Move the bats around to explore how Rowck reacts" -msgstr "" +msgstr "Mueva a los murciélagos por el mapa para ver como reacciona Rowck" #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:99 msgid "Defeat Rowck" -msgstr "" +msgstr "Elimine a Rowck" #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:103 msgid "Move the lead bat to the signpost" -msgstr "" +msgstr "Mueva al jefe murciélago hasta el poste señalizador" #. [objective]: condition=lose #: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:107 msgid "Death of the bat leader" -msgstr "" +msgstr "Muerte del jefe" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:140 msgid "I'm out of here." -msgstr "" +msgstr "Abandono." #. [event] #. [test]: id=goto #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:5 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:83 msgid "Goto" -msgstr "" +msgstr "Ir a" #. [side]: id=Vaddan, type=Outlaw #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:26 msgid "Vaddan" -msgstr "" +msgstr "Vaddan" #. [side]: type=Poacher, id=leader3 #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:59 msgid "Woodsmen" -msgstr "" +msgstr "Woodsmen" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=leader4 #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:75 msgid "Saurians" -msgstr "" +msgstr "Saurios" #. [side] #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:124 msgid "team_name^Animals" -msgstr "" +msgstr "Animales" #. [side] #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:137 msgid "team_name^Ghosts" -msgstr "" +msgstr "Fantasmas" #. [event]: id=guard1}, id=guard2}, (id,name=fort_commander,Aethubry)} #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:184 msgid "General Minry" -msgstr "" +msgstr "General Minry" #. [event]: id=guard1}, id=guard2}, (id,name=fort_commander,Aethubry)} #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:185 msgid "Lieutenant Gadoc" -msgstr "" +msgstr "Teniente Gadoc" #. [event]: id=guard1}, id=guard2}, (id,name=fort_commander,Aethubry)} #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:186 msgid "Lieutenant Senvan" -msgstr "" +msgstr "Teniente Senvan" #. [event]: id=guard1}, id=guard2}, (id,name=fort_commander,Aethubry)} #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:187 msgid "Sergeant Aethubry" -msgstr "" +msgstr "Sargento Aethubry" #. [set_menu_item]: id=m01_new_footpad #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:337 msgid "Place Side 1 Footpad" -msgstr "" +msgstr "Crear un salteador para el lado 1" #. [set_menu_item]: id=m02_kill_unit #. [set_menu_item]: id=m05_kill_unit @@ -666,12 +812,12 @@ msgstr "" #: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:112 #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:150 msgid "Kill Unit under Cursor" -msgstr "" +msgstr "Matar unidad bajo el cursor" #. [set_menu_item]: id=m03_null_control #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:361 msgid "Turn off human control of Side 1" -msgstr "" +msgstr "Desactivar el control humano para el lado 1" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:408 @@ -690,26 +836,43 @@ msgid "" "tag. Check out the Micro AI wiki page at http://" "wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgstr "" +"Este escenario demuestra unos cuantos usos diferentes para la micro IA goto " +"(ir a). Todos los lados están controlados por esta micro IA de un modo u " +"otro (excepto para los saurios, que son controlados por la micro IA " +"lurkers). Se mostrarán mensajes a lo largo del escenario para remarcar lo " +"que están haciendo las unidades.\n" +"\n" +"El jugador controla el lado 1. Hay varias opciones en el menú contextual del " +"botón derecho del ratón para añadir o eliminar unidades en el mapa para el " +"lado 1. Esto resulta útil, más que nada, para testear las reacciones de los " +"guardianes en el lado 3.\n" +"\n" +"Nota: la IA goto (ir a) se ha codificado como micro IA. Una micro IA puede " +"ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario con facilidad solo " +"con utilizar WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la página de la wiki de micro IAs en http://wiki.wesnoth." +"org/Micro_AIs para más información sobre el tema." #. [objectives] #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:417 msgid "Watch the AI units do their things" -msgstr "" +msgstr "Observe a las unidades de la IA dedicándose a sus asuntos" #. [objective]: condition=lose #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:423 msgid "Death of Vaddan" -msgstr "" +msgstr "Muerte de Vaddan" #. [message]: speaker=messenger1 #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:438 msgid "The bridge is out. What do we do now?" -msgstr "" +msgstr "Ya no hay puente. ¿Qué hacemos ahora?" #. [message]: speaker=messenger2 #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:442 msgid "Looks like we need to take the long way around to get to General Minry." msgstr "" +"Parece que tenemos que dar un largo rodeo para llegar hasta el General Minry." #. [message]: speaker=leader3 #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:451 @@ -721,6 +884,13 @@ msgid "" "guardian units, although one of the dedicated Guardian Micro AIs will often " "be better suited for that purpose." msgstr "" +"Chaps, ignora a todos excepto a ese tramposo de Vaddan y sus hombres. No te " +"muevas hasta que cualquiera de sus unidades se sitúe dentro de un rango de 8 " +"casillas de ti.\n" +"\n" +"Nota: Esta es una demostración de como la micro IA goto (ir a) puede usarse " +"para configurar unidades «guardián», aunque alguna de las micro IAs " +"diseñadas como guardián a menudo será más adecuada a este propósito." #. [message]: type=Vampire Bat #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:462 @@ -730,16 +900,20 @@ msgid "" "behavior is set up with a single [micro_ai] tag, one with " "'unique_goals=yes', the other without." msgstr "" +"Nuestros cuatro murciélagos conmutan entre moverse hacia las esquinas del " +"mapa (cada uno a una esquina diferente), y volver a agruparse en esta " +"posición. Ambos comportamientos se configuran con una sola etiqueta " +"[micro_ai], uno con «unique_goals=yes», y el otro sin nada." #. [event]: id=ghost1} #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:470 msgid "Aaiiieeeeeee !!!" -msgstr "" +msgstr "¡Uuuuuuuuuu!" #. [event]: id=ghost1} #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:471 msgid "O no, a ghost!" -msgstr "" +msgstr "¡Oh no, un fantasma!" #. [event]: id=ghost1} #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:472 @@ -751,6 +925,12 @@ msgid "" "which they seem to get along just fine for some reason. So as long as we " "don't corner them, they'll leave us alone." msgstr "" +"No se preocupe, esos fantasmas son muy tímidos. Nadie sabe porqué, pero " +"siempre aparecen al norte en esta época del año y se mueven hacia el sur. " +"Además, muy poco habitual para ser fantasmas, parecen tener miedo de todo el " +"mundo y evitan a otras unidades tanto como pueden - excepto a los " +"murciélagos y los saurios, con los que parecen sentirse cómodos por alguna " +"razón. Por lo tanto, mientras no los arrinconemos, nos dejarán en paz." #. [message]: speaker=messenger2 #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:528 @@ -758,6 +938,8 @@ msgid "" "I'll take the route straight through the mountains. It's much shorter than " "following the trail all the way around in the south." msgstr "" +"Tomaré la ruta a través de las montañas. Es mucho más corto que seguir el " +"sendero que da un rodeo por el sur." #. [message]: speaker=messenger1 #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:532 @@ -768,11 +950,16 @@ msgid "" "Note: The messengers are controlled by Goto Micro AI definitions that differ " "by a single line, 'use_straight_line=yes/no'." msgstr "" +"Estáis loco. Puede que sea más corto a vuelo de pájaro, pero atravesar esas " +"montañas le costará mucho más tiempo.\n" +"\n" +"Nota: Los mensajeros están controlados por definiciones de la micro IA goto " +"(ir a) que se diferencian en una simple linea, «use_straight_line=yes/no»." #. [message]: speaker=unit #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:566 msgid "I told you so!" -msgstr "" +msgstr "¡Te lo dije!" #. [message]: speaker=leader5 #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:576 @@ -781,6 +968,9 @@ msgid "" "I want each and every one of you to report to him before going east to fight " "those saurians." msgstr "" +"Hombres, diríjanse al fuerte del río y pónganse a las ordenes del sargento " +"Aethubry. Quiero que cada uno de ustedes se presente ante él antes de ir al " +"este para luchar contra los saurios." #. [message]: speaker=leader6 #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:585 @@ -790,47 +980,55 @@ msgid "" "Sergeant Aethubry. Once that has happened, the rest of you can head into " "battle directly." msgstr "" +"¡Ja, ahí tenéis al chupatintas de Gadoc! Hombres, también quiero que os " +"dirijáis al fuerte del rió , pero será suficiente con que uno de vosotros se " +"presente al sargento Aethubry. Una vez hecho, el resto pueden dirigirse a la " +"batalla directamente." #. [message]: speaker=unit #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:603 msgid "" -"$unit.language_name $unit.name from Lieutenant Gadoc's squadron reporting for duty, " -"sir." +"$unit.language_name $unit.name from Lieutenant Gadoc's squadron reporting " +"for duty, sir." msgstr "" +"$unit.language_name $unit.name del escuadrón del teniente Gadoc se presenta " +"para el servicio, señor." #. [message]: speaker=fort_commander #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:619 msgid "Ready to fight those saurians, soldier?" -msgstr "" +msgstr "¿Listo para luchar contra esos saurios, soldado?" #. [message]: speaker=unit #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:623 msgid "Yes, sir." -msgstr "" +msgstr "Si, señor." #. [message]: speaker=fort_commander #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:631 msgid "" -"Very good, $unit.language_name. Now go help your comrade get rid of that saurian " -"infestation in the swamps." +"Very good, $unit.language_name. Now go help your comrade get rid of that " +"saurian infestation in the swamps." msgstr "" +"Muy bien, $unit.language_name. Ahora diríjase a ayudar a sus compañeros para " +"hacerse cargo de esa invasión de saurios en la ciénaga." #. [message]: speaker=fort_commander #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:639 msgid "Maybe if I ignore them, they'll just go away?" -msgstr "" +msgstr "¿Quizás se marchen si los ignoro?" #. [message]: speaker=unit #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:658 msgid "Lieutenant Senvan's men reporting for duty, sir." -msgstr "" +msgstr "Los hombres del teniente Senvan se presentan para el servicio, señor." #. [message]: speaker=fort_commander #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:662 msgid "" "Ah, Lieutenant Senvan... Is every single one of you going to bother me " "individually as well?" -msgstr "" +msgstr "Ah, teniente Senvan... ¿También va a incordiarme cada uno de ustedes?" #. [message]: speaker=unit #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:666 @@ -838,6 +1036,8 @@ msgid "" "No, sir. Lieutenant Senvan ordered us to head into battle as soon as I have " "reported to you." msgstr "" +"No, señor. El teniente Senvan nos ordenó dirigirnos a la batalla tan pronto " +"como yo le informara." #. [message]: speaker=fort_commander #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:670 @@ -846,6 +1046,9 @@ msgid "" "off you go then.\n" "\n" msgstr "" +"Bien, eso es un alivio. Alguien sabe como usar su... Quiero decir, muy bien, " +"adelante pues.\n" +"\n" #. [message]: speaker=fort_commander #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:672 @@ -853,71 +1056,72 @@ msgid "" "I wouldn't say anything negative about one of my superior officers now, " "would I?" msgstr "" +"¿Verdad que yo nunca diría nada negativo sobre ninguno de mis superiores?" #. [message]: type=Vampire Bat #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:710 msgid "We've all made it to the corners, let's get back together again." -msgstr "" +msgstr "Ya hemos llegado todos a las esquinas, volvamos a juntarnos de nuevo." #. [message]: type=Vampire Bat #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:750 msgid "We're back together, let's head out to the corners again." -msgstr "" +msgstr "Ya volvemos a estar juntos, dirijámonos a las esquinas de nuevo." #. [event] #. [test]: id=guardians #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:17 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:56 msgid "Guardians" -msgstr "" +msgstr "Guardias" #. [side]: id=Kraa, type=Gryphon #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:30 #: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:18 msgid "Kraa" -msgstr "" +msgstr "Kraa" #. [side]: id=Kraa, type=Gryphon #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:36 #: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:26 msgid "Gryphons" -msgstr "" +msgstr "Grifos" #. [side]: type=Orcish Leader, id=Another Bad Orc #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:48 msgid "Another Bad Orc" -msgstr "" +msgstr "Otro Orco Malo" #. [unit]: type=Dwarvish Guardsman, id=guardian1 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:95 msgid "Guardian 1" -msgstr "" +msgstr "Guardia 1" #. [variables] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:99 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:110 msgid "ai_special=guardian" -msgstr "" +msgstr "guardia estándar" #. [unit]: type=Dwarvish Guardsman, id=guardian2 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:106 msgid "Guardian 2" -msgstr "" +msgstr "Guardia 2" #. [unit]: type=Giant Rat, id=coward1 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:119 msgid "Coward 1" -msgstr "" +msgstr "Cobarde 1" #. [variables] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:125 msgid "coward r=5" -msgstr "" +msgstr "cobarde r=5" #. [unit]: type=Giant Rat, id=coward2 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:141 msgid "Coward 2" -msgstr "" +msgstr "Cobarde 2" #. [variables] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:147 @@ -925,11 +1129,13 @@ msgid "" "coward r=5\n" " s=24 5" msgstr "" +"cobarde r=5\n" +" s=24 5" #. [unit]: type=Giant Rat, id=coward3 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:165 msgid "Coward 3" -msgstr "" +msgstr "Cobarde 3" #. [variables] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:171 @@ -937,11 +1143,13 @@ msgid "" " coward r=5\n" " s=24,5 a=24,15" msgstr "" +" cobarde r=5\n" +" s=24,5 a=24,15" #. [unit]: type=Giant Rat, id=coward4 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:190 msgid "Coward 4" -msgstr "" +msgstr "Cobarde 4" #. [variables] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:196 @@ -949,56 +1157,58 @@ msgid "" "coward r=5\n" " s=32,--" msgstr "" +"cobarde r=5\n" +" s=32,--" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:210 msgid "Move gryphons here to see different coward reactions" -msgstr "" +msgstr "Mueva aquí a los grifos para ver diferentes reacciones cobardes" #. [unit]: type=Troll, id=return1 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:219 msgid "Return Guardian 1" -msgstr "" +msgstr "Guardia que vuelve 1" #. [variables] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:222 msgid "return 20,2" -msgstr "" +msgstr "vuelve 20,2" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=return2 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:238 msgid "Return Guardian 2" -msgstr "" +msgstr "Guardia que vuelve 2" #. [variables] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:241 msgid "return 21,9" -msgstr "" +msgstr "vuelve 21,9" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=home1 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:258 msgid "Home Guard 1" -msgstr "" +msgstr "Guardia de inicio 1" #. [variables] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:261 msgid "home 19,2" -msgstr "" +msgstr "inicio 19,2" #. [unit]: type=Troll, id=home 2 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:270 msgid "Home Guard 2" -msgstr "" +msgstr "Guardia de inicio 2" #. [variables] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:273 msgid "home 21,10" -msgstr "" +msgstr "inicio 21,10" #. [unit]: type=Skeleton Archer, id=stationed1 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:283 msgid "Stationed Guardian 1" -msgstr "" +msgstr "Guardia estacionado 1" #. [variables] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:286 @@ -1006,11 +1216,13 @@ msgid "" " stationed r=4\n" "s=2,14 g=3,13" msgstr "" +" estacionado r=4\n" +"s=2,14 g=3,13" #. [unit]: type=Skeleton, id=stationed2 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:305 msgid "Stationed Guardian 2" -msgstr "" +msgstr "Guardia estacionado 2" #. [variables] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:308 @@ -1018,22 +1230,24 @@ msgid "" " stationed r=4\n" "s=4,14 g=7,13" msgstr "" +" estacionado r=4\n" +"s=4,14 g=7,13" #. [unit]: type=Troll, id=zone1 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:328 msgid "Gate Keeper" -msgstr "" +msgstr "Portero" #. [variables] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:334 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:385 msgid "Zone Guard" -msgstr "" +msgstr "Guardia de zona" #. [unit]: type=Dwarvish Guardsman, id=zone2 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:353 msgid "Home Keeper" -msgstr "" +msgstr "Custodio de inicio" #. [variables] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:359 @@ -1041,33 +1255,35 @@ msgid "" "Zone Guard with\n" "separate attack Zone" msgstr "" +"Guardia de zona con\n" +"una zona de ataque diferente" #. [unit]: type=Naga Fighter, id=zone3 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:382 msgid "Water Guardian" -msgstr "" +msgstr "Guarda costas" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:401 msgid "Guarded Location" -msgstr "" +msgstr "Lugar protegido" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:402 msgid "Station 1" -msgstr "" +msgstr "Puesto 1" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:403 msgid "Station 2" -msgstr "" +msgstr "Puesto 2" #. [command] #. [set_menu_item]: id=m01_guardian #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:421 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:427 msgid "Standard WML Guardian" -msgstr "" +msgstr "Guardián WML estándar" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:427 @@ -1076,13 +1292,17 @@ msgid "" "guardians attack if there is an enemy within their movement range, otherwise " "they do nothing (except maybe retreating to a village for healing)." msgstr "" +"Este es el guardia predefinido WML configurado usando «ai_special=guardian». " +"Estos guardias atacan si algún enemigo se encuentra dentro de su alcance, en " +"otro caso no hacen nada (excepto tal vez retirarse a una población para " +"sanar)." #. [command] #. [set_menu_item]: id=m02_return #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:432 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:438 msgid "Return Guardian" -msgstr "" +msgstr "Guardia que vuelve" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:438 @@ -1098,13 +1318,25 @@ msgid "" "- If enemies are blocking your way back, do your best to get there anyway.\n" "- If you end up next to an enemy on the way back, attack after the move." msgstr "" +"Un «guardia que vuelve» es una variación del guardia estándar de Wesnoth. " +"Tiene asignada una posición a guardar (PG) a la cual vuelve después de " +"atacar enemigos que se aproximan:\n" +"- Si está en PG sin enemigos a su alcance, no hace nada.\n" +"- Si esta en PG con enemigos a su alcance, deja a la IA predeterminada la " +"decisión de atacar (véase que esto puede implicar no atacar si se estima que " +"el enemigo es demasiado fuerte).\n" +"- Si no esta en PG, vuelve, no importa si hay enemigos a su alcance o no.\n" +"- Si hay enemigos bloqueando su camino de vuelta, hace todo lo posible para " +"volver.\n" +"- Si termina en la casilla adyacente a un enemigo cuando está volviendo, " +"atacará tras haberse movido." #. [command] #. [set_menu_item]: id=m03_home #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:448 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:454 msgid "Home Guard" -msgstr "" +msgstr "Guardia de inicio" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:454 @@ -1123,13 +1355,28 @@ msgid "" "return and stationed guardians and the cowards are written in Lua AI. In " "addition the non-guardian units of the side follow the default AI behavior." msgstr "" +"Un «guardia de inicio» es una variante especial de la IA de «guardia». Con " +"esta variante, la unidad tiene asignada una posición de inicio, y volverá a " +"la misma si no está combatiendo y no se dirige a un poblado, ya sea para " +"sanarse o para capturarlo en ese turno.(En cambio, la IA de guardia estándar " +"hace que la unidad permanezca en la última posición en la que atacó.) Este " +"se diferencia del «guardia que vuelve» en que un guardia de inicio " +"continuará atacando, posiblemente siendo arrastrado bastante lejos del punto " +"de inicio, en vez de volver después de cada ataque. (También puede ser " +"atraído por una cadena de poblaciones situadas en posiciones cercanas, pero " +"esto es algo que se puede controlar con el diseño del mapa.)\n" +"Aquí también se demuestra como combinar acciones de la IA Formula y la IA " +"Lua para un lado. El guardia de inicio pertenece a la IA Formula, mientras " +"que el guardia que vuelve y los cobardes pertenecen a la IA Lua. Además, las " +"unidades «no guardias» del lado siguen el comportamiento predeterminado de " +"la IA." #. [command] #. [set_menu_item]: id=m04_stationed #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:460 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:466 msgid "Stationed Guardian" -msgstr "" +msgstr "Guardia estacionado" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:466 @@ -1149,13 +1396,29 @@ msgid "" "rating and attack from there.\n" " - If not in reach, move toward this unit." msgstr "" +"Un «guardia estacionado» es otra variante de guardia estándar de Wesnoth con " +"un comportamiento un poco más complejo que el de «guardia que vuelve». Se " +"han de definir dos posiciones para él, un «puesto» y una «posición " +"guardada», además de una «distancia». Su comportamiento es como sigue:\n" +"- Si no hay un enemigo dentro de la «distancia» de la posición actual del " +"guardia, no hace nada.\n" +"- En otro caso: Si el enemigo se encuentra dentro de la «distancia» del " +"guardia, pero no está también dentro de la misma «distancia» de la «posición " +"guardada» y del «puesto» (todo simultáneamente), el guardia se mueve en la " +"dirección del puesto.\n" +"- En otro caso:\n" +" - Escoge la unidad enemiga que se encuentra más cercana a la «posición " +"guardada».\n" +" - Si está a su alcance, escoge el hexágono adyacente con el ratio de " +"defensa más alto y ataca desde allí.\n" +" - Si no está a su alcance, se mueve hacia esa unidad." #. [command] #. [set_menu_item]: id=m05_coward #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:477 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:483 msgid "Coward" -msgstr "" +msgstr "Cobarde" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:483 @@ -1175,13 +1438,29 @@ msgid "" "- Both 'seek' and 'avoid' may consist of only one coordinate ('x' or 'y'), " "in which case not a single hex, but a line of hexes is sought or avoided." msgstr "" +"Cobardes son las unidades que, como los guardias, no hacen nada hasta que un " +"enemigo se pone a su alcance. Sin embargo, al contrario que los guardias, " +"huyen cuando los enemigos se acercan. Se puede aplicar a animales salvajes, " +"civiles desarmados a los que se acerca una batalla, etc. La macro de cobarde " +"puede ser invocada con dos posiciones opcionales, «posición a buscar» y " +"«posición a evitar»:\n" +"- Si no se le da ninguna posición, el cobarde se retira a la posición más " +"alejada de los enemigos que se acercan.\n" +"- Si se le da la «posición a buscar», preferentemente se mueve en esa " +"dirección (aunque alejarse de los enemigos tiene prioridad).\n" +"- Si se proporciona la «posición a evitar», la unidad intenta evitar esa " +"posición (aunque tiene prioridad tanto alejarse de los enemigos como " +"acercarse a «posición a buscar»).\n" +"- Tanto «posición a buscar» como «posición a evitar» pueden consistir en una " +"sola coordenada («x» o «y»), caso en el cual se busca o evita toda la linea " +"de hexágonos que le corresponden." #. [command] #. [set_menu_item]: id=m06_zone #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:492 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:498 msgid "Zone Guardian" -msgstr "" +msgstr "Guardia de zona" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:498 @@ -1195,11 +1474,20 @@ msgid "" "- Otherwise, it attacks any enemy entering the enemy zone and once there are " "no more enemies, it goes back to patrol in its basic zone." msgstr "" +"Un guardia de zona es una unidad que, como el nombre indica, guarda una " +"zona. Se mueve aleatoriamente dentro de esa zona hasta que un enemigo entra " +"en la misma (o en una zona enemiga definida separadamente, véase más abajo). " +"Se puede aplicar para defender un castillo o una zona de cría. La macro de " +"zona puede ser invocada con una zona enemiga opcional:\n" +"- Si no se especifica la zona opcional, el guardia de zona ataca a cualquier " +"enemigo que intente entrar en su zona guardada.\n" +"- En otro caso, atacará a cualquier enemigo que entre en la zona enemiga y, " +"cuando no queden enemigos, volverá a patrullar su zona guardada." #. [event]: id=Kraa profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:509 msgid "Kraahhh!!!!" -msgstr "" +msgstr "¡Kraahhh!" #. [event]: id=Kraa profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:512 @@ -1216,59 +1504,75 @@ msgid "" "the [micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgstr "" +"Grifos de los altiplanos, mirad todos estos enemigos. No se comportan con " +"normalidad. La mayoría de ellos no se mueve en absoluto a no ser que nos " +"pongamos al lado. Probemos como reaccionan ante nuestra presencia.\n" +"\n" +"Nota para el jugador: el menú contextual del botón derecho del ratón " +"proporciona información acerca del comportamiento de cada unidad.\n" +"\n" +"Otra nota: La mayoría de las IAs de guardia están codificadas como micro " +"IAs. Una micro IA puede ser añadida y adaptada a las necesidades de un " +"escenario fácilmente solo con el uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. " +"Compruebe la página de la wiki de micro IAs en " +"http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs para más información sobre el tema." #. [objectives] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:521 msgid "Move the Gryphons around to explore how the guardians react" msgstr "" +"Mueva a los grifos por los alrededores para comprobar como reaccionan los " +"guardias" #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:523 #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:234 msgid "Defeat all enemy units" -msgstr "" +msgstr "Elimine todas las unidades enemigas" #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:527 msgid "Move Kraa to the signpost" -msgstr "" +msgstr "Mueva a Kraa hasta el poste indicador" #. [objective]: condition=lose #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:531 msgid "Death of Kraa" -msgstr "" +msgstr "Muerte de Kraa" #. [note] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:535 msgid "" "Check out the right-click menu options for information on each guardian type" msgstr "" +"Compruebe el menú contextual del botón derecho del ratón para ver las " +"opciones con información sobre cada tipo de guardia" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:590 msgid "" "Gryphons of the High Plains, it is time to return to said plains. Follow me." -msgstr "" +msgstr "Grifos de los altiplanos, ya es hora de volver. Síganme." #. [test]: id=hang_out #: data/ai/micro_ais/scenarios/hang_out.cfg:5 msgid "Hang Out" -msgstr "" +msgstr "Revoloteo" #. [side]: id=Bad Outlaw, type=Outlaw #: data/ai/micro_ais/scenarios/hang_out.cfg:23 msgid "team_name^Bad Outlaw" -msgstr "" +msgstr "Forajido Malvado" #. [side]: id=Good Bandit, type=Bandit #: data/ai/micro_ais/scenarios/hang_out.cfg:38 msgid "team_name^Good Bandit" -msgstr "" +msgstr "Bandido Bueno" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/hang_out.cfg:60 msgid "Outlaw moves here" -msgstr "" +msgstr "El forajido se mueve aquí" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/hang_out.cfg:115 @@ -1286,32 +1590,49 @@ msgid "" "the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth." "org/Micro_AIs for more information." msgstr "" +"Ese forajido de allí va a correr hacia el torreón del sureste. Va a reclutar " +"durante tres turnos antes de empezar a moverse y el y sus salteadores son " +"mucho más rápidos que nosotros. Démonos prisa o nunca los capturaremos.\n" +"\n" +"Nota: Este escenario usa una combinación de dos micro IAs, la micro IA de " +"«revoloteo» que hace que las unidades del lado 2 permanezcan «revoloteando» " +"alrededor del torreón durante dos turnos (aunque se apartan de las casillas " +"de fortaleza para permitir el reclutamiento) y la micro IA de «escolta al " +"mensajero» que toma el control después. Una micro IA puede ser añadida y " +"adaptada a las necesidades de un escenario fácilmente solo con el uso de WML " +"y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la página de la " +"wiki de micro IAs en http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs para más " +"información sobre el tema." #. [objectives] #: data/ai/micro_ais/scenarios/hang_out.cfg:121 msgid "" "Get into the outlaw's way before he can make it to the south-eastern keep" msgstr "" +"Intercepte el desplazamiento del forajido antes de que este pueda alcanzar " +"el torreón del sureste" #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/hang_out.cfg:123 msgid "Death of Bad Outlaw" -msgstr "" +msgstr "Muerte del Forajido Malvado" #. [objective]: condition=lose #: data/ai/micro_ais/scenarios/hang_out.cfg:127 msgid "Death of Good Bandit" -msgstr "" +msgstr "Muerte del Bandido Bueno" #. [objective]: condition=lose #: data/ai/micro_ais/scenarios/hang_out.cfg:131 msgid "Bad Outlaw makes it to the signpost" -msgstr "" +msgstr "El Forajido Malvado alcanza el poste indicador" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/hang_out.cfg:143 msgid "We got him! Now whatever it is we are fighting for is safe." msgstr "" +"¡Lo tenemos! Ahora ya está a salvo aquello por lo que luchamos, sea lo que " +"sea." #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/hang_out.cfg:167 @@ -1319,21 +1640,23 @@ msgid "" "I made it! Now we can keep fighting for whatever it is that we are fighting " "for." msgstr "" +"¡Lo hice! Podemos continuar luchando por lo que quiera que sea que lo " +"hacemos." #. [test]: id=healer_support #: data/ai/micro_ais/scenarios/healer_support.cfg:5 msgid "Healer Support" -msgstr "" +msgstr "Soporte sanador" #. [side]: id=Rebels1, type=Elvish Ranger #: data/ai/micro_ais/scenarios/healer_support.cfg:21 msgid "Rebels 1" -msgstr "" +msgstr "Rebeldes 1" #. [side]: id=Rebels2, type=Elvish Marksman #: data/ai/micro_ais/scenarios/healer_support.cfg:35 msgid "Rebels 2" -msgstr "" +msgstr "Rebeldes 2" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/healer_support.cfg:79 @@ -1354,76 +1677,94 @@ msgid "" "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgstr "" +"En este escenario demostramos el uso de la micro IA «soporte sanador». Esta " +"IA configura a los sanadores de uno de los lados para que permanezcan tras " +"la primera linea y sanen a las unidades dañadas o amenazadas en vez de " +"participar en los ataques en cualquier circunstancia. Incluye varias " +"opciones configurables (que se han ajustado en forma diferente para los dos " +"lados de este escenario) que determinan lo agresivos o cuidadosos que son " +"los sanadores, y en caso de que también ataquen, cuanto riesgo quieren " +"correr, etc.\n" +"\n" +"Por claridad, cada sanador anuncia previamente su movimiento de soporte. Si " +"no desea verlo siempre, presione la tecla «Esc» cuando ocurra por primera " +"vez.\n" +"\n" +"Nota: La IA «soporte sanador» se ha codificado como micro IA. Una micro IA " +"puede ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario fácilmente " +"solo con el uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la página de la wiki de micro IAs en http://wiki.wesnoth." +"org/Micro_AIs para más información sobre el tema." #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/healer_support.cfg:95 msgid "Argh! They got us..." -msgstr "" +msgstr "¡Arg! Nos han pillado..." #. [test]: id=lurkers #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:172 msgid "Lurkers of the Swamp" -msgstr "" +msgstr "Acechadores de las ciénagas" #. [side]: id=Pekzs, type=Saurian Soothsayer #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:185 msgid "Pekzs" -msgstr "" +msgstr "Pekzs" #. [side]: id=Pekzs, type=Saurian Soothsayer #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:191 msgid "team_name^Pekzs" -msgstr "" +msgstr "Pekzs" #. [side]: type=Saurian Oracle #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:207 msgid "Micro AI Lurkers (saurians, stationary)" -msgstr "" +msgstr "Micro IA «acechadores» (saurios, inmóviles)" #. [side]: type=Saurian Oracle #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:223 msgid "Micro AI Lurkers (saurians, wanderers)" -msgstr "" +msgstr "Micro IA «acechadores» (saurios, ambulantes)" #. [side]: type=Naga Warrior #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:239 msgid "Micro AI Lurkers (nagas)" -msgstr "" +msgstr "Micro IA «acechadores» (nagas)" #. [side]: type=Saurian Oracle #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:255 msgid "WML Lurkers (saurians)" -msgstr "" +msgstr "WML «acechadores» (saurios)" #. [side]: type=Saurian Oracle #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:271 msgid "Formula AI Lurkers (saurians)" -msgstr "" +msgstr "IA Formula de «acechadores» (saurios)" #. [set_menu_item]: id=m01_menu_lurker2 #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:370 msgid "Place a Side 2 lurker" -msgstr "" +msgstr "Crear un acechador para el lado 2" #. [set_menu_item]: id=m01_menu_lurker3 #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:382 msgid "Place a Side 3 lurker" -msgstr "" +msgstr "Crear un acechador para el lado 3" #. [set_menu_item]: id=m01_menu_lurker4 #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:394 msgid "Place a Side 4 lurker" -msgstr "" +msgstr "Crear un acechador para el lado 4" #. [set_menu_item]: id=m01_menu_lurker5 #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:406 msgid "Place a Side 5 lurker" -msgstr "" +msgstr "Crear un acechador para el lado 5" #. [set_menu_item]: id=m01_menu_lurker6 #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:418 msgid "Place a Side 6 lurker" -msgstr "" +msgstr "Crear un acechador para el lado 6" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:433 @@ -1437,6 +1778,16 @@ msgid "" "enemy within their reach. If no enemy is in reach, the lurker does a random " "move instead - or it just sits and waits (lurks)." msgstr "" +"En este escenario se hará una demostración de la micro IA «acechadores». Un " +"acechador es una unidad que es capaz de moverse por la mayoría de los " +"terrenos, pero que solo se detiene y ataca desde un tipo de terreno " +"específico. También puede tener la habilidad de esconderse en ese terreno " +"(razón por la que usamos el nombre de micro IA «acechadores»).\n" +"\n" +"Los acechadores se mueven individualmente sin seguir estrategia alguna y " +"siempre atacan al enemigo más débil a su alcance. Si no hay ningún enemigo a " +"su alcance, el acechador hace un movimiento aleatorio - o se sienta a " +"esperar (acecha)." #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:438 @@ -1456,6 +1807,20 @@ msgid "" "We also added two other sides, which demonstrate lurker behavior coded in " "WML (Side 5, gray) and Formula AI (Side 6, brown)." msgstr "" +"Se pueden configurar tres diferentes comportamientos de acechador usando la " +"etiqueta [micro_ai] con parámetros distintos:\n" +"\n" +"Lado 2 (azul): saurios atacando solamente desde las ciénagas. Si no hay un " +"enemigo a su alcance, no se mueven.\n" +"\n" +"Lado 3 (verde): saurios atacando solamente desde las ciénagas. Si no hay un " +"enemigo a su alcance, se mueven aleatoriamente (por las ciénagas).\n" +"\n" +"Lado 4 (púrpura): nagas vagando solo por el agua, pero atacando tanto desde " +"el agua como desde las ciénagas.\n" +"\n" +"Hemos añadido otros dos lados, que muestran el comportamiento de acechador " +"codificado en WML (lado 5, gris) y IA Formula (lado 6, marrón)." #. [event] #. [event]: id=Konrad profile profile} @@ -1464,7 +1829,7 @@ msgstr "" #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:138 #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:218 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Notas" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:448 @@ -1479,31 +1844,45 @@ msgid "" "tag. Check out the Micro AI wiki page at http://" "wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgstr "" +"Puede usar el menú contextual del botón derecho de ratón para añadir " +"acechadores adicionales.\n" +"\n" +"Cualquier unidad no adyacente a una ciénaga (y agua, para los nagas) está a " +"salvo de los acechadores, de modo que es fácil evitar que Pekzs sea " +"atacado.\n" +"\n" +"La IA Lua de «acechador» está codificada como micro IA. Una micro IA puede " +"ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario fácilmente solo con " +"el uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la página de la wiki de micro IAs en http://wiki.wesnoth." +"org/Micro_AIs para más información sobre el tema." #. [objectives] #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:457 msgid "Watch the lurkers move around and fight them if you want" -msgstr "" +msgstr "Observe como se mueven y pelean los acechadores si lo desea" #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:459 msgid "Defeat all lurkers" -msgstr "" +msgstr "Eliminar a todos los acechadores" #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:463 msgid "Move Pekzs to the signpost" -msgstr "" +msgstr "Mueva a Pekzs hasta el poste señalizador" #. [objective]: condition=lose #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:467 msgid "Death of Pekzs" -msgstr "" +msgstr "Muerte de Pekzs" #. [note] #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:471 msgid "Right-click on unoccupied swamp hexes to add more lurkers" msgstr "" +"Haga clic derecho en un hexágono de ciénaga desocupado para añadir más " +"acechadores" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:516 @@ -1511,16 +1890,18 @@ msgid "" "Zzanksss for helping me wizz zzossse lurkerss. Hope to sssee you again " "ssometime." msgstr "" +"Grasssiass por ayudarme con esssoss asssechadoress. Essspero veross de nuevo " +"alguna vesss." #. [test]: id=messenger_escort #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:5 msgid "Messenger Escort" -msgstr "" +msgstr "Escolta al mensajero" #. [side]: id=Vanak, type=Orcish Ruler #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:17 msgid "Vanak" -msgstr "" +msgstr "Vanak" #. [event] #. [side] @@ -1529,27 +1910,27 @@ msgstr "" #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:70 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:71 msgid "Messenger" -msgstr "" +msgstr "Mensajero" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:120 msgid "Messanger Waypoint 1" -msgstr "" +msgstr "Localización 1 para el mensajero" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:122 msgid "Messenger Waypoint 2" -msgstr "" +msgstr "Localización 2 para el mensajero" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:124 msgid "Messenger Waypoint 3" -msgstr "" +msgstr "Localización 3 para el mensajero" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:127 msgid "AI moves Messenger here" -msgstr "" +msgstr "La IA mueve al mensajero aquí" #. [event]: id=Vanak profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:136 @@ -1557,6 +1938,8 @@ msgid "" "Men, I need to get to that signpost in the north, to get the message to our " "leader. Let's head up there as quickly as we can." msgstr "" +"Hombres, necesito alcanzar aquel poste indicador del norte, para llevar el " +"mensaje a nuestro líder. Marchemos tan rápido como podamos." #. [event]: id=Vanak profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:138 @@ -1578,103 +1961,121 @@ msgid "" "tag. Check out the Micro AI wiki page at http://" "wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgstr "" +"La IA de escolta de mensajero intentará mover al jinete mensajero hasta el " +"poste indicador del norte, protegiéndolo con las otras unidades lo mejor " +"posible. Los orcos de Vanak han de detenerlo.\n" +"\n" +"Tenga en cuenta que la ruta del mensajero ha sido establecida a través de " +"una serie de localizaciones solo para demostrar como se pueden usar las " +"localizaciones. En este mapa, usar una única localización al final de la " +"ruta funcionaría igual de bien (probablemente mejor).\n" +"\n" +"Tenga en cuenta también que el mensajero no tiene que alcanzar exactamente " +"cada poste señalizador de las localizaciones (excepto el último), con " +"acercarse a cada localización es suficiente.\n" +"\n" +"La IA de escolta de mensajero está codificada como micro IA. Una micro IA " +"puede ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario fácilmente " +"solo con el uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la página de la wiki de micro IAs en http://wiki.wesnoth." +"org/Micro_AIs para más información sobre el tema." #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:150 msgid "Defeat the messenger" -msgstr "" +msgstr "Elimine al mensajero" #. [objective]: condition=lose #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:154 msgid "Messenger gets to the signpost" -msgstr "" +msgstr "El mensajero alcanza el poste señalizador" #. [objective]: condition=lose #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:158 msgid "Death of Vanak" -msgstr "" +msgstr "Muerte de Vanak" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:172 msgid "I made it! Now our people will be safe." -msgstr "" +msgstr "¡Lo conseguí! Ahora nuestra gente estará a salvo." #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:184 msgid "Nooo! All is lost. We will never stop the orcs now!" -msgstr "" +msgstr "¡Nooo! Todo se ha perdido. ¡Ya nunca podremos detener a los orcos!" #. [event] #. [test]: id=patrols #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:5 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:74 msgid "Patrols" -msgstr "" +msgstr "Patrullas" #. [side]: id=Gertburt, type=Outlaw #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:18 msgid "Gertburt" -msgstr "" +msgstr "Gertburt" #. [side]: id=Gertburt, type=Outlaw #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:26 msgid "Bandits" -msgstr "" +msgstr "Bandidos" #. [side] #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:40 msgid "team_name^Konrad" -msgstr "" +msgstr "Konrad" #. [side] #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:55 msgid "team_name^Urudin" -msgstr "" +msgstr "Urudin" #. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Urudin #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:115 msgid "Urudin" -msgstr "" +msgstr "Urudin" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:181 msgid "Konrad Waypoint 1" -msgstr "" +msgstr "Localización 1 para Konrad" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:183 msgid "Konrad Waypoint 2" -msgstr "" +msgstr "Localización 2 para Konrad" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:185 msgid "Konrad Final Waypoint" -msgstr "" +msgstr "Destino para Konrad" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:188 msgid "Patrol Waypoint 1" -msgstr "" +msgstr "Localización 1 para la patrulla" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:190 msgid "Patrol Waypoint 2" -msgstr "" +msgstr "Localización 2 para la patrulla" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:192 msgid "Patrol Waypoint 3" -msgstr "" +msgstr "Localización 3 para la patrulla" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:194 msgid "Patrol Waypoint 4" -msgstr "" +msgstr "Localización 4 para la patrulla" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:197 msgid "Urudin retreats here" -msgstr "" +msgstr "Urudin se retira hacia aquí" #. [event]: id=Konrad profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:205 @@ -1690,6 +2091,17 @@ msgid "" "\n" "All of this is implemented by use of the Patrol [micro_ai] tag." msgstr "" +"¡Hola! Soy Konrad el impostor. Vamos a mostrarle el funcionamiento de la IA " +"de patrulla en este escenario.\n" +"\n" +"Me dirijo a la torre al este de las montañas centrales pasando por dos " +"localizaciones al sur. Cuando llegue, me quedaré. Por otro lado, esos dos " +"individuos del centro están dando vueltas permanentemente a las montañas, " +"uno va siempre en la misma dirección, el otro cambia de dirección después de " +"cada vuelta.\n" +"\n" +"Todo esto ha sido configurado con el uso de la etiqueta [micro_ai] de " +"patrulla." #. [event]: id=Konrad profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:212 @@ -1700,6 +2112,12 @@ msgid "" "same side. For more details on different types of guardian AIs, there is a " "separate test scenario specializing on those." msgstr "" +"Por otra parte, yo soy un guardia de zona patrullando, por así decirlo, la " +"parte sur del mapa. Esta IA se establece usando la etiqueta [micro_ai] de " +"guardia. Se ha utilizado aquí, más que nada, para mostrar el uso de " +"diferentes micro IAs para el mismo lado. Para más información sobre " +"diferentes micro IAs de guardia, ya hay otro escenario diferente que se " +"especializa en este tema." #. [event]: id=Konrad profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:213 @@ -1710,6 +2128,11 @@ msgid "" "\n" "This is an AI separate from the Patrols of Side 2." msgstr "" +"Soy Urudin. Atacaré a mis enemigos durante algunos turnos, pero me retiraré " +"hacia el borde derecho del mapa si mis puntos de vida caen por debajo de la " +"mitad o en el turno 5, lo que ocurra primero.\n" +"\n" +"Esta es otra IA aparte de las patrullas del lado 2." #. [event]: id=Konrad profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:218 @@ -1738,21 +2161,48 @@ msgid "" "and the [micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki " "page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgstr "" +"Usted, como jugador, está a cargo de los bandidos de Gertburt en este " +"escenario. Puede simplemente observar como se mueven las patrullas por los " +"alrededores, o puede interponer unidades en su camino. Las tres unidades que " +"patrullan han recibido instrucciones de comportarse de forma diferente " +"cuando se encuentran con unidades enemigas:\n" +"\n" +"Konrad solo ataca a Gertburt, o cualquier unidad enemiga que bloquee su " +"punto de destino.\n" +"\n" +"Los espadachines nunca atacan.\n" +"\n" +"Los arqueros de tiro largo atacan a cualquier enemigo que se encuentre a su " +"lado cuando terminan de moverse.\n" +"\n" +"Por otro lado, todos tienen en común que su prioridad es alcanzar su " +"siguiente localización de destino antes que atacar. Preferirán rodear a los " +"enemigos más que ir derechos a por ellos. Además, si una localización de " +"destino esta ocupada por una unidad enemiga que no tienen instrucciones de " +"atacar, abandonarán esa localización (a poder ser) una vez que se acerquen " +"lo suficiente y se moverán a la siguiente.\n" +"\n" +"La IA de patrulla que controla a todas las unidades del lado 2 se ha " +"codificado como micro IA. Una micro IA puede ser añadida y adaptada a las " +"necesidades de un escenario fácilmente solo con el uso de WML y la etiqueta " +"[micro_ai]. Compruebe la página de la wiki de micro " +"IAs en http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs para más información sobre " +"el tema." #. [objectives] #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:232 msgid "Watch the patrols, attack them etc." -msgstr "" +msgstr "Observe a las patrullas, atáquelas, etc." #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:238 msgid "Move Gertburt to the signpost" -msgstr "" +msgstr "Mueva a Gertburt hasta el poste indicador" #. [objective]: condition=lose #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:242 msgid "Death of Gertburt" -msgstr "" +msgstr "Muerte de Gertburt" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:257 @@ -1760,52 +2210,54 @@ msgid "" "Well, that was fun! I'll just hang out here now and watch those two guys " "walk and walk and ..." msgstr "" +"¡Bien, eso fue divertido! Voy a pasar el rato viendo a esos dos tipos " +"caminar y caminar y..." #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:298 msgid "Let's go home, chaps." -msgstr "" +msgstr "Vayamos a casa, compadres." #. [event] #. [test]: id=protect_unit #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:5 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:62 msgid "Protect Unit" -msgstr "" +msgstr "Proteger unidad" #. [side]: id=Langzhar, type=Lieutenant #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:17 #: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:17 msgid "Langzhar" -msgstr "" +msgstr "Langzhar" #. [side]: id=Langzhar, type=Lieutenant #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:23 #: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:23 msgid "team_name^Langzhar" -msgstr "" +msgstr "Langzhar" #. [side]: id=Koorzhar, type=Lieutenant #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:32 #: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:32 msgid "Koorzhar" -msgstr "" +msgstr "Koorzhar" #. [side]: id=Koorzhar, type=Lieutenant #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:38 #: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:38 msgid "team_name^Koorzhar" -msgstr "" +msgstr "Koorzhar" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:119 msgid "Move Rossauba here" -msgstr "" +msgstr "Mueva aquí a Rossauba" #. [event]: id=Koorzhar profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:126 msgid "There's that traitor wizard. Let's get him." -msgstr "" +msgstr "Allí esta ese hechicero traidor. Atrapémosle." #. [event]: id=Koorzhar profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:128 @@ -1813,11 +2265,13 @@ msgid "" "Men, you know the deal. We must protect Rossauba under all circumstances. " "Even my survival is not as important." msgstr "" +"Hombres, ya conocéis el trato. Debemos proteger a Rossauba bajo cualquier " +"circunstancia. Mi propia supervivencia no es tan importante." #. [event]: id=Koorzhar profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:129 msgid "That's very kind of you, but ..." -msgstr "" +msgstr "Eso es muy amable por tu parte, pero..." #. [event]: id=Koorzhar profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:130 @@ -1826,6 +2280,9 @@ msgid "" "is no risk to your life, is that understood? And get to that signpost in " "the northwest if it is safe." msgstr "" +"¡Nada de peros! Se mantendrá tras las líneas y no entrará en batalla a no " +"ser que haciéndolo no haga peligrar su vida, ¿lo ha comprendido? Y diríjase " +"al poste señalizador del noroeste si no resulta peligroso." #. [message]: speaker=narrator #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:137 @@ -1841,11 +2298,23 @@ msgid "" "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgstr "" +"En este escenario, la IA que controla a los humanos del este (Langzhar) ha " +"sido configurada para proteger al hechicero Rossauba, mientras mueve a esta " +"con seguridad hacia el poste indicador. Por otro lado, las unidades de " +"Koorzhar (en el oeste) atacarán prioritariamente a Rossauba, incluso si " +"disponen de un objetivo mejor. ¿Desea controlar a alguno de los lados o " +"prefiere dejar que las IAs luchen entre ellas?\n" +"\n" +"Nota: La IA de «proteger unidad» se ha codificado como micro IA. Una micro " +"IA puede ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario fácilmente " +"solo con el uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la página de la wiki de micro IAs en http://wiki.wesnoth." +"org/Micro_AIs para más información sobre el tema." #. [option]: speaker=narrator #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:142 msgid "I'll watch the two AIs fight it out" -msgstr "" +msgstr "Observaré como las dos IAs luchan entre ellas" #. [option]: speaker=narrator #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:145 @@ -1853,6 +2322,8 @@ msgid "" "I'll play Langzhar's side (to see how Koorzhar's units " "target Rossauba)" msgstr "" +"Controlaré el lado de Langzhar (para ver como las unidades " +"de Koorzhar van a por Rossauba)" #. [option]: speaker=narrator #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:154 @@ -1860,60 +2331,62 @@ msgid "" "I'll play Koorzhar's side (to see how Langzhar's units " "protect Rossauba)" msgstr "" +"Controlaré el lado de Koorzhar (para ver como las unidades " +"de Langzhar protegen a Rossauba)" #. [objectives] #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:166 msgid "Protect Rossauba while moving him to the signpost" -msgstr "" +msgstr "Proteja a Rossauba mientras lo mueve hasta el poste indicador" #. [objective]: condition=lose #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:168 #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:188 msgid "Rossauba makes it to the signpost" -msgstr "" +msgstr "Rossauba llega al poste indicador" #. [objective]: condition=lose #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:172 msgid "Death of Rossauba" -msgstr "" +msgstr "Muerte de Rossauba" #. [objective]: condition=lose #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:176 msgid "Death of Langzhar" -msgstr "" +msgstr "Muerte de Langzhar" #. [objectives] #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:182 msgid "Get rid of that traitor wizard Rossauba" -msgstr "" +msgstr "Deshágase del hechicero traidor Rossauba" #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:184 msgid "Defeat Rossauba" -msgstr "" +msgstr "Elimine a Rossauba" #. [objective]: condition=lose #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:192 msgid "Death of Koorzhar" -msgstr "" +msgstr "Muerte de Koorzhar" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:215 msgid "I held out for as long as I could." -msgstr "" +msgstr "Los retuve tanto como pude." #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect_unit.cfg:229 msgid "I made it" -msgstr "" +msgstr "Lo hice" #. [event] #. [test]: id=recruiting #: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:5 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:77 msgid "Recruiting" -msgstr "" +msgstr "Reclutando" #. [event]: id=Koorzhar profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:81 @@ -1921,6 +2394,8 @@ msgid "" "This is a very simple scenario that can be used to test out different " "recruiting patterns." msgstr "" +"Este es un escenario muy sencillo que puede ser usado para probar diferentes " +"plantillas de reclutamiento." #. [event]: id=Koorzhar profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:84 @@ -1929,6 +2404,9 @@ msgid "" "expect. The recruitment lists cover level 0 to level 2 units, in order to " "make differences more obvious." msgstr "" +"Observe el reclutamiento por parte de los dos lados y vea si es lo que usted " +"hubiera esperado. La lista de reclutamiento comprende unidades desde nivel 0 " +"hasta nivel 2, para que las diferencias sean más evidentes." #. [event]: id=Koorzhar profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:86 @@ -1946,70 +2424,83 @@ msgid "" "AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more " "information." msgstr "" +"Si usted no ha cambiado nada en el código del escenario, el lado 1 utiliza " +"la micro IA de «reclutamiento aleatorio», con la probabilidad aumentada de " +"reclutar espadachines y campesinos sobre otras unidades. Esto no quiere " +"decir que se trate de una buena plantilla de reclutamiento, sirve " +"simplemente para mostrar el uso de la IA.\n" +"\n" +"El lado 2 utiliza la micro IA de «reclutamiento en avalancha» (que también " +"se utiliza en la IA Experimental).\n" +"\n" +"Una micro IA puede ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario " +"fácilmente solo con el uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la " +"página de la wiki de micro IAs en http://wiki." +"wesnoth.org/Micro_AIs para más información sobre el tema." #. [test]: id=micro_ai_test #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:5 msgid "Micro AI Tests" -msgstr "" +msgstr "Pruebas de micro IAs" #. [side]: id=Grnk, type=Goblin Spearman #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:18 msgid "Grnk the Frail" -msgstr "" +msgstr "Mugre el canijo" #. [side]: id=Grnk, type=Goblin Spearman #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:26 msgid "team_name^Grnk" -msgstr "" +msgstr "Mugre" #. [event] #. [test]: id=swarm #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:50 #: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:5 msgid "Swarm" -msgstr "" +msgstr "Enjambre" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:59 msgid "Lurkers" -msgstr "" +msgstr "Acechadores" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:65 msgid "HttT: The Elves Besieged" -msgstr "" +msgstr "HaT: Los elfos asediados" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:68 msgid "Bottleneck" -msgstr "" +msgstr "Cuello de botella" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:80 msgid "Healers" -msgstr "" +msgstr "Sanadores" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:86 msgid "Hang Out and Messenger" -msgstr "" +msgstr "Revoloteo y Mensajero" #. [event] #. [test]: id=simple_attack #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:89 #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:5 msgid "Simple Attack" -msgstr "" +msgstr "Ataque simple" #. [set_menu_item]: id=m01_menu_bottleneck_defense #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:96 msgid "Bottleneck Defense Micro AI demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de micro IA de «defensa de cuello de botella»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:105 msgid "Bottleneck Defense Micro AI Demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de micro IA de «defensa de cuello de botella»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:105 @@ -2019,13 +2510,17 @@ msgid "" "watch them fight it out against the standard RCA AI or take over the orc " "side." msgstr "" +"En el escenario de la micro IA de «defensa de cuello de botella», un pequeño " +"grupo de soldados humanos, reciben instrucciones de guardar un paso contra " +"una gran horda de orcos. Puede ver como luchan contra la IA RCA estándar o " +"tomar el control del lado orco." #. [command] #. [set_menu_item]: id=m02_swamp_lurkers #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:111 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:120 msgid "Swamp Lurker Micro AI demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de la micro IA de «acechador de la ciénaga»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:120 @@ -2035,13 +2530,18 @@ msgid "" "and always attack the weakest enemy within their reach. If no enemy is in " "reach, the lurker does a random move instead." msgstr "" +"Los acechadores de la ciénaga son criaturas tontas e impulsivas que se " +"pueden mover por la mayoría de los tipos de terreno, pero solo se detienen " +"en las zonas pantanosas. Se mueven individualmente sin ninguna estrategia y " +"siempre atacan al enemigo más débil a su alcance. Si no tienen a ningún " +"enemigo a su alcance, el acechador hace un movimiento aleatorio." #. [command] #. [set_menu_item]: id=m03_guardians #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:126 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:135 msgid "Guardian Micro AI demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de la micro IA de «guardia»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:135 @@ -2050,25 +2550,30 @@ msgid "" "shown, including a \"coward\" unit that runs away from any approaching unit " "(an \"inverse guardian\", in a way)." msgstr "" +"En «Guardias», se muestran algunas variantes de la IA estándar de guardia de " +"Wesnoth, incluyendo una unidad «cobarde» que huye de cualquier unidad que se " +"le aproxime (en cierto modo es una «guardia inversa»)." #. [command] #. [set_menu_item]: id=m04_patrol #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:141 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:150 msgid "Patrol Micro AI demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de la micro IA de «patrulla»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:150 msgid "'Patrols' contains AI modifications for units following patrol routes." msgstr "" +"«Patrullas» contiene modificaciones de la IA para unidades patrullan por " +"rutas." #. [command] #. [set_menu_item]: id=m05_recruiting #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:156 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:165 msgid "Recruiting Tests Micro AI demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de la micro IA de «reclutamiento»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:165 @@ -2076,16 +2581,18 @@ msgid "" "A simple scenario set up for the sole purpose of testing different " "recruiting patterns." msgstr "" +"Un escenario sencillo con el único propósito de probar distintas plantillas " +"de reclutamiento." #. [set_menu_item]: id=m06_protect #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:171 msgid "Protect Unit Micro AI demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de la micro IA de «proteger unidad»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:180 msgid "Protect Unit Micro AI Demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de la micro IA de «proteger unidad»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:180 @@ -2096,13 +2603,19 @@ msgid "" "is available. You can watch the two AIs fight it out, or take control of " "either side to explore how the opposing AI behaves." msgstr "" +"Este escenario muestra como un lado protege a un mago mientras lo mueve a un " +"poste indicador. Al mismo tiempo, el otro lado ha sido modificado para que " +"sus unidades ataquen prioritariamente al mago, incluso aunque dispongan de " +"un mejor objetivo (que sería el criterio por omisión de la IA). Puede " +"observar como se enfrentan las dos IAs, o tomar el control de uno de los " +"lados para experimentar el comportamiento de la otra IA." #. [command] #. [set_menu_item]: id=m06a_protect #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:187 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:196 msgid "HttT: The Elves Besieged Micro AI demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de la micro IA en HaT: Los elfos asediados" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:196 @@ -2111,13 +2624,16 @@ msgid "" "campaign \"Heir to the Throne\", just that the AI is playing Konrad's side " "here. The same algorithm as for scenario \"Protect Unit\" is used." msgstr "" +"Esto es un rediseño del escenario «Los elfos asediados» de la campaña " +"oficial «Heredero al trono», solo que la IA controla aquí el lado de Konrad. " +"Se utiliza el mismo algoritmo que en el escenario «proteger unidad»." #. [command] #. [set_menu_item]: id=m07_messenger #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:202 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:211 msgid "Messenger Escort Micro AI demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de la micro IA «escolta al mensajero»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:211 @@ -2126,13 +2642,16 @@ msgid "" "his way to the edge of the map. The escort will also try to open the path " "for the messenger if there are enemies in the way." msgstr "" +"«Escolta al mensajero» hace que la IA proteja activamente a un mensajero " +"mientras este se dirige hacia el borde del mapa. La escolta intentará " +"también abrir paso al mensajero si hay enemigos por el camino." #. [command] #. [set_menu_item]: id=m08_animals #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:217 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:226 msgid "Animals Micro AI demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de la miro IA «animales»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:226 @@ -2142,13 +2661,17 @@ msgid "" "sheep; bears, spiders, yetis, boar and rabbits wandering and hunting/" "avoiding each other." msgstr "" +"Este escenario muestra varios animales siguiendo comportamientos " +"configurados con la IA, incluyendo lobos cazando venados en manadas; perros " +"guardando ovejas; osos, arañas, yetis, jabalís y conejos deambulando, " +"cazando y eludiéndose unos a otros." #. [command] #. [set_menu_item]: id=m09_wolves #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:232 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:241 msgid "Wolves Micro AI demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de la micro IA «lobos»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:241 @@ -2156,41 +2679,47 @@ msgid "" "Another demonstration of wolves wandering and attacking in packs, with a " "different behavior from that in 'Animals'." msgstr "" +"Otra demostración de lobos deambulando y atacando en manadas, con un " +"comportamiento diferente que en «animales»." #. [command] #. [set_menu_item]: id=m10_swarm #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:247 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:256 msgid "Swarm Micro AI demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de la micro IA «enjambre»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:256 msgid "This scenario features bats moving around semi-randomly in a swarm." msgstr "" +"Este escenario muestra a unos murciélagos moviéndose por el mapa de forma " +"semi-aleatoria formando un enjambre." #. [command] #. [set_menu_item]: id=m11_dragon #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:262 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:271 msgid "Dragon Micro AI demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de la micro IA «dragón»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:271 msgid "" "This scenario features a fire dragon displaying a hunt-and-rest behavior." msgstr "" +"Este escenario muestra a un dragon de fuego siguiendo un comportamiento de " +"caza y reposo." #. [set_menu_item]: id=m12_healer_support #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:277 msgid "Healer support Micro AI demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de la micro IA «sanador de apoyo»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:286 msgid "Healer Support Micro AI demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de la micro IA «sanador de apoyo»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:286 @@ -2200,13 +2729,17 @@ msgid "" "threatened units rather than having them participate in combat under all " "circumstances." msgstr "" +"Este escenario consta de una demostración sencilla de configuración de la " +"micro IA «sanador de apoyo», la cual utiliza a los sanadores de un lado para " +"apoyar a las unidades heridas o en peligro más que para hacerlas entrar en " +"combate bajo cualquier circunstancia." #. [command] #. [set_menu_item]: id=m13_goto #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:292 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:301 msgid "Goto Micro AI demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de la micro IA «ir a»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:301 @@ -2216,16 +2749,23 @@ msgid "" "set of locations. The units to be moved are defined using a Standard Unit " "Filter, while the goto locations are given in a Standard Location Filter." msgstr "" +"Este escenario consta de varios ejemplos de uso de la micro IA «ir a», la " +"cual supone un método muy configurable para enviar a una o varias unidades a " +"una o varias localizaciones. Las unidades que se han de mover se definen " +"mediante el uso de un «filtro estándar de unidad», mientras que las " +"localizaciones a las que se han de dirigir se definen en un «filtro estándar " +"de localización»." #. [set_menu_item]: id=m14_hangout #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:307 msgid "Hang Out Micro AI demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de la micro IA «revoloteo»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:316 msgid "Combined Hang Out and Messenger Escort Micro AI demo" msgstr "" +"Demostración de las micro AIs «revoloteo» y «escolta al mensajero» combinadas" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:316 @@ -2236,13 +2776,19 @@ msgid "" "also shows how to combine two Micro AIs on the same side by having the " "Messenger Escort Micro AI take over at that point." msgstr "" +"Este escenario nos muestra a la micro IA «revoloteo» manteniendo unidades " +"alrededor de una localización (configurable) hasta que se da una condición " +"(también configurable). Después, las unidades quedan liberadas para poder " +"seguir cualquier otro comportamiento de la IA. El escenario también nos " +"muestra como combinar dos micro IAs en el mismo lado haciendo que la micro " +"IA «escolta al mensajero» tome el relevo en ese momento." #. [command] #. [set_menu_item]: id=m14_simple_attack #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:322 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:331 msgid "Simple Attack Micro AI demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración de la micro IA de «ataque simple»" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:331 @@ -2251,6 +2797,9 @@ msgid "" "priority than the standard Wesnoth attacks and how the AI can be forced to " "do attacks that it would otherwise avoid." msgstr "" +"Este escenario nos muestra como ciertos ataques se pueden ejecutar con una " +"prioridad mayor que la estándar para Wesnoth y como la IA puede ser forzada " +"a realizar ataques que en otro caso evitaría." #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:341 @@ -2260,31 +2809,49 @@ msgid "" "Information about each demonstration can be accessed by right-clicking on " "the respective signpost." msgstr "" +"Muevame a cualquiera de los postes señalizadores para entrar en una " +"demostración de micro IA.\n" +"\n" +"Puede obtener más información acerca de cada demostración haciendo clic " +"derecho con el ratón en cada poste señalizador. Nota " +"de los traductores: Para una mejor comprensión de las demostraciones " +"sobre el comportamiento de las unidades usando micro IAs se han traducido al " +"español los nombres de cada comportamiento y de los parámetros. Cuando se " +"pretenda hacer uso de estas micro IAs, para una campaña o un escenario, se " +"invocarán las micro IAs con la etiqueta [micro_ai] dentro del código WML. " +"Como ocurre con cualquier otro lenguaje de programación, los nombres de las, " +"micro IAs, los comportamientos, los parámetros, etc., son todos en inglés y " +"no se pueden cambiar. Para obtener más información sobre codificación en WML " +"compruebe la página de la wiki sobre WML en " +"http://wiki.wesnoth.org/ReferenceWML." #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:347 msgid "Move Grnk to one of the signposts" -msgstr "" +msgstr "Mueva a Mugre a uno de los postes indicadores" #. [note] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:351 msgid "Right-click on a signpost to get information about the scenario" msgstr "" +"Haga clic derecho sobre uno de los postes para obtener información acerca " +"del escenario" #. [side]: id=Grospur, type=General #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:17 msgid "Grospur" -msgstr "" +msgstr "Grospur" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Uralt #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:32 msgid "Uralt" -msgstr "" +msgstr "Uralt" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:122 msgid "General Grospur, what do we do? These undead will surely wipe us out." msgstr "" +"¿Qué hacemos, general Grospur? Seguro que esos no muertos nos aniquilan." #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:123 @@ -2300,26 +2867,36 @@ msgid "" "Attack Micro AI in this scenario. General Grospur might be in for a surprise." "" msgstr "" +"¡No sea tan gallina, sargento! He situado unidades muy experimentadas en el " +"perímetro. Los no muertos no se atreverán a atacarles. Y en cuanto a " +"aquellos pocos que consigan infiltrarse... nos encargaremos de ellos con " +"facilidad cuando lleguen.\n" +"\n" +"En otras palabras, la IA de Wesnoth no ataca normalmente a unidades a " +"falta de un punto de XP para subir de nivel si no hay una posibilidad de " +"matarlas con un solo ataque. De todos modos, algunos de los ataques de los " +"no muertos son controlados por la micro IA «ataque simple» en este " +"escenario. El general Grospur podría llevarse una sorpresa." #. [objectives] #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:128 msgid "Watch the undead take care of business" -msgstr "" +msgstr "Observe a los no muertos encargarse del asunto" #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:130 msgid "Don't even try. You can't reach the Lich." -msgstr "" +msgstr "Ni siquiera lo intente. No puede alcanzar al liche." #. [objective]: condition=lose #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:134 msgid "Death of the last of Grospur's units" -msgstr "" +msgstr "Muerte de la última unidad de Grospur" #. [note] #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:138 msgid "When your leader dies, side leadership passes on to another unit" -msgstr "" +msgstr "Al morir su líder, el liderazgo pasa a otra unidad de ese lado" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:163 @@ -2327,6 +2904,7 @@ msgid "" "What the ... ?!? They are not supposed to attack me. That just doesn't " "happen in Wesnoth!" msgstr "" +"¿Pero qué c...? Se supone que no deben atacarme. ¡Eso no ocurre en Wesnoth!" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:164 @@ -2344,31 +2922,45 @@ msgid "" "for their own safety. Only after that does the default Wesnoth attack " "mechanism kick in to attack with the remaining units (skeletons)." msgstr "" +"¡Jajajajaja| He dado instrucciones especiales a mis desalmados para que " +"ataquen primero a tus unidades más avanzadas. Observa como esos desalmados " +"se arrojan sin piedad contra tus patéticos soldados, mientras reservo a mis " +"valiosos esqueletos para más tarde. He elevado la expresión «unidades " +"prescindibles» a un nuevo nivel. ¡Asombrate!\n" +"\n" +"Traducción: El lado de los no muertos tiene dos instancias de la micro IA " +"«ataque simple». La primera hace que los desalmados ataquen a todas las " +"unidades a un punto de XP para subir de nivel, con la intención de " +"eliminarlas. La segunda realiza todos los ataques posibles con desalmados y " +"muertos andantes, sin tener en cuenta su seguridad. Solo después de eso, el " +"mecanismo predeterminado de ataque de Wesnoth se hace cargo de los ataques " +"con el resto de las unidades (esqueletos)." #. [then] #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:180 msgid "Rise, minions!" -msgstr "" +msgstr "¡Levantaos, sirvientes!" #. [else] #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:223 msgid "And that's how the undead AI executes total annihilation ..." msgstr "" +"Y esa es la forma en la que la IA no muerta realiza una aniquilación total..." #. [side] #: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:40 msgid "Bats" -msgstr "" +msgstr "Murciélagos" #. [set_menu_item]: id=m02_new_gryphon #: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:90 msgid "Place Side 1 Gryphon" -msgstr "" +msgstr "Crear un grifo para el lado 1" #. [set_menu_item]: id=m03_new_bat #: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:101 msgid "Place Side 2 Bat" -msgstr "" +msgstr "Crear un murciélago para el lado 2" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:136 @@ -2393,46 +2985,68 @@ msgid "" "tag. Check out the Micro AI wiki page at http://" "wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgstr "" +"Este escenario muestra a unos murciélagos moviéndose por el mapa en un " +"enjambre. Sin enemigos cercanos, simplemente tratan de mantenerse juntos y a " +"distancia de los enemigos. De todos modos, si un enemigo se acerca a " +"cualquier murciélago, el enjambre se dispersa. Es particularmente divertido " +"observar lo que ocurre cuando se coloca un enemigo en medio del enjambre. " +"Después de haber sido dispersados, los miembros del enjambre vuelve a " +"juntarse poco a poco, pero no de forma muy ordenada. Mini enjambres y " +"murciélagos solitarios pueden deambular por algún tiempo antes de encontrar " +"su camino de vuelta al enjambre. Es posible que, a veces, tanto un " +"murciélago como un grupo pequeño, se separen del enjambre.\n" +"\n" +"El jugador controla un lado con grifos, cada uno de los cuales dispone de 99 " +"movimientos para poder testear con facilidad la reacción del enjambre a los " +"enemigos. También disponemos de varias opciones haciendo clic derecho con el " +"ratón, para añadir murciélagos o grifos o para eliminar unidades del mapa.\n" +"\n" +"Nota: La Ia «enjambre» se ha codificado como micro IA. Una micro IA puede " +"ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario fácilmente solo con " +"el uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la página de la wiki de micro IAs en http://wiki.wesnoth." +"org/Micro_AIs para más información sobre el tema." #. [objectives] #: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:145 msgid "Watch the bats move around and fight them if you want" msgstr "" +"Observe como se mueven los murciélagos y luche contra ellos si lo desea" #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:147 msgid "Defeat all bats" -msgstr "" +msgstr "Elimine a todos los murciélagos" #. [objective]: condition=lose #: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:155 msgid "Death of all gryphons" -msgstr "" +msgstr "Muerte de todos los grifos" #. [side] #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:40 msgid "team_name^Wolves" -msgstr "" +msgstr "Lobos" #. [side] #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:53 msgid "More Wolves" -msgstr "" +msgstr "Más lobos" #. [set_menu_item]: id=m02_new_peasant #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:117 msgid "Place Side 1 Peasant" -msgstr "" +msgstr "Campesino del lado 1" #. [set_menu_item]: id=m03_new_wolf2 #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:128 msgid "Place Side 2 Wolf" -msgstr "" +msgstr "Lobo del lado 2" #. [set_menu_item]: id=m04_new_wolf3 #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:139 msgid "Place Side 3 Wolf" -msgstr "" +msgstr "Lobo del lado 3" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:185 @@ -2458,6 +3072,29 @@ msgid "" "displayed below each wolf in this scenario once the AI takes control of a " "side the first time." msgstr "" +"Este escenario nos muestra un tipo de comportamiento para los lobos " +"diferente del de «animales». Primero, puede haber un número arbitrario de " +"manadas de lobos y el tamaño de la manada en cada lado puede ser un " +"parámetro diferente (establecido a 3 para el lado 2 y 4 para el lado 3 en " +"este escenario). Al comienzo del escenario, los lobos cercanos se agrupan en " +"manadas en forma, hasta cierto punto, ordenada. Los lobos de la misma manada " +"comienzan a juntarse con los otros en el mapa. Después, permanecen juntos " +"hasta que solo falta un lobo, el cual intenta juntarse a una manada " +"incompleta o con otros lobos solitarios. Los lobos solitarios que entran al " +"mapa durante el escenario se comportan de igual manera.\n" +"\n" +"En segundo lugar, los lobos no cazan activamente en este escenario. La mayor " +"parte del tiempo se desplazan por el mapa (a menudo largas distancias). De " +"todos modos, la manada ataca ferozmente (sin tener en cuenta su propia " +"salud) a cualquier unidad enemiga que se ponga a su alcance, siempre que eso " +"no suponga separar a la manada por más que unos pocos hexágonos. Mantenerse " +"juntos, o juntarse con un nuevo lobo asignado a la manada, es la única cosa " +"que tiene prioridad por encima de satisfacer la «sed de sangre» de los " +"lobos.\n" +"\n" +"Para enfatizar qué lobo pertenece a qué manada, el número de la manada se " +"mostrará bajo cada lobo en este escenario, una vez que la IA tome el control " +"de uno de los lados por primera vez." #. [message]: speaker=narrator #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:196 @@ -2479,56 +3116,80 @@ msgid "" "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgstr "" +"Es posible incluir un lado 1 controlado por un jugador, para que la acción " +"se detenga tras cada turno y poder echar un vistazo (o para manipular las " +"cosas en modo de depuración). En el modo controlado por el jugador, se " +"dispone de varias opciones de menú haciendo clic derecho con el ratón, como " +"añadir lobos adicionales a cualquier lado, eliminar lobos del mapa, añadir " +"campesinos al lado controlado por el jugador o terminar el escenario. Esto " +"permite probar el comportamiento de la IA «lobos» bajo circunstancias " +"diferentes.\n" +"\n" +"Tenga en cuenta que el líder del lado controlado por el jugador, Rutburt, " +"puede moverse 99 hexágonos por turno, por lo que siempre es posible evitar " +"que sea dañado.\n" +"\n" +"La IA «lobos» se ha codificado como una micro IA. Una micro IA puede ser " +"añadida y adaptada a las necesidades de un escenario fácilmente solo con el " +"uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la página de la wiki de micro IAs en http://wiki.wesnoth." +"org/Micro_AIs para más información sobre el tema." #. [option]: speaker=narrator #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:203 msgid "I'll just watch the two wolf sides." msgstr "" +"Me dedicaré a observar como se comportan las manadas de " +"lobos." #. [objectives] #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:222 msgid "Watch the wolves move around and fight each other" -msgstr "" +msgstr "Observe como se mueven los lobos y luchan entre ellos" #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:224 msgid "No wolves left on one side" -msgstr "" +msgstr "No quedan lobos en uno de los lados" #. [message]: speaker=narrator #: data/ai/scenarios/ai_arena_small/0001-healing.cfg:17 msgid "This situation should test the ability of AI to heal efficiently..." msgstr "" +"Esta situación debería testear la habilidad de la IA para sanar de forma " +"eficiente..." #. [message]: speaker=narrator #: data/ai/scenarios/ai_arena_small/0002-poisoning.cfg:17 msgid "This situation should test the ability of AI to spread poison around..." -msgstr "" +msgstr "Esta situación debería testear la habilidad de la IA para envenenar..." #. [label] #: data/ai/scenarios/ai_arena_small/0002-poisoning.cfg:112 msgid "Undead target test" -msgstr "" +msgstr "Prueba de objetivo de no muerto" #. [label] #: data/ai/scenarios/ai_arena_small/0002-poisoning.cfg:119 msgid "Target choose test" -msgstr "" +msgstr "Prueba de selección de objetivo" #. [label] #: data/ai/scenarios/ai_arena_small/0002-poisoning.cfg:126 msgid "Regeneration attack test" -msgstr "" +msgstr "Prueba de ataque de regeneración" #. [label] #: data/ai/scenarios/ai_arena_small/0002-poisoning.cfg:133 msgid "Weapon test with low hp target" -msgstr "" +msgstr "Test de arma con pocos puntos de vida" #. [message]: speaker=narrator #: data/ai/scenarios/ai_arena_small/0003-simple_combat.cfg:17 msgid "This situation should test the ability of AI to make an attack..." msgstr "" +"Esta situación debería testear la habilidad de la IA para realizar un " +"ataque..." #. [message]: speaker=narrator #: data/ai/scenarios/ai_arena_small/0004-filtered_combat.cfg:17 @@ -2537,90 +3198,94 @@ msgid "" "filters while making attacks. Only dwarves should attack. Dark Adepts are " "not to be attacked." msgstr "" +"Esta situación debería testear la habilidad de la IA para cumplir las reglas " +"de los filtros para unidades propias y enemigas al atacar. Solamente los " +"enanos deberían atacar. Los adeptos oscuros no deben ser atacados." #. [message]: speaker=narrator #: data/ai/scenarios/ai_arena_small/0005-recruitment_test.cfg:17 msgid "This situation should test the recruitment phase" -msgstr "" +msgstr "Esta situación debería testear la fase de reclutamiento" #. [test]: id=ai_arena_small #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:6 msgid "AI Arena - small" -msgstr "" +msgstr "IA arena - pequeña" #. [test]: id=ai_arena_small #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:7 msgid "Small ai arena" -msgstr "" +msgstr "IA arena pequeña" #. [set_menu_item]: id=repeat_test #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:64 msgid "Repeat last test" -msgstr "" +msgstr "Repetir el último test" #. [set_menu_item]: id=select_another_ai #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:80 msgid "Select another ai" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar otra IA" #. [set_menu_item]: id=select_test #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:90 msgid "Select another test" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar otro test" #. [side]: id=leader1, type=Lich #. [side]: type=Nightgaunt #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:103 #: data/ai/scenarios/scenario-test_move_to_targets.cfg:31 msgid "AI Developer" -msgstr "" +msgstr "Desarrollador de IA" #. [side]: id=leader1, type=Lich #. [side]: type=Nightgaunt #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:108 #: data/ai/scenarios/scenario-test_move_to_targets.cfg:36 msgid "team_name^AI Developer" -msgstr "" +msgstr "Desarrollador de IA" #. [side]: id=chall-ai, type=White Mage #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:119 msgid "Challenger AI" -msgstr "" +msgstr "IA del retador" #. [side]: id=chall-ai, type=White Mage #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:124 msgid "North" -msgstr "" +msgstr "Norte" #. [side]: id=champ-ai, type=Dark Adept #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:131 msgid "Champion AI" -msgstr "" +msgstr "IA campeona" #. [side]: id=champ-ai, type=Dark Adept #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:136 msgid "South" -msgstr "" +msgstr "Sur" #. [message]: speaker=narrator #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:175 msgid "Which AI do you wish to use, O Mighty AI Developer?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué IA desearía usar, oh poderoso Desarrollador de IA?" #. [option]: speaker=narrator #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:177 msgid "I am happy with the current AI of team 2, [$test_path_to_ai]" -msgstr "" +msgstr "Estoy satisfecho con la actual IA del equipo 2, [$test_path_to_ai]" #. [option]: speaker=narrator #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:180 msgid "Akihara's ai will be awesome, won't it?" -msgstr "" +msgstr "¿La IA Akihara sería fabulosa, no?" #. [option]: speaker=narrator #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:189 msgid "My AI is TESTING AI DEFAULT, implemented as ai_composite." msgstr "" +"Mi IA es una «IA de prueba predeterminada», desarrollada como «ai_composite»." #. [option]: speaker=narrator #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:198 @@ -2628,124 +3293,153 @@ msgid "" "I am the king of FORMULA AI, and I will use its vast powers for world " "domination." msgstr "" +"Soy el rey de la IA Formula, y usaré sus vastos poderes para dominar el " +"mundo." #. [option]: speaker=narrator #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:207 msgid "I've come with my own AI, and I am ready to test its strength" -msgstr "" +msgstr "Vengo con mi propia IA, y estoy listo para testear su fuerza" #. [message]: speaker=narrator #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:212 msgid "and where is it located (path follows the usual WML convention)" msgstr "" +"y donde se encuentra (la dirección sigue la convención habitual para WML)" #. [text_input] #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:214 msgid "AI Location:" -msgstr "" +msgstr "Dirección de la IA:" #. [option]: speaker=narrator #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:221 msgid "I want to test formulaAI-based poisoning improvements" -msgstr "" +msgstr "Deseo testear las mejoras para envenenamiento basadas en la IA Formula" #. [message]: speaker=narrator #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:324 msgid "and so, the AI for team 2 was redeployed from file '$test_path_to_ai'" msgstr "" +"y entonces, la IA para el equipo 2 se volvió a desplegar desde el archivo " +"'$test_path_to_ai'" #. [test]: id=lua_ai #: data/ai/scenarios/scenario-lua-ai.cfg:5 msgid "Test scenario for Lua AI" -msgstr "" +msgstr "Escenario de pruebas para la IA Lua" #. [label] #: data/ai/scenarios/scenario-lua-ai.cfg:44 #: data/ai/scenarios/scenario-no_engine.cfg:44 msgid "Patrol waypoint 1" -msgstr "" +msgstr "Posición 1 para la patrulla" #. [label] #: data/ai/scenarios/scenario-lua-ai.cfg:49 #: data/ai/scenarios/scenario-no_engine.cfg:49 msgid "Patrol waypoint 2" -msgstr "" +msgstr "Posición 2 para la patrulla" #. [label] #: data/ai/scenarios/scenario-lua-ai.cfg:54 #: data/ai/scenarios/scenario-no_engine.cfg:54 msgid "Formula priorities test" -msgstr "" +msgstr "Test para las prioridades de la IA Formula" #. [label] #: data/ai/scenarios/scenario-lua-ai.cfg:59 #: data/ai/scenarios/scenario-no_engine.cfg:59 msgid "first" -msgstr "" +msgstr "primero" #. [label] #: data/ai/scenarios/scenario-lua-ai.cfg:64 #: data/ai/scenarios/scenario-no_engine.cfg:64 msgid "second" -msgstr "" +msgstr "segundo" #. [label] #: data/ai/scenarios/scenario-lua-ai.cfg:69 #: data/ai/scenarios/scenario-no_engine.cfg:69 msgid "third" -msgstr "" +msgstr "tercero" #. [label] #: data/ai/scenarios/scenario-lua-ai.cfg:74 #: data/ai/scenarios/scenario-no_engine.cfg:74 msgid "Location guarded (range = 3)" -msgstr "" +msgstr "Localización guardada (rango=3)" #. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Kiressh #: data/ai/scenarios/scenario-lua-ai.cfg:154 #: data/ai/scenarios/scenario-no_engine.cfg:154 msgid "Kiressh" -msgstr "" +msgstr "Kiressh" #. [unit]: type=Orcish Archer #: data/ai/scenarios/scenario-lua-ai.cfg:160 #: data/ai/scenarios/scenario-no_engine.cfg:160 msgid "Bilbo" -msgstr "" +msgstr "Bilbo" #. [unit]: type=Walking Corpse #: data/ai/scenarios/scenario-lua-ai.cfg:165 #: data/ai/scenarios/scenario-no_engine.cfg:165 msgid "Sirené" -msgstr "" +msgstr "Sirené" #. [unit]: type=Wolf Rider #: data/ai/scenarios/scenario-lua-ai.cfg:171 #: data/ai/scenarios/scenario-no_engine.cfg:171 msgid "Rark" -msgstr "" +msgstr "Rark" #. [test]: id=lua_ai_no_engine #: data/ai/scenarios/scenario-no_engine.cfg:5 msgid "Test scenario for Lua AI with no Lua engine defined" -msgstr "" +msgstr "Escenario para el testeo de la IA Lua sin motor de Lua definido" #. [test]: id=move_to_targets #: data/ai/scenarios/scenario-test_move_to_targets.cfg:7 msgid "Move to targets" -msgstr "" +msgstr "Mover a los objetivos" #. [test]: id=move_to_targets #: data/ai/scenarios/scenario-test_move_to_targets.cfg:8 msgid "Test ai move-to-targets logic" -msgstr "" +msgstr "Testeo de la lógica de la IA para el movimiento hacia unos objetivos" #. [side]: type=Orcish Slayer #: data/ai/scenarios/scenario-test_move_to_targets.cfg:46 msgid "AI under test" -msgstr "" +msgstr "IA testeandose" #. [side]: id=leader3, type=Mage of Light #: data/ai/scenarios/scenario-test_move_to_targets.cfg:60 msgid "Idle AI" -msgstr "" +msgstr "IA parada" + +#~ msgid "" +#~ "This is a reenactment of scenario The Elves Besieged of the mainline " +#~ "campaign Heir to the Throne, just that the AI is playing Konrad's side " +#~ "here. The goal is to move Konrad to the signpost in the northwest, while " +#~ "keeping both Konrad and Delfador alive. The same AI as in scenario " +#~ "Protect Unit is used.\n" +#~ "\n" +#~ "Note: The Protect Unit AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added " +#~ "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " +#~ "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Esta es una reconstrucción del escenario «Los elfos asediados» de la " +#~ "campaña principal «Heredero al trono», aunque, en este caso, la IA juega " +#~ "del lado del Konrad. El objetivo es mover a Konrad hasta el poste " +#~ "indicador en el noroeste, mientras mantenemos con vida tanto a Konrad " +#~ "como a Delfador. Es la misma IA que en el escenario «proteger unidad».\n" +#~ "\n" +#~ "Nota: La IA de «proteger unidad» se ha codificado como micro IA. Una " +#~ "micro IA puede ser añadida y adaptada a las necesidades de un escenario " +#~ "fácilmente solo con el uso de WML y la etiqueta [micro_ai]. Compruebe la " +#~ "página de la wiki de micro IAs en http://" +#~ "wiki.wesnoth.org/Micro_AIs para más información sobre el tema." diff --git a/po/wesnoth-anl/es.po b/po/wesnoth-anl/es.po index dd6d2418115f..8e81a94dba69 100644 --- a/po/wesnoth-anl/es.po +++ b/po/wesnoth-anl/es.po @@ -2,7 +2,6 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # David Martínez Moreno , 2004-2006. # Pío Sierra , 2005. # Terpor , 2005. @@ -16,20 +15,21 @@ # Ignacio R. Morelle , 2008, 2009. # Víctor , 2011. # Aelonin , 2012. -# +# Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-02 04:16+0100\n" -"Last-Translator: Aelonin \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:35+0100\n" +"Last-Translator: Pepe \n" +"Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4 @@ -414,7 +414,7 @@ msgid "" "Share knowledge of agriculture" msgstr "" "$player_name\n" -"Compartir el conocimiento de la agricultura." +"Compartir el conocimiento de la agricultura" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:256 @@ -423,7 +423,7 @@ msgid "" "Share knowledge of mining" msgstr "" "$player_name\n" -"Compartir el conocimiento de la minería." +"Compartir el conocimiento de la minería" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:263 @@ -432,7 +432,7 @@ msgid "" "Share knowledge of warfare" msgstr "" "$player_name\n" -"Compartir el conocimiento de tácticas de guerra." +"Compartir el conocimiento de tácticas de guerra" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:293 diff --git a/po/wesnoth-aoi/es.po b/po/wesnoth-aoi/es.po index 62523c8404fe..c84895cc1106 100644 --- a/po/wesnoth-aoi/es.po +++ b/po/wesnoth-aoi/es.po @@ -2,28 +2,30 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # Sergi March , 2008. # Ignacio R. Morelle , 2008, 2009. # Gustavo Gingins , 2008, 2009. # J. Cortázar , 2012. +# Jorge Barroso , 2014. +# Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:41-0500\n" -"Last-Translator: J. Cortázar \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n" +"Last-Translator: Pepe \n" +"Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,47,95,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" # Perseo-> Quizá sea mejor "Una incursión orca" -# Aviso, esta traducción intenta ser bastante poetica y en ocasiones dista de le realidad +# Aviso, esta traducción intenta ser bastante poetica y en ocasiones dista de la realidad #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11 msgid "An Orcish Incursion" @@ -281,11 +283,11 @@ msgid "" "drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and " "return with reinforcements, there might be more of them." msgstr "" -"Así que los cuentos aterradores acerca de ellos resultan ser verdad. No se " -"les debe permitir continuar; debemos erradicar esta plaga de nuestros " -"bosques. Debo comandar los guardias y expulsarlos. Y el Consejo debe saber " -"de esto; enviadles las nuevas y regresad con refuerzos, ya que puede haber " -"más orcos." +"Así que los cuentos aterradores resultaron ser verdad. No se les debe " +"permitir continuar; debemos erradicar esta plaga de nuestros bosques. He de " +"comandar a los guardias y expulsarlos. Y el Consejo debe ser informado " +"acerca de esto. Enviadles las nuevas y regresad con refuerzos, ya que podría " +"haber más orcos." #. [message]: id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:143 @@ -298,7 +300,7 @@ msgid "" "Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, " "use your arrows and the day will be ours." msgstr "" -"Mirad. Grandes, lentos, torpes e incapaces de usar bien un arco. Manteneros " +"Mirad. Grandes, lentos, torpes e incapaces de usar bien un arco. Manteneos " "bajo los árboles, usad vuestras flechas y la victoria será nuestra." #. [message]: race=elf @@ -350,7 +352,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:199 msgid "Ugh..." -msgstr "Ouch..." +msgstr "Puf..." #. [message]: id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203 @@ -362,7 +364,6 @@ msgstr "¡Al fin! ¡Lo tenemos!" msgid "Lord!" msgstr "¡Señor!" -# Perseo-> He intentado buscar un poco de sentido literario #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:214 msgid "Take... command... Drive them... away." @@ -386,17 +387,16 @@ msgid "" "may he wipe your people from the face of this earth!" msgstr "" "He sido superado, pero el combate no fue justo... ¡así seáis mil veces " -"maldito, cobarde decrépito! ¡Sufrid... y cuando mi amo, Rualsha, os " -"encuentre, ojalá elimine a vuestra gente de la faz de esta tierra!" +"maldito, cobarde decadente! ¡Sufrid... y cuando mi amo, Rualsha, os " +"encuentre, ojalá elimine a vuestra gente de la faz de la tierra!" -# Perseo-> "Y si" Quedaba un poco raro, por eso puse " que pasaría si" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:241 msgid "" "Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!" msgstr "" -"¿Rualsha? Umm... qué pasaría si... ¡Reunid un grupo de guerra, debemos " -"dirigirnos al norte!" +"¿Rualsha? Umm... eso quiere decir qué... ¡Reunid un grupo de guerra, debemos " +"investigar el norte!" #. [scenario]: id=02_Assassins #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9 @@ -415,9 +415,9 @@ msgid "" "trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly " "followed it north and west." msgstr "" -"El rastro de los guerreros orcos fue fácil de seguir — una ancha franja de " -"suelo pisoteado a través de bosques en ruinas. Erlornas y sus seguidores lo " -"siguieron velozmente al norte y oeste." +"El rastro de los guerreros orcos fue fácil de encontrar: una ancha franja de " +"suelo pisoteado a través del bosque mancillado. Erlornas y su destacamento " +"lo siguieron velozmente hacia el norte y el oeste." # Perseo-> "Rutas" por streams, quizá sea mejor "tajos" o en un sentido más poético "cicatrices" #. [part] @@ -426,7 +426,7 @@ msgid "" "Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many " "streams, only to find something unexpected." msgstr "" -"Pronto llegaron a una región donde el bosque estaba cortado por numerosas " +"Pronto llegaron a una región en donde el bosque estaba cortado por numerosas " "cicatrices, sólo para encontrar algo inesperado." #. [objectives] @@ -438,7 +438,7 @@ msgid "" "from the river." msgstr "" "Consejo:\n" -"Es difícil acertar a los asesinos, y su veneno es sútil pero letal. " +"Es difícil acertar a los asesinos, y su veneno es sutil pero letal. " "Permanezca cerca de las aldeas, donde los envenenados pueden curarse, y " "obligue a sus enemigos a que ataquen desde el río." @@ -458,8 +458,8 @@ msgid "" "There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I " "thought our borders were watched more carefully." msgstr "" -"Hay un asentamiento allí adelante. ¿Cómo es que no estábamos enterados de " -"esto? Creí que nuestras fronteras eran vigiladas más cautelosamente." +"Hay un asentamiento justo en frente. ¿Cómo es que no estábamos enterados de " +"esto? Creía que nuestras fronteras eran vigiladas más atentamente." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:139 @@ -468,9 +468,9 @@ msgid "" "could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense " "of security that has injured the vigilance of our scouts." msgstr "" -"No... no sé cómo, mi señor. Por siglos no hubo nadie en estas tieras capaz " -"de construir tal cosa aparte de nosotros mismos. Temo que hayamos sido presa " -"de una falsa sensación de seguridad que ha afectado a la vigilancia de " +"No... no sé cómo, mi señor. Durante siglos no hubo nadie en estas tierras " +"capaz de construir tal cosa aparte de nosotros mismos. Temo que hayamos sido " +"presa de una falsa sensación de seguridad que ha afectado a la vigilancia de " "nuestros exploradores." #. [message]: id=Erlornas @@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "¡Sí... sí... acabad con ellos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:181 msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..." -msgstr "Eso duele... fallé... Rualsha estará furioso... " +msgstr "Eso duele... fallé... Rualsha estará furioso..." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:192 @@ -517,7 +517,7 @@ msgid "" "This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not " "here. Perhaps we will find them further north." msgstr "" -"Este... ‘Rualsha’ de nuevo. Debemos proseguir, ya que las respuestas que " +"Este... «Rualsha» de nuevo. Debemos proseguir, ya que las respuestas que " "buscamos no están aquí. Quizá las encontremos más al norte." #. [message]: id=Erlornas @@ -527,7 +527,7 @@ msgid "" "undesirables to use it." msgstr "" "Destruid este lugar y dejad que el bosque consuma las ruinas. No queremos " -"que otros indeseables lo utilizen." +"que otros indeseables lo utilicen." #. [scenario]: id=03_Wasteland #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9 @@ -550,9 +550,9 @@ msgid "" msgstr "" "Mientras progresaban hacia el norte el verde bosque se diluía, " "convirtiéndose lentamente en una tierra desértica y estéril. Los signos eran " -"evidentes e inconfundibles, tocones, algún fortuito árbol medio podrido " -"caido tiempo atrás y árboles muertos a su alrededor entre la escasa hierba. " -"Aquello había sido un bosque, como aquél que llamaban hogar. Y había sido " +"evidentes e inconfundibles: tocones, algún fortuito árbol medio podrido " +"caído tiempo atrás y árboles muertos a su alrededor entre la escasa hierba. " +"Aquello había sido un bosque, como aquél al que llamaban hogar. Y había sido " "asesinado." #. [part] @@ -562,11 +562,10 @@ msgid "" "Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the " "presence of their enemies." msgstr "" -"No había rastro que seguir aquí; viento y lluvia habían borrado las huellas. " -"Afortunadamente, no había necesidad de tal rastro; el humo en el horizonte " +"No había rastro que seguir aquí, viento y lluvia habían borrado las huellas. " +"Afortunadamente, no había necesidad de tal rastro, el humo en el horizonte " "delató la presencia de sus enemigos." -# Perseo-> En verdad no sé que significa damp... supongo que seco porque en mi diccionario dice "slightly wet" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68 msgid "" @@ -577,10 +576,11 @@ msgid "" "for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?" msgstr "" "Erlornas estaba casi seguro de que iban a encontrar orcos ahí. Ningún clan " -"de enanos rompería sus antiguos tratados con los elfos de esta forma; los " -"humanos nunca fueron tan... metódicos en su destrucción y no viajaban número " -"suficiente por aquella norteña tierra que encontraban demasiado fría y seca " -"para ser confortable. La gran pregunta permanecía — ¿Encontraría a Rualsha?" +"de enanos rompería sus antiguos tratados con los elfos de esta forma, los " +"humanos nunca fueron tan... metódicos en su destrucción y no viajaban en " +"número suficiente por aquella norteña tierra que encontraban demasiado fría " +"y húmeda para ser confortable. La gran pregunta permanecía — ¿Encontraría a " +"Rualsha?" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:72 @@ -609,13 +609,14 @@ msgstr "" msgid "Defeat Gnargha" msgstr "Derrote a Gnargha" +# Pepe: la unidad puede ser masculina o femenina. estoy lleno de dolor no vale. #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:168 msgid "" "Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... " "overwhelming." msgstr "" -"Señor... estoy... estoy lleno de dolor. Esta despiadada destucción es... " +"Señor... el dolor... me embarga. Esta despiadada destrucción es... " "abrumadora." #. [message]: id=Erlornas @@ -635,7 +636,7 @@ msgid "" "Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his " "weakness. So be it!" msgstr "" -"¿¡Elfos!? Esto significa que Urugha falló y su espíritu sufrirá inmensamente " +"¿Elfos? Esto significa que Urugha falló y su espíritu sufrirá inmensamente " "por su debilidad. ¡Que así sea!" #. [message]: id=Gnargha @@ -691,13 +692,14 @@ msgstr "" "lados, no había un orco sano a la vista, y ninguno de los heridos rogaba " "piedad. Los elfos no tomaron prisioneros." +# Pepe: estoy preocupado no vale, puede ser masculino o femenino. #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239 msgid "" "It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed." msgstr "" -"Está hecho, señor. Ninguno escapó. Ninguno trató de escapar. Estoy... " -"preocupado." +"Está hecho, señor. Ninguno escapó. Ninguno trató de escapar. Es... " +"preocupante." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:243 @@ -706,7 +708,7 @@ msgid "" "ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found " "others this side of the hills?" msgstr "" -"Bien. Pero el poco valos que dan a sus vidas es asombroso. Así como su " +"Bien. Pero el poco valor que dan a sus vidas es asombroso. Así como su " "ferocidad cuando defienden lo que reclaman como propio. ¿Han encontrado los " "exploradores otros orcos en este lado de las colinas?" @@ -716,7 +718,7 @@ msgid "" "No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to " "cross them to the north?" msgstr "" -"No, señor. Pero fueron encontrados trolls en las colinas por delante. " +"No, señor. Pero han sido vistos algunos troles en las colinas por delante. " "¿Realmente necesitamos perseguirlos al norte?" #. [message]: id=Erlornas @@ -764,7 +766,7 @@ msgid "" "Save it for the march north. There is little to be found in this barren " "country." msgstr "" -"Guardadlo para la marcha al norte. Hay poco que encontrar en estas esteriles " +"Guardadlo para la marcha al norte. Hay poco que encontrar en estas estériles " "tierras." #. [message]: speaker=narrator @@ -818,7 +820,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9 msgid "Valley of Trolls" -msgstr "Valle de Trolls" +msgstr "Valle de troles" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:41 @@ -830,7 +832,7 @@ msgstr "Gurk" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:53 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:92 msgid "Trolls" -msgstr "Trolls" +msgstr "Troles" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:81 @@ -849,7 +851,7 @@ msgstr "" "por las dificultades de la campaña y la nostalgia por el cómodo verde de sus " "bosques natales. Esta tierra era árida y áspera; nada los protegía del " "cortante viento norteño mientras viajaban hacia las montañas que se " -"extendian ante ellos." +"extendían ante ellos." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:128 @@ -861,7 +863,7 @@ msgid "" "cautious watch." msgstr "" "Al anochecer llegaron a la entrada de un valle que hendía la cordillera de " -"manera practicamente recta y levantaron el campamento cuando los " +"manera prácticamente recta y levantaron el campamento cuando los " "exploradores advirtieron que la zona era hostil y el camino por delante " "traicionero en la oscuridad. No hubo canciones ni música esa noche y la " "mayoría de los elfos durmieron con dificultad. Algunos desafortunados " @@ -885,7 +887,7 @@ msgid "" "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgstr "" "Consejo:\n" -"Los trolls son luchadores mediocres cuando no se encuentran en terreno " +"Los troles son luchadores mediocres cuando no se encuentran en terreno " "abrupto y se manejan aún peor durante el día. Aléjelos de las colinas y " "ataque bajo la luz del sol." @@ -923,13 +925,14 @@ msgstr "" msgid "And tell me... How did you sleep last night?" msgstr "Y decidme... ¿Cómo dormisteis anoche?" +# Pepe: lo mismo, puede ser masculino o femenino. ansioso no vale #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:206 msgid "" "How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares." msgstr "" -"¿Cómo dormí?... Ansioso, señor. Mis sueños fueron desoladores, algunos de " -"ellos pesadillas." +"¿Cómo dormí?... Con inquietud, señor. Mis sueños fueron desoladores, algunos " +"de ellos pesadillas." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:210 @@ -965,7 +968,7 @@ msgid "" "These mountains look like troll territory." msgstr "" "¡La información no nos servirá de nada si nos matan antes de que podamos " -"regresar! Éstas montañas parecen territorio troll." +"regresar! Éstas montañas parecen territorio trol." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:226 @@ -980,8 +983,8 @@ msgid "" "That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be " "retreating now." msgstr "" -"Ése fue el último de los jefes, señor. Los trolls menores parecen estar " -"retirandose ahora." +"Ése fue el último de los jefes, señor. Los troles menores parecen estar " +"retirándose." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:247 @@ -989,7 +992,7 @@ msgid "" "It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. " "We’ll rest a bit on the other side; we have earned it." msgstr "" -"Está bien. Levantad el campamento y moved a todos a través del paso antes " +"Está bien. Levantad el campamento y moved a todos a través del paso antes de " "que ellos se reagrupen. Descansaremos un poco al otro lado, nos lo hemos " "ganado." @@ -1004,14 +1007,15 @@ msgid "" "A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We " "need to be gone from here by sunset next." msgstr "" -"Un día, tal vez. Luchamos contra dos clanes hoy; no les tomará mucho tiempo " -"reagruparse. Necesitamos habernos ido de aquí para el próximo ocaso." +"Un día, tal vez. Hemos luchado contra dos clanes. No les tomará mucho tiempo " +"reagruparse. Hemos de salir de aquí antes del próximo ocaso." +# "¡Tened coraje!" o "¡Tened valor!", ambas pueden ser, en este caso mantengo "coraje" porque me parece algo mas literario. #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:274 msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!" msgstr "" -"¡Hemos asesinado a uno de sus líderes! ¡Tengan coraje! ¡Esta batalla está " +"¡Hemos asesinado a uno de sus líderes! ¡Tened coraje! ¡Esta batalla está " "prácticamente ganada!" #. [message]: speaker=second_unit @@ -1067,7 +1071,7 @@ msgid "" "trolls. What are your orders?" msgstr "" "Terrible, mi señor. Nunca en mi vida soñé que sería superado por simples " -"trolls. ¿Cuáles son vuestras órdenes?" +"troles. ¿Cuáles son vuestras órdenes?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:330 @@ -1085,9 +1089,9 @@ msgid "" "some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not " "trolls but something worse — an orcish army approaching from the north." msgstr "" -"Los refuerzos llegaron unos días más tarde, una fuerza elite de montaraces " +"Los refuerzos llegaron unos días más tarde, una fuerza élite de montaraces " "con algo de caballería. Cuando intentaron el paso de nuevo, no encontraron " -"trolls sino algo peor, un ejército orco acercándose desde el norte." +"troles sino algo peor, un ejército orco acercándose desde el norte." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:339 @@ -1112,7 +1116,7 @@ msgid "" "unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts." msgstr "" "Después de un día de merecido descanso los elfos marcharon al norte de " -"nuevo. Ésta era una región desconocida, no frecuentado siquiera por las más " +"nuevo. Ésta era una región desconocida, ni siquiera frecuentada por las más " "avanzadas exploraciones realizadas por la gente de Wesmere." #. [part] @@ -1131,7 +1135,7 @@ msgid "" "the tower valley..." msgstr "" "Erlornas observó el asedio desde la cima de una pequeña colina cubierta de " -"árboles con vista al valle de la torre..." +"árboles con vistas al valle de la torre..." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:62 @@ -1149,6 +1153,7 @@ msgid "Wizards" msgstr "Hechiceros" # Perseo-> He hecho lo posible por traducir hit and run +# Pepe: en españa son ataques de guerrilla #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:106 msgid "" @@ -1157,7 +1162,7 @@ msgid "" "attacks." msgstr "" "Consejo:\n" -"Use exploradores elfos y el poder de teletransportación de Linaera para " +"Use exploradores elfos y el poder de tele transportación de Linaera para " "ejecutar ataques por sorpresa y retirarse tras ellos." #. [objective]: condition=win @@ -1174,7 +1179,7 @@ msgstr "Muerte de Linaera" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148 msgid "Report." -msgstr "Reportad." +msgstr "Informad." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:152 @@ -1195,14 +1200,13 @@ msgid "" "from its kind? Hmmm..." msgstr "" "Bajo los términos del tratado, es así. Pero esta tierra es demasiado fría y " -"esteril para nosotros. Me pregunto qué clase de humano escogería vivir aquí, " -"lejos de su gente... mmmm..." +"estéril para nosotros. Me pregunto qué clase de humano escogería vivir aquí, " +"lejos de su gente... umm..." -# Perseo-> Trespass es un verbo díficil de traducir y desde luego no será por traspasan. #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:160 msgid "It trespasses, and should be driven out!" -msgstr "¡Han usurpado territorio élfico, y deberán ser expulsados!" +msgstr "¡Han entrado sin permiso a nuestro territorio, y deben ser expulsados!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:164 @@ -1211,7 +1215,7 @@ msgid "" "of driving it out when we have no enemies in common." msgstr "" "Espera, es sólo un humano, o unos pocos a lo sumo. Tiempo habrá para hablar " -"de expulsarlo cuando no tengamos enemigos en común." +"de expulsarlos cuando no tengamos enemigos en común." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168 @@ -1229,7 +1233,7 @@ msgid "" "existed there. There must be other, hidden means of access to the tower." msgstr "" "No, señor. No hay señales de construcción alguna. Parece que nunca haya " -"existido un puente ahí. Debe haber otros, medios ocultos para acceder a la " +"existido un puente ahí. Debe de haber otros medios ocultos para acceder a la " "torre." #. [message]: id=Erlornas @@ -1299,7 +1303,7 @@ msgid "" msgstr "" "Escasamente menor de lo que yo encuentro la vuestra, mi señor elfo, pero " "vuestra ayuda contra estos orcos sería bienvenida. Han estado sitiando mi " -"torre por semanas." +"torre durante semanas." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246 @@ -1308,9 +1312,9 @@ msgid "" "return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over " "this country." msgstr "" -"Deseo que su vil especie sea expulsda lo más lejos posible de mis fronteras, " -"para no volver. No habría problema en que un aliado de los elfos vigilara " -"esta tierra." +"Deseo que su vil especie sea expulsada lo más lejos posible de mis " +"fronteras, para no volver. No habría problema en que un aliado de los elfos " +"vigilara esta tierra." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:250 @@ -1335,7 +1339,7 @@ msgid "" "may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead." msgstr "" "Puede ser, pero no creo que ésta nos traicione con los orcos. Y puede que " -"también necesitemos su ayuda: ésa es una poderosa fuerza de orcos." +"también necesitemos su ayuda: ése es un fuerte contingente de orcos." # Perseo-> Alas is an expresion of grief, so es similar a ay! #. [message]: id=Linaera @@ -1460,7 +1464,7 @@ msgid "" "sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgstr "" "Consejo:\n" -"EL enemigo se defiende bien contra los ataques desde el sur. Use a " +"El enemigo se defiende bien contra los ataques desde el sur. Use a " "montaraces para salir furtivamente desde del bosque y montar un ataque por " "sorpresa desde el norte." @@ -1476,9 +1480,9 @@ msgid "" "Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he " "can muster a full invasion force." msgstr "" -"¡Mi señor! ¡Hemos cabalgado durante más de una semana para alcanzarlo! El " -"Ka’lian ha deliberado, y le pide que derrote rápidamente a Rualsha, antes de " -"que pueda reunir una fuerza completa de invasión." +"¡Mi señor! ¡Hemos cabalgado durante más de una semana para alcanzaros! El " +"Ka’lian ha deliberado, y os pide que derrotéis rápidamente a Rualsha, antes " +"de que pueda reunir una fuerza completa de invasión." #. [message]: speaker=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222 @@ -1486,7 +1490,7 @@ msgid "" "Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You " "will beg for a quick death!" msgstr "" -"¡Elfos endebles! Pronto estará mi ejército completo aquí, y entonces os " +"¡Elfos endebles! Pronto estará aquí todo mi ejército y entonces os " "aplastaremos. ¡Suplicareis por una muerte rápida!" #. [message]: speaker=unit @@ -1519,8 +1523,7 @@ msgstr "Me aflige tomar una vida, incluso la de un bárbaro como Rualsha." #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:259 msgid "" "If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting." -msgstr "" -"Si los orcos nos presionan, necesitaremos estar más acostumbrados a luchar." +msgstr "Si los orcos nos presionan, tendremos que acostumbrarnos a luchar." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263 diff --git a/po/wesnoth-did/es.po b/po/wesnoth-did/es.po index be544594e75e..31e1c9de3868 100644 --- a/po/wesnoth-did/es.po +++ b/po/wesnoth-did/es.po @@ -3,25 +3,25 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # Roberto Romero , 2007. # Sergi March , 2008. # Ignacio R. Morelle , 2007, 2008, 2009. # Aelonin , 2012. -# +# Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-05 19:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-02 03:49+0200\n" -"Last-Translator: Aelonin \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:35+0100\n" +"Last-Translator: Pepe \n" +"Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness, id=Mal Keshar @@ -101,6 +101,7 @@ msgstr "Diseño de arte y gráficos" msgid "Saving Parthyn" msgstr "Salvando a Parthyn" +# Pepe: Segundo y mayor hijo suena un poco contradictorio en castellano y he tenido que hacer algunos circunloquios. Tambíen es desafortunado que el hijo varón sea hijo de un barón: un poco redundante. Pero es que es difícil decir lo mismo que en el original con pocas palabras. #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:21 msgid "" @@ -112,13 +113,14 @@ msgid "" "Malin’s father led raiding parties to disrupt the orc encampments and send " "the orcs back to the north." msgstr "" -"Malin Keshar nació diez años tras la muerte de Haldric IV. Creció en " -"Parthyn, ciudad fronteriza del norte, como el segundo y mayor hijo del barón " -"de la ciudad. Cada verano, cuando la nieve abandonaba los pasos montañosos, " -"los orcos bajaban desde el norte para probarse a sí mismos en batalla. Cada " -"año, los guardias de Parthyn repelían estas invasiones, pero siempre a costa " -"de la pérdida de aldeanos. El padre de Malin lideraba grupos de asalto que " -"desbarataban los campamentos orcos para enviarlos de vuelta al norte." +"Malin Keshar nació diez años después de la muerte de Haldric IV. Creció en " +"Parthyn, ciudad fronteriza del norte, como segundo vástago, y mayor " +"descendiente varón, del barón de la ciudad. Cada verano, cuando la nieve " +"abandonaba los pasos montañosos, los orcos bajaban desde el norte para " +"probarse a sí mismos en batalla. Cada año, los guardias de Parthyn repelían " +"estas invasiones, pero siempre a costa de la pérdida de aldeanos. El padre " +"de Malin lideraba grupos de asalto que desbarataban los campamentos orcos " +"para enviarlos de vuelta al norte." #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:25 @@ -134,7 +136,7 @@ msgstr "" "percibió fuertes habilidades mágicas en el muchacho. Sus padres, viéndolo " "como una oportunidad para él de vivir lejos de las batallas interminables " "contra los orcos, acordaron enviarlo a la comunidad de magos en la isla de " -"Alduin. Ahí estudió por ocho años, mientras que en su hogar las invasiones " +"Alduin. Allí estudió por ocho años, mientras que en su hogar las invasiones " "de orcos aumentaban en frecuencia y ferocidad. Sin embargo, antes de que " "Malin pudiera concluir su entrenamiento, fue expulsado." @@ -178,7 +180,7 @@ msgstr "" "Pronto, un hombre vestido con los atuendos de un nigromante, salió de entre " "los árboles. «Permítanme presentarme. Soy Darken Volk. Pese a que sé que " "a vuestro reino no le agradan los de mi clase, creo que es vital olvidar " -"momentaneamente nuestras diferencias. La amenaza de los orcos crece en el " +"momentáneamente nuestras diferencias. La amenaza de los orcos crece en el " "norte, y dudo que cualquiera de los pueblos fronterizos pueda resistir sin " "algo de ayuda. Por ahora, sólo os pido que me permitáis descansar en vuestro " "pueblo por unos pocos días.»" @@ -308,15 +310,16 @@ msgstr "" msgid "Several weeks pass..." msgstr "Transcurren varias semanas..." +# Por el contexto, cambio los tiempos vervales para dar mayor consistencia a los hechos. #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:192 msgid "" "Although I dislike sending a raiding party out so early, they should clear " "out the orc encampments and leave us a relatively quiet summer." msgstr "" -"Pese a que no me agrada enviar a un grupo de asalto tan pronto, deberían " -"limpiar los campamentos orcos y asegurarnos un verano relativamente " -"tranquilo." +"Pese a que no me agrada haber enviado un grupo de asalto tan pronto, " +"deberían estar limpiando los campamentos orcos asegurándonos un verano " +"relativamente tranquilo." #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:196 @@ -333,8 +336,8 @@ msgid "" msgstr "" "¡Malditos sean! Debéis asegurar el fuerte del río, Malin, o de seguro " "invadirán el pueblo. Traeré a los soldados que quedan para ayudaros. El " -"grupo de invasión debiera regresar en dos días, y los orcos no se atreverían " -"a luchar contra tal fuerza atacando por su retaguardia." +"grupo de asalto debiera regresar en dos días, y los orcos no se atreverán a " +"luchar con semejante fuerza atacando por su retaguardia." #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:214 @@ -372,9 +375,9 @@ msgid "" "No! No... it was nothing like that... But I will not stand by and allow the " "orcs to destroy my home while I have the skills to prevent it!" msgstr "" -"¡No! No es... nada de eso... ¡no puedo quedarme de brazos cruzados!, ¡no " -"permitiré que los orcos destruyan mi hogar!... no si tengo el poder para " -"evitarlo." +"¡No! No es... nada de eso... Pero no puedo quedarme de brazos cruzados y " +"permitir que los orcos destruyan mi hogar. ¡No si tengo el poder para " +"evitarlo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:240 @@ -397,7 +400,6 @@ msgstr "¿Quién quedará para defender Parthyn?" # Darkmage: ¿Capitalizar reino de Wesnoth?(Ver RAE) #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:312 -#, fuzzy msgid "" "By all rights, I should have you executed on the spot, Malin. I certainly " "should have not given the necromancer the chance to corrupt you. Since I " @@ -458,15 +460,15 @@ msgstr "" "posible que no viva más de una hora." # Darkmage: ¿Capitalizar vasto mundo verde? (De acuerdo con la RAE) +# Pepe: Creo que no es el nombre de ningún lugar, que se refiere al mundo en general. #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:338 -#, fuzzy msgid "" "Orcs. Foul, pestilent creatures. The wide green world would be a better " "place with them all dead. Dead!" msgstr "" -"Orcos. Asquerosas y pestilentes criaturas. El vasto mundo verde sería un " -"mejor lugar si todos ellos estuvieran muertos. ¡Muertos!" +"Orcos. Asquerosas, pestilentes criaturas. El vasto y verde mundo sería un " +"lugar mejor si todos perecieran. ¡Muerte!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:342 @@ -549,9 +551,9 @@ msgid "" "ravaging his family and home through their ceaseless attacks." msgstr "" "Luchando contra su cólera y lágrimas, Malin sigue el rastro de la banda " -"orca. Maldice a los magos ancianos por sacarlo de la isla de Alduin, poco " -"preparado, sólo para meterlo en más conflictos. Maldice a Drogan carecer del " -"coraje necesario para ver lo que podría hacerse. Y más enfurecido aún, " +"orca. Maldice a los magos ancianos por echarlo de la isla de Alduin, poco " +"preparado, sólo para meterlo en más conflictos. Maldice a Drogan por carecer " +"del coraje necesario para ver lo que se ha de hacer. Y más enfurecido aún, " "maldice a los orcos por destruir su familia y su hogar mediante sus " "incesantes ataques." @@ -1030,7 +1032,7 @@ msgid "" "minions. Word spreads among the orcish towns, which begin to post guards and " "leave torches burning all night. These measures do little to help them." msgstr "" -"Durante el verano y otoño, el nigromante y sus aprendiz viajan a través de " +"Durante el verano y otoño, el nigromante y su aprendiz viajan a través de " "tierras orcas. Al caer la noche, esqueletos y fantasmas emergen de los " "bosques para aterrorizar y liquidar campamentos completos de orcos y sus " "sirvientes goblin. Las noticias llegan a los pueblos orcos, que empiezan a " @@ -1102,14 +1104,14 @@ msgid "" "word of your demise the town will cheer my triumphant return." msgstr "" "Desde la fundación de Wesnoth habéis acechado a los humanos. Habéis invadido " -"mi hogar siempre que habéis podido. Habéis aplastado nuestros campos, y " +"mi hogar siempre que habéis podido. Habéis pisoteado nuestros campos, y " "asesinado nuestro ganado. Habéis traído guerra a un lugar de paz, y muerte a " "un lugar de vida. Habéis matado sin remordimiento, y destruido lo que antes " "era hermoso. Habéis asesinado a mi padre y me habéis causado problemas sin " "fin. Ahora tendré mi venganza. No esperéis compasión de mí, porque hace " -"mucho que perdisteis el derecho a ella. Os haré polvo. Los ataques a Parthyn " -"se acabarán aquí y ahora. Cuando lleve las noticias de vuestra derrota, el " -"pueblo aceptará mi regreso triunfante." +"mucho que perdisteis el derecho a ella. Os machacaré hasta convertiros en " +"polvo. Los ataques a Parthyn se acabarán aquí y ahora. Cuando lleve las " +"noticias de vuestra derrota, el pueblo aclamará mi regreso triunfante." #. [message]: speaker=Borth #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:212 @@ -1174,19 +1176,19 @@ msgid "Return to Parthyn" msgstr "Regreso a Parthyn" # Darkmage: ¿Capitalizar Gran Río?(Ver RAE) +# Pepe: Es el nombre de un rio, yo lo pondría en mayúsculas. #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Two days travel south of the previous battle, Malin loses the trail of the " "regrouped orcish warriors, but soon picks it up again. The trail moves " "unfailingly south for several days. As soon as it crosses the Great River it " "immediately turns west." msgstr "" -"Dos días viajando al sur de la última batalla, Malin pierde el rastro de los " -"guerreros orcos reagrupados, pero pronto lo vuelve a encontrar. El rastro le " -"lleva directo al sur durante varios días. Tan pronto como cruza el gran Río, " -"se dirige directamente al oeste." +"Dos días viajando hacia el sur desde la última batalla, Malin pierde el " +"rastro de los guerreros orcos reagrupados, pero pronto lo vuelve a " +"encontrar. El rastro le lleva directo al sur durante varios días. Tan pronto " +"como cruza el Gran Río, gira hacia el oeste." #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:23 @@ -1362,7 +1364,6 @@ msgstr "" # Darkmage: Sapo gordo no es un insulto común en español (es insultante, pero no es común), "vaca gorda" es mas usual. ¿O quizá culo gordo/bola de sebo...? ¿? #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:351 -#, fuzzy msgid "" "Gods of Darkness, how did it come to this? My own sister determined on my " "death. Nothing has gone right since... since that day the fat toad Zephrin " @@ -1372,9 +1373,9 @@ msgid "" msgstr "" "Dioses de la Oscuridad, ¿cómo hemos llegado a esto? Mi propia hermana " "decidida a matarme. Nada ha ido bien desde... desde aquél día en el que ese " -"vaca gorda de Zephrin se burló de mi acento pueblerino, me enfadé y lo " -"maldije. «Una maldición de por vida es más que una broma», dijeron. " -"«Mal criterio», dijeron, y me expulsaron de la Academia. " +"sapo gordo de Zephrin se burló de mi acento pueblerino, me enfadé y lo " +"maldije con forúnculos. «Una maldición de por vida es más que una broma», dijeron. «Mal criterio», dijeron, y me expulsaron de la Academia." #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:355 @@ -1388,7 +1389,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:379 msgid "See how you die when you spurn the help of Malin Keshar!" -msgstr "¡Observa cómo mueres por desdeñar la ayuda de Malin Kreshar!" +msgstr "¡Observa cómo mueres por desdeñar la ayuda de Malin Keshar!" #. [scenario]: id=07_A_Small_Favor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:6 @@ -1428,10 +1429,8 @@ msgstr "" "Malin responde, «Ya no son mi gente, puesto que me han rechazado ya dos " "veces.»" -# Darkmage: "Burgomaestre" es "alcalde" o aquél con poderes como para diriguir una villa/pueblo/ciudad (sean conseguidos como sean), no es la perfecta traducción de lord como título nobiliario, aunque el contexto no ayuda... #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:121 -#, fuzzy msgid "" "Darken Volk continues, “Excellent. We travel, then, to the city of Tath. " "There is a lord of that city by the name of Karres. He was trained as a mage " @@ -1440,10 +1439,10 @@ msgid "" "into his manor and seek the book inside.”" msgstr "" "Darken Volk continúa, «Excelente. Viajemos, entonces, a la ciudad de " -"Tath. Hay un burgomaestre bajo el nombre de Karres. Fue entrenado como un " -"mago en su infancia, y ahora usa su poder para apoyar a muchos magos en sus " -"estudios. En su biblioteca se encuentra el libro que buscamos. Necesitaremos " -"entrar en su mansión y buscar el libro dentro.»" +"Tath. Hay un noble que responde al nombre de lord Karres. Fue entrenado como " +"un mago en su infancia, y ahora usa su riqueza para apoyar a muchos magos en " +"sus estudios. En su biblioteca se encuentra el libro que buscamos. " +"Necesitaremos entrar en su mansión y buscar el libro dentro.»" #. [side] #. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar @@ -1459,12 +1458,10 @@ msgstr "Intrusos" msgid "Taylor" msgstr "Taylor" -# Darkmage: Hum... primero es un Burgomaestre y luego es un Señor... no me ha quedado claro. #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:203 -#, fuzzy msgid "Malin and Darken Volk enter the Mage Lord’s manor" -msgstr "Malin y Darken Volk deben entrar a la mansión del Señor mago" +msgstr "Malin y Darken Volk deben entrar en la mansión del noble mago" #. [event] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:252 @@ -1506,10 +1503,8 @@ msgstr "Maestro entrenador" msgid "Townperson" msgstr "Habitante" -# Darkmage: De nuevo "Señor" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:309 -#, fuzzy msgid "" "The stolen book lies within Lord Karres’s manor on the north end of the " "city. We cannot defeat the entire city guard, so we must stay hidden as long " @@ -1517,12 +1512,12 @@ msgid "" "seen by the night watchmen, we will have to make a run for it. Our forces " "are not strong enough to take the whole city." msgstr "" -"El libro robado está en la mansión del Señor Karres en el borde norte de la " +"El libro robado está en la mansión de lord Karres en el borde norte de la " "ciudad. No podemos derrotar a toda la guardia de la ciudad, así que " "tendremos que permanecer ocultos tanto como sea posible. La oscuridad de la " "noche y la niebla nos ayudarán. Una vez que los guardias nocturnos nos vean, " -"tendremos que correr. Nuestras fuerzas no son lo suficientemente poderosas " -"para tomar la ciudad completa." +"tendremos que correr. Nuestras tropas no son lo bastante poderosas como para " +"tomar la ciudad." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:313 @@ -1578,19 +1573,15 @@ msgstr "¡Aquí está la entrada! ¡Rápido!" msgid "A Small Favor — Part 2" msgstr "Un pequeño favor — Parte 2" -# Darkmage: "Señor de nuevo" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:63 -#, fuzzy msgid "Find the mage Lord Karres" -msgstr "Encontrar al mago Señor Karres" +msgstr "Encontrar lord Karres el mago" -# Darkmage: "Señor"... otra vez, necesitamos llegar a un consenso con esto. #. [unit]: type=Arch Mage, type=Great Mage, id=Lord Karres #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:119 -#, fuzzy msgid "Lord Karres" -msgstr "Señor Karres" +msgstr "Lord Karres" #. [do] #. [event] @@ -1699,7 +1690,7 @@ msgstr "Escapar por el túnel en el sótano noreste" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:350 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:441 msgid "Phew! Let’s get out of here." -msgstr "¡Fiú! Salgamos de aquí." +msgstr "¡Uf! Salgamos de aquí." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:383 @@ -1728,7 +1719,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=10_Alone_at_Last #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:6 msgid "Alone at Last" -msgstr "Al fin a solas" +msgstr "Al fin solo" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:18 @@ -1738,11 +1729,12 @@ msgid "" "necromancers turn and begin walking down the pitch-black tunnel, temporarily " "safe from pursuit." msgstr "" -"Dirigiéndose al túnel bajo la mansión del Señor Karres, Darken Volk se da la " +"Dirigiéndose al túnel bajo la mansión de lord Karres, Darken Volk se da la " "vuelta y, con una palabra y un gesto, derrumba la entrada. Los dos " "nigromantes comienzan a caminar por el túnel completamente oscuro, " "temporalmente a salvo de la persecución." +# No se en inglés pero en castellano sería durante la mañana y la tarde. Sino durante todo el día, pero la mañana y el día es redundante. #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:23 msgid "" @@ -1750,8 +1742,8 @@ msgid "" "day, finally emerging as the last rays of sun sink below the horizon." msgstr "" "Siguen caminando a través del frío y húmedo aire durante toda la mañana y " -"día, emergiendo finalmente cuando los últimos rayos de sol se hunden en el " -"horizonte." +"por la tarde, emergiendo finalmente cuando los últimos rayos de sol se " +"hunden en el horizonte." #. [side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:91 @@ -1762,7 +1754,7 @@ msgstr "Wesnothianos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:155 msgid "Take the book back from Darken Volk" -msgstr "Recuperar el libro de las manos de Darken Volk." +msgstr "Recuperar el libro de las manos de Darken Volk" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:236 @@ -1874,7 +1866,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:368 msgid "Hardly. I will crush you easily." -msgstr "Difícilmente. Te derrotaré fácilmente." +msgstr "Difícilmente. Te derrotaré con facilidad." #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:372 @@ -1898,9 +1890,8 @@ msgstr "" # Darkmage: "Ahora Sir vs Lord" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Cadaeus #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:416 -#, fuzzy msgid "Sir Cadaeus" -msgstr "Señor Cadaeus" +msgstr "Sir Cadaeus" #. [message]: speaker=Sir Cadaeus #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:442 @@ -1970,7 +1961,7 @@ msgstr "¡Ahora sólo tengo que recuperar ese libro del campo de batalla!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:588 msgid "Bring the book back to Malin’s castle" -msgstr "Traer el libro de vuelta al castillo de Malin." +msgstr "Traer el libro de vuelta al castillo de Malin" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:603 @@ -2058,7 +2049,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:96 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:114 msgid "Trolls" -msgstr "Trolls" +msgstr "Troles" #. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dumdumbadoom #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:252 @@ -2139,12 +2130,13 @@ msgstr "y calma..." msgid "for a moment." msgstr "por un momento." +# Pepe: pulling sería un tirón o (en sentido figurado) una llamada. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:393 msgid "" "Then they are replaced by a pulling, a pain too strong to resist, and then..." msgstr "" -"Luego son reemplazados por una fuerza, un dolor muy poderoso para " +"Luego son reemplazados por una llamada, un dolor muy poderoso para " "resistirlo, y entonces..." #. [message]: speaker=narrator @@ -2193,20 +2185,15 @@ msgstr "¡Sí! Puedo obtener energía incluso de estas insignificantes criaturas #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:557 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. " -#| "From there I will build by armies. But I am still too weak to clear the " -#| "vermin from it. I must finish regaining my strength." msgid "" "There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. From " "there I will build my armies. But I am still too weak to clear the vermin " "from it. I must finish regaining my strength." msgstr "" -"Aquí, por este viejo camino, siento un lugar adecuado para ser mi hogar. " -"Desde allí construiré mis ejércitos. Pero aún estoy muy débil como para " -"deshacerme de la sabandija que se encuentra allí. Debo terminar de recuperar " -"mi fuerza primero." +"Allí, en la dirección de este viejo camino, siento un lugar adecuado para " +"ser mi hogar. Desde allí construiré mis ejércitos. Pero aún estoy muy débil " +"como para limpiarlo de alimañas. Debo terminar de recuperar mis fuerzas " +"primero." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:561 @@ -2224,7 +2211,7 @@ msgstr "Sí, éste servirá mientras tomo control de mi nuevo hogar." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:586 msgid "Clear your new home of trolls" -msgstr "Eliminar a los trolls de vuestro nuevo hogar" +msgstr "Eliminar a los troles de vuestro nuevo hogar" #. [message]: speaker=Dumdumbadoom #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:667 @@ -2271,7 +2258,7 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:74 msgid "Defeat the foolish hero" -msgstr "Derrotar al héroe insensato." +msgstr "Derrotar al héroe insensato" #. [unit]: type=Assassin, id=Foolish Hero #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Foolish Hero @@ -2381,7 +2368,7 @@ msgstr "" "oscuro, y eres tú quien acabó con mi vida mortal y me hizo convertirme en un " "liche. Te estoy realmente agradecido de que hayas venido aquí, héroe " "insensato. ¡Mi odio hacia tu raza me hace más fuerte y de nuevo tengo la " -"oportunidad de matar orcos!." +"oportunidad de matar orcos!" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:360 @@ -2414,8 +2401,8 @@ msgid "" "I wonder who he was in life, before falling into the evil ways that led him " "to today." msgstr "" -"Me pregunto quién habrá sido en vida, antes de caer al mal que lo guió hasta " -"hoy." +"Me pregunto quién habrá sido en vida, antes de caer en la maldad que lo guió " +"hasta hoy." #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:418 diff --git a/po/wesnoth-dm/es.po b/po/wesnoth-dm/es.po index c0eec488169a..2bb174f7d9d2 100644 --- a/po/wesnoth-dm/es.po +++ b/po/wesnoth-dm/es.po @@ -1,18 +1,19 @@ # Javier C.H. , 2011. -# +# Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-28 20:13-0500\n" -"Last-Translator: Javier C.H. \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n" +"Last-Translator: Pepe \n" +"Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "X-Poedit-Bookmarks: 266,612,629,420,454,487,512,543,577,-1\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs @@ -320,7 +321,7 @@ msgstr "Estoy preparado." #. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:3 msgid "This Valley Belongs to Me" -msgstr "Este valle me pertenece " +msgstr "Este valle me pertenece" # Perseo --> Lo dejo tal cual está pues es un nombre propio. #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk @@ -357,7 +358,7 @@ msgstr "" "después de dejar Alduin, Methor se estableció en un tranquilo valle al borde " "de las colinas Dulatus, no muy al sudeste de la capital, Weldyn. Abrió una " "pequeña escuela por su cuenta y, con la ayuda de Delfador, empezó a entrenar " -"a un puñado de jovenes que quizá fueran, con el tiempo, merecedores de " +"a un puñado de jóvenes que quizá fueran, con el tiempo, merecedores de " "entrar en la gran Academia de Alduin." # Perseo --> Delfador y Melthor tienen una relación bastante estrecha y por tanto, Methor le tutea aunque Delfador no lo haga. @@ -384,7 +385,7 @@ msgid "" msgstr "" "¡Escuchad, humanos! Este valle me pertenece a partir de ahora. ¡Requiso " "todas vuestras casas y posesiones! Dádmelas sin ofrecer resistencia y tal " -"vez os deje vivir como esclavos mios..." +"vez os deje vivir como esclavos míos..." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:80 @@ -549,7 +550,7 @@ msgstr "Fuerte Miryen" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:85 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:229 msgid "Defeat enemy leader" -msgstr "Derrota al lider enemigo" +msgstr "Derrota al líder enemigo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:109 @@ -716,7 +717,7 @@ msgid "" "getting here!" msgstr "" "¡Feliz encuentro, Leollyn! Mis amigos y yo acabaremos con este bárbaro para " -"vos. A esta alturas estamos acostumbrándonos a este tipo de trabajo, ¡No " +"vos. A estas alturas estamos acostumbrándonos a este tipo de trabajo, ¡No " "esperé que tuviéramos tantos contratiempos para llegar aquí!" #. [message]: speaker=Leollyn @@ -776,7 +777,7 @@ msgid "" "Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn." msgstr "" "Delfador, señor. En verdad, vine a buscarle. Sabe, yo era estudiante de " -"Methor. Él me dijo que vos podría encontrarme trabajo en Weldyn." +"Methor. Él me dijo que vos podríais encontrarme trabajo en Weldyn." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:247 @@ -849,7 +850,7 @@ msgstr "" "Delfador y Leollyn no encontraron mayor oposición al volver a Weldyn. Según " "entraban en la ciudad, Delfador estaba atónito por su tamaño, sus enormes " "muros y su imponente ciudadela. Después de una noche de descanso, Leollyn le " -"invitó a compadecer ante el mismísimo rey. Garard parecía estar ansioso por " +"invitó a comparecer ante el mismísimo rey. Garard parecía estar ansioso por " "oír noticias provenientes de las fronteras de Wesnoth." #. [message]: speaker=Garard @@ -982,8 +983,8 @@ msgid "" "powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should " "your body follow, there is no return! Do you still wish to go?" msgstr "" -"Mmmm... el rey Garard te puso bajo mi mando, y puedo ordenarte que viajes al " -"norte, si quieres; el no interferirá en una misión relacionada con la magia " +"Umm... el rey Garard te puso bajo mi mando, y puedo ordenarte que viajes al " +"norte, si quieres; él no interferirá en una misión relacionada con la magia " "como lo haría con una relacionada con la guerra. Pero debes estar seguro de " "que estás preparado para este importante cometido. Las relaciones con el " "mundo de los espíritus son peligrosas incluso para los magos más poderosos. " @@ -1046,10 +1047,10 @@ msgid "" "edge of the Brown Hills would have been safer, but..." msgstr "" "Estos son los pantanos de Illuven, primos menores del Pantano del Terror al " -"norte del Gran Río, pero suficientemente nocivos a su propia manera. " -"Nuestra ruta se dirige al oeste y al norte a través de ellos para llegar al " -"vado de Abez. El camino occidental que bordea el otro borde de las Colinas " -"Pardas hubiera sido más seguro pero..." +"norte del Gran Río, pero suficientemente nocivos a su propia manera. Nuestra " +"ruta se dirige al oeste y al norte a través de ellos para llegar al vado de " +"Abez. El camino occidental que bordea el otro borde de las Colinas Pardas " +"hubiera sido más seguro pero..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:123 @@ -1086,7 +1087,7 @@ msgstr "Muchas gracias. Aquí está el oro..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:154 msgid "It’s been a pleasure doing business with you... Bye!" -msgstr "Ha sido un placer hacer negocios con vuesas mercedes... ¡Hasta otra!" +msgstr "Ha sido un placer hacer negocios con vos... ¡Hasta otra!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:171 @@ -1143,7 +1144,7 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:100 msgid "Survive until daybreak." -msgstr "Sobrevivir hasta que despunte el sol. (amanecer)" +msgstr "Sobrevivir hasta que despunte el sol." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:127 @@ -1162,7 +1163,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:139 msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!" -msgstr "Esas menhires, ¡Invocan criaturas malvadas!" +msgstr "Esos menhires, ¡Invocan criaturas malvadas!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:143 @@ -1181,7 +1182,7 @@ msgid "" "Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their " "power..." msgstr "" -"Mmmm... si pudiera acercarme más a las piedras, tal vez podría romper su " +"Umm... si pudiera acercarme más a las piedras, tal vez podría romper su " "poder..." #. [message]: speaker=unit @@ -1229,7 +1230,7 @@ msgid "" "those strange shapes moving among the trees?" msgstr "" "Ya hemos llegado. Y aquí está la isla de la que habló Leollyn. Pero, ¿Qué " -"son esas estrañas formas que se mueven entre la vegetación?" +"son esas extrañas formas que se mueven entre la vegetación?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:95 @@ -1249,7 +1250,7 @@ msgid "" "not trespass on our island." msgstr "" "Soy Ur-Thorodor, el más anciano del bosque. ¿Quiénes sois, criaturas " -"humanas? No debeis entrar en mi isla." +"humanas? No debéis entrar en mi isla." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:103 @@ -1369,7 +1370,7 @@ msgid "" msgstr "" "¡Es el único modo! Lionel, guíe a nuestros soldados de vuelta a tierra " "firme. Me uniré a vosotros de nuevo cuando haya terminado mi misión, y haya " -"determinado que está mal en el mundo de los muertos." +"determinado qué está mal en el mundo de los muertos." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:214 @@ -1528,7 +1529,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:338 msgid "Rattles" -msgstr "Castañeos" +msgstr "Pepiqueteos" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:339 @@ -1859,7 +1860,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:3 msgid "The Gate Between Worlds" -msgstr "La puerta entre los mundos." +msgstr "La puerta entre los mundos" #. [side]: type=Lich, id=Iliah-Malal #. [side]: type=Necromancer, id=Iliah-Malal @@ -1940,7 +1941,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:225 msgid "Iliah-Malal’s body lay still for a moment, then stirred!" msgstr "" -"El cuerpo de Iliah-Malal yació solo por un instantes, ¡Y se desvaneció!" +"El cuerpo de Iliah-Malal yació solo por unos instantes, ¡Y se desvaneció!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:243 @@ -2005,7 +2006,7 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:112 msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death" -msgstr "Encuentra cobijo para Delfador antes de que muera congelado." +msgstr "Encuentra cobijo para Delfador antes de que muera congelado" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:148 @@ -2040,7 +2041,7 @@ msgstr "¡Bienvenido, Delfador!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:180 msgid "Er, hello... you know my name, then...?" -msgstr "Ejem, hola... sabe mi nombre, luego...?" +msgstr "Ejem, hola... Entonces...¿sabe mi nombre?" # Perseo--> Traduzco fate por fortuna para poder seguir el juego de palabras con la respuesta de Delfador #. [message]: speaker=Chantal @@ -2056,7 +2057,7 @@ msgstr "" "sur, y que sois un maestro de la magia. Os habéis enfrentado a una gran " "adversidad, y habéis visitado un lugar del que pocos esperan regresar, y del " "que nadie ha vuelto sin cambios. La fortuna se cierne sobre vos, y requerís " -"nuestra ayuda. " +"nuestra ayuda." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:188 @@ -2084,7 +2085,7 @@ msgstr "" "orco, ¿Y no habéis aprendido más sobre los muertos que cualquier otro hombre " "vivo? Aquel que teme la muerte por encima de todas las cosas es el que " "embauca a los espíritus haciéndoles creer que pueden vivir de nuevo, y les " -"impide ver la paz y el descanso en sus propios dominios" +"impide ver la paz y el descanso en sus propios dominios." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:196 @@ -2140,7 +2141,7 @@ msgid "" msgstr "" "No será fácil. El ejército orco se sitúa en medio de vuestro camino. Estamos " "siendo atacados incluso aquí, por una banda de orcos acampada en la montañas " -"al suroeste" +"al suroeste." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:220 @@ -2184,7 +2185,7 @@ msgstr "Terror en el vado de Parthyn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:31 msgid "Find out what is happening at the Ford" -msgstr "Averigua que esta pasando en el vado." +msgstr "Averigua que esta pasando en el vado" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:58 @@ -2223,7 +2224,7 @@ msgid "" msgstr "" "Esta es la guarnición humana más cercana, Delfador. Aquí está el único lugar " "por donde cruzar el río. Poco después de que el último rey de Wesnoth " -"comenzara si reinado, puso una fuerte guardia no muy al sur de aquí en la " +"comenzara su reinado, puso una fuerte guardia no muy al sur de aquí en la " "ciudad de Parthyn, y los orcos no han podido cruzar hacia Wesnoth por esta " "parte del río desde entonces." @@ -2352,10 +2353,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:424 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yes, close by the southeast wall of our fort across the the Ford. But " -#| "they are jealous of their privileges and hold aloof from us." msgid "" "Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they are " "jealous of their privileges and hold aloof from us." @@ -2462,7 +2459,7 @@ msgstr "Ellos caen con la noche... y no dejan a nadie con vida..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:656 msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is ‘they’?" -msgstr "¡Conténgase, soldado! ¿Quién es «ellos»?" +msgstr "¡Conténgase, soldado! ¿Quiénes son «ellos»?" # Perseo--> "y ha vivido para contarlo." Toque trágico. #. [message]: speaker=Theorin @@ -2479,7 +2476,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:187 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:150 msgid "Defeat all enemies" -msgstr "Derrotar a todos los enemigos." +msgstr "Derrote a todos los enemigos" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:702 @@ -2743,7 +2740,7 @@ msgid "" "My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand " "together in this, I fear we will fall separately." msgstr "" -"Mi rey no tiene poder sobre él... pero si los elfos y los hombre no se " +"Mi rey no tiene poder sobre él... pero si los elfos y los hombres no se " "enfrentan juntos a esto, temo que caigan por separado." #. [message]: speaker=Chantal @@ -2790,7 +2787,7 @@ msgid "" "unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike." msgstr "" "Mientras Delfador estaba todavía en la academia, grandes sucesos tenían " -"lugar a lo largo y ancho de Wesnoth. Después de siglos de rencillas, un " +"lugar a lo largo y ancho de Wesnoth. Después de siglos de rencillas, un " "señor de la guerra había surgido para unificar a los orcos. Esto eran malas " "nuevas para hombres y elfos por igual." @@ -2994,7 +2991,7 @@ msgstr "" "Delfador, un mago de confianza de su rey. No sólo ha sobrevivido al paso por " "la Tierra de los Muertos sino que ha permanecido incorrupto. Nos ayudó a " "derrotar a los orcos cuando amenazaban Lintanir, y ha luchado con los no " -"muertos en el vado de Parthyn junto a mí. En parte he venido al norte para " +"muertos en el vado de Parthyn junto a mí. En parte he venido al norte para " "volver con el libro de Crelanu y podérselo entregar." #. [message]: id=Kalenz @@ -3157,11 +3154,6 @@ msgstr "Ese es Delfador. ¿Lo veis ahora?" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:307 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I do. He is a like a blazing fire to my inner eye. I think you have " -#| "chosen well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of " -#| "Crelanu should pass." msgid "" "I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen " "well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should " @@ -3184,7 +3176,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si fueras humana tendrías razones para estarlo. Extraño... en general no son " "más que niños malhumorados, de corta vida, rudos y pendencieros. Y sin " -"embargo, ni siquiera nuestros mayores místicos brillan tanto como este." +"embargo, ni siquiera nuestros mayores místicos brillan tanto como este." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:319 @@ -3199,7 +3191,7 @@ msgstr "Has hablado por mi, mi nieta. Puede que sea así." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:329 msgid "New Objective: Defeat all enemies" -msgstr "Nuevo objetivo: Derrotar a todos los enemigos." +msgstr "Nuevo objetivo: Derrote a todos los enemigos" #. [unit]: id=Krumful, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:372 @@ -3439,7 +3431,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:309 msgid "Curse or no, we must close that portal soon, or else we are all doomed." msgstr "" -"Maldito o no, debemos cerrar el portal pronto, de otro modo todos estaremos " +"Maldito o no, debemos cerrar el portal pronto, de otro modo todos estaremos " "condenados." #. [message]: id=Kalenz @@ -3612,7 +3604,7 @@ msgstr "" "Paz, Lionel. Los elfos lucharon bien y se han ganado Nuestro respeto. Pero " "este consejo está aquí para informar de un hecho alarmante. El joven maestro " "Delfador tiene noticias de la amenaza no muerta. Fue capaz de acabar con " -"ellos en el vado de Parthyn, pero viene más." +"ellos en el vado de Parthyn, pero vienen más." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:47 @@ -3620,7 +3612,7 @@ msgid "" "With your permission, sire, I will take some picked men north and crush " "these abominations." msgstr "" -"Con su permiso, señor, llevaré unos cuantos hombre escogidos y aplastaré a " +"Con su permiso, señor, llevaré unos cuantos hombres escogidos y aplastaré a " "esas abominaciones." #. [part] @@ -3694,22 +3686,17 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:73 msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?" msgstr "" -"Señor, ¿Podría liderar parte de vuestro ejército para aplastar a los no " +"Señor, ¿podría liderar parte de vuestro ejército para aplastar a los no " "muertos?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:77 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will " -#| "send Dudpon, instead with most of my army." msgid "" "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will " "send Dudpon instead with most of my army." msgstr "" -"No, Lionel. Esto debería ser un cometido demasiado simple para mi mejor " -"general. En vuestro lugar enviaré a Dudpon, con la mayor parte de mi " -"ejército." +"No, Lionel. Esto sería una tarea demasiado sencilla para mi mejor general. " +"En vuestro lugar enviaré a Dudpon, con la mayor parte de mi ejército." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:81 @@ -3946,7 +3933,7 @@ msgid "" "Human, ye ha’ fought well. I am Ulrek, chieftain o’ the clan of Norlund. My " "house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?" msgstr "" -"Humano, habeis lucha'o bien. Soy Ulrek, jefe del clan de Norlund. Mi casa " +"Humano, habéis lucha'o bien. Soy Ulrek, jefe del clan de Norlund. Mi casa " "e'tá en deuda con vosotro' hoy. ¿Pero, quiénes soi' y q'haceis en estas " "tierras?" @@ -3994,7 +3981,7 @@ msgid "" "My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to " "waste!" msgstr "" -"Amigos mios, estoy en deuda por vuestra gentil oferta. ¡Pero no hay tiempo " +"Amigos míos, estoy en deuda por vuestra gentil oferta. ¡Pero no hay tiempo " "que perder!" # Perseo -> Se adapta el hablar con fuerte acento del enano. @@ -4039,9 +4026,9 @@ msgid "" "destination, undetected by Iliah-Malal." msgstr "" "Los enanos guiaron a Delfador a través de una intrincada red de túneles. " -"Delfador estaba impresionado por la velocidad con que los enanos podían " +"Delfador estaba impresionado por la velocidad con la que los enanos podían " "moverse por sus túneles. Mucho antes de lo que hubiera creído posible " -"llegaron a su destino, sin ser detectados por Iliah-Malal." +"llegaron a su destino, sin ser detectados por Iliah-Malal." #. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:70 @@ -4056,7 +4043,7 @@ msgstr "Unuvim" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:164 msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep" -msgstr "Cerrar el portal y volver con Delfador a su castillo." +msgstr "Cerrar el portal y volver con Delfador a su castillo" #. [message]: speaker=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:202 @@ -4080,8 +4067,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:210 msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!" msgstr "" -"¡Ya habéis oído! Nadie dirá nunca que los enanos han temido a nadie. " -"¡Ataquen!" +"¡Ya habéis oído! Qué no se diga que los enanos han temido a nadie. ¡Ataquen!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:235 @@ -4165,7 +4151,7 @@ msgstr "Estamos dentro. Ahora: ¡Tierra, sella esta entrada!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:424 msgid "Out of my way, foul creatures!" -msgstr "Fuera de mi camino, ¡Criaturas estúpidas!" +msgstr "Fuera de mi camino, ¡criaturas estúpidas!" #. [unit]: id=Samun, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:443 @@ -4279,11 +4265,13 @@ msgid "" "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " "Undead veterans" msgstr "" +"El golpe mortal contra Iliah-Malal solo lo puede dar uno de sus no muertos " +"veteranos" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:184 msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador" -msgstr "" +msgstr "El golpe mortal contra Iliah-Malal solo lo puede dar Delfador" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:227 @@ -4496,7 +4484,7 @@ msgid "" "Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace." msgstr "" "El mal ha sido derrotado en este día. Puede que esta victoria nos " -"proporcione paz duradera. " +"proporcione paz duradera." #. [message]: speaker=Admirer5 #. [message]: speaker=Kalenz @@ -4518,7 +4506,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:516 msgid "And the portal, it is sealed for good?" -msgstr "Y el portal, ¿Ha sido cerrado con seguridad?" +msgstr "Y el portal, ¿ha sido cerrado con seguridad?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:520 @@ -4607,7 +4595,7 @@ msgid "" "leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great " "will confirm the treaty between us." msgstr "" -"Generales de Wesnoth: habéis atacado tierras élficas indefensas. Debeis " +"Generales de Wesnoth: habéis atacado tierras élficas indefensas. Debéis " "partir inmediatamente. Soy Kalenz, Alto Señor de los Elfos. Delfador el " "Grande podrá confirmar el tratado entre nosotros." @@ -4619,7 +4607,7 @@ msgid "" "Wesnoth!" msgstr "" "Esto ya no es tierra élfica. Yo, Eldred, príncipe de Wesnoth y heredero al " -"trono, la reclamo para Wesnoth y para la Reina Ashevier. ¡Delfador no " +"trono, la reclamo para Wesnoth y para la Reina Asheviere. ¡Delfador no " "gobierna Wesnoth!" #. [message]: id=Kalenz @@ -4664,7 +4652,7 @@ msgid "" "Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days " "ahead..." msgstr "" -"Kalenz, estoy muy preocupado. Hay una nube de maldad girando sobre el " +"Kalenz, estoy muy preocupada. Hay una nube de maldad girando sobre el " "palacio real, y tiene más centros que el príncipe. Veo negros días de ahora " "en adelante..." @@ -4697,7 +4685,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:202 msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..." -msgstr "Me pregunto si, peligrosamente, no la habremos juzgado mal..." +msgstr "Me pregunto si no habremos corrido el riesgo de subestimarla..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:206 @@ -4707,7 +4695,7 @@ msgid "" "under me to do it." msgstr "" "Puedo ser. Ahora que lo pienso, creo que debo volver al Palacio aún más " -"rápido de lo que vine, incluso si tengo que desfondar tres caballos a mi " +"rápido de lo que vine, incluso si tengo que desfondar tres caballos a mi " "paso para conseguirlo." #. [message]: id=Kalenz @@ -5105,12 +5093,12 @@ msgid "" msgstr "" "Este mago ha ganado algo de experiencia liderando a otros en combate. Como " "resultado, las unidades de nivel 1 luchan con mayor eficacia si se " -"encuentran adyacentes a él. " +"encuentran adyacentes a él." #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7 msgid "Mage Magister" -msgstr "Maestro mago." +msgstr "Maestro mago" #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:19 @@ -5291,6 +5279,5 @@ msgid "Artor" msgstr "Artor" #, fuzzy -#~| msgid "Defeat all enemy leaders" #~ msgid "Defeat all enemey leaders" #~ msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos" diff --git a/po/wesnoth-dw/es.po b/po/wesnoth-dw/es.po index 459ac04ee160..3c500815eac9 100644 --- a/po/wesnoth-dw/es.po +++ b/po/wesnoth-dw/es.po @@ -1,16 +1,18 @@ +# Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-03 15:34-0400\n" -"Last-Translator: PeterPorty \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n" +"Last-Translator: Pepe \n" +"Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:11 @@ -84,9 +86,8 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:22 -#, fuzzy msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)" -msgstr "(Nivel intermedio, 13 escenarios.)" +msgstr "(Nivel intermedio, 10 escenarios.)" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:28 @@ -95,9 +96,8 @@ msgstr "Diseño de campaña y programación" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:34 -#, fuzzy msgid "Script-doctoring and cleanup for mainline" -msgstr "Arreglos de scrpit y limpieza para " +msgstr "Arreglos de código y limpieza para las campañas oficiales" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:40 @@ -108,6 +108,7 @@ msgstr "Trabajo artístico" #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:85 msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control." msgstr "" +"aturdida: Esta unidad está aturdida. No puede mantener su Zona de Control." #. [scenario]: id=01_Invasion #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:36 @@ -130,7 +131,7 @@ msgstr "" "encuentra una bahía con una boca estrecha. En las tranquilas aguas de esta " "bahía se encuentra la ciudad de tritones de Jotha. El puerto natural y la " "prosperidad de los habitantes atrajo muchos ojos envidiosos, pero ninguno " -"pudo igualar la hablidad de los tritones en su dominio acuático. Casi todos " +"pudo igualar la habilidad de los tritones en su dominio acuático. Casi todos " "los años, los orcos de la ciudad portuaria de Tirigaz, más al norte, iban en " "razzias contra Jotha tan predecibles como las lluvias de primavera, siempre " "fueron conducidos de nuevo a tierra firme con fuertes pérdidas y el agua " @@ -149,8 +150,8 @@ msgid "" "steer well clear of the merfolk. The merfolk army caught up with the orc " "band as it reached Tirigaz." msgstr "" -"En 626 PA, Jotha fue atacada por una partida de ataque más grande que nunca. " -"El rey Kai Laudiss condujo a sus tropas para repeler a los invasores. " +"En 626 AñW, Jotha fue asaltada por una partida de ataque más grande que " +"nunca. El rey Kai Laudiss condujo a sus tropas para repeler a los invasores. " "Tuvieron éxito, pero las bajas de los tritones fueron mayores de lo " "habitual. Y entre los muerto se encontraba la esposa del kai Laudiss. El " "dolor del kai fue grande, pero también daba miedo ver su ira. Preparó su " @@ -213,7 +214,7 @@ msgstr "" "El kai Krellis se sentía demasiado joven para asumir las responsabilidades " "de un reino, por lo que confiaba en la sabiduría de una sacerdotisa llamada " "Cylanna. Ella había sido amiga de su padre, y él la conocía desde que podía " -"recordar. Cylanna estaba de luto por el ex-kai, pero creía que su sacrificio " +"recordar. Cylanna lloraba al antiguo kai, pero creía que su sacrificio " "permitiría a Krellis presidir una era de paz. Por desgracia, no fue así. Un " "nuevo enemigo apareció de debajo de las montañas." @@ -227,9 +228,8 @@ msgstr "Fuerzas no muertas" #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:89 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:119 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:39 -#, fuzzy msgid "Mal-Kevek" -msgstr "Mal Kevek" +msgstr "Mal-Kevek" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:202 @@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "Mal Kevek" #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:115 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:107 msgid "Defeat enemy leader" -msgstr "Derrote al lider enemigo" +msgstr "Derrote al líder enemigo" #. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:228 @@ -271,9 +271,8 @@ msgid "" "without mercy. I managed to fight my way clear, and have come to seek your " "aid." msgstr "" -"¡Kai! ¡Nos atacan! Criaturas caidas invadieron nuestro pueblo y nos matron " -"sin piedad. He logrado encontrar un camino despejado he venido a pedir tu " -"ayuda." +"¡Kai! ¡Nos atacan! Criaturas caídas invadieron nuestro pueblo y nos mataron " +"sin piedad. He logrado abrirme camino y he venido a pedir tu ayuda." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:348 @@ -348,9 +347,8 @@ msgstr "" #. [message]: id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:433 -#, fuzzy msgid "Foolish fish-men. You cannot kill me that easily." -msgstr "Tonto hombre-pez. No puedes matarme tan facilmente." +msgstr "Estúpidos hombres pez. No podéis matarme tan fácilmente." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:438 @@ -359,17 +357,17 @@ msgid "" "and disappear under the mountain." msgstr "" "Los tritones vieron una forma sombría surgir del cuerpo muerto del " -"nigromante y desaparecer bajo la montaña. " +"nigromante y desaparecer bajo la montaña." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:615 msgid "He is raising the dead from every village!" -msgstr "" +msgstr "¡Está levantando a los muertos en cada aldea!" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:619 msgid "This will be a dark day, but we will prevail." -msgstr "" +msgstr "Este va a ser un día negro, pero prevaleceremos." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:641 @@ -388,7 +386,6 @@ msgstr "Vuela" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:36 -#, fuzzy msgid "" "Kai Krellis was concerned that the undead might return, so he determined to " "learn as much as possible about them. His only clue was the name the " @@ -398,10 +395,10 @@ msgid "" msgstr "" "Al kai Krellis le preocupaba que los no muertos pudieran volver, así que " "decidió aprender tanto como fuese posible acerca de ellos. Su única pista " -"era el nombre que el nigromante había dicho: «Lord Ravanal». Envió a sus " -"exploradores más rápidos al norte y al sur a lo largo de la costa a aprender " -"lo que pudieran acerca de este Ravanal. Las noticias que le trajeron no era " -"buenas." +"era el nombre que el nigromante había dicho: «Lord Ravanal». Envió a " +"sus exploradores más rápidos al norte y al sur a lo largo de la costa a " +"aprender lo que pudieran acerca de este Ravanal. Las noticias que le " +"trajeron no era buenas." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:41 @@ -414,7 +411,7 @@ msgid "" "slaves. Krellis’ scouts reported that more dark armies were heading north." msgstr "" "Mal-Ravanal, al parecer, era un gran mago humano que se había transformado " -"en un liche. Había atacado los bordes del reino de Wesnoth, y estaba " +"en un liche. Había atacado las fronteras del reino de Wesnoth, y estaba " "construyendo un ejército temible de humanos no muertos allí. También había " "enviado nigromantes para atacar a los orcos, e incluso a los elfos, en busca " "de soldados muertos de diferentes razas. Parecía que codiciaran los esclavos " @@ -445,7 +442,7 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85 msgid "(different bonus for each)" -msgstr "" +msgstr "(bonificación diferente para cada uno)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85 @@ -497,7 +494,7 @@ msgstr "Uhhh." #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:290 msgid "And him." -msgstr "Y suyo." +msgstr "Y para él." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:295 @@ -514,7 +511,7 @@ msgid "" "help we could probably defeat these enemies. Our task is to convince her to " "leave her enclave." msgstr "" -"Temo que no podamos. Necesitamos ayuda. Mi vieja instructora, Tyegëa, enseña " +"Temo que no podamos. Necesitamos ayuda. Mi vieja instructora, Tyegea, enseña " "en una isla al norte. Ella y sus sacerdotisas son poderosas. Con su ayuda " "probablemente podríamos vencer a estos enemigos. Nuestra tarea consiste en " "convencerla de que deje su enclave." @@ -522,12 +519,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:305 msgid "You can do that, right?" -msgstr "Puedes hacerlo, ¿Cierto?" +msgstr "Puedes hacerlo, ¿verdad?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:310 msgid "I am not sure that I can. However, you could." -msgstr "No estoy seguro de que pueda. Tal vez, tu podrías." +msgstr "No estoy segura de que pueda. Tal vez, tu podrías." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:315 @@ -535,7 +532,7 @@ msgid "" "Me? I’ve never even met Tyegëa. How can I convince her to help us if you " "cannot?" msgstr "" -"¿Yo? Nunca he conocido a Tyegëa ¿Cómo podría convencerla de que nos ayude si " +"¿Yo? Nunca he conocido a Tyegea ¿Cómo podría convencerla de que nos ayude si " "tu no puedes?" #. [message]: speaker=Cylanna @@ -561,8 +558,8 @@ msgid "" "here, and the open ocean west of Tirigaz can be dangerous for small groups." msgstr "" "Seguimos la costa hacia el norte, entonces vamos hacia el oeste a la isla " -"Bilheld. Tyegëa vive en una pequeña isla al oeste de Bilheld, que está en " -"el océano al oeste-suroeste de Tirigaz. Todo el mundo tiene que ir, ahora es " +"Bilheld. Tyegea vive en una pequeña isla al oeste de Bilheld, que está en el " +"océano al oeste-suroeste de Tirigaz. Todo el mundo tiene que ir, ahora es " "mortalmente peligroso quedarse aquí, y el oeste del océano abierto de " "Tirigaz puede ser peligroso para grupos pequeños." @@ -633,24 +630,22 @@ msgstr "¡Esto es imposible!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:441 msgid "With their master gone, the undead are vanishing!" -msgstr "" +msgstr "¡Sin su amo, los no muertos desaparecen!" #. [unit]: type=Dread Bat, id=Fearsome Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:455 msgid "Fearsome Bat" -msgstr "" +msgstr "Murciélago aterrador" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:470 -#, fuzzy -#| msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here." msgid "Look! There is a massive bat back here." -msgstr "¡Mirad! Hay un murciélago encogido aquí en la esquina." +msgstr "¡Mirad! Hay un murciélago enorme aquí detrás." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:474 msgid "Be courageous, and attack it anyway!" -msgstr "" +msgstr "¡Sé valiente y ataca de todas formas!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:478 @@ -658,38 +653,40 @@ msgid "" "But it isn’t attacking me. Do you think, with its master gone, it " "might desire a new one?" msgstr "" +"Pero no me está atacando. ¿Crees que, sin su amo, podría desear uno " +"nuevo?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:482 msgid "" "If it does not attack, we shall not kill it. Let us see if it follows us." -msgstr "" +msgstr "Si no ataca, no lo mataremos. Veamos si nos sigue." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:488 msgid "That is a mighty bat!" -msgstr "" +msgstr "¡Ese es un poderoso murciélago!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:492 msgid "It is no matter. I will destroy it immediately." -msgstr "" +msgstr "No importa. Lo destruiré inmediatamente." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:496 msgid "" "Hold a moment! Do you think, with its master gone, it might desire a new one?" -msgstr "" +msgstr "¡Espera un momento! ¿Crees que, sin su amo, podría desear uno nuevo?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:500 msgid "If it does not attack, do not kill it. Let us see if it follows us." -msgstr "" +msgstr "Si no ataca, no lo matéis. Veamos si nos sigue." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:537 msgid "With their master gone, the undead are fading away!" -msgstr "" +msgstr "¡Sin su amo, los no muertos se consumen!" #. [unit]: type=Vampire Bat, id=Friendly Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:552 @@ -698,15 +695,13 @@ msgstr "Murciélago amistoso" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:567 -#, fuzzy -#| msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here." msgid "And look! There is a bat cowering in the corner here." -msgstr "¡Mirad! Hay un murciélago encogido aquí en la esquina." +msgstr "¡Mirad! Hay un murciélago acobardado en este rincón." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:571 msgid "Well, kill it, and lets keep moving." -msgstr "Bueno, mátalo, y siguamos nuestro camino." +msgstr "Bueno, mátalo, y sigamos nuestro camino." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:575 @@ -755,33 +750,30 @@ msgstr "Aparentemente tienes tu propio murciélago." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:644 msgid "With their master gone, the skeletons are crumbling!" -msgstr "" +msgstr "¡Sin su amo, los esqueletos se desmoronan!" #. [unit]: type=Walking Corpse, id=Undead Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:657 -#, fuzzy -#| msgid "Undead" msgid "Undead Bat" -msgstr "No muerto" +msgstr "Murciélago no muerto" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:666 -#, fuzzy -#| msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here." msgid "" "Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half " "dead." -msgstr "¡Mirad! Hay un murciélago encogido aquí en la esquina." +msgstr "" +"¡Mirad! Hay un murciélago en este rincón. Se mueve, pero parece medio muerto." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:675 msgid "No, that thing is all the way dead." -msgstr "" +msgstr "No, esa cosa esta muerda del todo." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:681 msgid "Actually, I believe it is truly dead." -msgstr "" +msgstr "De hecho, creo que ha muerto de verdad." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:687 @@ -789,25 +781,23 @@ msgid "" "I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the " "will power to direct it." msgstr "" +"Creo que está no muerto y que no tiene voluntad propia, pero el Kai podría " +"tener la fuerza de voluntad para dirigirlo." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:691 msgid "Fascinating. I shall certainly try." -msgstr "" +msgstr "Fascinante. Voy a intentarlo." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:703 -#, fuzzy -#| msgid "Look, this chest was in his tent. It is filled with gold!" msgid "He had a chest in his tent, too. It is filled with gold!" -msgstr "Mirad, este cofre estaba en su tienda ¡Está lleno de oro!" +msgstr "También tenía un cofre en su tienda. ¡Está lleno de oro!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:715 -#, fuzzy -#| msgid "You receive 100 gold." msgid "You receive 120 gold." -msgstr "Recive 100 piezas de oro." +msgstr "Recibe 120 piezas de oro." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:722 @@ -836,7 +826,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:841 msgid "Onward to Tyegëa’s island, then." -msgstr "Adelante a la isla de Tyegëa entonces." +msgstr "Adelante a la isla de Tyegea entonces." #. [scenario]: id=03_Wolf_Coast #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:13 @@ -862,7 +852,7 @@ msgstr "" "No habían hecho más que empezar el viaje cuando encontraron lobos que habían " "olido el viento de la batalla. Muchos de los lobos eran montados por " "goblins. Los orcos de Tirigaz, castigados por la victoria del kai Laudiss, " -"debían haber decidido no molestar a los tritones, pero estos goblins eran " +"podían haber decidido no molestar a los tritones, pero estos goblins eran " "bandidos y marginados incluso de su propia especie." #. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider @@ -891,26 +881,21 @@ msgid "" "Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near that " "merman town." msgstr "" +"Huele mucho a muerte en el sur. Debe de haber un buen festín cerca de esa " +"ciudad sirénida." #. [message]: speaker=Vrunt #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215 -#, fuzzy -#| msgid "Let’s hope those wild wolves don’t get to the feast before we do." msgid "Let’s hope those wild wolves over there don’t get to it before we do." -msgstr "" -"Esperemos que esos lobos salvajes no lleguen a la fiesta antes que nosotros." +msgstr "Esperemos que aquellos lobos salvajes no lleguen antes que nosotros." #. [message]: speaker=Gashnok #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:220 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hold on...It looks like a feast is coming our way! Fresh fish, boys! Go " -#| "get it." msgid "" "Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, boys! " "Go get it." msgstr "" -"Espera... ¡Parece que un festín se nos viene encima! ¡Pescado fresco, " +"Espera... ¡Parece que un festín mejor se nos acerca! ¡Pescado fresco, " "chicos! ¡A por ellos!" #. [message]: speaker=Kai Krellis @@ -944,9 +929,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:299 -#, fuzzy msgid "The trident is 14-2, magical, ranged, with fire damage." -msgstr "El tridente es mágico, a distancia y con 14-2 de daño de fuego." +msgstr "El tridente es mágico, a distancia y con 14-2 de daño de fuego." #. [option]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:306 @@ -980,8 +964,8 @@ msgid "" "Now, they were farther away from home than most merfolk ever went. Only " "Cylanna and a few soldiers had been farther." msgstr "" -"Ahora, ellos estaban más lejos de casa de lo que la mayoría de los tritones " -"nunca fue. Sólo Cylanna y unos pocos soldados habían ido más lejos." +"Estaban más lejos de casa de lo que la mayoría de los tritones nunca había " +"ido. Sólo Cylanna y unos pocos soldados habían estado más allá." #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:86 @@ -1044,7 +1028,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mi nombre es Teelöa. He sido un esclavo de estos saurios durante casi dos " "años. Os vi venir con fuerzas por la costa, así que huí. Siguen tras de mi, " -"y sin vuestra protección seguramente me matarán" +"y sin vuestra protección seguramente me matarán." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:358 @@ -1082,13 +1066,12 @@ msgstr "" #. 'words of a human' here; it signifies rather 'words of a #. moral adult' as opposed to a child or dependant. #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:382 -#, fuzzy msgid "" "Those were the words of a man and a leader, Kai Krellis, and well spoken. " "The folk are truly yours now." msgstr "" -"Fueron palabras de hombre, kai Krellis, y bien dichas. La gente es " -"verdaderamente vuestra ahora." +"Fueron palabras de hombre y de líder, Kai Krellis, y bien dichas. En verdad " +"que ahora la gente está contigo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:389 @@ -1097,7 +1080,7 @@ msgid "" "from fleeing their enemies, cheered his ultimatum and made ready to fight " "with a will." msgstr "" -"el kai Krellis vio que era así. Los refugiados tritones, dolidos en su " +"El kai Krellis vio que era así. Los refugiados tritones, dolidos en su " "orgullo por huir de sus enemigos, aplaudieron su ultimátum y se prepararon " "con deseo para luchar." @@ -1175,7 +1158,7 @@ msgid "" "you would be free, arise and seize your liberty!" msgstr "" "¡Oíd esto! Esclavos, los tritones hemos jurado hacer la guerra a vuestros " -"torturadores ¡Si queréis ser libres, alzaos y apoderaos de vuestra libertad!" +"torturadores ¡Si queréis ser libres, alzaos y conquistad de vuestra libertad!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:505 @@ -1202,7 +1185,7 @@ msgstr "¡Hay un cofre con un tesoro ahí!" #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:562 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:205 msgid "You receive 100 gold." -msgstr "Recive 100 piezas de oro." +msgstr "Recibe 100 piezas de oro." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:584 @@ -1371,10 +1354,10 @@ msgid "" "soundly beaten the orcs. Bilheld was due west from there. The merfolk felt " "uneasy, so they took shelter in an abandoned orcish encampment as night fell." msgstr "" -"Más lejos siguiendo la costa estaba la ciudad portuaria de Tirigaz donde el " -"kai Laudiss había propinado una sonora derrota a los orcos. Bilheld estaba " -"al oeste desde allí. Los tritones se sentían incómodos, por lo que se " -"refugiaron en un campamento orco abandonado al caer la noche." +"Más lejos, siguiendo la costa, estaba la ciudad portuaria de Tirigaz donde " +"el kai Laudiss había propinado una sonora derrota a los orcos. Bilheld " +"estaba al oeste desde allí. Los tritones se sentían intranquilos, por lo que " +"se refugiaron en un campamento orco abandonado al caer la noche." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:66 @@ -1383,15 +1366,13 @@ msgstr "Destruya todos los no muertos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:71 -#, fuzzy msgid "(you can destroy the undead first)" -msgstr "Hemos destruido a los no muertos." +msgstr "(puede destruir primero a los no muertos)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:71 -#, fuzzy msgid "Also kill Marg-Tonz" -msgstr "Marg-Tonz" +msgstr "Mate también a Marg-Tonz" #. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:105 @@ -1430,13 +1411,13 @@ msgid "" "What’s going on? What are you fish-men doing here? Are we constantly to be " "pestered by you creatures?" msgstr "" -"¿Qué está pasando? ¿Qué están haciendo aquí los hombres-pezí? ¿Vamos a ser " +"¿Qué está pasando? ¿Qué están haciendo aquí los hombres-pez? ¿Vamos a ser " "constantemente acosados por vosotros, monstruos?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:359 msgid "He’s one to complain about that..." -msgstr "Él es uno de los que se queja de eso..." +msgstr "Justo el más adecuado para quejarse de eso..." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:364 @@ -1463,7 +1444,7 @@ msgid "" "Forget about it! We don’t want no trouble, but get off our land! Ghosts who " "don’t like fish are your problem." msgstr "" -"¡Olvídaos de eso! ¡No queremos ningún problema, así que fuera de nuestra " +"¡Olvidaos de eso! ¡No queremos ningún problema, así que fuera de nuestra " "tierra! Los fantasmas a los que no les gusta el pescado son vuestro problema." #. [message]: speaker=Kai Krellis @@ -1472,7 +1453,7 @@ msgid "" "If you give us a few hours to regroup and prepare our soldiers, we will go " "without causing you trouble." msgstr "" -"Si nos dáis unas pocas horas para reagruparnos y preparar a nuestros " +"Si nos dais unas pocas horas para reagruparnos y preparar a nuestros " "soldados, nos iremos sin causaros problemas." #. [message]: speaker=Marg-Tonz @@ -1483,8 +1464,8 @@ msgid "" "whatever...on land again, we’ll cut your throats. And stay off our piers. " "And don’t touch the ships neither!" msgstr "" -"Tenéis una hora. Después de eso, levantaremos ese viejo campamento. Quedáos " -"en el agua si sabéis lo que es bueno para vosotros. Si ponéis los piés... o " +"Tenéis una hora. Después de eso, levantaremos ese viejo campamento. Quedaos " +"en el agua si sabéis lo que es bueno para vosotros. Si ponéis los pies... o " "lo que sea... en tierra de nuevo, cortaremos vuestros cuellos. Y dejad " "nuestros muelles ¡Y no toquéis nuestros barcos!" @@ -1495,18 +1476,15 @@ msgstr "Me pregunto cómo consiguen clientes con modales como esos." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:399 -#, fuzzy msgid "" "One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. " msgstr "" -"Una hora nos servirá. No cogeremos a todos los nuestros para derrotar a los " -"no muertos. (Susurrando) Podemos decidir qué hacer con el orco después de " -"eso." +"Una hora nos servirá. No hacemos falta todos para eliminar a los no muertos. " #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:399 msgid "We can decide what to do about the orc after that." -msgstr "" +msgstr "Ya decidiremos que hacer con el orco después de eso." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:404 @@ -1522,24 +1500,21 @@ msgstr "¡Todavía estáis allanando nuestra tierra! Os lo advertí." #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:506 msgid "I told you to stay off our land! Now you’re in for it." msgstr "" -"¡Os dije que os quedáseis fuera de nuestra tierra! Ahora os encontráis " -"dentro por ella." +"¡Os dije que os quedaseis fuera de nuestra tierra! Ahora estáis en problemas." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:540 msgid "I told not to bother the ships! Now you’re in for it." -msgstr "" -"¡Os dije que dejáseis en paz los barcos! Ahora estáis dentro por ellos." +msgstr "¡Os dije que dejaseis en paz los barcos! Ahora estáis en problemas." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:573 -#, fuzzy msgid "" "You crazy fish men are attacking us? After we tried to be nice? That’s it. " "We’re going to end you once and for all." msgstr "" -"¿Vosotros hombres pez locos estáis atacándonos? ¿Después de que hemos " -"intentado ser amables? Eso es. Acabaremos con vosotros de una vez por todas." +"¿Estáis tan locos como para atacarnos, hombres pez? ¿Después de que hemos " +"intentado ser amables? Acabaremos con vosotros de una vez por todas." #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [option]: speaker=Kai Krellis @@ -1568,7 +1543,7 @@ msgid "" "It seems that orc was rich! He has a chest here with over 100 pieces of gold!" msgstr "" "¡Se ve que ese orco era rico! ¡Tiene un cofre aquí con alrededor de 100 " -"piezas de oror!" +"piezas de oro!" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:734 @@ -1580,6 +1555,7 @@ msgstr "¡Odio a los tritones!" msgid "Uncharted Islands" msgstr "Islas inexploradas" +# Reordeno las frases. Me explico: la frase del final carece de sentido puesto que no hace referencia a los refugiados sino a otra frase anterior sobre la que aporta más datos. Por tanto es mejor poner la referencia a las islas justo después de nombrarlas. #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:35 msgid "" @@ -1591,9 +1567,9 @@ msgid "" msgstr "" "Ahora los tritones no tenían más remedio que viajar a través del mar " "abierto, que sabían que era más peligroso que el agua poco profunda. Después " -"de unos días, encontraron algunas islas en su camino. Los enfermos y los " -"jóvenes entre los refugiados necesitaban un descanso del viaje; Cylanna se " -"acordaba de ellas sólo confusamente, pero pensaba que podrían ser seguras." +"de unos días, encontraron algunas islas en su camino. Cylanna se acordaba de " +"ellas sólo confusamente, pero pensaba que podrían ser seguras. Los débiles y " +"los jóvenes entre los refugiados necesitaban un descanso del viaje." #. [side]: id=Growloff, type=Ranger #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:53 @@ -1625,7 +1601,7 @@ msgstr "¡Mira mascota mía, es un apetitoso regalo!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:174 msgid "Or...is he talking to it?!" -msgstr "O... ¿Está hablándole?" +msgstr "O... ¿Está hablándole?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:178 @@ -1664,7 +1640,7 @@ msgstr "¡No me maten!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:246 msgid "But you attacked us with these monsters." -msgstr "Pero nos atacásteis con estos monstruos." +msgstr "Pero nos atacasteis con estos monstruos." #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:250 @@ -1675,7 +1651,7 @@ msgid "" msgstr "" "Son mis amigos. He estado solo aquí... Y tú mataste a tantos de mis amigos. " "Ellos podrían ser tus amigos también. Perdóname y te daré mi sepia favorita. " -"Su nombre es Inky" +"Su nombre es Inky." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254 @@ -1743,7 +1719,7 @@ msgstr "" #. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:50 msgid "Drakes" -msgstr "Drakos" +msgstr "Dracos" #. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:55 @@ -1753,12 +1729,12 @@ msgstr "Vlagnor" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124 msgid "What are you mermen doing here?" -msgstr "Tritones ¿Qué estais haciendo aquí?" +msgstr "¿Qué estáis haciendo aquí, tritones?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:128 msgid "We have business with Tyegëa on the other side of the island." -msgstr "Tenemos asuntos que tratar con Tyegëa en el otro lado de la isla." +msgstr "Tenemos asuntos que tratar con Tyegea en el otro lado de la isla." #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:132 @@ -1775,14 +1751,15 @@ msgstr "¡¿Bruja?!" msgid "Witch?" msgstr "¿Bruja?" +# Blasting se refiere a hacer magia: tirar bolas de fuego o agua lo viento. Quizás en vez de haciendo estallar sería mejor conjurando o hechizando. #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144 msgid "" "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want " "MORE mermen blasting and stabbing." msgstr "" -"Ella mata dracos. si tú eres su amigo, te mataremos. No deseamos más " -"sirénidos apuñalando y haciendo estallar." +"Ella mata dracos. Si tú eres su amigo, te mataremos. No deseamos más " +"sirénidos apuñalando y hechizando." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148 @@ -1792,7 +1769,7 @@ msgstr "Rodearemos esta isla tanto si queréis como si no." #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:152 msgid "This is OUR territory and you will not pass." -msgstr "Este es nustro territorio y no pasaréis." +msgstr "Este es nuestro territorio y no pasaréis." #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:162 @@ -1812,7 +1789,7 @@ msgstr "¡Entonces moriréis con ellos!" #. [scenario]: id=08_Talking_to_Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:7 msgid "Talking to Tyegëa" -msgstr "Hablándo con Tyegëa" +msgstr "Hablando con Tyegea" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:16 @@ -1822,20 +1799,20 @@ msgid "" "students lived was before them." msgstr "" "Había sido una aventura mayor de la que el kai Krellis había planeado, pero " -"finalmente llegaron a su destino. La pequeña isla donde Tyegëa y sus " +"finalmente llegaron a su destino. La pequeña isla donde Tyegea y sus " "estudiantes vivían estaba delante de ellos." #. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:37 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:34 msgid "Tyegëa and Priestesses" -msgstr "Tyegëa y las sacerdotisas" +msgstr "Tyegea y las sacerdotisas" #. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:41 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:38 msgid "Tyegëa" -msgstr "Tyegëa" +msgstr "Tyegea" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:67 @@ -1846,7 +1823,7 @@ msgstr "Elija una unidad para que coja el agua bendita" #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:107 msgid "Krellis...choose your words carefully. Tyegëa is a bit unpredictable." msgstr "" -"Krellis... Elige tus palabras con cuidado. Tyegëa es un poco impredecible." +"Krellis... Elige tus palabras con cuidado. Tyegea es un poco impredecible." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:111 @@ -1855,7 +1832,7 @@ msgid "" "Cylanna! It is pleasant to see you." msgstr "" "¡Bienvenidos, tritones! Ha pasado un largo tiempo sin que nos visitaran " -"extranjeros ¡Y Cylanna! Es un placer verte." +"forasteros ¡Y Cylanna! Es un placer verte." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:115 @@ -1878,7 +1855,7 @@ msgid "" "Now is not the time. We have a desperate errand, Tyegëa. Jotha has been " "attacked and taken." msgstr "" -"Ahora no es el momento. Tenemos una misión desesperada, Tyegëa. Jotha ha " +"Ahora no es el momento. Tenemos una misión desesperada, Tyegea. Jotha ha " "sido atacada y tomada." #. [message]: speaker=Kai Krellis @@ -1911,14 +1888,14 @@ msgid "" "I am sure it was Cylanna’s idea that you come here. She has a reason. Don’t " "you Cylanna? Tell him what it is." msgstr "" -"Estoy segura de que fue idea de Cylanna que viniérais aquí. Ella tiene una " -"razón ¿No Cylanna? Cuéntale lo que es." +"Estoy segura de que fue idea de Cylanna que vinierais aquí. Ella tiene una " +"razón ¿No Cylanna? Cuéntaselo." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:147 -#, fuzzy msgid "(Sigh.) I had hoped to avoid this, but it seems I cannot." -msgstr "(ufff) Tenía la esperanza de evitar esto pero me parece que no puedo." +msgstr "" +"(suspiro) Tenía la esperanza de evitar esto pero parece que no voy a poder." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:151 @@ -1929,23 +1906,22 @@ msgid "" msgstr "" "Yo nunca estuve de acuerdo con que fuera necesario mantenerlo en secreto, " "pero respetaba los deseos de Maudin en el asunto. Ahora Indress y Maudin " -"están muertos, y yo no lo estoy. Díle al chico la verdad." +"están muertos, y yo no lo estoy. Dile al chico la verdad." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:155 msgid "You knew my grandparents?" -msgstr "¿Conocísteis a mis abuelos?" +msgstr "¿Conocisteis a mis abuelos?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:159 -#, fuzzy msgid "Actually, Tyegëa is your grandmother." -msgstr "Soy tu abuela." +msgstr "De hecho, Tyegea es tu abuela." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:163 msgid "What? How is that possible?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué? ¿Como es posible?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:167 @@ -1954,11 +1930,14 @@ msgid "" "already born him a son. When she delivered your father to Jotha, your " "grandmother Indress agreed to keep it secret and raise the infant as her own." msgstr "" +"Cuando tu abuelo se casó con Indress, no sabía que Tyegea ya le había dado " +"un hijo. Cuando envió a tu padre a Jotha, tu abuela Indress estuvo de " +"acuerdo en mantenerlo en secreto y criar al niño como suyo propio." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:171 msgid "That was quite a scandal, too, but I was not cut out to be a mother." -msgstr "" +msgstr "Eso fue bastante vergonzoso, pero yo no estaba hecha para ser madre." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:175 @@ -1966,7 +1945,7 @@ msgid "" "I am astonished. I suppose I should be honored to have such a distinguished " "ancestor. Now I understand why Cylanna knew you would help us." msgstr "" -"Estoy atónito. Supongo que debe ser un honor de tener un antepasado tan " +"Estoy atónito. Supongo que debe ser un honor tener un antepasado tan " "distinguido. Ahora entiendo por qué Cylanna sabía que nos ayudaría." #. [message]: speaker=Tyegea @@ -1980,7 +1959,7 @@ msgstr "" "Eso está por verse. Encuentro preocupante que un kai - y mi descendiente - " "venga aquí corriendo y pidiendo ayuda. Antes de que esté de acuerdo en " "salvaros, tienes que probar que mi sangre corre por tus venas. Demuestra que " -"se eres, a pesar de las apariencias, valiente y digno de mi ayuda." +"eres, a pesar de las apariencias, valiente y digno de mi ayuda." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:183 @@ -1994,13 +1973,12 @@ msgid "" "them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the " "good of the merfolk. Listen." msgstr "" -"¡Bah! Los dracos solo parecen peligrosos. Los soldados con lanzas hacen que " -"el trabajo sea corto ellos. No, tengo otra cosa en mente. Completararás una " -"tarea para el bien de los tritones. Escucha." +"¡Bah! Los dracos solo parecen peligrosos. Los soldados con lanzas acaban con " +"ellos enseguida. No, tengo otra cosa en mente. Completarás una tarea para el " +"bien de los tritones. Escucha." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:191 -#, fuzzy msgid "" "About 200 years ago, a powerful mermaid named Imirna fell in love with a " "human wizard named Agnovon. Agnovon cared not for love, but he smiled " @@ -2011,23 +1989,15 @@ msgid "" "grief, Imirna poisoned herself." msgstr "" "Hace unos 200 años, una poderosa sirena llamada Imirna se enamoró de un mago " -"humano llamado Agnovon. Agnovon no se preocupaba del amor, pero él le " +"humano llamado Agnovon. Agnovon no se preocupaba del amor, pero le " "correspondió falsamente, y ella confiaba en él. Cuando él le pidió que le " "ayudara a encantar una espada para que estuviese continuamente envuelta en " -"llamas mágicas, dedicó toda su habilidad para modelar el arma. Más tarde, " -"Agnovon usó la espada para derrotar a la propia gente de Imirna y robar " -"todas sus riquezas. En su dolor, Imirna se envenenó." +"llamas mágicas, dedicó toda su habilidad para fabricar el arma. Más tarde, " +"Agnovon usó la misma espada para eliminar a la propia gente de Imirna y " +"robar todas sus riquezas. En su dolor, Imirna se envenenó." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:195 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I have long desired to see the sword returned to the merfolk to whom it " -#| "should belong. If you retrieve it, you would prove yourself to be worthy " -#| "of whatever help I was to provide. I do not know precisely where to find " -#| "the sword, but I know one who does. South of the Swamp of Desolation, " -#| "near a ruined castle, lives a mage named Caladon. He has lusted after the " -#| "sword for years, so he will know where to find the lich who keeps it." msgid "" "I have long desired to see the sword returned to the merfolk to whom it " "should belong. If you retrieve it, you would prove yourself to be worthy of " @@ -2036,17 +2006,17 @@ msgid "" "ruined castle, lives a mage named Caladon. He has lusted after the sword for " "years, so he will know where to find the lich who keeps it." msgstr "" -"Durante mucho tiempo he deseado para ver la espada devuelta a los tritones, " -"a quien debería pertenecer. Si la recuperases, probarías que eres digno de " -"toda la ayuda que iba a proporcionar. No sé exactamente dónde encontrar la " +"Durante mucho tiempo he deseado ver la espada devuelta a los tritones, a " +"quienes debería pertenecer. Si la recuperases, probarías que eres merecedor " +"de cualquier ayuda que te diera. No sé exactamente dónde encontrar la " "espada, pero sé quién lo sabe. Al sur de la Ciénaga de la Desolación, cerca " -"de un castillo en ruinas, vive un mago llamado Caladon. Él ha deseado a la " -"espada durante años, así que sabrá encontrar al liche que la tiene." +"de un castillo en ruinas, vive un mago llamado Caladon. Él ha deseado la " +"espada durante años, así que sabrá como encontrar al liche que la tiene." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:199 msgid "A lich has it? We were fleeing liches in the first place." -msgstr "¿Un liche la tiene? Estabamos huyendo de liches, en primer lugar." +msgstr "¿Un liche la tiene? En principio, estábamos huyendo de unos liches." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:203 @@ -2061,7 +2031,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:207 msgid "My apologies. You are right, of course. We will undertake this task." msgstr "" -"Mis disculpas. Estais en lo cierto, de acuerdo. Nosotros llevaremos a cabo " +"Mis disculpas. Estáis en lo cierto, de acuerdo. Nosotros llevaremos a cabo " "esta tarea." #. [message]: speaker=Tyegea @@ -2075,14 +2045,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:222 -#, fuzzy msgid "" "The holy water will make melee attacks do arcane damage for the rest " "of the campaign. Choose a unit to take it. You may recruit or recall a unit " "if you want." msgstr "" "El agua bendita hará que los ataques cuerpo a cuerpo hagan daño de tipo " -"«arcano» durante el resto de la campaña. Elija una unidad para cogerlo. " +"arcano durante el resto de la campaña. Elija una unidad para cogerla. " "Puede reclutar o reincorporar una unidad si lo desea." #. [object]: id=holywater1 @@ -2116,12 +2085,12 @@ msgid "" "sometimes grateful that she was willing to help at all." msgstr "" "El grupo viajó de vuelta a tierra firme y siguió la costa más al norte. El " -"kai Krellis tenía mucho en que pensar. Primero, lo que Tyegëa le había " +"kai Krellis tenía mucho en que pensar. Primero, lo que Tyegea le había " "revelado sobre sus ancestros le dejaba preguntas que no podía responder. " "Segundo, estaba nervioso por la tarea que tenía por delante. Se sentía con " "confianza en su pueblo, pero temía pagar un precio demasiado alto en muertos " -"y heridos para pasar la prueba de Tyegëa. Se sentía a veces enfadado con " -"Tyegëa por enviarle en este viaje extra, y a veces agradecido de que ella " +"y heridos para pasar la prueba de Tyegea. Se sentía a veces enfadado con " +"Tyegea por enviarle en este viaje extra, y a veces agradecido de que ella " "estaba dispuesta a ayudar después de todo." #. [part] @@ -2135,8 +2104,8 @@ msgid "" msgstr "" "Después de varios días, el olor de la ciénaga estaba comenzando a ser " "notable cuando encontraron un pequeño castillo en ruinas en el lugar " -"adecuado para ser el que Tyegëa había mencionado. La noche estaba cayendo, y " -"estaba muy oscuro bajo los árboles, pero Krellis tenía prisa ahora que el " +"adecuado para ser el que Tyegea había mencionado. La noche estaba cayendo, y " +"estaba muy oscuro bajo los árboles, pero Krellis tenía prisa ahora que el " "final del viaje estaba a la vista. Decidió ir a la orilla y tratar de " "encontrar al mago inmediatamente." @@ -2156,13 +2125,13 @@ msgid "" "I do not much care for the look of this area. The darkness seems to hang " "beneath the trees, unnaturally dense." msgstr "" -"No me importa tanto por el aspecto de esta zona. La oscuridad parece colgar " +"Me resulta preocupante el aspecto de este lugar. La oscuridad parece colgar " "por debajo de los árboles, extrañamente densa." #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:198 msgid "I just heard a splash. I think something’s out there." -msgstr "Acabo de oir un chapoteo. Creo que hay algo ahí fuera." +msgstr "Acabo de oír un chapoteo. Creo que hay algo ahí fuera." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:202 @@ -2211,7 +2180,7 @@ msgstr "Hay alguien ahí." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:453 msgid "Whoa there! BACK off or else!" -msgstr "Ehhh! Atrás, o si no! " +msgstr "¡Eh! ¡ATRÁS, o si no!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:457 @@ -2271,12 +2240,12 @@ msgid "" "hard part. Oh, no! You will see, my fine merman, you will see." msgstr "" "Os mostraré exactamente donde está, pero saber donde encontrarla no es la " -"parte más dura ¡Oh, no! Váis a ver, mi buen tritón, ya veréis." +"parte más dura ¡Oh, no! Vais a ver, mi buen tritón, ya veréis." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:507 msgid "We would be very grateful if you would guide us." -msgstr "Estaríamos muy agradecidos si nos guiáseis." +msgstr "Estaríamos muy agradecidos si nos guiaseis." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:511 @@ -2296,7 +2265,7 @@ msgstr "¡Cylanna! ¡Os necesito!" #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:545 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1087 msgid "Tyegëa will never forgive me. We are lost." -msgstr "Tyegëa nunca me perdonará. Estamos perdidos." +msgstr "Tyegea nunca me perdonará. Estamos perdidos." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:559 @@ -2324,9 +2293,8 @@ msgstr "" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:48 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:50 -#, fuzzy msgid "Mal-Govon" -msgstr "Mal Govon" +msgstr "Mal-Govon" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:80 @@ -2337,7 +2305,7 @@ msgstr "Aldeanos" #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:187 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:660 msgid "Pry the flaming sword from the dead hand of its owner" -msgstr "Arranque la espada flameante de la mano muerta de su propietario." +msgstr "Arranque la espada flameante de la mano muerta de su propietario" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:191 @@ -2391,7 +2359,6 @@ msgstr "¿El liche es Agnovon?" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:287 -#, fuzzy msgid "" "Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the " "KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last, and every one in " @@ -2400,12 +2367,12 @@ msgid "" "he hasn’t really cared about keeping his kingdom under control for a good " "long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!" msgstr "" -"Bueno, él se llama Mal Govon ahora, pero sí. Llamó a esta tierra el Reino de " -"Agnovon. Fue el primer rey. Y el último ¡Y también los del medio! Él " -"envejece y envejece, pero nunca muere. Bien, ahora está muerto de acuerdo. " -"Siegue en ese castillo de ahí, pero no se ha preocupado realmente de " -"mantener el reino bajo control desde hace un buen tiempo. Sin embargo, " -"apuesto a puedo despertarlo ¡Mirad esto!" +"Bueno, él se hace llamar Mal-Govon ahora, pero sí. Llamó a esta tierra el " +"Reino de Agnovon. Fue el primer rey. Y el último. ¡Y también los del medio! " +"Él envejece y envejece, pero nunca muere. Bueno, ahora está muerto por " +"supuesto. Mata el tiempo en aquel castillo, pero no se ha preocupado " +"realmente de mantener el reino bajo control desde hace mucho tiempo. Sin " +"embargo, apuesto a que puedo despertarlo ¡Mirad esto!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:291 @@ -2462,7 +2429,7 @@ msgstr "El tritón habla. Dile que se vaya, Caladon, si no quiere salir herido." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:318 msgid "That does it. Attack!" -msgstr "Claro que lo hace ¡Atacad!" +msgstr "Ya está hecho. ¡Atacad!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:327 @@ -2487,12 +2454,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:368 -#, fuzzy msgid "" "I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take his " "sword. Will you to join us in battle against a common enemy?" msgstr "" -"Soy Krellis de Jotha. Estoy tratando de derrotar a Mal Govon y coger la " +"Soy Kai Krellis de Jotha. Estoy tratando de derrotar a Mal Govon y coger la " "espada. ¿Os uniréis a nosotros en la batalla contra un enemigo común?" #. [message]: speaker=Howyrth @@ -2545,7 +2511,7 @@ msgid "" "join you in your fight, Kai Krellis. We are yours to command, and we refuse " "to be paid." msgstr "" -"El kai Krellis es el que me salvó de la esclavirud, Howyrth. Le dije que le " +"El kai Krellis es el que me salvó de la esclavitud, Howyrth. Le dije que le " "devolvería el favor si podía, y esta es mi oportunidad. Mis amigos y yo nos " "uniremos a vos en vuestra lucha, kai Krellis. Estamos a vuestras órdenes y " "rechazamos ser pagados." @@ -2553,7 +2519,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dorcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:499 msgid "I’ll join you right now! That monster is just unnatural." -msgstr "" +msgstr "¡Ahora mismo me uno a ti! Ese monstruo no es de origen natural." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:573 @@ -2581,7 +2547,7 @@ msgid "" "SPREADING through me!" msgstr "" "¡Es mía! ¡La espada flameante de Agnovon es toda mía! ¡Puedo sentir el calor " -"difundiéndose a travésd de mí!" +"difundiéndose a través de mí!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:714 @@ -2644,15 +2610,14 @@ msgstr "Yo no voy con vos. Uno de vuestra gente debería tomar la espada." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:958 -#, fuzzy msgid "This sword is 8-4, magical, with fire damage." -msgstr "Esta espada es magica con 8-4 de daño de fuego." +msgstr "Esta espada es mágica con 8-4 de daño de fuego." #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:965 msgid "I’ll carry this sword and destroy undead with blasts of flame." msgstr "" -"Llevaré esta espada y destruiré a los no muertos con explosines de fuego." +"Llevaré esta espada y destruiré a los no muertos con explosiones de fuego." #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:974 @@ -2676,7 +2641,7 @@ msgid "" "obligations. Where we are going, you cannot easily follow." msgstr "" "Humanos, os agradecemos a todos vuestra ayuda y os liberamos de más " -"obligaciones. Donde vamos, no podéis seguirnos facilmente." +"obligaciones. Donde vamos, no podéis seguirnos fácilmente." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1117 @@ -2705,7 +2670,7 @@ msgid "" "straight for Tyegëa’s island to show her the flaming sword." msgstr "" "El kai Krellis y su gente no temían ya al océano abierto, y fueron " -"directamente a la isla de Tyegëa a mostrarle la espada flameante." +"directamente a la isla de Tyegea a mostrarle la espada flameante." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:99 @@ -2713,13 +2678,13 @@ msgid "" "We have brought the Flaming Sword. Caladon tried to steal it for himself, " "but we were able to get it back from him." msgstr "" -"Hemos traido la espada flameante. Caladon trató de robarla para si mismo, " +"Hemos traído la espada flameante. Caladon trató de robarla para si mismo, " "pero fuimos capaces de recuperarla." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:103 msgid "He did not part with it willingly, so he must be dead." -msgstr "No se separaría de ella de buena gana. así que debe estar muerto." +msgstr "No se separaría de ella de buena gana. así que debe de estar muerto." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:107 @@ -2767,11 +2732,11 @@ msgid "" "whole contingent of them. Tyegëa was even more powerful, though as " "unpredictable as Cylanna had said." msgstr "" -"La misión había sido más difícl de lo que el kai Krellis había creido cuando " -"empezó. Finalmente sin embargo, el final estaba a la vista. Había visto como " -"las sacerdotisas podían dividir las masas de no muertos, y ahora él viajaba " -"con un contingente entero de ellas. Tyegëa era aun la más poderosa, tanto " -"como impredecible tal y como Cylanna había dicho." +"La misión había sido más difícil de lo que el kai Krellis había creído " +"cuando empezó. Finalmente sin embargo, el final estaba a la vista. Había " +"visto como las sacerdotisas podían abrirse paso a través de masas de no " +"muertos, y ahora él viajaba con un contingente entero de ellas. Tyegea era " +"incluso más poderosa, aunque tan impredecible como Cylanna había dicho." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17 @@ -2784,11 +2749,11 @@ msgid "" "invaders." msgstr "" "La tribu que había abandonado Jotha incapaz de luchar volvió como un " -"ejercito endurecido por luchadores veteranos y liderado por un rey guerrero. " -"Aunque estaban cansados del viaje el cansancio fue desapareciendo a medida " -"que se acercaban a casa. Los tritones llegaron durante la noche, y " -"encontraron la boca de su bahía protegida, así que pusieron rumbo al sur " -"hacia unas aldeas exteriores para recopilar noticias de los invasores." +"ejercito reforzado por luchadores veteranos y liderado por un rey guerrero. " +"Aunque estaban cansados del viaje la fatiga fue desapareciendo a medida que " +"se acercaban a casa. Los tritones llegaron durante la noche, y encontraron " +"la boca de su bahía protegida, así que pusieron rumbo al sur hacia unas " +"aldeas exteriores para recopilar noticias de los invasores." #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:439 @@ -2796,7 +2761,7 @@ msgid "" "Kai Krellis! You live! We thought you and your people had all been killed " "when Jotha fell." msgstr "" -"¡Kai Krellis! ¡Vivís! Pensamos que vos y vuestra gente habías sido " +"¡Kai Krellis! ¡Vivís! Pensábamos que vos y vuestra gente habíais sido " "asesinados cuando cayó Jotha." #. [message]: speaker=Kai Krellis @@ -2807,7 +2772,7 @@ msgid "" msgstr "" "No, muchos de nosotros escapamos. Pensé que vuestros asentamientos podrían " "estar lo suficientemente lejos como para escapar del mal, pero parece como " -"si hubiérais visto la batalla." +"si hubierais visto la batalla." #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:447 @@ -2816,7 +2781,7 @@ msgid "" "fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry that " "they will soon be back to finish with us, and I fear we will not survive." msgstr "" -"De hecho, ni siquiera hemos sido presionados. Las criaturas han estado " +"Ciertamente, aunque no nos han presionado mucho. Las criaturas han estado " "ocupadas ensuciando las aguas y haciendo la bahía más a su gusto. Nos " "preocupa que vuelvan pronto para terminar con nosotros, y me temo que no " "sobreviviríamos." @@ -2827,9 +2792,9 @@ msgid "" "We come prepared for battle, and have brought help. We will reclaim our home " "and make yours safe as well. Mal-Ravanal will pay this day." msgstr "" -"Vneimos preparados para la batalla, y hemos traido ayuda. Reclamamaremos " -"nuestro hogar y haremos el vuestro seguro también. Mal-Ravanal pagará este " -"día." +"Venimos preparados para la batalla, y hemos traído ayuda. Reclamaremos " +"nuestro hogar y haremos el vuestro seguro también. Mal-Ravanal nos las " +"pagará este día." #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:455 @@ -2841,7 +2806,7 @@ msgid "" msgstr "" "Bien. Nos uniremos a vos. Estaréis impresionado con la rapidez con la que " "Tabomo aplasta esqueletos. Pienso que deberíamos hacer que el castillo en " -"runias que está en tierra firme sea nuestra base. Los no muertos talaron " +"ruinas que está en tierra firme sea nuestra base. Los no muertos talaron " "muchos árboles ahí para hacer puentes, y es mucho más fácil moverse ahora." #. [message]: speaker=narrator @@ -2882,7 +2847,7 @@ msgid "" msgstr "" "Supongo que esto si parece un poco aplastante. Aunque lo podría " "disfrutar. Puede ser satisfactorio hacer llover fuego bendito sobre los " -"espíritus malcomportados." +"malos espíritus." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:547 @@ -2892,7 +2857,7 @@ msgstr "¡Absolutamente! ¡Qué vengan!" #. [message]: speaker=Carallcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:624 msgid "We searched up the coast for miles, and here they are!" -msgstr "¡Buscamos la costa durante durante varias millas y aquí estamos!" +msgstr "¡Registramos muchas millas de costa, y aquí los tenemos!" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:686 @@ -2912,7 +2877,7 @@ msgstr "¡Gruuu!" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:732 msgid "Save me Lord Rava...uhh!" -msgstr "¡Salvádme Lord Rava... uhh!" +msgstr "¡Salvadme Lord Rava... uhh!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:749 @@ -2927,7 +2892,7 @@ msgstr "¡Cylanna! Te perderé." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:771 msgid "Tyegëa! No!" -msgstr "¡Tyegëa! ¡No!" +msgstr "¡Tyegea! ¡No!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:810 @@ -2944,14 +2909,13 @@ msgid "" "It does indeed. It is an ankh, and that pendant will strengthen your life " "force." msgstr "" -"De hecho lo hace. Es un ankh, y ese colgante fortalecerá tu fuerza vital." +"De hecho lo hace. Es un anj, y ese colgante fortalecerá tu fuerza vital." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:822 -#, fuzzy msgid "The ankh necklace provides 70% resistance to arcane damage." msgstr "" -"El collar con ankh provee un 70% de resistencia al daño de tipo «arcano»." +"El collar de anj provee un 70% de resistencia al daño de tipo arcano." #. [option]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:838 @@ -2983,13 +2947,13 @@ msgid "" "defeated the undead at Jotha. With the evil wizard gone, the mermen relaxed " "and began rebuilding in earnest, and soon Jotha was restored." msgstr "" -"Después de destruir a los secuaces de Mal-Ravanal, Kai Krellis esperó otro " -"ataque. Pero éste nunca vino. Krellis envió algunos mensajeros al sur para " -"descubrir lo que pudieran. Las noticias que reecivió eran mejores que " +"Después de destruir a los secuaces de Mal-Ravanal, el kai Krellis esperó " +"otro ataque. Pero éste nunca vino. Krellis envió algunos mensajeros al sur " +"para descubrir lo que pudieran. Las noticias que recibió eran mejores que " "buenas, Mal-Ravanal había muerto! Soldados de Wesnoth lo habían derrotado en " -"el mismo momento que los sirénidos habían derrotado al no muerto en Jotha. " -"Con el hechizero de la maldad muerto, los sirénidos se relajaron y " -"comenzaron a reconstruir en serio, y pronot Jotha estaba restaurado." +"el mismo momento en el que los sirénidos habían derrotado a los no muertos " +"en Jotha. Con el malvado hechicero muerto, los sirénidos se relajaron y " +"comenzaron a reconstruir en serio, y pronto Jotha fue restaurado." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:38 @@ -3001,12 +2965,13 @@ msgid "" "shallows. Many of those children were named after Kai Krellis, Gwabbo, " "Cylanna, and the other heroes." msgstr "" -"No todo es como antes, por supuesto. Hemos perdido muchos buenos sirénidos " -"durante los primeros ataques y en la travesía. La sacerdotiza visitante hizo " -"lo que pudo para consolar a las familias de los muertos, y como siempre, la " -"vida continuó. En unos pocos meses, las risas de niños podían ser oídas " -"haciendo eco a travéz de las aguas poco profundas. Muchos de esos niños " -"fueron nombrados como Kai Krellis, Gwabbo, Cylanna y los otros héroes." +"No todo fue como antes, por supuesto. Se perdieron muchos buenos sirénidos " +"durante los primeros ataques y en la travesía. Las sacerdotisas visitantes " +"hicieron lo que pudieron para consolar a las familias de los muertos, y como " +"siempre ocurre, la vida continuó. En unos pocos meses, las risas de niños " +"podían ser oídas resonando a través de las aguas poco profundas. Muchos de " +"esos niños fueron nombrados como el kai Krellis, Gwabbo, Cylanna y los otros " +"héroes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:49 @@ -3015,18 +2980,12 @@ msgid "" "grandson. Most of her priestesses went with her, but a few of them stayed in " "Jotha, enriching the culture of the city." msgstr "" -"Tyegëa regresó a su hogar, pero continuó en contacto con su nieto. Muchas de " +"Tyegea regresó a su hogar, pero continuó en contacto con su nieto. Muchas de " "sus sacerdotisas se fueron con ella pero algunas de ellas se quedaron en " "Jotha, enriqueciendo la cultura de la ciudad." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:62 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected " -#| "elder. She remained a royal advisor, but her main work was healing the " -#| "sick, and presiding at christenings and weddings. All this agreed with " -#| "her disposition much better than battling undead." msgid "" "Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected elder. " "She remained a royal advisor, but her main work was healing the sick, and " @@ -3036,7 +2995,7 @@ msgstr "" "Cylanna nunca viajó lejos de nuevo sino que se quedó en Jotha como una " "respetada anciana. Ella seguía siendo una consejera real, pero su principal " "trabajo era curar la enfermedad, y presidir los bautizos y las bodas. Todo " -"esto iba con su carácter mucho mejor que la lucha con no muertos." +"esto iba con su carácter mucho mejor que la lucha con los no muertos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:69 @@ -3057,7 +3016,7 @@ msgid "" msgstr "" "Gwabbo vivió hasta la madurez en Jotha. Cuentos de sus hazañas fueron " "contados a los niños tritones para las generaciones siguientes. Él se " -"convirtió casi en una figura lengendaria." +"convirtió casi en una figura legendaria." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:100 @@ -3066,22 +3025,16 @@ msgid "" "(which is a tale for another time!) they presided at his wedding." msgstr "" "Gwabbo y Cylanna estaban a menudo juntos, y cuando el kai Krellis encontró " -"una esposa (¡Lo cual es un cuento para otro momento!) presidieron su boda." +"una esposa (lo cual es un cuento para otro momento) presidieron su boda." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:113 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Teeloa returned to his home where he had been captured by the saurians. " -#| "He was delighted to find that many of his family members had also " -#| "returned. He visited Jotha frequently, and remained friends with all the " -#| "other veterans." msgid "" "Teelöa returned to his home where he had been captured by the saurians. He " "was delighted to find that many of his family members had also returned. He " "visited Jotha frequently, and remained friends with all the other veterans." msgstr "" -"Teeloa volvió a su hogar donde había sido capturado por los saurios. Estubo " +"Teeloa volvió a su hogar donde había sido capturado por los saurios. Estuvo " "encantado de encontrar que muchos de los miembros de su familia habían " "regresado también. Visitó Jotha con frecuencia y mantuvo amistad con todos " "los otros veteranos." @@ -3093,13 +3046,12 @@ msgid "" "them all into submission (which is the drake way) and ruled there with an " "iron fist." msgstr "" -"Keshan volvió a Bilheld donde los dracos estaban aun sin lider. Los venció a " +"Keshan volvió a Bilheld donde los dracos estaban aun sin líder. Los venció a " "todos obligándolos a someterse (que es la forma de los dracos) y gobernó " "allí con puño de hierro." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:134 -#, fuzzy msgid "" "Krellis himself married within a few years, and fathered strong sons and " "beautiful daughters. When the orcs who had learned to fear his father tested " @@ -3129,7 +3081,7 @@ msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" -"Tritones excepcionálmente grandes y fuertes se sienten a veces más cómodos " +"Tritones excepcionalmente grandes y fuertes se sienten a veces más cómodos " "con sus propios puños y colas que con otras armas." #. [attack]: type=impact @@ -3146,10 +3098,8 @@ msgstr "cola" #. [set_variable] #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:116 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:191 -#, fuzzy -#| msgid "stunned" msgid "female^stunned" -msgstr "aturdido" +msgstr "aturdida" #. [set_variable] #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:123 @@ -3228,21 +3178,15 @@ msgstr "Rey Soldado" #. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:27 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A king who is skilled at combat commands great respect--especially among " -#| "soldiers. His strength allows him to wield powerful weapons and move " -#| "quickly, even with heavy armor. His leadership abilities inspire his " -#| "troops." msgid "" "A king who is skilled at combat commands great respect — especially among " "soldiers. His strength allows him to wield powerful weapons and move " "quickly, even with heavy armor. His leadership abilities inspire his troops." msgstr "" -"Un rey hábil en combate recive un gran respeto; especialmente entre " -"soldados. su fortaleza le permite empuñar fuertes armas y moverse " -"velozmente, incluso con armadura pesada. sus abilidades de liderazgo animan " -"a sus tropas" +"Un rey hábil en combate se hace acreedor a un gran respeto, especialmente " +"entre los soldados. Su fortaleza le permite empuñar armas poderosas y " +"moverse velozmente, incluso con armadura pesada. Sus habilidades de " +"liderazgo animan a sus tropas." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:48 @@ -3326,7 +3270,7 @@ msgstr "espada flameante" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:92 msgid "Ankh Necklace" -msgstr "Collar con ankh" +msgstr "Collar con anj" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:190 @@ -3375,7 +3319,7 @@ msgstr "Cogeré este anillo, y podréis confiar en mi fuerza." #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:265 msgid "This thing makes me dizzy. Someone else can have it." -msgstr "Esta cosa me marea. Puede quedarsela otro." +msgstr "Esta cosa me marea. Puede quedársela otro." #. [object]: id=power_ring2 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:284 @@ -3403,16 +3347,13 @@ msgid "" "it on to see what it does." msgstr "" "¡El mago humano llevaba un anillo! Quizá sea mágico. Alguien debería " -"probárlo para ver que hace." +"probarlo para ver que hace." #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " This unit is able stun its enemies, disrupting their zones of control." msgid "" " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control." msgstr "" -"Esta unidad es capaz de aturdir a sus enemigos, interrumpiendo sus zonas de " +" Esta unidad es capaz de aturdir a sus enemigos, interrumpiendo sus zonas de " "control." #. [damage]: id=tail_stun @@ -3422,14 +3363,10 @@ msgstr "aturdir" #. [damage]: id=tail_stun #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:10 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This attack hits so hard that the defender is dazed and can no longer " -#| "enforce a zone of control. The effect wears off on the defenders next turn" msgid "" "This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer " "enforce a zone of control. The effect wears off on the opponent’s next turn." msgstr "" -"Este ataque golpea con tanta fuerza que el defensor queda aturdido y ya no " -"puede imponer una zona de control. El efecto desaparece de los defensores en " -"el siguiente turno." +"Este ataque golpea con tanta fuerza que el oponente queda aturdido y ya no " +"puede imponer una zona de control. El efecto desaparece en el siguiente " +"turno." diff --git a/po/wesnoth-editor/es.po b/po/wesnoth-editor/es.po index 417029b2c4a5..c4c5d3ca4509 100644 --- a/po/wesnoth-editor/es.po +++ b/po/wesnoth-editor/es.po @@ -2,26 +2,26 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # Isaac Clerencia , 2006. # Roberto Romero , 2007. # Sergi March , 2008. # Ignacio Riquelme Morelle , 2008, 2009, 2010. -# Aelonin , 2011. -# +# Aelonin , 2011, 2014. +# Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-02 20:00-0500\n" -"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n" +"Last-Translator: Pepe \n" +"Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 @@ -41,14 +41,12 @@ msgstr "Hexágonos en radio 2" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" -msgstr "Línea de hexágonos NO-SE" +msgstr "Línea de hexágonos NO–SE" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 -#, fuzzy -#| msgid "Hex Line NW-SE" msgid "Hex Line SE-NW" -msgstr "Línea de hexágonos NO-SE" +msgstr "Línea de hexágonos SE–NO" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 @@ -83,7 +81,7 @@ msgstr "bosque" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" -msgstr "" +msgstr "otoño" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 @@ -128,59 +126,59 @@ msgstr "especial" #. [editor_times]: id=empty #: data/core/editor/time-of-day.cfg:5 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Ninguno" +# Espreon: Creo que traducir este «Test» con «Probar» no es correcto; se refiere a un «Test ToD» y no a una acción de probar algo. #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:10 msgid "Test" -msgstr "" +msgstr "Experimental" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:21 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Predeterminado" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:27 msgid "Summer" -msgstr "" +msgstr "Verano" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:33 msgid "Winter" -msgstr "" +msgstr "Invierno" #. [editor_times]: id=underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:39 msgid "Underground" -msgstr "" +msgstr "Bajo tierra" #. [editor_times]: id=deep_underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:45 msgid "Deep Underground" -msgstr "" +msgstr "Profundidades terrestres" #. [editor_times]: id=indoors #: data/core/editor/time-of-day.cfg:51 msgid "Indoors" -msgstr "" +msgstr "Interior" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:57 msgid "24 Hour Schedule" -msgstr "" +msgstr "Horario de 24 horas" +# Espreon: Mmm, quizás deberíamos respetar la capitalización de «the Fall» porque «the Fall» es un evento muy importante #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:63 msgid "After the Fall" -msgstr "" +msgstr "Después de la Caída" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 -#, fuzzy -#| msgid "Quit Editor" msgid "theme^Editor" -msgstr "Salir del editor" +msgstr "Editor" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:63 @@ -195,7 +193,7 @@ msgstr "Mapa" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:92 msgid "Transition Update" -msgstr "" +msgstr "Actualización de transición" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:99 @@ -205,22 +203,22 @@ msgstr "Ventana" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:108 msgid "Areas" -msgstr "" +msgstr "Áreas" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:116 msgid "Assign Local Time" -msgstr "" +msgstr "Asignar fase horaria local" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:122 msgid "Assign Local Time Schedule" -msgstr "" +msgstr "Asignar planificación de las fases horarias locales" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:130 msgid "Side" -msgstr "" +msgstr "Bando" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:148 @@ -230,46 +228,46 @@ msgstr "aldeas" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:165 msgid "units" -msgstr "" +msgstr "unidades" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:444 msgid "Time Schedule Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú de planificación de fases horarias" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:455 msgid "Playlist" -msgstr "" +msgstr "Lista de reproducción" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:461 msgid "Assign Time Schedule" -msgstr "" +msgstr "Asignar la planificación de fases horarias" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58 msgid "Identifier: " -msgstr "" +msgstr "Identificador: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59 msgid "Name: " -msgstr "" +msgstr "Nombre: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60 msgid "Type: " -msgstr "" +msgstr "Tipo: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:61 msgid "Level: " -msgstr "" +msgstr "Nivel: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Cost: " -msgstr "" +msgstr "Coste: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63 msgid "Recruit: " -msgstr "" +msgstr "Reclutas: " #: src/editor/editor_controller.cpp:177 msgid "Fatal error" @@ -301,23 +299,23 @@ msgstr "Salir" #: src/editor/editor_controller.cpp:223 msgid "No editor time-of-day found." -msgstr "No se encontraron datos del «tiempo del día» para el editor." +msgstr "No se encontraron datos de la «hora del día» para el editor." #: src/editor/editor_controller.cpp:1070 msgid "Change Unit ID" -msgstr "" +msgstr "Cambiar el ID de la unidad" #: src/editor/editor_controller.cpp:1071 msgid "ID:" -msgstr "" +msgstr "ID:" #: src/editor/editor_controller.cpp:1087 msgid "Rename Unit" -msgstr "" +msgstr "Renombrar unidad" #: src/editor/editor_controller.cpp:1088 msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nombre:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:127 #: src/editor/map/context_manager.cpp:288 @@ -325,32 +323,24 @@ msgid "(New Map)" msgstr "(Nuevo mapa)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:184 -#, fuzzy -#| msgid "Choose a Map to Open" msgid "Choose a File to Open" -msgstr "Escoja un mapa a cargar" +msgstr "Seleccionar un archivo para cargar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:290 -#, fuzzy -#| msgid "(New Map)" msgid "(New Scenario)" -msgstr "(Nuevo mapa)" +msgstr "(Nuevo escenario)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:322 -#, fuzzy -#| msgid "(New Map)" msgid "(Unnamed Area)" -msgstr "(Nuevo mapa)" +msgstr "(Área sin nombre)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:345 -#, fuzzy -#| msgid "(New Map)" msgid "(New Side)" -msgstr "(Nuevo mapa)" +msgstr "(Nuevo bando)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:411 msgid "Choose a Mask to Apply" -msgstr "Escoja una máscara a aplicar" +msgstr "Seleccionar una máscara para aplicar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:418 msgid "Error loading mask" @@ -358,15 +348,15 @@ msgstr "Error al cargar la máscara" #: src/editor/map/context_manager.cpp:437 msgid "Identifier:" -msgstr "" +msgstr "Identificador:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:437 msgid "Rename Area" -msgstr "" +msgstr "Renombrar área" #: src/editor/map/context_manager.cpp:448 msgid "Choose Target Map" -msgstr "Escoja mapa de destino" +msgstr "Seleccionar mapa de destino" #: src/editor/map/context_manager.cpp:455 #: src/editor/map/context_manager.cpp:887 @@ -383,10 +373,8 @@ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:600 -#, fuzzy -#| msgid "Save the Map As" msgid "Save the Scenario As" -msgstr "Guardar el mapa como" +msgstr "Guardar el escenario como" #: src/editor/map/context_manager.cpp:639 msgid "No random map generators found." @@ -409,10 +397,8 @@ msgstr "" "por última vez?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:766 -#, fuzzy -#| msgid "This map is already open." msgid "This scenario is already open." -msgstr "Este mapa ya se encuentra abierto." +msgstr "Este escenario ya se encuentra abierto." #: src/editor/map/context_manager.cpp:788 #: src/editor/map/context_manager.cpp:843 @@ -420,10 +406,8 @@ msgid "This map is already open." msgstr "Este mapa ya se encuentra abierto." #: src/editor/map/context_manager.cpp:809 -#, fuzzy -#| msgid "Map saved." msgid "Scenario saved." -msgstr "Mapa guardado." +msgstr "Escenario guardado." #: src/editor/map/context_manager.cpp:823 msgid "Map saved." @@ -431,7 +415,7 @@ msgstr "Mapa guardado." #: src/editor/map/context_manager.cpp:866 msgid "Loaded embedded map data" -msgstr "Cargados los datos de mapa incrustados" +msgstr "Cargado los datos de mapa incrustados" #: src/editor/map/context_manager.cpp:867 #: src/editor/map/context_manager.cpp:881 @@ -459,10 +443,8 @@ msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: src/editor/map/map_context.cpp:133 -#, fuzzy -#| msgid "Empty map file" msgid "Empty file" -msgstr "Archivo de mapa vacío" +msgstr "Archivo vacío" #: src/editor/map/map_context.cpp:175 msgid "" @@ -473,10 +455,8 @@ msgstr "" "archivo existente" #: src/editor/map/map_context.cpp:508 -#, fuzzy -#| msgid "Could not save the map: $msg" msgid "Could not save the scenario: $msg" -msgstr "No se pudo guardar el mapa: $msg" +msgstr "No se pudo guardar el escenario: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:535 msgid "Could not save into scenario" @@ -489,11 +469,11 @@ msgstr "No se pudo guardar el mapa: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:59 #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:114 msgid "(Unknown Group)" -msgstr "" +msgstr "(Grupo desconocido)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:383 msgid "(non-core)" -msgstr "(no-principal)" +msgstr "(no principal)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:384 msgid "Will not work in game without extra care." @@ -509,7 +489,7 @@ msgstr "Fondo: " #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:129 msgid "Choose File" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un archivo" #: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:87 msgid "player^None" @@ -526,7 +506,7 @@ msgstr "Jugador $player_number" #~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del " #~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» " #~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del " -#~ "terreno bajo el cursos." +#~ "terreno bajo el cursor." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " @@ -546,6 +526,12 @@ msgstr "Jugador $player_number" #~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de " #~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina." +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Deshacer" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Rehacer" + #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." @@ -563,23 +549,22 @@ msgstr "Jugador $player_number" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edición" -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Deshacer" - #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "No se puede deshacer" -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Rehacer" - #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "No se puede rehacer" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" +#, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" -#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Parcialmente" +#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" +#, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" -#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: No" +#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" diff --git a/po/wesnoth-ei/es.po b/po/wesnoth-ei/es.po index 501f6b91dba2..0fbad81a39ba 100644 --- a/po/wesnoth-ei/es.po +++ b/po/wesnoth-ei/es.po @@ -2,24 +2,25 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # David Martínez Moreno , 2004-2005. # Roberto Romero , 2006, 2007. # Sergi March , 2008. # Ignacio R. Morelle , 2008, 2009. +# Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-27 17:25-0400\n" -"Last-Translator: PeterPorty \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n" +"Last-Translator: Pepe \n" +"Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11 @@ -69,16 +70,15 @@ msgid "" "the villagers and find out what is happening.\n" "\n" msgstr "" -"Hay rumores de ataques de no-muertos en las fronteras orientales de Wesnoth. " +"Hay rumores de ataques de no muertos en las fronteras orientales de Wesnoth. " "Usted, un oficial del Ejército Real, ha sido enviado al frente oriental para " "proteger a los aldeanos y descubrir qué está pasando.\n" "\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21 -#, fuzzy msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)" -msgstr "(Nivel intermedio, 18 escenarios)" +msgstr "(Nivel intermedio, 16 escenarios)" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25 @@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "Epílogo de la Campaña y Continuidad" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47 msgid "Prose and Story Edits" -msgstr "" +msgstr "Correcciones de la historia y del texto" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53 @@ -112,16 +112,12 @@ msgstr "El puesto fronterizo" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It was the thirteenth year of Konrad II’s reign, and there were strange " -#| "occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth." msgid "" "It was the thirteenth year of Konrad II’s reign when the strange occurrences " "in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began." msgstr "" "Corría el trigésimo año del reinado de Konrad II, cuando empezaron a suceder " -"cosas extrañas en las colinas Estmark de la frontera oriental de Wesnoth." +"cosas extrañas en las colinas de la Marca Oriental en la frontera de Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21 @@ -135,8 +131,8 @@ msgstr "" "Se encontraron rebaños y bestias de carga muertos en los campos, e incluso " "algunos hombres desaparecieron de sus hogares, sin dejar más rastro que una " "delgada línea de sangre negra. Al principio los colonos sospecharon de los " -"bandidos del desierto, pero cuando enviaron exploradores al este todo lo que " -"encontraron fue una pequeña cordillera y kilómetros de ciénagas." +"bandidos de los grandes páramos, pero cuando enviaron exploradores al este " +"todo lo que encontraron fue una pequeña cordillera y kilómetros de ciénagas." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25 @@ -161,9 +157,8 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando el rey recibió las malas nuevas que traía el mensajero, su consejero " "Dacyn ató varios cabos. Al parecer, estos ataques estaban conectados a otros " -"similares ocurridos aun tiempo atrás en la lejana frontera sur: ataques de " -"no muertos. Dacyn trazó entonces un plan para combatir contra estas " -"incursiones." +"similares ocurridos un tiempo atrás en la lejana frontera sur: ataques de no " +"muertos. Dacyn trazó entonces un plan para combatir contra estas incursiones." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:36 @@ -176,11 +171,11 @@ msgid "" msgstr "" "Durante los días del rey Garard I, dos puestos militares habían sido " "construidos a lo largo de las cercanas riberas del Weldyn, al sur de " -"Soradoc, para detener a los bandidos y orcos invasores provenientes de " -"Estmark e impedirles entrar a Wesnoth. Pero en años posteriores, los puestos " -"de la Guardia del Río habían sido abandonados, ya que los colonos se " -"asentaron en Estmark y los orcos habían sido obligados a retirarse al norte " -"del Gran Río." +"Soradoc, para detener a los bandidos y orcos invasores provenientes de la " +"Marca Oriental e impedirles entrar a Wesnoth. Pero en años posteriores, los " +"puestos de la Guardia del Río habían sido abandonados, ya que los colonos se " +"asentaron en la Marca Oriental y los orcos habían sido obligados a retirarse " +"al norte del Gran Río." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40 @@ -198,19 +193,14 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern " -#| "outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It " -#| "is with them this story is concerned." msgid "" "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern " "outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our " "story begins there." msgstr "" -"Al puesto del norte envió a Owaec, un noble de los clanes. Al puesto del sur " -"envió a Gweddry, quien sería acompañado por Dacyn el mago. De ellos se trata " -"esta historia." +"Al puesto avanzado norteño envió a Owaec, un noble de los clanes. Al puesto " +"avanzado sureño envió a Gweddry, quien sería acompañado por Dacyn el mago. " +"Nuestra historia comienza aquí." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48 @@ -385,10 +375,8 @@ msgstr "Mal-Uldhar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:190 -#, fuzzy -#| msgid "The Outpost" msgid "Defend the outpost" -msgstr "El puesto fronterizo" +msgstr "Defiende el puesto fronterizo" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:194 @@ -449,22 +437,22 @@ msgstr "¿Qué? ¿Qué está pasando?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:227 msgid "Look. To the east. Undead approach!" -msgstr "" +msgstr "Mirad. Hacia el este. ¡Se aproximan los no muertos!" #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:231 msgid "Ah, interesting..." -msgstr "" +msgstr "Ah, interesante..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:235 msgid "Men, to arms!" -msgstr "" +msgstr "¡Hombres, a las armas!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:246 msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen." -msgstr "" +msgstr "Siento una gran maldad... ¿Es posible? Gweddry, no debo ser visto." #. [event] #. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal @@ -488,13 +476,14 @@ msgid "" "recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not " "bother me again." msgstr "" +"¿Esta es la resistencia de la que me hablabais? ¿Un comandante sin " +"experiencia y unos cuantos reclutas novatos? Sufriréis por vuestra " +"incompetencia. Destruidlos, y más vale que no me volváis a molestar." #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:288 -#, fuzzy -#| msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?" msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?" -msgstr "Muy bien, arconte oscuro. Morirán. ¿Y después?" +msgstr "Mis disculpas, arconte oscuro. Morirán. ¿Y después?" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:292 @@ -502,13 +491,13 @@ msgid "" "Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here " "already." msgstr "" +"Masacrad a los campesinos y continuad adelante. Ya habéis perdido bastante " +"tiempo aquí." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:306 -#, fuzzy -#| msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!" msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!" -msgstr "¡¿Qué?! ¡Hombres, a las armas! ¡¿Y a dónde se ha ido Dacyn?!" +msgstr "¿Qué? ¡Hay que mantener el asentamiento ¡¿Y a dónde se ha ido Dacyn?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:339 @@ -536,16 +525,12 @@ msgstr "¿Pero qué pasa con el puesto fronterizo?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:355 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much " -#| "time to spare!" msgid "" "This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to " "survive. Now, come on, we do not have much time to spare!" msgstr "" -"Es inútil intentar defenderlo. ¡Ahora, vamos, no tenemos mucho tiempo que " -"perder!" +"Este puesto fronterizo ya está perdido. Debemos eliminar este mal para que " +"Wesnoth sobreviva. ¡Ahora, vamos, no tenemos tiempo que perder!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:377 @@ -555,7 +540,7 @@ msgstr "Mover a Gweddry hasta la trampilla" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:419 msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!" -msgstr "" +msgstr "¡Rápido! ¡No podemos eliminar este mal hoy! ¡Debemos escapar!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:427 @@ -592,10 +577,8 @@ msgstr "Knutan" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:96 -#, fuzzy -#| msgid "Move Gweddry to the trapdoor" msgid "Move Gweddry to the tunnel exit" -msgstr "Mover a Gweddry hasta la trampilla" +msgstr "Mover a Gweddry hasta la salida del túnel" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:125 @@ -609,6 +592,9 @@ msgid "" "currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the " "undead will surely follow us down here." msgstr "" +"Este es un antiguo túnel para poder escapar de este reducto. Por desgracia, " +"en estas cavernas ahora viven troles. Rápido, no podemos demorarnos; es " +"seguro que los no muertos nos seguirán hasta aquí abajo." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:133 @@ -621,11 +607,14 @@ msgid "" "I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for " "us; our only hope is to head north." msgstr "" +"Os lo explicaré después. Por ahora, basta con decir que son demasiado " +"poderosos para nosotros; nuestra única esperanza es dirigirnos hacia el " +"norte." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:163 msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT" -msgstr "AGUJERO TROLL CON TESOROS: FUERA DE AQUÍ" +msgstr "AGUJERO TROL CON TESOROS: FUERA DE AQUÍ" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:180 @@ -634,14 +623,11 @@ msgstr "¿Quién hay ahí?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:184 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these " -#| "trolls?" msgid "" "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?" msgstr "" -"Somos soldados del rey de Wesnoth. ¿Nos ayudaríais a escapar de esos trolls?" +"Somos soldados del rey de Wesnoth. ¿Nos ayudaríais a luchar contra estos " +"troles?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188 @@ -649,7 +635,7 @@ msgid "" "Aye, we’ll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by " "them deserves some help, I think." msgstr "" -"Sí, os ayudaremos, no tenemos ningún aprecio a esos trolls. Creo que todo al " +"Sí, os ayudaremos, no tenemos ningún aprecio a esos troles. Creo que todo al " "que ataquen merece algo de ayuda." #. [message]: speaker=Dacyn @@ -692,11 +678,10 @@ msgstr "Muy bien. Os deseo la mejor suerte en vuestra batalla." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:620 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:321 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1170 -#, fuzzy msgid "" "Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict arcane " "damage!" -msgstr "¡Llevar este amuleto hará que cada golpe que inflija sea arcano!" +msgstr "¡Llevar este amuleto hará que cada golpe inflija daño arcano!" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost @@ -706,10 +691,8 @@ msgstr "¡Llevar este amuleto hará que cada golpe que inflija sea arcano!" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:621 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:322 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1171 -#, fuzzy -#| msgid "Holy Amulet" msgid "holy amulet^Take it" -msgstr "Amuleto sagrado" +msgstr "Cógelo" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost @@ -720,7 +703,7 @@ msgstr "Amuleto sagrado" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:323 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1172 msgid "holy amulet^Leave it" -msgstr "" +msgstr "Déjalo" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost @@ -762,19 +745,14 @@ msgstr "¡Te hemos encontrado, saco de carne! ¡Prepárate para morir!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:310 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is " -#| "leading east. That is unfortunate, for it will take us further from " -#| "Weldyn. But it is our only option." msgid "" "They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is " "leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders of " "Wesnoth. But it is our only option." msgstr "" "Nos siguen... debemos salir de este túnel. Parece que lleva hacia el este. " -"Esto es desafortunado, porque nos llevará aún más lejos de Weldyn. Pero es " -"nuestra única opción." +"Esto es desafortunado, porque nos llevará más allá de las fronteras de " +"Wesnoth. Pero es nuestra única opción." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:323 @@ -815,21 +793,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:154 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading " -#| "east and west. We need to head north, to meet Owaec, but we cannot go " -#| "through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get " -#| "around them." msgid "" "We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading " "east and west. We need to head north, but we cannot go through the " "mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them." msgstr "" -"Estamos en mitad de las montañas orientales, en un paso de montaña que lleva " -"al este y al oeste. Necesitamos ir hacia el norte, para reunirnos con Owaec, " -"pero no podemos ir a través de las montañas... debemos ir al este, o al " -"oeste, y esperar que podamos rodearlas." +"Estamos en mitad de las montañas orientales, en un paso de montaña que " +"comunica el este y el oeste. Necesitamos ir hacia el norte, pero no podemos " +"ir a través de las montañas... debemos ir al este, o al oeste, y esperar que " +"podamos rodearlas." #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158 @@ -847,9 +819,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Tar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:166 -#, fuzzy msgid "No!! They’ll kill me!" -msgstr "¡¡No!! ¡Me matarán!" +msgstr "¡No! ¡Me matarán!" #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:170 @@ -858,10 +829,6 @@ msgstr "Eso sería vuestro problema." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:174 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to " -#| "take his castle." msgid "" "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take " "his fort." @@ -871,17 +838,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:178 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would " -#| "prefer to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth." msgid "" "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer " "to attack the western one, so we can return to Wesnoth." msgstr "" "Una buena idea. Entonces debemos matar a uno de los hechiceros oscuros. " -"Preferiría atacar el que está al oeste, así podremos acercarnos más a " -"Wesnoth." +"Preferiría atacar el que está al oeste, para que podamos volver a Wesnoth." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:189 @@ -900,21 +862,13 @@ msgstr "Una alianza con los elfos" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "But Gweddry and Dacyn were to find that re-entering Wesnoth would not be " -#| "easy with the escape tunnel closed to them. They marched out of the " -#| "foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled " -#| "before, into unknown forest country just south of the Great River." msgid "" "But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. " "They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..." msgstr "" -"Pero Gweddry y Dacyn pronto descubrirían que regresar a Wesnoth no les sería " -"fácil al haber sido bloqueado su túnel de escape. Marcharon fuera de las " -"faldas de las colinas de Estmark en una dirección a la cual pocos " -"Wesnothianos habían viajado antes, hacia desconocidas tierras forestadas " -"justo al sur del Gran Río." +"Pero Gweddry y Dacyn no encontraron respiro dentro de las fronteras de " +"Wesnoth. Dejaron atrás las colinas de la Marca Oriental para internarse en " +"un bosque desconocido..." #. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry @@ -950,18 +904,14 @@ msgstr "¡Saludos, viajeros! Bienvenidos a mi reino." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have " -#| "been pursued by fell undead, although they did not dare to enter the " -#| "forest... yet." msgid "" "Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been " "pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the " "forest... yet." msgstr "" -"¿Podríamos descansar en vuestras tierras durante un tiempo? Hemos sido " -"perseguidos por no muertos, aunque no han osado entrar al bosque... aún." +"¿Se nos permitiría descansar en vuestras tierras durante un tiempo? Hemos " +"sido perseguidos por no muertos, aunque no han osado seguirnos al bosque... " +"aún." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126 @@ -970,21 +920,14 @@ msgstr "Desde luego." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:130 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If " -#| "you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will " -#| "survive. I invite you to join us, and head north. We may be able to leave " -#| "the area he wishes to conquer." msgid "" "Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If " "you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite " "you to join us, and head north." msgstr "" -"Bien. Ahora debo avisaros. Ese señor de la guerra de los no muertos es muy " +"Bien. Ahora debo avisaros: este señor de la guerra de los no muertos es muy " "poderoso. Si elegís luchar contra él, aunque salgáis victorioso, pocos " -"sobrevivirán. Os invito a uniros a nosotros y os dirijáis hacia el norte. " -"Podremos irnos de la región que desea conquistar." +"sobrevivirán. Os invito a uniros a nosotros y marchar hacia el norte." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:134 @@ -1035,16 +978,12 @@ msgstr "¿Qué? ¡Orcos! ¿De dónde han venido?" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:168 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to " -#| "fight them to move on." msgid "" "I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to " "fight them to move on." msgstr "" -"No lo sé. Pero están en el camino del norte. Tendréis que luchar contra " -"ellos para seguir." +"No lo sé. Pero están acampados en el camino del norte. Tendréis que luchar " +"contra ellos para seguir." #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:172 @@ -1087,9 +1026,6 @@ msgstr "¡Jajajaja! ¡Nafga se encargará de los elfos!" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:235 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!" msgid "" "No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!" msgstr "¡No! Es la primera vez que fracaso en una misión, ¡y será la última!" @@ -1110,8 +1046,6 @@ msgstr "Me has fallado, hombre de Wesnoth..." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:269 -#, fuzzy -#| msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave." msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey." msgstr "¡Hemos derrotado a los orcos! Ahora podéis descansar, y luego partir." @@ -1126,10 +1060,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:277 -#, fuzzy -#| msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies." msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies." -msgstr "Muy bien. Enviaré guías para que os lleven hasta vuestros aliados." +msgstr "" +"Muy bien. Enviaré guías para que os conduzcan al norte hasta vuestros " +"aliados." #. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:4 @@ -1149,34 +1083,23 @@ msgstr "Derrotar a cualquier líder enemigo" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:114 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is " -#| "clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost." msgid "" "Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let " "us go north and try to reach Owaec at the outpost." msgstr "" -"Hemos salido ya de esta cadena montañosa, y el camino al norte está " -"despejado. Vayamos hacia el norte, ahora, e intentemos alcanzar a Owaec en " -"el puesto fronterizo." +"Ahora que hemos dejado atrás esas montañas el camino hacia el norte está " +"despejado. Vayamos hacia el norte e intentemos alcanzar a Owaec en el puesto " +"fronterizo." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:118 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be " -#| "able to find the lich Mal-Ravanal who attacked us, and destroy him before " -#| "he can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back " -#| "east to find us." msgid "" "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be " "able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby." msgstr "" -"Esperad. No estoy seguro de que sea la mejor opción. Si vamos hacia el este " -"ahora, podremos encontrar al liche Mal-Ravanal que nos atacó, y destruirle " -"antes de que pueda atacar Wesnoth de nuevo. Después de que hubiéramos " -"escapado, sospecho que ha regresado al este para buscarnos." +"Esperad. No estoy seguro de que sea la mejor opción. Si vamos ahora hacia el " +"este, podremos encontrar al liche que nos atacó y destruirle. Debe de estar " +"cerca." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:123 @@ -1185,6 +1108,9 @@ msgid "" "you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is " "much I must learn before we confront this menace." msgstr "" +"No estáis cazando un vulgar Liche. ¿Aunque lo encontréis, como impediréis " +"que se teletransporte? Deberíamos dirigirnos hacia el norte; hay mucho que " +"debo aprender antes de enfrentarme a esta amenaza." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:127 @@ -1202,26 +1128,18 @@ msgstr "¡Ahora nunca conseguiré un ascenso!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146 -#, fuzzy -#| msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost." msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost." msgstr "" -"Vamos, regresemos a Wesnoth para ayudar al puesto fronterizo del norte." +"Vamos, regresemos a Wesnoth y dirijámonos al puesto fronterizo del norte." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:164 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to " -#| "go further east now, or do we want to try to turn back and defeat this " -#| "dark sorcerer?" msgid "" "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on " "traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?" msgstr "" -"¡Hemos derrotado a esta patrulla, pero aún podemos volver atrás! ¿Realmente " -"queremos adentrarnos al este ahora, o regresaremos a Wesnoth para intentar " -"derrotar de una vez a este hechicero oscuro?" +"¡Hemos derrotado a esta patrulla, pero aún podemos volver atrás! ¿Insistís " +"en viajar al este, o deberíamos eliminar a este hechicero oscuro?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:168 @@ -1236,27 +1154,18 @@ msgstr "Deseo destruir el mal antes de que pueda extenderse. ¡Hacia el este!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:174 -#, fuzzy -#| msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you." msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you." -msgstr "No sabría decir si se trata de una buena decisión, pero te seguiré." +msgstr "No puedo decir que esta sea una buena decisión, pero os seguiré." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:178 -#, fuzzy msgid "Noo!! I can’t be promoted if they run away!" -msgstr "¡¡¡Nooo!!! ¡Si se van, me quedo sin ascenso!" +msgstr "¡Nooo! ¡Si se van, me quedo sin ascenso!" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:190 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You are right. It is foolish to go onward — we must defeat Mal-Skraat and " -#| "turn back, going to the Northern Outpost." msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back." -msgstr "" -"Tienes razón. Es una imprudencia intentar seguir adelante. Debemos acabar " -"con Mal-Skraat y volver en dirección al puesto fronterizo del norte." +msgstr "Tienes razón. Es una imprudencia seguir adelante - volveremos." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:194 @@ -1265,16 +1174,12 @@ msgstr "¡Bien! ¡Si los derroto, podré convertirme en un liche!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:210 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will " -#| "be overwhelmed!" msgid "" "We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be " "overwhelmed!" msgstr "" "¡No hemos conseguido derrotar a ninguno de nuestros enemigos! ¡Ahora vendrán " -"más liches, y nos superarán!" +"más no muertos y nos superarán!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:219 @@ -1287,7 +1192,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:223 -#, fuzzy msgid "" "Noo!! He will reach Mal-Ravanal’s capital, and I shall be punished for " "letting him escape!" @@ -1317,10 +1221,8 @@ msgstr "Rava-Krodaz" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:142 -#, fuzzy -#| msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers" msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers" -msgstr "Escapar de la capital matando a uno de los dos hechiceros oscuros" +msgstr "Escapar matando a uno de los dos hechiceros oscuros" #. [unit]: type=Paladin, id=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:209 @@ -1338,41 +1240,31 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:244 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said " -#| "before, we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we " -#| "must turn back!" msgid "" "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before " "we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn " "back!" msgstr "" -"¡Sí, pero mira! Las fuerzas de no muertos nos están cerrando el paso. Como " -"dije antes, no podemos matar a Mal-Ravanal. Fue una imprudencia venir hasta " -"aquí, ¡debemos volver!" +"¡Sí, pero mira! Las fuerzas de no muertos nos están cerrando el paso por la " +"retaguardia. Como dije antes, no podemos matar a Mal-Ravanal. Fue una " +"imprudencia venir hasta aquí, ¡debemos volver!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:249 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow " -#| "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try." msgid "" "Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow " "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try." msgstr "" -"Tal vez. Para retirarnos debemos matar a uno de estos hechiceros oscuros que " -"nos siguen. Pero quizá aún podamos matar a este Mal-Ravanal. Me gustaría " -"intentarlo." +"Tal vez. Para retirarnos, debemos matar a uno de estos hechiceros oscuros " +"que nos siguen. Pero quizás aún podamos matar a este Mal-Ravanal. Me " +"gustaría intentarlo." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:254 msgid "" "These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!" msgstr "" -"Esos humanos necios han osado venir de lejos hasta mis tierras. ¡Hacedlos " -"trizas!" +"Esos humanos necios han osado adentrarse tanto en mis tierras. ¡Machacadlos!" #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:393 @@ -1415,6 +1307,8 @@ msgid "" "Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service " "in appreciation for our freedom." msgstr "" +"Cinco de mis compañeros aún permanecen prisioneros. Nos pondremos a vuestro " +"servicio en agradecimiento a nuestra libertad." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:543 @@ -1422,6 +1316,8 @@ msgid "" "Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or " "perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?" msgstr "" +"¡Esperad! ¡Reconozco esa magia! ¿Dacyn, has venido a rendirte ante mi? ¿O " +"quizás desearías terminar el duelo que comenzamos hace tanto tiempo?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:547 @@ -1429,6 +1325,8 @@ msgid "" "If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years " "ago. Stop this madness and I will release you from your torment." msgstr "" +"Si tengo algo de lo que arrepentirme, es de que la piedad entorpeció mi mano " +"hace treinta y tres años. Detén esta locura y te liberaré de tu tormento." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:551 @@ -1436,11 +1334,13 @@ msgid "" "Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring " "Dacyn to me!" msgstr "" +"¿Tormento? Tu no tienes la menor idea... pero pronto la tendrás. ¡Matadlos a " +"todos y traedme a Dacyn!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:555 msgid "You know this lich?" -msgstr "" +msgstr "¿Conocéis a este liche?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:559 @@ -1448,26 +1348,29 @@ msgid "" "Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but " "the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!" msgstr "" +"Si... Estudiábamos juntos hace muchos años. Él era el más poderoso entonces, " +"pero la oscuridad que siento hoy es mucho mayor. ¡Debemos escapar " +"inmediatamente!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:575 msgid "Ah, so you’ve decided to fight me." -msgstr "" +msgstr "Ah, entonces has decidido combatirme." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:579 msgid "I will atone for my failure thirty three years ago." -msgstr "" +msgstr "Expiaré por mi error hace treinta y tres años." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:592 msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!" -msgstr "" +msgstr "¡Suficiente! ¡No puedes acabar conmigo!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:606 msgid "Is he... dead?" -msgstr "" +msgstr "¿Está... muerto?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:610 @@ -1475,6 +1378,8 @@ msgid "" "Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away " "from here by then." msgstr "" +"Simplemente se fue. Volverá cuando se haya recuperado; deberíamos estar bien " +"lejos para entonces." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:644 @@ -1486,7 +1391,7 @@ msgid "" msgstr "" "Los hombres de Gweddry pronto se retiraron del Pantano Amargo, huyendo al " "noroeste como si hubiesen crecido alas en sus talones. Tras encontrar un " -"paso inferior a través de las colinas Estmark del norte, se sintieron " +"desfiladero al norte de las colinas de la Marca Oriental, se sintieron " "bastante aliviados al ver el valle del Weldyn abrirse ante ellos al final " "del camino." @@ -1528,10 +1433,8 @@ msgstr "Mal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:98 -#, fuzzy -#| msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him" msgid "Find the outlaw leader and defeat him" -msgstr "Encontrar al líder forajido en las aldeas y matarlo" +msgstr "Encuentra al líder de los forajidos y elimínalo" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:102 @@ -1572,19 +1475,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:148 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They " -#| "are too powerful. We are heading for the Northlands, where we may be able " -#| "to outrun them. Will you join us?" msgid "" "Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are " "too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a " "means to stop this invasion. Will you join us?" msgstr "" "Ciertamente, lo hacen. Y no penséis que podéis derrotarlos. Son demasiado " -"poderosos. Nos dirigimos a las tierras del norte, donde podremos dejarlos " -"atrás. ¿Os unís a nosotros?" +"poderosos. Nos dirigimos a las tierras del norte, donde espero encontrar una " +"forma de parar esta invasión. ¿Os uniréis a nosotros?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:152 @@ -1593,87 +1491,68 @@ msgid "" "villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to " "defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops." msgstr "" +"No puedo. Mis ordenes fueron proteger estas aldeas. Si me voy, los " +"campesinos estarán a merced de una banda de criminales. No puedo encontrar " +"la manera de eliminarlos; los forajidos se ocultan en las aldeas en cuanto " +"envío a mis tropas." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:156 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. " -#| "However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all " -#| "the villagers follow us into the northlands. There they may survive. But " -#| "Wesnoth is no longer safe." msgid "" "Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. " "However, if we can drive these bandits out, will you organize the villagers " "to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in " "Wesnoth will be safe." msgstr "" -"Intentar proteger esas aldeas es una insensatez; todos los que permanezcan " -"aquí morirán. No obstante, si podemos expulsar a esos bandidos podremos " -"hacer que todos los aldeanos nos sigan hasta las tierras del norte. Allí " -"probablemente sobrevivirán. Pero Wesnoth ya no es seguro." +"Intentar proteger estas aldeas es una insensatez; todos los que permanezcan " +"aquí morirán. No obstante, si podemos expulsar a esos bandidos, " +"¿organizaríais vos a los aldeanos para que escapen hacia el oeste? Ellos " +"estarán allí a salvo por algún tiempo. Pero pronto, ningún sitio de Wesnoth " +"será seguro." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:160 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, you appear to know what you’re talking about... but, I have no way " -#| "to remove these bandits." msgid "" "If the situation is as dire as you’ve described, I must... but we have no " "way to remove these bandits." msgstr "" -"Bien, parecéis saber de lo que habláis... pero no sé como expulsar a estos " -"bandidos." +"Si la situación es tan terrible como la describís, he de... pero no hay " +"manera de expulsar a estos bandidos." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:164 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I think I may be able to help you. I am a mage; I believe I will be able " -#| "to cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, " -#| "I won’t be able to help you in battle." msgid "" "I think I may be able to help. Gweddry, I believe I can cast a spell that " "will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic " "will require my full attention; I won’t be able to help you in battle." msgstr "" -"Creo que podría ayudarte. Soy un mago; creo que seré capaz de lanzar un " -"conjuro que muestre a los bandidos si entras en las aldeas. Sin embargo, no " -"podré ayudarte en combate." +"Pienso que podría ayudaros. Gweddry, creo que seré capaz de lanzar un " +"conjuro que muestre a los bandidos cuando nuestras tropas entren en las " +"aldeas. Sin embargo, este tipo de magia requerirá toda mi atención y no " +"podré asistiros en combate." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:168 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast " -#| "your spell!" msgid "" "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your " "spell!" msgstr "" -"Eso suena bien; es hora de acabar con algunos bandidos. ¡Dacyn, lanza tu " +"Eso suena bien; es hora de expulsar a algunos bandidos. ¡Dacyn, lanza tu " "conjuro!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will " -#| "have defeated these bandits." msgid "" "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face " "no further resistance. I will place my clansmen at your service." msgstr "" -"Creo que hay un líder entre estos forajidos; acaba con él y habremos " -"derrotado a estos bandidos." +"Creo que hay un líder tras estos forajidos; acaba con él y no se nos podrán " +"resistir. Pondré a los hombres de mi clan a vuestro servicio." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:176 -#, fuzzy -#| msgid "You may now recruit ogres!" msgid "You may now recruit horsemen!" -msgstr "¡Ahora puede reclutar ogros!" +msgstr "¡Ahora puede reclutar jinetes!" #. [message]: speaker=Lanar-Skal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:181 @@ -1683,18 +1562,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:185 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, " -#| "too, if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you " -#| "defeat the outlaws and undead!" msgid "" "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if " "we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell." msgstr "" -"¡Parece que los no muertos nos persiguen! Tendremos que matarlos también si " -"queremos que esas aldeas sean seguras. ¡Bien, entonces nos veremos cuando " -"acabes con los forajidos y los no muertos!" +"¡Parece que los no muertos nos han alcanzado! Tendremos que matarlos también " +"si queremos que esas aldeas sean seguras. Bueno, comenzaré a conjurar el " +"hechizo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:295 @@ -1716,12 +1590,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:452 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "That’s the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!" msgid "That’s the bandit leader! Kill him!" -msgstr "" -"¡Es el líder de los bandidos! ¡Matadlo y habremos conseguido nuestra misión!" +msgstr "¡Es el líder de los bandidos! ¡Matadlo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:492 @@ -1758,16 +1628,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:587 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack " -#| "their belongings and follow us." msgid "" "Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their " "belongings and head west." msgstr "" -"¡Buen trabajo! Ahora deberíamos seguir adelante, hacia el norte. Decid a los " -"aldeanos que empaqueten sus pertenencias y nos sigan." +"¡Buen trabajo! Ahora deberíamos avanzar hacia el norte. Decid a los aldeanos " +"que empaqueten sus pertenencias y se dirijan al oeste." #. [scenario]: id=06_Two_Paths #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4 @@ -1786,21 +1652,11 @@ msgstr "Mal-Arnai" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:112 -#, fuzzy -#| msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?" msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?" -msgstr "¡Mirad! El camino se divide aquí. ¿Por dónde vamos?" +msgstr "Parece que el camino se divide aquí. ¿Por dónde vamos?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:116 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads " -#| "directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the " -#| "Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, " -#| "for a time, before we reach another crossing point north of Glyn’s " -#| "Forest. If we travel along that path, we will not have to fight orcs " -#| "immediately." msgid "" "We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads " "directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the " @@ -1808,12 +1664,12 @@ msgid "" "a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s Forest. If we " "travel west we will not have to fight orcs immediately." msgstr "" -"Ahora nos encontramos en las tierras de los clanes; la conozco bien. El " -"camino al norte se dirige directamente al Gran Río; tras él se encuentran " -"las norteñas tierras natales de los orcos. El camino que se dirige al oeste " -"nos mantendrá dentro de los dominios de Wesnoth por un trecho, antes de " -"llegar a otro cruce al norte del bosque de Glyn. Si viajamos por allí, no " -"tendremos que luchar orcos en el corto plazo." +"Nos encontramos en las tierras de los clanes, bien que lo sé. El camino al " +"norte se dirige directamente al Gran Río; tras él se encuentran las norteñas " +"tierras natales de los orcos. El camino que se dirige al oeste nos mantendrá " +"dentro de los dominios de Wesnoth por un trecho, hasta que alcancemos otro " +"rió que atraviesa el norte de Glyn’s Forest. Si viajamos por allí, " +"evitaremos a los orcos de momento." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:120 @@ -1821,34 +1677,27 @@ msgid "" "We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The " "longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face." msgstr "" +"Probablemente deberíamos ir al norte, a las tierras orcas, tan rápido como " +"podamos. Cuanto más tiempo permanezcamos estancados en Wesnoth, a más no " +"muertos tendremos que enfrentarnos." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:124 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the undead have had " -#| "time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous " -#| "than the orcs." msgid "" "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in " "Wesnoth can rival the might of the orcish homeland." msgstr "" -"Los orcos son más poderosos de lo que sospecháis. Dudo que los no muertos " -"hayan tenido tiempo para adelantarnos en cantidad suficiente como para " -"hacerlos más peligrosos que los orcos." +"Los orcos son más poderosos de lo que sospecháis. Dudo que unos pocos no " +"muertos en Wesnoth puedan rivalizar con el poderío de las tierras orcas." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:128 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead are in a " -#| "conflict, and block our path!" msgid "" "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path " "ahead!" msgstr "" "En cualquier caso tendremos que luchar. ¡Mirad, los orcos y los no muertos " -"están en conflicto y bloquean nuestro camino!" +"bloquean nuestro camino!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:132 @@ -1866,12 +1715,12 @@ msgid "" "fight later. " msgstr "" "Umm... Lo sé. Haremos un pacto para destruir a esos hombres y continuaremos " -"nuestra batalla después." +"nuestra batalla después. " #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:136 msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting." -msgstr "Talvéz él morirá, y yo ganaré nuestra batalla sin pelear." +msgstr "Tal vez él morirá, y yo ganaré nuestra batalla sin pelear." #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:140 @@ -1881,7 +1730,7 @@ msgstr "Este estúpido orco perecerá, sin duda." #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:140 msgid "Very well, we are allies, for now. " -msgstr "Muy bien, entonces somos aliados, por el momento." +msgstr "Muy bien, entonces somos aliados, por el momento. " #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:151 @@ -1917,30 +1766,19 @@ msgstr "Grug" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:99 -#, fuzzy -#| msgid "Get Gweddry and Owaec across the river" msgid "Move Gweddry and Owaec across the river" msgstr "Conseguir que Gweddry y Owaec crucen el río" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:134 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to " -#| "cross it?" msgid "" "We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?" msgstr "" -"Hemos llegado al gran río. ¿Qué deberíamos hacer? ¿Deberíamos intentar " -"cruzarlo?" +"Hemos llegado al Gran Río. ¿Deberíamos intentar cruzar por aquí o buscamos " +"un vado?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:138 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We must cross this river. The undead are chasing us, and their hordes are " -#| "much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will " -#| "arrive soon. We must be across the river before that happens." msgid "" "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too " "great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive soon. We " @@ -1983,17 +1821,12 @@ msgstr "¡Orco estúpido! ¡Muere ahora!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:158 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think " -#| "we should cross the river before trying to convince these ogres to help." msgid "" "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we " "need to cross the river." msgstr "" -"Si nos mostramos enemigos de los orcos, ellos podrían ayudarnos. Pero creo " -"que deberíamos cruzar el río antes de intentar convencer a esos ogros de que " -"nos ayuden." +"Si nos mostramos enemigos de los orcos, los ogros podrían ayudarnos. Pero " +"creo que deberíamos cruzar el río antes." #. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:190 @@ -2051,10 +1884,8 @@ msgstr "Mal-un-Karad" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:57 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat either enemy leader" msgid "Defeat the enemy leader" -msgstr "Derrotar a cualquier líder enemigo" +msgstr "Derrotar al líder enemigo" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:92 @@ -2083,7 +1914,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pasado este río están las tierras del norte. Los ogros viven allí, como los " "orcos. Debemos proceder con cautela. Los no muertos son peligrosos, pero los " -"orcos pueden ser aún más peligrosos." +"orcos pueden serlo más." #. [message]: speaker=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:104 @@ -2111,25 +1942,23 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Training the Ogres" msgid "Capturing the Ogres" -msgstr "Entrenando a los ogros" +msgstr "Atrapando a los ogros" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:42 msgid "Ogres" -msgstr "" +msgstr "Ogros" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77 msgid "(captured ogres will be made available for recall)" -msgstr "" +msgstr "(los ogros capturados estarán disponibles para reincorporar)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77 msgid "Capture as many ogres as you can" -msgstr "" +msgstr "Captura tantos ogros como puedas" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:95 @@ -2137,29 +1966,27 @@ msgid "" "An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one " "hex." msgstr "" +"Un ogro que comienza el turno no pudiendo moverse más de un hexágono habrá " +"sido capturado." #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:98 msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape." -msgstr "" +msgstr "Si un ogro alcanza el borde del mapa, escapará." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:121 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to " -#| "train." msgid "" "Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture " "some to train." msgstr "" -"Mirad, hemos encontrado un grupo de ogros. Deberíamos tratar de capturar " -"algunos como entrenamiento." +"Mirad, una tribu de ogros vive en este valle. Deberíamos tratar de capturar " +"algunos y entrenarlos." #. [message]: race=ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:125 msgid "Humans are coming! Run!" -msgstr "" +msgstr "¡Vienen humanos! ¡Corred!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:129 @@ -2167,26 +1994,27 @@ msgid "" "Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can " "surround them." msgstr "" +"Parece que están huyendo. Pienso que se rendirán fácilmente si los rodeamos." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:133 msgid "All right, we have to capture them one by one." -msgstr "" +msgstr "De acuerdo, hemos de capturarlos uno a uno." #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:152 msgid "Waah! Run!" -msgstr "" +msgstr "¡Wuaaah! ¡Corred!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:156 msgid "Run for your lives!" -msgstr "" +msgstr "¡Corred por vuestras vidas!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:160 msgid "Help!" -msgstr "" +msgstr "¡Ayuda!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:204 @@ -2196,37 +2024,37 @@ msgstr "Se nos ha escapado uno. ¡Esperemos que no se nos escapen todos!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:255 msgid "$ogre_name surrender!" -msgstr "" +msgstr "¡$ogre_name rendirse!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:259 msgid "Don't hurt $ogre_name|!" -msgstr "" +msgstr "¡No hacer daño a $ogre_name|!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:263 msgid "$ogre_name will be good! Promise!" -msgstr "" +msgstr "¡$ogre_name será bueno! ¡Prometer!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:350 msgid "We failed to capture any of them!" -msgstr "" +msgstr "¡No hemos podido capturar a ninguno de ellos!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:359 msgid "We only captured one ogre." -msgstr "" +msgstr "Solo hemos capturado a un ogro." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:368 msgid "We failed to capture more than two of the ogres." -msgstr "" +msgstr "No hemos podido capturar a más de dos ogros." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:377 msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful." -msgstr "" +msgstr "¡Hemos capturado tres ogros! Seguro que nos serán de utilidad." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:384 @@ -2234,6 +2062,8 @@ msgid "" "We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our " "troops." msgstr "" +"¡Nos las hemos arreglado para capturar muchos ogros! Serán un buen " +"complemento para nuestras tropas." #. [scenario]: id=09_Xenophobia #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4 @@ -2262,22 +2092,17 @@ msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:149 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get " -#| "further along this path." msgid "" "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed " "farther north." msgstr "" -"¡Salve, enanos! ¿Nos ayudaríais con estos asquerosos orcos? Debemos seguir " -"por este camino." +"¡Salve, enanos! ¿Nos ayudaríais con estos asquerosos orcos? Nos dirigimos " +"hacia el remoto norte." #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:153 -#, fuzzy msgid "You human! Call us foul, will you?!" -msgstr "¡Humano! ¿Nos estás llamando asquerosos?" +msgstr "¡Humano! ¿Te atreves a llamarnos asquerosos?" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:157 @@ -2340,19 +2165,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:194 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "These people won’t listen to reason, they are all blinded by their " -#| "beliefs in their own supposed superiority. We probably will have to fight " -#| "them, although we may be able to bypass them." msgid "" "These people won’t listen to reason, they are all blinded by their beliefs " "in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, " "although we can let them fight each other first." msgstr "" -"Esa gente no atenderá a razones, están cegados por sus creencias en su " +"Esta gente no atenderá a razones, están cegados por la confianza en su " "pretendida superioridad. Probablemente tengamos que luchar contra ellos, " -"aunque tal vez podamos evitarlos." +"aunque podemos dejar que primero se maten entre sí." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:198 @@ -2423,17 +2243,13 @@ msgstr "Kraagak" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:254 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat either enemy leader" msgid "Defeat the enemy leaders" -msgstr "Derrotar a cualquier líder enemigo" +msgstr "Derrotar a los lideres enemigos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:87 -#, fuzzy -#| msgid "Move Gweddry to the trapdoor" msgid "Move Dacyn to the stronghold" -msgstr "Mover a Gweddry hasta la trampilla" +msgstr "Mueva a Dacyn hasta la fortaleza" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:138 @@ -2442,11 +2258,14 @@ msgid "" "island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I " "pray that the library is still intact." msgstr "" +"El sendero termina enseguida. Casi hemos alcanzado el lago Vrug. Hay una " +"pequeña isla más allá de la costa que una vez fue la sede de una escuela de " +"magia. Ruego por que la biblioteca permanezca intacta." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:142 msgid "But what happened to the people living on it?" -msgstr "" +msgstr "¿Pero que le ocurrió a la gente que vivía en ella?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:146 @@ -2454,6 +2273,9 @@ msgid "" "Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the " "mountains. But now the school is deserted, and has been for decades." msgstr "" +"Unos pocos se quedaron hasta de que los troles y los grifos vinieron a vivir " +"en las montañas. Pero ahora la escuela está abandonada, y así ha sido por " +"décadas." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150 @@ -2461,6 +2283,8 @@ msgid "" "Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library " "and may you find us an answer. Onward!" msgstr "" +"Muy bien, nos encargaremos de los troles y de los grifos. Buscad en la " +"biblioteca y ojalá nos deis una respuesta. ¡Adelante!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:179 @@ -2468,11 +2292,13 @@ msgid "" "The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do " "well on such terrain." msgstr "" +"La isla de enfrente es montañosa; sería inteligente seleccionar tropas que " +"se desenvuelvan bien en semejante terreno." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:194 msgid "This must be the academy Dacyn mentioned." -msgstr "" +msgstr "Esta debe de ser la academia que mencionó Dacyn." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:198 @@ -2480,18 +2306,15 @@ msgid "" "It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn " "is working." msgstr "" +"Aún parece bastante defendible. Deberíamos ser capaces de aguantar mientras " +"Dacyn esté trabajando." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:202 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and " -#| "gryphons." msgid "" "Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated." msgstr "" -"Muy bien. Agrupémonos aquí, y luego vamos a destruir a esos trolls y esos " -"grifos." +"Muy bien. Agrupémonos allí después de eliminar a los troles y a los grifos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:218 @@ -2501,17 +2324,18 @@ msgstr "¡Ha encontrado 100 piezas de oro en la fortaleza!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:234 msgid "Excellent; I’ll start my research." -msgstr "" +msgstr "Excelente; comenzaré mi investigación." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:280 msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching." -msgstr "" +msgstr "Vale, ahora deberíamos estar a salvo mientras Dacyn esté investigando." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:332 msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..." msgstr "" +"¡He encontrado una respuesta! ¡Debemos volver a Wesnoth inmediatamente... !" #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:343 @@ -2530,16 +2354,12 @@ msgstr "Capturado" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had " -#| "been captured by northern orcs." msgid "" "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been " "captured by northern orcs." msgstr "" -"Tras llegar a un lugar que ellos creían seguro, Gweddry y sus hombres fueron " -"capturados por orcos del norte." +"Tras llegar a donde pensaban que se encontrarían a salvo, Gweddry y sus " +"hombres habían sido capturados por orcos norteños." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:23 @@ -2548,6 +2368,9 @@ msgid "" "Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their " "turn..." msgstr "" +"Gweddry, Dacyn y Owaec fueron llevados enseguida ante el rey de los orcos, " +"Dra-Nak, mientras que el resto fueron arrojados en las prisiones orcas para " +"esperar su turno..." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:44 @@ -2557,40 +2380,42 @@ msgstr "Rey Dra-Nak" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:74 msgid "Orcs" -msgstr "" +msgstr "Orcos" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:83 -#, fuzzy -#| msgid "Prison" msgid "Prisoners" -msgstr "Prisión" +msgstr "Prisioneros" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:372 msgid "" "Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell." msgstr "" +"Varios de los hombres de Gweddry se encuentran encerrados en una austera " +"celda orca." #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:378 msgid "We've got to get out of here!" -msgstr "" +msgstr "¡Tenemos que salir de aquí!" #. [message]: role=escapee sidekick 2 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:383 msgid "I'm sure the commander will come and save us!" -msgstr "" +msgstr "¡Estoy seguro de que el comandante vendrá y nos salvará!" #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:388 msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!" msgstr "" +"¿Qué? ¿No viste a esos enormes troles que se los llevaron a rastras? ¡No hay " +"esperanza!" #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:393 msgid "Be quiet, you two! There's something back here..." -msgstr "" +msgstr "¡Callad vosotros dos! Hay algo aquí detrás..." #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:400 @@ -2598,60 +2423,62 @@ msgid "" "Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I " "clear away some of these rocks..." msgstr "" +"¡Mirad! Hay un hueco en esta pared. Creo que me puedo deslizar por él si " +"retiro alguna de estas rocas..." #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:436 msgid "Come on! This way!" -msgstr "" +msgstr "¡Vamos! ¡Por aquí!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:444 msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec" -msgstr "" +msgstr "Encuentre a Gweddry, Dacyn y Owaec" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:448 -#, fuzzy -#| msgid "Well, where are the prisoners?" msgid "Release the other prisoners" -msgstr "Bien, ¿dónde están los prisioneros?" +msgstr "Liberad a los otros prisioneros" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:452 -#, fuzzy -#| msgid "Death of Volas" msgid "Death of the escapees" -msgstr "Muerte de Volas" +msgstr "Muerte de los fugitivos" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:469 msgid "The door won't open from this side." -msgstr "" +msgstr "La puerta no se va a abrir desde este lado." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:487 msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this." -msgstr "" +msgstr "Vienen unos ruidos muy raros desde esos fosos. Esto no me gusta." #. [message]: side,race=2,bat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:498 msgid "Neep! Neep!" -msgstr "" +msgstr "¡Nip! ¡Nip!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:529 msgid "Ack! Get away from me!" -msgstr "" +msgstr "¡Ay! ¡Alejate de mi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:544 msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way." msgstr "" +"Este túnel parece adentrarse profundamente en las cuevas. No podemos ir por " +"ahí." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:569 msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched." msgstr "" +"Hay un montón de equipamiento para los orcos y desechos aquí. La peste es " +"espantosa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:595 @@ -2659,36 +2486,38 @@ msgid "" "The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get " "past those trolls we could free our comrades." msgstr "" +"Las otras celdas de los prisioneros deberían estar al norte de esta cámara. " +"Si podemos pasar entre esos troles podríamos liberar a nuestros compañeros." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:603 msgid "But there's too many of them!" -msgstr "" +msgstr "¡Pero son demasiados!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:608 msgid "Hmm... I have an idea." -msgstr "" +msgstr "Umm... Tengo una idea." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:623 msgid "After a while..." -msgstr "" +msgstr "Después de un rato..." #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:654 msgid "So, how do I look?" -msgstr "" +msgstr "¿Que aspecto tengo?" #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:659 msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here." -msgstr "" +msgstr "Intentaré deslizarme entre los troles. Esperad aquí." #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:696 msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!" -msgstr "" +msgstr "¡Ja ja! ¡Estos humanos serán unos esclavos excelentes en mis minas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:701 @@ -2696,51 +2525,53 @@ msgid "" "Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not " "get too close to them..." msgstr "" +"Al abrir las celdas los guardias se sentirán confusos por un momento. Pero " +"mejor será que no me acerque demasiado a ellos..." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:769 msgid "Eh?" -msgstr "" +msgstr "¿Eh?" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:781 msgid "Hey! Who are you? Get her!" -msgstr "" +msgstr "¡Eh! ¿Quién eres tu? ¡Cogedla!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:788 msgid "Hey! Who are you? Get him!" -msgstr "" +msgstr "¡Eh! ¿Quién eres tu? ¡Cogedle!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:795 msgid "Uh oh!" -msgstr "" +msgstr "¡Guau!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:826 msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..." -msgstr "" +msgstr "¡Aquí está una de las celdas de la prisión! Deja que la abra..." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:885 msgid "Finally, we're rescued!" -msgstr "" +msgstr "¡Por fin, nos han rescatado!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:907 msgid "At last!" -msgstr "" +msgstr "¡Por fin!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:929 msgid "Now let's get out of here!" -msgstr "" +msgstr "¡Salgamos de aquí ahora!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:942 msgid "What? Who's there? Get them!" -msgstr "" +msgstr "¿Qué? ¿Quién está ahí? ¡Cogedlos!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:980 @@ -2753,6 +2584,8 @@ msgid "" "The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to " "exit to the west!" msgstr "" +"La entrada oriental está abarrotada de orcos. ¡Tenemos que encontrar algún " +"camino hacia el oeste!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:990 @@ -2760,25 +2593,22 @@ msgid "" "We have to get our gold back first! It must have been taken to their " "treasury." msgstr "" +"¡Hemos de recuperar nuestro oro primero! Lo habrán guardado en su tesorería." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1002 -#, fuzzy -#| msgid "Gweddry reaches the end of the tunnel" msgid "Gweddry reaches the western exit" -msgstr "Gweddry alcanza el final del túnel" +msgstr "Gweddry alcanza la salida occidental" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1006 msgid "Retrieve the stolen gold" -msgstr "" +msgstr "Recupera el oro robado" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1010 -#, fuzzy -#| msgid "Well, where are the prisoners?" msgid "Release the remaining prisoners" -msgstr "Bien, ¿dónde están los prisioneros?" +msgstr "Liberad a los prisioneros que faltan" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1097 @@ -2786,26 +2616,28 @@ msgid "" "They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to " "get out of here quickly!" msgstr "" +"¡No dejan de llegarles refuerzos desde la entrada oriental! ¡Tenemos que " +"salir de aquí rápidamente!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1143 msgid "All the gold the orcs took is in this chest!" -msgstr "" +msgstr "¡Todo el oro que nos quitaron los orcos está en este cofre!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1154 msgid "You've regained $stored_player_gold gold!" -msgstr "" +msgstr "¡Has recuperado $stored_player_gold de oro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1208 msgid "Phew! I made it." -msgstr "" +msgstr "¡Uf! Lo conseguí." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1216 msgid "Where are you going?! Come back!" -msgstr "" +msgstr "¿A donde vais? ¡Volved!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1235 @@ -2819,18 +2651,12 @@ msgstr "Evacuación" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Gweddry had escaped from the orcish prisons. He found himself in the " -#| "Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his " -#| "men went south, until they reached the Great River." msgid "" "Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning " "to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs." msgstr "" -"Gweddry había escapado de las prisiones orcas. Se encontró a sí mismo en las " -"tierras del norte, mucho más al sur que antes. Los orcos estaban tras él. Él " -"y sus hombres fueron hacia el sur, hasta que llegaron al gran río." +"Gweddry y sus hombres habían escapado de las prisiones orcas, pero tras " +"salir a la luz del día, pronto se vieron rodeados por una horda de orcos." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:42 @@ -2854,10 +2680,6 @@ msgstr "Destruir el puente O derrotar a todos los enemigos" #. [objectives] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:178 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is " -#| "destroyed will be lost (including non-recalled units)" msgid "" "Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost " "(including non-recalled units)" @@ -2873,13 +2695,12 @@ msgstr "Ingeniero" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:199 -#, fuzzy msgid "" "We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — " "what the...?! Who are you?" msgstr "" -"¡Todo está perdido! ¡Debemos de salir de las tierras del norte tan rápido " -"como podamos! ¡Sálvese quien...! ¿¡¿Qué demonios?!? ¿Quién eres?" +"¡Debemos abandonar las tierras del norte tan rápido como podamos! ¡Sálvese " +"quien...! ¿Qué demonios? ¿Quién eres?" #. [message]: speaker=Engineer #. This is thickly accented English @@ -2893,9 +2714,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:208 -#, fuzzy msgid "Why would we want to do that?!" -msgstr "¿¡¿Por qué querríamos hacer tal cosa?!?" +msgstr "¿Por qué querríamos hacer tal cosa?" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:212 @@ -2922,16 +2742,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:224 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until " -#| "we get across this river. Now let’s go!" msgid "" "Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until we " "get off this island. Now let’s go!" msgstr "" "Muy bien, os protegeremos de los no muertos. Pero no podemos ayudaros hasta " -"que crucemos este río. ¡Ahora vámonos!" +"que salgamos de esta isla. ¡Ahora vámonos!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:228 @@ -2941,8 +2757,8 @@ msgid "" "be killed by the orcs fa’ sure!" msgstr "" "De acuerdo. Podré volarlo una vez llegue a esa señal de allí. Es donde está " -"mi equipo. ¡Pero todo aquel que no esté por ahí en ese lado cuando explote " -"será de bien seguro matado por los orcos!" +"mi equipo. ¡Pero todo aquel que no esté al otro lado cuando explote será de " +"bien seguro matado por los orcos!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:245 @@ -2956,26 +2772,20 @@ msgstr "Sí, vuélalo." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:255 -#, fuzzy msgid "All right! Blast’n time!" msgstr "¡Muy bien! ¡Hora de explotar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:268 msgid "BOOM!!" -msgstr "" +msgstr "¡¡BOOM!!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:307 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are " -#| "undead in Wesnoth." msgid "" "Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth." msgstr "" -"Bien, hemos escapado de estos orcos. ¿Pero dónde iremos? Hay no muertos en " -"Wesnoth." +"Bien, hemos escapado de los orcos. Ahora hemos de volver para salvar Wesnoth." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:319 @@ -2984,7 +2794,6 @@ msgstr "No, esperad un poco." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:323 -#, fuzzy msgid "Neh? A’right then, we’ll wait fa’ later, eh?" msgstr "¿No? De acuerdo, no tengo prisa, ¿eh?" @@ -2996,25 +2805,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:344 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, we didn’t have to blow up the bridge after all, but we still have " -#| "to leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There " -#| "are undead in Wesnoth." msgid "" "Well, we didn’t have to blow up the bridge after all. Now we must return to " "save Wesnoth." msgstr "" -"Bien, después de todo no tuvimos que volar el puente, pero aún debemos de " -"abandonar las tierras del norte. Llegarán más orcos. ¿Pero dónde iremos? Hay " -"no muertos en Wesnoth." +"Bien, después de todo no tuvimos que volar el puente. Ahora hemos de volver " +"para salvar Wesnoth." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:358 -#, fuzzy -#| msgid "So what do you propose?" msgid "How do you propose to do that?" -msgstr "¿Entonces qué proponéis?" +msgstr "¿Y como pretendéis hacer tal cosa?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:363 @@ -3026,6 +2827,12 @@ msgid "" "our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanal’s " "weakness." msgstr "" +"Nos dirigimos al sur. Mi investigación revelaba que el dragón Khrakrahs " +"tenía en su poder una Piedra de Anulación, que permitirá bloquear la " +"teleportación de Mal-Ravanal. Una vez que encontremos la piedra, debemos " +"viajar a Weldyn. Nuestra experiencia combatiendo a los no muertos será de " +"gran valor en la defensa de nuestro hogar. Además, tengo una recomendación " +"que hacer al rey: conozco la debilidad de Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:367 @@ -3033,6 +2840,8 @@ msgid "" "Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-" "Ravanal." msgstr "" +"Muy bien, vayamos al sur. Mantengamos la esperanza de alcanzar Weldyn antes " +"que Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:371 @@ -3064,20 +2873,16 @@ msgstr "Khrakrahs" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:174 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:506 msgid "Null Stone" -msgstr "" +msgstr "Piedra de Anulación" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:418 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. " -#| "They may be able to help us in—" msgid "" "Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They " "may be able to help us find—" msgstr "" -"Ahora, hemos llegado a los Planos de los Jinetes, la justa tierra natal de " -"mi gente. Quizá ellos nos puedan ayudar a - " +"Ahora, hemos llegado a las llanuras de los Jinetes, la hermosa tierra de " +"origen de mi pueblo. Ellos podrían ayudarnos a encontrar..." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:422 @@ -3096,8 +2901,8 @@ msgid "" "in the swamps, waiting to ambush us." msgstr "" "El señor liche ha debido de inundar el valle. A los no muertos les gustan " -"las ciénagas. Son muerte, putrefacción, todo lo que ellos mismos son. Puedo " -"sentirles sentir su acecho en los pantanos, esperando para emboscarnos." +"las ciénagas. Son muerte y putrefacción, todo lo que ellos mismos son. Puedo " +"sentir su acecho en los pantanos, esperando para emboscarnos." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:430 @@ -3111,28 +2916,22 @@ msgstr "Encontrahhhhr... asesinahhhhr... matahhhhr..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:442 -#, fuzzy msgid "What was that?!" -msgstr "¿¡¿Qué ha sido eso?!?" +msgstr "¿Qué ha sido eso?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:446 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful " -#| "beast indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. " -#| "But he does not sound alive. I know not what happened, but we must surely " -#| "destroy him." msgid "" "That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time of " "Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark power " "these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We " "must find him, and pray that he still has the Null Stone." msgstr "" -"No lo sé, pero supongo que se trata del dragón Khrakrahs. Ciertamente fue " -"una poderosa bestia, en los tiempos de Haldric, y vivía en las montañas del " -"norte. Pero no suena como si estuviera vivo. No se lo que ha pasado, pero " -"debemos destruirlo." +"Aquel era el dragón Khrakrahs. En verdad que era una bestia poderosa en la " +"época de Haldric, viviendo en las montañas norteñas. Pero en estos días él " +"emite un oscuro poder, y no sé cual es el motivo de que haya venido a vivir " +"tan al sur. Debemos encontrarlo, y rogar para que aún tenga la Piedra de " +"Anulación." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:482 @@ -3141,11 +2940,16 @@ msgid "" "this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must " "still have the Null Stone!" msgstr "" +"¡Ah! Parece que el poderoso Khrakrahs ya no se encuentra entre los vivos. " +"¡Pero esta abominación no muerta no se muestra débil ante mis poderes " +"arcanos... aún debe de tener la Piedra de Anulación!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:500 msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!" msgstr "" +"¡La piedra de Anulación! ¡Con ella podremos finalmente eliminar a Mal-" +"Ravanal!" #. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4 @@ -3178,10 +2982,8 @@ msgstr "Konrad II" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:130 -#, fuzzy -#| msgid "Get Gweddry to Weldyn" msgid "Move Gweddry to Weldyn castle" -msgstr "Llevar a Gweddry a Weldyn" +msgstr "Llevar a Gweddry al torreón de Weldyn" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:146 @@ -3191,10 +2993,6 @@ msgstr "Muerte de Konrad II" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:214 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded " -#| "it. We must break through to reach the king!" msgid "" "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. " "We must break through to reach the king!" @@ -3204,22 +3002,20 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:218 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of " -#| "them. Go straight to the city." msgid "" "It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a " "small fraction of the host we face. We should go straight to the city and " "prepare our defenses." msgstr "" -"Sería mejor no tratar de derrotar a esos no muertos, hay demasiados. Vayamos " -"directamente a la ciudad." +"Sería mejor no perder el tiempo eliminando a estos no muertos, son solo una " +"pequeña parte de la hueste a la que nos enfrentamos. Deberíamos ir " +"directamente a la ciudad para preparar nuestras defensas." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:231 msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead." msgstr "" +"Mi señor, tenemos información vital acerca del líder de esos no muertos." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:235 @@ -3238,18 +3034,13 @@ msgstr "El consejo" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich " -#| "we face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began " -#| "during the reign of Haldric VII..." msgid "" "Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we " "face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began " "during the reign of Haldric VII..." msgstr "" "Antes de que comencemos nuestro consejo, debo contaros la historia de este " -"liche al que nos enfrentamos. Era al principio un mago de la luz, como yo, y " +"liche al que nos enfrentamos. Era al principio un mago del reino, como yo, y " "su caída comenzó durante el reinado de Haldric VII..." #. [part] @@ -3269,13 +3060,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from " -#| "the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing " -#| "to choose a good advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed " -#| "with the seer privately. None know what was said, but when he came out he " -#| "announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor." msgid "" "In all the land, there were two magi that clearly stood out from the rest. A " "mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to choose the " @@ -3283,23 +3067,14 @@ msgid "" "privately. None know what was said, but when he came out he announced that " "the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor." msgstr "" -"En todo el país había dos magos de la luz que destacaban claramente sobre el " -"resto. Un mago del este llamado Ravan, y yo mismo. El rey, queriendo elegir " -"un buen consejero, nos envió a ambos ante Galdren. Luego conversó con el " -"vidente en privado. Nadie sabe lo que allí se dijo, pero cuando salió " -"anunció que el vidente había muerto, y que me había elegido a mí como su " -"nuevo consejero." +"En todo el país había dos magos que destacaban claramente sobre el resto. Un " +"mago del este llamado Ravan, y yo mismo. El rey, queriendo elegir el mejor " +"consejero, nos envió a ambos ante Galdren. Luego conversó con el vidente en " +"privado. Nadie sabe lo que allí se dijo, pero cuando salió anunció que el " +"vidente había muerto, y que me había elegido como su nuevo consejero." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this " -#| "was when he began his fall. He went deep into conversation with the " -#| "spirits of darkness, hoping to discover their weaknesses, but it was they " -#| "who found his. In time, as all of the magi of death eventually do, he " -#| "took his own life and reformed himself as a lich, one of the most " -#| "powerful ones ever seen." msgid "" "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this " "was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits " @@ -3307,28 +3082,20 @@ msgid "" "his." msgstr "" "Ravan se tomó esto con bastante tranquilidad, o eso creímos todos, pero " -"ahora pienso que fue entonces cuando comenzó su caída. Fue a conversar en " -"profundidad con los espíritus de la oscuridad, esperando descubrir sus " -"debilidades, pero sucedió que ellos encontraron las de él. Con el tiempo, " -"como todos los magos de la muerte finalmente hacen, tomó su propia vida y se " -"reformó como liche, uno de los más poderosos jamás vistos." +"ahora pienso que fue entonces cuando comenzó su caída. Profundizó en su " +"comunicación con los espíritus de la oscuridad, esperando descubrir sus " +"debilidades, pero sucedió que ellos encontraron las de él." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "One day, he disguised himself and came to the castle, where I was living. " -#| "He demanded to see me, and the guards let him in, for then he was still a " -#| "respected member of the court. When I came out, he revealed himself, " -#| "named himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel." msgid "" "One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to see " "me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. " "When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel." msgstr "" -"Un día, se disfrazó y vino al castillo, donde yo vivía. Exigió verme, y los " -"guardias le dejaron entrar, pues por entonces aún era un respetado miembro " -"de la corte. Cuando salí, se reveló, llamándose a si mismo Mal-Ravanal, y " +"Un día, Ravan volvió al castillo, donde yo vivía. Exigió verme, y los " +"guardias le dejaron entrar, pues por entonces aún era un respetado mago. " +"Cuando fui a saludarle, se reveló, llamándose a si mismo Mal-Ravanal, y " "desafiándome a un duelo." #. [part] @@ -3338,6 +3105,9 @@ msgid "" "no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded I " "prepared to excise the darkness in his soul." msgstr "" +"Su ataque fue veloz y grande su poder, pero a base de una confianza " +"inamovible y no poca habilidad emergí victorioso. Mientras él yacía " +"mortalmente herido, me preparé para extirpar la oscuridad de su alma." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:41 @@ -3346,6 +3116,9 @@ msgid "" "Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled " "in the arts of necromancy..." msgstr "" +"Pero vacilé demasiado... Simplemente se desvaneció, se teleportó lejos. " +"Ravan el mago murió aquel día, aunque la muerte es una simple incomodidad " +"para aquellos de los más versados en las artes de la nigromancia..." #. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:75 @@ -3356,7 +3129,7 @@ msgstr "Kaldor" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:105 msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal." -msgstr "" +msgstr "Este es el liche al que nos enfrentamos: Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:109 @@ -3383,8 +3156,8 @@ msgstr "" "Puedo decir por vuestras palabras que no habéis visto las hordas por vos " "mismo. Es como si todos los guerreros muertos de todas las épocas hayan " "regresado para atacarnos. No hay final para las columnas de esqueletos " -"andantes, los gimientes fantasmas, los infernales murciélagos, liderados por " -"los nauseabundos nigromantes que los revivieron." +"andantes, los gimoteantes fantasmas, los infernales murciélagos, liderados " +"por los nauseabundos nigromantes que los revivieron." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:121 @@ -3392,13 +3165,12 @@ msgid "" "We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanal’s army " "cannot be defeated by even the might of all Wesnoth." msgstr "" +"A duras penas escapamos con vida del asentamiento del sur; el ejército de " +"Mal-Ravanal no puede ser destruido ni siquiera por la voluntad de todo " +"Wesnoth." #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:125 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and " -#| "fought, to the death!" msgid "" "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to " "the death!" @@ -3414,11 +3186,18 @@ msgid "" "necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract " "his teleportation and finally put his tortured soul to rest." msgstr "" +"Un sacrificio sin sentido y más no muertos marchando contra Weldyn. Nos " +"dimos cuenta de que el único camino hacia la victoria era destruir la cabeza " +"de aquellos nigromantes, el liche Mal-Ravanal. Con esta Piedra de Anulación " +"puedo contrarrestar su teleportación y, finalmente, poner a descansar su " +"alma torturada." #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:133 msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!" msgstr "" +"Pero si ni siquiera podemos destruir su ejército, ¿como podríamos golpear al " +"líder?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:137 @@ -3427,6 +3206,9 @@ msgid "" "attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate " "Mal-Ravanal in the chaos of battle." msgstr "" +"Recomiendo un ataque masivo. Nuestras unidades montadas son más " +"maniobrables. Si atacamos con violencia, seremos capaces de atravesar las " +"lineas enemigas y de aislar a Mal-Ravanal en el caos de la batalla." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:141 @@ -3434,6 +3216,8 @@ msgid "" "I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be " "compelled to face me if I were to challenge him to a duel." msgstr "" +"Sugiero que apelemos a su arrogancia: Creo que Mal-Ravanal podría sentirse " +"forzado a enfrentarse a mi si lo retara a un duelo." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:145 @@ -3441,6 +3225,8 @@ msgid "" "We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would " "likely find yourself facing his entire army!" msgstr "" +"¡No podemos confiar en que haga honor a los términos del desafío! ¡Podríais " +"veros enfrentado a todo su ejercito!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:149 @@ -3448,6 +3234,8 @@ msgid "" "We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-" "Ravanal is commanding in back or gloating in front." msgstr "" +"Ya nos enfrentamos a todo su ejército. La única diferencia es si Mal-Ravanal " +"lo dirige desde la retaguardia o si se pone al frente para regodearse." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:153 @@ -3456,6 +3244,9 @@ msgid "" "pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I " "will leave this choice in your hands." msgstr "" +"Dos planes arriesgados. Pero si estos no muertos son tan fuertes como decís " +"se nos acaban las opciones. Gweddry, tu conoces mejor la situación. Dejaré " +"esta elección en tus manos." #. [message]: speaker=guard #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:170 @@ -3505,20 +3296,16 @@ msgstr "Mal-Uknalu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:164 msgid "Survive the long night" -msgstr "" +msgstr "Sobreviva toda la noche" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:235 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon " -#| "attack. I hope we can hold them off." msgid "" "We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead " "hordes. I stand ready to defend the kingdom." msgstr "" -"Lucharemos en breve, mi señor. Mirad, la noche se acerca; atacarán pronto. " -"Espero que podamos contenerlos." +"Lucharemos en breve, mi señor. Mirad, se aproxima la noche y, con ella, las " +"hordas de no muertos. Me mantendré en guardia para defender el reino." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:239 @@ -3527,43 +3314,35 @@ msgstr "Muy bien. Pero este... Mal-Ravanal, del que hablasteis, ¿está aquí?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:243 -#, fuzzy -#| msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence." msgid "" "I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence." -msgstr "No siento su magia, pero podría estar disimulando su presencia." +msgstr "Siento su magia oscura alargando la noche, pero no noto su presencia." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:247 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out " -#| "the night." msgid "" "In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of " "Wesnoth!" msgstr "" -"En cualquier caso, los no muertos ya están atacando. Esperemos que podamos " -"sobrevivir a la noche." +"En cualquier caso, los no muertos ya están atacando. ¡Mostremosles el " +"poderío de Wesnoth!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:258 -#, fuzzy -#| msgid "I have died, and with me gone the city shall fall." msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost." -msgstr "Muero, y sin mí la ciudad caerá." +msgstr "Muero, y sin mí el reino está perdido." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:270 -#, fuzzy -#| msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating." msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating." -msgstr "Mirad, el sol ha salido, y los no muertos están retirándose." +msgstr "Mirad, el sol ha salido por fin, y los no muertos se retiran." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:283 msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!" msgstr "" +"¡Incluso esta infernal oscuridad no puede empañar los espíritus de nuestros " +"hombres!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:297 @@ -3571,36 +3350,39 @@ msgid "" "This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how " "many more such nights we can endure." msgstr "" +"Se terminó esta larga noche, y Wesnoth aún pervive. Aunque no sé cuantas " +"noches más como esta podremos aguantar." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:301 msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?" msgstr "" +"Gweddry, ¿has tomado una decisión acerca de los pasos que vamos a seguir?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306 msgid "I have. I think we should..." -msgstr "" +msgstr "Lo he hecho. Pienso que deberíamos..." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:308 msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel." -msgstr "" +msgstr "retar a Mal-Ravanal a un duelo." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:312 msgid "I will send the message at once." -msgstr "" +msgstr "Enviaré el mensaje enseguida." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:322 msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle." -msgstr "" +msgstr "intentar aislar a Mal-Ravanal en la batalla." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:326 msgid "I will begin preparing our troops." -msgstr "" +msgstr "Comenzaré a preparar a nuestras tropas." #. [scenario]: id=17a_The_Duel #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4 @@ -3610,38 +3392,24 @@ msgstr "El duelo" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:167 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat Mal-Ravanal" msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby" -msgstr "Derrotar a Mal-Ravanal" +msgstr "Derrotar a Mal-Ravanal mientras Dacyn está cerca" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:96 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry " -#| "of Wesnoth!" msgid "" "I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, " "Dacyn!" msgstr "" -"He esperado largo tiempo para que llegara este día. ¡Preparaos para morir, " -"Gweddry de Wesnoth!" +"He esperado largo tiempo a que llegara este día. ¡Tendré mi venganza, Dacyn!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:100 msgid "Indeed, it is time to end this." -msgstr "" +msgstr "En verdad que ya es hora de terminar con esto." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:106 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The rules of the duel are these:\n" -#| "You may recruit or recall up to 6 units.\n" -#| "At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must " -#| "battle with whatever troops you have at that time.\n" -#| "The first leader to fall loses the duel." msgid "" "The rules of the duel are these:\n" "You may recruit or recall up to 5 units.\n" @@ -3649,10 +3417,9 @@ msgid "" "with whatever troops you have at that time." msgstr "" "Las reglas del duelo son estas:\n" -"Puede reclutar o reincorporar hasta 6 unidades.\n" +"Puede reclutar o reincorporar hasta 5 unidades.\n" "Al final de su primer turno, su torreón desaparecerá y deberá combatir con " -"todas aquellas tropas que tenga en ese momento.\n" -"El primer líder en caer pierde el duelo." +"las tropas que tenga en ese momento." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:114 @@ -3660,6 +3427,9 @@ msgid "" "When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to " "prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape." msgstr "" +"Cuando ataquemos a Mal-Ravanal necesitaré estar cerca con la Piedra de " +"Anulación para evitar su teletransporte. No podemos permitirnos dejarle " +"escapar." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:254 @@ -3672,26 +3442,23 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:258 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up " -#| "warriors that were already here." msgid "" "Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors " "that were already here." msgstr "" -"¡Dejad de hablar y luchad! Las reglas no me impiden traer a guerreros que ya " -"estaban aquí." +"¡Dejad de hablar y luchad! Las reglas no me impiden traer guerreros que ya " +"estuvieron aquí antes." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:269 msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!" msgstr "" +"¡No! ¡Esta no puede ser la forma en que se suponía que esto iba a acabar!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:283 msgid "Wesnoth, I have failed you..." -msgstr "" +msgstr "Wesnoth, te he fallado..." #. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9 @@ -3717,15 +3484,11 @@ msgstr "¿?" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:183 -#, fuzzy -#| msgid "Death of Konrad II" msgid "Death of Konrad" -msgstr "Muerte de Konrad II" +msgstr "Muerte de Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:187 -#, fuzzy -#| msgid "Letting any enemy unit on to your keep" msgid "Letting any enemy unit onto your keep" msgstr "Dejar que cualquier unidad enemiga entre en tu torreón" @@ -3736,6 +3499,9 @@ msgid "" "to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot " "afford to let him escape." msgstr "" +"Puedo sentir que Mal-Rvanal está aquí en alguna parte... Cuando le ataquemos " +"necesitaré estar cerca con la Piedra de Anulación para evitar su " +"teletransporte. No podemos permitirnos dejarle escapar." #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:220 @@ -3775,56 +3541,51 @@ msgstr "¿Os atrevéis a atacarme? ¡Ahora pagaréis!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:229 msgid "I will enjoy watching you suffer!" -msgstr "" +msgstr "¡Disfrutaré viéndote sufrir!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230 msgid "Death will only be the beginning of your torment!" -msgstr "" +msgstr "¡La muerte será solamente el principio de tu tormento!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:231 msgid "You will serve me in death!" -msgstr "" +msgstr "¡Me servirás en la muerte!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:232 msgid "Allow me to free you from your wretched existence!" -msgstr "" +msgstr "¡Permiteme que te libere de tu desafortunada existencia!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:233 msgid "My master is merely toying with you!" -msgstr "" +msgstr "¡Mi amo está simplemente jugando contigo!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:317 msgid "I shall destroy you personally!" -msgstr "" +msgstr "¡Te destruiré personalmente!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:386 -#, fuzzy -#| msgid "Kill them." msgid "Kill them all!" -msgstr "Matadlos." +msgstr "¡Matadlos a todos!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:390 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen." msgid "" "They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has " "fallen." msgstr "" -"Han matado a Konrad... ahora, incluso si salvamos Weldyn, Wesnoth habrá " -"caído." +"Han matado a la familia real... ahora, incluso si salvamos Weldyn, Wesnoth " +"habrá caído." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:405 msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!" -msgstr "" +msgstr "¡El reino de Wesnoth muere conmigo!" #. [scenario]: id=18_Epilogue #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4 @@ -3833,17 +3594,6 @@ msgstr "Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and " -#| "fled; the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As " -#| "the lich’s death-scream echoed in the air, a vast and louring column of " -#| "shadow arose from his corpse like smoke from an unclean fire; then it " -#| "divided fivefold at its height, reaching for the heavens like a clutching " -#| "hand.\n" -#| "\n" -#| "Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror " -#| "as that great dark pall obscured the sun..." msgid "" "When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with " "their strings cut. As the lich’s death-scream echoed in the air, a vast and " @@ -3854,13 +3604,12 @@ msgid "" "Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as " "that great dark pall obscured the sun..." msgstr "" -"Cuando Mal-Ravanal cayó, las criaturas vivas bajo su mando rompieron filas y " -"huyeron; los no muertos simplemente se derrumbaron, como marionetas a las " -"que se les hubiera cortado los hilos. Mientras el último grito del liche " -"resonaba en el aire, una vasta y densa columna de sombra surgió de su " -"cadáver como humo de un mal fuego; entonces se dividió en cinco partes " -"mientras ganaba altura, subiendo hacia los cielos como una mano tratando de " -"agarrar algo.\n" +"Cuando Mal-Ravanal cayó, los combatientes no muertos simplemente se " +"derrumbaron, como marionetas a las que se les hubiera cortado los hilos. " +"Mientras el último grito del liche resonaba en el aire, una vasta y densa " +"columna de sombra surgió de su cadáver como humo de un mal fuego; entonces " +"se dividió en cinco partes mientras ganaba altura, subiendo hacia los cielos " +"como una mano tratando de agarrar algo.\n" "\n" "Los hombres dejaron caer sus armas de sus débiles manos y los caballos " "retrocedieron aterrorizados mientras un enorme y sombrío sudario oscurecía " @@ -3868,31 +3617,25 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24 -#, fuzzy msgid "" "... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it " "in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn." msgstr "" -"...y entonces empezó a diluirse y a palidecer, y una brisa del oeste lo hizo " -"jirones, y la luz del día volvió a brillar de nuevo en toda su plenitud " +"...y entonces empezó a consumirse, a aclararse, y una brisa del oeste lo " +"hizo jirones, y la luz del día volvió a brillar de nuevo en toda su plenitud " "sobre Weldyn." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:98 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is a great victory we have won here, destroying he who was the main " -#| "author of Wesnoth’s troubles." msgid "" "It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-" "Ravanal." msgstr "" -"Es una gran victoria la que hemos logrado, destruyendo a la principal fuente " -"de problemas de Wesnoth." +"Es una gran victoria la que hemos logrado hoy, derrotando al archi-liche Mal-" +"Ravanal." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:103 -#, fuzzy msgid "" "So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long " "nightmare." @@ -3902,21 +3645,16 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:108 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s main host has been broken, " -#| "but its outriders ravage the countryside in all directions." msgid "" "Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but in its " "wake chaos and disorder prevail throughout the countryside." msgstr "" -"Nuestro trabajo aún no ha terminado. Hemos terminado con las principales " -"fuerzas de Mal-Ravanal, pero sus seguidores aún causan estragos por todo el " -"país." +"Nuestro trabajo aún no ha terminado. Hemos acabado con el liderazgo de Mal-" +"Ravanal, pero mientras seguíamos sus pasos, el caos y el desorden " +"prevalecían por todo el país." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:113 -#, fuzzy msgid "" "We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has " "wrought." @@ -3926,42 +3664,30 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:123 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Even now we should be sending our cavalry to harry and slay as many of " -#| "the fleeing orcs as we can." msgid "" "Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the " "land." msgstr "" -"Incluso ahora deberíamos enviar nuestra caballería para asaltar y acabar con " -"tantos orcos huidos como podamos." +"Incluso ahora deberíamos enviar a nuestra caballería para restaurar el orden " +"en el país." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:129 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the " -#| "fleeing orcs as we can." msgid "" "Even now we should be sending our troops to restore order throughout the " "land." msgstr "" -"Incluso ahora deberíamos enviar nuestras tropas para asaltar y acabar con " -"tantos orcos huidos como podamos." +"Incluso ahora deberíamos enviar a nuestras tropas para restaurar el orden en " +"el país." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:136 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It shall be so. But it is also to be thought that you three have served " -#| "Us, and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you." msgid "" "It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, " "full well. We are minded to reward you." msgstr "" -"Así sea. Pero ciertamente vosotros tres nos habéis ayudado mucho, a Nosotros " -"y a Nuestro Reino. Queremos recompensaros." +"Así sea. Pero en primer lugar, sabed que habéis servido a nos y a nuestro " +"reino a nuestra completa satisfacción. Deseamos recompensaros." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:146 @@ -3969,12 +3695,16 @@ msgid "" "Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these " "dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark." msgstr "" +"Sir Terraent, vuestro servicio a la corona ha sido como un rayo de luz en " +"estos tiempos de oscuridad. Os asignamos el mando de la Guardia del Río en " +"las colinas de la Marca Oriental." #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:150 msgid "" "It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission." msgstr "" +"Es un honor servir a mi reino, y humildemente acepto vuestro nombramiento." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:162 @@ -3982,31 +3712,29 @@ msgid "" "Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. " "We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks." msgstr "" +"Grug, Gweddry me habló de la ayuda que vos y vuestra tribu suministrasteis a " +"sus hombres. Desearíamos ofreceros un nuevo hogar en las colinas de la Marca " +"Oriental junto con nuestro agradecimiento." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:166 -#, fuzzy -#| msgid "Grug say join you will he." msgid "Grug say new home will make thanks with." -msgstr "Grug dice que a vos se unirá él." +msgstr "Grug dice que gracias, él hará nuevo hogar." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:173 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in " -#| "war, you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom." msgid "" "Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two " "in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom." msgstr "" -"Dacyn. Permaneceréis a Nuestro lado, aquí; así como aconsejasteis a aquellos " -"dos en guerra, Nos aconsejareis en la paz y en la reconstrucción del Reino." +"Dacyn. Permaneceréis aquí a nuestro lado; igual que aconsejasteis a vuestros " +"compañeros en la guerra, nos aconsejareis en la paz y en la reconstrucción " +"del Reino." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:177 msgid "I am honored, your highness." -msgstr "" +msgstr "Es un honor, majestad." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:187 @@ -4014,16 +3742,19 @@ msgid "" "Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your " "skills to clear the wreckage and organize the reconstruction." msgstr "" +"Ingeniero, gran parte de la region de la Marca Oriental permanece en ruinas. " +"La corona necesita vuestras habilidades para retirar los escombros y " +"organizar la reconstrucción." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:191 msgid "I’ll be glad ta help yah. It’ll be fun to work in peace again." -msgstr "" +msgstr "Estaré contento de ayudaros. Será un placer trabajar en paz de nuevo." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:198 msgid "Now as for you..." -msgstr "" +msgstr "Y ahora en cuanto a vos..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208 @@ -4032,7 +3763,6 @@ msgstr "Señor, sólo cumplimos con nuestro deber." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:213 -#, fuzzy msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec." msgstr "" "Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras realizo mi labor... arrodillaos, " @@ -4040,21 +3770,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:220 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Arise, Owaec, Knight Commander of the King’s Horse. And take as Our first " -#| "command to you your own wish; go from here, harry and destroy the enemy " -#| "in their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at " -#| "which the orcs will tremble for generations." msgid "" "Arise, Owaec, Knight Commander of the King’s Horse. And take as Our first " "command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all " "that the might of Wesnoth will endure." msgstr "" -"Levantaos Owaec, Caballero Comandante de la Caballería del Rey. Y tomad " -"como Nuestra primera misión lo que vos mismo deseabais; salid, asaltad y " -"destruid a los orcos en su huida hasta que la mención de los campos de " -"Weldyn los haga estremecerse durante generaciones." +"Levantaos Owaec, Caballero Comandante de la Caballería del Rey. Y tomad como " +"nuestra primera misión lo que vos mismo deseabais; salid, asegurad las " +"fronteras, y mostrad a todo el mundo que la voluntad de Wesnoth prevalecerá." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:249 @@ -4063,41 +3786,35 @@ msgstr "Arrodillaos, Gweddry." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:255 -#, fuzzy -#| msgid "Sire, we but did our duty." msgid "Sire, I but did my duty." -msgstr "Señor, sólo cumplimos con nuestro deber." +msgstr "Señor, sólo cumplí con mi deber." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:259 -#, fuzzy msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry." msgstr "" "Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras realizo mi labor... arrodillaos, " "Gweddry." +# Pepe: Le cambio el nombramiento. Marqués de la marca, conde de un condado, duque de un ducado, etc. #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:268 msgid "" "And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood " "shall be put under your hand to be made green again." msgstr "" -"Y levantaos, Gweddry, Conde de Estmark. La tierra por la que derramasteis " -"vuestra sangre quedará en vuestras manos para que la hagáis reverdecer de " -"nuevo." +"Y levantaos, Gweddry, Marqués de la Marca Oriental. La tierra por la que " +"derramasteis vuestra sangre quedará en vuestras manos para que la hagáis " +"reverdecer de nuevo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:273 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time " -#| "known to historians as the Reconstruction..." msgid "" "And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the " "Reconstruction..." msgstr "" -"Con estas palabras y actos comenzó la Era Plateada de Wesnoth, que con el " -"tiempo sería conocida entre los historiadores como la Reconstrucción..." +"Y en esa forma comenzó la Edad de plata de Wesnoth, esa época conocida entre " +"los historiadores como la Reconstrucción..." #. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4 @@ -4132,7 +3849,7 @@ msgstr "lucero del alba" #. [unit_type]: id=Lich Lord #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7 msgid "Lich Lord" -msgstr "" +msgstr "Amo Liche" #. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4 @@ -4178,7 +3895,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9 msgid "shock" -msgstr "" +msgstr "susto" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10 @@ -4187,6 +3904,8 @@ msgid "" "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgstr "" +"Cuando se usa este ataque en modo ofensivo, el oponente contraatacará con un " +"golpe menos de los normal, hasta un mínimo de uno." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9 @@ -4200,15 +3919,13 @@ msgstr "Estamos perdidos..." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37 -#, fuzzy msgid "I... must— Argh...!" -msgstr "Yo... debo... argh." +msgstr "Yo... debo... - ¡Argh...!" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51 -#, fuzzy msgid "Grarrgghh..." -msgstr "Grarrgg...." +msgstr "Grarrgg..." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62 @@ -4222,8 +3939,8 @@ msgid "" "to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste " "to all in its path." msgstr "" -"Fue quizás tan bueno para las tropas de Gweddry que no viviero para ver la " -"nefasta marea de no-muertos barriendo Wesnoth hacia el oeste, dejando todo " +"Quizás fue mejor, para las tropas de Gweddry, que no vivieran para ver la " +"nefasta marea de no muertos barriendo Wesnoth hacia el oeste, dejando todo " "consumido a su paso." #. [message]: speaker=narrator @@ -4233,9 +3950,9 @@ msgid "" "would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that " "would end only in misery and death." msgstr "" -"Wesnoth nunca aprendió del destino de la banda de Gweddry, pero demasiado " -"pronto sufrirían la rabia y malicia de los orcos merodeadores y de los no-" -"muertos en una guerra que acabaría sólo en miseria y muerte." +"Wesnoth nunca supo del destino de la banda de Gweddry, aunque muy pronto " +"sufriría la rabia y malicia de los orcos merodeadores y de los no muertos en " +"una guerra que acabaría sólo en miseria y muerte." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97 @@ -4244,9 +3961,10 @@ msgid "" "more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all " "sides to a final defense of the doomed kingdom." msgstr "" -"Su tierra natal no proporcionará refugio a los cansados hombres de Gweddry " -"ni a los habitantes de Wesnoth mientras los enemigos los presionen desde " -"ambos lados a una defensa final del reino condenado a la ruina." +"Su tierra natal, no proporcionó refugio a los cansados hombres de Gweddry, " +"ni tampoco lo haría con los habitantes de Wesnoth mientras los enemigos los " +"presionaban por todas partes hasta una defensa final del reino condenado a " +"la ruina." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109 @@ -4255,70 +3973,69 @@ msgid "" "once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand " "of Mal-Ravanal." msgstr "" -"Con los defensores más incondicionales de Wesnoth, motivados en su tierra " -"natal, el que fuera hace tiempo gran rey fue sumido al final en la oscuridad " -"bajo la mano vengativa de Mal-Ravanal." +"Después de que los defensores más devotos de Wesnoth dieran lo mejor de sí " +"en la tierra de sus ancestros, el que fuera hace tiempo un gran reino fue " +"sumido, al final, en la oscuridad bajo la mano vengativa de Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16 msgid "Your evil will darken the earth no longer!" -msgstr "" +msgstr "¡Tu maldad nunca más oscurecerá la tierra!" #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31 msgid "I shall avenge the death of my comrades!" -msgstr "" +msgstr "¡Vengaré la muerte de mis compañeros!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46 msgid "I’m gonna blow you up!" -msgstr "" +msgstr "¡Te voy a reventar!" +# Si es un troll. ¿como se supone que habla? Peor que los enanos supongo. #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61 msgid "Grug again dead make!" -msgstr "" +msgstr "¡Grug hace muertos otra vez!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76 msgid "Taste the steel of the Horse Clans!" -msgstr "" +msgstr "¡Prueba el acero de los clanes de los jinetes!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91 msgid "This is for Wesnoth!" -msgstr "" +msgstr "¡Esto es por Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103 msgid "" "You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me." msgstr "" +"Eres más poderoso de lo que esperaba, pero no es posible que puedas matarme." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:126 msgid "No. Your reign of terror ends today." -msgstr "" +msgstr "No. Tu reinado de terror termina hoy." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131 msgid "What?!... I... cannot... lose..." -msgstr "" +msgstr "¿Qué? Yo... no puedo... perder..." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:176 msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..." msgstr "" +"No fui capaz de evitar que escapara de aquí. Ahora Wesnoth está condenado..." -#, fuzzy -#~| msgid "You may now recruit ogres!" #~ msgid "You may now recruit young ogres!" -#~ msgstr "¡Ahora puede reclutar ogros!" +#~ msgstr "¡Ahora puede reclutar ogros jóvenes!" -#, fuzzy -#~| msgid "Move Gweddry to the trapdoor" #~ msgid "Move Gweddry to the south-west exit" -#~ msgstr "Mover a Gweddry hasta la trampilla" +#~ msgstr "Mueva a Gweddry hasta la salida del suroeste" #~ msgid "Torture Chamber" #~ msgstr "Cámara de torturas" @@ -4332,39 +4049,29 @@ msgstr "" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our " -#~| "troops captive, along with the peasants following us. We should be able " -#~| "to rescue them." #~ msgid "" #~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of " #~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit." #~ msgstr "" -#~ "Así que, Gweddry, ¿vos también escapasteis? Bien. Creo que tienen cautivo " -#~ "al resto de nuestras tropas, junto con los campesinos que nos seguían. " -#~ "Deberíamos poder rescatarlos." +#~ "Así que, Gweddry, ¿vos también escapasteis? Bien. Creo que aún tienen " +#~ "cautivo al resto de nuestras tropas. Debemos rescatarlos y dirgirnos " +#~ "hacia la salida del suroeste." #~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!" #~ msgstr "¿Dónde están? ¡Es imposible orientarse en estas cuevas!" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and " -#~| "some others escaped too, along with Owaec." #~ msgid "" #~ "Somewhere south of us, but we’d best avoid the chamber we just came from. " #~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec." #~ msgstr "" -#~ "En algún lugar al sur de nosotros. Estamos en un pasadizo oculto al " -#~ "norte. Oh, y también escaparon algunos otros, junto a Owaec." +#~ "En algún lugar hacia el sur, pero mejor si evitamos la recámara de donde " +#~ "hemos venido. Oh, y también escaparon algunos otros, junto a Owaec." #~ msgid "Well, where’s their leader? I don’t see him." #~ msgstr "Bien, ¿dónde está su líder? No lo veo." -#, fuzzy #~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think." -#~ msgstr "Eh... (susurra).. No lo sé. Ha escapado, creo." +#~ msgstr "(susurra).. No lo sé. Ha escapado, creo." #~ msgid "" #~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on " @@ -4376,15 +4083,11 @@ msgstr "" #~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!" #~ msgstr "¡Mirad, los prisioneros fugados han regresado!" -#, fuzzy -#~| msgid "Kill them." #~ msgid "Kill them!" -#~ msgstr "Matadlos." +#~ msgstr "¡Matadlos!" -#, fuzzy -#~| msgid "Huh? Who’s there, who said that?" #~ msgid "Huh? Who said that?" -#~ msgstr "¿Eh? ¿Quién está ahí? ¿Quién va?" +#~ msgstr "¿Eh? ¿Quién ha dicho eso?" #~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!" #~ msgstr "¡Veo la salida del túnel! ¡Adelante!" @@ -4407,18 +4110,12 @@ msgstr "" #~ "Para añadir ogros a su ejército, mantenga dos en la hierba hasta el fin " #~ "de los turnos" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass " -#~| "where they can’t escape until our troops get here to capture them. Then " -#~| "they will have to lead us to their tribe." #~ msgid "" #~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where " #~ "they can’t escape until our troops get here to capture them." #~ msgstr "" -#~ "Cierto, debemos conservar al menos dos de esos ogros en la hierba donde " -#~ "no puedan escapar hasta que nuestras tropas lleguen donde ellos para " -#~ "capturarlos. Entonces nos guiarán hasta su tribu." +#~ "Cierto, debemos retener al menos a dos de esos ogros en la hierba sin que " +#~ "puedan escapar hasta que nuestras tropas lleguen para capturarlos." #~ msgid "" #~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, " @@ -4427,14 +4124,8 @@ msgstr "" #~ "Deberíamos intentar rodearlos. Gweddry, permaneced donde estáis. Dacyn, " #~ "id hacia el noreste. Yo iré hacia el noroeste." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since " -#~| "these will be able to convince their tribe to join us." #~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!" -#~ msgstr "" -#~ "¡Nuestras tropas los han capturado! Ahora podremos reclutar ogros, pues " -#~ "estos podrán convencer a su tribu para que se nos unan." +#~ msgstr "¡Nuestras tropas los han capturado! Ahora podremos reclutar ogros." #~ msgid "" #~ "We didn’t capture enough of the ogres here. We will have to go on without " @@ -4917,3 +4608,27 @@ msgstr "" #~ msgid "Kill the king!" #~ msgstr "¡Matad al rey!" + +#~ msgid "" +#~ "While his captors awaited the arrival of orcish king Dra-Nak, Gweddry " +#~ "plotted an escape..." +#~ msgstr "" +#~ "Mientras sus captores esperaban la llegada del rey orco Dra-Nak, Gweddry " +#~ "planeaba la huida..." + +#~ msgid "" +#~ "Dacyn and Owaec ducked through a crack in the cave wall while the guards " +#~ "weren’t looking. Now I just have to wait for a good chance to escape..." +#~ msgstr "" +#~ "Dacyn y Owaec se deslizaron a través de una grieta en la pared de la " +#~ "caverna mientras los guardias no estaban mirando. Ahora solo tengo que " +#~ "esperar una buena oportunidad de escapar..." + +#~ msgid "Now’s my chance!" +#~ msgstr "¡Ahora es mi oportunidad!" + +#~ msgid "In the prison, boss." +#~ msgstr "En la prisión, amo." + +#~ msgid "Uh... " +#~ msgstr "Uh..." diff --git a/po/wesnoth-help/es.po b/po/wesnoth-help/es.po index 25c80fdd6d5c..270b744ef73a 100644 --- a/po/wesnoth-help/es.po +++ b/po/wesnoth-help/es.po @@ -2,7 +2,6 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # David Martínez Moreno , 2004-2006. # Pío Sierra , 2005. # Terpor , 2005. @@ -17,20 +16,22 @@ # Gustavo Gingins , 2009. # Javier C.H. , 2011. # Aelonin , 2011, 2012. -# +# Donpepe , 2014. +# Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-02 19:21+0200\n" -"Last-Translator: Aelonin \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-23 15:57+0100\n" +"Last-Translator: Pepe \n" +"Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "X-Poedit-Bookmarks: 125,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [time]: id=underground @@ -48,17 +49,10 @@ msgstr "frenesí" #. [berserk]: id=berserk #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:667 #: data/core/macros/abilities.cfg:563 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Berserk:\n" -#| "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " -#| "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " -#| "have occurred." msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" -"Frenesí:\n" "Usado tanto de forma ofensiva como defensiva, este ataque alarga la lucha " "hasta la muerte de uno de los combatientes, con un máximo de 30 rondas de " "ataques." @@ -72,39 +66,25 @@ msgstr "mágico" #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:678 #: data/core/macros/abilities.cfg:642 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Magical:\n" -#| "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " -#| "ability of the unit being attacked." msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" -"Mágico:\n" "Este ataque siempre tiene un 70% de posibilidades de golpear, sin importar " "las capacidades defensivas de la unidad atacada." #. [firststrike]: id=firststrike #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:687 #: data/core/macros/abilities.cfg:686 -#, fuzzy -#| msgid "firststrike" msgid "first strike" msgstr "ataca primero" #. [firststrike]: id=firststrike #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:689 #: data/core/macros/abilities.cfg:687 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "First Strike:\n" -#| "This unit always strikes first with this attack, even if they are " -#| "defending." msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" -"Ataca primero:\n" "Esta unidad siempre golpea primero con este ataque, incluso cuando se " "defiende." @@ -123,16 +103,6 @@ msgstr "sana +4" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:18 #: data/core/macros/abilities.cfg:12 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Heals +4:\n" -#| "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " -#| "turn.\n" -#| "\n" -#| "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " -#| "poison from taking effect for that turn.\n" -#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " -#| "the care of a village or a unit that can cure." msgid "" "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n" "\n" @@ -141,9 +111,8 @@ msgid "" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" -"Sana +4:\n" "Permite a la unidad sanar a otras unidades amigas adyacentes al principio de " -"cada turno.\n" +"nuestro turno.\n" "\n" "Una unidad sanada puede recuperar hasta 4 PV por turno o evitar que el " "veneno tenga efecto durante ese turno.\n" @@ -165,16 +134,6 @@ msgstr "sana +8" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:46 #: data/core/macros/abilities.cfg:31 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Heals +8:\n" -#| "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " -#| "than is normally possible on the battlefield.\n" -#| "\n" -#| "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " -#| "poison from taking effect for that turn.\n" -#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " -#| "the care of a village or a unit that can cure." msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" @@ -184,7 +143,6 @@ msgid "" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" -"Sana +8:\n" "Esta unidad combina remedios naturales con magia para sanar unidades más " "rápidamente de lo que es posible normalmente en la batalla.\n" "\n" @@ -206,13 +164,11 @@ msgstr "dst='..geography' text='Geografía'" #. [topic]: id=caste #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:7 -#, fuzzy msgid "Caste" msgstr "Casta" #. [topic]: id=caste #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:8 -#, fuzzy msgid "" "One of the variant forms of the drake: either be a dst='unit_Drake " "Clasher' text='Clasher' or a dst='unit_Drake Fighter' text='Drake " @@ -222,117 +178,77 @@ msgstr "" "Clasher' text='Retador' o un dst='unit_Drake Fighter' " "text='Luchador draco'." -# ¿Qué es esto? #. [topic]: id=aerie #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:13 -#, fuzzy msgid "Aerie" -msgstr "Aeria" +msgstr "Nido de draco" -# Ver futuras notas acerca del significado de "breed". #. [topic]: id=aerie #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:14 -#, fuzzy msgid "" "A very large castle-like structure that is home to a dst='flight' " "text='flight'. It contains the dst='breeding_pen' text='breeding " "pens'." msgstr "" -"Una gigantesca estructura con forma de castillo que es hogar de una " -"dst='flight' text='bandada'. Contiene el dst='breeding_pen' " -"text='area de incubación'." +"Una gigantesca estructura con aspecto de castillo que es hogar de una " +"dst='flight' text='bandada'. Contiene la dst='breeding_pen' " +"text='zona de cría'." -# No... definitivamente, no... nein... -# -# Aunque "breed" se pueda traducir como "criar", también se entiende como "aparear". [Fornicar sólo por tener descendencia.] El contexto apunta a "aparearse". -# -# N.del.R: Aunque fornicar y alimentarse no son acciones excluyentes, en primer lugar, la acción de mayor peso, es la reproductiva. Y, aunque pongamos como ejemplo a la mantis, el peso de la acción reproductiva es el mismo; además de que no encaja en el contexto de una sociedad draco patriarcal en la que las hembras son "máquinas de hacer crías". #. [topic]: id=breeding_pen #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:19 -#, fuzzy msgid "Breeding Pen" -msgstr "alimentación" +msgstr "Zona de cría" -# >Depende de lo que sea un aerie. Será un o una. -# -# Además de lo del aerie, non-sentient =/= insensibles. La idea de non-sentient es la de no tener conciencia; y en el contexto, va más allá. La situación que describe es: -# "Las hembras/criadoras no tienen conciencia/raciocinio, y viven en las fortalezas-nido, "reclusas" en un área destinado a follarlas... y las vigila el "Dominante"[Jefe, el líder]" -# En otras palabras, las hembras en la sociedad draconiana no tienen libertad ni voluntad, solo son un "trámite" necesario para tener más crías." (Nótese la enorme crítica que hay en esto a ciertas sociedades e ideologías...) -# -# Dominant=Dominante (en ningún lugar pone "Dominant Drake"). -# -# Se podría considerar la traducción de breeders; la traducción más correcta es la que designe mejor que las hembras draco "sólo sirven para aparearse". +# Non sentient son los seres sin una inteligencia similar a la humana, por ejemplo cualquier animal. #. [topic]: id=breeding_pen #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "The portion of an dst='aerie' text='aerie' where the nonsentient " "dst='breeder' text='Breeders' live under the dst='dominant' " "text='Dominant'’s eye." msgstr "" -"La parte de una dst='aerie' text='aerie' donde las insensibles " -"dst='breeder' text='criadoras' viven bajo el atento ojo del " -"dst='dominant' text='draco dominante'." +"La parte de un dst='aerie' text='nido de draco' donde las " +"dst='breeder' text='criadoras' sin inteligencia viven bajo el " +"atento ojo del dst='dominant' text='draco dominante'." #. [topic]: id=breeding_cycle #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:25 -#, fuzzy msgid "Breeding Cycle" -msgstr "Ciclo de reproducción." +msgstr "Ciclo de reproducción" -# Modificado... one egg laying to the next no estaba bien traducido, y no tenía sentido alguno... (el tiempo que pasa entre un huevo y la puesta del siguiente) -# [Eso no tiene sentido, mides el tiempo entre un huevo y ota cosa... (el huevo es un ente físico, y aunque disfruta de la 4ª dimensión, el tiempo, "el huevo" no es un momento específico de la historia.)] #. [topic]: id=breeding_cycle #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:26 -#, fuzzy msgid "" "The time that passes between one dst=egg text='egg' laying to the " "next." msgstr "" -"El tiempo que pasa entre la puesta de un dst=egg text='huevo' y " -"la del siguiente." +"El tiempo que pasa entre una puesta de dst=egg text='huevos' y la " +"siguiente." -# >¿Qué es exactamente? Un mundo oceánico o >el océano del mundo. -# -# He de admitir que no lo sé. El World Ocean coincide con el "gran océano" de la cultura wesnothiana, es decir, es el mismo; pero tiene diferente traducción. -# De acuerdo a los conocimientos de los dracos, el mundo es plano, y la tierra está rodeada por mar en todas la direcciones, hasta caer al abismo. No se sabe de lo que hay más allá (hasta el vuelo de Galun, en Wings of Victory); por tanto, se podría decir que es una superstición dracónica el creer que el gran océano es "el océano del fin del mundo", o algo así; confío en la imaginación del traductor para sacar una buena traducción. #. [topic]: id=world_ocean #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:31 -#, fuzzy msgid "World Ocean" -msgstr "El gran océano" - -# Revisar comentario anterios. -# -# Open seas=Mar abierto -# (No se puede decir "el mar abierto que rodea"). -# -# Abyss: abismo vs Abismo -# -# Depende, hay gente que escribe Limbo, Infierno, Dios, y gente que lo hace sin mayúsculas. Creo que por convención, los nombres propios, aún sean de lugares, se escriben con mayúscula. -# -# Revisa tildes. +msgstr "Océano Mundial" + #. [topic]: id=world_ocean #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:32 -#, fuzzy msgid "" "The World Ocean is the name of the open seas that surround the archipelago " "of dst='morogor' text='Morogor'. The drakes believe it to end at " "the dst='abyss' text='Abyss', a vast and deadly waterfall." msgstr "" -"El gran oceano es el nombre que reciben los mares que rodean el archipielago " -"de dst='morogor' text='Morogor'. Los dracos creen que termina en " -"el dst='abyss' text='abismo', una gran y mortal cascada." +"El Océano Mundo es el nombre que reciben los mares que rodean el " +"archipiélago de dst='morogor' text='Morogor'. Los dracos creen " +"que termina en el dst='abyss' text='abismo', una gran y mortal " +"cascada." #. [topic]: id=new_continent #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:37 -#, fuzzy msgid "New Continent" msgstr "El nuevo continente" #. [topic]: id=new_continent #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:38 -#, fuzzy msgid "" "The great continent to the east of dst='morogor' text='Morogor'. " "Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun." @@ -342,48 +258,42 @@ msgstr "" #. [topic]: id=abyss #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:43 -#, fuzzy msgid "Abyss" msgstr "El abismo" #. [topic]: id=abyss #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:44 -#, fuzzy msgid "" "In the cosmology of the Drakes, a vast and deadly waterfall where the ocean " "falls off the world-disc." msgstr "" "En las creencias de los dracos, una enorme y mortal cascada se abre donde el " -"oceano cae fuera del disco del mundo." +"océano cae fuera del disco del mundo." #. [topic]: id=spiral_path #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:49 -#, fuzzy msgid "Spiral Path" msgstr "Vía espiral" #. [topic]: id=spiral_path #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:50 -#, fuzzy msgid "" "A quasi-secret organization among the drakes devoted to avoiding a " "Malthusian final war. See also dst='straight_path' text='Straight " "Path'" msgstr "" -"Una organización dracónica pseudo-secreta dedicada a evitar una guerra " +"Una organización lacónica pseudo-secreta dedicada a evitar una guerra " "maltusiana terminante para los dracos. Ver también dst='straight_path' " -"text='vía recta'." +"text='vía recta'" # No es "Path" en el sentido de camino sino de "disciplina" o de culto. #. [topic]: id=straight_path #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:55 -#, fuzzy msgid "Straight Path" msgstr "Vía recta" #. [topic]: id=straight_path #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:56 -#, fuzzy msgid "" "The drakish tradition of perpetual expansion and conquest. This term is " "mostly used by the members of the dst='spiral_path' text='Spiral Path'dst='aspirant' text='Aspirant' that emerges as the drake " "leader, the only drake in the tribe that is allowed to reproduce with the " "dst='breeder' text='breeders'. Rarely, he may confer breeding " "privileges on others." msgstr "" -"Es el dst='aspirant' text='aspirante' que se alza como lider " +"Es el dst='aspirant' text='aspirante' que se alza como líder " "draco, el único draco de la tribu al que le está permitido reproducirse con " -"las dst='breeder' text='criadora'. En ocasiones, puede conferir " +"las dst='breeder' text='criadoras'. En ocasiones, puede conferir " "los privilegios de reproducción a otros." #. [topic]: id=vulcaniad #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:67 -#, fuzzy msgid "Vulcaniad" msgstr "Volcanada" #. [topic]: id=vulcaniad #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:68 -#, fuzzy msgid "" "The (irregular) period between consecutive eruptions of " "dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'. The " @@ -431,93 +337,83 @@ msgstr "" "dst='mount_morogor' text='monte Morogor'. El calendario de " "dst='long_count' text='larga cuenta' está basado en él." +# Pepe: Cronista también quedaría bien. #. [topic]: id=recorder #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:73 -#, fuzzy msgid "Recorder" -msgstr "Grabador" +msgstr "Registrador" #. [topic]: id=recorder #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:74 -#, fuzzy msgid "" "A Recorder is a Drakish scrollkeeper who has mastered the drakish " "dst='drakish_script' text='script'. The recorders are the only " "dst='caste' text='caste' of Drake not determined by biology: they " "recruit their members from all of the other castes." msgstr "" -"Un grabador es un guardián de pergaminos draco que ha dominado la " -"dst='drakish_script' text='escritura' draconiana. Los grabadores " -"son la única dst='caste' text='casta' de los dracos no " -"predeterminada biológicamente: reclutan a sus miembros entre todas las demás " -"castas." +"Un registrador es un guardián de pergaminos draco que ha dominado la " +"dst='drakish_script' text='escritura' draconiana. Los " +"registradores son la única dst='caste' text='casta' de los dracos " +"no predeterminada biológicamente: reclutan a sus miembros de entre todas las " +"demás castas." #. [topic]: id=laying #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:79 -#, fuzzy msgid "Laying" -msgstr "Puesta" +msgstr "Incubación" #. [topic]: id=hatching #. [topic]: id=laying #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:80 data/core/encyclopedia/drakes.cfg:86 -#, fuzzy msgid "A portion of the dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'." msgstr "" "Una fase del dst='breeding_cycle' text='ciclo reproductivo'." #. [topic]: id=hatching #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:85 -#, fuzzy msgid "Hatching" -msgstr "Incubación" +msgstr "Eclosión" -# ¿Como narices llamamos a la cría de un draco? ¿Draconito? ¿Dracollito? xD #. [topic]: id=hatchling #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:91 -#, fuzzy msgid "Hatchling" -msgstr "Polluelo" +msgstr "Cría de draco" #. [topic]: id=hatchling #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:92 -#, fuzzy msgid "" "A young drake that has not yet seen another generation hatch. The younger of " "the current generation of hatchlings are the most aggressive is the behavior " "of the dst='flight' text='flight'." msgstr "" -"Un joven draco que no ha visto nacer otra generación. La juventud de la " -"actual generación de crias es la más agresiva, es el comportamiento de la " -"dst='flight' text='manada'." +"Un joven draco que no ha visto eclosionar a otra generación. Las crías más " +"jóvenes de la actual generación son las más agresivas, es el comportamiento " +"de la dst='flight' text='bandada'." #. [topic]: id=fledgling #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:97 -#, fuzzy msgid "Fledgling" -msgstr "Novato" +msgstr "Draco joven" +# si vale para las abejas, lo mismo los dracos #. [topic]: id=fledgling #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:98 -#, fuzzy msgid "" "A young drake that has seen another generation hatch. If the " "dst='flight' text='flight' can afford the loss of a generation " "they start the dst='swarming' text='Swarming'." msgstr "" -"Un joven draco que ha visto nacer otra generación. Si la dst='flight' " -"text='manada' puede afrontar la pérdida de una generación se inicia el " -"dst='swarming' text='Swarming'." +"Un joven draco que ha visto eclosionar a otra generación. Si la " +"dst='flight' text='bandada' puede afrontar la pérdida de una " +"generación se inicia el dst='swarming' text='enjambrado'." #. [topic]: id=breeder #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:103 -#, fuzzy msgid "Breeder" msgstr "Criadora" #. [topic]: id=breeder #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:104 -#, fuzzy msgid "" "The female drake. They are rare since dst='egg' text='eggs' that " "become breeders have to be handled with extra care. The number of breeders " @@ -526,57 +422,52 @@ msgid "" "fertile after the next dst='hatching' text='hatching'." msgstr "" "La hembra draconiana. Son pocas porque los dst='egg' text='huevos' de los que va a nacer una criadora deben ser incubados con especial " -"cuidado. El número de criadoras también está limitado por el número de no-" -"criadores a su alrededor, pues las criadoras no pueden ocuparse de su comida " -"cuando están incubando. Las criadoras draconianas se vuelven fertiles " -"después de la siguiente dst='hatching' text='puesta'." +"ref> de los que pueden eclosionan las criadoras requieren grandes cuidados. " +"El número de criadoras también está limitado por el número de no-criadores a " +"su alrededor, pues las criadoras no pueden ocuparse de su alimentación " +"cuando están incubando. Las criadoras draconianas se vuelven fértiles " +"después de la siguiente dst='hatching' text='eclosión'." #. [topic]: id=egg #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:109 -#, fuzzy msgid "Egg, Drake" -msgstr "Huevo, draco" +msgstr "Huevo de draco" #. [topic]: id=egg #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:110 -#, fuzzy msgid "" "The dst=caste text='caste' the dst='hatchling' " "text='Hatchling' will belongs to is determined by the time it is laid " "and to some extent the ambient temperature." msgstr "" -"La dst=caste text='casta' a la que pertenecerá un " -"dst='hatchling' text='pulluelo' está determinada por el tiempo " -"que ha sido incubado y en cierta medida por la temperatura ambiental." +"La dst=caste text='casta' a la que pertenecerá una " +"dst='hatchling' text='cría de draco' está determinada por el " +"tiempo durante el que ha sido incubada y, en cierta medida, por la " +"temperatura." #. [topic]: id=flight #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:115 -#, fuzzy msgid "Flight" msgstr "Bandada" #. [topic]: id=flight #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:116 -#, fuzzy msgid "" "Tribe of Drakes, lives in an dst='aerie' text='Aerie', " "controlling a hunting range. Each tribe has one dst='dominant' " "text='Dominant', who confers mating privileges." msgstr "" -"Tribu de dracos que vive en una dst='aerie' text='aeria', " -"controlando un area de caza. Cada tribu tiene un dst='dominant' " +"Tribu de dracos que vive en un dst='aerie' text='nido de dracos', " +"controlando un área de caza. Cada tribu tiene un dst='dominant' " "text='draco dominante', que otorga los privilegios de cópula." #. [topic]: id=aspirant #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:121 -#, fuzzy msgid "Aspirant" msgstr "Aspirante" #. [topic]: id=aspirant #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:122 -#, fuzzy msgid "" "Male drake that has passed through a hormonal metamorphosis that makes him " "able to mate with the dst='breeder' text='breeders'. The " @@ -584,34 +475,31 @@ msgid "" "drake is involved." msgstr "" "Draco macho que ha pasado por una metamorfosis hormonal que le permite " -"reproducirse con las dst='breeder' text='criadoras'. La " -"secrección de esta hormona está producida por las acciones de caza y combate " -"en las que participa el draco." +"reproducirse con las dst='breeder' text='criadoras'. La secreción " +"de esta hormona está causada por las acciones de caza y combate en las que " +"participa el draco." #. [topic]: id=ascendant #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:127 -#, fuzzy msgid "Ascendant" msgstr "Antecesor" #. [topic]: id=ascendant #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:128 -#, fuzzy msgid "" "The drake name for a true dst='unit_Fire Dragon' text='dragon'." msgstr "" -"El nombre draconiano para un verdadero dst='unit_Fire Dragon' " +"El nombre draconiano para un auténtico dst='unit_Fire Dragon' " "text='dragón'." +# Pepe:Se dedica a la intendencia. Tareas administrativas en el mundo real. Suministros para las tropas y cosas así. #. [topic]: id=intendant #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:133 -#, fuzzy msgid "Intendant" -msgstr "Inteligente" +msgstr "Intendente" #. [topic]: id=intendant #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:134 -#, fuzzy msgid "" "One of the dst='aspirant' text='Aspirant' lieutenants of a " "dst='dominant' text='Dominant'. Traditionally he has one of each " @@ -620,102 +508,90 @@ msgid "" "likeliest to be granted mating privileges, especially after a notable " "service." msgstr "" -"Uno de los dst='aspirant' text='aspirantes' lugartenientes de el " -"dst='dominant' text='draco dominante'. Tradicionalmente tenía uno " -"de cada dst=caste text='casta' excepto de la suya. Los " -"'intendentes' adicionales son designados a veces para cometidos especiales. " -"Los intendentes tienen las mayores probabilidades de ser recompensados con " -"los privilegios de cópula, especialmente después de un servicio notable." +"Uno de los dst='aspirant' text='aspirantes' lugartenientes de un " +"dst='dominant' text='draco dominante'. Tradicionalmente tiene uno " +"de cada dst='caste' text='casta' excepto de la suya. A veces son " +"designados intendentes adicionales para cometidos especiales. Los " +"intendentes tienen las mayores probabilidades de ser recompensados con los " +"privilegios de cópula, especialmente después de un servicio notable." #. [topic]: id=swarm #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:139 -#, fuzzy msgid "Swarm" msgstr "Enjambre" #. [topic]: id=swarm #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:140 -#, fuzzy msgid "" "The dst='swarmlings' text='Swarmlings' that have left the " "dst='aerie' text='aerie' to found a new one." msgstr "" -"Los dst='swarmlings' text='Swarmlings' que han dejado la " -"dst='aerie' text='aeria' para encontrar una nueva." +"Los dst='swarmlings' text='dracos enjambrados' que han dejado el " +"dst='aerie' text='nido de draco' para encontrar uno nuevo." #. [topic]: id=swarming #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:145 -#, fuzzy msgid "Swarming" -msgstr "enjambre" +msgstr "Enjambrado" #. [topic]: id=swarming #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:146 -#, fuzzy msgid "" " The dst='flight' text='flight' for a new drake dst='aerie' " "text='aerie' that recurs every dst='breeding_cycle' " "text='breeding cycle'. See dst='swarm' text='Swarm'" msgstr "" -" La formación de una nueva dst='flight' text='bandada' para " -"fundar una dst='aerie' text='aeria' que ocurre " +" La formación de una dst='flight' text='bandada' de dracos para " +"fundar un nuevo dst='aerie' text='nido de dracos' que se repite " "cadadst='breeding_cycle' text='ciclo reproductivo'. Ver " -"dst='swarm' text='Swarm'." +"dst='swarm' text='enjambre'." #. [topic]: id=runners #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:151 -#, fuzzy msgid "Runners" msgstr "Corredores" #. [topic]: id=runners #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:152 -#, fuzzy msgid "Drakish term for escaped slaves hunted as game." msgstr "" "Término draco para los esclavos escapados que son cazados por diversión." #. [topic]: id=mount_morogor #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:157 -#, fuzzy msgid "Mount Morogor" msgstr "Monte Morogor" #. [topic]: id=mount_morogor #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:158 -#, fuzzy msgid "" "Volcanic mountain on the central island of the archipelago " "dst='morogor' text='Morogor'." msgstr "" -"Volcán en la isla central del archipielado dst='morogor' " +"Volcán en la isla central del archipiélago dst='morogor' " "text='Morogor'." #. [topic]: id=long_count #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:163 -#, fuzzy msgid "Long Count" msgstr "Larga cuenta" #. [topic]: id=long_count #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:164 -#, fuzzy msgid "" "The drake calender based on dst='vulcaniad' text='Vulcaniad' and " "dst=breeding_cycle text='Breeding cycles'." msgstr "" -"El calendario draco basado en las dst='vulcaniad' text='volcanada' y el dst=breeding_cycle text='ciclo reproductivo'." +"El calendario draco basado en las dst='vulcaniad' text='volcanadas' y el dst='breeding_cycle' text='ciclo reproductivo'." #. [topic]: id=long_pig #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:169 -#, fuzzy msgid "Long Pig" msgstr "Gran cochino" #. [topic]: id=long_pig #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:170 -#, fuzzy msgid "" "South Seas pidgin for human meat, used to translate a Drakish word with the " "same meaning." @@ -725,50 +601,44 @@ msgstr "" #. [topic]: id=ceramic #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:175 -#, fuzzy msgid "Ceramics" msgstr "Cerámica" #. [topic]: id=ceramic #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:176 -#, fuzzy msgid "" "The drakes work metal, but are are masters in the craftsmanship of making " "ceramics. Only the dst='unit_Drake Burner' text='burners' can " "generate the amount of heat to cure the pieces to full strength." msgstr "" "Los dracos trabajan el metal, pero son maestro en la artesanía de la " -"cerámica. Solo el dst='unit_Drake Burner' text='burners' puede " -"generar suficiente cantidad de calor para cocer las piezas hasta que " -"alcanzan su máxima resistencia." +"cerámica. Solo el dst='unit_Drake Burner' text='draco incendiario' puede generar suficiente cantidad de calor para cocer las piezas hasta " +"que alcanzan su máxima resistencia." #. [topic]: id=drakish_script #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:181 -#, fuzzy msgid "Drakish, script" -msgstr "Dracónica, escritura" +msgstr "Escritura draconiana" #. [topic]: id=drakish_script #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:182 -#, fuzzy msgid "" "The scripted language of the drakes. Stored on dst='ceramic' " "text='ceramic' tablets by members of the dst='recorder' " "text='Recorder' vocation." msgstr "" "El lenguaje escrito de los dracos. Recopilado en tabletas de " -"dst='ceramic' text='cerámica' por los miembros de el gremio de " -"los dst='recorder' text='grabadores'." +"dst='ceramic' text='cerámica' por los miembros del gremio de los " +"dst='recorder' text='registradores'." #. [topic]: id=drakish_language #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:187 -#, fuzzy msgid "Drakish, language" -msgstr "Dracónico, lenguaje" +msgstr "Idioma draconiano" #. [topic]: id=drakish_language #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:188 -#, fuzzy msgid "The language spoken by the drakes." msgstr "La lengua hablada por los dracos." @@ -807,7 +677,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se extiende al oeste del dst='great_continent' text='continente' " "y todos los ríos acaban desembocando en él. Lejos, hacia el oeste, en el " -"gran océano se encuentra un enorme archipielago denominado " +"gran océano se encuentra un enorme archipiélago denominado " "dst='morogor' text='Morogor'." #. [topic]: id=morogor @@ -828,7 +698,7 @@ msgstr "" "océano', al oeste de la dst='green_isle' text='isla verde' " "y al este del dst=old_continent text='viejo continente'.\n" "Está habitado mayormente por dst='..race_drake' text='dracos'.\n" -"La isla central del archipiélago también recibe el nombre de «Morogor»." +"La isla central del archipiélago también recibe el nombre de Morogor." #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45 @@ -888,9 +758,9 @@ msgid "" "“the world” or, poetically, “the wide green world”." msgstr "" "El nombre del mundo dónde el reino de dst='kingdom_wesnoth' " -"text='Wesnoth' está situado es ‘Irdya’. Este término, sin embargo, es " +"text='Wesnoth' está situado es «Irdya». Este término, sin embargo, es " "usado muy raramente en la época representada en el mapa principal. La gente " -"simplemente dice «el mundo» o, poéticamente, «el vasto mundo verde»." +"simplemente dice el mundo o, poéticamente, el vasto mundo verde." #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:69 @@ -954,7 +824,7 @@ msgid "" "south of Aldril. It receives drainage from the Brown Hills and feeds into " "the Great River. (Not shown on the main map.)" msgstr "" -"El reino de Wesnoth está emplazado en la parte norcentral del " +"El reino de Wesnoth está emplazado en la parte central del norte del " "dst='great_continent' text='gran continente'. La mayor parte de " "las campañas oficiales se desarrollan con relación a él. Tomando el mapa " "principal como referencia; queda delimitado por el gran río al norte, la " @@ -965,6 +835,7 @@ msgstr "" "Cruzado el río Aethen, al sur del fuerte de Tath, se encuentra la zona " "fronteriza wesnothiana. Está delimitada al sur (fuera del mapa) por un denso " "bosque del cual Aethenwood es solo la parte más septentrional.\n" +"\n" " • Ciudades destacadas:\n" " ◦ Weldyn: Capital de Wesnoth.\n" " ◦ Aldril: Ciudad situada en la bahía de las perlas.\n" @@ -983,7 +854,7 @@ msgstr "" " • Accidentes geográficos importantes:\n" " ◦ La montaña de los grifos: Hábitat de los legendarios grifos.\n" " ◦ El vado de Abez: Franja poco profunda, de aguas someras, " -"habitualmente está bajo control de las tropas westonianas.\n" +"habitualmente está bajo control de las tropas wesnothianas.\n" " ◦ Río Weldyn: Nace al sur del gran río, del que es afluente.\n" " ◦ La extensa llanura central: Area delimitada por Weldyn, " "Dan'Tonk, y el fuerte Tatn, estos llanos son el granero de Wesnoth y hogar " @@ -992,20 +863,19 @@ msgstr "" "extensa llanura central, contribuyen con buena parte de la ganadería y " "agricultura de Wesnoth.\n" " ◦ Colinas pardas: Los terrenos baldíos que rodean a la montaña de " -"los grifos son un área bastante despoblada, y en ocasiones, muy " -"peligrosos .\n" +"los grifos son un área bastante despoblada, y en ocasiones, muy peligrosa .\n" " ◦ Llanos de los caballos: Región de onduladas llanuras justo al " "sur del gran río, delimitada por el bosque de Glyn al oeste y por el río " "Weldyn al este; el límite al sur se mezcla con la llanura central. Hogar de " "los grandiosos clanes; aquí se crían los mejores caballos de todo Wesnoth.\n" -" ◦ Colinas Estmark: Sistema montañoso bastante amplio que se " -"extiende al sur del gran río y al este del río Weldyn. Su zona más nórdica, " -"la más cercana al río Weldyn, ha sido colonizada por wesnothianos en " -"diversas ocasiones, pero el reino apenas ejerce un tenue control sobre la " +" ◦ Colinas de la Marca Oriental: Sistema montañoso bastante amplio " +"que se extiende al sur del gran río y al este del río Weldyn. Su zona más " +"nórdica, la más cercana al río Weldyn, ha sido colonizada por wesnothianos " +"en diversas ocasiones, pero el reino apenas ejerce un tenue control sobre la " "zona, en mejor de los casos; bandidaje y pillaje son comunes.\n" " ◦ El bosque de Glyn: También conocido como el bosque regio, recibe " "su nombre de uno de los hijos de Haldric II.\n" -" ◦ Bosque grís: Un gran bosque en el corazón de las tierras " +" ◦ Bosque gris: Un gran bosque en el corazón de las tierras " "salvajes de Wesnoth, entre Carcyn y Aldril, se dice que está encantado.\n" " ◦ El pantano verde: Una vasta marisma en el corazón de las tierras " "salvajes de Wesnoth, al sur de Aldril. Se desagua en las colinas pardas y " @@ -1056,49 +926,9 @@ msgstr "" msgid "Northlands" msgstr "Tierras norteñas" +# Pepe:¿Montañas profundas? ¿Se usa este nombre en las campañas? Vendría bien tener una lista coordinada de los nombres de accidentes geográficos. ¿Se han de traducir todos?¿Qué tal quedaría río Grande en vez de gran río? #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:113 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, " -#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern " -#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the " -#| "dst='great_river' text='Great River', and the western border " -#| "is the dst='great_ocean' text='Great Ocean'.\n" -#| "\n" -#| " • Notable cities:\n" -#| " ◦ Glamdrol: An Orcish tribal capital\n" -#| " ◦ Romyr: Another Orcish tribal capital\n" -#| " ◦ Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council\n" -#| " ◦ Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of " -#| "Knalga in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n" -#| " ◦ Dallben and Delwyn: Human villages originally built by " -#| "settlers who crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age " -#| "expansion. Now abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where " -#| "these villages were located, was named the Annuvin province by men but " -#| "was known by the elves as Wesmere.\n" -#| "\n" -#| " • Notable land features:\n" -#| " ◦ Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the " -#| "river country and the Northern Plains.\n" -#| " ◦ Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks " -#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most " -#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, " -#| "madmen, and mages live there.\n" -#| " ◦ Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart " -#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n" -#| " ◦ Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only " -#| "pathway through the Northern Mountains\n" -#| " ◦ Arkan-thoria: The river than comes out of Lake Vrug. This is " -#| "the elvish name; among humans it is called Longlier.\n" -#| " ◦ River Listra: The south-running tributary of the Great River " -#| "into which the Arkan-thoria empties.\n" -#| " ◦ Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great " -#| "Northern Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries " -#| "are known only the elves. Their capitol, Elensiria, has only seldom been " -#| "visited by humans.\n" -#| " ◦ Great River: The origin of this river is somewhere in the " -#| "east of the northern lands" msgid "" "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, " "barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern " @@ -1139,46 +969,45 @@ msgid "" " ◦ Great River: The origin of this river is somewhere in the east " "of the northern lands" msgstr "" -"No hay gobierno en las tierras norteñas. Numerosos grupos de orcos, dracos, " -"enanos, bárbaros e incluso elfos pueblan la región. No quedan marcadas las " -"fronteras meridional y oriental, la frontera al sur es el " -"dst='great_river' text='gran río', y la frontera occidental es el " -"dst='great_ocean' text='gran océano'.\n" +"No hay gobierno en las tierras norteñas. Numerosos grupos de orcos, enanos, " +"bárbaros e incluso elfos pueblan la región. Las fronteras septentrional y " +"oriental no están definidas, la frontera al sur es el dst='great_river' " +"text='Gran río', y la frontera occidental es el dst='great_ocean' " +"text='Gran océano'.\n" "\n" " • Ciudades destacadas:\n" " ◦ Glamdrol: Una capital tribal orca.\n" -" ◦ Romyr: Otra capital tribal orca.\n" " ◦ Wesmere: Hogar del Ka'lian — el consejo elfo.\n" " ◦ Puertas enanas: Una ciudad mixta de humanos y enanos situada en " -"la parte sur de las montañas profundas, en una región de Knalga. Un gran " +"la parte sur de las montañas Profundas, en la región de Knalga. Un gran " "enclave comercial.\n" " ◦ Dallben y Delwyn: Ciudades humanas fundadas por los " -"colonizadores que cruzaron el gran río durante la expansión en la época " -"dorada de Wesnoth, ahora abandonadas. El área boscosa al noreste de " -"Elensefar, dónde se encuentran estas ciudades, fue conocida como la " -"provincia Annuvin por los hombres, denominada Wesmere por los elfos.\n" +"colonizadores que cruzaron el Gran río durante la expansión en la Edad de " +"oro de Wesnoth, ahora abandonadas. El área boscosa al noreste de Elensefar, " +"dónde se encuentran estas ciudades, fue conocida como la provincia de " +"Annuvin por los hombres, denominada Wesmere por los elfos.\n" "\n" " • Accidentes geográficos de importancia:\n" -" ◦ Las montañas profundas: Una barrera virtualmente insalvable " +" ◦ Las montañas Profundas: Una barrera virtualmente insalvable " "entre las tierras a la linde del río y las llanuras del norte.\n" " ◦ Fauces recónditas: extensión, especialmente abrupta, de altas " -"cumbres, al sudoeste del lago Vrug, al norte del bosque de Wesmere. Zona " -"inhóspita de las montañas profundas debido a su peligrosidad; únicamente " -"magos, eremitas, y dementes osan recluirse allí.\n" +"cumbres, al sudoeste del lago Vrug, al norte del bosque de Wesmere. La zona " +"más inhóspita y peligrosa de las montañas profundas; únicamente magos, " +"eremitas, y dementes osan recluirse allí.\n" " ◦ Pantano del terror: Una ciénaga enorme enclavada entre las " -"montañas profundas y el gran río. Un lugar muy peligroso.\n" +"montañas profundas y el Gran río. Un lugar muy peligroso.\n" " ◦ Lago Vrug: Un gran lago entre montañas cuyo río horada el único " "camino a través de las montañas del norte.\n" " ◦ Arkan-thoria: El río que nace en el lago Vrug. Éste es su nombre " "élfico; entre los humanos es llamado Longlier.\n" " ◦ Río Listra: Un afluente del gran río que corre hacia el sur y en " "el que confluye el Arkan-thoria.\n" -" ◦ El bosque de Lintanir: La porción más nórdica del gran bosque " -"boreal, un gigantesco bosque cuyos extremos nórdico y oriental solo son " -"conocidos por los elfos. Su capital, Elensiria, muy pocas veces a sido " +" ◦ El bosque de Lintanir: La porción más meridional del gran bosque " +"boreal, un gigantesco bosque cuyos extremos septentrional y oriental solo " +"son conocidos por los elfos. Su capital, Elensiria, muy pocas veces a sido " "visitada por humanos.\n" -" ◦ Great River: El nacimiento de este río se pierde en algún lugar " -"al este de las tierras norteñas." +" ◦ Gran río: El nacimiento de este río se pierde en algún lugar al " +"este de las tierras norteñas." #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:134 @@ -1233,42 +1062,9 @@ msgstr "" msgid "Far North" msgstr "Lejano norte" +# Pepe: Las dudas de siempre. ¿Traducimos o no los accidentes geográficos traducibles? ¿Donde hay una lista para coordinar el tema? #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:152 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the " -#| "Orcish Clannate. It lies north of the dst='heart_mountains' " -#| "text='Heart Mountains', which the Orcs call the Haggid-Dargor and " -#| "claim (without merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes " -#| "of the Wild Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead " -#| "roaming with wild human barbarians and clashing with the High Elves of " -#| "the North Plains (known as North Elves in human lands). The High Elves " -#| "themselves reside further east, where it is rumored they rule a vast " -#| "kingdom.\n" -#| "\n" -#| " • Notable cities:\n" -#| " ◦ Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n" -#| " ◦ Bitok\n" -#| " ◦ Borstep\n" -#| " ◦ Castelfrang\n" -#| " ◦ Farzi\n" -#| " ◦ Festog\n" -#| " ◦ Grisbi\n" -#| " ◦ Lmarig\n" -#| " ◦ Melmog\n" -#| " ◦ Prestim\n" -#| " ◦ Tirigaz\n" -#| " • Notable land features:\n" -#| " ◦ Swamp of Desolation\n" -#| " ◦ Mountains of Dorth\n" -#| " ◦ Mountains of Haag\n" -#| " ◦ Green Forest\n" -#| " ◦ Silent Forest\n" -#| " ◦ Forest of Thelien\n" -#| " ◦ River Oumph\n" -#| " ◦ River Bork\n" -#| " ◦ Wild Steppe" msgid "" "Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the " "Orcish Clannate. It lies north of the dst='heart_mountains' text='Heart " @@ -1301,30 +1097,27 @@ msgid "" " ◦ Frosty Wastes\n" " ◦ Barren Plains" msgstr "" -"Frío, hostil, e inaccesible; el lejano norte ha sido hogar por excelencia " -"del conglomerado de clanes orco desde tiempos ancestrales. Se expande al " -"norte de las dst='heart_mountains' text='montañas profundas', " -"conocidas entre los orcos por el nombre de Haggid-Dargor; montañas que ellos " -"mismos afirman (sin mérito alguno) ser parte de sus tierras. Al este se " -"encuentran las tribus emancipadas de la estepa salvaje, fuera del alance del " -"conglomerado de clanes, y al margen del control que ejerce, vagan con " -"bárbaros humanos enfrentándose a los altos elfos del norte (conocidos como " -"elfos del norte en tierras de humanos). Los altos elfos viven más allá, al " -"este, donde, se rumorea, rigen un vasto imperio.\n" +"Frío, hostil, e inaccesible, el lejano norte es el hogar ancestral del " +"conglomerado de clanes orcos. Se encuentra al norte de las " +"dst='heart_mountains' text='montañas Profundas', que los orcos " +"reclaman como suyas (sin motivo) con el nombre de Haggid-Dargor. Al este se " +"encuentran las tribus emancipadas de la estepa salvaje, fuera del control " +"del conglomerado de clanes, vagan en compañía de humanos bárbaros " +"enfrentándose a los altos elfos de las llanuras norteñas (conocidos como " +"elfos del norte entre los humanos). Los altos elfos viven más hacia el este, " +"donde se rumorea que controlan un gran reino.\n" "\n" -" • Notable cities:\n" +" • Ciudades destacadas:\n" " ◦ Barag Gor, hogar del consejo orco\n" " ◦ Bitok\n" " ◦ Borstep\n" -" ◦ Castelfrang\n" " ◦ Farzi\n" -" ◦ Festog\n" -" ◦ Grisbi\n" " ◦ Lmarig\n" " ◦ Melmog\n" " ◦ Prestim\n" " ◦ Tirigaz\n" -" • Notable land features:\n" +" ◦ Dorest, la ciudad humana más al norte\n" +" • Accidentes geográficos:\n" " ◦ Ciénaga de la desolación\n" " ◦ Montañas de Dorth\n" " ◦ Montañas de Haag\n" @@ -1333,7 +1126,8 @@ msgstr "" " ◦ Bosque de Thelien\n" " ◦ Río Oumph\n" " ◦ Río Bork\n" -" ◦ Estepa salvaje" +" ◦ Páramos helados\n" +" ◦ Llanuras baldías" #. [section]: id=introduction #. [topic]: id=..introduction @@ -1387,7 +1181,7 @@ msgstr "Terrenos" #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:71 data/core/help.cfg:500 msgid "Add-ons" -msgstr "" +msgstr "Complementos" #. [section]: id=commands #. [topic]: id=..commands @@ -1405,15 +1199,16 @@ msgid "" "its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n" "\n" msgstr "" +"Esta sección listará todas las unidades que Vd. descubra al explorar el " +"mundo de Wesnoth. Cuando vea una nueva unidad durante una campaña o un " +"escenario multijugador será añadida a la subsección correspondiente a su " +"raza; de ese modo podrá ver su página en cualquier momento en que lo desee. " +"La página de una unidad mostrará una descripción general, sus estadísticas, " +"ataques, resistencias y valores de movimiento y defensa.\n" +"\n" #. [topic]: id=..abilities_section #: data/core/help.cfg:101 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " -#| "have an impact on how the unit interacts with other units. These " -#| "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" -#| "\n" msgid "" "Certain units have abilities that either directly affect other units or have " "an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will " @@ -1424,7 +1219,9 @@ msgid "" msgstr "" "Ciertas unidades tienen habilidades que o bien afectan a otras unidades " "directamente, o influyen en cómo la unidad interactúa con otras unidades. " -"Estas habilidades estarán siempre bajo este apartado.\n" +"Estas habilidades se irán relacionando en esta sección conforme usted las " +"descubra. Cada página mostrará una descripción de lo que hace la habilidad y " +"qué unidades la tienen (de las que hayan sido descubiertas).\n" "\n" #. [topic]: id=..weapon_specials @@ -1437,6 +1234,13 @@ msgid "" "weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n" "\n" msgstr "" +"Algunas armas tienen características especiales que incrementan la " +"efectividad cuando se ataca con ellas. Cuando Vd. vea una nueva arma " +"especial durante una campaña o escenario multijugador será añadida a esta " +"lista; Vd. podrá entonces ver su página en cualquier momento en que lo " +"desee. Cada página mostrará una descripción de lo que hace el arma especial " +"y qué unidades (de las actualmente descubiertas) la tienen.\n" +"\n" #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:119 @@ -1505,13 +1309,13 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Para empezar, es mejor que pulse con el ratón en el botón " -"«text='Tutorial'» que hay en el menú principal. Esto le llevará " -"a un tutorial interactivo que le enseñará los fundamentos de Wesnoth. Tras " -"él, le recomendamos que juegue la campaña text='Heredero al trono' en primer lugar. Para ello, pinche en «text='Campañas'» " -"y luego en text='Heredero al trono'. Ya que la batalla por " -"Wesnoth puede ser un juego complicado, puede que quiera empezar en el nivel " -"text=fácil." +"text='Tutorial' que hay en el menú principal. Esto le llevará a " +"un tutorial interactivo que le enseñará los fundamentos de Wesnoth. Tras él, " +"le recomendamos que juegue la campaña text='Heredero al trono' en primer lugar. Para ello, pinche en text='Campañas' y " +"luego en text='Heredero al trono'. Ya que text='La " +"batalla por Wesnoth' puede ser un juego complicado, puede que " +"quiera empezar en el nivel fácil." #. [topic]: id=fundamentals #: data/core/help.cfg:143 @@ -1541,7 +1345,7 @@ msgstr "" "mayoría de los elementos del juego, como la información que se muestra en el " "panel de estado, obtendrá una pequeña descripción que le explica más sobre " "dicho elemento. Esta característica le será especialmente útil cuando se " -"encuentre con nuevas dst='..abilities_section' text=habilidades " +"encuentre con nuevas dst='..abilities_section' text='habilidades' " "por primera vez." #. [topic]: id=about_game @@ -1578,10 +1382,10 @@ msgid "" "the Internet, you can play against other people across the Internet." msgstr "" "En el juego tienen lugar una serie de batallas, denominadas " -"«text='escenarios'». Cada escenario enfrenta sus tropas con " +"text='escenarios'. Cada escenario enfrenta sus tropas con " "las tropas de uno o más adversarios. Puede jugar contra el ordenador, o con " "sus amigos, utilizando todos el mismo ordenador, por turnos (denominado " -"juego «compartiendo silla»). Si su ordenador está conectado a una red local, " +"juego compartiendo silla). Si su ordenador está conectado a una red local, " "también podrá jugar contra gente que esté conectada en esa red. Si su " "ordenador tiene una conexión a Internet, podrá jugar contra otras personas a " "través de Internet." @@ -1604,8 +1408,8 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Cuando ganes un escenario, el mapa se volverá gris y el botón " -"«text='Finalizar turno'» cambiará a «text='Finalizar " -"escenario'». Ahora puedes hacer cosas como modificar las opciones de " +"text='Finalizar turno' cambiará a text='Finalizar " +"escenario'. Ahora puedes hacer cosas como modificar las opciones de " "guardado o (si estás en modo multijugador) chatear con otros jugadores antes " "de pulsar ese botón para avanzar." @@ -1619,12 +1423,12 @@ msgid "" "designated point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding " "out against a siege until a certain number of turns have elapsed." msgstr "" -"Presta suma atención al cuadro emergente «text='Objetivos'» al " +"Presta suma atención al cuadro emergente text='Objetivos' al " "principio de cada escenario. Por lo general, conseguirás la victoria por " "matar a todos los líderes enemigos, y sólo serás derrotado si matan a tu " "líder. Pero los escenarios pueden tener otros objetivos de victoria — llevar " "a tu líder a un punto designado, por ejemplo, o rescatar a alguien, o la " -"solución de un puzzle, o resistir un sitio hasta que un cierto número de " +"solución de un puzzle, o resistir un asedio hasta que un cierto número de " "turnos hayan transcurrido." #. [topic]: id=recruit_and_recall @@ -1668,14 +1472,14 @@ msgstr "" "y a veces durante ella, necesitará reclutar dst='..units' " "text='unidades' para su ejército. Para ello, ha de tener a su líder " "(por ejemplo, Konrad en la campaña text='Heredero al trono'») en la casilla del torreón de un dst='terrain_castle' " +"italic>) en la casilla del torreón de un dst='terrain_castle' " "text='castillo'. Entonces podrá reclutar tan sólo con seleccionar " -"«text='Reclutar'» en el menú, o bien pulsando el botón derecho " -"del ratón en un hexágono y seleccionando la opción «text='Reclutar'». Al hacer esto, se mostrará el menú de reclutamiento, donde se listan " +"text='Reclutar' en el menú, o bien pulsando el botón derecho " +"del ratón en un hexágono y seleccionando la opción text='Reclutar'. Al hacer esto, se mostrará el menú de reclutamiento, donde se listan " "las unidades disponibles para reclutar, junto con su coste en piezas de oro. " "Haga clic en una unidad para ver sus estadísticas, y luego presione el botón " -"«text='Reclutar'» para hacerlo." +"Reclutar para hacerlo." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:175 @@ -1687,8 +1491,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Las unidades reclutadas aparecen con dos «dst='..traits_section' " -"text='Rasgos'» aleatorios que modifican sus estadísticas." +"Las unidades reclutadas aparecen con dos dst='..traits_section' " +"text='rasgos' aleatorios que modifican sus estadísticas." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:177 @@ -1750,13 +1554,9 @@ msgstr "" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s " -#| "turn." msgid "" " black if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s turn." -msgstr " rojo si no puede moverse ni atacar, o el usuario finalizó si turno." +msgstr " negro si no puede moverse ni atacar, o el usuario finalizó su turno." #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:193 @@ -1765,11 +1565,9 @@ msgstr " azul si la unidad es aliada y el jugador no tiene control sobre ella." #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:194 -#, fuzzy -#| msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar." msgid " Enemy units have a red orb on top of their energy bar." msgstr "" -" Las unidades enemigas no tienen orbes encima de sus barras de energía." +" Las unidades enemigas tienen un orbe rojo encima de su barra de energía." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:201 @@ -1814,8 +1612,8 @@ msgstr "" "Los puntos de vida también son indicados por una barra de energía cercana a " "cada unidad, que es verde, amarilla o roja. Una unidad con al menos un punto " "de experiencia tendrá una barra de experiencia azul, que se irá volviendo " -"blanca conforme la unidad esté próxima a dst=experience_and_advancement " -"text='ascender un nivel'." +"blanca conforme la unidad esté próxima a " +"dst='experience_and_advancement' text='ascender un nivel'." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:214 @@ -1848,8 +1646,8 @@ msgstr "" "unidades de humanos y orcos gastan 2, y las tropas a caballo gastan 3. Puede " "conocer cuántos puntos le cuesta a una unidad entrar en un determinado tipo " "de terreno pulsando sobre ella con el botón derecho del ratón, seleccionando " -"Descripción de unidad, y después mirando en text='Modificadores de " -"terreno'." +"text='Descripción de unidad', y después mirando en " +"text='Modificadores de terreno'." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:215 @@ -1968,10 +1766,10 @@ msgstr "" "reclutamiento (dado que muchas unidades reciben rasgos al azar cuando son " "reclutadas). El explorar terreno oculto limpiando la oscuridad o la niebla " "también impedirá volver a un estado previo. Puede ser deseable activar la " -"opción «text='Retardar refresco de zonas oscuras'» en el menú " -"de acciones. Esto impedirá que las unidades limpien la oscuridad o la niebla " +"opción text='Retardar refresco de zonas oscuras' en el menú de " +"acciones. Esto impedirá que las unidades limpien la oscuridad o la niebla " "hasta el próximo evento aleatorio o hasta una actualización manual mediante " -"«text='Actualizar zonas oscuras'» (o el fin de tu turno) " +"text='Actualizar zonas oscuras' (o el fin de tu turno) " "preservando así la posibilidad de deshacer movimientos." #. [topic]: id=combat @@ -2143,7 +1941,7 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Unas cuantas unidades poseen dst='..abilities_section' " -"text='habilidades especiales' que modifican el daño inflingido en " +"text='habilidades especiales' que modifican el daño infligido en " "combate. La más común de ellas es la dst='weaponspecial_charge' " "text='carga', que dobla el daño causado tanto por el atacante como el " "defensor cuando la unidad con carga es la que inicia el ataque." @@ -2184,10 +1982,10 @@ msgid "" "they take from certain damage types." msgstr "" "En Wesnoth, hay tres tipos de daño asociados normalmente a ataques físicos: " -"text='cortante (de corte), de penetración y de impacto'. A " -"estos tipos hay que sumar otros tres asociados comúnmente con ataques " -"mágicos: text='de fuego, de frío, y arcano'. Cada unidad " -"puede tener resistencias especiales frente a los distintos tipos de ataques." +"text='de corte, de penetración y de impacto'. A estos tipos " +"hay que sumar otros tres asociados comúnmente con ataques mágicos: " +"text='de fuego, de frío, y arcano'. Cada unidad puede tener " +"resistencias especiales frente a los distintos tipos de ataques." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:264 @@ -2363,17 +2161,17 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Aunque muchas unidades tienen tres niveles, no todas son así. Algunas " -"unidades muy particulares (como los dst='unit_Mage' text='magos' " +"unidades muy particulares (como los dst='unit_Mage' text='magos') " "pueden tener cuatro. Una vez que la unidad ha alcanzado su máximo nivel, " -"puede tener un Avance Sobre el Máximo Nivel (ASMN, o AMLA en inglés) " -"disponible. El ASMN modificará a la unidad cada vez que ésta alcance el " -"límite de experiencia, pero la unidad seguirá siendo del mismo nivel. El " -"efecto típico del ASMN es que la unidad ve incrementado su máximo de PV en 3 " -"unidades y es completamente sanada. El primer ASMN se alcanza normalmente a " -"los 150 PX (120 PX para las unidades inteligentes). Sin embargo, conseguir " -"un ASMN se hace progresivamente más difícil cada vez que la unidad recibe " -"uno, por lo que normalmente es mucho más útil intentar mejorar sus unidades " -"de bajo nivel." +"puede tener un text='Avance Sobre el Máximo Nivel' ASMN " +"(AMLA en inglés) disponible. El ASMN modificará a la unidad cada vez que " +"ésta alcance el límite de experiencia, pero la unidad seguirá siendo del " +"mismo nivel. El efecto típico del ASMN es que la unidad ve incrementado su " +"máximo de PV en 3 unidades y es completamente sanada. El primer ASMN se " +"alcanza normalmente a los 150 PX (120 PX para las unidades inteligentes). " +"Sin embargo, conseguir un ASMN se hace progresivamente más difícil cada vez " +"que la unidad recibe uno, por lo que normalmente es mucho más útil intentar " +"mejorar sus unidades de bajo nivel." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:308 @@ -2429,7 +2227,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "dst='ability_regenerates' text='Regeneración': algunas unidades " -"(como los trolls) automáticamente recuperarán 8 PV por turno." +"(como los troles) automáticamente recuperarán 8 PV por turno." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:313 @@ -2500,9 +2298,10 @@ msgstr "" "\n" "El concepto de ingresos es simple. El ingreso básico es de 2 piezas de oro " "por turno. Por cada aldea que controle ingresará una pieza de oro por turno. " -"Así, si tiene diez aldeas, ganará 12 piezas de oro por turno. A su vez, los " -"costes de mantenimiento de su ejército se deducen de sus ingresos, como se " -"explica a continuación." +"En general, esto es configurable pero en las campañas casi siempre es un oro " +"por aldea. Así, si tiene diez aldeas, ganará 12 piezas de oro por turno. A " +"su vez, los costes de mantenimiento de su ejército se deducen de sus " +"ingresos, como se explica a continuación." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:325 @@ -2515,7 +2314,7 @@ msgstr "" "En Wesnoth, no basta con reclutar unidades y combatir. También se ha de " "vigilar el oro, sobre todo en las campañas donde se puede obtener y " "conservar oro de un escenario al siguiente. Hay dos conceptos importantes, a " -"saber: los text='ngresos'y el text='coste de " +"saber: los text='ingresos'y el text='coste de " "mantenimiento'." #. [topic]: id=income_and_upkeep @@ -2534,12 +2333,11 @@ msgstr "" "\n" "El mantenimiento también es bastante sencillo. Cada unidad requiere de una " "cantidad de piezas de oro en concepto de mantenimiento igual a su nivel. " -"Puede mantener tantos text=niveles de unidades como aldeas " -"tenga, sin coste de mantenimiento alguno. Sin embargo, tendrá que pagar una " -"pieza de oro por turno por cada nivel de unidad que exceda el número de " -"aldeas que posee. Por ejemplo, si tuviese doce unidades de nivel uno y diez " -"aldeas, tendría que pagar dos piezas de oro cada turno en concepto de " -"mantenimiento." +"Puede mantener tantos niveles de unidades como aldeas tenga, sin coste de " +"mantenimiento alguno. Sin embargo, tendrá que pagar una pieza de oro por " +"turno por cada nivel de unidad que exceda el número de aldeas que posee. Por " +"ejemplo, si tuviese doce unidades de nivel uno y diez aldeas, tendría que " +"pagar dos piezas de oro cada turno en concepto de mantenimiento." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:329 @@ -2569,13 +2367,14 @@ msgid "" "playing (such as Konrad) will almost always be a leader." msgstr "" "\n" +"\n" "Hay dos excepciones importantes a esta regla: las unidades con el rasgo leal " "y los líderes, que no tienen coste alguno de mantenimiento. Las unidades con " "las que comience a jugar en el escenario (como pueda ser Delfador), o que se " "le unan durante un escenario (como los jinetes en el segundo nivel de " "text='Heredero al trono') normalmente tendrán el rasgo " "text='leal'. La unidad con la que estés jugando (como " -"Konrad) será practicamente siempre un líder." +"Konrad) será prácticamente siempre un líder." #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:339 @@ -2634,7 +2433,7 @@ msgid "" "usually randomly assigned to a unit when it is recruited." msgstr "" "La mayoría unidades reciben dos rasgos, con la excepción de los no muertos, " -"que poseen el rasgo text='no-muerto', y los woses no " +"que poseen el rasgo text='no muerto', y los woses no " "reciben rasgo alguno. Los rasgos son propiedades de cada unidad que " "modifican ligeramente sus atributos. Por lo general se le asignan " "aleatoriamente a cada unidad al ser reclutada." @@ -2679,9 +2478,9 @@ msgstr "" "al principio de una campaña, dado que pueden subir de nivel más rápidamente. " "Conforme avanza la campaña, no son tan útiles, dado que el " "text='Avance Sobre el Máximo Nivel' (ASMN) no es un cambio " -"tan significativo como ganar un nivel. Si tiene muchas unidades en su " -"«máximo nivel», puede que prefiera reincorporar otras unidades con rasgos " -"más adecuados." +"tan significativo como ganar un nivel. Si tiene muchas unidades en su máximo " +"nivel, puede que prefiera reincorporar otras unidades con rasgos más " +"adecuados." #. [topic]: id=traits_intelligent #: data/core/help.cfg:373 @@ -2710,7 +2509,7 @@ msgstr "" "\n" "\n" "La rapidez es el rasgo más llamativo, particularmente en unidades lentas " -"como trolls o infantería pesada. Las unidades con el rasgo rápido tienen a " +"como troles o infantería pesada. Las unidades con el rasgo rápido tienen a " "menudo movilidad adicional en terrenos difíciles, así que téngalo en cuenta " "a la hora de desplegar sus fuerzas. Asimismo, las unidades rápidas no son " "tan duras como las unidades que no poseen este rasgo, así que no son " @@ -2755,7 +2554,7 @@ msgid "" "text='Resilient' units have 4 HP plus 1 HP per level more " "than usual." msgstr "" -"Las unidades text='resistentes' tienen 4 PV más y 1 PV " +"Las unidades text='resistentes' tienen 4 PV más y 1 PV " "adicional por nivel más de lo habitual." #. [topic]: id=traits_strong @@ -2844,8 +2643,8 @@ msgstr "" "leal. Aunque requieren un pago por reincorporarlas, nunca supondrán ningún " "coste de mantenimiento. Esto puede ser muy valioso durante el curso de una " "campaña larga, donde el oro no sobra. Este rasgo nunca aparece en las " -"unidades recién reclutadas, por lo que licenciarlas o enviarlas a una muerte " -"segura puede ser una pésima idea." +"unidades recién reclutadas, por lo que licenciar a las que lo tienen o " +"enviarlas a una muerte segura puede ser una pésima idea." #. [topic]: id=traits_loyal #: data/core/help.cfg:417 @@ -2875,11 +2674,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Las unidades no muertas generalmente tienen como único rasgo «no muerto». " -"Dado que las unidades no muertas están compuestas por los cuerpos sin vida " -"de personas fallecidas, alzados para luchar de nuevo, el veneno no tiene " -"efecto en ellos. Esto puede hacerlos muy valiosos al enfrentarse a enemigos " -"que usen veneno en conjunción con sus ataques." +"Las unidades no muertas generalmente tienen como único rasgo no muerto. Dado " +"que las unidades no muertas están compuestas por los cuerpos sin vida de " +"personas fallecidas, alzados para luchar de nuevo, el veneno no tiene efecto " +"en ellos. Esto puede hacerlos muy valiosos al enfrentarse a enemigos que " +"usen veneno en conjunción con sus ataques." #. [topic]: id=traits_undead #: data/core/help.cfg:425 @@ -2905,7 +2704,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Las unidades mecánicas generalmente tienen «mecánico» como su único rasgo. " +"Las unidades mecánicas generalmente tienen mecánico como su único rasgo. " "Dado que las unidades mecánicas en realidad no están vivas, el drenado, " "envenenamiento y la plaga no tienen efecto sobre ellos." @@ -2935,8 +2734,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Las unidades elementales generalmente tienen «elemental» como su único " -"rasgo. Dado que las unidades elementales son entes de energía, el drenado, " +"Las unidades elementales generalmente tienen elemental como su único rasgo. " +"Dado que las unidades elementales son entes de energía, el drenado, " "envenenamiento y la plaga no tienen efecto en ellos." #. [topic]: id=traits_elemental @@ -3097,19 +2896,12 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:493 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement " -#| "and a unit’s defensive capability in combat.\n" -#| "\n" msgid "" "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a " "unit’s defensive capability in combat." msgstr "" -"Los mapas de juego disponen de una amplia variedad de terrenos que afectan " -"al movimiento de las unidades y la capacidad defensiva en combate de una " -"unidad.\n" -"\n" +"Los mapas de juego ofrecen una amplia variedad de terrenos que afectan tanto " +"al movimiento de las unidades como su capacidad defensiva en combate." #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:501 @@ -3119,19 +2911,19 @@ msgid "" "more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n" "\n" msgstr "" +"El grado de personalización ofrecido por el motor de Wesnoth permite a los " +"jugadores crear su propio contenido para el juego, incluyendo nuevos " +"escenarios, campañas y mucho más de lo que se ofrece empaquetado en la " +"distribución oficial del juego.\n" +"\n" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:511 msgid "Using Add-ons" -msgstr "" +msgstr "Utilizar complementos" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:512 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3139,7 +2931,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text=Daño
" +"
text='Campañas y escenarios'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:512 @@ -3147,6 +2939,8 @@ msgid "" "The game supports different types of add-on content, which are not all " "available in every gameplay mode." msgstr "" +"El juego permite añadir varios tipos de complementos, de los cuales no todos " +"estarán disponibles para cada modo de juego." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:514 @@ -3158,16 +2952,24 @@ msgid "" "and regular campaigns are available from the text='Campaigns' menu at the title screen." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Las campañas para un solo jugador son conjuntos de escenarios que se reúnen " +"para contar una historia. Tanto los escenarios aislados - si se han diseñado " +"para ser jugados de ese modo - como las campañas normales estarán " +"disponibles desde el menú text='Campaña' de la pantalla " +"inicial del juego." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:516 -#, fuzzy -#| msgid "
text='Units having this special attack'
" msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'
" -msgstr "
text='Unidades que poseen este ataque especial'
" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"
text='Campañas multijugador, escenarios y paquetes de mapas'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:518 @@ -3178,14 +2980,15 @@ msgid "" "scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also " "packs providing sets of individual multiplayer scenarios." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Las partidas text='Multijugador' pueden jugarse en " +"escenarios totalmente personalizados y automatizados o incluso en campañas " +"especialmente diseñadas. También hay paquetes que proporcionan conjuntos de " +"escenarios multijugador independientes." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:520 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Order and Number of Strikes'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3193,7 +2996,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Orden y número de golpes'
" +"
text='Eras multijugador y facciones'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:522 @@ -3209,14 +3012,19 @@ msgid "" "creating a new game, and players can pick from the available factions for " "that era when setting up their sides and teams." msgstr "" +"\n" +"\n" +"En el juego, varias razas de criaturas del mundo cooperan entre sí formando " +"facciones. Las facciones agrupan conjuntos equilibrados con un tema común; " +"por ejemplo, las facciones principales de Wesnoth pertenecen a la Era " +"Predeterminada.\n" +"\n" +"En modo text='Multijugador', se puede elegir una era al " +"crear una nueva partida, y los jugadores pueden seleccionar entre las " +"facciones disponibles para esa era al configurar sus bandos y equipos." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:526 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Order and Number of Strikes'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3224,7 +3032,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Orden y número de golpes'
" +"
text='Modificaciones multijugador'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:528 @@ -3236,14 +3044,16 @@ msgid "" "in various ways. You can choose and configure modifications when creating a " "new game." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Las modificaciones son automatismos opcionales, independientes de los " +"escenarios y de las eras, para partidas text='Multijugador', que pueden alterar las reglas predeterminadas de formas diferentes. " +"Se pueden elegir y configurar estas modificaciones al crear una nueva " +"partida." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:530 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Chance to Hit'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3251,7 +3061,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Probabilidad de golpear'
" +"
text='Recursos para diseñadores'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:532 @@ -3264,11 +3074,19 @@ msgid "" "other playable add-ons may depend on them and suggest or require their " "installation during download." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Los creadores de contenido pueden usar paquetes de recursos disponibles en " +"el servidor de complementos para mejorar su propio contenido con recursos ya " +"existentes como imágenes, música y código. Estos paquetes no se usan " +"normalmente en el juego de forma independiente; más bien, otros complementos " +"jugables pueden depender de los mismos y sugerir o requerir su instalación " +"al ser descargados." #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:541 msgid "Installing Add-ons" -msgstr "" +msgstr "Instalar complementos" #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:542 @@ -3295,11 +3113,36 @@ msgid "" "about the add-on, such as its full description, installation status, and " "available languages." msgstr "" +"Los complementos creados por los usuarios pueden obtenerse y actualizarse " +"mediante la opción text='Complementos' del menú principal. " +"Tras conectarse al servidor de complementos (por omisión text='add-" +"ons.wesnoth.org'), se le presentará una lista de complementos " +"disponibles en el servidor para descargar.\n" +"\n" +"El estado de la instalación de cada complemento se muestra debajo de cada " +"entrada. Para complementos en el servidor que son " +"text='actualizables' o se encuentran text='sin " +"actualizar', las versiones de instalación y de publicación serán " +"mostradas en la columna text='Versión'.\n" +"\n" +"Para buscar complementos mediante palabras clave, escriba los términos más " +"relevantes, separados por espacios, en cualquier orden, en el campo " +"text='Filtro:' de entrada de texto. También puede ordenar la " +"lista de complementos haciendo clic en los encabezados de las columnas. " +"Además puede elegir mostrar solamente los complementos pertenecientes a " +"categorías específicas haciendo clic en el botón text='Opciones' de la esquina superior derecha.\n" +"\n" +"Para instalar un complemento, selecciónelo en la lista y haga clic en el " +"botón text='Aceptar', o simplemente haga doble clic en el " +"título del complemento. El botón text='Descripción' le " +"proporcionará detalles adicionales acerca del complemento, como la " +"descripción, estado de su instalación e idiomas disponibles." #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:555 msgid "Removing Add-ons" -msgstr "" +msgstr "Eliminar complementos" #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:556 @@ -3314,6 +3157,16 @@ msgid "" "information files or the add-ons themselves using a file manager provided by " "your platform." msgstr "" +"Para eliminar complementos, haga clic en el botón text='Eliminar " +"complementos' del cuadro de diálogo de conexión al servidor de " +"complementos. Se le mostrará una lista de opciones con los complementos " +"actualmente instalados en la que podrá marcar todos los que desee eliminar.\n" +"\n" +"No es posible eliminar complementos para los que se ha publicado información " +"vinculada (ficheros text='.pbl'), para prevenir su pérdida " +"accidental. Si es necesario, tendrá que borrar manualmente los ficheros con " +"información o los complementos utilizando el administrador de archivos de su " +"sistema operativo." #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:571 @@ -3330,6 +3183,10 @@ msgid "" "'m' first to open the chat line).\n" "\n" msgstr "" +"Estos comandos pueden utilizarse ya sea mediante la linea de comandos, " +"precedidos por «:» (dos puntos), o mediante el chat, precedidos por " +"«/» (barra). Para abrir la linea de chat, pulse la tecla «m».\n" +"\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:575 @@ -3353,7 +3210,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Activa el modo de depuración (no funciona en modo multijugador). Ver " -"dst=debug_commands text='Comandos del modo depuración'.\n" +"dst='debug_commands' text='Comandos del modo depuración'.\n" "El modo de depuración se desactiva al salir del juego o al usar :nodebug.\n" "\n" @@ -3384,6 +3241,9 @@ msgid "" "Display the controller status of a side.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Mostrar el estado de control de uno de los bandos.\n" +"\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:588 @@ -3511,6 +3371,10 @@ msgid "" "sides.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Iniciar un diálogo para asistir al anfitrión en el cambio de los jugadores " +"que controlan cada bando.\n" +"\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:627 @@ -3520,6 +3384,10 @@ msgid "" "network disconnection.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Conmutar el estado inactivo de uno de los bandos. El anfitrión puede " +"desactivar un bando tras una desconexión de la red.\n" +"\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:630 @@ -3546,8 +3414,9 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Envía un mensaje privado. No se pueden enviar mensajes a jugadores que " -"controlen algún bando en la partida en que se encuentra en remitente.\n" +"Envía un mensaje privado a un cliente. No se pueden enviar mensajes privados " +"a jugadores que controlen algún bando en la misma partida en la que estamos " +"jugando.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands @@ -3729,19 +3598,13 @@ msgstr "cura" #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Cures:\n" -#| "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " -#| "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgid "" "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" -"Cura:\n" -"Una unidad con esta habilidad puede curar a otra que esté envenenada, aunque " -"en tal caso el herido no recibirá sanación adicional en el turno en que se " -"cure del veneno." +"Una unidad con cura puede curar del efecto del veneno a otra que esté " +"envenenada, aunque en tal caso, la unidad envenenada, no podrá ser curada de " +"sus heridas y recuperar sus PV en ese turno." #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:73 @@ -3755,18 +3618,12 @@ msgstr "regenera" #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:75 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Regenerates:\n" -#| "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " -#| "remove the poison instead of healing." msgid "" "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" -"Regenera:\n" -"La unidad recuperará cada turno 8 PV por sí misma. Si está envenenada, " -"eliminará el veneno en lugar de sanarse." +"La unidad se sanará 8 PV cada turno. Si está envenenada, eliminará el veneno " +"en lugar de sanarse." #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:94 @@ -3780,18 +3637,12 @@ msgstr "firme" #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:96 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Steadfast:\n" -#| "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " -#| "defending. Vulnerabilities are not affected." msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. " "Vulnerabilities are not affected." msgstr "" -"Firme:\n" -"La resistencia de esta unidad es el doble, hasta un máximo de un 50%, cuando " -"se defiende. Las vulnerabilidades no se ven afectadas." +"Las resistencias de esta unidad se duplican, hasta un máximo de un 50%, " +"cuando se defiende. Las vulnerabilidades no se ven afectadas." #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:109 data/core/macros/abilities.cfg:131 @@ -3811,16 +3662,6 @@ msgstr "liderazgo" #: data/core/macros/abilities.cfg:111 data/core/macros/abilities.cfg:133 #: data/core/macros/abilities.cfg:167 data/core/macros/abilities.cfg:213 #: data/core/macros/abilities.cfg:271 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Leadership:\n" -#| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " -#| "better.\n" -#| "\n" -#| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " -#| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " -#| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " -#| "the difference in their levels." msgid "" "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " "better.\n" @@ -3830,8 +3671,7 @@ msgid "" "Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the " "difference in their levels." msgstr "" -"Liderazgo:\n" -"Esta unidad puede liderar a nuestras propias unidades próximas a ella, " +"Esta unidad puede liderar a las unidades de su bando próximas a ella, " "haciendo que luchen mejor.\n" "\n" "Las unidades adyacentes de nivel inferior harán más daño en combate. Cuando " @@ -3851,16 +3691,10 @@ msgstr "hostigadora" #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:339 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Skirmisher:\n" -#| "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " -#| "enemy Zones of Control." msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" -"Hostigador:\n" "Esta unidad tiene la habilidad de moverse entre los enemigos rápidamente e " "ignora todas las zonas de control del enemigo." @@ -3876,14 +3710,6 @@ msgstr "ilumina" #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:354 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Illuminates:\n" -#| "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " -#| "better, and chaotic units fight worse.\n" -#| "\n" -#| "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " -#| "night, and as if it were day when it is dusk." msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse.\n" @@ -3891,7 +3717,6 @@ msgid "" "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " "night, and as if it were day when it is dusk." msgstr "" -"Ilumina:\n" "Esta unidad ilumina el área que le rodea, haciendo que las unidades legales " "luchen mejor, y las caóticas peor.\n" "\n" @@ -3910,17 +3735,11 @@ msgstr "teletransporte" #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:368 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Teleport:\n" -#| "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " -#| "using one of its moves." msgid "" "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " "using one of its moves." msgstr "" -"Teletransporte:\n" -"Esta unidad puede teletransportarse entre dos aldeas vacías de un bando " +"Esta unidad puede teletransportarse entre dos aldeas vacías de su bando " "instantáneamente usando uno de sus puntos de movimiento." #. [hides]: id=ambush @@ -3935,14 +3754,6 @@ msgstr "emboscar" #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:408 data/core/macros/abilities.cfg:411 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ambush:\n" -#| "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" -#| "\n" -#| "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " -#| "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " -#| "immediately loses all its remaining movement." msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" @@ -3950,9 +3761,7 @@ msgid "" "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" -"Emboscar:\n" -"Esta unidad puede ocultarse en el bosque, y que sus enemigos no la " -"detecten.\n" +"Esta unidad puede ocultarse en el bosque, sin que sus enemigos la detecten.\n" "\n" "Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad mientras se encuentre en " "un bosque, excepto si tienen unidades cercanas a ella. La primera unidad " @@ -3967,14 +3776,6 @@ msgstr "acecho nocturno" #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:430 data/core/macros/abilities.cfg:435 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Nightstalk:\n" -#| "The unit becomes invisible during night.\n" -#| "\n" -#| "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " -#| "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " -#| "all its remaining movement." msgid "" "The unit becomes invisible during night.\n" "\n" @@ -3982,7 +3783,6 @@ msgid "" "it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its " "remaining movement." msgstr "" -"Acecho nocturno:\n" "Esta unidad se vuelve invisible durante la noche.\n" "\n" "Las unidades enemigas no pueden ver esta unidad cuando es de noche, excepto " @@ -4006,16 +3806,6 @@ msgstr "ocultarse" #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:454 data/core/macros/abilities.cfg:459 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Concealment:\n" -#| "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " -#| "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " -#| "it.\n" -#| "\n" -#| "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if " -#| "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " -#| "immediately loses all its remaining movement." msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n" @@ -4024,7 +3814,6 @@ msgid "" "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" -"Ocultación:\n" "Esta unidad puede ocultarse en aldeas (con la excepción de aldeas " "sumergidas), y permanecer ilocalizable para sus enemigos, salvo para " "aquellos adyacentes a ella.\n" @@ -4046,14 +3835,6 @@ msgstr "sumergirse" #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:478 data/core/macros/abilities.cfg:483 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Submerge:\n" -#| "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" -#| "\n" -#| "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " -#| "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " -#| "immediately loses all its remaining movement." msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" @@ -4061,8 +3842,7 @@ msgid "" "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" -"Sumergirse:\n" -"Esta unidad puede ocultarse en aguas profundas, y que sus enemigos no le " +"Esta unidad puede ocultarse en aguas profundas, sin que sus enemigos la " "detecten.\n" "\n" "Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad cuando se encuentra en " @@ -4082,21 +3862,17 @@ msgstr "alimentación" #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:505 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " -#| "living unit." msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" -" Esta unidad gana 1 punto de vida añadido a su máximo cuando mata a una " -"unidad viva." +"Esta unidad gana 1 punto de vida añadido a su máximo cuando mata otra " +"unidad, excepto unidades inmunes a plaga." #. [unstore_unit] #: data/core/macros/abilities.cfg:531 msgid "+1 max HP" -msgstr "+1 PV máx." +msgstr "+1 PV máx" #. [damage]: id=backstab #: data/core/macros/abilities.cfg:573 @@ -4105,18 +3881,11 @@ msgstr "apuñalar por la espalda" #. [damage]: id=backstab #: data/core/macros/abilities.cfg:574 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Backstab:\n" -#| "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " -#| "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " -#| "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." msgstr "" -"Apuñalar por la espalda:\n" "Cuando se usa ofensivamente, este ataque causa el doble de daño si una " "unidad enemiga del objetivo está en su extremo opuesto, siempre y cuando esa " "unidad no haya sido incapacitada (p.ej., convertida en piedra o paralizada " @@ -4130,37 +3899,23 @@ msgstr "plaga" #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #: data/core/macros/abilities.cfg:587 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Plague:\n" -#| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " -#| "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " -#| "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit " "identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" -"Plaga:\n" -"Cuando una unidad muere por un ataque de plaga, ésta se reemplazará por una " -"unidad idéntica a ella pero del mismo bando que la unidad que la mató. Esto " -"no funciona con unidades no muertas o que se encuentren en aldeas." +"Cuando una unidad muere por un ataque de plaga, ésta es reemplazada por un " +"desalmado similar a ella pero en el mismo bando que la unidad que la atacó. " +"Esto no funciona con unidades no muertas o que se encuentren en aldeas." #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/core/macros/abilities.cfg:598 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Plague:\n" -#| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " -#| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " -#| "doesn’t work on Undead or units in villages." msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" -"Plaga:\n" -"Cuando una unidad muere por un ataque de plaga, ésta se reemplazará por un " +"Cuando una unidad muere por un ataque de plaga, ésta es reemplazada por un " "muerto andante del mismo bando que la unidad con el ataque de plaga. Esto no " "funciona con unidades no muertas o que se encuentren en aldeas." @@ -4171,20 +3926,12 @@ msgstr "ralentiza" #. [slow]: id=slow #: data/core/macros/abilities.cfg:609 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Slow:\n" -#| "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " -#| "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " -#| "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " -#| "when it is selected." msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" -"Ralentizar:\n" "Este ataque ralentiza al objetivo hasta que acabe el turno. Una unidad " "afectada inflige la mitad del daño normal con sus ataques y se duplica su " "coste de movimiento. Al seleccionarlas, las unidades ralentizadas muestran " @@ -4197,16 +3944,10 @@ msgstr "petrifica" #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/abilities.cfg:619 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Petrify:\n" -#| "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " -#| "been petrified may not move or attack." msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" -"Petrificar:\n" "Este ataque convierte al objetivo en piedra. Las unidades que hayan sido " "petrificadas no podrán moverse ni atacar." @@ -4217,15 +3958,9 @@ msgstr "tirador" #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/core/macros/abilities.cfg:629 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Marksman:\n" -#| "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " -#| "hit." msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" -"Tirador:\n" "Cuando se usa ofensivamente, este ataque siempre tiene al menos un 60% de " "posibilidades de golpear." @@ -4236,20 +3971,12 @@ msgstr "enjambre" #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/abilities.cfg:654 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Swarm:\n" -#| "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " -#| "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " -#| "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " -#| "3/4 of the number of strikes." msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the " "unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the " "number of strikes." msgstr "" -"Enjambre:\n" "El número de golpes de este ataque disminuye cuando la unidad se encuentra " "herida. El número de golpes es proporcional al porcentaje de PV del máximo " "de la unidad. Por ejemplo, una unidad con 3/4 de sus PV máximos tendrá sólo " @@ -4262,17 +3989,10 @@ msgstr "carga" #. [damage]: id=charge #: data/core/macros/abilities.cfg:664 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Charge:\n" -#| "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " -#| "also causes this unit to take double damage from the target’s " -#| "counterattack." msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack." msgstr "" -"Carga:\n" "Cuando se usa ofensivamente, este ataque causa el doble de daño al enemigo. " "También hace que esta unidad reciba el doble de daño de los contraataques " "enemigos." @@ -4284,16 +4004,10 @@ msgstr "drena" #. [drains]: id=drains #: data/core/macros/abilities.cfg:677 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Drain:\n" -#| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " -#| "amount of damage it deals (rounded down)." msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" -"Drenar:\n" "Esta unidad drena la vitalidad de unidades vivas, sanándose a sí misma el " "equivalente a la mitad del daño que ha infligido (redondeado hacia abajo)." @@ -4304,21 +4018,14 @@ msgstr "veneno" #. [poison]: id=poison #: data/core/macros/abilities.cfg:697 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Poison:\n" -#| "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " -#| "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " -#| "kill a unit." msgid "" "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill " "a unit." msgstr "" -"Veneno:\n" "Este ataque envenena a objetivos vivos. Las unidades envenenadas pierden 8 " -"PV hasta que se las cure o sólo les quede 1 PV. El veneno no puede, por si " -"mismo, matar a una unidad." +"PV cada turno hasta que se las cure o sólo les quede 1 PV. El veneno no " +"puede, por si mismo, matar a una unidad." #. [advancement]: id=amla_default #: data/core/macros/amla.cfg:10 @@ -4449,98 +4156,78 @@ msgstr "Anochecer — Hora cuarta" #. [time]: id=dawn1 #: data/core/macros/schedules.cfg:478 -#, fuzzy -#| msgid "First Watch" msgid "First Dawn" -msgstr "Anochecer" +msgstr "Primer amanecer" #. [time]: id=dawn2 #: data/core/macros/schedules.cfg:488 -#, fuzzy -#| msgid "Second Watch" msgid "Second Dawn" -msgstr "Noche cerrada" +msgstr "Segundo amanecer" #. [time]: id=morning1 #: data/core/macros/schedules.cfg:498 -#, fuzzy -#| msgid "Morning" msgid "First Morning" -msgstr "Mañana" +msgstr "Primera mañana" #. [time]: id=morning2 #: data/core/macros/schedules.cfg:507 -#, fuzzy -#| msgid "Morning" msgid "Second Morning" -msgstr "Mañana" +msgstr "Segunda mañana" #. [time]: id=midday1 #: data/core/macros/schedules.cfg:516 -#, fuzzy -#| msgid "Midday" msgid "First Midday" -msgstr "Mediodía" +msgstr "Primer mediodía" #. [time]: id=midday2 #: data/core/macros/schedules.cfg:525 -#, fuzzy -#| msgid "Second Watch" msgid "Second Midday" -msgstr "Noche cerrada" +msgstr "Segundo mediodía" #. [time]: id=afternoon1 #: data/core/macros/schedules.cfg:534 -#, fuzzy -#| msgid "Afternoon" msgid "First Afternoon" -msgstr "Tarde" +msgstr "Primera tarde" #. [time]: id=afternoon2 #: data/core/macros/schedules.cfg:543 -#, fuzzy -#| msgid "Afternoon" msgid "Second Afternoon" -msgstr "Tarde" +msgstr "Segunda tarde" #. [time]: id=dusk1 #: data/core/macros/schedules.cfg:552 -#, fuzzy -#| msgid "firststrike" msgid "First Dusk" -msgstr "ataca primero" +msgstr "Primer anochecer" #. [time]: id=dusk2 #: data/core/macros/schedules.cfg:562 -#, fuzzy -#| msgid "Second Watch" msgid "Second Dusk" -msgstr "Noche cerrada" +msgstr "Segundo anochecer" #. [time]: id=short_dark #: data/core/macros/schedules.cfg:572 msgid "The Short Dark" -msgstr "" +msgstr "La corta oscuridad" #. [time]: id=long_dark1 #: data/core/macros/schedules.cfg:584 msgid "The Long Dark (1)" -msgstr "" +msgstr "La larga oscuridad (1)" #. [time]: id=long_dark2 #: data/core/macros/schedules.cfg:596 msgid "The Long Dark (2)" -msgstr "" +msgstr "La larga oscuridad (2)" #. [time]: id=long_dark3 #: data/core/macros/schedules.cfg:610 msgid "The Long Dark (3)" -msgstr "" +msgstr "La larga oscuridad (3)" #. [time]: id=long_dark4 #: data/core/macros/schedules.cfg:622 msgid "The Long Dark (4)" -msgstr "" +msgstr "La larga oscuridad (4)" #: data/core/macros/special-notes.cfg:3 msgid "" @@ -4658,7 +4345,7 @@ msgid "" "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." msgstr "" " Esta unidad puede ocultarse en las aldeas (con la excepción de las aldeas " -"acuáticas), y permanecer indetectada por sus enemigos, a excepción de los " +"acuáticas), y permanecer ilocalizable para sus enemigos, a excepción de los " "que están junto a ella." #: data/core/macros/special-notes.cfg:53 @@ -4889,7 +4576,7 @@ msgstr "vital" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:172 msgid "Always rest heals" -msgstr "Descansa siempre aunque se haya movido." +msgstr "Descansa siempre aunque se haya movido" #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:189 data/core/macros/traits.cfg:202 @@ -4985,7 +4672,7 @@ msgid "" "especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often " "kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night." msgstr "" -"Existen murcielagos de todas las formas y tamaños, y la mayoría de ellos " +"Existen murciélagos de todas las formas y tamaños, y la mayoría de ellos " "son, en verdad, inofensivos, alimentándose de insectos y otros animales " "pequeños. Las razas más grandes y agresivas son conocidas por suponer una " "amenaza para los humanos y otras razas, además de a su ganado, sobre todo " @@ -4997,7 +4684,7 @@ msgstr "" msgid "race^Drake" msgstr "Draco" -# Darkmage→ "La cuestión es que de acuerdo con la «enciclopedia» (línea 60~) los draco hembra son los 'breeders', y no drake, como muestra el archivo." +# Darkmage→ "La cuestión es que de acuerdo con la enciclopedia (línea 60~) los draco hembra son los 'breeders', y no drake, como muestra el archivo." # Lo dejo en estado difuso. # Perseo-> "Draco hembra y marchando" # Weird! @@ -5014,75 +4701,6 @@ msgstr "Dracos" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:58 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of " -#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall " -#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is " -#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except " -#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can " -#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk " -#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. " -#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, " -#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and " -#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy " -#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their " -#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n" -#| "\n" -#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " -#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " -#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " -#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " -#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " -#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " -#| "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " -#| "gives it life, they have no willful control over its functions of this " -#| "magic.\n" -#| "\n" -#| "
text='Society'
\n" -#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " -#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " -#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or " -#| "simply feared — dst='dominant' text='dominant' who rules the " -#| "society with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in " -#| "the strict hierarchy, to obey their superiors and command their " -#| "inferiors. Entry to the ruling elite is only possible through challenging " -#| "and defeating a superior in single combat, which is the way the hierarchy " -#| "within the elite itself is established. The use of deception of any kind " -#| "towards any fellow drake is, without exception, seen as cowardly and " -#| "unacceptable.\n" -#| "\n" -#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " -#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " -#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " -#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " -#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " -#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain of " -#| "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology " -#| "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need " -#| "other science and culture besides this. However the few implements they " -#| "do fashion are almost unrivaled in quality, only matched by those " -#| "produced in the finest Dwarvish foundries.\n" -#| "\n" -#| "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 " -#| "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave " -#| "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally " -#| "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural " -#| "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their " -#| "kind.\n" -#| "\n" -#| "
text='Geography'
\n" -#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " -#| "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " -#| "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " -#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " -#| "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " -#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " -#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " -#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even " -#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to " -#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great " -#| "Continent." msgid "" "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true " "dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and " @@ -5153,16 +4771,15 @@ msgstr "" "reminiscencia de los verdaderos dragones. Como media un draco adulto se alza " "unos tres metros sobre el suelo y puede pesar fácilmente más que un hombre y " "su montura juntos. Su piel está compuesta de duras escamas, resistentes a " -"casi todos los golpes físicos excepto los de penetración y frío. La mayoría " +"casi todos los ataques físicos excepto los de penetración y frío. La mayoría " "de los dracos son capaces de volar y viajar largas distancias velozmente. " -"Sin embargo, su obvio peso y sus grandes proporciones limitan su capacidad " -"para el vuelo haciéndolos, de alguna manera, estar en desventaja en el aire. " -"Cuando es posible, usan accidentes del terreno como puedan ser colinas, " -"montañas o arboles como puntos de despegue para alcanzar mayor altura y " -"velocidad. Afortunadamente para sus enemigos son sin embargo unas criaturas " -"algo torpes y sorprendentemente lentas en el combate. Esto, combinado con su " -"gran tamaño, los hace ser blancos fáciles para cualquiera que ose " -"atacarles.\n" +"Sin embargo, su peso y corpulencia limitan su capacidad para el vuelo, " +"haciendo que resulten desgarbados en el aire. Cuando es posible, usan " +"accidentes del terreno como puedan ser colinas, montañas o arboles como " +"puntos de despegue para alcanzar mayor altura y velocidad. Afortunadamente " +"para sus enemigos son sin embargo unas criaturas algo torpes y " +"sorprendentemente lentas en el combate. Esto, combinado con su gran tamaño, " +"los hace ser blancos fáciles para cualquiera que ose atacarles.\n" "\n" "Los dracos son criaturas mágicas por naturaleza, con un misterioso fuego " "interno alimentando sus entrañas. Esto puede observarse fácilmente cuando " @@ -5173,51 +4790,52 @@ msgstr "" "controlarla. Incluso cuando la magia imbuida en el cuerpo de un draco le " "permite escupir fuego y le da la vida, no tienen el control total de las " "funciones de su magia.\n" +"\n" "
text='Sociedad'
\n" "Los dracos son una raza relativamente belicosa y como mejor pueden ser " -"descritas sus sociedades es como una cultura marcial y combativa. El núcleo " -"de una tribu draconiana es un pequeño grupo de guerreros veteranos " -"encabezados por un respetado — o simplemente temido — dst='dominant' " -"text='draco dominante' que dirige la sociedad con mano de hierro. De " -"cada draco se espera que se gane su puesto en la jerarquía, obedeciendo a " -"sus superiores y comandando a sus inferiores. Entrar en la élite gobernante " -"sólo es posible desafiando y derrotando a un superior en combate singular, " -"que es el modo en que la propia jerarquía está establecida. El uso del " -"engaño de cualquier tipo hacia un compañero draco es, sin excepción, " -"considerado una cobardía inaceptable.\n" +"descritas sus sociedades es como una cultura marcial. El núcleo de una tribu " +"draconiana es un pequeño grupo de guerreros veteranos encabezados por un " +"respetado — o simplemente temido — dst='dominant' text='draco " +"dominante' que dirige la sociedad con mano de hierro. De cada draco se " +"espera que se gane su puesto en la jerarquía, obedeciendo a sus superiores y " +"comandando a sus inferiores. Entrar en la élite gobernante sólo es posible " +"desafiando y derrotando a un superior en combate singular, que es el modo en " +"que la propia jerarquía está establecida. El uso del engaño de cualquier " +"tipo hacia un compañero draco es, sin excepción, considerado una cobardía " +"inaceptable.\n" "\n" "Mientras que su naturaleza belicosa y su sentido territorial les lleva a " "defender sus territorios salvajemente, los dracos rara vez invaden o entran " -"en zona ocupadas por otras razas mayores. En lugar de esto, se asientan en " +"en zonas ocupadas por otras razas mayores. En lugar de esto, se asientan en " "áreas despobladas para establecer su propio territorio allí. Se alimentan " "principalmente de las piezas mayores que cazan en los llanos cercanos a sus " -"hogares, pero los polluelos y las castas menores entre los adultos son " -"conocidos por alimentarse también de un tipo concreto de musgo y hongos que " +"hogares, pero se sabe que las crías de draco y las castas menores entre los " +"adultos se alimentan también ciertos tipos concretos de musgo y hongos que " "cultivan en las profundidades de sus cavernas. La única tecnología que " "valoran los dracos es la forja de armaduras y armas, y no conocen ni " "necesitan otra ciencia o cultura aparte de esta. Sin embargo las pocas " -"herramientas que realizan practicamente no tienen rival en cuanto a su " -"calidad, sólo igualadas por las producidas por las más mejores fundiciones " +"herramientas que realizan prácticamente no tienen rival en cuanto a su " +"calidad, sólo igualadas por las producidas por las mejores fundiciones " "enanas.\n" "\n" -"Los dracos nacen de huevos y habitualmente viven de 20 a 30 años. La muerte " -"en batalla es el modo de dejar este mundo preferido por los dracos. Al " -"contrario que los miembros más viejos de otras razas, los dracos se vuelven " -"más agresivos y desconsiderados hacia el final de sus vidas, quizá para " -"ayudar a asegurar su lugar en las heroicas leyendas de su pueblo.\n" +"Los dracos eclosionan de huevos y habitualmente viven de 20 a 30 años. La " +"muerte en batalla es el modo de dejar este mundo preferido por los dracos. " +"Al contrario que los miembros más viejos de otras razas, los dracos se " +"vuelven más agresivos y temerarios hacia el final de sus vidas, quizá para " +"garantizarse un lugar en las heroicas leyendas de su pueblo.\n" "\n" "
text='Geografía'
\n" "Los dracos son originarios de un archipiélago de islas volcánicas llamado " "dst='morogor' text='Morogor' en el dst='great_ocean' " -"text='gran océano'. Una combinación de presión demográfica y el " +"text='Gran océano'
. Una combinación de presión demográfica y el " "hundimiento de muchas de sus islas natales ha llevado a las colonias " -"draconianas a extenderse por todo el dst='great_continent' text='gran " +"draconianas a extenderse por todo el dst='great_continent' text='Gran " "continente'. Los dracos tienden a crear sus hogares en cavernas " -"montañosas cerca de volcanes para proteger sus huevos, polluelos y forjas. " -"Mientras que los dracos prefieren por naturaleza climas cálidos, su fuego " -"interno es capaz de mantenerlos incluso en condiciones relativamente frías, " -"una característica que ha permitido a muchas de sus tribus asentarse en las " -"montañas al norte del gran continente." +"montañosas cerca de volcanes para proteger sus huevos, crías y forjas. " +"Mientras que los dracos prefieren por naturaleza los climas cálidos, su " +"fuego interno es capaz de mantenerlos incluso en condiciones relativamente " +"frías, una característica que les ha permitido asentarse incluso en las más " +"lejanas montañas al norte del gran continente." #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:91 @@ -5285,7 +4903,7 @@ msgid "" msgstr "" "Los enanos son una raza famosa por sus mineros, herreros, comerciantes y " "guerreros. Considerada como la tercera raza más antigua en el gran " -"continente después de los elfos y los trolls, su historia en sus inicios " +"continente después de los elfos y los troles, su historia en sus inicios " "está rodeada de misterio. Las leyendas hablan de una época olvidada hace " "tiempo cuando su gente comenzó a salir de su mundo subterráneo a través de " "cuevas. Nada se sabe sobre su vida anterior a su llegada, o sus razones para " @@ -5309,7 +4927,7 @@ msgstr "" "algunos seres humanos, la mayoría disidentes y proscritos del Reino de " "Wesnoth, establecerse en determinadas zonas de las Tierras del Norte. Su " "motivación no era nada sorprendente. La difícil situación de estas personas " -"recordaba a los enanos su temprana historia de persecución, obtieniendo un " +"recordaba a los enanos su temprana historia de persecución, obteniendo un " "sentido de solidaridad. Los enanos también tenían mucho que ganar de la " "formación de un vínculo con estos proscritos. Ellos se instalarían en zonas " "donde no les gustaba vivir a los enanos; llanuras, bosques y pantanos, " @@ -5390,7 +5008,7 @@ msgstr "" "Comparados con los humanos, los elfos son algo más altos, más ágiles pero " "menos fuertes y tenaces. Tienen orejas ligeramente puntiagudas, piel pálida " "y pelo habitualmente rubio. Pocas diferencias entre humanos y elfos son tan " -"pronunciadas como la vida excepcionalmente larga de los elfos ,muchos, si no " +"pronunciadas como la vida excepcionalmente larga de los elfos, muchos, si no " "son reclamados por la enfermedad, heridas o la guerra, viven plenamente dos " "siglos y medio. Mientras que algunos elfos que poseen una gran aptitud para " "la magia son conocidos por haber vivido casi otro siglo completo, la mayoría " @@ -5409,8 +5027,8 @@ msgstr "" "\n" "Unos pocos elfos, adentrándose en los profundos caminos de la magia y el " "misticismo, se hacen sensibles a la presencia del frío acero y pueden ser " -"incluso quemados por él. Las leyendas elfas apuntan a que esto era más común " -"en el pasado.\n" +"incluso quemados por él. Las leyendas élficas apuntan a que esto era más " +"común en el pasado.\n" "\n" "Los elfos emplean gran parte de su tiempo en pulir sus talentos y " "habilidades. Aquellos que no perfeccionan las artes mágicas dedican su " @@ -5483,7 +5101,7 @@ msgstr "" "camada, solo habrá uno o dos orcos de verdad, que crecerán hasta el tamaño y " "la fuerza máximas de su raza. Otros serán medio-orcos, notablemente más " "débiles que sus hermanos mayores, y relegados a tareas de apoyo en el " -"combate, como la arquería. El resto, habitualmente la mitad o más de la " +"combate, como el tiro con arco. El resto, habitualmente la mitad o más de la " "camada, serán goblins. Los goblins son enfermizos y bastante endebles, rara " "vez superan la estatura y complexión de un niño humano. Los goblins han " "nacido para una vida de semi-esclavitud a sus hermanos mayores, y son usados " @@ -5493,7 +5111,7 @@ msgstr "" "\n" "Los goblins desempeñan el trabajo sucio que necesitan los orcos, con la " "única excepción de aquellos trabajos que requieren la fuerza bruta de los " -"verdaderos orcos. Esos orcos que luego se van de juerga para celebrar de su " +"verdaderos orcos. Esos orcos que luego se van de juerga para celebrar de su " "hazaña." #. [race]: id=gryphon, description= @@ -5575,9 +5193,9 @@ msgstr "" "mundo y derivado en muchas razas y culturas distintas. Aun cuando no están " "imbuidos de magia como otras criaturas, los humanos pueden aprender a usarla " "y son capaces de aprender más tipos que las demás razas. No tienen " -"habilidades especiales o aptitudes excepto su versatibilidad e impulso. " -"Aunque tienen conflictos muy a menudo con otras razas, también pueden llegar " -"a formar alianzas con las menos agresivas como los elfos o enanos. Los menos " +"habilidades especiales o aptitudes excepto su versatilidad e impulso. Aunque " +"tienen conflictos muy a menudo con otras razas, también pueden llegar a " +"formar alianzas con las menos agresivas como los elfos o enanos. Los menos " "escrupulosos tampoco dudan en contratar mercenarios orcos. No tienen " "enemigos naturales, aunque la mayoría de los hombres, como mucha gente de " "otras razas, siente un desagrado instintivo hacia los no-muertos. Los " @@ -5588,7 +5206,7 @@ msgstr "" "Existen muchos grupos diferentes de hombres, pero la mayoría de los que " "viven en el gran continente viven bajo el gobierno de la corona de Wesnoth. " "Los humanos que aparecieron por primera vez en el gran continente lo " -"hicieron desde una lejana tierra, lejos al oeste cruzando el oceano, la isla " +"hicieron desde una lejana tierra, lejos al oeste cruzando el océano, la isla " "verde, y establecieron rápidamente su capital en la ciudad interior de " "Weldyn. A lo largo de los siglos siguientes han levantado numerosas ciudades " "a lo largo y ancho del continente. Los soldados de la corona de Wesnoth " @@ -5614,29 +5232,23 @@ msgstr "" #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:199 -#, fuzzy -#| msgid "race^Human" msgid "race^Khalifate Human" -msgstr "Humano" +msgstr "Humano califato" #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:200 -#, fuzzy -#| msgid "race+female^Human" msgid "race+female^Khalifate Human" -msgstr "Humana" +msgstr "Humana califato" #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:201 -#, fuzzy -#| msgid "race+plural^Mechanical" msgid "race+plural^Khalifate" -msgstr "Mecánicos" +msgstr "Califatos" #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:202 msgid "This race does not have a description yet." -msgstr "" +msgstr "Esta raza aún no tiene descripción." #. [race]: id=lizard, description= #: data/core/units.cfg:213 @@ -5710,9 +5322,9 @@ msgstr "" "medio acuático mientras que sus diestras manos y sus inteligentes mentes les " "permiten una hechura y una artesanía muy finas al hacer herramientas. Semi-" "acuáticos por naturaleza, los sirénidos pueden respirar tanto en el agua " -"como en tierra sin ninguna dificultad. Aunque son capaces de sobrevivir en " +"como en tierra sin ninguna dificultad. Aunque son capaces de sobrevivir en " "tierra, son mucho más ágiles en el agua y raramente se les encuentra lejos " -"de ella. Son típicamente cautelosos en tierra firme, pues son torpes y " +"de ella. Son típicamente cautelosos en tierra firme, pues son torpes y " "desmañados en ella y les cuesta mucho moverse a través de terreno " "accidentado o boscoso." @@ -5738,8 +5350,8 @@ msgid "" "wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely " "in the tales and nightmares of its denizens, as well." msgstr "" -"El término 'monstruo' incorpora muchas bestias que se guarecen en cuevas, " -"yermos, profundidades marinas y otros hábitat del mundo. También aparecen a " +"El término «monstruo» incorpora muchas bestias que se guarecen en cuevas, " +"yermos, profundidades marinas y otros entornos del mundo. También aparecen a " "menudo en los cuentos y en las pesadillas de sus vecinos." #. [race]: id=naga @@ -5807,22 +5419,6 @@ msgstr "Ogros" #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:272 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness " -#| "of the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are " -#| "larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for " -#| "most men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either " -#| "avoid them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous " -#| "areas on the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a " -#| "constant threat to travelers and caravans. While ogres are not " -#| "particularly intelligent or quick, their toughness and physical strength " -#| "make them a valuable asset in the armies of other races. They are " -#| "especially valued by more ruthless commanders who don't mind the ogres' " -#| "brutality. Little is known about their biology or society, if they can " -#| "truly be said to have one, but they are said to attack alongside wolves " -#| "and other beasts. Whether this is a sign of cooperation, domestication, " -#| "or simply mutual opportunism is not known." msgid "" "Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of " "the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are " @@ -5844,13 +5440,13 @@ msgstr "" "son más grandes y más fuertes. Incluso sus adolescentes son más que un reto " "para muchos hombres. Los ogros desconfían de las zonas muy pobladas y " "habitualmente las evitan o son expulsados de ellas por la fuerza. En su " -"lugar, acechan en la áreas montañosas en los confines de la civilización, " +"lugar, acechan en las áreas montañosas en los confines de la civilización, " "donde los hambrientos bandidos ogros suponen una amenaza constante para los " "viajeros y las caravanas. Aun cuando los ogros no son particularmente " "inteligentes o despiertos, su dureza y su fuerza física les hace ser una " "valiosa ventaja en los ejércitos de otras razas. Son especialmente " -"apreciados por comandantes tan salvajes que no les importa la brutalidad de " -"los ogros. Se conoce poco de su biología o sociedad, si es que " +"apreciados por comandantes tan despiadados que no les importa la brutalidad " +"de los ogros. Se conoce poco de su biología o sociedad, si es que " "verdaderamente se puede decir que tengan alguna, pero se dice que atacan " "junto con los lobos y otras bestias. No se sabe si esto es una señal de " "cooperación, domesticación o simplemente oportunismo mutuo." @@ -5973,7 +5569,7 @@ msgstr "" "sus dirigentes, las tribus orcas tienden a llevar un estilo de vida semi-" "nómada, nunca permaneciendo en una región durante demasiado tiempo. Las " "tribus más grandes puede establecerse de manera firme en una zona durante " -"años o incluso décadas, y construir campamentos casi asemejándose a a " +"años o incluso décadas, y construir campamentos casi asemejándose a " "ciudades, pero incluso éstos son fácilmente desmantelados y abandonados si " "existe la necesidad de trasladar la horda.\n" "\n" @@ -5989,7 +5585,7 @@ msgstr "" "comparación y carecen de habilidades en batalla. A pesar de su dependencia " "de la fuerza bruta, no todos los orcos están destinados a llegar a poseerla. " "Muchos orcos nacen más pequeños y más débiles que el resto, y ya como casi " -"recién nacidos sos maltratados por sus hermanos más fuertes. Los más fuertes " +"recién nacidos son maltratados por sus hermanos más fuertes. Los más fuertes " "rutinariamente captan la mayoría de los alimentos y, por tanto, crecen aún " "más fuertes, mientras que sus hermanos más débiles no lo hacen. Muchas de " "estos individuos tienden a especializarse en otras competencias, como el " @@ -5998,17 +5594,17 @@ msgstr "" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:299 msgid "race^Troll" -msgstr "Troll" +msgstr "Trol" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:300 msgid "race+female^Troll" -msgstr "Troll" +msgstr "Trol" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:301 msgid "race^Trolls" -msgstr "Trolls" +msgstr "Troles" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:302 @@ -6048,42 +5644,42 @@ msgid "" "dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges " "north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." msgstr "" -"Los trolls son criaturas antiguas, una de las razas más antiguas que se " +"Los troles son criaturas antiguas, una de las razas más antiguas que se " "conocen que habitan en el Gran Continente. Son grandes, lentos, de mentes " "simples, y viven vidas extremadamente largas dentro de profundas cuevas o en " -"la cima de altas montañas. La característica más singular de los trolls es " +"la cima de altas montañas. La característica más singular de los troles es " "una vitalidad interior que les sostiene y cura desde dentro. Como resultado " "de ello viven vidas muy diferentes de casi cualquier criatura conocida. Los " -"trolls tienen pocas necesidades reales: requieren poca comida o agua, y por " +"troles tienen pocas necesidades reales: requieren poca comida o agua, y por " "lo tanto tienen pocos incentivos para perseguir mucho además de la " "protección de aquellos que son hostiles hacia ellos. Esto a su vez significa " "que rara vez tienen que preocuparse de nada y puede pasar mucho de su tiempo " -"durmiendo o en la contemplación. Los trolls tienen una curiosa afinidad con " +"durmiendo o en la contemplación. Los troles tienen una curiosa afinidad con " "la naturaleza. No se relacionan con los seres vivos, como los elfos suelen " "hacer, pero sino con la tierra y la piedra. También son algo curiosos de su " "entorno y muchos de los más jóvenes incluso disfrutan de viajar y ver el " -"mundo. Cuando los trolls envejecen tienden a ser cada vez más pasivos, " +"mundo. Cuando los troles envejecen tienden a ser cada vez más pasivos, " "perdiendo gradualmente el interés por su ambiente y gastando más de su " "tiempo durmiendo en un lugar tranquilo, familiar, en alguna esquina de su " "hogar en una cueva. Esto es hasta que finalmente mueren como sus propios " "cuerpos se convierten lentamente en estatuas de piedra sin vida.\n" "\n" -"Los trolls son vistos por muchos como poco más que otra raza de monstruos " +"Los troles son vistos por muchos como poco más que otra raza de monstruos " "salvajes. Este concepto erróneo es en parte perpetuado por los orcos para " -"persuaden a los trolls a unirse a sus ejércitos. Debido a que son más bien " +"persuaden a los troles a unirse a sus ejércitos. Debido a que son más bien " "simples y no entienden los motivos y maneras de otras razas o a veces " "incluso no las pueden distinguir, suele ser fácil para una banda de orcos " -"convencer a un grupo de trolls para unirse a ellos diciendoles que recibirán " +"convencer a un grupo de troles para unirse a ellos diciéndoles que recibirán " "venganza de aquellos que les han cazado en el pasado. Estos nuevos reclutas " "son entonces dirigidos a atacar a quienquiera que los orcos estén en " -"conflicto en ese momento, sea previamente un enemigo de los trolls o no, " -"acumulando aún más enemigos en los engañados trolls. El enemigo más común de " -"los trolls son los enanos, y la animosidad entre estas dos razas es " +"conflicto en ese momento, sea previamente un enemigo de los troles o no, " +"acumulando aún más enemigos en los engañados troles. El enemigo más común de " +"los troles son los enanos, y la animosidad entre estas dos razas es " "antigua.\n" "\n" "
text='Geografía'
\n" -"Los trolls han habitado las montañas del Gran Continente más tiempo que los " -"enanos que emigraron allí. Los trolls son una vista común en las sierras " +"Los troles han habitado las montañas del Gran Continente más tiempo que los " +"enanos que emigraron allí. Los troles son una vista común en las sierras " "norteñas y al este de Wesnoth, y dondequiera que viajen las hordas orcas." #. [race]: id=undead @@ -6103,32 +5699,6 @@ msgstr "No muertos" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:325 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Undead are not really a single race of creatures, although often treated " -#| "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled " -#| "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the " -#| "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them " -#| "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how " -#| "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. " -#| "An undead creature does not require the constant attention of the " -#| "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according " -#| "to the commands of it’s master. Only rarely, perhaps once every few " -#| "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n" -#| "\n" -#| "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of " -#| "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind " -#| "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic " -#| "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which " -#| "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers " -#| "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, " -#| "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by " -#| "preserving their own mind and spirit.\n" -#| "\n" -#| "
text='Geography'
\n" -#| "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " -#| "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by " -#| "elves and dwarves before that." msgid "" "Undead are not really a single race of creatures, although often treated as " "such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, " @@ -6156,26 +5726,26 @@ msgid "" "and dwarves before that." msgstr "" "Los no-muertos no son realmente una sola raza de criaturas, aunque a menudo " -"son tratados como tal. Casi cualquier criatura muerta puede, por un " -"nigromante suficientemente hábil, ser reanimada y levantada nuevamente como " -"un no-muerto. Los no-muertos son en su mayor parte construcciones " -"antinaturales pero sin mente, obedeciendo quien los creó sin dudar ni " -"pensar. Un misterio mayor de la nigromancia está en cómo estas creaciones se " -"mantienen intactas sin esfuerzo continuo por parte del nigromante. Una " -"criatura no-muerta no requiere la constante atención del nigromante para " -"actuar y sostenerse, sino que puede trabajar de manera autónoma de acuerdo a " -"las órdenes de su maestro. Sólo ocasionalmente, tal vez una vez cada pocos " -"meses, el nigromante necesita de mantener su creación.\n" -"\n" -"La nigromancia es casi exclusivamente limitada a los humanos. Incluso las " -"leyendas de las razas mágicamente aptas como elfos y sirénidos hablan de las " -"pocas veces que alguien de su raza incursionó en las artes oscuras. Se " -"conjetura que la nigromancia requiere una gran capacidad de adaptación y una " -"mente flexible, extremos que son más comunes en los humanos. El objetivo " -"final de la mayoría de los nigromantes es utilizar el mismo arte de la " -"preservación e imbuición de la vida en ellos mismos, para alterarse a sí " -"mismos a cualquier precio, para en última instancia, escapar de la muerte " -"preservando su propia mente y espíritu.\n" +"son tratados como tal. Casi cualquier criatura muerta puede ser reanimada " +"por un nigromante suficientemente hábil y levantada nuevamente como un no-" +"muerto. Los no-muertos son en su mayor parte creaciones antinaturales pero " +"sin mente, que obedecen a quien los creó sin dudar ni pensar. Un misterio " +"mayor de la nigromancia está en cómo estas creaciones se mantienen intactas " +"sin esfuerzo continuo por parte del nigromante. Una criatura no-muerta no " +"requiere la constante atención del nigromante para actuar y sostenerse, sino " +"que puede trabajar de manera autónoma de acuerdo a las órdenes de su " +"maestro. Sólo ocasionalmente, tal vez una vez cada pocos meses, el " +"nigromante necesita mantener su creación.\n" +"\n" +"La nigromancia está casi exclusivamente limitada a los humanos. Aunque las " +"leyendas de las razas mágicamente aptas como elfos y sirénidos hablan de los " +"pocos de su raza que alguna vez ahondaron en las artes oscuras. Se conjetura " +"que la nigromancia requiere una gran capacidad de adaptación y una mente " +"flexible, extremos que son más comunes en los humanos. El objetivo final de " +"la mayoría de los nigromantes es utilizar el mismo arte de la preservación e " +"imbuición de la vida en ellos mismos, para alterarse a sí mismos a cualquier " +"precio, para en última instancia, escapar de la muerte preservando su propia " +"mente y espíritu.\n" "\n" "
text='Geografía'
\n" "Si bien los señores no-muertos llegaron al Gran Continente en un número " @@ -6207,6 +5777,7 @@ msgstr "Wose" msgid "race^Woses" msgstr "Woses" +# En español no se usa faerie para la magia de este tipo: celtas, druidas, hadas, etc. No existe un equivalente: digamos que vendría a ser un poder místico o algo así. #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:352 msgid "" @@ -6249,6 +5820,45 @@ msgid "" "only to march to the defense of the natural world and the forests it calls " "home." msgstr "" +"El poderoso wose vive en el interior de los bosques más profundos del mundo " +"conocido. Para un observador no entrenado, el wose no aparenta ser otra cosa " +"más que un árbol de aspecto extraño aunque noble. Como guardianes de los " +"bosques, los woses comparten con los elfos una conexión con los bosques que " +"resulta incluso más profunda. Aunque los woses son una raza pacífica, " +"cualquier perturbación en los antiguos bosques, a los que atienden, " +"provocará la cólera de la propia naturaleza. Los woses se mueven " +"pausadamente y pueden pasar siglos quietos en un lugar sin ser molestados " +"por el fluir del paso del tiempo.\n" +"\n" +"Aunque los woses no practican la magia, comparten una profunda conexión con " +"los poderes místicos. Lo poco que se conoce sobre esta antigua raza procede " +"de elfos eruditos que piensan que estos poderes místicos, que los poderosos " +"elfos han dedicado su vida a dominar, son inherentes a los woses. Aunque los " +"woses tengan apariencia de árboles, no comparten ancestros con ellos. Se " +"cree que los woses están entre las criaturas más antiguas del mundo, quizás " +"incluso sean más antiguos que los bosques en los que residen, y se piensa " +"sus poderes místicos han conducido a estos seres a la eterna tarea de servir " +"como guardianes de los bosques.\n" +"\n" +"A los woses no les gusta la guerra lo más mínimo y no están acostumbrados a " +"combatir. Sin embargo responderán con violencia indiscriminada en defensa de " +"sus bosques. Cuando los woses salen de los bosques son vulnerables y de " +"movimiento lento. Debido a su cercana conexión con los poderes místicos, los " +"woses son muy sensibles a los poderes arcanos. La dura madera que hace a los " +"woses casi invulnerables a los ataques físicos, les hace muy vulnerables al " +"fuego. Su gruesa corteza, y su habilidad para emplear los poderes místicos " +"para regenerarse rápidamente cuando son dañados, permite a un wose " +"sobrevivir a una arremetida enemiga lo bastante como para responder con un " +"aplastamiento que parece contradecir su pacífica y pausada naturaleza. " +"Dentro del bosque, el wose puede desaparecer entre los árboles y emboscar " +"incluso al explorador elfo más experimentado.\n" +"\n" +"No se conoce cuanto puede vivir un wose, aunque los miembros más ancianos de " +"su raza han vivido por siglos y han crecido a gran altura. Se piensa que, a " +"no ser que un wose muera violentamente, su vida no tiene fin. Contento de " +"poder pasar los siglos quieto como un centinela, desinteresado de los " +"acontecimientos del mundo civilizado, el wose solamente se despertará para " +"ir en defensa del mundo natural y del bosque al que llama su hogar." #: src/help.cpp:52 msgid "Help" @@ -6283,10 +5893,8 @@ msgid "Factions are only used in multiplayer" msgstr "Las facciones sólo se usan en multijugador" #: src/help.cpp:1327 -#, fuzzy -#| msgid "Terrain" msgid "Base Terrain: " -msgstr "Terreno" +msgstr "Terreno base: " #: src/help.cpp:1405 msgid "level" @@ -6302,17 +5910,15 @@ msgstr "Se convierte en: " #: src/help.cpp:1465 msgid "Base unit: " -msgstr "" +msgstr "Unidad de referencia: " #: src/help.cpp:1470 msgid "Base units: " -msgstr "" +msgstr "Unidades de referencia: " #: src/help.cpp:1488 -#, fuzzy -#| msgid "Factions:" msgid "Variations: " -msgstr "Facciones:" +msgstr "Variaciones: " # Prefiero usar varios por ser un término más castellano #: src/help.cpp:1512 src/help.cpp:1889 src/help.cpp:2033 @@ -6342,11 +5948,11 @@ msgstr "Movimientos: " #: src/help.cpp:1555 msgid "Vision: " -msgstr "" +msgstr "Visión: " #: src/help.cpp:1557 msgid "Jamming: " -msgstr "" +msgstr "Interferencia: " #: src/help.cpp:1558 msgid "Cost: " @@ -6414,11 +6020,11 @@ msgstr "Coste de movimiento" #: src/help.cpp:1677 msgid "Vision Cost" -msgstr "" +msgstr "Coste de la visión" #: src/help.cpp:1680 msgid "Jamming Cost" -msgstr "" +msgstr "Coste de la interferencia" #: src/help.cpp:2039 msgid "
text='Units of this race'
" @@ -6446,7 +6052,7 @@ msgstr "Cerrar" #: src/help.cpp:3430 msgid "The Battle for Wesnoth Help" -msgstr "Sección de ayuda de «La batalla por Wesnoth»" +msgstr "Sección de ayuda de La batalla por Wesnoth" #: src/help.cpp:3486 msgid "Parse error when parsing help text: " @@ -6680,384 +6286,3 @@ msgstr "Error durante el procesado del texto de ayuda: " #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castillo" - -# Perseo-> Adapto la traduccion para mejor comprension -#~ msgid "" -#~ "text='Castles' are any sort of permanent fortification. " -#~ "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " -#~ "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " -#~ "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without " -#~ "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " -#~ "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" -#~ "\n" -#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Los text='castillos' son cualquier tipo de fortificación " -#~ "permanente. Prácticamente todas las unidades reciben un considerable bono " -#~ "a su defensa mientras estén apostados en un castillo, y todas las " -#~ "unidades tienen su movimiento completo. Apostar unidades en un castillo " -#~ "representa su capacidad defensiva. Sin una unidad en cada casilla " -#~ "exterior, un enemigo simplemente puede deslizarse a una de las casillas " -#~ "libres en el perímetro y ganar el bono de defensa.\n" -#~ "\n" -#~ "La mayoría de las unidades tienen un 60% de defensa en un castillo.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Sand" -#~ msgstr "Arena" - -#~ msgid "" -#~ "The instability of text='sand' makes it harder for most " -#~ "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the " -#~ "wide feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much " -#~ "easier for them to navigate.\n" -#~ "\n" -#~ "Most units receive 20 to 40% defense in sand." -#~ msgstr "" -#~ "La inestabilidad de la text='arena' hace más difícil " -#~ "para muchas unidades el atravesarla, y las deja sin muchas posibilidades " -#~ "de defensa. Por el contrario, los pies anchos o los cuerpos serpentinos " -#~ "de las razas de lagartos hacen que la arena sea mucho más fácil de " -#~ "atravesar.\n" -#~ "\n" -#~ "La mayoría de las unidades reciben de un 20% a un 40% de defensa en arena." - -#~ msgid "Desert" -#~ msgstr "Desierto" - -#~ msgid "" -#~ "text='Deserts' have a somewhat different composition " -#~ "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " -#~ "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." -#~ msgstr "" -#~ "Los text='desiertos' tienen una composición algo " -#~ "diferente de los pequeños pozos de arena o las playas; sin embargo, a " -#~ "efectos de juego, son idénticos. Véase dst=terrain_sand text=arena." - -#~ msgid "Cave" -#~ msgstr "Cueva" - -#~ msgid "" -#~ "text='Cave' terrain represents any underground cavern " -#~ "with enough room for a unit to pass. Most units are wholly unfamiliar " -#~ "with the terrain, and thus are both slowed down and hindered in defense. " -#~ "Dwarves and trolls, who make their homes in caves, both have a relatively " -#~ "easy time navigating this terrain, especially dwarves, who by dint of " -#~ "their small size can navigate many obstacles that other races cannot. " -#~ "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " -#~ "text='illuminated'.\n" -#~ "\n" -#~ "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." -#~ msgstr "" -#~ "El terreno text='cavernoso' representa cualquier caverna " -#~ "subterránea con suficiente sitio para que una unidad pase. La mayoría de " -#~ "las unidades no están nada familiarizadas con el terreno, y por ello se " -#~ "ven tanto ralentizadas al desplazarse como entorpecidas en su defensa. " -#~ "Sin embargo, los enanos y los trolls, que hacen de las cuevas sus " -#~ "hogares, tienen una relativa facilidad para circular por este tipo de " -#~ "terreno, y en especial los enanos, que debido a su pequeña talla pueden " -#~ "ignorar muchos obstáculos que otras razas no. De vez en cuando las cuevas " -#~ "están dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'.\n" -#~ "\n" -#~ "Las mayoría de las unidades reciben entre un 20% y un 40% de defensa en " -#~ "las cuevas, mientras que los enanos tienen un 50%." - -#~ msgid "Rockbound Cave" -#~ msgstr "Cueva accidentada" - -#~ msgid "" -#~ "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " -#~ "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " -#~ "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most " -#~ "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers " -#~ "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, " -#~ "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in " -#~ "such topography. Occasionally caves are " -#~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'\n" -#~ "\n" -#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " -#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." -#~ msgstr "" -#~ "El terreno text='cavernoso accidentado' está formado " -#~ "por la acción del agua y el viento, que transportan partículas erosivas " -#~ "que tallan la roca. Se asemeja a una estrecha y abrupta caverna " -#~ "subterránea que reduce la eficiencia de la mayor parte de las unidades, " -#~ "pero apoya su defensa. Los enanos y los trolls, que son los principales " -#~ "moradores de cuevas, pueden atravesar este terreno con relativa " -#~ "facilidad. Los enanos, debido a su pequeño tamaño, no tienen problema " -#~ "alguno moviéndose en este entorno. En ciertas ocasiones las cuevas están " -#~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'\n" -#~ "\n" -#~ "La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en cuevas " -#~ "accidentadas, pero la caballería está limitada a un 40%. Los enanos " -#~ "disfrutan de un 60% de defensa en las cuevas rocosas." - -#~ msgid "Illuminated Cave" -#~ msgstr "Cueva iluminada" - -#~ msgid "" -#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " -#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " -#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " -#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " -#~ "dst='terrain_cave' text='cave terrains'." -#~ msgstr "" -#~ "En muy raras ocasiones, algunas zonas del mundo subterráneo se ven " -#~ "iluminadas por la luz de la superficie que resplandece en las sombrías " -#~ "tinieblas. Esto proporciona una bonificación en el ataque para las " -#~ "unidades legales y elimina la bonificación para las unidades caóticas. En " -#~ "todos los demás aspectos, este terreno es funcionalmente idéntico a los " -#~ "dst='terrain_cave' text='terrenos cavernosos' normales." - -#~ msgid "Mushroom Grove" -#~ msgstr "Campo de setas" - -#~ msgid "" -#~ "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " -#~ "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have " -#~ "trouble negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have " -#~ "plenty of cover behind the larger stalks. Mounted units, however, become " -#~ "completely mired and lack proper freedom of movement in combat. Undead " -#~ "units have a natural affinity for decay and function quite well in " -#~ "mushroom forests.\n" -#~ "\n" -#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " -#~ "receive only 20%." -#~ msgstr "" -#~ "Los text='campos de setas' son enormes afloramientos " -#~ "subterráneos de setas gigantes, que prosperan en las húmedas tinieblas. " -#~ "Muchas unidades tienen problemas para atravesar el esponjoso suelo de " -#~ "hongos, pero encuentran bastante protección tras los altos tallos. No " -#~ "obstante, las unidades montadas se quedan completamente atascadas y " -#~ "pierden toda libertad de movimientos en combate. Las unidades de no " -#~ "muertos tienen una afinidad natural por lo descompuesto por lo que " -#~ "funcionan bastante bien en los bosques de setas.\n" -#~ "\n" -#~ "La mayoría de las unidades recibe de un 50% a un 60% de defensa en los " -#~ "campos de setas, mientras que la caballería sólo recibe un 20%." - -#~ msgid "Village" -#~ msgstr "Aldea" - -#~ msgid "" -#~ "text='Villages' represent any group of buildings, human " -#~ "or otherwise. Almost all units, even cavalry, have an easy time " -#~ "navigating villages, and most units gain a defensive bonus from being " -#~ "stationed in a village. Villages allow units the resources to clean and " -#~ "tend to their wounds, which allows any unit stationed therein to heal " -#~ "eight hitpoints each turn, or to be cured of poison.\n" -#~ "\n" -#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " -#~ "only 40%.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Las text='aldeas' representan cualquier grupo de " -#~ "edificios, ya sean humanos o no. Casi todas las unidades, incluso la " -#~ "caballería, no tienen problemas para atravesarlas, y muchas unidades " -#~ "ganan un bono defensivo si están apostadas en una aldea. Las aldeas " -#~ "también ofrecen a las unidades los recursos necesarios para limpiar y " -#~ "atender sus heridas, lo que permite que cualquier unidad apostada en una " -#~ "aldea sane ocho puntos de vida cada turno, o sea curada de veneno.\n" -#~ "\n" -#~ "La mayoría de las unidades tienen de un 50% a un 60% de defensa en " -#~ "aldeas, mientras que la caballería sólo tiene un 40%.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Submerged Village" -#~ msgstr "Aldea sumergida" - -#~ msgid "" -#~ "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " -#~ "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers " -#~ "have a hard time navigating and defending these villages. However, like " -#~ "any village, the facilites are available to all creatures which allow " -#~ "units to tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal " -#~ "eight hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" -#~ "\n" -#~ "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " -#~ "based units usually have a low defense." -#~ msgstr "" -#~ "Las text='aldeas sumergidas' son el hogar de los " -#~ "sirénidos y las nagas. Aunque los moradores del mar se encuentran como en " -#~ "casa aquí, los moradores de tierra tienen grandes dificultades para " -#~ "recorrer y defender estas aldeas. No obstante, como cualquier otra aldea, " -#~ "las infraestructuras están disponibles para todas las criaturas lo que " -#~ "permite que las unidades puedan curarse sus heridas. Cualquier unidad " -#~ "apostada en una aldea puede sanar hasta ocho puntos de vida por turno, o " -#~ "ser curada del envenenamiento.\n" -#~ "\n" -#~ "Los sirénidos y las nagas tienen un 60% de defensa en las aldeas " -#~ "sumergidas, mientras que las unidades terrestres tienen normalmente una " -#~ "baja defensa." - -#~ msgid "Unwalkable" -#~ msgstr "Intransitable" - -#~ msgid "" -#~ "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge " -#~ "which, as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms " -#~ "are noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as " -#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying can cross this " -#~ "terrain." -#~ msgstr "" -#~ "El terreno text='intransitable' incluye cualquier grieta " -#~ "o garganta que, como indica el nombre, no es posible atravesar caminando. " -#~ "Las gargantas son conocidas por tener laderas muy escarpadas que se " -#~ "tardaría varios días en recorrer. A efectos de juego, sólo las unidades " -#~ "capaces de volar pueden cruzar este tipo de terreno." - -#~ msgid "Lava" -#~ msgstr "Lava" - -#~ msgid "" -#~ "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' " -#~ "are fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent " -#~ "to dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can " -#~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " -#~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " -#~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " -#~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." -#~ msgstr "" -#~ "Los peligros inherentes al intento de caminar sobre text='lava' son bastante obvios. En lo que respecta a la movilidad, la lava " -#~ "es equivalente al terreno dst='terrain_unwalkable' " -#~ "text='intransitable', y sólo pueden cruzarla unidades que sean " -#~ "capaces de volar a una distancia considerable sobre ella. El magma " -#~ "incandescente también produce un brillo sustancial, que ilumina el área " -#~ "sobre él. Esto proporciona una bonificación de ataque a las unidades " -#~ "legales y elimina la bonificación de las unidades caóticas." - -#~ msgid "River Ford" -#~ msgstr "Vado del río" - -#~ msgid "" -#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " -#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " -#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " -#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " -#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " -#~ "movement bonuses for the unit on it." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando un río lleva muy poca agua, atravesarlo es una problema sin " -#~ "importancia para las unidades terrestres. Más aún, cualquier criatura que " -#~ "esté adaptada a la natación tendrá una movilidad completa en tales sitios " -#~ "del río. Por ello, a efectos de juego, un vado se trata como una pradera " -#~ "o como aguas someras, dependiendo de qué tipo de terreno ofrezca a la " -#~ "unidad que la atraviese mayores bonificaciones a la defensa y al " -#~ "movimiento." - -#~ msgid "Coastal Reef" -#~ msgstr "Arrecife costero" - -#~ msgid "" -#~ "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " -#~ "and sand. This provides most land units with a more steady footing and " -#~ "defensive positions than wading in shallow water normally would and also " -#~ "grants most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" -#~ "\n" -#~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." -#~ msgstr "" -#~ "Los text='arrecifes costeros' son aguas someras entre " -#~ "rocas, corales y arena. Esto proporciona a la mayoría de las unidades " -#~ "terrestres un suelo más firme y mejor defensa que si estuviesen " -#~ "normalmente entre aguas someras y también otorga a la mayoría de las " -#~ "razas acuáticas una defensa excepcionalmente alta.\n" -#~ "\n" -#~ "Los sirénidos y nagas reciben una defensa del 70% en arrecifes costeros." - -#~ msgid "Bridge" -#~ msgstr "Puente" - -#~ msgid "" -#~ "To those capable of building one, the ability to lay a " -#~ "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature " -#~ "of waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the " -#~ "waterline. This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of " -#~ "which is no laughing matter in the cold months of the year.\n" -#~ "\n" -#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " -#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " -#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " -#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " -#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " -#~ "time." -#~ msgstr "" -#~ "Para aquellos capaces de construir uno, la habilidad de tender un " -#~ "text='puente' ofrece una liberación de la voluble " -#~ "naturaleza de los cursos fluviales, cuyos vados van y vienen con la " -#~ "subida y bajada del nivel del agua. Eso, aparte del lujo de no mojarse " -#~ "los pies, lo que no es ninguna broma en los meses más fríos del año.\n" -#~ "\n" -#~ "Para aquellos que van por tierra o mar, un puente es lo mejor de ambos " -#~ "mundos: a efectos de juego, se trata como pradera o como el agua " -#~ "subyacente, el que mejor bonificación a la defensa y al movimiento " -#~ "ofrezca a la unidad que lo ocupa. Tenga en cuenta que una unidad acuática " -#~ "y una terrestre no pueden estar a la vez en una casilla de puente." - -#~ msgid "Impassable" -#~ msgstr "Impenetrable" - -#~ msgid "" -#~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " -#~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " -#~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " -#~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll " -#~ "can smash through thick walls of stone." -#~ msgstr "" -#~ "Ni el viajero más decidido puede superar obstáculos como paredes de roca " -#~ "sólida y montañas tan altas y empinadas que se encuentran constantemente " -#~ "envueltas por nubes. Ni las criaturas voladoras son capaces de navegar " -#~ "entre las escarpadas cumbres a tan impresionante altura, y ni el troll " -#~ "más feroz puede hacerse camino a través de gruesas paredes de piedra." - -#~ msgid "" -#~ "Berserk:\n" -#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " -#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " -#~ "have occurred." -#~ msgstr "" -#~ "Frenesí:\n" -#~ "Usado tanto de forma ofensiva como defensiva, este ataque alarga la lucha " -#~ "hasta la muerte de uno de los combatientes, con un máximo de 30 rondas de " -#~ "ataques." - -#~ msgid "" -#~ "Magical:\n" -#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " -#~ "ability of the unit being attacked." -#~ msgstr "" -#~ "Mágico:\n" -#~ "Este ataque siempre tiene un 70% de posibilidades de golpear, sin " -#~ "importar las capacidades defensivas de la unidad atacada." - -#~ msgid "firststrike" -#~ msgstr "ataca primero" - -#~ msgid "" -#~ "First Strike:\n" -#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " -#~ "defending." -#~ msgstr "" -#~ "Ataca primero:\n" -#~ "Esta unidad siempre golpea primero con este ataque, incluso cuando se " -#~ "defiende." - -#~ msgid "" -#~ "Feeding:\n" -#~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " -#~ "living unit." -#~ msgstr "" -#~ "Alimentación:\n" -#~ "Esta unidad gana 1 punto de vida añadido a su máximo cuando mata a una " -#~ "unidad viva." - -#~ msgid "" -#~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " -#~ "attacking with them.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Algunas armas tienen características especiales que aumentan la eficacia " -#~ "de atacar con ellas.\n" -#~ "\n" diff --git a/po/wesnoth-httt/es.po b/po/wesnoth-httt/es.po index baaac16ddd41..e3a7763ad9f4 100644 --- a/po/wesnoth-httt/es.po +++ b/po/wesnoth-httt/es.po @@ -2,24 +2,25 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # David Martínez Moreno , 2005. # Roberto Romero , 2006, 2007. # Sergi March , 2008. # Ignacio R. Morelle , 2008, 2009. +# Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-02 19:41-0500\n" -"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-21 21:20+0100\n" +"Last-Translator: Pepe \n" +"Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11 @@ -70,27 +71,27 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Lucha para recuperar el trono de Wesnoth, del que eres legítimo heredero.\n" +"\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21 -#, fuzzy msgid "(Novice level, 23 scenarios.)" -msgstr "(Nivel principiante, 25 escenarios)" +msgstr "(Nivel principiante, 23 escenarios.)" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design" -msgstr "Diseño de la Campaña" +msgstr "Diseño de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" -msgstr "Mantenimiento de la Campaña" +msgstr "Mantenimiento de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:48 msgid "Artwork and Graphics Design" -msgstr "Material y Diseño Gráfico" +msgstr "Material y diseño gráfico" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:60 @@ -373,12 +374,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:305 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make " -#| "it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to " -#| "help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I " -#| "will protect you!" msgid "" "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it " "there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help " @@ -387,8 +382,8 @@ msgid "" msgstr "" "Iremos hacia el norte. Quizá podamos alcanzar la isla de Alduin. Si " "conseguimos llegar allí, seguramente estaremos a salvo. Konrad, debemos " -"reclutar algunos elfos para que nos ayuden, y luego debéis llevarlos a la " -"señal del noroeste. ¡Yo os protegeré!" +"reclutar algunos elfos para que nos ayuden, y luego debéis llegar a la señal " +"del noroeste. ¡Yo os protegeré!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:309 @@ -470,8 +465,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:373 msgid "Good luck, Konrad! Don’t worry about us, we will fight as best we can!" msgstr "" -"¡Buena suerte, Konrad! ¡No os preocupéis por nosotros, lucharemos lo mejor " -"que podamos!" +"¡Buena suerte, Konrad! ¡No os preocupéis por nos, lucharemos lo mejor que " +"podamos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:390 @@ -553,7 +548,7 @@ msgstr "No podemos volver la vista atrás... ¡Sigamos, rápido!" #. [scenario]: id=02_Blackwater_Port #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4 msgid "scenario name^Blackwater Port" -msgstr "Puerto de Aguasnegras" +msgstr "Puerto de Aguas-negras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:18 @@ -565,7 +560,7 @@ msgstr "Resistir hasta que se acaben los turnos" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25 msgid "(special bonus)" -msgstr "" +msgstr "(bonus especial)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25 @@ -583,7 +578,7 @@ msgstr "Muerte de Sir Kaylan" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:53 msgid "Blackwater Port" -msgstr "Puerto de Aguasnegras" +msgstr "Puerto de Aguas-negras" #. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:74 @@ -613,7 +608,7 @@ msgid "" "of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where " "they can ship supplies and weapons." msgstr "" -"Debemos ser capaces de abordar un barco en el puerto de Aguasnegras, pero " +"Debemos ser capaces de abordar un barco en el puerto de Aguas-negras, pero " "parece que los orcos se están dirigiendo hacia allí también. Los rebeldes " "que odian a Asheviere y son leales a la memoria del rey están defendiendo " "desesperadamente el puerto, ya que es uno de los pocos sitios donde pueden " @@ -631,9 +626,9 @@ msgid "" "the elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not " "in such sad times." msgstr "" -"¡Delfador, mi viejo amigo! Hemos oído de tu llegada, y de los ataques a los " -"elfos. En estupendo volver a veros, aunque preferiría que no fuese en estos " -"tristes momentos." +"¡Delfador, viejo amigo! Hemos oído de vuestra llegada, y de los ataques a " +"los elfos. Es estupendo volver a veros, aunque preferiría que no fuese en " +"estos tristes momentos." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:174 @@ -764,9 +759,9 @@ msgid "" "valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall." msgstr "" "Konrad, observad que Haldiel no requiere un mantenimiento en oro; como " -"unidad leal él lucha para nosotros solamente por lealtad a nuestra causa. " -"Tales unidades son extremadamente valiosas. Procurad usarlas prudentemente " -"en la batalla, para que no caigan." +"unidad leal él lucha para nos solamente por lealtad a nuestra causa. Tales " +"unidades son extremadamente valiosas. Procurad usarlas prudentemente en la " +"batalla, para que no caigan." #. [unit]: type=Horseman, id=Yredd #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:262 @@ -842,8 +837,8 @@ msgid "" msgstr "" "Habéis arriesgado vuestras vidas para defender nuestra ciudad. A cambio, " "pongo a uno de los mejores defensores de mi ciudad a vuestro servicio. " -"Simyr, un paso adelante. Pongo tu lanza al servicio del joven príncipe " -"Konrad, aquí presente. Ayúdale a devolver el orden al país." +"Simyr, un paso adelante. Pongo vuestra lanza al servicio del joven príncipe " +"Konrad, aquí presente. Ayudadle a devolver el orden al país." #. [message]: speaker=Simyr #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:468 @@ -1028,7 +1023,7 @@ msgid "" "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she " "attacked?" msgstr "" -"Venimos de luchar contra sus fuerzas en Aguasnegras. ¿Dónde más ha atacado?" +"Venimos de luchar contra sus fuerzas en Aguas-negras. ¿Dónde más ha atacado?" #. [message]: speaker=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:307 @@ -1049,8 +1044,8 @@ msgid "" "Can’t we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of " "Pearls? Can we take it back from her?" msgstr "" -"¿No podemos contraatacarla? ¿Cuántas fuerzas tiene en la Bahía de las " -"Perlas? ¿Podríamos recuperarla?" +"¿No podemos contraatacar? ¿Cuántas fuerzas tiene en la Bahía de las Perlas? " +"¿Podríamos recuperarla?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:317 @@ -1068,11 +1063,10 @@ msgstr "La Bahía de las Perlas" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:19 -#, fuzzy msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out" msgstr "" -"Derrotar a uno de los líderes enemigos y resistir al otro hasta que terminen " -"los turnos" +"Derrotar a uno de los líderes enemigos, y resistir al otro hasta que " +"terminen los turnos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:24 @@ -1088,7 +1082,7 @@ msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:32 msgid "Turns run out with both enemy leaders standing" -msgstr "" +msgstr "Se acaban los turnos con ambos líderes enemigos en pie" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:63 @@ -1159,7 +1153,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:250 msgid "But orcs are the most powerful race in all of..." -msgstr "Pero si los orcos son la raza más poderosa de..." +msgstr "Pero si los orcos son la raza más poderosa de todas..." #. [message]: speaker=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:255 @@ -1174,7 +1168,7 @@ msgstr "¡Ja ja ja! ¡Ahora los orcos dominarán las tierras y los mares!" #. [message]: speaker=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:288 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?" -msgstr "(suspiro) ¿Por favor, alguien se ofrece para matar a este idiota?" +msgstr "(suspiro) Por favor, ¿alguien se ofrece para matar a este idiota?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:301 @@ -1331,9 +1325,8 @@ msgid "" "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in " "future. We would like to come with you and offer you help." msgstr "" -"¡Mi señor! Tal vez necesitéis en un futuro la ayuda de algunos de nosotros, " -"que somos hábiles en el mar. Nos gustaría ir con vos y ofreceros nuestra " -"ayuda." +"¡Mi señor! Tal vez necesitéis en un futuro la ayuda de algunos de nos, que " +"somos hábiles en el mar. Nos gustaría ir con vos y ofreceros nuestra ayuda." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:703 @@ -1391,8 +1384,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:749 msgid "" "I must do that? But what about you, Delfador? You’re coming with me, right?" -msgstr "" -"¿Yo tengo que hacer eso? ¿Y qué hay de vos, Delfador? Vendréis conmigo, ¿no?" +msgstr "¿He de hacer eso? ¿Y qué hay de vos, Delfador? Vendréis conmigo, ¿no?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:754 @@ -1442,7 +1434,7 @@ msgstr "" #. [option]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:783 msgid "Ships? Ugh! I have been seasick for the last time. We shall walk!" -msgstr "¿En barco? ¡Uf! ¡Aún estoy mareado del último viaje! ¡Iremos a pie!" +msgstr "¿En barco? ¡Uf! Aún estoy mareado del último viaje. ¡Iremos a pie!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:787 @@ -1453,7 +1445,7 @@ msgstr "Buen viaje, Konrad. ¡Hasta la vista!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:801 msgid "" "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!" -msgstr "Yendo en barco tal vez podamos descansar un poco. ¡En barco!" +msgstr "Yendo en barco tal vez podamos descansar un poco. ¡Que por mar sea!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:805 @@ -1652,7 +1644,7 @@ msgid "" "The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past " "before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!" msgstr "" -"La decisión es vuestra, señor. Si vamos a irnos, sugiero que nos demos prisa " +"La decisión es de vos, señor. Si vamos a irnos, sugiero que nos demos prisa " "antes de que se nos echen encima. Si vamos a luchar, entonces... ¡a las " "armas!" @@ -1670,7 +1662,8 @@ msgstr "¡No tenemos tiempo de entretenernos! ¡Hacia Elensefar!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:197 msgid "" "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar." -msgstr "¡No eludas tu deber! Yo decidiré cuándo es hora de ir hacia Elensefar." +msgstr "" +"¡No eludáis vuestro deber! Yo decidiré cuándo es hora de ir hacia Elensefar." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:210 @@ -1691,7 +1684,7 @@ msgstr "Isla de los malditos" #. [objectives] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:33 msgid "No gold carried over to the next scenario." -msgstr "No se agrega el oro al siguiente escenario." +msgstr "No se agrega oro al siguiente escenario." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:39 @@ -1739,7 +1732,7 @@ msgstr "Gnaba" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:164 msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?" -msgstr "¡Fiu, he sobrevivido! ¿Pero dónde estoy ahora? ¿Está habitada la isla?" +msgstr "¡Uf, he sobrevivido! ¿Pero dónde estoy ahora? ¿Está habitada la isla?" #. [message]: speaker=Kalba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:168 @@ -1836,7 +1829,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:288 msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!" -msgstr "Uníos a nosotros, sabio. ¡Vuestra ayuda es bienvenida!" +msgstr "Uníos a nos, sabio. ¡Vuestra ayuda es bienvenida!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:292 @@ -2053,8 +2046,8 @@ msgid "" "We would understand if you didn’t trust us, of course, but it is in our " "mutual interest to rid the city of the orcs!" msgstr "" -"Entenderíamos que no os fiarais de nosotros, por supuesto, ¡pero a los dos " -"nos interesa librar a la ciudad de los orcos!" +"Entenderíamos que no os fiarais de nos, por supuesto, ¡mas a ambos nos " +"interesa librar la ciudad de los orcos!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:277 @@ -2067,7 +2060,7 @@ msgid "" "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our " "city. You shall find that there is honor, even among thieves." msgstr "" -"Os serviremos bien, porque respetamos la ayuda que proporcionas a nuestra " +"Os serviremos bien, porque respetamos la ayuda que proporcionáis a nuestra " "ciudad. Descubriréis que hay honor, incluso entre los ladrones." #. [message]: speaker=Konrad @@ -2104,7 +2097,7 @@ msgid "" "across from Elensefar’s docks." msgstr "" "Excelente. Dos horas pasada la medianoche nos encontraremos en la orilla " -"oeste del río,cruzando los muelles de Elensefar." +"oeste del río, cruzando los muelles de Elensefar." #. [option]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:312 @@ -2118,8 +2111,8 @@ msgid "" "proper, we will see the sign and attack from the city’s northern gate." msgstr "" "Muy bien. Cuando icéis vuestra bandera roja sobre cualquier edificio de la " -"ciudad, esa será la señal para que nosotros ataquemos desde la puerta norte " -"de la ciudad." +"ciudad, esa será la señal para que ataquemos desde la puerta norte de la " +"ciudad." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:320 @@ -2255,21 +2248,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:594 -#, fuzzy msgid "The Ka’lian has met and decided: we must capture the Sceptre of Fire." msgstr "" -"El Ka’lian se ha reunido, y hemos decidido que debemos conseguir el Cetro de " -"Fuego." +"El Ka’lian se ha reunido y ha decidido: debemos conseguir el Cetro de Fuego." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:599 -#, fuzzy msgid "The Sceptre of Fire? What’s that?" msgstr "¿El Cetro de Fuego? ¿Qué es eso?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:605 -#, fuzzy msgid "" "The Sceptre of Fire is the most ancient artifact of the realm of Wesnoth. It " "was forged by the dwarves of Knalga at the request of King Haldric II. It " @@ -2281,11 +2270,11 @@ msgid "" msgstr "" "El Cetro de Fuego es el artefacto más antiguo del reino de Wesnoth. Fue " "forjado por los enanos de Knalga a petición del rey Haldric II. Fueron " -"necesarios los mejores herreros para hacerlo, pero tan pronto fue terminado, " -"los fabricantes fueron perseguidos y atacados bajo tierra por los elfos. " -"Nadie sabe que sucedió exactamente, pero el Cetro se perdió en algún lugar " -"de las grandes cavernas. Los años pasaron y las fortunas de los enanos " -"crecieron y menguaron, mas el Cetro nunca fue encontrado." +"necesarios los mejores herreros para crearlo, pero tan pronto fue terminado, " +"los hacedores fueron perseguidos y atacados bajo tierra por los elfos. Nadie " +"sabe qué sucedió exactamente, pero el Cetro se perdió en algún lugar de las " +"grandes cavernas. Los años han pasado y las fortunas de los enanos han " +"crecido y menguado, mas el Cetro nunca ha sido encontrado." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:610 @@ -2294,15 +2283,14 @@ msgstr "¿Pero qué tiene esto que ver conmigo?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:615 -#, fuzzy msgid "" "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an " "edict that whichever member of the royal family could retrieve the Sceptre " "of Fire would rule the land." msgstr "" "Cuando Garard II, vuestro tío, estaba decidiendo un sucesor, publicó un " -"edicto por el cual el primer miembro de la familia real que encontrara el " -"Cetro de Fuego gobernaría las tierras." +"edicto por el cual aquel miembro de la familia real que encontrara el Cetro " +"de Fuego gobernaría el país." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:620 @@ -2316,19 +2304,14 @@ msgstr "Os ayudaremos a recuperarlo, mi señor." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:630 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, " -#| "to help seal her place as ruler. But if you find the Scepter first, the " -#| "people will support you as the king." msgid "" "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Sceptre, to " "help seal her place as ruler. But if you find the Sceptre first, the people " "will support you as the king." msgstr "" -"El tiempo es oro. Creemos que Asheviere también está buscando el cetro, para " -"ayudarle a sellar su lugar como gobernante. Pero si vos encontráis el cetro " -"primero, el pueblo os apoyaría como rey." +"El tiempo es oro. Creemos que Asheviere también está buscando el Cetro, para " +"ayudarle a confirmar su puesto como gobernante. Mas si vos encontráis el " +"Cetro primero, el pueblo os apoyará como rey." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:635 @@ -2346,7 +2329,11 @@ msgid "" "We cannot go to Wesmere, for Asheviere’s orcs have the approaches ringed " "about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. " "Until we are stronger, we must go where the orcs are not." -msgstr "No podemos ir a Wesmere, " +msgstr "" +"No podemos ir a Wesmere, puesto que los orcos de Asheviere han cercado sus " +"alrededores con un anillo de acero. Kalenz y yo apenas pudimos escapar, y " +"Chantal no puede salir. Aunque somos más fuertes, hemos de ir a donde no " +"están los orcos." #. [message]: speaker=Muff Jaanal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:667 @@ -2453,8 +2440,8 @@ msgid "" "recruits. Let it begin!" msgstr "" "Entonces lucharemos. Afortunadamente, ahora que hemos liberado Elensefar, " -"nos están proveyendo de oro que nos pueden dar para ayudarnos a ampliar " -"nuestras tropas con nuevos reclutas. ¡Comencemos!" +"nos están suministrando tanto oro como se pueden permitir para ayudarnos a " +"ampliar nuestras tropas con nuevos reclutas. ¡Comencemos!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:487 @@ -2477,7 +2464,7 @@ msgid "" "Beware the hills! There are many orcs in hiding, preparing to ambush you!" msgstr "" "¡Tened cuidado con las colinas! ¡Hay muchos orcos ocultos, preparados para " -"emboscaros!" +"tenderos emboscadas!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:531 @@ -2495,12 +2482,11 @@ msgstr "Dan’Tonk. Estamos tan cerca de Weldyn." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:541 -#, fuzzy msgid "" "We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Sceptre of Fire and " "gather more allies in the north." msgstr "" -"No podemos arriesgarnos a enfrentarnos aún a Asheviere. Debemos encontrar el " +"No nos arriesgaremos a enfrentarnos aún a Asheviere. Debemos encontrar el " "Cetro de Fuego y reunir más aliados en el norte." #. [message]: speaker=Konrad @@ -2609,8 +2595,8 @@ msgstr "¡Eso es traición! ¡Vuestras mentiras morirán con vos!" msgid "" "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!" msgstr "" -"No sirve para nada el dialogar con ella. Sólo hay una cosa que comprenderá. " -"¡A las armas!" +"No sirve para nada dialogar con ella. Sólo hay una cosa que comprenderá. ¡A " +"las armas!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:201 @@ -2740,7 +2726,7 @@ msgstr "Sobrevivir dos días" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:24 msgid "Eradicate the liches" -msgstr "" +msgstr "Erradicar los liches" #. [side]: type=Lich, id=Galga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:78 @@ -2842,7 +2828,7 @@ msgstr "No, ciertamente. Creo que hemos ganado la batalla." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:335 msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!" -msgstr "¡Fiu! ¡Ha sido una batalla difícil, pero por fin se retiran!" +msgstr "¡Uf! ¡Ha sido una batalla difícil, pero por fin se retiran!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:370 @@ -3092,7 +3078,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:271 msgid "Whoa!!" -msgstr "¡Oa!" +msgstr "¡Guau!" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:325 @@ -3119,7 +3105,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:370 msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons." msgstr "" -"¡Increíble! Nunca antes había oído hablar de tal comportamiento en los " +"¡Increíble! Nunca antes había oído hablar de tal comportamiento en los " "grifos." #. [message]: speaker=Konrad @@ -3130,7 +3116,7 @@ msgstr "¿Qué significa eso?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:378 msgid "I do not know. Come now, the show is over." -msgstr "No lo sé. Vámonos ya, el espectáculo ha terminado." +msgstr "No lo sé. Vayámonos, el espectáculo ha terminado." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:384 @@ -3187,7 +3173,6 @@ msgstr "Monstruos" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:201 -#, fuzzy msgid "" "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving " "Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these " @@ -3197,7 +3182,7 @@ msgstr "" "Este es el vado de Abez. Cuando lo crucemos, abandonaremos Wesnoth, y " "entraremos en las tierras del norte. Los enanos gobernaron una vez estas " "tierras, pero ahora sólo están llenas de caos. Aquí es donde vuestro padre y " -"vuestro tío fueron traicionados, hace ya casi diecinueve años, Konrad." +"vuestro tío fueron traicionados, hace ya casi diecisiete años, Konrad." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:205 @@ -3212,15 +3197,15 @@ msgid "" "faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the " "northern armies crossed and attacked us." msgstr "" -"Las fuerzas del rey acamparon aquí. Las fuerzas del norte acamparon en la " -"otra orilla. Durante tres días y tres noches los ejércitos formaron, pero " +"Las fuerzas del rey acamparon aquí, y las fuerzas del norte lo hicieron en " +"la otra orilla. Durante tres días y tres noches los ejércitos formaron, pero " "ninguno se atrevió a cruzar el río. Al cuarto día, los del norte cruzaron el " "río y nos atacaron." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:213 msgid "And then... we were defeated?" -msgstr "Y entonces... ¿nos derrotaron?" +msgstr "Y entonces... ¿fuimos derrotados?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:217 @@ -3230,7 +3215,8 @@ msgstr "Estábamos ganando la batalla. Los estábamos rechazando..." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:221 msgid "And then the king’s son, in the heat of battle, turned upon the king!" -msgstr "¡Hasta que el hijo del rey, en medio de la lucha, asesinó a su padre!" +msgstr "" +"¡Hasta que el hijo del rey, en medio de la lucha, se volvió contra su padre!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:225 @@ -3245,7 +3231,7 @@ msgid "" "further hope on that day." msgstr "" "Cuando vi al rey traicionado y su estandarte caído, huí de la batalla. Ahora " -"no sé si fue sabiduría o cobardía, pero huí, viendo que no había ninguna " +"no sé si fue sabiduría o cobardía, pero huí, viendo que no quedaba ninguna " "esperanza ese día." #. [message]: speaker=Konrad @@ -3280,8 +3266,8 @@ msgstr "" "supuesto contra Asheviere también, que era la que estaba detrás de todo. Nos " "encontramos con ellos; no aquí, sino en el camino a Weldin, en Tath. " "Estábamos superados en número, como cuatro a uno. En medio de la batalla, " -"ese muchacho, idiota como era, vino cargando hacia mí, agitando salvajemente " -"su espada. No tuve otra opción que acabar con su vida." +"ese muchacho, idiota como él solo, vino cargando hacia mí, agitando " +"salvajemente su espada. No tuve otra opción que acabar con su vida." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:249 @@ -3488,7 +3474,6 @@ msgstr "¡Este invierno es muy frío! Tal vez deberíamos parar y descansar." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:161 -#, fuzzy msgid "" "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Sceptre of Fire, lest it " "fall into the hands of our enemies!" @@ -3504,10 +3489,10 @@ msgid "" "money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the " "winter!" msgstr "" -"Hemos ido a marcha forzada desde que fuimos asediados por los no muertos en " -"aquel maldito valle. Ahora el invierno se nos echa encima, y hemos gastado " -"la mayoría de nuestros suministros. ¡Esta tierra parece bastante fértil, " -"asentémonos aquí durante el invierno!" +"Hemos ido a marchas forzadas desde que fuimos asediados por los no muertos " +"en aquel maldito valle. Ahora el invierno se nos echa encima, y hemos " +"gastado la mayoría de nuestros suministros. ¡Esta tierra parece bastante " +"fértil, instalémonos aquí durante el invierno!" #. [message]: role=human-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:169 @@ -3522,7 +3507,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:173 -#, fuzzy msgid "" "We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Sceptre of " "Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and " @@ -3530,25 +3514,18 @@ msgid "" msgstr "" "Estamos siendo perseguidos por las fuerzas de vuestro archienemigo, tras el " "Cetro de Fuego, el destino del reino descansa en nuestras manos, y vosotros " -"humanos, ¿queréis parar y descansar? ¡En marcha, os digo!" +"humanos ¿queréis parar y descansar? ¡En marcha, os digo!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:177 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a " -#| "moon, but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do " -#| "not rest soon. But in these wild north lands, we must fight even for the " -#| "right to rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any " -#| "peace!" msgid "" "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Sceptre within a moon, " "but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not rest " "soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to " "rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!" msgstr "" -"Tenéis razón, Kalenz. Me habría gustado obtener el cetro en esta luna, pero " -"eso no ocurrirá. Nuestros soldados empezarán a desertar si no descansamos " +"Tenéis razón, Kalenz. Me habría gustado obtener el cetro en esta luna, mas " +"eso no ocurrirá. Nuestros soldados empezarán a desertar si no descansan " "pronto. Pero en estas salvajes tierras norteñas debemos luchar hasta por el " "derecho a descansar. ¡Mira al norte! ¡Esos malditos orcos no nos dejan en " "paz!" @@ -3655,7 +3632,7 @@ msgstr "Puertas Enanas" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:23 msgid "Move Konrad to the entrance of the dwarven tunnels" -msgstr "Mover a Konrad a la entrada de los túneles enanos." +msgstr "Mover a Konrad a la entrada de los túneles enanos" #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:69 @@ -3713,7 +3690,6 @@ msgstr "¿Esclavizados? ¡Debemos liberarlos!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:201 -#, fuzzy msgid "" "That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Sceptre " "of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us." @@ -3819,12 +3795,12 @@ msgstr "Tío Somf" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:327 msgid "Who... who’s here?" -msgstr "Quién... ¿quién está aquí?" +msgstr "Quién... ¿quién va?" #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:342 msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven’t seen you in years." -msgstr "¡$outlaw_name|! ¿Cómo estás? No te he visto en años." +msgstr "¡$outlaw_name|! ¿Cómo estáis? No os he visto en años." #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:349 @@ -3845,8 +3821,8 @@ msgid "" msgstr "" "Las entradas a las minas fueron derrumbadas intencionadamente durante la " "lucha. Las puertas, aunque fuertemente defendidas, continúan accesibles. Las " -"hordas orcas que las atacaron fueron rechazados, pero vos podréis " -"atravesarlas pasando desapercibido." +"hordas orcas que las atacaron fueron rechazados, pero vos podríais " +"escurriros dentro sin ser descubierto." #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:376 @@ -3861,7 +3837,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:409 msgid "How are we doing, $outlaw_name|?" -msgstr "¿Cómo te va, $outlaw_name|?" +msgstr "¿Cómo os va, $outlaw_name|?" #. [message]: speaker=$outlaw_advisor_store.id #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:413 @@ -3882,7 +3858,7 @@ msgstr "Las puertas... ¡se pueden mover!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:452 msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..." msgstr "" -"Rápido, ahora, colémonos dentro y ojalá que los enanos no se opongan..." +"Rápido, ahora, deslicémonos dentro y ojalá que los enanos no se opongan..." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:456 @@ -3997,7 +3973,7 @@ msgid "" "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the " "lakes near the dwarven tunnels." msgstr "" -"¡La leyenda era cierta! Siempre han habido criaturas con tentáculos " +"¡La leyenda era cierta! Siempre ha habido criaturas con tentáculos " "escondidas en los lagos cercanos a los túneles enanos." #. [message]: speaker=narrator @@ -4012,9 +3988,9 @@ msgid "" "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the " "caves that lie ahead of us!" msgstr "" -"¡Fiu! ¡Nos hemos abierto camino a través de la peligrosa niebla de las " -"montañas, y ahora está todo este caos delante nuestro! ¡Vamos, hombres! " -"¡Debemos llegar a las minas que nos esperan!" +"¡Uf! ¡Nos abrimos camino a través de la peligrosa niebla de las montañas, " +"para encontrar semejante caos ante nosotros! ¡Vamos, hombres! ¡Debemos " +"llegar a las minas que nos esperan!" #. [scenario]: id=14_Plunging_into_the_Darkness #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4 @@ -4129,24 +4105,21 @@ msgstr "Bueno, nosotros... nosotros..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:355 -#, fuzzy msgid "" "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may " "claim his throne. We seek the Sceptre of Fire." msgstr "" -"Hemos venido para que un heredero pueda reclamar su herencia. Mejor dicho, " -"que un rey pueda reclamar su trono. Buscamos el Cetro de Fuego." +"Hemos venido para que un heredero pueda reclamar su herencia, que un rey " +"pueda reclamar su trono. Buscamos el Cetro de Fuego." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:360 -#, fuzzy msgid "" "The Sceptre of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!" msgstr "¿El Cetro de Fuego? ¿Estáis locos? ¡Tenéis que estar de broma!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:365 -#, fuzzy msgid "" "We jest not, friend. We seek the Sceptre of Fire. We seek the help of the " "dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or " @@ -4158,13 +4131,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:370 -#, fuzzy msgid "" "You speak foolishness. No one even knows if the Sceptre of Fire still " "exists. And who is this heir, this king that you speak of?" msgstr "" "Decís tonterías. Nadie sabe ni siquiera si el Cetro de Fuego aún existe. ¿Y " -"quién es ese heredero, este rey del que habláis?" +"quién es este heredero, este rey del que habláis?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:375 @@ -4223,18 +4195,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:436 -#, fuzzy msgid "And you really think that you can find the Sceptre of Fire?" msgstr "¿Y realmente creéis que podéis encontrar el Cetro de Fuego?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:441 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we " -#| "find are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no " -#| "mistake about that: dwarves will be killed, perhaps many dwarves. But " -#| "surely it is better than hiding from the orcs like worms." msgid "" "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find " "are yours. We want only the Sceptre. It will be dangerous. Make no mistake " @@ -4248,17 +4213,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:446 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know " -#| "not where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern " -#| "tunnels." msgid "" "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not " "where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels." msgstr "" "Tenéis razón, amigo. Pondré mis mejores hombres a vuestra disposición. No " -"sabemos dónde está el cetro, pero las leyendas dicen que está oculto en los " +"sabemos dónde está el Cetro, pero las leyendas dicen que está oculto en los " "túneles orientales." #. [message]: speaker=Delfador @@ -4321,8 +4281,8 @@ msgid "" "Temper your anger. Relgorn’s manner may be rough, but surely there is " "nothing wrong with his suggestion?" msgstr "" -"Calma tu ira. Los modales de Relgorn pueden ser rudos, pero ciertamente no " -"hay nada malo en su sugerencia, ¿no creéis?" +"Calmad vuestra ira. Los modales de Relgorn pueden ser rudos, pero " +"ciertamente no hay nada malo en su sugerencia, ¿no creéis?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:591 @@ -4434,7 +4394,7 @@ msgstr "Ulfdain" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:216 msgid "What’s this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps." -msgstr "¿Qué es esto, más trolls? Sí, venid con papá, cachorritos." +msgstr "¿Qué es esto, más troles? Sí, venid con papá, cachorritos." #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:220 @@ -4460,7 +4420,7 @@ msgstr "" "¡Soy un sirénido, habitante de los vastos océanos! No me preguntéis lo que " "hago en una caverna. Mi señor puede ser un tanto excéntrico. Estamos " "luchando del lado de vuestros compañeros moradores de cuevas para expulsar a " -"los orcos y a los trolls." +"los orcos y a los troles." #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:233 @@ -4474,7 +4434,7 @@ msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:237 msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?" -msgstr "¿Por qué estáis aquí abajo? ¿Esos son... cadáveres de troll?" +msgstr "¿Por qué estáis aquí abajo? ¿Esos son... cadáveres de trol?" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:241 @@ -4499,7 +4459,7 @@ msgid "" "little ravenous, if ye catch my drift. Canna’ swim past that current, and " "no’ for lack o’ tryin’." msgstr "" -"Och, varios días a lo menos. La carne de troll empieza a apestar, y estoy un " +"Och, varios días a lo menos. La carne de trol empieza a apestar, y estoy un " "poco hambriento, si me entendéis. No puedo nadar a través de esa corriente, " "y no será porque no lo haya intentado." @@ -4575,7 +4535,7 @@ msgid "" "help us in our quest." msgstr "" "¡Estamos intentando desesperadamente librar a estas cuevas de orcos y " -"trolls! Por favor ayudadnos en nuestra búsqueda." +"troles! Por favor ayudadnos en nuestra misión." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:460 @@ -4609,12 +4569,6 @@ msgstr "¿Lionel? ¿Un general? Me suena ese nombre..." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:504 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Remember me, do you? Aye. I was the king’s finest general, sent down to " -#| "these pits to retrieve the Scepter. But the orcs trapped me and my men in " -#| "this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to " -#| "die. Now I will get revenge on you all!" msgid "" "Remember me, do you? Aye. I was the king’s finest general, sent down to " "these pits to retrieve the Sceptre. But the orcs trapped me and my men in " @@ -4622,7 +4576,7 @@ msgid "" "die. Now I will get revenge on you all!" msgstr "" "¿Me recuerdas, no? Sí. Yo era el mejor general del rey, enviado a estos " -"agujeros para recuperar el cetro. Pero los orcos nos atraparon a mi y a mis " +"agujeros para recuperar el Cetro. Pero los orcos nos atraparon a mi y a mis " "hombres en esta caverna, para morir de hambre. Los enanos no nos ayudaron, " "dejándome morir. ¡Ahora me vengaré de todos vosotros!" @@ -4642,13 +4596,6 @@ msgstr "Descansad en paz, Lionel. El pobre general perdido." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:531 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, " -#| "you are at least worthy ones, so I will tell you that the Scepter is east " -#| "from here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the " -#| "mistake of not asking for directions when I became lost. May you have " -#| "better fortune in your quest than I did!" msgid "" "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, you " "are at least worthy ones, so I will tell you that the Sceptre is east from " @@ -4657,9 +4604,9 @@ msgid "" "your quest than I did!" msgstr "" "He sido destruido, pero mi misión debe ser completada. Aunque sois enemigos, " -"sois valerosos y decididos, así que os diré que el cetro está al este de " -"aquí, por el camino por el que habéis venido, profundo en las cavernas. Yo " -"cometí el error de no preguntar por el camino cuando me perdí. ¡Espero que " +"al menos valéis la pena, así que os diré que el cetro está al este de aquí, " +"por el camino por el que habéis venido, en la profundidad de las cavernas. " +"Cometí el error de no preguntar por el camino cuando me perdí. ¡Espero que " "seáis más afortunados que yo en vuestra misión!" #. [message]: speaker=narrator @@ -4679,7 +4626,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:585 -#, fuzzy msgid "" "These caves are vast. If we are to find the Sceptre of Fire we must hurry. " "We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be " @@ -4691,19 +4637,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:589 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Scepter? Ah, the Scepter ye seek. You surface dwellers are ambitious. " -#| "Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You’ll " -#| "no’ survive without assistance." msgid "" "The Sceptre? Ah, the Sceptre ye seek. You surface dwellers are ambitious. " "Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You’ll no’ " "survive without assistance." msgstr "" -"¿El cetro? Ah, buscáis el cetro. Sois ambiciosos, habitantes de la " +"¿El Cetro? Ah, buscáis el cetro. Sois ambiciosos, habitantes de la " "superficie. Más allá de mi ciudadela las criaturas de la oscuridad tienen un " -"dominio total. No sobreviviríais sin ayuda." +"dominio total. No sobreviviréis sin ayuda." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:593 @@ -4712,12 +4653,6 @@ msgstr "¿Cómo lo haremos?" #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:597 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Northeast o’ my keep, young human, the tunnels converge towards the " -#| "deepest reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be " -#| "there. Please accept the service of my guardsmen. These elite warriors " -#| "will protect you." msgid "" "Northeast o’ my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest " "reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be there. Please " @@ -4726,22 +4661,17 @@ msgstr "" "Al noreste de mi fortaleza, joven humano, los túneles convergen en dirección " "a los más profundos lugares del reino subterráneo. El cetro solo puede estar " "allí. Por favor permitid que ponga mis guardias a vuestro servicio. Estos " -"soldados de élite os protegerán." +"guerreros de élite os protegerán." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:607 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Scepter out of the " -#| "hands of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with " -#| "your help." msgid "" "Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Sceptre out of the hands " "of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help." msgstr "" -"Vuestro apoyo es más que bienvenido, señor enano. Mantener el cetro lejos de " -"las manos de bestias malvadas es un objetivo común para nosotros, y con " -"vuestra ayuda prevaleceremos." +"Vuestro apoyo es más que bienvenido, señor enano. Mantener el Cetro lejos de " +"las manos de bestias malvadas es un objetivo común para nos, y con vuestra " +"ayuda prevaleceremos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:612 @@ -4847,13 +4777,14 @@ msgstr "¡En guardia!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:223 msgid "What in the world are you doing here?" -msgstr "¿Qué demonios estás haciendo aquí ahora?" +msgstr "¿Qué demonios estáis haciendo aquí ahora?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:228 msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!" msgstr "" -"¡Seguirte y cazarte, por supuesto! ¡Ésta es la última vez que te me escapas!" +"¡Seguiros y cazaros, por supuesto! ¡Ésta es la última vez que os escapáis de " +"mí!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:233 @@ -4862,25 +4793,19 @@ msgid "" "manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all " "to ruin!" msgstr "" -"¡Niña estúpida! ¿Estamos en las más profundas cavernas, probablemente " +"¡Niña estúpida! ¿Estamos en lo más profundo de las cavernas, probablemente " "rodeados por todo tipo de criaturas y aún queréis luchar contra nosotros? " "¡Nos traeréis la ruina a todos!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:238 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Don’t try to trick me! I know why you have come here! But I will put an " -#| "end to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return " -#| "to the daylight again!" msgid "" "Don’t try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end " "to you and your treason here. Then I will get the Sceptre, and return to the " "daylight again!" msgstr "" "¡No me intentéis engañar! ¡Sé porqué habéis venido aquí! ¡Pero acabaré con " -"vos y vuestra traición aquí! ¡Luego cogeré el cetro, y volveré a la luz del " -"día!" +"vos y vuestra traición! ¡Luego cogeré el Cetro, y volveré a la luz del día!" #. [message]: type=Goblin Knight #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:349 @@ -4893,8 +4818,8 @@ msgid "" "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that " "would lead to doom for us all!" msgstr "" -"¡Ahora estamos rodeados! ¿Aún queréis luchar contra nosotros, princesa? ¡Eso " -"sólo nos causará la perdición!" +"¡Ahora estamos rodeados! ¿Aún queréis luchar contra nos, princesa? ¡Eso sólo " +"nos causará la perdición a todos!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:357 @@ -4936,14 +4861,12 @@ msgid "" "Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold." msgstr "" "Sí. Acordamos ayudarnos los unos a los otros a salir de estos agujeros con " -"vida, ¿no? Sigamos uniendo nuestros recursos. Te ofrezco todo mi oro." +"vida, ¿no? Sigamos uniendo nuestros recursos. Os ofrezco todo mi oro." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:383 -#, fuzzy -#| msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!" msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!" -msgstr "Gracias, princesa. Vamos, soldados. ¡Busquemos el cetro!" +msgstr "Gracias, princesa. Vamos, soldados. ¡Busquemos el Cetro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:429 @@ -4955,7 +4878,6 @@ msgstr "¡No puedo creer que esto termine así!" #. [settings] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:31 -#, fuzzy msgid "The Sceptre of Fire" msgstr "El Cetro de Fuego" @@ -4986,9 +4908,8 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:60 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:305 -#, fuzzy msgid "Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li’sar" -msgstr "Capture el Cetro de Fuego con Konrad o Li’sar" +msgstr "Capturar el Cetro de Fuego con Konrad o Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #. [note] @@ -4997,13 +4918,12 @@ msgstr "Capture el Cetro de Fuego con Konrad o Li’sar" msgid "" "If Delfador rests, he can concentrate on the location of the Sceptre of Fire." msgstr "" +"Si Delfador descansa, puede concentrarse en el paradero del Cetro de Fuego." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:164 -#, fuzzy -#| msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?" msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?" -msgstr "¡El cetro tiene que estar cerca! ¿Hacia dónde vamos ahora?" +msgstr "¡El Cetro tiene que estar cerca! ¿Hacia dónde vamos ahora?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:168 @@ -5024,7 +4944,7 @@ msgstr "¡Sí, yo también lo presiento cerca! Busquémoslo cuidadosamente." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:178 msgid "An earthquake! We’ll be trapped!" -msgstr "¡Un terremoto! ¡Estamos atrapados!" +msgstr "¡Un terremoto! ¡Estaremos atrapados!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:182 @@ -5042,20 +4962,14 @@ msgstr "¿Consciente? ¿Quién? Delfador, ¿qué quiere decir?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:190 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Scepter... the earth... the molten lava... the fire... the air around " -#| "us... everything. It calls out to the heir — I can barely hold it back in " -#| "my mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The " -#| "sheer power of it!" msgid "" "The Sceptre... the earth... the molten lava... the fire... the air around " "us... everything. It calls out to the heir — I can barely hold it back in my " "mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer " "power of it!" msgstr "" -"El cetro... la tierra... la lava fundida... el fuego... el aire a nuestro " -"alrededor... todo. Todo llama al heredero; apenas puedo contenerlo en mi " +"El Cetro... la tierra... la lava fundida... el fuego... el aire a nuestro " +"alrededor... todo. Todo llama al heredero — apenas puedo contenerlo en mi " "mente. Fue forjado aquí, no muy al norte de donde estamos ahora. ¡Su poder " "absoluto!" @@ -5085,11 +4999,13 @@ msgid "" "I think... I think if I were to concentrate a bit I could tell you where it " "is." msgstr "" +"Creo... creo que si pudiera concentrarme un poco podría deciros donde se " +"encuentra." #. [floating_text] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:275 msgid "Concentrating" -msgstr "" +msgstr "Concentrándose" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:299 @@ -5097,46 +5013,48 @@ msgid "" "I sense we are quite near the Sceptre; in fact, we should be able to see it " "right about now..." msgstr "" +"Percibo que estamos bastante cerca del Cetro; de hecho, deberíamos poder " +"verlo justo en este momento..." #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:362 msgid "I sense the path to the sceptre is to the east of me." -msgstr "" +msgstr "Percibo que el camino hacia el cetro se encuentra al este de mí." #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:363 msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-east of me." -msgstr "" +msgstr "Percibo que el camino hacia el cetro se encuentra al sureste de mí." #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:364 msgid "I sense the path to the sceptre is to the south of me." -msgstr "" +msgstr "Percibo que el camino hacia el cetro se encuentra al sur de mí." #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:365 msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-west of me." -msgstr "" +msgstr "Percibo que el camino hacia el cetro se encuentra al suroeste de mí." #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:366 msgid "I sense the path to the sceptre is to the west of me." -msgstr "" +msgstr "Percibo que el camino hacia el cetro se encuentra al oeste de mí." #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:367 msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-west of me." -msgstr "" +msgstr "Percibo que el camino hacia el cetro se encuentra al noroeste de mí." #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:368 msgid "I sense the path to the sceptre is to the north of me." -msgstr "" +msgstr "Percibo que el camino hacia el cetro se encuentra al norte de mí." #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:369 msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-east of me." -msgstr "" +msgstr "Percibo que el camino hacia el cetro se encuentra al noreste de mí." #. [scenario]: id=18_A_Choice_Must_Be_Made #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4 @@ -5145,12 +5063,6 @@ msgstr "Debe tomarse una decisión" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to " -#| "glow from the ruby’s inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit " -#| "up in pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch-" -#| "black." msgid "" "The Sceptre, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow " "from the ruby’s inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in " @@ -5163,19 +5075,13 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An early encounter with the Scepter in the hands of its new owners left " -#| "several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful " -#| "magic, the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of " -#| "sight." msgid "" "An early encounter with the Sceptre in the hands of its new owners left " "several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, " "the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight." msgstr "" -"Un prematuro encuentro con el cetro en manos de sus nuevos dueños convirtió " -"a varios trolls en cáscaras humeantes. Sintiendo el despertar de una " +"Un prematuro encuentro con el Cetro en manos de sus nuevos dueños convirtió " +"a varios troles en cáscaras humeantes. Sintiendo el despertar de una " "poderosa magia, los habitantes de las profundidades se dispersaron " "rápidamente y permanecieron fuera de su alcance." @@ -5243,16 +5149,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:193 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a " -#| "little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!" msgid "" "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a " "little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!" msgstr "" -"Tal vez sea beneficioso permanecer aliados algo más de tiempo... ¡Pero " -"quiero ese cetro, y algún día lo tendré!" +"Tal vez sea lo mejor para ambos permanecer aliados algo más de tiempo... " +"¡Pero quiero ese Cetro, y algún día lo tendré!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:197 @@ -5266,14 +5168,10 @@ msgstr "Hemos escapado." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:209 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Scepter against me, " -#| "Princess?" msgid "" "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Princess?" msgstr "" -"Sí, lo hicimos. Ahora supongo, princesa, que planeáis usar el cetro contra " +"Sí, lo hicimos. Ahora supongo, princesa, que planeáis usar el Cetro contra " "mí, ¿me equivoco?" #. [message]: speaker=Li'sar @@ -5289,10 +5187,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:217 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, " -#| "Scepter or no Scepter." msgid "" "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, " "Sceptre or no Sceptre." @@ -5404,7 +5298,7 @@ msgid "" "enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us." msgstr "" "Sí que lo haremos, princesa. Aunque seas la hija de la reina, nuestra " -"enemiga, no te haremos ningún daño esta vez, pues nos has ayudado." +"enemiga, no os haremos ningún daño esta vez, pues nos has ayudado." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:270 @@ -5428,11 +5322,11 @@ msgid "" "it is an option and you should consider it, my lord." msgstr "" "Príncipe Konrad, vos y vuestros amigos seguís hablando de evitar el río. " -"Pero podemos guiaros río arriba. Con la ayuda de nosotros, los sirénidos, " -"podríais alcanzar el hogar de los elfos del norte mucho antes, yendo río " -"arriba en lugar de tomar una de las rutas terrestres. No puedo prometeros un " -"viaje seguro, porque desconozco lo que nos aguarda, pero es una opción y " -"deberíais tenerla en cuenta, mi señor." +"Pero podemos guiaros río abajo. Con la ayuda de nosotros, los sirénidos, " +"podríais alcanzar el hogar de los elfos del norte mucho antes, siguiendo el " +"curso del río en lugar de tomar una de las rutas terrestres. No puedo " +"prometeros un viaje seguro, porque desconozco lo que nos aguarda, pero es " +"una opción y deberíais tenerla en cuenta, mi señor." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:299 @@ -5441,9 +5335,10 @@ msgid "" "requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation " "even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano." msgstr "" -"Mi leal sirénido, has servido mucho más allá de lo que tu deuda de gratitud " -"requiere. Confiaré en tu fuerza y lealtad en esta tribulación aunque nos " -"convencieras para que te guiáramos a través del corazón de un volcán." +"Mi leal sirénido, has servido mucho más allá de lo que vuestra deuda de " +"gratitud requiere. Confiaré en vuestra fuerza y lealtad en esta tribulación " +"aunque nos convencieras para que os guiáramos a través del corazón de un " +"volcán." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:305 @@ -5469,7 +5364,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:315 msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters." msgstr "" -"Yo soy, mi señor. Hemos de seguir adelante. Manténganse cerca, nobles " +"Lo estoy, mi señor. Hemos de seguir adelante. Manténganse cerca, nobles " "capitanes." #. [message]: speaker=Delfador @@ -5481,8 +5376,8 @@ msgstr "Sospechaba que tratarías de llevarnos bajo las orillas de Longlier..." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:323 msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?" msgstr "" -"(sorpresa) ¿Qué? Konrad, tu locura es terrible! ¿Haces caso omiso de mis " -"consejos?" +"(sorprendido) ¿Qué? Konrad, vuestra locura es terrible! ¿Hacéis caso omiso " +"de mis consejos?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:327 @@ -5491,13 +5386,13 @@ msgid "" "committing us to." msgstr "" "¿Viajamos hacia el este? ¿Descendiendo hacia el río? Konrad, espero que " -"sepas a lo que nos estás comprometiendo." +"sepáis a lo que nos estáis comprometiendo." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:331 msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route." msgstr "" -"Por supuesto que no, whelp, de lo contrario, habría elegido una ruta más " +"Por supuesto que no, niña, de lo contrario, habría elegido una ruta más " "segura." #. [message]: speaker=Konrad @@ -5506,14 +5401,14 @@ msgid "" "Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She " "deserves not your disrespect." msgstr "" -"Muérdete la lengua, Kalenz. La princesa es nuestro aliado y de sangre real. " -"Ella no merece tu falta de respeto." +"Contened vuestra lengua, Kalenz. La princesa es nuestra aliada y de sangre " +"real. Ella no merece vuestra falta de respeto." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:340 msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!" msgstr "" -"¡Delfador, no puedes permitir que esto suceda! ¡Vamos directos hacia nuestra " +"¡Delfador, no podéis permitir que esto suceda! ¡Vamos directos hacia nuestra " "muerte!" #. [message]: speaker=Konrad @@ -5524,10 +5419,10 @@ msgid "" "the most direct route to your homeland and escape the grasp of the " "Northerner armies that swarm the wilderness." msgstr "" -"Señor elfo, estoy al mando. He celebrado consejo con los Merfolk, y ellos " +"Señor elfo, estoy al mando. He celebrado consejo con los sirénidos, y ellos " "creen que pueden encontrar un camino por el río y por encima de las " "cascadas. Vamos a tomar la ruta más directa a vuestra patria y escapar del " -"alcance de los ejércitos del norte que pululan por el desierto." +"alcance de los ejércitos del norte que pululan por las tierras salvajes." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:349 @@ -5536,9 +5431,9 @@ msgid "" "Kalenz. An elf’s capacity for introspection and serenity is exceeded only by " "his ferocity and passion in battle." msgstr "" -"(Suspiro) he sido mimado por años de vida gentil entre la gente de tu clase, " -"Kalenz. La capacidad de un elfo para la introspección y la serenidad es " -"superado solamente por su pasión y ferocidad en la batalla." +"(suspiro) He sido mimado por años de vida gentil entre la gente de vuestra " +"clase, Kalenz. La capacidad de un elfo para la introspección y la serenidad " +"es superada solamente por su pasión y ferocidad en la batalla." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:354 @@ -5549,11 +5444,11 @@ msgid "" "are to bringing the hammer of destiny crashing down on Queen Asheviere’s ill-" "gotten throne. We will journey east." msgstr "" -"Ofende tu arrogancia y prudencia para sufrir la indignidad de aceptar la " -"voluntad de los humanos, sobretodo en esta dura situación. Os insto a " -"recordar lo mucho que hemos avanzado bajo el liderazgo de Konrad, y cuán " -"cerca estamos de llevar el martillo del destino a caer sobre sobre el mal " -"habido trono de la Reina Asheviere. Viajaremos hacia el este." +"Ofende a vuestro orgullo y sabiduría sufrir la indignidad de aceptar la " +"voluntad de los humanos, sobretodo en este duro aprieto. Os insto a recordar " +"lo mucho que hemos avanzado bajo el liderazgo de Konrad, y cuán cerca " +"estamos de llevar el martillo del destino a caer sobre el mal habido trono " +"de la Reina Asheviere. Viajaremos hacia el este." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:358 @@ -5580,8 +5475,8 @@ msgid "" "Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we " "will win through." msgstr "" -"Nuestra necesidad de rapidez supera el peligro. Con los Merfolk ayudándonos, " -"ganaremos." +"Nuestra necesidad de rapidez tiene más peso que el peligro. Con los " +"sirénidos ayudándonos, lo lograremos." #. [option]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:385 @@ -5661,8 +5556,8 @@ msgid "" "It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own " "people, the sword was nothing but an invitation to disaster." msgstr "" -"Debió haber sido una infestación. De cualquier modo, tras volver con su " -"gente, la espada no era más que una invitación al desastre." +"Debió haber sido una plaga. De cualquier modo, tras volver con su gente, la " +"espada no era más que una invitación al desastre." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:138 @@ -5760,11 +5655,11 @@ msgid "" "Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each " "other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home." msgstr "" -"Conozco la amargura que tu madre ha vertido sobre Wesnoth, niña. La tierra " -"está desgarrada. Los elfos lo saben. Los orcos lo saben. Los no muertos " -"pueden sentirlo. Grandes ejércitos de hombres marchan sobre las llanuras " -"matándose entre ellos, y cuando no quede ningún hombre, los forasteros " -"reclamarán esta tierra como suya." +"Conozco la amargura que vuestra madre ha vertido sobre Wesnoth, niña. La " +"tierra está desgarrada. Los elfos lo saben. Los orcos lo saben. Los no " +"muertos pueden sentirlo. Grandes ejércitos de hombres marchan sobre las " +"llanuras matándose entre ellos, y cuando no quede ningún hombre, los " +"forasteros reclamarán esta tierra como suya." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:175 @@ -5792,11 +5687,8 @@ msgstr "Derrotar al señor liche Aimucasur" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:26 -#, fuzzy msgid "Defeat all Death Knights first" -msgstr "" -"<255,255,255>Objetivo de bonificación:\n" -"@Derrote a todos los Caballeros de la muerte primero" +msgstr "Derrotar a todos los caballeros de la muerte primero" #. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:92 @@ -5895,19 +5787,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:276 -#, fuzzy msgid "" "As the last of its generals falls, an ear-splitting screech escapes from the " "lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it " "significantly, and it is seething in anger towards you." msgstr "" -"Al caer el último caballero de la muerte, del liche escapa un alarido " -"desgarrador. Está claro que controlar semejantes espíritus poderosos lo " -"había debilitado considerablemente, y ahora arde de ira contra vos." +"Al caer el último de sus generales, del liche escapa un alarido desgarrador. " +"Está claro que controlar semejantes espíritus poderosos lo había debilitado " +"considerablemente, y ahora arde de ira contra vos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:316 -#, fuzzy msgid "" "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy " "outwards. The last of his minions silently falls like a puppet with its " @@ -5915,14 +5805,12 @@ msgid "" "once-mortal body disintegrate for the last time." msgstr "" "Un golpe final destruye al liche, liberando una pequeña onda de energía a su " -"alrededor. El último caballero de la muerte cae silenciosamente al suelo, " -"inanimado. Una gigantesca nube de polvo se levanta conforme los restos de la " -"otrora mortal piel del liche y los siglos de suciedad y cartílagos son " -"finalmente dispersados." +"alrededor. El último de sus esbirros cae silenciosamente como una marioneta " +"con sus hilos cortados. Una nube de polvo se levanta conforme los restos del " +"otrora mortal cuerpo del liche se desintegran por última vez." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:323 -#, fuzzy msgid "" "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy " "outwards. His minions fall like puppets with their strings cut. A cloud of " @@ -5930,22 +5818,20 @@ msgid "" "for the last time." msgstr "" "Un golpe final destruye al liche, liberando una pequeña onda de energía a su " -"alrededor. Una gigantesca nube de polvo se levanta conforme los restos de la " -"otrora mortal piel del liche y los siglos de suciedad y cartílagos se " -"esparcen por el suelo una última vez." +"alrededor. Sus esbirros caen como marionetas con sus hilos cortados. Una " +"nube de polvo se levanta conforme los restos del otrora mortal cuerpo del " +"liche se desintegran por última vez." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:332 -#, fuzzy msgid "" "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy " "outwards. A giant cloud of dust billows out as the remnants of the lich’s " "once-mortal body disintegrate for the last time." msgstr "" "Un golpe final destruye al liche, liberando una pequeña onda de energía a su " -"alrededor. Una gigantesca nube de polvo se levanta conforme los restos de la " -"otrora mortal piel del liche y los siglos de suciedad y cartílagos se " -"esparcen por el suelo una última vez." +"alrededor. Una gigantesca nube de polvo se levanta conforme los restos del " +"otrora mortal cuerpo del liche se desintegran por última vez." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:338 @@ -6090,7 +5976,8 @@ msgstr "" msgid "" "What do we do next? How much more of the river do we still have to travel?" msgstr "" -"¿Qué hacemos a continuación? ¿Cuánto más del río necesitamos recorrer aún?" +"¿Qué hacemos a continuación? ¿Cuán largo es el tramo de río que nos falta " +"por recorrer?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:291 @@ -6118,7 +6005,7 @@ msgid "" "Then we have only two choices: to proceed down the river or to go back where " "we came from and fight our way through the orcs or the undead." msgstr "" -"Entonces, sólo tenemos dos opciones: seguir río arriba o regresar de donde " +"Entonces, sólo tenemos dos opciones: seguir río abajo o regresar de donde " "vinimos y abrirnos camino luchando contra los orcos o los no-muertos." #. [message]: speaker=Delfador @@ -6172,7 +6059,7 @@ msgid "" "I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way " "here, Lord Kalenz." msgstr "" -"Estoy empezando a entender por qué estábais hablando de monstruos en nuestro " +"Estoy empezando a entender por qué estabais hablando de monstruos en nuestro " "camino, Señor Kalenz." #. [message]: role=merman-advisor @@ -6210,7 +6097,7 @@ msgstr "" "Pero he hablado con los que han viajado por el Océano Occidental y se han " "encontrado con dracos en sus viajes. Por lo tanto, estoy seguro más allá de " "toda duda que la criatura que vuela delante de nosotros es un draco, " -"Delfador. En cuanto a la dracos nunca vistos en Wesnoth, ¿debo recordar que " +"Delfador. En cuanto a la dracos nunca vistos en Wesnoth, ¿debo recordar que " "ya no estamos en Wesnoth? Hay muchas cosas impensables y criaturas que se " "pueden encontrar fuera de Wesnoth." @@ -6225,13 +6112,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:371 -#, fuzzy msgid "" "Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself — I am Prince " "Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth." msgstr "" -"Eh ... bien, por supuesto, Señor Draco. Permítame que me presente — Soy el " -"Príncipe Konrad, líder del grupo y heredero al trono de Wesnoth." +"Eh... bien, por supuesto, señor draco. Permítame que me presente — Soy el " +"príncipe Konrad, líder del grupo y heredero al trono de Wesnoth." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:375 @@ -6249,8 +6135,8 @@ msgid "" "Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when we’ve " "destroyed them, you come to do the job yourselves." msgstr "" -" (Liberando un torrente de fuego hacia Konrad y Li’sar)\n" -" Luegoooo ... Sois vosotros quienes enviásteis vuestros subordinados a " +"(liberando un torrente de fuego hacia Konrad y Li’sar)\n" +"Luegoooo ... Sois vosotros quienes enviasteis vuestros subordinados a " "atacarnos. Ahora, que los hemos destruido, venís a hacer el trabajo vosotros " "mismos." @@ -6267,7 +6153,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:391 msgid "The Prince speaks the truth." -msgstr "La princesa dice la verdad." +msgstr "El príncipe dice la verdad." #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:395 @@ -6280,7 +6166,7 @@ msgstr "" "No sé. Tal vez estéis diciendo la verdad, tal vez no. Nosotros los Dracos no " "confiamos en vosotros. Muchos de nuestros guerreros murieron en la batalla y " "muchos más están todavía curándose de sus heridas, pero aún tenemos garras. " -"Volved atrás y ahora y dejadnos en paz. Si vais más lejos nos veremos " +"Volved atrás ahora y dejadnos en paz. Si vais más lejos nos veremos " "obligados a mostrároslas." #. [message]: speaker=Delfador @@ -6327,21 +6213,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:581 -#, fuzzy msgid "We’ve found $random gold in the drake nest." -msgstr "Hemos encontrado $random de oro en la base de los Dracos." +msgstr "Hemos encontrado $random piezas de oro en la base de los dracos." #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:621 -#, fuzzy msgid "GRRROOOOAAAAR!" -msgstr "GRRROOOOAAAAR" +msgstr "GRRROOOOAAAAR!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:625 -#, fuzzy msgid "Hurrah! We’ve killed their leader!" -msgstr "¡Viva! Hemos matado a su líder" +msgstr "¡Viva! !Hemos matado a su líder!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:630 @@ -6349,9 +6232,9 @@ msgid "" "Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader " "after the battle is won! Fight on to the last, comrades!" msgstr "" -"¡Nuestro líder ha muerto, pero no importa! ¡Tiempo suficiente para nombrar a " -"un nuevo líder después de que la batalla esté ganada! ¡Seguid luchando hasta " -"el final, camaradas!" +"¡Nuestro líder ha muerto, pero no importa! ¡Habrá tiempo suficiente para " +"nombrar a un nuevo líder después de que la batalla esté ganada! ¡Seguid " +"luchando hasta el final, camaradas!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:635 @@ -6360,14 +6243,14 @@ msgid "" "as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will " "meet the same fate as their leader!" msgstr "" -"Seguid yendo río arriba. Mientras estemos ahí, forcemos cuantos más dracos " -"mejor a pagar con sus vidas. ¡Ellos nos han desafiado, y ahora encontrarán " -"el mismo destino que su líder!" +"Continuemos bajando por el curso del río. Mientras lo hacemos, obliguemos a " +"cuantos dracos podamos a pagar con sus vidas. ¡Ellos nos han desafiado, y " +"ahora encontrarán el mismo destino que su líder!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:646 msgid "We hear and obey, My Lord." -msgstr "Te oímos y obedecemos, my Señor." +msgstr "Te oímos y obedecemos, mi Señor." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:750 @@ -6443,8 +6326,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sea cual sea .... Sigo pensando que deberíamos hacer un esfuerzo para " "salvarlo de la desafortunada situación en la que se encuentra. Si le " -"ayudáis, haré todo por mi parte para para convencerlo de que no sois sus " -"enemigos sino sus amigos..." +"ayudáis, haré todo por mi parte para convencerlo de que no sois sus enemigos " +"sino sus amigos..." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:819 @@ -6475,7 +6358,7 @@ msgstr "De acuerdo..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:841 msgid "Rescue the sergeant" -msgstr "" +msgstr "Rescatar al sargento" #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:902 @@ -6488,8 +6371,8 @@ msgid "" "We are friends. Don’t worry about it and don’t try to fight us — you are in " "no condition to fight." msgstr "" -"Somos amigos. No te preocupes y no trates de luchar contra nosotros — no " -"estás en condiciones de combatir." +"Somos amigos. No os preocupéis y no tratéis de luchar contra nos — no estáis " +"en condiciones de combatir." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:910 @@ -6497,8 +6380,8 @@ msgid "" "I am Princess Li’sar, and we are friends. Join us and wait for the healers " "to help you, young sergeant." msgstr "" -"Soy la Princesa Li’sar, y somos amigos. Únete a nosotros y espera a que los " -"curanderos te ayuden, joven sargento." +"Soy la Princesa Li’sar, y somos amigos. Uniros a nosotros y esperad a que " +"los curanderos os ayuden, joven sargento." #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:914 @@ -6511,7 +6394,7 @@ msgid "" "Follow us when you think you are capable and beware of monsters. We have " "fought many already, and there are sure to be more ahead." msgstr "" -"Siguenos cuando creas que eres capaz y ten cuidado con los monstruos. Ya " +"Síguenos cuando creas que eres capaz y ten cuidado con los monstruos. Ya " "hemos combatido a muchos, y seguro que hay más por delante." #. [message]: speaker=unit @@ -6521,16 +6404,16 @@ msgid "" "spume, it must drop several hundred feet at least. We must leave the river " "before we are swept into it, or we will surely perish!" msgstr "" -"Hay unas cataratas delante. Por el trueno del agua y la altura de la espuma, " -"tiene que ser de alta varios cientos de pies al menos. Debemos dejar el río " -"antes de que nos echen allí ¡o pereceremos!" +"Hay unas cataratas delante. Por el rugido del agua y la altura de la espuma, " +"tiene que caer varios cientos de pies al menos. ¡Debemos dejar el río antes " +"de ser arrastrados, o pereceremos!" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:943 msgid "Even we merfolk cannot swim that. The road east is blocked." msgstr "" -"Incluso nosotros los sirénidos no podemos nadar en eso. La carretera este " -"está bloqueada." +"Incluso nosotros los sirénidos no podemos nadar por allí. El camino hacia el " +"este está bloqueado." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:947 @@ -6555,12 +6438,12 @@ msgid "" "and that area is unknown to us. Truly, I don’t recommend entering the cave " "if we have any other options." msgstr "" -"Cuenta la leyenda que see pequeño río proviene de la tierra de los Elfos del " +"Cuenta la leyenda que ese pequeño río proviene de la tierra de los Elfos del " "Norte. Se dice que es una salida del Everlore, que fluye en mi tierra y que " "hay un sistema de cuevas en la zona con varias entradas y manantiales que " -"fluyen en el suelo. No puedo decir más acerca de esto, excepto que es un " -"enjambre con no-muertos y otras criaturas que encuentran el poder en la " -"oscuridad de las cuevas. Nosotros los elfos preferimos no aventurarnos en " +"desembocan en las profundidades. No puedo decir más acerca de esto, excepto " +"que está plagado de no-muertos y otras criaturas que encuentran el poder en " +"la oscuridad de las cuevas. Nosotros los elfos preferimos no aventurarnos en " "las cuevas; sino que ponemos guardias cerca de las entradas para matar a " "cualquier criatura suficientemente tonta para vagar por fuera. Los elfos no " "han estado dentro durante siglos, y esa zona es desconocida para nosotros. " @@ -6574,9 +6457,8 @@ msgstr "Lamentablemente, no tenemos otras opciones. ¡Hacia la cueva!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:962 -#, fuzzy msgid "Reach the cave" -msgstr "Alcanzar la cueva." +msgstr "Alcanzar la cueva" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1006 @@ -6641,9 +6523,8 @@ msgstr "Fin de los turnos antes de alcanzar el bosque" #. [objectives] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:50 -#, fuzzy msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn." -msgstr "Nota: su campamento será desmantelado tras el primer turno.\n" +msgstr "Nota: su campamento será desmantelado tras el primer turno." #. [side]: type=Commander, id=Konrad #. [side]: type=Elvish Lady, id=Parandra @@ -6687,8 +6568,8 @@ msgstr "" msgid "" "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!" msgstr "" -"Después de estar en el campo tanto tiempo, ¡un descanso nos hará bien a " -"todos!" +"Tras tan larga estancia en las tierras salvajes, ¡un descanso nos hará bien " +"a todos!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:393 @@ -6911,8 +6792,7 @@ msgstr "...y Delfador, desde luego. Y Kalenz... y.." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:548 msgid "" "Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. Onward!" -msgstr "" -"¡Agh! Entiendo, Konrad. El peso del mando no me es extraño. ¡En marcha!" +msgstr "¡Agh! Entiendo, Konrad. El peso del mando no me es ajeno. ¡En marcha!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:573 @@ -6927,7 +6807,7 @@ msgstr "Thalindil" #. [message]: speaker=Thalindil #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:588 msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!" -msgstr "(exhausto) ¡Finalmente os... (resolla) hemos encontrado!" +msgstr "(exhausto) ¡Finalmente os... (resuella) hemos encontrado!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:615 @@ -7009,12 +6889,11 @@ msgstr "¡Amigos de los elfos, lo habéis logrado!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:792 -#, fuzzy msgid "" "El’rien, we have the Sceptre of Fire with us! We must escort them to " "Elensiria!" msgstr "" -"¡El’rien, tenemos el Cetro de Fuego con nosotros! ¡Debemos escoltarlos hasta " +"¡El’rien, tenemos el Cetro de Fuego con nos! ¡Debemos escoltarlos hasta " "Elensiria!" #. [message]: speaker=El'rien @@ -7037,7 +6916,7 @@ msgstr "Encontrar la salida de las profundidades y llevar a Konrad allí" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:33 msgid "Help the Wose fend off the undead attack" -msgstr "" +msgstr "Ayudar al Wose a resistir el ataque de los no muertos" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:87 @@ -7167,7 +7046,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:131 msgid "Forgive me, Elf, but I’m afraid I do not recall meeting you before." -msgstr "Disculpadme, elfa, pero no recuerdo haberos visto antes." +msgstr "Disculpadme, señora elfa, pero no recuerdo haberos visto antes." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:135 @@ -7213,10 +7092,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:155 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, " -#| "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth." msgid "" "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, " "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth." @@ -7244,64 +7119,44 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:173 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, that is why I must take the Scepter. I will return, and people will " -#| "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only " -#| "Queen Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can " -#| "prove it." msgid "" "Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will " "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen " "Dowager. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can prove it." msgstr "" -"Bien, por eso debo tener el cetro. Volveré, y el pueblo me aceptará como " +"Bien, por eso debo tener el Cetro. Volveré, y el pueblo me aceptará como " "reina. Gobernaré de manera justa y honesta. Mi madre es sólo Reina Madre. El " -"trono es mío por derecho y con el cetro puedo probarlo." +"trono es mío por derecho y con el Cetro puedo probarlo." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:178 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to " -#| "claim. Konrad has the Scepter. He will take the throne." msgid "" "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. " "Konrad has the Sceptre. He will take the throne." msgstr "" -"Princesa, hay bien en vos, pero el trono no es vuestro. Konrad tiene el " -"cetro. Él heredará el trono." +"Princesa, hay bien en vos, pero no os corresponde reclamar el trono. Konrad " +"tiene el Cetro. Él heredará el trono." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:184 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as " -#| "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and " -#| "I will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as " -#| "my adviser and counselor, Delfador." msgid "" "Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as " "Queen! My mother is only Queen Dowager. The Throne is rightfully mine, and I " "will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my " "adviser and counselor, Delfador." msgstr "" -"¡Bien, yo tengo el cetro! ¡Volveré y la gente me aceptará como reina! Mi " +"¡Bien, yo tengo el Cetro! ¡Volveré y la gente me aceptará como reina! Mi " "madre es sólo la Reina Madre. El trono es mío por derecho, y gobernaré con " -"justicia y honestidad. Incluso puede que te acepte como mi guía y consejero, " +"justicia y honestidad. Incluso puede que os acepte como mi guía y consejero, " "Delfador." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:189 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad’s. You " -#| "have it now only because we helped you get it." msgid "" "Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrad’s. You have " "it now only because we helped you get it." msgstr "" -"Aunque tenéis el cetro, princesa, es por derecho de Konrad. Lo tenéis porque " +"Aunque tenéis el Cetro, princesa, es por derecho de Konrad. Lo tenéis porque " "nos ayudasteis a conseguirlo." #. [message]: speaker=Li'sar @@ -7589,12 +7444,12 @@ msgid "" "find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the " "Dragons looked down on them in deserted desolation." msgstr "" -"Los mejores cortesanos de Kalenz escoltaron a Konrad y a Delfador a través " -"de su bosque, una vanguardia casi invencible. La guerra se había extendido a " -"las tierras del norte, pero la banda de rebeldes evitó ser encontrada " -"tomando senderos largo tiempo abandonados a través de las accidentadas " -"colinas del este. Los picos altos y escarpados de las montañas de los " -"dragones los observaban desde arriba en aquella desierta desolación." +"Los mejores campeones de la corte de Kalenz escoltaron a Konrad y a Delfador " +"a través de su bosque, una vanguardia casi invencible. La guerra se había " +"extendido a las tierras del norte, pero la banda de rebeldes evitó ser " +"encontrada tomando senderos largo tiempo abandonados a través de las " +"accidentadas colinas del este. Los picos altos y escarpados de las montañas " +"de los dragones los observaban desde arriba en aquella desierta desolación." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:76 @@ -7615,8 +7470,8 @@ msgid "" "Konrad’s heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the " "greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home." msgstr "" -"Tras gastar la mayor parte del año en remotos y peligrosos desiertos, el " -"corazón de Konrad se disparó al pensar que el viaje estaba llegando a su " +"Tras pasar la mayor parte del año en remotas y peligrosas tierras salvajes, " +"el corazón de Konrad se disparó al pensar que el viaje estaba llegando a su " "fin. Pese a que el mayor peligro estaba por llegar, sabía que finalmente " "estaba regresando al hogar." @@ -7651,14 +7506,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:187 -#, fuzzy msgid "" "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the " "wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!" msgstr "" "¿Qué? ¿Yo, una traidora? Es la reina la que es una traidora, por no obedecer " "los deseos del rey Garard II. Tenemos el Cetro de Fuego, ¡así que dejadnos " -"entrar!" +"pasar!" #. [message]: speaker=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:191 @@ -7699,7 +7553,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=23_Test_of_the_Clans #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4 msgid "Test of the Clan" -msgstr "La prueba del clan" +msgstr "El reto de los clanes" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:39 @@ -7765,7 +7619,7 @@ msgid "" "Asheviere, the evil Queen." msgstr "" "¡Venimos en paz! Esperamos que nos ayudéis en nuestra lucha contra " -"Ashievere, la Reina maligna." +"Asheviere, la Reina maligna." #. [message]: speaker=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:225 @@ -7979,9 +7833,9 @@ msgid "" "the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and " "to talk." msgstr "" -"No deberíamos de hablar de ello ahora. En lugar de eso, venid conmigo " -"Konrad, Li’sar, a la cima del monte Elnar. Desde allí se ve Weldyn. Allí " -"trazaremos los planes para la batalla y hablaremos." +"No deberíamos hablar de ello ahora. En lugar de eso, venid conmigo Konrad, " +"Li’sar, a la cima del monte Elnar. Desde allí se ve Weldyn. Allí trazaremos " +"los planes para la batalla y hablaremos." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:497 @@ -7995,7 +7849,7 @@ msgstr "" #. [print] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:503 msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!" -msgstr "Todavía hay $units_to_slay miembros del clan a derrotar" +msgstr "¡Todavía hay $units_to_slay miembros del clan a derrotar!" #. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4 @@ -8291,8 +8145,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:358 msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..." -msgstr "" -"¿Cómo me atrevo? Soy Delfador, Gran Preboste del Consejo de Archimagos..." +msgstr "¿Cómo me atrevo? Soy el Gran Preboste del Consejo de Archimagos..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:363 @@ -8316,13 +8169,13 @@ msgid "" "... and personal counselor to my King and my friend, Garard the " "Second, whom you most foully betrayed..." msgstr "" -"... y consejero personal de mi Rey y mi amigo, Garard el Segundo, a " -"quien tú más repugnantemente traicionaste..." +"... y consejero personal de mi Rey y mi amigo, Garard Segundo, a " +"quien vos tan vilmente traicionasteis..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:376 msgid "I am Delfador the Great and TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!" -msgstr "Soy Delfador el Grande y ¡HOY TE ENCONTRARÁS CON TU EXPIACIÓN!" +msgstr "Soy Delfador el Grande y ¡HOY OS ENCONTRARÉIS CON VUESTRA EXPIACIÓN!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:381 @@ -8379,7 +8232,6 @@ msgstr "Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:11 -#, fuzzy msgid "" "And so the Dark Queen’s reign was ended. Li’sar, daughter of Garard II and " "Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre " @@ -8411,8 +8263,8 @@ msgid "" "Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the " "lands of men." msgstr "" -"Kalenz volvió a su hogar en el norte y nuca más regresó a las tierras de los " -"hombres." +"Kalenz volvió a su hogar en el norte y nunca más regresó a las tierras de " +"los hombres." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:27 @@ -8517,19 +8369,14 @@ msgstr "Reina oscura" #. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. " -#| "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her " -#| "power is mostly derived from those she commands." msgid "" "The evil queen Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her " "knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is " "mostly derived from those she commands." msgstr "" -"Asheviere, la malvada reina madre, ha aterrorizado Wesnoth durante muchos " -"años. Su conocimiento de la magia la hace una oponente temible en combate, " -"aunque su poder realmente deriva de aquellos a quienes manda." +"La malvada reina Asheviere ha aterrorizado Wesnoth durante muchos años. Su " +"conocimiento de la magia la hace una oponente temible en combate, aunque su " +"poder realmente deriva de aquellos a quienes manda." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:24 @@ -8589,13 +8436,6 @@ msgstr "Princesa" #. [variation]: id=Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:93 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#| "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess " -#| "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and " -#| "dextrous, having skills like that of a thief." msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " @@ -8606,8 +8446,7 @@ msgstr "" "generales y ha aprendido estrategia con los más grandes sabios, " "convirtiéndola tanto en una gran combatiente como en una gran líder. Las " "unidades de nivel más bajo que la rodeen lucharán mejor gracias a su " -"presencia. La princesa es además ágil y diestra, teniendo habilidades casi " -"de ladrón." +"presencia." #. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4 @@ -8638,7 +8477,7 @@ msgstr "Grifo durmiente" #. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:22 msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You’d better not wake it up!" -msgstr "¡Shhhh! ¡El grifo duerme! ¡Más te vale no despertarlo!" +msgstr "¡Shhhh! ¡El grifo duerme! ¡Más os vale no despertarlo!" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:29 @@ -8648,7 +8487,7 @@ msgstr "garras" #. [dummy]: id=initiative #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:9 msgid "initiative" -msgstr "" +msgstr "iniciativa" #. [dummy]: id=initiative #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:10 @@ -8656,12 +8495,17 @@ msgid "" "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when " "defending." msgstr "" +"Todas las unidades aliadas adyacentes atacarán primero en combate cuerpo a " +"cuerpo, incluso cuando se estén defendiendo." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15 msgid "" "This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " "first blow even when defending." msgstr "" +"El conocimiento de las tácticas cuerpo a cuerpo de esta unidad permite que " +"las unidades aliadas adyacentes golpear primero incluso cuando se están " +"defendiendo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9 @@ -8732,7 +8576,7 @@ msgstr "" #. [effect]: type=blade #excludes Paladin's lance #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:110 msgid "flaming sword" -msgstr "espada flamígera" +msgstr "Espada Flamígera" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:123 @@ -8748,7 +8592,7 @@ msgstr "¿Desea que esta unidad recoja la armadura?" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:167 msgid "Void Armor" -msgstr "Armadura del vacío" +msgstr "Armadura del Vacío" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:169 @@ -8756,7 +8600,7 @@ msgid "" "A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor " "is virtually impenetrable to physical weapons!" msgstr "" -"Una hermosa armadura hecha de brillante acero negro, ¡la armadura del vacío " +"Una hermosa armadura hecha de brillante acero negro, ¡la Armadura del Vacío " "es prácticamente impenetrable para las armas físicas!" #. [object]: id={ID} @@ -8770,7 +8614,7 @@ msgid "" "You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is " "amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!" msgstr "" -"Se esfuerza para levantar y vestir la pesada armadura. Una vez vestida, no " +"Os esforzáis para alzar y poneros la pesada armadura. Una vez equipada, no " "obstante, es increíblemente cómoda. ¡Ha aumentado su resistencia a todo tipo " "de daño físico!" @@ -8788,7 +8632,7 @@ msgid "" "impact: 40%\n" "fire: +10%" msgstr "" -"La armadura del vacío concede las siguientes resistencias:\n" +"La Armadura del Vacío concede las siguientes resistencias:\n" "de corte: 50%\n" "de penetración: 40%\n" "de impacto: 40%\n" @@ -8796,7 +8640,6 @@ msgstr "" #. [object]: id=object_scepter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:385 -#, fuzzy msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Cetro de Fuego" @@ -8875,13 +8718,12 @@ msgstr "Creo que sé lo que estoy haciendo. ¡Venga, vamos!" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5 -#, fuzzy msgid "" "In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the " "kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North." msgstr "" -"En el vigésimo séptimo año del reinado de Garard II, rey de Wesnoth, el " -"reino se vio hundido en una amarga guerra con los orcos del norte." +"En el vigésimo octavo año del reinado de Garard II, rey de Wesnoth, el reino " +"se vio hundido en una amarga guerra con los orcos del norte." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10 @@ -8890,10 +8732,10 @@ msgid "" "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half " "while his son, the crown prince Eldred, led the other." msgstr "" -"Las huestes del norte acampaban en Galcadar, en el vado de Abez, y el rey " -"llevó sus tropas hacia allí para encontrarlos. Dividiendo su ejército en " -"dos, lideró una mitad, mientras que su hijo, el príncipe heredero Eldred, " -"lideraba la otra." +"Las huestes del norte acamparon en Galcadar, en el vado de Abez, y el rey " +"llevó sus tropas hacia allí para enfrentarse con los orcos. Dividiendo su " +"ejército en dos, lideró una mitad, mientras que su hijo, el príncipe " +"heredero Eldred, comandó la otra." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:14 @@ -8903,11 +8745,11 @@ msgid "" "the heat of battle, Eldred’s men turned on the king. And so, Garard was " "slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred." msgstr "" -"Eldred fue un guerrero valiente y valeroso, que podía liderar bien a sus " -"soldados. Desafortunadamente para Garard, su hijo también era demasiado " -"ambicioso... y un traidor. En el fragor de la batalla, los hombres de Eldred " -"se volvieron contra su rey. Garard murió aquel día, junto con su hermano, y " -"todos sus hijos, salvo Eldred." +"Eldred era un guerrero valiente y valeroso, capaz de liderar bien a sus " +"soldados. Desafortunadamente para Garard, su hijo también era ambicioso... y " +"un traidor. En el fragor de la batalla, los hombres de Eldred se volvieron " +"contra su rey. De ese modo, Garard fue muerto en la batalla aquel día, junto " +"con su hermano y todos sus hijos, salvo Eldred." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:18 @@ -8916,7 +8758,7 @@ msgid "" "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust " "for power far better than her husband’s had." msgstr "" -"La reina y esposa de Garard, Asheviere, observó con alegría lo sucedido " +"La reina y esposa de Garard, Asheviere, observó con regocijo lo sucedido " "desde una colina cercana. El mandato de su hijo satisfaría seguramente su " "sed de poder mucho más que el de su marido." @@ -8927,8 +8769,8 @@ msgid "" "Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn." msgstr "" "A cambio de un tributo, el señor de la guerra del norte hizo felizmente la " -"paz con Eldred, quien se proclamó a si mismo rey y llevó a sus tropas de " -"vuelta a Weldyn." +"paz con Eldred, quien se proclamó a si mismo rey y llevó a sus tropas al sur " +"hacia Weldyn." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:26 @@ -8939,21 +8781,20 @@ msgid "" "Eldred." msgstr "" "Pero el archimago de Garard, Delfador, escapó de la batalla y, cabalgando " -"con rapidez, llegó antes a Weldyn. Reunió a un grupo de leales soldados para " +"con premura, llegó antes a Weldyn. Reunió a un grupo de leales soldados para " "luchar contra Eldred y vengar la muerte de su rey. El leal ejército marchó " "hacia el norte para encontrarse con Eldred." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:30 -#, fuzzy msgid "" "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother’s advice " "ringing in his ears: “Fight no one great or small except the old mage, " "whose head should be severed from his shoulders.”" msgstr "" -"Eldred empezó la batalla con el aviso de su madre en mente: «Evita la lucha " -"con cualquiera, hombre o mujer, fuerte o débil, excepto contra el viejo " -"mago. Quiero su cabeza separada del cuerpo.»" +"Eldred empezó la batalla contra Delfador con el aviso de su madre en mente: " +"«Evita la lucha con cualquiera, fuerte o débil, excepto contra el viejo " +"mago, cuya cabeza debe ser separada de sus hombros.»" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:34 @@ -8962,9 +8803,9 @@ msgid "" "hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage " "fought the brash young warrior." msgstr "" -"Y Eldred luchó cara a cara con Delfador, en las tierras interiores, cerca de " -"Tath. Espada contra bastón, la sabiduría del mago contra la juventud y la " -"fuerza del guerrero." +"Y Eldred luchó de hecho cara a cara con Delfador, en las tierras interiores " +"cerca de Tath. Espada contra bastón, el sabio y viejo mago contra el " +"impetuoso y joven guerrero." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:38 @@ -8972,9 +8813,9 @@ msgid "" "In the end Delfador’s men were defeated and routed, but Asheviere found her " "son’s lifeless body, fixed to the ground by the great mage’s staff." msgstr "" -"Al final, los hombres de Delfador perdieron la batalla y huyeron, pero " -"Asheviere encontró el cuerpo de su hijo, clavado al suelo por el bastón del " -"gran mago." +"Finalmente, los hombres de Delfador perdieron la batalla y huyeron, pero " +"Asheviere encontró el cuerpo inerte de su hijo, clavado al suelo por el " +"bastón del gran mago." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:42 @@ -8984,9 +8825,9 @@ msgid "" "ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth." msgstr "" "Asheviere misma tomó entonces el liderazgo de las tropas y las llevó de " -"regreso a Weldyn. Sabiendo que los jóvenes sobrinos del rey eran los " -"siguientes en la línea de sucesión al trono, ordenó matarlos a todos y se " -"declaró a si misma Reina de Wesnoth." +"regreso a Weldyn. Con el conocimiento de que los jóvenes sobrinos del rey " +"eran los siguientes en la línea de sucesión al trono, ordenó matarlos a " +"todos y se declaró a sí misma reina de Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:46 @@ -8996,8 +8837,8 @@ msgid "" "saving him from death." msgstr "" "Cuando las órdenes de Asheviere llegaron a oídos de Delfador, entró oculto " -"en el palacio, y se llevó a Konrad, el más joven de los sobrinos de Garard, " -"salvándolo de la muerte." +"en el palacio, y se llevó a Konrad, el menor de los sobrinos de Garard, " +"salvándole así de la muerte." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:50 @@ -9006,6 +8847,7 @@ msgid "" "Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching " "sadly as Asheviere’s reign of terror over the land began..." msgstr "" -"Huyendo hacia Aethenwood, más allá de la frontera sudoccidental de Wesnoth, " -"Delfador puso al pequeño Konrad bajo la protección de los elfos, viendo con " -"tristeza cómo el reino de terror de Asheviere se empezaba a extender..." +"Tras huir hacia Aethenwood, más allá de la frontera sudoccidental de " +"Wesnoth, Delfador crió al pequeño Konrad bajo la protección de los elfos, " +"observando con tristeza cómo el reino de terror de Asheviere se empezaba a " +"extender..." diff --git a/po/wesnoth-l/es.po b/po/wesnoth-l/es.po index 9f3bd947f084..49629f8aa8ae 100644 --- a/po/wesnoth-l/es.po +++ b/po/wesnoth-l/es.po @@ -3,27 +3,27 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # Roberto Romero , 2007. # Sergi March , 2008. # Gustavo Gingins , 2009. # Ignacio R. Morelle , 2009. # Víctor , 2011. # Aelonin , 2012. -# +# Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-22 14:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-09 09:02+0200\n" -"Last-Translator: Aelonin \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n" +"Last-Translator: Pepe \n" +"Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". @@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "" "A lo largo de la era de la agitación, durante el reinado del Rey Garard II, " "las ciudades fronterizas Delwyn y Dallben, en la provincia de Annuvin, se " "tornaron, progresivamente, descontentas con el dominio del rey. Absorto por " -"las grandes guerras, el rey se encontró incapaz de proporcionar la fuerzas " +"las grandes guerras, el rey se encontró incapaz de proporcionar las fuerzas " "suficientes para proteger su frontera." # Aunque "como de batalla" no parezca en su sitio, se supone que las habilides que aprenden son de supervivencia, y de "sobrevivir a los arcos invasores", lo cual no queda claro sin "como de batalla". @@ -276,9 +276,9 @@ msgid "" "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" -"Añoro quemar quemar ciudades humanas, pero hasta que nuestros grandes " -"caciques nos proporcionen suficientes fuerzas debemos usar a estos aldeanos " -"para alimentar a nuestros lobos y saciar la sed de nuestras espadas." +"Añoro quemar ciudades humanas, pero hasta que nuestros grandes caciques nos " +"proporcionen suficientes fuerzas debemos usar a estos aldeanos para " +"alimentar a nuestros lobos y saciar la sed de nuestras espadas." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:193 @@ -287,7 +287,7 @@ msgid "" "to the human village." msgstr "" "Cabalgad, gusanos, quiero terminar con esta incursión antes de que el grupo " -"de caza vuelva a la aldea de los humana." +"de caza vuelva a la aldea de los humanos." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202 @@ -350,7 +350,7 @@ msgid "" "long since forgotten about us out here." msgstr "" "Debemos detenerlos antes de que lleguen a la aldea. Maldita sea la corona, " -"tiempo ha de que nos han abandonado aquí, a nuestra suerte." +"tiempo ha desde que nos han abandonado aquí, a nuestra suerte." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:238 @@ -662,8 +662,8 @@ msgid "" msgstr "" "Muy bien. Iremos a Delwyn y compartiremos consejo con ellos. Nunca pensé que " "Wesnoth caería en la oscuridad. Ahora, no sólo los orcos amenazan a nuestras " -"tierras, sino que algo siniestro está ocurriendo tras subida de la Reina al " -"trono." +"tierras, sino que algo siniestro está ocurriendo tras la subida de la Reina " +"al trono." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:270 @@ -958,8 +958,8 @@ msgid "" "to the Queen are allowed to return home. Those that do not—" msgstr "" "Baldras, vuestro viaje aquí no fue muy inteligente. Las patrullas de la " -"Reina han estado registrando las pedanías y trayendo a los ancianos aquí. " -"Los que juran lealtad a la Reina se les permite regresar a sus hogares. " +"Reina han estado registrando las pedanías y trayendo a los ancianos aquí. A " +"los que juran lealtad a la Reina se les permite regresar a sus hogares. " "Aquellos que se niegan..." #. [message]: speaker=Baldras @@ -1070,6 +1070,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:318 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" +"No se pudo comvertir una $stored_changers[$i].type \n" +"Por favor informe al coordinador del proyecto." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:584 @@ -1320,7 +1322,7 @@ msgid "" "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" -"No he corrido tanto en años. Si se me pidiereis infiltrarme en una ciudad " +"No he corrido tanto en años. Si me pidiereis infiltrarme en una ciudad " "fuertemente custodiada confiando en nada más que la protección de la " "oscuridad y en mi ingenio, os diría que estáis locos." @@ -1442,7 +1444,7 @@ msgid "" "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " "ways, adhering to neither." msgstr "" -"Falso. Los nigromantes se vuelven esclavos a sus amos liches y finalmente " +"Falso. Los nigromantes se vuelven esclavos de sus amos liches y finalmente " "pierden su humanidad. Nosotros hemos demostrado que practicar las artes " "oscuras no necesariamente conlleva al camino de la perdición. Permanecemos " "humanos, y buscamos el secreto místico del equilibrio entre la luz y la " @@ -1935,7 +1937,7 @@ msgstr "" "Superior de Archimagos, rastreó las llanuras buscando todo tipo de criaturas " "hostiles, ya fueran bestias, orcos, o elfos. La ciudad-estado de Elensefar " "fue formalmente anexionada al reino y los asentamientos se propagaron " -"rápidamente. El país de Wesnoth había sido forjado tanto obra así como en " +"rápidamente. El país de Wesnoth había sido forjado tanto de obra así como de " "nombre." #. [part] @@ -1961,9 +1963,9 @@ msgid "" "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" "Centenas de codos de altura, la montaña se erguía muy por encima de las " -"llanuras, sus empinados muros tan inspiradores como aterradores. Hombres a " -"través de la tierra bregaron ahí, construyendo la fortaleza más formidable " -"jamás concebida. Se convirtió en la fortaleza de Halstead." +"llanuras, sus empinados muros tan inspiradores como aterradores. Hombres de " +"todo el país bregaron ahí, construyendo la fortaleza más formidable jamás " +"concebida. Se convirtió en la fortaleza de Halstead." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:40 @@ -2169,13 +2171,14 @@ msgid "Sir Gwydion" msgstr "Sir Gwydion" # Darkmage: Fuzzy ya que no tengo de todo claro que sea correcto; la situación es la siguiente: -# # Una batalla, el clímax de la campaña, los aliados de Elensefar "demuestran" su gratitud ayudando a la insurrección; acaban de llegar los jinetes elsenses, y esto es lo que dicen. (Puede ser que avisen al resto de los suyos, pero dado el siguiente mensaje queda más claro que "avisan" de que han llegado, que defienden la insurrección, y que van a cargar contra Halstead.) +# DonPepe: Parece que no es más que el toque de corneta de la caballería cuando van a la carga. #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:586 -#, fuzzy msgid "Sound the advance!" -msgstr "¡Avisad de nuestra presencia!" +msgstr "" +"¡Toque de carga! \n" +"«Suena la corneta de los lanceros de caballería»" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590 @@ -2183,7 +2186,7 @@ msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we charge!" msgstr "" -"Caballeros de Elensefar, he aquí: ¡la batalla ya ha comenzado! Estableced el " +"Caballeros de Elensefar, he aquí: ¡La batalla ya ha comenzado! Estableced el " "campamento aquí. ¡Luego, CARGAD!" #. [message]: speaker=Baldras @@ -2269,7 +2272,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:854 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." -msgstr "Nadie que se encontrase al interior de la fortaleza saldría con vida." +msgstr "" +"Nadie que se encontrase en el interior de la fortaleza saldría con vida." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:923 @@ -2307,18 +2311,17 @@ msgstr "Espero que este sacrificio no sea en vano... pero nunca lo sabremos." msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." msgstr "Nuestro sueño de libertad... se desvanece... Arrgh." -# Dark:Ira con mayúscula al ser una metáfora; deduzco que no queda así en el original al ir en nombre de Asherviere antes que el nombre Ira, pero lo sigo entendiendo como una metáfora/persoificación. +# Parece que se refiere a ser triturados por las ruedas de un molino que te deshace como al grano. Supongo que es una metafora anglosajona y no encuentro otra similar en español. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:975 -#, fuzzy msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" -"La insurrección se había arriesgado al completo con la batalla de Halstead, " +"La rebelión lo dió todo para obtener la victoria en la batalla de Halstead, " "sin embargo, victoriosos o derrotados, no habría misericordia para los " -"campesinos, aplastados bajo la suela de la Ira de Asherviere." +"campesinos, triturados por las ruedas de la ira de Asheviere." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:991 @@ -2446,8 +2449,7 @@ msgstr "" "desaparecerían. Otros eran encontrados desmenuzados en sangrientas partes. " "Un infortunio inexplicable plagaba las columnas marchantes. Los soldados " "caían muertos donde estaban, exterminados por sigilosos asesinos nunca " -"fueron vistos. Miedo por una amenaza no muerta se diseminaba a través de los " -"rangos." +"fueron vistos. Miedo por una amenaza no muerta se diseminaba entre las filas." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26 @@ -2474,8 +2476,8 @@ msgid "" "during his resistance." msgstr "" "Baldras acababa de cruzar el gran río cuando rumores de acechadores " -"nocturnos se filtraron entre sus rangos. Con un aire amargo se dio cuenta " -"que los hombres de Lord Maddock estaban usando tácticas que Baldras había " +"nocturnos se filtraron entre sus filas. Con un aire amargo se dio cuenta que " +"los hombres de Lord Maddock estaban usando tácticas que Baldras había " "dominado y usado durante su resistencia." #. [part] @@ -2487,7 +2489,7 @@ msgid "" msgstr "" "Los campesinos convertidos en forajidos finalmente alcanzaron Dallben. " "Estaba completamente quemado. Con pánico, corrieron a través del bosque a " -"Delwyn. También estaba devastado. Sin embargo, encontraron una pista a lo " +"Delwyn. También estaba devastado. Sin embargo, encontraron una pista de lo " "que había pasado..." #. [part] @@ -2496,9 +2498,9 @@ msgid "" "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You would " "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”" msgstr "" -"... una nefasta nota clavada a un poste carbonizado que leía, «Baldras. " -"Hubieras estado orgulloso. Les hicimos sufrir un infierno. Pero al final, no " -"fue suficiente.»" +"... una nefasta nota clavada a un poste carbonizado en la que se podía leer, " +"«Baldras. Hubieras estado orgulloso. Les hicimos sufrir un infierno. Pero " +"al final, no fue suficiente.»" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 @@ -2893,12 +2895,6 @@ msgstr "¿Cómo puede ser? Hemos perdido." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:164 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They returned to their village to find it destroyed, with those who " -#| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It " -#| "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " -#| "see worse." msgid "" "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought " "left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. It was a " @@ -2906,5 +2902,5 @@ msgid "" msgstr "" "Volvieron a sus hogares sólo para encontrar ruinas, muertos aquellos que " "opusieron resistencia y los pocos supervivientes arrastrados a un destino " -"inimaginable. Amarga desventura, entretanto el dominio de Asherviere se " +"inimaginable. Amarga desventura, entretanto el dominio de Asheviere se " "impone; les depara un destino aún peor." diff --git a/po/wesnoth-lib/es.po b/po/wesnoth-lib/es.po index f8659a758c31..d7caa115eded 100644 --- a/po/wesnoth-lib/es.po +++ b/po/wesnoth-lib/es.po @@ -8,21 +8,22 @@ # Ignacio Riquelme Morelle , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # T-FIGHTER , 2012. # Aelonin , 2011, 2012. -# +# Pepe , 2014. +# Don Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-03 00:45+0200\n" -"Last-Translator: Aelonin \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-22 00:46+0100\n" +"Last-Translator: Pepe \n" +"Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [terrain_type]: id=deep_water #. [terrain_type]: id=deep_water_gray @@ -87,6 +88,12 @@ msgid "" "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" +"Cuando un río es muy poco profundo, cruzarlo es un asunto trivial para las " +"unidades terrestres. Además, cualquier criatura acuática tiene total " +"movilidad en estas partes de un río. En lo concerniente al juego, el vado de " +"un río se trata como si fuera un pastizal o aguas muy poco profundas, " +"eligiendo lo que ofrezca mejor bonus defensivo y de movimiento para la " +"unidad que lo esté cruzando." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef @@ -105,8 +112,6 @@ msgstr "Arrecife costero turbio" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:108 -#, fuzzy -#| msgid "Coastal Reef" msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Arrecife costero" @@ -125,10 +130,8 @@ msgstr "Pantano" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:132 -#, fuzzy -#| msgid "Swamp Human Castle Keep" msgid "Swamp Water Reed" -msgstr "Torreón de castillo humano pantanoso" +msgstr "Arrecife costero turbio" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:143 @@ -210,6 +213,9 @@ msgid "" "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" +"Los text='Caminos' son senderos de suciedad aplanada, " +"formados por muchos viajeros que pasan por ellos. En lo concerniente al " +"juego, los caminos funcionan como llanuras." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:246 @@ -248,6 +254,10 @@ msgid "" "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgstr "" +"Los text='Desiertos' tienen de hecho muy diferentes tipos " +"de terreno además de dunas de arena o playas, de todos modos, en lo " +"concerniente al juego, todos son iguales. Véase dst='terrain_sand' " +"text='arena'." #. [terrain_type]: id=sand #. [terrain_type]: id=sand_beach @@ -271,6 +281,13 @@ msgid "" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" +"La inestabilidad de la text='arena' hace más difícil a la " +"mayoría de las unidades cruzarla, y las deja expuestas ante un ataque. Por " +"el contrario, los pies anchos y los cuerpos culebriformes de las razas " +"reptilianas hacen que les resulte mucho más fácil desplazarse por la arena.\n" +"\n" +"La mayoría de las unidades reciben solo entre un 20 y un 40% de defensa en " +"la arena." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:315 @@ -329,10 +346,8 @@ msgstr "Molino de viento" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:423 -#, fuzzy -#| msgid "Campaign" msgid "Campfire" -msgstr "Campaña" +msgstr "Hoguera" #. [terrain_type]: id=fence #: data/core/terrain.cfg:432 @@ -357,12 +372,12 @@ msgstr "Nenúfares en flor" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:471 msgid "Trash" -msgstr "" +msgstr "Basura" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:480 msgid "Remains" -msgstr "" +msgstr "Restos" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead @@ -411,29 +426,23 @@ msgstr "Bosque tropical" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:530 -#, fuzzy -#| msgid "Pine Forest" msgid "Rainforest" -msgstr "Bosque de pinos" +msgstr "Selva" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:542 -#, fuzzy -#| msgid "Pine Forest" msgid "Palm Forest" -msgstr "Bosque de pinos" +msgstr "Palmeral" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:554 -#, fuzzy -#| msgid "Pine Forest" msgid "Dense Palm Forest" -msgstr "Bosque de pinos" +msgstr "Palmeral tupido" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:566 msgid "Savanna" -msgstr "" +msgstr "Sabana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:578 @@ -531,10 +540,8 @@ msgstr "Montañas" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:747 -#, fuzzy -#| msgid "Regular Impassable Mountains" msgid "Regular Mountains" -msgstr "Montañas infranqueables normales" +msgstr "Montañas normales" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:757 @@ -626,6 +633,19 @@ msgid "" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." msgstr "" +"El terreno text='cavernoso accidentado' se ha formado por " +"la acción del agua y el viento, que transportan partículas erosivas que " +"tallan la roca. Se asemeja a una estrecha caverna subterránea que reduce la " +"eficiencia de la mayoría de las unidades, pero apoya su defensa. Los enanos " +"y los troles, que son los principales moradores de cuevas, pueden atravesar " +"este terreno con relativa facilidad. Los enanos, debido a su pequeño tamaño, " +"tienen todas las ventajas al moverse por semejante terreno. En raras " +"ocasiones, el terreno de las cuevas es de " +"dst='terrain_illuminated_cave' text='cueva iluminada'\n" +"\n" +"La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en el terreno «cavernoso " +"accidentado», donde la caballería está limitada a un 40%. Los enanos " +"disfrutan de un 60% de defensa en este terreno." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 @@ -680,6 +700,14 @@ msgid "" "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" +"Los peligros inherentes al tratar de caminar sobre text='lava' son bastante obvios.En lo que respecta a la movilidad, la lava es " +"equivalente al terreno dst='terrain_unwalkable' text='intransitable', y solo pueden cruzarla unidades que pueden volar a una distancia " +"considerable del suelo. El magma incandescente también produce un brillo " +"sustancial, que ilumina el área sobre él. Esto proporciona una bonificación " +"de ataque a las unidades legales y elimina la bonificación de las unidades " +"caóticas." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:986 @@ -748,10 +776,8 @@ msgstr "Capa impenetrable" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1112 -#, fuzzy -#| msgid "Impassable Overlay" msgid "Unwalkable Overlay" -msgstr "Capa impenetrable" +msgstr "Intransitable" #. [terrain_type]: id=off_map #. [terrain_type]: id=off_map2 @@ -823,7 +849,7 @@ msgstr "Aldea de tiendas de desierto" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1167 msgid "Tent Village" -msgstr "Aldea de tiendas " +msgstr "Aldea de tiendas" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1182 @@ -963,6 +989,17 @@ msgid "" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" +"Las text='aldeas sumergidas' son el hogar de los sirénidos " +"y los nagas. Aunque las criaturas marinas se encuentran aquí como en casa, " +"las criaturas terrestres tienen grandes dificultades para desplazarse y para " +"defender estas aldeas. No obstante, como en cualquier otra población, las " +"infraestructuras están disponibles para cualquier criatura, lo que permite a " +"todas las unidades curarse de sus heridas. Cualquier unidad situada en una " +"aldea se puede sanar ocho puntos de vida en cada turno, o ser curada del " +"envenenamiento.\n" +"\n" +"Los sirénidos y los nagas tienen un 60% de defensa en las aldeas sumergidas, " +"mientras que las unidades terrestres tienen normalmente poca defensa." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1520 @@ -1020,8 +1057,6 @@ msgstr "Castillo humano nevado" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1608 -#, fuzzy -#| msgid "Elven Castle Keep" msgid "Elven Castle" msgstr "Torreón de castillo élfico" @@ -1215,6 +1250,17 @@ msgid "" "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" +"Para aquellos capaces de construir uno, la habilidad de tender un " +"text='puente' ofrece una liberación de la voluble " +"naturaleza de los cursos fluviales, cuyos vados van y vienen con la subida y " +"bajada del nivel del agua. Eso, aparte del lujo de no mojarse los pies, lo " +"que no es ninguna broma en los meses más fríos del año.\n" +"\n" +"Para aquellos que van por tierra o mar, un puente es lo mejor de ambos " +"mundos: a efectos de juego, se trata como pradera o como el agua subyacente, " +"el que mejor bonificación a la defensa y al movimiento ofrezca a la unidad " +"que lo ocupa. Tenga en cuenta que una unidad acuática y una terrestre no " +"pueden estar a la vez en una casilla de puente." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 @@ -1245,18 +1291,14 @@ msgstr "Puente sobre abismo" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2072 data/core/terrain.cfg:2084 #: data/core/terrain.cfg:2096 -#, fuzzy -#| msgid "Rotting Bridge" msgid "Hanging Bridge" -msgstr "Puente de madera podrida" +msgstr "Puente colgante" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2109 data/core/terrain.cfg:2120 #: data/core/terrain.cfg:2131 -#, fuzzy -#| msgid "Cave Chasm Bridge" msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Puente sobre abismo" @@ -1265,10 +1307,8 @@ msgstr "Puente sobre abismo" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2143 data/core/terrain.cfg:2154 #: data/core/terrain.cfg:2165 -#, fuzzy -#| msgid "Bridge" msgid "Plank Bridge" -msgstr "Puente" +msgstr "Puente de tablas" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2181 @@ -1295,7 +1335,7 @@ msgstr "Niebla" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2227 data/core/terrain.cfg:2228 msgid "Fungus" -msgstr "" +msgstr "Hongo" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2231 @@ -1311,6 +1351,17 @@ msgid "" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" +"Los text='campos de setas' son enormes afloramientos " +"subterráneos de setas gigantes,\n" +"que prosperan en las húmedas tinieblas. Muchas unidades tienen problemas " +"para atravesar el esponjoso suelo de hongos, pero encuentran bastante " +"protección tras los altos tallos. No obstante, las unidades montadas se " +"quedan completamente atascadas y pierden toda libertad de movimientos en " +"combate. Las unidades de no muertos tienen una afinidad natural por lo " +"descompuesto por lo que funcionan bastante bien en los bosques de setas.\n" +"\n" +"La mayoría de las unidades recibe de un 50% a un 60% de defensa en los " +"campos de setas, mientras que la caballería sólo recibe un 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2243 @@ -1332,11 +1383,28 @@ msgid "" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" +"El terrenotext='cavernoso' representa cualquier caverna " +"subterránea con suficiente sitio para que una unidad pase.\n" +"La mayoría de las unidades no están nada familiarizadas con el terreno, y " +"por ello se ven tanto ralentizadas al desplazarse como entorpecidas en su " +"defensa. Sin embargo, los enanos y los troles, que hacen de las cuevas sus " +"hogares, tienen una relativa facilidad para circular por este tipo de " +"terreno, y en especial los enanos, que debido a su pequeña talla pueden " +"ignorar muchos obstáculos que otras razas no. De vez en cuando las cuevas " +"están dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'.\n" +"\n" +"En muy raras ocasiones, algunas zonas del mundo subterráneo se ven " +"iluminadas por la luz de la superficie que resplandece en las sombrías " +"tinieblas. Esto proporciona una bonificación en el ataque para las unidades " +"legales y elimina la bonificación para las unidades caóticas. En todos los " +"demás aspectos, este terreno es funcionalmente idéntico a los " +"dst='terrain_cave' text='terrenos cavernosos'.\n" +"\n" +"La mayoría de las unidades reciben entre un 20 y un 40% de defensa en las " +"cuevas, mientras que los enanos tienen un 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2256 -#, fuzzy -#| msgid "Sand" msgid "Sands" msgstr "Arena" @@ -1351,6 +1419,14 @@ msgid "" "\n" "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" +"Los text='arrecifes costeros' son aguas someras entre " +"rocas, corales y arena.\n" +"Esto proporciona a la mayoría de las unidades terrestres un suelo más firme " +"y mejor defensa que si estuviesen normalmente entre aguas someras y también " +"otorga a la mayoría de las razas acuáticas una defensa excepcionalmente " +"alta.\n" +"\n" +"Los sirénidos y nagas reciben una defensa del 70% en arrecifes costeros." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2287 @@ -1365,6 +1441,18 @@ msgid "" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" +"Las text='colinas' representan cualquier terreno " +"razonablemente abrupto,\n" +"con suficientes hondonadas y altos en la tierra como para ofrecer cobertura. " +"Las colinas son difíciles de cruzar para la mayoría de tropas. Los enanos, " +"troles, y orcos están suficientemente familiarizados con el terreno como " +"para pasar por ellas sin verse afectados o retrasados. La caballería tiene " +"suficientes problemas con circular en este terreno y por tanto cualquier " +"ayuda que pudiera proporcionarles la cobertura la pierden.\n" +"\n" +"La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en colinas, mientras que " +"la caballería está limitada a un 40%. Los enanos disfrutan de un 60% de " +"defensa en las colinas." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2302 @@ -1379,6 +1467,15 @@ msgid "" "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" +"Los text='pantanos' representan cualquier tipo de humedal.\n" +"Ralentizan prácticamente a todo el mundo y hacen cualquier tipo de defensa " +"muy difícil. La excepción la constituyen las razas habituadas a vivir en el " +"agua; éstas mantienen toda su capacidad de movimiento y además tienen un " +"bono de defensa. Aquellos que han hecho de los pantanos su hogar también " +"pueden usarlo para protegerse.\n" +"\n" +"La mayoría de las unidades tan sólo tienen un 30% de defensa en pantanos. " +"Los sirénidos, nagas y saurios suelen disfrutar de un 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2315 @@ -1394,6 +1491,17 @@ msgid "" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and mermen enjoy 60%." msgstr "" +"Las text='aguas someras' representan cualquier extensión de " +"agua lo suficientemente profunda como para cubrir a un hombre hasta la " +"cintura. Esto es suficiente para entorpecer a casi cualquier criatura, así " +"como exponerla a cualquier ataque. Los enanos, dado que el agua les llega " +"casi al cuello, lo pasan muy mal si tienen que atravesarlas. La excepción " +"son las razas con cuerpos adaptados a la vida acuática y la natación, por lo " +"que tienen todo su movimiento y un considerable bono defensivo.\n" +"\n" +"La mayoría de las unidades tienen que conformarse con un 20% o 30% de " +"defensa en aguas someras, mientras que tanto las nagas como los sirénidos " +"disfrutan de un 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2330 @@ -1407,6 +1515,16 @@ msgid "" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" +"Los text='castillos' son cualquier tipo de fortificación " +"permanente.\n" +"Prácticamente todas las unidades reciben un considerable bono a su defensa " +"mientras estén apostadas en un castillo, y todas las unidades tienen su " +"movimiento completo. Apostar unidades en un castillo representa su capacidad " +"defensiva. Sin una unidad en cada casilla exterior, un enemigo simplemente " +"puede deslizarse a una de las casillas libres en el perímetro y ganar el " +"bono de defensa.\n" +"\n" +"La mayoría de las unidades tienen un 60% de defensa en un castillo." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2344 @@ -1421,6 +1539,17 @@ msgid "" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" +"Las text='montañas' son lo bastante empinadas como para " +"hacer que las unidades normalmente deban escalar para poder avanzar.\n" +"Por su propia naturaleza, ofrecen una defensa considerable a la mayoría de " +"las tropas, pero también hacen que sea muy difícil atravesarlas. La mayoría " +"de la caballería simplemente no puede entrar en terreno montañoso; sin " +"embargo, la caballería élfica es una excepción, así como los jinetes " +"goblins. Tanto enanos como troles son nativos de este tipo de terrenos, así " +"que pueden desplazarse con facilidad.\n" +"\n" +"La mayoría de las unidades reciben un 60% de defensa en montañas, mientras " +"que los enanos disfrutan de un 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2356 @@ -1432,6 +1561,14 @@ msgid "" "\n" "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" +"El text='agua profunda' representa cualquier extensión de " +"agua lo suficientemente profunda como para cubrir a un hombre por completo.\n" +"La mayoría de las unidades no pueden entrar en aguas profundas: son los " +"dominios de aquellas unidades que pueden volar o son nadadoras " +"excepcionalmente buenas.\n" +"\n" +"Tanto los sirénidos como las nagas reciben un 50% de defensa en aguas " +"profundas, con todo su movimiento." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2367 data/core/terrain.cfg:2368 @@ -1450,6 +1587,15 @@ msgid "" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" +"Las text='praderas' representan llanuras, ya sean " +"cultivadas, aradas, o salvajes.\n" +"Al ser terrenos abiertos, es muy fácil moverse por ellas, pero también " +"difícil defenderse. Normalmente, las unidades que mejor se comportan en las " +"llanuras son tanto la caballería como las unidades muy ágiles, que pueden " +"aprovecharse del espacio abierto.\n" +"\n" +"La mayor parte de las unidades tienen una defensa de un 30% a un 40% en " +"praderas." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2382 @@ -1469,6 +1615,23 @@ msgid "" "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" +"Los text='bosques' representan cualquier zona boscosa con " +"maleza relevante, suficiente como para estorbar el caminar normal. Aunque " +"ralentizan a casi cualquiera, los bosques ofrecen una mejor protección a la " +"mayoría de las unidades que el campo abierto. La caballería , sin embargo, " +"encuentra tantos problemas para moverse por ellos que pierden cualquier " +"beneficio que pudieran ganar por ocultarse. Los elfos son una excepción a la " +"regla general sobre los bosques. No sólo disfrutan de todo su movimiento en " +"los bosques, sino que ganan un considerable bono de defensa cuando se " +"encuentran en ellos. Los enanos son otra excepción a esta regla: aunque son " +"capaces de abrirse paso a través del bosque sin perder mucha velocidad, su " +"inmenso desconocimiento del terreno les provoca que no reciban ningún bono " +"de defensa..\n" +"\n" +"Muchas unidades tienen un 50% de defensa en bosques, pero la caballería está " +"limitada a un 30%. Los elfos, por el contrario, disfrutan de un 60% a un 70% " +"de defensa, incluso a lomos de sus monturas. Los enanos generalmente reciben " +"sólo un 30% de defensa en los bosques." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2392 data/core/terrain.cfg:2393 @@ -1486,6 +1649,14 @@ msgid "" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" +"El terreno text='congelado' representa cualquier área plana " +"cubierta por nieve o hielo.\n" +"La mayoría de las unidades ven reducido su movimiento y lo suelen pasar peor " +"a la hora de defenderse. Nótese que las unidades que nadan, incluso aquellas " +"que respiran bajo el agua, no pueden nadar bajo el hielo.\n" +"\n" +"La mayoría de las unidades tienen entre un 20% y un 40% de defensa sobre " +"terrenos congelados." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2408 @@ -1501,6 +1672,17 @@ msgid "" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" +"Las text='aldeas' representan cualquier grupo de edificios, " +"ya sean humanos o no.\n" +"Casi todas las unidades, incluso la caballería, no tienen problemas para " +"atravesarlas, y muchas unidades ganan un bono defensivo si están apostadas " +"en una aldea. Las aldeas también ofrecen a las unidades los recursos " +"necesarios para limpiar y atender sus heridas, lo que permite que cualquier " +"unidad apostada en una aldea sane ocho puntos de vida cada turno, o sea " +"curada de veneno.\n" +"\n" +"La mayoría de las unidades tienen de un 50% a un 60% de defensa en aldeas, " +"mientras que la caballería sólo tiene un 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2418 data/core/terrain.cfg:2419 @@ -1516,6 +1698,11 @@ msgid "" "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" +"Ni el viajero más decidido puede superar obstáculos como paredes de roca " +"sólida y montañas tan altas y empinadas que se encuentran constantemente " +"envueltas por nubes. Ni las criaturas voladoras son capaces de navegar entre " +"las escarpadas cumbres a tan impresionante altura, y ni el trol más feroz " +"puede abrirse camino a través de gruesas paredes de piedra." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2428 data/core/terrain.cfg:2429 @@ -1530,17 +1717,24 @@ msgid "" "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" +"El terreno text='intransitable' incluye cualquier grieta o " +"garganta que, como indica el nombre, no es posible atravesar caminando. Las " +"gargantas son conocidas por tener laderas muy escarpadas que se tardaría " +"varios días en recorrer. A efectos de juego, sólo las unidades capaces de " +"volar pueden cruzar este tipo de terreno." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2438 data/core/terrain.cfg:2439 msgid "Rails" -msgstr "" +msgstr "Raíles" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2441 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore. By Dwarfs. Mostly." msgstr "" +"Los text='Raíles' se utilizan para transportar mineral. " +"Sobre todo los usan los enanos." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel @@ -1647,17 +1841,13 @@ msgstr "Cancelar" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88 -#, fuzzy -#| msgid "Type" msgid "Type:" -msgstr "Tipo" +msgstr "Tipo:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:115 -#, fuzzy -#| msgid "Status" msgid "Status:" -msgstr "Estado" +msgstr "Estado:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146 @@ -1678,17 +1868,17 @@ msgstr "Autor:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:228 msgid "Downloads:" -msgstr "" +msgstr "Descargas:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:258 msgid "date^Last updated:" -msgstr "" +msgstr "Última actualización:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:284 msgid "date^First uploaded:" -msgstr "" +msgstr "Primera subida al repositorio:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:329 @@ -1704,46 +1894,42 @@ msgstr "No hay una descripción disponible." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:376 msgid "Website:" -msgstr "" +msgstr "Dirección de internet:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:400 msgid "url^None" -msgstr "" +msgstr "Ninguna" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:435 -#, fuzzy -#| msgid "Copy" msgid "url^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:436 -#, fuzzy -#| msgid "Choose the game to load" msgid "Copy this URL to clipboard" -msgstr "Elegir juego a cargar" +msgstr "Copiar esta dirección de internet al porta-papeles" #. [button]: id=url_go #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:449 msgid "url^Go" -msgstr "" +msgstr "Ir a" #. [button]: id=url_go #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:450 msgid "Visit this URL with a web browser" -msgstr "" +msgstr "Visite esta dirección URL con un navegador de internet" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:478 msgid "Dependencies:" -msgstr "" +msgstr "Dependencias:" #. [scroll_label]: id=dependencies #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:492 msgid "addon_dependencies^None" -msgstr "" +msgstr "Ninguna" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:510 @@ -1758,125 +1944,119 @@ msgstr "Ninguna" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:49 msgid "addons_of_type^Campaigns" -msgstr "" +msgstr "Campañas" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:50 msgid "addons_of_type^MP eras" -msgstr "" +msgstr "Eras multijugador" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:53 msgid "addons_of_type^Scenarios" -msgstr "" +msgstr "Escenarios" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:54 msgid "addons_of_type^MP factions" -msgstr "" +msgstr "Facciones multijugador" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:57 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" -msgstr "" +msgstr "Campañas de un jugador o multijugador" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:58 msgid "addons_of_type^MP campaigns" -msgstr "" +msgstr "Campañas multijugador" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:61 msgid "addons_of_type^Resources" -msgstr "" +msgstr "Recursos" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:62 msgid "addons_of_type^MP scenarios" -msgstr "" +msgstr "Escenarios multijugador" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:66 msgid "addons_of_type^Other" -msgstr "" +msgstr "Otros" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:67 msgid "addons_of_type^MP map-packs" -msgstr "" +msgstr "Paquetes de mapas multijugador" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:70 msgid "addons_of_type^Unknown" -msgstr "" +msgstr "Desconocido" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:71 msgid "addons_of_type^MP modifications" -msgstr "" +msgstr "Modificaciones multijugador" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170 -#, fuzzy -#| msgid "Actions" msgid "Options" -msgstr "Acciones" +msgstr "Opciones" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:184 msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." -msgstr "" +msgstr "Se mostrarán los complementos que cumplan los siguientes criterios." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:221 -#, fuzzy -#| msgid "Translations:" msgid "Installation status:" -msgstr "Traducciones:" +msgstr "Situación de la instalación:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:264 -#, fuzzy -#| msgid "Add-ons" msgid "Add-on types:" -msgstr "Complementos" +msgstr "Tipos de complemento:" #. [button]: id=toggle_all_displayed_types #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:277 -#, fuzzy -#| msgid "Toggle Ellipses" msgid "Toggle All" -msgstr "Conmutar elipses" +msgstr "Conmutar Todo" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:321 msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" msgstr "" +"Los complementos se ordenarán de esta forma cuando no se seleccione ninguna " +"columna:" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:351 msgid "sort^By name" -msgstr "" +msgstr "Por nombre" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:356 msgid "sort^By last updated" -msgstr "" +msgstr "Por última actualización" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:361 msgid "sort^By first upload" -msgstr "" +msgstr "Por fecha de primera subida al repositorio" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:377 msgid "sort^Ascending" -msgstr "" +msgstr "Ascendente" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:382 msgid "sort^Descending" -msgstr "" +msgstr "Descendente" #. [scroll_label] #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70 @@ -1894,8 +2074,6 @@ msgstr "Eliminar" #. [label] #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55 -#, fuzzy -#| msgid "Play a campaign" msgid "Play a Campaign" msgstr "Jugar una campaña" @@ -1976,10 +2154,8 @@ msgstr "Anterior" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:87 -#, fuzzy -#| msgid "Previous" msgid "Previous page" -msgstr "Anterior" +msgstr "Página anterior" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip @@ -1992,21 +2168,19 @@ msgstr "Siguiente" #. [button]: id=next_page #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:95 -#, fuzzy -#| msgid "Next Side" msgid "Next page" -msgstr "Siguiente bando" +msgstr "Siguiente página" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:113 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575 msgid "Filter:" -msgstr "Filtro: " +msgstr "Filtro:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:45 msgid "Custom Time of Day Schedule" -msgstr "" +msgstr "Planificar fases horarias del día personalizadas" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:67 @@ -2022,37 +2196,37 @@ msgstr "Nombre:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:100 msgid "ID:" -msgstr "" +msgstr "ID:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:133 msgid "Metadata:" -msgstr "" +msgstr "Metadatos:" #. [button]: id=image_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "Imagen" #. [button]: id=mask_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:157 msgid "Mask" -msgstr "" +msgstr "Mascara" #. [button]: id=sound_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:167 msgid "Sound" -msgstr "" +msgstr "Sonido" #. [label]: id=current_sound #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:180 msgid "long size text" -msgstr "" +msgstr "tamaño de la longitud del texto" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:201 msgid "Lawful Bonus:" -msgstr "" +msgstr "Bonificación a legal:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:228 @@ -2072,19 +2246,17 @@ msgstr "Azul:" #. [label]: id=tod_number #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:337 msgid "100/100" -msgstr "" +msgstr "100/100" #. [button]: id=new #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:359 msgid "New ToD" -msgstr "" +msgstr "Nuevo ToD" #. [button]: id=delete #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:369 -#, fuzzy -#| msgid "Delete" msgid "Delete ToD" -msgstr "Eliminar" +msgstr "Borrar ToD" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50 @@ -2154,99 +2326,79 @@ msgstr "Sólo equipo" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112 -#, fuzzy -#| msgid "Impassable" msgid "Immutable" -msgstr "Impenetrable" +msgstr "No se puede cambiar" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130 msgid "Visible in fog" -msgstr "" +msgstr "Visible en la niebla" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148 msgid "Visible in shroud" -msgstr "" +msgstr "Visible en el velo" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42 -#, fuzzy -#| msgid "Editor Settings" msgid "Edit Scenario Settings" -msgstr "Ajustes del editor" +msgstr "Editar la configuración del escenario" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" -msgstr "" +msgstr "Identificador:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173 -#, fuzzy -#| msgid "Experience modifier" msgid "Experience modifier:" -msgstr "Modificador de experiencia" +msgstr "Modificador de experiencia:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204 -#, fuzzy -#| msgid "Turn" msgid "Turns:" -msgstr "Turno" +msgstr "Turnos:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" -msgstr "" +msgstr "Proclamar la victoria cuando todos los enemigos sean eliminados" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262 -#, fuzzy -#| msgid "Random start time" msgid "Random starting time" msgstr "Hora de inicio aleatoria" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54 -#, fuzzy -#| msgid "Side $side" msgid "Side Setup" -msgstr "Bando $side" +msgstr "Configurar bando" # Cantidad sounds clearer than number. #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77 -#, fuzzy -#| msgid "Number of hills:" msgid "Number:" -msgstr "Cantidad de colinas:" +msgstr "Número:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:105 msgid "Team identifier:" -msgstr "" +msgstr "Identificador de equipo:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:133 -#, fuzzy -#| msgid "Team only" msgid "Team name:" -msgstr "Sólo equipo" +msgstr "Nombre del equipo:" #. [toggle_button]: id=share_maps #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:188 -#, fuzzy -#| msgid "Animate map" msgid "Share map" -msgstr "Mostrar las animaciones del mapa" +msgstr "Compartir mapa" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:200 -#, fuzzy -#| msgid "Leader" msgid "No leader" -msgstr "Líder" +msgstr "No líder" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:216 @@ -2257,68 +2409,62 @@ msgstr "Niebla de guerra" #. [toggle_button]: id=share_view #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:228 msgid "Share view" -msgstr "" +msgstr "Compartir vista" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:240 -#, fuzzy -#| msgid "Status Table" msgid "Hide in status table" -msgstr "Tabla de estado" +msgstr "Ocultar tabla de estado" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:269 msgid "Gold:" -msgstr "" +msgstr "Oro:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297 -#, fuzzy -#| msgid "Gold per village" msgid "Gold per village:" -msgstr "Oro por aldea" +msgstr "Oro por aldea:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325 msgid "Income:" -msgstr "" +msgstr "Ingresos:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353 -#, fuzzy -#| msgid "Gold per village" msgid "Support per village:" -msgstr "Oro por aldea" +msgstr "Oro por aldea:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383 msgid "Controller:" -msgstr "" +msgstr "Jugador:" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:400 msgid "controller^Human" -msgstr "" +msgstr "Humano" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:402 msgid "controller^Human/AI" -msgstr "" +msgstr "Humano/IA" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:404 msgid "controller^AI only" -msgstr "" +msgstr "Solo IA" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "controller^None" -msgstr "" +msgstr "Nadie" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:423 msgid "controller^Player number:" -msgstr "" +msgstr "Número de jugador:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35 @@ -2365,10 +2511,8 @@ msgstr "Altura:" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115 -#, fuzzy -#| msgid "Create Game" msgid "Create" -msgstr "Crear partida" +msgstr "Crear" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] @@ -2399,10 +2543,8 @@ msgstr "Altura anterior:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154 -#, fuzzy -#| msgid "Expand / shrink direction" msgid "Expand/shrink direction:" -msgstr "Dirección de la expansión/reducción" +msgstr "Ampliar/reducir dirección:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253 @@ -2411,8 +2553,6 @@ msgstr "Copiar terreno del borde" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274 -#, fuzzy -#| msgid "Resize Map" msgid "Resize" msgstr "Cambiar el tamaño del mapa" @@ -2505,10 +2645,8 @@ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta partida?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 -#, fuzzy -#| msgid "Do not show lobby joins" msgid "Do not show again" -msgstr "No mostrar incorporaciones a la sala de entrada" +msgstr "No mostrar de nuevo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok @@ -2553,15 +2691,13 @@ msgstr "Eliminar" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/default/window/game_load.cfg:383 -#, fuzzy -#| msgid "Difficulty" msgid "Change difficulty" -msgstr "Dificultad" +msgstr "Cambiar nivel de dificultad" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/default/window/game_load.cfg:384 msgid "Change campaign difficulty before loading" -msgstr "" +msgstr "Cambiar el nivel de dificultad de la campaña antes de cargarla" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/default/window/game_load.cfg:403 @@ -2571,7 +2707,7 @@ msgstr "Mostrar repetición" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/default/window/game_load.cfg:404 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" -msgstr "" +msgstr "Reproducir la repetición incluida en el juego guardado si es posible" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/default/window/game_load.cfg:422 @@ -2582,73 +2718,66 @@ msgstr "Cancelar órdenes" #: data/gui/default/window/game_load.cfg:423 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" +"Cancelar cualquier movimiento pendiente de unidades en el juego guardado" #. [button]: id=copy #. [button]: id=copy_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:47 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "filesystem^Copy" -msgstr "" +msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy #. [button]: id=copy_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:48 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:35 -#, fuzzy -#| msgid "Choose the game to load" msgid "Copy this path to clipboard" -msgstr "Elegir juego a cargar" +msgstr "Copiar esta dirección de los ficheros al porta-papeles" #. [button]: id=browse_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" -msgstr "" +msgstr "Buscar" #. [button]: id=browse_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" -msgstr "" +msgstr "Buscar esta dirección usando un administrador de ficheros" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:105 -#, fuzzy -#| msgid "Cave Path" msgid "Game Paths" -msgstr "Camino subterráneo" +msgstr "Dirección de las partidas guardadas" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:127 msgid "Game data:" -msgstr "" +msgstr "Datos del juego:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:129 msgid "Configuration:" -msgstr "" +msgstr "Configuración:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:131 msgid "User data:" -msgstr "" +msgstr "Datos de usuario:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:133 -#, fuzzy -#| msgid "Save Game" msgid "Saved games:" -msgstr "Guardar partida" +msgstr "Partidas guardadas:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:135 -#, fuzzy -#| msgid "Add-ons" msgid "Add-ons:" -msgstr "Complementos" +msgstr "Complementos:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:137 msgid "Cache:" -msgstr "" +msgstr "Caché:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle @@ -2696,12 +2825,10 @@ msgstr "Tipo" #. [label]: id=name #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:164 msgid "Items" -msgstr "" +msgstr "Objetos" #. [label] #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:223 -#, fuzzy -#| msgid "Content" msgid "Contents" msgstr "Contenido" @@ -2886,7 +3013,7 @@ msgstr "Repetición rápida" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " -msgstr "Inf. de jugador —" +msgstr "Inf. de jugador — " #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70 @@ -2972,7 +3099,7 @@ msgstr "Mensaje:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141 msgid "Friends/Ignored List" -msgstr "Lista de «amigos»/«ignorados»" +msgstr "Lista de «amigos/ignorados»" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170 @@ -2992,7 +3119,7 @@ msgstr "Moderando" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:271 msgid "Reason:" -msgstr "Razón" +msgstr "Razón:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:323 @@ -3035,7 +3162,7 @@ msgstr "Jugadores: " #. [label]: id=map_size #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167 msgid "Map size: " -msgstr "Tamaño del mapa:" +msgstr "Tamaño del mapa: " #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185 @@ -3081,22 +3208,21 @@ msgstr "Hora de inicio aleatoria" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Resolution" msgid "Choose Modifications" -msgstr "Seleccione resolución" +msgstr "Seleccione Modificaciones" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73 msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." msgstr "" +"Habilitar las modificaciones que desea tener activadas durante la partida." #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "" -"Establezca la contraseña que aquellos que quieran unirse a su partida com " +"Establezca la contraseña que aquellos que quieran unirse a su partida como " "jugadores deben ingresar." #. [label] @@ -3108,26 +3234,22 @@ msgstr "Contraseña:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40 msgid "Confirm" -msgstr "" +msgstr "Confirmar" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" -msgstr "" +msgstr "¿Desea aplicar los cambios?" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40 -#, fuzzy -#| msgid "User interface sounds" msgid "User Interaction Required" -msgstr "Sonidos del interfaz de usuario" +msgstr "Se requiere la intervención del usuario" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59 -#, fuzzy -#| msgid "User interface sounds" msgid "User interaction required" -msgstr "Sonidos del interfaz de usuario" +msgstr "Se requiere la intervención del usuario" #. [column] #. [label] @@ -3143,6 +3265,9 @@ msgid "" "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" +"Se ha de iniciar una instancia de un servidor local para hospedar una " +"partida en red. El servidor se ejecutará como un proceso en segundo plano " +"hasta que todos los usuarios se desconecten. ¿Desea continuar?" #. [window]: id=mp_login #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8 @@ -3196,8 +3321,8 @@ msgstr "" "necesita proveer una contraseña, si desea utilizar un nombre de usuario " "registrado.\n" "\n" -"El foro de «La batalla por Wesnoth» se encuentra en http://www.wesnoth.org/" -"forum/ (sólo en inglés)." +"El foro de «La batalla por Wesnoth» se encuentra en http://forums.wesnoth." +"org/ (sólo en inglés)." #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146 @@ -3229,7 +3354,7 @@ msgstr "Partida local" msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Jugar una partida multijugador con la IA o jugadores compartiendo el mismo " -"dispositivo." +"dispositivo" #. [label]: id=address #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:124 @@ -3244,31 +3369,29 @@ msgstr "Seleccionar" #. [button]: id=open #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "filesystem^Open" -msgstr "" +msgstr "Abrir" #. [button]: id=open #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:51 msgid "Open this file with an external application" -msgstr "" +msgstr "Abrir este fichero con una aplicación externa" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:95 -#, fuzzy -#| msgid "Screenshot done" msgid "Screenshot Saved" -msgstr "Captura completada" +msgstr "Captura de pantalla guardada" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:185 -#, fuzzy -#| msgid "Screenshot" msgid "Screenshots..." -msgstr "Captura de pantalla" +msgstr "Capturas de pantalla..." #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "" +"Acceder a la carpeta de capturas de pantalla usando un administrador de " +"ficheros" #. [label] #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:51 @@ -3277,8 +3400,6 @@ msgstr "Elegir tema" #. [label] #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:67 -#, fuzzy -#| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." msgstr "" "El nuevo tema tendrá efecto la próxima vez que se inicie o cargue una " @@ -3327,8 +3448,8 @@ msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" -"Jugar en modo multijugador (local, LAN o Internet) o un escenario individual " -"contra la IA" +"Jugar en modo multijugador (monopuesto, RAL o Internet) o un escenario " +"individual contra la IA" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259 @@ -3432,19 +3553,17 @@ msgstr "Error" #. [label]: id=details_heading #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192 msgid "Details:" -msgstr "" +msgstr "Detalles:" #. [button]: id=copy #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" -msgstr "" +msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:125 -#, fuzzy -#| msgid "Choose the game to load" msgid "Copy this report to clipboard" -msgstr "Elegir juego a cargar" +msgstr "Copiar este informe al porta-papeles" #: src/filechooser.cpp:80 msgid "File: " @@ -3500,11 +3619,11 @@ msgstr "Mostrar rejilla" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Save replays at the end of scenarios" -msgstr "" +msgstr "Guardar repeticiones al finalizar los escenarios" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" -msgstr "" +msgstr "Borrar auto-guardados al finalizar los escenarios" #: src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Do not show lobby joins" @@ -3560,11 +3679,11 @@ msgstr "Aviso de turno" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Enable planning mode on start" -msgstr "Activar Modo de planificación al inicio" +msgstr "Activar modo de planificación al inicio" #: src/game_preferences_display.cpp:199 msgid "Hide allies’ plans by default" -msgstr "Ocultar por defecto los planes de los aliados" +msgstr "Ocultar los planes de los aliados por omisión" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Turn bell" @@ -3592,7 +3711,7 @@ msgstr "Atajos de teclado" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Paths" -msgstr "" +msgstr "Dirección de los ficheros" #: src/game_preferences_display.cpp:208 msgid "Sound effects" @@ -3756,13 +3875,15 @@ msgstr "Avistar unidades aliadas interrumpe el movimiento de la unidad" msgid "" "Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" +"Guardar repeticiones de las partidas al ganar o perder en cualquier " +"modalidad de multijugador" #: src/game_preferences_display.cpp:377 -#, fuzzy -#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat" msgid "" "Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" -msgstr "Eliminar partidas guardadas automáticamente al completar escenarios" +msgstr "" +"Eliminar las partidas guardadas automáticamente al ganar o perder en " +"cualquier modo en multijugador" #: src/game_preferences_display.cpp:379 msgid "Overlay a grid onto the map" @@ -3773,17 +3894,13 @@ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Ordenar por grupos la lista de jugadores de la sala de juego" #: src/game_preferences_display.cpp:385 -#, fuzzy -#| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" msgstr "" -"Mostrar iconos delante de los nombres de los jugadores en la sala de juego." +"Mostrar iconos delante de los nombres de los jugadores en la sala de entrada" #: src/game_preferences_display.cpp:388 -#, fuzzy -#| msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)." msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" -msgstr "Desmarcar para borrar la contraseña guardada (al salir)." +msgstr "Desmarcar para borrar la contraseña guardada (al salir)" #: src/game_preferences_display.cpp:392 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" @@ -3802,12 +3919,10 @@ msgstr "" "entrada" #: src/game_preferences_display.cpp:398 -#, fuzzy -#| msgid "Find and set path to MP server to host LAN games." msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" -"Buscar y establecer ruta al servidor multijugador para alojar partidas de " -"red LAN" +"Buscar y establecer la ruta al servidor multijugador para alojar partidas en " +"RAL" #: src/game_preferences_display.cpp:399 msgid "View and edit your friends and ignores list" @@ -3822,12 +3937,16 @@ msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" +"Añadir este nombre de usuario a tu lista de amigos (añadir notas " +"adicionales, por ejemplo, «nombre nota sobre el amigo»)" #: src/game_preferences_display.cpp:402 msgid "" "Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" +"Añadir este nombre de usuario a tu lista de ignorados (añadir opcionalmente " +"un motivo, por ejemplo, «nombre motivo para ignorarle»)" #: src/game_preferences_display.cpp:403 msgid "Remove this username from your list" @@ -3884,7 +4003,7 @@ msgstr "Mostrar y configurar los atajos de teclado" #: src/game_preferences_display.cpp:434 msgid "View game file paths" -msgstr "" +msgstr "Ver la dirección de las partidas guardadas" #: src/game_preferences_display.cpp:764 msgid "Speed: " @@ -3990,10 +4109,8 @@ msgid "Roads between castles" msgstr "Carreteras entre los castillos" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:256 -#, fuzzy -#| msgid "Show floating labels" msgid "Show labels" -msgstr "Mostrar etiquetas flotantes" +msgstr "Mostrar etiquetas" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:314 msgid "/1000 tiles" @@ -4073,7 +4190,7 @@ msgstr "El número de columnas es distinto." #: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:46 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." -msgstr "Se encontró un widget con un helptip (ayuda) y sin tooltip." +msgstr "Se encontró una utilidad con ayuda y sin descripción emergente." #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62 @@ -4102,7 +4219,7 @@ msgstr "No se ha definido ninguna página." #: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:37 msgid "Need at least 1 parallel item." -msgstr "" +msgstr "Se necesita al menos un objeto paralelo." #: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:68 msgid "The number of value_labels and values don't match." @@ -4120,7 +4237,7 @@ msgstr "No hay nodos definidos para la vista de árbol." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." -msgstr "Id. de [node] «root» reservado para la implementación." +msgstr "La id. de [node] «root» está reservada para el despliegue." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91 msgid "No node defined." @@ -4128,73 +4245,71 @@ msgstr "No se ha definido ningún nodo." #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:109 msgid "addon_state^Not installed" -msgstr "" +msgstr "No instalado" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:111 msgid "addon_state^Published, not installed" -msgstr "" +msgstr "Publicado, no instalado" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:116 msgid "addon_state^Installed" -msgstr "" +msgstr "Instalado" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:118 msgid "addon_state^Published" -msgstr "" +msgstr "Publicado" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" -msgstr "" +msgstr "Instalado, sin referencia de la versión local" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:127 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" -msgstr "" +msgstr "Publicado, sin referencia del la versión local" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:133 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" -msgstr "" +msgstr "Instalado ($local_version|), actualizable" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:135 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" -msgstr "" +msgstr "Publicado ($local_version| instalado), actualizable" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:142 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" -msgstr "" +msgstr "Instalado ($local_version|), sin actualizar en el servidor" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:144 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" -msgstr "" +msgstr "Publicado ($local_version| instalado), sin actualizar en el servidor" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:150 msgid "addon_state^Installed, broken" -msgstr "" +msgstr "Instalado, roto" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:152 msgid "addon_state^Published, broken" -msgstr "" +msgstr "Publicado, roto" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:156 msgid "addon_state^Unknown" -msgstr "" +msgstr "Desconocido" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:294 msgid "addons_view^Not Installed" -msgstr "" +msgstr "Sin instalar" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:296 msgid "addons_view^Upgradable" -msgstr "" +msgstr "Actualizable" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:298 msgid "addons_view^Installed" -msgstr "" +msgstr "Instalado" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:300 -#, fuzzy -#| msgid "Uninstall Add-ons" msgid "addons_view^All Add-ons" -msgstr "Desinstalar complementos" +msgstr "Todos los complementos" #: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:233 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56 @@ -4229,11 +4344,11 @@ msgstr "Empezar escenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:321 msgid "Difficulty: " -msgstr "Dificultad:" +msgstr "Dificultad: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:325 msgid "Version: " -msgstr "Versión:" +msgstr "Versión: " #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:225 msgid "whisper to $receiver" @@ -4281,7 +4396,7 @@ msgstr "Se requiere una contraseña para unirse a esta partida." #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1649 msgid "Password: " -msgstr "Contraseña:" +msgstr "Contraseña: " #: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:250 msgid "Side $side" @@ -4293,29 +4408,35 @@ msgstr "Cargar partida..." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:64 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" -msgstr "" +msgstr "$requester necesita las siguientes modificaciones para habilitarse:" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:68 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" -msgstr "" +msgstr "$requester necesita las siguientes modificaciones para deshabilitarse:" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:67 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" +"El escenario seleccionado no es compatible con su configuración.\n" +"Por favor, seleccione uno que sea compatible." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:72 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" +"La era seleccionada no es compatible con su configuración.\n" +"Por favor, seleccione una que sea compatible." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:78 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" +"La modificación seleccionada no es compatible con su configuración.\n" +"Por favor, seleccione una que sea compatible." #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:293 msgid "Version " @@ -4327,13 +4448,14 @@ msgstr "Versión" #: src/gui/widgets/helper.cpp:125 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." -msgstr "El widget obligatorio «$id» no ha sido definido." +msgstr "La utilidad obligatoria «$id» no ha sido definida." #: src/gui/widgets/settings.cpp:448 msgid "" "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." msgstr "" -"La definición de widget «$definition» carece de una definición para «$id»." +"La descripción de la utilidad «$definition» carece de una definición para " +"«$id»." #: src/gui/widgets/settings.cpp:521 msgid "No default gui defined." @@ -4350,7 +4472,8 @@ msgstr "Id. de generador desconocido para el nodo de vista de árbol." #: src/gui/widgets/window.cpp:1047 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "" -"Clicar para descartar necesita un botón de «aceptar» o «click_dismiss»." +"Para poder hacer clic para descartar necesita un botón de «Aceptar» o " +"«Descartar»." #: src/gui/widgets/window.cpp:1072 src/gui/widgets/window.cpp:1109 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:432 @@ -4358,32 +4481,24 @@ msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "No se pudo mostrar un diálogo que no cabe en la pantalla." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 -#, fuzzy -#| msgid "Cancel" msgid "cancel" -msgstr "Cancelar" +msgstr "cancelar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 -#, fuzzy -#| msgid "Select None" msgid "Select Hex" -msgstr "Seleccionar nada" +msgstr "Seleccionar hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 -#, fuzzy -#| msgid "Select None" msgid "Deselect Hex" -msgstr "Seleccionar nada" +msgstr "Deseleccionar hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 -#, fuzzy -#| msgid "Attack" msgid "Move/Attack" -msgstr "Atacar" +msgstr "Mover/Atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Select/Move/Attack" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar/Mover/Atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Animate Map" @@ -4406,8 +4521,6 @@ msgid "End Unit Turn" msgstr "Finalizar turno de unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 -#, fuzzy -#| msgid "Leader" msgid "Leader" msgstr "Líder" @@ -4448,10 +4561,8 @@ msgid "Accelerated" msgstr "Acelerado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 -#, fuzzy -#| msgid "Unit Description" msgid "Terrain Description" -msgstr "Descripción de unidad" +msgstr "Descripción del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Unit Description" @@ -4462,10 +4573,8 @@ msgid "Rename Unit" msgstr "Renombrar unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 -#, fuzzy -#| msgid "Delete File" msgid "Delete Unit" -msgstr "Borrar archivo" +msgstr "Borrar unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:64 msgid "Save Replay" @@ -4504,10 +4613,8 @@ msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Desplazamiento con ratón" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 -#, fuzzy -#| msgid "Status" msgid "Status Table" -msgstr "Estado" +msgstr "Tabla de estado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Mute" @@ -4522,10 +4629,8 @@ msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Cambiar de bando (¡depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 -#, fuzzy -#| msgid "Create Unit (Debug!)" msgid "Kill Unit (Debug!)" -msgstr "Crear unidad (¡depuración!)" +msgstr "Borrar unidad (¡depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Scenario Objectives" @@ -4548,10 +4653,8 @@ msgid "Continue Network Game" msgstr "Continuar partida en red" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 -#, fuzzy -#| msgid "Start Editor" msgid "Quit Editor" -msgstr "Iniciar el editor de mapas" +msgstr "Salir del editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Set Team Label" @@ -4563,11 +4666,11 @@ msgstr "Establecer etiqueta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Clear Labels" -msgstr "Eliminar etiquetas" +msgstr "Borrar etiquetas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Show Enemy Moves" -msgstr "Mostrar movimientos del enemigo" +msgstr "Mostrar los movimientos del enemigo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Best Possible Enemy Moves" @@ -4611,50 +4714,36 @@ msgstr "Saltar animación" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 -#, fuzzy -#| msgid "Toggle Planning Mode" msgid "whiteboard^Planning Mode" -msgstr "Activar/Desactivar modo de planificación" +msgstr "Modo de planificación" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 -#, fuzzy -#| msgid "Execute All Actions" msgid "whiteboard^Execute Action" -msgstr "Ejecutar todas las acciones " +msgstr "Ejecutar acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 -#, fuzzy -#| msgid "Execute All Actions" msgid "whiteboard^Execute All Actions" -msgstr "Ejecutar todas las acciones " +msgstr "Ejecutar todas las acciones" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 -#, fuzzy -#| msgid "Execute All Actions" msgid "whiteboard^Delete Action" -msgstr "Ejecutar todas las acciones " +msgstr "Borrar acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 -#, fuzzy -#| msgid "Move Action Up Queue" msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Ascender en la cola de acciones" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 -#, fuzzy -#| msgid "Move Action Down Queue" msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Descender en la cola de acciones" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 -#, fuzzy -#| msgid "Suppose Dead" msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Suponer muerto" @@ -4667,10 +4756,8 @@ msgid "Close Map" msgstr "Cerrar mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 -#, fuzzy -#| msgid "Switch Map" msgid "Switch Time of Day" -msgstr "Cambiar mapa" +msgstr "Conmutar la hora del día" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Switch Map" @@ -4678,21 +4765,19 @@ msgstr "Cambiar mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Assign Local Time" -msgstr "" +msgstr "Asignar hora local" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Custom Time of Day Creator" -msgstr "" +msgstr "Configurar el creador de fases horarias" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Partial Undo" msgstr "Deshacer parcialmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 -#, fuzzy -#| msgid "Test scenario" msgid "New Scenario" -msgstr "Escenario de prueba" +msgstr "Nuevo escenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Load Map" @@ -4703,10 +4788,8 @@ msgid "Save Map As" msgstr "Guardar mapa como" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 -#, fuzzy -#| msgid "Scenario start" msgid "Save Scenario As" -msgstr "Empezar escenario" +msgstr "Guardar escenario como" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Save All Maps" @@ -4721,34 +4804,28 @@ msgid "Map Information" msgstr "Información del mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 -#, fuzzy -#| msgid "Selected game" msgid "Clear Selected Item Set" -msgstr "Partida seleccionada" +msgstr "Borrar el conjunto de objetos seleccionado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 -#, fuzzy -#| msgid "Swap Foreground/Background Terrains" msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" -msgstr "Intercambiar terrenos de primer y segundo plano." +msgstr "Intercambiar las paletas de objetos de primer y segundo plano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Change Palette Group" -msgstr "" +msgstr "Cambiar grupo de paleta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Scroll Palette Left" -msgstr "" +msgstr "Desplazar paleta hacia la izquierda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Scroll Palette Right" -msgstr "" +msgstr "Desplazar paleta hacia la derecha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 -#, fuzzy -#| msgid "Next Side" msgid "Add New Side" -msgstr "Siguiente bando" +msgstr "Añadir un nuevo bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "Next Tool" @@ -4756,27 +4833,33 @@ msgstr "Siguiente herramienta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "Paint Tool" -msgstr "Pincel" +msgstr "Herramienta de dibujo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" +"Utilice el botón izquierdo/derecho del ratón para dibujar el terreno de " +"primer/segundo plano. Mantenga pulsada la tecla May para pintar solo la capa " +"de base. Pulse Ctrl+clic para tomar una muestra del terreno bajo el cursor." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "Fill Tool" -msgstr "Cubeta" +msgstr "Herramienta de relleno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" +"El botón izquierdo del ratón con Ctrl selecciona o deselecciona, el derecho " +"activa un menú contextual. Mantenga pulsada la tecla May para seleccionar " +"con una varita mágica las casillas con el mismo terreno." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "Selection Tool" -msgstr "Selección" +msgstr "Herramienta de selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "" @@ -4784,162 +4867,161 @@ msgid "" "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" +"El botón izquierdo del ratón muestra la selección del jugador, el derecho la " +"elimina. Las teclas numéricas nos desplazan a la posición inicial, Alt" +"+número establece bajo el cursor la correspondiente posición inicial, Supr " +"la elimina." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 -#, fuzzy -#| msgid "Set Starting Positions Tool" msgid "Starting Positions Tool" -msgstr "Establecer ubicación inicial" +msgstr "Herramienta de posición inicial" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 -#, fuzzy -#| msgid "Fill Tool" msgid "Label Tool" -msgstr "Cubeta" +msgstr "Herramienta de etiqueta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" +"El botón izquierdo del ratón establece o arrastra una etiqueta, el derecho " +"la elimina." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" +"El botón izquierdo del ratón establece una nueva unidad o mueve una unidad " +"mediante arrastrar y soltar, el derecho activa un menú contextual. Es " +"necesario tener definido un bando." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 -#, fuzzy -#| msgid "Paint Tool" msgid "Unit Tool" -msgstr "Pincel" +msgstr "Herramienta de unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 -#, fuzzy -#| msgid "Next Tool" msgid "Item Tool" -msgstr "Siguiente herramienta" +msgstr "Herramienta de objeto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" +"El botón izquierdo del ratón establece un nuevo objeto o lo mueve mediante " +"arrastrar y soltar, el derecho lo elimina. Aún no funciona." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" +"El botón izquierdo del ratón establece o arrastra una fuente de sonido, el " +"derecho la elimina. Aún no funciona." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "Sound Source Tool" -msgstr "" +msgstr "Herramienta para fuente de sonido" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" +"El botón izquierdo del ratón establece la propiedad de una aldea para el " +"bando actual, el derecho la elimina. Es necesario tener definido un bando." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 -#, fuzzy -#| msgid "Village gold" msgid "Village Tool" -msgstr "Oro por aldea" +msgstr "Herramienta de población" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 -#, fuzzy -#| msgid "Recruit" msgid "Can Recruit" -msgstr "Reclutar" +msgstr "Puede reclutar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." -msgstr "" +msgstr "Conmuta el atributo reclutar para una unidad." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Can be Renamed" -msgstr "" +msgstr "Se le puede cambiar el nombre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Toggle the unit being renameable." -msgstr "" +msgstr "Conmuta la posibilidad de cambiar el nombre para una unidad." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "Assign Recruit List" -msgstr "" +msgstr "Asigna una lista de reclutamiento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "" +"Asigna el conjunto de unidades seleccionado como lista de reclutamiento para " +"la unidad." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 -#, fuzzy -#| msgid "Change Control" msgid "Change Unit ID" -msgstr "Cambiar control" +msgstr "Cambiar ID de unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Loyal" -msgstr "" +msgstr "Leal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" -msgstr "" +msgstr "Conmuta el código de las unidades en el minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" -msgstr "" +msgstr "Conmuta el código del terreno en el minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" -msgstr "" +msgstr "Conmuta el dibujo de las unidades en el minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" -msgstr "" +msgstr "Conmuta el dibujo de las aldeas en el minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 -#, fuzzy -#| msgid "Update Terrain Transitions" msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" -msgstr "Actualizar transiciones de terreno" +msgstr "Conmuta el dibujo del terreno en el minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Next Brush" -msgstr "Siguiente pincel" +msgstr "Siguiente brocha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Default Brush" -msgstr "Pincel predeterminado" +msgstr "Brocha predeterminada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Single Tile" -msgstr "" +msgstr "Una sola casilla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Radius One" -msgstr "" +msgstr "Radio de uno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Radius Two" -msgstr "" +msgstr "Radio de dos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Brush NW-SE" -msgstr "" +msgstr "Brocha NO-SE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Brush SW-NE" -msgstr "" +msgstr "Brocha SO-NE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 -#, fuzzy -#| msgid "Copy" msgid "Copy" msgstr "Copiar" @@ -4947,6 +5029,8 @@ msgstr "Copiar" msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" +"El botón izquierdo del ratón pega el contenido del portapapeles, el derecho " +"muestra un menú contextual." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Paste" @@ -4966,7 +5050,7 @@ msgstr "Invertir selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Select None" -msgstr "Seleccionar nada" +msgstr "No seleccionar nada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" @@ -4997,20 +5081,16 @@ msgid "Fill Selection" msgstr "Rellenar selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 -#, fuzzy -#| msgid "Generate Tiles In Selection" msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Generar casillas en la selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 -#, fuzzy -#| msgid "Randomize Tiles In Selection" msgid "Randomize Tiles in Selection" -msgstr "Aleatorizar casillas en la selección" +msgstr "Distribuir al azar casillas en la selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Rotate Map" -msgstr "Rotar el mapa" +msgstr "Girar mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Generate Map" @@ -5022,37 +5102,31 @@ msgstr "Aplicar una máscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Create Mask" -msgstr "Crear una máscara" +msgstr "Crear máscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Refresh Display" -msgstr "Actualizar pantalla" +msgstr "Actualizar imagen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Actualizar transiciones de terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 -#, fuzzy -#| msgid "Update Terrain Transitions" msgid "Toggle Terrain Transition Update" -msgstr "Actualizar transiciones de terreno" +msgstr "Conmutar las actualizaciones de las transiciones de terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Auto-update Terrain Transitions" -msgstr "Actualizar transiciones automáticamente" +msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 -#, fuzzy -#| msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" -msgstr "Actualizar transiciones automáticamente" +msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno: No" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 -#, fuzzy -#| msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" -msgstr "Actualizar transiciones automáticamente" +msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno: parcialmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Refresh Image Cache" @@ -5067,46 +5141,32 @@ msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Dibujar código de terrenos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 -#, fuzzy -#| msgid "Rotate Selection" msgid "Save Selection to Area" -msgstr "Rotar selección" +msgstr "Guardar selección en el área" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 -#, fuzzy -#| msgid "Selected game" msgid "Rename Selected Area" -msgstr "Partida seleccionada" +msgstr "Renombrar área seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 -#, fuzzy -#| msgid "Selected game" msgid "Remove Selected Area" -msgstr "Partida seleccionada" +msgstr "Borrar área seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 -#, fuzzy -#| msgid "Next Side" msgid "Add New Area" -msgstr "Siguiente bando" +msgstr "Añadir área nueva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 -#, fuzzy -#| msgid "Editor Settings" msgid "Edit Scenario" -msgstr "Ajustes del editor" +msgstr "Editar escenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 -#, fuzzy -#| msgid "Switch Map" msgid "Edit Side" -msgstr "Cambiar mapa" +msgstr "Editar bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 -#, fuzzy -#| msgid "Remove" msgid "Remove Side" -msgstr "Eliminar" +msgstr "Eliminar bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Delay Shroud Updates" @@ -5118,7 +5178,7 @@ msgstr "Actualizar zonas oscuras" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Continue Move" -msgstr "Continuar moviendo" +msgstr "Continuar movimiento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Find Label or Unit" @@ -5142,7 +5202,7 @@ msgstr "Introduzca un comando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Custom Command" -msgstr "Comando personalizado" +msgstr "Orden personalizada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Run Formula" @@ -5150,35 +5210,35 @@ msgstr "Ejecutar fórmula (de IA)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Clear Messages" -msgstr "Limpiar mensajes" +msgstr "Borrar mensajes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Change Language" -msgstr "Cambiar idioma" +msgstr "Cambiar el idioma" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Refresh WML" -msgstr "Actualizar WML" +msgstr "Actualizar el WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Next Tip of the Day" -msgstr "Siguiente sugerencia del día" +msgstr "Mostrar la siguiente sugerencia del día" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Previous Tip of the Day" -msgstr "Anterior sugerencia del día" +msgstr "Mostrar la anterior sugerencia del día" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Start Tutorial" -msgstr "Jugar el tutorial" +msgstr "Comenzar el tutorial" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Start Campaign" -msgstr "Jugar una campaña" +msgstr "Comenzar una campaña" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Start Multiplayer Game" -msgstr "Jugar una partida multijugador" +msgstr "Comenzar una partida multijugador" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Manage Add-ons" @@ -5186,7 +5246,7 @@ msgstr "Administrar complementos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Start Editor" -msgstr "Iniciar el editor de mapas" +msgstr "Abrir el editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Show Credits" @@ -5194,121 +5254,106 @@ msgstr "Mostrar los créditos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Show Helptip" -msgstr "Mostrar sugerencias" +msgstr "Mostrar consejo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Unrecognized Command" -msgstr "" +msgstr "Comando desconocido" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:402 src/hotkey/hotkey_item.cpp:405 msgid "Button" -msgstr "" +msgstr "Botón" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:402 msgid "Mouse" -msgstr "" +msgstr "Ratón" +# ¿Palanca de control? #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:405 src/hotkey/hotkey_item.cpp:441 msgid "Joystick" -msgstr "" +msgstr "Joystick" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:411 msgid "Centered" -msgstr "" +msgstr "Centrado" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:414 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Arriba" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:417 -#, fuzzy -#| msgid "Height:" msgid "Right" -msgstr "Altura:" +msgstr "Derecha" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:420 msgid "Down" -msgstr "" +msgstr "Abajo" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:423 msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Izquierda" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:426 msgid "RightUp" -msgstr "" +msgstr "Derecha/arriba" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:429 msgid "RightDown" -msgstr "" +msgstr "Derecha/abajo" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:432 msgid "LeftUp" -msgstr "" +msgstr "Izquierda/arriba" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:435 msgid "LeftDown" -msgstr "" +msgstr "Izquierda/abajo" +# o desconocida #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:438 -#, fuzzy -#| msgid "Unknown era" msgid "Unknown" -msgstr "Era desconocida" +msgstr "Desconocido" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:441 -#, fuzzy -#| msgid "Hut" msgid "Hat" -msgstr "Choza" +msgstr "Sombrero" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:149 -#, fuzzy -#| msgid "Hotkeys" msgid "Hotkeys Reset" -msgstr "Atajos de teclado" +msgstr "Restaurar los atajos de teclado" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:150 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "" +"Todos los atajos de teclado se han restaurado a sus valores predeterminados." #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:166 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Configuración de atajos de teclado" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:171 -#, fuzzy -#| msgid "Default" msgid "Defaults" -msgstr "Predeterminada" +msgstr "Predeterminados" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:174 msgid "Reset all bindings to the default values" -msgstr "" +msgstr "Restaurar todos los vínculos de teclado a sus valores predeterminados" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:218 -#, fuzzy -#| msgid "Prefs section^Sound" msgid "Prefs section^Title Screen" -msgstr "Sonido" +msgstr "Pantalla de título" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:220 -#, fuzzy -#| msgid "Prefs section^General" msgid "Prefs section^Game" -msgstr "General" +msgstr "Partida" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:222 -#, fuzzy -#| msgid "Prefs section^Sound" msgid "Prefs section^Editor" -msgstr "Sonido" +msgstr "Editor" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:249 -#, fuzzy -#| msgid "Hotkeys" msgid "Add Hotkey" -msgstr "Atajos de teclado" +msgstr "Añadir atajo de teclado" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:250 msgid "Clear Hotkey" @@ -5331,12 +5376,12 @@ msgid "" "\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to " "reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?" msgstr "" +"«$hotkey_sequence|» se utiliza para «$old_hotkey_action|». ¿Desea " +"reasignarla para «$new_hotkey_action|»?" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:697 -#, fuzzy -#| msgid "Hotkeys" msgid "Reassign Hotkey" -msgstr "Atajos de teclado" +msgstr "Reasignar atajo de teclado" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, @@ -5380,7 +5425,7 @@ msgid "" "affected terrain is :" msgstr "" "Se ha encontrado un terreno con una cadena de más de 4 caracteres, el " -"terreno afectado es:" +"terreno afectado es :" #: src/text.cpp:749 msgid "The text contains invalid markup: " @@ -5418,7 +5463,7 @@ msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" -"El atributo «$key|» está obsoleto y su manutención se quitará en la versión " +"El atributo «$key|» está obsoleto y dejará de mantenerse en la versión " "$removal_version." #: src/wml_exception.cpp:134 @@ -5426,8 +5471,8 @@ msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" -"El nombre del atributo «$deprecated_key|» ha cambiado a «$key|». La " -"manutención para «$deprecated_key|» se quitará en la versión " +"El nombre del atributo «$deprecated_key|» ha cambiado a «$key|». " +"«$deprecated_key|» dejará de tener mantenimiento en la versión " "$removal_version." #~ msgid "Elvish Castle" @@ -5464,22 +5509,18 @@ msgstr "" #~ msgstr "Colinas boscosas mixtas nevadas" #, fuzzy -#~| msgid "Tropical Forest" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Bosque tropical" #, fuzzy -#~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas" #, fuzzy -#~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas" #, fuzzy -#~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas" @@ -5507,13 +5548,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "Clic derecho de ratón" #, fuzzy -#~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Cambiar mapa" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?" +#, fuzzy #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Captura de mapa" @@ -5521,7 +5562,6 @@ msgstr "" #~ msgstr " (panorámica)" #, fuzzy -#~| msgid "Multiplayer Options" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opciones multijugador" @@ -5529,12 +5569,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Desinstalar complementos" #, fuzzy -#~| msgid "Flip Clipboard Horizontally" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Voltear el portapapeles horizontalmente" #, fuzzy -#~| msgid "Flip Clipboard Vertically" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Voltear el portapapeles verticalmente" @@ -5557,7 +5595,6 @@ msgstr "" #~ msgstr "Añadir a este usuario a la lista de ignorados" #, fuzzy -#~| msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualizar transiciones automáticamente" @@ -5577,7 +5614,6 @@ msgstr "" #~ msgstr "Usar nueva interfaz para la sala de entrada" #, fuzzy -#~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Predeterminada" @@ -5585,7 +5621,6 @@ msgstr "" #~ msgstr "Cambiar atajo" #, fuzzy -#~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Seleccionar todo" diff --git a/po/wesnoth-low/es.po b/po/wesnoth-low/es.po index 4aaa1ad4d27b..703ea24c9239 100644 --- a/po/wesnoth-low/es.po +++ b/po/wesnoth-low/es.po @@ -1,20 +1,21 @@ # translation of es.po to Spanish # Ignacio R. Morelle , 2009. # Víctor , 2011. -# +# Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-06 00:25+0200\n" -"Last-Translator: Víctor \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n" +"Last-Translator: Pepe \n" +"Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [campaign]: id=LOW, type=hybrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:61 @@ -262,16 +263,11 @@ msgstr "Erethean" msgid "The Uprooting" msgstr "El desarraigo" +# No se me ocurre un juego de palabras como parece que lo hay en el original. #. [scenario]: id=01_The_Uprooting #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Chapter One,\n" -#| "Flight and fight" msgid "Chapter One: Flight and Fight" -msgstr "" -"Capítulo Primero,\n" -"Huida y lucha" +msgstr "Capítulo Primero: Huida y lucha" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:30 @@ -284,15 +280,11 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:34 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Chapter One,\n" -#| "Flight and fight" msgid "" "Chapter One,\n" "Flight and Fight" msgstr "" -"Capítulo Primero,\n" +"Capítulo Primero, \n" "Huida y lucha" #. [part] @@ -301,8 +293,8 @@ msgid "" "The great elven heroes Kalenz and Landar were born in a quiet green wood in " "Lintanir on the fringes of the Great Northern Forest." msgstr "" -"El grandes héroes elfos Kalenz y Landar nacieron en el tranquilo bosque de " -"Lintanir en las lindes del gran Bosque del Norte. " +"Los grandes héroes elfos Kalenz y Landar nacieron en el tranquilo bosque de " +"Lintanir en las lindes del gran Bosque del Norte." #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:47 @@ -312,10 +304,10 @@ msgid "" "elders normally inclined to pay little heed to anyone younger than a century " "old." msgstr "" -"Aún no siendo noble de nacimiento, pronto demostró una habilidad prometedora " -"en las artes de su gente. Con su brillantez recibió un respeto mayor de lo " -"habitual entre los acianos que, comúnmente, no otorgaban interés a nadie que " -"no hubiere vivido por una centuria." +"Aún no siendo noble de nacimiento, Kalenz pronto demostró una habilidad " +"prometedora en las artes de su gente. Con su brillantez recibió un respeto " +"mayor de lo habitual entre los acianos que, comúnmente, no otorgaban interés " +"a nadie que no hubiere vivido por una centuria." #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:53 @@ -325,10 +317,10 @@ msgid "" "But there was no real harm in the boy, and his jokes made him popular among " "the younger elves." msgstr "" -"Landar y Kalenz han sido amigos desde la infancia. Él, Landar, también " -"atraía la atención de los ancianos, en especial por su habilidad innata para " -"hacer trastadas, travesuras. Pero el joven no tenía mala intención, y sus " -"bromas le hicieron popular entre los elfos más jóvenes." +"Landar y Kalenz han sido amigos desde la infancia. Landar también atraía la " +"atención de los ancianos, en especial por su habilidad innata para hacer " +"travesuras y gastar bromas. Pero el joven no tenía mala intención, y sus " +"bufonadas le hicieron popular entre los elfos más jóvenes." #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:59 @@ -341,7 +333,7 @@ msgstr "" "Quizá los ancianos sabían que los tiempos cambiantes requerirían mentes más " "flexibles; ésos fueron los años en los que los humanos de la Isla Verde se " "establecían al sur del gran río, y el mundo conocido cambiaba más velozmente " -"que como fuera por cientos de años." +"de como lo hiciera por cientos de años." #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:63 @@ -594,7 +586,7 @@ msgid "" "before more enemies arrive!" msgstr "" "¡Entonces tendremos que arremeter contra alguna de las avanzadas de orcos y " -"romper el cerco antes de nos alcancen más enemigos!" +"romper el cerco antes de que nos alcancen más enemigos!" #. [message]: id=Anduilas #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:393 @@ -668,14 +660,14 @@ msgid "" "Kalenz was right and I was wrong. Go; join Kalenz while yet you can. I and " "the remaining elders will cover your retreat as best we may." msgstr "" -"Kalenz estaba en lo correcto, yo me he equivocado. Id; sigan a Kalenz " +"Kalenz estaba en lo correcto, yo me he equivocado. Id, sigan a Kalenz " "mientras puedan. Yo y los demás ancianos cubriremos vuestra retirada lo " "mejor que podamos." #. [message]: id=Velon #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:476 msgid "Flee, Kalenz... find vengeance for us!" -msgstr "¡Huid, Kalenz... véngenos!" +msgstr "¡Huid, Kalenz... encontrad la forma de vengarnos!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:480 @@ -701,16 +693,12 @@ msgstr "" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:503 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Velon has fallen. He counseled weakness, but did not deserved such an " -#| "ugly death. We shall return with swords to avenge him!" msgid "" "Velon has fallen. He counseled weakness, but did not deserve such an ugly " "death. We shall return with swords to avenge him!" msgstr "" "Velon ha caído. Nos recomendaba debilidad, pero no se merecía un muerte tan " -"desagradable. ¡Volveremos con nuestras espadas a vengarle!" +"desagradable. ¡Volveremos con nuestras espadas para vengarle!" #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:521 @@ -748,12 +736,12 @@ msgid "" "of a great migration south. There was no choice but to make a detour through " "territory the elves would rather have avoided..." msgstr "" -"Kalenz y su banda rompió el cerco de orcos, sólo para descubrir que las " -"tierras atravesadas por el camino más directo al Ka’lian estaban ya plagadas " -"por la estirpe del enemigo. La invasión al hogar de Kalenz, aparentemente, " -"no era más que una reducida fracción de una gran migración al sur. No haba " -"opción salvo tomar un rodeo a través de territorios que los elfos, de otro " -"modo, hubiesen evitado..." +"Kalenz y su banda rompieron el cerco de los orcos, sólo para descubrir que " +"las tierras atravesadas por el camino más directo al Ka’lian estaban ya " +"plagadas por la estirpe del enemigo. La invasión al hogar de Kalenz, " +"aparentemente, no era más que una reducida fracción de una gran migración al " +"sur. No había opción salvo tomar un rodeo a través de territorios que los " +"elfos, de otro modo, hubiesen evitado..." #. [side] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:92 @@ -763,7 +751,7 @@ msgstr "Neutrales" #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:113 msgid "Those stinking trolls ha’ stepped on our land!" -msgstr "¡Esos apestosos trolls han entrado en nuestra tierra!" +msgstr "¡Esos apestosos troles han entrado en nuestra tierra!" #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:180 @@ -797,7 +785,7 @@ msgstr "¡Hachas arriba, muerte a los elfos!" #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:352 msgid "Up axes, and death to trolls!" -msgstr "¡Hachas arriba, muerte a los trolls!" +msgstr "¡Hachas arriba, muerte a los troles!" #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:364 @@ -821,10 +809,10 @@ msgid "" "territory and is shorter. I pray the dwarves will grant us safe passage, " "since the other path is through troll territory..." msgstr "" -"Deseara haber podido evitar estos caminos... La ruta oriental atraviesa " +"Desearía haber podido evitar estos caminos... La ruta oriental atraviesa " "territorio perteneciente a los enanos, y es más corto. Preferiría que los " "enanos nos proporcionen un paso seguro, ya que el otro camino se encuentra " -"en territorio de trolls..." +"en territorio de troles..." #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:468 @@ -844,7 +832,7 @@ msgid "" "ourselves they will feast on our discord." msgstr "" "Nuestros problemas serán vuestros también, sin importar que cualquiera de " -"nosotros los quiera o no. Los orcos han llegado del norte como una " +"nosotros lo quiera o no. Los orcos han llegado del norte como una " "inundación; si discutimos entre nosotros, se aprovecharán de nuestra " "discordia." @@ -856,16 +844,16 @@ msgid "" "kiss of steel will greet all intruders. Anyone who sets foot on the eastern " "bank o’ this river will rue the day he was born!" msgstr "" -"Bah. Más trucos y palabras decorosas, a mis barbas. Conocemos bien a vuestra " -"especie... y de todos modos, ¿quién necesita de vuestra ayuda, enclenques? " -"¡Váyanse ahora de nuestras tierras, o prueben mi hacha! El mismo beso de " -"acero le dará la bienvenida a cualquier intruso. Cualquiera que ponga pie en " -"la orilla oriental de este río, deseará no haber nacido jamás!" +"Bah. Más trucos y palabras decorosas, por mis barbas. Conocemos bien a " +"vuestra especie... y de todos modos, ¿quién necesita de vuestra ayuda, " +"enclenques? ¡Váyanse ahora de nuestras tierras, o prueben mi hacha! El mismo " +"beso de acero le dará la bienvenida a cualquier intruso. ¡Cualquiera que " +"ponga pie en la orilla oriental de este río, deseará no haber nacido jamás!" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:480 msgid "I cannot see how trolls could be any less friendly." -msgstr "No me imagino cómo podrían los trolls ser menos amigables." +msgstr "No me imagino cómo podrían los troles ser menos amigables." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:484 @@ -906,7 +894,7 @@ msgstr "Lo conseguimos. ¡Adelante, a Wesmere!" #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:545 msgid "Crazy elves! But at least they felled a few trolls before they left." -msgstr "¡Locos elfos! Al menos derribaron unos pocos trolls antes de marchar." +msgstr "¡Locos elfos! Al menos derribaron unos pocos troles antes de marchar." #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:551 @@ -1032,7 +1020,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:750 #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:344 msgid "Defeat all enemy leaders." -msgstr "Derrote a todos los líderes enemigos" +msgstr "Derrote a todos los líderes enemigos." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:762 @@ -1058,7 +1046,7 @@ msgid "" msgstr "" "Durante días Kalenz y su pequeña hueste viajó acercándose paulatinamente al " "Ka’lian. Gracias a la niebla densa y a la habilidad élfica para atravesar " -"bosques fueron capaces de eludir a los persecutores orcos. Entonces, cuando " +"bosques fueron capaces de eludir a los perseguidores orcos. Entonces, cuando " "llegaban a su destino, sopló el viento norte, levantó la niebla para " "desvelar una vista angustiosa..." @@ -1099,7 +1087,7 @@ msgid "" "The humans will not come to our aid!" msgstr "" "Entonces no habéis oído la mala nueva. El Rey Haldric ha roto el tratado. " -"¡Los humanos no acudirán en nuestra ayudas!" +"¡Los humanos no acudirán en nuestra ayuda!" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:809 @@ -1133,8 +1121,8 @@ msgid "" "promise you a quick and painless death." msgstr "" "¡Atentos, elfos! Entregadnos la joya y quizás no destruyamos vuestra " -"hermosa casita de juegos, y quizás os perdonemos la vida. En " -"cualquier caso, os prometemos una muerte rápida y sin dolor." +"bonita casa de muñecas, y quizás os perdonemos la vida. En cualquier " +"caso, os prometemos una muerte rápida y sin dolor." #. [message]: id=Galtrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:886 @@ -1177,7 +1165,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tendrá una lista de reincorporaciones y cantidad de oro inicial diferentes " "de los que podría esperar para el comienzo de este escenario ya que no " -"comenzar con el ejército de Kalenz." +"comienza con el ejército de Kalenz." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1045 @@ -1206,7 +1194,8 @@ msgstr "" #. [message]: id=Huraldur #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1087 msgid "Hurry! We were near overwhelmed as I left." -msgstr "¡Apresuraros! Cuando dejé la batalla el enemigo nos oprima con dureza." +msgstr "" +"¡Apresuraros! Cuando dejé la batalla el enemigo nos oprimía con dureza." #. [message]: id=Galtrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1091 @@ -1223,14 +1212,8 @@ msgstr "La tesorería élfica" #. [scenario]: id=04_The_Elvish_Treasury #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Chapter Two,\n" -#| "The Treasury" msgid "Chapter Two: The Treasury" -msgstr "" -"Capítulo segundo,\n" -"La tesorería" +msgstr "Capítulo segundo: La tesorería" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:31 @@ -1255,7 +1238,7 @@ msgstr "" msgid "" "Kalenz and his forces raced to relieve the siege of the Elvish Treasury..." msgstr "" -"Kalenz y sus fuerzas se dirigieron a prisa para romper el asedio de la " +"Kalenz y sus fuerzas se dirigieron aprisa para romper el asedio de la " "tesorería de los elfos..." #. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Shurm @@ -1307,7 +1290,7 @@ msgid "" "I will do as you say, sneak in and free them. Wish me good fortune and no " "discovery!" msgstr "" -"Haré como me ha sido ordenado, infiltrarme y liberarlos. ¡Deséenme suerte, y " +"Haré como me ha sido ordenado, infiltrarme y liberarlos. ¡Deseadme suerte, y " "que no me descubran!" #. [message]: id=Kalenz @@ -1349,8 +1332,8 @@ msgid "" "later; now, we must fight." msgstr "" "Acepto sus servicios con gratitud, pues necesitaré toda espada, arco, o " -"hechizo, con la derrotar a estos invasores. Más tarde tendremos tiempo para " -"charlar; ahora, a lidiar." +"hechizo, con los que derrotar a estos invasores. Más tarde tendremos tiempo " +"para charlar; ahora, a lidiar." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:401 @@ -1422,7 +1405,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:455 msgid "I am ashamed to die at the hands of tree-shaggers!" -msgstr "¡Me avergüenza morir en manos de de los jode-árboles!" +msgstr "¡Me avergüenza morir en manos de los jode-árboles!" # Aquí puede dar lugar a malentendidos; el hablante hace referencia a los infiernos, pero al parecer en la culturo wesnothiana hablan del "abismo"; "The Abyss", comprendiendo que la alusión al infierno es natural en ciertas culturas (del mundo real), y de que no estoy seguro de que se especifique algo así en la cultura élfica, lo he cambiado por abismo, lo más parecido a "infierno" que entra en la "cultura" del juego BfW. #. [message]: speaker=second_unit @@ -1534,7 +1517,7 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:322 msgid "New Objective: Transport the treasure with a rider to the signpost" -msgstr "Nuevo objetivo: Transporte el tesoro, con un jinete, a la señal." +msgstr "Nuevo objetivo: Transporte el tesoro, con un jinete, a la señal" # De nuevo nos encontramos frente al mundo real vs mundo wesnoth; se desconoce el nombre del satélite que "en teoría" orbita torno a Irdya (mundo en el que se encuentra Wesnoth). Usando el conocimiento humano, no podemos referirnos más que a "luna" o "selene"; el último es más poético y mucho menos común, por ello lo he elegido... al menos hasta que en la cultura wesnothiana aparezca algún nombre que sustituya a "luna". #. [message]: speaker=unit @@ -1563,8 +1546,8 @@ msgid "" "to Wesmere. I will give 500 gold to whoever kills their leader. They must " "not escape." msgstr "" -"¡Tomaron todo nuestro tesoro! A prisa, enviad emboscadores a todos los " -"senderos de aquí a Wesmere. Le dar quinientas piezas de oro a quien asesine " +"¡Tomaron todo nuestro tesoro! Rápido, montad emboscadas en todos los " +"senderos de aquí a Wesmere. Le daré quinientas piezas de oro a quien asesine " "a su líder. No deben escapar." #. [message]: id=Kalenz @@ -1578,8 +1561,8 @@ msgid "" msgstr "" "El cambio ha sido juego limpio. Ahora que hemos recuperado el oro, partamos " "raudos de regreso a Wesmere, y devolvamos el oro de acuerdo a los deseos de " -"Cleodil. Los saurios seguramente habrán infestando la va directa, as que nos " -"desviaremos por el norte. " +"Cleodil. Los saurios seguramente habrán infestado la vía directa, así que " +"nos desviaremos por el norte." #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:445 @@ -1690,7 +1673,7 @@ msgid "" "trolls. You remember, Kalenz?" msgstr "" "¿Socorrerles? Ni siquiera nos dejaron atravesar sus tierras para evitar a " -"los trolls. ¿Recuerda eso, Kalenz?" +"los troles. ¿Recuerda eso, Kalenz?" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:268 @@ -1701,11 +1684,11 @@ msgstr "" "Nuestro enemigo son los orcos, no los enanos. Además, los orcos están en " "nuestro camino. ¡Olurf, no va a ser el único que se divierta con esto!" -# Nos saltamos es voseo al final con "gustas" ya que "Me gusta" tiene otro significado. #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:272 msgid "For an elf, you think like a dwarf! I think I like you! " -msgstr "¡Para ser un elfo, pensáis como un enano! ¡Me gustas!" +msgstr "" +"¡Para ser un elfo, pensáis como un enano! ¡Creo que empezáis a gustarme! " #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:272 @@ -1724,7 +1707,7 @@ msgid "" "join us!" msgstr "" "Debemos poner nuestras diferencias a un lado y aliarnos contra la amenaza de " -"orcos. ¡Olurf, uniros a nuestra causa!" +"los orcos. ¡Olurf, uniros a nuestra causa!" #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:290 @@ -1887,7 +1870,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:456 msgid "This is our final stand. If they take the Ka’lian, all is lost!" msgstr "" -"Esta es nuestra última defensa. ¡Si alcanzan al Ka’lian, todo estar perdido!" +"Esta es nuestra última defensa. ¡Si alcanzan al Ka’lian, todo está perdido!" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:461 @@ -1895,7 +1878,7 @@ msgid "" "Galtrid, speak not of defeat. Elvenkind shall rise! Our enemies shall perish " "in blood and fire!" msgstr "" -"No mencione la derrota, Glatrid. ¡Los elfos prevalecerán! ¡Nuestros enemigos " +"No mencione la derrota, Galtrid. ¡Los elfos prevalecerán! ¡Nuestros enemigos " "perecerán con sangre y fuego!" #. [message]: id=Cleodil @@ -1918,7 +1901,7 @@ msgid "" "These are hardened orc and troll veterans. Men, prepare for a long, " "difficult fight..." msgstr "" -"Son orcos entrenados y fortalecidos junto a trolls veteranos. Gentes, " +"Son orcos entrenados y fortalecidos junto a troles veteranos. Gentes, " "preparaos para una larga y dura reyerta..." #. [message]: id=Galtrid @@ -1955,7 +1938,7 @@ msgstr "¡Y tenemos con nosotros lo que queda de la tesorería élfica!" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:551 msgid "Perhaps the gold will our word weight with the council." -msgstr "Quizá el oro de importancia a nuestras sugerencias ante el consejo." +msgstr "Quizá el oro dé importancia a nuestras sugerencias ante el consejo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:557 @@ -2295,9 +2278,9 @@ msgid "" msgstr "" "Muchos elfos han muerto ya. Para llevar la guerra a los orcos, tendríamos " "que arriesgar a todos nuestros luchadores sobrevivientes en un solo ataque " -"suicida. Y no somos muy hábiles luchando al exterior de nuestros bosques. Ya " -"le hemos demostrado a los orcos que atacarnos es una necedad; la opción más " -"prudente ahora sería recuperar nuestras fuerzas." +"suicida. Y no somos muy hábiles luchando en el exterior de nuestros bosques. " +"Ya le hemos demostrado a los orcos que atacarnos es una necedad; la opción " +"más prudente ahora sería recuperar nuestras fuerzas." #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:56 @@ -2430,7 +2413,7 @@ msgid "" msgstr "" "No será na’ fácil. Habita en los acantilados de Thoria y jamás ayuda a nadie " "sin pedir algo a cambio. Thoria es un lugar muy peligroso, más aún para los " -"elfos. Ni los trolls, ni nosotros, los enanos, vamos allí desprovistos." +"elfos. Ni los troles, ni nosotros, los enanos, vamos allí a la ligera." #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:107 @@ -2462,14 +2445,8 @@ msgstr "Cazarecompensas" #. [scenario]: id=09_Bounty_Hunters #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Chapter Three,\n" -#| "The Book of Crelanu" msgid "Chapter Three: The Book of Crelanu" -msgstr "" -"Capítulo tercero\n" -"El libro de Crelanu" +msgstr "Capítulo tercero: El libro de Crelanu" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:30 @@ -2498,7 +2475,7 @@ msgid "" "mage of Thoria. They would soon find that peril was closer than they had " "reckoned." msgstr "" -"Creyendo que la relativa seguridad de Wesmere podría ser no más que una " +"Creyendo que la relativa seguridad de Wesmere podría ser nada más que una " "costosa ilusión, Kalenz, Landar y Olurf dejaron suficientes tropas y " "recursos para protegerlo fuertemente antes de comenzar el largo y peligroso " "viaje en pos del gran mago de Thoria. Pronto se darían cuenta de que el " @@ -2600,7 +2577,7 @@ msgid "" "cross it." msgstr "" "De hecho, este río es, creo, el Arkan-Thoria. Se cuentan leyendas obscuras " -"sobre él. Quizá sólo se traten de historias para asustar a los niños... De " +"sobre él. Quizá sólo se trate de historias para asustar a los niños... De " "todos modos, crucemos con cautela." #. [message]: id=Kalenz @@ -2609,14 +2586,14 @@ msgid "" "You speak my thought, Cleodil. Close in behind me; I’ll guard you from harm " "myself. Look to your weapons as we cross, all! And be wary." msgstr "" -"Me ha leído el pensamiento, Cleodil. Venga conmigo, yo mismo le proteger de " -"cualquier daño. Atentos, todos, mantengan sus armas cerca mientras cruzamos. " -"Sean precavidos. " +"Me habéis leído el pensamiento, Cleodil. Venid conmigo, yo mismo os " +"protegeré de cualquier daño. Atentos, todos, mantengan sus armas cerca " +"mientras cruzamos. Sean precavidos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:438 msgid " Kalenz is able to recruit dwarves from now on." -msgstr "" +msgstr " Kalenz puede reclutar enanos desde ahora." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:438 @@ -2625,7 +2602,7 @@ msgid "" "Before Kalenz left the Ka’lian he had ordered $left_behind_kalenz to stay " "and guard it." msgstr "" -"Antes de dejar al Ka’lian, Kalenz ordenó a $left_behind_kalenz quedarse " +"Antes de dejar el Ka’lian, Kalenz ordenó a $left_behind_kalenz quedarse " "atrás y defenderlo." #. [message]: speaker=narrator @@ -2634,7 +2611,7 @@ msgid "" "Before Landar left the Ka’lian he had ordered $left_behind_landar to stay " "and guard it." msgstr "" -"Antes de dejar al Ka’lian, Landar ordenó a $left_behind_landar quedarse " +"Antes de dejar el Ka’lian, Landar ordenó a $left_behind_landar quedarse " "atrás y defenderlo." #. [side] @@ -2752,8 +2729,8 @@ msgid "" "Told ye it would be no picnic excursion, elf-boy. Are ye lily-livered to " "continue?" msgstr "" -"Os dije que no sera una excursión campestre, niño elfo. ¿No tiés agallas pa’ " -"continuar?" +"Os dije que no sería una excursión campestre, niño elfo. ¿No tiés agallas " +"pa’ continuar?" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:217 @@ -2830,8 +2807,8 @@ msgstr "¡Es... es monstruosamente enorme!" msgid "" "I sense no malice in it; we are the interlopers here. Spare it if you can." msgstr "" -"No percibo maldad en él; aquí, nosotros somos los intrusos. Perdonenle la " -"vida si pueden." +"No percibo maldad en él; aquí, nosotros somos los intrusos. Perdonadle la " +"vida si es posible." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:321 @@ -2859,7 +2836,7 @@ msgstr "La batalla por el libro" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:31 msgid "Quickening their pace, the elves and dwarves raced towards the smoke..." -msgstr "Acelerando el paso, elfos y enanos se apresuraron hacia el humo...." +msgstr "Acelerando el paso, elfos y enanos se apresuraron hacia el humo..." #. [side]: type=Arch Mage, id=Aquagar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:81 @@ -2915,7 +2892,7 @@ msgid "" "I sensed as we approached this place..." msgstr "" "Supongo que aquel ser el mago del que Olurf nos habló. Sin embargo, no ha " -"sido él a quien percibí mientras llegábamos a este lugar." +"sido él a quien percibí mientras llegábamos a este lugar..." #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:173 @@ -2923,7 +2900,7 @@ msgid "" "I feel the shadow of destiny on my soul. There is something I am fated to do " "here, but I know not what." msgstr "" -"Advierto la sombra del destino cirniéndose sobre mi alma. Estoy destinado a " +"Advierto la sombra del destino cerniéndose sobre mi alma. Estoy destinado a " "algo aquí, no sé el qué." #. [message]: id=Kalenz @@ -3030,7 +3007,7 @@ msgid "" "Thoria. Yet these are no ordinary times for this land. I know all; I have " "foreseen this would happen." msgstr "" -"As que sois vosotros, los que derrotaron a Aquagar y sus dracos. Olurf, os " +"Así que sois vosotros, los que derrotaron a Aquagar y sus dracos. Olurf, os " "conozco; estuvisteis aquí antes cuando ambos éramos mucho más jóvenes. Pero " "los elfos jamás se acercan a Thoria. Aun así, éstos no son tiempos " "ordinarios para esta tierra. Lo sé todo; predije que esto ocurriría." @@ -3217,7 +3194,7 @@ msgid "" "nothing!" msgstr "" "¿Cómo? ¡No me diréis que tuvimos que luchar contra los saurios, cruzar el " -"Arkan-Thoria, luchar contra los monstruos del río, y lidiar con trolls y " +"Arkan-Thoria, luchar contra los monstruos del río, y lidiar con troles y " "yetis para llegar aquí por nada!" # En vez de usar el modo desiderativo en los verbos, a pesar de ser una suposición, he usado el indicativo, que le da a la suposición un tono más elevado, como si fuese un vaticinio de lo que ocurrirá. En el fondo es un "gran mago" el que lo dice, y "predijo" que Kalenz llegaría allí. @@ -3240,7 +3217,7 @@ msgid "" "Kill an orcish Great Chieftain? But he’s guarded better than a troll hole!" msgstr "" "¿Acabar con un gran líder orco? ¡Pero si está mejor defendido que un agujero " -"de trolls!" +"de troles!" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:142 @@ -3337,7 +3314,7 @@ msgid "" "you then help us slay the orcish Great Chief?" msgstr "" "Muy bien, supongamos que Cleodil acepta ser la guardiana de su libro. ¿Cómo " -"nos ayudarais a asesinar al gran líder orco?" +"nos ayudaréis a asesinar al gran líder orco?" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:197 @@ -3458,14 +3435,8 @@ msgstr "Noticias desde el frente" #. [scenario]: id=13_News_from_the_Front #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:13 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Chapter Four,\n" -#| "The Alliance" msgid "Chapter Four: The Alliance" -msgstr "" -"Capítulo cuarto,\n" -"La alianza" +msgstr "Capítulo cuarto: La alianza" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:32 @@ -3511,15 +3482,11 @@ msgstr "Eonihar" #. [message]: id=Eonihar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:158 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "At last I have found, you alive and well! We need you back at once! The " -#| "orcs have attacked the humans." msgid "" "At last I have found you, alive and well! We need you back at once! The orcs " "have attacked the humans." msgstr "" -"¡Al fin os he encontrado, están sanos y a salvo! ¡Os necesitamos de regreso " +"¡Al fin os he encontrado, están sanos y salvos! ¡Os necesitamos de regreso " "lo antes posible! Los orcos han atacado a los humanos." #. [message]: id=Kalenz @@ -3614,7 +3581,7 @@ msgid "" "With the human-elf alliance revived, our heroes hurried to the battlefield..." msgstr "" "Con la alianza entre elfos y humanos restablecida, nuestros héroes se " -"aprisaron hacia el campo de batalla..." +"apresuraron hacia el campo de batalla..." #. [part] #. [side]: type=General, id=Aldar @@ -3661,7 +3628,7 @@ msgstr "¡Temblad, orcos! ¡¡La venganza de los elfos os espera!!" #. [message]: id=Aldar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:435 msgid "So it is true! The elves have come to our aid!" -msgstr "¡As que es verdad! ¡Los elfos han venido en nuestra ayuda!" +msgstr "¡Así que es verdad! ¡Los elfos han venido en nuestra ayuda!" #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:439 @@ -3689,7 +3656,7 @@ msgstr "Sin duda que no. Reserva tu ira para nuestros enemigos, Landar." #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:455 msgid "I shall. But when our need is not so dire, there must be a reckoning..." msgstr "" -"As haré. Pero cuando nuestra necesidad no sea tan acuciante, entonces, " +"Así lo haré. Pero cuando nuestra necesidad no sea tan acuciante, entonces, " "deberemos reconsiderar..." #. [message]: id=Tan-Grub @@ -3700,11 +3667,11 @@ msgid "" "reinforcements arrive. Maybe we can beat the humans before the elves can " "intervene. Overrun city and castle!" msgstr "" -"¿Un ejército de elfos en el norte? ¿Y les acompañan enanos? Hemos vencerles " -"ahora que están dispersos, antes de que aunen fuerzas, lo que significa " -"lanzar un ataque antes de que lleguen los refuerzos. Quizá podamos aplastar " -"a los humanos antes de que intervengan los elfos. ¡Arrasad tanto la ciudad " -"como el castillo!" +"¿Un ejército de elfos en el norte? ¿Y les acompañan enanos? Hemos de " +"vencerles ahora que están dispersos, antes de que aúnen fuerzas, lo que " +"significa lanzar un ataque antes de que lleguen los refuerzos. Quizá podamos " +"aplastar a los humanos antes de que intervengan los elfos. ¡Arrasad tanto la " +"ciudad como el castillo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:466 @@ -3737,8 +3704,8 @@ msgid "" "Very well... But have you any word of the elvish troops marching to join us? " "We are too few to defeat the enemy without them." msgstr "" -"Muy bien... ¿Sabe algo sobre un ejército de elfos marchando hacia aquí? " -"Somos demasiado pocos para vencer al enemigo sin ellas." +"Muy bien... ¿Saben algo sobre un ejército de elfos marchando hacia aquí? " +"Somos demasiado pocos para vencer al enemigo sin ellos." #. [message]: id=Aldun #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:493 @@ -3763,7 +3730,7 @@ msgstr "¡Sangre y acero! ¡Cazad a esos gusanos, aplastadles!" #. [message]: role=reenforce5 #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:770 msgid "Har har har!" -msgstr "¡Jar Jar Jar!" +msgstr "¡Jar jar jar!" #. [message]: role=l3_store #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:838 @@ -3775,7 +3742,7 @@ msgstr "¡Kalenz! ¡Hemos venido para luchar junto a ustedes!" msgid "" "Where is the rest of the elvish army? They were promised and should be here!" msgstr "" -"¿Dónde está el resto del ejército elfo? ¿Hicieron una promesa, deberían " +"¿Dónde está el resto del ejército elfo? ¡Hicieron una promesa, deberían " "estar aquí!" #. [message]: role=l3_store @@ -3825,7 +3792,7 @@ msgstr "¡Diviso orcos pestilentes a los que derribar! ¡A la carga!" #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:898 msgid "More of the cursed horse-pokers!! Run, let’s get out of here!" -msgstr "¡¡Más de esos atiza-caballos!! ¡Huid, salgamos de aquí!" +msgstr "¡Más de esos atiza-caballos! ¡Huid, salgamos de aquí!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:904 @@ -3839,13 +3806,13 @@ msgid "" "This is only a pause in their onslaught. Reform, men, and bind your wounds " "as you may. They’ll be back." msgstr "" -"Esto solo ser una pausa en su asalto. Reagrupense, soldados, vendad vuestras " -"heridas como podáis. Volverán" +"Esto solo ser una pausa en su asalto. Reagrupaos, soldados, vendad vuestras " +"heridas como podáis. Volverán." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:933 msgid "We have thwarted the Orcs once again!" -msgstr "¡Hemos frustrado las intenciones de los orcos de nuevo! " +msgstr "¡Hemos frustrado las intenciones de los orcos de nuevo!" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:937 @@ -3954,7 +3921,7 @@ msgstr "" "¡Calmaos, Aldar! El elfo tiene derecho a reprochar nuestras acciones, y " "tiene razón. Mi padre no ayudó cuando los orcos os atacaron. Pero mi padre " "está muerto. Demasiadas cosas hizo mi padre que soy incapaz de comprender; " -"se volvió suspicaz y extraños en sus últimos días. ¡Yo soy el rey de " +"se volvió suspicaz y extraño en sus últimos días. ¡Yo soy el rey de " "Wesnoth ahora, no mi padre! Y es mi intención renovar nuestra alianza " "firmando un nuevo tratado aquí, con ustedes." @@ -4082,7 +4049,7 @@ msgid "" "night, Cleodil. You will be my guide out of darkness." msgstr "" "Mis ojos están abiertos. Al peligro, y... a ti. Brillas como una estrella en " -"la noche, Cleodil. Sers mi gua en la oscuridad." +"la noche, Cleodil. Serás mi guía en la oscuridad." #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Great Chief Brurbar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:87 @@ -4227,24 +4194,16 @@ msgstr "invisible" #. [hides]: id=invisible #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:17 #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "invisible:\n" -#| "Enemy units cannot see this unit, except for wolf-based units who can " -#| "smell it if close enough. Hence except for wolf-based units, enemy units " -#| "will not initiate an attack on this unit. Defense is at 80 percent for " -#| "every terrain except water, where it is 70 percent." msgid "" "Enemy units cannot see this unit, except for wolf-based units who can smell " "it if close enough. Hence except for wolf-based units, enemy units will not " "initiate an attack on this unit. Defense is at 80 percent for every terrain " "except water, where it is 70 percent." msgstr "" -"invisible:\n" "Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad, a excepción de los lobos " "y quienes los usan como monturas, ya que pueden olerla si se encuentra " -"suficientemente cerca. Otras unidades enemigas no iniciarán un ataque a esta " -"unidad. La defensa es del 80% para todo terreno salvo el agua, donde es 70%." +"suficientemente cerca. La defensa es del 80% para todo terreno salvo el " +"agua, donde es 70%." #. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Odrun #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:53 @@ -4424,7 +4383,7 @@ msgstr "" "de recuperar su ansiado hogar. Habían estado llegando informes de un enclave " "de elfos norteños defendiéndose contra los invasores orcos. Rápidamente se " "ordenó enviar fuerzas en su ayuda. Pero el duro clima invernal les " -"sorprendió durante su viaje." +"sorprendió durante su viaje..." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Pur #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:108 @@ -4480,8 +4439,8 @@ msgstr "¡Los elfos del norte ya son libres!" msgid "" "Our thanks to you, Kalenz, son of Kliada. Our troops are at your command." msgstr "" -"Nuestros agradecimientos, Kalenz, hijo de Kliada. Nuestras tropas están a " -"sus órdenes." +"Nuestro agradecimiento, Kalenz, hijo de Kliada. Nuestras tropas están a sus " +"órdenes." #. [message]: id=Kior-Pur #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:331 @@ -4529,7 +4488,7 @@ msgid "" "have recaptured your home. Yet I sense there is turmoil in your mind..." msgstr "" "Kalenz, has completado tu misión. El gran jefe orco está muerto y has " -"recuperado tu hogar. Aún as siento que una lucha sigue debatiéndose en tu " +"recuperado tu hogar. Aún así siento que una lucha sigue debatiéndose en tu " "mente..." #. [part] @@ -4546,12 +4505,12 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:27 msgid "Crelanu warned us this might occur..." -msgstr "Crelanu nos advirtió de que esto podría ocurri..." +msgstr "Crelanu nos advirtió de que esto podría ocurr..." #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:32 msgid "There was no other choice. Even if we die, it was worth it." -msgstr "No haba otra opción. Aunque nos cueste la vida, valió la pena." +msgstr "No había otra opción. Aunque nos cueste la vida, valió la pena." #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:37 @@ -4567,7 +4526,7 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:42 msgid "He seems to handle it better than do I..." -msgstr "Parece manejarlo mejor que yo..." +msgstr "Parece llevarlo mejor que yo..." #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:47 @@ -4596,13 +4555,13 @@ msgid "" "will leave us soon." msgstr "" "Han encontrado algunos enanos muertos en nuestro campamento. Landar es " -"extremadamente hostil hacia ellos, y el odio se acrecenta. Creo que los " +"extremadamente hostil hacia ellos, y el odio se acrecienta. Creo que los " "enanos nos abandonarán pronto." #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:62 msgid "I will try to mend matters between them..." -msgstr "Intentar arreglar las cosas entre ellos..." +msgstr "Intentaré arreglar las cosas entre ellos..." #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:67 @@ -4620,14 +4579,8 @@ msgstr "Una venganza gravosa" #. [scenario]: id=19_Costly_Revenge #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:11 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Chapter Five,\n" -#| "Civil War" msgid "Chapter Five: Civil War" -msgstr "" -"Capítulo quinto,\n" -"Guerra civil" +msgstr "Capítulo quinto: Guerra civil" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:35 @@ -4653,8 +4606,9 @@ msgid "" "But Kalenz failed to persuade the dwarves. The dwarves left, and Landar " "insisted the elves must march on the empire of the Saurians..." msgstr "" -"Sin embargo, Kalenz no consiguió convencer a los enanos; partieron. Landar " -"insistía en que los elfos marcharan hacia el imperio de los saurios..." +"Sin embargo, Kalenz no consiguió convencer a los enanos. Estos partieron. " +"Mientras tanto, Landar insistía en que los elfos marcharan hacia el imperio " +"de los saurios..." #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:50 @@ -4685,7 +4639,7 @@ msgid "" "Those on the faerie path will not be with you. Not this time." msgstr "" "Entonces, tú, que escogiste la vía del acero que portas, puedes reclamar ese " -"precio. Aquellos que hemos seguido la vía de las fadas no te acompañaremos. " +"precio. Aquellos que hemos seguido la vía de las hadas no te acompañaremos. " "No esta vez." #. [part] @@ -4806,7 +4760,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:374 msgid "Stand aside. I will do what is needful." -msgstr "Hazte a un lado. Haré lo que hay que hacer. " +msgstr "Hazte a un lado. Haré lo que hay que hacer." #. [message] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:381 @@ -4846,7 +4800,7 @@ msgstr "" "Kalenz, el consejo os ha convocado para ordenaros que ofrezcáis disculpas " "por vuestras acciones. Tomasteis la decisión de ayudar a los humanos en " "Tath, y por tanto arriesgándoos a detonar una nueva guerra contra los orcos; " -"atacásteis el asentamiento de los orcos al norte; y por último atacásteis a " +"atacasteis el asentamiento de los orcos al norte; y por último atacasteis a " "los saurios. ¡Esas eran decisiones que debían ser tomadas por el consejo, no " "por un comandante de campo!" @@ -4946,12 +4900,13 @@ msgid "" "the remnant evil Crelanu’s philter had left in Kalenz. The two began to " "think of having children." msgstr "" -"Liberados de la tensión de la guerra, tuvieron un agradable tiempo juntos, " -"disfrutaron en uno del otro. El vínculo amoroso que habían formado en medio " -"del peligro y la muerte se hizo más fuerte, y consiguió eliminar el mal " -"restante que el brebaje de Crelanu haba introducido en Kalenz. Los dos " -"comenzaron a plantearse tener hijos." +"Liberados de la tensión de la guerra, tuvieron un agradable tiempo juntos. " +"El vínculo amoroso que habían formado en medio del peligro y la muerte se " +"hizo más fuerte, y consiguió eliminar el mal restante que el brebaje de " +"Crelanu haba introducido en Kalenz. Los dos comenzaron a plantearse tener " +"hijos." +# Pepe: flood tide=marea creciente, blood tide=marea sangrienta? #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:50 msgid "" @@ -4959,10 +4914,10 @@ msgid "" "rising. And in the heart of Landar, who had once been their friend, evil was " "not vanquished, but festered and grew..." msgstr "" -"Pero la tranquilidad no duró. En el mundo exterior, la mareas y olas " -"sangrientas se alzaban. En el corazón de Landar, quien alguna vez fuese su " -"amigo, el mal no haba sido derrotado, todo lo contrario, una vez infectado, " -"se hizo cada vez más fuerte..." +"Pero la tranquilidad no duró. En el mundo exterior, se alzaban mareas " +"sangrientas. En el corazón de Landar, quien alguna vez fuese su amigo, el " +"mal no había sido derrotado, todo lo contrario, una vez infectado, se hizo " +"cada vez más fuerte..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:89 @@ -5278,9 +5233,9 @@ msgid "" "and brought death and disaster to our own people. I have even tried to kill " "my own friend. I am a disgrace to elven-kind." msgstr "" -"Lo sé.No es tu culpa, pues yo no tomé un solo frasco. Quería asegurarme de " +"Lo sé. No es tu culpa, pues yo no tomé un solo frasco. Quería asegurarme de " "que íbamos a aniquilar al gran jefe orco, por lo que volví buscando un " -"segundo frasco y también la bebí. Ahora he alejado a nuestros aliados " +"segundo frasco y también lo bebí. Ahora he alejado a nuestros aliados " "enanos, y le traje muerte y desgracia a nuestra propia gente. Incluso traté " "de matar a mi amigo. Soy una vergüenza para los elfos." @@ -5338,7 +5293,7 @@ msgid "" "would someday return." msgstr "" "Kalenz reorganizó a los elfos de modo que pudieran movilizarse mejor para " -"una guerra. Sabía que la amenaza de los orcos no se haba extinguido; sabía " +"una guerra. Sabía que la amenaza de los orcos no se había extinguido; sabía " "que los elfos, vacilantes, habían perdido una oportunidad única de acabar " "con la amenaza y que los problemas volverían algún día." @@ -5383,9 +5338,9 @@ msgstr "" "Crelanu, Kalenz no sólo sobrevivió a sus amados, sino también a sus hijos. " "Alejado de su gente debido a su mortalidad, huyendo del reflejo en sus ojos " "de aquellos a quienes haba perdido, abandonó su hogar y vagó por muchos años " -"a través del Gran Continente. Con frecuencia llegara inesperadamente en " -"tiempos y lugares donde su gente estaría en grandes apuros, y los ayudara " -"con sabiduría, o magia, o su brillante y entusiasta hoja de espada." +"a través del Gran Continente. Con frecuencia llegaba inesperadamente en " +"tiempos y lugares donde su gente estaba en grandes apuros, y los ayudaba con " +"sabiduría, o magia, o su brillante y entusiasta hoja de espada." #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:46 @@ -5398,25 +5353,26 @@ msgstr "" "haya logrado, en las cuales estuvo casi solo, debéis referiros a la historia " "de Delfador el Grande y la caída de la reina usurpadora Asheviere." +# A ver si lo leo - in game- y lo entiendo. #. [unit_type]: id=Elvish Horse Archer #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:13 msgid "This is a stub!" -msgstr "" +msgstr "¡Esto es un tocón!" #. [unit_type]: id=Elvish Horse Archer #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:18 msgid "Elvish Horse Archer" -msgstr "" +msgstr "Jinete con arco elfo" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:22 msgid "sword" -msgstr "" +msgstr "espada" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:31 msgid "bow" -msgstr "" +msgstr "arco" #. [leadership]: id=elates_kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:10 @@ -5430,19 +5386,12 @@ msgstr "da fuerzas a Kalenz" #. [leadership]: id=elates_kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:13 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "elates Kalenz:\n" -#| "Through the special bond between Kalenz and Cleodil, she elates him to " -#| "fight better.\n" -#| "Adjacent to Cleodil, Kalenz will do 25% more damage in battle." msgid "" "Through the special bond between Kalenz and Cleodil, she elates him to fight " "better.\n" "Adjacent to Cleodil, Kalenz will do 25% more damage in battle." msgstr "" -"da fuerzas a Kalenz:\n" -"Gracias a la especial unión entre Kalenz y Cleodil, ella le da fuerzas para " +"Gracias al especial vínculo entre Kalenz y Cleodil, ella le da fuerzas para " "que luche mejor.\n" "Estando adyacente a Cleodil, Kalenz causa un 25% más de daño cuando lucha." @@ -5458,20 +5407,13 @@ msgstr "cura a Kalenz +4" #. [heals]: id=heals_kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:36 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "heals +4:\n" -#| "If a shyde has developed a special bond to a person her healing abilities " -#| "increase for him. This allows Cleodil to give Kalenz extra points of " -#| "healing at the beginning of your turn." msgid "" "If a shyde has developed a special bond to a person her healing abilities " "increase for him. This allows Cleodil to give Kalenz extra points of healing " "at the beginning of your turn." msgstr "" -"cura +4:\n" "Si una shyde desarrolla un lazo afectivo especial con alguien, éste podrá " -"recibir sus habilidades curativas. Esto permite a Cleodil otorgar a Kalenz " +"recibir sus habilidades curativas. Esto permite a Cleodil otorgar a Kalenz " "puntos extra de curación al comienzo del turno." #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:83 diff --git a/po/wesnoth-manpages/es.po b/po/wesnoth-manpages/es.po index b4735465e56d..f1e21bf48228 100644 --- a/po/wesnoth-manpages/es.po +++ b/po/wesnoth-manpages/es.po @@ -2,25 +2,24 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # Roberto Romero , 2006, 2007. # Sergi March , 2008. # Ignacio Riquelme Morelle , 2008, 2009, 2012. # Aelonin , 2012. -# +# Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-16 09:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-26 19:23+0100\n" -"Last-Translator: Aelonin \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n" +"Last-Translator: Pepe \n" +"Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 @@ -28,11 +27,12 @@ msgstr "" msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" +# Esto que es? el año? #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2013" -msgstr "" +msgstr "2013" #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 @@ -145,10 +145,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:54 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--campaign-difficulty EdifficultyE>" +#, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty [EdifficultyE]>" -msgstr "B<--campaign-difficulty EdificultadE>" +msgstr "B<--campaign-difficulty [EdificultadE]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:57 @@ -176,27 +175,35 @@ msgstr "" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:60 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>" msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" -msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>" +msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nombre>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:67 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "sets the userdata directory to I under $HOME or \"My Documents\\eMy " +#| "Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the " +#| "userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"." msgid "" "sets the user configuration directory to I under $HOME or \"My " "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path " "for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy " "Games\"" msgstr "" -"establece el directorio de configuración del usuario como I en $HOME o " -"\"Mis documentos\\eMis juegos\" en Windows. También es posible especificar " -"una ruta absoluta fuera de $HOME o \"Mis documentos\\eMis juegos\"." +"establece el directorio de datos del usuario como I en $HOME o \"Mis " +"documentos\\eMis juegos\" en Windows. También es posible especificar una " +"ruta absoluta para los datos del usuario fuera de $HOME o \"Mis documentos" +"\\eMis juegos\"." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:67 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--userconfig-path>" msgid "B<--config-path>" -msgstr "B<--config-path>" +msgstr "B<--userconfig-path>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:70 @@ -244,7 +251,7 @@ msgid "" "to B<-l --load>" msgstr "" "inicia directamente con el editor de mapas del juego. Si I es " -"especificado, equivale a B<-l --load>." +"especificado, equivale a B<-l --load>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:83 @@ -366,7 +373,7 @@ msgid "" "exits" msgstr "" "muestra una lista de dominios de registro definidos (únicamente aquéllos " -"conteniendo B si es indicado) y regresa." +"conteniendo B si es indicado) y regresa" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:131 @@ -461,25 +468,13 @@ msgstr "muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:159 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--preprocess, -p[=Edefine1E,Edefine2E,...] Efile/folderE Etarget directoryE>" +#, no-wrap msgid "B<-p, --preprocess Esource file/folderE Etarget directoryE>" -msgstr "B<--preprocess, -p[=Edefinición1E,Edefinición2E,...] Earchivo/directorioE Edirectorio de salidaE>" +msgstr "B<-p, --preprocess Esource file/folderE Etarget directoryE>" +# El preprocesador que lo preprocese, buen preprocesador será. #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:169 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in " -#| "specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If " -#| "a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the " -#| "known preprocessor rules. The common macroses from the data/core/macros " -#| "will be preprocessed before the specified resources. B - the extra defines will be added before processing the " -#| "files. If you want to add them you must add the '=' character before. If " -#| "'SKIP_CORE' is in the define list the data/core won't be preprocessed. " -#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> or B<-" -#| "p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/result>" msgid "" "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and " "a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a " @@ -490,24 +485,20 @@ msgid "" "preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-" "line_preprocessor" msgstr "" -"ejecuta el preprocesador en un archivo o directorio especificado. Los " -"resultados son almacenados en el directorio de salida especificado: un " -"archivo .cfg normal, y otro procesado. Si especifica un directorio como " -"origen, éste será preprocesado de forma recursiva siguiendo las reglas " -"usuales del preprocesador. Las macros comunes en data/core/macros serán " -"preprocesadas antes de los recursos especificados. B - las definiciones adicionales serán agregadas antes de " -"procesar los archivos. Si desea agregarlas, deberá agregar el carácter '=' " -"antes. Si 'SKIP_CORE' está en la lista, el directorio data/core no será " -"preprocesado. Ejemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> o B<-" -"p=MULTIPLAYER,MI_PROPIA_CAMPAÑA ~/wesnoth/data/campaigns/Mi_Propia_Campaña ~/" -"result>" +"preprocesa un fichero o carpeta de ficheros especificados. Por cada fichero, " +"se generarán en el directorio especificado un fichero .cfg de texto plano y " +"otro fichero .cfg procesado. Si se especifica una carpeta, se preprocesará " +"recursivamente basándose en las reglas conocidas del preprocesador. Las " +"macros comunes del directorio «data/core/macros» serán preprocesadas antes " +"que los recursos especificados. Ejemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/" +"tutorial ~/result.> Para más detalles en relación con el preprocesador " +"visite: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:170 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>" -msgstr "" +msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINICION1,DEFINICION2,etc>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:175 @@ -516,6 +507,9 @@ msgid "" "B is in the define list the \"data/core\" directory won't be " "preprocessed." msgstr "" +"lista separada por comas de definiciones que van a ser usadas por el comando " +"«--preprocess». Si B está en la lista, el directorio «data/core» " +"no se preprocesará." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:175 @@ -546,10 +540,10 @@ msgid "" "file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This " "switch should be typed before the --preprocess command." msgstr "" -"sólo utilizado con '--preprocess'. Escribe todas las macros preprocesadas en " -"el archivo especificado. Si omite el nombre de archivo, se utilizará el " -"archivo '_MACROS_.cfg' en el directorio de destino de la opción --" -"preprocess. Esta opción debe preceder a '--preprocess'." +"sólo utilizado con el comando «--preprocess». Escribe todas las macros " +"preprocesadas en el archivo especificado. Si omite el nombre de archivo, se " +"utilizará el archivo «_MACROS_.cfg» en el directorio de destino de la opción " +"--preprocess. Esta opción debe preceder a «--preprocess»." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:185 @@ -582,7 +576,7 @@ msgstr "" #: ../../doc/man/wesnoth.6:193 #, no-wrap msgid "B<--username>IusernameE>" -msgstr "" +msgstr "B<--username>IusernameE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:196 @@ -590,12 +584,14 @@ msgid "" "uses EusernameE when connecting to a server, ignoring other " "preferences." msgstr "" +"utiliza EusernameE cuando se conecta a un servidor, ignorando otras " +"preferencias." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:196 #, no-wrap msgid "B<--password>IpasswordE>" -msgstr "" +msgstr "B<--password>IpasswordE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:199 @@ -603,6 +599,8 @@ msgid "" "uses EpasswordE when connecting to a server, ignoring other " "preferences. Unsafe." msgstr "" +"utiliza EpasswordE cuando se conecta a un servidor, ignorando otras " +"preferencias. Método inseguro." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:199 @@ -746,7 +744,7 @@ msgid "" "eras.cfg> file." msgstr "" "use esta opción para jugar en la era seleccionada en lugar de la era por " -"defecto (B). La era se selecciona usando un identificador (id). Las " +"omisión (B). La era se selecciona usando un identificador (id). Las " "eras incluidas están descritas en el archivo B." #. type: TP @@ -770,19 +768,19 @@ msgstr "" #: ../../doc/man/wesnoth.6:254 #, no-wrap msgid "B<--ignore-map-settings>" -msgstr "" +msgstr "B<--ignore-map-settings>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:257 msgid "do not use map settings, use default values instead." msgstr "" +"no se utilizan las configuraciones del mapa sino los valores predeterminados." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:257 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--era=>I" +#, no-wrap msgid "B<--multiplayer-repeat=>I" -msgstr "B<--era=>I" +msgstr "B<--multiplayer-repeat=>I" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:264 @@ -790,6 +788,8 @@ msgid "" "repeats a multiplayer game I times. Best to use with B<--nogui> for " "scriptable benchmarking." msgstr "" +"repite una partida multijugador I veces. Es mejor usarlo con B<--" +"nogui> para evaluaciones automatizadas." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:264 @@ -927,12 +927,9 @@ msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:309 ../../doc/man/wesnothd.6:280 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Copyright \\(co 2003-2011 David White Edavidnwhite@verizon.netE" msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White Edavidnwhite@verizon.netE" msgstr "" -"Copyright \\(co 2003-2011 David White Edavidnwhite@verizon.netE" +"Copyright \\(co 2003-2013 David White Edavidnwhite@verizon.netE" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:312 ../../doc/man/wesnothd.6:283 @@ -1118,7 +1115,7 @@ msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:94 msgid "turns debug logging on." -msgstr "activa el registro de depuración" +msgstr "activa el registro de depuración." #. type: SH #: ../../doc/man/wesnothd.6:95 @@ -1346,9 +1343,9 @@ msgid "" "trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started " "in." msgstr "" -"El directorio donde el servidor almacena repeticiones de partidas. (¡No " -"olvide el '/' al final!) Por defecto es `' (vacío), es decir, el directorio " -"donde wesnothd fue inicializado." +"El directorio donde el servidor almacena repeticiones de partidas (no olvide " +"la «/» al final). Por omisión estará «» (vacío) lo que quiere decir que el " +"directorio wesnothd fue inicializado." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:153 @@ -1420,7 +1417,7 @@ msgstr "" #: ../../doc/man/wesnothd.6:168 msgid "Example: B accepts any version string." msgstr "" -"Ejemplo: B acepta cualquier cadena de versión." +"Ejemplo: B acepta cualquier cadena de versión." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:168 @@ -1728,7 +1725,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:264 msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25." -msgstr "El puerto del servidor de correos (por defecto, 25)." +msgstr "El puerto del servidor de correo (por defecto, 25)." #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:268 @@ -1760,5 +1757,34 @@ msgstr "" msgid "B(6)." msgstr "B(6)." +#~ msgid "B<--data-path>" +#~ msgstr "B<--data-path>" + +#~ msgid "path the path of the data directory and exits." +#~ msgstr "muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza." + +#~ msgid "" +#~ "sets the user configuration directory to I under $HOME or \"My " +#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute " +#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents" +#~ "\\eMy Games\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/." +#~ "config/wesnoth, on other systems to the userdata path." +#~ msgstr "" +#~ "establece el directorio de configuración del usuario como I en " +#~ "$HOME o \"Mis documentos\\eMis juegos\" en Windows. También es posible " +#~ "especificar una ruta absoluta para el directorio de configuración fuera " +#~ "de $HOME o \"Mis documentos\\eMis juegos\". Con X11 está predeterminado " +#~ "como $XDG_CONFIG_HOME o $HOME/.config/wesnoth, en otros sistemas para la " +#~ "ruta de los datos de usuario." + +#~ msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>" +#~ msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nombre>" + +#~ msgid "B<--userdata-path>" +#~ msgstr "B<--userdata-path>" + +#~ msgid "prints the path of the userdata directory and exits." +#~ msgstr "muestra la ruta del directorio de datos del usuario y regresa." + #~ msgid "2011" #~ msgstr "2011" diff --git a/po/wesnoth-manual/es.po b/po/wesnoth-manual/es.po index 15c81405e460..8382d7dfbe49 100644 --- a/po/wesnoth-manual/es.po +++ b/po/wesnoth-manual/es.po @@ -2,26 +2,25 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2007, 2008 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # Sergi March , 2008. # Ignacio R. Morelle , 2009. # Gustavo Gingins , 2009. # Ignacio Riquelme Morelle , 2012. # Aelonin , 2012. -# +# Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 14:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-02 19:39+0200\n" -"Last-Translator: Aelonin \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n" +"Last-Translator: Pepe \n" +"Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:6 @@ -223,7 +222,7 @@ msgid "" "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "Para propósitos del juego, las razas se agrupan en facciones; por ejemplo, " -"los orcos frecuentemente cooperan con los trolls, y los elfos o enanos con " +"los orcos frecuentemente cooperan con los troles, y los elfos o enanos con " "los humanos. Algunas otras facciones representan divisiones dentro de la " "sociedad humana — leales contra forajidos, por ejemplo. En " "la mayoría de las campañas, controlarás unidades de una sola facción. Pero " @@ -255,10 +254,6 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:90 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " " msgid "" " " @@ -616,7 +611,7 @@ msgid "" "possible only within the scenario." msgstr "" "En general las partidas multijugador se juegan contra otros jugadores a " -"través de internet (también se pueden establecer en tu red local si tienes " +"través de internet (también se pueden establecer en su red local si tiene " "una). Todos estos juegos son coordinados a través del servidor multijugador " "de Wesnoth. Las partidas multijugador pueden tomar de 1 a 10 horas, " "dependiendo de cuántos jugadores hay (y el tamaño del mapa). El tiempo " @@ -624,7 +619,7 @@ msgstr "" "tantas veces como desee. Por lo tanto, es posible que algunas partidas duren " "entre 1 o 2 semanas, aunque el tiempo real del juego sea de tan sólo unas " "pocas horas. En multijugador no se pueden llevar unidades de un escenario al " -"siguiente, por lo que el desarrollo de la fuerza de tu ejército sólo es " +"siguiente, por lo que el desarrollo de la fuerza de su ejército sólo es " "posible dentro de la partida en sí." #. type: Content of:
@@ -638,10 +633,6 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:314 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " " msgid "" " " @@ -812,10 +803,6 @@ msgstr "La pantalla del juego" #. type: Content of:
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:379 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " " msgid "" " " @@ -846,10 +833,6 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:390 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " " msgid "" " " @@ -919,10 +902,6 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:444 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " " msgid "" " " @@ -947,15 +926,12 @@ msgstr "Mapa completo, a escala" #. type: Content of:
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:458 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex" msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "" -"Defensa y movimiento de la unidad actualmente seleccionada en el hexágono " -"iluminado" +"Posición del hexágono actual (coordenadas x e y), defensa y movimiento de la " +"unidad actualmente seleccionada en el hexágono indicado" #. type: Content of:
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:464 @@ -1908,7 +1884,7 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1236 msgid "Pandora specific controls and hotkeys" -msgstr "Comandos y controles específicos de Pandora" +msgstr "Atajos de teclado y controles específicos de Pandora" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1243 @@ -1957,13 +1933,6 @@ msgstr "Adelantar acción en la cola" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1303 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " -#| "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " -#| "controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold " -#| "you ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the " -#| "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases." msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " @@ -1975,10 +1944,11 @@ msgid "" msgstr "" "Cada bando recibe una cierta cantidad de oro para empezar, y recibe 2 piezas " "de oro por turno, más 2 piezas de oro más por cada aldea que tenga bajo su " -"control. En una campaña, el oro inicial es lo que sea más alto entre el 80% " -"del oro restante del escenario anterior y la cantidad mínima definida en el " -"escenario actual, que habitualmente es más baja cuando el nivel de " -"dificultad se incrementa." +"control. En una campaña, se inicia cada escenario con una cantidad de oro " +"mínima definida para el mismo, que es menor cuanto mayor es el nivel de " +"dificultad elegido. A menudo se recibe una cantidad de oro adicional que es " +"un porcentaje del oro obtenido en el anterior escenario. El porcentaje " +"exacto depende del escenario y se muestra en los objetivos del mismo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1311 @@ -1987,10 +1957,6 @@ msgstr "Reclutar y reincorporar" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1313 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </" -#| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" @@ -2503,7 +2469,7 @@ msgid "" "recall units with more useful traits." msgstr "" "Las unidades inteligentes requieren 20% menos de experiencia que las " -"unidades habituales para avanzar de nivel (Los trolls no reciben esta " +"unidades habituales para avanzar de nivel (Los troles no reciben esta " "característica). Las unidades inteligentes son muy útiles en el inicio de " "una campaña puesto que pueden avanzar a niveles superiores más rápidamente. " "Más adelante en las campañas la inteligencia no es tan útil porque el " @@ -2529,7 +2495,7 @@ msgid "" msgstr "" "Las unidades rápidas tienen 1 punto extra de movimiento, pero 5% menos PV de " "lo habitual. Rápido es el rasgo más notable, sobre todo en las unidades de " -"movimiento más lento, como trolls o infantería pesada. Las unidades con el " +"movimiento más lento, como troles o infantería pesada. Las unidades con el " "rasgo rápido a menudo han aumentado considerablemente la movilidad en " "terrenos difíciles lo que puede ser importante a tener en cuenta la hora de " "desplegar tus fuerzas. Asimismo, las unidades rápidas no son tan duras como " @@ -2543,7 +2509,6 @@ msgstr "Resistente" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1650 -#, fuzzy msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " @@ -2567,7 +2532,6 @@ msgstr "Fuerte" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1665 -#, fuzzy msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " @@ -2624,7 +2588,7 @@ msgid "" "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "No sufre de una penalización de ataque durante sus horas del día menos " -"desfavorables (Infantería pesada, Necrófagos, Trolls, Muertos andantes)." +"desfavorables (Infantería pesada, Necrófagos, troles, Muertos andantes)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1705 @@ -2655,10 +2619,11 @@ msgstr "" "ser asignados por el diseñador de escenarios o siempre son asignados " "basándose en el tipo de unidad:" +# Pepe: ¿que pasa con Anciana? #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1723 msgid "Aged" -msgstr "" +msgstr "Anciano" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1727 @@ -2666,42 +2631,44 @@ msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" +"Las unidades de mayor edad pueden tener el rasgo «anciano», sufriendo un " +"decremento de 8 PV y teniendo 1 punto menos de movimiento y de ataque físico." +# Pepe: que raro. esto ya estaba traducido en la ayuda. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1734 msgid "Dim" -msgstr "" +msgstr "Obtuso" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1738 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "" +"Las unidades con el rasgo de «obtuso» requieren un 20% más de experiencia " +"para avanzar niveles." +# Pepe: ya me ha pasado con otros ficheros que he vuelto a traducir lo que ya estaba traducido en otra parte. alguna de las traducciones sobra. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1744 msgid "Elemental" -msgstr "" +msgstr "Elemental" +# Pepe:Con lo raro que está el original en inglés, esto no creo que funcione. Por otra parte, como ya he anotado antes, esto ya está traducido en la ayuda.¿que pinta esto aquí? #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1748 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also " -#| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally " -#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" -"Las unidades mecánicas no están vivas y, por tanto, son inmunes al veneno, " -"el drenado y la plaga. Las unidades mecánicas generalmente tienen el rasgo " -"<emphasis>mecánico</emphasis> como su único rasgo." +"Las unidades elementales no están vivas y, por tanto, son inmunes al veneno, " +"el drenado y la plaga. Las unidades elementales generalmente tienen el rasgo " +"<emphasis>elemental</emphasis> como su único rasgo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1756 msgid "Feral" -msgstr "" +msgstr "Salvaje" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1760 @@ -2709,6 +2676,8 @@ msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on." msgstr "" +"Una unidad con el rasgo «salvaje» recibirá un máximo del 50% de defensa en " +"las ciudades terrestres." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1767 @@ -2745,11 +2714,6 @@ msgstr "Mecánico" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1789 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also " -#| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally " -#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " @@ -2771,6 +2735,8 @@ msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" +"Torpes y de cuerpo voluminoso, los individuos con el rasgo de «lento» tienen " +"un punto menos de movimiento pero un 5% más de PV." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1807 @@ -2796,7 +2762,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1821 msgid "Weak" -msgstr "" +msgstr "Débil" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1825 @@ -2804,6 +2770,8 @@ msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" +"Las unidades con el rasgo «débil» tienen una reducción de un punto de vida e " +"infligen un punto menos de daño con sus ataques físicos." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1833 @@ -3070,7 +3038,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2022 msgid "Feeding" -msgstr "" +msgstr "Alimentación" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2026 @@ -3078,6 +3046,8 @@ msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" +"Esta unidad gana un punto de vida añadido a su máximo cuando mata a otra " +"unidad, excepto si son unidades inmunes a la plaga." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2033 @@ -3252,23 +3222,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2161 -#, fuzzy -#| msgid "Poison" msgid "Unpoison" -msgstr "Veneno" +msgstr "Cura" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2165 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive " -#| "no additional healing on the turn it is cured of the poison." msgid "" "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Una unidad que puede curar el veneno a un aliado, aunque el aliado no " -"recibirá sanación adicional en el turno que ha sido curado de veneno." +"recibirá sanación adicional de PV en el turno que ha sido curado de veneno." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2173 @@ -3311,7 +3275,7 @@ msgstr "nivel del enemigo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2196 msgid "kill bonus" -msgstr "bonificaciónpor matar" +msgstr "bonificación por matar" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2199 @@ -3438,7 +3402,7 @@ msgid "" "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Al mover una unidad a una aldea que sea neutral o pertenezca a un enemigo " -"tomarás propiedad de la aldea y finalizará el movimiento para esa unidad." +"tomarás propiedad de la aldea y finalizará el movimiento para esa unidad." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2320 @@ -3550,10 +3514,11 @@ msgstr "" "Si controlas la unidad y se ha movido este turno, pero aún puede moverse más " "o atacar" +# o negra? #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2395 msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "Negro" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2399 @@ -3564,10 +3529,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2402 -#, fuzzy -#| msgid "Blue orb" msgid "Black orb" -msgstr "Orbe azul" +msgstr "Orbe negro" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2406 @@ -3619,10 +3582,9 @@ msgstr "Orbe roja" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2438 -#, fuzzy -#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar" -msgstr "Las unidades enemigas no tienen orbes sobre sus barras de energía" +msgstr "" +"Las unidades enemigas tienen un orbe rojo en lo alto de su barra de energía" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2446 @@ -3792,7 +3754,7 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que no tienen un punto " "penetrante ni un borde cortante, pero que son lo suficientemente pesadas " "para romper los huesos de un enemigo. Ejemplos: mazo, bastón, el puño de un " -"troll." +"trol." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2516 @@ -3866,8 +3828,8 @@ msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" -"Utilizando el mejor tipo de ataque contra el enemigo aumentará unidades " -"aumentar notablemente tus posibilidades de matarles." +"Al utilizar el mejor tipo de ataque contra las unidades enemigas aumentará " +"notablemente sus posibilidades de matarlas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2553 @@ -3929,10 +3891,10 @@ msgid "" "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" -"Los trolls y los woses tienen la capacidad de sanarse a sí mismos " +"Los troles y los woses tienen la capacidad de sanarse a sí mismos " "naturalmente a través de la regeneración. Sanarán 8 puntos cada turno si " "están heridos. Nótese que eso es por que todas las unidades pueden sanar no " -"más de 8 puntos por turnos. Los trolls y los woses no obtienen ningún " +"más de 8 puntos por turnos. Los troles y los woses no obtienen ningún " "beneficio adicional por encontrarse en una aldea o bien próximos a una " "unidad capaz de sanarlos." @@ -4011,12 +3973,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2629 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." -msgstr "Trolls y woses no pueden regenerar a otras unidades." +msgstr "Troles y woses no pueden regenerar a otras unidades." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2634 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." -msgstr "Trolls y woses se curan a sí mismos del veneno como lo hace una aldea." +msgstr "Troles y woses se curan a sí mismos del veneno como lo hace una aldea." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2642 @@ -4339,7 +4301,7 @@ msgid "" "Goblin Spearmen." msgstr "" "Por ejemplo, los jinetes pueden mantener la línea frente a guerreros orcos y " -"crías de troll muy bien porque tienen algunas resistencias contra ataques de " +"crías de trol muy bien porque tienen algunas resistencias contra ataques de " "corte y impacto. Pero tu jinete puede caer bastante rápido ante los arqueros " "orcos y lanceros goblin." @@ -4428,10 +4390,10 @@ msgid "" "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" -"Tus unidades ganan más puntos de experiencia (PE) por matar a un enemigo " -"(8PE por nivel de la unidad matada). Como tal, a menudo tiene sentido tener " -"a tus unidades de nivel más alto debilitando al enemigo, pero cediendo el " -"hecho de matarla a una unidad que necesite más los PE. Los sanadores, en " +"Tus unidades ganan más puntos de experiencia (PX) por matar a un enemigo (8 " +"PX por nivel de la unidad matada). Como tal, a menudo tiene sentido tener a " +"tus unidades de nivel más alto debilitando al enemigo, pero cediendo el " +"hecho de matarla a una unidad que necesite más los PX. Los sanadores, en " "particular, a menudo son débiles en combate y, a menudo, <emphasis>roban</" "emphasis> muertes de esta manera para avanzar niveles." @@ -4455,7 +4417,7 @@ msgid "" "future scenarios anyway." msgstr "" "No olvides ganar experiencia para tu líder. Tendrás que mantenerlo seguro, " -"pero si le sobreproteges tendrá un nivel demasiado bajo para sobrevivir " +"pero si le sobreproteges tendrá un nivel demasiado bajo para sobrevivir en " "escenarios futuros de todos modos." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> @@ -4645,7 +4607,7 @@ msgstr "" "Cuando tengas un mago blanco (avanza desde mago) o druida (avanza desde " "chamán), ponlo en el centro de un círculo de unidades para sanarlas mientras " "se mueven a través del mapa (los chamanes puede hacer esto también, pero no " -"tan bien) ." +"tan bien)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2912 @@ -4713,7 +4675,7 @@ msgstr "" "unidades saludables. Cuando tus unidades reciben daño puedes sanarlas " "desplazándolas hacia las aldeas o junto a las unidades especiales de " "sanación (por ejemplo, la chamán élfica y el mago blanco). Algunas otras " -"unidades que te encuentres, como trolls, tienen la capacidad de curarse a sí " +"unidades que te encuentres, como troles, tienen la capacidad de curarse a sí " "mismos de manera natural." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/es.po b/po/wesnoth-multiplayer/es.po index 142919d23825..fbde84a88473 100644 --- a/po/wesnoth-multiplayer/es.po +++ b/po/wesnoth-multiplayer/es.po @@ -2,7 +2,6 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2006. # Pío Sierra <pio@piosierra.com>, 2005. # Terpor <terpor@gmail.com>, 2005. @@ -15,20 +14,21 @@ # Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008. # Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012. -# +# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-11 00:15+0100\n" -"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n" -"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n" +"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n" +"Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [generic_multiplayer]: id=user_map #: data/multiplayer/_main.cfg:8 @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Mapa del usuario" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/multiplayer/eras.cfg:5 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personalizada" #. [multiplayer_side]: id=Random #: data/multiplayer/eras.cfg:13 @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Aleatorio" #. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator #: data/multiplayer/eras.cfg:125 msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>" -msgstr "" +msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Bando %d</span>" #. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator #: data/multiplayer/eras.cfg:141 @@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "El <span foreground='%s'>bando %d</span> tiene la ventaja." #. [era]: id=era_default #: data/multiplayer/eras.cfg:176 msgid "Default" -msgstr "Por defecto" +msgstr "Predeterminada" #. [era]: id=era_default #: data/multiplayer/eras.cfg:177 @@ -80,6 +80,8 @@ msgid "" "The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is " "generally balanced." msgstr "" +"La era estándar para multijugador en Wesnoth. Consiste en seis facciones que " +"se consideran equilibradas." #. [era]: id=era_heroes #: data/multiplayer/eras.cfg:197 @@ -93,11 +95,14 @@ msgid "" "units available for recruit. Consists of six factions. Not considered " "balanced." msgstr "" +"Una era con unidades de nivel más alto: líderes de nivel 3 que pueden " +"reclutar unidades de nivel 1 y 2. Consta de seis facciones. No se considera " +"equilibrada." #. [era]: id=era_khalifate #: data/multiplayer/eras.cfg:205 msgid "Default + Khalifate" -msgstr "" +msgstr "Predeterminada + Khalifate" #. [era]: id=era_khalifate #: data/multiplayer/eras.cfg:206 @@ -109,13 +114,18 @@ msgid "" "This era is still under development, so please be sure to report any " "problems that arise." msgstr "" +"Una era que nos proporciona una facción adicional además de las otras seis " +"de la era predeterminada. Las unidades de Khalifate no utilizan magia, en " +"cambio requieren hacer un uso cuidadoso del tipo de terreno y coordinar sus " +"ataques para cuando amanece o anochece.\n" +"\n" +"Esta era aún está en desarrollo, así que, por favor, informe de cualquier " +"problema que pueda surgir." #. [era]: id=era_khalifate_heroes #: data/multiplayer/eras.cfg:216 -#, fuzzy -#| msgid "Age of Heroes" msgid "Age of Heroes + Khalifate" -msgstr "La era de los héroes" +msgstr "La era de los héroes + Khalifate" #. [era]: id=era_khalifate_heroes #: data/multiplayer/eras.cfg:217 @@ -127,6 +137,13 @@ msgid "" "This era is still under development, so please be sure to report any " "problems that arise." msgstr "" +"Una era que nos proporciona una facción adicional además de las otras seis " +"de la era de los héroes. Las unidades de Khalifate no utilizan magia, en " +"cambio requieren hacer un uso cuidadoso del tipo de terreno y coordinar sus " +"ataques para cuando amanece o anochece.\n" +"\n" +"Esta era aún está en desarrollo, así que, por favor, informe de cualquier " +"problema que pueda surgir." #. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random #: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4 @@ -138,7 +155,7 @@ msgstr "Dracos" #: data/multiplayer/factions/khalifate-aoh.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/khalifate-default.cfg:4 msgid "Khalifate" -msgstr "" +msgstr "Califato" #. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random #: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4 @@ -272,7 +289,7 @@ msgstr "Sur" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288 msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson" -msgstr "Énterañas — Diseñado por Doc Paterson." +msgstr "Énterañas — Diseñado por Doc Paterson" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292 @@ -514,21 +531,21 @@ msgid "" "cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar." msgstr "" "Xikkrisx de Syrsszk era un poderoso guerrero Saurio, enviado a esta región " -"por los ancianos del Clan Rysssrylosszkk (traducción:''Los Enemigos-" -"Cazadores-de-los-Ríos-que-Hierven\"). Los ancianos se estaban preparando " -"para la guerra en un puesto de avanzada humano, y estaban muy necesitados de " -"la poderosa magia de Oxsrrsk, un Saurio Místico que fue visto por última " -"vez yendo hacia el lago Ruaskkolin. Xikkrisx encontró el cuerpo petrificado " -"de Oxsrrsk, junto con un pergamino atado cuidadosamente que se había sido " +"por los ancianos del Clan Rysssrylosszkk (traducción: «Los Enemigos-" +"Cazadores-de-los-Ríos-que-Hierven»). Los ancianos se estaban preparando para " +"la guerra en un puesto de avanzada humano, y estaban muy necesitados de la " +"poderosa magia de Oxsrrsk, un Saurio Místico que fue visto por última vez " +"yendo hacia el lago Ruaskkolin. Xikkrisx encontró el cuerpo petrificado de " +"Oxsrrsk, junto con un pergamino atado cuidadosamente que se había sido " "aparentemente depositado en una pequeña grieta en el suelo de la cueva. " -"Abrió el pergamino y leyó un breve pasaje de la mitad del texto:''Después de " +"Abrió el pergamino y leyó un breve pasaje de la mitad del texto: «Después de " "estar atado y emitido desde el Mundo Superior, El espíritu enfurecido de " -"Chak'kso buscó la liberación, y fue capaz de ejercer una influencia " +"Chak’kso buscó la liberación, y fue capaz de ejercer una influencia " "corruptora sobre determinadas regiones del Mundo Superior, canalizada a " -"través de \"senderos de piedra\" que se extienden desde la superficie a las " +"través de «senderos de piedra» que se extienden desde la superficie a las " "profundidades de los Destinos Profundos. Esta rabia alteró los huevos de los " -"grandes lagartos, dando forma a los cuerpos y espíritus hacia lass " -"necesidades del odio de Chak'kso. Confundido, Xikkrisx fijó su atención en " +"grandes lagartos, dando forma a los cuerpos y espíritus hacia las " +"necesidades del odio de Chak’kso». Confundido, Xikkrisx fijó su atención en " "la tarea a realizar. Pensando que tal vez los ancianos podrían encontrar " "alguna forma de restaurar a Oxsrrsk, comenzó la larga y ardua tarea de " "transportar la estatua de nuevo a los dominios del Clan de Rysssrylosszkk. " @@ -567,13 +584,13 @@ msgstr "" "Oxsrrsk es un poderoso Oráculo Saurio, que en una incursión contra el clan " "rival Xraxss, había adquirido (de la cámara acorazada del ahora muerto " "Oráculo Hesx-Rzzak) el más fascinante de los pergaminos. El pergamino se " -"titulaba ''Ney'yks el de la Mirada de Granito,'' y trataba de una criatura " -"conocida como ''Chak'kso Ney'yks'', un nombre que, en una antigua lengua " -"sauria, significaba '' El niño más mayor de Chak'kso.'' Chak'kso se creía " -"que había sido un poderoso semidiós de los Destinos Profundos, descrito como " -"un''gran demonio de la tierra'' en las Historias Élficas. De acuerdo con " -"estas historias, Chak'kso una vez había tratado de transformar toda la vida " -"del planeta en piedra; tan grande fue su odio por las criaturas de carne y " +"titulaba «Ney’yks el de la Mirada de Granito», y trataba de una criatura " +"conocida como «Chak’kso Ney’yks», un nombre que, en una antigua lengua " +"sauria, significaba «El niño más mayor de Chak’kso». Chak’kso se creía que " +"había sido un poderoso semidiós de los Destinos Profundos, descrito como un " +"«gran demonio de la tierra» en las Historias Élficas. De acuerdo con estas " +"historias, Chak’kso una vez había tratado de transformar toda la vida del " +"planeta en piedra; tan grande fue su odio por las criaturas de carne y " "hueso. Fue finalmente derrotado y sometido por poderosa magia, pero en los " "siglos posteriores a su destierro (hacia un reino muy por debajo de la " "superficie del mundo), una nueva raza de criaturas comenzó a aparecer en las " @@ -582,9 +599,9 @@ msgstr "" "conocidos) provocaron estragos en el mundo de los vivos, convirtiendo a " "miles de ellos en piedra. Uno por uno, y con grandes sacrificios, los " "Basiliscos fueron derrotados. Todos, al parecer, excepto uno; el Basilisco " -"conocido como ''Ney'yks,'' o ''El Niño más mayor,'' en la lengua moderna. " +"conocido como «Ney’yks», o «El Niño más mayor», en la lengua moderna. " "Sumamente convencido de su capacidad para localizar y someter a esta " -"poderosa criatura para su servicio, Oxsrrsk se puso en camino en su viaje ..." +"poderosa criatura para su servicio, Oxsrrsk se puso en camino en su viaje..." #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:122 @@ -765,7 +782,7 @@ msgstr "" "Sin embargo, no mucho más tarde, la comunidad local de woses oyó del " "acercamiento de un horrible monstruo, tan poderoso como para destruir con " "facilidad a los pocos woses que vivían en la zona. Se alejaron rápidamente " -"(rápido para los woses, de todos modos), pero a Bramwythl le dejaron atrás. " +"(rápido para los woses, de todos modos), pero a Bramwythl le dejaron atrás. " "En su precipitación, nadie se acordó de buscarle y avisarle del peligro.\n" "Fue pillado por sorpresa por el Basilisco, y convertido en piedra antes de " "que siquiera reconociera a la bestia. Su forma petrificada aún permanece " @@ -786,7 +803,7 @@ msgid "" msgstr "" "El general Talael Ryndoc vino a este lugar para luchar en un duelo contra el " "Gran Mariscal Aethec Corryn, pero los dos hombres nunca se encontraron cara " -"a cara." +"a cara. " #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:195 @@ -803,13 +820,13 @@ msgid "" "\n" "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... " msgstr "" -"Las últimas palabras pronunciadas por el Gran Mariscal Aethec " -"Corryn:''¡Talael Ryndoc! Estoy buscándote! ¡Voy a hacer mi camino de regreso " -"hasta la mansión de Haldric, y a informar al tribunal de que fuiste " -"demasiado cobarde para asistir a nuestro duelo! Tu desgracia será más " -"angustiosa que la muerte que yo te habría dado!''\n" +"Las últimas palabras pronunciadas por el Gran Mariscal Aethec Corryn: " +"«¡Talael Ryndoc! Estoy buscándote! ¡Voy a hacer mi camino de regreso hasta " +"la mansión de Haldric, y a informar al tribunal de que fuiste demasiado " +"cobarde para asistir a nuestro duelo! Tu desgracia será más angustiosa que " +"la muerte que yo te habría dado!»\n" " \n" -" Quizás no debería haber gritado tan fuerte...." +"Quizás no debería haber gritado tan fuerte.... " #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:204 @@ -891,7 +908,7 @@ msgid "" "the necromancers from these lands in 961 YW." msgstr "" "La Provincia Cynsaun fue nombrada en honor a la reina guerrera Cynsaun " -"Primera, quien expulsó a los nigromantes de estas tierras en el año 961 DW." +"Primera, quien expulsó a los nigromantes de estas tierras en el año 961 AñW." #. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5 @@ -979,7 +996,7 @@ msgstr "Humanos" #. [then] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1232 msgid "Death of your leader" -msgstr "Muerte de su líder." +msgstr "Muerte de su líder" #. [then] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1233 @@ -993,7 +1010,7 @@ msgstr "" #. [else] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1236 msgid "Death of both of your team’s leaders" -msgstr "Muerte de ambos líderes de su equipo." +msgstr "Muerte de ambos líderes de su equipo" #. [else] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1237 @@ -1006,12 +1023,12 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1258 msgid "Survive and defeat all enemy waves" -msgstr "Sobrevive a todos los ataques enemigos." +msgstr "Sobrevive a todos los ataques enemigos" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1278 msgid "Dark Forecast — a random survival scenario" -msgstr "Pronóstico oscuro — un escenario de supervivencia aleatorio." +msgstr "Pronóstico oscuro — un escenario de supervivencia aleatorio" # Suena raro decir que un archienemigo sea "final", ya que los archienemigos son (incluso en la elaboración de historias) únicos, con su propio caracter. Supuse que el final significaba que "venían" al final. #. [message]: speaker=narrator @@ -1038,24 +1055,21 @@ msgid "" "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n" "• WML implementation" msgstr "" -"Su objetivo es sobrevivir las oleadas enemigas y derrotar al final a sus " -"archienemigos.\n" +"Su objetivo es sobrevivir las oleadas enemigas y derrotar a los " +"archienemigos finales.\n" "\n" "Las oleadas enviadas son generadas aleatoriamente y serán diferentes cada " "vez que se juegue a Pronóstico oscuro.\n" "\n" -"\n" "Aparecen a lo largo del norte, sur y oeste de los límites del mapa, aunque " "es más probable que aparezcan por el borde oeste. Las oleadas generadas " "aparecen a intervalos parcialmente regulares.\n" "\n" -"\n" "La meteorología también cambiará aleatoriamente, afectando el diseño del " "mapa.\n" "\n" "\n" -"\n" -"<span color='red'>Pronóstico oscuro fue realizado por:</span>\n" +"<b>Pronóstico oscuro fue realizado por:</b>\n" "\n" "<span color='green'>jb</span>\n" "— diseño del mapa, generación de oleadas y concepto del escenario\n" @@ -1152,8 +1166,8 @@ msgid "" "Fight through corridors and gardens, and dominate the eastern courtyard of " "what used to be the glorious city of Elensefar." msgstr "" -"Pelea a travéz de corredores y jardines, y domina el patio este de lo que " -"solía ser laa gloriosa ciudad de Elensefar." +"Pelea a través de corredores y jardines, y domina el patio este de lo que " +"solía ser la gloriosa ciudad de Elensefar." #. [time]: id=underground_illum #: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:114 @@ -1462,7 +1476,7 @@ msgstr "2 jug. — Guarnición de mil aguijones" #. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39 msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson" -msgstr "Un lugar extraño. Diseñado por Doc Paterson." +msgstr "Un lugar extraño. Diseñado por Doc Paterson" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85 @@ -1883,7 +1897,7 @@ msgid "" "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the " "center common." msgstr "" -"Un mapa de 28X28 y 2 contra 2, con torreones auxiliares y una gran y caótica " +"Un mapa de 24X28 y 2 contra 2, con torreones auxiliares y una gran y caótica " "batalla en el centro común." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X @@ -1996,12 +2010,12 @@ msgstr "Defensor" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:428 msgid "Survive all enemy attacks" -msgstr "Sobrevive a todos los ataques enemigos." +msgstr "Sobrevive a todos los ataques enemigos" #. [objective]: condition=lose #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:434 msgid "Death of your team leaders" -msgstr "Muerte de los líderes de su equipo." +msgstr "Muerte de los líderes de su equipo" #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:439 @@ -2125,7 +2139,7 @@ msgstr "" "Un mapa de 40x30 y 3 contra 3. Es necesaria una coordinación flexible de su " "alianza para evitar ser superado en número. Los equipos se establecen con " "los jugadores 1, 4 y 5 contra 2, 3 y 6 (norte contra sur), pero también " -"puede ser interesante establecer un equipo con los jugadores 1, 4 y 6 ó 1, 3 " +"puede ser interesante establecer un equipo con los jugadores 1, 4 y 6 o 1, 3 " "y 6. Diseñado para 150 piezas de oro iniciales, tiene 44 aldeas." #. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie @@ -2253,10 +2267,8 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_YAMG_Map #: data/multiplayer/scenarios/Random_YAMG_Scenario.cfg:6 -#, fuzzy -#| msgid "Random map" msgid "Random map by YAMG" -msgstr "Mapa aleatorio" +msgstr "Mapa aleatorio por YAMG" #. [multiplayer]: id=wesbench_ai #: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9 diff --git a/po/wesnoth-nr/es.po b/po/wesnoth-nr/es.po index bbb4c088738f..a8f73ac43b27 100644 --- a/po/wesnoth-nr/es.po +++ b/po/wesnoth-nr/es.po @@ -2,23 +2,24 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007. # Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008. # Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. +# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:38+0100\n" -"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n" -"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:37+0100\n" +"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9 @@ -85,14 +86,14 @@ msgstr "" "y miserables vidas, o lo arriesgaban todo por la libertad y se sublevaban " "contra sus crueles señores. Poco podían sospechar que su lucha sería el " "desencadenante de grandes acontecimientos que podrían devolver a las tierras " -"del norte la gloria que otrora conocieron.\n" +"del norte la gloria que otrora conocieran.\n" "\n" +# La campaña dice 13 escenarios porque no cuenta el eílogo, que en si es un escenario más, así que lo correcto sería 14 escenarios. #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22 -#, fuzzy msgid "(Expert level, 13 scenarios.)" -msgstr "(Nivel experto, 14 escenarios)" +msgstr "(Nivel experto, 13 escenarios)" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:27 @@ -119,6 +120,7 @@ msgstr "Código y Asistencia de Traducción" msgid "Breaking the Chains" msgstr "Rompiendo las cadenas" +# No termina de cerrarme la frase: "las duras cuevas de los enanos" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:15 msgid "" @@ -131,19 +133,18 @@ msgid "" "trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. " "Dwarven Doors grew populous and wealthy." msgstr "" -"Hace mucho tiempo, muy al norte de Wesnoth, y endurecida por las cuevas " -"enanas de Knalga, existió una próspera y variada comunidad conocida como " -"Puertas Enanas. Allí llegaba comida, madera y ropa desde todos los lugares " -"de Wesnoth, así como de muchas tierras élficas para ser vendida a los " -"enanos, a la vez que se compraban minerales, metales y manufacturas enanas " -"para venderlas por todas los naciones de la superficie. Enanos y humanos " -"trabajaban y vivían juntos; incluso los elfos que venían a comerciar se " -"mezclaban más con las demás razas afines de lo que era habitual en otros " -"lados. Puertas Enanas creció muy poblada y próspera." +"Lejos, al norte de Wesnoth, al lado de las cuevas enanas de Knalga, hubo una " +"vez una próspera y variada comunidad conocida como Puertas Enanas. " +"Alimentos, madera y tela de todo Wesnoth, y de muchas tierras élficas " +"también, eran traídos aquí para ser vendidos a los enanos, mientras que los " +"minerales, metales y manufacturas enanas fueron compradas aquí para ser " +"vendidas en las naciones de la superficie. Enanos y humanos trabajaban y " +"vivían juntos; incluso los elfos que venían a comerciar se mezclaban más con " +"las demás razas afines de lo que era habitual en otros lados. Puertas Enanas " +"creció, poblada y próspera." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong " "fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven " @@ -154,22 +155,20 @@ msgid "" msgstr "" "Los enanos de Knalga, gestionando astutamente las ganancias procedentes del " "comercio, construyeron sólidas fortificaciones alrededor de Puertas Enanas. " -"La gente que lo consideraba su hogar, los enanos y humanos o similares, " -"sabían que la prosperidad de su ciudad podría despertar envidia en los " -"alrededores; por ello, mantuvieron sus armas afiladas y se prepararon bien a " -"si mismos para luchar contra las eventuales pandas de bandidos o mezquinos " -"señores de la guerra que pudieran surgir en las poco pobladas tierras del " -"norte." +"La gente que lo consideraba su hogar, enanos y humanos por igual, sabían que " +"la prosperidad de su ciudad podría despertar envidia en los alrededores; por " +"ello, mantuvieron sus armas afiladas y se prepararon bien para poder luchar " +"contra cualquier pandilla de bandidos o mezquinos señores de la guerra que " +"pudieran surgir en las poco pobladas tierras del norte." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous " "place. Until the orcs came..." msgstr "" "Así fue durante muchos años. Puertas enanas era un lugar pacífico y " -"próspero. Y entonces llegaron los orcos... " +"próspero. Hasta que llegaron los orcos..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:24 @@ -180,12 +179,12 @@ msgid "" "Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised an army, " "and besieged Dwarven Doors." msgstr "" -"Las incursiones eran simples sondas, al principio, y los orcos eran sólo " -"muchedumbre. Pero se hicieron más numerosos, y amenazadores, y las partidas " -"de incursión se convirtieron en bandas guerreras y luego en compañías. " -"Entonces surgió un gran señor de la guerra entre la tribu de la Espada " -"Sangrienta, el cacique llamado Khazg Black-Tusk; y reunió un ejército y " -"asedió Puertas Enanas." +"Al principio, las incursiones eran simples tomas de contacto, y los orcos " +"eran pocos y desorganizados. Pero se hicieron más numerosos, y amenazadores, " +"y las partidas de incursión se convirtieron en bandas guerreras y luego en " +"compañías enteras. Entonces surgió un gran señor de la guerra entre la tribu " +"de la Espada Sangrienta, el cacique llamado Khazg Colmillo-Negro; y reunió " +"un ejército, y asedió Puertas Enanas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28 @@ -197,7 +196,7 @@ msgid "" "and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs " "and struggles." msgstr "" -"Fue un tiempo de perdición y de grandes hazañas, de fuego y sangre y " +"Fue un tiempo de perdición y de grandes hazañas, de fuego, sangre y " "masacres. Los hombres y enanos de la ciudad lucharon con valentía. Pero " "parecía siempre haber más orcos esperando a reemplazar a los caídos, " "mientras que los defensores no recibían ayuda alguna. Las otras tierras " @@ -214,16 +213,16 @@ msgid "" "off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew " "their utter subjugation could not be averted forever." msgstr "" -"Tras un año y un día de dura lucha la ciudad cayó. La sangre corrió por sus " +"Tras un año y un día de dura lucha, la ciudad cayó. La sangre corrió por sus " "calles. Los enanos se vieron empujados a las cavernas de Knalga, mientras " -"que los humanos de Puertas Enanas que sobrevivieron al saqueo fueron " -"esclavizados por los orcos. Cortado su contacto con la superficie, los " -"enanos de Knalga siguieron luchando, pero sabían que no podrían evitar para " -"siempre su completa subyugación." +"que los humanos de Puertas Enanas que sobrevivieron al saqueo, fueron " +"esclavizados por los orcos. Sin contacto con la superficie, los enanos de " +"Knalga siguieron luchando, pero sabían que no podrían evitar para siempre su " +"completo sometimiento." +# Si bien la traducción de fateful es fatídico, no le encuentro sentido a que el día en que comenzó la liberación del pueblo, se lo considere un día fatítico. #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:34 -#, fuzzy msgid "" "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to " "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely " @@ -232,13 +231,12 @@ msgid "" msgstr "" "Años oscuros pasaron; varias generaciones de humanos crecieron bajo la " "esclavitud, hasta casi olvidar que sus ancestros fueron alguna vez hombres " -"libres - y habrían olvidado por completo, si no gracias a los eventos de " -"cierto día el año 518 DW. El día que cambió las vidas de la gente de Puertas " -"Enanas - para siempre." +"libres - y habrían olvidado por completo, si no fuera por un día fatídico " +"del año 518 AñW. Ese día que cambió las vidas de la gente de Puertas Enanas " +"- para siempre." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:38 -#, fuzzy msgid "" "It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath the " "orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the " @@ -247,12 +245,12 @@ msgid "" "looked around in alarm, and that was when they saw him." msgstr "" "Era un día cualquiera del inicio de primavera; los humanos - torturados por " -"el azote de los látigos orcos - estaban desanimosamente sembrando la " -"plantación anual. De improviso, los tambores de guerra de los orcos " -"comenzaron a sonar; duros gritos de guerra se escucharon mientras los orcos " -"se apresuraban a tomar sus armas y sus puestos. Los campesinos, " -"desconcertados y alarmados, buscaron a su alrededor la causa del alboroto, y " -"fue entonces que lo vieron a él." +"el azote de los látigos orcos - plantaban desanimadamente sus cultivos " +"anuales. De improviso, los tambores de guerra de los orcos comenzaron a " +"sonar; ásperos gritos de guerra se escucharon mientras los orcos se " +"apresuraban a tomar sus armas y sus puestos. Los campesinos, desconcertados " +"y alarmados, buscaron a su alrededor la causa del alboroto, y fue entonces " +"cuando lo vieron a él." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:41 @@ -265,33 +263,31 @@ msgid "" "lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but " "powerful elvish army." msgstr "" -"Venía cargando a través de los bosques, con su capa flameando en la brisa, y " +"Venía atacando a través de los bosques, con su capa flameando en la brisa, y " "blandiendo veloz su brillante espada, derribando a los horribles orcos, uno " "por uno a su alrededor. A su derecha luchaba un mago anciano cuya profunda " "voz conjuraba poderosos encantamientos que estremecían la mismísima tierra " -"en medio de la batalla. A su izquierda, portando resplandeciente fuego " -"faérico, se encontraba un gran señor de los elfos. Eran seguidos de cerca y " -"apoyados por un pequeño, mas poderoso ejército élfico." +"en medio de la batalla. A su izquierda, resplandeciendo con un fuego " +"feérico, se encontraba un gran señor de los elfos. Eran seguidos de cerca y " +"apoyados por un pequeño, y poderoso ejército élfico." #. [part] #. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:45 -#, fuzzy msgid "" "Word quickly spread among the humans that this hero was none other than " "Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the " "Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, " "and they stood, rooted to their places in awe." msgstr "" -"La noticia se transmitió prontamente entre los humanos, de que este héroe no " -"era sino el Príncipe Konrad de Wesnoth, viajando a las ruinas de Knalga con " -"el fin de recuperar el Cetro de Fuego y utilizarlo para librar a su tierra " -"natal del control de una tirana; y se quedaron, plantados en sus lugares, " -"contemplando atónitos." +"La noticia se extendió rápidamente entre los humanos, de que este héroe no " +"era otro que el Príncipe Konrad de Wesnoth, viajando a las ruinas de Knalga " +"con el fin de recuperar el Cetro de Fuego y utilizarlo para librar a su " +"tierra natal del control de una tirana; y se quedaron, plantados en sus " +"lugares, contemplando atónitos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:48 -#, fuzzy msgid "" "As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the " "tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face " @@ -299,11 +295,11 @@ msgid "" "them: <i>“Hold fast your hope, for one day you shall be free!”</i> Then he " "was gone." msgstr "" -"Mas tan pronto como comenzó, se acabó. Konrad alcanzó la entrada a los " +"Tan pronto como había comenzado, terminó. Konrad alcanzó la entrada a los " "túneles y llamó a sus hombres a seguirlo y adentrarse a las profundidades. " -"Entonces se volvió una última vez a los campesinos. Levantando su espada " -"como saludo y despedida, les dijo: «¡Mantened firme vuestra esperanza, que " -"algún día seréis libres!» Y entonces desapareció." +"Entonces se volvió una última vez hacia los campesinos. Levantando su espada " +"como saludo y despedida, les dijo: <i>«¡Mantened firme vuestra esperanza, " +"que algún día seréis libres!»</i> Y entonces desapareció." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:51 @@ -313,11 +309,12 @@ msgid "" "to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from " "their own arrogance, did not see." msgstr "" -"Tras aquél día, nada podía ser lo mismo. La esperanza surgió en sus " -"corazones como una flama casi extinta que es reavivada. Los más listos y " -"temerarios comenzaron a entrenar y planificar en secreto. Y los amos orcos, " -"hechos estúpidos por su propia arrogancia, no se percataban." +"Tras aquél día, nada sería lo mismo. La esperanza surgió en sus corazones " +"como una flama casi extinta que es reavivada. Los más listos y temerarios " +"comenzaron a entrenar y planificar en secreto. Y los amos orcos, a quienes " +"su arrogancia había vuelto más estúpidos, no se percataban." +# En el párrafo "his mother even taught him letters" se tradujo originalmente como "su madre inclusive le enseñó la escritura" lo que da a entender que le mostro algo que estaba escrito. #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55 msgid "" @@ -328,12 +325,12 @@ msgid "" "In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young " "manhood, he could touch blades, and dream. And he did." msgstr "" -"Había uno entre aquéllos campesinos llamado Tallin. El era un pequeño niño " -"apenas arrebatado de los brazos de su madre, cuando Konrad rompió las filas " -"orcas. Pero jamás olvidó aquél día. Su padre era un armero, y su familia " -"menos maltratada que otras ya que los amos orcos valoraban más esa labor. En " -"secreto, su madre inclusive le enseñó la escritura. Al crecer y hacerse un " -"hombre joven, el chico pudo tomar espadas, y soñar. Y así hizo." +"Había uno entre aquéllos campesinos llamado Tallin. Él era un niño pequeño, " +"que apenas sabía andar, cuando Konrad rompió las filas orcas. Pero jamás " +"olvidó aquél día. Su padre era un armero, y su familia menos maltratada que " +"otras ya que los amos orcos valoraban más esa labor. En secreto, su madre le " +"enseñó a leer y escribir. Al crecer y hacerse un hombre joven, el chico pudo " +"tocar las espadas, y soñar. Y así hizo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:58 @@ -346,7 +343,7 @@ msgid "" msgstr "" "Entonces, un día, Al'tar, el «amo» actual de Puertas Enanas, fue atacado por " "una tribu vecina de orcos. Tallin aprovechó este momento. Usando " -"conocimientos adquiridos tras años de observación, escucha y planficación, " +"conocimientos adquiridos tras años de observación, escucha y planificación, " "consiguió robar unas pocas armas y algo del oro de Al'Tar. Huyó a unas " "ruinas abandonadas en el bosque para convocar a los demás campesinos." @@ -400,7 +397,7 @@ msgstr "Garrugch" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:192 msgid "Defeat enemy leaders" -msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos" +msgstr "Derrota a los líderes enemigos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:196 @@ -430,21 +427,19 @@ msgstr "Muerte de Tallin" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:213 -#, fuzzy msgid "" "The orcs have gotten careless — look how easily I stole these weapons and " "this bright gold from them. Now they’re killing each other. This might be " "the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Let’s give " "it to ’em!" msgstr "" -"Los orcos han perdido toda preocupación - mirad con qué facilidad conseguí " +"Los orcos se han vuelto descuidados - mirad con qué facilidad conseguí " "robarles estas armas y este brillante oro. Ahora se están aniquilando entre " "sí. Esta podría ser la única oportunidad que tendremos para deshacernos de " "esta escoria de una vez por todas. ¡Debemos darles su merecido!" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217 -#, fuzzy msgid "" "Brave words, Tallin, but moon-touched crazy ones. You have weapons for fewer " "than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What are the " @@ -453,21 +448,20 @@ msgstr "" "Son palabras muy valientes, Tallin, pero con un gran dejo de locura. Tenéis " "armas para menos de una docena de hombres. Ninguno de nosotros tenemos " "armadura o entrenamiento alguno. ¿Con qué vamos a luchar el resto de " -"nosotros, horcas?" +"nosotros, con horcas?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:221 -#, fuzzy msgid "" "There’s nothing wrong with pitchforks, I’ll give these orcish weapons to any " "man among you who wants to take ’em and fight with a pitchfork myself. We " "easily outnumber the orcs, not to speak of the fact that they are killing " "each other." msgstr "" -"No hay nada malo con las horcas, le daré estas armas de los orcos a " -"cualquier hombre entre vosotros que así lo desee y yo lucharé con una horca " -"por mi parte. Fácilmente superamos a los orcos en números, y ni hablar de " -"que de están matando unos a otros." +"Las horcas no tienen nada de malo, daré estas armas de los orcos a cualquier " +"hombre de entre vosotros que así lo desee y yo lucharé con una horca. " +"Fácilmente superamos a los orcos en número, por no hablar de que se están " +"matando unos a otros." #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:225 @@ -475,37 +469,34 @@ msgid "" "But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper " "than our farm tools." msgstr "" -"Pero sus lobos corren más rápido que cuánto nuestras piernas nos permiten " -"caminar, y sus espadas son más afiladas que nuestras herramientas de " -"granjeros." +"Pero sus lobos corren más rápido de lo que podemos movernos, y sus espadas " +"son más afiladas que nuestras herramientas de granjeros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:229 -#, fuzzy msgid "" "We must use our strength of numbers. Stay shoulder-to shoulder with the man " "next to you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — " "surround them, five or six to one, and they will go down." msgstr "" -"Debemos utilizar nuestra superioridad numérica. Permaneced hombros contra " -"hombros con el hombre próximo a vos; jamás dejaros solos unos a otros, " -"especialmente en terreno abierto. Atacadlos en enjambres -- rodeadlos, cinco " -"o seis contra uno, y podréis derrotarlos." +"Debemos utilizar nuestra superioridad numérica. Permaneced hombro con hombro " +"con el hombre próximo a vos; jamás os quedéis aislados, especialmente en " +"terreno abierto. Atacadles en enjambres - rodeadles, cinco o seis contra " +"uno, y podréis derrotarlos." #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:233 msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter." -msgstr "Pero aun, Tallin, esto será una masacre." +msgstr "Pero aún así, Tallin, esto será una masacre." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:237 -#, fuzzy msgid "" "(<i>Sigh</i>) Yes, well I know it. But would you rather live as slaves to " "the orcs forever?" msgstr "" -"(suspira) Sí, bien lo sé. Pero, ¿preferiríais vivir como esclavos de los " -"orcos por el resto de la eternidad?" +"(<i>Suspira</i>) Sí, bien lo sé. Pero, ¿preferiríais vivir como esclavos de " +"los orcos por el resto de la eternidad?" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:241 @@ -517,10 +508,11 @@ msgstr "¡Nunca! ¡Antes la muerte!" msgid "Then it’s time to fight!" msgstr "¡Entonces es hora de luchar!" +# No usa voseo sinó Tú a modo de insulto #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:249 msgid "You clod of dung! How dare you step onto my land!" -msgstr "¡Maldito lame-estiércol! ¡Cómo te atreves a entrar a mis tierras!" +msgstr "¡Tú, come estiércol! ¡Cómo os atrevéis a entrar a mis tierras!" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:253 @@ -528,18 +520,17 @@ msgid "" "You puny weakling, this land now belongs to my master! Surrender now and he " "might let you be his slave." msgstr "" -"¡Tú gusano enclenque miserable, esta tierra ahora le pertenece a mi amo! " -"Rendiros ahora, y quizá él os deje ser su esclavo." +"¡Debilucho insignificante, esta tierra ahora le pertenece a mi amo! Rendiros " +"ahora, y quizá él os deje ser su esclavo." #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:258 -#, fuzzy msgid "" "Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will get five " "villages!" msgstr "" -"¡Pahh! ¡Soldados, atacad! ¡A quién quiera que me traiga la cabeza de " -"Garrugch le obsequiaré cinco aldeas!" +"¡Bah! ¡Soldados, atacad! ¡Quién me traiga la cabeza de Garrugch recibirá " +"cinco aldeas!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:275 @@ -547,7 +538,7 @@ msgid "" "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Let’s give them a " "beating!" msgstr "" -"¡Argh! Estos malditos esclavos siempre entrometiéndose. ¡Acabemos con ellos!" +"¡Arrr! Estos malditos esclavos siempre entrometiéndose. ¡Acabemos con ellos!" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:279 @@ -555,8 +546,8 @@ msgid "" "Haha! Look boys, that weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under " "control." msgstr "" -"¡Ja ja! ¡Mirad muchachos, ese miserable de Al'Tar no puede siquiera mantener " -"a sus esclavos bajo control!" +"¡Jajaja! Mirad muchachos, ese debilucho de Al’Tar no puede siquiera mantener " +"a sus esclavos bajo control." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:296 @@ -566,27 +557,27 @@ msgstr "Esta es una de las entradas a las cuevas de los enanos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:301 msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!" -msgstr "¡Aaaaah! ¡Trolls! ¡Las cuevas están infestadas de trolls!" +msgstr "¡Aaaaah! ¡troles! ¡Las cuevas están infestadas de troles!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:315 -#, fuzzy msgid "<i>Yes</i>! We did it! We are free!" -msgstr "¡SÍ! ¡Lo hicimos! ¡Somos libres!" +msgstr "<i>¡SÍ!</i> ¡Lo hicimos! ¡Somos libres!" #. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:325 msgid "Khrulg" msgstr "Khrulg" +# Los trolls son brutos así que hablan medio parecido a Tarzán xD #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:333 msgid "" "Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell " "the Master." msgstr "" -"Garrugch falló en su misión, pero Al'Tar matado por esclavos campesinos. " -"Mejor decirle al Amo." +"Garrugch falló en su misión; pero Al'Tar, morir por culpa de esclavos " +"campesinos. Mejor decirle al Amo." #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:337 @@ -599,31 +590,29 @@ msgid "" "I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will " "rise again and again until we work a fitting vengeance on you!" msgstr "" -"¡Ahora muero, escoria orca, pero muero en libertad! Más vendrán tras mí. " +"¡Ahora muero, escoria orca, pero muero en libertad! Más vendrán tras de mí. " "¡Nos levantaremos una y otra vez hasta conseguir vengarnos de vos!" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:370 -#, fuzzy msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains." msgstr "" -"¡Pahh! Soldados, encadenad otra vez al resto de esta chusma de campesinos." +"¡Bah! Soldados, encadenad otra vez al resto de esta chusma de campesinos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:385 -#, fuzzy msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Hey! Look... a slave... uprising!" -msgstr "Qué dem... Ugh. ¡Eh... mirad... un esclavo... rebelándose!" +msgstr "Qué dem... (<i>Aggg</i>) ¡Eh... mirad... un esclavo... rebelándose!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:389 msgid "(<i>Stab</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Puñalada</i>)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:393 msgid "Ugh!" -msgstr "¡Ugh!" +msgstr "¡Aggg!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:403 @@ -633,7 +622,7 @@ msgstr "No era muy brillante, ¿no?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:415 msgid "No! I have failed in my mission!" -msgstr "¡No! ¡He fallado mi misión!" +msgstr "¡No! ¡He fallado en mi misión!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:425 @@ -653,10 +642,10 @@ msgid "" "they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the " "survivors sent scurrying for their lives." msgstr "" -"Pese a estar tan mal armados y poco entrenados, la gente de Puertas de los " -"Enanos se rebeló contra los orcos. Aunque sus pérdidas habían sido " -"tremendas, en ningún momento se agotaron o desistieron. Al fin, el " -"asentamiento orco fue destruido, y los sobrevivientes huyeron por sus vidas." +"Pese a estar tan mal armados y poco entrenados, la gente de Puertas Enanas " +"se rebeló contra los orcos. Aunque sus pérdidas habían sido tremendas, en " +"ningún momento se agotaron o desistieron. Al fin, el asentamiento orco fue " +"destruido, y los supervivientes huyeron por sus vidas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:15 @@ -666,10 +655,10 @@ msgid "" "abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while " "the women and children looked on with awe." msgstr "" -"El pesar por los caídos no logró suprimir la alegría de los hombres por su " +"El pesar por los caídos, no logró suprimir la alegría de los hombres por su " "reencontrada libertad. Saquearon los depósitos de los orcos, cantaron, " -"bailaron y bebieron despreocupadamente. Los nuevos guerreros recordaron sus " -"hazañas en batalla a mujeres y niños, quienes no podían sino admirarlos." +"bailaron y bebieron despreocupadamente. Los nuevos guerreros se jactaban de " +"sus hazañas en batalla, mientras mujeres y niños los miraban con asombro." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:18 @@ -682,11 +671,11 @@ msgid "" "defend themselves?" msgstr "" "En medio del festejo, Tallin permanecía preocupado. Sabía que era muy " -"probable que los orcos regresaran con sed de venganza a asesinar hasta al " -"último de los campesinos. A la mañana siguiente, reunió a los más " -"equilibrados consigo para poder decidir su próximo paso. ¿Cómo podían ellos, " -"sin entrenamiento en el arte de la guerra y sin esperanzas de recibir ayuda " -"de las prósperas tierras humanas del sur, defenderse a sí mismos?" +"probable que los orcos regresaran, con sed de venganza, para asesinar hasta " +"al último de los campesinos. A la mañana siguiente, reunió a los más " +"sensatos para poder decidir su próximo paso. ¿Cómo podrían defenderse sin " +"entrenamiento en el arte de la guerra y sin esperanzas de recibir ayuda de " +"las prósperas tierras humanas del sur?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:21 @@ -702,16 +691,15 @@ msgstr "" "Los pensamientos del consejo de guerra rápidamente apuntaron a los enanos, " "aliados cercanos en el pasado. Sin embargo, nadie conocía la situación " "actual en los túneles de Knalga. Los más valientes exploradores encontraron " -"allí rastros de muchos trolls, y de criaturas más peligrosas que éstos. " -"Incluso se rumoreaba que los enanos caídos tras la invasión de Knalga se " +"allí rastros de muchos troles, y de criaturas más peligrosas que éstos. " +"Incluso se rumoreaba que los enanos caídos, tras la invasión de Knalga, se " "habían levantado como no muertos, y que merodeaban los túneles esperando " -"asesinar a los vivos. Luchar contra toda clase de monstruos desconocidos con " -"la sola esperanza de encontrar enanos sobrevivientes no era una idea muy " +"asesinar a los vivos. Luchar contra toda clase de monstruos desconocidos, " +"con la sola esperanza de encontrar enanos supervivientes no era una idea muy " "atractiva." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:25 -#, fuzzy msgid "" "So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of " "action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some " @@ -722,14 +710,15 @@ msgid "" "closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in " "their rugged fighting style." msgstr "" -"Los campesinos discutieron uno y otro plan de acción sugerido, sin llegar " -"jamás a una conclusión. Por mientras, algo de ayuda inesperada llegó en la " -"forma de una pequeña banda de leñadores que habían huido de los orcos, " -"aprendido supervivencia y artesanía en los bosques, y permanecido en " -"contacto con grupos mayores de cazadores y forajidos, merodeadores de la " -"noche. Mensajeros fueron enviados, y acuerdos fueron hechos. Un puñado de " -"luchadores experimentados, toscos y llenos de cicatrices, vinieron a Puertas " -"Enanas para encontrar y entrenar voluntarios en su duro estilo de lucha." +"La cuestión estaba dada, los campesinos discutían sobre un plan de acción y " +"pasaban a otro sin llegar jamás a una conclusión. Mientras tanto, algo de " +"ayuda inesperada llegó en la forma de una pequeña banda de leñadores que " +"habían huido de los orcos, aprendido supervivencia y artesanía en los " +"bosques, y permanecido en contacto con grupos mayores de cazadores y " +"forajidos merodeadores de la noche. Se enviaron embajadores y se hicieron " +"acuerdos. Un puñado de luchadores experimentados, toscos y llenos de " +"cicatrices, vinieron a Puertas Enanas para encontrar y entrenar voluntarios " +"en su duro estilo de lucha." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:29 @@ -740,12 +729,12 @@ msgid "" "approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven " "Doors looked to Tallin for guidance." msgstr "" -"Una quincena tras su victoria, el pueblo fue despertado de su descanso " -"nocturno por el sonido retumbante de distantes tambores de guerra orcos. Los " -"exploradores en entrenamiento con los cazadores nocturnos regresaron para " +"Quince días después de su victoria, el pueblo despertó de su letargo en la " +"oscuridad de la noche, por el sonido retumbante de distantes tambores orcos. " +"Los exploradores que entrenaban con los cazadores nocturnos regresaron para " "informar que una fuerte compañía de guerra orca se aproximaba. Aterrados " "como nunca antes, la gente de Puertas Enanas se volvió a Tallin en busca de " -"un guía." +"consejo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:32 @@ -755,10 +744,10 @@ msgid "" "together and collected whatever food and weapons they could and plunged into " "the darkness of the caves." msgstr "" -"Enfrentados con la destrucción segura en manos de los orcos, o un destino " +"Enfrentados con la segura destrucción a manos de los orcos, o un destino " "desconocido en las cuevas de Knalga, Tallin escogió el último. La gente " -"rápidamente se reunió, tomaron la comida y armamento que pudieron encontrar " -"y entraron a las obscuras cavernas." +"rápidamente se reunió, tomaron toda la comida y armamento que pudieron " +"encontrar y se sumergieron en la oscuridad de las cuevas." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [side]: type=Peasant, id=Tallin @@ -791,7 +780,7 @@ msgstr "Knash" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:398 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:432 msgid "Trolls" -msgstr "Trolls" +msgstr "Troles" #. [side]: type=Troll, id=Krog #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:76 @@ -881,15 +870,14 @@ msgstr "Y aquí estamos..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:220 msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>" -msgstr "" +msgstr "(<i>Tropiezo</i>) <i>¡Uf!</i>" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:224 -#, fuzzy msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn’t even fight a bat down here." msgstr "" -"Gran idea Tallin, probablemente no pueda luchar contra un murciélago aquí " -"siquiera..." +"Gran idea, Tallin, probablemente no pueda luchar contra un murciélago aquí " +"abajo." #. [message]: type=Blood Bat #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:235 @@ -907,8 +895,8 @@ msgid "" "Calm down. Come what may, we’ll handle them. Come on now, let’s find those " "dwarves!" msgstr "" -"Mantened la calma. Ocurra lo que ocurra, nos encargaremos. Vamos ahora, " -"¡debemos hallar a los enanos!" +"Mantened la calma. Ocurra lo que ocurra, nos encargaremos de ello. Vamos " +"ahora, ¡encontremos a esos enanos!" #. [side]: type=Great Mage, id=Camerin #. [unit]: type=Arch Mage, id=Camerin @@ -921,12 +909,12 @@ msgstr "Camerin" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:272 msgid "<i>Prepare to die, you foul orc!</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>¡Preparaos a morir, sucios orcos!</i>" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:276 msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!" -msgstr "¡Deteneos! ¡No soy un orco, soy un humano!" +msgstr "¡Deteneos! ¡No soy un orco, soy humano!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:280 @@ -942,28 +930,25 @@ msgstr "¿Cómo habéis logrado sobrevivir todo este tiempo?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:288 -#, fuzzy msgid "" "By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters " "desecrated my life’s work, now I shall not rest till I send every last one " "of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — " "more fun anyway than sitting on your backside studying all day..." msgstr "" -"Friendo a cada orco, troll o esqueleto con el que me he cruzado. ¡Duh! Esos " +"Friendo a cada orco, trol o esqueleto con el que me he cruzado. ¡Oh! Esos " "monstruos profanaron el trabajo de toda mi vida, ¡ahora no descansaré hasta " "que haya enviado al último de ellos al infierno! Oh, y entre vos y yo, " -"realmente es muy divertido; ciertamente, más divertido que permanecer todo " +"realmente es muy divertido — ciertamente, más divertido que permanecer todo " "el día sentado estudiando..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:292 -#, fuzzy msgid "... Uh, sure!" -msgstr "...uh, ¡cierto!" +msgstr "...eh, ¡cierto!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:296 -#, fuzzy msgid "" "But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?" msgstr "" @@ -971,38 +956,34 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:300 -#, fuzzy msgid "" "Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through " "hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are " "any left." msgstr "" "Em... err.... bueno, en realidad ahora estamos ocupados abriéndonos camino " -"luchando contra hordas de trolls y esqueletos, y tratando de encontrar a los " +"luchando contra hordas de troles y esqueletos, y tratando de encontrar a los " "enanos... si es que queda alguno." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:304 -#, fuzzy msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Let’s go burn ’em all!" -msgstr "¡Hordas de trolls y esqueletos! ¿¡Dónde!? ¡Vayamos a freirlos a todos!" +msgstr "¡Hordas de troles y esqueletos! ¿Dónde? ¡Vayamos a freírlos a todos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:309 -#, fuzzy msgid "Er... let’s go..." -msgstr "Err... de acuerdo...." +msgstr "Em... de acuerdo...." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:313 -#, fuzzy msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?" -msgstr "(¿Es seguro tener a este lunático entre nosotros?)" +msgstr "¿Es seguro tener a este lunático entre nosotros?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:329 msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>¡Arde, repugnante inmundicia!</i>" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:333 @@ -1012,8 +993,9 @@ msgstr "¡Ahhh! ¡Fuego!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:346 msgid "<i>Yeah! Die, scum, die!</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>¡Sí! ¡Morid, escoria, morid!</i>" +# Un dejo literario del traductor anterior, pero me pareció que quedaba bastante bien :) #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:363 msgid "This tunnel keeps on going..." @@ -1073,7 +1055,7 @@ msgid "" "Hey look, it’s an ancient door. It seems the trolls were too stupid to find " "how to open it." msgstr "" -"Eh, mirad. Es una puerta antigua. Parece que los trolls fueron demasiado " +"Eh, mirad. Es una puerta antigua. Parece que los troles fueron demasiado " "estúpidos para saber cómo abrirla." #. [message]: speaker=unit @@ -1095,21 +1077,21 @@ msgstr "Bien, veamos qué hay allí atrás." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:453 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:507 -#, fuzzy msgid "" "All right. (<i>Grunt... strain...</i>) It’s not moving. It seems to be stuck." -msgstr "Está bien. *Ugh* *Umf* No se mueve, parece que está trabada." +msgstr "" +"Está bien. (<i>Gruñido... forcejeo...</i>) No se mueve, parece que está " +"trabada." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:457 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:511 msgid "Well, just kick it down then." -msgstr "Bien, sólo derribadla entonces." +msgstr "Vale, entonces tiradla abajo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:461 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:515 -#, fuzzy msgid "... Right." msgstr "... de acuerdo." @@ -1119,7 +1101,7 @@ msgstr "... de acuerdo." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1918 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1941 msgid "(<i>Smash</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Se destroza</i>)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:539 @@ -1134,14 +1116,13 @@ msgid "" "the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how " "we ha’ survived all these long years." msgstr "" -"Así es como conseguimos nuestra comida, muchacho. Ya que estamos a un dedo " -"de la superficie, algo de luz del día llega a través de las grietas de la " -"cueva. Si criamos estas plantas, usualmente podemos obtener suficiente. " -"Saben horrible, pero así hemos sobrevivido estos largos años." +"Así es como conseguimos nuestros alimentos, amigo mío. Ya que estamos tan " +"cerca de la superficie, algunos rayos de sol se filtran por las grietas de " +"la cueva. Podemos aprovechar de estas plantas lo suficiente. Saben horrible, " +"pero así hemos sobrevivido estos largos años." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:556 -#, fuzzy msgid "" "Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming " "from all directions!" @@ -1151,34 +1132,31 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:560 -#, fuzzy msgid "" "We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the " "skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one " "group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing " "enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey." msgstr "" -"Es una situación ciertamente difícil; pero observad: los trolls y esqueletos " -"a su vez se atacan unos a otros. Debemos permanecer juntos en un solo grupo; " -"que cada hombre apoye a los próximos. Si nuestras líneas se imponen lo " -"suficiente, los monstruos podrían acobardarse y cambiar su atención a presas " -"más fáciles." +"Es una situación ciertamente difícil — pero observad — los troles y " +"esqueletos a su vez se atacan unos a otros. Debemos permanecer juntos en un " +"solo grupo; que cada hombre apoye al que tenga al lado. Si nuestras líneas " +"se imponen lo suficiente, los monstruos podrían acobardarse y cambiar su " +"atención a presas más fáciles." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:564 -#, fuzzy msgid "" "But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no " "replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come " "to take its place!" msgstr "" -"Pero aun, Tallin, tendremos pérdidas, y no hay reemplazo para cada uno de " -"los nuestros; ¡y sin embargo, por cada monstruo que matamos, parece que " +"Pero aún, Tallin, tendremos pérdidas, y no hay reemplazo para cada uno de " +"los nuestros — ¡y sin embargo, por cada monstruo que matamos, parece que " "viniesen dos más a tomar su lugar!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:568 -#, fuzzy msgid "" "Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy " "creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at " @@ -1186,11 +1164,11 @@ msgid "" "be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain " "destruction!" msgstr "" -"Y es por eso que debemos apresurarnos en hallar a los enanos. Ellos son " -"gente fuerte y resistente y conocen sus cuevas como las palmas de sus manos; " -"así, ¡estoy seguro de que al menos algunos deben haber sobrevivido! ¡Seguro, " -"ésta es nuestra única oportunidad, ya que solos, sea aquí abajo o en la " -"superficie, enfrentaríamos nuestro cierto exterminio!" +"Es por eso que debemos apresurarnos en hallar a los enanos. Ellos son gente " +"fuerte y resistente y conocen las cuevas como las palmas de sus manos — ¡así " +"que estoy seguro de que al menos algunos deben haber sobrevivido! ¡Seguro, " +"ésta es nuestra única oportunidad, ya que solos, en la superficie o aquí " +"abajo, ciertamente enfrentaríamos nuestro exterminio!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:584 @@ -1224,14 +1202,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:600 -#, fuzzy msgid "" "Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we " "havena’ forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have " "speech with our chieftain, the Lord Hamel." msgstr "" -"Bien, los enanos de Knalga nos encontramos en una situación desastrosa, pero " -"no hemos olvidado nuestros viejos tratos. Sed bienvenidos a nuestro " +"Bien, los enanos de Knalga nos encontramos en una situación desastrosa — " +"pero no hemos olvidado nuestros viejos tratos. Sed bienvenidos a nuestro " "castillo. Sí, y conversad con nuestro líder, Lord Hamel." #. [message]: id=Father Morvin @@ -1256,9 +1233,8 @@ msgstr "Llevar a Tallin hasta el torreón del castillo de los enanos, o..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:614 -#, fuzzy msgid "Clear the caves (Bonus)" -msgstr "Limpiar las cuevas (bonificación)" +msgstr "Despejar las cuevas (bonificación)" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:644 @@ -1275,12 +1251,12 @@ msgstr "Gracias, y me alegro de veros también, Lord Hamel." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:652 msgid "Whew, we did it!" -msgstr "Fiu, ¡lo logramos!" +msgstr "Uf, ¡lo logramos!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:656 msgid "Awww! Are we done already?" -msgstr "¡Aaaaaau! ¿Ya se acabó?" +msgstr "¡Aaaaaau! ¿Hemos terminado ya?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:676 @@ -1300,8 +1276,8 @@ msgid "" "meet them." msgstr "" "Bien, no hay más monstruos acechando en esta sección de los túneles. Creo " -"poder escuchar a los enanos adelante. Vamos hombres, vamos a encontrarnos " -"con ellos." +"poder escuchar el clamor de los enanos adelante. Vamos hombres, vamos a " +"encontrarnos con ellos." #. [message]: role=Messenger #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:704 @@ -1310,7 +1286,7 @@ msgid "" "been slain. We are too late!" msgstr "" "Tallin, acabamos de recibir noticias de que el señor Enano Hamel ha sido " -"asesinado. ¡Nos tardamos demasiado!" +"asesinado. ¡Llegamos demasiado tarde!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:708 @@ -1321,17 +1297,17 @@ msgstr "¡No! ¡Sin las armas de los enanos no tenemos esperanzas!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:747 msgid "Hey, what’s going on in here?" -msgstr "Hey, ¿qué está pasando ahí?" +msgstr "Eh, ¿qué está sucediendo aquí?" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:796 msgid "We are killing lots of trolls and skeletons." -msgstr "Estamos matando a montones de trolls y esqueletos." +msgstr "Estamos matando a montones de troles y esqueletos." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:800 msgid "Really! Did you save any for me?" -msgstr "¿En serio? ¿Habéis dejado alguno para mi?" +msgstr "¡En serio! ¿Habéis guardado alguno para mí?" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:804 @@ -1340,9 +1316,8 @@ msgstr "Eh, pues no..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:808 -#, fuzzy msgid "Awww!" -msgstr "Ohhhhhh." +msgstr "¡Ohhhhhh!" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:812 @@ -1350,8 +1325,8 @@ msgid "" "But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more " "orcs, trolls and skeletons in the near future." msgstr "" -"Pero eh, si queréis uniros a nosotros, estoy seguro de que lucharemos muchos " -"más orcos, trolls y esqueletos en el corto plazo." +"Pero bueno, si queréis uniros a nosotros, estoy seguro que dentro de poco " +"estaremos luchando contra muchos más orcos, troles y esqueletos." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:816 @@ -1360,7 +1335,6 @@ msgstr "¡De veras! ¡Oh sí, voy con vosotros!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:820 -#, fuzzy msgid "... That was rather odd. Who is this guy?" msgstr "... eso fue más bien extraño. ¿Quién es este sujeto?" @@ -1376,11 +1350,11 @@ msgid "" "very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you’ll " "find he is relatively harmless..." msgstr "" -"Oh, no os preocupéis, su nombre es Camerin. Solía ser vuestro típico mago " +"Oh, no os preocupéis, su nombre es Camerin. Solía ser el típico mago " "estudioso, y se cambió a estas tierras para poder dedicarse en paz a sus " "investigaciones. Pero cuando los orcos invadieron el lugar, se volvió algo " "lunático. Yo creo que esas pestes saquearon su hogar y quemaron sus apuntes " -"o algo. Lo que haya sido, no lo soportó y lo enloqueció. Desde entonces se " +"o algo así. Lo que haya sido, no lo soportó y enloqueció. Desde entonces se " "ha paseado por estos túneles destruyendo cualquier clase de monstruo con que " "se encuentra. Todos le causan tremenda ira por ahora. Así que sólo sed " "gentiles, dadle algo de espacio, y os daréis cuenta de que es relativamente " @@ -1399,7 +1373,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tras llegar al torreón enano y atender a sus heridos, los humanos, guiados " "por Tallin, y los enanos, comandados por Lord Hamel, se reunieron a discutir " -"en un consejo." +"en consejo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:15 @@ -1408,7 +1382,7 @@ msgid "" "them." msgstr "" "Sed bienvenidos a los túneles del sur, amigos... bueno, al menos lo que " -"queda de los túneles." +"queda de ellos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:20 @@ -1425,9 +1399,9 @@ msgid "" "Thank you, human. It is likewise a great relief to see that our allies of " "old have managed to break their bonds, and live as free men once again." msgstr "" -"Gracias, humano. Es también para nosotros tranquilizante ver que nuestros " -"antiguos aliados han conseguido romper sus cadenas, y hacer sus vidas como " -"hombres libres nuevamente." +"Gracias, humano. Asimismo, es un gran alivio al ver que nuestros aliados de " +"antaño han logrado romper sus cadenas y vivir como hombres libres una vez " +"más." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:30 @@ -1438,8 +1412,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sí, y eso nos lleva a la principal razón para nuestra visita. Nos hemos " "liberado, pero para no volver a ser esclavizados necesitaremos mejores armas " -"y armaduras. Garrotes y horcas ciertamente no nos ayudarán a resistir el " -"paso del tiempo." +"y armaduras. No podremos resistir mucho tiempo solo con garrotes y horcas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:35 @@ -1458,29 +1431,27 @@ msgid "" "caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna’ yet ken of " "them." msgstr "" -"Sí, nuestra manufactura es estupenda... pero no tenemos mucho armamento " -"nosotros mismos. No somos más que un grupo sobreviviente a la invasión de " -"los orcos. Podrían haber otros grupos, pero si los hay, no hemos sabido nada " -"de ellos aún." +"Sí, nuestra manufactura es estupenda... pero no tenemos muchas armas y " +"armaduras para nosotros mismos. No somos más que un grupo sobreviviente a la " +"invasión de los orcos. Podrían haber otros grupos, pero si los hay, no hemos " +"sabido nada de ellos aún." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:45 -#, fuzzy msgid "" "If you don’t mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to " "survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to " "this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly " "trolls and skeletons who lately haunt these caves." msgstr "" -"Si no importa que os pregunte, Lord Hamel, ¿cómo conseguisteis sobrevivir a " -"la invasión orca, exactamente? Y ya que fueron los orcos quienes redujeron " +"Si no os importa que os pregunte, Lord Hamel, ¿cómo conseguisteis sobrevivir " +"a la invasión orca, exactamente? Y ya que fueron los orcos quienes redujeron " "Knalga a su pobre estado actual, ¿dónde se encuentran éstos? Por lo que he " -"visto, son principalmente trolls y esqueletos quienes acechan estas cavernas " +"visto, son principalmente troles y esqueletos quienes acechan estas cavernas " "hoy en día." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:50 -#, fuzzy msgid "" "Oh, there are orcs enough down here, but ye’ll not likely see them; they " "hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more " @@ -1492,12 +1463,12 @@ msgid "" "their attacks have been uncoordinated and erratic, wi’ the orcs as likely to " "attack each other as they are to attack us." msgstr "" -"Oh, hay orcos bastante bien bajo nuestros pies, pero probablemente no los " -"veréis; se esconden de nosotros como sabandijas. Veréis, muchacho, en estas " -"cuevas ya no hay enemigos temibles más que enanos. No sólo nos movemos con " -"agilidad en las cuevas, sino que también las conocemos como las palmas de " -"nuestras manos. Los orcos efectivamente lograron hundir nuestras defensas " -"con sus grandes números hace muchos años atrás, pero no antes de que " +"Oh, hay suficientes orcos aquí abajo, pero probablemente no los veréis; se " +"esconden de nosotros como sabandijas. Veréis, muchacho, en estas cuevas ya " +"no hay nada más temible que un enano. No sólo nos movemos con agilidad en " +"las cuevas, sino que también las conocemos como las palmas de nuestras " +"manos. Los orcos efectivamente lograron hundir nuestras defensas ya que nos " +"superaban en numero hace muchos años atrás, pero no antes de que " "emboscáramos y asesináramos a su líder, el maldito Khazg Colmillo-Negro. " "Desde entonces, aunque los orcos aún ensucian estas cuevas con su hedor, sus " "ataques han sido descoordinados y erráticos, y tan propensos a matarse entre " @@ -1512,11 +1483,11 @@ msgid "" "actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the " "dust and sucking any marrow that remains in their bones..." msgstr "" -"En años más recientes, sin embargo, he notado que hay menos orcos y más no " -"muertos por aquí. Los orcos parecen temerles y se alejan de ellos cuando les " -"es posible, pero sus aliados trolls son un tema distinto. Esos trolls " -"parecen regocijar aplastando esqueletos y chupando cualquier resto de carne " -"que quede en sus huesos." +"En años más recientes, sin embargo, he notado que hay menos orcos y más " +"esqueletos por aquí. Los orcos parecen temerles y se alejan de ellos cuando " +"les es posible, pero sus aliados troles son un tema distinto. Esos troles " +"parecen regocijarse aplastando esqueletos hasta hacerlos polvo y chupando " +"cualquier resto de carne que quede en sus huesos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:60 @@ -1531,7 +1502,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:65 -#, fuzzy msgid "" "In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day some years " "after we were trapped here — by ones and twos in the beginning, and now by " @@ -1541,12 +1511,12 @@ msgid "" "trials — but their rising numbers gives cause for worry..." msgstr "" "Para ser franco, no tenemos idea. Sólo empezaron a aparecer un día hace " -"algunos años luego de que quedáramos atrapados aquí; primero de a unidades o " -"parejas, y ahora en hordas. Ciertamente nos aterrorizaron cuando los " +"algunos años después de que quedáramos atrapados aquí — al principio uno o " +"dos cada vez, y ahora en hordas. Ciertamente nos aterrorizaron cuando los " "encontramos por primera vez, pero pronto descubrimos que son tan vulnerables " "a nuestros martillos como los orcos a nuestras hachas. Así que no es su " -"existencia a lo que tememos, pues hemos enfrentado pruebas mucho más " -"difíciles; son sus crecientes números lo que nos preocupa..." +"existencia a lo que temo — pues nos hemos enfrentado a pruebas mucho más " +"difíciles — es su número creciente lo que nos preocupa..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:70 @@ -1554,7 +1524,7 @@ msgid "" "Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper " "weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters." msgstr "" -"Bien, estamos aquí con vos ahora, Lord Hamel, y en cambio por armas " +"Bien, estamos ahora aquí con vos , Lord Hamel, y a cambio de armas " "adecuadas, os ayudaremos con agrado a expulsar a los monstruos de éstas " "cuevas." @@ -1569,12 +1539,12 @@ msgid "" "be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, " "first." msgstr "" -"Ese es el problema, chico. Hemos estado embotellados en estos túneles por " +"Ese es el problema, muchacho. Hemos estado embotellados en estos túneles por " "años ya, casi completamente desprovistos de fuentes de comida o metales o " "herramientas. A duras penas hemos conseguido sobrevivir. Obtendremos más " "comida ahora que podemos llegar a la superficie, y muchas herramientas se " "encuentran almacenadas en las estaciones que no podíamos alcanzar mientras " -"los orcos y trolls las guardaran. Pero el metal seguirá escaso por un buen " +"los orcos y troles las guardaran. Pero el metal seguirá escaso por un buen " "tiempo aún; tendremos que conseguir material de fundición primero." #. [part] @@ -1591,12 +1561,12 @@ msgid "" "skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To " "go there would mean certain death." msgstr "" -"Sí, hay una. A unas pocas millas al norte de aquí se encuentra el lugar de " +"Sí, hay una. A unas pocas millas al norte de aquí, se encuentra el lugar de " "donde solíamos extraer muchos de nuestros metales en bruto. Sin embargo, " "parece ser que aquél lugar es también el origen de todos esos esqueletos. " "Por lo mucho que nos costó mantenerlos lejos de nuestro propia base, no nos " -"atrevemos a aventurarnos directo a su guarida. Ir allí sería sólo una muerte " -"segura." +"atrevemos a aventurarnos directo a su guarida. Ir allí, sería ir a una " +"muerte segura." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:90 @@ -1615,7 +1585,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:95 -#, fuzzy msgid "" "Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To " "the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for " @@ -1623,7 +1592,7 @@ msgid "" msgstr "" "Jo, para ser humano, hablas bastante como un enano, muchacho. ¡Formad " "líneas, hombres! ¡A las minas! Que los guardias se queden aquí con los no " -"combatientes, por su seguridad y para defender el torreón." +"combatientes — por su seguridad y para defender el torreón." #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:125 @@ -1638,7 +1607,7 @@ msgstr "Entre a las minas, o..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:162 msgid "Just kill the annoying little puppies" -msgstr "Sólo acabe con los cachorritos inoportunos" +msgstr "Sólo acabe con los molestos cachorritos" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:192 @@ -1648,27 +1617,26 @@ msgid "" "reach the mines. However, once they left the caves they found that they " "faced a new threat." msgstr "" -"Esperando esquivar a los monstruos acechando en cada esquina de las cuevas, " -"los humanos y los enanos regresaron a la superficie esperando alcanzar " -"prontamente las minas. Sin embargo, una vez que abandonaron las cuevas, se " -"encontraron con una nueva amenaza." +"Esperando esquivar a los monstruos que acechan en cada esquina de las " +"cuevas, los humanos y los enanos regresaron a la superficie, confiando " +"alcanzar prontamente las minas. Sin embargo, una vez que abandonaron las " +"cuevas, se encontraron con una nueva amenaza." #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:197 msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!" -msgstr "¡Mirad, allí viene nuestra carne! ¡Vamos muchachos, hora de almorzar!" +msgstr "¡Mirad, allí viene nuestra comida! ¡Vamos muchachos, hora de almorzar!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:201 -#, fuzzy msgid "I don’t think so, buddy." -msgstr "No lo creo, colega." +msgstr "No lo creo, amigo." #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:215 msgid "Argh! They are stronger then we thought. Someone go tell the Master..." msgstr "" -"¡Argh! Son más fuertes de lo que creímos. Que alguien vaya a advertirle al " +"¡Ahh! Son más fuertes de lo que creíamos. Que alguien vaya a advertirle al " "Amo..." #. [message]: role=Supporter @@ -1687,8 +1655,8 @@ msgid "" "Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger then we thought, let’s go " "tell Master." msgstr "" -"¡Eh, allá se va nuestro almuerzo! Ummm, son más fuertes de lo que creímos, " -"vamos a decirle al Amo." +"¡Eh, allá se va nuestro almuerzo! Umm, son más fuertes de lo que creíamos, " +"vayamos a decirle al Amo." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:242 @@ -1726,6 +1694,9 @@ msgstr "Limpiando las minas" msgid "Alliance" msgstr "Alianza" +# Si bien actúa como un nigromante no estaría bien traducirlo así. +# Quedaría como Liche ya que así tambien lo toman en wikipedia: +# http://es.wikipedia.org/wiki/Liche #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #. [unit]: type=Ancient Lich, id=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:34 @@ -1758,14 +1729,13 @@ msgstr "Hellian" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:320 -#, fuzzy msgid "Clear the mines" msgstr "Limpie las minas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:352 msgid "When the party finally reached the mines they were not disappointed." -msgstr "Cuando el grupo llegó al fin a las minas, no fueron decepcionados." +msgstr "Cuando el grupo llegó al fin a las minas, no se vieron decepcionados." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:357 @@ -1820,9 +1790,8 @@ msgstr "¿QUIÉN VA AHÍ?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381 -#, fuzzy msgid "(<i>Wince</i>)." -msgstr "(No hay respuesta)" +msgstr "(<i>Gesto de dolor</i>)." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:385 @@ -1842,7 +1811,7 @@ msgstr "NO RESPONDÉIS. ¡ALERTAD AL AMO!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:407 msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see." -msgstr "¿Quién va? Ahhh, más esclavos, ya veo." +msgstr "¿Quién va ahí? Ahhh, más esclavos, ya veo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:411 @@ -1852,22 +1821,21 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:415 -#, fuzzy msgid "" "Who am I? (<i>Cackles wildly</i>) I am Malifor the Great, the master of " "death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, " "are the domain of my power." msgstr "" -"¿Quién soy yo? (ríe a carcajadas) ¡Soy Malifor el Grande, el amo de la " -"Muerte! Estos túneles, donde deambulan los enanos muertos de Knalga, son el " -"dominio de mi poder." +"¿Quién soy yo? (<i>Ríe a carcajadas</i>) ¡Soy Malifor el Grande, el amo de " +"la Muerte! Estos túneles, embrujados por los fantasmas de los enanos muertos " +"de Knalga, son el dominio de mi poder." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:419 msgid "" "You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!" msgstr "" -"¿Os atrevísteis a interrumpir el descanso de nuestros valientes? ¡Pagaréis " +"¿Os atrevisteis a interrumpir el descanso esos valientes enanos? ¡Pagaréis " "con sangre!" #. [message]: speaker=Malifor @@ -1880,35 +1848,32 @@ msgid "" msgstr "" "¡JAJAJAJA! Vuestros insignificantes gritos de ira son tan graciosos, enano " "inepto. ¡Pronto completaré la limpieza que los orcos iniciaron de forma tan " -"prometedora, y Knalga será todo mío! ¡De ahí sacudiré todo el norte y lo " -"despojaré de todas las criaturas vivientes, y luego enviaré a mis fuerzas " -"contra Wesnoth!" +"prometedora, y Knalga será todo mío! ¡Desde allí barreré a todas las " +"criaturas vivientes del norte, y luego me abatiré sobre Wesnoth!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:427 msgid "" "Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!" msgstr "" -"¡Dejad vuestro palabrerío, retorcido saco de huesos! ¡Preparaos para volver " -"a vuestra tumba!" +"¡Dejad vuestra charlatanería, retorcido saco de huesos! ¡Preparaos para " +"volver a vuestra tumba!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:431 -#, fuzzy msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!" -msgstr "¡JAJAJAJAJAJAJA! Tan grandes amenazas, ¿de uno tan pequeño? ¡JAJAJAJA!" +msgstr "" +"¡JAJAJAJAJAJAJA! Tan grandes amenazas, ¿de alguien tan pequeño? ¡JAJAJAJA!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:435 -#, fuzzy msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin." -msgstr "Pero qué, ¡qué tenemos aquí, eh! Tallin." +msgstr "Pero qué – ¿qué tenemos aquí, eh? — Tallin." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:439 -#, fuzzy msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the looks of this." -msgstr "Conoce vuestro nombre, Tallin. No me gusta esto." +msgstr "Conoce vuestro nombre, Tallin. Esto no pinta bien." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:443 @@ -1921,53 +1886,48 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:447 -#, fuzzy msgid "...!" msgstr "¡....!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:451 -#, fuzzy msgid "" "Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the " "glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great " "empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!" msgstr "" -"Mirad a vuestro alrededor, Tallin, ved todo el poder, ved todas las " -"riquezas, la gloria, el placer que el reino de la Muerte tiene que " +"Mirad a vuestro alrededor, Tallin; ved todo el poder, ved todas las " +"riquezas, la gloria, el placer que el reino de la Muerte tiene para " "ofreceros. Pensad en el gran imperio de Knalga; podría ser vuestro. ¡Venid a " "compartirlo conmigo!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455 msgid "Tallin! Get hold of yourself!" -msgstr "" +msgstr "¡Tallin! ¡Controlaos!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:459 -#, fuzzy msgid "" "It’s very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your " "knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... " "sacrifice him!" msgstr "" -"Es muy fácil Tallin, ¿veis esa pequeña sabandija a vuestro lado? Sacad " -"vuestro navaja...... cortad su cuello ....... sentid su sangre caliente " -"corriendo por vuestras manos..... sacrificadlo a la Muerte!" +"Es muy fácil, Tallin, ¿veis esa pequeña sabandija a vuestro lado? Sacad " +"vuestro cuchillo... cortad su cuello... sentid su sangre caliente corriendo " +"por vuestras manos... ¡Sacrificadlo!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:558 -#, fuzzy msgid "" "(<i>Shakes head</i>) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good " "green world of this rotting filth!" msgstr "" -"(sacudiendo su cabeza Rechazo vuestras palabras. ¡Atacad, hombres! ¡Libremos " -"al buen mundo verde de este monstruo putrefacto!" +"(<i>Sacudiendo la cabeza</i>) Rechazo vuestras palabras. ¡Atacad, hombres! " +"¡Libremos al buen mundo de este monstruo putrefacto!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:563 -#, fuzzy msgid "" "Aye! That’s the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!" msgstr "" @@ -1978,20 +1938,20 @@ msgstr "" msgid "You fool! You will pay for your folly with your life." msgstr "¡Necio! Pagaréis por vuestro error con vuestra vida." +# Pepe: en españa diríamos sí claro tío o sí claro colega con entonación despectiva. Dependiendo de la entonación podría significar una cosa o lo contrario. #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:571 msgid "Yeah, right, buddy." -msgstr "Sí, correcto, colega." +msgstr "Sí, claro, colega." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:584 -#, fuzzy msgid "" "These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise my " "minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!" msgstr "" -"¡Estas pequeñas sabandijas están progresando! Es inaceptable. ¡Levantad de " -"la tierra, mis servidores! ¡Devorad la carne de estas pequeñas ratas " +"¡Estas pequeñas sabandijas están progresando! Es inaceptable. ¡Levantaos de " +"la tierra, mis servidores! — ¡Devorad la carne de estas pequeñas ratas " "escurridizas!" #. [message]: speaker=Tallin @@ -2000,18 +1960,18 @@ msgid "" "Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water " "is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves." msgstr "" -"¡Cuidado, todos, algo está saliendo de los canales! Y el agua ya se " -"contamina y enturbia con su inmundicia. Retroceded y prepararos." +"¡Cuidado todos, algo está saliendo de los canales! Y el agua ya se contamina " +"y enturbia con su inmundicia. Retroceded y prepararos." #. [message]: type=Necrophage #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:657 msgid "<i>Fooood</i>!" -msgstr "" +msgstr "¡<i>Comiiiidaaa</i>!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:662 msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!" -msgstr "Señores de la Luz, ¡qué clase de viles creaciones son ésas!" +msgstr "Señores de la Luz, ¡qué clase de viles creaciones son ésas cosas!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:668 @@ -2021,9 +1981,9 @@ msgid "" "mindlessly shrug of all manner of damage to get it. Even my fire bolts have " "a slightly lesser effect on them." msgstr "" -"De todas las creaciones de un nigromantes, debo decir que esas cosas son las " -"más aterradoras y viles. Poseen un hambre insaciable por la carne, e " -"insensiblemente ignoran toda clase de daño para poder obtenerla. Incluso mis " +"De todas las creaciones de un nigromante, debo deciros que esas cosas son " +"las más retorcidas y viles. Poseen un hambre insaciable por la carne, y " +"desdeñan cualquier daño sin pensarlo con tal de poder obtenerla. Incluso mis " "ráfagas de fuego tienen un efecto algo más débil en ellos." #. [message]: speaker=Camerin @@ -2033,7 +1993,7 @@ msgid "" "don’t get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and " "unable to fight further." msgstr "" -"Oh, y tratad en lo posible de manteneos lejos de sus garras. Si llegáis a " +"Oh, y tratad en lo posible de manteneros lejos de sus garras. Si llegáis a " "sufrir un sólo rasguño, y no sois atendido a tiempo, pronto os encontraréis " "débiles, enfermos e incapaces de seguir luchando." @@ -2043,24 +2003,22 @@ msgid "" "Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to pieces " "before they can leave the canal." msgstr "" -"¡Bah! Para mí sólo son gusanos gordos y sobrecrecidos. Vamos muchachos, " -"hagámoslos pedazos antes de que dejen el canal." +"¡Bah! Para mí sólo son gusanos gordos. Vamos muchachos, hagámoslos pedazos " +"antes de que dejen el canal." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:689 -#, fuzzy msgid "" "HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? <i>Fools</i>! You will " "all soon be serving me!" msgstr "" -"JAJAJAJA, vosotros, insignificantes enclenques, ¿creen poder destruirme, a " -"mí? ¡IDIOTAS! ¡Pronto todos seréis mis sirvientes!" +"JAJAJAJA, vosotros, insignificantes enclenques, ¿creéis poder destruirme, a " +"mí? <i>¡Tontos!</i> ¡Pronto todos seréis mis sirvientes!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:700 -#, fuzzy msgid "Oh no, he just... disappeared." -msgstr "Oh no, él ha.... simplemente desapareció." +msgstr "Oh no, él solo.... desapareció." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:716 @@ -2077,8 +2035,9 @@ msgid "" "Aye! We’ll have to lay both his skeletons and himself to final rest before " "these caves will be fit for dwarvenkind again." msgstr "" -"¡Sí! Tendremos que ponerlo a él y a sus esqueletos a descansar en sus tumbas " -"antes de que estas cavernas sean utilizables por nuestra gente una vez más." +"¡Sí! Tendremos que ponerlo a él y a sus esqueletos a descansar en sus " +"tumbas, antes de que estas cavernas sean utilizables por nuestra gente una " +"vez más." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:725 @@ -2086,8 +2045,8 @@ msgid "" "But I’m sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us " "only so far." msgstr "" -"Pero esto es molesto. Necesitamos mejores armas. Sólo la suerte y el " -"espíritu de lucha no nos llevarán muy lejos." +"Pero esto es molesto. Necesitamos mejores armas. Nuestra buena suerte y " +"fuerza de voluntad, no nos llevará más lejos." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:729 @@ -2097,19 +2056,18 @@ msgid "" "the time you’ve laid him to final rest and return here, we’ll ha’ made a " "good start on the work." msgstr "" -"Bastante cierto. Creo que sería mejor si animo a mis muchachos a comenzar la " -"fabricación de armas mientras vos y vuestros seguidores van tras aquél " -"liche. Para cuando lo hayáis enterrado en su tumba y hayáis regresado aquí, " -"habremos hecho un buen progreso en nuestra tarea." +"Bastante cierto. Debemos hacer ambas cosas. Creo que sería mejor si reúno a " +"mis muchachos para comenzar la fabricación de armas mientras vos y vuestros " +"seguidores van tras aquél liche. Para cuando lo hayáis enterrado en su tumba " +"y hayáis regresado aquí, habremos hecho un buen progreso en nuestra tarea." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:733 msgid "So it shall be." -msgstr "De acuerdo." +msgstr "Así será." #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:741 -#, fuzzy msgid "" "With all respect, Lord Hamel, some o’ us would like to fare forth with " "Tallin. He’s lucky, he is — or he makes his own luck." @@ -2122,8 +2080,8 @@ msgstr "" msgid "" "And so it shall be. You’ve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..." msgstr "" -"Y así será. Tenéis mis despedidas y bienvenidas. Tratad de mantener al chico " -"a salvo..." +"Y así será. Tenéis mi permiso y gratitud. Tratad de mantener al muchacho a " +"salvo..." #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:749 @@ -2143,7 +2101,7 @@ msgstr "Hettel" #. [side]: type=Death Knight, id=Tervor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:103 msgid "Tervor" -msgstr "" +msgstr "Tervor" #. [side]: type=Death Knight, id=Author #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:127 @@ -2163,7 +2121,7 @@ msgstr "Boblin" #. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:199 msgid "Antrasis" -msgstr "" +msgstr "Antrasis" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:301 @@ -2172,7 +2130,7 @@ msgid "" "to pursue the Sorcerer." msgstr "" "Dejando a la mayor parte de los enanos atrás, Tallin y el resto de su banda " -"se apresuraron a perseguir al hechicero Oscuro." +"se apresuraron a perseguir al hechicero." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:390 @@ -2186,19 +2144,17 @@ msgstr "No lo creo, sabandija viviente." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:398 -#, fuzzy msgid "" "We’ll have to kill these revenants to get after him. There are only two of " "them, so they shouldn’t last long." msgstr "" -"Tendremos que deshacernos de estos Regresados para llegar a él. Sólo hay dos " -"de ellos, así que no debería tomarnos mucho tiempo." +"Tendremos que deshacernos de estos Resucitados para llegar a él. Sólo hay " +"dos de ellos, así que no debería tomarnos mucho tiempo." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:403 -#, fuzzy msgid "Get past the Revenants." -msgstr "Pasar entre los Regresados." +msgstr "Pasar entre los Resucitados." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:427 @@ -2217,13 +2173,12 @@ msgid "" "him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?" msgstr "" "No importa, pues al final lo encontraremos y lo haremos polvo. " -"¿ESCUCHÁSTEIS, VIEJO ESQUELETO?" +"¿ESCUCHASTEIS, VIEJO ESQUELETO?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:439 -#, fuzzy msgid "(<i>Faint cackle of laughter in the distance</i>)" -msgstr "(débil carcajada en la distancia)" +msgstr "(<i>Débil carcajada en la distancia</i>)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:443 @@ -2241,34 +2196,33 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:452 -#, fuzzy msgid "Find Malifor and destroy him" msgstr "Encuentre a Malifor y destrúyalo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:479 msgid "The Dungeon" -msgstr "Calabozo" +msgstr "El Calabozo" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:484 msgid "Those poor wretches!" -msgstr "" +msgstr "¡Esos pobres desdichados!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:488 msgid "We won’t leave them in Malifor's chains!" -msgstr "" +msgstr "¡No los dejaremos en manos de Malifor!" #. [message]: speaker=Tervor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:505 msgid "They are trying to free the prisoners! Stop them!" -msgstr "¡Están tratando de liberar a los prisioneros! ¡Detenedlos!" +msgstr "¡Están tratando de liberar a los prisioneros! ¡Detenedles!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:509 msgid "Good luck, my friend." -msgstr "Buena suerte, amigo." +msgstr "Buena suerte, mi amigo." #. [unit]: type=$type_check.type, id=Father Morvin #. [unit]: type=White Mage, id=Father Morvin @@ -2282,7 +2236,6 @@ msgstr "Padre Morvin" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:575 -#, fuzzy msgid "" "Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow " "you to the end of the world if need be." @@ -2292,9 +2245,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:579 -#, fuzzy msgid "It’s just ‘Tallin’, no ‘Lord’. And no problem." -msgstr "Sólo Tallin, no Lord. Y no hay problema." +msgstr "Llamadme Tallin, no Lord. Y no hay problema." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:590 @@ -2327,11 +2279,10 @@ msgstr "Oh, lo siento." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:623 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:750 msgid "Who are you? How did you end up down here?" -msgstr "¿Quién sois? ¿Y cómo llegasteis aquí?" +msgstr "¿Quién sois? ¿Y cómo llegasteis aquí abajo?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:627 -#, fuzzy msgid "" "I am called Father Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers " "for the dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg " @@ -2340,7 +2291,7 @@ msgid "" msgstr "" "Soy el Padre Morvin. Mi esposa, Thera y yo éramos consejeros y curanderos " "para los nobles enanos. No pudimos protegerlos de la ira de Khazg Colmillo-" -"Negro, pero sobrevivimos a los orcos y trolls, sólo para ser capturados por " +"Negro, pero sobrevivimos a los orcos y troles — sólo para ser capturados por " "estos esqueletos." #. [message]: speaker=Tallin @@ -2370,7 +2321,7 @@ msgid "" "Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. " "May the Lords of Light guide your path." msgstr "" -"Correcto, es bueno saberlo. Pero ahora estáis libre para ir adonde queráis. " +"Correcto, es bueno saberlo. Pero ahora estáis libres para ir adonde queráis. " "Que los Señores de la Luz guíen vuestro camino." #. [message]: speaker=Father Morvin @@ -2405,7 +2356,6 @@ msgstr "Gracias, Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:664 -#, fuzzy msgid "" "Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you guys " "in jail; he just simply couldn’t kill you!" @@ -2417,7 +2367,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:668 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:178 msgid "(<i>Giggle</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Risita</i>)" #. [unit]: type=$type_check.type, id=Sister Thera #. [unit]: type=White Mage, id=Sister Thera @@ -2435,13 +2385,12 @@ msgstr "Libertad, al fin. Gracias, Lord Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:709 -#, fuzzy msgid "" "Just ‘Tallin’. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our " "people to freedom." msgstr "" -"Sólo Tallin. No soy noble, sólo un humilde campesino tratando de mantener a " -"nuestra gente libre." +"Sólo Tallin. No soy noble, sólo un humilde campesino tratando de devolver a " +"nuestro pueblo la libertad." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:754 @@ -2453,8 +2402,8 @@ msgid "" msgstr "" "Soy la Hermana Thera. Mi esposo Morvin y yo éramos consejeros y curanderos " "para los nobles enanos de Knalga. No pudimos salvarlos de las tropas de " -"Khazg Colmillo-Negro, pero sobrevivimos a los orcos y trolls, sólo para ser " -"capturados cuando estos esqueletos aparecieron." +"Khazg Colmillo-Negro, pero sobrevivimos a los orcos y troles, sólo para ser " +"capturados por estos esqueletos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:758 @@ -2474,7 +2423,7 @@ msgid "" msgstr "" "No nos mantuvo con vida por piedad, él quería estudiarnos para investigar si " "había modo alguno de contrarrestar nuestros ataques arcanos. Los de su " -"estirpe son muy vulnerable a esa clase de ataques, como seguro sabéis ya." +"estirpe son muy vulnerable a esa clase de ataques, como seguro ya sabéis." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:770 @@ -2500,34 +2449,33 @@ msgstr "Elenia" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:815 msgid "Oh my, she is almost dead!" -msgstr "¡Oh, por... está casi muerta!" +msgstr "¡Oh, está casi muerta!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:826 msgid "Here, let me see her." -msgstr "Dejadme verla." +msgstr "Aquí, dejadme verla." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:838 msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!" -msgstr "¿Fue eso una teletransportación? ¡Vaya, sí que son buenos en esto!" +msgstr "¿Fue eso un teletransporte? ¡Vaya, sí que se os da bien!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:842 msgid "(<i>Wink... wink.</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Guiño... guiño.</i>)" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:846 msgid "Here, this will help her." -msgstr "Bien, esto le ayudará." +msgstr "Aquí, esto le ayudará." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:853 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:891 -#, fuzzy msgid "Uh... where... am... I...?" -msgstr "¿Uh....... dónde..... estoy...?" +msgstr "¿Uh... dónde... estoy...?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:857 @@ -2540,7 +2488,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:861 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:899 -#, fuzzy msgid "... Thanks." msgstr "... gracias." @@ -2565,15 +2512,15 @@ msgid "" "Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you " "used on her, Sister. She is looking better already." msgstr "" -"Sólo Tallin; nada de Lord. Pero, bueno, seguro que ese es un hechizo " +"Sólo Tallin; no soy un Lord. Pero, bueno, seguro que ese es un hechizo " "poderoso, el que empleasteis en ella, Hermana. Ya se ve mucho mejor." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:877 msgid "And I feel better too. Now let’s get back at that disgusting skeleton." msgstr "" -"Y me siento mejor ahora. Ahora me gustaría que nos hiciéramos cargo de ese " -"cadáver desagradable." +"Y me siento mejor también. Ahora me gustaría que nos hiciéramos cargo de ese " +"esqueleto desagradable." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:883 @@ -2600,7 +2547,7 @@ msgid "" "mean life or death for a lot of us." msgstr "" "No hay problema. Es nuestro deber. Si querríais uniros a nosotros, vuestra " -"ayuda sería de gran importancia para nuestra causa." +"ayuda podría significar la vida o la muerte para muchos de nosotros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:911 @@ -2614,12 +2561,12 @@ msgid "" "let’s get back at that disgusting skeleton." msgstr "" "Oh, sólo unos pocos trucos que conozco, de otro modo estaría ya muerta. Pero " -"me gustaría hacerme cargo de aquél desagradable cadáver." +"me gustaría hacerme cargo de aquél desagradable esqueleto." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:924 msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?" -msgstr "¿Por qué os capturó en primer lugar?" +msgstr "¿Por qué la bolsa de huesos os capturó en primer lugar?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:928 @@ -2634,7 +2581,7 @@ msgstr "¿Ése esqueleto decrépito? Vaya, qué chiflado." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:937 msgid "You’re telling me." -msgstr "Y me lo decís a mí." +msgstr "Decídmelo a mí." #. [side]: type=Drake Burner, id=Krash #. [unit]: type=Drake Burner, id=Krash @@ -2649,7 +2596,8 @@ msgstr "Krash" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:972 msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone." msgstr "" -"¡Por todos los...! ¡Mirad lo que acabo de soltar de esa celda! Tened cuidado." +"¡Por todos los cielos! ¡Mirad lo que acabo de soltar de esa celda! Tened " +"cuidado." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:976 @@ -2659,7 +2607,7 @@ msgstr "¡Ooooooh, genial, es un draco!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:980 msgid "(<i>Whimper</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Lloriqueo</i>)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:984 @@ -2667,7 +2615,8 @@ msgid "" "Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done " "to it?" msgstr "" -"¡Por todos los dioses, una criatura tan feroz, gimiendo! ¿Qué le han hecho?" +"¡Por todos los dioses, una criatura tan feroz, gimiendo! ¿Qué diablos le han " +"hecho?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:988 @@ -2688,13 +2637,12 @@ msgstr "No lo sé, ved si puede hablar." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1008 msgid "Hey, big guy. We aren’t gonna hurt you. We wanna be your friends." msgstr "" -"Hey, grandote. No os vamos a hacer daño. Sólo queremos ser vuestros amigos." +"Eh, grandote. No os vamos a hacer daño. Sólo queremos ser vuestros amigos." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1012 -#, fuzzy msgid "... Not... going... to... hurt... me?" -msgstr "¿......no..... vais..... a...... dañarme?" +msgstr "¿No... vais... a... dañarme?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1016 @@ -2712,14 +2660,13 @@ msgid "" "Hush! I am trying to talk to him. Nope, we’ll never hurt you. But if you " "want to you can hurt some skeletons." msgstr "" -"¡Silencio! Estoy tratando de hablar con él. No, no vamos a haceros daños ." -"Pero si queréis podéis destruir algunos esqueletos." +"¡Silencio! Estoy tratando de hablar con él. No, no vamos a haceros daño. " +"Pero si queréis, podéis destruir algunos esqueletos." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1028 -#, fuzzy msgid "Skeletons! GRRRR!!" -msgstr "¡Esqueletos! ¡GRRRRRRRR!!!" +msgstr "¡Esqueletos! ¡¡GRRRRRRRR!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1032 @@ -2736,21 +2683,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1040 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It’s an escape tunnel. The hole wasn’t big enough for me to go through " -#| "but one you little guys you might fit." msgid "" "It’s an escape tunnel. The hole wasn’t big enough for me to go through but " "one of you little guys might fit." msgstr "" -"Es un túnel de escape. El agujero no era suficientemente grande para yo " -"poder salir, pero uno de vosotros más pequeños podría pasar a través de él." +"Es un túnel de escape. El agujero no era suficientemente grande para mi, " +"pero uno de vosotros, que sois más pequeños, podría pasar a través de él." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1044 msgid "Hmmm, it is pretty small, let’s see if we can make it bigger." -msgstr "Ummm, es bastante pequeño, veamos si podemos hacerlo más grande." +msgstr "Umm, es bastante pequeño, veamos si podemos hacerlo más grande." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1054 @@ -2759,7 +2702,6 @@ msgstr "Allá vamos. Investiguemos a qué lugar lleva este túnel." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1067 -#, fuzzy msgid "ROOOAARR!" msgstr "¡ROOOAAARRR!" @@ -2768,18 +2710,17 @@ msgstr "¡ROOOAAARRR!" msgid "" "Whoa! Maybe he isn’t so friendly after all... or at least to some things." msgstr "" -"¡Oa! Quizá no es tan amistoso después de todo... o al menos con ciertas " +"¡Guau! Quizá no es tan amistoso después de todo... o al menos con ciertas " "cosas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1093 -#, fuzzy msgid "" "(<i>Sigh</i>) Great. More water. And there doesn’t seem to be anything down " "this tunnel, either friend or foe." msgstr "" -"(suspirando) Genial. Más agua. Y parece que no hay nada por éstos túneles, " -"sea amigo o enemigo." +"(<i>Suspirando</i>) Genial. Más agua. Y parece que no hay nada por éstos " +"túneles, sea amigo o enemigo." #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1119 @@ -2832,7 +2773,7 @@ msgstr "¡Al fin! No sabéis por cuanto tiempo hemos esperado este día." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1177 msgid "How did you get here and how long have you been here?" -msgstr "¿Cómo llegasteis y por cuánto habéis estado aquí?" +msgstr "¿Cómo llegasteis aquí y por cuánto habéis estado?" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1181 @@ -2848,7 +2789,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1185 msgid "By now you have tunnels all through this place." -msgstr "Y ahora tenéis túneles por doquier en este lugar." +msgstr "Por ahora tenéis túneles a lo largo de este lugar." #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1189 @@ -2862,7 +2803,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1193 msgid "Awesome, let’s go!" -msgstr "¡Espléndido, vamos!" +msgstr "¡Impresionante, vamos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1207 @@ -2880,12 +2821,12 @@ msgstr "¡Intrusos! ¡A ellos!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1227 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1328 msgid "Bring it on!" -msgstr "¡Muestren lo mejor que tengan!" +msgstr "¡Vamos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1291 msgid "The Treasury" -msgstr "Tesorería" +msgstr "La Tesorería" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1296 @@ -2894,7 +2835,6 @@ msgstr "¡La tesorería! ¡Genial, vamos a obtener un botín!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1390 -#, fuzzy msgid "Wow! There is at least 1,000 gold in here!" msgstr "¡Guau! ¡Hay al menos mil piezas de oro aquí!" @@ -2905,9 +2845,8 @@ msgstr "¡Divinos Señores de la Luz! ¡Quinientas piezas de oro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1434 -#, fuzzy msgid "800 gold! We’re rich!!" -msgstr "¡Ochocientas piezas de oro! ¡Somos ricos!!!" +msgstr "¡Ochocientas piezas de oro! ¡¡Somos ricos!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1456 @@ -2929,13 +2868,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1526 msgid "The Great Chamber" -msgstr "Gran Cámara" +msgstr "La Gran Cámara" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1531 -#, fuzzy msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be." -msgstr "¿La «Gran Cámara»? Ummm, me pregunto de qué se trata." +msgstr "¿«La Gran Cámara»? Umm, me pregunto de qué se trata." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1549 @@ -2947,7 +2885,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1555 msgid "(<i>Rumble</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Retumbo</i>)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1560 @@ -2960,31 +2898,31 @@ msgstr "Parece que hablé demasiado pronto..." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2458 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2512 msgid "(<i>Crash</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Estruendo</i>)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1571 -#, fuzzy msgid "What was that? Oh, woe — two big slabs of rock cutting off our retreat!" -msgstr "¿Qué fue eso? ¡Oh no; dos grandes rocas han obstruido la salida!" +msgstr "¿Qué fue eso? ¡Oh no — dos grandes rocas han obstruido la salida!" #. [message]: type=Giant Spider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1624 -#, fuzzy msgid "Hsssss" -msgstr "Hisssssssss" +msgstr "Ssssss" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1628 msgid "This doesn’t look good." msgstr "Esto no se ve bien." +# Pepe: ¿Qué es eso de mi pie? #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1632 -#, fuzzy msgid "‘Great Chamber’, my foot! This is a death chamber!" -msgstr "¡Qué Gran Cámara! ¡Esta es una Cámara de la Muerte!" +msgstr "«Gran Cámara», ¡Mi pie! ¡Esta es una Cámara de la Muerte!" +# El traductor anterior es todo un literato xD +# Y este Abhai de donde salió ? xD #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1658 msgid "" @@ -3000,7 +2938,6 @@ msgstr "¿Qué tenéis ahí, Abhai?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1666 -#, fuzzy msgid "" "This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even " "when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and " @@ -3010,17 +2947,16 @@ msgid "" "lacked justice and neither evil nor wars troubled the land." msgstr "" "Ésta, es la gran Vara de la Justicia, muchacho. Se decía de ella que era un " -"artefacto antiquísimo incluso cuando yo era joven. Decían que había sido " +"artefacto antiquísimo, incluso cuando yo era joven. Decían que había sido " "creada por los mismísimos Grandes Dioses, y otorgada al primer auténtico " -"gobernante de los hombres para asegurar la paz, la armonía, y por sobre " -"todo, la justicia. Por cientos de años fue utilizada para ello, y durante " -"todo ese tiempo, los altos rangos jamás fueron corrompidos, la gente jamás " -"estuvo carente de justicia, y ni el mal ni las guerras ensombrecieron la " -"tierra." +"gobernante de los hombres para asegurar la paz, la armonía, y por sobre todo " +"— la justicia. Por cientos de años fue utilizada para ello, durante el " +"tiempo en que fue usada por los hombres, los altos rangos jamás fueron " +"corrompidos, la gente jamás estuvo carente de justicia, y ni el mal ni las " +"guerras ensombrecieron la tierra." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1670 -#, fuzzy msgid "" "Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of " "affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark " @@ -3029,12 +2965,12 @@ msgid "" "rightful heir must have long since perished in his vain quest for the " "Sceptre of Fire." msgstr "" -"Bien, si me permitís decirlo; ese ciertamente no es el caso hoy en día. " -"Knalga se encuentra en ruinas, los orcos queman la superficie, y estas " -"oscuras criaturas malignas controlan los pasajes subterráneos. Por mientras, " -"se dice que Wesnoth es gobernado por la retorcida y cruel reina Asheviere, " -"mientras que el heredero legítimo debe haber muerto hace mucho buscando " -"inútilmente el Cetro de Fuego." +"Bien, si me permitís decirlo — ese ciertamente no es el estado de las cosas " +"hoy en día. Knalga se encuentra en ruinas, los orcos devastan la superficie, " +"y estas criaturas oscuras y malignas acechan en los pasajes subterráneos. " +"Mientras tanto, se dice que Wesnoth es gobernado por la retorcida y cruel " +"reina Asheviere, mientras que el heredero legítimo debe haber muerto hace " +"mucho buscando inútilmente el Cetro de Fuego." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1674 @@ -3044,13 +2980,13 @@ msgid "" "and justice back into this world." msgstr "" "Ahh, con la Vara de la Justicia enterrada aquí, era algo predecible. Venid " -"Tallin, vos o uno de vuestros hombres de confianza deben tomar este báculo y " -"traer la paz y la justicia de vuelta a este mundo." +"Tallin, vos o uno de vuestros hombres de confianza debéis tomar este báculo " +"y traer la paz y la justicia de vuelta a este mundo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1678 msgid "Why can’t you wield it, Abhai?" -msgstr "¿Por qué no podéis usarlo vos, Abhai?" +msgstr "¿Por qué no podéis usarla vos, Abhai?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1682 @@ -3060,24 +2996,21 @@ msgid "" "your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or " "send one of your men for time is waning." msgstr "" -"Soy un ente del pasado, y por lo tanto, mi tiempo para sostenerlo se ha " +"Soy un ente del pasado, y por lo tanto, mi tiempo para sostenerla se ha " "acabado. Es vuestra era ahora, Tallin, así que es vuestra responsabilidad " "aseguraros de que vuestro pueblo obtenga paz, prosperidad y justicia. " -"Rápido, id por él o enviad a uno de vuestros hombres, pues el tiempo se " +"Rápido, venid por ella o enviad a uno de vuestros hombres, pues el tiempo se " "agota." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1712 -#, fuzzy msgid "Should I pick up the Rod of Justice?" -msgstr "Abhai: Debéis encontrar la Vara de la Justicia." +msgstr "¿Debería recoger a la Vara de la Justicia?" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1714 -#, fuzzy -#| msgid "rod of justice" msgid "rod of justice^Take it" -msgstr "vara de la justicia" +msgstr "Recogerla" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1718 @@ -3090,14 +3023,13 @@ msgid "" "I wonder what such a powerful artifact is doing hidden all the way back " "here..." msgstr "" -"Me pregunto qué hace un artefacto tan poderoso oculto en estas " +"Me pregunto qué hace un artefacto tan poderoso, oculto en estas " "profundidades..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1731 -#, fuzzy msgid "That’s... that’s the Rod of Justice!" -msgstr "¡Esa... es la Vara de la Justicia!" +msgstr "¡Esa es... esa es la Vara de la Justicia!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1735 @@ -3124,17 +3056,16 @@ msgid "" "Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this " "artifact. But beyond that..." msgstr "" -"Algunas de las leyendas élficas más antiguas hacen vagas menciones de este " +"Algunas de las leyendas élficas más antiguas, hacen vagas menciones de este " "artefacto. Pero más allá de eso..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1751 -#, fuzzy msgid "" "Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful " "artifact. There must be one heck of a story behind this thing." msgstr "" -"Interesante. Me pregunto quién, o qué pudo haber creado un artefacto tan " +"Interesante. Me pregunto quién — o qué — pudo haber creado un artefacto tan " "poderoso. Debe haber una historia muy interesante detrás de esta cosa." #. [object]: id=justice_rod @@ -3164,14 +3095,12 @@ msgstr "" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1774 msgid "rod of justice" -msgstr "vara de la justicia" +msgstr "Vara de la Justicia" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1823 -#, fuzzy -#| msgid "rod of justice" msgid "rod of justice^Leave it" -msgstr "vara de la justicia" +msgstr "Dejarla" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1849 @@ -3180,9 +3109,8 @@ msgstr "Estudio de Malifor el Grande" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1854 -#, fuzzy msgid "There we go! This way, guys!" -msgstr "¡Allá vamos! ¡Por aquí!" +msgstr "¡Allá vamos! ¡Por aquí, compañeros!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1870 @@ -3196,19 +3124,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1875 msgid "Ha ha, for skeletons anyway." -msgstr "Ja ja, qué mal para los esqueletos." +msgstr "Jajaja, para los esqueletos de todos modos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1895 -#, fuzzy msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Oh, the hazardous life of a skeleton." -msgstr "(voltea los ojos) Oh, la peligrosa vida de un esqueleto." +msgstr "(<i>Voltea los ojos</i>) Oh, la peligrosa vida de un esqueleto." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1910 -#, fuzzy msgid "A door, and a big, big lock, hmmm..." -msgstr "Una puerta, y una enorme, enorme cerradura, ummmmm..." +msgstr "Una puerta, y una enorme, enorme cerradura, umm..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1914 @@ -3217,11 +3143,10 @@ msgstr "Lo siento señores, esto es sencillamente muy tentador." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1937 -#, fuzzy msgid "" "Hmmm, this door sure is locked up pretty tight. I wonder what’s behind it." msgstr "" -"Ummmm, esta puerta está bastante bien sellada. Me pregunto qué hay tras ella." +"Umm, esta puerta está bastante bien sellada. Me pregunto qué hay tras ella." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1966 @@ -3240,7 +3165,6 @@ msgstr "¡Oh sí, agua bendita!" #. [message]: role=Study Guard #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1982 -#, fuzzy msgid "" "They are attacking the master’s study! We must stop them! Call the reserves!" msgstr "" @@ -3249,10 +3173,9 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1986 -#, fuzzy msgid "‘The master’s study’ eh? I bet we’ll find Malifor there!" msgstr "" -"El «estudio del amo», ¿no? ¡Apuesto a que encontraremos a Malifor allí!" +"«El estudio del amo», ¿no? ¡Apuesto a que encontraremos a Malifor allí!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2042 @@ -3260,8 +3183,8 @@ msgid "" "Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the " "risk of your life." msgstr "" -"¡Precaución! El túnel está inundado e infestado con monstruos acuáticos. " -"Entre bajo su propio riesgo." +"¡Cuidado! El túnel está inundado e infestado con monstruos acuáticos. Entrad " +"bajo vuestro propio riesgo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2047 @@ -3280,7 +3203,7 @@ msgstr "Hey, un lago subterráneo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2082 msgid "Ack! What are those things!" -msgstr "¡Agh! ¡Qué son esas cosas!" +msgstr "¡Agg! ¡Qué son esas cosas!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2091 @@ -3290,8 +3213,8 @@ msgid "" "for dinner." msgstr "" "Oh sí, esas cosas. Cuidado, son las extremidades de alguna clase de criatura " -"acuática. Tratarán de arrastraros bajo el agua hasta mataros, para preparar " -"su cena." +"acuática. Tratarán de golpearos hasta la muerte, entonces os arrastraran " +"bajo el agua, y seréis su cena." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2095 @@ -3299,8 +3222,8 @@ msgid "" "Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the " "north and south and we haven’t found Malifor yet..." msgstr "" -"¿Entonces cómo atravesaremos? Puedo distinguir que el pasaje continúa tanto " -"al norte como al sur y aún no hemos encontrado a Malifor..." +"¿Entonces cómo cruzaremos? Puedo distinguir que el pasaje continúa tanto al " +"norte como al sur y aún no hemos encontrado a Malifor..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2099 @@ -3321,7 +3244,7 @@ msgstr "Hagámoslo, entonces." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2121 msgid "Hmm, what is this thing?" -msgstr "¿Ummm, qué es esta cosa?" +msgstr "¿Umm, qué es esta cosa?" #. [unit]: type=Wraith, id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2134 @@ -3332,31 +3255,27 @@ msgstr "Abhai" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2139 msgid "EEEEEE!" -msgstr "" +msgstr "¡Ehhhhhh!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2143 -#, fuzzy msgid "AHHHH!" -msgstr "¡AHHHHHHHHH!" +msgstr "¡AHHH!" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2147 -#, fuzzy msgid "... Wait a second, who are you?" -msgstr "... ¿un momento, quién sois?" +msgstr "... ¿Esperad un momento, quién sois?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2151 -#, fuzzy msgid "I... I am one of Tallin’s men..." msgstr "Yo.... yo soy uno de los hombres de Tallin..." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2155 -#, fuzzy msgid "Who is this ‘Tallin’?" -msgstr "¿Y quién es este Tallin?" +msgstr "¿Y quién es este «Tallin»?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2159 @@ -3368,7 +3287,7 @@ msgstr "Yo soy." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2163 msgid "What is your purpose in coming here?" -msgstr "¿Cuál es vuestro propósito en venir aquí?" +msgstr "¿Cuál es vuestro propósito al venir aquí?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2167 @@ -3377,12 +3296,11 @@ msgstr "Buscamos al liche Malifor." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2171 -#, fuzzy msgid "" "Malifor...! (<i>Goes a bit paler (if possible)</i>) What business do you " "have with him?" msgstr "" -"¡Malifor!... (se empalidece, si eso es incluso posible) ¿Qué asuntos tenéis " +"¡Malifor!... (<i>Empalidece, si es posible</i>) ¿Qué asuntos tenéis " "pendientes con él?" #. [message]: speaker=Tallin @@ -3397,53 +3315,50 @@ msgid "" "with that menace. You must have been sent by the High Kalian of " "Hiera’Shirsha?" msgstr "" -"Oh, ¡gracias a los Señores de la Luz! Al fin hay alguien aquí movilizándose " -"para acabar con esa amenaza. ¿Debéis haber sido enviados por el Alto Kalian " -"de Hiera’Shirsha?" +"¡Oh, gracias a los Señores de la Luz! Finalmente hay alguien aquí " +"movilizándose para acabar con esa amenaza. ¿Debéis haber sido enviados por " +"el Alto Kalian de Hiera’Shirsha?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2184 -#, fuzzy msgid "The what?" -msgstr "¿El qué!?" +msgstr "¿El qué?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2188 msgid "Err, I think we might be in different... uh... time zones, here." msgstr "" -"Ehh, creo que debemos estar en diferentes... eh... zonas horarias, creo." +"Eh, creo que debemos estar en diferentes... eh... zonas horarias, aquí." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2192 msgid "I beg your pardon. Say, what year is it anyway?" -msgstr "Os ofrezco mis disculpas. Entonces, ¿qué año es de todos modos?" +msgstr "Os ofrezco mis disculpas. Digo, ¿qué año es de todos modos?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2196 -#, fuzzy msgid "Uh... 534..." -msgstr "Oh...534 DW..." +msgstr "Oh... 534..." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2200 -#, fuzzy msgid "Huh?! Can’t be, the last year I remember it was 14,318!" -msgstr "¡Qué!? No puede ser, ¡el último año que recuerdo es 14.318 AD!" +msgstr "¡¿Qué?! No puede ser, ¡el último año que recuerdo es 14.318!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2204 msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2208 msgid "Different calendars, folks." -msgstr "Calendarios distintos." +msgstr "Diferentes calendarios, mis amigos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2212 msgid "I see, but say, who are you?" -msgstr "Ya veo, pero, ¿quién sois vos?" +msgstr "Ya veo, pero digo, ¿quién sois vos?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2216 @@ -3453,7 +3368,7 @@ msgstr "¿Qué? ¿Cómo es que no me conocéis?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2220 msgid "The times have changed, my friend." -msgstr "Los tiempos han cambiado, amigo." +msgstr "Los tiempos han cambiado, mi amigo." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2225 @@ -3476,10 +3391,10 @@ msgid "" "know how long I dwelt there, I was wrenched from my peace and forced into " "this ectoplasmic body by a terrible power." msgstr "" -"Envejecí, fallecí como todos los hombres deben al cabo de un tiempo, y entré " -"a la tierra de los muertos. No sé por cuánto tiempo habité aquél lugar. En " -"algún momento mi paz fue interrumpida, y fui arrastrado y aprisionado en " -"este cuerpo ectoplásmico por un terrible poder." +"Envejecí y fallecí como todos los hombres lo hacen, y entré a la tierra de " +"los muertos. No sé por cuánto tiempo habité aquél lugar. En algún momento mi " +"paz fue interrumpida, y fui arrastrado y aprisionado en este cuerpo " +"ectoplásmico por un terrible poder." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2238 @@ -3507,12 +3422,11 @@ msgstr "¿Os uniríais a nosotros para derrotar a este liche maléfico?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2251 -#, fuzzy msgid "" "Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed me and my kind can live... " "er... be dead peacefully." msgstr "" -"No tengo problema. Quizá una vez que sea destruido, yo y mi gente podamos " +"No me lo perdería. Quizá una vez que sea destruido, yo y mi especie podamos " "vivir... eh... permanecer muertos en paz." #. [message]: speaker=Abhai @@ -3532,11 +3446,10 @@ msgstr "¡Estupendo! ¡Adelante, hombres!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2275 msgid "Ugh, a dead body!" -msgstr "¡Ugh, un cadáver!" +msgstr "¡Agg, un cadáver!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2290 -#, fuzzy msgid "Here’s another body." msgstr "Aquí hay otro cadáver." @@ -3551,8 +3464,8 @@ msgid "" "Gee, what’s with all these bodies floating around? Is this river some sort " "of body disposal?" msgstr "" -"Blagh, ¿qué pasa con todos estos cuerpos muertos flotando por aquí? ¿Es este " -"río alguna clase de drenaje de cadáveres?" +"Caramba, ¿qué pasa con todos estos cuerpos flotando por aquí? ¿Es este río " +"alguna clase de drenaje de cadáveres?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2336 @@ -3560,7 +3473,7 @@ msgid "" "Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead " "end. This place is starting to get on my nerves!" msgstr "" -"Simplemente genial. Estoy congelándome, empapado hasta los huesos, y " +"Simplemente genial, estoy congelándome, empapado hasta los huesos, y " "agotado... ¿y qué tenemos aquí? Otro pasaje sin salida. ¡Este lugar me " "comienza a poner histérico!" @@ -3578,35 +3491,33 @@ msgstr "¡ROOOAAARRR!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2362 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:431 -#, fuzzy msgid "Ahhh!" msgstr "¡Ahhhh!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2378 msgid "Hold it, people, there is something just ahead!" -msgstr "¡Alto, chicos, algo hay allí adelante!" +msgstr "¡Alto, compañeros, algo hay allí adelante!" #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2398 -#, fuzzy msgid "(<i>Sniff</i>) I smell humans." -msgstr "(sniff) Huelo humanos." +msgstr "(<i>Olfatea</i>) Huelo humanos." #. [message]: type=Naga Fighter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2402 msgid "You are just plain deaf. I heard them coming from a mile off." -msgstr "Creo que has perdido tus oídos. Los oigo desde ya hace un rato." +msgstr "Creo que estáis sordos. Los oigo venir desde una legua." #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2406 msgid "Ahh, shut up. Let’s go kill them." -msgstr "¡Ahh, calla! Vamos a matarlos." +msgstr "¡Ahh, callaos! Vamos a matarlos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2444 msgid "Hmmm, another door. Boy, is this one sure locked up." -msgstr "Ummm, otra puerta. Epa, esta sí que está bien asegurada." +msgstr "Umm, otra puerta. Muchacho, esta sí que está bien asegurada." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2448 @@ -3677,7 +3588,7 @@ msgstr "¡Aquí vamos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2571 msgid "(<i>Creak...</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Chirrido...</i>)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2575 @@ -3686,34 +3597,33 @@ msgstr "Nada. Esta puerta no se mueve." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2579 -#, fuzzy msgid "Why don’t you try ‘knocking’?" -msgstr "Porqué no intentas «golpear»." +msgstr "¿Porqué no lo intentáis «golpeando»?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2587 msgid "(<i>Bang</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Pum</i>)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2591 msgid "Anybody home?" -msgstr "¿Alguien en casa?" +msgstr "¿Hay alguien en casa?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2595 msgid "(<i>Boom</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Bum</i>)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2599 msgid "(<i>Crash!</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>¡Crac!</i>)" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2646 msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!" -msgstr "¡Asquerosos insectos, ya me harté de vosotros! ¡Guardias!" +msgstr "¡Asquerosas alimañas, ya me harté de vosotros! ¡Guardias!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2686 @@ -3721,8 +3631,8 @@ msgid "" "You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and " "plundered my treasury. Your audacity ends here!" msgstr "" -"Invadisteis mi reino, me expulsasteis de mis minas, invadisteis mi guarida y " -"saqueasteis mi depósito. ¡Vuestra audacia termina aquí!" +"Invadisteis mi reino, me expulsasteis de mis minas, invadisteis mis " +"calabozos y saqueasteis mi tesorería. ¡Vuestra audacia termina aquí!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2705 @@ -3731,9 +3641,9 @@ msgid "" "cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better " "place with you gone!" msgstr "" -"Estás equivocado, Malifor, pues tú serás destruido ahora. Eres cruel, " +"Estáis equivocado, Malifor, pues vos seréis destruido ahora. Sois cruel, " "despiadado y una amenaza para todos los seres vivientes. ¡El mundo será un " -"mejor lugar sin tu velo de oscuridad!" +"mejor lugar cuando os hayáis ido!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2709 @@ -3742,9 +3652,9 @@ msgid "" "disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign " "shall be brought to an end." msgstr "" -"Para alimentar tu codicia y hambre de poder, has aterrorizado a toda clase " -"de criaturas. Has interrumpido el descanso de los valientes defensores de " -"Knalga. Ahora, tu reino de maldad acabará aquí." +"Para alimentar vuestra codicia y hambre de poder, habéis aterrorizado a toda " +"clase de criaturas. Habéis interrumpido el descanso de los valientes " +"defensores de Knalga. Ahora, vuestro reino de maldad acabará aquí." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2713 @@ -3752,34 +3662,32 @@ msgid "" "Fools! Don’t think it’s so easy to kill me. Your corpses shall all soon be " "serving me. Fall on them, my hordes!" msgstr "" -"¡Ineptos! No crean que será tan fácil acabar conmigo. Sus cadáveres pronto " -"me estarán sirviendo como esclavos. ¡A ellos, mis sirvientes!" +"¡Tontos! No creáis que será tan fácil acabar conmigo. Vuestros cadáveres " +"pronto me estarán sirviendo como esclavos. ¡A ellos, mis sirvientes!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2814 -#, fuzzy msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!" -msgstr "¡AHHHHHH! ¡MAGO DESGRACIADO!" +msgstr "¡AHHHH! ¡MAGO DESGRACIADO!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2818 msgid "Good. We finally got him. He is dissolving." -msgstr "Bien. Al final lo acabamos. Y ahora simplemente se disuelve." +msgstr "Bien. Al final lo conseguimos. Y ahora simplemente se disuelve." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2822 -#, fuzzy msgid "" "Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses " "on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR " "MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL " "YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—" msgstr "" -"¡Malditos sean, magos miserables, malditos sean enanos de mal agüero, " -"malditos sean ustedes humanos imbéciles, y MALDITO SEAS ASQUEROSO TALLIN! " -"¡QUE SUS MISERABLES VIDAS ESTÉN LLENAS DE TORTURA! ¡QUE SU GENTE JAMÁS SEA " -"LIBRE! ¡QUE TODOS SUS SERES QUERIDOS LOS ABANDONEN! ¡QUE UN RELÁMPAGO GOLPEE " -"TU CABEZA! ¡QUE...!" +"¡Malditos seáis, magos miserables, malditos seáis enanos de mal agüero, " +"malditos seáis humanos condenados, y MALDITO SEÁIS ASQUEROSO TALLIN! ¡QUE " +"VUESTRAS MISERABLES VIDAS ESTÉN LLENAS DE TORTURA! ¡QUE VUESTRA GENTE JAMÁS " +"SEA LIBRE! ¡QUE TODOS VUESTROS SERES QUERIDOS OS ABANDONEN! ¡QUE UN " +"RELÁMPAGO GOLPEE VUESTRA CABEZA! ¡QUE...!" #. [message]: speaker=Sister Thera #. [message]: speaker=Tallin @@ -3787,17 +3695,16 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:468 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:677 msgid "May you shut your ugly mouth and hurry up and die." -msgstr "Que calles tu asquerosa boca, te apresures y mueras." +msgstr "Que cerréis vuestra asquerosa boca, y os apresuréis a morir." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2830 -#, fuzzy msgid "" "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU " "BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—" msgstr "" -"¡QUE LA TIERRA SE ABRA Y TE TRAGUE! ¡QUE TODOS TUS DIENTES SE CAIGAN A " -"PEDAZOS! ¡QUE TE CONVIERTAS EN UN DÉBIL Y ARRUGADO ANCIANO! ¡QUE............" +"¡QUE LA TIERRA SE ABRA Y OS TRAGUE! ¡QUE TODOS VUESTROS DIENTES SE CAIGAN A " +"PEDAZOS! ¡QUE OS CONVIRTÁIS EN UN DÉBIL Y ARRUGADO ANCIANO! ¡QUE............!" #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=second_unit @@ -3805,7 +3712,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:483 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:692 msgid "Finally! He has been reduced to dust." -msgstr "¡Al fin! Está hecho polvo." +msgstr "¡Al fin! Ha sido reducido a polvo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2838 @@ -3815,7 +3722,7 @@ msgstr "¡Finalmente, la victoria es nuestra! ¡Buen trabajo, hombres!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2842 msgid "So, where to now, Tallin?" -msgstr "Entonces, ¿ahora qué, Tallin?" +msgstr "Así que, ¿Y ahora, Tallin?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2846 @@ -3829,21 +3736,19 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2908 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3003 -#, fuzzy msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?" -msgstr "¡JAJAJAJAJA, IDIOTAS, ¿CREYERON SER CAPACES DE MATARME?!" +msgstr "¡JAJAJAJAJA! TONTOS, ¿PENSÁIS QUE PODÉIS MATARME?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2914 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3009 -#, fuzzy msgid "HAHAHAHA!" msgstr "¡JAJAJAJAJA!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2918 msgid "What the...!" -msgstr "¡Qué demonios!" +msgstr "¡Qué dem...!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2922 @@ -3855,50 +3760,47 @@ msgstr "¿Cómo es posible?! Nuestras hachas y martillos están fallando." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3017 msgid "Blast it! Now where did he go? Let’s find him and try something else!" msgstr "" -"¡Maldito sea! ¿Adónde huyó ahora? ¡Busquémoslo e intentemos usar otro método!" +"¡Maldito sea! ¿Adónde huyó ahora? ¡Busquémoslo e intentemos algo distinto!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2933 -#, fuzzy msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!" -msgstr "¡JAJAJAJAJAJA, LA MUERTE NO ME AFECTA, IMBÉCILES!" +msgstr "¡JAJAJAJA, LA MUERTE NO ME AFECTA, TONTOS!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2939 -#, fuzzy msgid "HAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!" -msgstr "¡JAJAJAJAJA, JAMÁS ME PODRÁN DESTRUIR!" +msgstr "¡JAJAJA, JAMÁS ME PODRÁN DESTRUIR!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2943 msgid "Oh yes you will! But... how?" -msgstr "¡Oh no, sí podremos! Pero... ¿cómo?" +msgstr "¡Oh sí, podremos! Pero... ¿cómo?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2947 msgid "Well, it sure isn’t gonna be done with a blade." -msgstr "Bien, seguro que no podremos hacerlo con un cuchillo." +msgstr "Bien, es seguro que no podremos hacerlo con una espada." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2951 msgid "And look, he’s gone. Now we gotta find him all over again!" -msgstr "Y mirad, se ha ido. ¡Tendremos que buscarlo de nuevo!" +msgstr "Y mirad, se ha ido. ¡Tendremos que buscarle de nuevo!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2958 -#, fuzzy msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!" -msgstr "¡JAJAJAJAJAJA, VUESTRA IDIOTEZ ME FASCINA!" +msgstr "¡JAJAJAJA, VUESTRA IDIOTEZ ME FASCINA!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2964 msgid "COME AND GET ME!" -msgstr "¡VENGAN A POR MÍ!" +msgstr "¡VENID Y ATRAPADME!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2968 msgid "Geez, how are we going to kill him?" -msgstr "Bah, ¿cómo vamos a matarlo?" +msgstr "Oh, ¿cómo vamos a matarlo?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2972 @@ -3914,14 +3816,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2983 -#, fuzzy msgid "HAHAHAHA, I AM IMMORTAL!" -msgstr "¡JAJAJAJAJAJA, SOY INMORTAL!" +msgstr "¡JAJAJAJA, SOY INMORTAL!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2989 msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!" -msgstr "¡INSIGNIFICANTES MORTALES, PRONTO SERÁN MIS ESCLAVOS!" +msgstr "¡INSIGNIFICANTES MORTALES, PRONTO SERÁN MIS SIRVIENTES!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2993 @@ -3939,9 +3840,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3013 -#, fuzzy msgid "What the—" -msgstr "¡Qué demonios!" +msgstr "¡Qué dem...!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3031 @@ -3951,7 +3851,7 @@ msgstr "Ya veo. Es imposible destruirlo con métodos ordinarios." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3035 msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way." -msgstr "¿Entonces cómo lo haremos? Seguro que debe haber algún modo." +msgstr "¿Entonces cómo lo haremos? Seguro debe haber algún modo." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3039 @@ -3970,14 +3870,13 @@ msgstr "¡Sí, no puedo esperar a atrapar a ese malnacido!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3047 msgid "That was very unladylike of you." -msgstr "Eso no fue muy educado de tu parte." +msgstr "Eso no fue muy educado de vuestra parte." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3051 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:516 -#, fuzzy msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry." -msgstr "(risita) Lo siento." +msgstr "(<i>Risita</i>) Lo siento." #. [scenario]: id=05b_Compelled #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:4 @@ -3987,18 +3886,16 @@ msgstr "Forzado" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:9 msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress." -msgstr "" -"Nota: el desarrollo de esta ramificación de la campaña no está completo." +msgstr "Nota: el desarrollo de esta rama de la campaña está en progreso." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:13 -#, fuzzy msgid "" "Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes glazed " "and mind unthinking — did the will of his new master." msgstr "" -"Y así, forzado por alguna extraña e irresistible fuerza, Tallin, con la " -"mirada inerte y la mente nublada, realizó la voluntad de su nuevo amo." +"Y así, forzado por alguna extraña e irresistible fuerza, Tallin — con la " +"mirada inerte y la mente nublada — realizó la voluntad de su nuevo amo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:19 @@ -4013,9 +3910,9 @@ msgid "" "about Tallin’s will grew stronger." msgstr "" "Primero fue despojado de sus armas y armadura, y luego enviado a " -"confinamiento solitario. Permaneció allí por meses, jamás permitido a ver la " -"luz del día, siendo alimentado sólo lo suficiente para mantenerlo con vida. " -"Durante este tiempo fue obligado a estudiar las más oscuras artes " +"confinamiento solitario. Permaneció allí por meses, jamás se le permitió ver " +"la luz del día, siendo alimentado sólo lo suficiente para mantenerlo con " +"vida. Durante este tiempo fue obligado a estudiar las más oscuras artes " "prohibidas, azotado a latigazos cuando no pudiese recitar las lecciones de " "libros que ningún humano jamás debería abrir. Su cuerpo se volvió débil y " "esquelético, y su mente se hundió en las tinieblas. Y día tras día, el " @@ -4035,7 +3932,7 @@ msgstr "" "eventualmente los liches sirvientes de Malifor lo declararon apto para " "servir, y fue convocado a reunirse con su temible Amo. Tras un horrible " "ritual de sangre, Malifor le otorgó el poder de animar cadáveres. Luego fue " -"enviado a un distante sistema de cavernas para eliminar a un grupo de trolls " +"enviado a un distante sistema de cavernas para eliminar a un grupo de troles " "que se habían apropiado de aquél territorio." #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor @@ -4049,7 +3946,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:146 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:35 msgid "Minions" -msgstr "Sirvientes" +msgstr "Esbirros" #. [side]: type=Troll, id=Franik #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:51 @@ -4064,13 +3961,13 @@ msgstr "Henie" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:84 msgid "Kill the Troll Leaders" -msgstr "Mate a los líderes trolls" +msgstr "Mate a los líderes troles" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:196 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:330 msgid "Argh! I have failed my master." -msgstr "¡Argh! Le fallé a mi amo." +msgstr "¡Grr! Le fallé a mi amo." #. [scenario]: id=06a_Old_Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5 @@ -4084,9 +3981,9 @@ msgid "" "tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his people " "made their way back to the mines." msgstr "" -"Cargados con oro, y llenos de un júbilo por su victoria que era balanceado " -"por la tristeza ante la muerte de sus camaradas, Tallin y los suyos " -"regresaron a las minas." +"Cargados con oro, y llenos de un júbilo por su victoria que era atenuado por " +"la tristeza ante la muerte de sus camaradas, Tallin y los suyos regresaron a " +"las minas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:21 @@ -4099,14 +3996,14 @@ msgid "" "and dwarves alike lay neatly stacked, and the deafening clang of hammers and " "picks from the dwarves promised more." msgstr "" -"Al llegar, se encontrados con una vista sorprendente. Nuevas " +"Al llegar, se encontrados con una vista sorprendente: nuevas " "fortificaciones, muy parecidas a las legendarias e impenetrables fortalezas " "enanas de antes, habían sido edificadas por doquier. Todas ellas estaban " "dotadas de centinelas alertas y bien armados que los saludaron con " -"entusiasmo. Las minas respiraban humo de las furiosas fundiciones " -"trabajando. Nuevas armas y armaduras para tanto humanos como enanos se " -"encontraban bien apiladas, y los ensordecedores golpes de picas y martillos " -"enanos prometía aún más." +"entusiasmo. Las minas respiraban humo de las furiosas fundiciones. Nuevas " +"armas y armaduras tanto para humanos como enanos se encontraban bien " +"apiladas, y los ensordecedores golpes de picas y martillos enanos prometían " +"aún más." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:24 @@ -4125,13 +4022,13 @@ msgid "" "When Tallin’s party had shaken the dust of the road from their clothes, the " "humans and dwarves once again met in council." msgstr "" -"Cuando el grupo Tallin hubo descansado lo suficiente, los humanos y los " -"enanos se encontraron una vez más un un consejo." +"Cuando el grupo de Tallin se sacudió el polvo del camino de sus ropas, los " +"humanos y los enanos se encontraron una vez más reunidos en consejo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:30 msgid "It is well, Hamel. Our people prosper." -msgstr "Bien, Hamel. Nuestra gente prospera." +msgstr "Está bien, Hamel. Nuestra gente prospera." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:34 @@ -4141,8 +4038,8 @@ msgid "" "is rising again!" msgstr "" "Sí. Las noticias vuelan, y los enanos que se habían aislado en zonas rurales " -"por temor a los orcos han venido a unirse a nosotros. ¡Gracias a ti, Tallin, " -"Knalga se levanta de nuevo!" +"por temor a los orcos han venido a unirse a nosotros. ¡Gracias a vos, " +"Tallin, Knalga se levanta de nuevo!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:38 @@ -4159,25 +4056,24 @@ msgid "" "It is slow and dangerous work, mostly due to the trolls. But it ha’ been " "made easier by Malifor’s ending." msgstr "" -"Es un trabajo lento y peligroso, principalmente debido a los trolls. Pero ha " +"Es un trabajo lento y peligroso, principalmente debido a los troles. Pero ha " "sido mucho más fácil desde el fin de Malifor." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:46 -#, fuzzy msgid "" "The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you destroyed him, " "they all just fell apart. So, there are many tunnels that are now infested " "with nothing but piles of old bones." msgstr "" -"Los esqueletos del liche estaban luchando contra los trolls, pero cuando lo " +"Los esqueletos del liche estaban luchando contra los troles, pero cuando lo " "destruisteis, todos se cayeron a pedazos. Así que ahora hay muchos túneles " "infestados con nada más que montones de viejos huesos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:50 msgid "Great! How about the weapons and armor?" -msgstr "¡Estupendo! ¿Qué hay del armamento?" +msgstr "¡Estupendo! ¿Qué hay de las armas y armaduras?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:54 @@ -4185,8 +4081,8 @@ msgid "" "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be " "borne into battle." msgstr "" -"Como puedes ver, Tallin, hay bastantes montones de armas y armaduras, listas " -"para ser empleadas en combate." +"Como podéis ver, Tallin, montones de ellas, listas para ser empleadas en " +"combate." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:58 @@ -4196,8 +4092,8 @@ msgid "" "can teach others how to wield them." msgstr "" "Y hay más, algunos de los enanos expertos en el uso de espadas, mazos y " -"arcos, así como algunos de tus hombres más experimentados, pueden enseñarle " -"a otros cómo emplearlos." +"arcos, así como algunos de vuestros hombres más experimentados, pueden " +"enseñarle a otros cómo emplearlos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:62 @@ -4205,7 +4101,7 @@ msgid "" "I didn’t know that you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with " "axes, hammers or those thunder weapons." msgstr "" -"No sabía que vosotros los enanos supieran del uso de espadas. Siempre creí " +"No sabía que vosotros los enanos supierais del uso de espadas. Siempre creí " "que vosotros luchabais con hachas, martillos, o esas armas flamígeras." #. [part] @@ -4226,37 +4122,35 @@ msgid "" "ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we " "fashion." msgstr "" -"Hay algunos enanos por ahí que son muy mejores luchadores con espadas que " -"cualquiera de los que acostumbras a encontrar. Asimismo hay expertos con " +"Hay algunos enanos por ahí que son mejores luchadores con espadas que " +"cualquiera de los que acostumbráis a encontrar. Asimismo hay expertos con " "arcos, mazos y otras armas que fabricamos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:75 -#, fuzzy msgid "" "That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much booty " "from Malifor’s treasury and we will be able to pay you generously." msgstr "" -"¡Excelente! ¿Cuál es el precio por vuestras armas? Hemos reunido bastante " -"botín de la tesorería de Malifor y podemos pagaros generosamente." +"¡Eso es excelente! ¿Cuál es el precio por vuestras armas? Hemos reunido " +"bastante botín de la tesorería de Malifor y podemos pagaros generosamente." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:79 -#, fuzzy msgid "" "Price?! Don’t insult us, Tallin. Ye have done great things to help the " "dwarves — it’s because of you that we ha’ made a start rebuilding Knalga in " "the first place. Dinna’ ye speak of price to us." msgstr "" -"¿¡¿Precio?!? No nos insultes, Tallin. Haz hecho grandes cosas para ayudar a " -"nuestra gente; es por ti que conseguimos comenzar a reconstruir Knalga en " -"primer lugar. No hables de precios con nosotros." +"¡¿Precio?! No nos insultéis, Tallin. Habéis hecho grandes cosas para ayudar " +"a los enanos — es por vos que conseguimos comenzar a reconstruir Knalga en " +"primer lugar. No habléis de precios con nosotros." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:83 msgid "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty." msgstr "" -"Pero, ¿no necesitaréis el oro para ayudar en vuestras labores? Tenemos " +"Pero, ¿no necesitaréis el oro para ayudar a reconstruir Knalga? Y tenemos " "grandes cantidades." #. [part] @@ -4278,9 +4172,8 @@ msgstr "Gracias, Hamel." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:96 -#, fuzzy msgid "Pahhh, thank <i>you</i>!" -msgstr "¡Pahhh, gracias a TI!" +msgstr "¡Bah, gracias a <i>vos</i>!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:100 @@ -4289,9 +4182,9 @@ msgid "" "many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and " "war. There are things you will need to know..." msgstr "" -"Y Tallin, otra cosa, yo he guiado a los míos en el campo de batalla por " +"Y Tallin, otra cosa, yo he guiado a mi gente en el campo de batalla por " "muchos años ya. Como un joven enano fui entrenado en las artes de la guerra " -"y el liderazgo. Hay cosas que necesitarás aprender..." +"y el liderazgo. Hay cosas que necesitareis aprender..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:105 @@ -4300,14 +4193,14 @@ msgid "" "sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin’ a weapon " "that a general must learn." msgstr "" -"Sé que eres impresionante con una horca, y que no lo haces nada mal con una " -"espada cuando quieres blandir una. Pero hay habilidades más allá del uso de " +"Sé que sois impresionante con una horca, y que no lo hacéis nada mal con una " +"espada cuando queréis blandir una. Pero hay habilidades más allá del uso de " "armas que un general debe aprender." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:109 msgid "I would be honored, Lord Hamel." -msgstr "Me sentiría muy agradecido, Lord Hamel." +msgstr "Me sentiría honrado, Lord Hamel." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:113 @@ -4325,7 +4218,7 @@ msgid "" "armor and trained by the dwarves." msgstr "" "Los humanos descansaron por muchos días mientras eran equipados con nuevas " -"armas y armamento, y entrenados por los enanos." +"armas y armaduras, y entrenados por los enanos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:120 @@ -4336,7 +4229,7 @@ msgid "" "to arm themselves." msgstr "" "Pero la paz no duraría por mucho tiempo. Muy temprano, una mañana, Tallin " -"(adormecido de la cabeza a los pies por el entrenamiento) fue despertado " +"(adormecido de la cabeza a los pies por su entrenamiento) fue despertado " "bruscamente por el sonido de trompetas, el resonar de tambores y el golpe " "del acero de los humanos y enanos apresurándose a armarse." @@ -4346,8 +4239,8 @@ msgid "" "He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had " "arrived at the gates of the new Knalga." msgstr "" -"Buscó a Hamel, quién le informó que una masiva guarnición de orcos había " -"llegado a las puertas de la nueva Knalga." +"Buscó a Hamel, quién le informó que una masiva horda de orcos había llegado " +"a las puertas de la nueva Knalga." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:126 @@ -4355,8 +4248,8 @@ msgid "" "It was decided that Tallin’s men should sally forth to meet the orcs, while " "Hamel’s held open their retreat into the caves." msgstr "" -"Se decidió que los hombres de Tallin debían salir a contener a los orcos, " -"mientras los de Hamel prepararan su retirada a las cuevas." +"Se decidió que los hombres de Tallin debían salir al encuentro de los orcos, " +"mientras los de Hamel guardaban su retirada a las cuevas." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #. [side]: type=Great Mage, id=Camerin @@ -4429,26 +4322,24 @@ msgid "" "So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage " "to face me." msgstr "" -"Ya veo. Así que vosotros enanos apestosos y gusanos humanos han conseguido " -"reunir el coraje para enfrentarme." +"Así que vosotros apestosos enanos y gusanos humanos, finalmente han " +"conseguido reunir el coraje para enfrentarme." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:316 -#, fuzzy msgid "Who are you, and what do you want?" -msgstr "¿Quién sois, qué queréis?" +msgstr "¿Quién sois, y qué queréis?" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:320 -#, fuzzy msgid "" "I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. " "I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the " "conquest of Knalga." msgstr "" "Soy el Emperador Rakshas, y por el poder de mi espada, lidero al pueblo " -"orco. Estoy aquí sólo para completar el trabajo que Khazg Colmillo-Negro " -"comenzó hace años; la conquista de Knalga." +"orco. Estoy aquí simplemente para completar el trabajo que Khazg Colmillo-" +"Negro comenzó hace años — la conquista de Knalga." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:324 @@ -4456,8 +4347,8 @@ msgid "" "Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him " "in the land of the dead!" msgstr "" -"¡Khazg lo intentó y falló, y si repetís su error sólo os conseguiréis uniros " -"a él en la tierra de los muertos!" +"¡Khazg lo intentó y falló, y si repetís su error pronto os uniréis a él en " +"la tierra de los muertos!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:329 @@ -4469,12 +4360,12 @@ msgid "" "us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing " "but a burnt out, pillaged wreck before long." msgstr "" -"¡Pah! ¡Me gustaría ver a esos enanos cobardes intentar apuñalarme a mí como " -"hicieron con Colmillo-Negro! De todas formas, pronto estarán rendidos a mis " -"pies equipando a mis guerreros con las más excelentes armas y las riquezas " -"de Knalga. Nada podrá detenernos. Incluso ese pequeño y lejano terreno que " -"vosotros los humanos llamáis Wesnoth será en poco tiempo nada más que un " -"montón de ruinas." +"¡Bah! ¡Me gustaría ver que esos enanos cobardes intenten traicionarme a mí " +"como hicieron con Colmillo-Negro! De todas formas, pronto estarán " +"arrastrándose a mis pies y equipando a mis guerreros con las más excelentes " +"armas. Con las armas de los enanos y la riqueza de Knalga, nada podrá " +"detenernos. Incluso ese pequeño y lejano terreno que vosotros los humanos " +"llamáis Wesnoth será en poco tiempo nada más que un montón de ruinas." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:333 @@ -4483,7 +4374,6 @@ msgstr "Muchachos, este sujeto sí que tiene delirios de grandeza." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:337 -#, fuzzy msgid "" "I am not so sure it’s that simple, Tallin. Think back to those orcs at the " "Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both " @@ -4491,7 +4381,7 @@ msgid "" msgstr "" "No creo que sea tan simple, Tallin. Recordad a esos orcos allá en Puertas " "Enanas, y a esos jinetes de lobo camino a las minas; todos decían algo sobre " -"«el Amo»." +"«El Amo»." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:341 @@ -4505,74 +4395,65 @@ msgstr "Bien, salvo que me equivoque, ese sujeto del que hablaban sería éste." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:349 -#, fuzzy msgid "" "Well, if that is so, then it’s time to end this menace once and for all! " "Fall on them, boys!" msgstr "" "¡Bien, si es así, entonces es hora de acabar con esta amenaza de una vez por " -"todas! ¡Sobre ellos, muchachos!" +"todas! ¡A por ellos, muchachos!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:355 -#, fuzzy msgid "Defeat Rakshas, if you can..." -msgstr "Derrote a Rakshas... si puede..." +msgstr "Derrote a Rakshas, si puede..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:359 -#, fuzzy msgid "Or resist till the end of turns" -msgstr "O, resista hasta el fin de los turnos" +msgstr "O resista hasta que terminen los turnos" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:406 -#, fuzzy msgid "" "Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten " "already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the " "ground!" msgstr "" -"¡Vamos, por qué nos quedamos sólo sentados aquí en estas cuevas! ¡Habéis " -"olvidado ya todo lo que esos orcos nos hicieron! ¡Derramemos su sucia sangre " -"sobre la tierra!" +"¿Por qué seguimos sentados aquí en estas cuevas ? ¡Vámonos! ¡Habéis olvidado " +"ya todo lo que esos orcos nos hicieron! ¡Derramemos su sucia sangre sobre la " +"tierra!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:425 -#, fuzzy msgid "" "So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very impressive, " "but it shall do you no good. KNIGHTS!!" msgstr "" "¿Así que vuestras fuerzas están consiguiendo acercarse a mí, eh? Muy " -"impresionante pero no os servirá de nada. ¡¡¡CABALLEROS!!!" +"impresionante pero no os servirá de nada. ¡CABALLEROS!" #. [message]: type=Goblin Knight #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:473 -#, fuzzy msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!" -msgstr "¡JAJAJAJAJA, LOS TENEMOS, INEPTOS!" +msgstr "¡JAJAJA, LOS TENEMOS, INEPTOS!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:477 -#, fuzzy msgid "CHARGE!!" -msgstr "¡CARGAD!!!" +msgstr "¡A LA CARGA!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:481 -#, fuzzy msgid "" "Oh, hell! Form up, men, back to back! Don’t let them penetrate our ranks!" msgstr "" -"¡Oh, maldición! Formad filas hombres, espalda con espalda, no los dejaremos " -"penetrar nuestras líneas." +"¡Oh, maldición! Formad filas hombres, espalda con espalda! ¡No los dejéis " +"penetrar nuestras líneas!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:485 -#, fuzzy msgid "That’s not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!" -msgstr "Eso no es todo, amigos. ¡GENERALES, LLAMAD A LAS RESERVAS!" +msgstr "Eso no es todo, mis amigos. ¡GENERALES, LLAMAD A LAS RESERVAS!" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:489 @@ -4583,19 +4464,18 @@ msgstr "¡Oh, sí!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:493 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:405 -#, fuzzy msgid "HAHAHA!" -msgstr "¡JAJAJAJAJA!" +msgstr "¡JAJAJA!" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:497 msgid "You are so dead, you human vermin!" -msgstr "¡Estáis acabados, sabandijas!" +msgstr "¡Estáis acabados, sabandijas humanas!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:501 msgid "Oooooooh! Time to start the fun!" -msgstr "¡Oooooooh! ¡Hora de la diversión!" +msgstr "¡Oooooooh! ¡Es tiempo de que empiece la diversión!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:522 @@ -4605,15 +4485,14 @@ msgstr "Esto no se ve nada bien..." #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:535 msgid "Argh! I have been slain!" -msgstr "¡Argh! ¡Me han asesinado!" +msgstr "¡Aaaaaaay! ¡Me han asesinado!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:539 -#, fuzzy msgid "" "Killed him! Got his gold too. Lets see, hmmm, about 500 gold pieces. Not bad." msgstr "" -"¡Lo maté! Y conseguí su oro también. Veamos, ummmmm, son alrededor de " +"¡Lo maté! Y conseguí su oro también. Veamos, umm, son alrededor de " "quinientas piezas de oro. Nada mal." #. [message]: id=Rakshas @@ -4623,28 +4502,26 @@ msgstr "¡Han derribado a uno de mis generales! ¡REFUERZOS!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:575 -#, fuzzy msgid "" "My death will only make the Master’s punishment for you worse, you fools!" msgstr "" -"¡Mi muerte sólo hará que la venganza del Amo sobre ustedes sea peor, necios!" +"¡Mi muerte sólo hará que la venganza del Amo sobre vosotros sea peor, necios!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:579 msgid "Your death makes your Master’s punishment from us one step closer!" -msgstr "¡Tu muerte sólo nos acerca más a nuestra venganza contra tu Amo!" +msgstr "" +"¡Vuestra muerte sólo nos acerca más a nuestra venganza contra vuestro Amo!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:583 -#, fuzzy msgid "But— my my, what’s in that big pouch? 300 gold! Not bad." -msgstr "" -"Pero, por... ¿Qué hay en ese gran saco? ¡Trescientas piezas de oro! Bien." +msgstr "¿Qué hay en ese gran saco? ¡Trescientas piezas de oro! No está mal." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:591 msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!" -msgstr "¡Renacuajos, pagaréis por eso! ¡REFUERZOS!" +msgstr "¡Vosotros alimañas, pagaréis por eso! ¡REFUERZOS!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:619 @@ -4653,24 +4530,22 @@ msgstr "¡Ahhhh! ¡Corred por vuestras vidas!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:623 -#, fuzzy msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!" -msgstr "Qué demonios... ¡Adónde crees que huyes, cobarde!" +msgstr "Qué dem... ¡Eh, adónde creéis que vais, cobarde!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:627 msgid "Stop him!" -msgstr "¡Detenedlo!" +msgstr "¡Detenedle!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:631 -#, fuzzy msgid "" "It’s too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would " "flee like a coward." msgstr "" -"Demasiado tarde. ¡Lo siento Tallin, escapó! No esperábamos que huyera como " -"un cobarde." +"¡Es demasiado tarde! ¡Lo siento, Tallin, escapó! No esperábamos que huyera " +"como un cobarde." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:635 @@ -4678,7 +4553,7 @@ msgid "" "Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will " "have to go after him, assuming we can break this siege!" msgstr "" -"¡Miserable! Tuvimos la oportunidad de terminar con esta guerra de un solo " +"¡Maldición! Tuvimos la oportunidad de terminar con esta guerra de un solo " "golpe aquí. Ahora tendremos que ir tras él, ¡suponiendo que podamos romper " "este asedio!" @@ -4688,7 +4563,7 @@ msgid "" "Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no " "end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?" msgstr "" -"Qué, hemos estado luchando con ellos por tres días y noches completas con " +"Caray, hemos estado luchando con ellos por tres días y noches completas con " "ningún final probable. Ahora se aproxima la cuarta noche, ¿qué deberíamos " "hacer?" @@ -4699,9 +4574,9 @@ msgid "" "and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is " "more slaughter." msgstr "" -"Me parece inútil seguir con este plan. Los números de los orcos son " -"ilimitados y Rakshas está muy bien protegido. El único posible resultado de " -"todo esto es una peor masacre." +"Me parece inútil seguir con este plan. La cantidad de orcos parece no tener " +"fin y Rakshas está muy bien protegido. Lo único que vamos a obtener es una " +"mayor cantidad de bajas." #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:654 @@ -4712,7 +4587,7 @@ msgstr "Propongo que nos retiremos a las cuevas y consultemos con los enanos." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:658 msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on." -msgstr "Estoy de acuerdo, Tallin, no tiene caso seguir con esto." +msgstr "Estoy de acuerdo, Tallin, no tiene sentido seguir con esto." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:662 @@ -4722,7 +4597,7 @@ msgstr "Muy bien. ¡Todos, retirada!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:666 msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!" -msgstr "¡Ouhhhhh! ¡Justo cuando me estaba divirtiendo de lo mejor!" +msgstr "¡Ouhhhhh! ¡Justo cuando más me estaba divirtiendo!" #. [scenario]: id=06b_Slave_of_the_Undead #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:4 @@ -4745,13 +4620,11 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:17 -#, fuzzy msgid "Yes, Master." msgstr "Sí, Amo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "Very well. Now, I have a new mission for you. Your old friends are becoming " "a bit of an annoyance. Instead of just giving up as they should, they keep " @@ -4767,13 +4640,12 @@ msgstr "" "y conseguido tomar una de las entradas del norte. Aunque puedo fácilmente " "hacerme cargo de ellos como hice varias veces cuando estabais en " "entrenamiento, esta vez quiero que os hagáis cargo de ellos de un modo " -"más... permanente. Consideradlo una prueba a vuestra lealtad." +"más... permanente. Consideradlo una prueba de vuestra lealtad." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:27 -#, fuzzy msgid "... As you command, Master." -msgstr "... como ordenéis... Amo." +msgstr "... como ordenéis, amo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:32 @@ -4786,7 +4658,7 @@ msgstr "" "Buen chico. Ahora, os concedo el poder para invocar clases más poderosas de " "no-muertos. Además, pondré bajo vuestro control a algunos espíritus " "incorpóreos, así como a algunos de mis adeptos más capaces. Usadlos con " -"sabiduría. Ahora, ¡ved y acabad con las sabandijas!" +"sabiduría. Ahora, ¡ved y acabad con esas sabandijas!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:37 @@ -4798,11 +4670,11 @@ msgid "" "the lich, Tallin made his way to the northern entrance." msgstr "" "Tras escuchar la orden de su amo de asesinar a sus amigos, algo que había " -"estado durmiente dentro de Tallin por esos últimos pocos meses se despertó. " -"Pero el control mágico de Malifor sobre él era tan grande que no tuvo opción " -"más que obedecer a su amo. Así, que con su propia voluntad luchando " -"frenéticamente por librarse del liche, Tallin se abrió paso a la entrada " -"norte." +"estado adormecido, dentro de Tallin, por esos últimos pocos meses, se " +"despertó. Pero el control mágico de Malifor sobre él era tan grande que no " +"tuvo opción más que obedecer a su amo. Así, que con su propia voluntad " +"luchando frenéticamente por librarse del liche, Tallin se abrió paso a la " +"entrada norte." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:54 @@ -4831,37 +4703,33 @@ msgstr "¡Por todos los dioses! ¿Tallin, sois vos?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:284 -#, fuzzy msgid "$betrayed_friend.name, I..." -msgstr " $betrayed_friend.name, yo..." +msgstr "$betrayed_friend.name, yo..." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:289 -#, fuzzy msgid "Come on, Tallin, talk to me!" -msgstr "Vamos Tallin, ¿qué ocurre?" +msgstr "Vamos, Tallin, ¡habladme!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:295 -#, fuzzy msgid "..." -msgstr "¡....!" +msgstr "..." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:300 msgid "Tallin, break free! Don’t let that lich control you!" -msgstr "" -"¡Tallin, alto! ¡Luchad! ¡No dejéis que ese liche controle vuestra mente!" +msgstr "¡Tallin, luchad! ¡No dejéis que ese liche os controle!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:306 msgid "... KILL THE RABBLE!" -msgstr "¡... MATAR A LAS SABANDIJAS!" +msgstr "¡... MATAD A LAS SABANDIJAS!" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:311 msgid "No, Tallin! Stop!" -msgstr "¡No, Tallin!" +msgstr "¡No, Tallin! ¡Deteneos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:316 @@ -4870,9 +4738,8 @@ msgstr "Sordo a los llamados de su amigo, Tallin inició el ataque." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:343 -#, fuzzy msgid "What have I done...?" -msgstr "Qué he hecho..." +msgstr "¿Qué he hecho...?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:369 @@ -4887,7 +4754,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:400 msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!" msgstr "" -"¡Qué demonios... todos afuera! ¡El techo de esta caverna está derrumbándose!" +"¡Qué dem... todos afuera! ¡El techo de esta caverna está derrumbándose!" #. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5 @@ -4900,8 +4767,8 @@ msgid "" "Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs " "pressing close behind them." msgstr "" -"Tallin y sus hombres pronto se retiraron al interior de las cuevas, con los " -"orcos presionándolos por la retaguardia." +"Tallin y sus hombres hicieron una retirada ordenada al interior de las " +"cuevas, con los orcos presionándolos por la retaguardia." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24 @@ -4910,17 +4777,17 @@ msgid "" "humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-" "weary and bloodied orcs." msgstr "" -"Los enanos estaban mejor preparados para ellos, sin embargo. Tan pronto como " -"los humanos dejaron atrás las defensas, los enanos se precipitaron contra " -"los sangrientos guerreros orcos." +"Los enanos estaban mejor preparados, sin embargo, tan pronto como los " +"humanos atravesaron las defensas, los experimentados enanos se precipitaron " +"contra los orcos ensangrentados y cansados de la batalla." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27 msgid "" "Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered." msgstr "" -"Batallón tras batallón de orcos embistieron con fuerza las defensas de los " -"enanos." +"Oleada tras oleada de orcos embistieron contra las defensas de los enanos y " +"se hicieron añicos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30 @@ -4940,9 +4807,9 @@ msgid "" "end in sight. Every time we killed an orc, it seemed that two more would " "take his place. We most assuredly cannot win fighting like this." msgstr "" -"Fue una batalla feroz y brutal. Luchamos contra ellos por tres días y noches " -"sin ningún final a la vista. Cada vez que matábamos a un orco, parecía que " -"dos más aparecían para tomar su lugar. Ciertamente no podemos ganar peleando " +"Fue una batalla feroz y sangrienta. Luchamos contra ellos durante tres días " +"y tres noches sin ningún final a la vista. Cada vez que matábamos a un orco, " +"parecía que dos más tomaban su lugar. Ciertamente no podemos ganar peleando " "bajo estas condiciones." #. [part] @@ -4952,20 +4819,19 @@ msgid "" "hold the orcs off far longer and with less loss then ye could ha’ done in " "the open field. I see that my training of you hasna’ been for naught." msgstr "" -"Así que se retiraron. Bien hecho, mi muchacho. Nuestros preparados " -"defensores pondrán contener a los orcos por más tiempo y con menos pérdidas " -"que vosotros podrían haber conseguido en el campo abierto. Veo que tu " +"Así que se retiraron. Bien hecho, mi muchacho. Nuestras defensas están " +"preparadas para contener a los orcos por más tiempo y con menos pérdidas de " +"las que vosotros podríais haber tenido en campo abierto. Veo que vuestro " "entrenamiento no ha sido en vano." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45 -#, fuzzy msgid "" "And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans " "and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited." msgstr "" -"Y estoy agradecido, ¿pero qué deberíamos hacer ahora? El número de humanos y " -"enanos es limitado; los orcos parecen ser innumerables." +"Y estoy agradecido — pero ¿qué debemos hacer? El número de humanos y enanos " +"es limitado, a diferencia de los orcos, cuyo número parece no tener fin." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49 @@ -4973,27 +4839,22 @@ msgid "" "Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha’ anything " "other than a brief respite." msgstr "" -"Sí. Pero debemos definitivamente aplastar este asentamiento orco si queremos " +"Sí. Pero debemos aplastar completamente este asentamiento orco si queremos " "tener algo mejor que un breve descanso." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53 -#, fuzzy msgid "" "Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would " "accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among " "them." msgstr "" -"Los orcos son muy volubles. Si negociáramos un tratado con ellos, asumiendo " -"que aceptaran, sería roto tan pronto cono un nuevo señor de la guerra se " -"levantara de sus rangos." +"Los orcos son muy volubles, si negociáramos un tratado con ellos — asumiendo " +"que aceptaran — se rompería tan pronto como surgiera el siguiente señor de " +"la guerra orco." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw " -#| "them into disarray once more." msgid "" "Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them " "into disarray once more?" @@ -5005,12 +4866,6 @@ msgstr "" #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt " -#| "be alert to that threat now. Anyway, it would be but temporary solution. " -#| "Soon another strong leader would emerge and we’d find oursel’ back in the " -#| "same coil." msgid "" "That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be " "alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon " @@ -5018,8 +4873,8 @@ msgid "" "coil." msgstr "" "Eso será muy difícil. Hicimos algo así la última vez y sin duda estarán " -"alerta a tal amenaza hoy en día. Sería no más que una solución temporal. " -"Pronto otro fuerte líder emergería y nos encontraríamos una vez más en la " +"alerta ante tal amenaza. De todas formas, solo sería una solución temporal. " +"Pronto surgiría otro líder fuerte y nos encontraríamos una vez más en la " "misma situación." #. [part] @@ -5087,7 +4942,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95 -#, fuzzy msgid "" "The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the " "eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his " @@ -5099,16 +4953,12 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Geez, what a fool’s quest. Everyone in these Northlands knows that the " -#| "Scepter is long gone." msgid "" "Geez, what a fool’s quest. Everyone in these Northlands knows that the " "Sceptre is long gone." msgstr "" -"Vaya, qué disparate. Todos en estas tierras sabemos que el Cetro desapareció " -"hace mucho." +"Vaya, la cruzada de un tonto. Todos en estas tierras saben que el Cetro " +"desapareció hace mucho." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:103 @@ -5116,7 +4966,7 @@ msgid "" "But we’re meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?" msgstr "" "Pero nos estamos desviando del asunto. ¿Dónde podemos encontrar aliados en " -"las tierras del Norte?" +"las salvajes tierras del Norte?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:107 @@ -5139,21 +4989,20 @@ msgstr "¿Por qué no, Hamel? ¿Tenéis algún problema con él?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:119 -#, fuzzy msgid "" "I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was " "anyway, haven’t heard from him in years — the chief o’ the villages that lay " "along Highbrook Pass." msgstr "" -"He escuchado todo sobre él de mi buen amigo Stalrag. Éste es, o era, pues en " -"realidad no he oído de él en años, el jefe de las aldeas del Paso Highbrook." +"He escuchado todo sobre él de mi buen amigo Stalrag. Éste es — o era, pues " +"en realidad no he oído de él en años — el jefe de las aldeas del Paso " +"Highbrook." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:123 msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people." msgstr "" -"Esos infames magos han aterrorizado por mucho tiempo a Stalrag y sus " -"camaradas." +"Esos infames magos han aterrorizado por mucho tiempo a Stalrag y su gente." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:127 @@ -5163,14 +5012,13 @@ msgid "" "decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on " "top?" msgstr "" -"Recordad Hamel, que en una historia así hay generalmente dos " -"interpretaciones. Quizá los magos ve a vuestros enanos como invasores. Cómo " -"os sentiríais si... ¿si los elfos decidieran venir y modelar Knalga para " +"Recordad Hamel, que en una historia así, hay generalmente dos " +"interpretaciones. Quizá los magos ven a vuestros enanos como invasores. Cómo " +"os sentiríais si... ¿si los elfos decidieran venir y remodelar Knalga para " "hacer crecer otro gran bosque encima?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:131 -#, fuzzy msgid "Those filthy elves! I’ll..." msgstr "¡Esos sucios elfos! ¡Los...!" @@ -5179,7 +5027,7 @@ msgstr "¡Esos sucios elfos! ¡Los...!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:135 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:749 msgid "See?" -msgstr "¿Ves?" +msgstr "¿Veis?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:139 @@ -5192,16 +5040,15 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:143 -#, fuzzy msgid "(<i>Giggle</i>) Something like that." -msgstr "(risita) Algo así." +msgstr "(<i>Risita</i>) Algo así." #. [message]: speaker=Tallin #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:147 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:146 msgid "(<i>Rolls eyes</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Voltea los ojos</i>)" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:151 @@ -5233,13 +5080,13 @@ msgid "" "no bad thing to have those on your side for once." msgstr "" "No son sólo dos magos. Tienen gran control sobre muchas criaturas salvajes, " -"como ogros, grifos, ¡y a veces incluso trolls! No sería nada malo tenerlas " +"como ogros, grifos, ¡y a veces incluso troles! No sería nada malo tenerlos " "luchando de vuestro lado por una vez." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:167 msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?" -msgstr "Suena bastante bien. ¿Qué opinas de esto, Hamel?" +msgstr "Eso suena bastante bien. ¿Qué opináis de esto, Hamel?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:172 @@ -5247,8 +5094,8 @@ msgid "" "Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to " "help, I guess we’ll nae have any other choice but to accept." msgstr "" -"Humpf. Estos son tiempos desesperados. Si esos hechiceros lunáticos acceden " -"a ayudarnos, supongo que no tendremos más alternativa que aceptarlos." +"Hum. Estos son tiempos desesperados. Si esos hechiceros lunáticos acceden a " +"ayudarnos, supongo que no tendremos más alternativa que aceptarlos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:176 @@ -5256,8 +5103,8 @@ msgid "" "Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they " "are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side." msgstr "" -"Hey, hemos tenido experiencias con magos locos nosotros mismos. ¡Créeme, son " -"peligrosos! Te sentirás mejor con algunos de ellos a tu lado." +"Hey, hemos tenido experiencias con magos locos nosotros mismos. ¡Creedme, " +"son peligrosos! Os sentirías mejor con algunos de ellos a vuestro lado." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:180 @@ -5267,8 +5114,8 @@ msgid "" "ye’ll need and leave the rest here. We’ll store it in the tunnels furthest " "away from the attacking orcs in case they break through." msgstr "" -"Necesitarán viajar rápido para llegar al paso Highbrook antes de que los " -"orcos preparen otro asalto en masa. Creo que deberán llevar tan poco oro " +"Necesitareis viajar rápido para llegar al paso Highbrook antes de que los " +"orcos preparen otro asalto en masa. Creo que deberíais llevar tan poco oro " "como sea estrictamente necesario y dejar el resto aquí. Lo almacenaremos en " "los túneles más alejados del frente de batalla en caso de que logren " "traspasar nuestras defensas." @@ -5276,8 +5123,7 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:184 msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?" -msgstr "" -"Así sea. Ahora, ¿cómo es exactamente que llegaremos a este paso montañoso?" +msgstr "Así sea. Ahora, ¿cómo podemos llegar a este paso montañoso?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:188 @@ -5302,12 +5148,12 @@ msgstr "Ro’Arthian" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:268 msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian." -msgstr "Rescate a Stalrag de las manos de Ro'Sothian" +msgstr "Rescate a Stalrag de las manos de Ro'Sothian." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:272 msgid "Death of Tallin or Stalrag." -msgstr "Muerte de Tallin o Stalrag" +msgstr "Muerte de Tallin o Stalrag." #. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:323 @@ -5329,7 +5175,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387 msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!" -msgstr "¡JA! ¡Finalmente te tengo, enano inmundo!" +msgstr "¡JA! ¡Finalmente os tengo, enano inmundo!" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:391 @@ -5337,12 +5183,11 @@ msgid "" "Argh! You blasted mages! How many times do I have to kill you two before you " "will leave us in peace!" msgstr "" -"¡Argh! ¡Magos endemoniados! ¡Cuántas veces tendré que matarlos a ambos antes " -"de que nos dejen en paz!" +"¡Arrr! ¡Magos endemoniados! ¡Cuántas veces tendré que mataros a ambos antes " +"de que nos dejéis en paz!" #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:395 -#, fuzzy msgid "" "Leave <i>you</i> in peace?! It is your kind that won’t leave <i>us</i> in " "peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed " @@ -5350,29 +5195,28 @@ msgid "" "carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other " "fools like you! And unlike us <i>you</i> won’t come back." msgstr "" -"¡Dejarlos a USTEDES en paz! Son los suyos los que no nos dejan a NOSOTROS en " -"paz. ¡Desde que construyeron ese maldito camino nos han atormentado sin " -"cesar! ¡Ahora esto termina aquí! ¡Después de matarte voy a partir tu cadáver " -"en dos y colgarlo a la entrada del paso como advertencia para otros necios " -"como ustedes! Y a diferencia de nosotros, NO regresarás." +"¡Dejaros a <i>vosotros</i> en paz! ¡Es vuestra gente la que no nos dejan a " +"<i>nosotros</i> en paz! ¡Condenados enanos, desde que construyerais ese " +"maldito camino nos habéis atormentado sin cesar! ¡Ahora esto termina aquí! " +"¡Después de mataros voy a partir vuestro cadáver en dos y colgarlo a la " +"entrada del paso como advertencia para otros necios como vosotros! Y a " +"diferencia de nosotros, <i>vosotros</i> no vais a regresar." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:399 -#, fuzzy msgid "" "You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know " "this, the Shinsplitters will <i>never</i> submit! We will defy you to our " "last breath!" msgstr "" -"¡Maldito mago! Ahora volveré a reunirme con todos mis hombres caídos ante " -"vosotros. Pero sabed esto, ¡los Quebrantahuesos jamás se rendirán! ¡Os " -"desafiaremos hasta nuestro último aliento!" +"¡Maldito mago! Ahora iré a reunirme con todos mis hombres caídos ante " +"vosotros. Pero sabed esto, ¡los Quebrantahuesos <i>jamás</i> se rendirán! " +"¡Os desafiaremos hasta nuestro último aliento!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:403 -#, fuzzy msgid "Hold it! What’s going on here?" -msgstr "¡Alto! ¡Qué sucede ahí!" +msgstr "¡Alto! ¡Qué ocurre aquí!" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:407 @@ -5386,13 +5230,12 @@ msgstr "No ahora, Padre. Estoy algo ocupado por el momento." #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:421 -#, fuzzy msgid "" "Ro’Sothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... " "different!" msgstr "" -"¡Ro'Sothian! ¡Cómo estás, mi viejo amigo! ¡Sí que te... ves... ehm... " -"diferente!" +"¡Ro'Sothian! ¡Cómo estáis, mi viejo amigo! ¡Muchacho, si que os veis... " +"emm... diferente!" #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:425 @@ -5400,41 +5243,36 @@ msgid "" "Camerin! Great Lords of Darkness, I haven’t seen you in ages! Here, let me " "just finish off this little vermin and I’ll be right over." msgstr "" -"¡Camerin! ¡Por los grandes dioses de la Oscuridad, no te había visto en " -"años! Espera, déjame acabar con este pequeño alborotador y hablaremos." +"¡Camerin! ¡Por los grandes dioses de la Oscuridad, no os había visto en " +"años! Esperad, dejadme acabar con esta pequeña sabandija y hablaremos." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:429 -#, fuzzy msgid "whisper^Camerin, you know him?" -msgstr "(aparte) Camerin, ¿lo conocéis?" +msgstr "Camerin, ¿lo conocéis?" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:433 -#, fuzzy msgid "whisper^Duh! His brother Ro’Arthian is the one who taught me magic!" -msgstr "" -"(aparte) ¡Conocerlo! ¡Su hermano, Ro'Arthian, fue quién me enseñó magia!" +msgstr "... ¡Conocerlo! ¡Su hermano, Ro'Arthian, fue quién me enseñó magia!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:437 msgid "whisper^Oh...!" -msgstr "" +msgstr "¡Ohhh...!" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:443 msgid "Hang on a sec, Ro’Sothian, you don’t want to kill him." -msgstr "Esperad un segundo, Ro'Sothian, no vais a matarlo." +msgstr "Esperad un segundo, Ro'Sothian, no querréis matarlo." #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:447 -#, fuzzy msgid "Huh?! He killed me!" -msgstr "¡Qué!? ¡Él me mató a mí primero!" +msgstr "¿Qué? ¡Él me mató a mí primero!" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:451 -#, fuzzy msgid "" "Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need " "of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you " @@ -5442,7 +5280,7 @@ msgid "" "They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they " "are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in." msgstr "" -"Oh... ya veo... Pero vinimos aquí para asuntos más agravantes. Necesitamos " +"Oh... ya veo. Pero vinimos aquí por asuntos más apremiantes. Necesitamos " "desesperadamente vuestra ayuda. Aquí está Tallin, de la comunidad de Puertas " "Enanas. Como sabéis, la gente de Puertas Enanas fue esclavizada por los " "orcos por muchos años. Se han rebelado contra ellos, y junto a Lord Hamel de " @@ -5454,12 +5292,11 @@ msgid "" "So? What does this have to do with me? And hurry up, my staff is buzzing to " "blast this little vermin once and for all." msgstr "" -"¿Y? ¿Qué tiene todo esto que ver conmigo? Y sed más breve, que no soporto " +"¿Y? ¿Qué tiene todo esto que ver conmigo? Y sed más breve, que no resisto " "las ganas de destruir a este estorbo de una vez por todas." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:459 -#, fuzzy msgid "" "Don’t! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they " "are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an " @@ -5467,19 +5304,18 @@ msgid "" "to seek your and your brother’s help in defeating the orcs." msgstr "" "¡No! Por favor, amigo, escuchadme. Los orcos se han vuelto a organizar y " -"amenazan con concretar su conquista de Knalga y convertirla en una fortaleza " -"orca. ¡No podemos permitir que eso suceda! Por eso vinimos aquí, a pedir la " -"ayuda de vos y vuestro hermano para derrotar a los orcos." +"amenazan con completar su conquista de Knalga y convertirla en una fortaleza " +"orca. ¡No podemos permitir que eso suceda! Por eso vinimos aquí, a pediros " +"ayuda a vos y vuestro hermano para derrotar a los orcos." #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:463 -#, fuzzy msgid "" "Take your begging and shove it, Father! We don’t help no-one. Not even you " "and <i>especially</i> not any dwarf!" msgstr "" "¡Id a implorarle a otro, Padre! No ayudamos a nadie. ¡Ni siquiera a vosotros " -"y ESPECIALMENTE a ningún enano!" +"y <i>especialmente</i> a ningún enano!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:472 @@ -5488,21 +5324,20 @@ msgid "" "these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the " "thousands! Come on old pal, be a sport." msgstr "" -"Alto un momento, amigo. No creerías lo entretenido que es luchar junto con " -"estos sujetos. ¡Puedes freír esqueletos, orcos, trolls y lobos por miles! " -"¡Ven con nosotros a divertirte!" +"Deteneos un momento, mi amigo. No creeríais lo entretenido que es luchar " +"junto con estos sujetos. ¡Podéis freír esqueletos, orcos, troles y lobos por " +"miles! ¡Venid con nosotros a divertiros!" #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:476 -#, fuzzy msgid "" "Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark " "raving mad! Do you really think we would help anyone? <i>Especially</i> a " "bunch of dwarves!" msgstr "" -"Camerin, siempre fuiste algo loco. ¡Pero ahora veo que te volviste un " -"lunático sin remedio! ¿Realmente crees que ayudaríamos a alguien? " -"¡ESPECIALMENTE a un hato de enanos!" +"Camerin, siempre fuisteis algo loco. ¡Pero ahora veo que os volvisteis un " +"lunático sin remedio! ¿Realmente creéis que ayudaríamos a alguien? " +"¡<i>Especialmente</i> a un puñado de enanos!" #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:482 @@ -5510,44 +5345,43 @@ msgid "" "I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get " "lost and don’t come back, unless you’re tired of life!" msgstr "" -"Ya me cansé de esto. ¡Preparaos para morir, enano inmundo! ¡Y ustedes, " -"váyanse lejos y no vuelvan, a menos que estén hartos de vivir!" +"Ya me cansé de esto. ¡Preparaos para morir, enano inmundo! ¡Y vosotros, iros " +"lejos y no volváis, a menos que estéis hartos de vivir!" #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:486 msgid "Uh oh, he is gathering energy for a cold blast." -msgstr "Oh oh, está reuniendo energía para un golpe de frío." +msgstr "Eh... oh, está reuniendo energía para un golpe de frío." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:490 msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him. Let’s go!" -msgstr "Rápido, cariño, debemos detenerlo. ¡A él!" +msgstr "Rápido, cariño, debemos detenerle. ¡Vamos!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:499 msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?" -msgstr "¿Qué, ustedes dos van a quedarse con toda la diversión?" +msgstr "¿Qué, vosotros dos vais a quedaros con toda la diversión?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503 -#, fuzzy msgid "All right, all right, hang on!" -msgstr "¡Está bien, está bien, ven!" +msgstr "¡Está bien, está bien, venid!" #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:559 msgid "BROTHER! HELP ME!" -msgstr "¡HERMANO! ¡AYÚDAME!" +msgstr "¡HERMANO! ¡AYUDADME!" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:563 -#, fuzzy msgid "" "(<i>Booming voice coming from all directions</i>) SO YOU MAGES HAVE THE " "AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!" msgstr "" -"(voz retumbante proveniente de todas direcciones) ¡ASÍ QUE VOSOTROS, MAGOS, " -"HAN TENIDO LA AUDACIA DE ATACAR A MI HERMANO! ¡MORIRÉIS POR VUESTRO INSULTO!" +"(<i>Una voz retumbante, proveniente de todas direcciones</i>) ¡ASÍ QUE " +"VOSOTROS, MAGOS, HABÉIS TENIDO LA AUDACIA DE ATACAR A MI HERMANO! ¡MORIRÉIS " +"POR VUESTRO INSULTO!" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:567 @@ -5561,9 +5395,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:571 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:580 -#, fuzzy msgid "(<i>No answer</i>)" -msgstr "(No hay respuesta)" +msgstr "(<i>No hay respuesta</i>)" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:576 @@ -5580,14 +5413,13 @@ msgid "" "Give it up, father, he isn’t answering. I am afraid we may have to use um... " "more forceful means to convince him." msgstr "" -"No responderá, Padre. Temo que tendremos que usar... métodos más, em... " -"«drásticos», para convencerlo." +"Rendiros, padre, él no está respondiendo. Temo que tendremos que usar... " +"métodos más, em... «drásticos», para convencerlo." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:589 -#, fuzzy msgid "(<i>Sigh</i>) Yes, you are right." -msgstr "(suspira) Sí, tenéis razón." +msgstr "(<i>Suspira</i>) Sí, tenéis razón." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:593 @@ -5609,7 +5441,7 @@ msgstr "¡Ja! ¡Soy libre! ¡Ahora, traidores cobardes, pagaréis!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:640 msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!" -msgstr "¡Oh, no, se escapó! ¡Rápido, debemos capturarlo de nuevo!" +msgstr "¡Oh, no, se escapó! ¡Rápido, hombres, debemos capturarlo de nuevo!" #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:651 @@ -5621,7 +5453,7 @@ msgstr "¡Ahhhh! ¡No otra vez!" msgid "" "Come on, Ro’Sothian, we really don’t have to be doing this. Come, join us!" msgstr "" -"Vamos, Ro'Sothian, realmente no queremos tener que hacer esto. ¡Tan sólo " +"Vamos, Ro'Sothian, realmente no queremos tener que hacer esto. ¡Venid, " "uniros a nosotros!" #. [message]: id=Ro'Sothian @@ -5637,22 +5469,22 @@ msgstr "Está bien, hablaremos luego." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:667 msgid "Back to jail, my friend." -msgstr "De vuelta a la jaula, compañero." +msgstr "De vuelta a la jaula, mi amigo." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:680 msgid "Capture Ro’Arthian." -msgstr "Capture a Ro'Arthian" +msgstr "Captura a Ro'Arthian." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:688 msgid "Death of Stalrag." -msgstr "Muerte de Stalrag" +msgstr "Muerte de Stalrag." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:712 msgid "Ro’Arthian, are you ready to talk yet?" -msgstr "¿Ro'Arthian, estáis listo para discutir ahora?" +msgstr "¿Ro'Arthian, estáis listo para hablar ahora?" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:716 @@ -5661,21 +5493,20 @@ msgstr "De acuerdo, intrusos. ¿Qué queréis de nosotros?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:720 -#, fuzzy msgid "Well... First, why don’t you tell us what <i>you</i> want?" -msgstr "Bien... ¿por qué no nos decís primero qué es lo que queréis?" +msgstr "" +"Bien... ¿por qué no nos decís primero qué es lo que <i>vos</i> queréis?" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:724 -#, fuzzy msgid "" "What do <i>I</i> want? I’ll tell you what I want! I want the stinking " "carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off of my " "land! And <i>stay</i> off!" msgstr "" -"¿Qué quiero? ¡Os diré lo que quiero! ¡Quiero los apestosos cadáveres de " -"vosotros, vuestros secuaces y todos esos miserables enanos fuera de mis " -"tierras! ¡Y FUERA de mis tierras digo!" +"¿Qué quiero <i>yo</i>? ¡Os diré lo que quiero! ¡Quiero los apestosos " +"cadáveres de vosotros, de vuestros secuaces y de todos esos miserables " +"enanos fuera de mis tierras! ¡Y <i>quedaros</i> fuera!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:728 @@ -5684,13 +5515,11 @@ msgstr "Así que, básicamente, queréis paz y tranquilidad. ¿Correcto?" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:732 -#, fuzzy msgid "Wow! Someone <i>finally</i> figured it out!" -msgstr "¡Estupendo! ¡Alguien AL FIN logró comprenderlo!" +msgstr "¡Guau! ¡Alguien <i>al fin</i> logró comprenderlo!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:736 -#, fuzzy msgid "" "All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your " "request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our " @@ -5719,7 +5548,7 @@ msgid "" "this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for " "Hamel in this as well." msgstr "" -"Cuando llegue ese momento, cumpliré con mi solemne juramento, que haré " +"Cuando llegue ese momento, cumpliré con mi solemne juramento, que os haré " "ahora: ningún hombre o enano jamás podrá poner un pie en vuestras tierras " "sin vuestro permiso. Si cualquiera de mis hombres no cumpliese con esta ley, " "serían castigados con la muerte, y creo que hablo por Hamel sobre este " @@ -5731,8 +5560,8 @@ msgid "" "In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we can’t " "do that without your help. Will you join us?" msgstr "" -"Pero para que ello sea posible, tendremos que desmantelar el asentamiento " -"orco. Mas no podremos hacerlo sin vuestra ayuda. ¿Os uniréis?" +"Pero para que ello sea posible, tendremos que destruir el asentamiento orco. " +"Más no podremos hacerlo sin vuestra ayuda. ¿Os uniréis a nosotros?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:752 @@ -5745,23 +5574,20 @@ msgstr "" "Pensadlo, Ro'Arthian, es un trato justo. Si no aceptáis la propuesta de " "Tallin, la guerra sin fin que vosotros dos tenéis contra los enanos jamás " "será resuelta. Habéis vagado por estas montañas por demasiado tiempo. Ya es " -"bastante pasado la hora de que vos y vuestro hermano partan a descansar en " -"paz." +"hora de que vos y vuestro hermano descanséis en paz." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:756 msgid "Hrmph. What do you think, brother?" -msgstr "Humpf. ¿Qué dices, hermano?" +msgstr "Hummm. ¿Qué opináis, hermano?" #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:773 -#, fuzzy msgid "(<i>Shrugs</i>) I don’t think we have any other choice left." -msgstr "(de hombros) Creo que no nos queda otra opción." +msgstr "(<i>Se encoge de hombros</i>) Creo que no nos queda otra opción." #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:777 -#, fuzzy msgid "" "Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! " "Together we’ll rip them to shreds! If you are planning to retire after this, " @@ -5769,11 +5595,11 @@ msgid "" "become legends! <i>“The two terrible mages, risen from the dead to devastate " "the orcish hordes!”</i>" msgstr "" -"Vamos, muchachos, ¡será genial! ¡Esos orcos jamás sabrán qué los derribó! " -"¡Juntos los haremos pedazos! ¡Si planean retirarse después de esto, esta es " -"la oportunidad perfecta para irse con un gran éxito entre manos! ¡Serán " -"leyendas! «¡Los dos terribles magos, que se levantaron de la muerte para " -"devastar a las hordas orcas!»" +"Vamos, muchachos, ¡será genial! ¡Esos orcos jamás sabrán qué los golpeó! " +"¡Juntos los haremos pedazos! ¡Si planeabais retiraros después de esto, esta " +"es la oportunidad perfecta para iros con un gran éxito entre manos! ¡Seréis " +"leyendas! <i>«¡Los dos terribles magos, que se levantaron de la muerte para " +"devastar a las hordas orcas!»</i>" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:781 @@ -5796,17 +5622,16 @@ msgstr "" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:789 msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!" -msgstr "Muy bien. ¡Los campamentos orcos sentirán nuestra ira!" +msgstr "Muy bien. ¡Las hordas orcas sentirán nuestra ira!" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:793 -#, fuzzy msgid "" "Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to " "these wretched mages?!" msgstr "" -"Esperad un momento, Tallin. ¿¡Decís que debemos abandonar nuestras tierras " -"para estos brujos retorcidos!?" +"Esperad un momento, Tallin. ¿Decís que debemos abandonar nuestras tierras a " +"estos brujos retorcidos?" #. [message]: id=Ro'Arthian #. [message]: id=Ro'Sothian @@ -5817,7 +5642,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:450 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:906 msgid "(<i>Snicker</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Ríe disimuladamente</i>)" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:801 @@ -5828,7 +5653,7 @@ msgid "" msgstr "" "Jefe Stalrag, se dice que para salvar a una familia, debemos estar " "dispuestos a sacrificar a una persona; para salvar una aldea, debemos ser " -"capaces de sacrificar una familia; para salvar a una nación completa, " +"capaces de sacrificar una familia; y para salvar a una nación completa, " "debemos estar dispuestos a sacrificar una aldea." #. [message]: id=Tallin @@ -5842,7 +5667,7 @@ msgid "" "Well Tallin, if you put it that way... We don’t like it, but if that’s what " "is needed to save Knalga, we shall do it." msgstr "" -"Bien Tallin, si lo ponéis de ese modo... No me gusta, pero si es necesario " +"Bien Tallin, si lo ponéis de ese modo... No nos gusta, pero si es necesario " "para ayudar a Knalga, lo haremos." #. [message]: id=Tallin @@ -5851,14 +5676,13 @@ msgid "" "Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will " "always be remembered." msgstr "" -"Gracias, Stalrag. Estoy seguro de que el sacrificio de vos y vuestros " -"hombres será recordado por siempre." +"Gracias, Stalrag. Estoy seguro de que el sacrificio de vos y vuestra gente " +"será recordado por siempre." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:817 -#, fuzzy msgid "(<i>Mumbles</i>) Yeah, great compensation..." -msgstr "(farfullando) Sí, gran compensación..." +msgstr "(<i>Murmurando</i>) Sí, gran compensación..." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:821 @@ -5866,7 +5690,7 @@ msgid "" "I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and " "Ogres. So while I am with you they shall be at your command." msgstr "" -"Tengo el poder para controlar muchas criaturas, como grifos, trolls y ogros. " +"Tengo el poder para controlar muchas criaturas, como grifos, troles y ogros. " "Así que mientras esté con vosotros, estarán a vuestro servicio." #. [message]: id=Stalrag @@ -5883,9 +5707,9 @@ msgid "" "command of your trolls and ogres, until they are needed." msgstr "" "Gracias, Stalrag y Ro'Arthian. Sin embargo, tengo bastantes fuerzas bajo mi " -"control ahora, y creo que la presencia de tales criaturas sólo creará " +"control ahora, y creo que si mezclamos nuestras fuerzas solo crearía " "confusión. Vuestros grifos serán de gran utilidad, pero creo que deberíais " -"mantener a los trolls y los ogros fuera de esto, hasta que sean necesarios." +"mantener a los troles y los ogros fuera de esto, hasta que sean necesarios." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:837 @@ -5906,7 +5730,8 @@ msgstr "Adiós, amigos. Ahora voy a reunirme con mis compatriotas caídos." msgid "" "No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished." msgstr "" -"¡No! Sin Stalrag, ahora ninguno de sus hombres nos ayudará. Estamos acabados." +"¡No! Si Stalrag muere ahora, ninguno de sus hombres nos seguirá. Estamos " +"acabados." #. [scenario]: id=07b_Protecting_the_Master #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:4 @@ -5915,14 +5740,13 @@ msgstr "Protegiendo al Amo" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "As Tallin sat staring blankly at the body of his former friend — loathing " "and hating what he had become — he received an urgent summons from his " "master." msgstr "" -"Mientras Tallin se encontraba sentado, perplejo ante el cadáver se su " -"antiguo amigo, repudiando y rechazando en lo que se había convertido, " +"Mientras Tallin se encontraba sentado, perplejo ante el cadáver de su " +"antiguo amigo — repudiando y rechazando en lo que se había convertido — " "recibió una llamada urgente de su Amo." #. [part] @@ -5932,13 +5756,12 @@ msgid "" "away, Tallin’s former friends had attacked Malifor’s study with overwhelming " "force." msgstr "" -"El ataque que Tallin había sido enviado a repeler sólo se había tratado de " -"un señuelo. Mientras Tallin estaba fuera, sus antiguos amigos habían " -"asaltado el estudio de Malifor con fuerzas impresionantes." +"El ataque que Tallin había sido enviado a repeler sólo era un señuelo. " +"Mientras Tallin estaba fuera, sus antiguos amigos habían asaltado el estudio " +"de Malifor con fuerzas impresionantes." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:26 -#, fuzzy msgid "" "Although Tallin was glad in his heart to see Malifor in such distress, the " "sorcerous geas on his mind compelled him to go to his master’s aid. When he " @@ -5955,9 +5778,8 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:38 -#, fuzzy msgid "Resist till the end of turns" -msgstr "Resista hasta el fin de los turnos" +msgstr "Resista hasta terminen los turnos" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:350 @@ -5966,7 +5788,6 @@ msgstr "Mirad, el traidor Tallin ha venido a proteger a su amo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:356 -#, fuzzy msgid "Camerin! Please get out of here. Don’t make me kill you too." msgstr "¡Camerin! Por favor salid de aquí. No me hagáis mataros a vos también." @@ -5976,8 +5797,8 @@ msgid "" "Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on them, " "boys!" msgstr "" -"Poco probable, colega. Puedo arreglármelas con los de tu estirpe fácilmente " -"mientras duermo. ¡A ellos, muchachos!" +"Poco probable, camarada. Puedo arreglármelas con los de vuestra estirpe " +"fácilmente mientras duermo. ¡A ellos, muchachos!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:374 @@ -5988,47 +5809,44 @@ msgstr "Al fin, soy libre..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:387 msgid "<i>Boom</i>!" -msgstr "" +msgstr "¡<i>Buuum</i>!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:433 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:642 -#, fuzzy msgid "What the...? <i>No!</i>" -msgstr "¡Qué demonios!" +msgstr "¿Qué dem...? <i>¡No!</i>" +# Tiene alguna traducción esto ? parece el grito de los cowboys cuando arrean ganado. #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:438 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:647 -#, fuzzy msgid "HEEEEE-YAAAAA!!" -msgstr "¡¡¡JIIIII-YAAAAA!!!" +msgstr "¡¡JIIIII-YAAAAA!!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:463 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:672 -#, fuzzy msgid "" "CURSES ON YOU YOU BLASTED MAGES, CURSES ON YOU YOU BLASTED HUMANS, CURSES ON " "YOU YOU BLASTED DWARVES! MAY YOUR MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY " "YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A " "THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY–" msgstr "" -"¡MALDITOS SEAN MAGOS MISERABLES, MALDITOS SEAN USTEDES HUMANOS IMBÉCILES, " -"MALDITOS SEAN ENANOS DE MAL AGÜERO! ¡QUE SUS MISERABLES VIDAS ESTÉN LLENAS " -"DE TORTURA! ¡QUE SU GENTE JAMÁS SEA LIBRE! ¡QUE TODOS SUS SERES QUERIDOS LOS " -"ABANDONEN! ¡QUE UN RELÁMPAGO GOLPEE SUS CABEZAS! ¡QUE...!" +"¡MALDITOS SEÁIS MAGOS MISERABLES, MALDITOS SEÁIS HUMANOS IMBÉCILES, MALDITOS " +"SEÁIS ENANOS DE MAL AGÜERO! ¡QUE VUESTRAS MISERABLES VIDAS ESTÉN LLENAS DE " +"TORTURA! ¡QUE VUESTRA GENTE JAMÁS SEA LIBRE! ¡QUE TODOS VUESTROS SERES " +"QUERIDOS OS ABANDONEN! ¡QUE UN RELÁMPAGO GOLPEE VUESTRAS CABEZAS! QUE..." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:473 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:682 -#, fuzzy msgid "" "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU " "BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY–" msgstr "" -"¡QUE LA TIERRA SE ABRA Y TE TRAGUE! ¡QUE TODOS TUS DIENTES SE CAIGAN A " -"PEDAZOS! ¡QUE TE CONVIERTAS EN UN DÉBIL Y ARRUGADO ANCIANO! ¡QUE............" +"¡QUE LA TIERRA SE ABRA Y OS TRAGUE! ¡QUE TODOS VUESTROS DIENTES SE CAIGAN A " +"PEDAZOS! ¡QUE OS CONVIRTÁIS EN UN DÉBIL Y ARRUGADO ANCIANO! ¡QUE..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:489 @@ -6043,7 +5861,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:494 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:708 msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!" -msgstr "¡Hey, allá va el traidor, Tallin!" +msgstr "¡Hey, allá va el traidor Tallin!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:499 @@ -6053,9 +5871,9 @@ msgid "" "attached to him. I have known of many such poor souls. If he does trouble us " "in the future, however, we should not spare him." msgstr "" -"Qué se vaya. No estaba actuando por voluntad propia, así que no hay culpa " -"que adjudicarle. He conocido a muchos torturados como él. No obstante, si " -"nos da problemas en el futuro, no lo perdonaremos." +"Dejadlo ir. No estaba actuando por voluntad propia, así que no hay culpa que " +"adjudicarle. He conocido a muchos torturados como él. No obstante, si nos da " +"problemas en el futuro, no le perdonaremos." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:504 @@ -6074,7 +5892,7 @@ msgstr "¡Ahhh! ¡Amo, ayudadme!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:525 msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave." -msgstr "Que te sirva de lección, esclavo inútil." +msgstr "Que os sirva de lección, esclavo inútil." #. [message]: speaker=Deory #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:539 @@ -6091,12 +5909,12 @@ msgstr "Callad, idiota. Sé muy bien lo que hago." msgid "" "Agreed. And if you don’t keep your mouth shut, I will personally shut it for " "you!" -msgstr "De acuerdo. ¡Y si no te quedas callado, yo personalmente te callaré!" +msgstr "De acuerdo. ¡Y si no os quedáis callado, yo personalmente os callaré!" #. [message]: speaker=Deory #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:555 msgid "(<i>Gulp</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Traga saliva</i>)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:570 @@ -6104,23 +5922,25 @@ msgid "" "Hmmm, you aren’t as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we " "aren’t ready to give up just yet." msgstr "" -"Ummm, no eres tan malo para esto como creí, Tallin. Para desgracia tuya, no " -"estamos listos para rendirnos aún." +"Umm, no sois tan malo como creí, Tallin. Para vuestra desgracia, no estamos " +"listos para rendirnos aún." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:594 msgid "<i>Boom!</i>" -msgstr "" +msgstr "¡<i>Buuum</i>!" +# La traducción sería: Casi me lo compré allí. +# Supongo que será algún modismo o habla coloquial inglesa. +# La traducción es del traductor anterior, que se condice con la explosión. #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:697 -#, fuzzy msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!" -msgstr "¡Fiu! ¡Y justo a tiempo; casi consigue derribarme!" +msgstr "¡Uf! ¡Y justo a tiempo — casi consigue derribarme!" +# Esta línea y la siguiente aparecen 13 líneas antes. #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:703 -#, fuzzy msgid "" "Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee this " "place!" @@ -6146,7 +5966,8 @@ msgstr "La Princesa elfa" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:21 msgid "" "After securing the help of the two lich-mages, the party returned to Knalga." -msgstr "Tras asegurar el apoyo de los dos liches, el grupo regresó a Knalga." +msgstr "" +"Tras asegurar el apoyo de los dos magos-liches, el grupo regresó a Knalga." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:24 @@ -6154,8 +5975,9 @@ msgid "" "Och, that was a piece o’ good work, lad, getting both the lich-mages and " "Stalrag on our side. Now let’s plan our way to bringing Rakshas down..." msgstr "" -"Jo, ese fue un estupendo trabajo, chico, conseguir la ayuda de tanto los " -"liches como Stalrag. Ahora pensemos en cómo derrotar a Rakshas..." +"Jo, ese fue un estupendo trabajo, muchacho, conseguir la ayuda de tanto los " +"magos-liches como de Stalrag. Ahora debemos planear cómo derrotar a " +"Rakshas..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:26 @@ -6163,8 +5985,9 @@ msgid "" "The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and " "deployment of the orcish forces, and to seek allies as well." msgstr "" -"Los hechiceros enviaron grifos para explorar e informar el número, formación " -"y distribución de las fuerzas orcas, y para buscar aliados a su vez." +"Los hechiceros enviaron lejos a los grifos para explorar e informar del " +"número, formación y distribución de las fuerzas orcas, y para buscar aliados " +"también." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:29 @@ -6175,16 +5998,15 @@ msgid "" "none of any dwarf’s or human’s business, and that all would be well-advised " "to stay in their holes when the elves passed near." msgstr "" -"Un día llegó a las cuevas un grifo gritando con las noticias de que un " +"Un día llegó a las cuevas un grifo chillando con las noticias de que un " "enorme batallón élfico se aproximaba por el este. Pronto se enviaron " -"mensajes a los elfos solicitando conocer su propósito. La malhumorada " -"respuesta fue que su propósito no le concernía a ningún enano o humano, y " +"mensajes a los elfos solicitando conocer sus propósitos. La malhumorada " +"respuesta fue que sus propósitos no le concernían a ningún enano o humano, y " "que se les recomendaba quedarse en sus agujeros mientras los elfos " "anduviesen cerca." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:32 -#, fuzzy msgid "" "Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon " "arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress " @@ -6197,12 +6019,11 @@ msgstr "" "grifo llegó con noticias de que los orcos mantenían a una hechicera elfa " "cautiva en el castillo de Bitterhold, al noroeste a menos de un día de " "caminata. El castillo había llamado la atención porque había sido " -"reconstruido y poblado recientemente por una unidad que se sabía incluía a " +"recientemente reconstruido y manejado por un pelotón que se sabía incluía a " "algunos de los veteranos orcos más feroces y resistentes." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:35 -#, fuzzy msgid "" "Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, " "and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the " @@ -6212,13 +6033,13 @@ msgstr "" "Grifos y una fuerza selecta de leñadores humanos fueron enviados esa misma " "noche, y en menos de dos días lograron capturar a un mensajero orco " "dirigiéndose fuera de Bitterhold. El mensajero llevaba una solicitud de " -"rescate a los elfos, pues la hechicera era, realmente, una princesa del más " +"rescate a los elfos — pues la hechicera era, de echo, una princesa del más " "alto rango." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:38 msgid "The leaders met in council, considering what to do..." -msgstr "Los líderes se reunieron, a discutir nuevas acciones..." +msgstr "Los líderes se reunieron en consejo, para discutir nuevas acciones..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:41 @@ -6235,18 +6056,17 @@ msgid "" "Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the " "looks of things, they’ve busked themselves for either." msgstr "" -"Sí, muchacho. Los suyos van a tener que luchar o pagar el rescate. Por el " -"aspecto de su plan, están preparados para ambas posibilidades." +"Sí, muchacho. Los suyos van a tener que luchar o pagar el rescate. Por como " +"lucen las cosas, están preparados para ambas posibilidades." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:45 -#, fuzzy msgid "" "Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It " "will just make things easier for us." msgstr "" -"Pahhh, a quién le importa. Que los elfos y los orcos se hagan añicos entre " -"sí. Sólo hará las cosas más fáciles para nosotros." +"¡Bah!, a quién le importa. Dejad que los elfos y los orcos se hagan añicos " +"entre sí. Sólo harán las cosas más fáciles para nosotros." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:47 @@ -6254,8 +6074,8 @@ msgid "" "Hah! I ken yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, what " "would happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?" msgstr "" -"¡Ja! Creo que tu cerebro se pudrió por completo. Piensa en ello, cabeza " -"descubierta, ¿qué pasaría si los elfos pagaran el rescate en vez de luchar?" +"¡Ja! Creo que vuestro cerebro se pudrió por completo. Pensad en ello, cabeza " +"hueca, ¿qué pasaría si los elfos pagaran el rescate en vez de luchar?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:49 @@ -6286,17 +6106,16 @@ msgstr "Creo que aquí tenemos una oportunidad para conseguir nuevos aliados..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58 -#, fuzzy msgid "" "Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for " "our help in rescuing their Princess? You heard their message — those elves " "have got their noses so high in the air they canna’ see over them. They " "wouldna’ ally themselves with the likes o’ us." msgstr "" -"¿Aliados? ¿Supongo que dices que vayamos con ellos y les pidamos ayuda en " -"retorno por rescatar a su princesa? Todos escuchasteis su mensaje; esos " -"elfos tienen las narices tan arriba que no pueden ver por debajo de ellas. " -"No harían alianzas con nosotros." +"¿Aliados? ¿Supongo que decís que vayamos con ellos y les pidamos que se nos " +"unan en recompensa por rescatar a su princesa? Todos escuchasteis su " +"mensaje; esos elfos tienen las narices tan arriba que no pueden ver por " +"debajo de ellas. No harían alianzas con nosotros." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62 @@ -6310,17 +6129,16 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66 msgid "Why d’ye say that?" -msgstr "¿Qué queréis decir?" +msgstr "¿Por qué decís eso?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:70 -#, fuzzy msgid "" "Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and " "we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do " "when the ransom slips from their grasp?" msgstr "" -"Bien, supongan que nos uniésemos a los elfos, suponiendo que nos lo " +"Bien, suponed que nos uniésemos a los elfos, suponiendo que nos lo " "permitieran, y atacáramos al unísono la fortaleza. ¿Qué harían los orcos al " "ver cómo el rescate queda fuera de su alcance?" @@ -6329,7 +6147,9 @@ msgstr "" msgid "" "Kenning the way of orcs, belike they’d kill the princess, especially if it " "seems the rescue ha’ any chance of succeeding." -msgstr "Conociendo sus métodos, probablemente matarían a la princesa." +msgstr "" +"Conociendo sus métodos, probablemente matarían a la princesa, especialmente " +"si parece que el pago del rescate no tuviera ninguna posibilidad de éxito." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78 @@ -6338,8 +6158,8 @@ msgid "" "talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough." msgstr "" "Exactamente. Por otra parte, si invadiésemos la fortaleza mientras discuten " -"el rescate con los elfos, los orcos podrían dudar de reaccionar por " -"suficiente tiempo para nosotros." +"el rescate con los elfos, los orcos podrían dudar y tardar en reaccionar " +"dándonos tiempo suficiente." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82 @@ -6348,8 +6168,8 @@ msgid "" "wood-knot, I’d lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be " "touched without his direct word on the matter." msgstr "" -"Ummm... creo que tienes razón, chico. Con los orcos siendo más densos que un " -"nudo de madera, sería predecible que Rakshas les dé órdenes de no tocar a la " +"Umm... creo que tienes razón, muchacho. Ya que la mayoría de los orcos son " +"muy estúpidos, sería predecible que Rakshas les dé órdenes de no tocar a la " "elfa salvo que él mismo lo ordene." #. [part] @@ -6359,8 +6179,8 @@ msgid "" "we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like " "lightning." msgstr "" -"Pero sería necio creer que los orcos serán estúpidos por siempre. Si vamos a " -"rescatar a la princesa, tendremos que salir tan pronto como lleguemos ahí." +"Pero sería de necios creer que los orcos serán estúpidos por siempre. Si " +"vamos a rescatar a la princesa, tendremos entrar y salir como rayos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:90 @@ -6410,15 +6230,14 @@ msgid "" "And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom " "money they don’t have." msgstr "" -"Y en el peor caso, los orcos no podrán conseguir más tropas con oro que no " -"conseguirán sin el rescate." +"Y en el peor caso, los orcos no podrán conseguir más tropas sin el oro del " +"rescate." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:110 -#, fuzzy msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must." msgstr "" -"Bah... humanos débiles y blandos. Hacedlo del modo que queráis entonces." +"Bah... humanos débiles y blandos. Haced lo que queráis si es necesario." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:114 @@ -6428,13 +6247,13 @@ msgid "" "attack on our southern tunnels." msgstr "" "Así será, Tallin. Defenderemos las cavernas mientras vosotros y los " -"Quebrantahuesos de Stalrag viajan a Bitterhold. Los orcos aún no han dejado " -"de perturbar nuestros túneles del sur." +"Quebrantahuesos de Stalrag viajan a Bitterhold. Los orcos aún no se han " +"rendido en su ataque a nuestros túneles del sur." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118 msgid "Then to arms, men! For Knalga and the princess!" -msgstr "¡A las armas, hombres! ¡Por Knalga y la princesa!" +msgstr "¡Entonces a las armas, hombres! ¡Por Knalga y la princesa!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:134 @@ -6483,21 +6302,21 @@ msgid "" "Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin " "and his men surveyed the scene before them." msgstr "" -"Tras salir de un túnel oculto cerca de la fortaleza, Tallin y sus hombres " -"contemplaron el escenario que se abría ante ellos." +"Tras salir de la boca de un túnel oculto cerca de la fortaleza, Tallin y sus " +"hombres contemplaron el escenario que se abría ante ellos." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:322 msgid "" "There’s the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..." msgstr "" -"Aquí está la fortaleza de Bitterhold. Una sombría e impresionante " +"Ahí está la fortaleza de Bitterhold. Una sombría e impresionante " "construcción, ciertamente..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:326 msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle." -msgstr "Han maldito el río para construir un foso para su castillo." +msgstr "Han represado el río para construir un foso en su castillo." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:330 @@ -6506,24 +6325,22 @@ msgid "" "really want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us." msgstr "" "¿Vinimos aquí de turistas, o para rescatar a esta estúpida hechicera? ¡Y si " -"realmente quieres explorar, ve a por ese campamento orco al sur!" +"realmente queréis explorar, id a ver ese campamento orco al sur!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:334 -#, fuzzy msgid "" "Just our luck to be here when they’re mustering a field force — probably to " "attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you can’t." msgstr "" -"Qué suerte tenemos al llegar aquí cuando preparan una fuerza de asalto, " -"probablemente para atacar las cavernas. Evitadlos si es posible; de otro " +"Qué suerte tenemos al llegar aquí cuando preparan una fuerza de asalto — " +"probablemente para atacar las cavernas. Evitadlos si es posible, de otro " "modo, matadlos." #. [message]: id=Atul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:338 -#, fuzzy msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!" -msgstr "¡INTRUSOS! ¡¡¡MATADLOS!!!" +msgstr "¡INTRUSOS! ¡MATADLOS!" #. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:359 @@ -6541,18 +6358,17 @@ msgstr "" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:376 -#, fuzzy msgid "" "Later, princess, first let’s get outta — uh, let us take our leave of this " "place as swiftly as may be!" msgstr "" -"¡Luego princesa, primero salgamos de -- eh, abandonemos este lugar tan " +"¡Luego, princesa, primero salgamos de — eh, abandonemos este lugar tan " "pronto como nos sea posible!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:380 msgid "Lead; I will follow." -msgstr "Guiad. Os seguiré." +msgstr "Guiad; os seguiré." #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:394 @@ -6560,8 +6376,8 @@ msgid "" "Hey, those intruders are going to free the elf! We can’t let that happen! " "Kill her! Kill the elf!" msgstr "" -"¡Epa, esos intrusos van a liberar a la elfa! ¡No podemos dejar que lo hagan! " -"¡Mátadla! ¡Matad a la elfa!" +"¡Eh, esos intrusos van a liberar a la elfa! ¡No podemos dejar que lo hagan! " +"¡Matadla! ¡Matad a la elfa!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:398 @@ -6575,7 +6391,6 @@ msgstr "Un rayo de esperanza" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:11 -#, fuzzy msgid "" "With Malifor’s death, the magical controls over Tallin’s will vanished. " "Being suddenly confronted with the reality of his actions was too much for " @@ -6588,17 +6403,17 @@ msgid "" "of the dead, but they seemed to laugh at his attempts and rebuke him even " "more forcibly for his betrayal." msgstr "" -"Con la muerte de Malifor, el control mágico que él poseía sobre Tallin se " -"desvaneció. Ser repentinamente enfrentado por la realidad de sus acciones " +"Con la muerte de Malifor, el control mágico que poseía sobre Tallin se " +"desvaneció. Ser repentinamente enfrentado por la realidad de sus acciones, " "fue mucho para él, así que huyó. Y mientras huía, imágenes de sus amigos " -"agónicos, amigos que él mismo había asesinado, pasaban ante sus ojos, " -"mientras sus voces enfurecidas lo perseguían en la oscuridad. Frenéticamente " -"trató de escapar a su condenación, pero parecía que a cada momento sus " -"números aumentaban más y más, y sus palabras cortaban más y más " -"profundamente en su torturada alma. Gritando en la desesperación, conjuró " -"sus artes para desterrarlos por siempre a las tierras de los muertos, pero " -"parecían sólo reírse a sus inútiles intentos, y reprenderlo con aún más " -"fuerza por su traición." +"agonizantes — amigos que él mismo había asesinado — pasaban ante sus ojos, " +"mientras sus voces lo reprendían desde las tinieblas. Frenéticamente trató " +"de escapar a su condenación, pero parecía que a cada paso las voces " +"aumentaban más y más, y sus palabras cortaban más y más profundamente en su " +"torturada alma. Gritando en su desesperación, conjuró sus artes para " +"desterrarlos por siempre a las tierras de los muertos, pero parecían sólo " +"reírse a sus inútiles intentos, y lo reprendían con más fuerza por su " +"traición." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:16 @@ -6629,7 +6444,7 @@ msgid "" "ghost of yet another creature." msgstr "" "Pero cuando se acercaba a las obscuras y amenazantes profundidades, fue " -"atacado por el fantasma de otra criatura más." +"atacado por el fantasma de otra criatura." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:24 @@ -6650,7 +6465,7 @@ msgid "" msgstr "" "Por los dioses de la oscuridad, ¿qué daño os he hecho? No habéis sido " "asesinado por mí o mis subalternos. ¡Y ahora Malifor está muerto, y por los " -"doses que jamás volveré a servir a los de su clase! ¡Ahora fuera de mi " +"dioses que jamás volveré a servir a los de su clase! ¡Ahora fuera de mi " "camino!" #. [part] @@ -6681,7 +6496,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:49 -#, fuzzy msgid "" "I am Tallin. I was once a free man leading my people in a revolution against " "their orcish overlords, but I was tricked and enslaved by Malifor. While " @@ -6693,7 +6507,7 @@ msgid "" msgstr "" "Soy Tallin. Solía ser un hombre libre, liderando a mi gente en una " "revolución contra los tiranos orcos, pero fui engañado y esclavizado por " -"Malifor. Estando bajo su control, he cometido inimaginables atrocidades... " +"Malifor. Estando bajo su control, he cometido inimaginables atrocidades — " "estudié las artes más prohibidas, interrumpí el descanso de los muertos, y " "he asesinado a mis amigos a sangre fría como una abominación sin mente. " "Ahora todo el mal que he cometido me persigue y acecha. No veo ningún modo " @@ -6707,14 +6521,13 @@ msgid "" "body is destroyed, your life force will still roam this world in torment. " "Such is the fate for the likes of us." msgstr "" -"Abhai: No creo que la muerte os ayude, muchacho. Como seguro ya habéis " +"Abhai: No creo que la muerte os ayude, mi muchacho. Como seguro ya habéis " "aprendido, la muerte por sí misma no quiere asuntos con vos. Incluso si " "vuestro cuerpo es destruido, vuestra fuerza vital seguirá atormentada " "vagando por este mundo. Tal es el destino de los de nuestra clase." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:59 -#, fuzzy msgid "" "Then what shall we do? The dying shrieks of my friends haunt me endlessly. " "It was because of me that they rose up against the orcs in the first place! " @@ -6728,7 +6541,7 @@ msgstr "" "perseguirme. Fue por mí, ¡por mí que se rebelaron contra los orcos en primer " "lugar! Me dieron su confianza para estar siempre allí, con ellos, guiándolos " "y liderándolos, y poniéndome a mí mismo al frente de cada batalla. Si no " -"hubiese estado allí no habrían arriesgado sus vidas jamás; ¡no, si yo no " +"hubiese estado allí no habrían arriesgado sus vidas jamás — ¡No, si yo no " "hubiese estado allí ellos no estarían muertos ahora! ¡Y los traicioné! ¡Maté " "a los que más confiaban en mí con mis propias manos!" @@ -6742,7 +6555,7 @@ msgid "" "free, both of his will, and of the crimes he has committed through you." msgstr "" "Abhai: Tranquilizaos, Tallin. Sé de las muchas dificultades que has " -"enfrentado, pues las he enfrentado yo también, y habiéndolas enfrentado " +"enfrentado, pues las he enfrentado yo también, y al haberles hecho frente " "puedo decir que no es vuestra culpa. Fue Malifor quien os ató a su voluntad, " "y por lo tanto, toda la culpa de vuestros crímenes recae en él. Ahora que " "está muerto, estáis libre, tanto de su voluntad, como de los crímenes que " @@ -6757,12 +6570,11 @@ msgid "" "who was not strong enough to resist his will. Your words, although kind, are " "not enough to relieve me of my guilt." msgstr "" -"No. Al fin y al cabo, fueron mis manos las que portaban el bastón que " -"despedazó los cráneos de mis amigos. Fueron mis labios los que pronunciaron " -"los encantamientos que los destruyeron, o atormentaron con pesadillas de " -"otro mundo. Fui yo quien no fue lo suficientemente fuerte para resistir a su " -"voluntad. Vuestras palabras son amables, pero no pueden despojarme de mis " -"crímenes." +"Sin embargo, fueron mis manos las que portaban el bastón que despedazó los " +"cráneos de mis amigos. Fueron mis labios los que pronunciaron los " +"encantamientos que los destruyeron, o atormentaron con pesadillas de otro " +"mundo. Fui yo quien no fue lo suficientemente fuerte para resistir a su " +"voluntad. Vuestras palabras son amables, pero no pueden aliviar mi culpa." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:74 @@ -6794,9 +6606,9 @@ msgstr "Abhai: Debéis encontrar la Vara de la Justicia." msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it." msgstr "¿La Vara de la Justicia? Jamás había oído de ella." +# Es casi el mismo diálogo que aparece por la linea 2000 y pico #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:94 -#, fuzzy msgid "" "Abhai: You haven’t? It was an ancient artifact even when I was young. They " "say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the first true " @@ -6805,17 +6617,16 @@ msgid "" "wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never " "lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the land." msgstr "" -"Abhai: ¿No? Era llamada un artefacto ancestral cuando yo era joven. Decían " -"que había sido creada por las mismísimos Grandes Dioses, y otorgada al " -"primer gobernante legítimo de los Hombres para asegurar la paz, la armonía y " -"por sobre todo, la justicia. Por cientos de años pasó de rey a sucesor. Por " -"todo el tiempo que fue portada por los hombres, la clase gobernante jamás " -"fue corrompida, a la gente jamás le faltó justicia, y ni el mal ni las " -"guerras ensombrecieron la tierra." +"Abhai: ¿No? Era un artefacto antiquísimo incluso cuando yo era joven. Decían " +"que había sido creada por los mismísimos Grandes Dioses, y otorgada al " +"primer auténtico gobernante de los hombres para asegurar la paz, la armonía, " +"y por sobre todo — la justicia. Por cientos de años fue utilizada para ello, " +"durante el tiempo en que fue usada por los hombres, los altos rangos jamás " +"fueron corrompidos, la gente jamás estuvo carente de justicia, y ni el mal " +"ni las guerras ensombrecieron la tierra." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:99 -#, fuzzy msgid "" "Well, that certainly isn’t the state of affairs now. Knalga lies in ruins, " "orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the underground " @@ -6823,11 +6634,12 @@ msgid "" "cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long since perished " "in his vain quest for the Sceptre of Fire." msgstr "" -"Bien, ese ciertamente no es el caso hoy en día. Knalga se encuentra en " -"ruinas, los orcos queman la superficie, y oscuras y malignas criaturas " -"controlan los pasajes subterráneos. Por mientras, se dice que Wesnoth es " -"gobernado por la retorcida y cruel reina Asheviere, mientras que el heredero " -"legítimo debe haber muerto hace mucho buscando inútilmente el Cetro de Fuego." +"Bien, ese ciertamente no es el estado de las cosas hoy en día. Knalga se " +"encuentra en ruinas, los orcos devastan la superficie, y estas criaturas " +"oscuras y malignas acechan en los pasajes subterráneos. Mientras tanto, se " +"dice que Wesnoth es gobernado por la retorcida y cruel reina Asheviere, " +"mientras que el heredero legítimo debe haber muerto hace mucho buscando " +"inútilmente el Cetro de Fuego." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:104 @@ -6837,9 +6649,9 @@ msgid "" "reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this state. " "Alas, it seems to be in vain now..." msgstr "" -"Había asumido que las cosas estarían en tal pobre estado, ya que puedo " -"sentir la débil presencia de la Vara de la Justicia en la cercanía. Creí que " -"si pudiera de algún modo alcanzarla, podría destruir a Malifor y librarme de " +"Había asumido que las cosas estarían en tal estado, ya que puedo sentir la " +"débil presencia de la Vara de la Justicia en la cercanía. Creí que si " +"pudiera de algún modo alcanzarla, podría destruir a Malifor y librarme de " "este estado. Mas ahora parece que sería en vano..." #. [part] @@ -6858,9 +6670,10 @@ msgid "" msgstr "" "Abhai: Sí, mi muchacho. Cuando era rey, yo portaba la Vara de la Justicia. " "Contiene tal poder que ninguna criatura que yo haya alguna vez encontrado " -"podría soportarlo. Sin embargo, si el sujeto que levanta este báculo es un " -"criminal, o tiene un corazón repleto de maldad y oscuridad, entonces el " -"báculo lo pulverizará con tanta seguridad como que estáis parado ahí." +"podría atreverse a pararse adelante de ella. Sin embargo, si el sujeto que " +"levanta este báculo es un criminal, o tiene un corazón repleto de maldad y " +"oscuridad, entonces el báculo lo pulverizará con tanta seguridad como que " +"estáis parado ahí." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:119 @@ -6887,7 +6700,7 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:129 msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend." -msgstr "Entonces debemos encontrar esta vara. Guiadme, amigo." +msgstr "Entonces debemos encontrar esta vara. Guiadme, mi amigo." #. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:154 @@ -6935,21 +6748,20 @@ msgstr "Muerte de Abhai" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:545 -#, fuzzy msgid "" "Tallin, accompanied by the ghost of the king — whose name he soon discovered " "to be Abhai — set off down the tunnels in search of the Rod of Justice. " "However, their way was soon blocked by the body of water that Tallin had " "sensed, as well as the monster that dwelt in its depths." msgstr "" -"Tallin, acompañado por el fantasma del rey cuyo nombre, Abhai, pronto " -"conoció, descendió por los túneles buscando la Vara de la Justicia. Sin " -"embargo, su camino fue pronto bloqueado por el estanque de agua que Tallin " -"había percibido, así como por el monstruo que moraba en sus profundidades." +"Tallin, acompañado por el fantasma del rey — cuyo nombre pronto descubrió " +"que era Abhai — descendió por los túneles buscando la Vara de la Justicia. " +"Sin embargo, su camino fue pronto bloqueado por el estanque de agua que " +"Tallin había percibido, así como por el monstruo que moraba en sus " +"profundidades." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:551 -#, fuzzy msgid "" "I have tried to pass by this body of water many times, but each time the " "creature that dwells in the depths blocks me. I have cut off many of its " @@ -6963,17 +6775,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:557 -#, fuzzy msgid "" "Then we shall have to pass it by. If we quickly cut off its arms we may be " "able to make a safe crossing." msgstr "" -"Entonces tendremos que hacerlo. Si rápidamente cortamos sus brazos, " +"Entonces tendremos que hacerlo. Si cortamos sus brazos rápidamente, " "podríamos conseguir pasar con seguridad." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:562 -#, fuzzy msgid "" "To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of us " "together will not be sufficient to cut off its arms fast enough." @@ -6994,7 +6804,7 @@ msgid "" "which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of this " "creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!" msgstr "" -"Ningún arte en sí misma es maligna, mi muchacho; el mal o el bien está en " +"Ningún arte en sí mismo es maligno, mi muchacho; el mal o el bien está en " "cómo se pone en práctica su uso. Pero ahora no es el momento de discutir; " "¡observad cómo los brazos de esta criatura tratan de alcanzarnos! ¡Rápido, " "debemos derrotarla!" @@ -7020,43 +6830,41 @@ msgid "" "direction. However, one can never be too sure in matters such as these. It " "would be wise to investigate." msgstr "" -"No lo creo, muchacho. Siento el poder de la Vara provenir de una dirección " -"distinta. Sin embargo, uno jamás puede estar bien seguro en estos asuntos. " -"Sería sabio ir a investigar." +"No lo creo, mi muchacho. Siento el poder de la Vara provenir de una " +"dirección distinta. Sin embargo, uno jamás puede estar bien seguro en estos " +"asuntos. Sería sabio ir a investigar." #. [message]: type=Giant Spider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:639 -#, fuzzy msgid "HISSSS" -msgstr "HISSSSSS" +msgstr "Ssssss" #. [object]: id=strength_amulet #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:659 -#, fuzzy msgid "" "Showing signs of ancient elvish manufacture, this amulet grants whomever is " "wearing it increased strength, stamina and protection against <i>fire</i> " "and <i>arcane</i> attacks." msgstr "" "Mostrando señales de antigua manufactura élfica, este amuleto le concede a " -"su portador fuerza incrementada, energía y protección ante ataques arcanos y " -"de fuego." +"su portador fuerza incrementada, energía y protección ante ataques " +"<i>arcanos</i> y de <i>fuego</i>." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:683 -#, fuzzy msgid "" "The Amulet of Strength, how fascinating. However — though it may be a useful " "trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our mission." msgstr "" -"El Amuleto de la Fuerza, qué fascinante. Sin embargo, aunque pueda ser un " +"El Amuleto de la Fuerza, qué fascinante. Sin embargo — aunque pueda ser un " "objeto útil, lo que buscamos es la Vara de la Justicia. Procedamos a nuestra " "misión." +# Verbo en infinitivo para denotar el habla de un Troll #. [message]: speaker=Troll #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:717 msgid "Bah! More undead. Alert chief!" -msgstr "¡Bah! Más no muertos. ¡Alertar al jefe!" +msgstr "¡Ah! Más no muertos. ¡Alertar al jefe!" #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:761 @@ -7070,7 +6878,6 @@ msgstr "Hekkna" #. [message]: speaker=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:838 -#, fuzzy msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach." msgstr "Haced sonar la alerta, muchachos, un grupo de no-muertos se aproxima." @@ -7088,7 +6895,7 @@ msgid "" "Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and simply " "wishes to pass!" msgstr "" -"¡Ja! ¡Escuchaste eso, hermano! ¡Este miserable dice que no quiere hacernos " +"¡Ja! ¡Escuchasteis eso, hermano! ¡Este miserable dice que no quiere hacernos " "daño, qué sólo quiere pasar!" #. [message]: speaker=Hekkna @@ -7108,7 +6915,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:865 -#, fuzzy msgid "" "Ah ha! That’s what he is after. I bet he is having delusions of using it to " "conquer the world or something." @@ -7119,19 +6925,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Hekkna #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:870 msgid "Haha!" -msgstr "¡Ja ja!" +msgstr "¡Jajaja!" #. [message]: speaker=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:875 -#, fuzzy msgid "" "Well, tell you what, buddy, I just ate so I am not really in the mood for a " "fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn around " "and leave." msgstr "" -"Bien, te diré algo compañero, acabo de desayunar así que no estoy de humor " -"para pelear precisamente ahora. Sólo déjame decirte algunas cosas y luego " -"puedes irte." +"Bien, os diré algo compañero, acabo de desayunar, así que no estoy de humor " +"para pelear precisamente ahora. Sólo dejadme deciros algunas cosas y luego " +"podéis iros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:881 @@ -7149,10 +6954,11 @@ msgid "" "join in the fun." msgstr "" "Primero, la mayoría no puede sostener la Vara de la Justicia por más de unos " -"pocos segundos sin quemar su mano. En tu caso, probablemente te haría arder " -"vivo en segundos. Segundo, ha estado en las garras de un dragón antiguo y " -"extremadamente poderoso por siglos ya. No sólo el dragón te freirá vivo, " -"sino que también tiene un nido completo de dracos para unirse a la diversión." +"pocos segundos sin quemar su mano. En vuestro caso, probablemente os haría " +"arder vivo en segundos. Segundo, ha estado en las garras de un dragón " +"antiguo y extremadamente poderoso, desde hace siglos. No sólo el dragón os " +"freirá vivo, sino que también tiene un nido completo de dracos para unirse a " +"la diversión." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:891 @@ -7162,7 +6968,7 @@ msgid "" "plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to this " "land." msgstr "" -"Un dragón. Ummm, criaturas como esas son frecuentemente fascinadas por los " +"Un dragón. Umm, criaturas como esas son frecuentemente fascinadas por los " "objetos mágicos. Sin embargo, la Vara de la Justicia es demasiado importante " "para ser sólo el juguete de un dragón. Tallin, debemos recuperarla y traer " "paz a esta tierra." @@ -7200,8 +7006,8 @@ msgid "" "We also would much rather take a nap, but if you don’t hurry up and move it " "we will shoot you down." msgstr "" -"Nosotros también preferiríamos tomar una siesta, pero si no te apresuras y " -"sales de aquí, tendremos que matarte." +"Nosotros también preferiríamos tomar una siesta, pero si no os apresuráis y " +"salís de aquí, tendremos que mataros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:919 @@ -7210,7 +7016,6 @@ msgstr "No nos dejáis salida." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:938 -#, fuzzy msgid "Phew, it’s hot down here!" msgstr "¡Uf, está caliente aquí abajo!" @@ -7225,7 +7030,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:949 -#, fuzzy msgid "" "You must be right; I feel that the Rod of Justice is extremely close now." msgstr "" @@ -7250,8 +7054,8 @@ msgid "" "Wow, that’s a long way up! This must be the place where drakes leave their " "nest when they grow wings." msgstr "" -"¡Guau, es un largo camino arriba! Éste debe ser el lugar donde los dracos " -"dejan su nido cuando les crecen las alas." +"¡Guau, es un largo camino para arriba! Éste debe ser el lugar donde los " +"dracos dejan su nido cuando les crecen las alas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:992 @@ -7259,32 +7063,30 @@ msgid "" "I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from the " "surface." msgstr "" -"Puedo ver un débil resplandor en la distancia. Debemos estar millas bajo la " +"Puedo ver un débil resplandor en la distancia. Debemos estar a leguas de la " "superficie." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:997 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1016 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1035 -#, fuzzy msgid "" "If you are quite finished enjoying the view, then get your sorry soul back " "in line. I don’t know why you bothered going down that passage in the first " "place — nothing there but a bunch of bats." msgstr "" -"Si ya acabásteis de disfrutar la vista, entonces poned vuestra pobre alma de " -"vuelta a nuestra labor. No sé porqué os molestásteis en descender a ése " -"pasaje en primer lugar; no hay nada allí más que un montón de murciélagos." +"Si ya acabasteis de disfrutar la vista, entonces poned vuestra pobre alma de " +"vuelta a nuestra labor. No sé porqué os molestasteis en descender a ése " +"pasaje en primer lugar — no hay nada allí más que un montón de murciélagos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1011 -#, fuzzy msgid "" "I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight up " "for miles on end..." msgstr "" -"Encontré un camino a la superficie; eso es, si tenéis ánimo de escalarlo por " -"millas..." +"Encontré un camino a la superficie — eso es, si tenéis ánimo de escalarlo " +"por leguas..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1030 @@ -7293,7 +7095,6 @@ msgstr "Guau, un pequeño resplandor solar aquí abajo." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1049 -#, fuzzy msgid "" "Don’t bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that The " "Rod is not in this direction." @@ -7316,7 +7117,7 @@ msgid "" "We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no " "gain from exploring this passage further." msgstr "" -"No buscamos la superficie Tallin, buscamos la Vara de la Justicia. No veo " +"No buscamos la superficie, Tallin, buscamos la Vara de la Justicia. No veo " "ningún objetivo en explorar más este pasaje." #. [message]: speaker=Machador @@ -7325,18 +7126,17 @@ msgid "" "You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have dared " "come here!" msgstr "" -"¡Ineptos! ¡Que la tierra de los muertos os ha rechazado que os atrevéis a " -"venir aquí!" +"¡Ineptos! ¡Acaso la tierra de los muertos ha rechazado vuestra entrada, que " +"os atrevéis a venir aquí!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1086 -#, fuzzy msgid "" "We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice — " "which we believe is in your possession." msgstr "" "No queremos luchar contra vos, gran criatura, sólo buscamos la Vara de la " -"Justicia, que creemos la poseéis vos." +"Justicia — que creemos está en vuestro poder." #. [message]: speaker=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1091 @@ -7345,8 +7145,9 @@ msgid "" "such as you. It is perhaps the most powerful artifact that I have ever " "encountered." msgstr "" -"La Vara de la Justicia no fue diseñada para ser el juguete de un hechicero " -"demente como vos. Quizá sea el artefacto más poderoso que me he encontrado." +"La Vara de la Justicia no fue diseñada para ser el juguete de unos " +"hechiceros dementes como vosotros. Quizá sea el artefacto más poderoso que " +"me he encontrado." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1097 @@ -7360,19 +7161,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1102 msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!" -msgstr "¡Me harto de vuestra insolencia! ¡Preparaos para morir!" +msgstr "¡Me harte de vuestra insolencia! ¡Preparaos para morir!" #. [message]: speaker=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1114 -#, fuzzy msgid "" "How shameful! I have lived for over fifty thousand years, I have crushed " "countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am " "defeated by a mere Sorcerer!" msgstr "" "¡Qué vergüenza! ¡He vivido por más de cincuenta mil años, he aplastado " -"innumerables enemigos y criado incontables generaciones de dracos, y ahora " -"me derrotado un simple hechicero!" +"innumerables enemigos y criado incontables generaciones de dracos — y ahora " +"soy derrotado por un simple hechicero!" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1119 @@ -7380,9 +7180,8 @@ msgid "" "Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp the " "Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest." msgstr "" -"Bien hecho, Tallin. La Vara de la Justicia es vuestra ahora. Ahora id, tomad " -"la Vara de la Justicia y ponedle un fin a todos vuestros temores y " -"pesadillas." +"Bien hecho, Tallin. La Vara de la Justicia es nuestra. Ahora id, tomad la " +"Vara de la Justicia y ponedle fin a todos vuestros temores y pesadillas." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1147 @@ -7405,7 +7204,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:109 -#, fuzzy msgid "" "Now that we are well shot of that dungeon, do you mind telling me who you " "are?" @@ -7416,7 +7214,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:118 msgid "Sister! Don’t you recognize me?" -msgstr "¡Hermana! ¿No me reconoces?" +msgstr "¡Hermana! ¿No me reconocéis?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:122 @@ -7424,8 +7222,8 @@ msgid "" "Gods of Light! Elenia! It’s you! It has been years! What in the world " "happened to you? We all had thought you dead!" msgstr "" -"¡Por los dioses de la Luz! ¡Elenia! ¡Eres tú! ¡Han pasado años! ¿Qué ocurrió " -"contigo? ¡Todos te creíamos muerta!" +"¡Por los Dioses de la Luz! ¡Elenia! ¡Sois vos! ¡Han pasado años! ¿Qué os " +"ocurrió? ¡Todos os creíamos muerta!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:126 @@ -7433,13 +7231,13 @@ msgid "" "Yes, I thought you would think that. What actually happened was that I was " "captured by that disgusting old bone-bag of a lich." msgstr "" -"Sí, creí que pensarían eso. Lo que en realidad sucedió es que fui capturada " +"Sí, creí que pensaríais eso. Lo que en realidad sucedió es que fui capturada " "por ese desagradable saco de huesos, el liche ése." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:130 msgid "You mean Malifor?" -msgstr "¿Estás hablando de Malifor?" +msgstr "¿Estáis hablando de Malifor?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:134 @@ -7450,14 +7248,14 @@ msgid "" "to them, I have been with them ever since." msgstr "" "Quién más. Fui su prisionera por muchos años hasta que esta gente valiente " -"me rescató. Siendo demasiado peligroso para mí viajar sola de vuelta a los " +"me rescató. Siendo demasiado peligroso, para mí, viajar sola de vuelta a los " "bosques élficos con todos esos orcos por ahí, y considerando que estoy en " "deuda con ellos, los he acompañado desde entonces." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:138 msgid "Really, and who are these people?" -msgstr "De veras, ¿y quiénes son ellos?" +msgstr "De veras, ¿y quienes son estas personas?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:142 @@ -7480,14 +7278,13 @@ msgstr "¡Guau!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:158 -#, fuzzy msgid "" "Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into " "the caves and broke the Dwarves out from their encirclement by the undead " "and trolls." msgstr "" "Entonces consiguieron arcos y garrotes de los orcos muertos, y marcharon a " -"las cuevas y rompieron el asedio de los no-muertos y trolls a la fortaleza " +"las cuevas y rompieron el asedio de los no-muertos y troles a la fortaleza " "de los enanos." #. [message]: speaker=Elenia @@ -7497,14 +7294,14 @@ msgid "" "Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and " "whatever critters he can find to crush the orcs." msgstr "" -"Luego Tallin y su desorganizada banda persiguieron a Malifor y lo hicieron " +"Luego Tallin y su heterogénea banda persiguieron a Malifor y lo hicieron " "polvo. Ahora Tallin está formando una alianza de humanos, enanos, magos " -"muertos y cualesquiera criaturas pueda encontrar para desbandar a los orcos." +"muertos y cuantas criaturas pueda encontrar para aplastar a los orcos." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:166 msgid "You’re right, Elenia, Tallin is truly a hero." -msgstr "Tienes razón Elenia, Tallin es un verdadero héroe." +msgstr "Tenéis razón Elenia, Tallin es un verdadero héroe." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:170 @@ -7527,7 +7324,7 @@ msgid "" "have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By " "defeating him, you have aided the Northern Elves more then you can imagine." msgstr "" -"Tallin, no sólo me habéis liberado a mi y a mi hermana de la captividad, " +"Tallin, no sólo me habéis liberado a mi y a mi hermana de la cautividad, " "sino que también habéis derrotado a Malifor, quien fuese por mucho tiempo un " "tormento para mi gente. Al hacerlo, habéis ayudado a los Elfos del Norte más " "de lo que os imagináis." @@ -7568,24 +7365,23 @@ msgid "" "much as yours." msgstr "" "Eso difícilmente pueda contar como pago de nuestra deuda a vos, Tallin. Este " -"Rakshas es un enemigo de todos los elfos del Norte también. Qué, no puede " -"haber sido hace más que unos pocos meses atrás que los orcos atacaron " -"nuestros bosques y me tomaron como rehén. Ayudaros a derrotarlos sería " -"servir nuestros propios intereses tanto como los vuestros." +"Rakshas es un enemigo de todos los elfos del Norte también. Hace unos pocos " +"meses atrás, los orcos atacaron nuestros bosques y me tomaron como rehén. " +"Ayudaros a derrotarlos sería servir nuestros propios intereses tanto como " +"los vuestros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:202 -#, fuzzy msgid "" "Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and " "you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which " "will forever ensure the peace and prosperity of these northlands. Therefore, " "let there be no talk of debts and repayments between us." msgstr "" -"Princesa, no buscamos hacer negocios aquí: «yo hago esto por vos y vos eso " -"por mí». No; buscamos construir amistades duraderas que aseguren por siempre " -"la paz y prosperidad de estas tierras norteñas. Así que no habrá discusión " -"de pagos y deudas entre nosotros." +"Princesa, no buscamos hacer negocios aquí: <i>«yo hago esto por vos y vos " +"esto por mí»</i>. No, buscamos construir amistades duraderas que aseguren " +"por siempre la paz y prosperidad de estas tierras norteñas. Así que no habrá " +"discusión de pagos y deudas entre nosotros." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:206 @@ -7597,20 +7393,19 @@ msgid "" msgstr "" "Bien y noblemente dicho, Tallin. Muy bien, me uniré a vos en vuestra campaña " "para derrotar a los orcos. Que sean enviados grifos mensajeros a nuestra " -"gente; usaré todas mis influencias, o que puedo hacer que mi padre use, para " -"reuinir tropas élficas para las batallas próximas." +"gente. Usaré toda mi influencia, o convenceré a nuestro padre para usar la " +"suya, para reunir tropas élficas para las próximas batallas." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:211 -#, fuzzy msgid "" "Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now " "they cannot be more then two days’ march from here. It seems that our father " "sent them to either free you or bargain for your release." msgstr "" -"Eh, Eryssa... hay una gran fuerza élfica dirigiéndose a esta dirección. Por " +"Eh, Eryssa... hay una gran fuerza élfica dirigiéndose en esta dirección. Por " "ahora no estarán a más de dos días de camino hacia aquí. Parece que nuestro " -"padre los envió para liberarte o negociar tu libertad." +"padre los envió para liberarte o negociar vuestra libertad." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215 @@ -7621,13 +7416,12 @@ msgid "" msgstr "" "¿Por qué no lo mencionaste antes? Enviemos inmediatamente grifos con mi " "sello personal avisándoles que yo tomaré control del batallón. Decidles que " -"vengan directo a Knalga a encontrarse conmigo." +"vengan directos a Knalga a encontrarse conmigo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:219 -#, fuzzy msgid "Sounds good— I mean, let it be so." -msgstr "Suena genial... Quiero decir, que así sea." +msgstr "Suena genial — Quiero decir, que así sea." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:226 @@ -7636,7 +7430,7 @@ msgid "" "the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro’Arthian and his brother, we are " "attempting to restore peace and freedom to Knalga." msgstr "" -"Sí, claro. Soy Tallin, del pueblo humano de Puertas Enanas. Junto con Lord " +"En Absoluto. Soy Tallin, del pueblo humano de Puertas Enanas. Junto con Lord " "Hamel de los enanos, y el mago Ro'Arthian y su hermano, tratamos de " "restaurar la paz y la libertad en Knalga." @@ -7647,17 +7441,17 @@ msgstr "Ah... Bien por vosotros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:234 -#, fuzzy msgid "" "The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They " "all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are " "determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing " "any humans, dwarves or anything else along the way." msgstr "" -"El único problema, o el más grande en realidad, son esos malditos orcos. Se " -"han unido todos bajo el liderazgo de este sujeto llamado Rakshas y están " -"decididos a convertir Knalga en un asentamiento orco, esclavizando o matando " -"a humanos, enanos o cualquier otra criatura que se les interponga." +"El único problema — o el más grande en realidad — son esos malditos orcos. " +"Se han unido todos bajo el liderazgo de este sujeto llamado Rakshas y están " +"decididos a convertir Knalga en un asentamiento orco — esclavizando o " +"matando a humanos, enanos o cualquier otra criatura que se les interponga en " +"el camino." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:238 @@ -7666,28 +7460,25 @@ msgstr "¿Y esto qué tiene que ver conmigo?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:242 -#, fuzzy msgid "" "There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — " "has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release " "you guys would help us crush the orcish host." msgstr "" "Hay un gran batallón élfico no muy lejos de aquí, y creemos que han sido " -"enviados a liberaros. Esperábamos que si os liberábamos podrían ayudarnos a " -"desbandar el asentamiento orco." +"enviados a liberaros. Teníamos la esperanza de que si os liberábamos podrían " +"ayudarnos a aplastar el asentamiento orco." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:247 -#, fuzzy -#| msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea." msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?" -msgstr "Uff, humano necio. Qué cosa en el mundo os pudo haber dado tal idea." +msgstr "Uf, humano necio. ¿Qué cosa en el mundo os pudo haber dado tal idea?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:251 msgid "Ungrateful minx! I’m sorely tempted to break your neck!" msgstr "" -"¡Desvergonzada malagradecida! ¡Estoy tan tentado de romperte el pescuezo!" +"¡Desvergonzada malagradecida! ¡Estoy tan tentado a romperos el pescuezo!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:255 @@ -7734,7 +7525,7 @@ msgstr "Qué pequeña melindrosa. ¡Me dan ganas de freírla!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:285 msgid "Mind your betters, mage!" -msgstr "¡Respetad a vuestros mejores, mago!" +msgstr "¡Respetad a vuestros superiores, mago!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:289 @@ -7771,14 +7562,13 @@ msgstr "Ése será vuestro problema, no el mío, humano." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:311 -#, fuzzy msgid "(<i>Sigh</i>) Oh well. It isn’t as if we weren’t expecting this." -msgstr "(suspirando) Oh bueno. No es que no hayamos esperado esto." +msgstr "(<i>Suspirando</i>) Oh bueno. No es que no hayamos esperado esto." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:315 msgid "See, I told you so!" -msgstr "¡Ves, te lo dije!" +msgstr "¡Ves, os lo dije!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:319 @@ -7801,12 +7591,12 @@ msgstr "Mueva a Tallin a la señal en el norte" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:367 msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Lets go!" -msgstr "Puedo ver las defensas de los enanos adelante. ¡Vamos!" +msgstr "Puedo ver las defensas de los enanos delante. ¡Vamos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:378 msgid "Hey look, it’s a troll!" -msgstr "¡Hey mirad, es un troll!" +msgstr "¡Hey mirad, es un trol!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:382 @@ -7814,8 +7604,8 @@ msgid "" "A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? Something " "is up, men, let’s hurry up and get back." msgstr "" -"¿Un troll? ¿Pero qué rayos hacen trolls tan cerca de Knalga? Algo malo pasa, " -"hombres, apresurémonos." +"¿Un trol? ¿Pero qué rayos hacen troles tan cerca de Knalga? Algo pasa, " +"hombres, apresurémonos y volvamos." #. [scenario]: id=09b_Judgment #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:4 @@ -7824,7 +7614,6 @@ msgstr "El juicio" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:13 -#, fuzzy msgid "" "Driven by an overwhelming need to be released from his torment, Tallin " "approached the Rod of Justice where it lay amidst the Dragon’s hoarded " @@ -7837,16 +7626,15 @@ msgid "" msgstr "" "Impulsado por una imperiosa necesidad de ser liberado de su tormento, Tallin " "se aproximó a la Vara de la Justicia, que se encontraba en medio del tesoro " -"almacenado por el dragón. Pero cuando iba a cogerla con sus temblorosas " -"manos, vaciló y no pudo continuar. Abhai se acercó; su forma etérea flotó " -"por sobre el tesoro desparramado y los cadáveres de sus defensores, y sin " +"almacenado por el dragón. Pero cuando iba a sujetarla con sus temblorosas " +"manos, vaciló y no pudo continuar. Abhai se acercó — su forma etérea flotó " +"por sobre el tesoro desparramado y los cadáveres de sus defensores — y sin " "temor alguno levantó la Vara en sus manos fantasmales. Se detuvo por un " -"momento, como hipnotizado por la sensación familiar de tenerla en sus manos, " -"y luego se la presentó a Tallin." +"momento, como saboreando la sensación familiar de tenerla en sus manos una " +"vez más, y luego se la presentó a Tallin." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Tallin raised his eyes to look into Abhai’s and Abhai met his gaze — " "confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting " @@ -7855,10 +7643,11 @@ msgid "" "long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip." msgstr "" "Tallin levantó sus ojos para contemplar a Abhai, y sus miradas de " -"encontraron. La confianza se encontraba con la incertidumbre, la fe con la " -"duda, y la seguridad con la aprensión. «Tengo fe en ti, muchacho», dijo " -"Abhai, «tomadla, y poned fin a vuestras dudas». Tallin sostuvo la mirada por " -"otro largo momento, y luego tomó la Vara de la Justicia con su pálido puño." +"encontraron — la confianza se encontraba con la incertidumbre, la fe con la " +"duda, y la seguridad con la aprensión. <i>«Tengo fe en ti, mi muchacho»</i>, " +"dijo Abhai,<i> «tomadla, y poned fin a vuestras dudas»</i>. Tallin sostuvo " +"la mirada por otro largo momento — y luego tomó la Vara de la Justicia con " +"su pálido puño." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:21 @@ -7868,7 +7657,7 @@ msgid "" "minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his " "physical form crumpled to the cavern floor." msgstr "" -"Un dolor incendiario lo consumió. Una luz, ni brillante ni oscura, mas " +"Un dolor incendiario lo consumió. Una luz, ni brillante ni oscura, pero " "tremendamente poderosa, lo encegueció a través de sus apretados párpados. " "Mientras sus sirvientes observaban con inseguridad, todo su ser estalló en " "fuego etéreo, y su forma física se desplomó sobre el suelo de la caverna." @@ -7876,29 +7665,26 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:129 msgid "Hello, Tallin" -msgstr "Hola, Tallin." +msgstr "Hola, Tallin" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:134 -#, fuzzy msgid "$betrayed_friend.name, you?" msgstr "¿$betrayed_friend.name, tú?" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:139 -#, fuzzy msgid "Yes, Tallin — it is I." -msgstr "Sí, Tallin; soy yo." +msgstr "Sí, Tallin — soy yo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:144 -#, fuzzy msgid "" "How did you get here — I thought you you were dead... and for that matter, " "where are we, I look... I feel—" msgstr "" -"Cómo llegué aquí... creí que estabas muerto... y sobre eso, dónde estamos, " -"me veo... me siento..." +"Cómo llegasteis aquí — creí que estabais muerto... y sobre eso, dónde " +"estamos, me veo... me siento —" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:149 @@ -7907,17 +7693,15 @@ msgid "" "through your veins again, does it not?" msgstr "" "Ya no pareces más un cadáver en descomposición. ¿La fuerza y la vitalidad " -"fluye una vez más por tus venas, no?" +"fluye una vez más por vuestras venas, no es así?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:154 -#, fuzzy msgid "... Yes, it is indeed so." -msgstr "... sí, es así." +msgstr "... Sí, así es." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:159 -#, fuzzy msgid "" "Tallin, we are in a place beyond matter, thought, and time. This is a place " "of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm of the " @@ -7925,13 +7709,12 @@ msgid "" msgstr "" "Tallin, nos encontramos en un lugar más allá de lo material, de lo " "imaginable, y del tiempo. Un lugar de esplendor inimaginable, gloria y " -"trascendencia; el mismísimo reino de los Grandes Dioses." +"trascendencia — el mismísimo reino de los Grandes Dioses." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:164 -#, fuzzy msgid "... If you say so. I can’t see anything." -msgstr "... si así decís. No puedo ver nada." +msgstr "... si así lo decís. No puedo ver nada." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:169 @@ -7940,13 +7723,13 @@ msgid "" "is made of matter, which renders you unable to perceive anything here." msgstr "" "Como decía, Tallin, este lugar está fuera de lo material, de lo imaginable, " -"y del tiempo. Tu cuerpo está hecho de materia, así que no puedes percibir " -"nada aquí." +"y del tiempo. Vuestro cuerpo está hecho de materia, así que no podéis " +"percibir nada aquí." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:174 msgid "Matter, so you mean..." -msgstr "Materia, así que tú quieres decir..." +msgstr "Materia, lo que significa..." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:179 @@ -7954,7 +7737,7 @@ msgid "" "No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give you " "another chance." msgstr "" -"No, Tallin, no estás muerto. Los Grandes Dioses consideran apropiado " +"No, Tallin, no estáis muerto. Los Grandes Dioses consideran apropiado " "otorgarte una nueva oportunidad." #. [message]: speaker=Tallin @@ -7964,8 +7747,8 @@ msgid "" "me, and then betray and back-stab them at the worst possible moment?" msgstr "" "Otra oportunidad... ¿pero por qué? ¿Qué he hecho salvo traerles la perdición " -"a aquéllos que me siguieron, y luego traicionarlos y apuñalarlos en el peor " -"momento?" +"a aquéllos que me siguieron, y luego traicionarlos y apuñalarlos por la " +"espalda en el peor momento?" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:189 @@ -7978,18 +7761,18 @@ msgid "" "boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to this task, and " "this task is still incomplete." msgstr "" -"No lo creo así, Tallin. Cierto, no tuviste la fuerza para resistir a los " -"maléficos encantamientos de Malifor, pero no se te puede culpar por eso. " -"¿Qué cosa en tu previa existencia pudo haberte preparado para tal reto? Y, " -"por otra parte, pasaste toda tu vida preparándote para liberar a tu gente de " -"la esclavitud de los orcos. Cada palabra, cada pensamiento y cada acción " -"desde tu infancia hasta que Malifor te esclavizó, fue dedicada a esta tarea, " -"una tarea que aún está inconclusa." +"No lo creo así, Tallin. Es cierto, no tuvisteis la fuerza para resistir a " +"los maléficos encantamientos de Malifor, pero no se os puede culpar por eso. " +"¿Qué cosa en vuestra previa existencia pudo haberos preparado para tal reto? " +"Y, por otra parte, pasasteis toda vuestra vida preparándoos para liberar a " +"vuestra gente de la esclavitud de los orcos. Cada palabra, cada pensamiento " +"y cada acción desde vuestra infancia hasta que Malifor os esclavizó, fue " +"dedicada a esta tarea, una tarea que aún está inconclusa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:194 msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed." -msgstr "Inconclusa, dices. Yo diría que fallé." +msgstr "Inconclusa, decís. Yo diría que fallé." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:199 @@ -8003,13 +7786,14 @@ msgid "" "assistance, they will soon be overwhelmed and the Northlands will once again " "be plunged into darkness and chaos." msgstr "" -"No, Tallin. Te desviaste del camino, correcto, pero no has fallado aún. El " -"fuego que prendiste aún arde. Tu gente sigue en libertad y lucha junto a los " -"enanos bajo el liderazgo de Lord Hamel. Como ya has visto por ti mismo, han " -"destruido a Malifor e incluso ahora tratan de arrebatar Knalga de las garras " -"de los orcos. Pero su lucha con Malifor los ha dejado débiles y exhaustos; y " -"un ejército masivo de orcos los amenaza. Sin ayuda, pronto serán superados y " -"las tierras del Norte caerán una vez más ante la oscuridad y el caos." +"No, Tallin. os desviasteis del camino, ciertamente, pero no habéis fallado " +"aún. El fuego que prendisteis aún arde. Vuestra gente sigue en libertad y " +"lucha junto a los enanos bajo el liderazgo de Lord Hamel. Como ya habéis " +"visto por vos mismo, han destruido a Malifor e incluso ahora tratan de " +"recuperar Knalga de las garras de los orcos. Pero su lucha con Malifor los " +"ha dejado débiles y exhaustos; y un gran ejército de orcos los amenaza " +"nuevamente. Sin ayuda, pronto serán superados y las tierras del Norte caerán " +"una vez más ante la oscuridad y el caos." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:204 @@ -8017,14 +7801,14 @@ msgid "" "Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a powerful " "art; put it to good use. Let your fall become the means by which you succeed." msgstr "" -"Ahora es tu oportunidad, Tallin. Durante tu esclavitud aprendiste un " -"poderoso arte; haz buen uso de éste. Haz que tu caída se convierta en el " -"método para vencer." +"Ahora es vuestra oportunidad, Tallin. Durante vuestra esclavitud " +"aprendisteis un poderoso arte; haced buen uso de él. Haced que vuestra caída " +"se convierta en el método para vencer." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:209 msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?" -msgstr "Dices, ¿que debería seguir practicando el vil arte de la nigromancia?" +msgstr "Decís, ¿que debería seguir practicando el vil arte de la nigromancia?" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:214 @@ -8039,8 +7823,8 @@ msgstr "" "veneno generalmente mata, pero también puede ser empleado para sanar. Del " "mismo modo, aunque este arte es usualmente practicado por los seres más " "corruptos y ansiosos de poder, aun puede ser empleado para buenos fines por " -"alguien con la fuerza de voluntad y profundidad de alma que has ganado a " -"través de tu sufrimiento." +"alguien con la fuerza de voluntad y profundidad de alma que habéis ganado a " +"través de vuestro sufrimiento." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:219 @@ -8058,8 +7842,8 @@ msgid "" "Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the " "party quickly made their way back to Knalga." msgstr "" -"Confundidos por la presencia de los trolls en las cercanías de las defensas " -"de los enanos, el grupo rápidamente se abrió camino de vuelta a Knalga." +"Sorprendidos por la presencia de los troles tan cerca de las defensas de los " +"enanos, el grupo rápidamente se abrió camino de vuelta a Knalga." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:27 @@ -8069,24 +7853,22 @@ msgid "" "guards with downcast eyes." msgstr "" "Al llegar notaron que algo andaba mal. En vez de ser recibidos con la usual " -"alegría de los enanos, fueron recibidos por guardias silenciosos y de " -"aspecto fúnebre." +"alegría de los enanos, fueron recibidos por guardias silenciosos y con la " +"mirada baja." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:30 -#, fuzzy msgid "" "Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldn’t bear to " "meet his eyes." msgstr "" "Temiendo lo peor, Tallin se apresuró a encontrar a Hamel, quien tampoco " -"podía verlo a sus ojos." +"podía mirarlo a los ojos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:33 -#, fuzzy msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?" -msgstr "¿Hamel, qué sucede!? ¿Por qué todos actúan de forma tan extraña?" +msgstr "¿Hamel, qué sucede!? ¿Por qué todos actuáis de forma tan extraña?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:37 @@ -8094,31 +7876,30 @@ msgid "" "We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha’ failed the trust that ye " "gave us." msgstr "" -"Estamos profundamente avergonzados de nosotros mismos, Tallin. Le hemos " -"fallado a la confianza que nos diste." +"Estamos profundamente avergonzados de nosotros mismos, Tallin. Hemos fallado " +"a la confianza que nos disteis." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41 msgid "What do you mean?" -msgstr "¿Qué quieres decir?" +msgstr "¿Qué queréis decir?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45 msgid "Yer gold, Tallin, we ha’ failed to protect it." -msgstr "Vuestro oro, Tallin. No conseguimos progerlo." +msgstr "Vuestro oro, Tallin. No conseguimos protegerlo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49 -#, fuzzy msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning." -msgstr "¡Mi oro!? ¿Por qué, qué ocurrió? Comenzad por el principio." +msgstr "¿Mi oro? ¿Por qué, qué ocurrió? Comenzad por el principio." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53 msgid "" "No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault." msgstr "" -"No mucho tiempo después de que tu partida, los orcos lanzaron otro asalto " +"No mucho tiempo después de vuestra partida, los orcos lanzaron otro asalto " "masivo contra nosotros." #. [part] @@ -8128,9 +7909,9 @@ msgid "" "reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to " "call some men off the other defenses." msgstr "" -"Un asalto tan masivo y feroz fue que tuvimos que convocar a todas nuestras " -"reservas. Cuando eso demostró ser insuficiente, no tuvimos otra salida, sino " -"llamar a algunos hombres de las otros puestos de defensa." +"Un asalto tan masivo y feroz que tuvimos que convocar a todas nuestras " +"reservas. Cuando se vio que eso no era suficiente, no tuvimos otra salida " +"sino llamar a algunos hombres de los otros puestos de defensa." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:61 @@ -8140,7 +7921,7 @@ msgid "" "their way straight for your gold." msgstr "" "Fue un truco. Tan pronto como redujimos las filas de los defensores del " -"norte, un pequeño grupo de trolls veteranos bien armados se abrió camino a " +"norte, un pequeño grupo de troles veteranos, bien armados, se abrió camino a " "través de las defensas y fue directo a vuestro oro." #. [part] @@ -8175,6 +7956,7 @@ msgstr "Sí. Lo sé, Tallin." msgid "Were you able to pursue them?" msgstr "¿Pudisteis perseguirlos?" +# La frase terminaría con no tuvimos los suficientes hombres (enanos) pero la traducción que estaba no queda mal. #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:92 msgid "" @@ -8183,7 +7965,7 @@ msgid "" "simply ha’ not the manpower." msgstr "" "Oh, lo intentamos Tallin, pero con los orcos presionando nuestras defensas " -"al sur, y otros grupos de trolls tratando de entrar por todas partes, " +"al sur, y otros grupos de troles tratando de entrar por todas partes, " "simplemente no tuvimos oportunidad." #. [part] @@ -8191,12 +7973,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:183 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:259 msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?" -msgstr "¿Hace cuánto tiempo se fueron los trolls con el oro?" +msgstr "¿Hace cuánto tiempo se fueron los troles con el oro?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100 msgid "It couldna’ been more then a day now." -msgstr "Ya hace más de un día." +msgstr "Ya hace más de una jornada." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:104 @@ -8205,8 +7987,8 @@ msgid "" "hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use." msgstr "" "Entonces los perseguiremos. Incluso si no los alcanzamos, podría ser que " -"logremos derrotar a Rakshas antes de que tenga oportunidad alguna de " -"utilizar todo ese oro." +"logremos golpear a Rakshas antes de que tenga oportunidad alguna de utilizar " +"todo ese oro." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:108 @@ -8215,7 +7997,7 @@ msgid "" "Hamel, rally the dwarves and prepare to mount an all-out offensive against " "the orcs. It’s time to give them some of their own." msgstr "" -"Hamel, llamad a los enanos y preparadlos para montar una completa ofensiva " +"Hamel, reunid a los enanos y preparadlos para montar una completa ofensiva " "contra los orcos. Es hora de darles algo de su propia cosecha." #. [part] @@ -8223,7 +8005,7 @@ msgstr "" msgid "" "We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas." msgstr "" -"Seguiremos el rastro de los trolls; debería llevarnos de vuelta con Rakshas." +"Seguiremos el rastro de los troles; debería llevarnos de vuelta con Rakshas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116 @@ -8236,8 +8018,8 @@ msgid "" "Our gryphons have reached them. They are no more then a few days march from " "us." msgstr "" -"Nuestros grifos llegaron con ellos. No están más que a unos pocos días " -"camino a nosotros." +"Nuestros grifos los alcanzaron. No están más que a unos pocos días de marcha " +"de nosotros." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:124 @@ -8246,9 +8028,9 @@ msgid "" "the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between " "the trolls and their allies." msgstr "" -"Les enviaré otro mensaje solicitándoles enviar exploradores a localizar a " -"los trolls que tomaron vuestro oro. Podría ser que los elfos logren " -"detenerlos antes de llegar con los orcos." +"Les enviaré otro mensaje solicitándoles que envíen exploradores para " +"localizar a los troles que tomaron vuestro oro. Podría ser que los elfos " +"logren interponerse entre los troles y sus aliados orcos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:128 @@ -8268,7 +8050,6 @@ msgstr "¡Las hachas y martillos de cada enano ansían la sangre de los orcos!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:136 -#, fuzzy msgid "All right, let’s move out, people!" msgstr "Muy bien, ¡es hora de movernos!" @@ -8277,7 +8058,7 @@ msgstr "Muy bien, ¡es hora de movernos!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:211 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:287 msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls." -msgstr "Y así el grupo partió a los túneles norteños para ir tras los trolls." +msgstr "Y así el grupo partió a los túneles norteños para ir tras los troles." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:143 @@ -8287,7 +8068,7 @@ msgid "" "They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they " "quickly overcame." msgstr "" -"Se encontraron con débil resistencia a través del rastro de los trolls. " +"Encontraron poca resistencia mientras seguían el rastro de los troles. " "Resistencia que pronto superaron." #. [part] @@ -8331,14 +8112,14 @@ msgid "" "Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can " "to the best of our ability and leave the results to the gods." msgstr "" -"¡Deja los lamentos, Tallin! No tenemos control del destino. Todo lo que " +"¡Dejad los lamentos, Tallin! No tenemos control del destino. Todo lo que " "podemos hacer es esforzarnos y dejar los resultados a los dioses." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:175 msgid "You’re right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?" msgstr "" -"Estás en lo correcto, Hamel, lo siento. ¿Pudisteis perseguir a los trolls?" +"Estáis en lo correcto, Hamel, lo siento. ¿Pudisteis perseguir a los troles?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:179 @@ -8349,7 +8130,7 @@ msgid "" "ha’ the manpower." msgstr "" "Lo intentamos Tallin, pero con los orcos presionando nuestras defensas al " -"sur, y otros grupos de trolls tratando de entrar por todas partes, " +"sur, y otros grupos de troles tratando de entrar por todas partes, " "simplemente no tuvimos oportunidad." #. [part] @@ -8372,7 +8153,7 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:199 msgid "We will follow the trail of the trolls; that should lead us to Rakshas." -msgstr "Seguiremos el rastro de los trolls; eso debería llevarnos con Rakshas." +msgstr "Seguiremos el rastro de los troles; eso debería llevarnos con Rakshas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:203 @@ -8381,9 +8162,8 @@ msgstr "Bien pensado. Que los dioses de la Luz os acompañen." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:207 -#, fuzzy msgid "All right people, let’s move out!" -msgstr "Bien, ¡a movernos!" +msgstr "Muy bien, ¡es hora de movernos!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:223 @@ -8400,13 +8180,13 @@ msgid "" "Shut up, you little snot! If it wasn’t for you we wouldn’t have lost our " "gold in the first place!" msgstr "" -"¡Calla, pequeña insolente! ¡Si no hubiera sido por vos, no habríamos perdido " -"nuestro oro para comenzar!" +"¡Callad, pequeña insolente! ¡Si no hubiera sido por vos, no habríamos " +"perdido nuestro oro para comenzar!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:231 msgid "I wasn’t talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut." -msgstr "¡No hablaba con vos, liche! Aprended a callad la boca." +msgstr "¡No hablaba con vos, liche! Aprended a mantener cerrada vuestra boca." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:235 @@ -8415,35 +8195,33 @@ msgstr "¿Y quién es ésta jovenzuela irritante?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239 -#, fuzzy msgid "" "This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we " "sacrificed many lives and <i>much</i> gold." msgstr "" "Ésta es la famosa y bondadosa princesa Eryssa, en cuyo rescate sacrificamos " -"muchas vidas y MUCHO oro." +"muchas vidas y <i>mucho</i> oro." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:243 -#, fuzzy msgid "" "That’s it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a " "rider with the promised gold, and in the meantime, I’m leaving!" msgstr "" "¡Eso es! Ya he tenido suficiente de vosotros, chusma miserable. ¡Pronto " -"enviaré a un jinete con el oro prometido, y por ahora me voy!" +"enviaré a un jinete con el oro prometido, y mientras tanto me voy!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:247 msgid "Begone and good riddance, brat!" -msgstr "¡Fuera de aquí, atrevida!" +msgstr "¡Fuera de aquí y por fin, maleducada!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:251 msgid "" "Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?" msgstr "" -"Volviendo al problema del oro robado, ¿pudisteis perseguir a los trolls?" +"Volviendo al problema del oro robado, ¿pudisteis perseguir a los troles?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:271 @@ -8451,15 +8229,15 @@ msgid "" "Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against " "the orcs. It’s time to give them some of their own." msgstr "" -"Hamel, convocad a los enanos y preparadlos para lanzar una ofensiva " -"definitiva contra los orcos. Es hora de darles lo que se merecen." +"Hamel, reunid a los enanos y preparadlos para montar una completa ofensiva " +"contra los orcos. Es hora de darles algo de su propia cosecha." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:275 msgid "" "We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..." msgstr "" -"Seguiremos el rastro de los trolls, que nos debería llevar de vuelta con " +"Seguiremos el rastro de los troles; debería llevarnos de vuelta con " "Rakshas..." #. [part] @@ -8473,9 +8251,8 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:283 -#, fuzzy msgid "All right, let’s move out people!" -msgstr "¡Muy bien, a movernos!" +msgstr "Muy bien, ¡es hora de movernos!" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:324 @@ -8501,12 +8278,12 @@ msgstr "Glu" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537 msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded." msgstr "" -"Tras salir de los túneles, el grupo se encontró rodeado por los enemigos." +"Tras emerger de los túneles, el grupo se encontró rodeado por los enemigos." #. [message]: speaker=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:542 msgid "Haha, suckers! We got you now!" -msgstr "¡Ja, ja, idiotas! ¡Ahora los tenemos!" +msgstr "¡Jajaja, idiotas! ¡Ahora los tenemos!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:546 @@ -8534,12 +8311,12 @@ msgid "" "Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our " "strength lessens. Kill them all!" msgstr "" -"El coraje será más resistente, el corazón el más entusiasta, y nuestro " -"espíritu aún más grande si nuestra fuerza se ve reducida. ¡Matadlos a todos!" +"El coraje nos hará más resistentes, el corazón más entusiastas, y nuestro " +"espíritu se hará aún más grande si nuestra fuerza se ve reducida. ¡Matadlos " +"a todos!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:569 -#, fuzzy msgid "Yeeahhh! I like it!" msgstr "¡Sssssiiiiií! ¡Me gusta!" @@ -8551,14 +8328,13 @@ msgstr "Derrote a los líderes enemigos o" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:578 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:795 -#, fuzzy msgid "Resist for as long as you can" msgstr "Resista por tanto tiempo como le sea posible" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:613 msgid "(<i>Sniff sniff</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Olfatea olfatea</i>)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:617 @@ -8567,9 +8343,8 @@ msgstr "¿Qué pasa, muchachote?" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:621 -#, fuzzy msgid "(<i>Flap flap flap</i>)" -msgstr "(aleteo)" +msgstr "(<i>Aleteo aleteo aleteo</i>)" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:643 @@ -8579,12 +8354,12 @@ msgstr "¡Hey! ¿Adónde va?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647 msgid "Krash man, you are gonna miss all the fun!" -msgstr "¡Krash, compañero, te vas a perder de toda la diversión!" +msgstr "¡Krash, compañero, os vais a perder toda la diversión!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:651 msgid "I think he has decided that it is time for him to part ways with us." -msgstr "Creo que ha decidido que es hora de partir con su propia gente." +msgstr "Creo que ha decidido que es hora de separarse de nosotros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:655 @@ -8594,7 +8369,7 @@ msgstr "Una criatura tan feroz y gentil a la vez. Lo extrañaremos." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:659 msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path." -msgstr "Adiós Krash, que los señores de la Luz guíen tu camino." +msgstr "Adiós, Krash, que los señores de la Luz guíen vuestro camino." #. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:705 @@ -8609,22 +8384,20 @@ msgstr "Bak’man" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:736 msgid "Hey! Look who’s back!" -msgstr "¡Hey! ¡Mirad quién ha regesado!" +msgstr "¡Hey! ¡Mirad quién ha regresado!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:740 msgid "And look, he brought his friends too!" -msgstr "¡Y mirad, ha traído a sus amigos consigo también!" +msgstr "¡Y mirad, ha traído a sus amigos también!" #. [message]: speaker=Bak'man #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:744 -#, fuzzy msgid "GRRRR!" msgstr "¡GRRRRRRR!" #. [message]: speaker=Singe #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:748 -#, fuzzy msgid "ROOAARRR!!" msgstr "¡ROOOAAARRR!" @@ -8636,7 +8409,7 @@ msgstr "¡Rápido amigos, preparad el campamento!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:756 msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!" -msgstr "¡Sí, muchacho! ¡Sabía que podemos contar contigo!" +msgstr "¡Sí, muchacho! ¡Sabía que podíamos contar con vos!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:760 @@ -8644,7 +8417,7 @@ msgid "" "Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to " "convince them to help us." msgstr "" -"Ummm, debe haber detectado el olor de los otros dracos y fue a convencerlos " +"Umm, debe haber detectado el olor de los otros dracos y fue a convencerlos " "de ayudarnos." #. [message]: speaker=Sister Thera @@ -8655,11 +8428,10 @@ msgstr "¡Ohhh, qué tierno!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:768 msgid "Tell that to the trolls." -msgstr "Decidle eso a los trolls." +msgstr "Decidle eso a los troles." #. [message]: speaker=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:772 -#, fuzzy msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!" msgstr "¡Qué! ¡Dracos! ¡Fuego! ¡Ahhhhhh!" @@ -8693,25 +8465,23 @@ msgstr "¡Buen trabajo, Hidel! ¿Cómo se encuentran vuestras fuerzas?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:883 -#, fuzzy msgid "" "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the " "end of the world if need be." msgstr "" -"¡Están todos aquí, princesa! Todos escogidos por vuestro mismísimo padre - " +"¡Están todos aquí, princesa! Todos escogidos por vuestro mismísimo padre — " "las mejores y más valientes tropas élficas de todas las tierras del Norte. " "Os seguiremos hasta el fin del mundo si es necesario." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:887 -#, fuzzy msgid "" "Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in " "defeating these trolls." msgstr "" -"Muy bien. Nuestra primera tarea es darle al valiente Tallin aquí ayuda " -"completa para derrotar a estos trolls." +"Muy bien. Nuestra primera tarea es darle al valiente Tallin, aquí, ayuda " +"completa para derrotar a estos troles." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:891 @@ -8725,24 +8495,25 @@ msgid "" "hopeless! Flee! Flee!" msgstr "" "¡Oh, no! ¡Esos malditos elfos acaban de unir fuerzas con los humanos! ¡Esto " -"no tiene caso! ¡Huid! ¡Huid!" +"no tiene caso! ¡Huyamos! ¡Huyamos!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:909 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1036 msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?" -msgstr "¿Ummm, deberíamos dejar que los trolls escapen, o acabarlos ahora?" +msgstr "¿Umm, deberíamos dejar que los troles escapen, o acabarlos ahora?" #. [option]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:911 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1038 msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!" -msgstr "¡Hey! ¡Quedaros en vuestras posiciones, cobardes!" +msgstr "¡Eh! ¡Quedaros en vuestras posiciones, cobardes!" +# Le saco el voseo a los trolls ya que son criaturas mas torpes y no hablan tan educadamente. #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:915 msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!" -msgstr "¡Sois un necio, humano! ¡Os aplastaremos y destruiremos!" +msgstr "¡Eres un necio, humano! ¡Te aplastaremos y destruiremos!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:920 @@ -8753,7 +8524,7 @@ msgstr "Ayude a Tallin a derrotar a los líderes enemigos" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:945 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1073 msgid "Haha! Look at them run!" -msgstr "¡Ja, ja! ¡Observad como corren!" +msgstr "¡Jaja! ¡Observad como corren!" #. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:971 @@ -8775,7 +8546,7 @@ msgid "" "any Northern Elf if you know what’s good for you." msgstr "" "La princesa Eryssa os envía este oro junto con la orden de manteneros lejos " -"de cualquier elfo del norte si sabéis lo que os conviene." +"de cualquier Elfo del Norte si sabéis lo que os conviene." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:990 @@ -8791,9 +8562,9 @@ msgid "" "Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face " "around us ever again, you will be shot on sight." msgstr "" -"El mal tratamiento que ella recibió de vosotros es un insulto a todo elfo " +"El mal tratamiento que ella recibió de vosotros es un insulto a todo Elfo " "del Norte. En consecuencia, si vos, o cualquiera de vuestros secuaces nos " -"vuelve a mostrar su cara alguna vez, seréis ejecutado y derribado en el acto." +"vuelven a mostrar su cara alguna vez, seréis ejecutados en el acto." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1002 @@ -8802,7 +8573,7 @@ msgid "" "Tell the princess to get off her high horse and stop acting like such a " "priss!" msgstr "" -"¡Decidle a la princesa que baje de su trono y deje de actuar como una niña " +"¡Decidle a la princesa que baje de su caballo y deje de actuar como una niña " "caprichosa!" #. [message]: speaker=Himadrin @@ -8824,14 +8595,14 @@ msgid "" "This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will " "soon come when your race shall regret your folly!" msgstr "" -"¡Este insulto será recordado por siempre por los elfos del Norte! ¡Pronto " -"llegará el día en que vuestra raza estará arrepentida de esta estupidez!" +"¡Este insulto será recordado por siempre por los Elfos del Norte! ¡Pronto " +"llegará el día en que vuestra raza se arrepentirá de esta estupidez!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1028 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1331 msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!" -msgstr "Ufff, elfos. ¡Qué grupo de tiesos idiotas!" +msgstr "Ufff, elfos. ¡Qué grupo de engreídos!" #. [message]: speaker=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032 @@ -8840,12 +8611,12 @@ msgid "" "hopeless! Flee! Flee!" msgstr "" "¡Oh, no! ¡Los elfos le acaban de entregar a los humanos un montón de oro! " -"¡Esto no tiene caso! ¡Huid! ¡Huid!" +"¡Esto no tiene caso! ¡Huyamos! ¡Huyamos!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042 msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!" -msgstr "¡Sois un necio, humano! ¡Veréis como os aplastaremos y destruiremos!" +msgstr "¡Eres un necio, humano! ¡Mira como los vamos a aplastar y destruir!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047 @@ -8856,9 +8627,8 @@ msgstr "Derrote a los líderes enemigos" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1105 -#, fuzzy msgid "Phew, they are defeated at last." -msgstr "Fiu, están derrotados al fin." +msgstr "Uf, están derrotados al fin." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1109 @@ -8867,7 +8637,6 @@ msgstr "Hidel, dejadme presentaros a mi salvador: Tallin." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1113 -#, fuzzy msgid "It is an honor to meet you, Tallin." msgstr "Es un honor conoceros, Tallin." @@ -8885,10 +8654,11 @@ msgid "" "them." msgstr "" "Hemos escuchado mucho de vuestra inteligencia y coraje. El número de humanos " -"que a través de los siglos se ha ganado el respeto y la admiración de los " -"elfos del Norte es extremadamente bajo, pero debéis saber que sois uno de " -"ellos." +"que a través de los siglos se han ganado el respeto y la admiración de los " +"Elfos del Norte es muy pequeño, pero debéis saber que sois uno de ellos." +# Hay un cambio en el sentido de la frase, en realidad sería que vivirá de a cuerdo a la confianza que los elfos depositaron en él. +# El párrafo siguiente cambia también de acuerdo a esto. #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1125 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1222 @@ -8896,12 +8666,11 @@ msgid "" "I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the " "Northern Elves have bestowed upon me." msgstr "" -"Me siento honrado, señor, y espero no fallar a la confianza que los elfos " -"del Norte tienen en mí." +"Me siento honrado, señor, y espero hacer honor a la confianza que los Elfos " +"del Norte depositáis en mí." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1129 -#, fuzzy msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced." msgstr "" "Seguro que no lo haréis, Tallin. La confianza de los elfos rara vez es " @@ -8914,13 +8683,12 @@ msgstr "Si terminasteis de intercambiar halagos..." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1141 -#, fuzzy msgid "" "... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we " "proceed?" msgstr "" "... el camino adelante está limpio y estoy ansioso de derribar algunos orcos " -"más. ¿Procederemos?" +"más. ¿Podemos proceder?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1145 @@ -8940,8 +8708,8 @@ msgid "" "Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! " "Your father had originally sent us to rescue you." msgstr "" -"¡Princesa! ¡Al fin os hemos encontrado! ¡Qué bien que estéis en libertad! " -"Vuestro padre nos envió originalmente a rescataros." +"¡Princesa! ¡Al fin os hemos encontrado! ¡Agradezcamos a los Dioses de la Luz " +"que estéis en libertad! Vuestro padre nos envió originalmente a rescataros." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1206 @@ -8970,8 +8738,8 @@ msgid "" "Northern Elves are extremely few, but you are one of them." msgstr "" "Hemos escuchado mucho de vuestra inteligencia y coraje. El número de humanos " -"a través de los siglos que se han ganado el respeto y admiración de los " -"elfos del Norte es extremadamente bajo, pero sois uno de ellos." +"que a través de los siglos se han ganado el respeto y la admiración de los " +"Elfos del Norte es extremadamente poco, pero sois uno de ellos." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1226 @@ -8995,13 +8763,12 @@ msgstr "¿Cuál es el estado de nuestras tropas, Hidel?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1238 -#, fuzzy msgid "" "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands." msgstr "" -"¡Están todas aquí, princesa! Todas escogidas por vuestro mismísimo padre - " -"las mejores y más valientes tropas élficas de todas las tierras del Norte. " +"¡Están todas aquí, princesa! Todas escogidas por vuestro mismísimo padre — " +"las mejores y más valientes tropas élficas de todas las tierras del Norte." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1242 @@ -9035,7 +8802,7 @@ msgid "" "After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of " "the trolls." msgstr "" -"Tras romper el círculo, el grupo continuó siguiendo el rastro de los trolls" +"Después escapar de la encerrona, el grupo continuó persiguiendo a los troles." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:22 @@ -9043,8 +8810,8 @@ msgid "" "Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of " "the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim." msgstr "" -"Siguiendo las orillas de un río, pronto entraron a un valle. A la entrada se " -"encontraron con la gigantesca fortaleza orca de Angthurim." +"Siguiendo la orilla de un río, pronto entraron a un valle. A la entrada del " +"valle se encontraron con la gigantesca fortaleza orca de Angthurim." #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:44 @@ -9089,9 +8856,10 @@ msgid "" "could reduce it, their defense would be near to collapse." msgstr "" "Mientras fui prisionera, observé, escuché y aprendí. Las sugerencias que " -"obtuve de las asquerosas bromas y alardeos de mis guardias han sido " +"obtuve de las asquerosas bromas y fanfarronadas de mis guardias han sido " "confirmadas por nuestros exploradores. Angthurim es la pieza clave de todo " -"su flanco oriental. Si pudiéramos reducirla, su defensa principal colapsaría." +"su flanco oriental. Si pudiéramos reducirla, su defensa principal estaría al " +"borde del colapso." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:232 @@ -9100,16 +8868,16 @@ msgid "" "eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse." msgstr "" "Adecuado. Mis grifos me informan que Angthurim es la pieza clave de todo su " -"flanco oriental. Si pudiéramos reducirla, su defensa principal colapsaría." +"flanco oriental. Si pudiéramos reducirla, su defensa principal estaría al " +"borde del colapso." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:238 msgid "Hey, look who is here!" -msgstr "¡Hey, mirad quien está ahí!" +msgstr "¡Hey, mirad quien está aquí!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:242 -#, fuzzy msgid "Where is my gold?!" msgstr "¡Dónde está mi oro!" @@ -9140,30 +8908,27 @@ msgid "" "We trapped him and his pitiful band of followers. By now they will have been " "mashed to paste and fed to the whelps." msgstr "" -"Lo atrapamos a él y su despreciable bando de lamebotas. Por ahora estarán " +"Lo atrapamos a él y su despreciable bando de lamebotas. A esta hora estarán " "hechos pasta para alimentar a los cachorros." #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:262 -#, fuzzy msgid "Hahahaha! Very g—" msgstr "¡Jajajaja! Muy bi..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:266 -#, fuzzy msgid "<big>RAKSHAS!!</big>" -msgstr "<big>¡¡¡RAKSHAS!!!</big>" +msgstr "<big>¡¡RAKSHAS!!</big>" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:270 -#, fuzzy msgid "" "What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DON’T YOU KNOW HOW TO " "DIE?!" msgstr "" -"¿¡Qué!? ¡TÚ! ¡TÚ SABANDIJA MOLESTA Y DESAGRADABLE! ¿¡QUE NO SABES CUÁNDO " -"MORIR!?" +"¿Qué? ¡TÚ! ¡TÚ SABANDIJA MOLESTA Y DESAGRADABLE! ¿ES QUE NO SABÉIS CUÁNDO " +"MORIR?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:274 @@ -9171,8 +8936,8 @@ msgid "" "Foul one, the only one who will be dying here is you and anyone who comes " "between us. Stand and fight!" msgstr "" -"Infeliz, el único que morirá aquí serás tú y cualquiera que se nos " -"interponga. ¡Prepárate para luchar!" +"Infeliz, el único que morirá aquí seréis vos y cualquiera que se nos " +"interponga. ¡Preparaos para luchar!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:278 @@ -9180,20 +8945,19 @@ msgid "" "Bah! I have better things to do then stamp out your insignificant life. " "Generals, kill him and bring me his head!" msgstr "" -"¡Bah! Tengo mejores cosas que hacer que terminar con tu miserable vida. " -"¡Generales, matadlo y traedme su cabeza!" +"¡Bah! Tengo mejores cosas que hacer que terminar con vuestra insignificante " +"vida. ¡Generales, matadlo y traedme su cabeza!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:310 -#, fuzzy msgid "" "Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly " "through the forests. Do you think they can overtake and pin him down while " "we deal with this fortress?" msgstr "" -"Maldición. El cobarde ha huido. Eryssa, vosotros los elfos sois expertos en " -"moveros con rapidez a través de los bosques. ¿Creéis que es posible " -"superarlo y capturarlo mientras atacamos la fortaleza?" +"¡Maldita sea! El cobarde ha huido. Eryssa, vuestros elfos son expertos en " +"moverse con rapidez a través de los bosques. ¿Creéis que podrían superarlo y " +"capturarlo mientras atacamos la fortaleza?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:314 @@ -9207,7 +8971,7 @@ msgid "" "put an end to his flight." msgstr "" "Con facilidad, princesa. Nos desplazaremos ocultos entre los árboles, lo " -"emboscaremos y le pondremos fin a su alboroto." +"emboscaremos y pondremos fin a su huida." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:322 @@ -9220,20 +8984,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326 -#, fuzzy msgid "(<i>Blushes slightly</i>)" -msgstr "(se sonroja ligeramente)" +msgstr "(<i>Se sonroja ligeramente</i>)" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:330 msgid "(<i>Wink wink</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Guiño guiño</i>)" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:334 -#, fuzzy msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, princess." -msgstr "(levantando una ceja) Muy bien, princesa." +msgstr "(<i>Levantando una ceja</i>) Muy bien, princesa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:361 @@ -9241,7 +9003,7 @@ msgid "" "Blast it. The coward has fled. Quickly men, we must storm this fortress " "before he can spend that gold." msgstr "" -"Maldito sea. El cobarde huyó. Rápido hombres, debemos destrozar esta " +"Maldita sea. El cobarde huyó. Rápido hombres, debemos destrozar esta " "fortaleza antes de que pueda gastar todo ese oro." #. [message]: speaker=Stalrag @@ -9258,7 +9020,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:392 msgid "It’s done." -msgstr "Hecho." +msgstr "Está hecho." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:396 @@ -9273,18 +9035,19 @@ msgstr "Vamos muchachos, ¡hacedlos arder!" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:438 msgid "Move, you stupid orcs! I am trying to recruit here!" -msgstr "¡Fuera, estúpidos orcos! ¡Trato de reclutar aquí!" +msgstr "¡Muévanse, estúpidos orcos! ¡Trato de reclutar aquí!" #. [message]: speaker=Rash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:442 msgid "Suit yourself, you dumb troll!" -msgstr "¡Haz lo que quieras, estúpido troll!" +msgstr "¡Haced lo que queráis, estúpido trol!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:446 msgid "" "Awww, aren’t they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?" -msgstr "¿Oooh, si no son los más adorables y bondadosos orcos que hayan visto?" +msgstr "" +"¿Oooh, si no son los más adorables y bondadosos orcos que hayáis visto?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:460 @@ -9297,7 +9060,7 @@ msgid "" "Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those " "bodyguards Rakshas keeps are fell fighters." msgstr "" -"Ahora apresurémonos a rescatar a Hidel. Me preocupo por él; esos " +"Ahora apresurémonos para ayudar a Hidel. Me preocupo por él; esos " "guardaespaldas de Rakshas son guerreros veteranos." #. [message]: speaker=Tallin @@ -9316,8 +9079,8 @@ msgid "" "After reducing Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping " "that Hidel’s elves had been able to hold him." msgstr "" -"Tras reducir el castillo Angthurim, el grupo fue tras Rakshas, esperando que " -"los elfos de Hidel hubieran podido atraparlo." +"Tras conquistar el castillo Angthurim, el grupo fue tras Rakshas, esperando " +"que los elfos de Hidel hubieran podido frenar si huida." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:24 @@ -9326,9 +9089,9 @@ msgid "" "an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the " "road he had taken." msgstr "" -"Los orcos son criaturas de pies muy pesados; el rastro de Rakshas fue fácil " -"de seguir. Pero un ominoso silencio, roto sólo por los gritos de los " -"cuervos, se sostenía por el camino que había tomado." +"Los orcos son criaturas de caminar pesado; el rastro de Rakshas fue fácil de " +"seguir. Pero un ominoso silencio, roto sólo por los graznidos de los " +"cuervos, persistía a lo largo del camino." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:27 @@ -9346,7 +9109,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30 -#, fuzzy msgid "" "They paused for scant minutes to bind the wounds of a few surviving elves " "and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel — and " @@ -9354,7 +9116,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se detuvieron por escasos minutos para atender las heridas de unos pocos " "sobrevivientes elfos y dejarlos con una pequeña guardia. Luego se " -"apresuraron adelante para rescatar a Hidel; y le encontraron." +"apresuraron para ir a ayudar a Hidel — y lo encontraron." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33 @@ -9365,12 +9127,12 @@ msgid "" "his fall had been an epic of valor and glory, worthy to be remembered in the " "songs of all the kindred races until the end of days." msgstr "" -"Arrojados alrededor de Hidel estaban los cuerpos de al menos tres señores de " +"Abatidos alrededor de Hidel estaban los cuerpos de al menos tres señores de " "la guerra orcos, y casi un batallón completo de soldados rasos, guerreros y " -"ballesteros. Sus armas estaban torcidas y rotas; sus armadura abollada y " -"destrozada. Estaba claro para todos que su caída había sido en una lucha " -"gloriosa, que debía ser recordada por los cantares de todas las razas afines " -"hasta el final de los días." +"ballesteros. Sus armas estaban torcidas y rotas; sus armaduras abolladas y " +"destrozadas. Estaba claro para todos que su caída había sido en una lucha " +"gloriosa, que debía ser recordada por los cantares de todas las razas hasta " +"el fin de los días." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:37 @@ -9379,19 +9141,18 @@ msgid "" "cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered " "open." msgstr "" -"Con lágrimas corriendo por su rostro, Eryssa se aproximó al héroe caído y " -"sostuvo su cabeza en sus brazos. Al tocar su cara, los ojos se abrieron." +"Con lágrimas corriendo por su rostro, Eryssa se aproximó al héroe caído y le " +"sostuvo la cabeza en su regazo. Al tocar su cara, Hidel abrió sus ojos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:40 -#, fuzzy msgid "" "I am sorry, princess... We held him for... as long as we could... but his " "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the " "orcish... reinforcements arrived..." msgstr "" "Lo siento, princesa... lo contuvimos... por tanto tiempo... como pudimos... " -"pero sus guardaespaldas... eran demasiados y muy fuertes... entonces " +"pero sus guardaespaldas... eran demasiados y muy fuertes... y entonces... " "llegaron... los refuerzos de los orcos..." #. [part] @@ -9408,21 +9169,21 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:47 msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death, and I grieve." -msgstr "Hidel, lo lamento. Os envié a vuestra perdición." +msgstr "" +"Hidel, lo lamento. Os envié a vuestra perdición, y me duele en el alma por " +"ello." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:51 -#, fuzzy msgid "" "... Don’t tax yourself... princess... I have died... a warrior’s death... " "You should be proud..." msgstr "" -"... no es vuestra culpa... princesa... he muerto como un guerrero... " +"... no es vuestra culpa... princesa... he muerto... como un guerrero... " "deberíais estar orgullosa..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:55 -#, fuzzy msgid "" "... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... " "recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..." @@ -9432,25 +9193,23 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59 -#, fuzzy msgid "" "I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas " "went... east and the... rest... went... after... Sisal..." msgstr "" -"... los contuve por tanto tiempo... como puede, pero ellos... nos... " -"derrotaron... Rakshas partió... al este... y el resto fue... tras Sisal..." +"Los contuve... por tanto tiempo... como puede... pero ellos... nos... " +"derrotaron... Rakshas partió... al este... y el resto fue... tras... Sisal..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63 -#, fuzzy msgid "" "Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the " "gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to " "the... Northlands... Tallin?" msgstr "" -"Ahora, mantened el honor... de los elfos del Norte... recuperad el oro... " -"asesinad a este monstruo... traed paz y... prosperidad... de vuelta a las " -"tierras del Norte... ¿Tallin?" +"Ahora... mantened el honor... de los Elfos... del Norte... recuperad... el " +"oro... asesinad a este monstruo... traed paz y... prosperidad... de vuelta a " +"las... tierras del Norte... ¿Tallin?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:67 @@ -9458,8 +9217,8 @@ msgid "" "At Hidel’s call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head in " "respect." msgstr "" -"Tallin se acercó y se puso de rodillas junto a Hidel, bajando su cabeza en " -"respeto." +"Al llamado de Hidel, Tallin se acercó y se puso de rodillas a su lado, " +"bajando su cabeza en respeto." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:70 @@ -9468,13 +9227,12 @@ msgstr "A vuestro servicio, señor." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:74 -#, fuzzy msgid "" "Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... " "to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her." msgstr "" -"Eryssa ha sido... mi protegida desde que... nació... ahora vuelvo a la " -"tierra... de donde vine... Por favor... cuidad de ella..." +"Eryssa ha sido... mi protegida desde que... nació... ahora vuelvo... a la " +"tierra... de donde... vine... Por favor cuidad... de ella." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78 @@ -9487,13 +9245,12 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83 -#, fuzzy msgid "" "Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be " "victorious..." msgstr "" -"Gracias... Tallin... ahora puedo... descansar... en paz... Que la... " -"victoria... sea... vuestra..." +"Gracias... Tallin... ahora puedo descansar... en... paz... Que la " +"victoria... sea vuestra..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:87 @@ -9504,7 +9261,7 @@ msgid "" msgstr "" "Con tales palabras, Hidel cerró sus ojos y respiró por última vez. Mientras " "Eryssa sollozaba con el rostro de Hidel en su regazo, Tallin se le acercó, " -"vacilante, y luego la abrazó gentilmente en sus brazos." +"vacilante, y luego la envolvió gentilmente en sus brazos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:90 @@ -9516,9 +9273,9 @@ msgid "" msgstr "" "Sollozando contra el pecho de Tallin, Eryssa le contó de las muchas formas " "en que Hidel la abrigó y protegió desde su nacimiento. De cómo la había " -"ayudado en sus accidentes de infancia; y cómo en los años posteriores, la " -"guió por los verdes caminos del bosque, y le enseñó los profundos misterios " -"de los elfos." +"confortado en su dolorosa infancia; y cómo en los años posteriores, la guió " +"por los verdes caminos del bosque, y le enseñó los profundos misterios de " +"los elfos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:93 @@ -9527,7 +9284,7 @@ msgid "" "to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some " "time." msgstr "" -"Un torrente de recuerdos de su infancia, y el impacto de su pérdida, le " +"Un torrente de recuerdos de su infancia, y el dolor de su pérdida, le " "impidieron seguir hablando. Ella y Tallin se sentaron juntos en silencio, " "abrazándose mutuamente por un tiempo." @@ -9538,13 +9295,12 @@ msgid "" "scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once " "again came before Tallin and Eryssa." msgstr "" -"Mientras Tallin consolaba a Eryssa, el resto del grupo se separó a buscar y " -"rescatar a los elfos dispersados, y a atender a los heridos. Una vez " -"completada su tarea, volvieron ante Tallin y Eryssa a esperar órdenes." +"Mientras Tallin consolaba a Eryssa, el resto del grupo se separó y empezaron " +"a buscar y rescatar a los elfos dispersados, y a atender a los heridos. Una " +"vez completada su tarea, volvieron ante Tallin y Eryssa a esperar órdenes." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:99 -#, fuzzy msgid "" "Princess... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind " "you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the " @@ -9552,7 +9308,7 @@ msgid "" msgstr "" "Princesa... es un asunto difícil, lo sé, pero debéis dejar vuestro " "sufrimiento atrás. O al menos, dejarlo de lado por un tiempo. Debemos " -"apresurarnos a ir a ayudar a Sisal y recuperar nuestro oro." +"apresurarnos e ir a ayudar a Sisal y recuperar nuestro oro." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:103 @@ -9562,7 +9318,7 @@ msgid "" msgstr "" "Convertid vuestra tristeza en furia, niña, y enterradla en los cuerpos de " "los asesinos de vuestra gente. Enseñadles lo que le ocurre a aquéllos que se " -"hacen de enemigos con los elfos." +"hacen enemigos de los elfos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:107 @@ -9574,11 +9330,11 @@ msgid "" "back-trail." msgstr "" "En respuesta a aquellas palabras, Eryssa se levantó y quitó las lágrimas de " -"su rostro. Comandó las fuerzas élficas supervivientes, pues sabían todos que " -"ella era una princesa de alto rango y que la protegida de Hidel debía ser su " -"líder por derecho. Pocas caras entre ellos se veían menos sombrías que la " -"suya mientras tomaban sus armas y se preparaban para seguir el rastro de " -"Rakshas." +"su rostro. Tomó el mando de las fuerzas élficas supervivientes, pues todos " +"sabían que era una princesa de alto rango y que la protegida de Hidel debía " +"ser su líder por derecho. Pocas caras entre ellos se veían menos sombrías " +"que la suya mientras tomaban sus armas y se preparaban para seguir el rastro " +"de Rakshas." #. [part] #. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism @@ -9588,10 +9344,10 @@ msgid "" "forest just a few leagues south of their position. The remainder of the " "elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs." msgstr "" -"Momentos después, un grifo descendió de los aires a informar de una batalla " -"en un bosque a unas pocas leguas de su posición actual. El resto de las " -"fuerzas élficas habían sido observadas luchando desesperadamente contra los " -"orcos." +"Momentos después, un grifo descendió en picada de los aires a informar de " +"una batalla en un bosque a unas pocas leguas de su posición actual. El resto " +"de las fuerzas élficas habían sido observadas luchando desesperadamente " +"contra los orcos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:115 @@ -9600,7 +9356,7 @@ msgid "" "turned south and plunged into the forest." msgstr "" "El grifo notó que los elfos estaban profundamente enfurecidos. El grupo " -"rápidamente cambió su rumbo al sur y se introdujo al bosque." +"rápidamente cambió su rumbo al sur y se introdujo en el bosque." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:163 @@ -9614,8 +9370,8 @@ msgid "" "After making haste through the forest for most of a watch, the party arrived " "at the battle scene." msgstr "" -"Tras apresurarse por los bosques por más de una noche, el grupo llegó justo " -"a tiempo a la batalla." +"Tras atravesar el bosque con rapidez poniendo el máximo cuidado, el grupo " +"pudo unirse a la batalla." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:411 @@ -9629,13 +9385,11 @@ msgstr "¡Princesa! ¡Estáis aquí! ¿Cómo se encuentra Hidel?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:419 -#, fuzzy msgid "(<i>Sheds a tear</i>)" -msgstr "(derrama una lágrima)" +msgstr "(<i>Derrama una lágrima</i>)" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:423 -#, fuzzy msgid "Hidel... died a hero’s death, one worthy to be sung forever." msgstr "" "Hidel... tuvo una muerte heroica, digna de ser cantada por la eternidad." @@ -9646,7 +9400,7 @@ msgid "" "The dung-spawned bastards! Verily, Tallin, had it not been for Hidel we " "would all be dead and Rakshas would be gleefully counting his gold." msgstr "" -"¡Los malditos malnacidos! Seguro, Tallin, que de no ser por Hidel ya " +"¡Los malditos malnacidos! Ciertamente, Tallin, de no ser por Hidel ya " "estaríamos todos muertos y Rakshas estaría contando alegremente su oro." #. [message]: id=Sisal @@ -9656,9 +9410,9 @@ msgid "" "was enough time for us to make off with the gold and rally here at these " "ruins." msgstr "" -"Hidel y un puñado de elfos resistieron a los orcos por más de una hora. Nos " -"fue tiempo suficiente para arrebatarles el oro y reunirnos aquí a " -"defendernos en este castillo en ruinas." +"Hidel y un puñado de elfos contuvieron a los orcos durante más de una hora. " +"Tiempo suficiente para que nos hiciéramos con el oro y para que pudiéramos " +"resguardarnos en este castillo en ruinas." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:435 @@ -9671,7 +9425,7 @@ msgid "" "We have the gold, and now we shall have the blood of these orcs! IN HIDEL’S " "NAME!" msgstr "" -"Tenemos el oro, ¡y ahora tendremos la sangre de estos orcos! ¡EN NOMBRE DE " +"Tenemos el oro, ¡y ahora tendremos la sangre de esos orcos! ¡EN NOMBRE DE " "HIDEL!" #. [message]: id=Ha'Tuil @@ -9680,15 +9434,16 @@ msgid "" "Grrr, Ha’Tuil has never failed in his mission. I will soon lay your severed " "heads at the feet of the Master!" msgstr "" -"Grrr, Ha'Tuil nunca falla su misión. ¡Pronto le entregaré sus cabezas al Amo!" +"Grrr, Ha'Tuil nunca ha fallado en su misión. ¡Pronto entregaré vuestras " +"cabezas al Amo!" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:448 msgid "" "You will eat cold steel and whimper your way to hell, foul wretch of an orc!" msgstr "" -"¡Tragarás el frío acero y llorarás por todo tu camino al infierno, maldito " -"orco!" +"¡Tragareis el frío acero y llorareis por todo vuestro camino al infierno, " +"maldito orco!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:453 @@ -9698,17 +9453,16 @@ msgstr "Derrote a los orcos" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:489 msgid "Argh! I have failed!" -msgstr "¡Argh! ¡He fallado!" +msgstr "¡Ah! ¡He fallado!" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:493 -#, fuzzy msgid "" "Cheer up — you won’t have to live with your failure for long... (<i>Snicker</" "i>)" msgstr "" -"Tomadlo con calma, no tendréis que vivir con el pesar por mucho tiempo... " -"(carcajada)" +"Animaros — no tendréis que vivir con el pesar por mucho tiempo... (<i>Ríe " +"disimuladamente</i>)" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:507 @@ -9724,7 +9478,7 @@ msgstr "¡Sisal! ¡Noooo!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:515 msgid "Haha! We got the gold now!" -msgstr "¡Ja, ja! ¡Tenemos el oro ahora!" +msgstr "¡Jaja! ¡Tenemos el oro ahora!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:519 @@ -9737,15 +9491,14 @@ msgstr "" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523 -#, fuzzy msgid "" "I don’t think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now " "have a few scores to settle with you. Take them, troops — I want no orc left " "alive!" msgstr "" -"¡No lo creo, orcos malditos! Ese oro nos pertenece. Además, aún tenemos " -"cuentas que ajustar con vosotros. Acabad con ellos, soldados; ¡no quiero que " -"quede ningún orco con vida!" +"¡No lo creo, malditos orcos! Ese oro nos pertenece. Además, aún tenemos " +"cuentas que ajustar con vosotros. Acabad con ellos, soldados — ¡No quiero " +"que quede ningún orco con vida!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:539 @@ -9753,19 +9506,19 @@ msgid "" "Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now let’s run " "down Rakshas and settle up with him once and for all." msgstr "" -"Gracias a Hidel y los elfos, hemos recuperado nuestro oro. Ahora vayamos a " -"reunirnos con Rakshas y terminar con esto de una vez por todas." +"Gracias a Hidel y a los elfos, hemos recuperado nuestro oro. Ahora vayamos " +"tras Rakshas y terminemos con esto de una vez por todas." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:545 -#, fuzzy msgid "" "Hidel’s death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the " "stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle up with him once " "and for all." msgstr "" -"Gracias a Hidel y los elfos, hemos recuperado nuestro oro. Ahora vayamos a " -"reunirnos con Rakshas y terminar con esto de una vez por todas." +"La muerte de Hidel fue una pérdida dolorosa; nuestra sed de venganza debe " +"hacer lo que el oro robado no puede. Ahora vayamos tras Rakshas y terminemos " +"con esto de una vez por todas." #. [scenario]: id=13a_Showdown #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:4 @@ -9780,10 +9533,10 @@ msgid "" "them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to " "crush their revolt once and for all." msgstr "" -"El grupo retomó una vez más el camino de Rakshas. Pronto recibieron informes " -"de un grifo explorador sobre una gigantesca fortaleza a unas pocas leguas al " -"oeste, donde Rakshas reunía una fuerza de asalto masiva, claramente con la " -"intención de destruir a los rebeldes de forma definitiva." +"El grupo retomó una vez más el rastro de Rakshas. Pronto recibieron informes " +"de un grifo explorador, sobre una gigantesca fortaleza a unas pocas leguas " +"al oeste, donde Rakshas reunía una fuerza de asalto masiva, claramente con " +"la intención de destruir a los rebeldes de forma definitiva." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:25 @@ -9795,6 +9548,8 @@ msgstr "" "gran batallón de veteranos enanos, avanzando a paso continuo hacia la " "fortaleza de los orcos." +# Habría que revisar en esta línes y las que están 5 o 6 más abajo, el tema de las direcciones, hacia donde se separan, pues hay grupos que van al mismo lado, en vez de rodear al enemigo. +# Salvo que sean de 2 tramas distintas, pero aún así, me parece confuso. #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28 msgid "" @@ -9802,10 +9557,10 @@ msgid "" "the groups immediately set off northwest and southwest respectively while " "the third group rested for an hour and then set off directly west." msgstr "" -"Los planes para la batalla fueron prontamente decididos; la banda se separó " -"en tres grupos. Dos de los grupos partieron inmediatamente al noroeste y " -"noroeste respectivamente, mientras que el tercer grupo descansó por una hora " -"y luego se dirigió directamente al oeste." +"Los planes para la batalla fueron prontamente decididos; el grupo se separó " +"en tres equipos. Dos de los equipos partieron inmediatamente al noroeste y " +"sudoeste respectivamente, mientras que el tercero descansó por una hora y " +"luego se dirigió directamente al oeste." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31 @@ -9813,9 +9568,8 @@ msgid "" "The idea was to completely surround Rakshas on all sides, cutting off any " "chance of escape or reinforcements." msgstr "" -"La idea era rodear completamente la fortaleza de los orcos desde todas " -"direcciones, quitándoles cualquier oportunidad de escapar o llamar a sus " -"refuerzos " +"La idea era rodear completamente a Rakshas desde todas las direcciones, " +"impidiéndoles cualquier oportunidad de escapar o llamar a sus refuerzos." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:155 @@ -9846,7 +9600,7 @@ msgid "" "trolls, ogres and some selected mages." msgstr "" "El grupo que fue al norte era liderado por Ro'Arthian y compuesto por " -"trolls, ogros y algunos pocos magos." +"troles, ogros y algunos magos selectos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:615 @@ -9855,7 +9609,8 @@ msgid "" "Tallin himself led the western group." msgstr "" "Eryssa y los elfos restantes, ansiosos por vengar la muerte de Hidel, " -"partieron al sur, mientras que Tallin lideraba al grupo occidental." +"partieron al sur, mientras que el mismísimo Tallin lideraba al grupo " +"occidental." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:637 @@ -9863,8 +9618,8 @@ msgid "" "Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian went south with another crew of trolls, " "ogres and mages. Tallin himself led the western group." msgstr "" -"El hermano de Ro'Arthian partió al sur con otro grupo de trolls, ogros y " -"magos. El mismísimo Tallin lideraba al grupo occidental." +"El hermano de Ro'Arthian, Ro’Sothian, partió al sur con otro grupo de " +"troles, ogros y magos. El mismísimo Tallin lideraba al grupo occidental." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:664 @@ -9878,13 +9633,13 @@ msgid "" "Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a " "man!" msgstr "" -"¡Rakshas! Has escapado de mí por última vez. ¡Ahora sal y muere como un " +"¡Rakshas! Habéis escapado de mí por última vez. ¡Ahora salid y morid como un " "hombre!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:702 msgid "What the...? How did he get here?" -msgstr "¿Qué...? ¿Cómo llegó aquí?" +msgstr "¿Qué dem...? ¿Cómo llegó aquí?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:711 @@ -9892,8 +9647,8 @@ msgid "" "We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now it’s your " "turn!" msgstr "" -"¡Hemos aplastado y desagrupado a todo tu flanco oriental, y ahora es tu " -"turno!" +"¡Hemos aplastado y dispersado a todo vuestro flanco oriental, y ahora es " +"vuestro turno!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:715 @@ -9901,7 +9656,7 @@ msgid "" "You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? " "Very well, both of you shall soon be dead!" msgstr "" -"¡Tú pequeña elfa inmunda! ¿Así que unisteis fuerzas con estos humanos, eh? " +"¡Vos pequeña elfa inmunda! ¿Así que unisteis fuerzas con estos humanos, eh? " "¡Muy bien, pronto ambos estaréis muertos!" #. [message]: id=Eryssa @@ -9910,8 +9665,8 @@ msgid "" "Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you " "and feed your carcass to the vultures and wild beasts." msgstr "" -"Eso está por verse, monstruo. Estás rodeado y desarmado. Te mataremos y le " -"entregaremos tu cuerpo a los buitres y bestias salvajes." +"Buena suerte, monstruo. Estáis rodeado y desarmado. Os mataremos y le " +"entregaremos vuestro cuerpo a los buitres y bestias salvajes." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:723 @@ -9922,25 +9677,26 @@ msgid "" "your forces like straw!" msgstr "" "¡Jajajajajaja! ¡Imbéciles, no habéis notado que estáis justo en el corazón " -"de un territorio de orcos, y os habéis acorralado vosotros mismos! Qué, en " -"este mismo momento todo mi ejército occidental se aproxima aquí. ¡Pronto " -"llegarán a desmenuzar vuestras tropas como heno!" +"de un territorio de orcos, y os habéis acorralado vosotros mismos! Por qué, " +"en este mismo momento todo mi ejército occidental se aproxima aquí. ¡Pronto " +"estarán aquí y desmenuzaran vuestras tropas como heno!" +# Flanco oriental ? no debería ser el occidental ? #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:729 msgid "" "We have crushed and scattered your entire eastern flank, buddy, and now it’s " "your turn!" msgstr "" -"¡Hemos aplastado y espantado a todo tu flanco oriente, colega, y ahora es tu " -"turno!" +"¡Hemos aplastado y espantado a todo vuestro flanco oriental, colega, y ahora " +"es vuestro turno!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:733 msgid "" "Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out " "and..." -msgstr "¡Miserables sabandijas! Voy a arrancarles sus ojos y..." +msgstr "¡Ahhh, miserables sabandijas! Voy a arrancar vuestros ojos y..." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:737 @@ -9956,27 +9712,26 @@ msgid "" msgstr "" "¡BAH! Idiotas, sabed que pronto seréis superados y rodeados por mis hordas. " "En este preciso momento todo mi ejército occidental se aproxima. ¡Pronto " -"estarán aquí y desbandarán sus insignificantes fuerzas como heno!" +"estarán aquí y desbandarán vuestras insignificantes fuerzas como heno!" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:787 msgid "Will they, now?" -msgstr "¿Lo lograrán, ahora?" +msgstr "¿Lo harán, ahora?" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:791 msgid "<i>What</i>?!" -msgstr "" +msgstr "¡¿<i>Qué</i>?!" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:795 -#, fuzzy msgid "" "Your western army has been slaughtered, Rakshas, and <i>you</i> will soon " "join them!" msgstr "" -"¡Vuestro ejército del oeste ha sido masacrado, Rakshas, y ahora VOS os " -"uniréis pronto a ellos!" +"¡Vuestro ejército occidental ha sido masacrado, Rakshas, y <i>vos</i> os " +"uniréis pronto a él!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:799 @@ -9985,21 +9740,18 @@ msgstr "¿Pero... pero... cómo es posible?" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:803 -#, fuzzy msgid "It’s called ‘The End’, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!" -msgstr "Se llama «el Fin», asqueroso orco. ¡Adelante! ¡POR KNALGA!!!" +msgstr "Se llama «el Fin», asqueroso orco. ¡Adelante! ¡POR KNALGA!" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:807 -#, fuzzy msgid "FOR FRIENDSHIP!!" -msgstr "¡¡¡POR LA AMISTAD!!!" +msgstr "¡¡POR LA AMISTAD!!" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:811 -#, fuzzy msgid "FOR PEACE!!" -msgstr "¡¡¡POR LA PAZ!!!" +msgstr "¡¡POR LA PAZ!!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:815 @@ -10008,37 +9760,34 @@ msgstr "¡POR DIVERSIÓN!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:819 -#, fuzzy msgid "FOR HIDEL!!" -msgstr "¡¡¡POR HIDEL!!!" +msgstr "¡¡POR HIDEL!!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:823 -#, fuzzy msgid "FOR DWARVEN DOORS!!" -msgstr "¡¡¡POR PUERTAS ENANAS!!!" +msgstr "¡¡POR PUERTAS ENANAS!!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:827 -#, fuzzy msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!" -msgstr "¡POR EL NORTE! ¡¡¡A ELLOS, HOMBRES!!!" +msgstr "¡POR LA GENTE LIBRE DEL NORTE! ¡¡A ELLOS, HOMBRES!!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:862 msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress." -msgstr "Dioses, mirad a todos esos orcos saliendo de aquella fortaleza." +msgstr "" +"Por todos los..., mirad a todos esos orcos saliendo de aquella fortaleza." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:866 msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!" msgstr "" -"Sí, y no son sólo orcos cualquiera, ¡todos esos son fuertes y bien capaces " -"veteranos!" +"Sí, y no son sólo orcos cualquiera, ¡todos esos son veteranos fuertes y bien " +"capaces!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:870 -#, fuzzy msgid "" "Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit " "tight in our fortifications and besiege them until they starve!" @@ -10052,13 +9801,13 @@ msgstr "" msgid "" "Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the " "North." -msgstr "¡Muere, bestia asesina! Ya no aterrorizaras más a la gente del Norte." +msgstr "¡Morid, bestia asesina! Ya no aterrorizareis más a la gente del Norte." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:886 msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga." msgstr "" -"Conoced el destino que le aguarda a quien ofenda a los enanos de Knalga." +"Conoced el destino que le aguarda a quien ofende a los enanos de Knalga." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:890 @@ -10072,9 +9821,10 @@ msgstr "O a los humanos de Puertas Enanas." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:898 -#, fuzzy msgid "(<i>Gurgle</i>) No...! This... cannot... be... happening... to... me..." -msgstr "Ugh... ¡No! Esto... no puede... pasarme a... mí..." +msgstr "" +"(<i>Balbucea</i>) ¡No...! Esto... no puede... estar... pasándome... a... " +"mí..." #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:902 @@ -10087,8 +9837,8 @@ msgid "" "At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace " "and prosperity will come to the Northlands once again!" msgstr "" -"¡Al fin! Rakshas ha sido aniquilado, y el asentamiento orco desbaratado. ¡La " -"paz y la prosperidad vendrán a las tierras del Norte una vez más!" +"¡Al fin! Rakshas ha sido aniquilado, y el asentamiento orco aplastado. ¡La " +"paz y la prosperidad vendrán a las Tierras del Norte una vez más!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:919 @@ -10101,9 +9851,8 @@ msgstr "" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924 -#, fuzzy msgid "(<i>Small voice lost in the uproar</i>) Awww, is it over already?" -msgstr "(pequeña voz perdida en la multitud) Ouhhhh, ¿ya se acabó?" +msgstr "(<i>Una pequeña voz perdida en la multitud</i>) Ohhhh, ¿ya se acabó?" #. [message]: id=Hamel #. [message]: speaker=Father Morvin @@ -10112,7 +9861,7 @@ msgstr "(pequeña voz perdida en la multitud) Ouhhhh, ¿ya se acabó?" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:565 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:587 msgid "Argh!" -msgstr "¡Argh!" +msgstr "¡Uh!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:945 @@ -10145,16 +9894,14 @@ msgstr "" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:72 -#, fuzzy msgid "" "So, Rakshas has been defeated and all the armies that he had gathered have " "been crushed. This relieves a blight on our land — but if we do not address " "the causes of the blight, we could be in for trouble later." msgstr "" "Así que, Rakshas ha sido derrocado y todos los ejércitos que había reunido, " -"derribados. Esto nos dejará descasar de esta plaga por un tiempo, pero si no " -"nos hacemos cargo de la causa de la plaga, podríamos tener problemas " -"próximamente." +"aplastados. Esto libera a nuestra tierra de una plaga — pero si no nos " +"hacemos cargo de la causa de la plaga, podríamos volver a tener problemas." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:76 @@ -10179,9 +9926,8 @@ msgid "" msgstr "" "Los orcos son increíblemente numerosos y belicosos. Mientras peleen entre " "sí, su naturaleza se vuelve en su propia contra y dejan de ser una amenaza " -"importante para los nuestros, pero cuando un fuerte señor de la guerra como " -"Rakshas emerge de entre sus líneas, su sed de lucha se convierte en una " -"plaga para sus vecinos." +"importante; pero cuando un fuerte señor de la guerra como Rakshas emerge de " +"entre sus líneas, su sed de lucha se convierte en una plaga para sus vecinos." #. [message]: id=Eryssa #. [message]: role=Supporter @@ -10208,10 +9954,10 @@ msgid "" "orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on " "innocent people." msgstr "" -"Sí. Y no sólo queremos evitar que los orcos gobiernen las tierras del Norte. " -"También queremos convertir estos territorios en un lugar seguro para todas " +"Sí. Y no sólo queremos evitar que los orcos gobiernen las Tierras del Norte; " +"también queremos convertir estos territorios en un lugar seguro para todas " "las razas, para comerciar, viajar y vivir en paz. También debemos " -"asegurarnos de que no hayan bandas aisladas de orcos, trolls, ogros u otras " +"asegurarnos de que no haya bandas aisladas de orcos, troles, ogros u otras " "criaturas merodeando por aquí, aterrorizando a gente inocente." #. [message]: id=Tallin @@ -10238,15 +9984,14 @@ msgstr "" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:125 -#, fuzzy msgid "" "I propose the creation of a neutral council of warders, composed of humans, " "dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter " "what race they come from — even orcs." msgstr "" "Lo que propongo es la creación de un consejo neutral de guardianes, " -"compuesto de humanos, enanos, elfos, dracos, trolls o cualesquiera otras " -"criaturas que deseen unirse a él, sin importar a qué raza pertenezcan; " +"compuesto de humanos, enanos, elfos, dracos, troles o cualesquiera otras " +"criaturas que deseen unirse a él, sin importar a qué raza pertenezcan — " "incluso orcos." #. [message]: id=Father Morvin @@ -10259,7 +10004,7 @@ msgstr "" "Esta institución no reclamará soberanía sobre ninguna comunidad o tierra, " "pero existirá con el sólo propósito de eliminar la guerra y las invasiones " "en las tierras al sur y al este del Gran Océano, al norte de Wesnoth y al " -"oeste de los bosques élficos." +"oeste de los Bosques Élficos." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:133 @@ -10268,13 +10013,12 @@ msgid "" "treaty with them that they will not be attacked if they refrain from " "attacking others." msgstr "" -"La primera tarea de los guardianes sería ir con cada tribu orca y firmar " +"La primera tarea de los guardianes sería ir con cada tribu de orcos y firmar " "tratados con ellos; los orcos no serían atacados siempre y cuando no se " "dediquen a atacar a los demás." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:137 -#, fuzzy msgid "" "The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldn’t be too hard " "to get them to agree. In the future, if they should renege on their " @@ -10352,8 +10096,8 @@ msgid "" "his hands for quiet." msgstr "" "Una vez más, toda la asamblea estalló con una atronadora aprobación. El " -"tumulto duró algún tiempo hasta que al fin Tallin levantó sus manos para " -"solicitar el silencio." +"tumulto duró algún tiempo hasta que al fin Tallin se puso de pie y levantó " +"sus manos para solicitar silencio." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180 @@ -10361,8 +10105,8 @@ msgid "" "I thank everyone for the love and honor bestowed upon me. In honor of that " "love I accept this responsibility." msgstr "" -"Le agradezco a todos los el amor y honor que me han sido otorgados. En honor " -"de tal amor es que acepto esta responsabilidad." +"Agradezco a todos el aprecio y el honor que me han otorgado. Y honrando tal " +"aprecio acepto esta responsabilidad." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:184 @@ -10403,15 +10147,13 @@ msgstr "Estoy a vuestro servicio, Lord Tallin." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:209 -#, fuzzy msgid "‘Lord’? Oh no!" -msgstr "«Lord», ¡oh no!" +msgstr "¿«Lord»?, ¡Oh no!" #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:213 -#, fuzzy msgid "(<i>Giggle</i>) Better get used to it." -msgstr "(risita) Será mejor que os acostumbréis." +msgstr "(<i>Risita</i>) Será mejor que os acostumbréis." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:217 @@ -10433,8 +10175,8 @@ msgid "" "Heck, yeah! It has been a total blast being with you. I wouldn’t even think " "of leaving now!" msgstr "" -"¡Sí! ¡Ha sido emocionante estar con vosotros! ¡Ni siquiera pensaría en irme " -"ahora!" +"¡Diablos, Sí! ¡Ha sido emocionante estar con vosotros! ¡Ni siquiera pensaría " +"en irme ahora!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:243 @@ -10443,14 +10185,13 @@ msgstr "¿Elenia?" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:247 -#, fuzzy msgid "" "Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen — well, " "except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests " "and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday." msgstr "" -"Tallin, como ya sabéis, he estado separada de mi raza y mi gente, salvo " -"Eryssa, por mucho tiempo ya. Quiero volver a los bosques élficos y vivir " +"Tallin, como ya sabéis, he estado separada de mi raza y mi gente — salvo " +"Eryssa — por mucho tiempo ya. Quiero volver a los bosques élficos y vivir " "entre los míos nuevamente. Quizá vuelva algún día." #. [message]: id=Eryssa @@ -10464,9 +10205,8 @@ msgstr "" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:260 -#, fuzzy msgid "(<i>Smiles</i>) It is not unlikely..." -msgstr "(sonríe) Es probable..." +msgstr "(<i>Sonríe</i>) Es probable..." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:266 @@ -10510,11 +10250,11 @@ msgid "" "elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am " "sure many will come to join your cause." msgstr "" -"Como una vez dijisteis Tallin, que no se hable de deuda entre nosotros. Mi " -"gente sabrá de esto, y si cualquiera desea unirse a vuestro Consejo, estarán " -"libres de hacerlo. Además de ganar el respeto de los elfos y los enanos, os " -"habéis ganado también el respeto de los dracos. Estoy seguro de que muchos " -"vendrán a unirse a vuestra causa." +"Como una vez dijisteis Tallin, que no se hable de deudas entre nosotros. Mi " +"gente sabrá de esto, y si cualquiera deseara unirse a vuestro Consejo, " +"estarán libres de hacerlo. Además de ganaros el respeto de los elfos y los " +"enanos, os habéis ganado también el respeto de los dracos. Estoy seguro de " +"que muchos vendrán a unirse a vuestra causa." #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:297 @@ -10542,8 +10282,8 @@ msgid "" "Pah, think nothing of it. It will sure make an interesting story to tell the " "folks back home." msgstr "" -"Pah, no es nada. Seguro que será una historia interesante para los chicos " -"cuando vuelva a casa." +"Bah, no es nada. Seguro que será una historia interesante para contar a los " +"chicos cuando vuelva a casa." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:322 @@ -10595,7 +10335,8 @@ msgstr "" "Ro'Arthian y Ro'Sothian, vosotros dos también habéis sido nuestros aliados " "incondicionales. Como acordamos, podréis regresar al Paso Highbrook, y yo me " "aseguraré de que se envíen guardias a ambos extremos para impedirle la " -"entrada a cualquiera que traspase vuestro territorio, bajo pena de muerte." +"entrada a cualquiera que traspase vuestro territorio sin vuestro permiso, " +"bajo pena de muerte." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:348 @@ -10608,7 +10349,7 @@ msgstr "" "Gracias, Tallin. Nuestros viejos huesos están agotados de seguir moviéndose " "por tanto tiempo. Ahora finalmente podremos descansar en paz. Sin embargo, " "como luchamos duro por este descanso, no permitiremos que nuestros esfuerzos " -"hayan sido en vano. Cuando las tierras del Norte requieran de nuestra pronta " +"hayan sido en vano. Cuando las Tierras del Norte requieran de nuestra pronta " "ayuda, nos levantaremos una vez más." #. [message]: id=Ro'Arthian @@ -10617,7 +10358,7 @@ msgid "" "Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have " "made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends." msgstr "" -"Stalrag, por muchos años ya hemos luchado entre nosotros, pero los eventos " +"Stalrag, por muchos años ya, hemos luchado entre nosotros, pero los eventos " "recientes nos han convertido en aliados. Ahora voy a mi descanso eterno; " "espero que podamos partir como amigos." @@ -10628,19 +10369,17 @@ msgstr "Que vuestro descanso sea en paz y tranquilidad, Ro'Arthian." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:372 -#, fuzzy msgid "" "And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (<i>Goes to his " "knees in front of Eryssa and takes her hand</i>) Will you marry me?" msgstr "" -"Y Eryssa... podría resultar atrevido e imprudente al preguntar eso, pero... " -"*se arrodilla frente a Eryssa y toma su mano* ¿Te casarías conmigo?" +"Y Eryssa... podría resultar atrevido e imprudente al preguntar esto, pero... " +"(<i>se arrodilla frente a Eryssa y toma su mano</i>) ¿Os casaríais conmigo?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:376 -#, fuzzy msgid "(<i>Struck speechless</i>)" -msgstr "(se queda sin palabras, atónita)" +msgstr "(<i>Se queda sin palabras, atónita</i>)" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:380 @@ -10649,21 +10388,20 @@ msgid "" "She will live for at least another century and a half while you have hardly " "seventy years ahead of you... at most." msgstr "" -"¿Tallin, estás seguro? Los elfos son muy longevos comparados a los humanos. " -"Ella vivirá por al menos otro siglo y medio mientras que tu apenas " -"tendrías... a lo más, setenta años por delante." +"¿Tallin, estáis seguro? Los elfos son muy longevos comparados a los humanos. " +"Ella vivirá por al menos otro siglo y medio mientras que vos apenas " +"tendríais... a lo más, setenta años por delante." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:384 -#, fuzzy msgid "" "(<i>Eyes on Eryssa</i>) I know, Hamel. Then may the coming seventy years be " "the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny " "ourselves happiness out of the fear of loss?" msgstr "" -"*con los ojos en Eryssa* Lo sé, Hamel. Entonces que los próximos setenta " -"años sean los más felices y placenteros de nuestras vidas. ¿Deberíamos " -"negarnos a la felicidad sólo por el temor a la pérdida?" +"(<i>Con los ojos en Eryssa</i>) Lo sé, Hamel. Entonces que los próximos " +"setenta años sean los más felices y placenteros de nuestras vidas. " +"¿Deberíamos negarnos a la felicidad sólo por el temor a la pérdida?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:388 @@ -10673,7 +10411,7 @@ msgstr "¡Bien dicho!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:392 msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes." -msgstr "Podría ser tonto que diga esto, Tallin, pero... acepto." +msgstr "Podría ser una tonta por decir esto, Tallin, pero... acepto." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:396 @@ -10697,7 +10435,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tras la boda, Tallin y Eryssa volvieron a Puertas Enanas, donde fundaron el " "Consejo de los Guardianes de la Alianza del Norte, una institución dedicada " -"a asegurar la paz y la justicia en las tierras del Norte. Pronto fue " +"a asegurar la paz y la justicia en las Tierras del Norte. Pronto fue " "decidido que los cuarteles principales de la Alianza del Norte serían " "ubicados en la nueva ciudad de Puertas Enanas." @@ -10711,7 +10449,7 @@ msgid "" "favorably disposed put in his place." msgstr "" "Tal como el Padre Morvin recomendó, el Consejo se acercó a las distintas " -"tribus orcas y firmó tratados con ellos. Si un jefe se rechazara a cooperar " +"tribus de orcos y firmó tratados con ellos. Si un jefe se negaba a cooperar " "con la Alianza, éste era removido de su puesto y otro con mejor " "predisposición puesto en su lugar." @@ -10722,21 +10460,20 @@ msgid "" "his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they " "had one son, about whom were written many legends." msgstr "" -"Aunque Tallin se enfrentó muchos retos como el líder de la Alianza del " -"Norte, su matrimonio con Eryssa fue tranquilo y lleno de felicidad. Juntos " -"tuvieron un hijo, sobre el cual se escribieron muchas leyendas." +"Aunque Tallin enfrentó muchos retos como el líder de la Alianza del Norte, " +"su matrimonio con Eryssa fue tranquilo y lleno de felicidad. Juntos tuvieron " +"un hijo, sobre el cual se escribieron muchas leyendas." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:418 -#, fuzzy msgid "" "Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the " "Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who " "are staying — come, we have much to do." msgstr "" "Una vez más, os agradezco a todos. Para aquellos que partís, que los Señores " -"de la Luz, u Oscuridad, os guíen en vuestro camino. Para aquellos que " -"permaneceréis con nosotros, venid, tenemos mucho que hacer aún." +"de la Luz — u Oscuridad — os guíen en vuestro camino. Para aquellos que " +"permaneceréis con nosotros — venid, tenemos mucho que hacer aún." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:422 @@ -10755,34 +10492,31 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:434 -#, fuzzy msgid "" "In time, Knalga’s caverns were refurbished, becoming a busy and prosperous " "home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people " "of all races began coming, as they did before, from all corners of the known " "— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga." msgstr "" -"En un tiempo, las cavernas de Knalga fueron renovadas, y se convirtieron en " -"un ajetreado y próspero hogar para muchos enanos. Bajo la protección de la " -"Alianza del Norte, gente de todas las razas comenzaron a venir, como " -"hiciesen antes, de todos los rincones del mundo conocido y por conocer a " -"comerciar con los Enanos de Knalga." +"Un tiempo después, las cavernas de Knalga fueron restauradas, y se " +"convirtieron en un ajetreado y próspero hogar para muchos enanos. Bajo la " +"protección de la Alianza del Norte, gente de todas las razas comenzaron a " +"venir, como hiciesen antes, de todos los rincones del mundo conocido — y por " +"conocer — a comerciar con los Enanos de Knalga." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439 -#, fuzzy msgid "" "Thus, from a small, enslaved community, the people of Dwarven Doors — by " "their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the " "darkness and restored them to their former glory." msgstr "" "Así, después de ser una pequeña comunidad esclavizada, la gente de Puertas " -"Enanas, gracias a su fortaleza, valor y sabiduría, pusieron fin a la " +"Enanas — gracias a su fortaleza, valor y sabiduría — pusieron fin a la " "oscuridad en las Tierras del Norte y recuperaron su antigua gloria." #. [unit_type]: id=Cave Serpent #: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7 -#, fuzzy msgid "" "The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and " "seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more " @@ -10791,18 +10525,17 @@ msgid "" "sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on " "it with remorseless efficiency." msgstr "" -"La serpiente de agua es repugnante en extremo cuando se encuentra en los " -"ríos y mares de las tierras bajo el sol, pero esta especie de moradores de " -"las grutas es todavía más terrible. Aunque sus ojos no los usa mucho en las " -"oscuridades estigias de las profundas cavernas en las que mora, se han " -"vuelto sensibles al más mínimo sonido que indique que hay una presa en su " -"dominio y la localizarán con una eficiencia despiadada." +"La serpiente de agua es un enemigo formidable cuando se encuentra en los " +"ríos y mares del mundo, iluminada por el sol, pero sus raros parientes " +"moradores de las grutas, son todavía más terribles. Aunque sus ojos son de " +"poca utilidad en las oscuridades estigias, de las profundas cavernas en las " +"que mora, se han vuelto sensibles incluso al más mínimo sonido que indique " +"que hay una presa en su dominio y la cazarán con una eficacia despiadada." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:13 -#, fuzzy msgid "(<i>Roars in pain</i>)" -msgstr "(ruge de dolor)" +msgstr "(<i>Ruge de dolor</i>)" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:17 @@ -10812,17 +10545,17 @@ msgstr "¡Krash!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:33 msgid "It’s no good, Tallin, he is gone." -msgstr "Esto no es bueno, Tallin, se ha ido." +msgstr "Esto no es bueno, Tallin, él se ha ido." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:37 msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!" -msgstr "¡Monstruos malditos! ¡Pagarán por esto!" +msgstr "¡Monstruos malditos! ¡Pagareis por esto!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:41 msgid "Awww, I liked that guy!" -msgstr "¡Ouuuuh, me agradaba ese chico!" +msgstr "¡Oh, me agradaba ese chico!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #. [message]: speaker=Ro'Sothian @@ -10853,36 +10586,31 @@ msgstr "¡No, Stalrag! ¿Sin vos, qué será de los Quebrantahuesos?" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:142 -#, fuzzy msgid "" "Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... " "serve... him... as... you... have... served... me." msgstr "" "Quebrantahuesos... uníos a Tallin... Él será vuestro nuevo... líder... " -"confiad y servidle como... me habéis... servido a mí..." +"confiad... y... servidle... como... me... habéis... servido... a mí." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:146 -#, fuzzy msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!" -msgstr "Vuestra muerte será vengada, bravo Stalrag. ¡¡¡MUERTE A LOS ORCOS!!!" +msgstr "Vuestra muerte será vengada, bravo Stalrag. ¡¡MUERTE A LOS ORCOS!!" #. [message]: role=Shinsplitter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:150 -#, fuzzy msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!" -msgstr "¡¡¡MORID, ESCORIA!!!" +msgstr "¡¡MORID, ESCORIA!!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:168 -#, fuzzy msgid "" "Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... " "enemies... and... save... our... people..." msgstr "" -"¡Argh! Estoy acabado, pero nuestra campaña no... debe... terminar... " -"aplastad a... nuestros... enemigos... y salvad... a... nuestra... " -"gente......." +"¡Aaaa! Estoy acabado, pero nuestra campaña no... debe... terminar... " +"aplastad a... nuestros... enemigos... y salvad... a... nuestra... gente..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:172 @@ -10892,38 +10620,36 @@ msgstr "¡No, Tallin, no lo lograremos sin vos!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:191 msgid "Alas, you must continue your mission without me!" -msgstr "¡Oh, destino! ¡Pero debéis continuar vuestra misión sin mí!" +msgstr "¡Ay!, ¡Ay de mí! ¡Pero debéis continuar vuestra misión sin mí!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:200 msgid "Eryssa, no! Please don’t die!" -msgstr "¡Eryssa, no! ¡Por favor, no mueras!" +msgstr "¡Eryssa, no! ¡Por favor, no os mueras!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:204 -#, fuzzy msgid "" "I am sorry, Elenia, we tried our best. (<i>Sigh</i>) I will never forget " "you, Eryssa." msgstr "" -"Lo siento, Elenia, no pudimos hacerlo mejor. (Suspira) Jamás te olvidaré, " -"Eryssa." +"Lo siento, Elenia, dimos lo mejor de nosotros. (<i>Suspira</i>) Jamás os " +"olvidaré, Eryssa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:210 msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!" -msgstr "¡Estos monstruos van a pagar por esto! ¡ADELANTE, HOMBRES!" +msgstr "¡Miserables, vais a pagar por esto! ¡ADELANTE, HOMBRES!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:232 msgid "Ahhhh! Save me, my husband!" -msgstr "¡Ahhhh! ¡Sálvame, querido!" +msgstr "¡Ahhhh! ¡Salvadme, mi esposo!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:236 -#, fuzzy msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Dramatic as always." -msgstr "(girando los ojos) Dramática como siempre." +msgstr "(<i>girando los ojos</i>) Dramática como siempre." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:243 @@ -10934,19 +10660,19 @@ msgstr "¡Ahhhhhhh!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:247 msgid "You monsters think you are so tough don’t you? Well check this out." -msgstr "¿Ustedes monstruos, creen que son rudos, no? Observad esto." +msgstr "¿Vosotros monstruos, creéis ser muy rudos, no? Bueno, observad esto." #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:258 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:558 msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!" -msgstr "Necios incompetentes, ¿creen poder matarnos? ¡Buena suerte!" +msgstr "Necios incompetentes, ¿creéis poder matarnos? ¡Buena suerte!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:266 msgid "Ack! Stupid slobbering beast!" -msgstr "¡Argh! ¡Estúpida bestia babosa!" +msgstr "¡Arrr! ¡Estúpida bestia babosa!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:270 @@ -10961,7 +10687,7 @@ msgstr "¡Oh no, Morvin! ¡Fallamos en nuestra misión de ayudar a Tallin!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:286 msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary." -msgstr "¿Fallamos? ¡Jamás! La palabra «fallar» no está en nuestro diccionario." +msgstr "¿Fallamos? ¡Jamás! La palabra fallar no está en nuestro diccionario." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:295 @@ -10970,22 +10696,21 @@ msgid "" "die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last " "time!" msgstr "" -"¡Oh, dioses! ¡Estoy muriendo! ¡Morvin, mi amor, desearía que estuvieras aquí " -"a mi lado para poder fallecer en tus brazos! ¡Para poder sentir el beso de " -"tus labios una última vez!" +"¡Ay!, ¡Ay de mí! ¡Estoy muriendo! ¡Morvin, mi amor, desearía que estuvierais " +"aquí a mi lado para poder fallecer en vuestros brazos! ¡Para poder sentir el " +"beso de vuestros labios una última vez!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:304 -#, fuzzy msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Thera, do you always have to be so dramatic?" msgstr "" -"*volteando los ojos* Thera, ¿por qué tienes que ser siempre tan dramática?" +"(<i>Volteando los ojos</i>) Thera, ¿por qué tenéis que ser siempre tan " +"dramática?" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:308 -#, fuzzy msgid "Um... Father? Your wife just got killed..." -msgstr "Um..... ¿Padre? Vuestra esposa acaba de ser asesinada..." +msgstr "Umm..... ¿Padre? Vuestra esposa acaba de ser asesinada..." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:312 @@ -10998,8 +10723,8 @@ msgid "" "You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a " "frail creature as me." msgstr "" -"¡Cruel criatura! Cómo te atreves a usar tu fuerza bruta contra un ser tan " -"frágil como yo." +"¡Cruel criatura! Cómo os atrevéis a usar vuestra fuerza bruta contra un ser " +"tan frágil como yo." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:324 @@ -11007,7 +10732,7 @@ msgid "" "Don’t worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him " "straight." msgstr "" -"No te preocupes, Thera, tendrás muchas oportunidades para ponerlo en su " +"No os preocupéis, Thera, tendréis muchas oportunidades para ponerlo en su " "lugar." #. [message]: speaker=Father Morvin @@ -11015,54 +10740,51 @@ msgstr "" msgid "" "Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater." msgstr "" -"Thera, cuando terminemos con todo esto, deberías pintar tu rostro y unirte a " -"un teatro." +"Thera, cuando terminemos con todo esto, deberíais pintar vuestro rostro y " +"uniros a un teatro." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:413 msgid "Hey, don’t you always say that life is nothing but a drama?" msgstr "" -"Hey, ¿no eres tú quién siempre dice que la vida no es más que un drama?" +"Eh, ¿no sois vos quién siempre dice que la vida no es más que un drama?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:417 msgid "Yes, it may be a drama, but that’s no excuse for overacting!" -msgstr "" -"Sí, puede ser un drama, ¡pero eso no es excusa suficiente para exagerar!" +msgstr "Sí, puede ser un drama, ¡pero eso no es excusa para sobreactuar!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:421 -#, fuzzy msgid "(<i>Giggle</i>) Who needs an excuse for overacting?" -msgstr "(risita) ¿Y quién necesita una excusa para exagerar?" +msgstr "(<i>Risita</i>) ¿Y quién necesita una excusa para sobreactuar?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:430 msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution." -msgstr "¡Ea! Ese truco es bastante difícil de conseguir." +msgstr "¡Impresionante! Ese truco es bastante difícil de hacer." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:439 msgid "Well, be grateful that you are alive." -msgstr "Bien, deberías estar agradecida de estar con vida-" +msgstr "Bien, deberíais estar agradecida de estar con vida." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:443 -#, fuzzy msgid "(<i>Giggle</i>) Thank you, honey." -msgstr "(risita) Gracias, cariño." +msgstr "(<i>Risita</i>) Gracias, cariño." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:447 msgid "Thank the Lords of Light, not me!" -msgstr "¡Agradece a los Señores de la Luz, no a mí!" +msgstr "¡Agradeced a los Señores de la Luz, no a mí!" #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:456 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:702 msgid "Ouch! That hurts. Let’s try not to do that again, shall we?" -msgstr "¡Ouch! Eso duele. ¿Tratemos de no hacerlo de nuevo, de acuerdo?" +msgstr "¡Auch! Eso duele. ¿Tratemos de no hacerlo de nuevo, de acuerdo?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:463 @@ -11072,12 +10794,12 @@ msgstr "¡Allá vamos, hora de la revancha!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:470 msgid "There we go, let’s give this one more shot!" -msgstr "¡Allá vamos, intentémoslo nuevamente!" +msgstr "¡Allá vamos, Intentémoslo de nuevo!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:474 msgid "Just try not to kill yourself again." -msgstr "Sólo trata de no dejarte matar otra vez." +msgstr "Sólo tratad de no dejaros matar otra vez." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:487 @@ -11085,8 +10807,8 @@ msgid "" "Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a " "spectacle of yourself." msgstr "" -"Thera, deberías saber ya que no es muy clerical hacer semejante espectáculo " -"de ti misma." +"Thera, deberías saber ya, que no es muy clerical hacer semejante espectáculo " +"de vos misma." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:491 @@ -11095,15 +10817,13 @@ msgstr "¡Vamos, cariño! ¡Ésas eran mis últimas palabras, después de todo!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:495 -#, fuzzy msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Women!" -msgstr "(voltea los ojos) ¡Mujeres!" +msgstr "(<i>Voltea los ojos</i>) ¡Mujeres!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:508 -#, fuzzy msgid "That’s darned right!" -msgstr "¡Tiene la razón, malnacido!" +msgstr "¡Eso está condenadamente bien!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:512 @@ -11111,14 +10831,13 @@ msgid "" "Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging " "around the dwarves so much." msgstr "" -"¡Thera! ¡Empleando tales palabras! Realmente deberías dejar de andar tanto " -"con los enanos." +"¡Thera! ¡¿Cómo habláis de esa manera?! Realmente deberíais dejar de andar " +"tanto con los enanos." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:543 -#, fuzzy msgid "Alas! So... close." -msgstr "¡Qué destino! Tan... cerca." +msgstr "¡Ay!, ¡Ay de mí! Tan... cerca." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:547 @@ -11134,24 +10853,23 @@ msgid "" "Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, I’ll " "fix that." msgstr "" -"Oh, querido. ¿Ya te has ido y te has dejado matar otra vez, Morvin? Bien, lo " -"solucionaré." +"Oh, querido. ¿Ya os habéis ido y os dejasteis matar otra vez, Morvin? Bien, " +"lo solucionaré." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:576 msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!" msgstr "" -"¡Las fuerzas del bien jamás podrán ser derrotadas por criaturas como tú!" +"¡Las fuerzas del bien jamás podrán ser derrotadas por criaturas como vos!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:580 -#, fuzzy msgid "" "Yeah, try taking a bath and you <i>might</i> be able to kill him for good " "(<i>Wink wink</i>). But for the time being, abracadabra!" msgstr "" -"Sí, intenta tomar un baño y QUIZÁ consigas matarlo. (doble guiño) Pero por " -"ahora, ¡abracadabra!" +"Sí, intentad tomar un baño y <i>quizá</i> consigáis matarlo. (<i>guiño " +"guiño</i>). Pero por ahora, ¡abracadabra!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:591 @@ -11159,29 +10877,28 @@ msgid "" "Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be " "killed." msgstr "" -"Troll estúpido, quizá la próxima vez deberías intentar matar a alguien a " +"Trol estúpido, quizá la próxima vez deberíais intentar matar a alguien a " "quién se le pueda matar." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:598 msgid "Argh! I’ll just come back and finish you in my next life." -msgstr "¡Argh! Sólo volveré y te acabaré en mi siguiente vida." +msgstr "¡Aaaa! Sólo volveré y os acabaré en mi siguiente vida." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:602 msgid "Which might be sooner than you think." -msgstr "Lo que podría ocurrir más pronto de lo que crees." +msgstr "Lo que podría ocurrir más pronto de lo que creéis." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:608 msgid "Ack! I have been brained!" -msgstr "¡Argh! ¡Me han volado los sesos!" +msgstr "¡Arrr! ¡Me han volado los sesos!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:613 -#, fuzzy msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, I’ll get you cleaned up good." -msgstr "¡Iiiiiuck! ¡Qué asco! Ahh, no importa, te limpiaré enseguida." +msgstr "¡Iiiiiuck! ¡Qué asco! Ahh, no importa, os limpiaré enseguida." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:695 @@ -11191,7 +10908,7 @@ msgstr "Ahh, sí, mucho mejor." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:714 msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble." -msgstr "¡Morvin! Chico malo, siempre metiéndote en problemas." +msgstr "¡Morvin! Chico malo, siempre metiéndoos en problemas." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:718 @@ -11206,43 +10923,39 @@ msgstr "He oído eso, Thera." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:736 msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself." -msgstr "Hey, sólo trataba de darle un incentivo para ahogarse a sí mismo." +msgstr "Eh, sólo trataba de darle un incentivo para ahogarse a sí mismo." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:753 -#, fuzzy msgid "Now where did he go?!" -msgstr "¿¡Adónde se fue!?" +msgstr "¡¿Adónde se fue?!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:764 msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!" -msgstr "¡Ahh, Thera, ¡serías tan buena ama de casa!" +msgstr "¡Ahh, Thera, ¡seríais tan buena ama de casa!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:769 -#, fuzzy msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (<i>Pouty face</i>)" -msgstr "¡Claro, si alguna vez me compras una casa! (mala cara)" +msgstr "¡Claro, si alguna vez me compráis una casa! (<i>pone mala cara</i>)" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:773 msgid "" "Thera, don’t you think that this isn’t really a good time to talk about that?" msgstr "" -"¿Thera, no crees que éste no es realmente un buen momento para discutirlo?" +"¿Thera, no creéis que éste no es realmente un buen momento para discutirlo?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:777 -#, fuzzy msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry!" -msgstr "(risita) ¡Lo siento!" +msgstr "(<i>Risita</i>) ¡Lo siento!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:803 -#, fuzzy msgid "Alas! My wanderings have come to an end." -msgstr "¡Oh, destino! Mis travesías han llegado a su fin." +msgstr "¡Ay!, ¡Ay de mí! Mis travesías han llegado a su fin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:807 @@ -11256,9 +10969,8 @@ msgstr "Adiós Elenia. Encontrad paz en vuestro último viaje." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:828 -#, fuzzy msgid "What... how can this happen?" -msgstr "¿Qué... ¿cómo puede pasar esto?" +msgstr "¿Qué... cómo puede pasar esto?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832 diff --git a/po/wesnoth-sof/es.po b/po/wesnoth-sof/es.po index 8cd1c6ec1c85..4c547e6bcd12 100644 --- a/po/wesnoth-sof/es.po +++ b/po/wesnoth-sof/es.po @@ -2,23 +2,24 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007. # Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2007, 2009. # Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009. +# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:41+0100\n" -"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n" -"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:37+0100\n" +"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n" +"Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11 @@ -62,7 +63,6 @@ msgstr "Señor" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "The land of Wesnoth’s banner bold\n" "Comes not from its own land;\n" @@ -75,15 +75,14 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "La tierra de Wesnoth se muestra osada\n" -"Pero allí no fue creado;\n" -"Sino en tierra de Enanos, vieja y pelada\n" -"De mano de un herrero rúnico fabricado.\n" -"Relato ahora de dónde surgió -\n" -"Un cetro ardiente, para matar -\n" -"Y de sus fabricantes, quién lo creó,\n" +"pero allí no fue creado\n" +"sino en tierra de Enanos, vieja y pelada\n" +"de mano de un herrero rúnico fabricado.\n" +"Relato ahora de dónde surgió \n" +"un cetro ardiente, para matar \n" +"y de sus fabricantes, quién lo creó.\n" "La historia voy a contar...\n" "\n" -"(Nivel experto, 9 escenarios.)" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:31 @@ -168,7 +167,7 @@ msgstr "Glildur" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:66 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:35 msgid "Elves" -msgstr "" +msgstr "Elfos" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:96 @@ -180,7 +179,7 @@ msgid "" "the Sceptre." msgstr "" "Ah, el cetro de fuego. El cetro tiene una larga, gloriosa, y terrorífica " -"historia. Pero no vengo a relatar como la joya en su interior fue traída a " +"historia. Pero no vengo a relatar como la gema en su interior fue traída a " "través del océano por Haldric el Grande. Ni vengo a contaros la historia de " "Garard I, y el desafío que estableció, o qué fue de Konrad, rey de Wesnoth " "en virtud del Cetro." @@ -230,9 +229,8 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:133 -#, fuzzy msgid "Defeat Glildur" -msgstr "Glildur" +msgstr "Elimine a Glildur" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:137 @@ -280,13 +278,13 @@ msgstr "Muerte de Alanin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:149 msgid "Loss of a caravan" -msgstr "" +msgstr "Pérdida de una caravana" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:190 msgid "Humans, halt! Who dares bring an army into the dwarvish hills?" msgstr "" -"¡Humanos, deteneos! ¿Quién se atreve a traer a un ejército a las colinas " +"¡Humanos, deteneos! ¿Quién se atreve a traer un ejército a las colinas " "enanas?" #. [message]: speaker=Haldric II @@ -312,7 +310,7 @@ msgstr "¿Habéis oído hablar sobre el rubí de fuego?" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:206 msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it." msgstr "" -"Sí... su primer rey lo trajo desde el mar, ¿cierto? Vosotros lo tenéis." +"Sí... vuestro primer rey lo trajo desde el mar, ¿cierto? Vosotros lo tenéis." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:211 @@ -388,8 +386,8 @@ msgid "" "If you are not authorized to make a deal, send out someone who is, and I " "will bargain with him." msgstr "" -"Si ustedes no están autorizados a hacer trato, manden a alguien que si lo " -"esté, y regatearé con él." +"Si ustedes no están autorizados a hacer el trato, manden a alguien que si lo " +"esté, y negociaré con él." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:258 @@ -397,8 +395,8 @@ msgid "" "They would refuse to come. You must come into the caves, and go to the city " "in person, or send a representative." msgstr "" -"Se rehusarían a venir. Debéis entrar a las cuevas, e ir a la ciudad en " -"persona, o mandar un representante." +"Rehusarían venir. Debéis entrar a las cuevas, e ir a la ciudad en persona, o " +"mandar un representante." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:262 @@ -411,7 +409,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:267 -#, fuzzy msgid "" "Uh, no, wait! Lets talk business — how much will you pay us to do this for " "you?" @@ -455,7 +452,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:293 -#, fuzzy msgid "" "Fine then — ten thousand... now, what exactly do you want us to make the " "stone into?" @@ -485,8 +481,8 @@ msgid "" "and make sure you are going to get it done on time. I expect it done before " "my reign as king is ended." msgstr "" -"Muy bien. Tengo la plata acá, lista para enviar, y voy a mandar alguien con " -"la piedra. Él se quedará con vosotros mientras fabricáis el cetro, para " +"Muy bien. Aquí tengo la plata, lista para enviar, y voy a mandar a alguien " +"con la piedra. Él se quedará con vosotros mientras fabricáis el cetro, para " "asegurarse que terminéis el trabajo a tiempo. Espero que esté listo antes de " "que termine mi reinado." @@ -502,19 +498,17 @@ msgstr "Alanin" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:324 -#, fuzzy msgid "That’s right. I’ll be coming over along with the silver." msgstr "Es cierto. Iré junto con la plata." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:328 -#, fuzzy msgid "" "Hey! You can’t do that — this road is an elvish road. We’re not letting you " "transport gold and jewels on it without paying a toll." msgstr "" "¡Eh! No podéis hacer eso; este camino es un camino élfico. No os vamos a " -"dejar transportar oro y joyas por él sin pagar un peaje." +"dejar transportar oro y gemas por él sin pagar un peaje." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:332 @@ -563,7 +557,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:359 -#, fuzzy msgid "" "Ah, I see — you are one of the rebels. Our treaty with the elves does not " "apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. " @@ -585,7 +578,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:416 -#, fuzzy msgid "" "Here’s the stone, for you dwarves! Now, if you’ll excuse me, I think I’ll be " "taking refuge in this castle here... I don’t much like fighting." @@ -595,9 +587,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:437 -#, fuzzy msgid "All the silver is there too. Proceed with the task, Rugnur!" -msgstr "Todo el oro está allí también. ¡Proceded con la tarea, Rugnur!" +msgstr "Toda la plata está allí también. ¡Proceded con la tarea, Rugnur!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:479 @@ -620,7 +611,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:509 -#, fuzzy msgid "That’s the last caravan! We will commence work immediately." msgstr "¡Ésa es la última caravana! Empezaremos a trabajar inmediatamente." @@ -648,12 +638,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:547 -#, fuzzy msgid "" "We will see about that — if you ever get underground, which I doubt. Ha!" msgstr "" -"Ya lo veremos; si siquiera llegáis a las tierras subterráneas, lo que dudo. " -"¡Ja!" +"Ya lo veremos; si siquiera llegáis a las tierras subterráneas, cosa que " +"dudo. ¡Ja!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:555 @@ -687,13 +676,13 @@ msgstr "Vuestro querido Landar puede besar mi hacha." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:642 -#, fuzzy msgid "" "You just let a caravan, with <i>my</i> money loaded in it, get captured! If " "I can’t trust you to keep my property secure, the deal’s off." msgstr "" -"¡Acabáis de dejar que capturen una caravana cargada con MI dinero! Si no " -"puedo confiar en vosotros para cuidar mi propiedad, el trato está cancelado." +"¡Acabáis de dejar que capturen una caravana que transportaba <i>mi</i> " +"dinero! Si no puedo confiar en vosotros para cuidar mi propiedad, el trato " +"está cancelado." #. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3 @@ -721,7 +710,7 @@ msgid "" "pressed on, and would enter the caves shortly." msgstr "" "Lo siguiente en nuestra historia, es Rugnur retirándose a las cuevas de " -"Knalga. Pero los elfos lo alcanzaron, y pronto entrarían a ellas." +"Knalga. Pero los elfos lo alcanzaron, y pronto entrarían en ellas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:74 @@ -736,7 +725,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:78 msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed" msgstr "" -"Mate a todos los elfos que queden dentro de las cuevas luego de cerrar las " +"Mate a todos los elfos que queden dentro de las cuevas después de cerrar las " "puertas" #. [objective]: condition=lose @@ -750,7 +739,6 @@ msgstr "Muerte de Baglur" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:161 -#, fuzzy msgid "" "These elves are right behind me! We have to go warn the council of this " "attack...!" @@ -760,9 +748,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:165 -#, fuzzy msgid "Here — I’ll go warn the council. You stay here and fight." -msgstr "Tomad; Iré a advertir al consejo. Permaneced aquí y luchad." +msgstr "Aquí. - Iré a advertir al consejo. Permaneced aquí y luchad." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:169 @@ -778,13 +765,13 @@ msgid "" "those caves and kill you!" msgstr "" "Veo que habéis enviado un mensajero a la ciudad. Buena idea, ¿pero realmente " -"ayudará? ¡Tenemos más tropas y más provisiones, y vamos a entrar a esas " +"ayudará? ¡Tenemos más tropas y más provisiones, y vamos a entrar en esas " "cavernas y a mataros!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:185 msgid "(<i>Gulp</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Glup</i>)" #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:189 @@ -808,12 +795,12 @@ msgstr "Baglur" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:229 -#, fuzzy msgid "" "Wait! Rugnur, dinna’ they tell you <i>anything</i> when you took command " "here?!" msgstr "" -"¡Espera! Rugnur, ¿¡¿no os dijeron NADA cuando tomasteis el mando aquí?!?" +"¡Espera! Rugnur, ¿no os explicaron <i>nada</i> cuando tomasteis el mando " +"aquí?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:233 @@ -822,7 +809,6 @@ msgstr "No realmente. Estos supuestamente eran tiempos de paz. ¿Quién sois?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:237 -#, fuzzy msgid "" "Argh! I’m a retired warrior... it looks like I’ll ha’ to come out and help " "you, else we’ll be overrun by the damn elves... argh again. Well, listen " @@ -830,8 +816,8 @@ msgid "" "close it, the elves will no’ be able to enter. And you elves; begone from " "here!" msgstr "" -"¡Argh! Soy un guerrero jubilado... parece que voy a tener que salir a " -"ayudaros, o seremos sobrepasados por los malditos elfos... argh de nuevo. " +"¡Grrr! Soy un guerrero jubilado... parece que voy a tener que salir a " +"ayudaros, o seremos sobrepasados por los malditos elfos... grrr de nuevo. " "Bueno, escuchadme. Esta entrada a la ciudad puede ser cerrada. Hay una " "puerta. Si podemos cerrarla, los elfos no van a poder entrar. Y vosotros, " "elfos; ¡fuera de aquí!" @@ -852,14 +838,13 @@ msgstr "Baglur, ¿cómo se cierran las puertas?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:249 -#, fuzzy msgid "" "Och, well that’s the difficulty. It’s a magic gate. Indestructible. But that " "means it can only be closed by magic. Ye need to position a warrior on each " "of the six glyphs. When all are occupied, the gates wi’ close. Then the " "elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance." msgstr "" -"Agh, bueno ése es el problema. Es una puerta mágica. Indestructible. Pero " +"Ohh, bueno, ése es el problema. Es una puerta mágica. Indestructible. Pero " "eso significa que sólo puede ser cerrada con magia. Tendréis que situar un " "guerrero en cada uno de los seis glifos. Cuando todos estén ocupados, las " "puertas se cerrarán. De esa forma los elfos estarán excluídos de las " @@ -873,13 +858,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:257 -#, fuzzy msgid "" "Och, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where " "the glyphs are than we dwarves have." msgstr "" -"Argh, bueno, no. Últimamente los trolls han estado más a cargo de esas " -"cavernas con los glifos que los enanos." +"Ohh, bueno, no. Últimamente, las cavernas donde están los glifos las " +"utilizan más trolls que los enanos." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:261 @@ -898,23 +882,22 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:269 -#, fuzzy msgid "" "Have you made up your mind yet about surrendering? If you will not give up, " "prepare for battle!" msgstr "" -"¡¿Habéis pensado ya en rendiros?! ¡Si no os entregáis, preparaos para la " +"¿Habéis pensado ya en rendiros? ¡Si no os entregáis, preparaos para la " "batalla!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:274 -#, fuzzy msgid "" "You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through " "dwarf-made stonecraft. We refuse — now let’s close these gates!" msgstr "" -"Vosotros podréis ser más poderosos que nosotros, pero dudo que podáis romper " -"la roca fabricada por enanos. Nos negamos; ¡ahora cerremos estas puertas!" +"Puede que seáis más poderosos que nosotros, pero dudo que podáis habriros " +"paso a través de la roca tallada por los enanos. Nos negamos; ¡ahora " +"cerremos estas puertas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:424 @@ -943,14 +926,13 @@ msgstr "¡Tenemos a todos posicionados en los glifos! ¿Qué hacemos ahora?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:493 -#, fuzzy msgid "" "Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside — and, " "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi’ become irrelevant." msgstr "" -"Sólo mirad. Las puertas se cerrarán muy pronto. Luego los elfos afuera - y, " -"desafortunadamente, nuestros enanos que todavía están afuera - serán " -"irrelevantes." +"Sólo mirad. Las puertas se cerrarán muy pronto. Entonces los elfos quedarán " +"fuera y se volverán irrelevantes, junto con nuestros enanos que todavía, por " +"desgracia, no han entrado." #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:526 @@ -959,18 +941,17 @@ msgid "" "exit these caves, to give Haldric back his jewel. And when you do, we will " "be ready for you." msgstr "" -"¡Agh! Bien, me vencisteis por ahora, pero algún día tendréis que salir de " -"esas cuevas, para darle a Haldric su joya. Y cuando lo hagáis, estaremos " +"¡Ay! Vale, me vencisteis por ahora, pero algún día tendréis que salir de " +"esas cuevas, para darle a Haldric su gema. Y cuando lo hagáis, estaremos " "listos para vosotros." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:530 -#, fuzzy msgid "" "If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many " "years." msgstr "" -"Si eso es lo que eliges hacer, bien, pero estad preparado para esperar " +"Si eso es lo que elegís hacer, bien, pero estad preparado para esperar " "muchos años." #. [message]: speaker=Rugnur @@ -996,22 +977,21 @@ msgstr "Mate a todos los elfos que se encuentran dentro de las cavernas" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:597 msgid "Well, now I should go down to the city and report. I’m late already..." msgstr "" -"Bueno, ahora debería bajar a la ciudad y reportarme. Ya se me hizo tarde..." +"Bueno, ahora debería bajar a la ciudad e informar. Ya se me hizo tarde..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:610 msgid "My glyph is on." -msgstr "Mi glifo está encendido." +msgstr "Mi glifo está activado." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:697 -#, fuzzy msgid "" "That’s all of the elves. Now I should go down to the city and report. I’m " "late already..." msgstr "" -"Esos fueron todos los elfos. Ahora debería bajar a la ciudad y reportarme. " -"Ya se me hizo tarde..." +"Ya hemos terminado con los elfos. Ahora debería volver a la ciudad para " +"informar. Ya me estoy retrasando..." #. [scenario]: id=2t_In_the_Dwarven_City #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3 @@ -1106,7 +1086,7 @@ msgstr "Los elfos pueden querer nuestro oro." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:150 msgid "Good one, let them try to take it! Ha!" -msgstr "Buena broma. ¡Dejadlos intentar! ¡Ja!" +msgstr "Buena broma. ¡Dejadlos intentarlo! ¡Ja!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:159 @@ -1126,7 +1106,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:167 msgid "Huh? Didn’t a messenger come and tell you?" -msgstr "¿Ah? ¿No vino un mensajero a deciros?" +msgstr "¿Ah? ¿No vino un mensajero a deciroslo?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:171 @@ -1139,8 +1119,8 @@ msgid "" "I think you’d better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the " "gate. Then we had to close it, which took considerable time." msgstr "" -"Creo que debería explicaros. El Rey Haldric II de Wesnoth vino a las " -"puertas. Después tuvimos que cerrarlo, lo que nos llevó un tiempo " +"Creo que debería explicaroslo. El Rey Haldric II de Wesnoth vino a las " +"puertas. Después tuvimos que cerrarlas, lo que nos llevó un tiempo " "considerable." #. [message]: speaker=Glinar @@ -1178,17 +1158,16 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:196 -#, fuzzy msgid "" "What?! You already accepted? Foolish boy, you should have come for one of " "the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of " "him! This is a task that will take many years, and now all of our work in " "that time will bring us very little gain." msgstr "" -"¿¡¿Qué?!? ¿Ya aceptasteis? ¡Muchacho estúpido, debisteis haber venido a ver " -"a alguno de los ancianos! ¡Podríamos haberles sacado mucho más que diez mil " +"¿Qué? ¿Ya aceptasteis? ¡Muchacho estúpido, debisteis haber venido a ver a " +"alguno de los ancianos! ¡Podríamos haberles sacado mucho más que diez mil " "piezas de plata! Esta tarea va a llevar muchos años, y ahora todo el trabajo " -"en este tiempo nos va a traer muy poca ganancia." +"durante ese tiempo nos va a traer muy poca ganancia." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:200 @@ -1197,14 +1176,13 @@ msgstr "Perdón, señor, pero dijo que iría con otra tribu si yo no aceptaba." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:204 -#, fuzzy msgid "" "Can’t you tell a bluff when you hear one?! He knows we’re the best " "craftsmen, and he wouldn’t have gone to another tribe if we stalled for a " "year. Oh well, what’s done is done. We’ll have to work for less than I would " "prefer..." msgstr "" -"¿¡¿No reconocéis una mentira cuando la oís?!? Él sabe que somos los mejores " +"¿No reconocéis un farol cuando lo oís? Él sabe que somos los mejores " "artesanos, y no habría ido a ninguna otra tribu aunque nos hubiéramos " "retrasado un año. Oh bueno, lo hecho, hecho está. Ahora tendremos que " "trabajar por menos de lo que habría preferido..." @@ -1231,11 +1209,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:216 msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!" -msgstr "¡¿Queréis decir aquél enano loco que vive lejos al norte?!" +msgstr "¿Queréis decir aquél enano loco que vive lejos al norte?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:220 -#, fuzzy msgid "" "Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way " "Haldric wants it. And he has nothing to do; he will be fine with wasting 25 " @@ -1266,7 +1243,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:241 msgid "What did I miss, eh?" -msgstr "¿De qué me perdí, eh?" +msgstr "¿Qué es lo que me he perdido, eh?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:245 @@ -1284,21 +1261,20 @@ msgstr "Buscando al artesano rúnico" #. [side] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35 msgid "Monsters" -msgstr "" +msgstr "Monstruos" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:40 -#, fuzzy msgid "" "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the " "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, " "or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to search " "for the runesmith named Thursagan — the sage of fire." msgstr "" -"El viaja a las yermas tierras del norte lejano fue largo y peligroso. Pues " +"El viaje a las yermas tierras del lejano norte fue largo y peligroso. Pues " "los túneles eran estrechos y traicioneros, y los caminos no estaban a salvo " "de los orcos y cosas peores. Aún así, alcanzaron las tierras norteñas, y " -"comenzaron a buscar al artesano rúnico llamado Thursagan; el sabio del fuego." +"comenzaron a buscar al artesano rúnico llamado Thursagan, el sabio del fuego." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:99 @@ -1312,8 +1288,9 @@ msgid "" "Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and fighting " "orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth that." msgstr "" -"¿Y a dónde vamos ahora, pues? Hemos estado tomando caminos equivocados y " -"luchando orcos por meses. Más vale que este viaje tenga una buena paga." +"¿A dónde vamos ahora, si se puede saber? Hemos estado tomando caminos " +"equivocados y luchando contra orcos durante meses. Más vale que el resultado " +"de este viaje valga la pena." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:165 @@ -1321,8 +1298,8 @@ msgid "" "We need to find the mage Thursagan and convince him to return to the citadel " "with us. He’s somewhere up here." msgstr "" -"Necesitamos encontrar el mago Thursagan y convencerlo que vuelva a la " -"ciudadela con nosotros. Él está por aquí." +"Necesitamos encontrar al mago Thursagan y convencerlo que vuelva a la " +"ciudadela con nosotros. Está por aquí en algún sitio." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:169 @@ -1344,7 +1321,7 @@ msgid "" "Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. They’re " "probably lurking around here somewhere." msgstr "" -"Salvo por trolls y ogros, ¿cierto? Viven las lejanas tierras del norte. " +"Salvo por trolls y ogros, ¿cierto? Viven en las lejanas tierras del norte. " "Están probablemente al acecho por aquí en algún lado." #. [message]: speaker=Baglur @@ -1363,13 +1340,11 @@ msgstr "Krawg" #. vocal tract of a bird and is speaking through a beak. #. "Will you speak with us?" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:303 -#, fuzzy msgid "Kwill yooo spakkk wit uus?!" msgstr "¿¡¿Jablariais cun nasooootross?!?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:308 -#, fuzzy msgid "Aah! What is that?!" msgstr "¡Aah! ¿¡Qué es eso?!?" @@ -1409,7 +1384,7 @@ msgstr "Sí... ¡si vooooos mataar rols y ugros, nos aiudar!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:339 msgid "Sure, we’ll help you fight trolls and ogres." -msgstr "Está bien, los ayudaremos a luchar a los trolls y ogros." +msgstr "Está bien, os ayudaremos a luchar contra los trolls y los ogros." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:348 @@ -1443,11 +1418,14 @@ msgstr "Muerte de Krawg" msgid "Kawn" msgstr "Kawn" +# Lo he hecho lo mejor que he podido. +# Veo una casa en la distancia. ¿Como lo diría un pájaro? #. [message]: speaker=Krawg #. "I see a house in the distance!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:427 msgid "Iii zeee hoose iiin eee d’zztaaan’eee!" msgstr "" +"¡Veiiiurr iiiiunarrr keaassarrr iiiiin leearr diiiisteeeeanciiiiiiirrr!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:433 @@ -1479,9 +1457,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:509 -#, fuzzy msgid "What do you people want?! Leave me alone!" -msgstr "¿¡Qué quieren vosotros!? ¡Dejadme en paz!" +msgstr "¿Qué es lo que quieren de mi? ¡Dejenme en paz!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:513 @@ -1506,7 +1483,7 @@ msgstr "" msgid "" "We have entered into a bargain with the king of Wesnoth to craft a sceptre " "for him." -msgstr "Hemos acordado con el rey de Wesnoth en fabricar un cetro para él." +msgstr "Hemos acordado con el rey de Wesnoth fabricar un cetro para él." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:525 @@ -1565,13 +1542,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:553 -#, fuzzy msgid "" "Good. Now, there are still wild animals here... We have to get back into the " "caves." msgstr "" -"Bien. Ahora, todavía hay animales salvajes por aquí... debemos volver a las " -"cuevas." +"Bien. Ahora... ¡Pero aún hay animales salvajes por aquí...! Debemos volver a " +"las cuevas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:580 @@ -1609,15 +1585,14 @@ msgstr "El consejo se vuelve a reunir" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:43 -#, fuzzy msgid "" "The path back was less dangerous than it was a year earlier. It did not take " "them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two new " "members of their party — one expected, and one not." msgstr "" -"La ruta de regreso era menos peligrosa que hacía un año antes. No les tomó " -"tanto tiempo. Así rápidamente regresaron a la ciudad de los enanos, con dos " -"nuevos miembros en su grupo; uno esperado, y otro no." +"El camino de vuelta fue menos peligroso de lo que lo había sido hacía un " +"año. No les tomó tanto tiempo. Así que volvieron rápido a la ciudad de los " +"enanos, con dos nuevos miembros en su grupo; uno esperado, y otro no." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:146 @@ -1653,7 +1628,6 @@ msgstr "Ahora, ¿dónde está ese rubí con el que debo trabajar, eh Durstorn?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:167 -#, fuzzy msgid "" "In the treasury. And leave it there until you’re ready to work with it — I " "still don’t trust you." @@ -1691,19 +1665,17 @@ msgstr "¡El rubí es mío, no lo toquéis!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:187 -#, fuzzy msgid "" "Uh, technically it’s Haldric’s, and I think that if Thursagan needs to see " "it to plan this sceptre, we must allow it." msgstr "" "Eh, técnicamente es de Haldric, y creo que si Thursagan necesita verlo para " -"planear este cetro, debemos permitírselo." +"diseñar este cetro, debemos permitírselo." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:191 -#, fuzzy msgid "It will be as it must, then. (<i>Grumble grumble</i>)" -msgstr "Será como tenga que ser, entonces. *refunfuñando*" +msgstr "Será como tenga que ser, entonces. - (<i>refunfuñando</i>)" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:197 @@ -1711,7 +1683,7 @@ msgid "" "Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start " "drawing up plans for the sceptre immediately." msgstr "" -"Hum... una joya más que interesante. Puedo sentir sus poderes mágicos. " +"Hum... una gema más que interesante. Puedo sentir sus poderes mágicos. " "Empezaré a dibujar los planos para el cetro inmediatamente." #. [message]: speaker=Thursagan @@ -1726,7 +1698,6 @@ msgstr "Oh, ¿qué?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:214 -#, fuzzy msgid "" "I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of " "the finest coal, and many of the finest jewels in the land — we’ll need " @@ -1734,8 +1705,8 @@ msgid "" "the ruby once I have the plans done." msgstr "" "Yo diría probablemente diez pepitas de oro de calidad artesanal y veinte " -"piezas del más fino carbón, y muchas de las joyas más finas de la tierra - " -"aunque necesitaremos que otros busquen esas. También necesitaré que el " +"piezas del más fino carbón, y muchas de las gemas más finas de la tierra - " +"pienso que necesitaremos de otros para buscarlas. También necesitaré que el " "joyero corte el rubí una vez que los planos estén listos." #. [message]: speaker=Durstorn @@ -1758,15 +1729,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:226 -#, fuzzy msgid "" "Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned " "eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha’ overrun them, but " "earlier they were the source of the finest smithing materials." msgstr "" "Espera, espera. El oro y carbón... creo que los podemos encontrar en las " -"minas abandonadas del este, al norte de Arkan-thoria. Los trolls las han " -"avasallado, pero solían ser la fuente de los mejores materiales de artesanía." +"minas orientales abandonadas, al norte de Arkan-thoria. Los trolls se han " +"adueñado de ellas, pero solían ser el origen de los mejores materiales de " +"artesanía." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:230 @@ -1780,9 +1751,9 @@ msgid "" "quite a bit of our payment, but it can’t be helped. Our people do not mine " "jewels." msgstr "" -"Bien. Y con respecto a las joyas, haré que otros las consigan. Eso nos va a " -"costar una buena parte de nuestra paga, pero no hay nada que hacerle. " -"Nuestra gente no produce joyas." +"Bien. Y con respecto a las gemas, haré que otros las consigan. Eso nos va a " +"costar una buena parte de nuestra paga, pero no hay nada que hacer. Nuestra " +"gente no produce gemas." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:238 @@ -1793,7 +1764,7 @@ msgid "" msgstr "" "Eso es aceptable, Durstorn, manda algunos mineros junto con nosotros a las " "Minas del este, y yo llevaré unos artesanos rúnicos aprendices de la " -"academia para que os ayuden a luchar con los enemigos." +"academia para que nos ayuden a luchar contra los enemigos." #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Kinan # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:245 @@ -1854,7 +1825,7 @@ msgstr "" "Y aún más valientes eran Rugnur y sus compañeros, quienes debieron pasar dos " "años en aquellos túneles. Pues la minería es un trabajo largo. Pero pudieron " "evitar al enemigo la mayor parte del tiempo. Sólo una vez se vieron en " -"necesidad de aventurarse al corazón del territorio de los trolls." +"necesidad de aventurarse en el corazón del territorio de los trolls." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:253 @@ -1862,7 +1833,7 @@ msgid "" "Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting " "castle" msgstr "" -"Traiga el oro y carbón necesarios para crear el cetro a la castillo inicial." +"Traiga el oro y carbón necesarios para crear el cetro al castillo inicial." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:257 @@ -1871,15 +1842,14 @@ msgstr "Se requiere 1 carga de oro y 2 de carbón." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:294 -#, fuzzy msgid "" "Well, these are the eastern mines. Trolls and ogres live here, be prepared " "to fight them; also be prepared to spend quite some time here — mining can " "take a while." msgstr "" -"Bien, éstas son las minas del este. Los trolls y ogros viven aquí, preparaos " -"para luchar contra ellos; también para pasar bastante tiempo aquí - extraer " -"los minerales puede llevar un buen tiempo." +"Bien, éstas son las minas orientales. Preparaos para combatir a los trolls y " +"ogros que las habitan. Haceros a la idea de pasar bastante tiempo aquí - " +"extraer los minerales puede hacer que nos demoremos bastante." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:298 @@ -1889,12 +1859,11 @@ msgid "" "of it." msgstr "" "Para fabricar el artefacto que quiere Haldric, necesito un tipo especial de " -"oro. No sé dónde encontrarlo, pero Baglur dijo que estas minas eran la " -"fuente de él." +"oro. No sé dónde encontrarlo, pero Baglur dijo que en estas minas estaba su " +"origen." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:302 -#, fuzzy msgid "Also, the only coal that wi’ melt this gold is here." msgstr "Además, el único carbón que derretirá este oro también está aquí." @@ -1909,13 +1878,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:310 -#, fuzzy msgid "" "Yes, although we will have to hire the miners — they don’t work for free. " "But beware, there are trolls and such down here..." msgstr "" -"Sí, aunque tendremos que reclutar mineros - no trabajan gratis. Pero " -"cuidado, hay trolls y demás aquí abajo..." +"Sí, aunque tendremos que contratar mineros - no trabajan gratis. Pero os " +"advierto, hay trolls y demás aquí abajo..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:327 @@ -1924,6 +1892,9 @@ msgid "" "trolls and worse, but once we find the gold and coal we need the miners to " "acquire it." msgstr "" +"No te olvides de reclutar a los mineros. Nuestros guerreros pueden limpiar " +"los tuneles de trolls y cosas peores, pero una vez que encontremos el oro y " +"el carbón necesitaremos mineros para extraerlos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:352 @@ -1957,7 +1928,6 @@ msgstr "¡Mi cargamento de carbón ha sido entregado!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:678 -#, fuzzy msgid "That’s the last load of coal we need." msgstr "Ese es el último cargamento de carbón que necesitamos." @@ -1973,7 +1943,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:715 -#, fuzzy msgid "Here’s the gold." msgstr "Aquí está el oro." @@ -1984,15 +1953,14 @@ msgstr "El Joyero" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:43 -#, fuzzy msgid "" "Rugnur and his companions returned home. Now, I do not want to give the " "impression that only Rugnur and Thursagan worked on this masterpiece. There " "were others — many others. Thus I present Theganli, the jeweler. His role is " "small, but an important one." msgstr "" -"Rugnur y sus compañeros regresaron a casa. Ahora, no quiero hacer parecer " -"que sólo Rugnur y Thursagan trabajaban en esta obra maestra. Hubieron más - " +"Rugnur y sus compañeros regresaron a casa. Ahora que, no quiero que parezca " +"que sólo Rugnur y Thursagan trabajaron en esta obra maestra. Hubieron más - " "muchos más. Así pues, os presento a Theganli, el joyero. Su papel es " "pequeño, pero importante." @@ -2006,7 +1974,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pues bien, habéis regresado, ¿asumo que obtuvisteis los materiales " "requeridos? Mi joyero Theganli ha pasado los últimos dos años comprando " -"joyas a algunos de los clanes del norte. Id entonces a la forja y haced el " +"gemas a algunos de los clanes del norte. Id entonces a la forja y haced el " "cetro. ¿Para qué necesitáis molestarme?" #. [message]: speaker=Thursagan @@ -2018,10 +1986,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:154 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "That makes sense, I guess you would to plan the sceptre’s design... what " -#| "in particular do you want him to do?" msgid "" "That makes sense, I guess you would want to plan the sceptre’s design... " "what in particular do you want him to do?" @@ -2040,9 +2004,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:162 -#, fuzzy msgid "You’re going to cut the jewel?! Are you insane?" -msgstr "¿¡Vais a cortar la joya!? ¿Estáis loco?" +msgstr "¿Vais a cortar la gema? ¿Estáis loco?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:166 @@ -2050,7 +2013,7 @@ msgid "" "What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have to " "be cut to make the sceptre out of." msgstr "" -"¿De qué habláis, señor? Siempre supisteis que la joya debía ser cortada para " +"¿De qué habláis, señor? Siempre supisteis que la gema debía ser cortada para " "hacer el cetro." #. [message]: speaker=Durstorn @@ -2090,19 +2053,18 @@ msgid "" "He doesn’t need to come here, I’ll take the jewel to his shop. He’ll need " "his tools anyway." msgstr "" -"No hace falta que venga acá, le llevaré la joya a su taller. Va a necesitar " +"No hace falta que venga aquí, le llevaré la gema a su taller. Va a necesitar " "sus herramientas de todos modos." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:203 msgid "Well, Theganli, what do you think of this jewel?" -msgstr "Bueno, Theganli, ¿qué pensáis de esta joya?" +msgstr "Bueno, Theganli, ¿qué pensáis de esta gema?" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:207 -#, fuzzy msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..." -msgstr "Oh, hum, sí, sí, impresionante, una joya muy impresionante, sí... " +msgstr "Oh, hum, sí, sí, impresionante, una gema muy impresionante, sí... " #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:211 @@ -2126,8 +2088,8 @@ msgid "" "Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the Sceptre " "of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not cut it." msgstr "" -"Theganli pasó muchos meses cortando las joyas que irían en el Cetro de " -"Fuego, e intentó con el Rubí de Fuego al final. Pero no pudo cortarlo." +"Theganli pasó muchos meses cortando las gemas que irían en el Cetro de " +"Fuego, y al final lo intentó con el Rubí de Fuego. Pero no pudo cortarlo." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:229 @@ -2150,7 +2112,7 @@ msgid "" "So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific way " "to make sure... well, it doesn’t matter why." msgstr "" -"¿Qué proponéis que hagamos entonces? Necesitamos cortar esta joya de una " +"¿Qué proponéis que hagamos entonces? Necesitamos cortar esta gema de una " "forma muy específica para asegurarnos de que... bueno, no importa para qué." #. [message]: speaker=Theganli @@ -2184,7 +2146,7 @@ msgid "" "them, and carve the jewel!" msgstr "" "Bien, Rugnur, ¿qué estáis esperando? ¡Bajad y traed esas herramientas, y " -"tallad la joya!" +"tallad la gema!" #. [message]: speaker=Baglur #. [message]: speaker=Rugnur @@ -2231,9 +2193,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:294 -#, fuzzy msgid "Yes sir... (<i>Sigh</i>)" -msgstr "Sí señor... *suspira*" +msgstr "Sí señor... - (<i>suspira</i>)" #. [scenario]: id=5_Hills_of_the_Shorbear_Clan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3 @@ -2254,7 +2215,6 @@ msgstr "Enemigos" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:131 -#, fuzzy msgid "" "All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The Shorbears " "were no exception. They were crafters of crafters — they made tools. The " @@ -2311,11 +2271,9 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:253 -#, fuzzy -#| msgid "Och, its some o’ them cave-dwarves. What business do you have here?" msgid "Och, it’s some o’ them cave-dwarves. What business do you have here?" msgstr "" -"Ay, son algunos de los enanos de las cuevas. ¿Qué negocios tenéis aquí?" +"Ay, son algunos de los enanos de las cuevas. ¿Qué asuntos os traen aquí?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:257 @@ -2334,8 +2292,8 @@ msgid "" "You’re a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself to " "bargain with us!" msgstr "" -"¡¿Sois un rey?! ¡Debe ser un reino bastante pequeño para que vengáis vos " -"mismo a negociar con nosotros!" +"¿Sois un rey? ¡Debe ser un reino bastante pequeño para que vengáis vos mismo " +"a negociar con nosotros!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:265 @@ -2349,13 +2307,12 @@ msgstr "Bueno, está bien, escucharé vuestra oferta." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:273 -#, fuzzy msgid "" "We’d like to rent your best tools for a short period of time. We’ll only be " "cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver." msgstr "" "Nos gustaría alquilar vuestras herramientas por un corto período de tiempo. " -"Sólo cortaremos una joya con ellas. Mi oferta inicial es doscientas piezas " +"Sólo cortaremos una gema con ellas. Mi oferta inicial es doscientas piezas " "de plata." #. [message]: speaker=Glonoin @@ -2369,7 +2326,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:281 -#, fuzzy msgid "That’s none of your concern!" msgstr "¡No os incumbe!" @@ -2380,11 +2336,10 @@ msgstr "Serán dos mil quinientas piezas, mínimo." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:289 -#, fuzzy msgid "Durstorn, that would be a quarter of all our profits!" msgstr "" -"(susurrando) Durstorn, ¡eso sería una cuarta parte de todas nuestras " -"ganancias!" +"Susurrando - <i>Durstorn, ¡eso sería una cuarta parte de todas nuestras " +"ganancias!</i>" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:293 @@ -2398,7 +2353,7 @@ msgid "" "as much as you need the jewel cut!" msgstr "" "Dos mil trescientas es mi oferta mínima. ¡Puedo deducir que no necesito el " -"dinero tanto como vosotros necesitáis cortar la joya!" +"dinero tanto como vosotros necesitáis cortar la gema!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:301 @@ -2412,47 +2367,42 @@ msgstr "¡Dos mil, y no rebajaré!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:309 -#, fuzzy msgid "What are we going to do? We can’t go much higher!" -msgstr "(susurrando) ¿Qué haremos? ¡No podemos elevar la oferta!" +msgstr "Susurrando - <i>¿Qué haremos? ¡No podemos elevar la oferta!</i>" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:313 -#, fuzzy msgid "Offer him fifteen hundred, but don’t go up, even if he refuses." msgstr "" -"(susurrando) Ofrecedle mil quinientos, pero no elevéis la oferta, aun si no " -"acepta." +"Susurrando - <i>Ofrecedle mil quinientos, pero no elevéis la oferta, aun si " +"no acepta.</i>" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:317 -#, fuzzy msgid "" "Bah! Getting this cut isn’t worth that much; what with Rugnur’s mistake " "earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand we’ll " "barely even make a profit!" msgstr "" -"(susurrando) ¡Bah! Conseguir cortar esto no vale tanto; con el error de " -"Rugnur, y los demás gastos, ¡si pagáramos más de mil, apenas tendríamos " -"ganancias!" +"Susurrando - <i>¡Bah! Conseguir cortar esto no vale tanto; con el error de " +"Rugnur, y los demás gastos, si pagáramos más de mil, apenas tendríamos " +"ganancias.</i>" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:321 -#, fuzzy msgid "So what are you going to do?" -msgstr "(susurrando) Entonces, ¿qué planeáis hacer?" +msgstr "Susurrando - <i>Entonces, ¿qué planeáis hacer?</i>" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:325 -#, fuzzy msgid "Fight him, and take the tools by force." -msgstr "(susurrando) Derrotarlo, y tomar las herramientas por la fuerza." +msgstr "" +"Susurrando - <i>Derrotarlo, y tomar las herramientas por la fuerza.</i>" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:329 -#, fuzzy msgid "Are you mad?!" -msgstr "¿¡¿Estáis loco?!?" +msgstr "Susurrando - <i>¿Estáis loco?</i>" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:333 @@ -2531,13 +2481,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lyndar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:397 -#, fuzzy msgid "" "How about this — I help you defeat them, and you let me keep the ruby when " "we have?" msgstr "" -"¿Qué tal esto - os ayudo a derrotarlos, y me dejáis conservar el rubí cuando " -"hayamos terminado?" +"¿Qué tal esto? - Os ayudo a derrotarlos, y me dejáis conservar el rubí " +"cuando hayamos terminado." #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:401 @@ -2585,23 +2534,21 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:480 -#, fuzzy msgid "" "You are right... well, we will be able to break out eventually, and while " "we’re here, we’ll be able to finally make the sceptre." msgstr "" -"Ciertamente... bueno, podremos escapar eventualmente, y mientras estamos " -"aquí, podremos finalmente terminar de hacer el cetro." +"Ciertamente... bueno, ya escaparemos en un momento dado, y mientras estamos " +"aquí, por fin podremos fabricar el cetro." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:512 -#, fuzzy msgid "" "Well, back to the battle — we are all in the caves, but there are still " "enemies in here also!" msgstr "" -"Bien, de vuelta a la batalla - estamos todos en las cuevas, ¡pero todavía " -"hay enemigos aquí también!" +"Bien, de vuelta a la batalla - estamos todos en las cuevas, ¡pero aún quedan " +"enemigos aquí!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:516 @@ -2627,13 +2574,12 @@ msgstr "Correcto. Supongo que esos elfos tratarán de asediarnos aquí." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:576 -#, fuzzy msgid "" "Well, back to the battle — we need everyone to get into the Shorbear caves. " "And then stop any enemies from coming in here." msgstr "" "Bien, de vuelta a la batalla - necesitamos que todos entren a las cuevas de " -"los Shorbear. Y luego detener la entrada de cualquier enemigo." +"los Shorbear. Y luego impedir el acceso de cualquier enemigo." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:580 @@ -2697,7 +2643,7 @@ msgid "" "could not enter, for the magical dwarven gates were closed." msgstr "" "Los enanos pasaron varios años atrapados en aquellas cuevas, con los elfos " -"asediándolos. No podían dejar las cuevas, pues habían demasiados elfos, y no " +"asediándolos. No podían dejar las cuevas, pues había demasiados elfos, y no " "había otra salida más que a la superficie. Pero los elfos no podían entrar, " "puesto que las puertas mágicas de los enanos estaban cerradas." @@ -2711,7 +2657,7 @@ msgid "" "purpose." msgstr "" "Durante ese tiempo, Thursagan fabricó el Cetro de Fuego, primero cortando la " -"joya, y luego poniéndola, con el oro y el frío acero en el calor del fuego. " +"gema, y luego poniéndola, con el oro y el frío acero en el calor del fuego. " "El cetro estaba completo, mas algo no andaba bien. Sin importar el " "encantamiento rúnico puesto en él, no cumplía su propósito original." @@ -2736,11 +2682,10 @@ msgid "" msgstr "" "Bien, Thursagan ha llegado a una conclusión. No puede completar el cetro con " "los materiales que hay aquí, pero tiene los planos finales para él, y todas " -"las joyas y oro necesarios. ¿No deberíamos irnos ahora?" +"las gemas y oro necesarios. ¿No deberíamos irnos ahora?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:235 -#, fuzzy msgid "" "All this time and he couldn’t make it? Fine, we should try to leave... but " "it’s not like we could leave if we wanted to. We’re surrounded!" @@ -2750,13 +2695,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:244 -#, fuzzy msgid "If ye’ll permit me to say so, sir, ye’re wrong. We could—" -msgstr "Si me permite decirlo, señor, estáis equivocado. Podríamos -" +msgstr "Si me permitís decirlo, señor, estáis equivocado. Podríamos..." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:248 -#, fuzzy msgid "" "Shut up, Baglur! You don’t know what you’re talking about. I’ve analyzed the " "situation, and we’re doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we " @@ -2768,13 +2711,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:254 -#, fuzzy msgid "If you’ll permit me to say so, sir, you’re wrong. We could —" -msgstr "Si me permite decirlo, señor, estáis equivocado. Podríamos -" +msgstr "Si me permitís decirlo, señor, estáis equivocado. Podríamos -" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:258 -#, fuzzy msgid "" "Shut up, Rugnur! You don’t know what you’re talking about. I’ve analyzed the " "situation, and we’re doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we " @@ -2790,8 +2731,8 @@ msgid "" "Yes, of course, let’s just all be cowards! What happened to your honor, " "Durstorn?!" msgstr "" -"¡Sí, de acuerdo, seamos todos cobardes! ¡¿Qué ha pasado con vuestro honor, " -"Durstorn?!" +"¡Sí, de acuerdo, seamos todos cobardes! ¿Qué ha pasado con vuestro honor, " +"Durstorn?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:268 @@ -2812,10 +2753,10 @@ msgid "" "Baglur’s. Krawg’s done more for its existence than you have! And yet, you " "still get the profits from selling it to Haldric." msgstr "" -"No tenéis autoridad sobre mí, Durstorn. Y no entregaría el cetro a ellos " -"aunque la tuvierais. No es vuestro para entregarlo, es mío, y de Rugnur, y " -"de Baglur. ¡Krawg ha hecho mucho más por su existencia que vos! Y Aún así, " -"vos obtenéis las ganancias de vendérselo a Haldric." +"No tenéis autoridad sobre mí, Durstorn. Y no les entregaría el cetro aunque " +"la tuvierais. No es vuestro para entregarlo, es mío, y de Rugnur, y de " +"Baglur. ¡Krawg ha hecho mucho más por su existencia que vos! Y Aún así, vos " +"obtenéis las ganancias de vendérselo a Haldric." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:276 @@ -2830,7 +2771,7 @@ msgstr "" #. [animate_unit] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:290 msgid "<i>Swoosh!</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>Swoosh!</i>" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:319 @@ -2857,7 +2798,7 @@ msgid "" "down, or we’ll force you." msgstr "" "¡Si eso es lo que pensáis, no sois el adecuado para gobernarnos! Así que " -"hacedos a un lado, u os forzaremos." +"haceros a un lado, u os forzaremos." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:331 @@ -2867,16 +2808,15 @@ msgstr "¡Jamás!" #. [animate] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:360 msgid "<i>Thud!</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>Thud!</i>" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:379 -#, fuzzy msgid "" "Well, I suppose we were right to silence him, but I don’t like this. In any " "case, now we should try to get out of here." msgstr "" -"Bien, supongo que estuvimos bien en callarlo, pero no me gusta esto. En todo " +"Bien, supongo que hicimos bien en callarlo, pero no me gusta esto. En todo " "caso, ahora deberíamos tratar de salir de aquí." #. [message]: speaker=Thursagan @@ -2886,7 +2826,6 @@ msgstr "Sí. Así que, ¿veis el área a nuestro noreste?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:393 -#, fuzzy msgid "" "That’s where there are the least elvish guards, so we have the greatest " "chance of success there. I think we should try to get to it." @@ -2931,7 +2870,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:409 -#, fuzzy msgid "" "That’s fine for you, you can run fast in caves, but I can’t! What am I " "supposed to do?" @@ -2946,7 +2884,7 @@ msgid "" "if you can run past those elves to our southeast..." msgstr "" "Bien, sois miembro del ejército Wesnothniano. ¿Por qué no volvéis a éste? " -"Tratad de escapar de esos elfos a nuestro sureste..." +"Tratad de escapar de esos elfos por el sureste..." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:423 @@ -2957,19 +2895,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:427 -#, fuzzy msgid "" "I’m not going to do that, its suicide! And in any case, I’ve been with you " "for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I’d prefer to " "fight with you." msgstr "" -"¡No voy a hacerlo, sería suicidio! Y de cualquier modo, he estado con " -"vosotros por 10 años, casi tanto como estuve en el ejército de Wesnoth; " -"preferiría luchar junto a vosotros." +"¡No voy a hacerlo, sería suicida! Y de cualquier modo, he estado con " +"vosotros durante diez años, casi tanto como estuve en el ejército de " +"Wesnoth; preferiría luchar a vuestro lado." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:431 -#, fuzzy msgid "" "You going south has more of a chance of success for you than staying here or " "going back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened is " @@ -2993,7 +2929,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:473 -#, fuzzy msgid "" "Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are heading " "northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious " @@ -3001,7 +2936,7 @@ msgid "" msgstr "" "Alanin, cabalgad al sur tan rápido como podáis. Decidle a Haldric que nos " "dirigiremos al noreste, hacia las viejas minas orientales, ¡y que si quiere " -"su preciado cetro que debería enviar ayuda tan pronto como pueda!" +"su preciado cetro debería enviar ayuda tan pronto como pueda!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:515 @@ -3045,7 +2980,6 @@ msgstr "Escapando de los jinetes" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:67 -#, fuzzy msgid "" "Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He " "went south — back to the Wesnoth border." @@ -3083,8 +3017,8 @@ msgid "" "My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing " "through their land, so I can get ahead of them." msgstr "" -"Mi única esperanza es convencer a los campesinos de impedirle a los elfos " -"pasar por sus tierras, para yo poder alejarme de ellos." +"Mi única esperanza es convencer a los campesinos para que impidan a los " +"elfos pasar por sus tierras, y así podré alejarme." #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Asaeri #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:118 @@ -3189,7 +3123,7 @@ msgstr "El dragón" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:39 msgid "Crintil" -msgstr "" +msgstr "Crintil" #. [side]: type=Fire Dragon, id=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:73 @@ -3237,7 +3171,7 @@ msgstr "" "seguirdad, o correr tan rápido como nos sea posible a las profundidades de " "la caverna, donde quizá encontremos algo que nos ayude. Además, recordad que " "los elfos no pueden correr tan rápido en las cuevas como nosotros, así que " -"podríamos perderlos, y quizá hacerles una trampa." +"podríamos perderlos, y quizá tenderles una trampa." #. [message]: speaker=Krawg #. "Why don't we just surrender? All they want is that magic stone!" @@ -3263,12 +3197,11 @@ msgid "" "Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly " "can here. This might be the last chance we’ll get to do so." msgstr "" -"Entonces correremos. Sugiero llamar a las armas al último enano que podamos " -"aquí. Ésta puede ser la última oportunidad que tengamos de hacerlo." +"Entonces correremos. Sugiero llamar a las armas hasta el último enano que " +"podamos. Ésta puede ser la última oportunidad que tengamos de hacerlo aquí." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:202 -#, fuzzy msgid "" "So we’re running away, eh? I dinna’ like that, but it seems it’s our only " "option." @@ -3318,19 +3251,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:267 msgid "What’s this? A dwarf fighting against us with the elves?!" -msgstr "¿Qué es esto? ¡¿Un enano luchando contra nosotros junto a los elfos?!" +msgstr "¿Qué es esto? ¿Un enano luchando contra nosotros junto a los elfos?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:272 -#, fuzzy msgid "" "It must be one of those Surghan mercenaries. I’ll bet those elves have hired " "more of them. That’s bad news for us, for they’ll go as fast in caves as we " "do." msgstr "" "Ha de ser uno de esos mercenarios Surghan. Apuesto a que esos elfos han " -"contratado más de ellos. Son malas noticias para nosotros, pues se mueven " -"tan rápido en las cuevas como nosotros." +"contratado algunos más. Son malas noticias, pues se mueven tan rápido en las " +"cuevas como nosotros." #. [message]: speaker=Krawg #. "(excited bird cry) Look! Forge here!" @@ -3340,23 +3272,21 @@ msgstr "¡Novaaaato! ¡Mira! ¡Forja aquí!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:301 -#, fuzzy msgid "" "It looks like a forge, heated by the lava. It looks magic, and it looks hot " "enough to make the Sceptre." msgstr "" -"Mirad, he encontrado algo aquí. Parece ser una forja, calentada por la lava. " -"Parece mágica, y suficientemente caliente para hacer el cetro." +"Se parece a una forja, calentada por la lava. Parece mágica, y lo bastante " +"caliente como para poder hacer el cetro." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:307 -#, fuzzy msgid "" "Look, I’ve found something here. It looks like a forge, heated by the lava. " "It looks magic, and it looks hot enough to make the sceptre." msgstr "" -"Mirad, he encontrado algo aquí. Parece ser una forja, calentada por la lava. " -"Parece mágica, y suficientemente caliente para hacer el cetro." +"Mirad, he encontrado algo aquí. Se parece a una forja, calentada por la " +"lava. Parece mágica, y lo bastante caliente como para poder hacer el cetro." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:313 @@ -3370,13 +3300,11 @@ msgstr "Mueva a Thursagan a la forja" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:322 -#, fuzzy msgid "Defend Thursagan until the Sceptre of Fire is complete" msgstr "Defienda a Thursagan hasta que el cetro sea completado" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:350 -#, fuzzy msgid "" "This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge " "the Sceptre of Fire to fulfill its purpose." @@ -3386,9 +3314,8 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:360 -#, fuzzy msgid "Survive until turns run out" -msgstr "Sobreviva por 9 turnos" +msgstr "Sobreviva hasta que se acaben los turnos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:373 @@ -3397,7 +3324,6 @@ msgstr "Que un enemigo alcance la forja" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:397 -#, fuzzy msgid "You fool, you let the enemy get at me when I was unarmed!" msgstr "" "¡Idiota, habéis dejado al enemigo alcanzarme mientras estaba desarmado!" @@ -3449,7 +3375,7 @@ msgid "" "those caves." msgstr "" "No había salida de las cavernas de Knalga. Habían alcanzado los reinos de " -"los orcos, con los elfos pisándoles sus talones. Y no había salida de esas " +"los orcos, con los elfos pisándoles los talones. Y no había salida de esas " "cuevas." #. [part] @@ -3459,7 +3385,7 @@ msgid "" "had entered." msgstr "" "Así que los enanos no tenían escapatoria. No podían dejar las cuevas a las " -"habían entrado." +"que habían entrado." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:183 @@ -3483,7 +3409,7 @@ msgid "" "Well, I think we’ve gotten a good distance ahead of the elves. What do we do " "now?" msgstr "" -"Bien, creo que nos estamos suficientemente lejos de los elfos. ¿Qué haremos " +"Bien, creo que estamos suficientemente lejos de los elfos. ¿Qué haremos " "ahora?" #. [message]: speaker=Thursagan @@ -3577,7 +3503,6 @@ msgstr "Muévase al glifo en el centro del volcán" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:521 -#, fuzzy msgid "That’s it! The volcano will erupt soon now that you’ve triggered it." msgstr "¡Eso es! El volcán hará erupción pronto, ahora que lo habéis activado." @@ -3601,12 +3526,10 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:552 msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it’s our only option." msgstr "" -"Ahora, debemos luchar contra los orcos hasta nuestra muerte, es nuestra " -"única opción." +"Ahora, debemos luchar a muerte contra los orcos, es nuestra única opción." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:558 -#, fuzzy msgid "" "We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would tell " "where the Sceptre of Fire is. Make sure they all die!" @@ -3646,15 +3569,12 @@ msgstr "Hemos permitido que un enemigo escape; hemos fallado." #. [message]: role=dumbelf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:673 -#, fuzzy msgid "Aghh!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!" msgstr "" -"¡¡¡Aghh!!! ¡¡¡El volcán está haciendo erupción, y nuestra salida ha sido " -"bloqueada!!!" +"¡Ay! ¡El volcán está haciendo erupción, y nuestra salida ha sido bloqueada!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:698 -#, fuzzy msgid "" "We have hidden the Sceptre well, but now the volcano is going to erupt and " "kill us all." @@ -3680,13 +3600,12 @@ msgstr "Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:35 -#, fuzzy msgid "" "And thus Rugnur died — a glorious death, in the eyes of the dwarven sages. " "But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg the " "Gryphon." msgstr "" -"Y así murió Rugnur, una gloriosa muerte, en los ojos de los sabios enanos. " +"Y así murió Rugnur, una gloriosa muerte, a los ojos de los sabios enanos. " "Pero nuestra historia no está completa aún. Pues Alanin vivía aún, así como " "Krawg el grifo." @@ -3696,18 +3615,17 @@ msgid "" "Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of " "the past fifteen years." msgstr "" -"Alanin viajó al sur, a Wesnoth, a Haldric II, para informar de los eventos " -"de los últimos quince años." +"Alanin viajó al sur, a Wesnoth, a la presencia de Haldric II, para informar " +"de los acontecimientos de los últimos quince años." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:42 -#, fuzzy msgid "" "And Krawg — well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way " "south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did." msgstr "" -"Y Krawg - bien, Krawg lo siguió. No sé cómo. Pero Krawg se hizo camino al " -"sur, a Weldyn, y llegó casi al mismo tiempo que Alanin." +"Y Krawg... Bueno, Krawg lo siguió. No sabemos cómo, pero Krawg se encaminó " +"hacia el sur, a Weldyn, y llegó casi al mismo tiempo que Alanin." #. [unit]: type=Royal Guard, id=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:62 @@ -3787,7 +3705,7 @@ msgid "" "Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their " "promise, and kept it?" msgstr "" -"¿Por qué? ¿Por qué no me fue regresado? ¿Acaso los enanos no cumplieron su " +"¿Por qué? ¿Por qué no se me devolvió? ¿Acaso los enanos no cumplieron su " "promesa y se lo quedaron?" #. [message]: speaker=Alanin @@ -3845,7 +3763,7 @@ msgid "" "My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an " "attack!" msgstr "" -"¡Mi señor, un grifo acaba de volar por sobre nuestros muros! ¡Puede ser " +"¡Mi señor, un grifo acaba de volar por encima de nuestros muros! ¡Puede ser " "señal de un ataque!" #. [message]: speaker=Alanin @@ -3876,7 +3794,7 @@ msgid "" "fulfill their promise." msgstr "" "Dice que ha visto el cetro. Rugnur lo tenía, pero lo perdió en las cuevas. " -"Vino a deciros, para que supierais que los enanos cumplieron su promesa." +"Vino a contaroslo, para que supierais que los enanos cumplieron su promesa." #. [message]: speaker=Krawg #. "Kreeya! That’s right! Now I'm done. Bye." @@ -3886,7 +3804,6 @@ msgstr "¡Eiiiaa! ¡Eco ie tood! Liito. Aiooo." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:207 -#, fuzzy msgid "" "I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is made, " "yes, but I don’t know where it is, the makers are dead, and orcs have " @@ -3894,11 +3811,10 @@ msgid "" msgstr "" "Ya veo. Entonces... ¿qué queréis que haga ahora? El cetro fue completado, " "sí, pero no sé donde está, los fabricantes están muertos, y los orcos seguro " -"ya lo encontraron y ocultaron en otro lugar." +"que ya lo encontraron y lo ocultaron en otro lugar." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:211 -#, fuzzy msgid "" "I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully " "understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I " @@ -3908,7 +3824,7 @@ msgstr "" "No lo sé. Sólo traigo las noticias, no lo causé, ni comprendo bien sus " "implicaciones. Pero, mi consejo sería no hacer nada. Creo que no lo " "encontraríais, aunque enviarais cientos de ejércitos a buscarlo. Pero que se " -"anote en la historia que el cetro sí existe." +"anote en los libros de historia que el cetro sí existe." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:215 @@ -3944,13 +3860,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:236 -#, fuzzy msgid "" "But before it was found, legends grew up around it, and around its makers — " "Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of " "the Dwarven Heroes of old." msgstr "" -"Pero antes de ser encontrado, nacieron leyendas al respecto de éste y sus " +"Pero antes de ser encontrado, crecieron leyendas acerca de éste y sus " "fabricantes - Thursagan, el más brillante de los sabios enanos, y Rugnur, el " "mayor de los héroes enanos de antaño." diff --git a/po/wesnoth-sotbe/es.po b/po/wesnoth-sotbe/es.po index 542c205840a4..9d51b7959d78 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/es.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/es.po @@ -2,24 +2,25 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007. # Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008. # Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009. # Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009. +# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-22 14:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:44+0100\n" -"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n" -"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:37+0100\n" +"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9 @@ -77,7 +78,7 @@ msgstr "" "de los humanos que han roto los viejos acuerdos con los orcos y se han " "decidido a quitarte tus tierras. ¡Une a las beligerantes tribus orcas, reúne " "a todo el consejo orco y convoca a la Gran Horda para enviar a los gusanos " -"humanos y a sus aliados nacidos en los árboles a la tierra de los muertos!\n" +"humanos y a sus aliados nacidos de los árboles a la tierra de los muertos!\n" "\n" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye @@ -98,7 +99,7 @@ msgstr "Mantenimiento de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:48 msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" -msgstr "Asistencia en WML, prosa y gramática." +msgstr "Asistencia en WML, prosa y gramática" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:54 @@ -112,9 +113,8 @@ msgstr "El fin de la paz" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:22 -#, fuzzy msgid "Defeat Alber" -msgstr "Derrote a Albert" +msgstr "Derrote a Alber" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:26 @@ -181,9 +181,8 @@ msgstr "Kapou’e" #. [side]: type=Lieutenant, id=Alber #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:71 -#, fuzzy msgid "Alber" -msgstr "Albert" +msgstr "Alber" #. [side] #. [side]: type=General, id=Harman @@ -200,21 +199,19 @@ msgstr "Humanos" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:97 -#, fuzzy msgid "" "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy " "orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year war with " "Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the " "Alliance and the orcs settled their territorial disputes." msgstr "" -"Rahul I, Lord Protector de la alianza del norte, firmó la paz con los orcos " -"durante su cuarto año de liderazgo. Puso fin a una guerra de quince años con " -"Karún Ojonegro, gobernante de los orcos. Un tratado de paz entre la alianza " -"y los orcos solucionó sus conflictos territoriales." +"Rahul I, lord Protector de la alianza del norte, firmó la paz con sus " +"enemigos orcos durante su cuarto año de liderazgo. Puso fin a una guerra de " +"quince años con Karun Ojonegro, gobernante de los orcos. Un tratado de paz " +"entre la alianza y los orcos solucionó sus conflictos territoriales." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:102 -#, fuzzy msgid "" "So impressed was Rahul with the intelligence, prowess and leadership of " "Black-Eye Karun that he invited him to become a Lord Companion of the " @@ -231,7 +228,7 @@ msgstr "" "alianza del norte. Tras deliberar mucho al respecto, Karun Ojonegro decidió " "aceptar la oferta. Sin embargo, en el camino a la ciudad de Puertas Enanas - " "el cuartel general de la alianza del norte - Karun y su reducido grupo de " -"guardaespaldas fueron atacados y asesinados por completo. No hubo " +"guardaespaldas fueron atacados y asesinados hasta el último hombre. No hubo " "supervivientes para confirmar el incidente, pero pronto se extendió la " "creencia entre los orcos de que la alianza del norte había organizado esta " "emboscada deliberadamente con el fin de asesinar a su líder y así romper la " @@ -239,7 +236,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:107 -#, fuzzy msgid "" "The peace treaty still held however, partially because the treaty — although " "arranged by the Northern Alliance — was between the local earls and the " @@ -260,7 +256,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:113 -#, fuzzy msgid "" "In the thirteenth year of the Lord Protectorship of Howgarth III — the " "successor of Rahul I — tension began to rise between orcish tribes and human " @@ -275,11 +270,10 @@ msgstr "" "algunos territorios orcos y expulsar a los orcos a las desiertas regiones " "montañosas. Las pocas tribus orcas que permanecían como parte de la alianza, " "sintiendo la presión, dejaron el territorio o se revelaron contra la alianza " -"y fueron destruidos." +"y fueron aniquiladas." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:118 -#, fuzzy msgid "" "Retaliating, the orcs systematically slaughtered human colonies and villages " "on their lands. Then, Earl Lanbec’h — the most powerful human warlord of the " @@ -290,16 +284,15 @@ msgstr "" "humanas que se encontraban en sus tierras. Entonces, el conde Lanbec'h - el " "señor de la guerra humano más poderoso del norte - resuelto a suprimir la " "amenaza orca formó un ejército y otorgó el liderazgo de éste a su hijo " -"político, el barón Albert." +"político, el barón Alber." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:123 -#, fuzzy msgid "" "Baron Alber personally led a small vanguard with the mission to establish a " "base inside orcish lands." msgstr "" -"El barón Albert dirigió personalmente una pequeña avanzadilla con la misión " +"El barón Alber dirigió personalmente una pequeña avanzadilla con la misión " "de establecer una base en territorio orco." #. [part] @@ -318,11 +311,10 @@ msgid "" "Let’s slay them and claim this land back to our people!" msgstr "" "¡Mirad, compañeros! Esos orcos no imaginan que están viviendo su último día. " -"¡Matémoslos todos y recuperemos esta tierra para nuestra gente!" +"¡Matémoslos a todos y recuperemos esta tierra para nuestra gente!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:143 -#, fuzzy msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts — kill him and bring me his head!" msgstr "" "¿Quién es este sucio cachorro? Guerreros - ¡matadle y traedme su cabeza!" @@ -341,7 +333,7 @@ msgstr "¡Victoria!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:168 msgid "Oh, just die, human-worm." -msgstr "Oh, tan sólo muere, gusano humano." +msgstr "Oh, muérete, gusano humano." #. [unit]: type=Wolf Rider, id=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:187 @@ -350,9 +342,8 @@ msgstr "Vrag" #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:197 -#, fuzzy msgid "(<i>Pant</i>) Chief! Chief!" -msgstr " *arf* ¡Jefe! ¡Jefe!" +msgstr "(<i>Jadeando</i>) ¡Jefe! ¡Jefe!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:202 @@ -361,10 +352,6 @@ msgstr "Hablad, jinete." #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:207 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is a huge human army marching on us! They can’t be more then one or " -#| "two days march from here." msgid "" "There is a huge human army marching on us! They can’t be more than one or " "two days march from here." @@ -379,10 +366,6 @@ msgstr "¡Oh-oh! ¿Qué debemos hacer, jefe?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:217 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Don’t be afraid. If any more of these pathetic humans come, we’ll deal " -#| "with them the way we did this trash!" msgid "" "Don’t be afraid. If any more of these pathetic humans come, we’ll deal with " "them the way we did with this trash!" @@ -392,24 +375,19 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:222 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uh Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but most of " -#| "them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them " -#| "with the forces we have on hand." msgid "" "Uh, Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but most of " "them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them with " "the forces we have on hand." msgstr "" -"Eh Jefe, ¡con todo el respeto ese ejército es enorme! No sólo eso, sino que " -"la mayoría de ellos parecen soldados experimentados veteranos. Sería una " -"estupidez enfrentarnos a ellos con las fuerzas de las que disponemos." +"Eh Jefe, ¡con todo el respeto, ese ejército es enorme! No sólo eso, sino que " +"la mayoría de ellos parecen duros soldados veteranos. Sería una estupidez " +"enfrentarnos a ellos con las fuerzas de las que disponemos." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:227 msgid "Hmmm..." -msgstr "Ummm..." +msgstr "Umm..." #. [option]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:230 @@ -422,7 +400,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:235 -#, fuzzy msgid "" "Wise decision, Kapou’e. By the size of that army, this is no mere raid — it " "seems to me that the humans have decided to declare war on us." @@ -453,17 +430,17 @@ msgid "" "infested with dwarves and wild trolls." msgstr "" "Pero las tribus libres están tras las montañas de Haag. Estas montañas están " -"infestadas con enanos y trolls salvajes." +"infestadas con enanos y troles salvajes." +# Pepe: Parece que llama a los enanos removedores de porquería o algo similar. #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:255 -#, fuzzy msgid "" "Don’t be so cowardly. The trolls have been our allies in the past — maybe " "they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-grubbers? " "Move it! We leave within the hour. If you’re not ready by then, stay and die." msgstr "" -"No seáis tan cobarde. Los trolls han sido nuestros aliados en el pasado --" +"No seáis tan cobarde. Los troles han sido nuestros aliados en el pasado --" "tal vez nos ayuden. ¿Y qué orco de verdad alguna vez ha temido a esos sucios " "enanos?. ¡Moveros! Nos vamos dentro de la hora. Si no estáis listos para " "entonces, os quedaréis y moriréis." @@ -513,9 +490,9 @@ msgid "" "arrived. Driven to a desperate rage by the death of his son-in-law, Earl " "Lanbec’h led the army himself." msgstr "" -"No estaba decepcionado. Unos días después el grueso del ejército humano " -"llegó. Guiado por una sed de venganza debido a la muerte de su yerno, el " -"conde Lanbec'h lideró al ejército él mismo." +"No fue decepcionado. Unos días después el grueso del ejército humano llegó. " +"Guiado por una sed de venganza debido a la muerte de su yerno, el conde " +"Lanbec'h lideró al ejército él mismo." #. [message]: speaker=Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:95 @@ -525,7 +502,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:99 -#, fuzzy msgid "" "And this is that stupid human who dares march against Kapou’e — Son of the " "Black-Eye!" @@ -539,14 +515,15 @@ msgid "" "As Kapou’e saw the hardened troops pour out of the human encampment, he " "began to have second thoughts." msgstr "" -"Mientras Kapou'e veía las reforzadas tropas humanas saliendo del campamento " -"humano, empezó a dudar su decisión." +"Mientras Kapou'e veía las endurecidas tropas humanas saliendo del campamento " +"enemigo, empezó a dudar su decisión." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:114 msgid "They are too many and too tough. The few here don’t stand a chance." msgstr "" -"Son demasiados y muy resistentes. Los pocos aquí no tienen posibilidad." +"Son demasiados y muy resistentes. Los pocos de aquí no tienen ninguna " +"posibilidad." #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:146 @@ -592,13 +569,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:187 -#, fuzzy msgid "$stored_helper.name|!" -msgstr " ¡$stored_helper.name|!" +msgstr "¡$stored_helper.name|!" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:192 -#, fuzzy msgid "Yeah, Chief?" msgstr "¿Sí jefe?" @@ -608,8 +583,8 @@ msgid "" "You, gather up our people and assemble them on the road some distance north " "of here. We will hold back the humans here until you are finished." msgstr "" -"Vos, reunid a nuestra gente y juntadles en el camino que está un poco al " -"norte de aquí. Retendremos a los humanos aquí hasta que terminéis." +"Agrupa a nuestra gente y llevalos al camino que está hacia el norte. " +"Retendremos aquí a los humanos hasta esté hecho." #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:202 @@ -618,40 +593,32 @@ msgstr "Hecho." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:216 -#, fuzzy -#| msgid "Resist until your people are ready to go" msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)" -msgstr "Resista hasta que su gente esté preparada para irse" +msgstr "Resista hasta que su gente esté preparada para partir (turno 12)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:219 -#, fuzzy -#| msgid "Resist until your people are ready to go" msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)" -msgstr "Resista hasta que su gente esté preparada para irse" +msgstr "Resista hasta que su gente esté preparada para partir (turno 13)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:222 -#, fuzzy -#| msgid "Resist until your people are ready to go" msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)" -msgstr "Resista hasta que su gente esté preparada para irse" +msgstr "Resista hasta que su gente esté preparada para partir (turno 14)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:227 -#, fuzzy -#| msgid "Move Kapou’e to the signpost in the Northeast" msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the Northeast" msgstr "Lleve a Kapou'e hasta la señal en el noreste" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:267 -#, fuzzy -#| msgid "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way." msgid "" "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way. We managed to " "gather the last of the gold from the treasury as well." -msgstr "Jefe, toda nuestra gente está lista para marchar. Vamos, por aquí." +msgstr "" +"Jefe, toda nuestra gente está lista para marchar. Vamos, por aquí. También " +"hemos podido reunir todo el oro que atesorábamos." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:277 @@ -670,9 +637,8 @@ msgstr "¡Volveremos, estúpidos humanos chupa lodo!" #. [message]: speaker=Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:315 -#, fuzzy msgid "That’s right, flee, you cowardly orcs! This land is mine!" -msgstr "¡Así es, corran, cobardes orcos! ¡Esta tierra es mía!" +msgstr "¡Así es, corred, orcos cobardes! ¡Esta tierra es mía!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:320 @@ -690,17 +656,14 @@ msgstr "Hacia las montañas de Haag" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:31 -#, fuzzy -#| msgid "Move Kapou’e to the end of the mountains" msgid "Move Kapou’e to the end of the mountains or" -msgstr "Mueva a Kapou'e al final de las montañas" +msgstr "Mueva a Kapou'e al final de las montañas o" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:322 -#, fuzzy msgid "Defeat the enemy leader" -msgstr "Derrote a todos los líderes enemigos" +msgstr "Derrote al líder enemigo" #. [side]: type=Dwarvish Lord, type=Dwarvish Steelclad, id=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:81 @@ -747,14 +710,14 @@ msgid "" "scamper away and hide in a cave or something. We’ll be through here in a few " "hours." msgstr "" -"Mira, idiota del tamaño de una pinta, no estamos aquí para matarlos así que " +"Mira, idiota del tamaño de una pinta, no estamos aquí para mataros así que " "por qué no corres lejos y te escondes en una cueva o algo. Terminaremos lo " "que vinimos a hacer aquí en unas horas." #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:177 msgid "(<i>Snicker</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Riendo disimuladamente</i>)" #. [message]: speaker=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:182 @@ -772,13 +735,12 @@ msgstr "Parece que tendremos que pelear con ellos después de todo." #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:192 -#, fuzzy msgid "" "Hey, Chief, I was thinking — dwarves are pretty slow; why don’t we just " "bypass them?" msgstr "" -"Hey, jefe, estaba pensando - los enanos son bastante lentos; ¿por qué no " -"sólo pasamos por al lado de ellos?" +"Hey, jefe, estaba pensando - los enanos son bastante lentos; ¿por qué no los " +"evitamos?" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:197 @@ -860,7 +822,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:310 -#, fuzzy msgid "" "Right, my son. We help our orcish friends. But you take care... I would be " "desperate if something happened to you." @@ -901,6 +862,8 @@ msgid "" "In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking on " "that hex." msgstr "" +"En este escenario, le puede pedir a Grüü que se mueva a cualquier hexágono " +"haciendo clic derecho en el mismo." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:351 @@ -909,9 +872,8 @@ msgstr "¡Padre! ¡Oh, no!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:355 -#, fuzzy msgid "Filthy dwarves! Now I’ll kill you to the last!" -msgstr "¡Enanos asquerosos! ¡Yo matarlos hasta el último!" +msgstr "¡Sucios enanos! ¡Yo matarlos a todos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:366 @@ -933,7 +895,7 @@ msgid "" "The trolls are done. We will desperately need their help in the coming " "battles. Without them there is no hope." msgstr "" -"Nuestros aliados trolls se retiran. Necesitaremos desesperadamente su ayuda " +"Nuestros aliados troles se retiran. Necesitaremos desesperadamente su ayuda " "en las próximas batallas. Sin ellos no hay esperanza." #. [message]: speaker=unit @@ -950,14 +912,13 @@ msgid "" "take the army to Barag Gór. Catch up when you’re done." msgstr "" "Fuiste advertido, enano. Jinetes, diseminaros a través del área y recolectad " -"lo que podáis de cada una de estas casas. Si alguno se rehúsa a pagar, " -"atadlos y tomad lo que tengan igual. Dejadles saber que viven sólo por mi " +"lo que podáis de cada una de estas casas. Si alguno rehúsa pagar, atadlos y " +"tomad lo que tengan igual. Hacedles saber que viven sólo por mi " "benevolencia. Llevaré al ejército a Barag Gór. Alcanzadme cuando hayáis " "terminado." #. [message]: role=doggie #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:413 -#, fuzzy msgid "Sounds like fun. All right boys, let’s go!" msgstr "Suena divertido, Bien chicos, ¡vamos!" @@ -1055,6 +1016,8 @@ msgid "" "Except for the shamans, the Barag Gór defenders will not follow you into the " "next scenario" msgstr "" +"Excepto los chamanes, los defensores de Barag Gór no le seguirán al " +"siguiente escenario" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:65 @@ -1128,15 +1091,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:263 -#, fuzzy msgid "" "What the—! Barag Gór is besieged by elves! The wose-born weaklings have " "always been jealous of our power, but what reason do they have to attack the " "city?" msgstr "" -"¡Qué co...! Barag Gór está asediada por elfos. Los débiles nacidos de los " -"bosques siempre han sentido celos de nuestro poder, ¿pero qué razón tienen " -"para atacar la ciudad?" +"¡Qué co...! ¡Barag Gór está siendo asediada por elfos! Los enclenques hijos " +"de un árbol siempre han sentido celos de nuestro poder, ¿pero qué razón " +"tienen para atacar la ciudad?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:268 @@ -1145,9 +1107,8 @@ msgstr "¿Qué se puede esperar, Jefe? Son elfos después de todo." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:273 -#, fuzzy msgid "Hmmm. $scout.name, go find out what they are up to." -msgstr "Hmmm, $scout.name id y descubrid qué están tramando." +msgstr "Umm, $scout.name id y descubrid qué están tramando." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:278 @@ -1184,13 +1145,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:323 msgid "What business do you high-and-mighty elves have with our shamans?" msgstr "" -"¿Qué propósito tienen ustedes grandes y poderosos elfos con nuestros " -"chamanes?" +"¿Qué asunto tienen ustedes grandes y poderosos elfos con nuestros chamanes?" #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:328 msgid "Our business with them is none of your concern." -msgstr "Lo que hacemos con ellos no es de vuestra incumbencia." +msgstr "Nuestro asunto con ellos no es de vuestra incumbencia." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:333 @@ -1222,18 +1182,16 @@ msgstr "Bueno..." msgid "" "So the ‘great and mighty’ elves are now nothing but a bunch of mercenaries." msgstr "" -"Así que los 'grandes y poderosos' elfos no son más que una pandilla de " +"Así que los «grandes y poderosos» elfos no son más que una pandilla de " "mercenarios." #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:358 -#, fuzzy msgid "KILL HIM!!" -msgstr "¡¡¡MATADLE!!!" +msgstr "¡MATADLE!" #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:381 -#, fuzzy msgid "Hahaha! If you can!" msgstr "¡Jajajajajaja! ¡Será si puedes!" @@ -1244,8 +1202,6 @@ msgstr "Maldita sea, ha escapado." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:416 -#, fuzzy -#| msgid "So, what news do you bring $scout.name?" msgid "So, what news do you bring, $scout.name?" msgstr "¿Entonces, qué noticias traéis $scout.name?" @@ -1271,8 +1227,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:431 -#, fuzzy -#| msgid "I have a subtle plan, chief." msgid "I have a subtle plan, Chief." msgstr "Yo tener plan inteligente, jefe." @@ -1377,8 +1331,8 @@ msgid "" "Hmmmm, this situation is very serious. As you know by now, they have also " "hired these elves to attack us here." msgstr "" -"Hmmmm, esta situación es muy seria. Como bien sabéis, también han contratado " -"a estos elfos para atacarnos aquí." +"Umm, esta situación es muy seria. Como bien sabéis, también han contratado a " +"estos elfos para atacarnos aquí." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:547 @@ -1403,7 +1357,7 @@ msgstr "¡Hijo de Ojonegro! ¿Podríais sacarme de esta ruinosa jaula?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:587 msgid "How did you get captured by the likes of these?" -msgstr "¿cómo fuisteis capturado por éstos?" +msgstr "¿Cómo fuisteis capturado por éstos?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:598 @@ -1417,7 +1371,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:603 msgid "Fine, someone go release him." -msgstr "Bien, alguno id y liberadle." +msgstr "Bien, id alguno y liberadle." #. [message]: speaker=Jetto #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:636 @@ -1430,7 +1384,6 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=05_To_the_Harbor_of_Tirigaz #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:4 -#, fuzzy msgid "To the Harbor of Tirigaz" msgstr "Hacia el puerto de Tirigaz" @@ -1526,7 +1479,7 @@ msgstr "¡Excelente! ¡Ser momento para ejercitar!" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:230 msgid "Uh... I don’t think so. Let’s get out of here!" -msgstr "Mmm... No lo creo. ¡Salgamos de aquí!" +msgstr "Umm... No lo creo. ¡Salgamos de aquí!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:235 @@ -1552,24 +1505,22 @@ msgstr "Pero..." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:250 -#, fuzzy msgid "" "Hush, Vraurk, we must trust the Son of the Black-Eye in these matters, for " "he is far more cunning in them than we are." msgstr "" -"Callad, Vraurk, debemos confiar en el hijo de Ojonegro en estas cuestiones, " -"el tiene mucha más experiencia en ellas que nosotros." +"Silencio, Vraurk, debemos confiar en el hijo de Ojonegro en estos asuntos, " +"él es mucho más astuto en esto que nosotros." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:255 -#, fuzzy msgid "That’s right, let’s go!" msgstr "Así es, ¡vamos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:269 msgid "Hmmm, what a neat bottle! What is it?" -msgstr "¡Hmmm... que bonita botella! ¿Qué es?" +msgstr "¡Umm... que bonita botella! ¿Qué es?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:273 @@ -1578,14 +1529,13 @@ msgstr "Tiene escrito A.G.U.A B.E.N.D.I.T.A" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:277 -#, fuzzy msgid "I’m thirsty... <i>Gulp gulp</i>" -msgstr "Tengo sed... *glub* *glub*" +msgstr "Tengo sed... <i>Glup club</i>" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:282 msgid "Ahhh, that was yummy!" -msgstr "¡Uhmmm, estaba sabrosa!" +msgstr "¡Umm, estaba sabrosa!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:296 @@ -1653,14 +1603,12 @@ msgstr "" "Escucha, si vamos a reunirnos con el resto del gran consejo, tenemos que " "repeler este ataque. Vosotros chamanes ocultaros aquí en el bosque hasta que " "les derrotemos. Será más rápido y fácil para nosotros si no tenemos que " -"preocuparnos sobre vuestra protección." +"preocuparnos por vuestra protección." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:189 -#, fuzzy -#| msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black-Eye." msgid "This is a wise choice. Good luck, Son of the Black-Eye." -msgstr "Es una sabia decisión. Buena suerte, hijo de Ojonegro." +msgstr "Es una sabia elección. Buena suerte, hijo de Ojonegro." #. [message]: speaker=Slowhand #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:194 @@ -1693,12 +1641,6 @@ msgstr "Basta de halagos, tan sólo decidme qué está pasando aquí." #. [message]: speaker=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:231 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I don’t really know, one day all was calm and peaceful and the next a " -#| "fleet of human ships showed up and began spewing out troops. Did our best " -#| "to hold them off, but they captured the Northern keep. And then human " -#| "reinforcements arrived from their settlements to the South." msgid "" "I don’t really know, one day all was calm and peaceful and the next day a " "fleet of human ships showed up and began spewing out troops. Did our best to " @@ -1706,27 +1648,27 @@ msgid "" "reinforcements arrived from their settlements to the South." msgstr "" "No lo sé realmente, un día todo estaba tranquilo y pacífico y al siguiente " -"una flota de naves humanas apareció y empezaron a salir tropas. Hicimos lo " -"mejor que pudimos para repelerles, pero capturaron la base del norte. Y " -"entonces refuerzos humanos llegaron de sus asentamientos al sur." +"una flota de naves humanas apareció y empezaron a vomitar tropas. Hicimos lo " +"mejor que pudimos para rechazarlos, pero capturaron la base del norte. Y " +"entonces llegaron refuerzos humanos de sus asentamientos al sur." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:236 msgid "Are the shamans safe?" msgstr "¿Están los chamanes a salvo?" +# Pepe: colinas de los lamentos. Si no sale traducido en el mapa habría que dejarlo como Mourned Hills. #. [message]: speaker=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:241 -#, fuzzy msgid "" "When we realized that there was no way we could hold the humans off, we sent " "them east to a place near the Mourned Hills along with most of our women and " "children. The rest of us remained here to buy them some time." msgstr "" -"Cuando nos dimos cuenta de que no había forma de contener a los humanos, " -"enviamos a los chamanes al este a un lugar cerca de las colinas de los " -"lamentos junto con la mayoría de nuestras mujeres y niños. El resto de " -"nosotros permanecimos aquí para ganarles algo de tiempo." +"Cuando nos dimos cuenta de que no había forma de contener a los humanos, les " +"enviamos a un lugar hacia el este, cerca de las Colinas de los Lamentos, " +"junto con la mayoría de nuestras mujeres y niños. El resto de nosotros " +"permanecimos aquí para conseguirles algo de tiempo." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:246 @@ -1741,7 +1683,7 @@ msgstr "" "mientras estemos aquí debemos ayudaros a salir de este apuro. Grüü, " "ayudadles a resistir mientras yo corro hasta la base y organizo a nuestras " "fuerzas para contraatacar. No podemos derrotarlos por mar sin fuerzas " -"navales, pero podemos destruir la avanzadilla que han obtenido en la tierra." +"navales, pero podemos destruir la avanzadilla que han obtenido en tierra." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:251 @@ -1750,10 +1692,8 @@ msgstr "¡Yo amar estrategia, jefe!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:335 -#, fuzzy -#| msgid "Pillage! Let’s plunder these orcs!" msgid "Let’s get those orcs!" -msgstr "¡A robar! ¡Saqueemos a los orcos!" +msgstr "¡Cojamos a esos orcos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:360 @@ -1790,9 +1730,9 @@ msgid "" "to be defeated, they sent the shamans to the Mourned Hills. If we want to " "meet them, we must go after them." msgstr "" -"Gracias, pero tengo noticias. Ya que las fuerzas aquí estaban seguros de que " +"Gracias, pero tengo noticias. Ya que las fuerzas aquí estaban seguras de que " "iban a ser derrotadas, enviaron a los chamanes a las colinas de los " -"lamentos. Si queremos reunirnos con ellos, debemos ir tras ellos." +"lamentos. Si queremos reunirnos con ellos, debemos seguirles." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:395 @@ -1809,7 +1749,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:399 -#, fuzzy msgid "" "Well, we have no choice... I’ve never tasted scorpions but I am sure they " "are good. This journey will be fun." @@ -1906,7 +1845,7 @@ msgid "" "alive by smothering sand." msgstr "" "Justo entonces, sin embargo, un fuerte viento comenzó a soplar. Rápidamente " -"incrementó su furia, azotando la caliente arena al rededor de ellos. Podían " +"incrementó su furia, azotando la caliente arena alrededor de ellos. Podían " "ver poco más allá que el alcance de sus manos y empezaba a parecer que " "serían enterrados vivos por la asfixiante arena." @@ -1939,7 +1878,7 @@ msgid "" "sharp blades, set them afire, or pierce them with arrows. But I hope too we " "won’t meet them." msgstr "" -"Me han dicho que la mejor manera de derrotarles es atacar sus ojos con " +"Me han dicho que la mejor manera de derrotarlos es atacar sus ojos con " "espadas afiladas, prenderles fuego, o agujerearlos con flechas. Pero yo " "también espero que no nos los encontremos." @@ -1962,9 +1901,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:186 -#, fuzzy msgid "What?! Through all this chaos?!" -msgstr "¿¡Cómo!? ¿¡En medio de todo este caos!?" +msgstr "¿Qué? ¿A través de semejante caos?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:191 @@ -1977,9 +1915,9 @@ msgid "" "Finally we’ve done it! Now let’s wait out this sandstorm, resupply and get " "some rest before we continue on our journey." msgstr "" -"¡Lo hemos conseguido! Ahora esperemos que acabe esta tormenta de arena, " -"reabastezcamos y tomemos un poco de descanso antes de continuar nuestro " -"viaje." +"¡Lo hemos conseguido! Ahora a esperar a que acabe esta tormenta de arena, " +"mientras reponemos suministros y descansamos un poco antes de continuar con " +"nuestro viaje." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:279 @@ -2009,30 +1947,28 @@ msgstr "¡Ahh, por fin! ¡Hora de comer!" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:316 msgid "You trolls are just sick!" -msgstr "¡Vosotros los trolls estáis enfermos!" +msgstr "¡Vosotros los troles estáis enfermos!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:321 -#, fuzzy msgid "<i>Yuck</i>! Disgusting! These things taste horrible!" -msgstr "¡YUCK! ¡Asqueroso! ¡Estas cosas saber horribles!" +msgstr "<i>¡Puaj!</i> ¡Repugnante! ¡Estas cosas saber horribles!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:326 -#, fuzzy msgid "" "I don’t know if you should have eaten that, Grüü, you don’t look so good." -msgstr "No se si deberíais haber comido eso Grüü, no os ves muy bien." +msgstr "No se si deberíais haber comido eso Grüü, no tienes buen aspecto." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:331 msgid "Ugh... I feel sick." -msgstr "Ugg... Yo sentirme mal." +msgstr "Agh... Yo sentirme mal." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:336 msgid "Hmmm, it seems that scorpions are poisonous." -msgstr "Hmmm, parece que los escorpiones son venenosos." +msgstr "Umm, parece que los escorpiones son venenosos." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:341 @@ -2044,13 +1980,13 @@ msgstr "¿Pero qué hay de Grüü?" msgid "" "Ahh, he will be fine in a few minutes. He is a troll, after all. Right, Grüü?" msgstr "" -"Ahh, estará perfectamente en unos minutos. Es un troll, después de todo. " +"Ahh, estará perfectamente en unos minutos. Es un trol, después de todo. " "¿Verdad, Grüü?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:351 msgid "(<i>Puke</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>Vomita</i>)" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:391 @@ -2081,16 +2017,10 @@ msgstr "No se puede usar la razón con ellos, Kapou'e, no van a escuchar." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:411 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of " -#| "here. Stab, smite, slay!" msgid "" "Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of " "here." -msgstr "" -"Sí, ya veo. Bueno, supongo que debemos echar a esta plebe de aquí. " -"¡Apuñalar, golpear y asesinar!" +msgstr "Sí, ya lo veo. Bueno, supongo que debemos echar a esta chusma de aquí." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:417 @@ -2099,27 +2029,23 @@ msgstr "Derrote a Ar-Dant" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:447 -#, fuzzy msgid "... Food...!" -msgstr "...comida..." +msgstr "... ¡Comida! ..." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:452 -#, fuzzy msgid "... Water...!" -msgstr "...agua..." +msgstr "... ¡Agua! ..." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:457 -#, fuzzy msgid "... Come... on..., people...! We have... to... keep... going..." -msgstr "...Vamos... gente.... tenemos.... que.... seguir...." +msgstr "... Vamos... gente... tenemos... que... seguir..." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:462 -#, fuzzy msgid "... Can’t... The... heat... is... too... much..." -msgstr ".... no....puedo.... el.... calor.... es.... demasiado...." +msgstr "... no... puedo... el... calor... es... demasiado..." #. [scenario]: id=08_Silent_Forest #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:4 @@ -2143,18 +2069,17 @@ msgstr "Raceme" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:113 -#, fuzzy msgid "" "As soon as the sandstorm died down, Kapou’e and his men — eager to escape " "the searing heat — left the oasis and continued on their trek." msgstr "" "Tan pronto como terminó la tormenta de arena, Kapou'e y sus hombres - " -"ansiosos de escapar el chamuscante calor - dejaron el oasis y continuaron su " -"camino." +"ansiosos de escapar del calor abrasador - dejaron el oasis y continuaron su " +"travesía." +# Pepe: creo que si no pone en el mapa como bosque del silencio, habría que dejar Silent Forest. Ya sé que queda más bonito en español. #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:119 -#, fuzzy msgid "" "It was with great relief that they finally spotted the Silent Forest on the " "evening of their second day. They quickly made camp in the hope of getting " @@ -2162,36 +2087,31 @@ msgid "" "and all the natural sounds of the forest died away — leaving everything " "deathly quiet." msgstr "" -"Fue con gran alivio que finalmente encontraron el bosque del silencio en la " +"Fue con gran alivio que finalmente encontraron el Bosque del Silencio en la " "noche de su segundo día. Acamparon rápidamente con la esperanza de conseguir " -"un muy necesario descanso. Sin embargo, mientras se acercaba el amanecer, " -"una espesa niebla apareció y todos los sonidos naturales del bosque murieron " +"un muy necesario descanso. Sin embargo, mientras se acercaba el amanecer, se " +"extendió una espesa niebla y todos los sonidos naturales del bosque murieron " "- dejando todo mortalmente silencioso." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:147 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This fog and the silence is starting to unsettle me. What is this place, " -#| "anyway?" msgid "" "This fog and the silence are starting to unsettle me. What is this place, " "anyway?" msgstr "" -"Esta niebla y el silencio están empezando a inquietarme. ¿Qué es este lugar, " -"pues?" +"Esta niebla y el silencio están empezando a inquietarme. ¿Qué clase de sitio " +"es este?" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:151 -#, fuzzy msgid "" "It has not always been like this. A lot of hunters from the tribes used to " "hunt here and fish in the River Bork. But that all changed a few years ago. " "Now, few would enter here unless forced." msgstr "" "No ha sido siempre así. Muchos cazadores de las tribus solían cazar aquí y " -"pescar en el río Bork. Pero todo eso cambió hace un par de años. Ahora, " -"pocos entrarían aquí a menos que fueran obligados." +"pescar en el río Bork. Pero todo eso cambió hace algunos años. Ahora, pocos " +"entrarían aquí a menos que fueran obligados." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:155 @@ -2214,19 +2134,17 @@ msgid "" "rest. We are sufficiently armed to cope with a bunch of elvish poachers. If " "we meet any, we’ll cut them to pieces." msgstr "" -"¿Que estarían haciendo los elfos tan lejos dentro de territorio orco? De " -"todos modos, necesitamos algo de descanso. Estamos lo suficientemente " -"armados como para poder ocuparnos de unos cuantos cazadores furtivos elfos. " -"Si nos encontramos alguno, lo cortaremos en trozos." +"¿Que estarían haciendo los elfos internándose tanto en territorio orco? De " +"todos modos, necesitamos descansar. Tenemos armas suficientes para tratar " +"con un puñado de furtivos elfos. Si encontramos alguno, lo despedazaremos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:186 -#, fuzzy msgid "" "Elves! You were right, Gork, this place is infested with the skinny " "weaklings." msgstr "" -"¡Elfos! Teníais razón, Pirk, este lugar está infestado con los flacuchos " +"¡Elfos! Teníais razón, Gork, este lugar está infestado con los flacuchos " "enclenques." #. [message]: speaker=second_unit @@ -2250,15 +2168,13 @@ msgid "" "Men, capture one of these elves and interrogate him. I am sure that will get " "us some answers." msgstr "" -"Hombres, capturad uno de estos elfos e interrogadlo. Estoy seguro de que eso " +"Hombres, capturad uno de estos elfos e interrogadle. Estoy seguro de que eso " "nos dará algunas respuestas." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:218 -#, fuzzy -#| msgid "Now we’re going to have some some answers out of you." msgid "Now we’re going to have some answers out of you." -msgstr "Ahora vamos a tener que preguntarte algunas cosas." +msgstr "Ahora te vamos a sacar algunas respuestas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:223 @@ -2280,6 +2196,7 @@ msgstr "Un poco después..." msgid "So you elves have set up an enclave here have you. Why is that?" msgstr "Así que vosotros los elfos han puesto una base aquí. ¿Por qué?" +# la palabra war-monger: militarista o belicista no le da mucho sentido a la frase, de hecho sin ella queda mejor. #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:244 msgid "" @@ -2289,9 +2206,9 @@ msgid "" "over." msgstr "" "Hicimos un pacto con los humanos hace algún tiempo. Estaban planeando un " -"gran ataque sobre vosotros militaristas, y los humanos nos prometieron que " -"si les asistíamos nos darían una gran parte de vuestro territorio una vez " -"que la batalla hubiera terminado." +"gran ataque contra vosotros, y nos prometieron que si les asistíamos nos " +"darían una gran parte de vuestro territorio una vez que la batalla hubiera " +"terminado." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:249 @@ -2317,7 +2234,7 @@ msgid "" "Hmmm, interesting. So you set up a base here to launch your attacks on us. " "Is that right?" msgstr "" -"Hmmm, interesante. ¿Entonces establecieron una base aquí para lanzar vuestro " +"Umm, interesante. ¿Entonces establecieron una base aquí para lanzar vuestro " "ataque sobre nosotros. ¿No es así?" #. [message]: speaker=unit @@ -2337,38 +2254,32 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:288 msgid "As for this weakling, I’ll personally behead her." -msgstr "" +msgstr "En cuanto a esta debilucha, yo le cortaría la cabeza." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:295 msgid "As for this weakling, I’ll personally behead him." -msgstr "" +msgstr "En cuanto a este debilucho, yo le cortaría la cabeza." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:311 -#, fuzzy msgid "female^With pleasure. But what should I do with this weakling?" -msgstr "Con placer. ¿Pero qué debo hacer con este tipo?" +msgstr "Con mucho gusto. ¿Pero qué debería hacer con este alfeñique?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:316 -#, fuzzy -#| msgid "Behead it." msgid "Behead her." -msgstr "Decapitadlo." +msgstr "Decapitadla." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:323 -#, fuzzy msgid "With pleasure. But what should I do with this weakling?" -msgstr "Con placer. ¿Pero qué debo hacer con este tipo?" +msgstr "Con mucho gusto. ¿Pero qué debería hacer con este alfeñique?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:328 -#, fuzzy -#| msgid "Behead it." msgid "Behead him." -msgstr "Decapitadlo." +msgstr "Decapitadle." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:337 @@ -2390,8 +2301,8 @@ msgstr "" msgid "" "Ahhh! Flee; warn the prince that I have been slain and the enclave destroyed." msgstr "" -"¡Ahhh! Huid, advertid al príncipe que he sido derrotado y que la base está " -"destruida." +"¡Ahhh! Huid, advertid al príncipe de que he sido derrotada y de que la base " +"está destruida." #. [unit]: type=Elvish Scout, id=Linduilas #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:373 @@ -2411,13 +2322,12 @@ msgstr "Shan Taum el Orgulloso" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:20 msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns" -msgstr "Sobreviva a la amenaza de Shan Taum por 20 turnos " +msgstr "Sobreviva a la amenaza de Shan Taum por 20 turnos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:26 -#, fuzzy msgid "Defeat Shan Taum" -msgstr "Shan Taum" +msgstr "Eliminad a Shan Taum" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum #. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum @@ -2436,16 +2346,16 @@ msgid "" "Shan Taum the Smug." msgstr "" "Después de limpiar el bosque silencioso de elfos. Kapou'e y su grupo " -"partieron en la última parte de su viaje. Dentro de unos días finalmente " -"llegaron a la ciudad de Lmarig en las colinas de los lamentos, que entonces " -"estaba liderada por Shan Taum el Orgulloso." +"partieron para la última parte de su viaje. Al cabo de unos días, llegaron " +"finalmente a la ciudad de Lmarig en las colinas de los lamentos, que " +"entonces estaba liderada por Shan Taum el Orgulloso." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:111 msgid "At last, here are the Mourned Hills! We can only hope for the best." msgstr "" -"¡Por fin, las colinas de los lamentos! Ahora sólo podemos esperar por lo " -"mejor." +"¡Por fin, las colinas de los lamentos! Ahora sólo podemos confiar en que " +"todo salga bien." #. [message]: role=cannonfodder #. [message]: speaker=Grüü @@ -2460,7 +2370,7 @@ msgid "" "You are a troll, so you don’t know. These lands are ruled by Shan Taum the " "Smug, who was a rival of Black-Eye Karun." msgstr "" -"Sois un troll, por lo que no sabéis. Estas tierras son gobernadas por Shan " +"Sois un trol, por lo que no sabéis. Estas tierras son gobernadas por Shan " "Taum el Orgulloso, que fue una vez rival de Karun Ojonegro." #. [message]: speaker=Pirk @@ -2494,7 +2404,7 @@ msgid "" "How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I’ll make " "a mug from your skull!" msgstr "" -"¿¡Cómo te atreves a hablar así de mi padre, miserable cobarde!? ¡Me haré una " +"¿Cómo te atreves a hablar así de mi padre, miserable cobarde? ¡Me haré una " "jarra con tu cráneo!" #. [message]: speaker=Shan Taum @@ -2527,13 +2437,12 @@ msgstr "Echarp" #. [message]: speaker=Echarp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:166 -#, fuzzy msgid "" "What is this? Are you mad?! Humans are to besiege our fortress at Prestim " "and you are fighting each other?!" msgstr "" -"¿Qué es esto? ¿¡Estáis locos!? ¿¡Los humanos están sitiando nuestra " -"fortaleza en Prestim y estáis luchando entre vosotros!?" +"¿Qué es esto? ¿Estáis locos? ¿Los humanos están sitiando nuestra fortaleza " +"en Prestim y estáis luchando entre vosotros?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:171 @@ -2557,10 +2466,8 @@ msgstr "Sé lo que queréis de nosotros, pero me temo que no podemos ayudaros." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:183 -#, fuzzy -#| msgid "Really? But my people..." msgid "But my people..." -msgstr "¿De verdad? Pero mi gente..." +msgstr "Pero mi gente..." #. [message]: speaker=Echarp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:187 @@ -2575,13 +2482,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:191 -#, fuzzy msgid "" "This is true. Now we are pressed from all sides by humans and elves; we need " "a leader that can unite all banners. This one is <i>you</i>!" msgstr "" -"Es cierto. Humanos y elfos nos están presionando por todas partes; " -"necesitamos un líder que pueda unir todas las bandera. ¡Y ese sois VOS!" +"Cierto. Humanos y elfos nos están presionando por todas partes; necesitamos " +"un líder que pueda unir todas las banderas. ¡Y ese sois <i>vos</i>!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:195 @@ -2606,7 +2512,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:207 -#, fuzzy msgid "" "Leave your people here Kapou’e — they are safe for the moment — and go " "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we " @@ -2615,7 +2520,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dejad a vuestra gente aquí, Kapou'e - estarán a salvo por el momento - y " "corred a defender Prestim. Mientras tanto, ahora que el consejo está " -"completo de nuevo, decidiremos. Tal vez tenedremos que formar la Gran Horda " +"completo de nuevo, decidiremos. Tal vez tendríamos que formar la Gran Horda " "de nuevo y daros el mando sobre ella." #. [message]: speaker=Shan Taum @@ -2631,7 +2536,7 @@ msgstr "Salvando a Inarix" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:31 msgid "Wait for Inarix’s arrival from the south on turn 4" -msgstr "" +msgstr "Espere hasta que llegue Inarix desde el sur en el turno 4" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:41 @@ -2648,9 +2553,8 @@ msgstr "" #. [objectives] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:64 -#, fuzzy msgid "Note: whoever detonates the bridge will die." -msgstr "Nota: quien quiera que detone el puente morirá.\n" +msgstr "Nota: quien quiera que vuele el puente morirá." #. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion #. [unit]: type=Elvish Champion, id=Thelarion @@ -2675,7 +2579,6 @@ msgstr "Plonk" #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:188 -#, fuzzy msgid "" "Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The " "fortified bridge over the River Bork was taken this morning by a small " @@ -2747,14 +2650,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:224 -#, fuzzy msgid "" "Hey look, that tribe of orcs that destroyed my enclave in the Silent Forest " "have reinforced Prestim. It is time to avenge the death of our fallen kin my " "friends — get them!" msgstr "" -"Ey, mira, esa tribu de orcos que destruyó mi base en el bosque silencioso ha " -"reforzado Prestim. Es tiempo de vengar la muerte de nuestros compañeros " +"Eh, mirad, esa tribu de orcos que destruyó mi base en el bosque silencioso " +"ha reforzado Prestim. Es tiempo de vengar la muerte de nuestros compañeros " "caídos mis amigos - ¡Atrapadles!" #. [message]: speaker=Kapou'e @@ -2793,8 +2695,6 @@ msgstr "Grüü, ¡alejaros de esa cosa! ¡Todavía te necesito!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:357 -#, fuzzy -#| msgid "Uh... OK, Chief!" msgid "Uh... Fine, Chief!" msgstr "Uh... ¡Está bien, jefe!" @@ -2811,7 +2711,7 @@ msgstr "Sal de ahí idiota, ¡todavía estoy aquí!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:419 msgid "Hey, don’t light it up, I’m not safe!" -msgstr "Ey, tú no prenderlo, ¡yo no estar seguro!" +msgstr "Eh, tú no prenderlo, ¡yo no estar seguro!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:442 @@ -2845,9 +2745,8 @@ msgstr "¡Adiós, $unit.name|!" #. [message]: speaker=Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:484 -#, fuzzy msgid "Damn you, Son of the Black-Eye! You’ll pay for this!" -msgstr "¡Maldito seas, hijo de Ojonegro! ¡Pagaréis por esto!" +msgstr "¡Maldito seáis, hijo de Ojonegro! ¡Pagaréis por esto!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:498 @@ -2867,7 +2766,7 @@ msgstr "Esperad un momento." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:526 msgid "<i>Phew!</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>¡Uffff!</i>" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:583 @@ -2880,16 +2779,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:629 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This has taken too much time, we should send all of our troops and send " -#| "these creatures back to hell." msgid "" "This isn’t working. Mobilize all our troops and send these creatures back to " "hell." msgstr "" -"Esto ha llevado demasiado tiempo, deberíamos enviar todas nuestras tropas y " -"mandar a esas criaturas al infierno." +"Esto no funciona. Moviliza a todas nuestras tropas y envía a estas criaturas " +"de vuelta al infierno." #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:633 @@ -2905,7 +2800,6 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:143 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:92 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:82 -#, fuzzy msgid "Earl Lanbec’h" msgstr "Conde Lanbec'h" @@ -2945,6 +2839,8 @@ msgid "" "Enemies control any villages on the north side of the river when turns run " "out" msgstr "" +"Si el enemigo controla cualquier aldea al norte del río cuando se terminen " +"los turnos" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:236 @@ -2976,6 +2872,11 @@ msgid "" "the river where the bridge previously stood so he must have a better plan " "than that." msgstr "" +"No estoy tan seguro. Cada fortaleza tiene sus propias debilidades. Los muros " +"de Prestim son fuertes pero largos y es difícil defenderlos desde varias " +"direcciones a la vez. Este conde Lanbec debe de saber que no pueden " +"atravesarlos simplemente vadeando el río por donde antes se levantaba el " +"puente por lo que debe de tener un plan mejor." #. [message]: role=cannonfodder #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:273 @@ -3003,6 +2904,9 @@ msgid "" "when the shamans arrive with the Great Horde. We can’t let the humans " "establish a foothold on this side of the river." msgstr "" +"¡Tonto! Podemos resistir ese tiempo. Pero hemos de tener Prestim firmemente " +"controlado para cuando los chamanes lleguen con la gran horda. No podemos " +"dejar a los humanos afianzarse en este lado del río." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:298 @@ -3012,6 +2916,10 @@ msgid "" "leadership of the horde for themselves and the humans will be able to break " "through our defenses." msgstr "" +"Porque si no podemos batir a estos humanos de forma decisiva, las otras " +"tribus no pensarán que somos lo bastante fuertes como para conducirlas. Cada " +"jefe tribal intentará reclamar el liderazgo de la horda para sí mismo y los " +"humanos podrán atravesar nuestras defensas." #. [message]: role=cannonfodder #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:303 @@ -3021,17 +2929,17 @@ msgstr "Estupendo." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:384 msgid "Look, the humans are boarding a ship!" -msgstr "" +msgstr "¡Mirad, los humanos suben a un barco!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:893 msgid "Charge!" -msgstr "" +msgstr "¡A la carga!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:902 msgid "Get them!" -msgstr "" +msgstr "¡Cogedlos!" #. [unit]: type=Merman Warrior, id=Plouf #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1032 @@ -3046,18 +2954,20 @@ msgstr "Venimos para honrar nuestra alianza, conde Lanbec'h." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1048 msgid "Curses! They have fish-men on their side." -msgstr "¡Maldición! Tienen hombres peces de su lado." +msgstr "¡Maldición! Tienen hombres pez de su lado." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1131 msgid "" "The Great Horde is almost here! Drive them out of our villages <b>now</b>!" msgstr "" +"¡La gran horda casi está aquí! Conducelos fuera de nuestras aldeas <b>ahora</" +"b>!" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1168 msgid "Here we are!" -msgstr "" +msgstr "¡Ya hemos llegado!" #. [message]: role=greathordewarlord1 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1173 @@ -3065,6 +2975,8 @@ msgid "" "What’s this? This weakling has let humans enter Prestim? I will lead the " "horde and push them to the river!" msgstr "" +"¿Qué es esto? ¿Este debilucho ha permitido que los humanos entren en " +"Prestim? ¡Conduciré a la horda y los empujaré hasta el río!" #. [message]: role=greathordewarlord2 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1179 @@ -3072,6 +2984,8 @@ msgid "" "Bah! I’m the only one strong enough to drive out the humans! The Great Horde " "follows me!" msgstr "" +"¡Bah! ¡Soy el único lo bastante fuerte como para expulsar a los humanos! ¡La " +"gran horda me sigue a mí!" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1185 @@ -3079,16 +2993,18 @@ msgid "" "Look at that, the stupid orcs are starting to fight amongst themselves! " "Now’s our chance, everyone attack!" msgstr "" +"¡Mirad eso, los estúpidos orcos han comenzado a pelearse entre ellos! Es " +"nuestra oportunidad. ¡Todos al ataque!" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1196 msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!" -msgstr "¡Aquí estamos! ¡Aguantad Prestim, venimos para enviarlos hacia el río!" +msgstr "¡Aquí estamos! ¡Aguantad Prestim, vamos a empujarlos al río!" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1201 msgid "They are too numerous now, RETREAT!" -msgstr "Son demasiados ahora, ¡RETIRADA!" +msgstr "Ahora son demasiados, ¡RETIRADA!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1223 @@ -3099,19 +3015,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1228 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely " -#| "undermined the morale of humans. Now they are retreating to their " -#| "fortresses and will not venture out anytime soon." msgid "" "Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined " "the morale of the humans. Now they are retreating to their fortresses and " "will not venture out again anytime soon." msgstr "" "Vuestra defensa de Prestim ha sido heroica, encontrarse con tal resistencia " -"seguramente ha minado la moral de los humanos. Ahora están retirándose a su " -"fortaleza y no creo que salgan de ahí en un tiempo." +"seguramente ha minado la moral de los humanos. Ahora están retirándose a sus " +"fortalezas y no creo que salgan de ahí en un tiempo." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1233 @@ -3123,10 +3034,11 @@ msgstr "" "persecución! ¡No descansaremos hasta acabar con el conde Lanbec'h. ¡Golpear, " "machacar, asesinar!" +# Pepe: "Contraatacando" tambíen es correcto pero suena más como un tecnicismo. Devolver el golpe es más personal. Tambíen podríamos decir "donde las dan las toman" o "quien siembra vientos recoge tempestades". #. [scenario]: id=12_Giving_Some_Back #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:5 msgid "Giving Some Back" -msgstr "Devolviendo un poco" +msgstr "Devolviendo el golpe" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:33 @@ -3146,15 +3058,13 @@ msgstr "Muerte de Flar'Tar" #. [side]: type=General, id=Arthain #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:82 -#, fuzzy -#| msgid "Arthur" msgid "Arthain" -msgstr "Arthur" +msgstr "Arthain" #. [side]: type=Lieutenant, id=Hanak #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:103 msgid "Hanak" -msgstr "" +msgstr "Hanak" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:122 @@ -3167,16 +3077,15 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:128 -#, fuzzy msgid "" "After a fair amount of squabbling — for some of the older warlords were " "reluctant to let this young upstart lead them — and a few consequent " "executions, the leadership of the horde was formally bestowed upon Kapou’e." msgstr "" "Después de una buena cantidad de altercados - pues algunos de los más viejos " -"señores de guerra eran renuentes a dejar que este arribista joven los " +"señores de la guerra eran renuentes a dejar que este joven arribista los " "liderara - y algunas consiguiente ejecuciones, el liderazgo de la horda fue " -"concedido formalmente sobre Kapou' e." +"concedido formalmente a Kapou’e." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:134 @@ -3189,7 +3098,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:140 -#, fuzzy msgid "" "The horde was then split into two forces. On the advice of the shamans, " "Kapou’e placed one force under the leadership of Shan Taum the Smug, who — " @@ -3207,7 +3115,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:147 -#, fuzzy msgid "" "He sent the shamans, Pirk, Gork and Vraurk back to Borstep — a city just " "north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as well " @@ -3220,14 +3127,13 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:153 -#, fuzzy msgid "" "Kapou’e himself — desiring to settle this business once and for all — led " "his remaining forces to Dorest, the human city due southeast of Prestim, to " "which Earl Lanbec’h had retreated." msgstr "" -"Kapou'e - deseando terminar esta disputa de una vez por todas - lideró a sus " -"fuerzas restantes hacia Dorset, la ciudad humana al sudeste de Prestim, " +"Kapou'e - deseando terminar esta contienda de una vez por todas - lideró a " +"sus fuerzas restantes hacia Dorest, la ciudad humana al sudeste de Prestim, " "hacia la cual se había retirado el conde Lanbec'h." #. [message]: speaker=Kapou'e @@ -3276,27 +3182,20 @@ msgstr "La resistencia enana" #. [side]: type=Bandit, id=Sagmar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:91 -#, fuzzy msgid "Sagmar" -msgstr "Sam" +msgstr "Sagmar" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:103 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After conquering and occupying Dorset, Kapou’e and his men set themselves " -#| "to stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish " -#| "rule." msgid "" "After conquering and occupying Dorest, Kapou’e and his men set themselves to " "stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish rule." msgstr "" -"Después de conquistar y ocupar Dorset. Kapou'e y sus hombres se dedicaron a " -"estabilizar el área y a levarla firmemente bajo el duro liderazgo orco." +"Después de conquistar y ocupar Dorest. Kapou'e y sus hombres se dedicaron a " +"estabilizar el área y a ponerla con firmeza bajo el férreo liderazgo orco." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:109 -#, fuzzy msgid "" "After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the last " "human strongholds, the first snows of the long northern winter began to " @@ -3304,11 +3203,12 @@ msgid "" "exhaustion — raced into Dorest with the news that Borstep was under siege by " "a large force of dwarves, outlaws and elves." msgstr "" -"Después de unas semanas de acabar pequeñas rebeliones y destruir las últimas " -"fortalezas humanas, las primeras nieves del largo invierno norteño empezaron " -"a caer. Algunos días después de la primera nevada un jinete goblin - medio " -"muerto por el cansancio - corrió hacia Dorset con las noticias de que " -"Borstep estaba bajo asedio por una gran fuerza de enanos, forajidos y elfos." +"Después de unas semanas de sofocar pequeñas rebeliones y destruir las " +"últimas fortalezas humanas, las primeras nieves del largo invierno norteño " +"empezaron a caer. Algunos días después de la primera nevada un jinete goblin " +"- medio muerto por el cansancio - corrió hacia Dorest con las noticias de " +"que Borstep estaba bajo asedio por una gran fuerza de enanos, forajidos y " +"elfos." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:115 @@ -3320,19 +3220,13 @@ msgid "" "supply depot?" msgstr "" "Los comandantes orcos estaban atónitos. ¿Cómo podía haber penetrado tan " -"profundamente en territorio orco una fuerza enemiga tan grande, " -"especialmente sin que lo supieran? ¿Cómo también sabían sus enemigos que " -"debían atacar en Borstep, que era el punto de reunión de las fuerzas orcas " -"así como también su depósito principal de armamento y provisiones?" +"profundamente en territorio orco una fuerza enemiga tan grande y sin que " +"nadie se diera cuenta? ¿Y cómo habían sabido sus enemigos que debían atacar " +"en Borstep, que era el punto de reunión de las fuerzas orcas así como " +"también su depósito principal de armamento y provisiones?" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:121 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Kapou’e suspected some sort of treachery. Under the assumption that human " -#| "attacks would be minimal due to the harsh weather, he left only a small " -#| "force to defend Dorset while he and the main horde of orcs sped to the " -#| "aid of Borstep." msgid "" "Kapou’e suspected some sort of treachery. Under the assumption that human " "attacks would be minimal due to the harsh weather, he left only a small " @@ -3341,12 +3235,11 @@ msgid "" msgstr "" "Kapou'e sospechaba algún tipo de traición. Bajo la suposición de que los " "ataques humanos serían mínimos debido al duro clima, dejó sólo una pequeña " -"fuerza para defender Dorset mientras él y la horda principal de orcos se " -"dirigía rápidamente para asistir Borstep." +"fuerza para defender Dorest mientras él y la horda principal de orcos se " +"dirigía rápidamente en ayuda de Borstep." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:127 -#, fuzzy msgid "" "Rushing to reach Borstep before the river froze up for the winter, the orcs " "sailed up the River Bork. Paddling day and night the horde barely managed to " @@ -3355,10 +3248,10 @@ msgid "" "snow of the Mourned Hills." msgstr "" "Apurándose para alcanzar Borstep antes de que el río se congelara por el " -"invierno, los orcos navegaron a través del río Bork. Remando día y noche la " -"horda apenas alcanzó a atravesar el bosque silenciosos antes de que el río " -"se congelara. Varando sus naves en la plaña, marcharon el último tramo de su " -"viaje a través de la intensa nieve de las colinas de los lamentos." +"invierno, los orcos navegaron río Bork arriba. Remando día y noche la horda " +"apenas alcanzó a atravesar el bosque silencioso antes de que el río se " +"congelara. Varando sus naves en la orilla, marcharon el último tramo de su " +"viaje a través de la creciente nieve de las colinas de los lamentos." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:133 @@ -3370,7 +3263,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mientras pasaban por encima de la última colina anterior a la ciudad, lo que " "vieron los abatió; no quedaba nada de Borstep. Las murallas habían sido " -"aplastadas, las casas quemadas y sus habitantes expulsados o asesinados. De " +"derruidas, las casas quemadas y sus habitantes expulsados o asesinados. De " "los chamanes orcos no había rastro alguno." #. [part] @@ -3382,11 +3275,11 @@ msgid "" "picked up a trail of a large body of dwarves, elves and humans heading east " "through the mountains." msgstr "" -"Con ojos quemados con la aprehensión y la rabia, Kapou' e envió a sus " -"jinetes a examinar la tierra en busca de los culpables en todas las " -"direcciones mientras él acampaba con el resto de la horda. Unas horas más " -"tarde un jinete informó que había cogido un rastro de un gran ejército de " -"enanos, elfos y humanos dirigiéndose al este a través de las montañas." +"Con ojos ardiendo de rabia y recelo, Kapou’e envió a sus jinetes a examinar " +"la región, en busca de los culpables, en todas las direcciones mientras él " +"acampaba con el resto de la horda. Unas horas más tarde un jinete informó " +"que había encontrado el rastro de un gran ejército de enanos, elfos y " +"humanos dirigiéndose al este a través de las montañas." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:145 @@ -3394,8 +3287,8 @@ msgid "" "Breaking camp the following dusk, the horde set out in hot pursuit. By the " "third day, they caught up with their enemies." msgstr "" -"Deshaciendo el campamento al siguiente anochecer, la horda partió en " -"persecución. Al tercer día, alcanzaron a sus enemigos." +"Recogiendo el campamento al siguiente anochecer, la horda se lanzó a una " +"acalorada persecución. Al tercer día, alcanzaron a sus enemigos." #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:195 @@ -3439,7 +3332,7 @@ msgid "" "all, we are dealing with the Son of the Black-Eye here." msgstr "" "Muy bien, pero nuestros aliados humanos también se quedarán atrás y os " -"ayudarán. Después de todo, estamos enfrentándonos al hijo de Ojonegro aquí." +"ayudarán. Después de todo, aquí nos enfrentamos al hijo de Ojonegro." #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:265 @@ -3472,9 +3365,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:302 -#, fuzzy msgid "Victory! ... Grüü, what <i>is</i> that you are eating?" -msgstr "Victoria... Grüü, ¿qué <i>es</i> eso que estás comiendo?" +msgstr "¡Victoria!... Grüü, ¿qué <i>es</i> eso que estás comiendo?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:307 @@ -3497,17 +3389,13 @@ msgstr "Telthys" #. [side]: type=General, id=Fredor #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:154 -#, fuzzy -#| msgid "Fredrick" msgid "Fredor" -msgstr "Fredrick" +msgstr "Fredor" #. [side]: type=General, id=Georan #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:172 -#, fuzzy -#| msgid "Georgy" msgid "Georan" -msgstr "Georgy" +msgstr "Georan" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:189 @@ -3516,9 +3404,9 @@ msgid "" "mountain pass. Kapou’e began to recognize the lands about them and sure " "enough, they soon found themselves back in the tribe’s homeland." msgstr "" -"Habiendo penetrado el bloqueo enano, la horda continuó a través del paso de " -"la montaña. Kapou'e comenzó a reconocer las tierras a su alrededor y como lo " -"esperaban, pronto se encontraron de vuelta en el hogar de la tribu." +"Habiendo penetrado el bloqueo enano, la horda continuó a lo largo del paso " +"de la montaña. Kapou'e comenzó a reconocer las tierras a su alrededor y, " +"como esperaban, pronto se encontraron de vuelta en el hogar de la tribu." #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:200 @@ -3542,7 +3430,7 @@ msgid "" "to take the human runts head-on while they sneak the shamans out the back " "door." msgstr "" -"Escuchad, orcos. Nuestro objetivo principal es rescatar los chamanes. No " +"Escuchad, orcos. Nuestro objetivo principal es rescatar a los chamanes. No " "servirá desafiar a los soldados humanos directamente mientras ellos se " "llevan a los chamanes por la puerta trasera." @@ -3559,9 +3447,9 @@ msgid "" "take your trolls and circle around to the Northwest. If all goes well we " "shall surround them." msgstr "" -"Mis hombres conocen la tierra bien. Flar'Tar y Al'Brock, vosotros dos llevad " -"un explorador y circulad alrededor del noreste y del sudeste " -"respectivamente. Grüü, llevad a vuestros trolls y circulad alrededor del " +"Mis hombres conocen bien la zona. Aflatar y Brocal, vosotros dos llevad un " +"explorador y flanqueadlos uno por el nordeste y otro por el sudeste " +"respectivamente. Grüü, llevad a vuestros troles y flanqueadlos por el " "noroeste. Si todo resulta bien los tendremos rodeados." #. [message]: speaker=Grüü @@ -3601,14 +3489,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:299 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:667 -#, fuzzy msgid "Yes, Chief." -msgstr "¿Sí jefe?" +msgstr "Sí, jefe." #. [message]: speaker=Al'Brock #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:305 msgid "Understood." -msgstr "" +msgstr "Comprendido." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:327 @@ -3617,7 +3504,6 @@ msgstr "Oh, jefe..." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:333 -#, fuzzy msgid "... Yes, Grüü?" msgstr "... ¿si, Grüü?" @@ -3654,12 +3540,10 @@ msgstr "Bien, ¿pero dónde está Grüü?" #. [message]: speaker=Flar'Tar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:473 msgid "Dumb trolls, you can never rely on them." -msgstr "Tontos trolls, nunca podéis depender de ellos." +msgstr "Tontos troles, nunca podéis depender de ellos." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:532 -#, fuzzy -#| msgid "I’m here, chief!" msgid "I’m here, Chief!" msgstr "¡Aquí estoy, jefe!" @@ -3710,20 +3594,19 @@ msgstr "¡HABLA!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:593 -#, fuzzy msgid "... Well, what do you want to know?" -msgstr "... bueno, ¿qué queréis saber?" +msgstr "... Bueno, ¿qué queréis saber?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:598 msgid "You can start by telling us who told you to strike at Borstep." msgstr "Puedes comenzar diciéndonos quién les dijo que atacaran en Borstep." +# Pepe: parece que se refiere al servicio de inteligencia o espionaje. #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:603 -#, fuzzy msgid "Uh... we have intelligence." -msgstr "Uh.... tenemos información." +msgstr "Uh.... tenemos espías." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:608 @@ -3732,17 +3615,13 @@ msgstr "No me hagas lastimarte más." #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:613 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "OK OK, Shan Taum the Smug told us that that’s where the shamans were, and " -#| "that it was a rally point and weapons depot for you orcs." msgid "" "I yield. Shan Taum the Smug told us that that’s where the shamans were, and " "that it was a rally point and weapons depot for you orcs." msgstr "" -"Está bien, está bien, Shan Taum el Orgulloso nos dijo que ahí es donde los " -"chamanes estaban, y que era un punto de reunión y un depósito de armas para " -"vosotros los orcos." +"Me rindo. Shan Taum el Orgulloso nos dijo que ahí es donde estaban los " +"chamanes, y que era un punto de reunión y un depósito de armas para vosotros " +"los orcos." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:618 @@ -3773,7 +3652,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:633 -#, fuzzy msgid "They’re... the humans killed them." msgstr "Están... los humanos los mataron." @@ -3789,13 +3667,11 @@ msgstr "No lo hago. Sus cadáveres están congelados en el lago justo ahí." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:655 -#, fuzzy msgid "We had better go look." -msgstr "Será mejor que vayáis a examinarlo." +msgstr "Deberíamos ir a examinarlo." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:662 -#, fuzzy msgid "You had better go look." msgstr "Será mejor que vayáis a examinarlo." @@ -3806,14 +3682,13 @@ msgstr "Unos minutos más tarde..." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:687 -#, fuzzy msgid "" "The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND STEEL! I want " "every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy, give no quarter!" msgstr "" -"¡QUÉ! ¡Los gusanos humanos y los folla árboles han ido muy lejos! ¡SANGRE Y " +"¡Los gusanos humanos y los folla árboles han ido demasiado lejos! ¡SANGRE Y " "ACERO! Quiero que todos los humanos y elfos en este área sean exterminados! " -"¡No mostréis piedad, acabadlos a todos!" +"¡No mostréis piedad, no deis cuartel!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:693 @@ -3822,15 +3697,14 @@ msgstr "¡Jefe! Es verdad, ¡los chamanes han sido asesinados!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:699 -#, fuzzy msgid "" "<i>What</i>?! The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND " "STEEL! I want every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy, " "give no quarter!" msgstr "" -"¡QUÉ! ¡Los gusanos humanos y los folla árboles han ido muy lejos! ¡SANGRE Y " -"ACERO! Quiero que todos los humanos y elfos en este área sean exterminados! " -"¡No mostréis piedad, acabadlos a todos!" +"¿<i>Qué</i>? ¡Los gusanos humanos y los folla árboles han ido demasiado " +"lejos! ¡SANGRE Y ACERO! Quiero que todos los humanos y elfos en este área " +"sean exterminados! ¡No mostréis piedad, no deis cuartel!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:704 @@ -3854,10 +3728,8 @@ msgstr "Derrote a todos los líderes rebeldes y..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:28 -#, fuzzy -#| msgid "Move Kapou’e to the signpost at the southwest" msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the southwest" -msgstr "Mueva a Kapou'e al final del poste indicador al suroeste" +msgstr "Mueva a Kapou'e al poste indicador al suroeste" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Braga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:66 @@ -3905,9 +3777,10 @@ msgid "" "implications of the shamans’ deaths begin to sink in." msgstr "" "Furiosa por el asesinato de los chamanes, la horda orca masacró a los " -"humanos y a sus aliados. En su ira, examinaron la nieve por horas buscando " -"sobrevivientes. Sólo cuando su ira había sido mermada empezaron a comprender " -"las implicaciones de las muertes de los chamanes." +"humanos y a sus aliados. En su ira, registraron la nieve durante horas " +"buscando supervivientes. Sólo cuando su ira se agotó, empezaron a ser " +"conscientes de las graves consecuencias que las muertes de los chamanes " +"traerían." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:151 @@ -3922,7 +3795,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:157 -#, fuzzy msgid "" "Kapou’e vowed that this would not happen. Events had the smell of a " "treacherous plot aimed at destroying the unity of the orcs. Furthermore, if " @@ -3933,29 +3805,17 @@ msgid "" "give him a good chance to clobber the orcs together again — the old " "fashioned way." msgstr "" -"Kapou'e juró que esto no pasaría. Estos eventos parecían un complot " -"traicionero dispuesto para destruir la unidad de los orcos. Aún más, si " -"confiaban en lo que dijo el folla árboles, entonces Shan Taum el Orgulloso " -"estaba detrás de todo. Lo que un orco esperaba ganar de la destrucción de su " -"propia raza no podía imaginarlo Kapou'e, pero decidió marchar a Bitok " -"personalmente y confrontar al traidor. Al estar Bitok en el extremo lejano " -"del territorio orco, esto también le daba una buena oportunidad para reunir " -"a los orcos de vuelta - de la vieja forma." +"Kapou'e juró que esto no pasaría. Estos acontecimientos apestaban como un " +"complot traicionero organizado para destruir la unidad de los orcos. Aún " +"más, si confiaban en lo que dijo el folla árboles, entonces Shan Taum el " +"Orgulloso estaba detrás de todo. Lo que un orco esperaba ganar de la " +"destrucción de su propia raza no podía imaginarlo Kapou'e, pero decidió " +"marchar a Bitok personalmente y confrontar al traidor. Al estar Bitok en el " +"otro extremo del territorio orco, esto también le daba una buena oportunidad " +"para volver a reunir a los orcos - a la antigua usanza." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:163 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Furthermore, the troops who had been led by Kapou’e this far had grown to " -#| "respect him as a wise and capable leader, and they proclaimed their " -#| "loyalty to him. Delighted, Kapou’e sent detachments off in different " -#| "directions to bring in the other tribes, by force if necessary. Al’Brock " -#| "was sent west, along the route that Kapou’e had used to flee the human " -#| "forces almost a year before. Flar’Tar was sent directly south to rally " -#| "the tribes along the Mountains of Haag and the eastern Mourned Hills. " -#| "Kapou’e himself made a direct southwest beeline towards Bitok. They were " -#| "all to meet in Dorset that spring to repel the human attack that seemed " -#| "certain to come." msgid "" "Furthermore, the troops who had been led by Kapou’e this far had grown to " "respect him as a wise and capable leader, and they proclaimed their loyalty " @@ -3970,12 +3830,12 @@ msgstr "" "Además, las tropas que habían sido lideradas por Kapou'e hasta aquí habían " "comenzado a respetarlo como un líder sabio y capaz, y proclamaron su lealtad " "hacia él. Complacido, Kapou'e envió destacamentos en diferentes direcciones " -"para que unieran a las otras tribus, forzosamente de ser necesario. Al'Brock " +"para que reunieran a las otras tribus, forzosamente de ser necesario. Brocal " "fue enviado al oeste, a través de la ruta que Kapou'e había usado para huir " -"de las fuerzas humanas hace casi un año. Flar'Tar fue enviado directamente " +"de las fuerzas humanas hacía casi un año. Aflatar fue enviado directamente " "al sur a juntar a las tribus alrededor de las montañas de Haag y las " "orientales colinas de los lamentos. El mismo Kapou'e se dirigió en linea " -"recta al sudoeste hacia Bitok. Todos se reunirían en Dorset en la primavera " +"recta al sudoeste hacia Bitok. Todos se reunirían en Dorest en la primavera " "para repeler el ataque humano que seguro llegaría." #. [part] @@ -3989,22 +3849,16 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:194 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorset before " -#| "spring we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy " -#| "all opposition in your path, I want this area to be firmly under my " -#| "control by the time we are through here." msgid "" "If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorest before spring " "we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy all " "opposition in your path, I want this area to be firmly under my control by " "the time we are through here." msgstr "" -"Si vamos a llegar a Bitok, y de vuelta a Dorset antes de la primavera " -"debemos movernos ahora. Romped campamento tan pronto como sea posible. " -"Destruid toda oposición en vuestro camino, quiero que esta tierra esté " -"firmemente bajo mi control para cuando terminemos aquí." +"Si vamos a llegar a Bitok, y de vuelta a Dorest antes de la primavera " +"debemos movernos ahora. Desmontad el campamento tan pronto como sea posible. " +"Destruid toda oposición en vuestro camino, para cuando terminemos aquí " +"quiero tener este territorio bajo mi control absoluto." #. [message]: speaker=Braga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:200 @@ -4017,8 +3871,8 @@ msgid "" "Turn around and go back to where you came from or you’ll find your head on a " "pike! Right?" msgstr "" -"¡Dad la vuelta y volved al lugar del cual viniste o encontraréis vuestra " -"cabeza en una lanza! ¿De acuerdo?" +"¡Dad la vuelta y volved al lugar del cual viniste u os encontraréis con " +"vuestra cabeza en una lanza! ¿De acuerdo?" #. [message]: speaker=Kergai #. [message]: speaker=Ragvan @@ -4031,13 +3885,12 @@ msgstr "¡De acuerdo!" #. "whupping" is not a typo for "whipping"; it is a Southern #. American dialect word meaning "a severe beating". #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:224 -#, fuzzy msgid "" "It’s been a chilly winter. How about we warm ourselves up a bit by giving " "these traitors a good whupping, boys?" msgstr "" "Ha sido un frío invierno. ¿Qué tal si nos calentamos un poco dándole a estos " -"traidores una buena zurra, muchachos?" +"traidores un buen repaso, muchachos?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:229 @@ -4088,10 +3941,8 @@ msgstr "Ahora sigamos nuestro camino, tenemos un compromiso con Shan Taum." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:392 -#, fuzzy -#| msgid "Move Kapou’e to the signpost at the southwest" msgid "Move Kapou’e to the signpost in the southwest" -msgstr "Mueva a Kapou'e al final del poste indicador al suroeste" +msgstr "Mueva a Kapou'e al poste indicador al suroeste" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:540 @@ -4099,6 +3950,8 @@ msgid "" "I can’t leave these renegades unguarded at our rear. I must take care of " "them before continuing." msgstr "" +"No puedo dejar a estos renegados sin vigilancia en nuestra retaguardia. He " +"de encargarme de ellos antes de continuar." #. [scenario]: id=16_The_Coward #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:4 @@ -4132,7 +3985,7 @@ msgid "" msgstr "" "Kapou'e y sus seguidores realizaron una extenuante marcha a través de las " "tierras congeladas del norte. Para los orcos era una constante pesadilla de " -"congelarse, marchar y luchar. La comida era escasa, y los depósitos que " +"congelarse, marchar y luchar. La comida era escasa, y los suministros que " "lograban arrebatar de tribus rebeldes tenían que ser estrictamente " "racionados. Muchos de los orcos más débiles que no eran asesinados en " "combate murieron por agotamiento, o se quedaron atrás y se congelaron hasta " @@ -4147,7 +4000,7 @@ msgid "" "way or another, since if they were separated and scattered, they would " "surely be exterminated." msgstr "" -"A través de esta pesadilla Kapou' e se condujo a sí mismo y a sus hombres " +"A través de esta pesadilla Kapou’e se condujo a sí mismo y a sus hombres " "despiadadamente. El deshielo de la primavera pronto estaría sobre ellos y " "con él, el ejército humano que el conde Lanbec'h sin duda estaba reuniendo. " "Para ese entonces los orcos tuvieron que ser unidos de una forma u otra, ya " @@ -4161,7 +4014,7 @@ msgid "" msgstr "" "Y así siguieron marchando, perseverando en climas que matarían hasta al más " "endurecido humano, y a través de feroces y sangrientas batallas con las " -"tribus militantes." +"tribus rebeldes." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:126 @@ -4179,14 +4032,11 @@ msgstr "¡Buenos días, Shan Taum!" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:218 -#, fuzzy msgid "What... Kapou’e! What in the frozen northlands are you doing here?!" -msgstr "" -"¡Qué... Kapou'e! Qué en las tierras heladas del norte estás haciendo aquí." +msgstr "¡Qué... Kapou'e! ¡Por las heladas tierras del norte! ¿Qué haces aquí?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:223 -#, fuzzy msgid "" "Oh, I just thought I would take a bracing winter stroll and visit my " "father’s old friend. How could I not, given his impressive list of recent " @@ -4212,7 +4062,7 @@ msgid "" "when his people are on the edge of total extermination!" msgstr "" "Bueno, veamos, primero traiciona la confianza del soberano al que prestó " -"juramento y se vuelve nada más que un espía lamebotas de los humanos. " +"juramento y se vuelve nada más que un espía lame-botas de los humanos. " "Entonces continúa para tramar la muerte de la mitad del gran consejo y " "haciéndolo se vuelve directamente responsable por la muerte de cientos de " "orcos. Y lo mejor de todo, ¡él es directamente responsable por una " @@ -4222,7 +4072,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:240 msgid "LIES! THESE ARE ALL LIES!" -msgstr "¡MENTIRAS! ¡ESTAS SON TODAS MENTIRAS!" +msgstr "¡MENTIRAS! ¡ESO SON TODO MENTIRAS!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:245 @@ -4231,40 +4081,25 @@ msgid "" "now I will just cut off your head instead of torturing you to death." msgstr "" "Te diré qué, insidioso y malagradecido traidor, si te rindes ahora mismo tan " -"sólo te cortaré tu cabeza en lugar de torturarte hasta que mueras." +"sólo te cortaré la cabeza en lugar de torturarte hasta que mueras." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:251 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill " -#| "this kid for me. I’ll be in my keep." msgid "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker!" -msgstr "" -"¡Cómo te atreves de acusarme a mí de ser un traidor, lame-estiércol! Orga, " -"matad a este niño por mí, estaré en mi base." +msgstr "¡Cómo te atreves de acusarme a mí de ser un traidor, lame-estiércol!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:256 -#, fuzzy msgid "Right... So what will it be, beheading or torture?" msgstr "Claro... ¿Entonces qué va a ser, decapitación o tortura?" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:263 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill " -#| "this kid for me. I’ll be in my keep." msgid "Orga, kill this kid for me. I’ll be in my keep." -msgstr "" -"¡Cómo te atreves de acusarme a mí de ser un traidor, lame-estiércol! Orga, " -"matad a este niño por mí, estaré en mi base." +msgstr "Orga, matad a este niño por mí, estaré en mi base." #. [message]: speaker=Orga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:269 -#, fuzzy -#| msgid "Yes sir!" msgid "Yes, sir!" msgstr "¡Sí señor!" @@ -4280,8 +4115,8 @@ msgid "" "men around. He was given control of half the Great Horde. Do you think they " "left him?" msgstr "" -"Ey jefe, es muy raro. Shan Taum no parece tener muchos de sus hombres " -"alrededor. Se le ha dado control de la mitad de la Gran Horda. ¿Creéis que " +"Eh jefe, es muy raro. Shan Taum no parece tener muchos hombres en las " +"cercanías. Se le ha dado control de la mitad de la Gran Horda. ¿Creéis que " "lo han abandonado?" #. [message]: speaker=Kapou'e @@ -4292,7 +4127,7 @@ msgid "" "convenient for us." msgstr "" "Lo dudo. Shan Taum sabe cómo disimular. Apuesto que los envió como nosotros " -"a amasar las otras tribus a su liderazgo. De cualquier modo, será " +"para doblegar a las otras tribus bajo su mando. De cualquier modo, será " "conveniente para nosotros." #. [message]: speaker=Kapou'e @@ -4316,19 +4151,11 @@ msgstr "Resista a los humanos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:31 -#, fuzzy -#| msgid "Earl Lanbec'h" msgid "Defeat Earl Lanbec’h" -msgstr "Conde Lanbec'h" +msgstr "Derrote al conde Lanbec’h" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:135 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As Kapou’e expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum " -#| "was nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet " -#| "make a mug out of the traitor’s skull, Kapou’e gathered his men and " -#| "headed for Dorset." msgid "" "As Kapou’e expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum was " "nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet make a " @@ -4336,19 +4163,12 @@ msgid "" "Dorest." msgstr "" "Como Kapou'e esperaba, para cuando sus fuerzas habían sido derrotadas Shan " -"Taum no era encontrado en ningún lado. Apretando sus dientes y jurando que " -"haría una taza del cráneo del traidor, Kapou'e juntó a sus hombres y se " -"dirigió a Dorset." +"Taum no pudo ser encontrado. Apretando sus dientes y jurando que haría una " +"taza del cráneo del traidor, Kapou'e juntó a sus hombres y se dirigió a " +"Dorest." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:141 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Once there he found his generals, Al’Brock and Flar’Tar had already " -#| "arrived along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the " -#| "tribes that Kapou’e had cowed into submission were also present. In " -#| "addition, the remaining shamans of the Great Council were also present to " -#| "help in whatever way they could to preserve the unity of the Horde." msgid "" "Once there he found his generals, Al’Brock and Flar’Tar, had already arrived " "along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the tribes that " @@ -4356,16 +4176,14 @@ msgid "" "remaining shamans of the Great Council were also present to help in whatever " "way they could to preserve the unity of the Horde." msgstr "" -"Una vez ahí descubrió que sus generales, Al'Brock y Flar'Tar ya habían " -"llegado junto con cientos de orcos sedientos de sangre. Los guerreros de las " -"tribus que Kapou'e había atemorizado a la sumisión también estaban " -"presentes. Además, los chamanes restantes del gran consejo también estaban " -"presentes para ayudar de la forma que pudieran para preservar la unidad de " -"la horda." +"Una vez allí descubrió que sus generales, Brocal y Aflatar ya habían llegado " +"junto con cientos de orcos sedientos de sangre. Los guerreros de las tribus " +"que Kapou'e había atemorizado hasta la sumisión también estaban presentes. " +"Además, los chamanes restantes del gran consejo también se habían presentado " +"para ayudar en cualquier forma posible a preservar la unidad de la horda." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:147 -#, fuzzy msgid "" "Their presence proved to be unnecessary. It came as a shock to Kapou’e to " "discover, after a few days, that his people held him in awe. News of " @@ -4376,10 +4194,10 @@ msgid "" msgstr "" "Su presencia resultó innecesaria. Le causó una conmoción a Kapou'e " "descubrir, después de unos días, que su gente le reverenciaba. Las noticias " -"de las hazañas de Kapou'e habían sido ampliamente circuladas, desde su " -"rescate de los chamanes en Barag Gór, a su marcha forzada a través de las " -"tormentas de nieve norteñas. Los jóvenes soldados rasos lo veneraban " -"especialmente con tanto fervor que él lo veía casi aterrador." +"de las hazañas de Kapou'e habían sido ampliamente difundidas, desde su " +"rescate de los chamanes en Barag Gór, a su travesía a marchas forzadas a " +"través de las tormentas de nieve norteñas. Los jóvenes soldados rasos lo " +"veneraban especialmente con tanto fervor que él lo veía casi aterrador." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:153 @@ -4388,24 +4206,20 @@ msgid "" "after Kapou’e’s arrival, riders caught sight of Earl Lanbec’h’s army." msgstr "" "Los días pasaron, las nieves se derritieron y Kapou'e preparó sus defensas. " -"Unas semanas después de la llegada de Kapou'e, jinetes avistaron el ejército " -"del conde Lanbec'h." +"Unas semanas después de la llegada de Kapou'e, sus jinetes avistaron el " +"ejército del conde Lanbec'h." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:209 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have " -#| "done to us. Attack and spare no orc! Let us take back this land which is " -#| "rightfully ours!" msgid "" "This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have " "done to us. Attack without compromise, we have several detachments of " "reinforcements on their way. Spare no orc and let us take back this land " "which is rightfully ours!" msgstr "" -"¡Es ahora, hombres! ¡Es hora de hacer que estos orcos paguen por todo lo que " -"nos han hecho. ¡Atacad y no perdonéis a ningún orco! ¡Retomemos esta tierra " +"¡Aquí lo tenemos, hombres! ¡Es hora de hacer que estos orcos paguen por todo " +"lo que nos han hecho. ¡Atacad sin concesiones, tenemos varios destacamentos " +"con refuerzos en camino. ¡No perdonéis a ningún orco y retomemos esta tierra " "que es legítimamente nuestra!" #. [message]: speaker=Kapou'e @@ -4443,16 +4257,15 @@ msgstr "Howgarth III" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:402 msgid "Hold it! What in the wide green world is going on here!" -msgstr "¡Esperad' ¡Qué en el amplio mundo verde está pasando aquí!" +msgstr "¡Esperad! ¡Por el gran mundo verde! ¿Qué está pasando aquí?" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:408 -#, fuzzy msgid "" "Howgarth? You and your interfering alliance always show up at the worst " "possible time." msgstr "" -" ¿Howgarth? Vos y vuestra entrometida alianza siempre aparecéis en el peor " +"¿Howgarth? Vos y vuestra entrometida alianza siempre aparecéis en el peor " "momento posible." #. [message]: speaker=Kapou'e @@ -4471,8 +4284,8 @@ msgid "" "This is a strictly territorial matter, Howgarth. The Northern Alliance has " "no right to intervene in this affair." msgstr "" -"Esto es estrictamente una cuestión territorial, Howgarth. La alianza del " -"norte no tiene ningún derecho para intervenir en este asunto." +"Esto es estrictamente una cuestión local, Howgarth. La alianza del norte no " +"tiene ningún derecho para intervenir en este asunto." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:430 @@ -4485,7 +4298,7 @@ msgstr "" "Demonios que no, conde Lanbec'h, la alianza del norte fue testigo de un " "tratado hace unos veintisiete años entre vuestra gente y los orcos, el cual " "sin duda ambos están violando. Es nuestro deber como los organizadores y " -"testigos de este tratado ver que sea honrado." +"testigos de ese tratado ver que sea honrado." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:436 @@ -4506,9 +4319,9 @@ msgid "" "this war. But enough, it is time for all this to end. I call for both sides " "to parley and we shall discuss this matter." msgstr "" -"Cesad vuestras mentiras, Lanbec'h. Todos sabes que vos fuisteis el que " -"comenzó esta guerra. Pero es suficiente, es tiempo de que todo esto termine. " -"Llamo a ambos lados a parlamentar y discutiremos esta situación." +"Cesad vuestras mentiras, Lanbec'h. Todos saben que vos fuisteis el que " +"comenzó esta guerra. Pero es suficiente, es hora de que todo esto termine. " +"Llamo a ambos bandos a parlamentar para que discutamos esta situación." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:446 @@ -4516,9 +4329,8 @@ msgid "" "Ha ha, very funny, old fool. You think we are stupid enough to fall for " "that? I’ve not forgotten what you people did to my father." msgstr "" -"Ja ja, muy gracioso, viejo tonto. ¿Crees que somos lo suficientemente " -"estúpidos para caer en esa trampa? No hemos olvidado lo que tu gente le hizo " -"a mi padre." +"Ja ja, muy gracioso, viejo tonto. ¿Crees que somos tan estúpidos como para " +"caer en esa trampa? No hemos olvidado lo que tu gente le hizo a mi padre." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:452 @@ -4583,20 +4395,11 @@ msgid "" "Lanbec’h flatly refused to attend the parley." msgstr "" "Kapou'e acordó reunirse con Howgarth III. Aún desconfiando del humano, " -"Kapou'e trajo a GrüÜ consigo, como así también a uno de sus más confiables " -"soldados. el conde Lanbec'h planamente se rehusó a asistir a este parlamento." +"Kapou'e trajo a Grüü consigo, así como también a uno de sus soldados de " +"confianza. El conde Lanbec'h rechazó rotundamente asistir a este parlamento." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:188 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The human attack having stopped for the time being, both parties met in " -#| "the middle of the battlefield. Howgarth III demanded that Kapou’e give " -#| "Dorset back to the humans and return to their lands as defined in the " -#| "treaty. Kapou’e refused to do so as long as the humans were attacking " -#| "orcish lands. He demanded that the humans disperse their forces and " -#| "return any land they had stolen from the orcs. Only then would he return " -#| "Dorset and disperse the Horde." msgid "" "The human attack having stopped for the time being, both parties met in the " "middle of the battlefield. Howgarth III demanded that Kapou’e give Dorest " @@ -4606,13 +4409,13 @@ msgid "" "had stolen from the orcs. Only then would he return Dorest and disperse the " "Horde." msgstr "" -"El ataque humano detenido por el momento, ambos grupos se reunieron en el " +"Con el ataque humano detenido por el momento, ambos grupos se reunieron en " "medio del campo de batalla. Howgarth III demandó que Kapou'e le devolviera " -"Dorset a los humanos y volviera a sus tierras como estaba escrito en el " +"Dorest a los humanos y volviera a sus tierras como estaba escrito en el " "tratado. Kapou'e rehusó hacerlo mientras los humanos estuvieran atacando " -"tierras orcas. Demandó que los humanos dispersaran sus fuerzas y retornaran " +"tierras orcas. Exigió que los humanos dispersaran sus fuerzas y retornaran " "todas las tierras que habían robado a los orcos. Sólo entonces devolvería " -"Dorset y dispersaría a la horda." +"Dorest y desconvocaría a la horda." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:194 @@ -4621,18 +4424,12 @@ msgid "" "aggression, then under the dictates of the Northern Alliance, he himself " "would be forced to move against the Earl." msgstr "" -"Howgarth II estuvo de acuerdo y además agregó que, si el conde Lanbec'h " -"continuaba agrediendo, entonces bajo el dictamen de la alianza del norte, él " +"Howgarth III estuvo de acuerdo y además agregó que, si el conde Lanbec'h " +"continuaba atacando, entonces bajo el dictamen de la alianza del norte, él " "mismo sería forzado a atacar al conde." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:200 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "That having been settled, Kapou’e began to inquire about the death of his " -#| "father. Howgarth III repeated his story, that the last thing they heard " -#| "from Black-Eye Karun was the message declining their invitation to join " -#| "the Northern Alliance, brought by none other then Shan Taum himself." msgid "" "That having been settled, Kapou’e began to inquire about the death of his " "father. Howgarth III repeated his story, that the last thing they heard from " @@ -4642,7 +4439,7 @@ msgstr "" "Una vez que eso fue acordado. Kapou'e comenzó a preguntar sobre la muerte de " "su padre. Howgarth III repitió su historia, que lo último que escucharon de " "Karun Ojonegro era el mensaje declinando su invitación de unirse a la " -"alianza del norte, traído por ningún otro mas que el mismo Shan Taum." +"alianza del norte, traído nada menos que por el mismo Shan Taum." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:206 @@ -4650,7 +4447,7 @@ msgid "" "As they were discussing the matter, a group of orcs charged from the " "surrounding trees and hills and surrounded the parley." msgstr "" -"Mientras estaban discutiendo el asunto, un grupo de orcos cargó de los " +"Mientras estaban discutiendo el asunto, un grupo de orcos cargó desde los " "árboles y colinas de los alrededores y rodeó al parlamento." #. [message]: speaker=Shan Taum @@ -4659,8 +4456,8 @@ msgid "" "Now now now, what do we have here. Collaborating with the enemy again just " "like your disgusting father, are you?" msgstr "" -"Ahora ahora ahora, que tenemos aquí. ¿Cooperando con el enemigo de vuelta " -"igual que tu asqueroso padre, no?" +"¡Vaya, vaya, vaya...! ¡Que tenemos aquí...! ¿Otra vez cooperando con el " +"enemigo, igual que tu asqueroso padre, no?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:489 @@ -4668,8 +4465,8 @@ msgid "" "Collaborating with the humans, pfff. You’re one to talk. What are you doing " "here, Shan Taum?" msgstr "" -"Cooperando con los humanos, pfff. Tú sí que eres el indicado para hablar. " -"¿Qué estás haciendo aquí, Shan Taum?" +"¿Cooperando con los humanos? -resoplido- Tú sí que eres el indicado para " +"hablar. ¿Qué estás haciendo aquí, Shan Taum?" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:494 @@ -4679,37 +4476,24 @@ msgstr "Estoy aquí para hacerte lo que le hice a tu padre." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:499 msgid "So you did kill my father then." -msgstr "Entonces sí mataste a mi padre." +msgstr "Entonces, tú mataste a mi padre." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:504 msgid "What did I tell you, Kapou’e?" -msgstr "¿Qué te acabo de decir, Kapou'e?" +msgstr "Es como te dije, Kapou'e." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:510 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want " -#| "Dorset recaptured by sunset." msgid "" "Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want " "Dorest recaptured by sunset." msgstr "" "¡Ja ja! Buen trabajo Shan Taum. Eso les enseñará. Atacad, muchachos, quiero " -"que Dorset sea recapturado para el anochecer." +"recuperar Dorest para el anochecer." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:515 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hold, Earl Lanbec’h. I have reached an agreement with these orcs. Since " -#| "your army has been the aggressor, you must immediately disperse your army " -#| "and withdraw from orcish territory. Once that is done then Kapou’e will " -#| "give you back Dorset and call off the horde. I have had dealings with " -#| "Kapou’e’s father before and I believe his blood will be trustworthy. And " -#| "if that isn’t enough, then we are here to protect you in case he violates " -#| "the pact." msgid "" "Hold, Earl Lanbec’h. I have reached an agreement with these orcs. Since your " "army has been the aggressor, you must immediately disperse your army and " @@ -4719,11 +4503,11 @@ msgid "" "enough, then we are here to protect you in case he violates the pact." msgstr "" "Deteneos, conde Lanbec'h. He llegado a un acuerdo con estos orcos. Ya que " -"vuestro ejército ha sido el agresor, debéis inmediatamente dispersar vuestro " -"ejército y retiraos del territorio orco. Una vez que eso esté hecho Kapou'e " -"os devolverá Dorset y retirará a la horda. He tenido acuerdos con el padre " -"de Kapou'e antes y creo que su sangre será digna de confianza. Y si eso no " -"es suficiente, entonces estamos aquí para protegeros en caso de que él no " +"vuestro ejército ha sido el agresor, debéis dispersarlo inmediatamente y " +"retiraros del territorio orco. Una vez que eso esté hecho Kapou'e os " +"devolverá Dorest y retirará a la horda. He tenido acuerdos con el padre de " +"Kapou'e antes y creo que su sangre será digna de confianza. Y si eso no es " +"suficiente, entonces estamos aquí para protegeros en caso de que él no " "respete lo pactado." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h @@ -4754,9 +4538,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:537 -#, fuzzy msgid "Not today, my friend. (<i>Whistles</i>)" -msgstr "No hoy, mi amigo. *silva*" +msgstr "Hoy no, mi amigo. (<i>Silba</i>)" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:645 @@ -4768,12 +4551,12 @@ msgid "" "these traitors. Once they are dead and dispersed, then I trust you will " "carry out our agreement." msgstr "" -"Kapou'e, ese esencial que vuelva a mi campamento para llevar la noticia de " +"Kapou'e, es esencial que vuelva a mi campamento para llevar la noticia de " "nuestro acuerdo y de esta traición. Uno de mis jinetes grifos me llevará, " "mis guardaespaldas y el resto de mis grifos os asistirá para escapar de esta " -"emboscada. Una vez que volváis a vuestro campamento, haremos un ataque en " -"conjunto sobre estos traidores. Una vez que hayan muerto y estén " -"dispersados, entonces confío en que cumpliréis nuestro acuerdo." +"emboscada. Una vez que volváis a vuestro campamento, haremos un ataque " +"conjunto contra estos traidores. Una vez que hayan muerto y estén " +"dispersados, confío en que cumpliréis nuestro acuerdo." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:650 @@ -4796,18 +4579,11 @@ msgstr "Shan Taum gran cobarde. Nunca querer luchar." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:758 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him chief?" msgid "Yeah, we finally got the coward." -msgstr "" -"Si, finalmente tenemos al cobarde. ¿Qué queréis que hagamos con él jefe?" +msgstr "Si, finalmente tenemos al cobarde." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:764 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him chief?" msgid "" "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him, Chief?" msgstr "" @@ -4816,19 +4592,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:773 msgid "Blood and steel! The traitor was mine!" -msgstr "" +msgstr "¡Sangre y acero! ¡El traidor era mío!" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:779 msgid "I’m sorry, Kapou’e. I’ll have my men leave what remains of him to you." -msgstr "" +msgstr "Lo siento, Kapou’e. Haré que mis hombres te dejen lo que queda de él." #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:785 -#, fuzzy msgid "What do you want us to do with him, Chief?" -msgstr "" -"Si, finalmente tenemos al cobarde. ¿Qué queréis que hagamos con él jefe?" +msgstr "¿Qué queréis que hagamos con él jefe?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:792 @@ -4843,7 +4617,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:805 msgid "No! Without him the Northern Alliance will continue to fall apart." -msgstr "" +msgstr "¡No! Sin él la alianza del norte continuará desmoronándose." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:818 @@ -4857,7 +4631,6 @@ msgstr "Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:25 -#, fuzzy msgid "" "True to his word, once Lanbec’h had been slain, Howgarth III dispersed the " "Earl’s forces and withdrew them from orcish territory. For his part Kapou’e " @@ -4865,20 +4638,14 @@ msgid "" "horde was dispersed he appointed three more shamans — with the consent of " "all — to make the Great Council complete again." msgstr "" -"Fiel a su palabra, una vez que Lanbec'h fue asesinado, Howgarth III dispersó " +"Fiel a su palabra, una vez que Lanbec'h fue eliminado, Howgarth III dispersó " "las fuerzas del conde y las retiró del territorio orco. Por su parte Kapou'e " -"se retiró de Dorset y dispersó a la Gran Horda. Sin embargo, antes de que la " +"se retiró de Dorest y dispersó la Gran Horda. Sin embargo, antes de que la " "horda fuera dispersada asignó tres chamanes más - con el consentimiento de " "todos - para completar el gran consejo nuevamente." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:32 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As they did his father, Howgarth III issued an invitation to Kapou’e to " -#| "join the Northern Alliance. Kapou’e declined. Instead he went back to " -#| "Barag Gór and, making that his capital, established himself as sovereign " -#| "over all the northern tribes." msgid "" "As Rahul had done to Kapou’e’s father, Howgarth III issued an invitation to " "Kapou’e to join the Northern Alliance. Kapou’e declined. Instead he went " @@ -4917,7 +4684,7 @@ msgid "" "Northern Alliance could intervene." msgstr "" "Durante el octavo año del gobierno de Kapou'e, y nuevamente en el " -"catorceavo, los territorios orcos fueron nuevamente invadidos, primero por " +"decimocuarto, los territorios orcos fueron nuevamente invadidos, primero por " "los elfos, y luego nuevamente por los humanos. Como testimonio del poder de " "los orcos unidos bajo el liderazgo de Kapou'e, ambos ataques fueron rápida y " "decisivamente destrozados, incluso antes de que la alianza del norte pudiera " @@ -4949,8 +4716,9 @@ msgid "" "Tales of his courage and cunning reached even as far as Wesnoth itself." msgstr "" "Grüü en particular se deleitaba enormemente con estas excursiones. El " -"enorme, astuto, y rápido troll pronto se volvió aún más conocido que " -"Kapou'e. Historias de su coraje y astucia llegaron hasta a Wesnoth mismo." +"enorme, astuto, y rápido trol pronto se volvió aún más conocido que Kapou'e. " +"Historias de su coraje y astucia llegaron lejos, incluso a Wesnoth... Pero " +"esto es otra historia..." #. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:4 @@ -5083,7 +4851,7 @@ msgstr "Flar’Tar" #. [note] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:99 msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one." -msgstr "La Gran Horda: costo de mantención de cada unidad disminuido por uno." +msgstr "La Gran Horda: costo de manutención de cada unidad disminuido por uno." #~ msgid "At the dawn of the third day, still more human forces arrived." #~ msgstr "Al amanecer del tercer día, aún más fuerzas humanas arribaban." diff --git a/po/wesnoth-tb/es.po b/po/wesnoth-tb/es.po index a74775f44b55..f24df2168400 100644 --- a/po/wesnoth-tb/es.po +++ b/po/wesnoth-tb/es.po @@ -2,27 +2,28 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007. # Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008. # Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009. # Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009. # Víctor <quinaaelonin@gmail.com>, 2011. # Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012. -# +# Jorge Barroso <jorge.barroso.11@gmail.com>, 2014. +# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2012-12-07 20:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-02 19:31+0100\n" -"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n" -"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:37+0100\n" +"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n" +"Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12 @@ -64,7 +65,7 @@ msgid "" msgstr "" "Un mago malvado amenaza a la pequeña aldea de Maghre y a sus habitantes. El " "mago de la aldea envía una misiva implorando ayuda a su hermano, pero no " -"todo resulta como estaba planeado. ¿Podrá ayudar?\n" +"todo resulta como estaba planeado. ¿Puedes ayudar?\n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers @@ -120,8 +121,8 @@ msgstr "" "La libre y alejada tierra de Maghre, en la frontera occidental del reino de " "Wesnoth, solía ser un lugar pacífico, con sus habitantes en gran parte " "inconscientes de las idas y venidas del vasto mundo. Las guerras y rumores " -"de las mismas no les alcanzaban a Maghre, hasta el día en que un mago oscuro " -"se estableció en la región, persiguiendo sacrificios para sus invocaciones " +"de las mismas no les alcanzaban, hasta el día en que un mago oscuro se " +"estableció en la región, persiguiendo sacrificios para sus invocaciones " "malignas." #. [part] @@ -134,15 +135,14 @@ msgid "" "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" -"Los esqueletos y cadáveres andantes descuartizaban el ganado e incendiaban " -"campos. <i>«¡Temed y obedeced a Mordak el mago!»</i> gritaban con voces de " -"decadencia durante sus sucios actos. La gente en las granjas aisladas " -"desaparecía. Hombres y mujeres comenzaron a temer a la noche, sus niños " +"Los esqueletos y muertos andantes descuartizaban el ganado e incendiaban " +"campos. <i>«¡Temed y obedeced a Mordak el mago!»</i> gritaban con sus " +"decadentes voces durante sus sucios actos. La gente en las granjas aisladas " +"desaparecía. Hombres y mujeres comenzaron a temer a la noche; sus niños, " "incluso al día. El señor más cercano se encontraba a más de un día " "cabalgando, los mensajeros encargados de peticionar su ayuda no regresaban." # El hecho de traducir "Las gentes" en vez de "La gente" es puramente poético. -# # El "algo malogradas" y "half-forgotten" es cuestionable como traducción, pero creo que en el contexto dentro de la oración mantiene el significado. #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58 @@ -158,11 +158,10 @@ msgstr "" "Vivía en la villa un hombre llamado Baran que ya de joven demostró talento " "como mago, asistió a la gran Academia de la isla de Alduin, pero regresó " "para prestar su magia a la tierra que le vio nacer. Las gentes acudían a él " -"buscando ayuda y liderazgo. Encontró armas algo malogradas, de los tiempos " -"de sus padres y abuelos, rondando en muchos hogares y les instó a los " -"aldeanos a sacarlas, limpiarlas y pulirlas. Llamó a los herreros de Maghre " -"para que les forjaran puntas de lanza y filos de hacha al resto de " -"pueblerinos." +"buscando ayuda y liderazgo. Encontró armas algo malogradas de los tiempos de " +"sus padres y abuelos rondando en muchos hogares, e instó a los aldeanos a " +"sacarlas, limpiarlas y afilarlas. Llamó a los herreros de Maghre para que " +"les forjaran puntas de lanza y filos de hacha al resto de pueblerinos." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 @@ -178,8 +177,8 @@ msgstr "" "buscarse la vida, se había convertido en líder de una pequeña banda de " "jinetes mercenarios, que eran contratados como guardias de caravanas " "mercantes. Afortunadamente para el pueblo, cuando Baran era apenas un " -"aprendiz de mago, hizo un par de amuletos, para su hermano y para si, con " -"los cuales se podrían contactar mutuamente en caso de que urgiese la " +"aprendiz de mago, hizo un par de amuletos, para su hermano y para sí mismo, " +"con los cuales se podrían contactar mutuamente en caso de que urgiese la " "necesidad. Petición que Baran acababa de enviar." # Years Wesnoth(YW) se traduce como Años de Wesnoth(AW) @@ -201,14 +200,14 @@ msgstr "" "12 V, 363 AñW\n" "Extracto del diario de Baran de Maghre\n" "\n" -"¡Si sólo bastase con enfrentarse a ese tal ‘Mordak’! Estoy seguro de que la " +"¡Si sólo bastase con enfrentarse a ese tal «Mordak»! Estoy seguro de que la " "fuerza mi magia acabaría siendo superior a la suya. Sin embargo está " "apostado en las colinas, fuertemente custodiado por sus secuaces; y yo " "convocando a temerosos aldeanos para que lidien, armados con garrotes y " -"cuchillos, contra sus sirvientes. Necesito a mi hermano; él siempre ha sido " +"cuchillos, contra sus sirvientes. Necesito a mi hermano, él siempre ha sido " "más dado a la estrategia que yo.\n" "\n" -"¿Rechazará la petición? No sé si quiera si guarda su amuleto; llevamos sin " +"¿Rechazará la petición? No sé si quiera si guarda su amuleto, llevamos sin " "dirigirnos la palabra desde aquél aciago día en Toen Caric. Si no acude por " "mi, quizá, al menos, vuelva para socorrer nuestro pueblo cuando éste más lo " "necesita." @@ -219,8 +218,8 @@ msgid "" "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and " "hurried to Maghre to help Baran." msgstr "" -"Atendiendo al aviso de su amuleto Arvith reunió a todos los hombres que " -"pudo, se apresuró en dirección a Maghre para auxiliar a Baran." +"Atendiendo al aviso de su amuleto, Arvith reunió a todos los hombres que " +"pudo y se apresuró en dirección a Maghre para auxiliar a Baran." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:86 @@ -344,7 +343,8 @@ msgstr "¿Sólo eso, Arvith? Entiendo que..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:215 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" -msgstr "Llamó, vine; que ya bastante. ¿Qué es lo que aqueja a Maghre?" +msgstr "" +"Llamasteis y vine, contentaros con eso. ¿Qué es lo que aqueja a Maghre?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:219 @@ -357,8 +357,8 @@ msgstr "" "Un mago oscuro hostiga a nuestras gentes; sus serviles engendros lo llaman " "Mordak. Se han dedicado a aterrorizar granjas en las afueras, ¡tememos que " "pronto atacarán al pueblo! Los aldeanos de Maghre han tomado armas pero no " -"son guerreros entrenados; mas os necesitamos, a tus hombres, y a ti para que " -"los lideres." +"son guerreros entrenados. Os necesitamos, pues. A tus hombres, y a ti para " +"que los lideres." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:223 @@ -376,7 +376,7 @@ msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "" -"Comprendido. Hago esto por el poblado. ¿Será capaz mantener al hechicero " +"Comprendido. Haré esto por la aldea. ¿Serás capaz mantener al hechicero " "alejado de nuestra retaguardia?" #. [message]: speaker=Baran @@ -405,8 +405,8 @@ msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" -"Baran debería estar en su posición ahora. ¡Presionad, distraed a ese neófito " -"para que Baran, completado su ardid, le sorprenda!" +"Baran debería estar en posición ahora. ¡Presionad, distraed a ese neófito " +"para que Baran, completado su ardid, pueda sorprenderle!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:254 @@ -435,7 +435,7 @@ msgstr "¡Argh!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:277 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" -msgstr "¡Buen trabajo, hombres! ¿Qué habrá sido de mi hermano?" +msgstr "¡Buen trabajo, hombres! ¿Pero qué habrá sido de mi hermano?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:281 @@ -457,8 +457,8 @@ msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" -"¡Señor, nuestros exploradores reportan que Baran fue capturado y llevado " -"hacia el norte!" +"¡Señor, nuestros exploradores nos informan de que Baran fue capturado y " +"llevado hacia el norte!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:301 @@ -469,8 +469,8 @@ msgstr "¡Cómo han podido osar! Les daremos caza inmediatamente." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:315 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "" -"El plan de vuestro hermano para emboscarme ha fallado. Ahora ha pasado a ser " -"nuestro prisionero." +"El plan de vuestro hermano para tenderme una trampa ha fallado. Ahora ha " +"pasado a ser nuestro prisionero." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:319 @@ -478,7 +478,7 @@ msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" -"¿Mi hermano secuestrado? ¡Te he fallado, Baran! ¡Incluso ahora las fuerzas " +"¿Mi hermano secuestrado? ¡Te he fallado, Baran! ¡E incluso ahora las fuerzas " "de Mordak se siguen abalanzando sobre la aldea!" #. [message]: speaker=Arvith @@ -531,12 +531,12 @@ msgstr "" "16 V, 363 AñW\n" "Extracto del diario de Arvith de Maghre\n" "\n" -"Llevamos ya tres días en busca de Baran que han resultado vanos. Mi mejor " -"baza ha sido dirigirnos al norte, hacia las tierras fronterizas, el único " -"lugar en el que las huestes podrían esconderse; cualquier otro lugar en la " -"zona son tierras de labranza. En un principio pensé que está búsqueda " +"Llevamos ya tres días en busca de Baran que han resultado ser en vano. Mi " +"mejor baza ha sido dirigirnos al norte, hacia las tierras fronterizas, el " +"único lugar en el que las huestes podrían esconderse; cualquier otro lugar " +"en la zona son tierras de labranza. En un principio pensé que está búsqueda " "pudiera ser inútil, pero al final de la primera jornada descubrimos unas " -"huellas. Y algunas de ellas formadas por pie de esqueleto.\n" +"huellas. Y algunas de ellas formadas por pies de esqueletos.\n" "\n" "Ahora nos encontramos lo suficientemente cerca como para estar seguros: las " "huellas se dirigen hacia el bosque Gris. Desde generaciones nadie de Maghre " @@ -567,15 +567,15 @@ msgstr "" "16 V, 363 AñW\n" "Extracto del diario de Arvith de Maghre\n" "\n" -"Pero basta de supersticiones; he visto suficiente mundo como para imaginarme " -"la verdad que esconden relatos como éste. El bosque es hogar de elfos — unos " -"nada amistosos si estas paparruchas tienen base alguna. Me preocupan mis " -"hombres; los jinetes lidian mal en bosques, y los elfos serán más peligrosos " +"Pero basta de supersticiones, he visto suficiente mundo como para imaginarme " +"la verdad que esconden relatos como éste. El bosque es hogar de elfos —unos " +"nada amistosos si estas paparruchas tienen base alguna—. Me preocupan mis " +"hombres: los jinetes lidian mal en bosques, y los elfos serán más peligrosos " "estando en su territorio. Pero ante todo, hay cosas que han de ser resueltas " "y preguntas que han de ser respondidas. Algo grande está ocurriendo. Un " "nigromante que aterroriza a pueblerinos no es nada innovador, pero, ¿Por qué " "sus serviles criaturas se dispersaron tras su caída? ¿A dónde se dirigen? Y " -"lo más importante, ¿Por qué tomaron a Baran con ellos?\n" +"lo más importante, ¿por qué tomaron a Baran con ellos?\n" "\n" "Además... quiero ver de vuelta a mi hermano." @@ -651,7 +651,7 @@ msgid "" "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" -"Bah, tan solo manteneos en los caminos; nuestros lanceros y arqueros pueden " +"Bah, tan solo manteneos en los caminos, nuestros lanceros y arqueros pueden " "luchar en lo más profundo del bosque. Hemos enfrentado y superado mayores " "riesgos de lo que pueden ofrecer estos principiantes." @@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358 msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive" -msgstr "Mate al «adepto oscuro» antes de que lleguen sus refuerzos" +msgstr "Mate al adepto oscuro antes de que lleguen sus refuerzos" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379 @@ -692,7 +692,7 @@ msgid "" "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "¡Ja! Me habéis capturado, pero no os servirá de nada. Envié a vuestro " -"querido hermano mago al norte con la mitad de mis hombres hace un día; a " +"querido hermano mago al norte con la mitad de mis hombres hace un día, a " "estas alturas estará bien encerrado en los calabozos de nuestro amo." #. [message]: speaker=Arvith @@ -791,7 +791,7 @@ msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" -"Saludos; soy Brena, caballero errante. Os vi persiguiendo y luchando contra " +"Saludos. Soy Brena, caballero errante. Os vi persiguiendo y luchando contra " "los asquerosos no muertos. ¿Quedan más por destruir?" #. [message]: speaker=Arvith @@ -924,7 +924,7 @@ msgstr "" "hemos conseguido salir de apuros.\n" "\n" "Teníamos la esperanza de entregar al mago a Tairach a cambio de nuestras " -"vidas. No sé lo ese señor de la guerra quiere de él, pero encaja con la " +"vidas. No sé lo que ese señor de la guerra quiere de él, pero encaja con la " "descripción. Supongo que el plan de Mordak habría funcionado a la perfección " "si no hubiesen aparecido esos guerreros montados. Ahora son ellos los que se " "dirigen hacia aquí, guiados por el hombre que, se rumorea, es el hermano del " @@ -953,8 +953,8 @@ msgstr "" "\n" "He hecho todo lo que estaba en mis manos para fortificar este castillo " "ruinoso. Los orcos que nos acompañaron hacen guardia en el portón, y estoy " -"agrupando a mis sirvientes en el santa-sanctórum. Oscuro destino se cierne " -"sobre mi. Aún sea o no que derrote a este guerrero montado, los orcos " +"agrupando a mis sirvientes en el santuario interior. Oscuro destino se " +"cierne sobre mi. Aún sea o no que derrote a este guerrero montado, los orcos " "vendrán por mí; ya están batiendo las tierras limítrofes y saqueando campos " "de cultivo al norte en nuestra busca.\n" "\n" @@ -1010,7 +1010,7 @@ msgid "" msgstr "" "Arvith y sus hombres se detienen en las afueras del castillo, observando, " "por un momento, la descomunal construcción de piedra asomándose entre la " -"calígine. Alguien se mueve por la niebla." +"niebla. Alguien se mueve por la bruma." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:292 @@ -1054,7 +1054,7 @@ msgid "" "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "Después de todo el adepto no nos llevó por mal camino. Mantendré mi palabra, " -"por mucho que me disguste; suéltenlo, déjenle libre." +"por mucho que me disguste; suéltenlo, déjenle libre." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:359 @@ -1097,9 +1097,7 @@ msgstr "Buena pregunta. Quizá mi hermano sepa algo de eso." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:467 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" -msgstr "" -"¿Sois nuestros relevos que llegáis? ¿Esto quiere decir que nos podemos ir " -"ahora?" +msgstr "¿Sois nuestros relevos? ¿Esto quiere decir que ya nos podemos ir?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:471 @@ -1146,7 +1144,7 @@ msgstr "¡Gracias! Irritante pequeña formalidad, ¿verdad?" msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "" "¡Esa es la contraseña equivocada! ¡Estos no son nuestros relevos! " -"¡Atrapadlos!" +"¡Atrapadles!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:533 @@ -1165,7 +1163,7 @@ msgstr "Sea tu mano o la de Tairach, la muerte no deja de ser igual... (argh)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:552 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" -msgstr "¿‘Tairach’? ¿Quién es ese Tairach?" +msgstr "¿«Tairach»? ¿Qué o quién es Tairach?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:556 @@ -1178,7 +1176,7 @@ msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "" -"¡Debe ser la llave de la celda dónde tienen preso a Baran! Yo la tomaré." +"¡Debe ser la llave de la celda donde tienen preso a Baran! Yo la tomaré." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:569 @@ -1261,7 +1259,7 @@ msgid "" "would have come for me." msgstr "" "Cierto es. Pero no por ello dejas de se mi hermano. Y... yo nunca habría " -"dudado que vinieses a por mi." +"dudado de que vendrías a por mi." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:757 @@ -1270,7 +1268,7 @@ msgid "" "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "Oh, no fue nada después de todo. Unos cuantos elfos, uno o dos hechiceros " -"oscuros, una banda de orcos, y algunos no muertos. Sólo un día de trabajo " +"oscuros, una banda de orcos y algunos no muertos. Sólo un día de trabajo " "para unos mercenarios como nosotros." #. [message]: speaker=Baran @@ -1322,22 +1320,21 @@ msgstr "" "Extracto del diario de Baran de Maghre\n" "\n" "Ya casi estamos en casa. Esta última semana, para mí, ha estado repleta de " -"sentimientos confusos — se alternaban duros y gozosos. Ha sido maravilloso " +"sentimientos confusos —se alternaban duros y gozosos—. Ha sido maravilloso " "salir de esa prisión y volver a ver la luz del día, y que en mi cabeza " -"dejasen de amenazar la muerte o cosas peores... dejado eso atrás, se me " +"dejasen de amenazar la muerte o cosas peores... dejando eso atrás, se me " "presenta la igualmente imponente tarea de resolver y enmendar los problemas " "con mi hermano.\n" "\n" -"Arvith ya me había, en gran parte, perdonado desde que me liberó de mi " +"Arvith, en gran parte, ya me había perdonado desde que me liberó de mi " "prisión. No obstante, nos ha costado toda una semana recobrar la sensación " "de comodidad que antaño tuviéramos al estar el uno con el otro. Hemos sido " -"afortunados de podernos tomarnos nuestro tiempo durante nuestro regreso — " -"dimos un amplio rodeo evitando el bosque Gris; durante nuestro camino " -"atravesamos unos paisajes realmente bellos. Eso nos ha proporcionado una " -"vasta cantidad de tiempo para hablar." +"afortunados de poder tomarnos nuestro tiempo durante nuestro regreso —dimos " +"un amplio rodeo evitando el bosque Gris—. Durante nuestro camino atravesamos " +"unos paisajes realmente bellos. Eso nos ha proporcionado una vasta cantidad " +"de tiempo para hablar." # No estoy seguro del significado de "pincer", quizá pinza o quizá tenanza; pero creo que ambos son válidos. -# # Foreboding tiene doble significado, "premonición" y "aprensión". #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:35 @@ -1364,12 +1361,12 @@ msgstr "" "Extracto del diario de Baran de Maghre\n" "\n" "A pesar de estar ya más calmado, mis pensamientos no dejan de retornar a " -"Toen Caric. Habríamos podido repeler a los orcos con no demasiadas bajas — " -"la pinza que planeo Arvith por seguro hubiese funcionado si no hubiese sido " -"por mi. Fui un insensato al dejar atrás a mis hombres — herí al señor de la " -"guerra y le forcé a retirarse, pero a un precio muy superior frente a tan " -"ínfima ganancia. Aquellos que seguían mis órdenes podrían haberse salvado si " -"yo hubiese estado con ellos.\n" +"Toen Caric. Habríamos podido repeler a los orcos con no demasiadas bajas —la " +"pinza que planeo Arvith de seguro habría funcionado si no hubiese sido por mi" +"—. Fui un insensato al dejar atrás a mis hombres —herí al señor de la guerra " +"y le forcé a retirarse, pero a un precio muy superior frente a tan ínfima " +"ganancia—. Aquellos que seguían mis órdenes podrían haberse salvado si yo " +"hubiese estado con ellos.\n" "\n" "No puedo culpar a Arvith por sentirse mal por sus muertes, y jamás podré " "enmendar el error que cometí; supongo que el tiempo cura algunas heridas. " @@ -1444,19 +1441,19 @@ msgstr "¡Ese señor de la guerra! Es..." msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "" "Sin duda, reconocería su faz donde fuese. Especialmente después de cómo se " -"la dejaste..." +"la dejaste." # Quiero entender que Toen Caric es el lugar desde donde probiene ese señor de la guerra. #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:195 msgid "The warlord from Toen Caric." -msgstr "Es señor de la guerra de Toen Caric." +msgstr "El señor de la guerra de Toen Caric." # La marco como difusa, porque quizá sea modificada (especialmente debido a la parte que queda sólo en mayúsculas, que creo que es algo que se está quitando de wesnoth). #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:199 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" -msgstr "¡Tú! ¡El mago que me abrasó con su fuego! ¡Maten a todos!" +msgstr "¡Tú! ¡El mago que me abrasó con su fuego! ¡Matadlos a todos!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:203 @@ -1505,7 +1502,7 @@ msgid "" "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Tened cuidado, sus hombres son luchadores feroces y han matado a muchos. Muy " -"pocos quedamos capaces de manejar armas, se los enviaré para que os ayuden " +"pocos quedamos capaces de manejar armas, os los enviaré para que os ayuden " "en la batalla." #. [objective]: condition=win @@ -1554,7 +1551,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:322 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "" -"Fui demasiado débil como para proteger a esta gente. Oh, ¡¿Por qué hubo de " +"Fui demasiado débil como para proteger a esta gente. Oh, ¡¿por qué hubo de " "pasarme esto?!" #. [scenario]: id=05_Epilogue @@ -1587,11 +1584,11 @@ msgstr "" "y están habitadas. A pesar de la preocupación de mi hermano nuestras gentes " "no han tenido que enfrentar ninguna amenaza en este lapso de tiempo.\n" "\n" -"Me ha sido difícil estar tan alejado estos dos años, pero yo tengo me sino, " -"y Baran, el suyo; además, no hemos tenido apenas oportunidad de " -"reencontrarnos, de nuevo. Sin embargo, mientras que la compañía, conmigo, ha " -"de pasar por esta parte del reino al mando de un nuevo patrón, me bastó solo " -"con pedir una licencia para visitar a mi hermano para que me la concediese." +"Me ha sido difícil estar tan alejado estos dos años, pero yo tengo mi sino, " +"y Baran, el suyo. Además, no hemos tenido apenas oportunidad de " +"reencontrarnos. Sin embargo, ya que la compañía, conmigo, ha de pasar por " +"esta parte del reino, al mando de un nuevo patrón, me bastó con pedirle un " +"permiso para visitar a mi hermano para que me lo concediese." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:29 @@ -1611,7 +1608,7 @@ msgstr "" "\n" "Nuestro patrono es, entre otras cosas, un elfo. Jamás concebí que pudiera " "hacer amistad con uno, además, éste es menos arrogante que el resto. Kalenz " -"hace llamarse. Ha visto mucho, demasiado, lo puedo saber con sólo mirar sus " +"se hace llamar. Ha visto mucho, demasiado, lo puedo saber con sólo mirar sus " "ojos. Creo que hemos de ponernos pronto a trabajar para ganarnos la paga.\n" "\n" "Mientras tanto, no está de más relajarse y disfrutar de esta tranquilidad." diff --git a/po/wesnoth-thot/es.po b/po/wesnoth-thot/es.po index 4e44492757d7..fae888212e5f 100644 --- a/po/wesnoth-thot/es.po +++ b/po/wesnoth-thot/es.po @@ -2,22 +2,23 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008. # Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009. +# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-22 14:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:47+0100\n" -"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n" -"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-21 21:35+0100\n" +"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n" +"Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10 @@ -72,14 +73,13 @@ msgstr "" "Knalga trata de encontrar a sus parientes en Kal Kartha y busca conocer el " "destino del legendario Martillo de Thursagan. Los peligros en su viaje a " "través de las salvajes tierras del Norte, aunque grandes, palidecen en " -"comparación con el mal al que se enfrentarán en su fin.\n" +"comparación con el mal al que se enfrentarán al final.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:23 -#, fuzzy msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)" -msgstr "(Nivel intermedio, 13 escenarios)" +msgstr "(Nivel intermedio, 11 escenarios)" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26 @@ -216,10 +216,11 @@ msgstr "" "En los primeros años después de la fundación de la Alianza del Norte, los " "enanos de Knalga y de la población humana de Puertas Enanas estaban " "plenamente ocupados con la reconstrucción de lo que había sido destruido por " -"la larga ocupación de los orcos. Pero lo suficientemente pronto prosperaron " -"una vez más. Los enanos comenzaron a investigar en su pasado buscando " -"inspiración sobre formas de reconstruir Knalga para que fuera aún mayor que " -"antes, y comenzaron también a buscar el contacto con sus dispersos parientes." +"la larga ocupación de los orcos. Pero, una vez más, prosperaron con " +"prontitud. Los enanos comenzaron a investigar en su pasado buscando " +"inspiración sobre formas de reconstruir Knalga para que su grandeza fuera " +"incluso mayor que en tiempos remotos, y comenzaron también a buscar el " +"contacto con sus dispersos parientes." #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:125 @@ -230,10 +231,10 @@ msgid "" "received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted." msgstr "" "Pero la amenaza de orcos hostiles, hombres salvajes, y vestigios de no-" -"muertos no había terminado aún. Los enanos mantuvieron fuertes guardias en " -"las cercanías de Knalga. En el año 550 después de la fundación de Wesnoth, " -"el capitán de la Puerta Este recibió la advertencia de que una pequeña banda " -"de renegados orcos habían sido avistados." +"muertos no había terminado aún. Los enanos mantuvieron fuertes defensas en " +"las inmediaciones de Knalga. En el año 550 después de la fundación de " +"Wesnoth, el capitán de la Puerta Este recibió la advertencia de que una " +"pequeña banda de renegados orcos habían sido avistados." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:138 @@ -251,16 +252,15 @@ msgid "" "midgets like you. You will be meat for our wolves." msgstr "" "Somos auténticos orcos, no los enclenques que se alían con gusanos humanos y " -"apestosos humanos como vosotros. Seréis carne para nuestros lobos." +"apestosos retacos como vosotros. Seréis carne para nuestros lobos." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:153 -#, fuzzy msgid "" "What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. " "And it bears a loremaster’s emblem." msgstr "" -"¿Qué es esto? Su vencido líder lleva un broche de capa de origen enano. Y " +"¿Qué es esto? Su derrotado líder lleva un broche de capa de origen enano. Y " "lleva un emblema de Maestro del Saber." #. [message]: speaker=Aiglondur @@ -289,9 +289,9 @@ msgid "" "Loremasters..." msgstr "" "Después de la victoria contra los orcos, Aiglondur fue convocado a la sala " -"de audiencia de Hamel, señor de Knalga y Lord Adjunto de la Alianza del " -"Norte. Junto al estrado se encontraba un extraño vestido a la usanza de la " -"Orden de los maestros del Saber ..." +"de audiencias de Hamel, señor de Knalga y Lord Adjunto de la Alianza del " +"Norte. Junto al estrado se encontraba un extraño, vestido a la usanza de la " +"Orden de los maestros del Saber..." #. [unit]: type=Dwarvish Witness, id=Angarthing #. [unit]: type=Dwarvish Witness, id=Angarthing_dummy @@ -309,7 +309,7 @@ msgid "" msgstr "" "Aiglondur, lo qué habéis encontrado es inquietante, aunque pareciera ser una " "cosa insignificante. Os presento a Angarthing, maestro del Saber en " -"entrenamiento, quien reconoció la marca en él." +"preparación, quien reconoció la marca en él." #. [message]: speaker=Angarthing_dummy #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:112 @@ -321,9 +321,9 @@ msgid "" "enough one to get this." msgstr "" "La marca sobre este broche de capa es la de nuestros parientes en Kal Kartha " -"en las colinas orientales, de quienes no hemos escuchado nada desde antes " -"que Tallin rompiese la ocupación orca de Knalga. Nos preocupa que algún orco " -"hubiera llegado a poseerla; ningún orco debería saber incluso que los " +"en las colinas orientales, de quienes no hemos oído nada desde antes de que " +"Tallin pusiera fin a la ocupación orca de Knalga. Nos preocupa que algún " +"orco hubiera llegado a poseerla; ningún orco debería saber incluso que los " "maestros del Saber existen, y mucho menos acercarse lo suficiente para " "conseguir esto." @@ -340,7 +340,7 @@ msgid "" "centuries ago." msgstr "" "Y yo temo por el Martillo de Thursagan. Nuestros parientes en Kal Kartha han " -"sido sus guardianes desde que un héroe de sus líneas lo recuperó de las " +"sido sus guardianes desde que un héroe de su dinastía lo recuperó de las " "Cavernas de Fuego, siglos atrás." #. [message]: speaker=Aiglondur @@ -350,7 +350,6 @@ msgstr "¿El Martillo de Thursagan?" #. [message]: speaker=Angarthing_dummy #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128 -#, fuzzy msgid "" "Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of " "Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to " @@ -374,7 +373,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:136 -#, fuzzy msgid "" "Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the " "runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the " @@ -387,8 +385,8 @@ msgstr "" "todos los maestros rúnicos y maestros arcanos que vivían entonces, todos los " "que habían jurado lealtad al oficio y se habían vinculado al poder del " "Martillo, cayeron muertos sin una sola marca sobre ellos; todos cayeron en " -"el mismo momento. Sus secretos artesanales murieron con ellos. Por eso no " -"hay maestros rúnicos entre los Enanos hoy, y tanto les echamos de menos." +"el mismo momento. Sus técnicas secretas murieron con ellos. Por eso ya no " +"hay maestros rúnicos entre los Enanos, y tanto les echamos de menos." #. [message]: speaker=Angarthing_dummy #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:140 @@ -399,7 +397,7 @@ msgid "" msgstr "" "Eso es lo que se dice, mi señor Hamel, y es cierto. Salvo esto; la Orden de " "los maestros del Saber me ha dado permiso para revelar que los secretos de " -"los artesanos no fueron, en realidad, perdidos para siempre como creíamos." +"los artesanos no se perdieron para siempre como creíamos." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:144 @@ -444,17 +442,16 @@ msgstr "¿Y por qué motivo no había oído yo nada de esto?" #. [message]: speaker=Angarthing_dummy #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:164 -#, fuzzy msgid "" "My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And " "there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question " "of which holding shall have the training of the new runesmiths in its hands " "would be... delicate." msgstr "" -"Mi señor, el hallazgo es muy reciente. Estamos aún descifrando el libro. Y " -"aquí está la cuestión: con el Martillo en Kal Kartha y el libro aquí, la " -"cuestión de cuál clan obtendría la facultad de entrenar a los nuevos " -"maestros rúnicos sería... un asunto delicado." +"Mi señor, el hallazgo es muy reciente. Estamos aún descifrando el libro. Una " +"vez obtenidos el Martillo de Kal Kartha y el libro, tomar la decisión de qué " +"clan obtendría el honor de entrenar a los nuevos maestros rúnicos será... un " +"asunto delicado." #. [message]: speaker=Angarthing_dummy #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:168 @@ -472,9 +469,9 @@ msgid "" "been kept in the dark. But ye came to me with a request, and I think I ken " "what it will be." msgstr "" -"Voy a creer que fue bien pensado, aunque no estoy totalmente complacido de " -"haber sido mantenido ignorante al respecto. Pero habéis venido a mí con una " -"petición, y creo que sé lo que será." +"Voy a creer que estuvo bien pensado, aunque no estoy totalmente complacido " +"de haber sido mantenido ignorante al respecto. Pero habéis venido a mí con " +"una petición, y creo que sé lo que será." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:176 @@ -483,7 +480,7 @@ msgid "" "Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer." msgstr "" "Eso es obvio, la Orden de los maestros del Saber quiere enviar una " -"expedición a Kal Kartha para encontrar lo que ha sido de nuestra parentela y " +"expedición a Kal Kartha para averiguar lo que ha sido de nuestra parentela y " "del Martillo." #. [message]: speaker=Angarthing_dummy @@ -495,7 +492,7 @@ msgstr "De hecho, Lord Hamel, eso es lo que veníamos a pediros." #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:184 msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?" msgstr "" -"Y habéis hablado lo que pensaba, Aiglondur. ¿No sois pues pariente mío?" +"Y habéis adivinado mis pensamientos, Aiglondur. ¿No sois pues pariente mío?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188 @@ -504,16 +501,15 @@ msgstr "Vuestro sobrino nieto, mi señor." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:192 -#, fuzzy msgid "" "Ye’re young and not tested... but ye have the rank, and ye’ve shown the wits " "to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha " "together, as soon as may be, with the best men of your guard." msgstr "" -"Sois joven y poco granado... pero tenéis el rango, y habéis demostrado el " -"buen juicio para utilizarlo. Lo he decidido.Vos y Angarthing iréis a Kal " -"Kartha juntos, tan pronto como sea posible, con los mejores hombres de " -"vuestra guardia." +"Sois joven y poco granado... pero tenéis el rango, y habéis demostrado tener " +"el buen juicio necesario para utilizarlo. Lo he decidido. Vos y Angarthing " +"iréis a Kal Kartha junto a los mejores hombres de vuestra guardia, tan " +"pronto como sea posible." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:196 @@ -567,8 +563,8 @@ msgid "" "were all too common." msgstr "" "Angarthing, Aiglondur y las tropas de los enanos pronto se pusieron en " -"marcha al este a través de las tierras controladas por la Alianza del Norte. " -"En poco tiempo llegaron a las salvajes tierras fronterizas, donde las " +"marcha hacia el este a través de las tierras controladas por la Alianza del " +"Norte. En poco tiempo llegaron a las salvajes tierras fronterizas, donde las " "invasiones de grandes bandas de orcos y hombres hostiles eran demasiado " "comunes." @@ -613,13 +609,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:203 -#, fuzzy msgid "" "Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the " "Northern Alliance." msgstr "" -"Ahora esto sí que es una visión todavía extraña para mis ojos - un orco " -"luchando por la Alianza del Norte." +"Esto es un espectáculo que se me hace raro a la vista - un orco luchando " +"para la Alianza del Norte." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:207 @@ -627,9 +622,8 @@ msgid "" "I’m surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the " "Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck." msgstr "" -"Me sorprendo a mí mismo de que muchas de las tribus orcas se adjuntaran a la " -"Alianza. No es tan extraño ver a los seres humanos asaltándonos, lo que es " -"peor suerte." +"Me sorprende que tantas tribus orcas se unieran a la Alianza. Lo que no es " +"tan extraño, por desgracia, es ver bandidos humanos asaltándonos." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:211 @@ -667,8 +661,8 @@ msgid "" "My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe through " "the Alliance’s tribes if we had not killed them here." msgstr "" -"Mis gracias, enanos. Estos bandidos habrían conseguido causar un gran " -"problema si no los hubiéramos matado aquí." +"Mis gracias, enanos. Estos bandidos habrían abierto un sangriento surco a " +"través de las tribus de la alianza si no los hubiéramos matado." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:265 @@ -688,7 +682,7 @@ msgstr "¿Este, eh? No encontraréis muchos amigos por allí. Tened cuidado." #. [scenario]: id=04_Troll_Bridge #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:3 msgid "Troll Bridge" -msgstr "El puente del Troll" +msgstr "El puente del trol" #. [side]: type=Troll, id=Gronk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:36 @@ -698,7 +692,7 @@ msgstr "Gronk" #. [side]: type=Troll, id=Gronk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:44 msgid "Trolls" -msgstr "Trolls" +msgstr "Troles" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:76 @@ -708,13 +702,14 @@ msgid "" "east to the easternmost edge of the Northern Alliance’s lands." msgstr "" "Aiglondur y sus tropas, muchos aún sacudiendo dudosamente sus cabezas por el " -"sólo hecho de luchar al lado de orcos en vez de contra ellos, continuaron al " -"este y llegaron al borde oriental de las tierras de la Alianza del Norte." +"sólo hecho de luchar al lado de orcos en vez de contra ellos, continuaron " +"hacia el este y llegaron al borde oriental de las tierras de la Alianza del " +"Norte." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:99 msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!" -msgstr "¡Mirad! ¡Ese troll estaba sentado sobre un tesoro!" +msgstr "¡Mirad! ¡Ese trol estaba sentado sobre un tesoro!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:122 @@ -724,19 +719,22 @@ msgstr "Derrote a Gronk" #. [message]: speaker=Gronk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:149 msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..." -msgstr "Este es puente troll. Tiene que pasear. Eh..." +msgstr "Este es puente trol. Tiene que pagar peaje. Eh..." +# Pepe: El troll responde a algo que le han dicho los enanos pero esa frase se ha perdido. #. [message]: speaker=Gronk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:153 msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..." -msgstr "Eso no bueno. Este es puente pago. Tiene que pasar troll. Eh..." +msgstr "Querer decir... Este es puente pago. Tiene que pagar trol. Eh..." +# Pepe:Lo mismo. El troll respondiendo a una linea de diálogo enana inexistente. He informado en el foro. #. [message]: speaker=Gronk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:157 msgid "" "Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash you." msgstr "" -"Eso tampoco bueno. Grandes palabras confundir Gronk. Pagar o los aplastamos." +"Lo que querer decir es... Grandes palabras confundir Gronk. Pagar o los " +"aplastamos." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:161 @@ -744,9 +742,9 @@ msgid "" "The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it is " "nowhere near crude enough to be troll-work." msgstr "" -"La arquitectura de ese puente no es suficientemente buena para haber sido " -"desarrollada por enanos, pero no es nada de simple y bruta para haber sido " -"hecha por trolls." +"La mampostería de ese puente no es tan buena como si lo hubieran construido " +"enanos, pero no es lo bastante primitiva como para haber sido hecha por " +"troles." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:165 @@ -754,9 +752,8 @@ msgid "" "Then it will be of the Alliance’s making, right enough, like this road that " "leads to it. It won’t do to have wild trolls squatting on it. Axes up!" msgstr "" -"Entonces será una construcción de la Alianza, claro, como este camino que " -"lleva a él. No será muy beneficioso que hayan trolls salvajes ocupándolo sin " -"permiso. ¡Hachas arriba!" +"Entonces será una construcción de la Alianza, está claro, al igual que este " +"camino. No es cuestión de que lo ocupen unos troles salvajes. ¡Hachas arriba!" #. [scenario]: id=05_Invaders #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:3 @@ -774,7 +771,7 @@ msgid "" "The Alliance’s road ended at the troll bridge. East of it lay only the " "wildlands." msgstr "" -"El camino de la Alianza terminaba en el puente de los trolls. Al este de " +"El camino de la Alianza terminaba en el puente de los troles. Al este de " "allí, sólo se encontraban tierras salvajes, no controladas por ningún bando " "en particular." @@ -816,24 +813,22 @@ msgstr "Derrote a todos los enemigos" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:376 -#, fuzzy msgid "" "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more than " "likely where Gothras and his gang came from." msgstr "" -"Alertas, todos, y manteneos juntos. Esta es tierra de bandidos... es " -"bastante probable que sea de donde Gothras y su pandilla provenían." +"Manteneos alerta y juntos. Esta es tierra de bandidos y es bastante probable " +"que sea de donde provenían Gothras y su banda." #. [message]: role=Scout #. "muckle" = Scottish/archaic English meaning "great" or "large" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:381 -#, fuzzy msgid "" "Nae sign o’ bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of " "orcs off to our east." msgstr "" -"No hay señal de bandidos que pueda ver, capitán. Pero hay tres contundentes " -"asentamientos orcos allá al este de nosotros." +"No hay señal de bandidos a la vista capitán. Pero hay tres grandes " +"campamentos orcos en el este." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:385 @@ -846,13 +841,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tan-Malgar #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:389 -#, fuzzy msgid "" "Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... These " "dwarves should make a tasty appetizer." msgstr "" -"Bien, muchachos, planeábamos invadir la Alianza del Norte de todos modos... " -"estos enanos deberían servir como un suculento aperitivo." +"Bien, muchachos, planeábamos invadir a la Alianza del Norte de todos " +"modos... estos enanos serán un suculento aperitivo." #. [message]: speaker=Tan-Grolak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:393 @@ -906,19 +900,17 @@ msgid "" "We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. " "Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter." msgstr "" -"Debemos movernos rápidamente; una maldita tormenta se aproxima por nuestras " -"espaldas. Quedar atrapados en una nevazón a estas alturas no sería nada " -"gracioso." +"Debemos movernos rápidamente; se aproxima una violenta tormenta por nuestras " +"espaldas. Quedar atrapados en una ventisca a estas alturas no sería cosa de " +"broma." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:215 -#, fuzzy msgid "" "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We " "should investigate." msgstr "" -"Esa choza cercana a aquel pico... algo brilla ahí adentro. Deberíamos " -"investigar." +"Esa choza cercana a aquel pico... Algo brilla dentro. Deberíamos investigar." #. [unit]: type=Arch Mage, id=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:243 @@ -938,8 +930,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:262 msgid "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?" msgstr "" -"Disculpad mi curiosidad, ¿pero qué hace un mago de fuego congelándose a " -"morir?" +"Disculpad mi curiosidad, pero ¿como puede un mago de fuego morir congelado?" #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:267 @@ -951,8 +942,8 @@ msgid "" msgstr "" "En caso de que no lo hayáis notado, hay una seria escasez de leña y comida " "en este valle olvidado. Y los malditos grifos se precipitan sobre mí cada " -"vez que abandono esta choza. No he tenido qué comer más que grifos quemados " -"por las últimas tres semanas." +"vez que abandono esta choza. No he tenido más comida que grifos quemados en " +"las últimas tres semanas." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:272 @@ -1030,8 +1021,8 @@ msgid "" "Don’t you wonder what it was?" msgstr "" "Eso podría no ser afortunado. Algo espantó a esos orcos con los que luchamos " -"entre las aldeas de los bandidos, algo suficiente para empujarlos al oeste " -"hacia territorios de la Alianza. ¿No os preguntáis de qué se trata?" +"entre las aldeas de los bandidos, tanto como para empujarlos al oeste hacia " +"territorios de la Alianza. ¿No os preguntáis de qué se trata?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:354 @@ -1132,31 +1123,27 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:182 -#, fuzzy msgid "" "We’re grateful for your assistance. And I’d like to send a couple of our " "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be " "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not " "like the feel of." msgstr "" -"Estamos agradecidos por vuestra ayuda. Y me gustaría enviar al menos a uno " -"de nuestros aprendices más avanzados con vosotros al este. Ha llegado la " -"hora para ellos de ser viajeros... y percibo algo creciendo al este; algo " -"que no me gusta." +"Les agradecemos su ayuda. Y me gustaría enviar al menos un par de nuestros " +"mejores aprendices al este con ustedes. Ha llegado su hora de convertirse en " +"viajeros... y percibo algo creciendo al este; algo que no me agrada." #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:187 -#, fuzzy msgid "" "We’re grateful for your assistance. And I’d like to send one of our senior " "apprentices with you to the east. It has come time for him to be " "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not " "like the feel of." msgstr "" -"Estamos agradecidos por vuestra ayuda. Y me gustaría enviar al menos a uno " -"de nuestros aprendices más avanzados con vosotros al este. Ha llegado la " -"hora para ellos de ser viajeros... y percibo algo creciendo al este; algo " -"que no me gusta." +"Les agradecemos su ayuda. Y me gustaría enviar al menos un par de nuestros " +"mejores aprendices al este con ustedes. Ha llegado su hora de convertirse en " +"viajeros... y percibo algo creciendo al este; algo que no me agrada." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:193 @@ -1165,13 +1152,12 @@ msgstr "¿Qué clase de cosa?" #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:198 -#, fuzzy msgid "" "There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces in " "the currents of the earth and air." msgstr "" -"Hay una gran magia expandiéndose. Algo... maligno. Percibo sus indicios en " -"las corrientes de la tierra y el aire." +"Un gran poder mágico está creciendo. Algo... maligno. Percibo sus indicios " +"en las corrientes de la tierra y el aire." #. [unit]: type=Mage, id=Lorinne #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:206 @@ -1309,9 +1295,9 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:175 -#, fuzzy msgid "It’s too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind." -msgstr "Es demasiado silencioso aquí... y creo oler algo de humo en el viento." +msgstr "" +"Esto está demasiado silencioso... y creo que el viento trae olor a humo." #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:179 @@ -1335,7 +1321,6 @@ msgstr "Ollin" #. [message]: speaker=Ollin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:216 -#, fuzzy msgid "Don’t kill me, masters! Please don’t kill me!" msgstr "¡No me matéis amos! ¡Por favor no me matéis!" @@ -1346,7 +1331,6 @@ msgstr "No estáis en peligro con nosotros. ¿Qué hay al este de aquí?" #. [message]: speaker=Ollin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:224 -#, fuzzy msgid "You wear no mask. You... you’re not with them?" msgstr "No portáis máscaras. No... ¿no sois de ellos?" @@ -1395,13 +1379,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:269 -#, fuzzy msgid "" "A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its " "own truth." msgstr "" -"¿Un testigo? Mi nombre... mi nombre no importa. Mis actos hablarán su propia " -"verdad." +"¿Un testigo? Mi nombre... mi nombre no importa. Mis actos mostrarán su " +"propia verdad." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:273 @@ -1453,14 +1436,12 @@ msgstr "Habéis actuado honrosamente. Soy testigo." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:338 -#, fuzzy msgid "" "I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old " "tales, of course, but to hear it with one’s own ears? It was... unsettling." msgstr "" -"Jamás había visto el destierro formal antes. Uno lo ha leído en cuentos " -"antiguos, por supuesto, ¿pero escucharlo con sus propios oídos? Fue... " -"estremecedor." +"Jamás había visto un destierro antes. Uno lo lee en cuentos antiguos, ¿pero " +"verlo con tus propios ojos? Fue... estremecedor." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:342 @@ -1553,12 +1534,12 @@ msgstr "" "Admitimos pocos extranjeros en los senderos de nuestro bosque, y no " "admitimos enanos en particular desde que los enmascarados comenzaron a " "causar problemas en los bordes orientales. Ningún portador de hachas de " -"acercará a nuestros árboles. ¡Regresad a de dónde habéis venido!" +"acercará a nuestros árboles. ¡Regresad por dónde habéis venido!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:280 msgid "No. We have our duty. We must pass." -msgstr "No. Tenemos nuestro deber que cumplir. Debemos pasar." +msgstr "No. Tenemos un deber que cumplir. Debemos pasar." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:285 @@ -1593,10 +1574,9 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:357 -#, fuzzy msgid "Kal Kartha should be only another day’s march east of here." msgstr "" -"Kal Kartha debería estar a tan sólo un día más de marcha al este de aquí." +"Kal Kartha debería estar al este, a tan sólo un día más de marcha desde aquí." #. [scenario]: id=10_The_Siege_of_Kal_Kartha #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:3 @@ -1646,13 +1626,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tan-Morgh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:264 -#, fuzzy msgid "" "Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in " "their den." msgstr "" -"Ahhh... más enanos apestosos, que vienen a ser aniquilados tal como estos " -"cobardes en su guarida." +"Ahhh... más enanos apestosos. Venid a ser aniquilados como estos cobardes en " +"su guarida." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:268 @@ -1703,7 +1682,7 @@ msgid "" msgstr "" "¿Sí? Bien, vos sabéis mejor de esas cosas que yo, maestro. Nuestro Karrag se " "dedicó por largos años a recuperar el saber de la artesanía rúnica. Fue " -"elevado cuando nuestro nuestro antiguo señor cayó en batalla ante los orcos " +"elevado cuando nuestro antiguo señor cayó en batalla ante los orcos " "invasores. El mismo Karrag fue malherido; ninguno de nosotros creímos que se " "recuperaría. Pero él nos guía hoy, y su saber rúnico ha sido con frecuencia " "el único escudo entre nosotros y los orcos." @@ -1735,15 +1714,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:338 -#, fuzzy msgid "" "That’s for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must " "see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well, we will " "speak again." msgstr "" "Esos son asuntos de señores y maestros del saber, no de los de mi rango. " -"Debo encargarme del cuidado de mis tropas. Se les traerá comida enseguida; " -"descansad bien, y volveremos a hablar." +"Debo encargarme de mis tropas. Se os traerá comida; descansad bien, ya " +"volveremos a hablar." #. [scenario]: id=11_The_Court_of_Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:3 @@ -1774,13 +1752,11 @@ msgstr "Derrote a Karrag" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184 -#, fuzzy msgid "" "Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, they’re all " "<i>masked</i>." msgstr "" -"Psst, Angarthing... Karrag y esos enanos en el estrado, están todos " -"<i>enmascarados</i>." +"Psst, Angarthing... Karrag y esos enanos, están todos <i>enmascarados</i>." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189 @@ -1822,16 +1798,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:214 -#, fuzzy msgid "" "Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than " "trade. There can be more such victories. And there will be by the power of " "our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan." msgstr "" -"¿Comercio? Vuestra destrucción de los orcos que nos asediaban fue un acto " -"mucho más noble que el comercio. Pueden haber más victorias así. Y habrán " -"ciertamente, por el poder de nuestro antigua herencia, el Martillo de " -"Thursagan." +"¿Comercio? El hecho de que aniquilaseis a los orcos que nos asediaban fue un " +"acto mucho más noble que el comercio. Pueden sucederse más victorias así. Y " +"lo harán, por el poder de nuestro antigua herencia, el Martillo de Thursagan." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:219 @@ -1859,12 +1833,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:234 -#, fuzzy msgid "" "You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly wounded " "in an orcish attack. Disfigured." msgstr "" -"Vos... no queréis ver qué hay bajo esta máscara. Fui terriblemente lastimado " +"Vos... no queréis ver lo que hay bajo esta máscara. Fui terriblemente herido " "durante un ataque orco. Desfigurado." #. [message]: speaker=Angarthing @@ -1897,9 +1870,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:282 -#, fuzzy msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?" -msgstr "¡No... no... es horrible! ¿Mi señor, cómo llegásteis a esto?" +msgstr "¡No... no... es horrible! ¿Mi señor, cómo llegasteis a esto?" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:287 @@ -1936,13 +1908,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:316 -#, fuzzy msgid "" "Wait... the lich’s apparent death was another illusion. In truth he ran " "through that doorway behind the throne." msgstr "" "Esperad... la aparente muerte del liche fue sólo otra ilusión. En realidad " -"acaba de escapar a través de ese pasadizo tras el trono." +"acaba de escapar a través de ese pasadizo que hay tras el trono." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:321 @@ -2005,7 +1976,7 @@ msgid "" "It’s been... it’s been years since I’ve been down here. Only Karrag and his " "personal followers used this level. Why did I never wonder about that before?" msgstr "" -"Han sido... han sido años desde que estuve aquí. Sólo Karrag y sus " +"Han pasado... han pasado años desde que estuve aquí. Sólo Karrag y sus " "seguidores personales han usado este nivel. ¿Por qué nunca antes me " "cuestioné al respecto?" @@ -2032,8 +2003,8 @@ msgid "" "This is the Grand Gallery. There are rows of small chambers along its sides; " "he could have slipped into any of them." msgstr "" -"Esta es la Gran Galería. Hay filas de cámaras pequeñas por sus lados; pudo " -"haberse introducido a cualquiera de ellas." +"Esta es la Gran Galería. Hay filas de cámaras pequeñas a los lados; pudo " +"haberse introducido por cualquiera de ellas." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:412 @@ -2080,7 +2051,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker={ID_STRING} #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:461 -#, fuzzy msgid "" "I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started " "raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent to " @@ -2089,10 +2059,11 @@ msgid "" "and thrown down here." msgstr "" "Supongo que Karrag creyó que yo sabía demasiado. Cuando sus secuaces " -"enmascarados comenzaron a invadir, saquear y raptar toda clase de " -"prisioneros, que eran enviados a estas catacumbas y nunca más vistos, " -"comencé a investigar. Efectivamente descubrí muchas cosas horribles, pero " -"antes de que pudiera hacer algo al respecto fui arrestado y arrojado aquí." +"enmascarados comenzaron a invadir, saquear y tomar como prisioneros a todo " +"tipo de gentes, las cuales eran enviadas a estas catacumbas y nunca más " +"vistos, comencé a investigar. Efectivamente descubrí muchas cosas horribles, " +"pero antes de que pudiera hacer algo al respecto fui arrestado y arrojado " +"aquí." #. [message]: speaker={ID_STRING} #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:466 @@ -2105,7 +2076,7 @@ msgstr "" "Sé que está involucrado en algún malsano ritual que requiere la sangre de " "criaturas vivientes. Estas celdas parecen ser el lugar donde almacena a sus " "víctimas. Los «gusanos rastreros» que prefiere sacrificar ya han muerto hace " -"bastante tiempo. Ahora sólo somos nosotros unos pocos enanos que quedamos..." +"bastante tiempo. Ahora sólo quedamos unos pocos enanos..." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:471 @@ -2196,15 +2167,13 @@ msgstr "Sospecho que se trata del hechizo que abre esa puerta sellada." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:710 -#, fuzzy msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin a’kana du’masi a’forigln de’amp.</i>" -msgstr "(lee) Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp." +msgstr "(<i>lee</i>) <i>Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp.</i>" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:715 -#, fuzzy msgid "Now try the door again. It should open." -msgstr "Ahora intentad la puerta una vez más, debería abrirse." +msgstr "Intenta abrir la puerta otra vez, debería abrirse." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:735 @@ -2279,25 +2248,23 @@ msgid "" "bindings that are preventing it from working seem to be the same ones that " "bar those sealed gates." msgstr "" -"Parece ser algún tipo de dispositivo de teletransportación. Lo que es más, " -"los conjuros que le impiden funcionar parecen ser los mismos que controlan " +"Parece ser algún tipo de dispositivo de teletransporte. Lo que es más, los " +"conjuros que le impiden funcionar parecen ser los mismos que controlan " "aquéllas puertas selladas." #. [message]: speaker=Aragoth #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1170 -#, fuzzy msgid "Our master’s ritual must not be interrupted. Stop them!" -msgstr "El ritual de nuestro amo no debe ser interrumpido. ¡Detenedlos!" +msgstr "El ritual de nuestro amo no debe ser interrumpido. ¡Detenedles!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1185 -#, fuzzy msgid "" "Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well barricaded. " "This may take a while." msgstr "" -"Esas puertas son enormes, y firmemente aseguradas - y, me imagino, bien " -"defendidas. Esto nos tomará un tiempo." +"Esas puertas son enormes, están firmemente aseguradas y me imagino, bien " +"defendidas. Esto nos costará tiempo." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1190 @@ -2413,13 +2380,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:107 -#, fuzzy msgid "" "Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us " "all, made us the tools of his foul scheme." msgstr "" -"Maestro del saber... ninguno de nosotros es adecuado para ocupar el señorío. " -"Karrag nos engañó a todos, nos hizo las herramientas de su vil estrategia." +"Maestro del saber... Ninguno de nosotros es adecuado para ocupar el señorío. " +"Karrag nos engañó a todos, nos uso como peones para cumplir sus viles planes." #. [unit]: type=Lancer, id=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:129 @@ -2466,9 +2432,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:158 -#, fuzzy msgid "(<i>Wonderingly</i>) A Lord Companion? And kin of ours..." -msgstr "(pensativo) ¿Lord Adjunto? Y pariente nuestro..." +msgstr "(<i>pensativo</i>) ¿Un caballero? Y pariente nuestro..." #. [message]: speaker=Narithil #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:163 @@ -2658,14 +2623,13 @@ msgstr "" "clanes enanos." #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" " The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage " "in combat, though this only applies to units of lower or equal level." msgstr "" -" La presencia de esta unidad inspira a las unidades propias adyacentes a " -"ella a infligir más daño en combate, aunque esto sólo se aplica a unidades " -"de nivel inferior o igual." +" La presencia de esta unidad hace que las unidades del mismo bando " +"adyacentes a ella inflijan más daño en combate, aunque esto sólo se aplica a " +"unidades de nivel inferior o igual." #. [leadership]: id=inspire_0 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13 @@ -2676,18 +2640,11 @@ msgstr "inspirar" #. [leadership]: id=inspire_0 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:14 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Inspire:\n" -#| "This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them " -#| "fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units " -#| "will do 50% more." msgid "" "This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them " "fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units " "will do 50% more." msgstr "" -"Inspirar:\n" "Esta unidad puede inspirar a unidades del mismo bando de nivel 0 o 1 " "adyacentes a ella, haciendo que luchen mejor. Unidades propias adyacentes de " "nivel 1 causarán un 25% adicional de daño; las unidades de nivel 0 causarán " @@ -2695,18 +2652,11 @@ msgstr "" #. [leadership]: id=inspire_0 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:45 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Inspire:\n" -#| "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making " -#| "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; " -#| "L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more." msgid "" "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making " "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; L1 " "units will do 50% more, and L0 will do 75% more." msgstr "" -"Inspirar:\n" "Esta unidad puede inspirar a unidades del mismo bando de nivel 0, 1 o 2 " "adyacentes a ella, haciendo que luchen mejor. Unidades propias adyacentes de " "nivel 2 causarán un 25% adicional de daño; las unidades de nivel 1 causarán " @@ -2714,20 +2664,12 @@ msgstr "" #. [leadership]: id=inspire_0 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:88 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Inspire:\n" -#| "This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, " -#| "making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more " -#| "damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will " -#| "do 100% more." msgid "" "This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, " "making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more " "damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will do " "100% more." msgstr "" -"Inspirar:\n" "Esta unidad puede inspirar a unidades del mismo bando de nivel 0, 1, 2 o 3 " "adyacentes a ella, haciendo que luchen mejor. Unidades propias adyacentes de " "nivel 3 causarán un 25% adicional de daño; las unidades de nivel 2 causarán " @@ -2746,7 +2688,6 @@ msgstr "¡Oh no! ¡Sin un maestro del saber no podemos completar nuestra misión #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:37 -#, fuzzy msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?" msgstr "¡Aaarrgh! Mis estudiantes... ¿qué será de ellos?" diff --git a/po/wesnoth-trow/es.po b/po/wesnoth-trow/es.po index cff2bd78880a..7fb1c86b1382 100644 --- a/po/wesnoth-trow/es.po +++ b/po/wesnoth-trow/es.po @@ -2,7 +2,6 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # Pablo J. Urbano Santos <asqueados@gmail.com>, 2005. # David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2005. # Iván Herrero Bartolomé <navitux@gmail.com>, 2005. @@ -11,21 +10,21 @@ # Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008. # Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011. -# +# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-05 19:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-29 23:19+0100\n" -"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n" -"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:37+0100\n" +"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth @@ -79,7 +78,7 @@ msgid "" msgstr "" "Lidere al príncipe Haldric a través de la destrucción de Isla Verde y a " "través del océano para establecer el mismísimo reino de Wesnoth. El " -"enfrentamiento con el señor Liche Jevyan le espera... \n" +"enfrentamiento con el señor Liche Jevyan le espera...\n" "\n" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth @@ -119,8 +118,9 @@ msgid "" "country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..." msgstr "" "Mucho antes de que Haldric Primero salvara a nuestra gente y fundara el país " -"de Wesnoth, vinimos de un reino en una lejana isla, muy al oeste..." +"de Wesnoth, nuestro origen era un reino en una lejana isla, muy al oeste..." +# Pepe: westfolk no queda muy bien en español. Occitanos podría quedar mejor (aceptando que son gente que viene de occidente) aunque en el mundo real sean de una región de francia. Westianos o westenses tampoco me gusta la verdad. #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:19 msgid "" @@ -129,8 +129,8 @@ msgid "" "dirty lot." msgstr "" "Éramos prósperos, fuertes y numerosos. Vivíamos en una tierra rica con " -"muchos reyes. Entonces <i>ellos</i> llegaron, los wesfolk. Eran una escoria " -"malvada, cruel y sucia." +"muchos reyes. Entonces <i>ellos</i> llegaron, los occitanos. Eran una " +"escoria malvada, cruel y sucia." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:23 @@ -140,7 +140,7 @@ msgid "" "used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..." msgstr "" "Eran los refugiados vencidos de alguna guerra, huyendo de sus hogares, en " -"una tierra aún más lejana, al oeste. Los wesfolk no eran numerosos, pero " +"una tierra aún más lejana, al oeste. Los occitanos no eran numerosos, pero " "usaban magia oscura, guiando espíritus vengativos y legiones de muertos " "vivientes..." @@ -153,7 +153,7 @@ msgid "" "war we gleaned our first shards of knowledge about magic." msgstr "" "Después de un periodo de grandes batallas se alcanzó la paz. Nosotros " -"dominábamos la mayor parte de la isla, mientras que los wesfolk fueron " +"dominábamos la mayor parte de la isla, mientras que los occitanos fueron " "arrinconados en las tierras más marginales. Enfrentándonos a sus malvadas " "legiones nos fortalecimos. De hecho, fue en esta guerra donde aprendimos " "nuestras primeras lecciones sobre magia." @@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "" "había descubierto la tierra del este cayó enfermo y murió bajo extrañas " "circunstancias. A su hermano pequeño, siguiente en la línea al trono, le " "irritó el que el ojo de la sospecha se cerniera sobre él.Conspiró para " -"empezar una guerra de distracción con los pobres reinos wesfolk y sus " +"empezar una guerra de distracción con los pobres reinos occitanos y sus " "señores liches." #. [part] @@ -222,7 +222,8 @@ msgid "" "Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..." msgstr "" "El nuevo príncipe heredero partió con el ejército más grande jamás visto en " -"la isla para atacar a los wesfolk. Aquí es donde nuestra historia comienza..." +"la isla para atacar a los occitanos. Aquí es donde nuestra historia " +"comienza..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:51 @@ -277,13 +278,13 @@ msgstr "Haldric" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:96 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:44 msgid "Wesfolk Leader" -msgstr "Líder wesfolk" +msgstr "Líder occitano" #. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:103 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:60 msgid "Wesfolk" -msgstr "Wesfolk" +msgstr "Occitano" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:118 @@ -294,7 +295,7 @@ msgstr "Rey Eldaric IV" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:123 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:163 msgid "Defeat the Wesfolk Leader" -msgstr "Derrotar al líder wesfolk" +msgstr "Derrotar al líder occitano" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:127 @@ -344,7 +345,7 @@ msgid "" "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for " "battle, Haldric!" msgstr "" -"¡Parece que la chusma wesfolk domina la Torre norte! ¡Prepárate para la " +"¡Parece que la chusma occitana domina la Torre norte! ¡Prepárate para la " "Batalla, Haldric!" #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -371,7 +372,7 @@ msgid "" "They’re Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do " "not raid us. What mystery is in it now?" msgstr "" -"Son wesfolk, bandidos y ladrones por naturaleza; raro es el verano que no " +"Son occitanos, bandidos y ladrones por naturaleza; raro es el verano que no " "nos asaltan. ¿Qué misterio hay en esto ahora?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV @@ -398,7 +399,7 @@ msgid "" "Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater " "kingdoms?" msgstr "" -"Es poco probable. El príncipe puede evadirse en las tierras salvajes; al sur " +"Es poco probable. Podrían eludir al príncipe en las tierras salvajes; al sur " "y al este de aquí hay más asentamientos de nuestra gente, un grave peligro " "para ellos. Incluso suponiendo que puedan ganar, ¿por qué tentar la ira de " "los grandes reinos?" @@ -440,7 +441,7 @@ msgstr "¡Invoco el derecho de rendición! No me matéis..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:226 msgid "Why have you come to trouble our lands?" -msgstr "¿Por qué habéis venido a nuestras tierras a traer problemas?" +msgstr "¿Por qué habéis venido a nuestras tierras a incordiarnos?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:230 @@ -466,7 +467,7 @@ msgid "" msgstr "" "Permitieron que los terrores de los infiernos entraran en esta isla. " "¡Construyeron un gran portal de piedra al corazón de la patria de los orcos " -"en el lejano occidente! Ahora incluso nosotros, los wesfolk debemos huir " +"en el lejano occidente! Ahora incluso nosotros, los occitanos debemos huir " "para no ser convertidos en esclavos." #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -522,7 +523,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:294 msgid "Die, Wesfolk scum!" -msgstr "¡Muere, escoria wesfolk!" +msgstr "¡Muere, escoria occitana!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:307 @@ -631,7 +632,7 @@ msgstr "Muerte del rey Eldaric IV" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:175 msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader" -msgstr "Que los orcos maten al líder wesfolk" +msgstr "Que los orcos maten al líder occitano" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:193 @@ -652,7 +653,7 @@ msgid "" "That’s awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop " "again in the south pass..." msgstr "" -"¡Es horrible! Y sólo puede empeorar. Esa chusma wesfolk se han establecido " +"¡Es horrible! Y sólo puede empeorar. Esa chusma occitana se ha establecido " "en el paso del sur..." #. [message]: speaker=King Eldaric IV @@ -663,8 +664,8 @@ msgid "" "haste." msgstr "" "¡Es el único camino para salir del valle! ¡Es desastroso! Debemos acabar con " -"esa escoria wesfolk y huir hacia el sur. Nuestro hogar está perdido. Debemos " -"apresurarnos." +"esa escoria occitana y huir hacia el sur. Nuestro hogar está perdido. " +"Debemos apresurarnos." #. [message]: speaker=Tan-Rarbag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:209 @@ -704,7 +705,7 @@ msgid "" "road ahead!" msgstr "" "¡Pero puedo ayudaros! ¡De verdad! ¡Podrían utilizar mis habilidades y las de " -"mis hombres en el largo del camino que se abre ante vos!" +"mis hombres a lo largo del camino que se abre ante vos!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:286 @@ -905,9 +906,9 @@ msgid "" "They’re already holding the mouth of the pass. We have to get out of the " "mountain pass before winter comes or we’re all dead meat!" msgstr "" -"Argh, ¡la vanguardia orca debe habernos rodeado aún más allá hacia el este! " -"Ya ocupan la entrada del paso. ¡Tendremos que abandonar el paso de la " -"montaña antes de que llegue el invierno o seremos fiambre!" +"¡Argh! ¡La vanguardia orca ha debido de flanquearnos por el este! Ya ocupan " +"la entrada del paso. ¡Tendremos que abandonar el paso de la montaña antes de " +"que llegue el invierno o seremos fiambre!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:138 @@ -1145,9 +1146,9 @@ msgstr "" "El camino del río sigue hasta el río más grande de la Isla, en el sureste. " "Este camino nos lleva a la segunda ciudad más grande de la isla, Puerto de " "Aguaclara. Es muy probable que haya sido la ciudad más grande de la isla a " -"salvo de los acontecimientos de la Guerra Wesfolk. Los señores liches " +"salvo de los acontecimientos de la Guerra occitana. Los señores liches " "estropearon casi toda la tierra entorno al río durante el curso de la gran " -"batalla. Ahora el pantano es el hogar de un culto que imita al wesfolk." +"batalla. Ahora el pantano es el hogar de un culto que imita al occitano." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:50 @@ -1464,7 +1465,7 @@ msgid "" "arms!" msgstr "" "Los orcos han saqueado las tierras centrales, como sospechábamos. ¡Ésta no " -"es una forma civilizada de luchar un guerra! Mirad, todavía hay orcos por " +"es una forma civilizada de luchar una guerra! Mirad, todavía hay orcos por " "ahí... ¡A las armas!" #. [message]: speaker=Burin the Lost @@ -1751,12 +1752,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244 msgid "We will help. " -msgstr "Nosotros os ayudaremos." +msgstr "Nosotros os ayudaremos. " #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244 msgid "quietly^Be careful with the trees." -msgstr "(<i>Susurrando</i>) Tened cuidado con los árboles." +msgstr "Tened cuidado con los árboles." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:248 @@ -1935,24 +1936,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:392 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Other than losing our war in the far West, then our refugee war to your " -#| "people, and this orc thing, it wasn’t such a bad deal. Lich-Lord Lenvan " -#| "was one of our greatest leaders. He led our escape to the this land. " -#| "Albeit, after being down in that hole for so long I don’t imagine he’s " -#| "too happy." msgid "" "Other than losing our war in the far West, then our refugee war to your " "people, and this orc thing, it wasn’t such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was " "one of our greatest leaders. He led our escape to this land. Albeit, after " "being down in that hole for so long I don’t imagine he’s too happy." msgstr "" -"Teniendo en cuenta que las alternativas eran perder la guerra en el oeste y " -"vernos luchando como refugiados o enfrentarnos a esta chusma orca,ésa era la " -"opción menos mala. El señor liche Lenvan era uno de nuestros mayores " -"líderes. Él guió nuestra huida hacia el oeste. Aunque no creo que esté muy " -"contento después de haber pasado tanto tiempo encerrado en ese agujero." +"En vez de perder la guerra en el oeste, y enfrentarnos a vuestra gente como " +"refugiados, además de a esta chusma orca, no fue un trato tan malo. El señor " +"liche Lenvan era uno de nuestros mayores líderes. Él guió nuestra huida " +"hacia estas tierras. No obstante, después de haber pasado tanto tiempo en " +"ese agujero, no creo que esté muy contento." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:396 @@ -2007,7 +2001,7 @@ msgstr "No muertos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:97 msgid "Defeat the Lich-Lord" -msgstr "Derrotar al señor liche " +msgstr "Derrotar al señor liche" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:101 @@ -2227,7 +2221,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:159 msgid "You thought that I ran away, didn’t you?" -msgstr "¿Creéis que huí, no es cierto?" +msgstr "¿Pensasteis que había huido, no?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:163 @@ -2334,9 +2328,9 @@ msgid "" "Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, " "and this orc thing, it wasn’t such a bad deal." msgstr "" -"Teniendo en cuenta que las alternativas eran perder la guerra en el oeste y " -"vernos luchando como refugiados o enfrentarnos a esta chusma orca,ésa era la " -"opción menos mala." +"Teniendo en cuenta que la alternativa era perder la guerra en el oeste, " +"vernos luchando como refugiados contra vuestra gente y enfrentarnos a esta " +"chusma orca, ésa era la opción menos mala." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:230 @@ -2383,7 +2377,7 @@ msgid "" "the Lich-Lords’ dark pact with the orcs, in no small part because your fool " "Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!" msgstr "" -"¡Soy Lady Jessene, una noble, una princesa de los wesfolk! He sido " +"¡Soy Lady Jessene, una noble, una princesa de los occitanos! He sido " "traicionada por los señores liches y el oscuro pacto que han sellado con los " "orcos, ¡en buena parte porque vuestro inepto príncipe de Bahía del Sur los " "convenció de que su inmortalidad se había agotado!" @@ -2489,7 +2483,7 @@ msgstr "Cobarde:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:230 msgid "Flee on the First Ship" -msgstr " Huye en el primer barco" +msgstr "Huye en el primer barco" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:234 @@ -2499,7 +2493,7 @@ msgstr "Normal:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:235 msgid "Flee on the Second Ship" -msgstr " Huye en el segundo barco" +msgstr "Huye en el segundo barco" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:239 @@ -2510,7 +2504,7 @@ msgstr "Heroico:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:240 msgid "Flee on the Third Ship" -msgstr " Huye en el tercer barco" +msgstr "Huye en el tercer barco" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:253 @@ -2590,9 +2584,9 @@ msgid "" "positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of " "Clearwater, who died bravely leading a charge." msgstr "" -"Pero nuestra victoria no resisitió; los refuerzos orcos pronto superaron " -"nuestras posiciones. Perdimos la mayoría de nuestras fuerzas, mi señor, " -"incluso al rey de Aguaclara, que murió valientemente liderando una carga." +"Pero nuestra victoria no duró; los refuerzos orcos pronto superaron nuestras " +"posiciones. Perdimos la mayoría de nuestras fuerzas, mi señor, incluso al " +"rey de Aguaclara, que murió valientemente liderando una carga." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:304 @@ -2641,7 +2635,7 @@ msgid "" "will help you defend these walls as long as we can." msgstr "" "Bien, somos los últimos refugiados de nuestras tierras, ya que los orcos nos " -"pisan los talones. Hay gente wesfolk entre nosotros. Nos han prestado " +"pisan los talones. Hay gente occitana entre nosotros. Nos han prestado " "servicio. Serán evacuados también. Hemos viajado desde muy lejos, y " "transportamos a muchos heridos, pero ayudaremos en la defensa de estas " "murallas todo lo que podamos." @@ -2652,7 +2646,7 @@ msgid "" "I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... " "highly irregular. Are you sure, my lord?" msgstr "" -"Os lo agradezco, mi señor. ¿Pero transportaremos también a estos wesfolk? " +"Os lo agradezco, mi señor. ¿Pero transportaremos también a estos occitanos? " "Sería... altamente irregular. ¿Estáis seguro, mi señor?" #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -2690,10 +2684,10 @@ msgid "" "boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of " "our land. For our homes, for our people, for our fallen king!" msgstr "" -"¡Hombres, a sus puestos! Debería ser posible evacuar a todos en tres " -"barcadas más. Hasta entonces, hagamos a los orcos sufrir, pagando caro cada " -"centímetro de nuestra tierra. ¡Por nuestras casas! ¡Por nuestra gente! ¡Por " -"nuestro rey caído!" +"¡Hombres, a sus puestos! Debería ser posible evacuar a todos con los tres " +"próximos barcos. Hasta entonces, hagamos a los orcos sufrir, pagando caro " +"cada centímetro de nuestra tierra. ¡Por nuestras casas! ¡Por nuestra gente! " +"¡Por nuestro rey caído!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:362 @@ -2706,7 +2700,7 @@ msgid "" "<i>“Bring these Wesfolk too? It would be... highly irregular.”</i> Bah! I’ll " "show you irregular..." msgstr "" -"<i>«¿Transportaremos también a estos wesfolk? Sería... altamente " +"<i>«¿Transportaremos también a estos occitanos? Sería... altamente " "irregular.»</i> ¡Bah! Te voy a enseñar yo lo que es irregular..." #. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork @@ -2715,7 +2709,7 @@ msgid "" "Push ’em into the sea! They’re in our winter homes! Heh... Tan-Vragar, I’m " "sure they will enjoy your little surprise!" msgstr "" -"¡Empujémoslos hasta el mar! ¡Están en nuestras casas de invierno! Eh... Tan-" +"¡Empujémosles hasta el mar! ¡Están en nuestras casas de invierno! Eh... Tan-" "Vragar, ¡estoy seguro de que les gustará tu sorpresita!" #. [message]: speaker=narrator @@ -2946,7 +2940,7 @@ msgstr "Señor liche Caror" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:178 msgid "Kill the lich to get his book" -msgstr "Matar al liche para conseguir su libro " +msgstr "Matar al liche para conseguir su libro" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:182 @@ -2982,23 +2976,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:264 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Okay. Let’s un-petrify that lich and take his book, then get into the " -#| "sewers. Umm, what language would that book be in?" msgid "" "Well, let’s un-petrify that lich and take his book, then get into the " "sewers. Umm, what language would that book be in?" msgstr "" -"Vale. Primero «despetrificamos» al liche, luego cogemos su libro, y luego " -"nos metemos en las alcantarillas. Umm, ¿en qué lengua estará escrito el " -"libro?" +"Vale, «despetrificamos» al liche, cogemos su libro, y luego nos metemos en " +"las alcantarillas. Umm, ¿en qué lengua estará escrito el libro?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:268 msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue." msgstr "" -"Vaya arenga. El libro estará probablemente en la antigua lengua wesfolk." +"Vaya arenga. El libro estará probablemente en la antigua lengua occitana." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:272 @@ -3160,7 +3149,7 @@ msgstr "¡Rarlg — argh, un raul-rarlg!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:558 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:562 msgid "Oh my!" -msgstr "¡Dios mio!" +msgstr "¡Por todos los...!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:566 @@ -3281,7 +3270,7 @@ msgid "" "here after the Wesfolk war!" msgstr "" "¡Que un rey desterró a dos magos gemelos y a sus devotos seguidores aquí " -"abajo tras la Guerra Wesfolk!" +"abajo tras la Guerra occitana!" #. [message]: speaker=Daellyn the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:176 @@ -3339,7 +3328,7 @@ msgstr "¡Hermano!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:232 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:272 msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!" -msgstr "Hmm. Parece haber tenido un mapa, ¡y algo de oro!" +msgstr "Umm. Parece que tenía un mapa, ¡y algo de oro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:296 @@ -3395,9 +3384,9 @@ msgid "" "the city. After some commotion, he gains an audience with the King of " "Southbay." msgstr "" -"El príncipe Haldric ha salido de las alcantarillas de Bahía del Sur, dando a " -"parar al mismo centro de la ciudad. Tras unos instantes de desconcierto, " -"obtiene una audiencia con el rey de Bahía del Sur." +"El príncipe Haldric ha salido de las alcantarillas de Bahía del Sur, en el " +"mismo centro de la ciudad. Tras unos instantes de desconcierto, obtiene una " +"audiencia con el rey de Bahía del Sur." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:99 @@ -3445,7 +3434,7 @@ msgid "" "Hmph! It matters little now. What’s this? You bring a Wesfolk waif with you. " "Put her out with the others!" msgstr "" -"¡Hmph! Poco importa ahora. ¿Qué es esto? Traes a una wesfolk contigo. " +"¡Buff! Poco importa ahora. ¿Qué es esto? Traes a una occitana contigo. " "¡Llévala afuera con los otros!" #. [message]: speaker=Lady Jessene @@ -3469,7 +3458,7 @@ msgid "" "What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have " "drifted to our gate?" msgstr "" -"¿Qué? ¿Sólo porque tu lo digas, chico? ¿Y qué hay de los otros wesfolk que " +"¿Qué? ¿Sólo porque tu lo digas, chico? ¿Y qué hay de los otros occitanos que " "se agolpan ante nuestras puertas?" #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -3477,24 +3466,19 @@ msgstr "" msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!" msgstr "¡Dejadlos pasar! ¡Por la gracia de la humanidad!" +# Pepe: Wesfolk?, occidentales, occitanos, gente del oeste? #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:144 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the " -#| "people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of " -#| "your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into " -#| "the city, and to allow them to participate in what must happen next." msgid "" "And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the " "people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of " "your eldest son that you let all of the Wesfolk who may come into the city, " "and allow them to participate in what must happen next." msgstr "" -"Y porque puedo mejorar el trato. Puedo salvar las vidas de toda la gente de " -"la isla. Lo haré si juras por el alma de tu primogénito que permitirás a " -"todos los wesfolk que puedan entrar en la ciudad, y que participen en lo que " -"debe ocurrir después." +"Y porque puedo mejorar el trato. Puedo salvar las vidas de toda la gente que " +"queda en la isla. Revelaré todo si juras por el alma de tu primogénito que " +"permitirás a todos los occitanos que puedan entrar en la ciudad, y que " +"participen en lo que debe ocurrir después." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:148 @@ -3591,7 +3575,7 @@ msgid "" "fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live " "under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!" msgstr "" -"Mm. Tus palabras son sabias, y mi final debería tener lugar aquí. Podemos " +"Umm. Tus palabras son sabias, y mi final debería tener lugar aquí. Podemos " "esperar aquí hasta que pase el invierno. La última vez que vinieron los " "orcos era otoño y la cosecha estaba ya sembrada. Podemos alimentarnos de los " "enormes bancos de peces que habitan bajo el hielo. ¡Incluso es posible que " @@ -3632,10 +3616,10 @@ msgid "" "blood. We old men are still of some value. We will make the orcs pay dearly " "when they come to take this place!" msgstr "" -"Mi estirpe acaba con mis hijos, y yo ya estoy viejo. Dejad que las naves " -"lleven a las mujeres, los niños y los jóvenes primero. Un nuevo reino debe " -"nacer de sangre nueva. Los ancianos todavía resultamos de utilidad. ¡Se lo " -"haremos pagar caro a los orcos cuando vengan a tomar este lugar!" +"Mi estirpe acaba con mis hijos, yo ya soy viejo. Dejad que las naves lleven " +"a las mujeres, los niños y los jóvenes primero. Un nuevo reino debe nacer de " +"sangre nueva. Los ancianos todavía resultamos de utilidad. ¡Se lo haremos " +"pagar caro a los orcos cuando vengan a tomar este lugar!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:205 @@ -3723,7 +3707,7 @@ msgid "" "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a " "scepter or something! I think I’ll save it for closer-ranged combat for now." msgstr "" -"¡Aauuhh! ¡Me quemo, me quemo! Eh, ¡alguien debería engarzar esta cosa en un " +"¡Aaay! ¡Me quemo, me quemo! Eh, ¡alguien debería engarzar esta cosa en un " "cetro o en lo que sea! Creo que lo dejaré por ahora para el combate a corta " "distancia." @@ -3738,7 +3722,7 @@ msgid "" "Humph. Fool of a boy’s just gonna burn us all up. Humans, always playing at " "being wizards." msgstr "" -"Umff. Chico tonto, conseguirá quemarnos a todos. Humanos, siempre jugando a " +"Buff. Chico tonto, conseguirá quemarnos a todos. Humanos, siempre jugando a " "ser magos." #. [message]: speaker=Southbay Guard 1 @@ -4190,7 +4174,7 @@ msgid "" "They seem rather intelligent. They’re certainly belligerent and numerous. " "I’m sure they’ll eventually evacuate. Just like us right now." msgstr "" -"Parecen tener algo de inteligencia. Son numerosos y belicosos. Estoy seguro " +"Parecen tener algo de inteligencia. Son numerosos y belicosos. Estoy segura " "de que evacuarán la isla. Igual que nosotros." #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -4400,14 +4384,12 @@ msgstr "Eowarar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:189 msgid "(the scenario ends when any unit perishes)" -msgstr "" +msgstr "(el escenario termina cuando muere cualquier unidad)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:189 -#, fuzzy -#| msgid "Avoid engagement for as long as possible" msgid "Avoid deaths for as long as possible" -msgstr "Evitar el enfrentamiento tanto como sea posible" +msgstr "Evitar muertes tanto tiempo como sea posible" #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:205 @@ -4415,16 +4397,18 @@ msgid "" "You will receive a finish bonus — equal to an early finish bonus — for the " "number of turns you lasted." msgstr "" +"Recibirá una bonificación final - equivalente a la bonificación por terminar " +"pronto - por el número de turnos que dure." #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:209 msgid "20% of finishing gold carried over to the next scenario." -msgstr "" +msgstr "20% de oro añadido al siguiente escenario" #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:216 msgid "Enemies will not initiate an attack if there is a risk of them dying." -msgstr "" +msgstr "Los enemigos no iniciarán un ataque si corren el riesgo de morir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:226 @@ -4462,7 +4446,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:239 msgid "By the right of treaty, ancient but still true—" -msgstr "En base al Tratado, antiguo, pero aún vigente—" +msgstr "En base al tratado, antiguo, pero aún vigente—" #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:244 @@ -4472,7 +4456,7 @@ msgid "" "half of what your people do, and still be rich, and I’m not the first to " "have the thought!" msgstr "" -"¡Umf! Que cursis sois los elfos: <i>«Nosotros no talamos árboles, nosotros " +"¡Buff! Que cursis sois los elfos: <i>«Nosotros no talamos árboles, nosotros " "moldeamos el bosque.»</i> ¡Nuestras hachas nos proporcionan madera a la " "quinta parte del precio! ¡Puedo cobrarla a la mitad del precio que vuestra " "gente, y aún así seguiría siendo rico, y no soy el primero que piensa así!" @@ -4484,15 +4468,11 @@ msgstr "¡Espera! Veo un barco. Muchos barcos. ¡Nos invaden!" #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:252 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Umm, we’re being invaded? Okay, we’ll sort out our differences later. " -#| "Let’s get them first." msgid "" "Umm, we’re being invaded? Fine, we’ll sort out our differences later. Let’s " "get them first." msgstr "" -"Hmm, ¿nos invaden? Está bien, arreglaremos nuestras diferencias después. " +"Umm, ¿nos invaden? Está bien, arreglaremos nuestras diferencias después. " "Ocupémonos antes de ellos." #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -4507,19 +4487,14 @@ msgstr "¡A por ellos!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:324 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that’s it for " -#| "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and " -#| "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this." msgid "" "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that’s it for " "diplomacy then. Haldric, we should avoid bloodshed even if we have to ward " "them off. There has to be a peaceful resolution to this." msgstr "" -"Ya ves. ¡Y tú practicando tu discurso durante días! Supongo que ya no hay " -"sitio para la diplomacia. Haldric, deberíamos evitar traer demasiadas " -"unidades, y evitar la confrontación. Tiene que haber una solución pacífica." +"¡Vaya! ¡Y tú practicando tu discurso durante días! Supongo que ya no hay " +"sitio para la diplomacia. Haldric, deberíamos evitar una matanza aunque " +"tengamos que mantenerlos a raya. Tiene que haber una solución pacífica." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:328 @@ -4630,8 +4605,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:435 msgid "" "Maybe it’d be best if you didn’t mention our little friend following us..." -msgstr "" -"(<i>susurrado</i>) Será mejor que no menciones al amiguito que nos sigue..." +msgstr "Será mejor que no menciones al amiguito que nos sigue..." #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:441 @@ -4668,7 +4642,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:461 msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. " -msgstr "Que las corrientes te lleven con prontitud, amigo mio." +msgstr "Que las corrientes te lleven con prontitud, amigo mio. " #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:465 @@ -4751,17 +4725,17 @@ msgstr "¡Esos monstruos de sangre fría sentirán mi cólera!" #. [option]: id=16_The_Kalian #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:202 msgid "Let’s clear out that troll hole!" -msgstr "¡Limpiemos ese agujero de trolls!" +msgstr "¡Limpiemos ese agujero de troles!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:214 msgid "So what exactly is a troll?" -msgstr "¿Qué es un troll exactamente?" +msgstr "¿Qué es un trol exactamente?" #. [option]: id=16_The_Kalian #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:230 msgid "Let’s put those souls to rest on the cursed isle!" -msgstr "¡Demos descanso a esas almas en la Isla Maldita!" +msgstr "¡Demos descanso a esas almas en la isla maldita!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:242 @@ -4802,8 +4776,8 @@ msgid "" "the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this " "should make an adequate quest for you." msgstr "" -"Tenemos un problema con un agujero de trolls en los Cerros Pardos. A pesar " -"de que encuentro vagamente divertido que estos trolls tropiecen con los " +"Tenemos un problema con un agujero de troles en los Cerros Pardos. A pesar " +"de que encuentro vagamente divertido que estos troles tropiecen con los " "enanos, esto sería una prueba adecuada para ti." #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir @@ -4829,7 +4803,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:337 msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric." -msgstr "Así que venciste a los trolls. Bienvenido de nuevo, Haldric." +msgstr "Así que venciste a los troles. Bienvenido de nuevo, Haldric." #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:344 @@ -4917,8 +4891,8 @@ msgstr "" msgid "" "So you come to steal our land? We know your kind, humans of the west-north." msgstr "" -"¿Así que vienes a robarnos nuestra tierra? Conozco a los de tu clase, " -"humanos del norte-oeste." +"¿Así que vienes a robarnos nuestra tierra? Conozco a los de tu clase, sois " +"humanos <i>«west-north»</i>, originarios del noroeste." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:404 @@ -4956,7 +4930,7 @@ msgstr "De acuerdo. (<i>suspira</i>)" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:432 msgid "Umm, agreed." -msgstr "Hmm, de acuerdo." +msgstr "Umm, de acuerdo." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:436 @@ -5044,7 +5018,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:534 msgid "Who is this?" -msgstr "¿Quién ese ése?" +msgstr "¿Quién es ese?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:539 @@ -5263,19 +5237,14 @@ msgstr "Ssirk" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:137 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After a long trek Prince Haldric, and his companions find themselves on a " -#| "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they " -#| "find the saurians hard at work there." msgid "" "After a long trek, Prince Haldric and his companions find themselves on a " "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find " "the saurians hard at work there." msgstr "" -"Tras un largo viaje, el príncipe Haldric y su compañía se reencontraron en " -"una playa soleada. Aunque en circunstancias normales habría sido un " -"encuentro agradable, allí descubrieron a los saurios muy ocupados." +"Tras un larga caminata, el príncipe Haldric y su compañía alcanzaron una " +"playa soleada. Aunque en circunstancias normales habría sido un suceso " +"agradable, allí descubrieron a los saurios muy ocupados." #. [message]: speaker=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:143 @@ -5292,7 +5261,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:153 msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades." -msgstr "¿Nosotros, monstruos? Mmmf... preparaos para probar nuestras espadas." +msgstr "¿Nosotros, monstruos? Ummf... preparaos para probar nuestras espadas." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:159 @@ -5308,7 +5277,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:191 msgid "Ick! When you kill them they divide." -msgstr "¡Aish! Cuando parece que los eliminas, se dividen." +msgstr "¡Ups! Cuando parece que los eliminas, se dividen." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:235 @@ -5328,7 +5297,7 @@ msgstr "Hemos limpiado la playa. Volvamos con los elfos." #. [scenario]: id=17c_Troll_Hole #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4 msgid "Troll Hole" -msgstr "Agujero de trolls" +msgstr "Agujero de troles" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:38 @@ -5344,7 +5313,7 @@ msgstr "Erart" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:88 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:110 msgid "Trolls" -msgstr "Trolls" +msgstr "Troles" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:60 @@ -5387,15 +5356,16 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:272 msgid "Does anybody actually know anything about Trolls?" -msgstr "¿Sabe alguien realmente algo sobre trolls?" +msgstr "¿Sabe alguien realmente algo sobre troles?" +# No son verdes, son grises. #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:277 msgid "" "I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. " "They heal very quickly." msgstr "" -"Yo mismo. Son verdes, y malvados, e intentarán aplastaros como a insectos. " +"Yo mismo. Son grises, y malvados, e intentarán aplastaros como a insectos. " "Se curan rápidamente de sus heridas." #. [message]: speaker=Lady Jessene @@ -5405,7 +5375,7 @@ msgid "" "safe to say that the elves wouldn’t have sent us down here if they were at " "all friendly." msgstr "" -"Ummm... ¿Realmente tenemos que saber tanto sobre los trolls? Creo que los " +"Umm... ¿Realmente tenemos que saber tanto sobre los troles? Creo que los " "elfos no nos habrían enviado aquí si su amistad fuese realmente sincera." #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -5417,7 +5387,7 @@ msgstr "Suficiente. ¡Vamos, a por ellos!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:296 msgid "" "We have failed... More of the trolls’ kin are arriving through the entrance." -msgstr "Hemos fracasado... Cada vez más trolls están atravesando la entrada." +msgstr "Hemos fracasado... Cada vez más troles están atravesando la entrada." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:337 @@ -5425,7 +5395,7 @@ msgid "" "The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why " "the elves pressed us to do their dirty work." msgstr "" -"Hemos derrotado a los trolls, pero no fueron adversarios fáciles. No sé por " +"Hemos derrotado a los troles, pero no fueron adversarios fáciles. No sé por " "qué tenemos que estar siempre haciendo el trabajo sucio de los elfos." #. [scenario]: id=17d_Cursed_Isle @@ -5499,7 +5469,7 @@ msgid "" "I said no more ships. Double-crossing humans! Ahh, I’ve been with you this " "far. Who’d have thought, a nautical dwarf." msgstr "" -"Dije que no mas barcos. ¡Humanos traidores! Aahhh, he llegado contigo hasta " +"Dije que no mas barcos. ¡Humanos traidores! Ay, he llegado contigo hasta " "aquí. Quién lo habría dicho, un enano marinero." #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -5520,7 +5490,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:356 msgid "All soldiers of darkness will meet the same fate by my hand." msgstr "" -"Todos los soldados de la Oscuridad encontrarán el mismo destino en mis manos." +"Todos los soldados de la oscuridad encontrarán el mismo destino en mis manos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:364 @@ -5594,8 +5564,8 @@ msgid "" "ancient legends. Some thought them only a nightmare to frighten children, " "and never real at all." msgstr "" -"Así que una maldición los ha seguido aquí desde su antiguo hogar. Mis " -"exploradores me han informando que orcos han desembarcado en nuestras " +"Así que una maldición los ha seguido hasta aquí desde su antiguo hogar. Mis " +"exploradores me han informando de que orcos han desembarcado en nuestras " "costas. ¡Orcos! Los asesinos de árboles de nuestras más antiguas leyendas. " "Algunos creían que sólo se trataban de inventos pesadillescos creados para " "espantar a los niños, y no monstruos reales." @@ -5739,7 +5709,7 @@ msgid "" "I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of " "Fire, hide it in the hole." msgstr "" -"Tengo un plan. Jessene, ¿recordáis ese agujero de trolls? Tomad, coged el " +"Tengo un plan. Jessene, ¿recordáis ese agujero de troles? Tomad, coged el " "Rubí de Fuego, escondedlo allí." #. [message]: speaker=Lady Jessene @@ -5831,8 +5801,7 @@ msgstr "¡Preparaos para vuestro final, mortales!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:560 msgid "These monsters seem like they want to be embraced by my hammer!" -msgstr "" -"¡Parece que estos monstruos quieren ser <i>acariciados</i> por mi martillo!" +msgstr "¡Parece que estos monstruos quieren ser acariciados por mi martillo!" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:567 @@ -5933,7 +5902,7 @@ msgid "" "voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea." msgstr "" "Señor, algunos barcos han tomado tierra... Parecen dañados por el viaje. " -"Hmm, parece que la mayoría de los barcos aún están en el mar." +"Umm, parece que la mayoría de los barcos aún están en el mar." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:218 @@ -6201,7 +6170,7 @@ msgstr "" "Estaré muerto. Me refiero a que no podemos simplemente decir que entregamos " "el Rubí de Fuego a los elfos o enviar una carta a Jevyan. Bueno, vamos a " "decirlo; pero no se trata de eso. Jessene, vais a falsificar un tratado que " -"parezca prefectamente oficial, en el cual nosotros cedemos el Rubí de Fuego " +"parezca perfectamente oficial, en el cual nosotros cedemos el Rubí de Fuego " "a los elfos, como pago por nuestro lugar aquí." #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -6312,10 +6281,9 @@ msgid "" "the hand of Jevyan himself. We can’t have an illiterate orc or mindless " "skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice." msgstr "" -"Muy bien, si no puedes ser detenido. Recuerda, vos <i>debéis</i> de caer " -"muerto, la mano de Jevyan la que te mate. No podemos permitir que un orco " -"analfabeto o un descerebrado esqueleto coja el tratado. Honraremos vuestro " -"sacrificio." +"Muy bien, si no puedes ser detenido. Recuerda, vos <i>debéis</i> caer muerto " +"de la mano de Jevyan. No podemos permitir que un orco analfabeto o un " +"descerebrado esqueleto coja el tratado. Honraremos vuestro sacrificio." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:226 @@ -6342,7 +6310,7 @@ msgid "" "death’?" msgstr "" "Debemos ser cuidadosos y dejar que uno de los líderes orcos escape a Isla " -"Verde creyendo que son los elfos quienes «tienen» el Rubí de Fuego. Buf... " +"Verde creyendo que son los elfos quienes «tienen» el Rubí de Fuego. Uf... " "¿de dónde viene ese encaprichamiento de tu gente por alcanzar una «muerte " "honorable»?" @@ -6465,19 +6433,14 @@ msgstr "¡Un necio, o una banda de desesperados refugiados!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:331 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Casting fire is the least of the Ruby's abilities. You are twice a fool, " -#| "for having failed to plumb more than its most trivial use and for having " -#| "given it away." msgid "" "Casting fire is the least of the Ruby’s abilities. You are twice a fool, for " "having failed to plumb more than its most trivial use and for having given " "it away." msgstr "" "Invocar al fuego es la menor de las capacidades del rubí. Eres doblemente " -"estúpido, tanto por haber sido incapaz de percibir no más que su utilidad " -"más simple, como por haberlo entregado." +"estúpido, tanto por haber sido incapaz de percibir su uso más banal, como " +"por haberlo entregado." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:335 @@ -6488,7 +6451,7 @@ msgid "" msgstr "" "¡Estúpido humano, no deberías entregar esos juguetes a los elfos! ¡Bah! " "Carece de importancia para mí, no soy un mago. Todo lo que tengo es mi " -"hacha. Je, je. Es todo lo que necesito; ¡prepárate a morir, escoria orca!" +"hacha. Je, je, es todo lo que necesito. ¡Prepárate a morir, escoria orca!" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:339 @@ -6577,7 +6540,7 @@ msgstr "Vamos, aguarda un segundo..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:451 msgid "For the Wesfolk!" -msgstr "¡Por los wesfolk!" +msgstr "¡Por los occitanos!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:465 @@ -6606,7 +6569,7 @@ msgstr "¡’cabamos con vue’tro hogar, y ahora ’cabaremos con vue’tras vi #. [message]: speaker=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:555 msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!" -msgstr "¡Los elfsos tienen rubí de fuego, vosotros tenéis nada!" +msgstr "¡Los elfos tienen rubí de fuego, vosotros tenéis nada!" #. [message]: speaker=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:559 @@ -6645,13 +6608,13 @@ msgid "" "Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da " "elfses have da fire ruby. Retreat!" msgstr "" -"Viejo saco de huesos derrotado, nuestra causa perdida. Ahora sabemos los " -"elfsos tener el rubí de fuego. ¡Retirada!" +"Viejo saco de huesos derrotado, nuestra causa perdida. Ahora sabemos que " +"elfos tener el rubí de fuego. ¡Retirada!" #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:677 msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!" -msgstr "Los elfsos tienen rubí de fuego, nosotros huir. ¡A los barcos!" +msgstr "Los elfos tener rubí de fuego, nosotros huir. ¡A los barcos!" #. [message]: speaker=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:695 @@ -6667,8 +6630,8 @@ msgid "" "We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our " "assault has been stopped." msgstr "" -"Debemos retirarnos a la Isla Verde. Los elfsos tienen Rubí de Fuego y " -"nuestro asalto fracasado." +"Debemos retirarnos a la Isla Verde. Los elfos tienen el Rubí de Fuego y " +"nuestro asalto ha fracasado." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:787 @@ -6901,7 +6864,7 @@ msgid "" "I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your " "misdeed." msgstr "" -"De acuerdo, pero qué la desgracia no os abandone según la naturaleza de " +"De acuerdo, pero la desgracia podría acompañaros según sea la naturaleza de " "vuestro error." #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -6928,21 +6891,20 @@ msgid "" "Humph. I suspected as much — from both the elves and you. Humans and elves " "always think they’re so clever!" msgstr "" -"¡Buf! Sospechaba tanto — de ambas partes, de los elfos y de ti. ¡Los humanos " +"¡Uf! Sospechaba tanto — de ambas partes, de los elfos y de ti. ¡Los humanos " "y los elfos siempre se creen demasiado listos!" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:196 msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word." msgstr "" -"Que los Señores de la Luz se apiaden de ti. Pues quedo estoy vinculado por " -"mi juramento." +"Que los Señores de la Luz se apiaden de ti. No obstante, cumpliré mi palabra." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:203 msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile troll hole? Didn’t you?" msgstr "" -"Jessene, ¿escondiste el rubí en aquel desgraciado agujero troll? ¿Verdad?" +"Jessene, ¿escondiste el rubí en aquel desgraciado agujero trol? ¿Verdad?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:207 @@ -7044,7 +7006,7 @@ msgid "" "I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?" msgstr "" "Supongo, pues, que soy el rey Haldric ahora. Hmm... pero ¿qué nombre he de " -"dar a esta nuevo reino?" +"dar a este nuevo reino?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:272 @@ -7064,10 +7026,10 @@ msgid "" "that would be ‘Wes Noth’. So I suggest that the new kingdom be called " "‘Wesnoth’, in honor of our old home." msgstr "" -"La palabra «Wesfolk» procede de vuestra antigua lengua. Significa «gente del " -"Oeste». Los elfos solían llamarnos la gente del oeste-norte. En esa misma " -"lengua, se diría «Wes Noth». Por tanto, sugiero que el nuevo reino reciba el " -"nombre de «Wesnoth», en honor de nuestro antiguo hogar." +"La palabra «Occitano» procede de vuestra antigua lengua. Significa «gente de " +"Occidente». Los elfos solían llamarnos la gente del oeste-norte. En esa " +"misma lengua, se diría «Wes Noth». Por tanto, sugiero que el nuevo reino " +"reciba el nombre de «Wesnoth», en honor de nuestro antiguo hogar." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:285 @@ -7091,10 +7053,10 @@ msgid "" "building a true ‘Kingdom of Wesnoth’. I... I think a Queen’s crown would sit " "well upon that flame-colored hair of yours, Jessene." msgstr "" -"Hay muchos wesfolk entre lo que queda de mi gente. Debemos permanecer unidos " -"bajo un mismo estandarte. Te necesitaré a mi lado si hay alguna esperanza de " -"construir un auténtico «Reino de Wesnoth». Creo que una corona de Reina de " -"quedará bien en tu pelo del color del fuego, Jessene." +"Hay muchos occitanos entre lo que queda de mi gente. Debemos permanecer " +"unidos bajo un mismo estandarte. Te necesitaré a mi lado si hay alguna " +"esperanza de construir un auténtico «Reino de Wesnoth». Creo que una corona " +"de Reina de quedará bien en tu pelo del color del fuego, Jessene." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:297 @@ -7114,30 +7076,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric " -#| "Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lighting " -#| "and belch thunder. I... accept." msgid "" "Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric " "Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lightning " "and belch thunder. I... accept." msgstr "" -"Probablemente no. Y, si no hay nada mas, el rey y héroe de Wesnoth, Haldric " -"«Matadragones», necesitará a alguien que le recuerde que no puede comer " -"rayos y tirarse pedos de trueno. Acepto" +"Probablemente no. Y, aunque no sea para otra cosa, el rey y héroe de " +"Wesnoth, Haldric «Matadragones», necesitará a alguien que le recuerde que no " +"puede comer rayos y eructar truenos. Yo... acepto." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was " -#| "exactly tranquil. But it was also said that neither could stand be long " -#| "separated from the other, and she bore him strong children that mingled " -#| "the blood of their diverse ancestries. Many followed their example, and " -#| "the two refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the " -#| "new kingdom." msgid "" "It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was " "exactly tranquil. But it was also said that neither could long stand to be " @@ -7149,26 +7098,20 @@ msgstr "" "Nunca se dijo después que el matrimonio de Haldric y Jessene fuera " "exactamente tranquilo. Pero fue dicho que no pudieron estar separados el uno " "del otro y que ella le dio hijos fuertes que unieron la sangre de sus " -"ancestros. Muchos siguieron su ejemplo y las dos gentes refugiadas de la " -"Isla Verde se unieron y convirtieron en un nuevo reino." +"ancestros. Muchos siguieron su ejemplo y ambos pueblos refugiados de la Isla " +"Verde se unieron y convirtieron en un nuevo reino." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In later ages the bards would sing the ‘The Breaking of the Pact’, an " -#| "epic tale of Haldric’s betrayal of the elves. They would whisper of the " -#| "price he and his descendants would pay for that betrayal without knowing " -#| "the whole truth." msgid "" "In later ages the bards would sing ‘The Breaking of the Pact’, an epic tale " "of Haldric’s betrayal of the elves. They would whisper of the price he and " "his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole truth." msgstr "" "En los años posteriores los bardos cantarían «La ruptura del pacto», una " -"leyenda épica de la traición de Haldric a los elfos. Susurrarán el precio " -"que él y sus descendientes tendrían que pagar por esa traición, sin conocer " -"la verdadera historia." +"leyenda épica sobre la traición de Haldric a los elfos. Susurrarían acerca " +"del precio que él y sus descendientes tendrían que pagar por esa traición, " +"sin conocer la verdadera historia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:320 @@ -7324,20 +7267,12 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Lady" -msgstr "Dama wesfolk" +msgstr "Dama occitana" #. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human #. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:22 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " -#| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " -#| "Haldric’s people was being lost. This outcast still conserves her " -#| "nobleness in her veins and in the battlefield she has earned valuable " -#| "experience, which continues increasing with time, as does her natural " -#| "leadership." msgid "" "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " @@ -7345,9 +7280,9 @@ msgid "" "in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, " "which continues increasing with time, as does her natural leadership." msgstr "" -"Nacida en la aristocracia wesfolk, ella y su gente fueron excluidos de la " -"sociedad por sus señores, que traicionaron a su lealtad cuando una guerra " -"contra la gente de Haldric estaba siendo perdida. Esta paria aún conserva su " +"Nacida en la aristocracia occitana, ella y su gente fueron excluidos de la " +"sociedad por sus señores, que traicionaron su lealtad cuando una guerra " +"contra la gente de Haldric estaba siendo perdida. Esta paria aún conserva la " "nobleza en sus venas y en el campo de batalla ha ganado una valiosa " "experiencia, que sigue aumentando con el tiempo, al igual que su liderazgo " "natural." @@ -7369,23 +7304,15 @@ msgstr "honda" #. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Leader" -msgstr "Líder wesfolk" +msgstr "Líder occitana" #. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Outcast" -msgstr "Paria wesfolk" +msgstr "Paria occitana" #. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " -#| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " -#| "Haldric’s people was being lost. This outcast still conserves her " -#| "nobleness in her veins and in the battlefield she has earned valuable " -#| "experience, which she can lend to her people for turning a fight in their " -#| "favor." msgid "" "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " @@ -7393,11 +7320,11 @@ msgid "" "in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, " "which she can lend to her people for turning a fight in their favor." msgstr "" -"Nacida en la aristocracia wesfolk, ella y su gente fueron excluidos de la " -"sociedad por sus señores, que traicionaron a su lealtad cuando una guerra " -"contra la gente de Haldric estaba siendo perdida. Esta paria aún conserva su " +"Nacida en la aristocracia occitana, ella y su gente fueron excluidos de la " +"sociedad por sus señores, que traicionaron su lealtad cuando una guerra " +"contra la gente de Haldric estaba siendo perdida. Esta paria aún conserva la " "nobleza en sus venas y en el campo de batalla ha ganado una valiosa " -"experiencia, que puede prestar a su pueblo por convertir un combate a su " +"experiencia, que puede compartir con su gente para volver un combate a su " "favor." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose @@ -7441,16 +7368,10 @@ msgstr "distraer" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Distract:\n" -#| "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units " -#| "(but not for itself)." msgid "" "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but " "not for itself)." msgstr "" -"Distraer:\n" "Esta unidad anula las Zonas de Control enemigas alrededor de sí misma para " "unidades aliadas (pero no para sí misma)." @@ -7530,12 +7451,12 @@ msgstr "No mientras viva." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:33 msgid "It could be worse. We could be back in that troll hole!" -msgstr "Podría ser peor. ¡Podríamos estar otra vez en ese agujero de troll!" +msgstr "Podría ser peor. ¡Podríamos estar otra vez en ese agujero de trol!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:38 msgid "Hey, disparage the trolls, <i>not</i> the holes!" -msgstr "Ey, hablad mal de los Trolls, ¡pero <i>no</i> de los agujeros!" +msgstr "Eh, hablad mal de los troles, ¡pero <i>no</i> de los agujeros!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54 diff --git a/po/wesnoth-tsg/es.po b/po/wesnoth-tsg/es.po index f2ab9348a30c..b1a1da918694 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/es.po +++ b/po/wesnoth-tsg/es.po @@ -2,23 +2,24 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007. # Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008. # Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009. +# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-02 19:36-0500\n" -"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n" -"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:37+0100\n" +"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n" +"Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,2,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard @@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" -msgstr "" +msgstr "(Nivel principiante, 9 escenarios.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 @@ -205,11 +206,6 @@ msgstr "Muerte de Deoran" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " -#| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and " -#| "bandits had overrun the land..." msgid "" "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " @@ -235,13 +231,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:185 -#, fuzzy msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?" msgstr "" -"¿Mi estirpe? Soy un soldado de Wesnoth, un mensajero del rey Haldric, ¡y el " -"nuevo comandante de la guardia del sur! ¿Qué queréis decir con «mi estirpe»?" +"¿Mi estirpe? ¡Soy un soldado de Wesnoth, un mensajero del rey Haldric, y el " +"nuevo comandante de la guardia del sur! ¿Qué queréis decir con <i>«mi " +"estirpe»</i>?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:190 @@ -276,17 +272,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:209 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Whenever you see a target that looks like this, you should move your " -#| "leader (or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that " -#| "contains it." msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" -"Cuando vea un objetivo que se parezca a este, debería mover a su líder (o la " -"unidad que se le acabe de sugerir) al hexágono que lo contenga." +"Cuando vea un indicador como este, debería mover a su líder (o la unidad que " +"se le acabe de sugerir) al hexágono que lo contenga." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215 @@ -346,13 +337,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:272 -#, fuzzy msgid "" "Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" -"Las unidades que tienen una marca de héroe son vitales para su campaña. Si " -"alguna de ellas muere, perderá el escenario, ¡así que protéjalas " +"Las unidades que tienen una marca de <i>héroe</i> son vitales para su " +"campaña. ¡Si alguna de ellas muere, perderá el escenario, así que protéjalas " "cuidadosamente!" #. [objective]: condition=lose @@ -435,9 +425,9 @@ msgid "" "<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" -"Todas sus unidades son «legales». Esto significa que tienen ventaja en el " -"combate durante el día y desventaja por la noche. Las unidades de Urza " -"Mathin son todas «caóticas», lo que significa que tienen ventaja por la " +"Todas sus unidades son <i>legales</i>. Esto significa que tienen ventaja en " +"el combate durante el día y desventaja por la noche. Las unidades de Urza " +"Mathin son todas <i>caóticas</i>, lo que significa que tienen ventaja por la " "noche y desventaja de día. Le será mucho más efectivo luchar durante el día." #. [message]: speaker=Sir Gerrick @@ -541,7 +531,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:518 -#, fuzzy msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." @@ -575,8 +564,8 @@ msgid "" "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " "around us at night." msgstr "" -"Guardad las aldeas tras nuestras líneas y evitad que el enemigo se " -"deslicealrededor de nosotros durante la noche." +"Guardad las aldeas tras nuestras líneas y evitad que el enemigo se deslice " +"alrededor de nosotros durante la noche." #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561 @@ -715,20 +704,19 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:195 -#, fuzzy msgid "" "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then " "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" -"¿¡Qué!? Si hay soldados de Wesnoth viniendo desde los fuertes del norte, " -"entonces mi hermano Mathin seguramente esté muerto... Pagarán su muerte, " -"¡igual que sir Loris pagó su arrogancia!" +"¿Qué? Si hay soldados de Wesnoth viniendo desde los fuertes del norte, " +"entonces mi hermano Mathin seguramente esté muerto... ¡Pagarán por su " +"muerte, igual que sir Loris pagó por su arrogancia!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:201 msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" -msgstr "Tome la ciudadela en Westin antes del fin del noveno turno." +msgstr "Tome la ciudadela en Westin antes del fin del noveno turno" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:243 @@ -743,7 +731,6 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:252 -#, fuzzy msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Lleve a Deoran a la ciudadela de Westin" @@ -916,14 +903,13 @@ msgstr "Como sea que haya hecho esta atrocidad, ¡debemos derrotarle!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:482 -#, fuzzy msgid "" "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, but " "he can also heal wounded units near him." msgstr "" -"No sólo el ataque sagrado del sacerdote Hylas derrite los huesos de los no " -"muertos, sino que él también puede curar las unidades heridas que tenga " -"cerca." +"El sacerdote Hylas no sólo derrite los huesos de los no muertos con su " +"ataque <i>arcano</i>, sino que también puede curar a las unidades heridas " +"que tenga cerca." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:533 @@ -942,9 +928,9 @@ msgstr "¡Están quemando nuestras aldeas! ¡Debemos detenerles!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:580 -#, fuzzy msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" -msgstr "¡Mi hermano ha muerto sin ser vengado! ¿¡Qué hemos hecho!?" +msgstr "" +"¡La muerte de mi hermano no ha podido ser vengada! ¿Cómo ha podido ocurrir?" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit @@ -1112,7 +1098,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237 msgid "You may now recruit Cavalrymen." -msgstr "" +msgstr "Ahora puede reclutar caballería." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255 @@ -1332,12 +1318,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195 -#, fuzzy msgid "" "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" msgstr "" -"¿¡Qué!? ¡Esos no son amigos de los elfos! ¡Esos son forajidos, y deben ser " +"¿Qué? ¡Esos no son amigos de los elfos! ¡Son forajidos, y deben ser " "destruidos!" #. [message]: speaker=Deoran @@ -1497,7 +1482,7 @@ msgid "" "can you do against the dead?" msgstr "" "¡Llegáis demasiado tarde! Nunca encontraréis nuestra fortaleza, e incluso si " -"lo hicieseis, ¡qué podríais hacer contra los no muertos!" +"lo hicieseis, ¿qué podríais hacer contra los no muertos?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494 @@ -1692,9 +1677,8 @@ msgstr "¡El maestro de los no muertos está derrotado!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317 -#, fuzzy msgid "No... I fear there is still much evil present." -msgstr "No... Me temo que aún hay mucha maldad presente. " +msgstr "No... Me temo que aún queda mucha maldad." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:322 @@ -1702,14 +1686,13 @@ msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" -"Seguramente la infestación de no muertos no puede ser despachada tan " -"fácilmente. Tan sólo hemos destruido un sirviente de un maestro mucho más " -"oscuro." +"Seguramente la plaga de no muertos no puede ser despachada tan fácilmente. " +"Tan sólo hemos destruido un sirviente de un maestro mucho más oscuro." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:377 msgid "We found the lich!" -msgstr "" +msgstr "¡Hemos encontrado al liche!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424 @@ -1728,7 +1711,7 @@ msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" msgstr "" -"¡Guarda vuestras gracias! Estamos aquí para arrancar de raíz todo mal de " +"¡Guardad vuestras gracias! Estamos aquí para arrancar de raíz todo mal de " "estos bosques, ¡y eso os incluye!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick @@ -1767,14 +1750,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:480 -#, fuzzy msgid "" "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" -"¿¡Capturasteis a Mebrin!? Por eso seguramente deberéis pagar. ¡Hablad rápido " -"para que podamos terminar este parlamento y despacharos enseguida! " -"¡Tendremos venganza!" +"¿Capturasteis a Mebrin? Eso lo habéis de pagar. ¡Hablad rápido para que " +"podamos terminar este parlamento y os eliminemos enseguida! ¡Tendremos " +"venganza!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:485 @@ -1794,7 +1776,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:491 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" -"¡Mentís! Mebrin nunca lucharía para los no muertos, ¡mucho menos liderarles!" +"¡Mentís! Mebrin nunca lucharía para los no muertos, ¡y mucho menos los " +"lideraría!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496 @@ -1831,14 +1814,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:517 -#, fuzzy msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" -"Ummmm... Tengo que considerarlo... Si me alío con los elfos, tendré que " -"luchar contra los bandidos, pero si me alío con los bandidos tendré a los " -"elfos como enemigos..." +"Umm... Tengo que considerarlo... Si me alío con los elfos, tendré que luchar " +"contra los bandidos, pero si me alío con los bandidos tendré a los elfos " +"como enemigos..." #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:519 @@ -1847,11 +1829,10 @@ msgstr "Muy bien. Todos los hombres deben unirse contra los no muertos." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:563 -#, fuzzy msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" -"Lucharemos a vuestro lado, ¡adelante mis maleantes y salteadores, unámonos!" +"Lucharemos a vuestro lado. ¡Adelante mis proscritos y salteadores, seguidme!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:569 @@ -1985,7 +1966,7 @@ msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" msgstr "" -"¡Si os hubiera dicho, vos y los elfos me hubieran matado! ¡No tenía opcion!" +"¡Si os hubiera dicho, vos y los elfos me hubieran matado! ¡No tenía opción!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:822 @@ -2041,7 +2022,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:857 msgid "Now, on with those bandits!" -msgstr "" +msgstr "¡Ahora, a por esos bandidos!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875 @@ -2204,7 +2185,6 @@ msgstr "Eliomir" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:194 -#, fuzzy msgid "" "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people " "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear " @@ -2214,9 +2194,9 @@ msgid "" msgstr "" "Sir Gerrick, debéis volver a Kerlath y alertar a vuestra gente del peligro " "del sur. Os llevaremos a través del bosque y eliminaremos cualquier enemigo " -"de su camino. Podéis elegir algunos de nuestros veteranos para ir con vos " -"también, y los que dejéis atrás aún tendrán tiempo de alcanzar a Ethiliel y " -"Deoran." +"en vuestro camino. Podéis elegir algunos de nuestros veteranos para ir con " +"vos también, y los que dejéis atrás aún tendrán tiempo de alcanzar a " +"Ethiliel y Deoran." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:207 @@ -2237,7 +2217,7 @@ msgstr "Mueva a sir Gerrick al extremo norte de los bosques" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:229 msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." -msgstr "" +msgstr "Las unidades no reincorporadas estarán disponibles para Deoran." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252 @@ -2468,13 +2448,13 @@ msgid "" "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should " "move quickly." msgstr "" -"¡Manteneros alertas! Siento que hay muchas criaturas no muertas " -"siguiéndonos. Debemos movernos rápidamente." +"¡Manteneos alertas! Siento que hay muchas criaturas no muertas siguiéndonos. " +"Debemos movernos rápidamente." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:513 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." -msgstr "Apresuremonos, entonces. Os mostraré el camino." +msgstr "Apresurémonos, entonces. Os mostraré el camino." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:520 @@ -2494,14 +2474,12 @@ msgstr "Mueva a Deoran a través del bosque y pasando el río" #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:553 -#, fuzzy msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "Al comienzo de cada turno, Urza Afalas revelará lo que alcance a ver del " -"camino secreto con su rango de visión.\n" -"\n" +"camino secreto dentro de su rango de visión." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:739 @@ -2650,10 +2628,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:268 -#, fuzzy msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark." msgstr "" -"También, los los soldados con el rasgo «rápido» serán útiles en la oscuridad." +"Los soldados con el rasgo <i>rápido</i> también serán útiles en los " +"subterráneos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276 @@ -2733,7 +2711,7 @@ msgid "" "fighting. They come too and help you smash them undead." msgstr "" "Nosotros ya planear matar a los no muertos... ¡Aunque primero matar enanos! " -"Ahora tener el fuego del trueno enano y muchos trolls preparados para " +"Ahora tener el fuego del trueno enano y muchos troles preparados para " "luchar. Ellos venir también y ayudar a machacar a los no muertos." #. [message]: speaker=Grek @@ -2764,7 +2742,7 @@ msgid "" "help, you must come to me when you have the gold." msgstr "" "¡Haha, pobres humanos y elfos, vosotros no tener suficiente oro! Si vosotros " -"querer ayuda de trolls, tener que venir a mí cuando tener oro." +"querer ayuda de troles, tener que venir a mí cuando tener oro." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:463 @@ -2773,8 +2751,8 @@ msgid "" "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " "help" msgstr "" -"Reúnase con el líder de los trolls y páguele $troll_help_cost de oro para " -"recibir su ayuda" +"Reúnase con el líder de los troles y páguele $troll_help_cost monedas de oro " +"para recibir su ayuda" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:494 @@ -2800,7 +2778,7 @@ msgid "" "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" msgstr "" "¡Bah! Nosotros destruir a los no muertos cuando nosotros querer. Tal vez " -"esperar unos pocos años primero. Si querer que trolls ayuden, ¡venir a verme " +"esperar unos pocos años primero. Si querer que troles ayuden, ¡venir a verme " "y dar pago apropiado!" #. [message]: speaker=Ethiliel @@ -2810,13 +2788,13 @@ msgid "" "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone." msgstr "" "Estas criaturas son de mentes tan simples que no serán de ninguna ayuda pero " -"al menos simplemente no nos atacarán. Tendremos que que enfrentarnos a " -"Mebrin solos." +"al menos simplemente no nos atacarán. Tendremos que enfrentarnos a Mebrin " +"solos." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:581 msgid "Ha, you can afford troll help this time?" -msgstr "¡Ja!, ¿vosotros poder pagar ayuda de trolls esta vez?" +msgstr "¡Ja!, ¿vosotros poder pagar ayuda de troles esta vez?" #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:590 @@ -2841,7 +2819,7 @@ msgstr "¡He roto la pared!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:688 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" -msgstr "¡Mebrin! ¡Mi maestro de antaño! ¿Eres realmente vos?" +msgstr "¡Mebrin! ¡Mi maestro de antaño! ¿Sois realmente vos?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:694 @@ -2859,13 +2837,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:704 -#, fuzzy msgid "" "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the " "iron on my skin, it burned, it burned!" msgstr "" -"He roto sus cadenas. Me ataron, los malditos humanos.¡Me ataron! Me " +"Rompí sus cadenas. Me obligaron, los malditos humanos.¡Me obligaron! Me " "secuestraron para alzar a los no muertos para ellos. Me amenazaron con frío " "hierro... ahh, el hierro en mi piel, ¡quemaba, quemaba!" @@ -2932,7 +2909,7 @@ msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" -"¡Unidte a mí! ¡Quedadte a mi lado! ¡Nos levantaremos y arrasaremos a los " +"¡Uníos a mí! ¡Quedaos a mi lado! ¡Nos levantaremos y arrasaremos a los " "humanos del verde mundo. Sus cadáveres nos servirán; sus huesos danzarán " "para nuestro deleite." @@ -2975,13 +2952,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:767 -#, fuzzy msgid "" "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " "have sacrificed, I still die..." msgstr "" "¡Nooo! No puede ser. Los elfos que una vez lideré me han destruido. Después " -"de todo lo que he sacrificado, aún así muero...." +"de todo lo que he sacrificado, aún así muero..." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 @@ -3103,8 +3079,8 @@ msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." msgstr "" -"No hagáis promesas que sabéis que no podrás cumplir. Organizad la defensa de " -"Westin, y si sobrevivís, recordad a aquellos que cayeron aquí." +"No hagáis promesas que sabéis que no podréis cumplir. Organizad la defensa " +"de Westin, y si sobrevivís, recordad a aquellos que cayeron aquí." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198 @@ -3230,13 +3206,13 @@ msgstr "Soy yo, Deoran, comandante de la guardia del sur, y mis hombres." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:212 -#, fuzzy msgid "" "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear " "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." msgstr "" -"¿Deoran? Se os consideraba muerto desde hace mucho. Pero veo por el arte y " -"presencia de vuestros hombres que son la guardia del sur realmente. Pasad.." +"¿Deoran? Se os consideraba muerto desde hace mucho. Pero veo por el " +"equipamiento y la instrucción de vuestros hombres que son de la guardia del " +"sur realmente. Pasad." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:217 @@ -3737,7 +3713,7 @@ msgid "" "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" -"Apenas teniendo 17 ó 18 años, a los hijos de los caballeros y grandes " +"Apenas teniendo 17 a 18 años, a los hijos de los caballeros y grandes " "señores se les dieron monturas y espadas y se les formó para ser líderes. " "Aquellos cuya entereza era suficientemente firme para la tarea se " "convirtieron en los comandantes de los ejércitos de Wesnoth." @@ -3777,17 +3753,16 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 -#, fuzzy msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</" "i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also " "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much " "more dangerous at night." msgstr "" -"Los maleantes son el soporte principal de los ejércitos de los bandidos. No " -"tienen ataque a distancia, y son vulnerables a tus arqueros. ¡La lanza de " -"Deoran también infundirá miedo en sus corazones! Como todas las unidades de " -"los bandidos, son mucho más peligrosos de noche." +"Los Proscritos son el soporte principal de los ejércitos de los bandidos. No " +"tienen ataque <i>a distancia</i>, y son vulnerables a tus arqueros. ¡La " +"lanza de Deoran también infundirá miedo en sus corazones! Como todas las " +"unidades de los bandidos, son mucho más peligrosos de noche." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 @@ -3806,7 +3781,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 -#, fuzzy msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both " "a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks " @@ -3814,13 +3788,12 @@ msgid "" "during the day." msgstr "" "Los salteadores son los exploradores de los ejércitos de los bandidos. Son " -"rápidos, y tienen tanto ataque cuerpo a cuerpo como a distancia. Sin " -"embargo, ninguno de sus ataques es muy fuerte y sus lanceros se desharán " -"rápidamente de ellos durante el día." +"rápidos, y tienen tanto ataque <i>cuerpo a cuerpo</i> como <i>a distancia</" +"i>. Sin embargo, ninguno de sus ataques es muy fuerte y los lanceros se " +"desharán rápidamente de ellos durante el día." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 -#, fuzzy msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks " @@ -3829,10 +3802,10 @@ msgid "" "at night!" msgstr "" "Los esqueletos son los huesos de guerreros caídos levantados por alguna " -"magia oscura. Son casi inmunes a ataques penetrantes como flechas y lanzas. " -"Los ataques de corte, como los de espada les herirán, y el ataque arcano del " -"sacerdote Hylas es mortífero contra ellos. Como el resto de los bandidos, " -"¡son más peligrosos de noche!" +"magia oscura. Son casi inmunes a armas penetrantes como flechas y lanzas. " +"Los ataques de corte, como los de espada, les dañarán, y el ataque " +"<i>arcano</i> del sacerdote Hylas es mortífero contra ellos. ¡Como el resto " +"de los bandidos, son más peligrosos por la noche!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 @@ -3883,11 +3856,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, " -#| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " -#| "send someone to investigate." msgid "" "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " @@ -4047,32 +4015,30 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121 -#, fuzzy msgid "" "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed " "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood " "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have " "done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>" msgstr "" -"Cuando la niebla se dispersó, Ethiliel estaba sola, mirando al muro de " -"lanzas. Bañada en luz, les habló a los hombres de Wesnoth, " -"diciéndoles,«¡Parad! ¡Ya se ha derramado suficiente sangre en los muros de " -"esta ciudad! El daño que le ha hecho vuestra gente a los elfos es grande, " -"pero vuestro servicio también fue digno.»" +"Cuando la niebla se dispersó, Ethiliel estaba sola, encarando el muro de " +"lanzas. Bañada en luz, habló a los hombres de Wesnoth, diciendo: <i>«¡Parad! " +"¡Ya se ha derramado suficiente sangre ante los muros de esta ciudad! El daño " +"que le ha hecho vuestra gente a los elfos es grande, pero vuestra asistencia " +"también fue valiosa.»</i>" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125 -#, fuzzy msgid "" "<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest " "or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves " "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”</i>" msgstr "" -"Estos son los términos de la paz entre nosotros: cualquier hombre encontrado " -"en el bosque o colinas que pertenezcan a los elfos conocerá la muerte. Los " -"elfos no enviarán más embajadores o miembros del consejo a Westin, y ningún " -"otro hombre deambulará por los bosques verdes." +"<i>«Estos son los términos de la paz entre nosotros: cualquier hombre " +"encontrado en el bosque o colinas que pertenezcan a los elfos conocerá la " +"muerte. Los elfos no enviarán más embajadores o miembros del consejo a " +"Westin, y nunca más los hombres deambularán por los bosques verdes.»</i>" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129 diff --git a/po/wesnoth-tutorial/es.po b/po/wesnoth-tutorial/es.po index 081273f2bb86..8327dda49bfa 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/es.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/es.po @@ -2,7 +2,6 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # Isaac Clerencia <isaac@unizar.es>, 2006. # David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2006. # Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007. @@ -11,20 +10,21 @@ # Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009. # J. Cortázar <javier_los_herejes@hotmail.com>, 2011. # Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012. -# +# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2013-11-16 09:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-05 14:54-0500\n" -"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n" -"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:37+0100\n" +"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39 msgid "" @@ -202,7 +202,7 @@ msgid "" "undo, then try again." msgstr "" "¡Te has movido al lugar equivocado! Después de este mensaje puedes pulsar la " -"tecla <b>u</b> para «Deshacer», luego puedes intentarlo de nuevo." +"tecla <b>u</b> para deshacer, luego puedes intentarlo de nuevo." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:321 @@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "Uhm, bueno..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" -msgstr "Has encontrado un orco para que luche con él, ¿eh? ¿Un troll?" +msgstr "Has encontrado un orco para que luche con él, ¿eh? ¿Un trol?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333 @@ -437,7 +437,7 @@ msgid "" "own." msgstr "" "¡Has capturado una aldea! Ahora puedes ver que tu bandera ondea en ella y ha " -"sido agregada a tu cuenta total de aldeas. (El icono de la casa en la parte " +"sido agregada a tu cuenta total de aldeas. (El icono de la casa en la parte " "superior de la pantalla muestra cuantas aldeas controlas actualmente). Las " "aldeas dan el oro necesario para reclutar unidades. Cada turno, ganas dos " "piezas de oro más otra por cada aldea que controles." @@ -460,7 +460,7 @@ msgid "" "summon some help against that quintain." msgstr "" "Vas a ser sanado $hp_difference puntos de daño, pero es hora de pedir alguna " -"ayuda contra ese estatafermo." +"ayuda contra ese estafermo." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:609 @@ -469,7 +469,7 @@ msgid "" "to summon some help against that quintain." msgstr "" "Vas a ser sanada $hp_difference puntos de golpe, pero es hora de pedir " -"alguna ayuda contra ese estatafermo." +"alguna ayuda contra ese estafermo." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:615 @@ -533,7 +533,7 @@ msgstr "" msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>" msgstr "" "Pulsa con el botón derecho en una casilla del castillo y selecciona " -"<b>Reclutar</b>." +"<b>Reclutar</b>" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:691 @@ -574,8 +574,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:764 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." -msgstr "" -"Sí, si una unidad no hace nada durante un turno, se sanará un lentamente." +msgstr "Sí, si una unidad no hace nada durante un turno, se sanará lentamente." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:770 @@ -638,7 +637,7 @@ msgstr "Pulsa con el botón izquierdo sobre el estafermo para atacarlo." #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:862 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:869 msgid " The ranged attack would have been safer." -msgstr "El ataque a distancia hubiera sido más seguro." +msgstr " El ataque a distancia hubiera sido más seguro." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:862 @@ -648,7 +647,7 @@ msgid "" "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> " "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." msgstr "" -"Tu elfo usó una espada (5-4, ó 5 de daño, 4 ataques), que es un ataque " +"Tu elfo usó una espada (5-4, o 5 de daño, 4 ataques), que es un ataque " "<i>cuerpo a cuerpo</i>. El estafermo se defendió con su ataque cuerpo a " "cuerpo (3-5)." @@ -669,7 +668,7 @@ msgid "" "You should tell the other elf to use the bow." msgstr "" "\n" -"Deberías decirle al otro elfo que utilize el arco." +"Deberías decirle al otro elfo que utilice el arco." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:885 @@ -686,7 +685,7 @@ msgid "" "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " "could not defend itself." msgstr "" -"Tu elfo ha usado un arco, que es un ataque a <i>distancia</i> (3-3, ó 3 de " +"Tu elfo ha usado un arco, que es un ataque a <i>distancia</i> (3-3, o 3 de " "daño, 3 ataques). El estafermo no tiene ataque a distancia, sólo cuerpo a " "cuerpo, así que no pudo defenderse." @@ -726,8 +725,8 @@ msgid "" "(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Recuerda retirar tus unidades heridas a las aldeas y reclutar más si lo " -"necesitas. Vigila especialmente las unidades con muchos puntos de " -"experiencia (PX); así podrán ganar niveles y hacerse más poderosas." +"necesitas. Vigila especialmente las unidades con muchos <i>puntos de " +"experiencia (PX)</i> para que puedan ganar niveles y hacerse más poderosas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1013 @@ -759,7 +758,7 @@ msgid "" "to support as first level units." msgstr "" "Cuando una unidad adquiere suficiente experiencia (la <i>barra de " -"experiencia</i>, de estar presente, está <b>derecha</b>) de la <i>barra de " +"experiencia</i>, de estar presente, está <b>derecha</b> de la <i>barra de " "vida</i>), sube de nivel. Los luchadores elfos tienen dos opciones de " "avance, y podrás escoger cuál de las dos quieres. Sin embargo, a las " "unidades de nivel 2 cuesta el doble mantenerlas que a las unidades de nivel " @@ -803,7 +802,7 @@ msgstr "" "Sí, ganas experiencia durante la batalla, especialmente matando a un " "oponente. Gana suficiente experiencia y te harás más poderoso.\n" "Ahora, Konrad, ¡Voy a dejarte más muñecos para que practiques con ellos! " -"Después de ello, tenemos trabajo de verdad que hacer." +"Después de ello, tenemos trabajo de verdad que hacer..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1085 @@ -816,7 +815,7 @@ msgstr "" "Sí, ganas más experiencia durante la batalla, especialmente matando a un " "oponente. Gana suficiente experiencia y te harás más poderoso.\n" "Ahora, Li’sar, ¡Voy a dejarte más muñecos para que practiques con ellos! " -"Después de ello, tenemos trabajo de verdad que hacer." +"Después de ello, tenemos trabajo de verdad que hacer..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124 @@ -835,7 +834,7 @@ msgstr "" #. [set_menu_item]: id=skip_item #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1134 msgid "End Scenario" -msgstr "" +msgstr "Finalizar escenario" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1147 @@ -843,6 +842,8 @@ msgid "" "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu." msgstr "" +"¿Deseas seguir practicando? Puedes terminar este escenario en cualquier " +"momento usando la opción <b>Finalizar escenario</b> del menú contextual." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1149 @@ -871,7 +872,7 @@ msgstr "" "Después de la notificación de tu victoria, el mapa se volverá de color gris " "para indicar que el escenario está finalizado, pero podrás examinar las " "posiciones finales y el estado de tus tropas y cualquier enemigo que haya " -"sobrevivido. Esto es llamado <i>modo demora</i>. Cuando hayas terminado, " +"sobrevivido. Esto es llamado <i>modo demora</i>. Cuando hayas terminado, " "pulsa el botón <b>Finalizar escenario</b> para pasar al siguiente escenario " "de la campaña." @@ -886,7 +887,7 @@ msgid "" "Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for " "correcting mistakes." msgstr "" -"No lo ovides, puedes pulsar <b>u</b> para deshacer la mayoría de las cosas; " +"No lo olvides, puedes pulsar <b>u</b> para deshacer la mayoría de las cosas; " "útil para corregir errores." #. [then] @@ -938,9 +939,9 @@ msgid "" "she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack since she is fairly weak herself." msgstr "" -"Con un poco de ayuda, sí. Si mueves tu chamán junto a la unidad defensora, " +"Con un poco de ayuda, sí. Si mueves tu chaman junto a la unidad defensora, " "la sanará con 4 puntos de vida por cada turno. Tan sólo ten cuidado de no " -"exponer a la chamán al ataque ya que es bastante débil por sí misma." +"exponer a la chaman al ataque ya que es bastante débil por sí misma." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 @@ -1129,7 +1130,7 @@ msgstr "" "Para empezar necesitaremos algunas unidades:\n" "dos luchadores elfos\n" "dos arqueros elfos\n" -"una chamán elfa" +"una chaman elfa" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:592 @@ -1139,8 +1140,8 @@ msgid "" "gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Durante tu tutorial, $recall_name1 ganó $recall_xp1 puntos de experiencia, y " -"$recall_name2 ganó $recall_xp2. Deberías reincorporarles ahora para que " -"ganen más experiencia, en lugar de reclutar nuevos luchadores." +"$recall_name2 ganó $recall_xp2. Deberías <i>reincorporar</i> esas unidades " +"ahora para que ganen más experiencia, en lugar de reclutar nuevos luchadores." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:595 @@ -1150,8 +1151,9 @@ msgid "" "they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Durante tu tutorial, $recall_name1 ganó $recall_xp1 puntos de experiencia, y " -"$recall_name2 ganó $recall_xp2. Deberías reincorporarles ahora para que " -"ganen más experiencia, en lugar de reclutar nuevos luchadores." +"$recall_name2 ganó $recall_xp2. Deberías <i>reincorporar</i> ahora esas " +"unidades para que ganen más experiencia, en lugar de reclutar nuevos " +"luchadores." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601 @@ -1197,7 +1199,7 @@ msgid "" "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." msgstr "" "Si hubiera sobrevivido alguna unidad con experiencia de tu anterior batalla " -"la hubieramos <i>reincorporado</i>. En vez de eso debemos reclutar algunos " +"la hubiéramos <i>reincorporado</i>. En vez de eso debemos reclutar algunos " "luchadores elfos nuevos." #. [else] @@ -1218,7 +1220,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:661 msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..." msgstr "" -"¡No! ¡Dije que reclutaras una <i>chamán</i> elfa! Ahora inténtalo de nuevo..." +"¡No! ¡Dije que reclutaras una <i>chaman</i> elfa! Ahora inténtalo de nuevo..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:670 @@ -1227,9 +1229,9 @@ msgid "" "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> " "enemies, halving the damage they do." msgstr "" -"La chamán es una unidad bastante débil, pero tiene la capacidad de <i>sanar</" -"i> a las unidades a su alrededor. ¡Además tiene un ataque especial que " -"<i>ralentiza</i> a los enemigos, reduciendo a la mitad el daño que hacen!" +"La chaman es una unidad bastante débil, pero tiene la capacidad de <i>sanar</" +"i> a las unidades a su alrededor. Además tiene un ataque especial que " +"<i>ralentiza</i> a los enemigos, reduciendo a la mitad el daño que hacen." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:671 @@ -1274,12 +1276,12 @@ msgstr "Eowynial" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:714 msgid "Shaman" -msgstr "Chamán" +msgstr "Chaman" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:715 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" -msgstr "Recluta una chamán elfa al norte de donde te encuentras" +msgstr "Recluta una chaman elfa al norte de donde te encuentras" #. [else] #. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer @@ -1450,26 +1452,18 @@ msgstr "Ataca al orco con un arquero" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:979 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " -#| "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" msgid "" "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" msgstr "" -"\n" "Para revisar las habilidades de cualquier unidad — incluyendo una enemiga — " -"desplace el ratón encima suyo, y verá una reseña de la unidad a la izquierda " -"de la pantalla." +"desplace el ratón encima suyo, y verá una reseña de la unidad a la derecha " +"de la pantalla" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:979 -#, fuzzy -#| msgid "<big>Unit Summaries</big>" msgid "Unit Summaries" -msgstr "<big>Reseña de la unidad</big>" +msgstr "Reseña de la unidad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:987 @@ -1514,25 +1508,16 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1016 -#, fuzzy -#| msgid "<big>Long-distance Movement</big>" msgid "Long-distance Movement" -msgstr "<big>Movimiento largo</big>" +msgstr "Movimiento a larga distancia" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1016 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " -#| "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it " -#| "will take to get there." msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" -"\n" "Puedes hacer que una unidad se mueva durante varios turnos seleccionando la " "unidad y pulsando en el destino. Un número te indicará cuántos turnos le " "llevará alcanzar esa casilla." @@ -1548,20 +1533,20 @@ msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" -"Envía al otro luchador y a la chamán al sur para que puedan atacar en el " +"Envía al otro luchador y a la chaman al sur para que puedan atacar en el " "siguiente turno, ¡luego regresa al torreón para reclutar más unidades!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1036 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" msgstr "" -"Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego vuelve con Konrad al torreón" +"Mueve al luchador y a la chaman al sur, luego vuelve con Konrad al torreón" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1037 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" msgstr "" -"Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego vuelve con Li’sar al torreón" +"Mueve al luchador y a la chaman al sur, luego vuelve con Li’sar al torreón" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1047 @@ -1663,14 +1648,14 @@ msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will " "heal it at the beginning of the next turn." msgstr "" -"Sí. Si tu chamán permanece justo detrás de esa unidad en el puente, la " +"Sí. Si tu chaman permanece justo detrás de esa unidad en el puente, la " "sanará al principio del próximo turno." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1151 msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" msgstr "" -"Mueve a la chamán al puente para que permanezca detrás de tu otra unidad" +"Mueve a la chaman al puente para que permanezca detrás de tu otra unidad" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1197 @@ -1724,34 +1709,25 @@ msgid "" msgstr "" "¡Cuidado! Ahora es de noche. Los orcos son <i>caóticos</i>, lo que significa " "que sus ataques son un 25% más fuertes. De día, sus ataque son un 25% más " -"debiles, lo cual es una diferencia notable. Tú eres <i>legal</i>: fuerte de " +"débiles, lo cual es una diferencia notable. Tú eres <i>legal</i>: fuerte de " "día y débil de noche. Tus guerreros elfos son <i>neutrales</i>: no les " "afecta ni el día ni la noche." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1238 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " -#| "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " -#| "showing who has the advantage." msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap " "on the right. This brings up a description of the time of day, showing who " "has the advantage." msgstr "" -"\n" "Después de este diálogo, mantén el puntero del ratón sobre el paisaje debajo " "del minimapa de la derecha. Esto te ofrecerá una descripción de la hora del " -"día." +"día, mostrando quién tiene ventaja." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1238 -#, fuzzy -#| msgid "<big>Time of Day</big>" msgid "Time of Day" -msgstr "<big>Hora del día</big>" +msgstr "Hora del día" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 @@ -1781,21 +1757,11 @@ msgstr "" # ¿A qué se refiere? #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1259 -#, fuzzy -#| msgid "<big>Tracking Unused Units</big>" msgid "Tracking Unused Units" -msgstr "<big>Seguimiento de unidades sin usar</big>" +msgstr "Seguimiento de unidades sin usar" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1259 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from " -#| "one unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the " -#| "currently selected unit as having finished its turn, which stops you " -#| "moving it by accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new " -#| "unit, it’s safe to end your turn." msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one " "unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently " @@ -1803,57 +1769,39 @@ msgid "" "accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" -"\n" "Puedes asegurarte de que has usado todas las unidades en este turno pulsando " -"<b>n</b> para pasar de una unidad a otra; Si presionas la <b>barra " +"<b>n</b> para pasar de una unidad a otra. Si presionas la <b>barra " "espaciadora</b> puedes marcar que la unidad seleccionada ha finalizado su " "turno, esto evitará que más tarde la muevas por accidente. Cuando <b>n</b> " "no seleccione una nueva unidad, es seguro finalizar tu turno." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1264 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory " -#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in " -#| "the <b>Main Menu</b>)." msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory " "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the " "<b>Main Menu</b>)." msgstr "" -"\n" -"En este escenario, solo debe derrotar al lider orco para vencer (Las " +"En este escenario, solo debe derrotar al líder orco para vencer. (Las " "condiciones para la victoria de un escenario se proporcionan en <b>Objetivos " "del escenario</b> en el <b>Menu Principal</b>)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1264 -#, fuzzy -#| msgid "<big>Victory Conditions</big>" msgid "Victory Conditions" -msgstr "<big>Condiciones para la victoria</big>" +msgstr "Condiciones para la victoria" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1269 -#, fuzzy -#| msgid "<big>Recruit the Right Unit Types</big>" msgid "Recruit the Right Unit Types" -msgstr "<big>Reclutar el Tipo de Unidad Correcto</big>" +msgstr "Reclutar el Tipo de Unidad Correcto" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1269 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " -#| "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" -"\n" "Recuerda reclutar tropas útiles para la situación. Los arqueros son " "particularmente efectivos contra los soldados rasos orcos, los jinetes de " "lobo y contra el líder orco." @@ -1903,7 +1851,7 @@ msgid "" "carefully!" msgstr "" "¡Estás cerca de matar a su líder! La unidad que acabe con él ganará 16 " -"puntos de experiencia porque él es de nivel 2. ¡Elige a tu unidad " +"puntos de experiencia porque él es de nivel 2. ¡Elige a tu unidad " "cuidadosamente!" #. [then] @@ -1953,25 +1901,16 @@ msgstr "" # Más de lo mismo #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1464 -#, fuzzy -#| msgid "<big>Tracking Enemy Movement</big>" msgid "Tracking Enemy Movement" -msgstr "<big>Seguimiento del movimiento enemigo</big>" +msgstr "Seguimiento del movimiento enemigo" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1464 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You " -#| "can see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> " -#| "command from the <b>Actions</b> menu." msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> " "command from the <b>Actions</b> menu." msgstr "" -"\n" "Puedes ver hasta donde puede llegar un enemigo moviendo el ratón por encima " "de él. Puedes ver todos los posibles movimientos del enemigo a la vez usando " "<b>Mostrar movimientos del enemigo</b> desde el menú <b>Acciones</b>." @@ -1992,7 +1931,7 @@ msgid "" "with many units at once during the day." msgstr "" "Ten cuidado con el líder orco: ¡puede hacer 36 puntos de daño por la noche! " -"Atácalo con muchas unidades a la vez durante el día." +"Atácale con muchas unidades a la vez durante el día." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1503 diff --git a/po/wesnoth-units/es.po b/po/wesnoth-units/es.po index c3ec4373c93b..e33e9ed7d17d 100644 --- a/po/wesnoth-units/es.po +++ b/po/wesnoth-units/es.po @@ -2,7 +2,6 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2006. # Pío Sierra <pio@piosierra.com>, 2005. # Terpor <terpor@gmail.com>, 2005. @@ -14,25 +13,27 @@ # Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006. # Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008. # Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. +# Xavier Novella <Xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012, 2014. +# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 14:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-02 19:46+0200\n" -"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n" -"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-23 16:05+0100\n" +"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " @@ -43,14 +44,14 @@ msgid "" "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" -"No está claro por qué los guardianes del dragón se llaman así. Este nombre, " -"que es como se refieren a ellos los de su raza. Se ha especulado que " -"proviene de sus armas, unas extrañas varas que escupen fuego y muerte. Otros " +"No está claro por qué los guardianes del dragón se llaman así, el nombre con " +"que se refieren a ellos sus hermanos enanos. Se ha especulado que proviene " +"de sus armas, unas extrañas varas que escupen fuego y muerte. Otros " "sostienen que es debido a que tales armas serían una amenaza incluso contra " "un dragón auténtico, en el caso de que tal cosa volviera a verse en el mundo " -"conocido. Cualquiera sea el caso, es debido a estas armas que los guardianes " -"de las grandes ciudadelas enanas son admirados y temidos por igual: son " -"capaces de partir en dos al guerrero más poderoso de un solo tiro." +"conocido. En cualquier caso, es debido a estas armas que los guardianes de " +"las grandes ciudadelas enanas son admirados y temidos por igual: son capaces " +"de destrozar al guerrero más poderoso de un solo golpe." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25 @@ -90,9 +91,9 @@ msgid "" "their relatively poor mobility." msgstr "" "Los luchadores enanos portan temibles hachas de batalla y mazas, lo que los " -"hace adversarios temidos en combate cercano. Son excelentes en terreno " -"montañoso o bajo tierra. Su poder y su resistencia compensa su, " -"relativamente pobre, movilidad." +"hace adversarios temidos en el cuerpo a cuerpo. Son excelentes en terreno " +"montañoso o bajo tierra. Su poder y su resistencia compensan con creces su " +"más bien poca movilidad." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33 @@ -142,8 +143,8 @@ msgstr "" "de sus guerreros se equipan de forma que puedan obtener ventaja de esto. Los " "guardias enanos marchan a la batalla con enormes escudos y lanzas. A menudo, " "se encargan de mantener la línea, y de que aquellos que intenten romperla lo " -"paguen caro. Según la línea avanza, se encargan de asegurar su duramente " -"ganado avance." +"paguen caro. Según la línea avanza, se encargan de asegurar el avance ganado " +"con tanto esfuerzo." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29 @@ -219,10 +220,11 @@ msgid "" "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los " -"bastiones de sus líneas de batalla. Guiar un asalto contra una línea " -"fortificada por ellos suele ser impensable; es algo bastante suicida, o mas " -"bien inútil. Esos enanos son maestros en la lucha cuerpo a cuerpo, y pueden " -"conservar un pedazo de terreno con la misma obcecada tenacidad que un roble." +"baluartes de sus líneas de batalla. Organizar un asalto directo contra una " +"línea fortificada por ellos suele ser impensable; es un acto casi suicida, " +"además de inefectivo. Esos enanos son maestros de la lucha cuerpo a cuerpo, " +"y pueden conservar un pedazo de terreno con la misma obcecada tenacidad que " +"un roble." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf @@ -234,11 +236,11 @@ msgid "" "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" -"La gradual adquisición de experiencia y el entrenamiento convierten a los " -"guardias en valiosos soldados. Las tropas de defensores están equipadas a la " +"La habilidades aprendidas a base de experiencia y entrenamiento hacen de los " +"guardias valiosos soldados. Las tropas de defensores están equipadas a la " "medida de sus habilidades y pueden mantener su posición incluso ante los " -"asaltos más encarnizados. Es peligroso perder una avanzadilla ante uno de " -"ellos, pues será difícil de recuperar." +"asaltos más encarnizados. Es peligroso perder una avanzadilla contra ellos, " +"pues será difícil de recuperar." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf @@ -251,12 +253,11 @@ msgid "" "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" -"Cuando los hombres de Wesnoth encontraron por primera vez a los enanos, se " -"quedaron desconcertados ante el poder de los atronadores enanos, que eran " -"capaces de matar desde lejos mediante el uso de estas extrañas varas que " -"portaban en batalla. El ensordecedor ruido de estas «atronadoras» es " -"aterrador, incrementado además por el secretismo que los enanos mantienen " -"acerca de su funcionamiento." +"Cuando los hombres de Wesnoth se encontraron por primera vez a los enanos, " +"les fascinó el poder de los atronadores enanos, capaces de matar desde lejos " +"mediante el uso de unas extrañas varas que portaban en batalla. El " +"ensordecedor ruido de estas «atronadoras» es aterrador, incrementado además " +"por el secretismo que los enanos mantienen acerca de su funcionamiento." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39 @@ -270,19 +271,6 @@ msgstr "atronadora" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " -#| "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their " -#| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret " -#| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are " -#| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of " -#| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, " -#| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n" -#| "\n" -#| "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes " -#| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the " -#| "wait." msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " @@ -296,13 +284,13 @@ msgid "" "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Los guardianes del trueno son conocidos por su curioso armamento, unas " -"extrañas varas de madera y hierro que generan un sonido atronador al ser " -"usadas. Las maquinaciones que se esconden tras estas armas son un misterio, " -"un secreto llevado hasta la tumba por los enanos de Knalga que las esgrimen, " -"y que se asume que incluso las forjaron. Lo más que se conoce de ellas son " -"informes de enanos vertiendo un extraño polvo negro en las bocas de sus " -"armas, lo que algunos consideran el alimento de la bestia probablemente " -"aprisionada dentro de ellas.\n" +"extrañas varas de madera y hierro que, en acción, generan un sonido " +"atronador. Las maquinaciones que se esconden tras estas armas son un " +"misterio, un secreto llevado hasta la tumba por los enanos de Knalga que las " +"esgrimen, y que se asume que incluso las forjaron. Lo más que se conoce de " +"ellas son informes de enanos vertiendo un extraño polvo negro en las bocas " +"de sus armas, lo que algunos consideran el alimento de la bestia " +"probablemente aprisionada dentro de ellas.\n" "\n" "Aunque un solo tiro de estas «atronadoras» puede llevar varios minutos de " "preparación, los enanos encuentran que sus resultados bien valen la espera." @@ -330,6 +318,12 @@ msgid "" "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" +"Aparte de aquellos con habilidades casi sobrenaturales, el mayor rango al " +"que puede llegar un herrero rúnico enano es el de maestro rúnico enano. " +"Golpean casi tan fuerte como los mejores guerreros, por lo que serían " +"temibles aun desprovistos de su arte, pero contar con él los hace casi " +"invencibles, ya que sus runas hacen que los enemigos hagan menos daño de lo " +"esperado." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:44 @@ -363,8 +357,8 @@ msgid "" msgstr "" "Los murciélagos sangrientos son llamados así debido a su tono rojizo, lo que " "puede dar una idea de su dieta favorita. Estas criaturas son rápidas y " -"pueden chupar la sangre de sus enemigos, ganando de ese modo algo de la " -"energía vital perdida por sus víctimas." +"pueden chupar la sangre de sus enemigos para ganar algo de la energía vital " +"perdida por sus víctimas." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce @@ -396,9 +390,9 @@ msgid "" "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" -"Los más dañinos, voraces y exitosos de los murcielagos sangrientos se " -"convierten en murcielagos aterradores, ganando la habilidad de no solo " -"desangrar sino también drenar la mayor parte de la vida de sus victimas." +"Los más dañinos, voraces y exitosos de los murciélagos sangrientos se " +"convierten en murciélagos aterradores, que la habilidad de drenar no solo la " +"sangre, sino la misma energía vital de sus víctimas." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 @@ -427,9 +421,9 @@ msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" -"Impulsados a menudo por remos o velas pequeñas, las barcas se usan para " -"viajar distancias reducidas y en aguas poco profundas, donde las " -"embarcaciones más grandes no pueden navegar." +"Impulsadas por remos o velas pequeñas, las barcas se usan para viajar " +"distancias cortas y en aguas someras, donde las embarcaciones más grandes no " +"pueden navegar." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 @@ -456,7 +450,7 @@ msgid "" "weighty cargo." msgstr "" "Los galeones piratas son a los barcos de transporte lo que los lobos a las " -"ovejas. Los piratas a bordo están más que contentos de aliviar a las otras " +"ovejas. Los piratas a bordo están más que contentos de liberar a las otras " "naves de su pesado cargamento." #. [attack]: type=pierce @@ -476,9 +470,9 @@ msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" -"Los galeones de transporte son naves bien armadas que funcionan como " -"transporte de tropas. Si llegan a la orilla, pueden desembarcar las tropas " -"para que ataquen." +"Los galeones de transporte son naves bien armadas para el transporte de " +"tropas. Si llegan a la orilla, pueden desembarcar las tropas para que " +"ataquen." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 @@ -495,11 +489,11 @@ msgid "" "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" -"Los árbitros se toman su casto deber de mantener el orden muy en serio. Para " +"Los árbitros se toman muy en serio su casto deber de mantener el orden. Para " "llevar mejor a cabo sus deberes, han abandonado las tradicionales garras de " "mano de los dracos y cambiado sus lanzas por el clavo y la hoja de la " -"alabarda. En sus mentes, la pérdida de manejabilidad es un precio justo por " -"el duro peso que la maciza cabeza de metal proporciona. La gruesa armadura " +"alabarda. A su parecer, la pérdida de maniobrabilidad es un precio justo por " +"la robustez que proporciona la maciza cabeza de metal. La gruesa armadura " "que llevan estos dracos les protege bien de las armas que pudieran " "escurrirse entre sus escamas." @@ -519,7 +513,6 @@ msgstr "Draco armagedón" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 -#, fuzzy msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " @@ -529,8 +522,8 @@ msgstr "" "Si no fuera por la armadura que portan, ciertos dracos serían " "indistinguibles de los verdaderos dragones, al menos para aquellas razas " "inferiores para las que los dragones no son más que una leyenda. Las " -"criaturas conocidas como «draco armagedón» son seres gigantescos, son a la " -"vez inmunes como poseedoras de un tremendo fuego." +"criaturas conocidas como «draco armagedón» son seres gigantescos poseedores " +"de un fuego abrasador e inmunes a él." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41 @@ -569,11 +562,11 @@ msgid "" msgstr "" "La armadura negra marca la élite de la casta de los luchadores: los maestros " "de esgrima. Solo unos pocos logran ganar la habilidad y poder necesarios " -"para ser admitidos en este alto rango sin perecer antes en la batalla. Como " -"otros dracos podrían desprestigiar la casta de los luchadores, siempre se " -"repite la prueba dos veces para asegurarse de que nadie está de más; los " -"maestros de esgrima protegen fieramente el honor de sus camaradas y nadie " -"puede disputarle el derecho a hacerlo." +"para ser admitidos en este alto rango sin perecer antes en la batalla. " +"Aunque otros dracos puedan menospreciar a la casta de los luchadores, " +"siempre se cercioran que ninguno de sus miembros ande cerca; los maestros de " +"esgrima protegen fieramente el honor de sus camaradas y nadie les disputaría " +"el derecho a hacerlo." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40 @@ -596,10 +589,10 @@ msgid "" "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" -"Los dracos incendiarios son los pocos y orgullosos en los que la sangre y la " -"fuerza de sus remotos ancestros fluyen más puros, dándoles la habilidad de " -"respirar fuego. Esto, combinado con su gran tamaño y sus temibles garras, " -"los hace enemigos mortíferos en combate." +"Los dracos incendiarios son los pocos elegidos con la sangre y la fuerza " +"pura de sus lejanos ancestros fluyendo en sus venas, y tienen, por ello, la " +"habilidad de respirar fuego. Esto, junto a su gran tamaño y sus temibles " +"garras, los hace enemigos mortíferos en combate." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 @@ -638,15 +631,15 @@ msgid "" "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Los retadores son miembros de una casta única entre los dracos. Su gruesa " -"armadura, mientras que compensa la debilidad natural de los dracos contra " -"las lanzas y flechas, es tan pesada y rigida que no pueden volar o coger " -"suficiente alento para usar su fuego interno. Han abrazado esta desventaja, " +"armadura, aunque compensa la debilidad natural de los dracos frente a las " +"lanzas y flechas, es tan pesada y rígida que no pueden volar o tomar el " +"aliento necesario para usar su fuego interno. Han aceptado esta desventaja, " "forrando completamente sus alas para enfatizar que no necesitan volar para " "triunfar en la batalla.\n" "\n" "Es además la única casta a la que se permite romper el tabú y luchar con " -"lanzas además de con las traicionales garras metálicas de los dracos, lo " -"cual les hace especialmente buenos a la hora de <i>resolver</i> problemas " +"lanzas además de con las garras metálicas tradicionales de los dracos, lo " +"cual les hace especialmente buenos a la hora de «resolver» problemas " "territoriales con otros dracos y hacer cumplir las leyes de su tribu." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake @@ -656,14 +649,6 @@ msgstr "Comisario draco" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " -#| "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " -#| "little that their armor prevents them from spouting flame; all that " -#| "matters is the power they've learned to focus in each strike. Drake " -#| "leaders are careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and " -#| "generally call upon them to combat only the most pernicious of enemies." msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " @@ -672,13 +657,12 @@ msgid "" "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" -"Las tácticas de maniobra y engaño no son para los comisarios; al contrario, " -"ellos cargan en cualquier lugar que el combate cuerpo a cuerpo sea lo más " -"encarnizado. Demasiado cerca para el fuergo a distancia, importa poco que su " -"armadura les impida escupir fuego; todo lo que importa es la fuerza que han " -"aprendido a descargar en cada golpe. Los líderes dracos se cuidan de no " -"menospreciar el honor de los comisarios, y generalmente solo los llaman para " -"combatir a los enemigos más perniciosos." +"Las tácticas de maniobra y engaño no están hechas para los comisarios; al " +"contrario, ellos cargan allí donde el combate cuerpo a cuerpo sea más " +"encarnizado. En distancias cortas, ya no importa que su armadura les impida " +"escupir fuego sino la fuerza que han aprendido a descargar en cada golpe. " +"Los líderes dracos se cuidan de no menospreciar el honor de los comisarios, " +"y generalmente solo los llaman para combatir a los enemigos más perniciosos." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56 @@ -734,10 +718,10 @@ msgid "" "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" -"Como todavía no pueden llevar el dorado-escarlata destinado a los más altos " -"rangos de incendiarios, los dracos de fuego decoran su armadura con plata. " -"Como solo acaban de empezar a dedicar sus vidas al fuego que arde dentro de " -"ellos, su vitalidad emana a través de su piel, chamuscando sus escamas hasta " +"Los dracos de fuego decoran su armadura con plata, porque aun no pueden " +"llevar el dorado-escarlata destinado a los más altos rangos de incendiarios. " +"Acaban de empezar a consagrar sus vidas al fuego que arde en su interior, " +"pero su vitalidad ya emana a través de su piel y chamusca sus escamas hasta " "un tono gris rojizo." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake @@ -756,13 +740,13 @@ msgid "" "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" -"Los corazones de fuego carecen de la fuerza para derrotar a otros líderes " -"dracos en combate singular, pero en todo caso prefieren evitar los " +"Los corazones de fuego carecen de la fuerza para derrotar a dracos de mayor " +"rango en combate uno a uno pero, en todo caso, prefieren evitar los " "conflictos con otros miembros de las tribu. La experiencia ha enseñado a " -"cualquier draco de su altura los límites de su autoridad: hasta donde puede " -"llevar a aquellos a los que dirige y cuando es mejor dejarlos a su propio " -"albedrío. Sólo ocasionalmente el corazón de fuego desafía al lider de su " -"tribu por el poder, y solo si está seguro de contar con el apoyo de sus " +"cualquier draco de su categoría los límites de su autoridad: hasta donde " +"puede llevar a aquellos a los que dirige y cuando es mejor dejarlos a su " +"propio albedrío. Sólo ocasionalmente el corazón de fuego desafía al líder de " +"su tribu por el poder, y solo si está seguro de contar con el apoyo de sus " "camaradas dracos." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake @@ -779,8 +763,8 @@ msgid "" "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" -"Respetados por el calor de su llama y reverenciados por su carisma, los " -"fulgores aspiran a convertirse en grandes líderes de su gente, tanto en la " +"Los fulgores son respetados por el calor de su llama y reverenciados por su " +"carisma y aspiran a convertirse en grandes líderes de su pueblo, tanto en la " "guerra como en la paz. Aunque algunas pequeñas tribus aisladas aceptan a " "veces a un fulgor como líder, es más común verlos dirigiendo pequeñas " "partidas de guerra o mediando disputas con sutileza." @@ -806,20 +790,20 @@ msgid "" "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" -"A algunos dracos les gusta el correr del viento entre sus escamas, " -"llevándoles a revestirse con las ligeras ropas de la casta de los " -"planeadores. Las largas batidas en los más lejanos límites del teritorio " -"tribal son su pasión, aunque otros dracos se pregunten frecuentemente que " -"puede llevar a alguien a llevar a cabo el penoso trabajo de la caza cuando " -"se puede encontrar mayor gloria en el campo de batalla.\n" +"A algunos dracos les gusta el correr del viento entre sus escamas y acaban " +"vistiendo las ligeras ropas de la casta de los planeadores. Las largas " +"batidas en los más lejanos límites del territorio tribal son su pasión, " +"aunque otros dracos se pregunten frecuentemente que puede llevar a alguien a " +"llevar a cabo el penoso trabajo de la caza cuando se puede encontrar mayor " +"gloria en el campo de batalla.\n" "\n" -"La mayor parte de las veces, los planeadores cazan grandes presas como " -"ciervos, jabalies o delfines; la ancestral habilidad de los dracos para " -"exalar fuego, reducida en otras castas por la armadura, es inestimable para " -"asustar y reunir a una manada sin herirla. Si un planeador es llamado al " -"campo de batalla, prefiere hostigar al enemigo desde la distancia - y si " -"todo falla, luchará con sus pies, manteniendo sus preciadas alas lo más " -"lejos posible del enemigo." +"La mayor parte de las veces, los planeadores cazan grandes piezas como " +"ciervos, jabalíes o delfines; la ancestral habilidad de los dracos para " +"exhalar fuego, que en otras castas se ve reducida por la armadura, es " +"inestimable para asustar y reunir a una manada sin herirla. Si un planeador " +"es llamado al campo de batalla, prefiere hostigar al enemigo desde la " +"distancia - y si todo falla, luchará con sus pies, manteniendo sus preciadas " +"alas lo más lejos posible del enemigo." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 @@ -866,11 +850,11 @@ msgid "" "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" -"Los dracos infernales son maestros del fuego que exalan, respetados y " -"temidos en las tribus casi tanto como sus mismísimos ancestros. Pueden " -"acechar, ilesos, desde una tormenta de fuego, que ellos mismos pueden crear, " -"las escamas rojas del uso excesivo de su fuego interno y su esculpida " -"armadura dorado-escarlata realzando la ilusión de que son, de hecho, " +"Los dracos infernales son maestros del fuego que exhalan, respetados y " +"temidos en las tribus casi tanto como sus mismísimos ancestros dragones. " +"Pueden patrullar, ilesos, por una tormenta de fuego de su propia creación. " +"Sus escamas se vuelven rojas por el uso excesivo de su fuego interno y su " +"esculpida armadura dorado-escarlata realza la ilusión de que son, de hecho, " "dragones." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake @@ -890,9 +874,9 @@ msgid "" msgstr "" "La ligera armadura cerámica que portan los dracos celestes es un símbolo de " "su rango, satinada en plata en honor a su conexión con el aire. Como líderes " -"de la caza, están muchas veces largos periodos de tiempo lejos de su hogar. " -"Cada uno intenta llevar a casa toda la caza posible, compitiendo por ganar " -"el respeto de su tribu y, sólo posiblemente, algún tiempo con una de las muy " +"de la caza, suelen estar largos periodos de tiempo lejos de su hogar. Cada " +"uno intenta llevar a casa toda la caza posible, compitiendo por ganarse el " +"respeto de su tribu y, de ser posible, algún tiempo con una de las tan " "vigiladas hembras draco." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake @@ -948,7 +932,6 @@ msgstr "Guerrero draco" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " @@ -960,9 +943,9 @@ msgstr "" "Los dracos de las casta de los luchadores, como el guerrero, son la base del " "ejército de cualquier tribu. No se distinguen por ninguna habilidad o " "destreza; solo su natural fuerza bruta y el entrenamiento para abrirse " -"camino a través de las fuerzas enemigas. Luchan como lo han hecho por " -"siglos, embutidos en tela reforzada con placas cerámica y la hoja de batalla " -"tradicional montada en el dorso de cada mano." +"camino a través de las fuerzas enemigas. Luchan como lo han hecho durante " +"siglos, embutidos en tela reforzada con placas de cerámica y la hoja de " +"batalla tradicional montada en el dorso de cada mano." # Arcanista no existe, de acuerdo con la RAE, per es usada en los videojueos. #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf @@ -978,6 +961,11 @@ msgid "" "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" +"El más poderoso de los maestros de runas enanos. El arcanista enano destruye " +"a los enemigos heridos de un solo golpe, y raramente falla a la hora de " +"causar una herida a alguien cuando tiene la intención. Su habilidad en la " +"creación de runas no tiene rival y las runas que graba en sus armas y " +"armadura reflejan los golpes de los enemigos." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 @@ -1000,7 +988,7 @@ msgstr "" #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43 msgid "berserker frenzy" -msgstr "frenesí berserker" +msgstr "frenesí berserkr" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 @@ -1022,7 +1010,7 @@ msgid "" "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" -"Los exploradores enanos son supervientes sin igual. Usando solo el " +"Los exploradores enanos son supervivientes sin igual. Usando solo el " "equipamiento que llevan, pueden vagar meses por bosques y montañas buscando " "nuevas vetas de metal y depósitos de minerales. Mientras que su habilidad en " "el combate cuerpo a cuerpo es menor que la de otros enanos, no tienen rival " @@ -1052,10 +1040,10 @@ msgid "" "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" -"Estos enanos, embutidos en una brillante armadura, parecen reyes bajo las " -"montañas. Manejan el hacha y el martillo con una precisión mortal, y pueden " -"acertar a un objetivo con un hacha de mano a muchos pasos. Aunque son " -"lentos, estos enanos son un testamento de la habilidad de su raza." +"Estos enanos, dentro de en una brillante armadura, parecen reyes bajo las " +"montañas. Manejan el hacha y el martillo con una precisión maestra, y pueden " +"acertar a un objetivo desde lejos con un hacha de mano. Aunque son lentos, " +"estos enanos son testigo de la proeza de su raza." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 @@ -1073,7 +1061,7 @@ msgid "" msgstr "" "Estos robustos enanos están a veces largas temporadas lejos de sus cavernas, " "explorando y patrullando las fronteras. Ocupan este tiempo vigilando que no " -"hayainvasores, y luchando contra bandidos y ladrones que penetran en " +"haya invasores, y luchando contra bandidos y ladrones que penetran en " "territorio enano. Son poderosos luchadores en el cuerpo a cuerpo, y a " "distancia sus hachas diestramente arrojadas pueden rivalizar en poder y " "puntería a los arqueros humanos." @@ -1091,6 +1079,10 @@ msgid "" "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" +"Los artesanos rúnicos enanos, que ya tienen práctica en su oficio, graban " +"runas arcanas en armas y armaduras. Estas runas imbuyen los golpes del " +"artesano de fuerza y precisión, y confunden los de sus enemigos, haciendo " +"que golpeen suave y débilmente en la armadura del defensor." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 @@ -1109,14 +1101,14 @@ msgid "" "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" -"Aunque los enanos no puedan rivalizar con las razas más altas en una " -"carrera, cuando no están cubiertos por armaduras pesadas su tremendo vigor y " +"Aunque los enanos no puedan rivalizar en carrera con las razas más altas, " +"cuando no están cubiertos por armaduras pesadas su tremendo vigor y " "resistencia les permite igualar a todos excepto a los más veloces. Los " -"vigías enanos usan esto en su beneficio, moviédose por delante de la fuerza " +"vigías enanos se benefician de ello, moviéndose por delante de la fuerza " "principal e informando de los movimientos y disposiciones de tropas, o " "asegurando objetivos importantes. Fuera de la batalla, son usados " "frecuentemente para llevar mensajes entre comunidades enanas. Sin embargo, " -"pagan por su velocidad con la pobre protección que ofrecen su ligera " +"pagan por su velocidad con la pobre protección que les otorga su ligera " "armadura." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf @@ -1178,7 +1170,6 @@ msgstr "Arquero elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " @@ -1187,12 +1178,12 @@ msgid "" "their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh " "recruits." msgstr "" -"Los elfos siempre han tenido una reputación como arqueros, una habilidad " -"que, por muchas razones, les llega de modo natural. Incluso el cuerpo más " -"frágil puede ser mortal con un arco en las manos, y en tiempos de guerra, " -"muchos escogerán esta arma. Aunque su relativa inexperiencia en combate los " -"deja en cierto modo vulnerables, su gracia natural asegura que pueden ser " -"mejores que cualquier recluta humano novato." +"Los elfos siempre han tenido la reputación de arqueros, una habilidad que, " +"por muchas razones, tienen de forma natural. Incluso los débiles pueden " +"resultar mortales con un arco en las manos, y en tiempos de guerra, muchos " +"escogerán esta arma. Aunque su relativa inexperiencia en combate los deja en " +"cierto modo vulnerables, su gracia natural asegura que pueden ser mejores " +"que cualquier recluta humano novato." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=blade @@ -1255,7 +1246,6 @@ msgstr "Vengador elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " @@ -1275,8 +1265,8 @@ msgstr "" "golpe.\n" "\n" "Esta tácticas se han interpretado, a veces, como una forma de venganza por " -"sus hermanos caídos en la batalla. Aunque el motivo no es tan simple de " -"explicar, no es del todo erróneo." +"sus hermanos caídos en la batalla. Aunque la idea no es tan básica, no es " +"del todo errónea." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107 @@ -1323,8 +1313,8 @@ msgstr "" "guerra se convierten en seres que dejan en entredicho la reputación pacífica " "de su raza. Su dedicación y habilidad se suman a su pureza de espíritu, y el " "resultado es una maestría con la espada con la que muy pocos pueden " -"competir. Incluso el tiro con arco, tratado como una meta secundaria es, " -"magistralmente realizado." +"competir. Incluso el tiro con arco, que consideran una meta secundaria es, " +"lo ejecutan magistralmente." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 @@ -1430,8 +1420,8 @@ msgstr "" "Los elfos no son belicosos por naturaleza, pero en momentos de necesidad, su " "natural elegancia y agilidad les es útil, así como su habilidad para la " "artesanía. Un elfo puede adquirir las bases de la esgrima y del tiro con " -"arco en un tiempo asombrosamente corto y darle un buen uso en el campo de " -"batalla." +"arco en un tiempo muy corto en comparación con otras razas y darle un buen " +"uso en el campo de batalla." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 @@ -1446,12 +1436,11 @@ msgid "" "of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and " "bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice." msgstr "" -"Los elfos, incluso no siendo belicosos por naturaleza, son rápidos para " -"aprender, con una cantidad de experiencia relativamente pequeña, un elfo " -"pasará de ser un luchador competente a ser un maestro del combate. Aquellos " -"que son reconocidos como héroes son fuertes tanto con la espada como con el " -"arco, y su habilidad, una vez adquirida, no se desvanece por falta de " -"práctica." +"Los elfos, incluso no siendo belicosos por naturaleza, aprenden rápido. Una " +"poco de experiencia hará que un luchador elfo competente llegue a ser un " +"maestro del combate. Aquellos que son reconocidos como héroes son fuertes " +"tanto con la espada como con el arco, y una vez que adquieren su habilidad " +"no la pierden por falta de práctica." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 @@ -1460,7 +1449,6 @@ msgstr "Alto señor elfo" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " @@ -1470,8 +1458,8 @@ msgstr "" "Los líderes de los elfos cuentan con una lealtad instintiva por parte de su " "gente que muchos gobernantes de otras razas no pueden sino envidiar, y la " "ganan con una profunda meditación y sabiduría. Tranquilo y contemplativo en " -"tiempos de paz, un Alto Señor en la plenitud de su ira es en verdad una " -"visión impresionante." +"tiempos de paz, un Alto Señor en la plenitud de su ira resulta una visión " +"realmente impresionante." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 @@ -1504,9 +1492,9 @@ msgid "" "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" -"La nobleza de los elfos están dotados del mérito para estar a la altura de " -"su posición en la sociedad. Los Señores Elfos son los más sabios y fuertes " -"de su pueblo, y son temibles en su mando de la magia." +"La nobles elfos están dotados del mérito para estar a la altura de su " +"posición en la sociedad. Los Señores Elfos son los más sabios y fuertes de " +"su pueblo, y son temibles por su dominio de la magia." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 @@ -1515,7 +1503,6 @@ msgstr "Tirador elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man " @@ -1523,11 +1510,11 @@ msgid "" "is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that " "being a lack of practice with the sword." msgstr "" -"Los elfos están dotados de una increible agudeza visual, un regalo que " +"Los elfos están dotados de una increíble agudeza visual, un don que " "contribuye a su destreza con el arco. Un elfo entrenado en el tiro con arco " "puede acertar blancos que un hombre ni siquiera vería, incluso de noche, y " "puede disparar una segunda flecha tan pronto como ha salido la primera. Esta " -"habilidad prodigiosa tiene un coste, que es la falta de práctica con la " +"habilidad prodigiosa no es a cambio de nada, les falta práctica con la " "espada." #. [attack]: type=pierce @@ -1573,7 +1560,6 @@ msgstr "Escolta elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " @@ -1588,8 +1574,8 @@ msgstr "" "Los escoltas elfos son entrenados como mensajeros reales de los reinos " "élficos. A pesar de su naturaleza pacífica, su experiencia les convierte en " "oponentes mortales al entrar en combate. Ningún humano ha llegado nunca a " -"acercarse a su maestría con el arco a caballo. De hecho, la mayoría tendría " -"que esmerarse para igualarlos estando en tierra.\n" +"igualar su maestría al disparar el arco montado caballo. De hecho, la " +"mayoría tendría que esmerarse para igualarlos estando en tierra.\n" "\n" "La velocidad de estos soldados permite a los elfos atacar cuando y donde " "quieren cuando luchan en su territorio, un hecho que ha salvado a muchos de " @@ -1612,7 +1598,7 @@ msgstr "" "Aunque un hombre puede pasar años en el bosque, nunca se librará de la " "sensación de que no es más que un invitado en un lugar del que no forma " "parte. Con los elfos ocurre lo contrario. Cualquier elfo que estudie la " -"sabiduría de los bosques se convierte rapidamente en un maestro de la misma. " +"sabiduría de los bosques se convierte rápidamente en un maestro de la misma. " "Esto, combinado con una considerable destreza en el tiro con arco y la " "esgrima, es muy útil en la batalla." @@ -1628,7 +1614,6 @@ msgstr "Jinete elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — " @@ -1643,7 +1628,7 @@ msgstr "" "sobrecogimiento que producen los jinetes está bastante justificado; pero " "también surgen preguntas sobre la naturaleza de los caballos, ya que las " "proezas que realizan parecen sobrenaturales.\n" -" \n" +"\n" "Esta combinación de movilidad increíble y potente fuerza de combate es uno " "de los mayores activos que los elfos poseen en la batalla." @@ -1661,12 +1646,12 @@ msgid "" "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" -"Los jinetes de los elfos del bosque tienen alguna habilidad con el arco y la " -"espada, pero donde realmente destacan es en su destreza en la equitación. " -"Incluso los otros elfos se quedan impresionados por su extraordinaria " -"velocidad en los bosques, y de su habilidad para atravesar la espesura sin " -"siquiera un rasguño. Puede que sean la única caballería existente que se " -"mueve mejor en el bosque que en campo abierto." +"Los jinetes de los elfos del bosque tienen saben usar el arco y la espada, " +"pero donde realmente destacan es en su destreza en la equitación. Incluso " +"los otros elfos se quedan impresionados por su extraordinaria velocidad en " +"los bosques, y de su habilidad para atravesar la espesura sin siquiera un " +"rasguño. Puede que sean la única caballería existente que se mueve mejor en " +"el bosque que en campo abierto." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 @@ -1724,7 +1709,6 @@ msgstr "Hada elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " @@ -1748,7 +1732,6 @@ msgstr "Conjuradora elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " @@ -1759,7 +1742,7 @@ msgid "" "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "El mundo feérico es mucho más fuerte que el corpóreo. El mero hecho de traer " -"algo de ese mundo al nuestro puede tener violentos efectos. Esto es bien " +"algo de ese mundo al nuestro puede tener violentos efectos. Esto es bien " "sabido por los elfos, aunque rara vez se usa con intenciones malévolas; " "hacerlo no es tarea fácil, y es un muy mal visto uso de su fuerza.\n" "\n" @@ -1781,7 +1764,7 @@ msgid "" msgstr "" "Rara vez vistas, las sabias sílfides son maestras tanto de la naturaleza " "feérica como de la naturaleza mundana. Poseen asombrosos y a veces " -"aterradores poderes. Las leyendas acerca de ellos han inspirado en otras " +"aterradores poderes. Las leyendas acerca de ellas han inspirado en otras " "razas un sano temor hacia los elfos." #. [attack]: type=impact @@ -1801,7 +1784,6 @@ msgstr "Jinete de lobo terrible" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " @@ -1833,17 +1815,16 @@ msgstr "Empalador goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" -"Los orcos usan a los goblins como escaramuzadores para desbaratas la primera " -"línea de ataque de sus enemigos. Aquellos que sobreviven a sus primeras " -"batallas, se equipan con una larga lanza para compensar su corto alcance, y " -"una mejor armadura para proteger sus diminutos cuerpos." +"Los orcos usan a los goblins como escaramuzadores para desbaratar la primera " +"línea de ataque enemiga. Aquellos que sobreviven a sus primeras batallas, se " +"equipan con una larga lanza para compensar su corto alcance, y una mejor " +"armadura para proteger sus diminutos cuerpos." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 @@ -1852,7 +1833,6 @@ msgstr "Caballero goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " @@ -1864,9 +1844,9 @@ msgid "" msgstr "" "Los «caballeros» goblin tienen poco en común con los humanos que comparten " "tal título, el cual les es otorgado por sus enemigos a modo de burla. La " -"única similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, e que " -"igualmente han logrado ascender a esta posición debido a su éxito en sus " -"peligrosas cacerías o invasiones.\n" +"única similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, que " +"probablemente han logrado ascender a esta posición gracias éxito en alguna " +"de sus audaces incursiones.\n" "\n" "Los lobos sobre los que cabalgan han sido entrenados especialmente para " "aumentar su fuerza y velocidad, por lo que son enemigos bastante temibles en " @@ -1885,10 +1865,10 @@ msgid "" "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" -"Algunos goblins han entrenado a sus lobos para que pierdan su natural temor " -"al fuego. En la batalla, estos goblins juegan un papel de apoyo, incendiando " -"las casas y cosechas de sus enemigos. También portan redes para atrapar a " -"los huidos y evitar que se replieguen y reorganicen." +"Algunos goblins han entrenado a sus lobos para que pierdan el temor al " +"fuego. En la batalla, estos goblins juegan un papel de apoyo, incendiando " +"las casas y cosechas de sus enemigos. También portan redes para causar " +"estragos entre los que corren a defenderse o rebelarse." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54 @@ -1909,7 +1889,6 @@ msgstr "Portaestandarte goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " @@ -1920,7 +1899,7 @@ msgstr "" "Los portaestandartes son una rareza entre los goblins. Si ya es bastante " "extraño que un goblin haya sobrevivido a suficientes batallas como para ser " "considerado un veterano, más raro todavía es que otros goblins reconozcan y " -"respeten su estado de veterano. De cualquier modo, los alocados gritos de un " +"respeten su estado de veterano. Sea como sea, los alocados gritos de un " "portaestandarte goblin animan a los más bisoños a luchar más duro y durante " "más tiempo antes de morir." @@ -1931,7 +1910,6 @@ msgstr "Lancero goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of " @@ -1944,15 +1922,15 @@ msgid "" "to state anything conclusive." msgstr "" "En cualquier camada de orcos, se producen nacimientos de seres mucho más " -"pequeños y débiles de lo normal. A estos seres se les conoce como «goblins», " +"pequeños y débiles de lo normal. A estos seres se les conoce como ‘goblins’, " "y son despreciados por el resto de su especie. En la batalla, sólo se les " "permite vestir despojos y su función se limita a servir como fuerza de " "desgaste para ganar tiempo y que los señores de la guerra preparen el " "verdadero asalto.\n" "\n" -"Algunos rumores especulan con la posibilidad de que la existencia de estas " -"criaturas podría implicar un fallo en la línea sanguínea orca, aunque no hay " -"datos suficientes sobre su historia para establecer conclusiones definitivas." +"Algunos rumores especulan que la existencia de estas criaturas podría " +"implicar un fallo en la línea sanguínea orca, aunque nadie sabe lo " +"suficiente sobre su historia como para establecer conclusiones definitivas." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 @@ -1976,12 +1954,12 @@ msgid "" msgstr "" "Nadie está seguro de cómo apareció la práctica de entrenamiento y montura de " "lobos, pero sus ventajas para un goblin son evidentes. Los goblins son más " -"pequeños y mucho más débiles que los orcos, y a menudo se les encargan las " -"tareas más peligrosas y menos deseadas del combate. Cualquiera que pueda " -"hacerse con una montura tiene asegurado un papel más seguro y, todo hay que " -"decirlo, más divertido en el combate.\n" +"pequeños y mucho más débiles que sus semejantes orcos, y a menudo se les " +"encargan las tareas más peligrosas e indeseables del combate. Cualquiera que " +"pueda hacerse con una montura tiene asegurado un papel más seguro y, todo " +"hay que decirlo, más divertido en el combate.\n" "\n" -"Los lobos, normalmente, no podrían aguantar el peso de un hombre con " +"Los lobos, probablemente, no podrían aguantar el peso de un hombre con " "armadura, pero un goblin con armadura de cuero es una carga fácil de llevar. " "Al contrario que los caballos, estas monturas no tienen dificultades para " "atravesar las montañas, aunque el agua y los bosques sí consiguen " @@ -2001,7 +1979,7 @@ msgid "" msgstr "" "Medio león, medio pájaro, estas majestuosas criaturas dominan los cielos del " "mundo. Los grifos son peligrosos y desconfían de otras razas inteligentes, y " -"por ello no no se les debería molestar sin una buena razón." +"por ello no se les debería molestar sin una buena razón." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 @@ -2015,8 +1993,8 @@ msgid "" "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" -"Los maestros de grifos tienen una larga experiencia volando con ellos, y se " -"han convertido en una extensión de ellos mismos. Este lazo tan especial " +"Los maestros de grifos tienen una larga experiencia volando con ellos, que " +"se han convertido en una extensión de su cuerpo. Este lazo tan especial " "encoge el corazón de cualquier criatura terrestre, ya que estas poderosas " "aves de presa pueden atacar desde cualquier sitio." @@ -2094,13 +2072,12 @@ msgid "" "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" -"Los jinetes que destacan por su habilidad y disciplina promocionan a " -"caballeros. Tras largos años de servicio en combate, han aprendido las " -"graves consecuencias que puede acarrear una carga en falso, por lo que " -"guardan su uso para las ocasiones en que realmente parece aconsejado. Los " +"Los jinetes habilidosos y disciplinados promocionan a caballeros. Tras " +"largos años de servicio en combate, han aprendido las graves consecuencias " +"de una carga en falso, por lo que han aprendido a usarla con discreción. Los " "caballeros, por lo tanto, se arman con espadas y practican tácticas de " -"ataque que, aunque sean más lentas, son menos arriesgadas que una carga. Sin " -"embargo, sus lanzas siempre están listas, y la creciente experiencia con " +"ataque que, aunque piden más paciencia, son menos arriesgadas que una carga. " +"Sin embargo, sus lanzas siempre están listas, y la creciente experiencia con " "esas armas los hace mortíferos cuando cargan." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human @@ -2134,7 +2111,6 @@ msgstr "Paladín" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " @@ -2153,21 +2129,21 @@ msgid "" "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" -"Caballeros de la más alta virtud, Los Paladines han jurado su fuerza no a la " +"Los caballeros más virtuosos, Los Paladines han jurado su fuerza no a la " "corona y al rey, sino a los propios ideales; de caballería, y en la " "dirección de todo lo que es bueno. Dan servicio en los ejércitos del mundo, " "pero sus lealtades primero están en sus grupos propios; órdenes monásticas, " "secretas, que cruzan las fronteras políticas y culturales. Los gobernantes a " "veces desconfían de ellos, para los paladines la lealtad es tan fuerte como " -"la la aparente virtud del vasallaje. Esto ha llevado a la más oscura, ya sea " -"ambiciosa, intención de difamar y dispersar a estos grupos, o más raramente, " -"de elaborar engaños para mantener estas tropas leales incondicionalmente, " +"la aparente virtud del vasallaje. Esto ha llevado a los más oscuramente " +"ambicioso a intentar difamar y dispersar a estos grupos, o más raramente, de " +"elaborar engaños para mantener estas tropas leales incondicionalmente, " "firmemente en el servicio.\n" -"      \n" +"    \n" "Los Paladines Completos por lo general no son tan temibles como los «Grandes " -"Caballeros» que comandan la mayoría de ejércitos, pero son luchadores de " -"primera clase, no obstante. Además, su sabiduría y piedad dan a estos " -"guerreros monjes ciertas habilidades curiosas; un paladín es muy poderoso en " +"Caballeros» que comandan la mayoría de ejércitos pero, no obstante, son " +"luchadores de primera clase. Además, su sabiduría y piedad dan a estos " +"monjes guerreros ciertas habilidades curiosas; un paladín es muy poderoso en " "la lucha contra cosas mágicas o antinaturales, y la mayoría tienen alguna " "habilidad en la medicina y la curación." @@ -2188,10 +2164,10 @@ msgid "" "provide inviting targets." msgstr "" "Provenientes de las regiones más salvajes e indomables de Wesnoth, los " -"jinetes han seguido un duro entrenamiento desde niños para cabalgar, y se " -"guían por un estricto código de honor. La carga de un jinete es un táctica " -"poderosa aunque arriesgada, pero su utilidad ha quedado ampliamente probada " -"en el campo de batalla. Los jinetes destacan en ataques contra infantería, " +"jinetes han seguido un duro entrenamiento desde niños para cabalgar y " +"guiarse por un estricto código de honor. La carga de un jinete es un táctica " +"poderosa aunque arriesgada, cuya utilidad ha quedado ampliamente probada en " +"el campo de batalla. Los jinetes destacan en ataques contra infantería, " "especialmente contra aquellos que han quedado fuera de sus líneas de " "formación, pero deben ser muy cuidadosos con los arqueros y los lanceros, " "para los que suponen objetivos fáciles debido a su gran tamaño e inercia, " @@ -2211,12 +2187,11 @@ msgid "" "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" -"El uso del arco para disparar a algo diferente de una pieza de caza ha " -"estado presente desde su concepción, y los arqueros han sido indispensables " -"en tiempos de guerra desde tiempos inmemoriales. Éstos, a menudo de origen " -"humilde, procedentes del campesinado o sean leñadores, son entrenados para " -"ser hábiles tanto con el arco como con la espada corta, y son muy comunes en " -"el campo de batalla." +"El uso del arco para algo que no fuera la caza ha estado presente desde su " +"concepción, y los arqueros han sido indispensables en la guerra desde " +"tiempos inmemoriales. Éstos, a menudo de origen humilde, ya sean campesinos " +"o leñadores, son entrenados para ser hábiles tanto con el arco como con la " +"espada corta, y son muy comunes en el campo de batalla." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35 @@ -2237,11 +2212,10 @@ msgid "" "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" -"Los coraceros son maestros tanto del uso de la espada como de la ballesta " -"desde la grupa de un caballo. Su combinación de fuerza en el choque y " -"movilidad es terrorífica; su reputación por su ímpetu y agresividad les " -"precede. Las osadas hazañas de los coraceros son tema de más de una canción " -"o cuento." +"Los coraceros son maestros del uso de la espada y la ballesta desde la grupa " +"de un caballo. Su combinación de fuerza de choque y movilidad es " +"terrorífica; les precede su reputación por su ímpetu y agresividad. Las " +"osadas hazañas de los coraceros son tema de más de una canción o cuento." #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce @@ -2280,7 +2254,7 @@ msgid "" msgstr "" "Los soldados de caballería se distinguen de los jinetes por sus tácticas y " "equipo. Un soldado de caballería viste una armadura más pesada, y lleva un " -"escudo y una espada, en vez de una lanza. Sus tácticas no incluyen cargar; " +"escudo y una espada, en vez de una lanza. Sus tácticas no incluyen la carga; " "en lugar de eso maniobran para cortar con una espada, empleando tanto al " "caballo como a su jinete como una efectiva herramienta de combate cuerpo a " "cuerpo.\n" @@ -2303,7 +2277,7 @@ msgid "" "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" -"Los soldados de caballería con más talento de los ejércitos de Wesnoth " +"Los soldados de caballería más talentosos de los ejércitos de Wesnoth " "reciben entrenamiento en el uso de la ballesta, y se les equipa con monturas " "mucho más capaces. Bien protegidos por sus armaduras, y muy hábiles con la " "espada, estos soldados pueden tomar y defender el terreno que se propongan. " @@ -2330,19 +2304,19 @@ msgid "" "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" -"Una costumbre propia de la nobleza de Wesnoth es la de habitualmente enrolar " -"a sus hijos en una de las dos órdenes de escuderos, para entrenarlos en el " -"arte de la equitación o la esgrima. Los duelistas reciben este nombre debido " -"a una práctica, por desgracia muy común entre los jóvenes aristócratas, para " -"los que la ofensa de un insulto real o imaginado les incita a hacer una " +"Una costumbre propia de la nobleza de Wesnoth es que suelen enrolar a sus " +"hijos en una de las dos órdenes de escuderos, para entrenarlos en el arte de " +"la equitación o la esgrima. Los duelistas reciben este nombre debido a una " +"práctica, por desgracia muy común entre los jóvenes aristócratas, para los " +"que la ofensa de un insulto real o imaginado les incita a hacer una " "imprudente demostración de sus derechos de nacimiento.\n" "\n" "Los duelistas experimentados, que normalmente parecen nobles, aunque no " "siempre lo sean de nacimiento, llevan con ellos una pequeña ballesta " -"fácilmente escamoteable bajo una capa o una túnica. Aunque es lenta de " -"cargar y su uso no es muy honroso, en realidad es muy útil, y los duelistas " -"que han vivido lo suficiente como para ser veteranos normalmente se hacen " -"estas concesiones para garantizar su propia supervivencia." +"fácilmente ocultable bajo una capa o una túnica. Aunque es lenta de cargar y " +"su uso no es muy honroso, en realidad es muy útil, y los duelistas que han " +"vivido lo suficiente como para ser veteranos normalmente se hacen estas " +"concesiones para garantizar su propia supervivencia." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49 @@ -2466,7 +2440,7 @@ msgid "" "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" -"La infantería pesada son corpulentos luchadores embutidos en una armaura " +"La infantería pesada son corpulentos luchadores embutidos en una armadura " "completa y llevando pesadas armas de impacto. Aunque su fuerza en la lucha " "cuerpo a cuerpo es inigualable, tienen una movilidad muy pobre y están mejor " "empleados en la defensa de posiciones fortificadas. Unos cuantos en la línea " @@ -2980,17 +2954,17 @@ msgid "" "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" -"Tras culminar satisfactoriamente su aprendizaje, los magos cambian sus togas " -"marrones de aprendices por capas bermejas de maestros. El significado de " -"este cambio suele pasar desapercibido para los campesinos, que llaman " +"Tras finalizar satisfactoriamente su aprendizaje, los magos cambian sus " +"togas marrones de aprendices por capas bermejas de maestros. El significado " +"de este cambio suele pasar desapercibido para los campesinos, que llaman " "inapropiadamente «magos rojos» a los maestros magos. De la misma forma, el " "simbolismo del cambio de colores suele ser malinterpretado, entendiendo que " "el color rojo hace referencia a la capacidad para crear fuego a partir de la " "nada, un truco que, aunque es innegablemente útil, es visto por los mismos " -"magos como una mera aplicación de su duramente ganado conocimiento.\n" +"magos como el mero uso del conocimiento que tanto les ha costado conseguir.\n" "\n" "A pesar de su fragilidad física y de carecer de entrenamiento como " -"guerreros, los magos rojos disponen de trucos en la manga, incluyendo las " +"guerreros, los «magos rojos» guardan ases bajo la manga, incluyendo las " "bolas de fuego que han contribuido a establecer su sobrenombre." #. [female] @@ -3024,24 +2998,24 @@ msgid "" "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" -"Los múltiples caminos que un mago puede seguir durante su estudio conducen a " +"Los varios caminos que un mago puede seguir durante su estudio llevan a " "finales notablemente distintos. Muchas veces vistos como sabios o místicos " "errantes, los magos de plata actúan con propósitos que incluso sus propios " "colegas tienen dificultades en comprender. Aunque serviciales con los otros " "magos, que a menudo emplean sus servicios, suelen mantenerse un tanto " "distantes.\n" "\n" -"Tienen, de hecho, su propia orden entre los rangos de los magos, una orden " -"que les ayuda a ocultar ciertos secretos a sus semejantes. Uno de ellos es " -"la aparente habilidad de cruzar grandes distancias, mucho más rápido de lo " -"que podría hacerse a pie. Los miembros de la orden de plata se niegan a " -"discutir su funcionamiento con sus compañeros, y en aquellas raras ocasiones " -"en las que otros han husmeado en su trabajo, han abandonado el esfuerzo para " -"nunca más volver a hablar de ello..\n" +"Tienen, de hecho, una orden propia entre los rangos de los magos que les " +"ayuda a ocultar ciertos secretos a sus semejantes. Uno de ellos es la " +"aparente habilidad de cruzar grandes distancias, mucho más rápido de lo que " +"podría hacerse a pie. Los miembros de la orden de plata se niegan " +"rotundamente a discutir su funcionamiento con sus compañeros, y en aquellas " +"raras ocasiones en las que otros han husmeado en su trabajo, han abandonado " +"la tarea y no han vuelto a hablar de ello.\n" "\n" "Los magos de plata son a menudo más aptos físicamente que cualquier otro " -"mago, y sus habilidades son de innegable utilidad en el campo de batalla, " -"una vez que alguien consiga persuadir al mago para utilizarlas." +"mago, y sus habilidades son de innegable utilidad en el campo de batalla, si " +"se consigue persuadir al mago para que las utilice." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 @@ -3079,9 +3053,9 @@ msgstr "" "aprenden la verdad sobre el sufrimiento y la miseria en la que la humanidad " "vive normalmente, encuentran inaceptable enclaustrarse en una vida de " "estudio. Estos hombres y mujeres abandonan la vida tradicional de un mago y " -"se unen a órdenes monásticas, dedicando las habilidades que se les han " -"concedido al bien de todos. Después de ser ordenados, a menudo viajan por el " -"mundo, asistiendo a los enfermos y heridos.\n" +"se unen a órdenes monásticas, dedicando al bien de todos las habilidades con " +"que han sido dotados. Después de ser ordenados, a menudo viajan por el " +"mundo, atendiendo a los enfermos y heridos.\n" "\n" "Aunque no están entrenados para el combate, son un poderoso aliado contra lo " "mágico o antinatural." @@ -3114,10 +3088,9 @@ msgid "" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" -"Después de años de experiencia, a los más devotos de entre los magos blancos " -"desarrollan vastos poderes espirituales. Mediante una estricta devoción al " -"camino de la luz, pueden invocar su ayuda para ahuyentar las sombras de la " -"noche.\n" +"Tras años de experiencia, los magos blancos más devotos desarrollan vastos " +"poderes espirituales. Mediante una estricta devoción al camino de la luz, " +"pueden invocar su ayuda para ahuyentar las sombras de la noche.\n" "\n" "Siguiendo un estricto código de piedad y honor, estos hombres y mujeres " "trabajan incansablemente para traer vida y orden al caótico mundo en el que " @@ -3140,7 +3113,6 @@ msgstr "Forajido" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " @@ -3150,12 +3122,13 @@ msgid "" "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" -"Tras algunos años de servicio, los antiguos «salteadores» ascienden en su " -"rango. Con su valía en combate sobradamente probada, sus tareas se vuelven " -"más peligrosas, pero a cambio reciben un mayor porcentaje del botín. Aunque " -"muchos oponentes se mofarían de su armamento, los forajidos son plenamente " -"conscientes de su capacidad para matar, y prefieren el sigilo de la noche " -"para lanzar sus ataques." +"Tras algunos años de servicio, los antiguos «salteadores» ascienden al rango " +"de forajido. Como han probado su valía en combate sobradamente, se les " +"concede tareas más peligrosas y una mayor parte del botín. Aunque muchos " +"oponentes osan mofarse del arma que han escogido, los forajidos son " +"plenamente conscientes de capacidad de matar y de la presta disponibilidad " +"de munición. Los forajidos se sienten incómodos luchando a plena luz y " +"prefieren luchar cuando ha caído la noche." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44 @@ -3177,7 +3150,6 @@ msgstr "Asesino" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " @@ -3187,7 +3159,7 @@ msgid "" msgstr "" "Los más grandes ladrones reciben ocasionalmente el encargo de llevarse mucho " "más que las pertenencias de sus víctimas. Maestros de la lucha con cuchillos " -"y de pies increíblemente ligeros, estas amenazadoras figuras emplearán " +"y increíblemente ligeros a pie, estas amenazadores personajes emplearán " "cualquier medio para despachar silenciosamente a sus víctimas, ya sea con " "cuchillos envenenados lanzados a distancia, o con una daga clavada en la " "espalda. Mortales durante la noche, los asesinos son menos capaces luchando " @@ -3211,7 +3183,6 @@ msgstr "Bandido" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " @@ -3219,12 +3190,12 @@ msgid "" "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" -"Los bandidos son un grupo heterogéneo de hombres, muchos de ellos de dudoso " +"Los bandidos son un grupo mixto de hombres, muchos de ellos de dudoso " "pasado. Son el brazo armado de cualquier grupo armado de criminales, y " -"aunque puede que les falte sutileza, o inteligencia, son excelentes en su " -"trabajo preferido: aporrear a las víctimas hasta conseguir lo que quieren. " -"Como cualquier tipo de forajido, no les gusta luchar a la luz del sol, y " -"están acostumbrados a trabajar de noche." +"aunque puede que les falte sutileza, o inteligencia, son los mejores en su " +"trabajo predilecto: aporrear a las víctimas hasta conseguir lo que quieren. " +"Como a cualquier forajido, no les gusta luchar a la luz del sol, pues están " +"acostumbrados a trabajar de noche." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 @@ -3233,7 +3204,6 @@ msgstr "Salteador" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " @@ -3243,7 +3213,7 @@ msgid "" "especially under cover of darkness." msgstr "" "Las tareas asignadas a estos pequeños criminales suelen requerir de largas " -"caminatas, y es usual verlos trabajar como mensajeros o exploradores.La " +"caminatas, y es usual verlos trabajar como mensajeros o exploradores. La " "resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos les resulta muy " "útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son bastante buenos " "acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la oscuridad." @@ -3276,8 +3246,9 @@ msgid "" "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Los criminales veteranos se hacen famosos por su crueldad y por su habilidad " -"para escapar de la justicia. Pueden ser peligrosos en su entorno, aunque no " -"son rival para los grandes números de soldados que van tras ellos." +"para evitar ser capturados. Pueden ser peligrosos cuando están en su " +"terreno, aunque no son rival para los grandes números de soldados que van " +"tras ellos." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94 @@ -3291,7 +3262,6 @@ msgstr "Salteador de caminos" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " @@ -3299,11 +3269,11 @@ msgid "" "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" -"Los salteadores de caminos se han ganado una terrible reputación por hazañas " -"de violencia desmedida. Prontos a venderse al mejor postor, lideran bandas " +"Los salteadores de caminos se han ganado una infame reputación por sus actos " +"de violencia encubierta. Prontos a venderse al mejor postor, lideran bandas " "de bribones de baja categoría contra los enemigos de su patrono, a menudo " -"atacando en caminos solitarios o al amparo de la noche. Su experiencia en " -"este tipo de encuentros los hace enemigos mortales en un combate mano a mano." +"atacando en carreteras solitarios o al amparo de la noche. Su experiencia en " +"tales encuentros los hace enemigos mortales en el combate cuerpo a cuerpo." # Mejor Brib�, quiz�? #. [unit_type]: id=Rogue, race=human @@ -3321,13 +3291,12 @@ msgid "" "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" -"Los cabecillas de cualquier banda de ladrones obtienen sus posiciones " -"gracias a sus habilidades. Estos granujas han pasado por malos momentos, " -"desapareciendo entre muchedumbres y huyendo de aquellos que los querían " -"muertos, habilidades que pueden resultar de gran valía en el combate. " -"Maestros en el uso de los cuchillos, pueden llegar a lanzarlos con una " -"fiable precisión, y sus largas horas merodeando por la noche hacen que se " -"sientan cómodos luchando en la oscuridad." +"Los cabecillas de cualquier banda de ladrones se ganan el puesto habilidad " +"mediante. Estos granujas han pasado por malos momentos, desapareciendo entre " +"muchedumbres y huyendo de aquellos que les querían mal, un conjunto de " +"habilidades de gran valía en el combate. Maestros en el uso de los cuchillos " +"y pueden llegar a lanzarlos con una gran precisión. Las largas horas " +"merodeando de noche hacen que se sientan cómodos luchando en la oscuridad." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97 @@ -3341,7 +3310,6 @@ msgstr "Rufián" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " @@ -3349,11 +3317,11 @@ msgid "" "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" -"Algunos hombres sin ninguna habilidad en concreto no pueden o no quieren " -"tener una vida honrada. A todos aquellos que intentan ganarse la vida " -"mediante el duro extremo de un palo, se les conoce como «rufianes». Con la " -"suficiente suerte y experiencia, pueden a veces conseguir evitar la prisión " -"o la muerte que espera a la mayoría de sus compañeros." +"Algunos hombres sin ninguna habilidad en concreto no pueden, o no quieren, " +"tener una vida honrada. A todos aquellos que intentan ganarse la vida a base " +"de golpes de palo, se les conoce como «rufianes». Con la suficiente suerte y " +"experiencia, pueden a veces conseguir evitar la prisión o la muerte que " +"espera a la mayoría de sus compañeros." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 @@ -3376,8 +3344,9 @@ msgstr "" "blanquear su pelo con lima hasta que éste adquiere un tono azul claro. Es un " "acto audaz, ya que su profesión a menudo profundiza en actividades de dudosa " "legalidad. Los ladrones tienen muchas habilidades, y son necesariamente de " -"pies ligeros, y buenos con los cuchillos. Emplean alegremente tácticas poco " -"honorables en los combates, pues ven poco mérito en «luchar limpiamente»." +"andares ligeros y buenos con los cuchillos. Emplean alegremente tácticas " +"poco honorables en los combates, ya que le ven poco mérito a «luchar " +"limpiamente»." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160 @@ -3412,17 +3381,16 @@ msgstr "Campesino" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out " "of superior forces." msgstr "" -"Los campesinos son la columna vertebral de la economía rural, y los soldados " -"en una situación desesperada. Aunque no son especialmente belicosos, " -"defienden con uñas y dientes sus casas. De todas formas, si sus tropas son " -"campesinos, es que definitivamente no tiene nada mejor." +"Los campesinos son la columna vertebral de la economía rural y son soldados " +"en casos desesperados. Aunque no son especialmente belicosos, defienden con " +"uñas y dientes sus hogares. De todas formas, si envías campesinos a tus " +"enemigos, es que,claramente, no tienes nada mejor." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45 @@ -3440,8 +3408,8 @@ msgid "" "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " "armored to a degree heavier than that of their knights." msgstr "" -"Los guerreros reales son los reyes y príncipes de las casas nobles de los " -"humanos, más armados y acorazados que sus caballeros." +"Los guerreros reales son los reyes y príncipes de las casas nobles humanas, " +"mejor armados y acorazados que sus caballeros." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 @@ -3456,9 +3424,9 @@ msgid "" "often support them where weapons will not." msgstr "" "Los leñadores son cazadores, leñadores, fabricantes de carbón y practicantes " -"de otros oficios que les permiten ganarse la vida donde el mundo humano se " -"encuentra con la indomable naturaleza. La astucia y el trabajo manual les " -"sirven de ayuda donde no lo hacen las armas." +"de otros oficios que les permiten ganarse la vida donde el mundo civilizado " +"limita con el salvaje. El ingenio y los años en el bosque les ayudan donde " +"las armas no sirven." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 @@ -3483,23 +3451,21 @@ msgid "" "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" -"La caza es un deporte muy popular de los nobles, pero también puede ser un " -"forma de vida para los plebeyos. Al igual que cualquier otro oficio, tiene " -"hombres de magistral habilidad en su práctica. Los cazadores saben todos los " -"trucos de su oficio, y son diestros en la navegación por las tierras " -"salvajes, en el rastreo, y en el uso del arco. Tienen una buena habilidad " -"disparando a objetivos en movimiento, y objetivos escondiéndose bajo los " -"arbustos; una habilidad forjada a partir de los años de práctica en el juego " -"de disparar, y que a menudo los hombres de una guarnición de arqueros " -"carecen. \n" -" \n" -"Los maestros cazadores son contratados por grupos habitando o viajando a " -"través de los campos salvajes, sean hombres de ley, o gente que conspira en " +"La caza es un deporte popular entre nobles, pero también puede ser un forma " +"de vida para los plebeyos. Al igual que cualquier otro oficio, hay maestros " +"practicantes. Los cazadores saben todos los trucos de su oficio y son " +"diestros en viajar por tierras inhóspitas, en el rastreo, y en el uso del " +"arco. Tienen son bueno disparando a objetivos en movimiento o escondidos " +"bajo arbustos; una habilidad curtida a base de práctica cazando, y que a " +"menudo los hombres de una guarnición de arqueros carecen.\n" +"\n" +"Los maestros cazadores son contratados por grupos que habiten o viajen a " +"través de los campos indómitos, sean hombres de ley, o gente que conspira en " "su contra. Incluso la propia naturaleza puede traer sorpresas mortales, y " -"cualquier comandante que se niegue a contratar a un guía de tal nivel se " -"arriesga perder a sus hombres sólo por culpa del terreno. Los buenos " -"leñadores pueden salvar vidas, facilitar viajes o proporcionar alimentos, y " -"su habilidad con un arco es de utilidad capital en una lucha." +"cualquier comandante que cometa el error de no contratar a un guía como " +"ellos, se arriesga perder a sus hombres sólo por culpa del terreno. Los " +"buenos leñadores pueden salvar vidas, facilitar viajes o proporcionar " +"alimentos, y su habilidad con un arco es de utilidad capital en una lucha." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 @@ -3534,7 +3500,6 @@ msgstr "Montaraz" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " @@ -3548,11 +3513,11 @@ msgid "" "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" -"Los montaraces son hombres silvestres y errantes, que han optado por huir de " +"Los montaraces son hombres silvestres y errantes, que han optado por rehuir " "la compañía de sus semejantes por una multitud de razones. Han pasado la " -"mayor parte de su vida en la espesura de la naturaleza, y conocen muchos de " -"sus secretos. Son excelentes guías y exploradores, y pueden encontrar " -"alimento y refugio donde otros hombres sólo encontrarían palos y piedras.\n" +"mayor parte de su vida en la espesura de la naturaleza y conocen muchos de " +"sus secretos. Son excelentes guías y exploradores que pueden encontrar " +"alimento y refugio donde otros sólo encontrarían palos y piedras.\n" "\n" "La presencia de estos hombres trae problemas al más autoritario de los " "gobernantes; son un elemento que caballeros y ejércitos en tierra no pueden " @@ -3580,16 +3545,16 @@ msgstr "" "Los maestros leñadores son aliados útiles para cualquier ejército, e " "indispensables para cualquier grupo de bandidos de tamaño considerable. " "Pueden seguirle la pista tanto a hombres como a animales, advertir cosas que " -"muchos otros pasarían por alto, y son a menudo los únicos que pueden " +"muchos otros pasarían por alto y son a menudo los únicos que pueden " "encontrar comida, sea animal o vegetal.\n" "\n" -"Su habilidad como cazadores es de gran utilidad en combate, y además los " -"hace excepcionalmente competentes de noche, y en bosques y pantanos." +"Su habilidad para la caza es de gran utilidad en combate y además los hace " +"excepcionalmente competentes de noche, y en bosques y pantanos." #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4 msgid "Arif" -msgstr "" +msgstr "Arif" #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17 @@ -3601,6 +3566,14 @@ msgid "" "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused " "many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" +"Los Arif forman la columna vertebral de cualquier avanzadilla de la " +"infantería de los califato. Muchos vienen de familias nobles o militares, y " +"han dedicado la mayor parte de sus vidas a entrenar su destreza. Debido a su " +"intensa concentración en la esgrima, a menudo son enviados contra posiciones " +"enemigas fortificadas para crear una brecha que el resto de las tropas " +"pueden aprovechar. La visión de los Arif marchando, escudos en alto, a " +"causado a muchos defensores preocupación acerca de la fortaleza de sus " +"murallas." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 @@ -3609,16 +3582,15 @@ msgstr "" #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "longsword" msgid "long sword" msgstr "espada larga" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4 msgid "Batal" -msgstr "" +msgstr "Batal" +# Hit and run son tácticas de guerrilla. #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18 msgid "" @@ -3629,6 +3601,13 @@ msgid "" "taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" +"Los Batal son la élite de los Muharib y realizan constantes ataques de " +"guerrilla contra el ejercito enemigo. Ágiles como una cabra y fuertes como " +"un carnero, ellos prefieren coordinar múltiples ataques al mismo tiempo, " +"haciendo huir de sus flechas a los enemigos, solo para ser abatidos por sus " +"hachas. Debido a su empeño en tomar parte solo en las más arriesgadas " +"misiones, los Batal son a menudo heroes para las tropas comunes, una imagen " +"que ellos no tratan de desalentar." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31 @@ -3638,15 +3617,17 @@ msgstr "" #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31 msgid "composite bow" -msgstr "" +msgstr "arco compuesto" +# Me gusta más veterano que anciano. Anciano da una imagen de decrepitud que no creo sea la adecuada. #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Elder Mage" msgid "Elder Falcon" -msgstr "Mago anciano" +msgstr "Halcón veterano" +# Espreon dice: «Los halcones ... soportan ... cicatrices » -> «Los halcones ... llevan ... cicatrices» +# Para mí la descripción en inglés enfoque en el hecho de que los halcones *han* sufrido físicamente al proteger a sus amos y que esa es la razón por la cual tienen esas cicatrices — no que toleran las cicatrices. +# Pepe: en general, los guerreros lucen cicatrices, algunos como muestra de valor. En este caso, al ser animales, igual no son tan orgullosos. #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" @@ -3655,17 +3636,22 @@ msgid "" "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" +"Los halcones veteranos lucen las cicatrices que delatan a los guerreros con " +"experiencia protegiendo a sus amos, sus cuerpos son prueba de sus múltiples " +"intervenciones en turbulentas peleas cuerpo a cuerpo. Mas fuertes y rápidos " +"que sus parientes más jóvenes, se rumorea que golpean con fuerza suficiente " +"como para arrancar la cabeza de un enemigo. " #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35 msgid "beak" -msgstr "" +msgstr "pico" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" -msgstr "" +msgstr "Halcón" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18 @@ -3675,11 +3661,15 @@ msgid "" "the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting " "out the land." msgstr "" +"Vistos como símbolos de estatus de los nobles, los halcones son posesiones " +"preciosas normalmente usadas por deporte. Las mismas técnicas son empleadas " +"para desgarrar y rasgar a los enemigos de los califato, y su gran velocidad " +"es una bendición para explorar la tierra." #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4 msgid "Faris" -msgstr "" +msgstr "Faris" #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17 @@ -3690,11 +3680,16 @@ msgid "" "rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long " "claimed they need only a single lance strike to kill a man." msgstr "" +"A aquellos Khaiyal que destacan en la batalla se les da la oportunidad de " +"probar que son merecedores de convertirse en Faris. A los que pasan la " +"prueba se les entrega la barda tradicional para su caballo, distinguiéndolos " +"del resto de la caballería califato. Jinetes consumados, los Faris siempre " +"han mantenido que necesitan un solo golpe de lanza para matar a un hombre." #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4 msgid "Ghazi" -msgstr "" +msgstr "Ghazi" #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17 @@ -3705,18 +3700,23 @@ msgid "" "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" +"Armados con espada, escudo y su fe, los Ghazis son guerreros de cierto " +"renombre entre los ejércitos califato. Han seguido refinando sus artes en " +"combate, incorporando un poderoso golpe de escudo que empuja a los enemigos " +"desprevenidos. Aunque pocos en número, su presencia puede ser decisiva para " +"desalojar incluso el mas endurecido reducto." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34 msgid "shield bash" -msgstr "" +msgstr "golpe de escudo" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4 msgid "Hadaf" -msgstr "" +msgstr "Hadaf" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18 @@ -3727,11 +3727,17 @@ msgid "" "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" +"Aquellos Qanas que prueban ser particularmente hábiles son incorporados a " +"las unidades Hadaf, las cuales son usadas a menudo para asaltar los " +"depósitos y pueblos enemigos para obtener suministros. Esta gran autonomía a " +"menudo significa que estos jinetes se alejan durante varias semanas, " +"retornando al campamento solo a por provisiones y para dejar constancia de " +"sus proezas." #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4 msgid "Hakim" -msgstr "" +msgstr "Hakim" #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21 @@ -3744,11 +3750,18 @@ msgid "" "possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly " "heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" +"Los Hakim son individuos letrados que han renunciado a su vida urbana para " +"asistir a los ejércitos califato en sus viajes. Sus motivaciones son muchas; " +"algunos lo ven como una aventura o como una fuente de ingresos regular, " +"mientras otros sienten que les empuja su fe. En cualquier caso, los Hakims " +"son altamente respetados por todos. Se les entrena con técnicas médicas " +"avanzadas y poseen una potente selección de medicinas y hierbas, que les " +"permite curar rápidamente incluso a los aliados con heridas más graves." #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4 msgid "Jawal" -msgstr "" +msgstr "Jawal" #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19 @@ -3760,11 +3773,17 @@ msgid "" "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" +"La élite de los Saree son los Jawal, arqueros a caballo de tal velocidad y " +"destreza que siempre ha habido rumores de que tienen sangre elfa. Irritados " +"por esa invención sin sentido, a los Jawal se les ve con frecuencia al " +"frente de la batalla, mostrando sus excepcionales habilidades, cabalgando a " +"gran velocidad a través de las lineas de batalla para lanzar una lluvia de " +"flechas sobre el enemigo." #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4 msgid "Jundi" -msgstr "" +msgstr "Jundi" #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17 @@ -3776,11 +3795,17 @@ msgid "" "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" +"Los Jundi en muchas maneras representan la unidad ideal califato; flexible, " +"móvil, igualmente efectiva en defensa como en ataque, así como también a " +"distancia o cuerpo a cuerpo. Se sienten mas cómodos operando en terrenos y " +"entornos comunes para ellos: el desierto y las montanas de sus tierras del " +"sur. Por otra parte pelean mejor al amanecer o al atardecer, que coincide " +"con las horas a las que las temperaturas del desierto son mas razonables." #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4 msgid "Khaiyal" -msgstr "" +msgstr "Khaiyal" #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26 @@ -3792,11 +3817,18 @@ msgid "" "Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" +"Los Khaiyal entienden el impacto psicológico de una carga de caballería, y " +"lo refuerzan cubriéndose con una armadura pesada. Majestuoso en reposo, un " +"Khaiyal a la carga con una lanza en la mano tiene ímpetu suficiente como " +"para quebrar a los hombres. En las raras ocasiones en que su carga no " +"consigue derrotar a sus enemigos, los Khaiyal se lanzan al combate cuerpo a " +"cuerpo empuñando sus mazas, confiando en que su armadura les mantendrá a " +"salvo." #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4 msgid "Khalid" -msgstr "" +msgstr "Khalid" #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18 @@ -3808,11 +3840,17 @@ msgid "" "endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of " "living legends." msgstr "" +"En cada generación, algunos guerreros destacan por encima de sus compañeros " +"y enemigos. Parecen ser capaces de alterar el destino del mundo a voluntad. " +"A menudo se les da el nombre de Khalid, al modo de un legendario líder de la " +"antigüedad, estos individuos son venerados por su devoción y talento. Sus " +"viajes y tribulaciones se repiten sin fin en torno a las hogueras con el " +"tono reverente de los que hablan de leyendas vivientes." #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4 msgid "Mighwar" -msgstr "" +msgstr "Mighwar" #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21 @@ -3823,11 +3861,16 @@ msgid "" "through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around " "them. " msgstr "" +"Los Mighwar se elevan por encima de la norma de entre las filas de los " +"Monawish de los que proceden. En vez de conformarse con atraer al enemigo, " +"combinan su velocidad con una ofensiva que los envía danzando a través de " +"las filas del enemigo, con sus espadas rasgando y desgarrando a los que les " +"rodean. " #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4 msgid "Monawish" -msgstr "" +msgstr "Monawish" #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20 @@ -3838,11 +3881,16 @@ msgid "" "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Monawish." msgstr "" +"A aquellos jundi que son diestros explorando se les asciende a las filas de " +"los Monawish. Desechando su arco, los Monawish se centran en perfeccionar su " +"velocidad a pie para poder entrar y salir del combate con fluidez. Se usan a " +"menudo para hostigar los flancos enemigos, y se dice que es mas fácil " +"capturar el viento en tu mano que capturar un Monawish." #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4 msgid "Mudafi" -msgstr "" +msgstr "Mudafi" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17 @@ -3853,11 +3901,17 @@ msgid "" "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" +"Aunque a los ejércitos califato se les conoce por su sorprendente movilidad, " +"y su feroz ataque, pueden ser defensores capaces. Los Mudafis destacan " +"guardando su posición, manteniendo a los oponentes a raya con largas, " +"cortantes y afiladas lanzas. Su estrategia preferida es desgastar " +"gradualmente a los enemigos, hasta que pueden ser derrotados con un feroz " +"contraataque." #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4 msgid "Mufariq" -msgstr "" +msgstr "Mufariq" #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19 @@ -3869,11 +3923,18 @@ msgid "" "riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the " "last sound they hear." msgstr "" +"Los Mufariq son jinetes sobresalientes, que acumulan títulos y " +"condecoraciones que los hace destacar tanto como la ornamentación de su " +"armadura. Habiendo afinado su habilidad con la lanza batallando durante " +"años, los Mufariq son una fuerza imparable de la naturaleza. Los enemigos en " +"desbandada pronto descubren que las colinas no disuaden a estos jinetes en " +"lo mas mínimo, y el aire desplazado por una maza descendente es lo último " +"que escuchan." #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4 msgid "Muharib" -msgstr "" +msgstr "Muharib" #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17 @@ -3884,11 +3945,17 @@ msgid "" "issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" +"Los Muharib se usan a menudo como exploradores pesados, no solamente " +"sondeando al enemigo sino también realizando incursiones en las lineas de " +"suministro o eliminando patrullas. A menudo alejados del cuerpo principal " +"del ejército por largos periodos de tiempo, los Muharib no tienen " +"inconveniente en robar los suministros, y por eso tienden a estar mejor " +"equipados que la mayoría." #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4 msgid "Naffat" -msgstr "" +msgstr "Naffat" #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22 @@ -3898,27 +3965,30 @@ msgid "" "the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat " "have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish." msgstr "" +"Los Naffat, un mal necesario en las filas de los ejércitos califato, " +"utilizan el fuego para incendiar fortificaciones enemigas y sembrar el " +"terror entre sus filas. Aunque el uso de fuego en la guerra no es un " +"concepto novedoso, las llamas de los Naffat han mostrado que son " +"alarmantemente difíciles de apagar por sus enemigos." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27 msgid "naphtha attack" -msgstr "" +msgstr "ataque nafta" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36 -#, fuzzy -#| msgid "fire claws" msgid "fire arrow" -msgstr "garras ardientes" +msgstr "flechas ardientes" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4 msgid "Qanas" -msgstr "" +msgstr "Qanas" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17 @@ -3930,11 +4000,18 @@ msgid "" "needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will " "be surrounded and crushed by Faris." msgstr "" +"Aquellos jinetes que no son lo bastante hábiles para unirse a las filas de " +"los Faris o lo bastante rápidos con un arco para pertenecer a los Saree se " +"unen a los Qanas. Lejos de ser un signo de fracaso, los Qanas fueron creados " +"como homólogos a caballo de los Muharib, apoyando a las tropas de infantería " +"con su mazo o arco según sea necesario. Los Qanas son a menudo usados para " +"atraer a los enemigos a una posición donde pueden ser rodeados y aplastados " +"por los Faris." #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5 msgid "Qatif-al-nar" -msgstr "" +msgstr "Qatif-al-nar" #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22 @@ -3944,11 +4021,16 @@ msgid "" "troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" +"Los Qatif-al-nar pasan tanto tiempo ensayando con sus armas que huelen " +"constantemente a ceniza y llama. Mirados con recelo por sus compañeros de " +"tropa, los Qatif-al-nar pueden ser fácilmente ubicados en batalla por el " +"área carbonizada y despejada a su alrededor, un testimonio del éxito de sus " +"experimentos." #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4 msgid "Rami" -msgstr "" +msgstr "Rami" #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18 @@ -3958,11 +4040,16 @@ msgid "" "superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down " "their numbers with relentless arrows." msgstr "" +"Los Rami son excelentes jinetes, capaces de disparar a caballo mucho mejor " +"de lo que la mayoría de hombres pueden hacerlo a pie. Despreciando el uso de " +"armadura pesada, los Rami se valen de su velocidad y agilidad superiores " +"para rodear y acosar a sus enemigos, reduciendo sus números con flechas " +"incesantes." #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4 msgid "Rasikh" -msgstr "" +msgstr "Rasikh" #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18 @@ -3974,11 +4061,18 @@ msgid "" "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" +"Esparcidas por las tierras califato hay torres aisladas y guarniciones que " +"protegen de los bandidos y monstruos a las caravanas y a los lugareños. " +"Estos baluartes son defendidos por los más resueltos soldados, que a menudo " +"han tenido que enfrentar abrumadoras desventajas solo para repeler a los " +"invasores. En un ejército se puede confiar en que mantendrán cualquier " +"posición o línea, hasta mucho tiempo después de que los soldados de menor " +"rango y los hombres hayan huido despavoridos." #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4 msgid "Saree" -msgstr "" +msgstr "Saree" #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18 @@ -3988,11 +4082,15 @@ msgid "" "This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise " "Khalid uses to this advantage." msgstr "" +"Los Rami que demuestran una excepcional habilidad con el arco se convierten " +"en Saree, que practican cada día durante horas y desarrollan una buena " +"relación con su corcel. Esto les ha convertido en los mas rápidos jinetes " +"del ejército califato, y un Khalid sabio lo usa en su favor." #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4 msgid "Shuja" -msgstr "" +msgstr "Shuja" #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17 @@ -4002,11 +4100,16 @@ msgid "" "soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found " "leading from the front, taking down their foes with sword and shield." msgstr "" +"Distinguidos por su valentía y habilidad. Los Shujas son los lideres de " +"entre las filas Khalif. Sus hazañas son bien conocidas entre sus compañeros, " +"inspirando a los soldados para luchar por su causa. A pesar de esto, se " +"encuentran a menudo liderando el frente, derribando a sus enemigos con " +"espada y escudo." #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4 msgid "Tabib" -msgstr "" +msgstr "Tabib" #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23 @@ -4017,11 +4120,17 @@ msgid "" "well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, " "many are able to treat themselves." msgstr "" +"Algunos hombres sobresalen en medicina de la misma manera que otros lo hacen " +"por la fuerza de sus brazos, y los Tabib son aquellos cuyo conocimiento no " +"tiene par fuera de los califato. Sus remedios no solo pueden sanar heridas " +"sino que también pueden curar una infección o el veneno, a menudo ante la " +"incredulidad de los heridos. Endurecidos por años viajando, muchos son " +"capaces de tratarse a si mismos." #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4 msgid "Tineen" -msgstr "" +msgstr "Tineen" #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22 @@ -4031,6 +4140,11 @@ msgid "" "of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire " "and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity." msgstr "" +"A los Qatif-al-nar que han hecho enmudecer de asombro al mundo con sus " +"experimentos se les ha dado el honorífico título de Tineen, tanto como señal " +"de respeto como de miedo. Ya no conscientes del valor de la vida, los Tineen " +"se ven atrapados por el poder de su fuego enjaulado y siempre están deseando " +"probar sus más recientes frascos de nafta a la primera oportunidad." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 @@ -4039,7 +4153,6 @@ msgstr "Adivinadora sirénida" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 -#, fuzzy msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " @@ -4049,12 +4162,12 @@ msgid "" "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Tras años de devoción, una sacerdotisa habrá adquirido un gran conocimiento " -"acerca del funcionamiento del mundo y se habrá ganado el favor de la luz. El " -"poder recibido por esas damas del agua es un tema recurrente de cuentos y " -"canciones; como aquel de los caballeros de la espiral plateada, que fueron " -"arrinconados y masacrados hasta reducirlos a un sólo hombre a las orillas " -"del Alavynne, pero que cabalgaron de nuevo al día siguiente, todos ellos, y " -"provocaron la caída del duque sangriento." +"acerca del funcionamiento del mundo y, a veces, se habrá ganado el favor de " +"la luz. El poder recibido por esas damas del agua es un tema recurrente de " +"cuentos y canciones; como aquel de los caballeros de la espiral plateada, " +"que fueron arrinconados y masacrados hasta reducirlos a un sólo hombre a las " +"orillas del Alavynne, pero que cabalgaron de nuevo al día siguiente, todos " +"ellos, y provocaron la caída del duque sangriento." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 @@ -4063,7 +4176,6 @@ msgstr "Encantadora sirénida" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " @@ -4075,11 +4187,11 @@ msgstr "" "Las sirénidas, al igual que los elfos, tienen una poderosa e innata " "habilidad para la magia, sin embargo, la suya es bastante diferente de la de " "los elfos. Aquellas que alcanzan la maestría en este arte son tenidas en " -"alta consideración, y sus habilidades se empleadas en múltiples oficios, " -"muchos de los cuales son cosas con las que la humanidad jamás soñaría. El " -"uso obvio en combate está prohibido contra los de su propia raza; este poder " -"es en gran medida lo que protege a su gente de los monstruos que surgen del " -"abismo." +"alta consideración y sus habilidades se emplean en múltiples oficios, entre " +"los que se cuentan cosas con las que la humanidad jamás soñaría. El uso en " +"combate, el más obvio, está prohibido contra los de su propia raza; este " +"poder es en gran medida lo que protege a su pueblo de los monstruos que " +"surgen del abismo." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45 @@ -4097,7 +4209,6 @@ msgstr "Enredador sirénido" # También me falta el último comentario, que no entiendo. #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " @@ -4112,14 +4223,14 @@ msgid "" msgstr "" "El pueblo de los sirénidos tiende a usar una combinación de redes y garrotes " "en la pesca; redes para atrapar a los peces y garrotes para rematarlos. " -"Ambas herramientas se han visto adaptadas a la guerra, y son los " -"suficientemente valiosas que los que se especializan en ellas son los " -"primeros en ser llamados al combate.\n" +"Ambas herramientas se han abierto lugar en la guerra y son tan valiosas que " +"los que se especializan en ellas son expresamente llamados al combate.\n" "\n" -"Los sirénidos a menudo se encuentran en asaltos con enemigos terrestres; los " -"sirénidos son muy fuertes en el agua, pero son demasiado débiles para lanzar " -"ninguna ofensiva a tierra. Las redes son un punto clave para nivelar; sin " -"ellas, los sirénidos no podrían realizar ningún ataque a tierra." +"Los sirénidos a menudo se encuentran en asaltos con enemigos terrestres. Los " +"sirénidos son más que fuertes en el agua, pero son demasiado débiles para " +"lanzar ofensivas a tierra. Las redes son un punto clave para igualar las " +"tornas; sin ellas, los sirénidos no podrían realizar ningún ataque en tierra " +"y se encuentran en desventaja en el combate cuerpo a cuerpo." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 @@ -4132,9 +4243,9 @@ msgid "" "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" -"Como diestras criaturas de los mares que son, los sirénidos son rápidos y " -"fuertes en cualquier ambiente acuático, pero pierden buena parte de su " -"movilidad en tierra firme." +"Como diestros moradores de los mares que son, los sirénidos son rápidos y " +"fuertes en cualquier ambiente acuático, pero pierden casi toda movilidad en " +"tierra firme." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 @@ -4149,11 +4260,11 @@ msgid "" "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" -"Con sus enormes escudos, los hoplitas sirénidos conforman la guardia de " -"élite de los reinos acuáticos. Su fuerte armadura y rígida disciplina los " -"permite mantener una firme línea de defensa en el fragor de la batalla. En " -"momentos desesperados, incluso pueden hacerlo en tierra, aunque no tan bien " -"como una criatura con piernas." +"Ataviados de enormes escudos, los hoplitas sirénidos conforman la guardia de " +"élite del reino acuático. Su fuerte armadura y rígida disciplina los permite " +"mantener una firme línea de defensa en el fragor de la batalla. En momentos " +"desesperados, incluso pueden hacerlo en tierra, aunque no tan bien como una " +"criatura con piernas." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 @@ -4168,11 +4279,10 @@ msgid "" "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" -"Las habilidades empleadas por los sirénidos para pescar con lanza son " -"fácilmente trasladables a términos bélicos, especialmente contra aquellos " -"que no se sienten en su casa dentro del agua. En tiempos de necesidad, " -"muchos sirénidos se presentarían como voluntarios para engrosar las líneas " -"de sus ejércitos." +"Las técnicas de los sirénidos para pescar con lanza pueden usarse fácilmente " +"en batalla, especialmente contra aquellos que no se sienten cómodos dentro " +"del agua. En tiempos de necesidad, muchos cazadores sirénidos se prestarán " +"voluntarios a engrosar las líneas de sus ejércitos." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 @@ -4191,11 +4301,10 @@ msgid "" msgstr "" "Las sirénidas jóvenes suelen estar iniciadas en la magia acuática, innata " "para su gente. Las asombrosas habilidades que esto les proporciona son " -"inimitables por otras razas,una señal del lado feérico de esas criaturas.\n" +"inimitables por otras razas, una señal del lado feérico de estas criaturas.\n" "\n" -"A pesar de su fragilidad, esto las hace bastante formidables durante el " -"combate, pues pueden invocar al agua que las rodea para golpear a sus " -"enemigos." +"Pese a su fragilidad, esto las hace harto formidables durante el combate, " +"pues pueden invocar al agua que las rodea para destruir a sus enemigos." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 @@ -4204,18 +4313,17 @@ msgstr "Lanzador de jabalinas sirénido" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" -"Aquellos sirénidos que alcanzan maestría en el arte del lanzamiento de " -"jabalinas pueden llegar a ser casi tan efectivos como un arquero, aunque el " -"peso de sus armas limita su alcance, el impacto es considerablemente mayor. " -"En el agua, la movilidad de los sirénidos suple la falta de alcance de sus " -"armas a la hora de encarar enemigos incapaces de nadar." +"Los sirénidos que dominan el arte del lanzamiento de jabalinas pueden llegar " +"a ser casi tan efectivos como un arquero. Aunque el peso de sus armas limita " +"su alcance, el impacto es considerablemente mayor. En el agua, la movilidad " +"de los sirénidos suple la falta de alcance de sus armas a la hora de encarar " +"enemigos incapaces de nadar." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 @@ -4239,16 +4347,16 @@ msgid "" msgstr "" "La pesca, tal como la practican los sirénidos, es en gran medida cuestión de " "aguardar con las redes puestas, donde se usan remos a modo de garrotes para " -"despachar la presa. La improvisación en el uso de esto contra los soldados a " -"demostrado ser muy efectiva; la mayoría de las criaturas terrestres son un " -"poco torpes cuando se adentran en el agua, y ser cazados por una red los " -"puede dejar prácticamente indefensos.\n" +"despachar la presa. El uso improvisado de las redes contra los soldados " +"resulto ser muy efectivo; la mayoría de las criaturas terrestres se sienten " +"extrañas cuando se adentran en el agua, y caer en una red los puede dejar " +"prácticamente indefensos.\n" "\n" -"La efectividad de este método radica en la fabricación de redes más pequeñas " -"y pesadas, que pueden ser arrojadas por el aire; serían inútiles para la " -"pesca, pero son útiles tanto para combatir, como para cazar piezas que se " -"acercan demasiado a la orilla. Los garrotes no son, o si lo son, apenas, " -"adaptados al combate, porque ya son suficientemente mortíferos." +"Vista la efectividad de este método, se fabricaron redes más pequeñas y con " +"lastres que podían ser arrojadas, que aunque serían inútiles para la pesca, " +"resultan útiles para el combate y la caza de presas que se acercan demasiado " +"a la orilla. Apenas hubo necesidad de adaptar los garrotes al combate, si la " +"hubo, pues ya eran suficientemente mortíferos." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 @@ -4264,11 +4372,11 @@ msgid "" "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" -"Entre los sirénidos, el misticismo se deja generalmente a las sirénidas, que " -"están más inclinadas a él. Son ellas las que se dedican al ideal de traer " -"paz y vida al mundo, y a las artes que lo hacen posible. Su piedad también " -"les otorga ciertos poderes, permitiéndolas proteger a su gente contra lo " -"mágico o antinaturales." +"Entre los sirénidos, el misticismo se deja generalmente a las sirénidas que " +"tienden más él. Son ellas las que se dedican al ideal de traer paz y vida al " +"mundo, y a las artes que lo hacen posible. Su piedad también les otorga " +"ciertos poderes, permitiéndolas proteger a su gente contra lo mágico o " +"antinatural." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 @@ -4289,13 +4397,14 @@ msgid "" "regard it with wonder." msgstr "" "La naturaleza feérica de las sirénidas se hace más fuerte en las sirenas, " -"cuyo parecido con las náyades suele provocar que se las confunda con ellas. " -"Aunque no existe ningún nexo, el error es comprensible, ya que las náyades " -"son rara vez vistas incluso por las sirénidas. La manifestación de su magia " -"es realmente parecida; el agua alrededor de una sirena puede ser controlada " -"a su voluntad, como una extensión de ella misma.\n" +"cuya conexión con las corrientes de magia suele provocar que se las confunda " +"con las náyades. Aunque no existe ningún nexo, el error es comprensible, ya " +"que las náyades son rara vez vistas incluso por las sirénidas. La " +"manifestación de su magia es ciertamente parecida; una sirena pueden " +"controlar el agua de su alrededor a voluntad, como una extensión de ella " +"misma.\n" "\n" -"La incalculable cantidad de aplicaciones de este poder es en su mayor parte " +"La incalculable cantidad de usos de este poder es en su mayor parte " "inalcanzable por los moradores terrestres, que se limitan a mirarlas " "maravillados." @@ -4339,9 +4448,9 @@ msgid "" "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" -"Los tritones son los señores de la lucha en los mares. Hábiles en el uso del " -"tridente, son capaces de derrotar a cualquier enemigo lo suficientemente " -"valiente (o loco) como para entrar en sus terrenos." +"Los tritones son los maestros del combate de los mares. Hábiles en el uso " +"del tridente, son capaces de derrotar a cualquier enemigo lo suficientemente " +"loco como para entrar en sus terreno preferido." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 @@ -4372,7 +4481,7 @@ msgid "" "remain ashore." msgstr "" "Las sepias gigantes son enormes criaturas marinas. Pueden agarrar a sus " -"enemigos con sus fuertes tentáculos, o escupir una venenosa tinta negra a " +"enemigos con sus fuertes tentáculos o escupir una venenosa tinta negra a " "distancia. La mejor forma de sobrevivir a un encuentro con estos monstruos " "es permanecer en tierra." @@ -4406,16 +4515,16 @@ msgid "" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" -"Un dragón es una criatura legendaria, que habitualmente sólo se ve en los " -"cuentos fantásticos. Es muy raro verlos, y si no fuera por los eventos " -"históricos y por la destrucción de ciudades y pueblos que esas criaturas han " -"llevado a cabo sin ayuda, quizá podrían haber sido descartados como simples " -"mitos. Las leyendas son muy precisas al relatar los estragos causados por " -"los dragones; advirtiendo de su gran fuerza, velocidad, su sobrenatural " -"astucia, y por encima de todo, el tremendo fuego que arde en su interior.\n" +"El dragón es una criatura legendaria que sólo suele verse en los cuentos " +"fantásticos. Es muy raro verlos, y si no fuera por los eventos históricos y " +"por la destrucción de ciudades y pueblos que esas criaturas han llevado a " +"cabo sin ayuda, quizá podrían haber sido descartados como simples mitos. Las " +"leyendas cuentan con precisión los estragos causados por dragones; " +"advirtiendo de su gran fuerza, velocidad, su sobrenatural astucia, y por " +"encima de todo, el tremendo fuego que arde en su interior.\n" "\n" "Se dice que luchar contra un dragón es el pináculo del peligro mismo, algo " -"sólo digno de estúpidos o de los más valientes entre los caballeros." +"sólo acorde a los estúpidos o a los más valientes caballeros." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 @@ -4427,7 +4536,7 @@ msgstr "mordisco" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" -msgstr "cola" +msgstr "coletazo" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 @@ -4442,6 +4551,11 @@ msgid "" "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" +"Los guardianes de fuego son espíritus de llamas y humo. Nadie sabe con " +"exactitud de donde han salido, aunque en ocasiones se ha visto a magos " +"poderosos invocándolos para cumplir su función. Si no están bajo el control " +"de un mago, les gusta retozar en lagos de lava y disfrutan quemando " +"cualquier cosa que se ponga a su alcance." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 @@ -4460,10 +4574,9 @@ msgid "" "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" -"Los reptadores de barro gigantes son el tipo más grande de reptadores de " -"barro que hay, y son construcciones mágicas de tierra y agua. Atacan " -"vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes, o golpeándolos con sus puños " -"de barro." +"Los reptadores de barro gigantes son los reptadores de barro más grandes. " +"Son creaciones mágicas de tierra y agua. Atacan vomitando pedazos de barro " +"hacia sus oponentes o golpeándolos con sus puños de barro." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43 @@ -4473,7 +4586,7 @@ msgstr "" #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44 msgid "fist" -msgstr "puño" +msgstr "puñetazo" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52 @@ -4492,6 +4605,9 @@ msgid "" "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " "sizes. They can also grow quite aggressive." msgstr "" +"Con la cantidad de comida adecuada, algunas ratas pueden llegar a adquirir " +"un tamaño realmente impresionante. También pueden llegar a ser bastante " +"agresivas." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 @@ -4504,8 +4620,8 @@ msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" -"Un escorpión normal ya es bastante peligroso; lo mortífero de uno del tamaño " -"de un hombre no requiere de más explicaciones." +"Un escorpión normal ya es bastante peligroso; no hace falta explicar cuan " +"peligroso es uno del tamaño de un hombre." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23 @@ -4529,10 +4645,10 @@ msgid "" "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" -"Se dice que por las profundidades de Knalga vagan arañas gigantes, devorando " -"a muchas víctimas. Muerden con ferocidad, agravándose esto por el hecho de " -"que su mordisco es venenoso, y pueden también lanzar telarañas a través del " -"aire, para atrapar a sus presas." +"Se dice que por las profundidades de Knalga vagan arañas gigantes y que " +"devoran a muchas víctimas. Muerden con ferocidad, y lo que es peor, su " +"mordisco es venenoso.También pueden lanzar telarañas a través del aire, para " +"atrapar a sus presas." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37 @@ -4550,8 +4666,8 @@ msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" -"Los reptadores de barro gigantes son construcciones mágicas de tierra y " -"agua. Atacan vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes." +"Los reptadores de barro gigantes son creaciones mágicas de tierra y agua. " +"Atacan vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes." #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 @@ -4564,7 +4680,7 @@ msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "Las serpientes marinas son unos enormes monstruos, capaces de hacer zozobrar " -"cualquier barco." +"barcos sin ayuda." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 @@ -4580,12 +4696,11 @@ msgid "" "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" -"Habiendo sido una de las criaturas vivientes más poderosas, este temido " -"dragón se ha convertido en sólo una masa de huesos y oscuros tendones. Mucho " -"después de morir, fue alzado por los oscuros poderes de la necromancia, a " -"quienes ahora sirve. El dragón esquelético puede parecer una simple pila de " -"huesos, pero muy pocos de los que así pensaron han vivido lo suficiente como " -"para darse cuenta de su error." +"Lo que hace tiempo fue las más poderosas criaturas, se ha quedado en sólo " +"una masa de huesos y oscuros tendones. Mucho después de morir, fue alzado " +"por los oscuros poderes de la necromancia, a quienes ahora sirve. El dragón " +"esquelético puede parecerte una simple montaña de huesos...muy pocos de los " +"que así pensaron han vivido lo suficiente como para cambiar de opinión." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 @@ -4604,11 +4719,10 @@ msgid "" "below the waves." msgstr "" "Los tentáculos de las profundidades son los apéndices de algún gran monstruo " -"que se esconde bajo las olas." +"acecha debajo de las olas." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 -#, fuzzy msgid "Water Serpent" msgstr "Serpiente acuática" @@ -4622,10 +4736,10 @@ msgid "" "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Lo sabios difieren en cuanto a los antepasados de la serpiente de río. " -"Algunos sostienen que son las crias, o primas ya adultas, de las serpientes " +"Algunos sostienen que son las crías, o primas ya adultas, de las serpientes " "marinas. Otros defienden que son una vástago primitivo de los nagas. Lo que " -"si es cierto es que es de sabios el no acercarse a las aguas donde se sabe " -"que habitan." +"si es cierto es que es de sabios no acercarse a las aguas donde se sabe que " +"se reúnen." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 @@ -4642,9 +4756,9 @@ msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" -"Los lobos son animales agresivos que cazan en manadas. Pese a ser débiles " -"por sí mismos, una manada de lobos puede aniquilar incluso al hombre más " -"fuerte en cuestión de minutos." +"Los lobos son animales agresivos que cazan en manadas. Aunque son débiles en " +"solitario, una manada de lobos puede aniquilar incluso al hombre más fuerte " +"en cuestión de minutos." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 @@ -4668,9 +4782,9 @@ msgid "" "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" -"Poco se sabe sobre los yetis, unas criaturas simiescas que, se dice, viven " -"en lejanas montañas de nieves perpetuas. Algunos sostienen haber visto a " -"uno, y son muchos los que dudan de su existencia." +"Poco se sabe sobre los yetis. Se dice que son unas criaturas simiescas que " +"viven en lejanas montañas de nieves perpetuas. Unos pocos sostienen haber " +"visto a uno y muchos son los que dudan de su existencia." #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 @@ -4689,10 +4803,10 @@ msgid "" msgstr "" "Las reptilianas nagas son una de las pocas razas inteligentes capaces de " "moverse con habilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo vetado a " -"las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas marinas, y su " -"incapacidad para respirar agua es lo que las hace temer el abismo que se " -"extiende bajo ellas. Son pequeñas, y de constitución algo frágil, pero a " -"menudo mucho más ágiles que sus oponentes." +"las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas marinas y su " +"incapacidad para respirar en el agua hace que teman las profundidades " +"abisales. Son pequeñas y de constitución algo frágil pero a menudo mucho más " +"ágiles que sus oponentes." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62 @@ -4727,13 +4841,6 @@ msgstr "Mirmidona nagini" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the " -#| "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as " -#| "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with " -#| "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their " -#| "ability to swim allows them a deadly mobility." msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " @@ -4763,13 +4870,12 @@ msgid "" "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" -"Los jóvenes guerreros nagas suspiran por que llegue el día en que se hagan " -"merecedores de su segunda espada. Sus prácticas marciales en la lucha con " -"dos hojas no se parece en nada a aquella de los orcos u otras razas, ya que " -"han comenzado a aprender el arte de usar su forma enroscada a su favor, " -"retorciéndose y girando para esquivar los golpes. Esto los hace poderosos en " -"tierra firme, pero la fricción del agua resulta un gran impedimento para " -"esta técnica." +"Los jóvenes guerreros nagas aspiran llegar al día en que sean merecedores de " +"su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se parecen en nada " +"a la de los orcos u otras razas, ya que han comenzado a aprender el arte de " +"usar su naturaleza serpentina a su favor, retorciéndose y girando para " +"esquivar los golpes. Esto los hace poderosos en tierra firme, pero en el " +"agua la fricción se lo impide." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59 @@ -4778,14 +4884,6 @@ msgstr "Guerrera nagini" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they " -#| "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is " -#| "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to " -#| "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and " -#| "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the " -#| "friction of water greatly impedes their ability to do this." msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " @@ -4794,13 +4892,12 @@ msgid "" "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" -"Muchas de las jóvenes guerreras naginis suspiran por que llegue el día en " -"que se hagan merecedoras de su segunda espada. Sus prácticas marciales en la " -"lucha con dos hojas no se parece en nada a aquella de los orcos u otras " -"razas, ya que han comenzado a aprender el arte de usar su forma enroscada a " -"su favor, retorciéndose y girando para esquivar los golpes. Esto las hace " -"poderosas en tierra firme, pero la fricción del agua les resulta un " -"impedimento para hacerlo." +"Las jóvenes guerreras nagas aspiran llegar al día en que sean merecedoras de " +"su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se parecen en nada " +"a la de los orcos u otras razas, ya que han comenzado a aprender el arte de " +"usar su naturaleza serpentina a su favor, retorciéndose y girando para " +"esquivar los golpes. Esto las hace poderosas en tierra firme, pero en el " +"agua la fricción se lo impide." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 @@ -4816,9 +4913,9 @@ msgid "" "underestimated." msgstr "" "Los ogros son criaturas gigantes que normalmente viven solos en lugares " -"alejados de la civilización. Son muy similares en forma a los humanos, " -"aunque son una versión muy grande y deformada de ellos. A pesar de que se " -"les puede dar esquinazo o engañar fácilmente, no debe subestimarse su fuerza." +"alejados de la civilización. Tienen una forma muy similares a los humanos, " +"aunque son grandes y deformes. A pesar de que se les puede dar esquinazo o " +"engañar fácilmente, no debe subestimarse su fuerza." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38 @@ -4837,9 +4934,9 @@ msgid "" "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" -"Cuando aún son jóvenes, a veces a los ogros se les captura y alista en los " -"ejércitos para recibir entrenamiento. No manejan sus armas de una manera muy " -"hábil, pero pueden compensar esta carencia con su enorme fuerza." +"Cuando aún son jóvenes, a veces se captura a los ogros para alistarlos en " +"los ejércitos y que se les entrene. No son hábiles con las armas, pero " +"compensan tal carencia con su enorme fuerza." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 @@ -4855,12 +4952,12 @@ msgid "" "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" -"Entre los orcos, los arcos a menudo son considerados como un arma de " -"cobardes; pero incluso los orcos, especialmente los jóvenes y aquellos de " -"constitución menuda, son lo suficientemente pragmáticos como para usarlos " -"pese a ello. Los arqueros orcos rara vez están bien equipados, y no parecen " -"estar entrenados. Pese a manejarlas mal, sus armas aún pueden ser bastante " -"mortíferas, y sus mismos portadores rara vez marchan en solitario." +"Entre los orcos, los arcos son a menudo considerados un arma cobarde; pero " +"incluso los orcos, especialmente los jóvenes y de constitución menuda, son " +"lo suficientemente pragmáticos como para usarlos pese a ello. Los arqueros " +"orcos rara vez están bien equipados, y no parecen estar entrenados. Pese a " +"manejarlas mal, sus armas aún pueden ser bastante mortíferas, y sus mismos " +"portadores rara vez marchan en solitario." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 @@ -4877,17 +4974,16 @@ msgid "" "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Aunque algunos piensan que usarlo es de cobardes, el veneno es una de las " -"armas favoritas de los orcos, especialmente de los que no destacan por su " -"fuerza. Los asesinos orcos, que lo utilizan en sus cuchillos arrojadizos, " -"son por lo general frágiles para los estándares orcos, aunque " -"sorprendentemente ágiles. A pesar de que raramente son los que dan el golpe " -"mortal, sus tácticas sirven de gran ayuda a sus más grandes y brutales " -"parientes." +"armas favoritas de los orcos, especialmente los de constitución débil. Los " +"asesinos orcos, que lo utilizan en cuchillos arrojadizos, son por lo general " +"frágiles para los estándares orcos, aunque sorprendentemente ágiles. A pesar " +"de que raramente son los que dan el golpe mortal, sus tácticas sirven de " +"gran ayuda a sus colegas más grandes y bestiales." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48 msgid "throwing knives" -msgstr "cuchillos voladores" +msgstr "cuchillos arrojadizos" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 @@ -4902,10 +4998,10 @@ msgid "" "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" -"Las ballestas orcas son primitivas imitaciones de los diseños humanos u " -"orcos; aún así, una ballesta de cualquier factura es un aparato bastante " -"potente. Los orcos lo bastante privilegiados como para portarlas son " -"guerreros capaces, y lo que les falta de sutileza lo compensan con su número." +"Las ballestas orcas son rudas imitaciones de los diseños humanos o enanos; " +"aún así, una ballesta de cualquier factura es un aparato bastante potente. " +"Los orcos que tienen el privilegio como de llevarlas son guerreros capaces " +"que compensan la falta de sutileza con la cantidad." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 @@ -4919,9 +5015,9 @@ msgid "" "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" -"Los soldados rasos orcos poco entrenados forma la base de los ejércitos " -"orcos. Aunque son más lentos que cualquier humano o elfo, pueden atacar " -"mucho más fuertemente, y sufrir más daños antes de sucumbir." +"Los soldados rasos son el grueso de los ejércitos orcos. Aunque son más " +"lentos que cualquier guerrero humano o elfo, pueden golpear mucho más fuerte " +"y aguantar más golpes antes de sucumbir." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 @@ -4930,7 +5026,6 @@ msgstr "Líder orco" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " @@ -4938,11 +5033,11 @@ msgid "" "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" -"Los orcos especialmente astutos pueden terminar como líderes de bandas de " -"guerreros. Llevan un arco por si fuese necesario, pero son mucho más hábiles " -"con la espada. Estos orcos son guerreros poderosos, pero además suelen " +"Los orcos especialmente astutos suelen terminar como líderes de bandas de " +"guerreros. Llevan un arco por si acaso, pero son mucho más hábiles con la " +"espada. Estos orcos son guerreros poderosos, pero además suelen " "compenetrarse bien con los suyos, especialmente con los goblins, y pueden " -"inspirarles a luchar con una notable osadía." +"arengarles a luchar con una notable osadía." #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 @@ -4951,7 +5046,6 @@ msgstr "Gobernante orco" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " @@ -4960,11 +5054,11 @@ msgid "" "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Cualquier orco que pueda mantener una tribu grande libre de enemistades y " -"luchas internas suele ser especialmente inteligente y dominante, y también " -"es es inevitablemente muy fuerte. Son hábiles tanto con la espada como con " -"el arco, su verdadero talento reside en su poco frecuente habilidad para " -"llevar a los otros orcos a la batalla, dando órdenes que no son seguidas con " -"miedo, sino con lealtad." +"luchas intestinas suele ser especialmente inteligente y dominante e, sin " +"excepción, muy fuerte. Son hábiles tanto con la espada como con el arco. Sin " +"embargo, su verdadero talento reside en su infrecuente habilidad para llevar " +"a los otros orcos a la batalla, dando órdenes que se obedecen por lealtad y " +"no por miedo." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41 @@ -4988,9 +5082,9 @@ msgid "" msgstr "" "A los asesinos orcos más grandes o más hábiles se les conoce como " "«matadores» entre sus enemigos. Los matadores son rápidos y ágiles en " -"combate, aunque logran tal fin prescindiendo de su armadura. Su arma " -"favorita, el veneno, es una cruel herramienta, y su uso corriente en el " -"campo de batalla es a menudo la verdadera causa de la supremacía orca." +"combate, aunque lo logran prescindiendo de armadura. Su arma favorita, el " +"veneno, es una cruel herramienta, cuyo uso corriente en el campo de batalla " +"es a menudo la verdadera causa de la supremacía orca." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 @@ -5013,11 +5107,11 @@ msgstr "" "El diseño básico de la ballesta dio lugar a la arbalesta o «ballesta de " "cañón»; un aparato mucho más intrincado, completado con un armatoste " "accionado a mano para cargar el arma, y a menudo con un arco compuesto por " -"múltiples capas, de madera o hueso laminados, para lanzar el proyectil. Tal " +"múltiples capas de madera o hueso laminados para lanzar el proyectil. Tal " "aparato es mucho más fácil de manejar y mucho más poderoso que las simples " "ballestas; también está mucho más allá de la capacidad de manufactura orca.\n" "\n" -"Los orcos aprecian cualquier arma que consigan saquear, y estas acaban " +"Los orcos aprecian cualquier arma que consigan saquear y estas acaban " "invariablemente en las manos de sus más fuertes y astutos arqueros." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc @@ -5035,13 +5129,12 @@ msgid "" "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" -"De cuando en cuando, aparece un orco que tiene un carisma y dominio natural " -"sobre su gente. Si también son fuertes y lo suficientemente astutos para " -"sobrevivir a las tempranas intrigas por el poder, terminarán finalmente " -"liderando una enorme horda de guerreros, y también causarán inevitablemente " -"una buena cantidad de problemas a las razas civilizadas del mundo. La forma " -"más segura de dispersar tal agrupamiento es matar a este raro orco capaz de " -"mantenerlos unidos." +"De vez en cuando, aparece un orco que tiene un carisma y dominio natural " +"sobre su gente. Si además es lo suficientemente astuto como para sobrevivir " +"las tempranas luchas por el liderazgo, acabará liderando una enorme horda de " +"guerreros. Tal orco causará inevitablemente una gran cantidad de problemas a " +"las razas civilizadas del mundo. La forma más segura de dispersar tal tropa " +"es matar al excepcional orco capaz de mantenerlos unidos." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 @@ -5050,7 +5143,6 @@ msgstr "Señor de la guerra orco" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " @@ -5058,8 +5150,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sólo los orcos con gran talento y fuerza sin rival pueden ser señores de la " "guerra. Maestros con la espada, e incluso con cierta habilidad con el arco, " -"estos guerreros más parecidos a bestias lideran a los suyos con mano de " -"hierro." +"estos bestiales guerreros lideran a los suyos con voluntad inquebrantable y " +"mano de hierro." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 @@ -5073,9 +5165,9 @@ msgid "" "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" -"Habiendo aprendido el arte del combate ambidiestro, el guerrero orco es " -"altamente respetado dentro de la tribu, y temido por sus enemigos. Su única " -"debilidad es su incapacidad para usar un arco." +"El guerrero orco, que domina el combate a dos manos, es altamente respetado " +"dentro de la tribu, y temido por sus enemigos. Su única debilidad es su " +"incapacidad para usar un arco." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 @@ -5084,7 +5176,6 @@ msgstr "Emboscador saurio" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " @@ -5094,11 +5185,11 @@ msgid "" "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" -"Los saurios son rápidos y capaces de guiarse por el tipo de terreno que a " -"menudo confunde a sus enemigos. Cuando esto se combina con la experiencia, " -"la fuerza y el equipamiento, uno de sus guerreros puede volverse " -"especialmente amenazador durante la batalla, principalmente porque son mucho " -"más difíciles de encerrar que cualquier otro enemigo. Incluso con su " +"Los saurios son rápidos y capaces de moverse por los terrenos que suelen " +"confundir a sus enemigos. Esta habilidad natural, junto con la experiencia, " +"la fuerza y el equipamiento, hacen que los guerreros puedan ser " +"especialmente amenazador durante la batalla, aunque sólo sea porque son " +"mucho más difíciles de encerrar que cualquier otro enemigo. Incluso con la " "armadura, los guerreros saurios pueden tomar ventaja del menor hueco en la " "línea enemiga, y tienen la destreza necesaria para hacer que el enemigo " "lamente sus errores tácticos." @@ -5115,9 +5206,10 @@ msgid "" "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" -"Los saurios saben algo de lo que los hombres llaman magia, pero su forma de " -"practicarla apesta a augurios y magia negra. Se conoce poco de ella, pero es " -"justamente recordada con temor por todos aquellos contra los que es usada." +"Los saurios tienen conocimientos de lo que los hombres llaman magia, pero su " +"forma de practicarla apesta a augurios y magia negra. Se conoce poco de " +"ella, pero los que la han recibido en sus carnes, la recuerdan con " +"comprensible miedo." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 @@ -5141,10 +5233,11 @@ msgid "" "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Los guerreros saurios son por lo general de constitución más débil que sus " -"homólogos élficos o humanos. Esto es desde luego relativo, y pueden volverse " -"considerablemente poderosos, al no perder nada de su movilidad natural. Esto " -"los hace muy peligrosos en combate, pues un enemigo descuidado puede " -"encontrar rápidamente a sus tropas de apoyo flanqueadas por esas criaturas." +"homólogos elfos o humanos. Aunque esto es totalmente relativo, y pueden " +"volverse considerablemente poderosos sin perder nada de su movilidad " +"natural. Esto los hace muy peligrosos en combate, pues un enemigo descuidado " +"puede encontrar rápidamente a sus tropas de apoyo flanqueadas por esas " +"criaturas." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 @@ -5153,7 +5246,6 @@ msgstr "Oráculo saurio" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " @@ -5164,10 +5256,10 @@ msgid "" msgstr "" "A ciertos saurios se les ha observado vestidos con atuendos arcanos y " "cubiertos de pies a cabeza con horrorosas y esotéricas formas y marcas, " -"tanto pintadas como tatuadas. Algunos creen que se trata de visionarios u " -"oráculos entre su gente. Pero cualquiera que sea su función «social», son " -"innegablemente poderosos en las magias extrañas que su gente posee, y son " -"seres de los que desconfiar si son vistos." +"tanto pintadas como tatuadas. Algunos creen que se trata de los visionarios, " +"u oráculos, entre su pueblo. Pero cualquiera que sea su función «social», " +"son innegablemente poderosos usando las magias extrañas que su gente posee y " +"son seres de los que desconfiar, si los ves siquiera." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 @@ -5187,7 +5279,7 @@ msgid "" msgstr "" "Los saurios son de constitución delgada, y aunque esto los hace algo " "frágiles, son muy, muy ágiles. Durante el combate, su tamaño les permite " -"atravesar defensas que bloquearían a cualquier hombre adulto, " +"atravesar defensas que mantendrían a raya a cualquier hombre adulto, " "convirtiéndolos en un complicado enemigo contra el que luchar.\n" "\n" "Sus armas preferidas son las lanzas, pues sus poderosas patas traseras " @@ -5209,13 +5301,13 @@ msgid "" msgstr "" "Los saurios son conocidos por tener algunas habilidades extrañas, artes " "bordeando lo mágico y lo misterioso. Es evidente que algunos de ellos son " -"especialmente hábiles en una especie de medicina, que es de gran ayuda " +"especialmente hábiles en algo parecido a la medicina, que es de gran ayuda " "cuando la batalla cae sobre ellos." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" -msgstr "Gran troll" +msgstr "Gran trol" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:18 @@ -5226,16 +5318,16 @@ msgid "" "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" -"Cuando un troll, dotado con una fuerza vital fuera de lo normal, combina eso " -"con sabiduría y edad, se convierte en algo extraordinario, una bestia que " -"será recordada durante generaciones. Sus proezas de fuerza y habilidad son " -"la fuente de la mayoría de los cuentos sobre trolls, y el hecho de ver la " -"leyenda hecha realidad no disminuye su grandeza." +"Cuando un trol, dotado con una fuerza vital fuera de lo normal, combina eso " +"con la sabiduría y los años, se convierte en algo extraordinario, una bestia " +"que será recordada durante generaciones. Sus proezas de fuerza y astucia son " +"la fuente de la mayoría de los cuentos sobre troles. Ver la leyenda en " +"persona no disminuye su grandeza." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" -msgstr "Héroe troll" +msgstr "Héroe trol" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17 @@ -5244,14 +5336,14 @@ msgid "" "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" -"Algunos troll nacen con una fuerza y vitalidad excepcional para los cánones " +"Algunos trol nacen con una fuerza y vitalidad excepcional para los cánones " "de su raza. En una sociedad en la que el poder es el que manda, son " "reverenciados como héroes por sus semejantes." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" -msgstr "Troll apedreador" +msgstr "Trol apedreador" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19 @@ -5262,17 +5354,16 @@ msgid "" "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" -"La idea de lanzar pedruscos en combate es algo que se les ha ocurrido a " -"muchos trolls, y algunos han adoptado ésta como su arma predilecta. Dado que " -"las piedras que usan no se encuentran a menudo en el campo de batalla, los " -"apedreadores las transportan consigo en grandes sacos sobre sus hombros. El " -"mismo cuero del que están hechos los sacos también se adapta fácilmente para " -"convertirse en una burda honda." +"Muchos orcos han tenido la idea de lanzar pedruscos en combate, y algunos lo " +"han adoptado como arma predilecta. Como las piedras que vuelen bien no son " +"fáciles de encontrar, los apedreadores las llevan consigo en grandes sacos " +"que cargan sobre los hombros. El mismo cuero del que están hechos los sacos " +"también se adapta fácilmente para convertirse en una burda honda." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" -msgstr "Troll" +msgstr "Trol" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17 @@ -5284,18 +5375,18 @@ msgid "" "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" -"Los trolls han sido durante largo tiempo una fuente de problemas para los " -"humanos y los enanos. Los sabios siguen desconcertados por el origen de " -"estas criaturas y por la fuerza impulsora que hay detrás de su increíble " -"vitalidad y fuerza. Un troll adulto es mucho más alto que un hombre e, " -"incluso desarmado, supone una gran amenaza en combate. Las enormes porras " -"que suelen emplear en combate sirven como una extensión de sus brazos, " -"empleadas con el mismo propósito de vapulear a su presa hasta su derrota." +"Los troles han perturbado desde hace tiempo los pensamientos de humanos y " +"enanos. Los sabios siguen desconcertados por el origen de estas criaturas y " +"por la fuerza impulsora que existe detrás de su increíble vitalidad y " +"fuerza. Un trol adulto es mucho más alto que un hombre e, incluso desarmado, " +"supone una gran amenaza en combate. Las enormes porras que suelen emplear en " +"combate sirven como una extensión de sus brazos, empleadas con el mismo " +"propósito de vapulear a su presa hasta su derrota." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" -msgstr "Chamán troll" +msgstr "Chamán trol" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30 @@ -5304,8 +5395,8 @@ msgid "" "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" -"Los chamanes troll son los guías místicos de su especie. Aunque no son tan " -"fuertes o resistentes como otros trolls, su auténtico poder radica en su " +"Los chamanes trol son los guías místicos de su especie. Aunque no son tan " +"fuertes o resistentes como otros troles, su auténtico poder radica en su " "magia incendiaria, que utilizan para envolver y consumir a sus enemigos en " "lluvias de fuego." @@ -5317,7 +5408,7 @@ msgstr "ráfaga incendiaria" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" -msgstr "Troll guerrero" +msgstr "Trol guerrero" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19 @@ -5331,21 +5422,20 @@ msgid "" "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" -"Los trolls normalmente no necesitan ni gustan de utilizar ningún armamento " -"especializado en combate, ya que les vale con tener grandes «palos y " -"piedras» a mano. Sin embargo, se han visto trolls en numerosas ocasiones " -"embutidos en armaduras acabadas toscamente y blandiendo martillos de metal. " -"Se especula que sus aliados los orcos son la fuente y los fabricantes de " -"estos objetos; las expediciones a varios agujeros de troll despejados a la " -"fuerza no han mostrado apenas evidencias del uso de herramientas, y menos " -"aún de trabajo de metal de algún tipo. Dado lo peligroso que puede llegar a " -"ser un troll con la sola ayuda de sus manos desnudas, la simple idea de un " -"troll bien armado es absolutamente inquietante." +"Los troles normalmente no necesitan ni gustan de utilizar ningún armamento " +"en combate, ya que les vale con tener grandes «palos y piedras» a mano. Sin " +"embargo, se ha visto troles en numerosas ocasiones embutidos en armaduras " +"acabadas toscamente y blandiendo martillos de metal. Se cree que sus aliados " +"los producen y se los dan; las expediciones a varios agujeros de trol " +"despejados a la fuerza no han mostrado apenas evidencias del uso de " +"herramientas y, menos aún, de metalurgia de cualquier tipo. Dado lo " +"peligroso que puede llegar a ser un trol con la sola ayuda de sus manos " +"desnudas, la simple idea de un trol bien armado es absolutamente inquietante." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" -msgstr "Cría de troll" +msgstr "Cría de trol" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18 @@ -5356,20 +5446,20 @@ msgid "" "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" -"Describir un troll como una cría se consideraría como un oxímoron, dado que " -"sus cuerpos por entonces ya son mucho más duros que los de un hombre adulto. " -"En esta fase son patosos y aún no muy capaces de andar normalmente, así que " -"están obligados a andar a cuatro patas, aunque si esto les causa alguna " -"dificultad, es más que compensado por la fuerza bruta de su raza." +"Tratar a un trol de cría es casi un oxímoron, pues sus cuerpos a temprana " +"edad ya son mucho más duros que los de un hombre adulto. Las crías de trol " +"son patosos y todavía incapaces de andar correctamente, por lo que están " +"obligados a andar a cuatro patas, aunque cualquier dificultad que esto " +"suponga es más que compensada por la fuerza bruta de su raza." # Darkmage: De acuerdo con el manual de monsturos del D&D(3.5) # se utiliza "Necrario" como traducción de "Ghast", pero... -# en el fondo Wesnoth no es D&D, aunque, en mi opinión es mejor +# en el fondo Wesnoth no es D&D, aunque, en mi opinión es mejor # traducción que adpatarlo directamente del inglés. #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" -msgstr "Necrario/Ghast" +msgstr "Necrario" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20 @@ -5381,12 +5471,12 @@ msgid "" "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" -"Un necrario es una criatura producto de los miedos más profundos de los " -"hombres. Al contrario que con sus primos menores, los necrófagos, los " +"El necrario es una criatura nacida de los miedos más profundos de los " +"hombres. Al contrario que con sus relativos inferiores, los necrófagos, los " "necrarios no tienen la paciencia necesaria para esperar a que sus víctimas " "mueran envenenadas para devorar sus cuerpos. Atacan con sus enormes bocas, " -"arrancando directamente la carne a sus enemigos. Una vez derrotados, " -"engullen los restos, lo que les da mayor fuerza." +"arrancando directamente la carne a sus enemigos. Una vez han ganado, " +"engullen lo que queda para obtener más fuerza." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 @@ -5405,15 +5495,14 @@ msgid "" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" -"Sólo aquellos con el espantoso conocimiento de la necromancia conocen lo que " -"debe hacerse para convertir una persona en un ghul, y se trata de un secreto " -"del que no hablarán. Cualesquiera que sean los indescriptibles ritos que " -"hayan realizado, el resultado es una bestia que nada recuerda de sus días " -"como humano, una criatura que deambula, desnuda como el día que nació, y se " +"Sólo los necrománticos más sádicos y perversos saben qué se necesita para " +"convertir una persona en un ghul; un secreto que nunca revelarán. Lo que sí " +"se conoce es el resultado: una bestia que nada recuerda de sus días como " +"humano, una criatura que deambula, desnuda como el día que nació, y se " "atiborra de la carne de los muertos.\n" "\n" "Es debido a cosas como ésta que la necromancia sea condenada con un odio " -"casi primitivo en toda la tierra civilizada." +"casi primitivo en cualquier reino civilizado." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 @@ -5422,7 +5511,6 @@ msgstr "Necrófago" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " @@ -5434,13 +5522,12 @@ msgid "" "but nightmarish." msgstr "" "El necrófago, o «devorador de lo muerto», es un ser monstruoso y corpulento, " -"que sólo se parece vagamente a un hombre. Parecen estar bastante " -"descompuestos, pese a su capacidad de moverse; se encuentran saturados de " -"enfermedades y venenos de la sangre, y su hedor está a la altura. " -"Probablemente, el hecho más terrible sobre ellos, pues parece ser así, es " -"que están hechos, de alguna forma, a partir de hombres vivos; un proceso " -"sobre el que casi nada se sabe, pero que no puede ser otra cosa más que algo " -"de pesadilla." +"que se parece tan sólo vagamente a un hombre. Parecen estar bastante " +"descompuestos, pese a su capacidad de moverse, son portadores de " +"enfermedades y veneno, a juego con su hedor. Sin embargo, lo más repugnante " +"de estas criaturas, visible sólo para los que ven en ellos el rastro de la " +"magia malograda, es que están hechos de humanos; un proceso sobre el que " +"casi nada se sabe, pero que es digno de una pesadilla." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 @@ -5455,11 +5542,11 @@ msgid "" "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" -"La técnica de animar a un cuerpo muerto es por desgracia bien conocida " -"dentro de las artes oscuras; los practicantes la emplean a menudo para " -"reanimar sirvientes y soldados a partir de poco dispuestos cadáveres. Estos " -"despojos suelen ser numerosos, pero frágiles; no obstante, un poco de lucha " -"los despierta, haciéndolos mucho más formidables." +"La técnica de dar vida a un cadáver es, por desgracia, bien conocida dentro " +"de las artes oscuras; los practicantes la emplean a menudo para reanimar " +"sirvientes y soldados usando cuerpos poco deseosos. Estos despojos suelen " +"ser numerosos, pero frágiles; no obstante, un poco de lucha los despierta, " +"haciéndolos mucho más formidables." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact @@ -5478,15 +5565,14 @@ msgstr "Muerto andante" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" -"Los muertos andantes son cadáveres que han sido animados con magia negra. " -"Aunque no son especialmente peligrosos para un soldado entrenado, la visión " -"de antiguos camaradas entre sus filas es espantosa, como mínimo." +"Los muertos andantes son cadáveres que han sido revividos con magia negra. " +"Aunque no son especialmente peligrosos para un soldado entrenado, ver " +"antiguos camaradas entre sus filas es espantoso, cuanto menos." #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 @@ -5499,9 +5585,9 @@ msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" -"Un ser de este orden es un retornado de muy antiguas eras. Cualquiera que se " -"encuentre a un liche antiguo probablemente tiene cosas mucho más terribles " -"de las que preocuparse que de la muerte." +"Los seres de esta orden han vuelto des de tiempos pasados. Cualquiera que se " +"encuentre a un liche antiguo probablemente tiene cosas mucho peores de las " +"que preocuparse que la muerte." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 @@ -5510,18 +5596,6 @@ msgstr "Adepto oscuro" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " -#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " -#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " -#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " -#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " -#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " -#| "and enfeeblement.\n" -#| "\n" -#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " -#| "themselves to learning." msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " @@ -5534,17 +5608,16 @@ msgid "" " In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" -"Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de " -"ser un gran premio, dado que cualquiera al que se vea practicando este arte " -"en el mundo civilizado está sujeto a una sentencia a muerte. Y aún así los " -"hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no es ni más ni " -"menos que la inmortalidad. Ya sea en apartados cultos secretos, o como " -"iniciados en las órdenes oscuras de las profundidades, el entrenamiento que " -"estos fanáticos deben resistir, a menudo los conduce al agotamiento y la " -"debilidad.\n" -"\n" -"En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han comprometido " -"a aprender." +"El reclamo de la magia negra debe de ser un gran premio para atraer a los " +"practicantes, dado que cualquiera al que se vea practicando este arte en el " +"mundo civilizado será sentenciado a muerte. Aún así los hay que siguen este " +"arte pues el premio en juego es ni más ni menos que la inmortalidad. Ya sea " +"apartados en cultos secretos, o como iniciados en las órdenes oscuras de las " +"profundidades, el entrenamiento que estos fanáticos deben resistir, a menudo " +"los lleva al agotamiento y la debilidad.\n" +" \n" +" En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han " +"comprometido a aprender." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42 @@ -5565,7 +5638,6 @@ msgstr "Hechicero oscuro" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " @@ -5583,23 +5655,21 @@ msgid "" "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" -"El temor inspirado por la magia negra procede principalmente de lo poco que " -"de ella conoce el común de los mortales. Los hechiceros oscuros han " -"comenzado a desvelar los secretos sobre la vida y la muerte, siendo la " -"última muy fácil de infligir. Esta tarea les concede los primeros indicios " -"sobre la conexión entre el alma y la materia inanimada, y también los " -"primeros experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y " -"aterrador que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse, y será " -"averiguado inexorablemente.\n" +"El temor inspirado por la magia negra se ve pronunciado por el ocultismo y " +"los oscuros rumores que la rodean. Los hechiceros oscuros han comenzado a " +"desvelar los secretos sobre la vida y la muerte…no les resulta difícil " +"causar esta última. Esta tarea les concede los primeros indicios sobre la " +"conexión entre el alma y la materia inerte, y también los primeros " +"experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y aterrador " +"que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse y sin duda se averiguará.\n" "\n" "Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para " "arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros " -"resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. La " -"vida que imbuyen en la materia muerta puede crear sirvientes para ellos, " -"sirvientes que trabajarán, pero que también matarán, y que nunca se " -"cuestionarán a sus maestros. Esas criaturas son de una lealtad con la que " -"cualquier tirano soñaría, y resulta algo tentador para todos aquellos con el " -"menor deseo de poder." +"resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. Con " +"la vida que imbuyen en la materia muerta pueden crearse sirvientes que " +"trabajarán, y también matarán, y que nunca cuestionarán a sus maestros. Esas " +"criaturas son de una lealtad con la que cualquier tirano soñaría y resulta " +"algo tentador para todos aquellos con un mínimo deseo de poder." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158 @@ -5625,23 +5695,21 @@ msgid "" "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" -"El temor inspirado por la magia negra procede principalmente de lo poco que " -"de ella conoce el común de los mortales. Los hechiceros oscuros han " -"comenzado a desvelar los secretos sobre la vida y la muerte, siendo la " -"última muy fácil de infligir. Esta tarea les concede los primeros indicios " -"sobre la conexión entre el alma y la materia inanimada, y también los " -"primeros experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y " -"aterrador que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse, y será " -"averiguado inexorablemente.\n" +"El temor inspirado por la magia negra se ve pronunciado por el ocultismo y " +"los oscuros rumores que la rodean. Los hechiceros oscuros han comenzado a " +"desvelar los secretos sobre la vida y la muerte…no les resulta difícil " +"causar esta última. Esta tarea les concede los primeros indicios sobre la " +"conexión entre el alma y la materia inerte, y también los primeros " +"experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y aterrador " +"que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse y sin duda se averiguará.\n" "\n" "Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para " "arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros " -"resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. La " -"vida que imbuyen en la materia muerta puede crear sirvientes para ellos, " -"sirvientes que trabajarán, pero que también matarán, y que nunca se " -"cuestionarán a sus maestros. Esas criaturas son de una lealtad con la que " -"cualquier tirano soñaría, y resulta algo tentador para todos aquellos con el " -"menor deseo de poder." +"resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. Con " +"la vida que imbuyen en la materia muerta pueden crearse sirvientes que " +"trabajarán, y también matarán, y que nunca cuestionarán a sus maestros. Esas " +"criaturas son de una lealtad con la que cualquier tirano soñaría y resulta " +"algo tentador para todos aquellos con el menor deseo de poder." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 @@ -5650,7 +5718,6 @@ msgstr "Liche" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23 -#, fuzzy msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " @@ -5663,16 +5730,16 @@ msgid "" "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" -"Un liche es la personificación de la primera meta de la magia negra: la " +"Un liche es la personificación del objetivo primario de la magia negra: la " "búsqueda de la inmortalidad. Aunque se sacrifica mucho en la resurrección, " -"la transformación en liche permite evitar el aspecto más terrible de la " -"muerte. En efecto, la mente se mantiene, y el espíritu que la acompaña, " -"aunque el cuerpo pueda marchitarse.\n" +"al transformarse en liche se engaña a la muerte, lo que resulta terrorífico. " +"La mente se mantiene, y el espíritu la acompaña, aunque el cuerpo pueda " +"marchitarse.\n" "\n" -"No se sabe, salvo tal vez en los los círculos íntimos de la necromancia, si " -"la vida se prolonga indefinidamente o simplemente se extiende. Pero el hecho " -"de que esta duda pueda plantearse es una muestra de la magnitud de lo que " -"esta orden ha conseguido." +"No se sabe, salvo en los círculos más pequeños la necromancia, si la vida se " +"prolonga indefinidamente o simplemente se extiende. Pero el hecho de que " +"esta duda pueda plantearse es prueba de la magnitud de lo que esta orden ha " +"conseguido." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 @@ -5681,7 +5748,6 @@ msgstr "Nigromante" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " @@ -5692,10 +5758,10 @@ msgid "" "its ultimate prize." msgstr "" "Uno de los pináculos de lo que se conoce como «magia negra» es el arte de la " -"necromancia, la terrible habilidad de despertar a los muertos con falsa " -"vida. Este descubrimiento, por sí mismo, causó la condena de la magia negra " -"por parte de la humanidad, debido a las cosas de pesadilla que ha convertido " -"en realidad, dando al miedo un nuevo y vasto arsenal.\n" +"necromancia, la terrible habilidad de despertar a los muertos con vida " +"falsa. Este descubrimiento, por sí mismo, causó la condena de la magia negra " +"por parte de la humanidad, debido a las cosas de pesadilla que ha hecho " +"realidad, dando al miedo un nuevo y vasto arsenal.\n" "\n" "Esta habilidad, en todos los aspectos, es el primer paso en el camino de " "robar a la muerte su recompensa final." @@ -5749,9 +5815,9 @@ msgstr "" "De las creaciones de un nigromante, algunas toman con más fuerza la falsa " "vida que se les ha insuflado. Así, tales creaciones reciben un equipo acorde " "con la potencia de su no vida; los arqueros, en particular, están equipados " -"a menudo con un arsenal macabro. Sus carcajs están repletos de flechas, " +"a menudo con un arsenal macabro. Sus carcajes están repletos de flechas, " "hechas no de madera, sino de los huesos de sus víctimas. Por ello, son " -"apodados simplemente 'lanzahuesos' por los que tienen la desgracia de ser " +"apodados simplemente «lanzahuesos» por los que tienen la desgracia de ser " "sus enemigos." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead @@ -5836,7 +5902,6 @@ msgstr "Regresado" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " @@ -5845,12 +5910,13 @@ msgid "" "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" -"Dotadas de falsa vida para luchar otra vez, las criaturas conocidas como " +"Dotadas de falsa vida para luchar de nuevo, las criaturas conocidas como " "regresados fueron grandes guerreros de su tiempo, aunque la memoria de " -"aquellos años queda muy lejana, y ni tan siquiera los hechiceros que los " -"devuelven a la vida conocen con certeza su origen. Aparte de eso, los " -"regresados suponen una potente arma en combate: un guerrero que no teme a " -"nada ni siente dolor, y que luchará incondicionalmente hasta el final." +"aquellos años está casi perdida en su forma inmortal. Ni tan siquiera los " +"hechiceros que los devuelven a la vida conocen con certeza su origen. Aparte " +"de eso, los regresados suponen una potente arma en combate, pues son " +"guerreros que no temen a nada ni sienten dolor que lucharán hasta su crudo " +"final." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 @@ -5867,7 +5933,7 @@ msgid "" msgstr "" "Los esqueletos son guerreros caídos en la batalla y resucitados con artes " "oscuras. Sin apenas voluntad, y constantes en sus propósitos, no temen a la " -"muerte o el dolor, y su simple presencia a menudo aterrorizará a cualquiera " +"muerte o el dolor y su simple presencia a menudo aterrorizará a cualquiera " "que ose desafiar a su señor." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead @@ -5886,9 +5952,9 @@ msgid "" msgstr "" "Un esqueleto arquero no es muy diferente de los «esqueletos» que suelen " "acompañarlo. Es una falta contra la naturaleza, un guerrero alzado de entre " -"los muertos para luchar una vez más. Estos expertos guerreros harán lo que " -"sea necesario para completar sus misiones, dado que no puede temer a la " -"muerte alguien que ya está muerto." +"los muertos para luchar una vez más. Bajo el control de su maestro, harán lo " +"que sea para completar lo que se les encomiende, pues la muerto no da miedo " +"a los muertos." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 @@ -5903,9 +5969,9 @@ msgid "" "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Esclavizados dentro de un sudario de viles encantamientos, un espíritu " -"atrapado puede que se parezca al viento en las velas de un navío. Esta nave " -"maldita se convierte en un constante siervo que ejecutará sin rechistar " -"cualquier tarea que su amo crea conveniente." +"atrapado puede compararse con viento en las velas de un navío. Esta nave " +"maldita se convierte en un siervo infalible que ejecutará las tareas que su " +"amo crea conveniente." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82 @@ -5928,9 +5994,9 @@ msgid "" "foe." msgstr "" "El propósito de las máscaras que llevan estas criaturas es totalmente " -"desconocido, así como lo es el semblante que ocultan tras ellas. Estas " -"terribles formas rara vez son vistas por los vivos, y aquellos que viven " -"para contarlo no tienen tiempo para estudiar a su enemigo." +"desconocido, como lo son los semblantes ocultos tras ellas. Estas terribles " +"formas rara vez son vistas por los vivos y los que viven para contarlo no " +"tuvieron tiempo para estudiar a su enemigo." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 @@ -5959,7 +6025,6 @@ msgstr "Espectro" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " @@ -5969,13 +6034,12 @@ msgid "" "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" -"A veces conocidos como «hombres vacíos», los espectros actúan como el brazo " -"derecho del poder de sus amos. Resultan aterradores para los vivos, pues son " -"tan mortíferos como aparentan.\n" +"A veces conocidos como «hombres vacíos», los espectros son el brazo derecho " +"del poder de sus amos. Resultan aterradores para los vivos, pues son tan " +"mortíferos como aparentan.\n" "\n" -"La creación de uno no es en si una proeza; el peligro real radica en " -"encontrase a uno que es probablemente sólo el heraldo de una fuerza mucho " -"más peligrosa que sigue su estela." +"No es fácil crear uno; pero el peligro real radica en que su presencia puede " +"ser un simple presagio de una fuerza más destructiva todavía por llegar." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44 @@ -5998,10 +6062,10 @@ msgid "" "from the truth." msgstr "" "Estas sombras de los que una vez fueron guerreros se cuentan entre las cosas " -"más aterradoras que un nigromante puede crear, y a las que una espada " -"atravesará como si fuesen aire, sin causarles daño. Es la creencia de que " -"estos seres son invencibles lo que los hace tan terroríficos, una creencia " -"que afortunadamente está lejos de ser cierta." +"más aterradoras que un nigromante puede crear pues las espadas las " +"atravesarán como si fuesen aire, sin causar daño aparente. La creencia de " +"que estos seres son invencibles es lo que los hace tan temibles. " +"Afortunadamente, tal creencia está lejos de ser cierta." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 @@ -6020,11 +6084,11 @@ msgid "" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" -"Hay una curiosa historia sobre un granjero que tenía un gran roble en su " -"prado, un árbol que ya estaba cuando su padre comenzó a arar la tierra en " -"aquel paraje, y bajo el que habían sucedido muchas cosas a él y su familia. " -"Por ello, fue un gran golpe para él descubrir una mañana al levantarse que " -"el árbol se había, de alguna manera, desvanecido, sin dejar nada salvo un " +"Cuenta una curiosa historia que un granjero que tenía un gran roble en su " +"prado, que ya estaba cuando su padre comenzó a arar la tierra en aquel " +"paraje y bajo el que le habían sucedido muchas cosas a él y su familia. Por " +"ello, fue un gran golpe para él descubrir una mañana al levantarse que el " +"árbol se había, de alguna manera, desvanecido, sin dejar nada salvo un " "pedazo de tierra desnuda en el lugar en el que se encontraba.\n" "\n" "Tales encuentros es todo lo que se conoce de los que presumiblemente son los " @@ -6043,7 +6107,6 @@ msgstr "Wose adulto" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " @@ -6059,16 +6122,14 @@ msgid "" msgstr "" "Se dice que los woses tienen muchas formas, todas ellas con aspecto de " "árbol, y que según se hacen mayores, crecen en tamaño. Las leyendas hablan " -"de woses que parecen árboles también en este aspecto, elevándose sobre las " -"criaturas que andan bajo de ellos. Esta es la principal razón por la que son " -"vistos muy de cuando en cuando; permaneciendo adormecido como normalmente " -"hacen, un wose de esa estatura no parece más que un árbol con una extraña " -"forma. Incluso un elfo puede llegar a confundirse, si no presta mucha " -"atención.\n" +"de woses tan grandes como árboles, irguiéndose sobre las criaturas que andan " +"bajo de ellos. Esta es la principal razón por la que son vistos muy de vez " +"en cuando; cuando duermen, cosa que hacen a menudo, un wose de esa estatura " +"parece un simple árbol con formas raras. Incluso un elfo despistado puede " +"llegar.\n" "\n" -"Los woses no son guerreros en ningún caso, aunque su gran fuerza puede ser " -"fácilmente convertida en violencia, si alguien fuese capaz de provocar la " -"ira de estas criaturas." +"Los woses no son seres belicosos, aunque si alguien provoca la ira de estas " +"criaturas, su gran fuerza puede ser fácilmente usada para la violencia." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 @@ -6089,8 +6150,8 @@ msgid "" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" -"Rara vez vistos incluso por los elfos, los woses son una clase de criatura " -"sobre la que se sabe muy poco. Los elfos son la fuente de la mayor parte de " +"Rara vez vistos incluso por los elfos, los woses son un tipo de criatura " +"sobre el que se sabe muy poco. Los elfos son la fuente de la mayor parte de " "este conocimiento; saben que estos seres no descienden de los árboles, a " "pesar del parecido en la forma, y que están más atados al mundo feérico que " "los propios elfos, aunque de una manera diferente. Los motivos y objetivos " diff --git a/po/wesnoth-utbs/es.po b/po/wesnoth-utbs/es.po index ed64950dee90..b28423bd83d5 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/es.po +++ b/po/wesnoth-utbs/es.po @@ -3,25 +3,26 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# # Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007. # Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008. # Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009. # Javier C.H. <javier_los_herejes@hotmail.com>, 2012. +# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-10 17:11+0100\n" -"Last-Translator: Javier C.H. <javier_los_herejes@hotmail.com>\n" -"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-21 21:45+0100\n" +"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n" +"Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #. [editor_group]: id=utbs @@ -118,6 +119,7 @@ msgstr "Y especiales agradecimientos a todos los que he olvidado de mencionar." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:181 msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control." msgstr "" +"aturdida: Esta unidad esta aturdida. No puede aplicar su Zona de Control." #. [scenario]: id=01_The_Morning_After #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:5 @@ -146,10 +148,8 @@ msgstr "Kaleh" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:33 -#, fuzzy -#| msgid "Kaleh of the Quenoth Elves" msgid "team_name^Quenoth Elves" -msgstr "Kaleh de los elfos de Quenoth" +msgstr "Elfos de Quenoth" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:59 @@ -371,7 +371,7 @@ msgid "" msgstr "" "¿Qué ha pasado? Oh Eloh, los cráteres están en todas partes, todo está " "destrozado, arruinado. Difícilmente puedo reconocer nuestra aldea.Nunca " -"pensé qque podría ser tan malo." +"pensé que podría ser tan malo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:248 @@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "" "Creo oír gente llamando desde el sur. Ahora no es momento para el temor, " "debemos ser fuertes. Después de todo eres el sobrino de Tanuil, nuestro " "líder, y tú debes responder a la llamada del deber. Quizás a la luz del día " -"las cosas no sean tan malas como piensas. Exploremos la aldea y ver quién " +"las cosas no sean tan malas como piensas. Exploremos la aldea y veamos quién " "más ha sobrevivido a la noche." #. [message]: speaker=Kaleh @@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:373 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:556 msgid "To battle, my friends! There are still those left who can fight." -msgstr "¡A la batalla mis amigos! Todavía quedan aquellos que pueden luchar." +msgstr "¡A la batalla mis amigos! Aún queda gente que puede luchar." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:380 @@ -661,11 +661,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:734 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in " -#| "a swarm of tentacles in the moment that the first elf put a foot outside " -#| "the island." msgid "" "The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in a " "swarm of tentacles the moment the first elf set foot off the island." @@ -846,9 +841,9 @@ msgid "" "kith and kin! You shall learn to fear the wrath of Eloh and the Quenoth " "elves!" msgstr "" -"He oído hablar de tu raza, nigromante nauseabundo. Viajas a través de las " -"arenas, atreviéndote a atraer y esclavizar a aquellos que te encuentras. " -"Pero vas a probar en ti mismo que la muerte no es todopoderosa. ¡No puedes " +"He oído hablar de tu raza, nigromante nauseabundo. Viajas a través de la " +"arena, atreviéndote a atraer y esclavizar a aquellos que te encuentras. Pero " +"vas a probar en ti mismo que la muerte no es todopoderosa. ¡No puedes " "profanar los cuerpos de mis parientes y mi gente! ¡Aprenderás a temer la ira " "de Eloh y a los elfos de Quenoth!" @@ -901,14 +896,10 @@ msgid "" msgstr "" "El nigromante ha muerto, pero creo que no hemos explorado la aldea entera. " "Puede que todavía haya elfos que necesiten ser rescatados. Debemos volver y " -"asegurarnos. " +"asegurarnos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1156 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We’ve explored the village and I think we’ve rescued the last of the " -#| "survivors." msgid "" "We’ve explored the village, and I think we’ve rescued the last of the " "survivors." @@ -923,10 +914,10 @@ msgid "" "the open sands. They thought they could flee to the safety of our walls if " "danger came. I shudder to imagine what may have become of them." msgstr "" -"Algunos de los nuestros se sentían amontonados en la aldea, y querían vivir " -"en las arenas abiertas. Pensaban que podrían retirarse a la seguridad de " -"nuestros muros si llegaba el peligro. Me estremece imaginar lo que les puede " -"haber pasado." +"Algunos de los nuestros se sentían apiñados en la aldea, y querían vivir " +"entre las dunas. Pensaban que podrían retirarse a la seguridad de nuestros " +"muros si llegaba el peligro. Me estremece imaginar lo que les puede haber " +"pasado." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1212 @@ -976,7 +967,7 @@ msgid "" "as we saw the rock storm we raced back as fast as we could. I only wish we " "could have come sooner." msgstr "" -"Estábamos lejos en las arenas, buscando alimento y orcos aullantes. Tan " +"Estábamos lejos en el desierto, buscando alimento y orcos aullantes. Tan " "pronto como vimos la tormenta de rocas vinimos corriendo tan rápido como " "pudimos. Sólo deseaba que hubiéramos llegado antes." @@ -1020,7 +1011,7 @@ msgstr "" "Nuestra aldea está en ruinas. Los muros que fueron construidos por nuestros " "ancestros hace generaciones han sido demolidos en el espacio de horas. " "Muchas de nuestras viviendas están destruidas. Y ni el mismo Gran Árbol ha " -"sobrevivido. Una cosa es obvia, no podemos estar aquí." +"sobrevivido. Una cosa es obvia, no podemos permanecer aquí." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1268 @@ -1028,9 +1019,9 @@ msgid "" "You are a fool to despair. This has always been our home. The water here is " "good, we know this land. We can rebuild; Eloh willing, we can thrive again." msgstr "" -"Eres un estúpido desesperado. Ésta siempre ha sido nuestra casa. El agua " -"aquí es buena, conocemos esta tierra. Podemos reconstruir; si Eloh lo " -"quiere, podremos prosperar de nuevo." +"Eres tonta al desesperar. Ésta siempre ha sido nuestra casa. El agua aquí es " +"buena, conocemos esta tierra. Podemos reconstruir; si Eloh lo quiere, " +"podremos prosperar de nuevo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1272 @@ -1088,11 +1079,11 @@ msgid "" msgstr "" "La noche pasada, antes de la tormenta de rocas, oí una voz en mis sueños. " "Sonaba como una dulce música, y de alguna forma supe que era Eloh. Todavía " -"recuerdo sus palabras exactas: <i>Debes ser fuerte, joven elfo, pues te " +"recuerdo sus palabras exactas: <i>«Debes ser fuerte, joven elfo, pues te " "adentras en una época llena de peligros. El hogar que conoces será " "destruido, y debes liderar a tu pueblo a una nueva tierra. Hacia el norte " "encontrarás paz y salvación. Cruza el desierto y dirígete a las montañas. No " -"temas,ya que entonces te guiaré y te protegeré.</i> No estoy seguro por qué " +"temas,ya que entonces te guiaré y te protegeré.»</i> No estoy seguro por qué " "fui elegido por ella para aparecerse, pero si este es su deseo, lo veré " "cumplido. Nuestro hogar se ha desvanecido y el desierto es un duro lugar. Si " "Eloh ha preparado un nuevo hogar para nosotros, entonces yo os conduciré " @@ -1105,7 +1096,7 @@ msgid "" "because you are our leader, I will follow where you go." msgstr "" "Temo por los peligros que acechan en las crueles arenas y más allá hacia el " -"norte, pero porque sois nuestro líder, os seguiré a donde vayas." +"norte, pero puesto que sois nuestro líder, os seguiré a donde vayáis." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1296 @@ -1124,8 +1115,8 @@ msgid "" "What about the bodies of the dead? We can’t leave them to be torn by crows " "or desecrated by other dark mages." msgstr "" -"¿Qué pasa con los cuerpos de los muertos? No podemos dejarles para que sean " -"llorados por los cuervos o profanados por otros magos oscuros." +"¿Qué pasa con los cuerpos de los muertos? No podemos dejarlos para que sean " +"desgarrados por los cuervos o profanados por otros magos oscuros." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1304 @@ -1160,13 +1151,13 @@ msgid "" "journey. They were the first of our people to die in this great endeavor, " "but they were to be far from the last." msgstr "" -"Y así fue hecho. Los muertos fueron tendidos reverencialmente en lo alto de " -"lo poco de madera que pudimos encontrar. Pero el fuego fue lo suficiente " -"para quemar los cuerpos a cenizas y llevar rápidamente sus almas al más " -"allá. Recuerdo en ese entonces que la muerte de tantos de nuestro pueblo no " -"fue el mejor presagio para el comienzo de un largo viaje. Fueron los " -"primeros de los nuestros en morir en este gran esfuerzo, pero estaban lejos " -"de ser los últimos." +"Y así fue hecho. Los muertos fueron tendidos con respeto en lo alto de lo " +"poco de madera que pudimos encontrar. Pero el fuego fue lo suficiente para " +"reducir los cuerpos a cenizas y llevar rápidamente sus almas al más allá. " +"Recuerdo en ese entonces que la muerte de tantos de nuestro pueblo no fue el " +"mejor presagio para el comienzo de un largo viaje. Fueron los primeros de " +"los nuestros en morir en este gran esfuerzo, pero estaban lejos de ser los " +"últimos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1356 @@ -1215,8 +1206,8 @@ msgid "" "nightfall, but all his magics couldn’t save him when we cut off his head. " "Ah, those were the days..." msgstr "" -"Había cruzado las arenas hace mucho tiempo, cuando era un joven, y fuimos en " -"una gran incursión contra un asqueroso nigromante que se estaba ocultando en " +"Había cruzado estas dunas hace mucho tiempo, cuando era un joven, y fuimos " +"en una gran incursión contra un infame nigromante que se estaba ocultando en " "una de las ruinas, creando un ejército de no muertos. Fue una sucia batalla, " "especialmente después de la caída de la noche, pero todas sus magias no " "pudieron salvarle cuando le cortamos la cabeza. Ah, aquellos viejos " @@ -1257,13 +1248,12 @@ msgid "" "old stone roads that lead from oasis to oasis. Once the path must have " "formed a great thoroughfare for commerce." msgstr "" -"Pero entre aquí y allí hay un trecho particularmente estéril de arena, con " -"muy pocos oasis y pozos donde encontrar agua. Por suerte recuerdo que solía " -"haber una vieja ruta de caravanas hacia el norte, que iba de oasis en oasis. " -"Los oasis no son fáciles de encontrar pero ocasionalmente las arenas son " -"arrastradas, revelando viejos monolitos de piedra que sirven de guía entre " -"oasis y oasis. Hace tiempo el camino debió haber formado una gran ruta " -"comercial. " +"Pero nuestro camino atraviesa un trecho particularmente estéril de arena, " +"con muy pocos oasis y pozos donde encontrar agua. Por suerte recuerdo que " +"solía haber una vieja ruta de caravanas hacia el norte, que iba de oasis en " +"oasis. Los oasis no son fáciles de encontrar pero ocasionalmente la arena es " +"arrastrada, revelando viejos caminos de piedra que sirven de guía entre los " +"oasis. Hace tiempo el camino debió haber formado una gran ruta comercial." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:295 @@ -1283,10 +1273,10 @@ msgid "" "But there are worse dangers in these sands than thirst, we must be wary and " "scout our way carefully." msgstr "" -"He visto los restos antiguos de castillos de piedra y marcas en las arenas. " -"Los senderos de los antiguos podrían servirnos todavía. Si seguimos los " -"senderos entre oasis y oasis podremos ser capaces de sobrevivir a la sed y " -"el calor del desierto. Pero hay peligros mucho peores que la sed en estas " +"He visto los restos antiguos de castillos de piedra y mojones entre las " +"dunas. Los caminos de los antiguos podrían servirnos todavía. Si seguimos " +"los senderos entre oasis y oasis podremos ser capaces de sobrevivir a la sed " +"y el calor del desierto. Pero hay peligros mucho peores que la sed en estas " "arenas, debemos ser cautos y explorar nuestro camino cuidadosamente." #. [message]: speaker=Nym @@ -1306,15 +1296,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:312 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "During the daytime (Dawn, Morning, Midday, Afternoon, and Dusk) at the " -#| "beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand " -#| "dune hex will suffer from thirst. Each turn of thirst reduces a unit’s " -#| "attack damage and causes $dehydration_loss hitpoints of damage. Only by " -#| "being cared for by a healer or refreshing at an oasis (any shallow water " -#| "hex) at the start of your turn will your units regain full attack " -#| "strength." msgid "" "During the daytime (Dawn, Morning, Midday, Afternoon, and Dusk) at the " "beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand " @@ -1327,10 +1308,11 @@ msgstr "" "Durante el día (Amanecer, Mañana, Mediodía, Tarde y Anochecer) al principio " "de cada uno de sus turnos, cada unidad que se encuentre en arena, camino, " "ruinas o duna de arena sufrirá sed. Cada turno de sed reduce el daño de " -"ataque de la unidad y causa $dehydration_loss puntos de daño. Sólo siendo " -"curado por una unidad sanadora o refrescándose en un oasis (aguas " -"superficiales) al inicio de su turno sus unidades recuperarán la totalidad " -"de su fuerza de ataque." +"ataque de la unidad y causa $dehydration_loss puntos de daño. Las unidades " +"sanadoras, pueden prevenir que la deshidratación aumente, pero no pueden " +"quitar sus efectos. Sólo refrescándose en un oasis (aguas superficiales) al " +"inicio de su turno sus unidades recuperarán la totalidad de su fuerza de " +"ataque." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:318 @@ -1341,12 +1323,12 @@ msgid "" "more experienced they often require more support, so we don’t want to run " "out of supplies halfway across the desert." msgstr "" -"Kaleh, procura no reclutar a demasiados guardias que vayan con nosotros. " -"Dudo que vayamos a encontrar alguna aldea más en las arenas, así que los " +"Kaleh, procura no reclutar a demasiados guardias para que nos acompañen. " +"Dudo que vayamos a encontrar alguna aldea más entre las dunas, así que los " "ingresos que ahora tenemos es todo lo que vamos a tener. Recuerda que " -"mientras nuestra gente vaya cogiendo más experiencia a veces requerirán más " -"soporte, así que cuida que no vayamos a quedarnos sin suministros a mitad de " -"camino por el desierto." +"conforme nuestra gente adquiera más experiencia requerirá más soporte, así " +"que cuida que no vayamos a quedarnos sin suministros a mitad de camino por " +"el desierto." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:323 @@ -1370,9 +1352,6 @@ msgstr "¿Qué? Yo no veo nada." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:410 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "See that shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them." msgid "See those shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them." msgstr "" "¿Veis esas motas brillantes de delante? Escorpiones. Grandes. Un nido entero " @@ -1421,10 +1400,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:510 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:642 -#, fuzzy -#| msgid "Should I take this sword?" msgid "Should I take this ring?" -msgstr "¿Quién debería tomar esta espada?" +msgstr "¿Debería tomar este anillo?" #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:512 @@ -1433,7 +1410,7 @@ msgstr "¿Quién debería tomar esta espada?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:591 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:585 msgid "Yes, I’ll take it." -msgstr "Sí, yo la cogeré." +msgstr "Sí, yo lo cogeré." #. [object]: id=Travelring #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:517 @@ -1448,10 +1425,8 @@ msgstr "Al final de cada turno esta unidad no recibe daño del desierto." #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:548 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:677 -#, fuzzy -#| msgid "No, I think someone else should wield it." msgid "No, I think someone else should wear it." -msgstr "No, creo que algún otro debería llevarla." +msgstr "No, creo que algún otro debería llevarlo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:573 @@ -1644,7 +1619,7 @@ msgid "" msgstr "" "¡Has desafiado a nuestro maestro por última vez! ¡Ahora debes morir! Y me " "encargaré personalmente de que sea lenta y dolorosamente, como " -"agradecimiento por las quemaduras que me has hecho. " +"agradecimiento por las quemaduras que me has hecho." #. [message]: speaker=Go'hag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1154 @@ -1685,7 +1660,7 @@ msgid "" "long story. But who are you? You almost look like elves." msgstr "" "Por accidente, conseguí enfurecer a un poderoso nigromante hace algún " -"tiempo... es una larga historia. ¿Pero quiénes sois? Practicamente parecéis " +"tiempo... es una larga historia. ¿Pero quiénes sois? Prácticamente parecéis " "elfos." #. [message]: speaker=Kaleh @@ -1793,7 +1768,7 @@ msgid "" "fight they want, it’s a fight they’ll get." msgstr "" "Este castillo en ruinas debe ser donde los ogros se han asentado. Bueno, si " -"un combate es lo que quieren, un combate tendrán. " +"un combate es lo que quieren, un combate tendrán." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1393 @@ -1818,7 +1793,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1430 msgid "This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will die." -msgstr "Esta tierra pertenece a la Mano Negra. Traspásala y morirás." +msgstr "Esta tierra pertenece a la Mano Negra. Entra sin permiso y morirás." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1437 @@ -1927,15 +1902,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1656 -#, fuzzy -#| msgid "Should I take this sword?" msgid "Should I take the holy water?" -msgstr "¿Quién debería tomar esta espada?" +msgstr "¿Quién debería tomar esta agua bendita?" #. [object]: id=PureWater #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1663 -#, fuzzy -#| msgid "Pure Water" msgid "Holy Water" msgstr "Agua bendita" @@ -1951,8 +1922,6 @@ msgstr "" #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1687 -#, fuzzy -#| msgid "No, I think someone else should wield it." msgid "No, I think someone else should take it." msgstr "No, creo que algún otro debería llevarla." @@ -1965,8 +1934,8 @@ msgid "" msgstr "" "Los proscritos de la Mano Negra siguen amenazando a los demás. Mientras su " "líder siga luchando no podremos ser capaces de llevar a nuestra gente a " -"través de las arenas con seguridad. Debemos negociar con la Mano Negra " -"antes, para que podamos llegar más lejos." +"través del desierto con seguridad. Debemos negociar con la Mano Negra antes, " +"para que podamos llegar más lejos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1737 @@ -2073,7 +2042,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nos hemos quedado sin provisiones y nuestra gente está exhausta. Nos ha " "llevado mucho tiempo cruzar el desierto, temo no alcanzar nunca el otro " -"extremo. " +"extremo." #. [do]: role=LostSoul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1959 @@ -2088,7 +2057,7 @@ msgid "" "nasty. They disappear again at dawn, but personally I prefer the heat of the " "day to the horrors of the night." msgstr "" -"Las arenas están malditas con espíritus de almas torturadas muertas hace " +"El desierto está encantado con espíritus de almas torturadas muertas hace " "mucho tiempo. Al anochecer se levantarán de nuevo, y durante la Larga " "Oscuridad pueden ser particularmente desagradables. Desaparecen al amanecer " "de nuevo, pero personalmente prefiero el calor del día a los horrores de la " @@ -2158,12 +2127,12 @@ msgstr "Ystara" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:195 msgid "You lose control (even temporarily) of more than 6 villages" -msgstr "Perder el control (al menos temporalmente) de más de 6 aldeas." +msgstr "Perder el control (al menos temporalmente) de más de 6 aldeas" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:201 msgid "Defeat Azkotep" -msgstr "Derrote a Azkotep" +msgstr "Derrote a Azkotep" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:207 @@ -2198,7 +2167,8 @@ msgstr "Grak" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:363 msgid "Kaleh, wake up! Sentries report movement in the sands!" msgstr "" -"¡Kaleh, despierta! ¡Los centinelas han descubierto movimiento en las arenas!" +"¡Kaleh, despierta! ¡Los centinelas informan de que hay movimiento en el " +"desierto!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:367 @@ -2249,7 +2219,9 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:395 msgid "... think so. You really know how to pick a campsite, Kaleh." -msgstr "... lo creo. Realmente sabes como elegir un lugar para campar, Kaleh." +msgstr "" +"... ahora que lo pienso. Realmente sabes como elegir un lugar para campar, " +"Kaleh." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:399 @@ -2293,8 +2265,8 @@ msgid "" "But if the battle spills around our people will be slaughtered by the undead " "hordes!" msgstr "" -"¡Pero si la batalla se derrama alrededor nuestra gente será masacrada por " -"las hordas de no muertos!" +"¡Pero si la batalla se expande por nuestra cercanía, nuestra gente será " +"masacrada por las hordas de no muertos!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:419 @@ -2313,8 +2285,8 @@ msgid "" "dawn." msgstr "" "Temo que si perdemos más de la mitad de las tiendas no tendremos la fuerza " -"suficiente para continuar. Garak, despierta a tus hombres. Debemos detener a " -"los no muertos hasta el amanecer." +"suficiente para continuar. Garak, despierta a tus hombres. Debemos contener " +"a los no muertos hasta el amanecer." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:427 @@ -2406,7 +2378,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:752 msgid "You there! Creep! Stand and face me, shade! I challenge you!" -msgstr "¡Tú, monstruo! ¡Levantaos y enfrentadme, espectro! ¡Os desafío!" +msgstr "¡Tú, monstruo! ¡Levantaos y hacedme frente, espectro! ¡Os desafío!" #. [message]: speaker=Grak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:762 @@ -2429,7 +2401,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:789 msgid "You there! Pile of bones! I challenge you, stand and face me!" -msgstr "¡Tú, ahí! ¡Pila de huesos! ¡Os desafío, levantaos y enfrentadme!" +msgstr "¡Tú, ahí! ¡Pila de huesos! ¡Os desafío, levantaos y hacedme frente!" #. [message]: speaker=Zur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:799 @@ -2508,7 +2480,7 @@ msgid "" "contest! Darkness shall reign until I have triumphed!" msgstr "" "¡No! ¿Cómo os atrevisteis? ¡Tendré mi venganza sobre vosotros por arruinar " -"esta competencia! ¡La oscuridad reinará hasta que yo haya triunfado!" +"esta competición! ¡La oscuridad reinará hasta que yo haya triunfado!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:945 @@ -2884,8 +2856,7 @@ msgstr "¿Y qué hay de Garak?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1852 msgid "I’ve asked and looked around, there is no sign of him or his body" msgstr "" -"He preguntado y buscado por los alrededores, no hay señales de él o su " -"cuerpo." +"He preguntado y buscado por los alrededores, no hay señales de él o su cuerpo" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1856 @@ -2900,8 +2871,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1862 msgid "He died as a hero. Remember that and tell the tale, for it’s worth it." msgstr "" -"Falleció como un héroe. Recordadlo como tal y transmitid la historia a las " -"nuevas generaciones, que valdrá la pena." +"Falleció como un héroe. Mantened su memoria y transmitid la historia a las " +"próximas generaciones, para las que será de gran valor." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1898 @@ -3035,8 +3006,8 @@ msgid "" "From the sands he came, to the sands he will return. We remember and honor " "his sacrifice, and I vow that his death will not be in vain." msgstr "" -"De las arenas vino, y a las arenas vuelve. Recordaremos y honraremos su " -"sacrificio, y yo juro que su muerte no será en vano. " +"De la arena vino, y a la arena vuelve. Recordaremos y honraremos su " +"sacrificio, y yo juro que su muerte no será en vano." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2050 @@ -3057,7 +3028,7 @@ msgid "" "just doesn’t make sense." msgstr "" "A ratos era un desgraciado... Pero... ¿Pero por qué tenía que morir? Esto... " -"esto simplemente no tiene sentido. " +"esto simplemente no tiene sentido." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2074 @@ -3091,13 +3062,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2110 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We have suffered losses, but we we are not broken yet. We have saved most " -#| "of our people tonight. But while elves who have fought with you in the " -#| "past will gladly return, as the numbers of our people dwindle, it’s going " -#| "to become more and more costly to recruit new warriors. It would be wise " -#| "to stockpile gold against this eventuality." msgid "" "We have suffered losses, but we are not broken yet. We have saved most of " "our people tonight. But while elves who have fought with you in the past " @@ -3105,7 +3069,7 @@ msgid "" "become more and more costly to recruit new warriors. It would be wise to " "stockpile gold against this eventuality." msgstr "" -"Hemos sufrido pérdidas, pero todavía no estamos deshechos. Hemos salvado a " +"Hemos sufrido pérdidas, pero todavía no estamos arruinados. Hemos salvado a " "gran parte de nuestra gente esta noche. Pero aunque los elfos que han " "luchado contigo en el pasado con mucho gusto volverían, como los números de " "nuestra gente disminuyan, se va a volver más y más costoso reclutar nuevos " @@ -3113,14 +3077,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2118 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We have suffered grievous losses, but we we are not broken yet. Long will " -#| "this slaughter be remembered by our people. Where was Eloh during the " -#| "darkness? And I’m afraid that while elves who have fought with you in the " -#| "past will gladly return, as the numbers of our people dwindle, it’s going " -#| "to become more and more costly to recruit new warriors. It would be wise " -#| "to stockpile gold against this eventuality." msgid "" "We have suffered grievous losses, but we are not broken yet. Long will this " "slaughter be remembered by our people. Where was Eloh during the darkness? " @@ -3129,7 +3085,7 @@ msgid "" "more and more costly to recruit new warriors. It would be wise to stockpile " "gold against this eventuality." msgstr "" -"Hemos sufrido graves pérdidas, pero todavía no estamos deshechos. Durante " +"Hemos sufrido graves pérdidas, pero todavía no estamos arruinados. Durante " "mucho tiempo será recordada esta matanza por nuestro pueblo. ¿Dónde estaba " "Eloh durante la oscuridad?. Y me temo que aunque los elfos que han luchado " "contigo en el pasado con mucho gusto volverían, como los números de nuestra " @@ -3185,17 +3141,13 @@ msgstr "Ug’lok" #. [objectives] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:200 -#, fuzzy -#| msgid "New Objectives:" msgid "Objectives:" -msgstr "Nuevos objetivos:" +msgstr "Objetivos:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:202 -#, fuzzy -#| msgid "Kaleh Must Reach the Exit Tunnel at the North Edge of the Map" msgid "Kaleh must reach the exit tunnel at the north edge of the map" -msgstr "Kaleh debe alcanzar la entrada del túnel en el borde norte del mapa" +msgstr "Kaleh debe alcanzar el túnel de salida en el borde norte del mapa" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:359 @@ -3232,8 +3184,8 @@ msgid "" "underneath them." msgstr "" "He tenido otra visión la pasada noche, Eloh me dijo que teníamos que " -"continuar hacia el norte, pero en vez de intentar pasar sobre las montañas " -"dijo que teníamos que pasar bajo ellas." +"continuar hacia el norte pero que, en vez de intentar pasar sobre las " +"montañas, teníamos que pasar bajo ellas." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:374 @@ -3253,7 +3205,8 @@ msgstr "" "su red de túneles y cuevas es más extensa de lo que podrías imaginar. ¿Quién " "sabe a dónde llegan bajo tierra? No estamos preparados en absoluto para " "escalar entre esos picos helados. Por mucho que me disgusten esas cuevas " -"negras como boca lobo si queremos cruzar esas montañas no tenemos elección." +"negras como boca de lobo, si queremos cruzar esas montañas no tenemos " +"elección." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:384 @@ -3266,8 +3219,8 @@ msgid "" "light." msgstr "" "Otras criaturas además de los orcos cavan túneles en la tierra. Hace mucho " -"los enanos cavaban minas en montañas como estas, y a los enormes trolls les " -"gusta esconderse en profundos lugares oscuros bajo tierra. Si nuestra diosa " +"los enanos cavaban minas en montañas como estas, y a los enormes troles les " +"gusta esconderse en profundos lugares oscuros bajo tierra. Si vuestra diosa " "es tan omnisciente como pareces pensar, Kaleh, no estaría sorprendida de " "encontrar un camino para cruzar por debajo de estas montañas. No temo a la " "oscuridad y no te faltará una fuente de luz o fuego." @@ -3278,8 +3231,8 @@ msgid "" "Well if we are going to go under these mountains, we’re certainly going to " "have our hands full fighting all those orcs and goblins." msgstr "" -"Bueno, si vamos a ir bajo esas montañas, con toda seguridad tendremos las " -"manos ocupadas luchando contra todos esos orcos y goblins." +"Bueno, si vamos a ir bajo esas montañas, con toda seguridad tendremos que " +"luchar a manos llenas contra todos esos orcos y goblins." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:394 @@ -3294,9 +3247,9 @@ msgid "" msgstr "" "Desde luego. Quiero advertirte Kaleh, de nuevo, que esto no es el desierto. " "A los orcos les gusta luchar en colinas y cuevas y no tendremos las ventajas " -"de luchar en las arenas abiertas. Y con nuestras recientes pérdidas no " -"tenemos la ventaja numérica que solíamos tener. Así que es mejor que seamos " -"muy cuidadosos. Aunque podamos limpiar un sendero en las colinas delante " +"de luchar en la arena abierta. Y con nuestras recientes pérdidas no tenemos " +"la ventaja numérica que solíamos tener. Así que es mejor que seamos muy " +"cuidadosos. Aunque podamos limpiar un sendero en las colinas delante " "nuestro, tendremos que ser capaces de escoltar a nuestra gente hacia los " "túneles. Y con un poco de suerte será más fácil protegerles bajo tierra que " "en el exterior." @@ -3400,7 +3353,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Panok #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:591 msgid "Gaaghh!!" -msgstr "¡¡¡Gaagggg!!!" +msgstr "¡Gaagggg!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:604 @@ -3464,9 +3417,9 @@ msgid "" "night, and it stinks of orc filth. I can hardly think of a place I would " "less like to go into." msgstr "" -"¡Ugh! ¡Estos túneles son oscuros como boca de lobo! Aquí es tan malo como " -"luchar en una noche sin luna, y además apesta a mugre orca. Me es difícil " -"imaginar un sitio que me gustase menos que éste." +"¡Ugh! ¡Estos túneles son oscuros como boca de lobo! Es tan malo como luchar " +"en una noche sin luna, y además apesta a mugre orca. Me es difícil imaginar " +"un sitio en el que me gustase menos entrar." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:736 @@ -3539,7 +3492,7 @@ msgstr "" "ver un esqueleto que todavía sostiene una espada. La hoja parece brillar con " "un débil halo azulado. El estanque no es muy profundo, podría fácilmente " "entrar en él y cogerla. Pero alguien ha grabado un tosco mensaje en la " -"pared. <i>Si te osas a tomar esta espada, el peor de tus miedos aparecerá.</" +"pared. <i>«Si osas a tomar esta espada, el peor de tus miedos aparecerá.»</" "i> Parece una buena espada, ¿pero me atrevería a arriesgarme?" #. [option]: speaker=unit @@ -3554,7 +3507,7 @@ msgid "" "came to be here." msgstr "" "La hoja es fría al tacto y tiene un resplandor helado. Me pregunto cómo " -"llegó a aquí." +"llegó aquí." #. [object]: id=ColdBlade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:837 @@ -3592,7 +3545,7 @@ msgstr "Las voces dicen que no tengo elección, ¡debo atacar!" #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:872 msgid "I don’t like the sound of this. I’m out of here." -msgstr "No me gusta el sonido de esto. Estoy fuera de lugar." +msgstr "No me gusta el sonido de esto. Me marcho." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:898 @@ -3655,7 +3608,7 @@ msgid "" "dwarves. I wonder if there are any still left in these mountains..." msgstr "" "Este no es un pasillo natural, y las paredes están bien excavadas y alisadas " -"para haber sido hechas por orcos. No estaría sorprendido si esto fue cavado " +"para haber sido hechas por orcos. No estaría sorprendida si esto fue cavado " "por enanos. Me pregunto si todavía quedarán en estas montañas..." #. [message]: speaker=Zhul @@ -3682,11 +3635,11 @@ msgid "" "for the dangers we don’t. We really are putting our lives in Eloh’s palm, " "may she guide as well as she has before." msgstr "" -"Ahora que has encontrado el camino podremos llevar a nuestra gente más allá " -"de los orcos. Es extraño, imagino que estamos cambiando los problemas que " -"conocemos por los que no conocemos. Estamos poniendo nuestras vidas " -"realmente en la palma de Eloh, espero que ella nos guíe tan bien como lo ha " -"hecho antes." +"Ahora que has encontrado el camino podremos llevar a nuestra gente más fuera " +"del alcance de los orcos. Es extraño, imagino que estamos cambiando los " +"problemas que conocemos por los que no conocemos. Estamos poniendo nuestras " +"vidas realmente en la palma de Eloh, espero que ella nos guíe tan bien como " +"lo ha hecho antes." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1036 @@ -3694,7 +3647,7 @@ msgid "" "I’ll just be happy when I can breathe fresh air again and see the suns and " "stars. Still, who knows what we’ll encounter deep under the earth?" msgstr "" -"Sólo estaré contento cuando pueda respirar aire fresco de nuevo y ver los " +"Sólo estaré contenta cuando pueda respirar aire fresco de nuevo y ver los " "soles y las estrellas. De todas formas, ¿quién sabe qué encontraremos en las " "profundidades que hay bajo tierra?" @@ -3727,7 +3680,7 @@ msgstr "Una lucha subterránea" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:93 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1405 msgid "team_name^Trolls" -msgstr "" +msgstr "Troles" #. [modify_side] #. [side] @@ -3735,7 +3688,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:184 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1338 msgid "team_name^Dwarves" -msgstr "" +msgstr "Enanos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:311 @@ -3768,8 +3721,8 @@ msgid "" "You mentioned that dwarves and trolls often lived underground, Elyssa. I’ve " "only heard myths, have you ever met a dwarf or a troll?" msgstr "" -"Mencionaste que los enanos y los trolls a menudo vivían bajo tierra, Elyssa. " -"Yo sólo he oído mitos, ¿Has conocido alguna vez a un enano o a un troll?" +"Mencionaste que los enanos y los troles a menudo vivían bajo tierra, Elyssa. " +"Yo sólo he oído mitos, ¿Has conocido alguna vez a un enano o a un trol?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:435 @@ -3862,7 +3815,7 @@ msgstr "" "orcos y otras sucias criaturas que se escondían en el subsuelo, matándolas " "con ayuda de Eloh. La fe es nuestro escudo, Kaleh. Creo que deberías " "guardarte tus dudas para ti mismo, evitando que nuestra gente se preocupe " -"sin necesidad. Eloh siempre nos protegerá, si seguimos su camino. " +"sin necesidad. Eloh siempre nos protegerá, si seguimos su camino." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:475 @@ -3910,22 +3863,15 @@ msgstr "" "forjando muchas cosas bellas. Fuimos una vez aliados durante la Edad Dorada, " "pero durante la lucha y el caos de la caída perdimos todo contacto. No sé si " "alguno sobrevivió. Aunque durante la Edad Dorada fueron de gran ayuda en " -"nuestras guerras contra los orcos y los trolls." +"nuestras guerras contra los orcos y los troles." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:502 msgid "What are trolls?" -msgstr "¿Qué son los trolls?" +msgstr "¿Qué son los troles?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:507 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Trolls were huge green creatures as big as giants and very strong. They " -#| "were reclusive creatures, hiding underground. We never had much contact " -#| "with them, though some fought with the orcs in the great wars. They were " -#| "mighty warriors. I’m sure they have all died off; I certainly would never " -#| "want to meet one face to face." msgid "" "Trolls were huge gray creatures as big as giants and very strong. They were " "reclusive creatures, hiding underground. We never had much contact with " @@ -3933,10 +3879,10 @@ msgid "" "warriors. I’m sure they have all died off; I certainly would never want to " "meet one face to face." msgstr "" -"Los trolls eran enormes criaturas verdes, tan grandes como los gigantes y " -"muy fuertes. Eran criaturas solitarias, que se escondían bajo tierra. Nunca " +"Los troles eran enormes criaturas grises, tan grandes como los gigantes y " +"muy fuertes. Eran criaturas esquivas, que se escondían bajo tierra. Nunca " "hemos tenido mucho contacto con ellos, salvo en alguna lucha contra los " -"orcos en las grandes guerras. Son guerreros poderosos. Estoy segura de que " +"orcos en las grandes guerras. Eran guerreros poderosos. Estoy segura de que " "han muerto todos, y desde luego no me gustaría encontrarme con uno cara a " "cara." @@ -4026,7 +3972,7 @@ msgstr "¡Ayuda! ¡Están por todos sitios!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:704 msgid "Nym, your timing is impeccable." -msgstr "Nym, tu precisión es impecable." +msgstr "Nym, que gran sentido de la oportunidad." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:715 @@ -4054,7 +4000,7 @@ msgid "" "What are you doing back here? The trolls hide in the southern tunnels, not " "this way." msgstr "" -"¿Qué estás haciendo aquí detrás? Los trolls se esconden en los túneles del " +"¿Qué estás haciendo aquí detrás? Los troles se esconden en los túneles del " "sur, no por aquí." #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle @@ -4137,9 +4083,9 @@ msgid "" "he was just sent back from where real fighting is." msgstr "" "Hay muchos túneles secretos que vosotros, habitantes al sol, no saber. Sólo " -"trolls saber. Somos más pequeños que lo que tú creer. Zurg podría haber " -"matado enanos él mismo, pero acaba de ser enviado atrás en donde la lucha " -"real estar." +"troles saber. Somos más listos que lo que tú creer. Zurg podría haber matado " +"enanos él mismo, pero acaba de ser enviado atrás en donde la lucha real " +"estar." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:873 @@ -4157,9 +4103,9 @@ msgid "" msgstr "" "Mientras luchabais otro clan de enanos fue por otro lado y atacó por el " "flanco. Así las gastan. Debemos dejarte y volver atrás a defender mujeres y " -"pequeños trolls. Enanos nunca rendirse, muchos trolls morir hoy, lucha muy " -"dura. Pero enanos cometer error, tú más fuerte que lo que enanos o trolls " -"pensábamos. Eres arma secreta de trolls." +"pequeños troles. Enanos nunca rendirse, muchos troles morir hoy, lucha muy " +"dura. Pero enanos cometer error, tú más fuerte que lo que enanos o troles " +"pensábamos. Eres arma secreta de troles." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:884 @@ -4179,15 +4125,14 @@ msgid "" "to return to surface. You come with Zurg, he show you way to secret passage." msgstr "" "A la derecha antes de la zona de batalla, encontramos un pasillo que iba " -"justo al norte directamente hacia el norte a gran fortaleza de enanos. " -"Oculto en la fortaleza un gran enano importante estar, dirigiendo la " -"batalla. Enano siempre pensar que son los mejores guerreros de por aquí, así " -"que sólo dejan unos pocos enanos guardando su fortaleza. Si vosotros elfos " -"poder entrar por defensas de enanos y matar jefe enano, eso hará mucho daño " -"a los enanos, haciéndoles asustadizos y confusos, presa fácil para trolls. " -"Haz esto y podremos hacerles retroceder. Luego líder troll podrá mostrarte " -"cómo volver a superficie. Tú viniste con Zurg, él mostrarte camino a pasaje " -"secreto." +"justo al norte directamente hacia gran fortaleza de enanos. Oculto en la " +"fortaleza un gran enano importante estar, dirigiendo la batalla. Enano " +"siempre pensar que son los mejores guerreros de por aquí, así que sólo dejan " +"unos pocos enanos guardando su fortaleza. Si vosotros elfos poder entrar por " +"defensas de enanos y matar jefe enano, eso hará mucho daño a los enanos, " +"haciéndoles asustadizos y confusos, presa fácil para troles. Haz esto y " +"podremos hacerles retroceder. Luego líder trol podrá mostrarte cómo volver a " +"superficie. Tú viniste con Zurg, él mostrarte camino a pasaje secreto." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:894 @@ -4232,7 +4177,7 @@ msgid "" "Congratulations, some of me boys didn’t think you could beat the trolls." msgstr "" "Felicidades, algunos de mis chicos no creían que pudieras derrotar a los " -"trolls." +"troles." #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:976 @@ -4242,7 +4187,7 @@ msgid "" "the main front of the battle." msgstr "" "No pienses que conoces todos los túneles y pasillos que se retuercen por " -"esta cuevas, elfo. Le habría matado yo mismo, pero fui mandado de vuelta al " +"estas cuevas, elfo. Le habría matado yo mismo, pero fui mandado de vuelta al " "frente principal de la batalla." #. [message]: speaker=Zhul @@ -4261,7 +4206,7 @@ msgid "" "produced a unexpected opportunity." msgstr "" "Mientras luchabais, un clan independiente de troles se escurrieron entre " -"nuestros centinelas y atacaron por el flanco, a nuestros almacenes. Hay más " +"nuestros centinelas y nos flanquearon, atacando nuestros almacenes. Hay más " "de esos apestosos bichos de lo que originalmente habíamos pensado. A decir " "verdad andamos muy justos. Tendremos que retirar todas nuestras fuerzas a " "esas cuevas para reforzar la retaguardia. Aunque tu victoria aquí ha " @@ -4286,14 +4231,14 @@ msgid "" "you return your people to the sunlit lands. When you’re ready I’ll show you " "the way. It’s not far." msgstr "" -"Justo antes de que los trolls invadieran este área de las minas, nuestros " +"Justo antes de que los troles invadieran este área de las minas, nuestros " "exploradores encontraron un viejo túnel al sur de aquí que se dirige casi " -"directamente a la madriguera principal de esta tribu de trolls. Creemos que " +"directamente a la madriguera principal de esta tribu de troles. Creemos que " "protegido en la guarida está uno de sus principales líderes, que está " "dirigiendo la batalla. Vamos a intentar infiltrarnos y darles un ataque " "sorpresa, pero francamente no tenemos suficientes enanos de reserva. Usando " "ese pasaje tú podrás colarte entre sus líneas frontales y matarle, luego eso " -"hará caer a los trolls en el caos y aliviará la presión sobre nuestro " +"hará caer a los troles en el caos y aliviará la presión sobre nuestro " "frente. Si lo haces nuestro rey ha prometido ayudarte a retornar con tu " "gente a las tierras iluminadas. Cuando estés listo te mostraré el camino. No " "está lejos." @@ -4347,7 +4292,7 @@ msgstr "Defensor enano" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1161 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1162 msgid "Troll Defender" -msgstr "Defensor troll" +msgstr "Defensor trol" #. [event]: (role=Dwarf Defender)}, (role=Dwarf Defender)} #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1102 @@ -4357,7 +4302,7 @@ msgstr "Líder enano" #. [event]: (role=Dwarf Defender)}, (role=Dwarf Defender)} #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1122 msgid "Troll Leader" -msgstr "Líder troll" +msgstr "Líder trol" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1184 @@ -4390,7 +4335,7 @@ msgid "" "won’t let a couple of trolls keep them from us." msgstr "" "Son tenaces estos salvajes ¿Verdad?. Pero estos túneles son ricos en " -"minerales, y no dejaremos que un par de troles los ocupen. " +"minerales, y no dejaremos que un par de troles los ocupen." #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1255 @@ -4405,7 +4350,7 @@ msgstr "Uh..." #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1265 msgid "What by the names of my forefathers are they?" -msgstr "" +msgstr "Por los nombres de mis ancestros ¿qué es lo que son?" #. [message]: speaker=first_dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1270 @@ -4417,8 +4362,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1275 msgid "Elves?! What in the nine hells are elves doing down here?" msgstr "" -"¡¿¡Elfos!?! ¿Qué, en los nueve infiernos, están haciendo los elfos aquí " -"abajo?" +"¿Elfos? ¡Por los nueve infiernos! ¿Qué están haciendo los elfos aquí abajo?" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1280 @@ -4465,7 +4409,7 @@ msgid "" "we should take them up on their offer; ally ourselves with one of the " "factions so we can get their help in finding a way back to the surface." msgstr "" -"Hay demasiados como para intentar tomar a ambos a la vez, y además con todos " +"Hay demasiados como para intentar tomar a ambos a la vez, y además con todas " "estas ramificaciones no tendremos ni idea de por qué camino ir. Creo que " "deberemos considerar una de las ofertas: aliarnos con una de las partes y " "así poder tener su ayuda para encontrar un camino de vuelta a la superficie." @@ -4490,7 +4434,7 @@ msgid "" msgstr "" "No podremos. Si guardamos a la mayoría de los nuestros ocultos atrás en el " "pasillo podremos ser capaces de protegerles, al menos durante un buen rato. " -"Mientras tanto podremos ir delante y tratar de ordenar todo este revuelo. " +"Mientras tanto nos adelantaremos y trataremos de ordenar todo este revuelo. " "Creo que tienes razón, Zhul, si tenemos suerte seremos capaces de negociar " "un paso seguro para salir de aquí." @@ -4577,7 +4521,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1491 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1555 msgid "Troll Skirmisher" -msgstr "Troll hostigador" +msgstr "Trol hostigador" #. [else] #. [modify_unit] @@ -4620,7 +4564,7 @@ msgstr "Gnarl" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1794 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1805 msgid "Troll Flamecaster" -msgstr "Troll lanzador de llamas" +msgstr "Trol lanzador de llamas" #. [message]: speaker=Troll Flamecaster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1810 @@ -4638,13 +4582,13 @@ msgid "" "Those new troll shamans are decimating the dwarves with blasts of fire! This " "doesn’t look good." msgstr "" -"¡Esos nuevos chamanes trolls están diezmando a los enanos con ráfagas de " +"¡Esos nuevos chamanes troles están diezmando a los enanos con ráfagas de " "fuego! Esto no pinta bien." #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1920 msgid "Aauughh!" -msgstr "¡¡Aaaghh!!" +msgstr "¡Aaaghh!" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1934 @@ -4655,28 +4599,23 @@ msgstr "¡No...!" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1948 msgid "Help me!!" -msgstr "¡¡¡Ayudadme!!!" +msgstr "¡Ayudadme!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1965 msgid "More accursed troll magic. Fall back!" -msgstr "Más condenada magia troll. ¡Replegaros! " +msgstr "Más condenada magia trol. ¡Replegaros!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1971 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I need to go back and rally more reinforcements. We’re hurtin’, Kaleh, " -#| "I’ll need your men to cover for us. Do you best, boy, and may Moradin " -#| "watch over you." msgid "" "I need to go back and rally more reinforcements. We’re hurtin’, Kaleh, I’ll " "need your men to cover for us. Do your best, boy, and may your ancestors " "watch over you." msgstr "" "Necesito volver atrás y reunir más refuerzos. Estamos heridos, Kaleh, " -"necesitaremos a tus hombres para cubrirnos. Haz lo mejor que puedas chico, y " -"que Moradin te cuide." +"necesitaré a tus hombres para cubrirnos. Haz lo mejor que puedas chico, y " +"que tus antepasados velen por ti." #. [else] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1991 @@ -4707,18 +4646,18 @@ msgid "" "Those new dwarves are lobbing explosives at the trolls with devastating " "effect! I don’t think the trolls can take this much longer." msgstr "" -"¡Esos nuevos enanos están lanzando explosivos a los trolls con efectos " -"devastadores! No creo que los trolls puedan soportar esto mucho más allá." +"¡Esos nuevos enanos están lanzando explosivos a los troles con efectos " +"devastadores! No creo que los troles puedan soportar esto mucho más allá." #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2139 msgid "Aaughh!" -msgstr "¡¡Aaaghh!!" +msgstr "¡Aaaghh!" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2167 msgid "Gaaghh!" -msgstr "¡¡¡Gaagggg!!!" +msgstr "¡Gaagggg!" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2184 @@ -4726,8 +4665,8 @@ msgid "" "I must go back and find more trolls to fight. You must hold them back, " "Kaleh. Be strong like rock. Griknagh will be with you." msgstr "" -"Debo volver atrás y buscar más trolls para luchar. Debes mantenerles " -"retirados, Kaleh. Sé fuerte como piedra. Griknagh estará contigo." +"Debo volver atrás y buscar más troles para luchar. Debes contenerlos, Kaleh. " +"Sé fuerte como piedra. Griknagh estará contigo." #. [unit]: type=Troll Shaman, id=Thu'lok, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2218 @@ -4806,7 +4745,7 @@ msgid "" msgstr "" "Parece que llegamos a tiempo. Nuestro jefe nos dijo que lucháramos con " "vosotros hasta que mueran todos los troles. ¡Decidnos dónde ir, quiero matar " -"algún troll!" +"algún trol!" #. [message]: role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2435 @@ -4814,7 +4753,7 @@ msgid "" "The trolls display the skulls of their enemies as a way of marking their " "territory. How barbaric." msgstr "" -"Los trolls muestran las calaveras de sus enemigos como una forma de marcar " +"Los troles muestran las calaveras de sus enemigos como una forma de marcar " "su territorio. Qué bárbaro." #. [message]: speaker=Cloaked Figure @@ -4823,7 +4762,7 @@ msgid "" "Did you think you had escaped me, Kaleh? I am your shadow, I will always be " "there until you pay for what you have done." msgstr "" -"¿Creiste que habías escapado de mí, Kaleh? Yo soy tu sombra. Y siempre " +"¿Creíste que habías escapado de mí, Kaleh? Yo soy tu sombra. Y siempre " "estaré allí hasta que hayas pagado por lo que has hecho." #. [message]: speaker=Cloaked Figure @@ -4833,7 +4772,7 @@ msgid "" "either. Even death could not save them. She will devour us all. But first I " "shall have my revenge. Do the dance of death for me, Kaleh! Dance! Dance!" msgstr "" -"Quieres escapar, ¿no? Pero no puedes. Tampoco pueden escapar de ella. " +"Quieres escapar, ¿no? Pero no puedes. Tampoco ellos pudieron huir de ella. " "Incluso la muerte no les salvará. Ella nos devorará a todos. Pero primero " "debo tener mi venganza. ¡Haz la danza de la muerte para mí, Kaleh! ¡Danza! " "¡Danza!" @@ -4851,7 +4790,7 @@ msgstr "Vuelvo con mis ancestros..." #. [message]: speaker=Thungar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2567 msgid "Arrghh!!" -msgstr "¡¡¡Arrggg!!!" +msgstr "¡Arrggg!" #. [message]: speaker=Gnarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2584 @@ -4901,13 +4840,13 @@ msgid "" "These undead trolls fight again in death as they did in life, except this " "time they smell much worse." msgstr "" -"Estos trolls no muertos vuelven a luchar en la muerte como hicieron en vida, " +"Estos troles no muertos vuelven a luchar en la muerte como hicieron en vida, " "exceptuando que ahora huelen mucho peor." #. [scenario]: id=06a_In_the_Tunnels_of_the_Trolls #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:8 msgid "In the Tunnels of the Trolls" -msgstr "En los túneles de los trolls" +msgstr "En los túneles de los troles" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:52 @@ -4917,19 +4856,19 @@ msgstr "Aliado enano" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:189 msgid "Kill Troll Leader" -msgstr "Mate al líder troll" +msgstr "Mate al líder trol" #. [unit]: type=Troll, id=Troll Interrogator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:291 msgid "Troll Interrogator" -msgstr "Inquisidor troll" +msgstr "Inquisidor trol" #. [unit]: type=Troll Whelp #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Troll Assistant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:306 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:336 msgid "Troll Assistant" -msgstr "Asistente troll" +msgstr "Asistente trol" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Ulg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:321 @@ -4942,21 +4881,10 @@ msgstr "Ulg" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1421 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1468 msgid "Troll High Shaman" -msgstr "Gran chamán troll" +msgstr "Gran chamán trol" -# Perseo-> ¿Troles verdes? #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:420 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This passage leads very close to the trolls’ main lair; you can hear them " -#| "tromping back and forth just past the eastern wall. All that separates us " -#| "from the trolls is a thin wall of stone. I’ve had me boys mine the end of " -#| "the tunnel with explosives; when you move a unit adjacent to the final " -#| "wall, I’ll blow the charges and open the way. The troll leader should " -#| "only be lightly defended; he’s sent most of his best warriors to the " -#| "front. You’ll know the head troll when you see him — he’s big, green and " -#| "extra ugly." msgid "" "This passage leads very close to the trolls’ main lair; you can hear them " "tromping back and forth just past the eastern wall. All that separates us " @@ -4970,10 +4898,10 @@ msgstr "" "puede oír deambular justo detrás de la pared este. Todo lo que nos separa de " "los troles es una delgada pared de piedra. He pedido a mis chicos que " "barrenen el final del túnel con explosivos, cuando muevas una unidad junto a " -"la pared del fondo, yo detonaré las cargas y abriré el camino. El líder " -"troll debería de estar solo ligeramente defendido, ha enviado a la mayor " -"parte de sus mejores guerreros al frente. Reconocerás al líder de los troles " -"cuando lo veas, es grande, verde y con un extra de fealdad." +"la pared del fondo, yo detonaré las cargas y abriré el camino. El líder trol " +"debería de estar solo ligeramente defendido, ha enviado a la mayor parte de " +"sus mejores guerreros al frente. Reconocerás al líder de los troles cuando " +"lo veas, es grande, gris y extraordinariamente feo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:425 @@ -4981,7 +4909,7 @@ msgid "" "I thought that’s what all the trolls looked like. I suppose we’ll just try " "to find the one that shouts the loudest." msgstr "" -"Creo que eso es lo que me parecen todos los trolls. Supongo que sólo " +"Creo que eso es lo que me parecen todos los troles. Supongo que sólo " "tendremos que buscar al que berree más alto." #. [message]: speaker=Zhul @@ -5002,14 +4930,14 @@ msgid "" "done! Still, we have our honor and I promise you, do this for us and you " "will be rewarded handsomely." msgstr "" -"Hace mucho, antes de que los malditos trolls nos invadieran, nos pasábamos " +"Hace mucho, antes de que los malditos troles nos invadieran, nos pasábamos " "nuestros días cavando túneles a través de todas estas montañas. ¡Oh, qué de " "minerales y piedras preciosas encontramos! Las minas se llenaban con el " "delicioso sonido de los martillos enanos y nuestras canciones, y nuestros " "enjoyados salones relucían tanto como el brillo del sol. Los humanos y los " "príncipes élficos nos pagaban gratamente por la artesanía de nuestras " -"forjas. Pero ahora los túneles están silenciosos y ahora pasamos nuestros " -"días persiguiendo a esos malditos trolls. Pero no es momento de ponerse " +"forjas. Pero ahora los túneles están silenciosos y pasamos nuestros días " +"persiguiendo a esos malditos troles. Pero no es momento de ponerse " "melancólico. ¡Hay mucho trabajo por hacer! De todas formas tenemos nuestro " "honor y yo te prometo que, por hacer esto por nosotros, seréis recompensados " "gratamente." @@ -5029,7 +4957,7 @@ msgstr "Una vez que hayas puesto a tu gente en posición, explotaré las cargas. #. [unit]: id=Troll Brute, type=Troll #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:481 msgid "Troll Brute" -msgstr "Troll bruto" +msgstr "Trol bruto" #. [event] #. [unit]: type=Troll @@ -5054,7 +4982,7 @@ msgstr "Troll bruto" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:300 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:315 msgid "Troll Guard" -msgstr "Guardia troll" +msgstr "Guardia trol" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:512 @@ -5063,11 +4991,6 @@ msgstr "¡Disparad en la brecha!" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:567 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My work here is done. I must report back to my King. I have many more " -#| "things to do before the day is done, but I will once you finish your " -#| "mission. Fight well!" msgid "" "My work here is done. I must report back to my King. I have many more things " "to do before the day is done, but I will return once you finish your " @@ -5146,10 +5069,10 @@ msgid "" "earth. Now lead me to the trolls and let me avenge my friends’ deaths!" msgstr "" "Te debo la vida. No puedo creer que fuera capturado mientras que todos los " -"que luchaban junto a mi murieron luchando gloriosamente. Estoy muy " -"avergonzado. No pude protegerles... pero te protegeré con mi vida, incluso " -"si tengo que seguirte al fin del mundo. ¡Ahora llévame hasta los troles y " -"déjame vengar la muerte de mis amigos!" +"que luchaban junto a mi murieron gloriosamente. Estoy muy avergonzado. No " +"pude protegerles... pero te protegeré con mi vida, incluso si tengo que " +"seguirte al fin del mundo. ¡Ahora llévame hasta los troles y déjame vengar " +"la muerte de mis amigos!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:917 @@ -5169,7 +5092,7 @@ msgstr "" "armadura calentándose. Si nos entretenemos aquí demasiado acabaremos asados " "vivos. Y tampoco quiero pensar qué pasaría si intentase caminar a través de " "la lava. Pero a cambio, la lava ilumina la caverna perfectamente. Sólo tengo " -"que agradecer a los trolls que hayan construido un puente para cruzarla." +"que agradecer a los troles que hayan construido un puente para cruzarla." #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:927 @@ -5186,22 +5109,12 @@ msgid "" "they think the lava can hold us back. Well, we’ll show them. It will take " "more than a little heat to stop us!" msgstr "" -"Uf, lo retiro. Todavía los trolls no parecen haber avanzado. Imagino que " +"Uf, lo retiro. Todavía los troles no parecen haber avanzado. Imagino que " "piensan que la lava puede mantenernos alejados. Bien, les enseñaremos de lo " "que somos capaces. ¡Hace falta más que un poco de calor para detenernos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:978 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Any unit that ends its turn on a lava hex, except the Desert Shyde and " -#| "Star who can fly over the lava, will take 25 damage at the beginning of " -#| "the next turn. This lava damage can kill units. Desert Shydes and Stars " -#| "will just take $temp_damage damage per turn when flying over lava, though " -#| "they too can die if they spend too much time over lava. Also because of " -#| "the heat in the cavern, all units on cave floor hexes will take " -#| "$temp_damage damage at the start of each turn. This heat damage can " -#| "reduce a unit to 1 hit point, but it can’t kill it." msgid "" "Any unit that ends its turn on a lava hex, except the Desert Shyde and Star " "who can fly over the lava, will take 25 damage at the beginning of the next " @@ -5216,11 +5129,11 @@ msgstr "" "las Estrellas y Hadas del Desierto, que pueden sobrevolarla, recibirá 25 " "puntos de daño al principio del siguiente turno. El daño debido a la lava " "puede matar unidades. Las Estrellas y Hadas del Desierto sólo recibirán " -"$temp_damage de daño por turno cuando vuelen sobre la lava, aunque también " +"$heat_damage de daño por turno cuando vuelen sobre la lava, aunque también " "pueden morir si pasan demasiado tiempo sobre ella. Además, debido al calor " "de la caverna, todas las unidades en hexágonos de suelo de cueva recibirán " -"$temp_damage de daño al principio de cada turno. El daño provocado por calor " -"puede reducir los puntos de vida de una unidad a 1, pero no puede matarla. " +"$heat_damage de daño al principio de cada turno. El daño provocado por calor " +"puede reducir los puntos de vida de una unidad a 1, pero no puede matarla." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1006 @@ -5235,12 +5148,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1012 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "At the start of each turn, any unit currently in this pool will heal 10 " -#| "hitpoints and will not be affected by the heat in the cavern. Of course, " -#| "if the unit leaves this pool, it will suffer the standard $temp_damage " -#| "damage each turn from the heat." msgid "" "At the start of each turn, any unit currently in this pool will heal 10 " "hitpoints and will not be affected by the heat in the cavern. Of course, if " @@ -5250,7 +5157,7 @@ msgstr "" "Al principio de cada turno, cualquier unidad que permanezca en este estanque " "se curará 10 puntos de vida y no será afectada por el calor de la caverna. " "Desde luego, si la unidad deja este estanque, seguirá sufriendo los " -"$temp_damage de daño de cada turno debido al calor." +"$heat_damage de daño de cada turno debido al calor." #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1077 @@ -5316,7 +5223,7 @@ msgid "" "going to kill those trolls." msgstr "" "Oh, genial, más guardianes de fuego. Cuando atraviese este infierno desde " -"luego que voy a matar a esos trolls." +"luego que voy a matar a esos troles." #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1360 @@ -5356,12 +5263,12 @@ msgstr "Que Griknagh te proteja. ¡Estaré de vuelta pronto!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1459 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1460 msgid "Troll Reinforcements" -msgstr "Refuerzos trolls" +msgstr "Refuerzos troles" #. [unit]: type=Great Troll, id=Troll Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1509 msgid "Troll Chieftain" -msgstr "Jefe troll" +msgstr "Jefe trol" #. [unit]: type=Troll Shaman, id=High Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1566 @@ -5402,12 +5309,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1649 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1376 msgid "And so, at last, it ends." -msgstr "Y luego, al final, acabó." +msgstr "Así, por fin, se ha terminado." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1655 msgid "Da big troll is dead. Run for your lives!" -msgstr "Gran troll está muerto. ¡Corred por vuestras vidas!" +msgstr "Gran trol está muerto. ¡Corred por vuestras vidas!" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1692 @@ -5422,13 +5329,13 @@ msgid "" "tell this story for years." msgstr "" "Las noticias viajan rápido. El caos que has sembrado ha causado que los " -"asquerosos trolls se empiecen a retirar. Y ahora el arquitecto de nuestro " +"asquerosos troles se empiecen a retirar. Y ahora el arquitecto de nuestro " "sufrimiento está muerto. Esta guerra está lejos de acabar, pero con tu ayuda " "hemos ganado esta batalla. Tienes nuestra gratitud. Nuestro rey me ha " "ordenado que te llevemos ante él, quiere hablar contigo y recompensarte. Te " "espera en nuestro salón más preciado, un lugar que ningún elfo ha visto en " "muchas generaciones. Es un gran honor, pero has hecho grandes hazañas este " -"día. ¡Elfos matando a un jefe troll! Contaremos esta historia durante años." +"día. ¡Elfos matando a un jefe trol! Contaremos esta historia durante años." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1697 @@ -5441,7 +5348,7 @@ msgstr "" "Con sus conocimientos de todos esos túneles secretos pensarás que podrían " "habernos dirigido directamente hacia aquí en vez de hacernos pasar a través " "de todas esas «defensas ligeras». Nos podría haber evitado mucha lucha " -"innecesaria en alcanzar realmente al jefe troll." +"innecesaria en alcanzar realmente al jefe trol." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1702 @@ -5450,8 +5357,8 @@ msgid "" "every troll we kill is one they don’t have to. Still, I think we caused a " "bigger distraction then they were expecting." msgstr "" -"Quizás querían probar nuestra destreza en la batalla. Y además cada troll " -"que hemos matado es uno que no tendrán que matarlo ellos. Aún así pienso que " +"Quizás querían probar nuestra destreza en la batalla. Y además cada trol que " +"hemos matado es uno que no tendrán que matarlo ellos. Aún así pienso que " "causamos una mayor distracción de la que esperaban." #. [message]: speaker=Kaleh @@ -5481,9 +5388,9 @@ msgstr "" "Hmmmm, sí, después de lo que has hecho creo que podré organizar algo. " "Tenemos algunos salones grandes donde podrá estar tu gente, un poco " "apretujados, pero seguros. Desde que vinisteis hemos tenido a unos pocos " -"mozos cuidándoles, escondisteis a los tuyos en una buena posición defensiva, " -"pero nunca se puede estar demasiado seguro. Los llevaré a ayudar a escoltar " -"a tu gente a un lugar seguro. Desde luego no querríamos ninguna sorpresa." +"mozos vigilándolos, escondisteis a los vuestros en una buena posición " +"defensiva, pero nunca se puede estar demasiado seguro. Haré que escoltena tu " +"gente a un lugar seguro. Desde luego no querríamos ninguna sorpresa." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1717 @@ -5515,10 +5422,10 @@ msgid "" "unhonored. Find my body and grant me the peace I so dearly wish for. Do this " "and I will let you pass." msgstr "" -"Saludos, amigo. Hace mucho yo también luché con los trolls y llegué a este " -"lugar. Pero por mala suerte fui abrasado por la lava hasta morir aquí cerca, " -"sin gracia ni honor. Busca mi cuerpo y dame la paz que tanto desearía. Hazlo " -"y te dejaré pasar." +"Saludos, amigo. Hace mucho yo también luché contra los troles y llegué a " +"este lugar. Pero por mala suerte fui abrasado por la lava hasta morir aquí " +"cerca, sin gracia ni honor. Busca mi cuerpo y dame la paz que tanto " +"desearía. Hazlo y te dejaré pasar." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1793 @@ -5541,18 +5448,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dwarf Ghost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1828 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thank you. You have done for me what all my dwarven kin never could. I " -#| "will no longer block your way. May Moradin bless you and watch over you. " -#| "I leave now for the halls of my ancestors..." msgid "" "Thank you. You have done for me what all my dwarven kin never could. I will " "no longer block your way. I leave now for the halls of my ancestors..." msgstr "" -"Gracias. Has hecho por mí todo lo que mis compañeros enanos nunca pudieron. " -"No seguiré bloqueando tu camino. Que Moradin te bendiga y te proteja. Ahora " -"me iré a los salones de mis ancestros..." +"Gracias. Has hecho por mí lo que ni siquiera mis parientes pudieron. No " +"seguiré bloqueando tu camino. Ahora me iré a los salones de mis ancestros..." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1848 @@ -5566,8 +5467,8 @@ msgid "" "This looks like a troll crypt. Whoever it was must have been very important, " "because they have their own undead guardian." msgstr "" -"Esto parece como una cripta troll. Quienquiera que fuera debía haber sido " -"muy importante, porque tiene su propio guardián no muerto." +"Esto parece como una cripta trol. Quienquiera que fuera debía haber sido muy " +"importante, porque tiene su propio guardián no muerto." # Perseo -> Si alguien tiene una forma mejor de traducir raw, adelante. #. [message]: speaker=$explorer.id @@ -5593,7 +5494,7 @@ msgid "" "circumstances call for extreme measures and I have a feeling we may find " "this useful before our journey is over." msgstr "" -"Para un troll es una tumba demasiado ornamentada. El sarcófago en sí es " +"Para un trol es una tumba demasiado ornamentada. El sarcófago en sí es " "bastante impresionante. Dentro, el esqueleto se ha reducido a polvo y hay " "unas pocas piedras de colores y baratijas, pero lo que llama la atención es " "esa varita de esmeralda. No tengo mucha experiencia con objetos mágicos, " @@ -5704,7 +5605,7 @@ msgstr "" "Todo lo que nos separa de los enanos es un estrecho muro de piedra. Cuando " "muevas a una unidad junto a la pared final, a tu orden Zurg la destruirá con " "fuego mágico. Jefe enano está sólo ligeramente protegido, él mandó mejores " -"guerreros a cazar trolls. Je, te damos fácil tarea. Reconocerás al jefe " +"guerreros a cazar troles. Je, te damos fácil tarea. Reconocerás al jefe " "enano cuando le veas, es más corto y feo que la mayoría." #. [message]: speaker=Zhul @@ -5727,17 +5628,17 @@ msgid "" "we will reward you well." msgstr "" "No, muchos son estrechos túneles enanos. Nos gustan los túneles naturales, " -"suficientemente grandes y altos para fuertes trolls. Cuando el mundo era " +"suficientemente grandes y altos para fuertes troles. Cuando el mundo era " "joven Griknagh cavó muchos túneles y cavernas en la roca más allá debajo " "nuestro. Nosotros viajamos más y más hacia las profundidades, siguiendo el " "goteo de antiguas corrientes, mucho más profundo que los débiles enanos. " "Pero ahora volvimos aquí arriba, Gran Líder decir cosas malas debajo ahora " -"en lo profundo. Malo para trolls. Pero ahora volvimos arriba para reclamar " -"antiguas tierras. Pero las encontramos llenas con muchos muchos pequeños " -"apestosos enanos. Todas las bellas piedras se fueron, avariciosos enanos " -"cogieron todas ellas. Así que nosotros luchamos para reclamar nuestras " -"tierras. Pero Zurg habla demasiado. Tenemos trabajo que hacer. Encontrad " -"líder enano y matadle y os recompensaremos bien." +"en lo profundo. Malo para troles. Pero ahora volvimos arriba para reclamar " +"antiguas tierras. Pero las encontramos llenas con muchos pequeños apestosos " +"enanos. Todas las bellas piedras se fueron, avariciosos enanos cogieron " +"todas ellas. Así que nosotros luchamos para reclamar nuestras tierras. Pero " +"Zurg habla demasiado. Tenemos trabajo que hacer. Encontrad líder enano y " +"matadle y os recompensaremos bien." #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:448 @@ -5811,6 +5712,9 @@ msgid "" "dwarves an easy access route if they defeated us. So much for an escape " "route, I guess we’ll just have to be sure not to fail." msgstr "" +"Zurg ha debido de derrumbar el túnel. Quizás no quería darles a los enanos " +"una ruta de acceso fácil si nos eliminaban. Tanto para una vía de escape, " +"supongo que debemos asegurarnos de no fracasar." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:616 @@ -5851,8 +5755,8 @@ msgid "" "I was killing trolls when you were in swaddling clothes. I wrote the book on " "killing trolls. And you’re not going anywhere until I’m done with you." msgstr "" -"Yo ya estaba matando trolls cuando tú estabas todavía en pañales. Escribí el " -"libro sobre cómo matar trolls. Y no vas a ir a ningún sitio hasta que no " +"Yo ya estaba matando troles cuando tú estabas todavía en pañales. Escribí el " +"libro sobre cómo matar troles. Y no vas a ir a ningún sitio hasta que no " "haya acabado contigo." #. [message] @@ -5867,19 +5771,19 @@ msgid "" "like the cowards you are. Do you think I’m stupid enough to fall for that " "one?" msgstr "" -"Oh, déjame imaginar, un gran troll asqueroso, ¿no? Y cuando me dé la vuelta " +"Oh, déjame imaginar, un gran trol asqueroso, ¿no? Y cuando me dé la vuelta " "os retiraréis corriendo como cobardes que sois. ¿Pensáis que soy tan " "estúpido como para caer en eso?" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:671 msgid "No, it’s an elf!" -msgstr "" +msgstr "No, ¡es un elfo!" #. [message]: id=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:676 msgid "What...?! Right... First task, boys, kill the intruder!" -msgstr "" +msgstr "¿Qué? Bueno... Primera tarea, muchachos, ¡matad al intruso!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:682 @@ -5918,8 +5822,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:755 msgid "How did a troll get stuck all the way back here?" msgstr "" -"¿Cómo hizo un troll para no atascarse por todo el camino de vuelta hacia " -"aquí?" +"¿Cómo hizo un trol para no atascarse por todo el camino de vuelta hacia aquí?" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:777 @@ -5948,16 +5851,12 @@ msgstr "¡También están viniendo por este lado! ¡Explotad las cargas!" #. [message]: speaker=West Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:855 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:926 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "What?! Nothing happened! Who in Moradin’s name rigged the darn charges " -#| "anyway? I’m going to have to hold them off by myself." msgid "" "What?! Nothing happened! Who rigged the darn charges anyway? I’m going to " "have to hold them off by myself." msgstr "" -"¡¿¡Qué!?! ¡No ha pasado nada! En nombre de Moradin, ¿quién ha manipulado las " -"dichosas cargas? Voy a tener que encargarme de rechazarlos yo mismo. " +"¡Qué? ¡No ha pasado nada! ¿Quién ha manipulado las dichosas cargas? Voy a " +"tener que contenerlos yo mismo." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:952 @@ -5981,7 +5880,7 @@ msgid "" "bridges and meet your fate!" msgstr "" "Así que te desafío, uno a uno. ¡Si no sois cobardes, pasad por esos puentes " -"y encontraos con vuestro destino!" +"y encontraros con vuestro destino!" #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1012 @@ -5989,7 +5888,7 @@ msgid "" "I couldn’t do it. Blow the backup charges! If we can’t stop them then maybe " "the black lake will." msgstr "" -"No puedo hacerlo. ¡Explotad las cargas de reserva! Si no podemos detenerles " +"No pude hacerlo. ¡Explotad las cargas de reserva! Si no podemos detenerles " "entonces quizás el lago negro lo haga." #. [message]: speaker=Jorgi @@ -6054,7 +5953,7 @@ msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1261 msgid "What are those?!" -msgstr "¿¡¿Qué son esas cosas?!?" +msgstr "¿Qué son esas cosas?" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1269 @@ -6088,8 +5987,8 @@ msgstr "Así que al final habéis llegado. ¡Acabemos con esto, aquí y ahora!" msgid "" "Faugh! Even in death I curse you! You will never escape these tunnels alive!" msgstr "" -"¡Argh! ¡Incluso en muerte te maldigo! ¡Nunca escaparás de estos túneles con " -"vida!" +"¡Argh! ¡Incluso en la muerte te maldigo! ¡Nunca escaparás de estos túneles " +"con vida!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1384 @@ -6108,7 +6007,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pequeños elfos luchar bien. Zurg impresionado. Con el jefe enano muerto " "cobardes enanos huirán de nosotros. Nuestra lucha no ha terminado, queda " -"mucho por hacer, pero elfos y trolls han ganado esta batalla. Te damos las " +"mucho por hacer, pero elfos y troles han ganado esta batalla. Te damos las " "gracias. Gran Líder te ha permitido ir a hablar con él. Gran honor, nunca ha " "permitido a uno de tu raza ser admitido en su presencia. Sin embargo él " "desea hablar contigo y recompensarte. Por favor, ven conmigo." @@ -6159,11 +6058,11 @@ msgid "" "Leader wouldn’t want any unpleasant surprises. Show me where your people are " "hiding and we will help you move them to our caves." msgstr "" -"Hmmmm, sí, sí que podremos ayudaros. Tenemos unas cuantas cuevas grandes " -"donde vosotros, el pueblo menudo puede estar, y haré ir a algunos grandes " -"troles para que ayuden a escoltaros hasta allí. El Gran Líder no querría " -"ninguna sorpresa desagradable. Muéstrame dónde se oculta tu pueblo y os " -"ayudaremos a trasladarlos a nuestras cuevas." +"Umm, sí, sí que podremos ayudaros. Tenemos unas cuantas cuevas grandes donde " +"vosotros, el pueblo menudo puede estar, y haré ir a algunos grandes troles " +"para que ayuden a escoltaros hasta allí. El Gran Líder no querría ninguna " +"sorpresa desagradable. Muéstrame dónde se oculta tu pueblo y os ayudaremos a " +"trasladarlos a nuestras cuevas." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1446 @@ -6207,7 +6106,7 @@ msgid "" "Hey, wait a minute, that amulet glows the same color as this rune. Maybe if " "I put the amulet on and step into the rune..." msgstr "" -"Ey, espera un minuto, ese amuleto brillaba con el mismo color que esta runa. " +"Eh, espera un minuto, ese amuleto brillaba con el mismo color que esta runa. " "Quizás si cojo el amuleto y piso encima de la runa..." #. [message]: speaker=unit @@ -6353,7 +6252,7 @@ msgstr "" "Esta cámara está bellamente decorada. Frescos ornamentales y runas enanas " "cubren las paredes, y la sala está dominada por un gran trono de piedra " "intrincadamente grabado. Flanqueando el trono hay dos detalladas estatuas de " -"algún tipo de bestia a la que no éramos familiares. El suelo está cubierto " +"algún tipo de bestia que no nos resultaba familiar. El suelo está cubierto " "en pizarra oscura y un sendero de suaves baldosas dirigía a los visitantes " "al pequeño asiento de piedra que había frente al trono." @@ -6378,14 +6277,14 @@ msgid "" "recent victory perhaps this battle is turning in our favor. But tell me, " "what are so many elves doing so deep under the earth?" msgstr "" -"He oído de tus recientes hazañas contra la amenaza de los trolls. Estaban " +"He oído de tus recientes hazañas contra la amenaza de los troles. Estaban " "siendo una amenaza considerable durante los últimos tiempos. Solían ser una " -"peste ocasional, pero ahora adonde quiera que vamos encontramos otra " -"infestación. Se han estado volviendo más inteligentes con sus tácticas; " -"hemos perdido muchos de nuestros asentamientos más externos con sus ataques. " -"De todas formas, el combate está lejos de acabar pero con tu reciente " -"victoria quizás esta batalla se esté volviendo a nuestro favor. Pero dime, " -"¿qué están haciendo tantos elfos tan profundo aquí bajo la tierra?" +"peste ocasional, pero ahora adonde quiera que vamos encontramos otra plaga. " +"Se han estado volviendo más inteligentes con sus tácticas; hemos perdido " +"muchos de nuestros asentamientos más externos con sus ataques. De todas " +"formas, el combate está lejos de acabar pero con tu reciente victoria quizás " +"esta batalla se esté volviendo a nuestro favor. Pero dime, ¿qué están " +"haciendo tantos elfos tan profundo aquí bajo la tierra?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:356 @@ -6442,11 +6341,10 @@ msgid "" msgstr "" "En eso quizás sea capaz de ayudaros. No hemos enviado a nadie a la " "superficie en años, pero conocemos el camino que lleva a la antigua puerta " -"del norte. Hace muchas generaciones solíamos comerciar cuantiosamente con " -"los humanos que vivían al norte de las montañas, pero luego algunos nuevos " -"humanos llegaron al poder y decretaron que todo el contacto con nosotros " -"debía ser cortado. Enviamos mensajeros para conocer el porqué, pero nunca " -"regresaron." +"del norte. Hace varias generaciones solíamos comerciar mucho con los humanos " +"que vivían al norte de las montañas, pero luego algunos nuevos humanos " +"llegaron al poder y decretaron que todo el contacto con nosotros debía ser " +"cortado. Enviamos mensajeros para conocer el porqué, pero nunca regresaron." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:383 @@ -6550,7 +6448,7 @@ msgstr "" "gustaría ir con vosotros, pero, bueno, no nos gusta ir tan cerca de la " "superficie, y además queda mucha pelea por hacer aquí abajo. No te " "preocupes, no descansaremos hasta que hayamos matado a cada uno de los " -"trolls." +"troles." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:461 @@ -6658,8 +6556,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:522 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:516 msgid "A flaming sword. That’s amazing. I just don’t know who should use it." -msgstr "" -"Una espada flamígera. Alucinante. Sólo que no sé quién debería usarla. " +msgstr "Una espada flamígera. Alucinante. Sólo que no sé quién debería usarla." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:527 @@ -6686,7 +6583,7 @@ msgid "" "retreated back into their holes for the present, but who knows when they " "will strike again." msgstr "" -"Y ahora pienso que deberíais iros tan pronto como sea posible. Los trolls se " +"Y ahora pienso que deberíais iros tan pronto como sea posible. Los troles se " "han retirado a sus agujeros por el momento, pero quién sabe cuándo volverán " "a atacar de nuevo." @@ -6740,7 +6637,7 @@ msgstr "No, creo que algún otro debería llevarla." #. [scenario]: id=07b_Talking_with_Trolls #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:5 msgid "Talking with Trolls" -msgstr "Hablando con trolls" +msgstr "Hablando con los troles" #. [side]: id=Great Leader Darmog, type=Great Troll #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:38 @@ -6776,7 +6673,7 @@ msgstr "" "pero casi todo había sido destruido, revelando un suelo de piedra y " "suciedad. Lo que permanecía era un gran trono de piedra, que había sido " "cubierto con calaveras, pieles de animales y pintura brillante. Las paredes " -"una vez estuvieron decoradas con frescos y runas enanas pero muchos trolls " +"una vez estuvieron decoradas con frescos y runas enanas pero muchos troles " "estaban ocupados arrancándolas. El suelo una vez había estado embaldosado en " "pizarra oscura pero ahora sólo dos parches de baldosas permanecían alrededor " "de las dos sillas de esta cámara. Estaríais sorprendidos de ver que el " @@ -6807,9 +6704,9 @@ msgid "" "of our kin cry out for vengeance and Darmog will not rest until every dwarf " "is dead!" msgstr "" -"En nombre de todos los trolls, Darmog agradece tu gran victoria sobre " +"En nombre de todos los troles, Darmog agradece tu gran victoria sobre " "enanos. Tú haber ayudado a retirar asquerosos enanos y darnos tiempo a " -"reforzar defensas. Nosotros trolls no siempre enemigos de los enanos. Hasta " +"reforzar defensas. Nosotros troles no siempre enemigos de los enanos. Hasta " "recientemente nosotros no teníamos mucho contacto con gente pequeña. Pero " "enanos invadir nuestros túneles, violar nuestros lugares sagrados y matar a " "nuestras mujeres y jóvenes. A enanos no importar nada excepto oro y gemas " @@ -6844,7 +6741,7 @@ msgstr "" "una visión y me dijo que fuera al norte, pero cuando llegamos a las montañas " "me dijo que debería ir bajo ellas en vez de intentar cruzar las nevadas " "cumbres. No queremos vivir aquí abajo, sólo estamos buscando un camino hacia " -"el otro lado de las montañas. " +"el otro lado de las montañas." # Perseo -> Aparentemente son troles inteligentes, I don't see the point on they speaking like red skinny. #. [message]: speaker=Great Leader Darmog @@ -6910,7 +6807,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tú salvar la vida de Grog. Grog todavía está en deuda contigo. De vuelta " "Grog protegerá pequeños elfos y les mostrará el camino a las tierras " -"iluminadas. " +"iluminadas." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:404 @@ -6932,7 +6829,7 @@ msgid "" "though he not want to leave battle, he agrees to show elves way back to " "lighted lands." msgstr "" -"Tú hacer a los trolls gran servicio. Nog querer recorrer túneles, y jefe " +"Tú hacer a los troles gran servicio. Nog querer recorrer túneles, y jefe " "decir que él conocer el mejor de los túneles superiores. Nog quiere ayudar " "elfos y, aunque no querer abandonar batalla, él acepta mostrar camino de " "vuelta a los elfos a las tierras iluminadas." @@ -6965,7 +6862,7 @@ msgid "" "The trolls who fought with you also want to thank you. They tell great tales " "of your valor." msgstr "" -"Los trolls que haber luchado contigo también desean darte gracias. Contarán " +"Los troles que haber luchado contigo también desean darte gracias. Contarán " "grandes historias de tu valor." #. [message] @@ -6977,7 +6874,7 @@ msgid "" "Leader need us to protect this city. Many dwarves still left, much fighting " "still to do. Griknagh will protect us, may he watch over you too." msgstr "" -"Nosotros agradecer todo lo que habéis hecho por trolls. Sois la gente " +"Nosotros agradecer todo lo que habéis hecho por troles. Sois la gente " "pequeña más valiente que hemos conocido. Contaremos historias de vuestras " "batallas a todas nuestras familias así nadie olvidar. Nosotros desear que " "pudiéramos ir con vosotros y luchar más, pero Gran Líder necesitarnos para " @@ -6995,12 +6892,12 @@ msgid "" "still teaching it deep under the earth? There is just so much that I can " "learn from them, I can’t leave now." msgstr "" -"He aprendido mucho sobre los trolls en mi tiempo aquí, y queda mucho todavía " +"He aprendido mucho sobre los troles en mi tiempo aquí, y queda mucho todavía " "por aprender. Su magia es sorprendente. ¿Habéis visto sus chamanes? Hacen " "fuego con sus manos desnudas. Están muy interesados en mi magia y se han " "ofrecido a enseñarme cómo crean ellos fuego. Pensé que era una de los " "últimos que todavía practicaba magia, ¿cómo podría imaginar que encontraría " -"trolls estudiándola en las profundidades de la tierra? Sin duda alguna puedo " +"troles estudiándola en las profundidades de la tierra? Sin duda alguna puedo " "aprender mucho de ellos, no puedo dejarles ahora." #. [message]: speaker=Elyssa @@ -7011,9 +6908,9 @@ msgid "" "know that you will find a place for your people. My place is here, with the " "trolls. And you don’t really need me, you have each other." msgstr "" -"Con la ayuda de los trolls creo que todo irá bien. No sé que hogar habrá " +"Con la ayuda de los troles creo que todo irá bien. No sé que hogar habrá " "reservado vuestra diosa para vosotros, Kaleh, pero creo en ti, y sé que " -"encontrarás un lugar para tu gente. Mi lugar está aquí, con los trolls. Y " +"encontrarás un lugar para tu gente. Mi lugar está aquí, con los troles. Y " "realmente no me necesitáis, os tenéis los unos a los otros." #. [message]: speaker=Elyssa @@ -7025,9 +6922,9 @@ msgid "" "blade for you. May its flames always light your path, and strike down your " "enemies. I give this to all of you as a token of my gratitude." msgstr "" -"Gracias. Y yo te debo mucho por ayudarme a descubrir a los trolls. Nunca " +"Gracias. Y yo te debo mucho por ayudarme a descubrir a los troles. Nunca " "hubiera llegado aquí abajo por mi cuenta. Encontré esta espada cuando " -"estábamos luchando con los enanos y con alguna ayuda de los trolls la he " +"estábamos luchando con los enanos y con alguna ayuda de los troles la he " "encantado con fuego para ti. Que sus llamas siempre iluminen tu camino y " "derriben a tus enemigos. Os doy esto a todos vosotros como muestra de mi " "gratitud." @@ -7061,10 +6958,8 @@ msgstr "Saliendo de la sartén" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:190 -#, fuzzy -#| msgid "Human Escort" msgid "Humans" -msgstr "Escolta humano" +msgstr "Humanos" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:79 @@ -7123,9 +7018,9 @@ msgid "" "caverns, a deadly accident that has occasionally befallen my kind." msgstr "" "Sí, en esta época del año la nieve de las montañas se derrite, y ríos como " -"éste a veces van muy profundos bajo tierra. A veces los ríos se desbordan e " -"inundan las cavernas, un mortal accidente que ocasionalmente acontece a los " -"míos." +"éste a menudo fluyen bajo tierra a gran profundidad. A veces los ríos se " +"desbordan e inundan las cavernas, un mortal accidente que ocasionalmente " +"acontece a los míos." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:488 @@ -7166,7 +7061,7 @@ msgstr "Siento como un temblor distante. ¿Y qué es ese sonido grave?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:560 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:581 msgid "Troll Avenger" -msgstr "Vengador troll" +msgstr "Vengador trol" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:596 @@ -7220,10 +7115,8 @@ msgstr "¡No tenemos un instante que perder!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:781 -#, fuzzy -#| msgid "Hey look, more ants!" msgid "Hey look, ants!" -msgstr "¡Hey, mirad, más hormigas!" +msgstr "¡Hey, mirad, hormigas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:787 @@ -7237,30 +7130,21 @@ msgstr "¿Estás seguro de que no son arañas?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:808 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No, but the water is rising to the southeast as well. The river must have " -#| "led to more tunnels than we first thought." msgid "" "No, but the water is rising to the southeast as well. The river must lead to " "more tunnels than we first thought." msgstr "" -"No, pero el agua está entrando por el sureste también. El río debe haberse " -"dirigido por más túneles de los que pensábamos al principio." +"No, pero el agua también está subiendo por el sureste. El río debe de llevar " +"a más túneles de los que pensábamos al principio." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:815 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I don’t see any spiders, but the water is rising to the southeast as " -#| "well. The river must have lead to more tunnels than we first thought." msgid "" "I don’t see any spiders, but the water is rising to the southeast as well. " "The river must lead to more tunnels than we first thought." msgstr "" -"Yo no veo ninguna araña, pero el agua se está surgiendo por el sureste " -"también. El río debe haberse dirigido por más túneles de los que pensábamos " -"al principio." +"No veo ninguna araña, pero el agua está subiendo por el sureste también. El " +"río debe de llevar a más túneles de los que pensábamos al principio." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:822 @@ -7317,31 +7201,25 @@ msgstr "¡Cállate y sigue corriendo, o seguramente seremos comida para peces!" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:909 msgid "Hey look! It’s a troll!" -msgstr "¡Hey, mira! Es un troll!" +msgstr "¡Hey, mira! Es un trol!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:913 msgid "Huh? A troll?" -msgstr "¿Huh? ¿Un troll?" +msgstr "¿Huh? ¿Un trol?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:917 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: dark green skin, beady " -#| "red eyes, hulking brutes with brains as small as a barnacle. They lurk " -#| "deep in the earth and hate everything that lives above ground. This must " -#| "be an invasion! The trolls must have started the flood!" msgid "" "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: dark gray skin, beady red " "eyes, hulking brutes with brains as small as a barnacle. They lurk deep in " "the earth and hate everything that lives above ground. This must be an " "invasion! The trolls must have started the flood!" msgstr "" -"Sí, justo como mi anciana abuela solía contarnos: piel verde oscura, " -"pequeños ojos rojizos, brutas moles con cerebros tan pequeños como percebes. " -"Se ocultan en las profundidades de la tierra y odian todo lo que vive sobre " -"ella. Esto debe ser una invasión, ¡Los trolls deben haber empezado la " +"Sí, justo como mi anciana abuela solía contarnos: piel gris oscura, pequeños " +"ojos rojos, brutos corpulentos con cerebros tan pequeños como percebes. " +"Acechan en las profundidades de la tierra y odian todo lo que vive sobre " +"ella. Esto debe ser una invasión, ¡Los troles deben haber empezado la " "inundación!" #. [set_variable] @@ -7388,7 +7266,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:947 msgid "Hey look! Those must be elves!" -msgstr "¡Ey, mira! ¡Esos deben ser elfos!" +msgstr "¡Eh, mira! ¡Esos deben ser elfos!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:951 @@ -7464,7 +7342,7 @@ msgstr "Allí debe estar, pero yo no--" msgid "Then show us the way already! We’re running out of time." msgstr "" "¡Entonces muéstranos el camino de todas formas! Nos estamos quedando sin " -"tiempo. " +"tiempo." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1053 @@ -7561,16 +7439,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1202 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Okay, this is the end of the tunnel. Which means the other secret door " -#| "should be right here." msgid "" "Well, this is the end of the tunnel. Which means the other secret door " "should be right here." msgstr "" "Vale, éste es el final del túnel. Lo que significa que la otra puerta " -"secreta debe estar justo aquí." +"secreta debería estar justo aquí." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1207 @@ -7667,10 +7541,11 @@ msgstr "" "la magia que quede aquí detrás podría ayudarnos, si hay alguien " "suficientemente valeroso para pisarlas." +# Para hacerlo neutro. Antes ponía: me siento refrescado y rejuvenecido y no quedaba bien en unidades femeninas. #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1435 msgid "I feel refreshed and rejuvenated!" -msgstr "¡Me siento refrescado y rejuvenecido!" +msgstr "¡Siento que me he refrescado y rejuvenecido!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1456 @@ -7871,7 +7746,7 @@ msgid "" msgstr "" "Esto deben ser los barracones. Restos de camas y literas llenan el suelo. " "Cualquier cosa que ocurriera aquí, tuvo que ser de repente. Muchos " -"esqueletos todavía yacen en sus camas, descansando para toda la eternidad." +"esqueletos todavía yacen en sus camas, durmiendo para toda la eternidad." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1799 @@ -7891,7 +7766,7 @@ msgstr "¡Venganza!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1825 msgid "Well, so much for sleeping for eternity." -msgstr "Bueno, demasiado para dormir para toda la eternidad." +msgstr "Bueno, quizás ha sido exagerado lo de dormir toda la eternidad." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1845 @@ -7943,7 +7818,7 @@ msgstr "" "criatura desgarrada y un ogro joven torturado. Y detrás de ello una enorme " "bestia flotando en el medio de un círculo mágico. La bestia parece dormida, " "pero enfrente de ella hay otras dos mucho más despiertas. Y parecen " -"enfadadas. " +"enfadadas." #. [message]: speaker=Failed Experiment 1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1946 @@ -7955,6 +7830,7 @@ msgstr "¡Grrraaawww!" msgid "Make pain end!" msgstr "¡Haced que termine el dolor!" +# La expresión (no estoy seguro) queda en masculino. Mejor buscar algo neutro como no tengo la seguridad, así las unidades femeninas lo dicen bien. #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1974 msgid "" @@ -7972,8 +7848,8 @@ msgstr "" "parece estar compuesto de muchos trozos de cuerpos cosidos juntos. Parece " "estar flotando dormido en el centro del brillante círculo mágico. Podría " "cortar parte del círculo y romperlo, pero no tengo ni idea de las " -"consecuencias que tendría. No estoy seguro que quiera algo de esa fuerza " -"atacándome." +"consecuencias que tendría. No tengo la seguridad de querer que algo de esa " +"fuerza me ataque." #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1976 @@ -8017,7 +7893,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2030 msgid "Looks like you have your own rather large pet, Nym." -msgstr "Es como si tuvieras tu propia mascota, más bien gigante, Nym. " +msgstr "Es como si tuvieras tu propia mascota, más bien gigante, Nym." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2035 @@ -8045,7 +7921,7 @@ msgstr "" "Parece ser algún tipo de templo, pero ha sido obviamente abandonado durante " "mucho tiempo. Todo lo que queda es este altar de piedra. A qué dios rezarían " "no tengo ni idea, pero la sangre seca y los huesos rotos en el altar no son " -"buen agüero." +"de buen agüero." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2078 @@ -8055,7 +7931,7 @@ msgstr "No me gusta como huele este lugar." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2083 msgid "I feel some sort of presence... Ugh... it makes my skin crawl." -msgstr "Siento cierto tipo de presencia... ugh... me pone la piel de gallina." +msgstr "Siento cierto tipo de presencia... uh... me pone la piel de gallina." # Perseo-> Me tomo cierta libertad en esta secuencia de palabras x4 #. [message]: speaker=Nym @@ -8147,7 +8023,7 @@ msgid "" "stygian pits they came from!" msgstr "" "Las acciones hablan más alto que las palabras, ¡y yo intento devolverles al " -"infierno de cual sea que han venido!" +"infierno del cual sea que han venido!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2194 @@ -8190,7 +8066,7 @@ msgid "" "to the other tunnels." msgstr "" "¡Mira, el camino del oeste ya se ha inundado! Debe conectar de alguna forma " -"con los otros túneles. " +"con los otros túneles." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2249 @@ -8425,7 +8301,7 @@ msgstr "" "cuando finalmente escapé la aldea estaba desierta. Sólo permanecía el hedor " "de la muerte y la destrucción. Y entonces les vi, hordas de no muertos " "cubriéndolo todo desde más allá de las dunas. Un tropel de nigromantes.. me " -"encontraron y me hicieron observar, ¡me hicieron observarlo todo! " +"encontraron y me hicieron observar, ¡me hicieron observarlo todo!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2547 @@ -8440,11 +8316,11 @@ msgid "" "only the beginning. They chanted words of power, and spilled the hot blood " "onto the sand and then I heard their screams of agony and pain..." msgstr "" -"Trajeron algunos humanos, atados y fuertemente atados. Era tan bella... " -"tenía un llameante pelo cobrizo... cortaron su... todavía puedo oírla " -"chillar. Pero eso fue sólo el principio. Cantaron palabras de poder, y " -"derramaron la sangre aún caliente en la arena y luego escuché sus gritos de " -"agonía y dolor..." +"Trajeron algunos humanos, fuertemente atados. Era tan bella... tenía un " +"llameante pelo cobrizo... cortaron su... todavía puedo oírla chillar. Pero " +"eso fue sólo el principio. Cantaron palabras de poder, y derramaron la " +"sangre aún caliente en la arena y luego escuché sus gritos de agonía y " +"dolor..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2558 @@ -8487,7 +8363,7 @@ msgid "" msgstr "" "Fui capaz de seguir vuestro rastro y me deslicé entre vuestra gente. Nadie " "se percató de mí, no, fui demasiado escurridizo. Y os preguntaréis como me " -"las apañé para seguiros a través de los túneles. Ja, vosotros me " +"las apañé para seguiros a través de los túneles. ¡Ja! Vosotros me " "escoltasteis." #. [message]: speaker=Kaleh @@ -8556,8 +8432,8 @@ msgid "" "That is small consolation. My deeds have turned to ashes in my mouth. Eloh " "forgive me. I did not know." msgstr "" -"Esa es una pequeña consolación. Mis hazañas se han convertido en cenizas en " -"mi boca. Eloh, perdóname. No lo sabía." +"Eso no me consuela. Mis hazañas se han convertido en cenizas en mi boca. " +"Eloh, perdóname. No lo sabía." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2642 @@ -8572,10 +8448,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2647 -#, fuzzy -#| msgid "Okay Nym, just be careful." msgid "You can go Nym, just be careful." -msgstr "De acuerdo Nym, pero ten cuidado." +msgstr "Puedes ir Nym, pero ten cuidado." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2652 @@ -8775,9 +8649,9 @@ msgid "" "which lead back down to my homeland, I do not know where to search for them. " "I know as little about the land above ground as you do." msgstr "" -"Pero verdaderamente no puedo volver por el camino que vine incluso si " -"hubiera otros túneles que llevaran de vuelta abajo a mi hogar, no sé dónde " -"encontrarles. Y sé tan poco de las tierras sobre la superficie como vos." +"Pero verdaderamente no puedo volver por el mismo camino e incluso si hubiera " +"otros túneles que llevaran de vuelta abajo a mi hogar, no sé dónde " +"encontrarlos. Y sé tan poco de las tierras sobre la superficie como vos." #. [message]: speaker=Jarl #. [message]: speaker=Rogrimir @@ -8808,7 +8682,7 @@ msgid "" "would have found our way without your help. But with the tunnels flooded, " "how are you going to find your way back to your people?" msgstr "" -"arlJ, quiero agradecerte mucho por guiarnos fuera de las cuevas. Nunca " +"Jarl, quiero agradecerte mucho por guiarnos fuera de las cuevas. Nunca " "hubiéramos encontrado nuestro camino sin tu ayuda. Pero con los túneles " "inundados, ¿cómo encontrarás el camino de vuelta con tu gente?" @@ -8960,10 +8834,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3142 -#, fuzzy -#| msgid "$speaker.name|, be quiet, I’ll explain it all later." msgid "$unit.name|, be quiet, I’ll explain it all later." -msgstr "$speaker.name|, calla, lo explicaré todo más tarde." +msgstr "$unit.name|, calla, lo explicaré todo más tarde." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3159 @@ -9023,7 +8895,7 @@ msgstr "" "Siento mucho no haber podido cumplir completamente tus ordenes, pero nos " "encontrábamos en medio de una guerra. Éramos enormemente superados en número " "y necesitábamos ayuda. De hecho los enanos han sido de mucha ayuda. Ellos " -"nos ayudaron a protegernos de los trolls y sin su guía no hubiéramos podido " +"nos ayudaron a protegernos de los troles y sin su guía no hubiéramos podido " "salir de las cuevas vivos." #. [message]: speaker=Kaleh @@ -9036,7 +8908,7 @@ msgid "" msgstr "" "Siento mucho no haber podido cumplir completamente tus ordenes, pero nos " "encontrábamos en medio de una guerra. Éramos enormemente superados en número " -"y necesitábamos ayuda. De hecho los trolls han sido de mucha ayuda. Ellos " +"y necesitábamos ayuda. De hecho los troles han sido de mucha ayuda. Ellos " "nos ayudaron a protegernos de los enanos y sin ellos no hubiéramos podido " "salir de las cuevas vivos." @@ -9061,7 +8933,7 @@ msgstr "" "Ahora en el valle vive un grupo de humanos que también han visto la luz. " "Pueden parecer extraños, pero ellos son mis obedientes seguidores. Debéis " "confiar en ellos, os mostrarán el camino al norte. Seguidles y ellos os " -"llevarán a mí. " +"llevarán a mí." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3247 @@ -9106,8 +8978,8 @@ msgid "" "I saw the distress signal from the outpost on the bluff. Who in the Dark " "Lady’s name are you and what have you done with my men?" msgstr "" -"Vi la señal de peligro del puesto por las señales luminosas. En nombre de la " -"Dama Oscura, quiénes sois y qué habéis hecho con mis hombres?" +"Vi la señal de peligro del puesto en el risco. En nombre de la Dama Oscura, " +"quiénes sois y qué habéis hecho con mis hombres?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3273 @@ -9126,10 +8998,10 @@ msgid "" "ancient betrayal. What are elves doing sneaking up through the caves out " "onto our back doorstep?" msgstr "" -"¿Muertos? ¿Los <i>encontrasteis</i> muertos, dices? Me perdonarás si no creo " -"en tus palabras. No hemos visto elfos en generaciones, pero recordamos " -"vuestra antigua traición. ¿Qué hacen los elfos saliendo de las cuevas como " -"serpientes por nuestra puerta trasera? " +"¿Muertos? ¿Los «encontrasteis» muertos, dices? Me perdonarás si no creo en " +"tus palabras. No hemos visto elfos en generaciones, pero recordamos vuestra " +"antigua traición. ¿Qué hacen los elfos saliendo de las cuevas como " +"serpientes por nuestra puerta trasera?" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3283 @@ -9143,28 +9015,23 @@ msgid "" "up here for many years, but I have a long memory. I still remember the troll " "raids when I was a youth." msgstr "" -"¡Un troll! Esto se pone mejor y mejor. No hemos visto a uno de los de tu " -"tipo aquí arriba en muchos años, pero tengo muy buena memoria. Todavía " -"recuerdo los saqueos de los trolls de cuando era joven." +"¡Un trol! Esto se pone mejor y mejor. No hemos visto a uno de los de tu tipo " +"aquí arriba en muchos años, pero tengo muy buena memoria. Todavía recuerdo " +"los saqueos de los troles de cuando era joven." #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3302 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A dwarf! This just gets better and better. We haven’t seen one of your " -#| "kind up here for many years, but we have a long memories. I remember how " -#| "your ‘traders’ used to come up and cheat us out of our valuables. You’ll " -#| "find we’re not so easy to fool this time." msgid "" "A dwarf! This just gets better and better. We haven’t seen one of your kind " "up here for many years, but we have long memories. I remember how your " "‘traders’ used to come up and cheat us out of our valuables. You’ll find " "we’re not so easy to fool this time." msgstr "" -"¡Un enano! Esto se pone mejor y mejor. No hemos visto a uno de los de tu " -"tipo aquí arriba en muchos años, pero tengo muy buena memoria. Recuerdo cómo " -"vuestros «comerciantes» solían venir y nos estafaban llevándose nuestros " -"objetos valiosos. Pero verás que no somos tan fáciles de engañar esta vez." +"¡Un enano! Esto se pone cada vez mejor. No hemos visto a uno de los de tu " +"clase aquí arriba en muchos años, pero tengo muy buena memoria. Recuerdo " +"cómo vuestros «comerciantes» solían venir y nos estafaban llevándose " +"nuestros objetos valiosos. Pero verás que no somos tan fáciles de engañar " +"esta vez." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3309 @@ -9179,7 +9046,7 @@ msgid "" "our defenses. This looks an awful lot like an invasion to me." msgstr "" "Oh, no hay necesidad de explicar, es bastante obvio lo que pretendéis." -"Tenemos toda una legión entera de elfos, asociados con trolls, " +"Tenemos toda una legión entera de elfos, asociados con troles, " "sospechosamente detrás de nuestras defensas. Esto parece un feo lote, que " "para mí tiene toda la pinta de ser una invasión." @@ -9193,7 +9060,7 @@ msgstr "" "Oh, no hay necesidad de explicarlo, es bastante obvio lo que pretendéis. He " "aquí toda una legión entera de elfos, conchabados con enanos, colándose tras " "de nuestras defensas. Esto pinta mal, tiene toda la pinta de ser una " -"invasión. " +"invasión." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3335 @@ -9219,7 +9086,7 @@ msgid "" msgstr "" "No tengo ni idea de lo que estás balbuceando, elfo, pero eres un tanto " "afortunado al pillarme en un buen día. Vas a explicar todo al Consejo de " -"Hierro. Ahora tú y tu gente simplemente vais a dejar las armas y te " +"Hierro. Ahora tú y tu gente simplemente vais a dejar las armas y os " "tomaremos en custodia para ser juzgados. Tratarán contigo como consideren " "conveniente." @@ -9242,8 +9109,8 @@ msgid "" "peacefully or I’ll make you sorry you didn’t." msgstr "" "¿Qué es esto, niño? ¿Me estás contradiciendo? Esto no es una negociación. " -"Estás en mi terreno, y bajo mi jurisdicción. Abandonad vuestras armas y " -"presentaos pacíficamente o te haré arrepentir de que no lo hayas hecho." +"Estás en mi territorio, y bajo mi jurisdicción. Abandonad vuestras armas y " +"presentaros pacíficamente o haré que te arrepientas de no hacerlo." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3367 @@ -9266,9 +9133,9 @@ msgid "" "threaten me and my people. I have not come through peril and darkness just " "to surrender to a man such as you." msgstr "" -"Entonces mátame si quieres, pero yo no me ofreceré a aquellos que amenazan a " -"mí y a mi gente. No he venido a través de peligros y oscuridad sólo para " -"rendirme a un hombre como tú." +"Entonces mátame si quieres, pero yo no me ofreceré a aquellos que nos " +"amenazan a mi gente y a mí. No he venido a través de peligros y oscuridad " +"sólo para rendirme a un hombre como tú." #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3377 @@ -9388,7 +9255,7 @@ msgid "" "half-manned. They obviously didn’t expect any serious attack to come from " "this direction." msgstr "" -"De todas formas nos has puesto en un buen lío. Las buenas noticias son que " +"De todas formas nos has metido en un buen lío. Las buenas noticias son que " "el puesto no está tan guardado como podrías pensar. La guarnición parece " "estar sólo a la mitad. Obviamente no esperaban un ataque serio que viniera " "desde esta dirección." @@ -9448,11 +9315,11 @@ msgid "" "are the Order of the Crimson Talon, and even death shall not stop us. You " "shall rue the day that you ever trespassed into our lair!" msgstr "" -"Malditos elfos, dejasteis un rastro de en nuestras salas y manchasteis " -"nuestro santuario. Mancillasteis nuestro honor, y tendremos nuestra " -"venganza. Somos la orden de la Garra Carmesí, y ni siquiera la muerte no " -"podrá detenernos. ¡Llegará el día en que os arrepentiréis de haber irrumpido " -"en nuestra guarida!" +"Malditos elfos, dejasteis un rastro de inmundicia en nuestras salas y " +"profanasteis nuestro santuario. Mancillasteis nuestro honor, y tendremos " +"nuestra venganza. Somos la orden de la Garra Carmesí, y ni siquiera la " +"muerte podrá detenernos. ¡Llegará el día en que os arrepentiréis de haber " +"irrumpido en nuestra guarida!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3704 @@ -9550,8 +9417,8 @@ msgid "" "Send forth the messenger and his escort. Go north and bring help as soon as " "possible!" msgstr "" -"Mandad una y otra vez al mensajero y a su escolta. ¡Ve al norte y trae ayuda " -"tan rápido como sea posible!" +"Enviad al mensajero y a su escolta. ¡Ve al norte y trae ayuda tan rápido " +"como sea posible!" #. [unit]: type=Dragoon, id=messenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3815 @@ -9574,8 +9441,7 @@ msgid "" "If that messenger escapes the valley, we’ll be in trouble. We have to stop " "him!" msgstr "" -"Si ese mensajero escapa del valle, estaremos en problemas. ¡Tenemos que " -"detenerle!" +"Si ese mensajero escapa del valle, tendremos problemas. ¡Hay que detenerle!" #. [message]: speaker=messenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3891 @@ -9639,12 +9505,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3999 msgid "What was it that the human Durstrag was so afraid of?" -msgstr "¿Pero de qué era lo que ese humano de Durstrag estaba tan asustado?" +msgstr "¿Pero de qué estaba tan asustado ese humano, Durstrag?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4004 msgid "I don’t know, but I fear we may find out." -msgstr "No lo sé, pero me temo que quizás podamos saberlo." +msgstr "No lo sé, pero temo que podamos encontrárnoslo." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4009 @@ -9765,8 +9631,8 @@ msgid "" "want more information before I commit us to a direction." msgstr "" "Ella fue... bastante poco precisa. Sé que se supone que deberíamos ir " -"generalmente hacia el norte, pero quiero más información antes de " -"comprometermos a ir en una dirección." +"generalmente hacia el norte, pero quiero más información antes de " +"comprometernos a ir en una dirección." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4069 @@ -9831,10 +9697,8 @@ msgstr "Muchas horas después..." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4373 -#, fuzzy -#| msgid "In Eloh’s name, Nym, you look terrible. Are you okay?" msgid "In Eloh’s name, Nym, you look terrible. Are you well?" -msgstr "En el nombre de Eloh, Nym, tienes una pinta fatal. ¿Estás bien?" +msgstr "En el nombre de Eloh, Nym, tienes mal aspecto. ¿Estás bien?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4378 @@ -9858,8 +9722,6 @@ msgstr "Tranquilos, es un amigo. Dejadme explicarlo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4430 -#, fuzzy -#| msgid "You’re really beat up, Nym. Are you sure you’re okay?" msgid "You’re really beat up, Nym. Are you sure you’re fine?" msgstr "Estás realmente agotada, Nym. ¿Estás segura de que estás bien?" @@ -9912,7 +9774,7 @@ msgid "" "They have been captured by the foul humans. I just barely managed to hide " "and escape, with the help of your friend." msgstr "" -"Fueron capturados por los asquerosos humanos. Pero apenas pude apañarme para " +"Fueron capturados por los asquerosos humanos. Yo apenas pude apañarme para " "esconderme y escapar, con la ayuda de tu amiga." #. [message]: speaker=Zhul @@ -9935,7 +9797,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4485 msgid "Hmmmm... Yes, yes I think I do. I don’t know why, but I trust you." -msgstr "Hmmmm... sí, si creo que lo haré. No sé por qué, pero confío en ti." +msgstr "Hmmmm... sí, creo que sí. No sé por qué, pero confío en ti." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4490 @@ -10020,7 +9882,7 @@ msgid "" "friends. Time is of the essence, so let’s move out as soon as possible." msgstr "" "Las cosas están yendo de cabeza. Estoy preocupado de Tanstafaal y tus amigos " -"sirénidos. El tiempo que tardemos es esencial, así que movámonos tan pronto " +"sirénidos. El tiempo que tardemos es esencial, así que salgamos tan pronto " "como sea posible." #. [scenario]: id=09_Blood_is_Thicker_Than_Water @@ -10117,7 +9979,7 @@ msgid "" "Trees look big and strong, like trolls. Dark, too. Grog tired of walking " "under hot sun." msgstr "" -"Árboles parecer grandes y fuertes, como trolls. Oscuros, también. Grog " +"Árboles parecer grandes y fuertes, como troles. Oscuros, también. Grog " "cansado de caminar bajo calientes soles." #. [message]: speaker=Nog @@ -10126,7 +9988,7 @@ msgid "" "Trees look big and strong, like trolls. Dark, too. Nog tired of walking " "under hot sun." msgstr "" -"Árboles parecer grandes y fuertes, como trolls. Oscuros, también. Nog " +"Árboles parecer grandes y fuertes, como troles. Oscuros, también. Nog " "cansado de caminar bajo calientes soles." #. [message]: speaker=Jarl @@ -10151,17 +10013,10 @@ msgstr "" "Aquí es por donde se han emplazado los campamentos humanos, hacia el " "noroeste. Se han asentado en una cadena de islas a lo largo de la costa. Si " "atraviesas esos árboles pronto les verás. Creo que es ahí donde tienen al " -"resto de mi grupo. " +"resto de mi grupo." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:435 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My master wanted to make sure that if one of us was captured, we couldn’t " -#| "betray his location. So she didn’t tell us where she was, but she taught " -#| "us a simple spell to divine her hiding place. But it requires three " -#| "merfolk to cast. So in order to find her, we must rescue at least two of " -#| "my people. Though I hope we can save all of them." msgid "" "My master wanted to make sure that if one of us was captured, we couldn’t " "betray her location. So she didn’t tell us where she was, but she taught us " @@ -10302,20 +10157,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:528 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It’s okay, you’re not used to being on dry ground, and you’ve been " -#| "through a lot. Even if the humans know we’re coming, we can still take " -#| "them. Just be careful and stay in the back until we reach the water again." msgid "" "It’s fine, you’re not used to being on dry ground, and you’ve been through a " "lot. Even if the humans know we’re coming, we can still take them. Just be " "careful and stay in the back until we reach the water again." msgstr "" -"Está bien, no estás acostumbrado a estar en suelo seco, y ya has estado " -"mucho tiempo en tierra. Incluso si los humanos supiesen que hemos venido, " -"todavía podemos cogerles. Ten cuidado y quédate atrás hasta que alcancemos " -"el agua de nuevo." +"Está bien, no estás acostumbrado a estar en suelo seco, y llevas ya mucho " +"tiempo. Incluso si los humanos supiesen que vamos, todavía podemos " +"alcanzarlos. Ten cuidado y quédate atrás hasta que alcancemos el agua de " +"nuevo." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:532 @@ -10452,55 +10302,39 @@ msgstr "Preguntaremos más tarde, por ahora tenemos que seguir luchando." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:753 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Indeed you have done well, far better than I could have hoped. We shall " -#| "talk more later, but for now we have to free the rest of our brethren." msgid "" "female_speaker^Indeed you have done well, far better than I could have " "hoped. We shall talk more later, but for now we have to free the rest of our " "brethren." msgstr "" -"Habéis hecho un buen trabajo, mucho mejor que el que hubiera esperado. " -"Debemos hablar más tarde, por ahora debemos liberar al resto de nuestros " +"Habéis hecho un buen trabajo, mucho mejor de lo que hubiera esperado. " +"Hablaremos más tarde, por ahora debemos liberar al resto de nuestros " "hermanos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:760 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Greetings. Esanoo told us that you were looking for us, and he bravely " -#| "led us here. Though he has fallen in combat, we have come to rescue the " -#| "rest of your kind." msgid "" "female_addressed^Greetings. Esanoo told us that you were looking for us, and " "he bravely led us here. Though he has fallen in combat, we have come to " "rescue the rest of your kind." msgstr "" -"Gracias. Esanoo nos dijo que nos estabais buscando, y él valientemente nos " -"dirigió hacia aquí. Aunque ha caído en combate, hemos venido a rescatar al " -"resto de los vuestros." +"Enhorabuena. Esanoo nos dijo que nos buscabais, y él valientemente nos guió " +"hacia aquí. Aunque ha caído en combate, hemos venido a rescatar al resto de " +"los vuestros." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:764 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yes, I recognize your face, young elf. We will remember Esanoo’s " -#| "sacrifice. But for now we must rescue the rest of my brethren before they " -#| "too are slain by the foul humans." msgid "" "female_speaker^Yes, I recognize your face, young elf. We will remember " "Esanoo’s sacrifice. But for now we must rescue the rest of my brethren " "before they too are slain by the foul humans." msgstr "" "Sí, reconozco tu cara, joven elfo. Recordaremos el sacrificio de Esanoo. " -"Pero por ahora debemos rescatar al resto de nuestros hermanos antes de que " -"sean asesinados por los asquerosos humanos." +"Pero por ahora debemos rescatar al resto de mis hermanos antes de que sean " +"asesinados por los indignos humanos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:768 -#, fuzzy -#| msgid "How could he recognize your face? We’ve never seen him before." msgid "How could she recognize your face? We’ve never seen her before." msgstr "¿Cómo pudo reconocer tu cara? Nunca le habíamos visto antes." @@ -10514,8 +10348,7 @@ msgstr "Urruga" msgid "" "Free at last! Thanks be to the Sea God. But wait a minute, you’re elves?!" msgstr "" -"Libres al fin. Loado sea el Dios del Mar. Pero espera un minuto, ¡¿¡sois " -"elfos!?! " +"Libres al fin. Loado sea el Dios del Mar. Pero espera un minuto, ¿sois elfos?" #. [message]: speaker=Urruga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:826 @@ -10601,22 +10434,16 @@ msgstr "Gracias por rescatarme. ¿Cómo os las apañasteis para escapar?" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1053 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Esanoo found the elves that we were searching for. He brought them back " -#| "and they helped free us. I can’t believe the humans imprisoned you in " -#| "such a horrible place. To be stuck in the darkness with those undead. We " -#| "will make them pay for what they have done!" msgid "" "One of the elves we were searching for helped me get away before I was " "caught. I can’t believe the humans imprisoned you in such a horrible place. " "To be stuck in the darkness with those undead. We will make them pay for " "what they have done!" msgstr "" -"Esanoo encontró a los elfos que estábamos buscando. Les trajo de vuelta y " -"nos ayudaron a liberarnos. No puedo creer que los humanos te aprisionaran en " -"tan terrible lugar. Estar atrapado en la oscuridad con todos esos no " -"muertos. ¡Les haremos pagar por lo que te hicieron!" +"Uno de los elfos a los que buscábamos me ayudó a escabullirme antes de que " +"pudiera ser capturado. No puedo creer que los humanos te aprisionaran en tan " +"terrible lugar. Estar atrapado en la oscuridad con todos esos no muertos. " +"¡Les haremos pagar por lo que te hicieron!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1059 @@ -10712,11 +10539,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1194 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If I was a landwalker, I might think the view from this sandbar to be " -#| "amazing. But I am a creature of the sea and I see views like this every " -#| "day." msgid "" "If I were a landwalker, I might think the view from this sandbar to be " "amazing. But I am a creature of the sea and I see views like this every day." @@ -10805,10 +10627,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1391 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Esanoo said there were five merfolk captured. We only found four. Where " -#| "did they hide the last one? What horrible fate has befallen her?" msgid "" "Esanoo said there were five merfolk captured. We only found four. Where did " "they hide the last one? What horrible acts have these humans committed?" @@ -10866,7 +10684,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1458 msgid "They are all dead. We were too late. Forgive me, master!" -msgstr "Están todos muertos. Llegamos demasiado tarde. ¡Perdónadme maestra!" +msgstr "Están todos muertos. Llegamos demasiado tarde. ¡Perdonadme maestra!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1462 @@ -11078,8 +10896,8 @@ msgid "" msgstr "" "Es por eso por lo que llamé a Tanstafaal, uno de mis leales seguidores. No " "todo está perdido todavía. Seguidle y todavía podré sacaros de los peligros. " -"Pero primero volved a mi, dejad de luchar con esos humanos y matad al hereje " -"de Kaleh y a sus compinches." +"Pero primero volved a mi, dejad de luchar contra esos humanos y matad al " +"hereje de Kaleh y a sus compinches." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1779 @@ -11126,16 +10944,16 @@ msgid "" "threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not " "slaves, and will not blindly follow either humans or some false god." msgstr "" -"Ella se proclama ser la única que nos ha dirigido durante este viaje, pero " +"Ella proclama ser la única que nos ha dirigido durante este viaje, pero " "¿quién os protegió a través de las crueles arenas, quién luchó contra los " -"orcos y os guió bajo las montañas, quién os sacó fuera de nuevo, contra todo " -"lo extraño? Yo lo hice. He sangrado por vosotros, cada paso del camino. Si " -"no confiáis en mí por mis palabras, confiad en mí por mis actos. He hecho lo " -"mejor que pude por mi pueblo y volvería a hacerlo. Yo creo que los sirénidos " -"son nuestros amigos, como lo son los enanos. Me niego a ceder ante crueles " -"palabras y amenazas; nosotros los elfos hemos sido siempre libres para " -"seguir nuestras propias elecciones. Nosotros no somos esclavos, y no " -"seguiremos ciegamente ni a humanos ni a ningún falso dios." +"orcos y os guió bajo las montañas, quién os sacó fuera de nuevo, en contra " +"de toda probabilidad? Yo lo hice. He sangrado por vosotros, cada paso del " +"camino. Si no confiáis en mí por mis palabras, confiad en mí por mis actos. " +"He hecho lo mejor que pude por mi pueblo y volvería a hacerlo. Yo creo que " +"los sirénidos son nuestros amigos, como lo son los enanos. Me niego a ceder " +"ante crueles palabras y amenazas; nosotros los elfos hemos sido siempre " +"libres para seguir nuestras propias elecciones. Nosotros no somos esclavos, " +"y no seguiremos ciegamente ni a humanos ni a ningún falso dios." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1794 @@ -11153,7 +10971,7 @@ msgstr "" "Tanstafaal no es nuestra diosa. Yo también fui engañado al principio, pero " "he llegado a darme cuenta por sus acciones que ella es una impostora. Cuando " "apareció ante mí la noche antes de la muerte de Garak, ella me dijo que " -"matase a todos los que vivieran bajo las montañas, incluso a los trolls que " +"matase a todos los que vivieran bajo las montañas, incluso a los troles que " "finalmente nos ayudaron. De la misma manera, cuando escapamos de las cuevas, " "se me apareció de nuevo, y me dijo que nos rindiéramos a los humanos, o sino " "ella me destruiría. Nunca Eloh ha amenazado a uno de nosotros o ha dictado " @@ -11187,7 +11005,7 @@ msgstr "" "lo extraño? Yo lo hice. He sangrado por vosotros, cada paso del camino. Si " "no confiáis en mí por mis palabras, confiad en mí por mis actos. He hecho lo " "mejor que pude por mi pueblo y volvería a hacerlo. Yo creo que los sirénidos " -"son nuestros amigos, como lo son los trolls. Me niego a ceder ante crueles " +"son nuestros amigos, como lo son los troles. Me niego a ceder ante crueles " "palabras y amenazas; nosotros los elfos hemos sido siempre libres para " "seguir nuestras propias elecciones. Nosotros no somos esclavos, y no " "seguiremos ciegamente ni a humanos ni a ningún falso dios." @@ -11211,9 +11029,9 @@ msgid "" "people, I have led you this far, join with me and help me crush this new " "rebellion!" msgstr "" -"Eloh nunca pediría a un elfo matar. Pero parece que tengo una pequeña " -"oportunidad. Mi gente, os he guiado hasta aquí tan lejos, ¡uníos a mi y " -"ayudadme a aplastar esta nueva rebelión!" +"Eloh nunca pediría a un elfo matar a otro elfo. Pero parece que no tengo " +"elección. Mi gente, os he guiado hasta aquí, ¡uníos a mi y ayudadme a " +"aplastar esta nueva rebelión!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1817 @@ -11232,8 +11050,8 @@ msgid "" "to discover the end of." msgstr "" "No lo sé, pero dado lo que he visto de los humanos, pienso que seguirla nos " -"haría caer con toda seguridad al camino oscuro. Uno del que personalmente " -"no me gustaría descubrir su final." +"haría caer con toda seguridad por un oscuro camino. Uno del que " +"personalmente no me gustaría descubrir su final." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1825 @@ -11287,12 +11105,12 @@ msgid "" "help you across so that you may put down this rebellion." msgstr "" "Creo que en esto sí podemos ayudar. Estamos muy agradecidos por todo lo que " -"has hecho por nosotros, Kaleh, y aunque nosotros te aseguramos no " -"lastimarte, tenías razón en eso de que las acciones hablan más alto que las " -"palabras. Las aguas nos son mucho más familiares que a vosotros, y hemos " -"detectado que hay dos pasos poco profundos hacia la isla donde los otros " -"elfos deben estar. Podemos mostrarte esos caminos y ayudarte a cruzar " -"mientras sofocas esta revuelta." +"has hecho por nosotros, Kaleh, y aunque afirmamos no desearte ningún mal, " +"tienes razón en eso de que las acciones hablan más alto que las palabras. " +"Las aguas nos son mucho más familiares que a vosotros, y hemos detectado que " +"hay dos pasos poco profundos hacia la isla donde se encuentran los otros " +"elfos. Podemos mostrarte esos caminos y ayudarte a cruzar mientras sofocas " +"esta revuelta." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1890 @@ -11304,7 +11122,7 @@ msgid "" msgstr "" "Gracias, estoy seguro que seréis muy útiles en las aguas poco profundas. De " "acuerdo, gente, no quiero matar más de lo que tenga que hacerlo. Mucha " -"sangre ya ha sido derramada. Debilitémosles, heridles, matad sólo si debéis. " +"sangre ya ha sido derramada. Noqueadles, heridles, matad sólo si debéis. " "Pero debemos detener a Tanstafaal en su locura antes de que nos destruya " "completamente." @@ -11368,8 +11186,8 @@ msgid "" msgstr "" "Oh Eloh, tú sabes cuánto tiempo te he servido fielmente. Ahora te pido un " "favor a cambio. No mates al chico, Kaleh, él está haciendo sólo lo que su " -"corazón le dicta. ¿No decías: <i>errar es élfico, pero perdonar es divino</" -"i>? " +"corazón le dicta. ¿No decías: <i>«errar es élfico, pero perdonar es divino»</" +"i>?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2003 @@ -11392,7 +11210,7 @@ msgstr "" "Pero tú misma puedes ver que la fe de mucha de nuestra gente está " "flaqueando. No puedes ganar su lealtad asesinando al chico y a sus amigos. " "Sé compasiva y amable, como siempre has sido, y no habrá necesidad para este " -"conflicto de autoaniquilación." +"conflicto de auto-aniquilación." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2011 @@ -11423,10 +11241,10 @@ msgid "" "will be an appropriate punishment. Then perhaps you will learn not to " "question my divine will." msgstr "" -"No, no creo vayas a molestarme más. Deberías ser como una estatua, forzada a " -"ver lo que pase abiertamente e incapaz de interferir. Sí, pienso que será el " -"castigo apropiado. Luego entonces aprenderás a no cuestionar mi voluntad " -"divina." +"No, no creo vayas a molestarme más. Serás como una estatua, forzada a ver " +"como se desarrollan los acontecimientos e incapaz de interferir. Sí, pienso " +"que será el castigo apropiado. Luego, tal vez, aprenderás a no cuestionar mi " +"voluntad divina." #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2044 @@ -11463,7 +11281,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ama ida, deber seguir órdenes, pero Nym amo también, Nym decir proteger " "elfos, pero ama decir matar elfos, pero debo proteger, debo matar, proteger, " -"matar, proteger, matar... ¡¡¡aauuggghhhhh!!!" +"matar, proteger, matar... ¡aauuggghhhhh!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2110 @@ -11560,10 +11378,9 @@ msgid "" "friends. If it is possible, I would like to meet with your master. Your " "conduct is a testament to your people, and I, at least, trust you." msgstr "" -"Gracias. Y tampoco he olvidado la promesa que he hecho con nuestros amigos " -"los sirénidos. Si es posible, me gustaría reunirme con vuestra maestra. " -"Vuestra conducta es un ejemplo de vuestro pueblo, y yo, al menos, confío en " -"vosotros." +"Gracias. Y tampoco he olvidado la promesa que he hecho a nuestros amigos los " +"sirénidos. Si es posible, me gustaría reunirme con vuestra maestra. Vuestra " +"conducta es un ejemplo de vuestro pueblo y yo, al menos, confío en vosotros." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2219 @@ -11600,12 +11417,12 @@ msgid "" "shall rise up out of the water to aid our crossing. Like a plague we shall " "pour forth and drive the non-believers before us!" msgstr "" -"Bien, por eso es sólo una muestra. Sois unos tontos que interferís en " +"Bien, por que eso es sólo una muestra. Sois unos tontos que interferís en " "nuestros asuntos, y el Concilio de Hierro no tolera tontos. La Dama Oscura " "se tragará vuestras almas y os retorceréis en tormento eterno. ¡Levantaos " "mis hermanos, por su poder los que han muerto se levantarán y se unirán a " -"nosotros! Otros se alzarán del agua para ayudarnos en nuestra cruzada. ¡Como " -"una plaga empujaremos y arrastraremos a los no creyentes detrás de nosotros!" +"nosotros! Incluso las rocas se alzarán del agua para ayudarnos a cruzar. " +"¡Como una plaga nos expandiremos y arrollaremos a los no creyentes!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2318 @@ -11648,8 +11465,8 @@ msgid "" msgstr "" "Realmente preferimos habitar en aguas poco profundas, dónde nos deleitamos " "en los grandes arrecifes de coral bajo los soles y la luna. Pero a lo que " -"iba, nos damos cuenta que tu pueblo no puede nadar como nosotros, pero creo " -"que tengo una solución." +"iba, nos damos cuenta de que tu pueblo no puede nadar como nosotros, pero " +"creo que tengo una solución." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2341 @@ -11824,7 +11641,7 @@ msgstr "No importa, Kaleh, nos veremos de nuevo... te lo prometo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2629 msgid "She freaks me out, but at least it seems that she can be destroyed." -msgstr "Ella me asusta, pero al menos parece que puede ser destruida." +msgstr "Ella me da miedo, pero al menos parece que puede ser destruida." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2633 @@ -11947,14 +11764,14 @@ msgid "" "Why did he have to kill himself? Oh, poor misguided Tanstafaal. We have lost " "too many elves today." msgstr "" -"¿Por qué tenía que autoinmolarse? Oh, pobre y equivocado Tanstafaal. Hemos " +"¿Por qué tenía que auto-inmolarse? Oh, pobre y equivocado Tanstafaal. Hemos " "perdido a muchos elfos hoy." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2731 msgid "Do not blame yourself too much, it is Eloh who persuaded him to rebel." msgstr "" -"No te culpes a ti mismo demasiado, fue esa Eloh quien le persuadió a " +"No te culpes a ti mismo demasiado, fue esa Eloh quien le persuadió para " "rebelarse." #. [message]: speaker=Kaleh @@ -11992,7 +11809,7 @@ msgstr "" "la línea costera al oeste de aquí. No te preocupes por perdernos, nos " "pegaremos a la costa y los sirénidos nos ayudarán a mantenernos en contacto. " "Una vez que hayamos escapado del alcance de cualquier contraataque de los " -"humanos, podremos embarcar al resto de nuestra gente a los barcos." +"humanos, podremos embarcar al resto de nuestra gente en los barcos." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2769 @@ -12157,9 +11974,8 @@ msgstr "" "contactar con vosotros directamente. Es por eso por lo que envié a mis " "seguidores de mayor confianza para encontraros. Perdonadme por la dificultad " "de organizar una reunión. Oh, y espero que no os molesten mis guardas. Pero " -"sus espías están en todas partes y tenía que asegurarme que podríamos " -"conversar sin ser cotilleados. Además, nunca está de más el ser muy " -"cuidadoso." +"sus espías están en todas partes y tenía que asegurarme de que podríamos " +"conversar sin ser observados. Además, nunca está de más el ser muy cuidadoso." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:246 @@ -12197,20 +12013,6 @@ msgstr "Sí, conocemos de esa época." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:268 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This will go much faster if you don’t interrupt me. Now, as I was saying " -#| "the Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast " -#| "repositories of knowledge. Back then there was only one sun in the sky, " -#| "the sun you call Sela. But the king decreed that he would raise a second " -#| "sun into the heavens, to lengthen their days and shorten the darkness. " -#| "All the mages, sorcerers and wise men came together and cast a mountain " -#| "into the sky and made it glow as bright as the sun. They sent this second " -#| "sun, who you call Naia, hurling through the sky so that there was only a " -#| "few hours of dark each night. Though some had called the attempt foolish, " -#| "it was a resounding success and stood as a tribute to the power and might " -#| "of the humans. The golden age glowed brighter than ever and the many " -#| "believed that they had dispelled evil and darkness forever." msgid "" "This will go much faster if you don’t interrupt me. Now, as I was saying the " "Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast " @@ -12240,20 +12042,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:273 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "But with their prosperity and power, over the generations the humans grew " -#| "arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that " -#| "darkness should be abolished altogether from the land, so that light and " -#| "goodness would shine forth everywhere. But the people had grown lazy and " -#| "complacent and the ranks of mages who still trained hard to harness the " -#| "magical arts had decreased greatly. Still the king believed he was all-" -#| "powerful and would not listen to the mages’ protests. So, seeking to " -#| "duplicate their ancestors’ previous success, the mages tried to lift a " -#| "second mountain into the sky. But a great evil befell them that day; " -#| "their power failed and the mountain crashed down onto the humans capital, " -#| "crushing all within it. In an instant the center of the Empire of Wesnoth " -#| "was utterly destroyed." msgid "" "But with their prosperity and power, over the generations the humans grew " "arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that " @@ -12291,7 +12079,7 @@ msgid "" msgstr "" "El rey y toda su familia murieron, y pronto mezquinos señores de la guerra " "despedazaron el imperio y todas las tierras conocidas sucumbieron en el " -"caos. Elfos y enanos fueron envueltos en los conflictos, trolls y orcos " +"caos. Elfos y enanos fueron envueltos en los conflictos, troles y orcos " "resurgieron de sus lugares oscuros, y el caos y la oscuridad se tragó al " "mundo." @@ -12321,7 +12109,7 @@ msgstr "" "Wesnoth todavía guardaban sus dominios como los señores no muertos que " "plagan vuestras arenas. Los humanos supervivientes cayeron en la barbarie y " "la miseria. Los orcos cubrieron los territorios y se mataban entre sí y a " -"cualquiera que estuviera a su alcance. Los enanos y los trolls se " +"cualquiera que estuviera a su alcance. Los enanos y los troles se " "escondieron en sus túneles, en la oscuridad, luchando en una guerra sin fin. " "No pretendo ofender a tu amigo, pero a la mayoría de ellos les preocupaba " "más bien poco el destino de los habitantes de la superficie. Y sin sus " @@ -12405,13 +12193,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:303 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The island was declared cursed, and we stayed as far away from it as we " -#| "could. Some said we should flee the islands, but the waters were great " -#| "for hunting, and the cursed naga who often raided our settlements did not " -#| "trouble us here. So we remained and told ourselves that if we kept our " -#| "distance everything would be okay." msgid "" "The island was declared cursed, and we stayed as far away from it as we " "could. Some said we should flee the islands, but the waters were great for " @@ -12495,10 +12276,10 @@ msgstr "" "Si, pensé que ese nombre te podría ser familiar. Ella siempre está buscando " "nuevos seguidores. Creo que es ella quien se aparecía a tu pueblo a la guisa " "de vuestra diosa. Pero su codicia por conseguir cada vez más poder va a ser " -"su perdición. Pero ha infravalorado la fuerza de tu voluntad, no sois tan " -"fácilmente controlables como aquellos a quienes dominaba antes. Ella os ha " -"traído aquí para que seáis sus seguidores, pero creo que sois los únicos que " -"pueden destruirla." +"su perdición. Ha infravalorado la fuerza de tu voluntad, no sois tan " +"fácilmente controlables como aquellos a quienes dominaba antes. Os ha traído " +"aquí para que seáis sus seguidores, pero creo que sois los únicos que pueden " +"destruirla." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:338 @@ -12524,9 +12305,9 @@ msgid "" "pestilence might spread? I have scryed far and wide and there are few that " "have the strength to stand up to such a force. If we do not, who will?" msgstr "" -"Debéis daros cuenta que si no se la para, quién sabe a dónde llegará su " +"Debéis daros cuenta de que si no se la para, quién sabe a dónde llegará su " "pestilencia. He observado a lo largo y ancho del mundo y son muy pocos los " -"que tienen la fuerza para aguantar tal fuerza. Si nosotros no lo hacemos, " +"que tienen la voluntad para aguantar tal fuerza. Si nosotros no lo hacemos, " "¿quién lo hará?" #. [message]: speaker=Zhul @@ -12535,8 +12316,8 @@ msgid "" "How can we trust you? How do we know you aren’t servants of Yechnagoth, sent " "to trick us?" msgstr "" -"¿Cómo podemos confiar en ti? ¿Cómo sabemos que no sois sirvientes de Eloh, " -"enviados para engañarnos?" +"¿Cómo podemos confiar en ti? ¿Cómo sabemos que no sois sirvientes de " +"Yechnagoth, enviados para engañarnos?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:358 @@ -12554,14 +12335,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:363 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Because in the end, I’m afraid you just have to trust us. If we wanted to " -#| "capture you we could have already. But we are not here to force you to do " -#| "anything. Feel free to leave if you want, we can take you back to land. " -#| "But you will find few friends among the wilds north of the mountains, and " -#| "the humans will be searching for you. Eloh’s reach is long and her " -#| "vengeance is terrible." msgid "" "Because in the end, I’m afraid you just have to trust us. If we wanted to " "capture you we could have already. But we are not here to force you to do " @@ -12575,7 +12348,7 @@ msgstr "" "para forzarte a hacer nada. Siéntete libre para abandonarnos si quieres, y " "os llevaremos de vuelta a tierra. Pero encontraréis muy pocos amigos entre " "las tierras salvajes al norte de las montañas, y los humanos os estarán " -"buscando. El brazo de Eloh es largo y su venganza terrible." +"buscando. El brazo de Yechnagoth es largo y su venganza terrible." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:368 @@ -12657,8 +12430,8 @@ msgid "" "I’m still not sure I trust her. What if she’s just trying to get you all to " "fight her war for her?" msgstr "" -"Yo todavía no estoy seguro que deba confiar en ella. ¿Qué pasa si sólo está " -"intentando llevarnos a luchar en su guerra?" +"Yo todavía no estoy seguro de que deba confiar en ella. ¿Qué pasa si sólo " +"está intentando llevarnos a luchar en su guerra?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:444 @@ -12669,7 +12442,7 @@ msgid "" "all those weeks ago? What if this is all just part of a plot to turn our " "people into a group of mindless followers?" msgstr "" -"La cuestión es, que no es sólo su lucha, es nuestra lucha también. Por mi " +"La cuestión es que, no es sólo su lucha, es nuestra lucha también. Por mi " "parte, creo su historia. Con todo el poder que dice Melusand que tiene " "Yechnagoth, ¿cómo sabríamos que Yechnagoth no fue la que hizo llover esas " "rocas sobre nuestra aldea hace ya tantas semanas? ¿Qué pasa si todo esto es " @@ -12694,7 +12467,7 @@ msgid "" "Tanstafaal, their blood is on my hands and I will have vengeance!" msgstr "" "¡No, no, no! Demasiada sangre ya ha sido derramada. Esto ya ha ido demasiado " -"lejos para nosotros para dejarlo ahora. ¡Ya viste lo que hizo con Keratur y " +"lejos como para dejarlo ahora. ¡Ya viste lo que hizo con Keratur y " "Tanstafaal, su sangre está en mis manos y yo tendré venganza!" #. [message]: speaker=Nym @@ -12817,7 +12590,7 @@ msgstr "" "Por extraño que pueda sonar, hay algunas cosas más importantes en este mundo " "que el destino de nuestro pueblo. Pasarán años desde ahora, y los soles " "seguirán levantándose de nuevo, y una semilla crecerá y se convertirá en una " -"flor, y un niño nacerá. Y creo que si Yechnagoth es victoriosa, entonces " +"flor, y un niño nacerá. Y creo que si Yechnagoth sale victoriosa, entonces " "todo lo que es bueno y bello será corrompido, retorcido y destruido. Éste es " "un mundo cruel para vivir en él, pero hay belleza y bondad en él, y no " "importará lo que nos pueda pasar, y estaría encantada de entregar mi vida " @@ -12833,7 +12606,7 @@ msgid "" msgstr "" "Incluso en los túneles más profundos mi gente no puede escapar por siempre " "del poder de Yechnagoth si no es detenida. Contra tal maldad estoy seguro de " -"que el gran líder te daría un ejército entero de trolls, pero me temo que " +"que el gran líder te daría un ejército entero de troles, pero me temo que " "sólo tienes a Grog. De todas maneras, Grog hará todo lo que él pueda para " "verla destruida." @@ -12847,7 +12620,7 @@ msgid "" msgstr "" "Incluso en los túneles más profundos mi gente no puede escapar por siempre " "del poder de Yechnagoth si no es detenida. Contra tal maldad estoy seguro de " -"que el gran líder te daría un ejército entero de trolls, pero me temo que " +"que el gran líder te daría un ejército entero de troles, pero me temo que " "sólo tienes a Grog. De todas maneras, Grog hará todo lo que él pueda para " "verla destruida." @@ -12945,8 +12718,8 @@ msgid "" "Although her magic has clouded the isles from my scrying, it is the largest " "island, which we call Zocthanol Isle, where I sense the strongest power." msgstr "" -"Aunque su magia ha nublado las islas de mi videncia, es la isla mayor, la " -"que llamamos la Isla de Zocthanol, donde siento el poder más fuerte." +"Aunque su magia ha ocultado las islas de mi videncia, es en la isla mayor, " +"la que llamamos la Isla de Zocthanol, donde siento el poder más fuerte." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:595 @@ -12998,12 +12771,12 @@ msgid "" "wear them I will be able to track your progress. You may find that they " "protect you in other ways as well." msgstr "" -"Antes de que te vayas tengo una cosa para darte. Me temo que vas a " -"encontrarte que mi poder mágico sea de muy poca ayuda. De todas formas " -"quiero que tengas estos broches. Están hechas de las más raras conchas que " -"hemos encontrado en nuestras aguas y que he bendecido con el poder del Dios " -"del Mar. Mientras los lleves, seré capaz de seguir tu progreso. Quizás " -"encuentres que puedan protegerte de otras formas, también." +"Antes de que te vayas tengo una cosa para darte. Me temo que vas a encontrar " +"que mi poder mágico sea de muy poca ayuda. De todas formas quiero que tengas " +"estos broches. Están hechas de las más raras conchas que hemos encontrado en " +"nuestras aguas y que he bendecido con el poder del Dios del Mar. Mientras " +"los lleves, seré capaz de seguir tu progreso. Quizás encuentres que puedan " +"protegerte de otras formas, también." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:615 @@ -13040,10 +12813,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:635 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I will do as you ask. It is only fair. But if if this battle goes ill I " -#| "do not think there will be many safe places left in the known lands." msgid "" "I will do as you ask. It is only fair. But if this battle goes ill I do not " "think there will be many safe places left in the known lands." @@ -13224,7 +12993,7 @@ msgstr "" "de este mundo. No queríamos arriesgarnos a que Zhangor volviera a dividir a " "nuestro pueblo de nuevo. Así que decidimos que los sacerdotes oscuros que " "organizaron los sacrificios debían ser ejecutados y todos los que " -"renunciaran a Zhangor debían ser salvados. " +"renunciaran a Zhangor debían ser salvados." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:685 @@ -13307,7 +13076,7 @@ msgid "" "with luck we shall all meet again." msgstr "" "Y ahora debo ofrecerte mi despedida. Los sirénidos que rescataste te " -"ayudarán a mostrarte el camino a la isla, y debo organizar nuestra " +"ayudarán mostrándote el camino a la isla, y debo organizar nuestra " "distracción. Empezaremos nuestro ataque al final de la próxima larga noche, " "así que al amanecer la gran isla debería estar relativamente desprotegida. " "Rezaré por tu éxito, con suerte nos reuniremos todos de nuevo." @@ -13402,7 +13171,7 @@ msgid "" "and see what we can find." msgstr "" "Creo que había algunas ruinas humanas en la parte suroeste de la isla. Si tú " -"exploras el terreno por el oeste, luego nadaremos entre los arrecifes y " +"exploras el terreno hacia el oeste, nosotros nadaremos entre los arrecifes y " "veremos que podemos encontrar." #. [message]: speaker=Kaleh @@ -13457,9 +13226,9 @@ msgid "" "from behind the next rock or stone wall and attack, but everything is " "silent. Too silent." msgstr "" -"Eso es lo que me preocupa. Sigo pensando que algo está listo para saltar de " -"detrás de la próxima roca o pared de piedra y atacar, pero todo está en " -"silencio... Demasiado silencioso." +"Eso es lo que me preocupa. Sigo pensando que algo está listo para saltar " +"desde detrás de la próxima roca o pared de piedra y atacar, pero todo está " +"en silencio... Demasiado silencioso." #. [message]: speaker=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:521 @@ -13502,7 +13271,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:584 msgid "I say good riddance. He creeped me out." -msgstr "Digo que adiós muy buenas. Me expulsó." +msgstr "Buena despedida. Me ha dado yuyu." #. [unit]: type=Naga Myrmidon #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:598 @@ -13590,7 +13359,7 @@ msgstr "Gracias. Estoy seguro que los refuerzos serán muy útiles." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:755 msgid "Reach the black citadel in the center of the island" -msgstr "Alcanzar la fortaleza negra en el centro de la isla." +msgstr "Alcanzar la fortaleza negra en el centro de la isla" #. [message]: speaker=Kelur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:796 @@ -13857,19 +13626,12 @@ msgid "" msgstr "" "¿Es eso lo que quieres? Supongo que le debo una audiencia personal a Kaleh, " "después de todo yo le he metido en todo esto. Bueno, aquí está tu " -"oportunidad. Ven conmigo, niño, y muestra que tienes lo que mereces. Todos " -"los demás, quedaros fuera a menos que queráis una muerte lenta y dolorosa. " -"Ya negociaré con vosotros después." +"oportunidad. Ven conmigo, niño, y muestra que tienes lo que hay que tener. " +"Todos los demás, quedaros fuera a menos que queráis una muerte lenta y " +"dolorosa. Ya negociaré con vosotros después." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1292 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I must go and end this. But first I want to thank you all for your faith " -#| "in me throughout this long journey. If I do not prevail than please flee " -#| "this place with the merfolk and find somewhere where you can have peace " -#| "and safety. My last wish is that no matter what happens you all live long " -#| "and fruitful lives. Don’t let our sacrifices be forgotten..." msgid "" "I must go and end this. But first I want to thank you all for your faith in " "me throughout this long journey. If I do not prevail then please flee this " @@ -13878,16 +13640,16 @@ msgid "" "fruitful lives. Don’t let our sacrifices be forgotten..." msgstr "" "Debo ir y acabar con esto. Pero primero quiero agradeceros toda vuestra " -"confianza en mí a lo largo de todo este largo viaje. Si no prevalezco, " -"entonces abandonad este lugar con los sirénidos y buscad algún lugar donde " -"podáis tener paz y seguridad. Mi último deseo es que no os preocupéis y " -"tengáis todos unas vidas largas y fructíferas. No dejéis que nuestros " -"sacrificios sean olvidados..." +"confianza en mí durante todo este largo viaje. Si no prevalezco, entonces " +"marchad con los sirénidos y buscad algún lugar donde podáis tener paz y " +"seguridad. Mi último deseo es que, ocurra lo que ocurra, tengáis todos unas " +"vidas largas y fructíferas. No dejéis que nuestros sacrificios sean " +"olvidados..." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1297 msgid "Kaleh, you can’t just go in there alone. She’ll kill you!" -msgstr "Kaleh, no puedes simplemente ir allá solo. ¡Te va a matar!" +msgstr "Kaleh, no puedes entrar solo. ¡Te va a matar!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1302 @@ -13896,7 +13658,7 @@ msgid "" "losing you, Nym. Now it is time for me to finish it, alone." msgstr "" "Debo ir solo. Ya demasiados han muerto debido a mis acciones. No podría " -"soportar perderte, Nym. Ahora es la hora de que yo acabe con todo, en " +"soportar perderte, Nym. Ahora es el momento de que yo acabe con todo, en " "solitario." #. [message]: speaker=Zhul @@ -13917,7 +13679,7 @@ msgstr "Bueno, ahora sólo nos queda esperar..." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1335 msgid "You aren’t actually going to let him face her alone?!" -msgstr "¡¿¡No irás realmente a dejarle plantarla cara tú sólo!?!" +msgstr "¿No irás a permitir que se enfrente a ella en solitario?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1340 @@ -13944,8 +13706,8 @@ msgstr "" "Nymphtessa, querida, has sido siempre una rebelde. Pero con el tiempo debes " "aprender a respetar las decisiones de tus líderes. Kaleh ha hecho su " "elección, y si Eloh lo quiere, él prevalecerá. Ya ves cómo todas nuestras " -"pérdidas le pesan. Él no querría que le desobedecieras y sacrificar nuestras " -"vidas también." +"pérdidas le pesan. Él no querría que le desobedeciéramos y sacrificáramos " +"nuestras vidas también." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1356 @@ -13956,9 +13718,9 @@ msgid "" "pray, but I’m going in there!" msgstr "" "¡No me importa! ¿De verdad crees que le voy a dejar entrar ahí y pelear " -"solo? ¡Será masacrado! Necesita nuestra ayuda. Sin nosotros jamás nos habría " -"podido sacar del desierto. ¡El resto de vosotros podéis quedaros sentados y " -"rezar, pero yo voy a entrar ahí dentro!" +"solo? ¡Será masacrado! Necesita nuestra ayuda. Sin nosotras jamás habría " +"podido sacarnos del desierto. ¡El resto de vosotros podéis quedaros sentados " +"y rezar, pero yo voy a entrar ahí dentro!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1374 @@ -13968,10 +13730,10 @@ msgid "" "right, I’m going in. The rest of you stand guard, if we don’t come out in " "half a hour then flee the island with the merfolk." msgstr "" -"¡Dichosa niña! Me voy a morir por su culpa. Pero no tiene ninguna " -"oportunidad sin mí. Kaleh es otra cosa, pero Nym necesita mi protección. De " -"acuerdo, iré. El resto os podéis quedar vigilando, pero si no volvemos en " -"media hora, abandonad la isla con los sirénidos." +"¡Dichosa niña! Hará que me maten. Pero no tiene ninguna oportunidad sin mí. " +"Kaleh es otra cosa, pero Nym necesita mi protección. De acuerdo, iré. El " +"resto os podéis quedar vigilando, pero si no volvemos en media hora, " +"abandonad la isla con los sirénidos." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1387 @@ -14031,7 +13793,7 @@ msgstr "Es extraño. ¿Porqué se han largado de repente esos murciélagos?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1466 msgid "They must be nocturnal." -msgstr "Deben ser nocturnos." +msgstr "Deben de ser nocturnos." #. [scenario]: id=12_The_Final_Confrontation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:5 @@ -14116,8 +13878,7 @@ msgid "" "powerful beyond your imagining, and this is the seat of my power!" msgstr "" "Tus peleas fueron ligeramente entretenidas, pero vanas al final. ¡Porque yo " -"soy más poderosa aún más allá de lo que imaginas, y ésta es la sede de mi " -"poder!" +"soy poderosa más allá de lo que imaginas, y ésta es la sede de mi poder!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:443 @@ -14274,7 +14035,7 @@ msgstr "Yechnagoth" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:852 msgid "What is that thing?!" -msgstr "¡¿!Qué es esa cosa!?!" +msgstr "¿Qué es esa cosa?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:857 @@ -14316,7 +14077,7 @@ msgid "" "our attacks are doing no damage at all. We got to try another tactic, and " "fast!" msgstr "" -"El cuerpo central se cura más rápido de lo que podemos dañarle. Es como si " +"El cuerpo central se cura más rápido de lo que podemos dañarlo. Es como si " "nuestros ataques no le hicieran daño en absoluto. ¡Tenemos que intentar otra " "táctica, y rápido!" @@ -14366,7 +14127,7 @@ msgstr "¿Está Yechnagoth realmente muerta?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1423 msgid "Yes, she’s dead Nym." -msgstr "Sí, ella está muerta, Nym." +msgstr "Sí, está muerta, Nym." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1428 @@ -14455,7 +14216,7 @@ msgstr "" "revertieron a sus tendencias caóticas originales. Por suerte ya casi " "habíamos destruido la mayoría de los sucios habitantes de la isla, y sin su " "antigua disciplina no hubo problema en exterminar los restantes orcos y no " -"muertos. Los naga también se huyeron ante nosotros y no nos han vuelto a " +"muertos. Los naga también huyeron ante nosotros y no nos han vuelto a " "molestar. Por primera vez parecíamos estar a salvo de peligros inminentes." #. [message]: speaker=Kaleh @@ -14992,9 +14753,9 @@ msgstr "" "risa chispeante y su rápido ingenio son un regalo diario para nosotros. Ella " "entretiene a los niños con emocionantes (aunque a veces ligeramente " "embellecidas) historias de nuestro gran viaje, y a veces cuando me pongo " -"malhumorado, se encarga de recordarme qué joya es estar vivo en estos " +"malhumorado, se encarga de recordarme qué gozo es estar vivo en estos " "parajes. Ella es un testimonio viviente del hecho de que aunque hayamos " -"nacido entre las arenas podemos prosperar en cualquier sitio que tengamos la " +"nacido en el desierto podemos prosperar en cualquier sitio que tengamos la " "gracia de vivir." #. [message]: speaker=Kaleh @@ -15049,7 +14810,7 @@ msgstr "" "que se quedase una temporada y que gozase de las celebraciones que tuvimos " "después de nuestra gran victoria. Lo celebramos durante días y días, dando " "gracias a Eloh y al dios de los sirénidos, y encantados por la bondad y " -"belleza de de nuestro nuevo hogar. Y cuando, tiempo después, empezamos a " +"belleza de nuestro nuevo hogar. Y cuando, tiempo después, empezamos a " "trabajar en construir edificios y viviendas para nuestra gente Grog se quedó " "para ayudarnos en la construcción, era el trabajador más duro entre todos " "nosotros. Pero al cabo de un tiempo vino a decirnos que tenía que regresar " @@ -15059,7 +14820,7 @@ msgstr "" "para visitarnos, pero dudo que alguna vez volvamos a verle en vida. Pero " "pese a todo guardo como un tesoro en la memoria a él y a su raza, y aún más " "largamente su firme lealtad y todo lo que hizo para ayudarnos en nuestra " -"lucha. " +"lucha." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:339 @@ -15082,7 +14843,7 @@ msgstr "" "que se quedase una temporada y que gozase de las celebraciones que tuvimos " "después de nuestra gran victoria. Lo celebramos durante días y días, dando " "gracias a Eloh y al dios de los sirénidos, y encantados por la bondad y " -"belleza de de nuestro nuevo hogar. Y cuando, tiempo después, empezamos a " +"belleza de nuestro nuevo hogar. Y cuando, tiempo después, empezamos a " "trabajar en construir edificios y viviendas para nuestra gente Nog se quedó " "para ayudarnos en la construcción, era el trabajador más duro entre todos " "nosotros. Pero al cabo de un tiempo vino a decirnos que tenía que regresar " @@ -15092,7 +14853,7 @@ msgstr "" "para visitarnos, pero dudo que alguna vez volvamos a verle en vida. Pero " "pese a todo guardo como un tesoro en la memoria a él y a su raza, y aún más " "largamente su firme lealtad y todo lo que hizo para ayudarnos en nuestra " -"lucha. " +"lucha." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:346 @@ -15115,8 +14876,8 @@ msgstr "" "de que se quedase una temporada y que gozase de las celebraciones que " "tuvimos después de nuestra gran victoria. Lo celebramos durante días y días, " "dando gracias a Eloh y al dios de los sirénidos, y encantados por la bondad " -"y belleza de de nuestro nuevo hogar. Y cuando, tiempo después, empezamos a " -"trabajar en construir edificios y viviendas para nuestra gente Rogrmir se " +"y belleza de nuestro nuevo hogar. Y cuando, tiempo después, empezamos a " +"trabajar en construir edificios y viviendas para nuestra gente Rogrimir se " "quedó para ayudarnos en la construcción, era el trabajador más duro entre " "todos nosotros. Pero al cabo de un tiempo vino a decirnos que tenía que " "regresar con su propia gente. Rogrimir dijo que su tiempo con nosotros había " @@ -15125,7 +14886,7 @@ msgstr "" "algún día volvería para visitarnos, pero dudo que alguna vez volvamos a " "verle en vida. Pero pese a todo guardo como un tesoro en la memoria a él y a " "su raza, y aún más largamente su firme lealtad y todo lo que hizo para " -"ayudarnos en nuestra lucha. " +"ayudarnos en nuestra lucha." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:353 @@ -15148,7 +14909,7 @@ msgstr "" "que se quedase una temporada y que gozase de las celebraciones que tuvimos " "después de nuestra gran victoria. Lo celebramos durante días y días, dando " "gracias a Eloh y al dios de los sirénidos, y encantados por la bondad y " -"belleza de de nuestro nuevo hogar. Y cuando, tiempo después, empezamos a " +"belleza de nuestro nuevo hogar. Y cuando, tiempo después, empezamos a " "trabajar en construir edificios y viviendas para nuestra gente Jarl se quedó " "para ayudarnos en la construcción, era el trabajador más duro entre todos " "nosotros. Pero al cabo de un tiempo vino a decirnos que tenía que regresar " @@ -15158,7 +14919,7 @@ msgstr "" "para visitarnos, pero dudo que alguna vez volvamos a verle en vida. Pero " "pese a todo guardo como un tesoro en la memoria a él y a su raza, y aún más " "largamente su firme lealtad y todo lo que hizo para ayudarnos en nuestra " -"lucha. " +"lucha." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:378 @@ -15218,10 +14979,10 @@ msgid "" msgstr "" "Tantas cosas han ocurrido desde que dejamos el desierto..., pero mirando " "atrás en nuestro viaje no quiero olvidar a Garak y su sacrificio. Dudo que " -"hubiéramos podido salir vivos de las arenas si no hubiera sido por su fuerza " -"y orientación. Recuerdo cómo solía sonreír cuando cargaba en batalla, y cómo " +"hubiéramos podido salir vivos de la arena si no hubiera sido por su fuerza y " +"orientación. Recuerdo cómo solía sonreír cuando cargaba en batalla, y cómo " "rezaba sobre los cuerpos de los amigos caídos después. Pienso en él algunas " -"veces, enterrado en las arenas con sus fieles guerreros. Creo que habría " +"veces, enterrado en la arena con sus fieles guerreros. Creo que habría " "estado preocupado por nosotros. Era al mismo tiempo un gran guerrero y un " "gran profesor. Él será recordado." @@ -15244,16 +15005,15 @@ msgstr "" "Sobre la Ciudadela Negra, después de mucha discusión decidimos volver a los " "antiguos rituales de purificación de tierra mancillada, con fuego. " "Rellenamos la estructura entera con madera y aceite y dejamos al sitio " -"consumirse para asegurarnos que cualquiera de los remanentes de la " -"infestación de Yechnagoth fuera purgado con fuego sagrado. Demolimos la " -"ciudadela, piedra por piedra. Estuve tentado de salvar las piedras para " -"construcciones futuras, pero no sabía si la sucia magia podría persistir en " -"ellas, y no quise tomar ningún riesgo. Así que con la ayuda de los " -"sirénidos, llevamos las piedras lejos en el agua, y las tiramos en lo " -"profundo del océano. Cuando la última piedra fue retirada, decidimos que no " -"construiríamos ni plantaríamos nada allí, ese lugar se dejaría vacío como " -"recuerdo del mal que hubo una vez aquí y de todos aquellos que dieron sus " -"vidas para destruirlo." +"consumirse para asegurarnos que cualquiera de los remanentes de la plaga de " +"Yechnagoth fuera purgado con fuego sagrado. Demolimos la ciudadela, piedra " +"por piedra. Estuve tentado de salvar las piedras para construcciones " +"futuras, pero no sabía si la sucia magia podría persistir en ellas, y no " +"quise tomar ningún riesgo. Así que con la ayuda de los sirénidos, llevamos " +"las piedras lejos en el agua, y las tiramos en lo profundo del océano. " +"Cuando la última piedra fue retirada, decidimos que no construiríamos ni " +"plantaríamos nada allí, ese lugar se dejaría vacío como recuerdo del mal que " +"hubo una vez aquí y de todos aquellos que dieron sus vidas para destruirlo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:418 @@ -15277,7 +15037,7 @@ msgstr "" "sacrificio definitivo que permitió un futuro para nuestro pueblo. Mirando a " "las ruinas de los antiguos imperios sé que el tiempo borra todas las cosas. " "Hemos olvidado mucho de la Época Dorada. No dejéis que nuestra historia " -"sufra el mismo destino. Mientras sean dichas las historias de los que ahora " +"sufra el mismo destino. Mientras sean dichas las historias de los que ahora " "vamos desapareciendo, en algún sentido seguiremos estando vivos. Honrad a " "aquellos que han muerto. Recordad nuestros errores y así no los repetiréis. " "Y, sobre todo, tened cada día como un tesoro, porque es un regalo, de " @@ -15296,7 +15056,7 @@ msgstr "Acabo de terminar." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:469 msgid "You’ve been working on that thing for months. I’m impressed." -msgstr "Has estado trabajando en esa cosa durante meses. Estoy impresionado." +msgstr "Has estado trabajando en esa cosa durante meses. Estoy impresionada." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:474 @@ -15473,7 +15233,7 @@ msgid "" "wounds in close combat. Master fighters, they are also skilled with the bow, " "able to inflict damage on their enemies from both near and far." msgstr "" -"Los campeones del desierto son reverenciados maestros del uso de la espada, " +"Los campeones del desierto son reverenciados maestros del uso de la espada, " "infligiendo graves heridas en combate. Maestros de la lucha, también tienen " "experiencia con el arco, capaces de infligir daño en sus enemigos tanto " "desde lejos como de cerca." @@ -15490,7 +15250,7 @@ msgid "" "unwary opponents, they use their vast knowledge of the plants of the desert " "to heal allies. Druids are excellent supporting units in any group of elves." msgstr "" -"Las druidas del desierto son poderosas maestras de las arenas. Brillantes en " +"Las druidas del desierto son poderosas maestras de la arena. Brillantes en " "atrapar incautos oponentes, también usan su vasto conocimiento de las " "plantas del desierto para sanar a los aliados. Las druidas son excelentes " "para mantener las unidades en cualquier grupo de elfos." @@ -15533,7 +15293,7 @@ msgstr "" "Los luchadores del desierto son el grueso de los luchadores de Quenoth. " "Están entrenados tanto en arco como en espada aunque, como muchos de sus " "parientes, prefieren el uso de la espada al tiro con arco. Estos elfos son " -"diestros a pie y luchan mejor en las arenas abiertas." +"diestros a pie y luchan mejor en las zonas desérticas." #. [unit_type]: id=Desert Hero, race=elf #. [variation] @@ -15551,10 +15311,10 @@ msgid "" "fighting at close range with the sword, but also have some skill with the " "bow." msgstr "" -"Los héroes del desierto se focalizan en su particular rendimiento en el " -"campo de batalla, habiendo mejorado sus habilidades de combate al máximo. " -"Los héroes del desierto prefieren luchar a corta distancia con la espada, " -"pero también tienen alguna experiencia con el arco." +"Los héroes del desierto se centran en su particular rendimiento en el campo " +"de batalla, habiendo mejorado sus habilidades de combate al máximo. Los " +"héroes del desierto prefieren luchar a corta distancia con la espada, pero " +"también tienen alguna experiencia con el arco." #. [unit_type]: id=Desert Horseman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Horseman.cfg:4 @@ -15570,10 +15330,10 @@ msgid "" "generations the Elves have greatly increased their equestrian skills." msgstr "" "Cambiando velocidad por armas y armadura más pesadas, a los jinetes elfos " -"les encanta ir hacia el peligro en vez de apartarse de él. Las arenas " -"abiertas son mucho más aptas para el combate montado que lo que eran los " -"viejos bosques, y durante generaciones los elfos han incrementado " -"grandemente sus habilidades ecuestres." +"les encanta ir hacia el peligro en vez de apartarse de él. La arena abierta " +"es mucho más apta para el combate montado que lo que lo eran los viejos " +"bosques, y durante generaciones los elfos han incrementado grandemente sus " +"habilidades ecuestres." #. [unit_type]: id=Desert Hunter, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Hunter.cfg:19 @@ -15582,9 +15342,9 @@ msgid "" "quickly entangle others with their bolas and then finish them off with their " "swords." msgstr "" -"Los cazadores del desierto están entrenados para recorrer las arenas en " -"busca de presas y enemigos. Pueden atraparlos rápidamente con sus boleadoras " -"y acabar con ellos con sus espadas." +"Los cazadores del desierto están entrenados para recorrer la arena en busca " +"de presas y enemigos. Pueden atraparlos rápidamente con sus boleadoras y " +"acabar con ellos con sus espadas." #. [attack]: type=impact #. [effect]: type=impact @@ -15648,7 +15408,7 @@ msgid "" "trained in archery as well." msgstr "" "Los mariscales del desierto son maestros comandantes, capaces de inspirar " -"confianza a cualquier unidad de nivel 1 ó 2 en los hexágonos adyacentes, " +"confianza a cualquier unidad de nivel 1 a 2 en los hexágonos adyacentes, " "haciendo que luchen con mayor habilidad. Los mariscales del desierto " "prefieren enfrentarse al enemigo en combate cuerpo a cuerpo, pero también " "están entrenados en el tiro con arco." @@ -15656,7 +15416,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Desert Outrider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Outrider.cfg:4 msgid "Desert Outrider" -msgstr "Invasores del desierto" +msgstr "Batidor del desierto" #. [unit_type]: id=Desert Outrider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Outrider.cfg:30 @@ -15665,10 +15425,10 @@ msgid "" "weaker units and exposed flanks. Skilled in the sword, and trained in the " "bow, they strike hard before flying off into the sands to evade response." msgstr "" -"Corriendo como el viento, los invasores del desierto cruzan las arenas como " +"Corriendo como el viento, los invasores del desierto cruzan las dunas como " "la brisa para golpear a las unidades más débiles y a los flancos expuestos. " "Habilidosos con la espada y entrenados en el arco, golpean rápido antes de " -"volar sobre las arenas para evadir respuestas." +"volar sobre la arena para evadir respuestas." #. [unit_type]: id=Desert Prowler, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Prowler.cfg:22 @@ -15678,7 +15438,7 @@ msgid "" "them. The combination of their bolas and blades allows them to cripple and " "kill opponents with alarming ease." msgstr "" -"Los merodeadores del desierto acechan entre las arenas, buscando enemigos " +"Los merodeadores del desierto acechan entre las dunas, buscando enemigos " "para proteger a su gente. Están entrenados para pasar al lado de los " "enemigos sin que lo noten y atacarles por el flanco. La combinación de sus " "boleadoras y cuchillas les permite paralizar y matar enemigos con alarmante " @@ -15717,7 +15477,7 @@ msgstr "Montaraz elfa del desierto" #. [unit_type]: id=Desert Rider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Rider.cfg:4 msgid "Desert Rider" -msgstr "Invasores del desierto" +msgstr "Jinete del desierto" #. [unit_type]: id=Desert Rider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Rider.cfg:29 @@ -15725,7 +15485,7 @@ msgid "" "Swift riders, Desert Riders are fast in the open desert. They can use a bow " "from horseback, but prefer to engage in melee combat when necessary." msgstr "" -"Rápidos jinetes, los invasores del desierto son rápidos en el desierto " +"Rápidos jinetes, los jinetes del desierto son rápidos en el desierto " "abierto. Pueden usar un arco desde el caballo, pero prefieren entrar en " "combate cuerpo a cuerpo cuando es necesario." @@ -15740,7 +15500,7 @@ msgid "" "Desert Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback is " "virtually unmatched, although they do lack power in combat." msgstr "" -"Los exploradores del desierto se mueven suavemente sobre las arenas. Su " +"Los exploradores del desierto se mueven suavemente sobre la arena. Su " "habilidad a caballo es virtualmente indiscutible, aunque les falta poder en " "combate." @@ -15751,9 +15511,9 @@ msgid "" "is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are deadly " "with their swords." msgstr "" -"Los centinelas del desierto patullan las arenas; están entrenados para " -"eludir a sus enemigos cuando les es ventajoso. Pueden paralizar oponentes " -"con sus boleadoras y son mortales con sus espadas." +"Los centinelas del desierto patullan la arena; están entrenados para eludir " +"a sus enemigos cuando les es ventajoso. Pueden paralizar oponentes con sus " +"boleadoras y son mortales con sus espadas." #. [female] #. [unit_type]: id=Nym Sentinel @@ -15821,7 +15581,7 @@ msgstr "" "criaturas. Son capaces de deslizarse despreocupadas sobre casi cualquier " "terreno. Con la única excepción de las aguas profundas, un terreno que los " "elfos del desierto raramente encuentran. Sus poderes mágicos se han adaptado " -"a la vida entre las arenas, así que no funcionan sobre aguas profundas." +"a la vida entre la arena, así que no funcionan sobre aguas profundas." #. [unit_type]: id=Desert Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Desert Star @@ -15942,16 +15702,10 @@ msgstr "sostenimiento" #. [resistance]: id=sustenance #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:239 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sustenance:\n" -#| "This unit’s resistances are increased by 20% in daylight, on defense and " -#| "attack. Vulnerabilities are not affected." msgid "" "This unit’s resistances are increased by 20% in daylight, on defense and " "attack. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" -"Sostenimiento:\n" "Las resistencias de esta unidad son incrementadas en 20% en la luz del día, " "en ataque y en defensa. Las debilidades no son afectadas." @@ -15972,23 +15726,16 @@ msgstr "aturdir" #. [dummy]: id=stun #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:278 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:280 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Stun:\n" -#| "This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a " -#| "hit is landed. Not active on defense." msgid "" "This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a hit " "is landed. Not active on defense." msgstr "" -"Aturdir:\n" "Este ataque causa gran presión en el enemigo, anulando su Zona de Control si " -"éste recibe un golpe. El atacante es expone a sí mismo y es ralentizado como " -"resultado del gran esfuerzo. No tiene efecto alguno durante la defensa." +"resulta golpeado por él. No se activa durante la defensa." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:291 msgid "skilled in surviving the desert" -msgstr "adiéstrate en sobrevivir en el desierto" +msgstr "habilidoso para sobrevivir en el desierto" #. [hides]: id=camouflage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:299 @@ -15999,16 +15746,6 @@ msgstr "camuflaje" #. [hides]: id=camouflage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:301 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:304 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Camouflage:\n" -#| "This unit can hide in desert dunes, desert mountains and craters, and " -#| "remain undetected by its enemies.\n" -#| "\n" -#| "Enemy units cannot see this unit while it is in desert dunes, desert " -#| "mountains, oasis and craters, except if they have units next to it. Any " -#| "enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its " -#| "remaining movement." msgid "" "This unit can hide in desert dunes, desert mountains and craters, and remain " "undetected by its enemies.\n" @@ -16018,13 +15755,12 @@ msgid "" "enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its " "remaining movement." msgstr "" -"Camuflaje:\n" "Esta unidad puede ocultarse en las dunas, montañas y cráteres del desierto y " "permanecer sin ser detectada por sus enemigos.\n" "\n" -"Las unidades enemigas no pueden ver esta unidad mientras esté en las dunas, " -"montañas, oasis y cráteres del desierto, exceptuando si tienen unidades " -"pegadas a ella. Cualquier unidad enemiga que descubra esta unidad, perderá " +"Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad mientras esté en las " +"dunas, montañas desérticas, oasis y cráteres, exceptuando si tienen unidades " +"pegadas a ella. Cualquier unidad enemiga que descubra a esta unidad, perderá " "todo lo que le quede de movimiento." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:322 @@ -16233,13 +15969,8 @@ msgstr "recuperación de arena" #. [regenerate] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:75 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Dust Recuperation:\n" -#| "The unit will heal itself 6 HP per turn on sand or dirt terrain." msgid "The unit will heal itself 6 HP per turn on sand or dirt terrain." msgstr "" -"Recuperación de arena:\n" "La unidad se sanará a sí misma 6 PV por turno en terrenos arenosos o baldíos." #. [advancement]: id=Dust1 @@ -16614,9 +16345,9 @@ msgid "" "skeletal horses were raised from the sands by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" -"Alguna vez grandes guerreros de las llanuras, estos invasores montados en " -"sus caballos esqueléticos fueron levantados de las arenas por fuerzas " -"malignas para sembrar miedo y destrucción." +"Habiendo sido grandes guerreros de las llanuras, estos invasores montados en " +"sus caballos esqueléticos fueron levantados de la arena por fuerzas malignas " +"para sembrar miedo y destrucción." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:41 @@ -16719,8 +16450,8 @@ msgid "" "How could we have let her die? I’ve never seen fire magic like that before. " "She will be sorely missed." msgstr "" -"¿Cómo podemos dejarla morir? Nunca he visto fuego mágico como éste antes. " -"Ella estará dolorosamente perdida." +"¿Cómo pudimos dejarla morir? Nunca he visto fuego mágico como éste antes. Ha " +"sido una gran pérdida." #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:123 @@ -16742,11 +16473,17 @@ msgid "" "\n" "Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration." msgstr "" +"deshidratada: Esta unidad está deshidratada. Perderá 4 PV y tiene reducido " +"el daño en 1 por cada turno durante el día a no ser que lo impida un sanador " +"adyacente o se cure con agua en un oasis. \n" +"\n" +"Las unidades no pueden morir o dejar de hacer daño como resultado de la " +"deshidratación." #. [set_variable] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:37 msgid "female^stunned" -msgstr "Aturdida" +msgstr "aturdida" #. [set_variable] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:44 @@ -16801,13 +16538,13 @@ msgid "" "ready for anything. All that changed one fateful night, when the sky rained " "fire..." msgstr "" -"Capítulo 1: Yo, Kaleh, crecí entre las arenas, bajo nuestros dos soles, Sela " -"y Naia. Era una tierra de días cálidos y secos, y frías noches, de horrores " -"vagantes, donde el agua era más valiosa que el oro. Habíamos vivido entre " -"las arenas desde que los bosques cayeron en tiempos remotos y casi " -"olvidados. Eran tierras duras y salvajes, pero estábamos juntos, y " +"Capítulo 1: Yo, Kaleh, crecí entre las dunas cambiantes, bajo nuestros dos " +"soles, Sela y Naia. Era una tierra de días cálidos y secos, y frías noches, " +"de horrores vagantes, donde el agua era más valiosa que el oro. Habíamos " +"vivido en el desierto desde que los bosques cayeron en tiempos remotos y " +"casi olvidados. Eran tierras duras y salvajes, pero estábamos juntos, y " "conseguimos sobrevivir asentados alrededor de un raro oasis. Habíamos " -"fortificado fuertemente nuestra aldea contra merodeadores e invasores, y " +"reforzado en gran medida nuestra aldea contra merodeadores e invasores, y " "éramos el mayor campamento que conocíamos. Mi tío, Tanuil, nos lideró " "durante muchos años, y nos entrenó para ser autosuficientes y fuertes contra " "todos los enemigos. Un pueblo luchando por sobrevivir en un océano de arena, " @@ -16839,7 +16576,7 @@ msgstr "" "pudieras imaginar. Atravesaban el cielo como ráfagas relampagueantes, " "prendiendo fuego a cualquier cosa que pudiera quemarse y aplastando casas, " "muros y elfos. No había ningún sitio para esconderse, ningún lugar a donde " -"ir paraprotegerse. Estaba terriblemente asustado, y pensé que si intentaba " +"ir para protegerse. Estaba terriblemente asustado, y pensé que si intentaba " "moverme sería destrozado, así que me escondí allí mismo y recé a Eloh, " "nuestra diosa protectora. Nunca había rezado tanto antes como lo hice esa " "noche. Oí llantos y gritos afuera, pero no pude moverme. Eventualmente los " @@ -16854,10 +16591,10 @@ msgid "" "out of the northern foothills and were rampaging across the sands, killing " "anything they could get their filthy hands on." msgstr "" -"Capítulo 2: Cuando tenía quince años hice mi primera incursión, contra una " -"incursión orca en el oeste. Un grupo numeroso de orcos bajo algún nuevo " +"Capítulo 2: Cuando tenía quince años participé en mi primer asalto contra " +"una incursión orca en el oeste. Un grupo numeroso de orcos bajo algún nuevo " "líder había salido de las estribaciones del norte y estaban alborotando por " -"las arenas, matando a cualquiera que pudieran pillar en sus sucias manos." +"el desierto, matando a cualquiera que cayera en sus sucias manos." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:29 @@ -16872,16 +16609,16 @@ msgid "" "groups by our trackers. It seemed a glorious victory, and I hardly noticed " "our elven brethren lying dead in the sand." msgstr "" -"Infiltrándonos entre las arenas nos deslizamos en su campamento y les " +"Infiltrándonos entre las dunas nos deslizamos en su campamento y les " "emboscamos al amanecer. Para un chico joven era impresionante, las espadas " "chocando, la sangre, los gritos de guerra y amigos y enemigos mezclándose " "adelante y atrás. Los orcos se reunieron en torno a su líder, sus mayores " "números contrarrestando nuestra habilidad superior de combate. Fue mi padre " -"quien finalmente luchó hacia el asqueroso jefe orco y le remató en la arena " -"cubierta de sangre. Los orcos supervivientes se retiraron del campo de " -"batalla, para ser cazados y matados como individuales y pequeños grupos por " -"nuestros compañeros. Parecía una victoria gloriosa, y apenas noté a nuestros " -"hermanos elfos yaciendo muertos en la arena." +"quien finalmente se abrió camino hasta el infame jefe orco y lo remató sobre " +"la arena cubierta de sangre. Los orcos supervivientes se retiraron del campo " +"de batalla, para ser cazados y rematados uno a uno o en pequeños grupos por " +"nuestros rastreadores. Parecía una victoria gloriosa, y apenas noté a " +"nuestros hermanos elfos yaciendo muertos en la arena." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:32 @@ -16921,8 +16658,8 @@ msgid "" msgstr "" "La siguiente cosa que recuerdo es que alguien estaba inclinado sobre mí y " "sacudiéndome para que despertara. Estaba medio enterrado en la arena y me " -"sentía vivo pero débil. Nuestro equipamiento estaba diseminado por las dunas " -"o enterrado en la arena. Mirando alrededor sólo vi a unos pocos de mis " +"sentía vivo pero débil. Nuestro equipaje estaba diseminado por las dunas o " +"enterrado en la arena. Mirando alrededor sólo vi a unos pocos de mis " "compañeros, que estaban cavando en la arena fervientemente esperando " "encontrar a otros supervivientes. Yo excavé furiosamente en la arena con mis " "manos desnudas y grité hasta quedarme afónico. Lo intenté mientras tuve " @@ -16941,7 +16678,7 @@ msgid "" "Thinking of the last time we had gone out in force, I made a silent prayer " "to my father to watch over us. There was nowhere to go but north." msgstr "" -"Ahora otra vez viajaba a través de las arenas, pero esta vez no estaba sólo " +"Ahora otra vez viajaba a través de las dunas, pero esta vez no estaba sólo " "yo, sino todo mi pueblo al que tenía que proteger. Dependían de mi juicio, y " "estaba solo, demasiado consciente del peso sobre mis estrechos hombros. " "Pensando en la última vez que tuvimos que irnos por la fuerza, hice un " @@ -16959,11 +16696,11 @@ msgid "" "rocky hills and white glistening mountaintops seemed foreign and foreboding." msgstr "" "Capítulo 3: Mientras continuábamos hacia el norte a través del desierto, las " -"amenazantes colinas y montañas prometían un relieve bendito comparado con " -"las aparentemente interminables arenas. Pronto alcanzamos el principio de " -"las estribaciones, y decidimos descansar allí durante la noche. Tan cansado " -"como estaba de marchar a través de la arena, me sentí extrañamente asustado. " -"Había vivido toda mi vida en las arenas, ellas eran mi hogar, y las colinas " +"amenazantes colinas y montañas prometían un relieve bendito comparado con la " +"aparentemente interminable arena. Pronto alcanzamos el principio de las " +"estribaciones, y decidimos descansar allí durante la noche. Tan cansado como " +"estaba de marchar a través de la arena, me sentí extrañamente asustado. " +"Había vivido toda mi vida en el desierto, era mi hogar, y las colinas " "rocosas y los relucientes picos blancos de las montañas me parecían extraños " "y ajenos." @@ -17007,7 +16744,7 @@ msgstr "" "Esa noche, mientras dormía, soñé de nuevo, por primera vez desde aquella " "fatídica noche inicial. Eloh vino a mí de nuevo, y esta vez apareció en una " "visión como una bella figura fulgurante, tan brillante como los soles. Ella " -"dijo: <i>“Ten coraje, aunque pronto debáis atravesar un tiempo de oscuridad " +"dijo: <i>«Ten coraje, aunque pronto debáis atravesar un tiempo de oscuridad " "todas vuestras pruebas serán merecidamente recompensadas al final. Debéis ir " "bajo las montañas del norte, no sobre ellas. Encontraréis las ruinas de una " "antigua torre de vigilancia hecha de obsidiana negra en el desierto, al " @@ -17015,10 +16752,10 @@ msgstr "" "que buscáis. Seguid el desgastado y antiguo túnel bajo las montañas, y " "cuando vuelvas a ver el cielo y mis soles contactaré contigo. Pero cuidaos " "de aquellos que acechan en la oscuridad, se esconden de mi luz y no se debe " -"confiar en ellos. No tengo poder en la oscuridad, así que sois mi mano " -"justiciera. Castigad a los no infieles.”</i> Id ahora y no temáis a la " -"oscuridad.» Y de nuevo, igual que la vez anterior, fui despertado por un " -"grito en la noche. " +"confiar en ellos. No tengo poder en la penumbra, así que sois mi mano " +"justiciera. Castigad a los infieles. Id ahora y no temáis a la densa " +"negrura.»</i> Y de nuevo, igual que la vez anterior, fui despertado por un " +"grito en la noche." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:62 @@ -17032,12 +16769,12 @@ msgid "" "many times since I was a child:" msgstr "" "Capítulo 4: Encontramos la desmoronada torre de obsidiana que Eloh había " -"descrito, y acampamos al borde de las colinas antes de las montañas. Estaba " -"todavía conmocionado por la pérdida de Garak y de todos los otros elfos que " -"cayeron en batalla la noche anterior. Había tanta muerte en esta tierra, " -"¿siempre fué de ésta forma? Mientras viajábamos yo pensaba cómo debía haber " -"sido este mundo antes de la Gran Caída y recordé el cuento que me habían " -"contado tantas veces desde queera un niño:" +"descrito, y acampamos en la falda de las colinas antes de las montañas. " +"Estaba todavía conmocionado por la pérdida de Garak y de todos los otros " +"elfos que cayeron en batalla la noche anterior. Había tanta muerte en esta " +"tierra, ¿siempre fue de ésta forma? Mientras viajábamos yo pensaba cómo " +"debía haber sido este mundo antes de la Gran Caída y recordé el cuento que " +"me habían contado tantas veces desde que era un niño:" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:66 @@ -17059,7 +16796,7 @@ msgstr "" "de Uria no era todavía conocido entre nuestra gente y nuestros poderes eran " "tan grandes que elevamos otro sol en el cielo, para que los días fueron " "alargados y las horas de oscuridad fueran pocas. Muy feliz fue durante estos " -"largos años nuestro pueblo, pero iba a durar por siempre." +"largos años nuestro pueblo, pero esto no iba a durar para siempre." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:70 @@ -17089,7 +16826,7 @@ msgstr "" "principio pequeñas rencillas entre humanos, elfos y enanos se fueron " "transformando en conflictos, arrastrando a nuestro pueblo a las primeras " "guerras que habían luchado en siglos. Luego los orcos y otras sucias " -"criaturas volvieron a la superficie y arrasaron nuestros asentamientos, " +"criaturas volvieron a la superficie y asaltaron nuestros asentamientos, " "arrasando aldeas y masacrando a centenares. Los seguidores de Uria " "estudiaron las artes nigrománticas y levantaron ejércitos de no muertos. " "Nuestro pueblo se había vuelto débil e indulgente en los tiempos de paz y " @@ -17133,8 +16870,8 @@ msgstr "" "individuales. Debíamos trabajar todos juntos, sin los demás no somos nada. " "Aún cuando las llanuras se desecaban en desiertos continuamos siguiendo su " "voluntad y caminando su camino, recordando a nuestros ancestros y los " -"sacrificios que habían hecho para que pudiéramos vivir, y siempre deseando " -"para crear un mundo mejor para nuestros hijos." +"sacrificios que habían hecho para que pudiéramos vivir, y siempre " +"esforzándonos en crear un mundo mejor para nuestros hijos." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:78 @@ -17147,14 +16884,14 @@ msgid "" "unforgiving. Was there anywhere left in this world that I could take my " "people which would be better than the land we were born into?" msgstr "" -"¿Era la edad dorada sólo un mito? ¿Qué tipo de mundo era capaz de crear para " -"las generaciones futuras de nuestro pueblo? Todo lo que conocía sobre el " -"pasado eran las ruinas de grandes castillos y los cuentos de un tiempo donde " -"la vida era más que tan sólo una lucha para sobrevivir. La vida no parecía " -"haberse facilitado para mi gente en las últimas generaciones, es más, la " -"tierra parecía haberse vuelto aún menos misericordiosa. ¿Quedaba algún lugar " -"en el mundo a donde pudiera llevar a mi pueblo que fuese mejor que la tierra " -"en la que nacimos?" +"¿Era la edad dorada sólo un mito? ¿Qué tipo de mundo sería yo capaz de crear " +"para las generaciones futuras de nuestro pueblo? Todo lo que conocía sobre " +"el pasado eran las ruinas de grandes castillos y los cuentos de un tiempo " +"donde la vida era algo más que tan sólo una lucha para sobrevivir. La vida " +"no parecía haberse vuelto más fácil para mi gente en las últimas " +"generaciones, más bien la tierra parecía haberse vuelto aún menos " +"misericordiosa. ¿Quedaba algún lugar en el mundo a donde pudiera llevar a mi " +"pueblo que fuese mejor que la tierra en la que nacimos?" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:86 @@ -17173,8 +16910,8 @@ msgstr "" "habíamos cogido otras antorchas de los orcos, así que teníamos suficientes " "fuentes de luz, al menos, de momento. A pesar de ello, las antorchas " "arrojaban poca luz, y las sombras parpadeaban en cualquier sitio. Las " -"paredes estaban húmedas, frías y pegajosas, el aire parecía duro y el sonido " -"de nuestras pisadas resonaba atrás y adelante por el pasillo." +"paredes estaban húmedas, frías y pegajosas, el aire parecía estancado y el " +"sonido de nuestras pisadas resonaba atrás y adelante por el pasillo." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:90 @@ -17189,7 +16926,7 @@ msgid "" "side-passages, we had little choice but to keep going forward." msgstr "" "Este era el ambiente más extraño en el que podría haber estado jamás. " -"Nosotros éramos gente de las arenas abiertas e incluso durante la larga " +"Nosotros éramos gente de la arena abierta e incluso durante la larga " "oscuridad podíamos mirar hacia arriba y orientarnos por las estrellas " "parpadeando brillantemente en las alturas. Sabía lógicamente que no " "podríamos ir sobre esas montañas heladas, y no podíamos volver atrás, pero " @@ -17233,7 +16970,7 @@ msgid "" "everything we had gone through so far, Uria be damned if I was going to be " "frightened now." msgstr "" -"¿Qué se esconde en la oscuridad? ¿Quiénes eran los no creyentes a los que " +"¿Qué se esconde en la oscuridad? ¿Quiénes eran los no infieles a los que " "Eloh se refería tan crípticamente? Mi corazón latía con fuerza en mi pecho, " "todo parecía amplificarse aquí abajo. Tenía la fuerte sospecha de que éste " "no era un lugar en el que mi pueblo debería estar. Continuaba sombríamente " @@ -17271,18 +17008,18 @@ msgid "" "he stopped. He motioned us to be very quiet and we crept forward; all I " "could hear was the soft patter of feet and my heavy breathing. Even that " "little noise seemed to echo off the cramped walls of our rough-hewn passage. " -"I was suddenly aware of the sheer mass of rock and earth above us and for " -"a moment I despaired of ever seeing the sun again. Then I grabbed my sword " +"I was suddenly aware of the sheer mass of rock and earth above us and for a " +"moment I despaired of ever seeing the sun again. Then I grabbed my sword " "with fresh determination and vowed to see this mission through." msgstr "" -"Capítulo 6: El troll Zurg nos llevó a través de un laberinto de confusos " +"Capítulo 6: El trol Zurg nos llevó a través de un laberinto de confusos " "túneles sin apenas hablar una palabra. Finalmente, después de lo que " "parecieron horas de marcha, se paró. Nos murmuró que fuésemos muy " "silenciosos y nos deslizamos sigilosamente hacia delante, todo lo que podía " "oír era el blando golpeteo de pies y mi pesada respiración. Incluso el más " "pequeño ruido parecía hacer eco en las estrechas paredes de nuestro pasillo " "toscamente esculpido. De repente fui consciente de la escarpada masa de roca " -"y tierra sobre nosotros y por un momento desesperé al volver a ver los " +"y tierra sobre nosotros y por un momento desesperé de volver a ver los " "soles. Entonces agarré mi espada con nueva determinación y juré ver esta " "misión acabada." @@ -17297,7 +17034,7 @@ msgid "" "home." msgstr "" "Capítulo 7: Volvimos rápidamente y encontramos al resto de nuestra gente, a " -"salvo ocultas a muchas millas detrás del combate. Viendo a Grimnir con " +"salvo, ocultas a muchas millas detrás del combate. Viendo a Grimnir con " "nosotros, una tropa de enanos silenciosamente surgieron de pasillos secretos " "adyacentes. Una vez que hubimos asegurado al resto de elfos que ellos eran " "amigos, Grimnir nos dirigió silenciosa y rápidamente a través de un " @@ -17334,7 +17071,7 @@ msgid "" "plunged into the earth, I felt safe." msgstr "" "Los enanos nos dirigieron al lado más lejano de la ciudad, donde nos dejaron " -"quedarnos en bastantes cavernas auxiliares, que normalmente servían como " +"quedarnos en varias cavernas auxiliares, que normalmente servían como " "almacenes. Los alojamientos eran un poco apretados, pero por primera vez " "desde que me había sumergido en la tierra, me sentí seguro." @@ -17352,12 +17089,12 @@ msgid "" msgstr "" "El rey enano estaba fuera limpiando la consecuencia de la reciente batalla, " "y no estaría de vuelta hasta dentro de muchos días. Yo felizmente aproveché " -"todo el poco tiempo que tuve en aprender todo lo que pudiese de ese extraño " -"pueblo. Estaba muy impresionado por su ingeniería; hacían armas y armaduras " -"de una calidad que nunca había visto antes. Nosotros también éramos bastante " +"el poco tiempo que tuve aprendiendo todo lo que pude de ese extraño pueblo. " +"Estaba muy impresionado por su ingeniería; hacían armas y armaduras de una " +"calidad que nunca había visto antes. Nosotros también éramos bastante " "curiosos para los enanos; no tengo ni idea de cuándo habían visto por última " -"vez a un elfo. Aunque algunos parecían sospechosos o atemorizados de " -"nosotros los enanos en general fueron muy corteses y atendieron cada una de " +"vez a un elfo. Aunque algunos parecían desconfiados o atemorizados de " +"nosotros, los enanos en general fueron muy corteses y atendieron cada una de " "nuestras necesidades. Finalmente nos convocaron a reunirnos con el rey " "enano..." @@ -17371,7 +17108,7 @@ msgid "" msgstr "" "Capítulo 7: Volvimos rápidamente y nos encontramos con el resto de nuestra " "gente, escondidos a salvo a mucha distancia del combate. Una vez que " -"aseguramos al resto de los elfos que los trolls eran nuestros aliados, Zurg " +"aseguramos al resto de los elfos que los troles eran nuestros aliados, Zurg " "nos llevó silenciosa y rápidamente lejos de las líneas frontales a través de " "un laberinto de túneles secretos." @@ -17390,18 +17127,18 @@ msgid "" "sufficient space for us to bed down and stay out of the way, and the dwarves " "had left behind plenty of provisions." msgstr "" -"No sé cuánto tiempo estuvimos atrapados a través de esos estrechos pasajes " -"oscuros; el tiempo parecía transcurrir de forma diferente aquí abajo, en las " +"No sé cuánto tiempo caminamos a través de esos estrechos pasajes oscuros; el " +"tiempo parecía transcurrir de forma diferente aquí abajo, en las " "profundidades de la tierra. Pero finalmente entramos en una gran caverna. " "Dominando la caverna estaban los restos de lo que originalmente había sido " "una ciudad enana. Las grandes paredes de piedra estaban plagadas de enormes " "agujeros y las puertas de hierro habían sido hechas pedazos. Mientras " "entrábamos por las puertas, vimos enanos muertos y otros horripilantes " "signos más de reciente batalla. Alrededor de todos nosotros había muchos " -"trolls, trabajando duro para reparar los muros y otras defensas. Zurg nos " +"troles, trabajando duro para reparar los muros y otras defensas. Zurg nos " "llevó a través del caos a muchas cavernas laterales que habían sido usadas " -"recientemente como almacenes. Había sitio de sobra para nosotros asentarnos " -"y apartarnos del camino, y los enanos habían dejado muchas provisiones. " +"recientemente como almacenes. Había sitio de sobra para dormir y mantenernos " +"al margen, y los enanos habían dejado muchas provisiones." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:150 @@ -17418,13 +17155,13 @@ msgid "" msgstr "" "Zurg nos dijo que acababan de capturar esta ciudad a los enanos, y entonces " "el Gran Líder se había desplazado para asentar aquí su base de operaciones. " -"Estaban claramente preocupado por la posibilidad de un contraataque enano. " -"Por suerte los trolls eran bastante habilidosos trabajando la piedra y los " -"muros fueron rápidamente reparados. Los trolls no hablaban mucho, pero eran " -"muy inteligentes y claramente no eran los salvajes sedientos de sangre que " +"Estaban claramente preocupados por la posibilidad de un contraataque enano. " +"Por suerte los troles eran bastante habilidosos trabajando la piedra y los " +"muros fueron rápidamente reparados. Los troles no hablaban mucho, pero eran " +"muy inteligentes y claramente no los salvajes sedientos de sangre que " "supuestamente se creía que eran. En general parecían muy pacíficos, excepto " "cuando se les provocaba. Aprendí que el liderazgo estaba repartido entre los " -"guerreros y los chamanes. El líder militar de los trolls era elegido y " +"guerreros y los chamanes. El líder militar de los troles era elegido y " "asesorado por un consejo de sus chamanes." #. [part] @@ -17438,7 +17175,7 @@ msgid "" msgstr "" "Desearía haber pasado más tiempo aprendiendo de estas criaturas " "incomprendidas, pero no podíamos entretenernos demasiado. Incluso protegido " -"por los trolls, atrapados en medio de esta gran guerra, temía por la " +"por los troles, atrapados en medio de esta gran guerra, temía por la " "seguridad de mi gente. Y después de esperar unos pocos días tuve la " "posibilidad de una audiencia con el Gran Líder." @@ -17450,10 +17187,10 @@ msgid "" "asked Nym where Esanoo had come from, but she wouldn’t answer, she just said " "that I had to see for myself." msgstr "" -"Capítulo 9: Nym y Esanoo nos llevaron al norte, a través de las arenas y " -"entre las dunas, hacia el campamento humano donde los sirénidos estaban " -"siendo retenidos. Le pregunté a Nym de dónde había venido Esanoo, pero ella " -"no respondió, sólo dijo que tenía que verlo por mí mismo." +"Capítulo 9: Nym y Esanoo nos llevaron al norte, a través de la arena, entre " +"las dunas, hacia el campamento humano donde los sirénidos estaban siendo " +"retenidos. Le pregunté a Nym de dónde había venido Esanoo, pero ella no " +"respondió, sólo dijo que tenía que verlo por mí mismo." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:165 @@ -17499,11 +17236,11 @@ msgstr "" "que Eloh era sólo nuestra diosa, no recuerdo que Zhul mencionase ninguna " "otra raza que la venerara después de la Gran Caída, aunque quizás las cosas " "habían cambiado en éstos últimos años. Sus órdenes no tienen ningún sentido; " -"no se parece en nada a diosa de la que Zhul nos había hablado. ¿Y de qué " +"no se parece en nada a la diosa de la que Zhul nos había hablado. ¿Y de qué " "estaba hablando Esanoo? ¿Qué sabía su maestra sobre «Yechnagoth» y " "«Zhangor»? Si Eloh no me ayuda, entonces realmente necesito algunas " -"respuestas. Rezo a cualquiera de los dioses que quedasen que no estuviese " -"llevando a mi pueblo a una trampa..." +"respuestas. Ruego a cualquiera de los dioses que quiera escucharme por que " +"no esté conduciendo a mi pueblo a una trampa..." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:176 @@ -17540,7 +17277,7 @@ msgstr "" "matado». Rebeldes, ogros y otros monstruos acechaban a los débiles e " "indefensos. Orcos y goblins saqueaban cualquier asentamiento que pudieran " "encontrar y mi gente luchaba por proteger lo poco que tenía. Y en medio de " -"todo eso nigromantes locos y espíritus no muertos habitaban las arenas, " +"todo eso nigromantes locos y espíritus no muertos habitaban la arena, " "alimentándose de los pocos supervivientes." #. [part] @@ -17558,9 +17295,9 @@ msgstr "" "Al principio pensé que si sólo pudiéramos dejar el desierto, podríamos " "encontrar un lugar pacífico lejos de los derramamientos de sangre y la " "muerte. Pero incluso bajo tierra los últimos sobrevivientes de los enanos y " -"los trolls continuaban con una sangrienta lucha a muerte. ¿Es esto en lo que " +"los troles continuaban con una sangrienta lucha a muerte. ¿Es esto en lo que " "se ha convertido nuestro mundo? ¿Y por qué me dijo Eloh eso de «matar a los " -"no creyentes»? Si hubiéramos atacado tanto a los enanos como a los trolls no " +"infieles»? Si hubiéramos atacado tanto a los enanos como a los troles no " "hubiésemos llegado nunca tan lejos. En cualquier lugar que mirase veía los " "restos de lo que una vez fueron grandes imperios. Si ayudábamos a destruir a " "los últimos de esos pueblos, ¿qué quedaría alrededor nuestro mas que un " @@ -17581,12 +17318,12 @@ msgstr "" "Y aun así, aquí en la oscuridad, Eloh decía que no tenía poder. Aquí ella no " "podía ayudarnos, debíamos valernos por nosotros mismos. Aunque fuese nuestra " "diosa no podía simplemente recostarme y depender de ella para que siempre " -"nos salve. También está mi pueblo, y tengo una responsabilidad hacia ellos " -"como su líder. Debo tomar mis propias decisiones según crea qué es lo mejor. " -"Y como me decía Zhul cuando era sólo un niño, Eloh perdona todos nuestros " +"nos salve. Este es mi pueblo, y tengo una responsabilidad hacia ellos como " +"su líder. Debo tomar mis propias decisiones según crea qué es lo mejor. Y " +"como me decía Zhul cuando era sólo un niño, Eloh perdona todos nuestros " "pecados. Si errase en mi juicio seguramente ella lo entendería. Eloh debía " "ser nuestra guía, pero yo soy nuestro líder y haré lo que deba para proteger " -"a nuestra gente durante nuestro viaje." +"a mi pueblo durante el viaje." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:192 @@ -17594,8 +17331,8 @@ msgid "" "And so, bolstered with a new resolve, I continued the march up out of the " "darkness and towards a new land." msgstr "" -"Y así, apoyado en una nueva resolución, continué la marcha hacia afuera de " -"la oscuridad y hacia una nueva tierra." +"Y así, apoyado en una nueva resolución, continué marchando fuera de la " +"oscuridad hacia una nueva tierra." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:200 @@ -17607,7 +17344,7 @@ msgid "" "desert, with only the stars at night to guide my way. But without the " "merfolk’s help we would have been hopelessly lost." msgstr "" -"Capítulo 10: Los sirénidos nos ayudaron a pilotear nuestros barcos océano " +"Capítulo 10: Los sirénidos nos ayudaron a pilotar nuestros barcos océano " "adentro. Algunos de nuestro elfos más jóvenes se acostumbraron bastante bien " "a escalar por los aparejos y dirigir los barcos. Por mi parte preferí estar " "en el cuarto del capitán, más que nada tratando evitar marearme. El mar me " @@ -17646,7 +17383,7 @@ msgid "" "seen. She beckoned to us and we approached..." msgstr "" "En el agua alrededor del banco de arena había un gran número de guardianes " -"sirénidos. Esperando sola en lo alto de la arena estaba una de los más " +"sirénidos. Esperando sola en lo alto de la arena estaba una de las más " "viejas sirénidas que haya visto jamás. Ella nos hizo una seña y nos " "aproximamos..." @@ -17660,9 +17397,9 @@ msgid "" "menacing." msgstr "" "Capítulo 11: Nuestros barcos se deslizaban suavemente por el agua, rodeados " -"en la oscuridad de la aurora. En este momento los sirénidos estarían " -"teniendo su distracción, pero el hecho de que no habíamos encontrado " -"resistencia alguna todavía era espeluznantemente preocupante. Delante " +"por la oscuridad de la aurora. En este momento los sirénidos estarían " +"lanzando su ataque de distracción, pero el hecho de que aún no hubiéramos " +"encontrado resistencia alguna era terriblemente preocupante. Delante " "nuestro, la gran isla asomaba, oscura y amenazante." #. [part] @@ -17677,15 +17414,15 @@ msgid "" "steps, but in truth it was all me. For better or for worse I have no one to " "blame but myself." msgstr "" -"Al final, casi toda mi gente decidió unirse en esta batalla final. Estaba " -"sorprendido. Habían pasado por demasiadas cosas, y aún así todavía seguían " -"teniendo confianza en mí. Echando un vistazo alrededor, no podía mas notar " -"cuántas caras familiares estaban faltando. Apenas la cuarta parte de " +"Al final, casi toda mi gente decidió unirse a esta batalla final. Estaba " +"sorprendido. Habían pasado por tanto, y aún así todavía seguían teniendo " +"confianza en mí. Echando un vistazo alrededor, no me ayudaba darme cuenta de " +"cuántas caras familiares se habían perdido. Apenas la cuarta parte de " "aquellos que habían partido con nosotros en nuestro viaje habían " "sobrevivido. Si hubiera sabido que todo esto nos iría tan mal, ¿me hubiera " "ido en primer lugar? Pensé que Eloh estaba protegiéndonos y guiando nuestros " "pasos, pero en verdad todo se debía a mí. Para mejor o para peor, no tengo a " -"nadie a quien culpar salvo a mí mismo." +"nadie a quien culpar salvo a mí mismo." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:229 @@ -17702,15 +17439,15 @@ msgid "" msgstr "" "Pero Zhul tenía razón, si hicimos todo este camino sólo para tener la " "oportunidad de ayudar a los sirénidos a derrotar a Yechnagoth, entonces " -"nuestro viaje no sería en vano. Hicimos todo este camino esperando encontrar " -"un nuevo hogar, a salvo de todos los horrores y la muerte del desierto, pero " -"ahora esta lucha parecía más importante. ¿Podrían convertirse estas islas " -"posiblemente en un hogar para mi pueblo? Es un proyecto demasiado " -"maravilloso como para atreverse a imaginarlo. Pero al final no es eso lo que " -"me está conduciendo. Todo lo que me preocupa es vengarme de ella qué nos ha " -"hecho esto. Garak, Keratur, Tanstafaal, todas esas pobres almas que hemos " -"dejado atrás en nuestra aldea y en los muchos que han marcado nuestro " -"sendero con su sangre, todos ellos serán vengados." +"nuestro viaje no sería en vano. Buscábamos un nuevo hogar, a salvo de todos " +"los horrores y la muerte del desierto, pero ahora esta lucha parecía más " +"importante. ¿Podrían convertirse estas islas posiblemente en un hogar para " +"mi pueblo? Es un proyecto demasiado maravilloso como para atreverse a " +"imaginarlo. Pero al final no es eso lo que me está conduciendo. Todo lo que " +"me preocupa es vengarme de la qué nos ha hecho esto. Garak, Keratur, " +"Tanstafaal, todas esas pobres almas que hemos dejado atrás en nuestra aldea " +"y en los muchos que han marcado nuestro sendero con su sangre, todos ellos " +"serán vengados." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:233 @@ -17728,9 +17465,9 @@ msgstr "" "sigue luchando por sobrevivir. Aunque por malo que todo parezca, todavía " "quedan algo de luz y belleza, escondidas. No dejaré que todo esto sea " "tragado por una segunda oscuridad. No me preocupa lo que pueda ocurrirme, " -"pero rezo a Eloh (si es que ella me sigue escuchando) que si muero, entonces " -"que muera haciendo de estas tierras un lugar mejor. Por favor espero que " -"todo esto no sea en vano..." +"pero ruego a Eloh (si es que ella me sigue escuchando) para que si muero, " +"entonces que muera haciendo de estas tierras un lugar mejor. Por favor " +"espero que todo esto no sea en vano..." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:241 @@ -17738,8 +17475,8 @@ msgid "" "Chapter 12: True strength is not measured in might or knowledge, but in what " "you can do for those you love." msgstr "" -"Capítulo 12: La verdadera fuerza no se mide en fuerza o conocimiento, sino " -"en cuánto puedes sacrificar por tus seres queridos." +"Capítulo 12: La verdadera fuerza no se mide en poder o conocimiento, sino en " +"cuánto puedes sacrificar por tus seres queridos." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:249 diff --git a/po/wesnoth/es.po b/po/wesnoth/es.po index d91d69a18f08..e654a59e803d 100644 --- a/po/wesnoth/es.po +++ b/po/wesnoth/es.po @@ -1,8 +1,6 @@ # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# -# # David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2006. # Pío Sierra <pio@piosierra.com>, 2005. # Terpor <terpor@gmail.com>, 2005. @@ -18,76 +16,74 @@ # Alvin Eloy Luna Castro <alvineloy@gmail.com>, 2011. # Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2011, 2012. # Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012. -# +# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-27 03:00+0200\n" -"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n" -"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-20 03:31+0100\n" +"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [advanced_preference]: type=combo #. Associated save_compression_short^ entries need to be as short as #. possible to avoid stretching the advanced preferences list too #. much. #: data/advanced_preferences.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "Compressed saves" msgid "Compress saved games" msgstr "Comprimir partidas guardadas" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:12 msgid "save_compression^Gzip" -msgstr "" +msgstr "Gzip" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:13 msgid "save_compression_short^gzip" -msgstr "" +msgstr "gzip" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" -msgstr "" +msgstr "Por defecto, más rápida" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:18 msgid "save_compression^Bzip2" -msgstr "" +msgstr "Bzip2" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression_short^bzip2" -msgstr "" +msgstr "bzip2" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" -msgstr "" +msgstr "Máxima compresión, más lenta" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:24 msgid "save_compression^No" -msgstr "" +msgstr "No" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:25 msgid "save_compression_short^no" -msgstr "" +msgstr "no" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" -msgstr "" +msgstr "Grandes ficheros de texto sin formato" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:32 @@ -112,7 +108,7 @@ msgstr "Continuar desplazando si el cursor abandona la ventana" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:60 msgid "Local time of day area lighting" -msgstr "Iluminación local de hora del día" +msgstr "Mostrar hora del día local" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:67 @@ -127,15 +123,14 @@ msgstr "Mostrar combate" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:81 msgid "Ping timeout" -msgstr "Tiempo de vencido de ping" +msgstr "El tiempo de respuesta del ping ha expirado" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:82 msgid "" "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " "disable" -msgstr "" -"Número de segundos a esperar ping antes de que venza. Desactivar con 0." +msgstr "Número de segundos a esperar ping antes de que venza. Desactivar con 0" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:92 @@ -208,8 +203,6 @@ msgstr "Usar formato de 12 horas" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:170 -#, fuzzy -#| msgid "Confirm loading of saves from a different version" msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Confirmar carga de partidas de versiones anteriores" @@ -230,18 +223,20 @@ msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:185 msgid "Experimental multiplayer lobby" -msgstr "" +msgstr "Sala de entrada experimental para multijugador" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:186 msgid "" "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental interface" msgstr "" +"Reemplaza la sala de entrada clásica para multijugador por otra con una " +"nueva interfaz experimental" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:194 msgid "Show color cursors" -msgstr "" +msgstr "Mostrar cursores de colores" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:195 @@ -249,109 +244,103 @@ msgid "" "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at " "your own risk)" msgstr "" +"Utiliza cursores del ratón en color que podrían hacer más lento el juego e " +"incluso colgarlo (usar bajo su responsabilidad)" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:204 msgid "Joystick support" -msgstr "Soporte para joystick" +msgstr "Soporte joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:211 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" -msgstr "Soporte de joystick: número del joystick para despl. horizontal" +msgstr "Joystick: número para desplazamiento en el eje x del joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:221 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" -msgstr "Soporte de joystick: número del eje para despl. horizontal" +msgstr "Joystick: número para desplazamiento en el eje x" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:231 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" -msgstr "Soporte de joystick: número del joystick para despl. vertical" +msgstr "Joystick: número para desplazamiento en el eje y del joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:241 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" -msgstr "Soporte de joystick: número del eje para despl. vertical" +msgstr "Joystick: número para desplazamiento en el eje y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:251 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" -msgstr "Soporte de joystick: zona muerta del control de despl." +msgstr "Joystick: límite para el desplazamiento del joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:261 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" -msgstr "" -"Soporte de joystick: número del joystick para despl. del cursor horizontal" +msgstr "Joystick: número para el cursor del eje x del joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:271 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" -msgstr "Soporte de joystick: número del eje para despl. del cursor horizontal" +msgstr "Joystick: número para el cursor del eje x" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:281 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" -msgstr "" -"Soporte de joystick: número del joystick para despl. del cursor vertical" +msgstr "Joystick: número para el cursor del eje y del joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:291 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" -msgstr "Soporte de joystick: número del eje para despl. del cursor vertical" +msgstr "Joystick: número para el cursor del eje y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:301 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" -msgstr "Joystick: zona muerta del bastón de control" +msgstr "Joystick: límite para el cursor de la palanca" -# No entiendo la diferencia entre esta cadena y su siguiente. #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:311 -#, fuzzy msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" -msgstr "Joystick: número del eje X del cursor en el joystick" +msgstr "Joystick: número del eje x del ratón del joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:321 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" -msgstr "Joystick: número del eje X del cursor" +msgstr "Joystick: número del eje x del ratón" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:331 -#, fuzzy msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" -msgstr "Joystick: número del eje Y del cursor en el joystick" +msgstr "Joystick: número del eje y del ratón del joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:341 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" -msgstr "Joystick: número del eje Y del cursor" +msgstr "Joystick: número del eje y del ratón" -# Las comillas inglesas se usan en castellano con expresiones extranjeras. #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:351 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" -msgstr "Joystick: zona muerta del «trackpoint»" +msgstr "Joystick: límite para el ratón del joystick" -# Las palabras extranjeras en comillas angulares deben ser en tipo itálico, pero el diálogo de preferencias no es un diálogo GUI2, así... blargh... #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:361 -#, fuzzy msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" -msgstr "Joystick: número del eje para el propulsor «thruster» del joystick" +msgstr "Joystick: número para el desplazamiento presionando el joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:371 msgid "Joystick: number of the thrust axis" -msgstr "Joystick: número del eje para el propulsor «thruster»" +msgstr "Joystick: número para el desplazamiento en la dirección de presión" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:381 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" -msgstr "Joystick: zona muerta del propulsor «thruster»" +msgstr "Joystick: límite de la presión" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status @@ -418,7 +407,7 @@ msgstr "Distribuidores" #. [about] #: data/core/about.cfg:893 msgid "Miscellaneous Contributors" -msgstr "Contribuidores misceláneos" +msgstr "Contribuidores diversos" #. [about] #: data/core/about.cfg:1327 @@ -613,7 +602,7 @@ msgstr "Traducción al noruego" #. [about] #: data/core/about.cfg:2490 msgid "Old English Translation" -msgstr "Traddución al anglosajón" +msgstr "Traducción al anglosajón" #. [about] #: data/core/about.cfg:2508 @@ -642,10 +631,8 @@ msgstr "Traducción al ruso" #. [about] #: data/core/about.cfg:2717 -#, fuzzy -#| msgid "Galician Translation" msgid "Scottish Gaelic Translation" -msgstr "Traducción al gallego" +msgstr "Traducción al gaélico escocés" #. [about] #: data/core/about.cfg:2726 @@ -685,7 +672,7 @@ msgstr "Traducción al ucraniano" #. [about] #: data/core/about.cfg:2948 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" -msgstr "Traducción al valenciano (Catalán del sur)" +msgstr "Traducción al valenciano (catalán del sur)" #. [about] #: data/core/about.cfg:2961 @@ -705,86 +692,83 @@ msgstr "Robots" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:4 msgid "Items" -msgstr "" +msgstr "Objetos" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:9 msgid "Evil Altar" -msgstr "" +msgstr "Altar maligno" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:15 msgid "Altar" -msgstr "" +msgstr "Altar" +# Egyptian hieroglyphic character that read (life). ankh o anj. Ver wikipedia. #. [item]: id=ankh-necklace #: data/core/editor/items.cfg:21 msgid "Ankh Necklace" -msgstr "" +msgstr "Anj" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:27 msgid "Anvil" -msgstr "" +msgstr "Yunque" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:33 msgid "Archery Target" -msgstr "" +msgstr "Objetivo de arco" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:39 msgid "Golden Armor" -msgstr "" +msgstr "Armadura dorada" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:45 msgid "Armor" -msgstr "" +msgstr "Armadura" #. [item]: id=axe #: data/core/editor/items.cfg:51 msgid "Axe" -msgstr "" +msgstr "Hacha" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:57 -#, fuzzy -#| msgid "Blue" msgid "Blue Ball" -msgstr "Azul" +msgstr "Bola azul" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:63 -#, fuzzy -#| msgid "Green" msgid "Green Ball" -msgstr "Verde" +msgstr "Bola verde" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:69 msgid "Magenta Ball" -msgstr "" +msgstr "Bola magenta" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:75 msgid "Barrel" -msgstr "" +msgstr "Barril" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:81 msgid "Bomb" -msgstr "" +msgstr "Bomba" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:87 msgid "Bones" -msgstr "" +msgstr "Huesos" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:93 msgid "Bonestack" -msgstr "" +msgstr "Pila de huesos" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 @@ -795,88 +779,82 @@ msgstr "" #: data/core/editor/items.cfg:111 data/core/editor/items.cfg:117 #: data/core/editor/items.cfg:123 msgid "Book" -msgstr "" +msgstr "Libro" #. [item]: id=bow-crystal #: data/core/editor/items.cfg:129 msgid "Crystal Bow" -msgstr "" +msgstr "Arco de cristal" #. [item]: id=bow-elven #: data/core/editor/items.cfg:135 msgid "Elven Bow" -msgstr "" +msgstr "Arco élfico" #. [item]: id=bow #: data/core/editor/items.cfg:141 -#, fuzzy -#| msgid "Brown" msgid "Bow" -msgstr "Marrón" +msgstr "Arco" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:147 msgid "Box" -msgstr "" +msgstr "Caja" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:153 msgid "Brazier" -msgstr "" +msgstr "Brasero" #. [item]: id=buckler #: data/core/editor/items.cfg:159 msgid "Buckler" -msgstr "" +msgstr "Rodela" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:165 -#, fuzzy -#| msgid "Tutorial" msgid "Burial" -msgstr "Tutorial" +msgstr "Enterramiento" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:171 msgid "Cage" -msgstr "" +msgstr "Jaula" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:177 msgid "Closed Plain Chest" -msgstr "" +msgstr "Cofre sencillo cerrado" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:183 msgid "Open Plain Chest" -msgstr "" +msgstr "Cofre sencillo abierto" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:189 msgid "Chest" -msgstr "" +msgstr "Cofre" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:195 -#, fuzzy -#| msgid "Green" msgid "Green Cloak" -msgstr "Verde" +msgstr "Capa verde" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:201 msgid "Closed Coffin" -msgstr "" +msgstr "Ataúd cerrado" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:207 msgid "Dragon Statue" -msgstr "" +msgstr "Estatua de dragón" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:213 msgid "Flaming Sword" -msgstr "" +msgstr "Espada ardiente" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 @@ -884,40 +862,38 @@ msgstr "" #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:219 data/core/editor/items.cfg:225 #: data/core/editor/items.cfg:231 data/core/editor/items.cfg:237 -#, fuzzy -#| msgid "slowed" msgid "Flower" -msgstr "ralentizado" +msgstr "Flor" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:243 msgid "Go Here Overlay" -msgstr "" +msgstr "Resaltado del destino" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:249 msgid "Large Pile of Gold Coins" -msgstr "" +msgstr "Montón grande de monedas de oro" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:255 msgid "Pile of Gold Coins" -msgstr "" +msgstr "Montón de monedas de oro" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:261 msgid "Small Pile of Gold Coins" -msgstr "" +msgstr "Montón pequeño de monedas de oro" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:267 msgid "Grain Sheaf" -msgstr "" +msgstr "Gavilla de grano" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:273 msgid "Runic Hammer" -msgstr "" +msgstr "Martillo rúnico" #. [item]: id=holly-water #. [object] @@ -928,40 +904,38 @@ msgstr "Agua bendita" #. [item]: id=key #: data/core/editor/items.cfg:285 msgid "Key" -msgstr "" +msgstr "Llave" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:291 msgid "Leather Pack" -msgstr "" +msgstr "Bolsa de cuero" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:297 msgid "Orcish Flag" -msgstr "" +msgstr "Bandera orca" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:303 data/core/editor/items.cfg:309 msgid "Ornate" -msgstr "" +msgstr "Jarrón decorado" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Blue Potion" -msgstr "" +msgstr "Poción azul" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:321 -#, fuzzy -#| msgid "Invalid location" msgid "Green Potion" -msgstr "Ubicación inválida" +msgstr "Poción verde" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:327 msgid "Gray Potion" -msgstr "" +msgstr "Poción gris" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} @@ -971,76 +945,68 @@ msgstr "Veneno" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:339 -#, fuzzy -#| msgid "Invalid location" msgid "Red Potion" -msgstr "Ubicación inválida" +msgstr "Poción roja" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:345 msgid "Yellow Potion" -msgstr "" +msgstr "Poción amarilla" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:351 -#, fuzzy -#| msgid "Brown" msgid "Brown Ring" -msgstr "Marrón" +msgstr "Anillo marrón" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:357 msgid "Golden Ring" -msgstr "" +msgstr "Anillo de oro" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:363 msgid "Red Ring" -msgstr "" +msgstr "Anillo rojo" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:369 msgid "Silver Ring" -msgstr "" +msgstr "Anillo de plata" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:375 -#, fuzzy -#| msgid "White" msgid "White Ring" -msgstr "Blanco" +msgstr "Anillo blanco" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:381 msgid "Scarecrow" -msgstr "" +msgstr "Espantapájaros" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:387 -#, fuzzy -#| msgid "sceptre of fire" msgid "Sceptre of Fire" -msgstr "cetro de fuego" +msgstr "Cetro de fuego" #. [item]: id=spear-fancy #: data/core/editor/items.cfg:393 msgid "Fancy Spear" -msgstr "" +msgstr "Lanza ornamental" #. [item]: id=staff-magic #: data/core/editor/items.cfg:399 msgid "Magic Staff" -msgstr "" +msgstr "Báculo mágico" #. [item]: id=staff #: data/core/editor/items.cfg:405 msgid "Staff" -msgstr "" +msgstr "Báculo" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:411 msgid "Stone Tablet" -msgstr "" +msgstr "Tabla de piedra" #. [item]: id=storm-trident #. [object] @@ -1052,90 +1018,83 @@ msgstr "Tridente de las tormentas" #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:423 data/core/editor/items.cfg:429 msgid "Bale of Straw" -msgstr "" +msgstr "Fardo de paja" #. [item]: id=sword #: data/core/editor/items.cfg:435 -#, fuzzy -#| msgid "Password: " msgid "Sword" -msgstr "Contraseña: " +msgstr "Espada" +# Pepe: paisaje, vista, decorados? #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:441 -#, fuzzy -#| msgid "End Scenario" msgid "Scenery" -msgstr "Finalizar escenario" +msgstr "Decorados" #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:447 msgid "Castle Ruins" -msgstr "" +msgstr "Castillo en ruinas" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:453 msgid "Glowing Magic Circle" -msgstr "" +msgstr "Círculo mágico resplandeciente" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:459 msgid "Magic Circle" -msgstr "" +msgstr "Círculo mágico" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:465 msgid "Closed Dwarven Doors" -msgstr "" +msgstr "Puertas enanas cerradas" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:472 -#, fuzzy -#| msgid "fire" msgid "Campfire" -msgstr "de fuego" +msgstr "Hoguera" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:479 msgid "Flames" -msgstr "" +msgstr "Llamas" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:485 msgid "Rusty Gate South East" -msgstr "" +msgstr "Puerta herrumbrosa del sureste" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:491 msgid "Rusty Gate South West" -msgstr "" +msgstr "Puerta herrumbrosa del suroeste" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:497 msgid "Ice Pack" -msgstr "" +msgstr "Bloque de hielo" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:503 msgid "Lean-to" -msgstr "" +msgstr "Cobertizo" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:508 -#, fuzzy -#| msgid "Light Red" msgid "Lighthouse" -msgstr "Rojo claro" +msgstr "Faro" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:516 msgid "Mausoleum" -msgstr "" +msgstr "Mausoleo" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:522 msgid "Abandoned Mine" -msgstr "" +msgstr "Mina abandonada" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 @@ -1144,37 +1103,33 @@ msgstr "" #: data/core/editor/items.cfg:528 data/core/editor/items.cfg:534 #: data/core/editor/items.cfg:540 data/core/editor/items.cfg:546 msgid "Monolith" -msgstr "" +msgstr "Monolito" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:552 -#, fuzzy -#| msgid "(Empty slot)" msgid "Empty Nest" -msgstr "(Puesto vacío)" +msgstr "Nido vacío" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:558 msgid "Full Nest" -msgstr "" +msgstr "Nido lleno" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:564 -#, fuzzy -#| msgid "Warning: " msgid "Leaning Oak" -msgstr "Advertencia: " +msgstr "Roble inclinado" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:570 data/core/editor/items.cfg:576 msgid "Pine Tree" -msgstr "" +msgstr "Pino" #. [item]: id=rock-cairn #: data/core/editor/items.cfg:582 msgid "Rock Cairn" -msgstr "" +msgstr "Mojón de piedras" #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 @@ -1183,12 +1138,12 @@ msgstr "" #: data/core/editor/items.cfg:588 data/core/editor/items.cfg:594 #: data/core/editor/items.cfg:600 data/core/editor/items.cfg:606 msgid "Rock" -msgstr "" +msgstr "Roca" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:612 msgid "Rubble" -msgstr "" +msgstr "Escombros" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 @@ -1200,7 +1155,7 @@ msgstr "" #: data/core/editor/items.cfg:630 data/core/editor/items.cfg:636 #: data/core/editor/items.cfg:642 data/core/editor/items.cfg:648 msgid "Rune" -msgstr "" +msgstr "Runa" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow @@ -1212,33 +1167,33 @@ msgstr "" #: data/core/editor/items.cfg:666 data/core/editor/items.cfg:672 #: data/core/editor/items.cfg:678 data/core/editor/items.cfg:684 msgid "Glowing Rune" -msgstr "" +msgstr "Runa resplandeciente" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #: data/core/editor/items.cfg:690 data/core/editor/items.cfg:841 msgid "Shipwreck" -msgstr "" +msgstr "Restos de un naufragio" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:695 msgid "Signpost" -msgstr "" +msgstr "Poste indicador" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:701 msgid "Slab" -msgstr "" +msgstr "Losa" #. [item]: id=snowbits #: data/core/editor/items.cfg:707 msgid "Piles of Snow" -msgstr "" +msgstr "Montones de nieve" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:714 msgid "Summoning Center" -msgstr "" +msgstr "Centro de invocación" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 @@ -1250,42 +1205,42 @@ msgstr "" #: data/core/editor/items.cfg:732 data/core/editor/items.cfg:738 #: data/core/editor/items.cfg:744 data/core/editor/items.cfg:750 msgid "Summoning Circle" -msgstr "" +msgstr "Círculo de invocación" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:756 msgid "Temple" -msgstr "" +msgstr "Templo" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:762 msgid "Fancy Red Tent" -msgstr "" +msgstr "Tienda roja ornamental" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:768 msgid "Ruined Tent" -msgstr "" +msgstr "Restos de tienda" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:773 msgid "Weapons Shop Tent" -msgstr "" +msgstr "Tienda de venta de armas" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:780 msgid "Closed Trapdoor" -msgstr "" +msgstr "Trampilla cerrada" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:786 msgid "Open Trapdoor" -msgstr "" +msgstr "Trampilla abierta" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:792 msgid "Trash Pile" -msgstr "" +msgstr "Montón de desechos" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 @@ -1293,30 +1248,29 @@ msgstr "" #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:798 data/core/editor/items.cfg:804 #: data/core/editor/items.cfg:810 data/core/editor/items.cfg:816 -#, fuzzy -#| msgid "Owned village" msgid "Burned Human Village" -msgstr "Aldea propia" +msgstr "Aldea humana quemada" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:821 msgid "Well" -msgstr "" +msgstr "Pozo" +# Según el contexto, torbellino #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:827 msgid "Whirlpool" -msgstr "" +msgstr "Remolino" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:835 msgid "Windmill" -msgstr "" +msgstr "Molino de viento" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:22 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" -msgstr "" +msgstr "Solicitar a $ai_controller_unit.name que se mueva aquí" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:76 @@ -1401,10 +1355,8 @@ msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:248 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:379 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:383 -#, fuzzy -#| msgid "side $temp_i" msgid "Side $temp_i" -msgstr "bando $temp_i" +msgstr "Bando $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:249 @@ -1415,10 +1367,8 @@ msgstr "bando $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:262 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:397 -#, fuzzy -#| msgid "$side_i_leader.name (side $temp_i|)" msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" -msgstr "$side_i_leader.name (bando $temp_i|)" +msgstr "bando $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [value] @@ -1588,7 +1538,7 @@ msgstr "Deseo que esta única pieza de oro me sea devuelta con creces." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:52 msgid "Peace throughout Wesnoth." -msgstr "Paz en todo Wesnoth" +msgstr "Paz en todo Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:60 @@ -1598,7 +1548,7 @@ msgstr "La única cosa que vale la pena pedir es la paz en toda la tierra." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:66 msgid "Don’t make a wish." -msgstr "No pedir ningún deseo" +msgstr "No pedir ningún deseo." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:204 @@ -2680,8 +2630,16 @@ msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" -"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," -"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" +"Altos,Almas,Alisos,Años,Arcos,Asnos,Barbos,Barcos,Baños,Bastos,Bolos,Búhos," +"Bulos,Cameros,Cañas,Casas,Cercos,Cirros,Coles,Cominos,Copas,Cimas,Dagas," +"Daños,Dolores,Dunas,Enanos,Elfos,Fangos,Fatigas,Fosos,Fríos,Frutos,Gamos," +"Gatos,Gentes,Hadas,Helados,Hilos,Humanos,Humos,Hongos,Iluso,Inane,Jaras," +"Jotas,Justas,Lanzas,Lances,Lilas,Lindes,Linos,Lobos,Locos,Lunas,Magos,Malos," +"Matas,Mesas,Mirtos,Mirlos,Mulas,Nagas,Nabos,Nogales,Nevadas,Olores,Olmos," +"Orcos,Oro,Osos,Palos,Patos,Peces,Pecos,Peras,Picos,Pinares,Piñas,Raíces," +"Ranas,Reyes,Rocas,Rosas,Sales,Salmones,Santos,Secos,Setos,Setas,Sapos,Silos," +"Simas,Soles,Sustos,Silvanos,Sirenas,Tejos,Tilos,Tocones,Topos,Tortas," +"Talentos,Vacas,Varas,Vides,Viñas,Vistas,Zarza,Zorros,Zumos,Zotes" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 @@ -2761,7 +2719,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:784 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." -msgstr "" +msgstr "Usted recibe $amount_gold monedas de oro." #. [color_range]: id=1 #. [color_range]: id=red @@ -2787,10 +2745,8 @@ msgstr "Azul" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:38 -#, fuzzy -#| msgid "Light Red" msgid "Light blue" -msgstr "Rojo claro" +msgstr "Azul claro" #. [color_range]: id=3 #. [color_range]: id=green @@ -2801,7 +2757,7 @@ msgstr "Verde" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:50 msgid "Bright green" -msgstr "" +msgstr "Verde brillante" #. [color_range]: id=4 #. [color_range]: id=purple @@ -2830,7 +2786,7 @@ msgstr "Naranja" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:80 msgid "Bright orange" -msgstr "" +msgstr "Naranja brillante" #. [color_range]: id=8 #. [color_range]: id=white @@ -2854,64 +2810,62 @@ msgstr "Oro" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "Reef" -msgstr "" +msgstr "Arrecife" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:113 msgid "Shallow water" -msgstr "" +msgstr "Aguas poco profundas" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:119 msgid "Deep water" -msgstr "" +msgstr "Aguas profundas" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:125 msgid "Swamp water" -msgstr "" +msgstr "Aguas pantanosas" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:131 msgid "Flat" -msgstr "" +msgstr "Llanura" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:137 -#, fuzzy -#| msgid "Kills" msgid "Hills" -msgstr "Muertos" +msgstr "Colinas" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:143 msgid "Mountains" -msgstr "" +msgstr "Montañas" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:149 msgid "Forest" -msgstr "" +msgstr "Bosque" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:155 msgid "Sand" -msgstr "" +msgstr "Arena" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:161 msgid "Frozen" -msgstr "" +msgstr "Hielo" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:167 msgid "Cave" -msgstr "" +msgstr "Cueva" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:173 msgid "Fungus" -msgstr "" +msgstr "Hongos" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village @@ -2922,29 +2876,27 @@ msgstr "Aldea" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:185 msgid "Castle" -msgstr "" +msgstr "Castillo" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:191 msgid "Keep" -msgstr "" +msgstr "Torreón" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:197 msgid "Rail" -msgstr "" +msgstr "Raíles" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:203 -#, fuzzy -#| msgid "unhealable" msgid "Unwalkable" -msgstr "incurable" +msgstr "Inaccesible" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:209 msgid "Impassable" -msgstr "" +msgstr "Intransitable" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog @@ -3032,25 +2984,23 @@ msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:23 -#, fuzzy msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" -msgstr "Puente de $name,Cruce de $name" +msgstr "Puente de $name,Paso de $name" #. [language] #: data/english.cfg:24 -#, fuzzy msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" -msgstr "Carretera de $name,Paso de $name,Camino de $name" +msgstr "Calzada de $name,Sendero de $name,Camino de $name" #. [language] #: data/english.cfg:25 msgid "$name River,River $name" -msgstr "Río de $name,Río $name" +msgstr "$name del río,Río $name" #. [language] #: data/english.cfg:26 msgid "$name Forest,$name|’s Forest" -msgstr "Bosque $name,Bosque de $name,Selva $name,Selva de $name" +msgstr "Bosque $name,Bosque de $name" #. [language] #: data/english.cfg:27 @@ -3060,90 +3010,86 @@ msgstr "Lago $name" #. [language] #: data/english.cfg:28 msgid "$name|’s Peak,Mount $name" -msgstr "Pico de $name,Monte $name" +msgstr "Serranía de $name,Monte $name" #. [language] #: data/english.cfg:29 msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" -msgstr "Pantano de $name,Marisma de $name,Ciénaga de $name" +msgstr "Pantano $name,Marisma $name,Ciénaga $name" #. [language] #: data/english.cfg:30 -#, fuzzy msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" -msgstr "$name|burgo,$name|ham,$name|ton,$name|bury" +msgstr "Burgo de $name,Aldea $name,Villa $name,Burgo de $name" #. [language] #: data/english.cfg:31 -#, fuzzy msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" -msgstr "Puerto $name,Bahía $name,Puerto $lake,Bahía $lake" +msgstr "$name de la bahía,$name del puerto,Puerto de $lake,Bahía de $lake" #. [language] #: data/english.cfg:32 -#, fuzzy msgid "" "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" -msgstr "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name en río" +msgstr "" +"Aldea $name,$name del vado,$name del paso,Vado del $river,Paso del $river," +"$name del río" #. [language] #: data/english.cfg:33 -#, fuzzy msgid "" "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham," "$bridge|ton" msgstr "" -"Puente de $river,Puente de $river,Puente de $river,$name|ham,Puente de $name," -"$bridge|ham,$bridge|ton" +"Puente $river,Puente $river,Puente $river,Aldea $name,Puente $name,Aldea " +"$bridge,Villa $bridge" #. [language] #: data/english.cfg:34 -#, fuzzy msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" -msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field" +msgstr "Aldea $name,Villa $name,Campo $name" #. [language] #: data/english.cfg:35 -#, fuzzy msgid "" "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|" "ton" msgstr "" -"$name|ham,$name|ton,$name|wood,Bosque $name,$forest|wood,$forest|ham,$forest|" -"ton" +"Aldea $name,Villa $name,$name del bosque,Cabañas $name,Poblado de $forest," +"Aldea $forest,Villa $forest" #. [language] #: data/english.cfg:36 -#, fuzzy msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" -msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" +msgstr "Aldea $name,Burgo de $name,Villa $name,Refugio $name,Punta $name" #. [language] #: data/english.cfg:37 -#, fuzzy msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" -msgstr "Montaña $mountain,Cerro $mountain,$mountain|bury,$mountain|ham" +msgstr "Monte $mountain,Barranco $mountain,Burgo de $mountain,Aldea $mountain" #. [language] #: data/english.cfg:38 -#, fuzzy msgid "" "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff" msgstr "" -"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff" +"Aldea $name,Burgo de $name,Villa $name,$name del monte,$name del monte,$name " +"del barranco,$name del barranco" #. [language] #: data/english.cfg:39 -#, fuzzy msgid "" "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" -msgstr "Descanso $road,Paso $road,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham " +msgstr "" +"Posada de $road,Apeadero de $road,Burgo de $road,Aldea $road,Burgo de $name," +"Aldea $name" #. [language] #: data/english.cfg:40 -#, fuzzy msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," -msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," +msgstr "" +"Burgo de $name,Aldea $name,Villa $name,Burgo de $swamp,Aldea $swamp,Villa " +"$swamp," #. [language] #: data/english.cfg:43 @@ -3303,12 +3249,12 @@ msgstr "eléctrico" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" -msgstr "" +msgstr "Por defecto" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "Default theme." -msgstr "" +msgstr "Tema predeterminado." #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/default.cfg:82 data/themes/pandora.cfg:114 @@ -3318,10 +3264,8 @@ msgstr "Menú" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:92 -#, fuzzy -#| msgid "Back to turn " msgid "Back to..." -msgstr "Volver al turno " +msgstr "Volver a..." #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:100 data/themes/unit_box.cfg:120 @@ -3364,12 +3308,13 @@ msgstr "PX" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:151 data/themes/unit_box.cfg:394 msgid "MP" -msgstr "Multijugador" +msgstr "PM" +# Me falta contexto #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:159 msgid "def" -msgstr "" +msgstr "def" #. [label]: id=gold-icon #: data/themes/default.cfg:168 data/themes/pandora.cfg:181 @@ -3403,10 +3348,8 @@ msgstr "ingresos" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:394 -#, fuzzy -#| msgid "statuspanel^level" msgid "statuspanel^lvl" -msgstr "nivel" +msgstr "nv" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=replay-label @@ -3477,46 +3420,46 @@ msgstr "Saltar animación" #. [theme]: id=Pandora #: data/themes/pandora.cfg:22 msgid "theme^Pandora" -msgstr "" +msgstr "Pandora" #. [theme]: id=Pandora #: data/themes/pandora.cfg:23 msgid "800x480 theme optimized for Pandora devices." -msgstr "" +msgstr "800x480 tema optimizado para dispositivos Pandora." #. [action]: id=end-turn #: data/themes/pandora.cfg:153 -#, fuzzy -#| msgid "End Turn" msgid "" "End\n" "Turn" -msgstr "Finalizar turno" +msgstr "" +"Finalizar\n" +"turno" #. [theme]: id=UnitBox #: data/themes/unit_box.cfg:11 msgid "theme^UnitBox" -msgstr "" +msgstr "UnitBox" #. [theme]: id=UnitBox #: data/themes/unit_box.cfg:12 msgid "Experimental work-in-progress replacement for the default theme." -msgstr "" +msgstr "Tema experimental, en construcción, para sustituir al predeterminado." #. [action]: id=flip_map_button_editor, type=checkbox #: data/themes/unit_box.cfg:205 msgid "Not implemented yet." -msgstr "" +msgstr "Aún no se ha puesto en producción." #. [theme]: id=Widescreen #: data/themes/widescreen.cfg:11 msgid "theme^Widescreen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla panorámica" #. [theme]: id=Widescreen #: data/themes/widescreen.cfg:12 msgid "Experimental theme optimized for widescreen resolutions." -msgstr "" +msgstr "Tema experimental optimizado para pantallas panorámicas." #. [selected_unit_level]: id=selected-unit-level #. [unit_level]: id=unit-level @@ -3542,13 +3485,13 @@ msgid "" "Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by " "event or ai coding." msgstr "" +"Use el menú <i>Areas</i> del editor de mapas para definir zonas a las que se " +"podrá acceder posteriormente por un evento o por código de la IA." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 -#, fuzzy -#| msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>" msgid "<i>― The Wesnoth Design Guide</i>" -msgstr "<i>― La guía táctica de Wesnoth</i>" +msgstr "<i>― La guía de diseño de Wesnoth</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 @@ -3556,6 +3499,8 @@ msgid "" "Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use of " "advanced features." msgstr "" +"Crear un <i>Nuevo escenario</i> en el menú <i>Archivo</i> del editor para " +"utilizar características avanzadas." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 @@ -3563,6 +3508,9 @@ msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section." msgstr "" +"Los escenarios guardados en la carpeta predeterminada del editor, se pueden " +"seleccionar en las pantallas de creación de partida multijugador, en la " +"sección <i>Escenarios del usuario</i>." #. [tip] #: data/tips.cfg:16 @@ -3587,8 +3535,8 @@ msgid "" "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" -"En el menú de «<b>Acciones</b>», puede seleccionar «<b>Mostrar movimientos " -"del enemigo</b>» para destacar todas las posibles ubicaciones a las que su " +"En el menú de <b>Acciones</b>, puede seleccionar <b>Mostrar movimientos del " +"enemigo</b> para destacar todas las posibles ubicaciones a las que su " "enemigo podría moverse (siempre y cuando usted no mueva sus unidades de " "sitio). Utilice esto para asegurarse de que el enemigo no puede alcanzar a " "sus unidades débiles o heridas en turnos siguientes." @@ -3612,7 +3560,7 @@ msgid "" "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" -"Las unidades con el rasgo «<b>inteligente</b>» necesitan menos puntos de " +"Las unidades con el rasgo <i>inteligente</i> necesitan menos puntos de " "experiencia para subir de nivel. Al comienzo de una campaña, trate de " "utilizar estas unidades para dar el golpe final a sus enemigos; así, podrá " "obtener tropas de mejor nivel más pronto." @@ -3649,7 +3597,7 @@ msgid "" "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" -"Puede acceder a los comandos «<b>Reclutar</b>» y «<b>Reincorporar</b>» " +"Puede acceder a los comandos <b>Reclutar</b> y <b>Reincorporar</b> " "presionando el botón derecho del ratón sobre cualquier ubicación en su " "castillo. Esto le permitirá situar una nueva unidad en dicha ubicación. " "Situar unidades sabiamente puede ahorrarle turnos para alcanzar una aldea u " @@ -3662,10 +3610,10 @@ msgid "" "<b>Status Table</b> will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" -"Algunos reportes estadísticos que le pueden ser de utilidad, se encuentran " +"Algunos informes estadísticos que le pueden ser de utilidad, se encuentran " "localizados bajo el botón «Menú» en la barra superior de la ventana de " -"partida. Por ejemplo, la «<b>Tabla de estado</b>» le permite saber cómo le " -"va a sus enemigos en la partida en comparación con usted." +"partida. Por ejemplo, la <b>Tabla de estado</b> le permite saber cómo le va " +"a sus enemigos en la partida en comparación con usted." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 @@ -3674,7 +3622,7 @@ msgid "" "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" -"Las unidades con el rasgo «<i>rápido</i>» obtienen un punto de movimiento " +"Las unidades con el rasgo <i>rápido</i> obtienen un punto de movimiento " "adicional en cada turno. Esto puede ser muy importante al desplazarse a " "través de terrenos difíciles, como el agua o las cuevas, y puede crear una " "gran diferencia al tratar de alcanzar un lugar en el menor tiempo posible." @@ -3692,7 +3640,7 @@ msgid "" "harder!" msgstr "" "Después de haber jugado unos pocos escenarios, lea detenidamente la sección " -"«<b>Juego</b>» en la pantalla <b>Ayuda</b>. ¡Los detalles se vuelven " +"<b>Juego</b> en la pantalla <b>Ayuda</b>. ¡Los detalles se vuelven " "importantes cuando los escenarios se vuelven más difíciles!" #. [tip] @@ -3713,7 +3661,7 @@ msgid "" "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "En www.wesnoth.org podrá encontrar guías de estrategia, soporte técnico, la " -"historia de Wesnoth, y mucho más." +"historia de Wesnoth y mucho más." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 @@ -3727,11 +3675,10 @@ msgid "" "better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. The " "rare <i>liminal</i> units fight best during twilight." msgstr "" -"Las unidades «<i>legales</i>» luchan mejor durante el día y las " -"«<i>caóticas</i>» durante la noche, mientras que las «<i>neutrales</i>» no " -"se ven afectadas por ninguna de ellas. Adicional a esto, existen unas " -"unidades menos comunes que luchan mejor durante el crepúsculo, denominadas " -"«<i>crepusculares</i>». " +"Las unidades <i>legales</i> luchan mejor durante el día y las <i>caóticas</" +"i> durante la noche, mientras que las <i>neutrales</i> no se ven afectadas " +"por ninguna de ellas. Adicional a esto, existen unas unidades menos comunes " +"que luchan mejor durante el crepúsculo, denominadas <i>crepusculares</i>." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 @@ -3763,11 +3710,11 @@ msgid "" "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" -"Si está jugando con «<b>oscuridad</b>» o «<b>niebla de guerra</b>» activada, " -"no sabrá a lo que se está enfrentando. En este caso, las unidades " -"exploradoras de largo alcance hacen valer su precio. Trate de elegir " -"exploradores que puedan moverse fácilmente a través del terreno, ya que las " -"unidades solamente pueden ver tan lejos como pueden moverse en un turno." +"Si está jugando con <b>oscuridad</b> o <b>niebla de guerra</b> activada, no " +"sabrá a lo que se está enfrentando. En este caso, las unidades exploradoras " +"de largo alcance hacen valer su precio. Trate de elegir exploradores que " +"puedan moverse fácilmente a través del terreno, ya que las unidades " +"solamente pueden ver tan lejos como pueden moverse en un turno." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 @@ -3778,12 +3725,11 @@ msgid "" "Description</b> to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" -"Hay seis tipos de ataques: «<i>de corte</i>», «<i>de impacto</i>», «<i>de " -"penetración</i>», «<i>de fuego</i>», «<i>de frío</i>» y «<i>arcano</i>». " -"Diferentes unidades tienen debilidades contra diferentes tipos de ataques. " -"Presione el botón derecho del ratón sobre una unidad y seleccione " -"«<b>descripción de unidad</b>» para ver a cuáles ataques es resistente y a " -"cuáles no lo es." +"Hay seis tipos de ataques: <i>de corte</i>, <i>de impacto</i>, <i>de " +"penetración</i>, <i>de fuego</i>, <i>de frío</i> y <i>arcano</i>. Diferentes " +"unidades tienen debilidades contra diferentes tipos de ataques. Presione el " +"botón derecho del ratón sobre una unidad y seleccione <b>descripción de " +"unidad</b> para ver a cuáles ataques es resistente y a cuáles no lo es." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 @@ -3812,7 +3758,7 @@ msgstr "" "de la muerte hasta que se elimine el veneno. Las unidades sanadoras pueden " "prevenir el deterioro de la unidad envenenada, pero no se eliminará el " "veneno a menos que la unidad se regenere o comience un turno en una aldea o " -"al lado de una una unidad con la habilidad de «<i>curar</i>»." +"al lado de una unidad con la habilidad de <i>curar</i>." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 @@ -3821,8 +3767,8 @@ msgid "" "the <b>Actions</b> menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" -"Usted puede reusar unidades de escenarios previos, seleccionando " -"«<b>Reincorporar</b>» en el menú «<b>Acciones</b>». Llamando a las mismas " +"Usted puede reincorporar unidades de escenarios previos, seleccionando " +"<b>Reincorporar</b> en el menú <b>Acciones</b>. Llamando a las mismas " "unidades una y otra vez, puede construir un ejército poderoso y " "experimentado." @@ -3835,7 +3781,7 @@ msgid "" "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" -"Las unidades de nivel uno o más tienen una «<i>zona de control</i>» en cada " +"Las unidades de nivel uno o más tienen una <i>zona de control</i> en cada " "una de las casillas adyacentes a ellas. Si una unidad entra en una zona de " "control enemiga, no se podrá mover más durante ese turno. Esto significa que " "esas unidades pueden tener dos casillas vacías entre ellos y todavía crear " @@ -3854,8 +3800,8 @@ msgstr "" "Las posibilidades de dañar a una unidad suelen depender de su habilidad para " "defenderse en el terreno en el que está. Sin embargo, los ataques mágicos " "tienen un 70% de posibilidades de golpear y las unidades con la habilidad " -"«<i>tirador</i>» tienen garantizados, por lo menos, un 60% de posibilidades " -"de golpear cuando atacan en su propio turno." +"<i>tirador</i> tienen garantizados, por lo menos, un 60% de posibilidades de " +"golpear cuando atacan en su propio turno." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 @@ -3890,8 +3836,8 @@ msgid "" "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" -"En los mapas donde se haya habilitado «<i>oscuridad</i>» o «<i>niebla de " -"guerra</i>», el alcance de todas las unidades está limitado por su número " +"En los mapas donde se haya habilitado <i>oscuridad</i> o <i>niebla de " +"guerra</i>, el alcance de todas las unidades está limitado por su número " "máximo de movimiento. Si tiene algunas unidades valiosas, pero lentas, por " "lo menos, mantenga una unidad rápida junto a ellas para prevenir ataques por " "sorpresa." @@ -4003,7 +3949,7 @@ msgid "" "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" -"Los «<i>líderes</i>» pueden reclutar o reincorporar unidades desde cualquier " +"Los <i>líderes</i> pueden reclutar o reincorporar unidades desde cualquier " "torreón dentro de un castillo, y no necesariamente en el que empiezan. " "Algunas veces sus aliados podrían dejarle usar su torreón para que usted " "pueda reclutar unidades o podría capturar un castillo enemigo y hacerlo " @@ -4025,7 +3971,7 @@ msgid "" "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" -"Las unidades con la habilidad «<i>liderazgo</i>» ayudan a tropas de niveles " +"Las unidades con la habilidad <i>liderazgo</i> ayudan a tropas de niveles " "más bajos, del mismo bando y que se encuentran cercanas, a luchar mejor. " "Puede mover estas unidades lentamente, en conjunto con líneas de batalla, " "para otorgarles una bonificación adicional a un número grande de tropas de " @@ -4056,7 +4002,7 @@ msgstr "<i>― Princesa Li’sar, 515AñW</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu." -msgstr "Lea la lista de «<b>Atajos</b>» en el menú de «<b>Preferencias</b>»." +msgstr "Lea la lista de <b>Atajos</b> en el menú de <b>Preferencias</b>." #. [tip] #: data/tips.cfg:160 @@ -4065,7 +4011,7 @@ msgid "" "you can undo your move by pressing <b>u</b>." msgstr "" "Si mueve una unidad, pero no ataca ni descubre ninguna información " -"adicional, puede deshacer ese movimiento pulsando la tecla «<b>U</b>» de su " +"adicional, puede deshacer ese movimiento pulsando la tecla <b>U</b> de su " "teclado." #. [tip] @@ -4097,14 +4043,14 @@ msgid "" "The <i>Slow</i> attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" -"Los ataques con la habilidad de «<i>ralentizar</i>» no sólo hacen que el " +"Los ataques con la habilidad de <i>ralentizar</i> no sólo hacen que el " "enemigo se mueva más despacio, sino que también dividen por dos el daño " "infligido por sus ataques hasta final de turno." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead." -msgstr "Los ataques «<i>arcanos</i>» son muy poderosos contra los no muertos." +msgstr "Los ataques <i>arcanos</i> son muy poderosos contra los no muertos." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 @@ -4140,7 +4086,7 @@ msgid "" "lower-level units instead." msgstr "" "En lugar de subir de nivel, las unidades de alto nivel ganan una " -"bonificación de «<i>Avance Sobre el Máximo Nivel</i>» (ASMN; AMLA por sus " +"bonificación de <i>Avance Sobre el Máximo Nivel</i> (ASMN; AMLA por sus " "siglas en inglés), lo que usualmente eleva el máximo de los puntos de vida " "(PV) de dicha unidad a 3 puntos y le sana por completo. Esto es menor que el " "beneficio obtenido por subir un nivel, por lo tanto es más útil subir de " @@ -4181,8 +4127,8 @@ msgid "" "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "No puede deshacer un movimiento que haya mostrado una parte del terreno " -"oculta por la «<b>oscuridad</b>» o la «<b>niebla de guerra</b>». Active la " -"opción «<b>Retardar actualización de zonas oscuras</b>» cuando quiera mover " +"oculta por la <b>oscuridad</b> o la <b>niebla de guerra</b>. Active la " +"opción <b>Retardar actualización de zonas oscuras</b> cuando quiera mover " "unidades y a la vez preservar la capacidad de deshacer esos movimientos." #. [tip] @@ -4227,14 +4173,13 @@ msgid "" "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" -"La habilidad «<i>ralentizar</i>» es extremadamente poderosa por tener un " +"La habilidad <i>ralentizar</i> es extremadamente poderosa por tener un " "amplio campo de efectos. Un enemigo no-muerto obtiene la mitad del beneficio " -"normal de su habilidad «<i>drenar</i>», el daño de bonificación de " -"«<i>carga</i>» o «<i>apuñalar por la espalda</i>» es cancelado y la " -"habilidad «<i>frenesí</i>» es debilitada. Los enemigos más rápidos luchan " -"para escapar, los enemigos lentos son casi inmovilizados y las unidades " -"propias sufren menos daño en el contraataque, haciendo que sea más rápido " -"sanarlas." +"normal de su habilidad <i>drenar</i>, el daño de bonificación de <i>carga</" +"i> o <i>apuñalar por la espalda</i> es cancelado y la habilidad <i>frenesí</" +"i> es debilitada. Los enemigos más rápidos luchan para escapar, los enemigos " +"lentos son casi inmovilizados y las unidades propias sufren menos daño en el " +"contraataque, haciendo que sea más rápido sanarlas." #. [tip] #: data/tips.cfg:220 @@ -4246,9 +4191,9 @@ msgid "" msgstr "" "Trate de utilizar unidades con una pequeña cantidad de ataques poderosos — " "como los «adeptos oscuros», los «caballeros», los «soldados rasos orcos», y " -"los «atronadores enanos» — en grupos de dos o tres. Esto le otorgará un " +"los «atronadores enanos» — en grupos de dos o tres. Esto le otorgará un " "mayor número de oportunidades de acertar un ataque devastador en contra del " -"enemigo. " +"enemigo." #. [tip] #: data/tips.cfg:224 @@ -4274,7 +4219,7 @@ msgstr "" "Piense dos veces antes de expulsar a una unidad de la lista de reincorporar, " "no importa cuanta experiencia posea. Es conveniente, algunas veces, esperar " "a ver exactamente el tipo de alineamiento que el enemigo pueda tener antes " -"de tomar esta decisión. " +"de tomar esta decisión." #. [tip] #: data/tips.cfg:232 @@ -4285,8 +4230,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando una de sus unidades fuertes está demasiado herida, haga que vaya a " "una aldea, lejos del área de batalla, para que se pueda sanar sin peligro de " -"muerte. Esto puede hacer que recupere hasta 10 puntos de vida por cada " -"turno. " +"muerte. Esto puede hacer que recupere hasta 10 puntos de vida por cada turno." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 data/tips.cfg:245 @@ -4302,9 +4246,9 @@ msgid "" "<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Combinar múltiples habilidades especiales puede ser letal. Mientras que " -"puede ser difícil, combinar las habilidades especiales «<i>liderazgo</i>», " -"«<i>iluminar</i>» y «<i>carga</i>» en contra de un oponente ralentizado, da " -"unos resultados impresionantes." +"puede ser difícil, combinar las habilidades especiales <i>liderazgo</i>, " +"<i>iluminar</i> y <i>carga</i> en contra de un oponente ralentizado, da unos " +"resultados impresionantes." #. [tip] #: data/tips.cfg:240 @@ -4348,7 +4292,7 @@ msgid "" "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" -"Las unidades «<i>salvajes</i>», como los murciélagos y demás animales " +"Las unidades <i>salvajes</i>, como los murciélagos y demás animales " "silvestres, prefieren evitar las aldeas. Aunque ellos ocupen dichos lugares " "y recuperen sus puntos de vida, no recibirán defensa adicional como otras " "unidades." @@ -4372,8 +4316,6 @@ msgid "You don’t have a leader to recall with." msgstr "No tiene un líder con el que reincorporar." #: src/actions/create.cpp:608 -#, fuzzy -#| msgid "None of your leaders is able to recall that unit." msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Ninguno de sus líderes puede reincorporar esa unidad." @@ -4387,17 +4329,15 @@ msgstr "No hay zonas del castillo libres para reincorporar la unidad." #: src/actions/create.cpp:626 src/actions/create.cpp:762 msgid "An unrecognized error has occurred." -msgstr "" +msgstr "Ha ocurrido un error desconocido." #: src/actions/create.cpp:740 msgid "You don’t have a leader to recruit with." msgstr "No tiene un líder con el que reclutar." #: src/actions/create.cpp:744 -#, fuzzy -#| msgid "None of your leaders is able to recall that unit." msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." -msgstr "Ninguno de sus líderes puede reincorporar esa unidad." +msgstr "Ninguno de sus líderes puede reclutar esa unidad." #: src/actions/create.cpp:748 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." @@ -4409,13 +4349,11 @@ msgstr "No hay zonas del castillo libres para reclutar a esa unidad." #: src/actions/heal.cpp:278 msgid "cured" -msgstr "" +msgstr "sanado" #: src/actions/heal.cpp:278 -#, fuzzy -#| msgid "female^slowed" msgid "female^cured" -msgstr "ralentizada" +msgstr "sanada" #: src/actions/move.cpp:584 msgid "Ambushed!" @@ -4428,13 +4366,13 @@ msgstr "¡Falló el teletransporte! La salida no está vacía" #: src/actions/move.cpp:1122 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" -msgstr[0] "amiga" +msgstr[0] "1 amiga" msgstr[1] "$friends amigas" #: src/actions/move.cpp:1123 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" -msgstr[0] "enemiga" +msgstr[0] "1 enemiga" msgstr[1] "$enemies enemigas" #: src/actions/move.cpp:1124 @@ -4458,57 +4396,40 @@ msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(presione $hotkey para seguir moviéndose)" #: src/addon/client.cpp:68 -#, fuzzy -#| msgid "Connecting to Server..." msgid "Connecting to $server_address|..." -msgstr "Conectando al servidor..." +msgstr "Conectando a $server_address|..." #: src/addon/client.cpp:80 -#, fuzzy -#| msgid "Requesting list of add-ons" msgid "Downloading list of add-ons..." -msgstr "Pidiendo lista de complementos" +msgstr "Descargando la lista de complementos..." #: src/addon/client.cpp:94 -#, fuzzy -#| msgid "Requesting terms" msgid "Requesting distribution terms..." -msgstr "Pidiendo términos" +msgstr "Pidiendo términos para la distribución..." #: src/addon/client.cpp:143 -#, fuzzy -#| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..." -msgstr "Descargando complemento: $addon_title|..." +msgstr "Enviando el complemento <i>$addon_title</i>..." #: src/addon/client.cpp:177 -#, fuzzy -#| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Removing add-on <i>$addon_title</i> from the server..." -msgstr "Descargando complemento: $addon_title|..." +msgstr "Borrando el complemento <i>$addon_title</i> del servidor..." #: src/addon/client.cpp:204 -#, fuzzy -#| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Downloading add-on <i>$addon_title</i>..." -msgstr "Descargando complemento: $addon_title|..." +msgstr "Descargando el complemento <i>$addon_title</i>..." #: src/addon/client.cpp:218 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on has an invalid file or directory name and cannot be installed." msgid "" "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" -"El complemento contiene un nombre de archivo o directorio inválido y no " -"puede ser instalado." +"El complemento <i>$addon_title</i> tiene un nombre de fichero o directorio " +"no válido y no se ha podido instalar." #: src/addon/client.cpp:306 src/addon/manager_ui.cpp:745 -#, fuzzy -#| msgid "Add-on Installed" msgid "Add-ons Manager" -msgstr "Complemento instalado" +msgstr "Gestor de complementos" #: src/addon/info.cpp:156 msgid "addon_type^Campaign" @@ -4519,10 +4440,8 @@ msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Escenario" #: src/addon/info.cpp:160 -#, fuzzy -#| msgid "addon_type^MP campaign" msgid "addon_type^SP/MP Campaign" -msgstr "Campaña multijugador" +msgstr "Campaña normal/multijugador" #: src/addon/info.cpp:162 msgid "addon_type^MP era" @@ -4545,10 +4464,8 @@ msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Campaña multijugador" #: src/addon/info.cpp:172 -#, fuzzy -#| msgid "addon_type^MP faction" msgid "addon_type^MP modification" -msgstr "Facción multijugador" +msgstr "Modificación multijugador" #: src/addon/info.cpp:174 msgid "addon_type^Resources" @@ -4567,63 +4484,50 @@ msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:97 -#, fuzzy -#| msgid "Add-on Installed" msgid "addon_state^Not installed" -msgstr "Complemento instalado" +msgstr "No instalado" #: src/addon/manager_ui.cpp:97 msgid "addon_state^Published, not installed" -msgstr "" +msgstr "Publicado, no instalado" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 -#, fuzzy -#| msgid "Add-on Installed" msgid "addon_state^Installed" -msgstr "Complemento instalado" +msgstr "Instalado" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 msgid "addon_state^Published" -msgstr "" +msgstr "Publicado" #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Installed, upgradable" -msgstr "" +msgstr "Instalado, actualizable" #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Published, upgradable" -msgstr "" +msgstr "Publicado, actualizable" #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" -msgstr "" +msgstr "Instalado, desactualizado en el servidor" #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Published, outdated on server" -msgstr "" +msgstr "Publicado, desactualizado en el servidor" #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Installed, broken" -msgstr "" +msgstr "instalado, roto" #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Published, broken" -msgstr "" +msgstr "Publicado, roto" #: src/addon/manager_ui.cpp:115 -#, fuzzy -#| msgid "addon_type^(unknown)" msgid "addon_state^Unknown" -msgstr "(desconocido)" +msgstr "Desconocido" #: src/addon/manager_ui.cpp:148 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The selected add-on has the following dependency. Do you want to install " -#| "it?" -#| msgid_plural "" -#| "The selected add-on has the following dependencies. Do you want to " -#| "install them?" msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" @@ -4631,17 +4535,15 @@ msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" -"El complemento seleccionado requiere del siguiente archivo de dependencia. " -"¿Desea instalarlo?" +"El complemento seleccionado depende del siguiente archivo, el cual no está " +"instalado o disponible desde el servidor. ¿Desea continuar?" msgstr[1] "" -"El complemento seleccionado requiere de los siguientes archivos de " -"dependencias. ¿Desea instalarlos?" +"El complemento seleccionado depende de los siguientes archivos, los cuales " +"no están instalados o disponibles desde el servidor. ¿Desea continuar?" #: src/addon/manager_ui.cpp:157 -#, fuzzy -#| msgid "Install dependencies" msgid "Broken Dependencies" -msgstr "Instalar archivos de dependencia" +msgstr "Dependencias de archivo rotas" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:582 msgid "Author" @@ -4666,19 +4568,10 @@ msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/addon/manager_ui.cpp:204 -#, fuzzy -#| msgid "Install dependencies" msgid "Install Dependencies" msgstr "Instalar archivos de dependencia" #: src/addon/manager_ui.cpp:205 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The selected add-on has the following dependency. Do you want to install " -#| "it?" -#| msgid_plural "" -#| "The selected add-on has the following dependencies. Do you want to " -#| "install them?" msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed. Do you wish to install it before continuing?" @@ -4686,19 +4579,18 @@ msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" -"El complemento seleccionado requiere del siguiente archivo de dependencia. " -"¿Desea instalarlo?" +"El complemento seleccionado requiere del siguiente archivo de dependencia, " +"el cual no está instalado. ¿Desea instalarlo antes de continuar?" msgstr[1] "" "El complemento seleccionado requiere de los siguientes archivos de " -"dependencias. ¿Desea instalarlos?" +"dependencia, los cuales no están instalados. ¿Desea instalarlos antes de " +"continuar?" #: src/addon/manager_ui.cpp:241 src/addon/manager_ui.cpp:313 #: src/addon/manager_ui.cpp:328 src/addon/manager_ui.cpp:333 #: src/addon/manager_ui.cpp:878 -#, fuzzy -#| msgid "The server responded with an error: \"" msgid "The server responded with an error:" -msgstr "El servidor devolvió un error: \"" +msgstr "El servidor devolvió un error:" #: src/addon/manager_ui.cpp:252 msgid "" @@ -4707,32 +4599,31 @@ msgid "" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "La siguiente dependencia podría no instalarse. ¿Desea continuar?" msgstr[1] "" +"Las siguientes dependencias podrían no instalarse. ¿Desea continuar?" #: src/addon/manager_ui.cpp:256 -#, fuzzy -#| msgid "Installation failed" msgid "Dependencies Installation Failed" -msgstr "¡La instalación ha fallado!" +msgstr "Algunas dependencias de la instalación han fallado" #: src/addon/manager_ui.cpp:279 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" +"El complemento '$addon|' ya está instalado y contiene información adicional " +"que se perderá permanentemente si usted continua:" #: src/addon/manager_ui.cpp:283 msgid "Publishing information file (.pbl)" -msgstr "" +msgstr "Fichero con información de la publicación (.pbl)" #: src/addon/manager_ui.cpp:287 msgid "Version control system (VCS) information" -msgstr "" +msgstr "Información del sistema de control de versión (VCS)" #: src/addon/manager_ui.cpp:291 -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to continue?" msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "¿Desea continuar?" @@ -4759,14 +4650,10 @@ msgid "Terms" msgstr "Términos" #: src/addon/manager_ui.cpp:578 -#, fuzzy -#| msgid "New version" msgid "New Version" msgstr "Nueva versión" #: src/addon/manager_ui.cpp:578 -#, fuzzy -#| msgid "Old version" msgid "Old Version" msgstr "Versión antigua" @@ -4775,26 +4662,22 @@ msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: src/addon/manager_ui.cpp:705 -#, fuzzy -#| msgid "Publish add-on: " msgid "Publish: $addon_title" -msgstr "Publicar complemento: " +msgstr "Publicar: $addon_title" #: src/addon/manager_ui.cpp:714 -#, fuzzy -#| msgid "Delete add-on: " msgid "Delete: $addon_title" -msgstr "Borrar complemento: " +msgstr "Borrar: $addon_title" #: src/addon/manager_ui.cpp:741 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "No hay complementos disponibles para descargar de este servidor." #: src/addon/manager_ui.cpp:742 -#, fuzzy -#| msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." -msgstr "No hay complementos disponibles para descargar de este servidor." +msgstr "" +"No hay complementos disponibles en este servidor que encajen con el criterio " +"seleccionado." #: src/addon/manager_ui.cpp:764 src/dialogs.cpp:591 src/dialogs.cpp:947 #: src/menu_events.cpp:1018 @@ -4806,93 +4689,67 @@ msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/addon/manager_ui.cpp:779 -#, fuzzy -#| msgid "Update all" msgid "Update All" msgstr "Actualizar todos" #: src/addon/manager_ui.cpp:786 -#, fuzzy -#| msgid "Whiteboard Options" msgid "filter^Options" -msgstr "Opciones del modo pizarra" +msgstr "Opciones" #: src/addon/manager_ui.cpp:892 msgid "Add-on Installed" msgstr "Complemento instalado" #: src/addon/manager_ui.cpp:892 -#, fuzzy -#| msgid "Add-on Deleted" -#| msgid_plural "Add-ons Deleted" msgid "Add-on Updated" -msgstr "Complemento eliminado" +msgstr "Complemento actualizado" #: src/addon/manager_ui.cpp:893 msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." msgstr "El complemento «$addon_title|» ha sido instalado con éxito." #: src/addon/manager_ui.cpp:893 -#, fuzzy -#| msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." -msgstr "El complemento «$addon_title|» ha sido instalado con éxito." +msgstr "El complemento '$addon_title|' se ha actualizado con éxito." #: src/addon/manager_ui.cpp:898 -#, fuzzy -#| msgid "Add-on Installed" msgid "Add-ons Installed" -msgstr "Complemento instalado" +msgstr "Complementos instalados" #: src/addon/manager_ui.cpp:898 -#, fuzzy -#| msgid "Add-on Deleted" -#| msgid_plural "Add-ons Deleted" msgid "Add-ons Updated" -msgstr "Complemento eliminado" +msgstr "Complementos actualizados" #: src/addon/manager_ui.cpp:899 -#, fuzzy -#| msgid "All add-ons updated successfully." msgid "All add-ons installed successfully." -msgstr "Todos los complementos fueron actualizados exitosamente." +msgstr "Todos los complementos fueron instalados exitosamente." #: src/addon/manager_ui.cpp:899 msgid "All add-ons updated successfully." msgstr "Todos los complementos fueron actualizados exitosamente." #: src/addon/manager_ui.cpp:903 -#, fuzzy -#| msgid "Installation failed" msgid "Installation Failed" -msgstr "¡La instalación ha fallado!" +msgstr "La instalación ha fallado" #: src/addon/manager_ui.cpp:903 -#, fuzzy -#| msgid "Update failed" msgid "Update Failed" -msgstr "Falló la actualización" +msgstr "La actualización ha fallado" #: src/addon/manager_ui.cpp:905 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The following add-on could not be downloaded or updated successfully:" -#| msgid_plural "" -#| "The following add-ons could not be downloaded or updated successfully:" msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" msgid_plural "" "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" msgstr[0] "" -"El siguiente complemento no pudo ser descargado o actualizado correctamente:" +"El siguiente complemento no pudo ser descargado o instalado correctamente:" msgstr[1] "" -"Los siguientes complementos no pudieron ser descargados o actualizados " +"Los siguientes complementos no pudieron ser descargados o instalados " "correctamente:" #: src/addon/manager_ui.cpp:948 src/addon/manager_ui.cpp:958 -#, fuzzy -#| msgid "An error occurred while communicating with the server." msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." -msgstr "Ocurrió un error durante conexión con el servidor." +msgstr "" +"Ocurrió un error al descargar la lista de complementos desde el servidor." #: src/addon/manager_ui.cpp:976 msgid "Network communication error." @@ -4917,10 +4774,16 @@ msgid "" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" +"Un fichero local con información sobre la publicación del complemento no se " +"pudo leer.\n" +"\n" +"Fichero: $path\n" +"Mensaje de error: $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:1000 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "" +"La dirección especificada para el servidor de complementos no es válida." #: src/addon/manager_ui.cpp:1014 msgid "You have no add-ons installed." @@ -5021,10 +4884,8 @@ msgstr "¿Está seguro de que quiere expulsarlo?" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:105 -#, fuzzy -#| msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! " msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " -msgstr "¡Mi señor, está unidad es leal y no cobra ingresos! " +msgstr "Esta unidad es leal y no tiene gastos. " #: src/dialogs.cpp:106 src/dialogs.cpp:110 src/dialogs.cpp:115 msgid "Do you really want to dismiss her?" @@ -5032,19 +4893,13 @@ msgstr "¿Está seguro de que realmente quiere expulsarla?" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:109 -#, fuzzy -#| msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! " msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " -msgstr "" -"¡Mi señor, esta unidad se ha convertido en veterana por haber subido de " -"niveles! " +msgstr "Esta unidad se ha convertido en veterana por haber subido de nivel. " #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:114 -#, fuzzy -#| msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! " msgid "This unit is close to advancing a level. " -msgstr "¡Mi señor, está unidad está a punto de subir de nivel! " +msgstr "Está unidad está a punto de subir de nivel. " #: src/dialogs.cpp:119 src/dialogs.cpp:595 msgid "Dismiss Unit" @@ -5068,7 +4923,7 @@ msgstr "Estado" #: src/dialogs.cpp:338 src/dialogs.cpp:510 msgid "Level^Lvl." -msgstr "Niv." +msgstr "Nv.." #: src/dialogs.cpp:340 msgid "unit list^Traits" @@ -5169,14 +5024,12 @@ msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: src/dialogs.cpp:954 -#, fuzzy -#| msgid "Difficulty: " msgid "Change difficulty" -msgstr "Dificultad: " +msgstr "Cambiar dificultad" #: src/dialogs.cpp:957 msgid "Change campaign difficulty before loading" -msgstr "" +msgstr "Cambia la dificultad de la campaña antes de cargarla" #: src/dialogs.cpp:965 msgid "Show replay" @@ -5184,7 +5037,7 @@ msgstr "Mostrar repetición" #: src/dialogs.cpp:967 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" -msgstr "" +msgstr "Muestra la repetición incluida en el juego guardado si es posible" #: src/dialogs.cpp:971 msgid "Cancel orders" @@ -5193,6 +5046,7 @@ msgstr "Cancelar órdenes" #: src/dialogs.cpp:973 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" +"Cancela cualquier movimiento pendiente de las unidades en el juego guardado" #: src/dialogs.cpp:980 msgid "Delete Save" @@ -5241,7 +5095,7 @@ msgstr "No se encontró un tipo de líder para la facción $faction" #: src/flg_manager.cpp:289 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" -msgstr "" +msgstr "No se ha podido obtener el género para el líder no válido $leader" #: src/format_time_summary.cpp:46 src/reports.cpp:1537 msgid "%H:%M" @@ -5264,8 +5118,6 @@ msgid "%b %d" msgstr "%d de %b" #: src/format_time_summary.cpp:65 -#, fuzzy -#| msgid "%b %d %y" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b del %y" @@ -5274,10 +5126,10 @@ msgid "Invalid color range: " msgstr "Rango de color inválido: " #: src/game_config_manager.cpp:180 -#, fuzzy -#| msgid "Error loading game configuration files: '" msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit." -msgstr "Error cargando archivos de configuración del juego: «" +msgstr "" +"Error cargando archivos de configuración de la partida. La partida " +"finalizará." #: src/game_config_manager.cpp:279 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" @@ -5291,7 +5143,10 @@ msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "" +"Por favor, informe sobre esto al autor o mantenedor de este complemento." msgstr[1] "" +"Por favor, informe sobre esto a los correspondientes autores o mantenedores " +"de estos complementos." #: src/game_controller.cpp:332 src/game_controller.cpp:921 #: src/windows_tray_notification.cpp:107 @@ -5309,13 +5164,11 @@ msgstr "El archivo que ha intentado cargar está corrupto: «" #: src/game_controller.cpp:482 msgid "File I/O Error while reading the game" -msgstr "Error de E/S mientras se intentaba cargar la partida" +msgstr "Error de E/S en el archivo mientras se intentaba cargar la partida" #: src/game_controller.cpp:484 msgid "File I/O Error while reading the game: '" -msgstr "" -"Mientras se intentaba cargar la partida, se encontró un error de E/S en el " -"archivo" +msgstr "Error de E/S en el archivo mientras se intentaba cargar la partida: «" #: src/game_controller.cpp:534 msgid "" @@ -5323,6 +5176,9 @@ msgid "" "single-player. It is recommended to load this scenario through the " "Multiplayer -> Load Game dialog instead." msgstr "" +"Este es un escenario multijugador. Algunas de sus partes podrían no " +"funcionar correctamente para un solo jugador. Es recomendable cargar este " +"escenario utilizando las opciones del menú Multijugador -> Cargar partida." #: src/game_controller.cpp:534 src/multiplayer.cpp:262 msgid "Warning" @@ -5352,10 +5208,8 @@ msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "El mapa del juego no se ha podido cargar: " #: src/game_display.cpp:949 src/game_display.cpp:975 -#, fuzzy -#| msgid "Chat message aging" msgid "Chat message" -msgstr "Duración de mensajes de conversación" +msgstr "Mensaje de chat" #: src/game_display.cpp:949 src/game_display.cpp:971 #: src/playmp_controller.cpp:101 @@ -5391,9 +5245,9 @@ msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" -"No se encontró ninguna ubicación válidad para el castillo. ¿Habrá " -"demasiadas o pocas ubicaciones de montañas? (Por favor, verifique el " -"parámetro «Tamaño máximo de colinas»)" +"No se encontró ninguna ubicación válida para el castillo. ¿Habrá demasiadas " +"o pocas ubicaciones de montañas? (Por favor, verifique el parámetro «Tamaño " +"máximo de colinas»)" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:211 src/multiplayer_lobby.cpp:611 msgid "Unknown era: $era_id" @@ -5426,8 +5280,8 @@ msgstr "Turno " #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:318 src/multiplayer_lobby.cpp:667 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" -msgstr[0] "Posición vacante:" -msgstr[1] "Posiciones vacantes:" +msgstr[0] "Puesto vacante:" +msgstr[1] "Puestos vacantes:" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:332 src/multiplayer_lobby.cpp:692 msgid "none" @@ -5476,22 +5330,20 @@ msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/hotkey/command_executor.cpp:509 src/hotkey/command_executor.cpp:671 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to dismiss him?" msgid "Do you really want to quit?" -msgstr "¿Está seguro de que quiere expulsarlo?" +msgstr "¿Está seguro de que desea salir?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:626 msgid "Map-Screenshot" -msgstr "" +msgstr "Captura de mapa" #: src/hotkey/command_executor.cpp:626 msgid "Screenshot" -msgstr "" +msgstr "Imagen de pantalla" #: src/hotkey/command_executor.cpp:633 msgid "Screenshot Done" -msgstr "" +msgstr "Captura completada" #: src/intro.cpp:36 msgid "The End" @@ -5568,10 +5420,6 @@ msgstr "" "aldea" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:190 src/menu_events.cpp:331 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "scenario settings^Gold Per\n" -#| "Village" msgid "" "scenario settings^Support Per\n" "Village" @@ -5725,7 +5573,7 @@ msgstr "" #: src/menu_events.cpp:687 msgid "You currently can't recall at the highlighted location" -msgstr "Ahora no puede reincorporar en el lugar resaltado." +msgstr "Ahora no puede reincorporar en el lugar resaltado" #: src/menu_events.cpp:699 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" @@ -5753,20 +5601,14 @@ msgstr "" "turno?" #: src/menu_events.cpp:847 -#, fuzzy -#| msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" -msgstr "" -"Algunas unidades todavía tienen puntos de movimiento. ¿Quiere finalizar su " -"turno?" +msgstr "Algunas unidades aún no se han movido. ¿Quiere finalizar su turno?" #: src/menu_events.cpp:899 msgid "Rename Unit" msgstr "Renombrar unidad" #: src/menu_events.cpp:900 -#, fuzzy -#| msgid "Name: " msgid "Name:" msgstr "Nombre:" @@ -5792,14 +5634,14 @@ msgstr "Búsqueda" #: src/menu_events.cpp:1530 msgid "This command is currently unavailable." -msgstr "Este comando no está disponible actualmente." +msgstr "Esta orden no está disponible actualmente." #: src/menu_events.cpp:1536 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" -"Orden «$command» desconocida, ejecute $help_command para mostrar una lista " +"Orden «$command|» desconocida, ejecute $help_command para mostrar una lista " "de órdenes disponibles." #: src/menu_events.cpp:1554 @@ -5807,8 +5649,8 @@ msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" -"Lista de comandos disponibles y ayuda específica para cada comando. Use " -"«help all» para incluir los comandos actualmente no disponibles." +"Lista de órdenes disponibles y ayuda específica para cada orden. Use «help " +"all» para incluir las órdenes actualmente no disponibles." #: src/menu_events.cpp:1556 msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]" @@ -5852,11 +5694,11 @@ msgstr "alias:" #: src/menu_events.cpp:1797 msgid "(A) — admin command" -msgstr "(A) — comando administrativo" +msgstr "(A) — orden de administrador" #: src/menu_events.cpp:1804 src/menu_events.cpp:2013 msgid "(admin only)" -msgstr "(sólo personal administrativo)" +msgstr "(sólo administrador)" #: src/menu_events.cpp:1824 msgid "" @@ -5864,7 +5706,7 @@ msgid "" "available commands." msgstr "" "Envía una petición sin argumentos al servidor.El servidor debería informarle " -"de los comandos disponibles." +"de las órdenes disponibles." #: src/menu_events.cpp:1828 msgid "" @@ -5903,7 +5745,7 @@ msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1840 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" -msgstr "Silenciar/Quitar silencio a todos los observadores." +msgstr "Silenciar/quitar silencio a todos los observadores. (conmuta)" #: src/menu_events.cpp:1850 msgid "" @@ -5927,7 +5769,7 @@ msgid "" "running game you observe or play in." msgstr "" "Envía un mensaje privado. No se pueden enviar mensajes a jugadores de una " -"partida en curso que Ud. esté observando o jugando." +"partida en curso que usted esté observando o jugando." #: src/menu_events.cpp:1859 msgid "<nickname> <message>" @@ -6054,10 +5896,8 @@ msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]" msgstr "[<bando> [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:2041 -#, fuzzy -#| msgid "Switch a side to/from AI control." msgid "Switch a side to/from idle state." -msgstr "Cambia un bando al/del control de la IA." +msgstr "Cambia un bando al/del estado inactivo." #: src/menu_events.cpp:2044 msgid "<side> <nickname>" @@ -6069,11 +5909,11 @@ msgstr "Asigna el control de un bando a otro jugador u observador." #: src/menu_events.cpp:2046 msgid "<side>" -msgstr "" +msgstr "<bando>" #: src/menu_events.cpp:2046 msgid "Query the controller status of a side." -msgstr "" +msgstr "Indagar el estado del jugador de uno de los bandos." #: src/menu_events.cpp:2048 msgid "Clear chat history." @@ -6095,7 +5935,7 @@ msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2055 msgid "Show fps." -msgstr "Mostrar FPS" +msgstr "Mostrar FPS." #: src/menu_events.cpp:2057 msgid "Save game." @@ -6134,7 +5974,7 @@ msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" -"Cambie el número de turno (y el tiempo en el día), o auméntelo por uno si no " +"Cambie el número de turno (y el tiempo en el día), o auméntelo en uno si no " "hay ningún número especificado." #: src/menu_events.cpp:2076 @@ -6176,8 +6016,7 @@ msgstr "Otorga privilegios superiores a la escritura Lua." #: src/menu_events.cpp:2088 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "" -"Establece el comando utilizado por la secuencia de acceso directo " -"personalizada" +"Establece la orden utilizada por la secuencia de acceso directo personalizada" #: src/menu_events.cpp:2091 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." @@ -6199,7 +6038,7 @@ msgstr "<nombre>[=<orden>]" #: src/menu_events.cpp:2099 msgid "Set or show alias to a command" -msgstr "Establecer o mostrar un alias para un comando" +msgstr "Establecer o mostrar un alias para una orden" #: src/menu_events.cpp:2101 msgid "<var>=<value>" @@ -6225,7 +6064,7 @@ msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2112 msgid "Discover all units in help." -msgstr "Descubrir todas las unidades en los archivos de ayuda" +msgstr "Descubrir todas las unidades en los archivos de ayuda." #: src/menu_events.cpp:2114 msgid "'Undiscover' all units in help." @@ -6271,7 +6110,7 @@ msgstr "Accede al diálogo de opciones del modo pizarra." #: src/menu_events.cpp:2179 msgid "Unknown debug level: '$level'." -msgstr "Nivel de depuración desconocido: «$level»." +msgstr "Nivel de depuración desconocido: «$level|»." #: src/menu_events.cpp:2181 src/menu_events.cpp:2190 msgid "error" @@ -6279,11 +6118,11 @@ msgstr "error" #: src/menu_events.cpp:2188 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." -msgstr "Dominio de depuración desconocido: «$domain»." +msgstr "Dominio de depuración desconocido: «$domain|»." #: src/menu_events.cpp:2197 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." -msgstr "Dominio cambiado: «$domain» al nivel: «$level»." +msgstr "Dominio cambiado: «$domain|» al nivel: «$level|»." #: src/menu_events.cpp:2268 msgid "whisper to $receiver" @@ -6358,49 +6197,39 @@ msgstr "estableciendo $var a $value" #: src/menu_events.cpp:2499 msgid "requesting information for user $nick" -msgstr "solicitando información del usuario $nick." +msgstr "solicitando información del usuario $nick" #: src/menu_events.cpp:2616 -#, fuzzy -#| msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'." msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." -msgstr "No se encontró una etiqueta o unidad con la cadena «$search»." +msgstr "No se encontró una etiqueta o unidad con la cadena «$search|»." #: src/menu_events.cpp:2655 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." -msgstr "No se puede tomar el control del bando inválido: «$side»." +msgstr "No se puede automatizar el control del bando inválido: «$side|»." #: src/menu_events.cpp:2660 src/menu_events.cpp:2694 msgid "Can't droid networked side: '$side'." -msgstr "No se puede tomar el control del bando en red: «$side»." +msgstr "No se puede automatizar el control del bando en red: «$side|»." #: src/menu_events.cpp:2689 -#, fuzzy -#| msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgid "Can't idle invalid side: '$side'." -msgstr "No se puede tomar el control del bando inválido: «$side»." +msgstr "No se puede poner inactivo el bando inválido: «$side|»." #: src/menu_events.cpp:2741 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." -msgstr "No se puede cambiar el control del bando inválido: «$side»." +msgstr "No se puede cambiar el control del bando inválido: «$side|»." #: src/menu_events.cpp:2747 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." -msgstr "" -"No se puede cambiar el control fuera de los límites del bando: «$side»." +msgstr "No se puede cambiar el control del bando sin vincular: «$side|»." #: src/menu_events.cpp:2762 -#, fuzzy -#| msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." -msgstr "No se puede cambiar el control del bando inválido: «$side»." +msgstr "No se puede indagar por el control del bando inválido: «$side|»." #: src/menu_events.cpp:2768 -#, fuzzy -#| msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." -msgstr "" -"No se puede cambiar el control fuera de los límites del bando: «$side»." +msgstr "No se puede indagar por el control del bando sin vincular: «$side|»." #: src/menu_events.cpp:2882 msgid "Layers" @@ -6424,7 +6253,7 @@ msgstr "¡Modo de depuración desactivado!" #: src/menu_events.cpp:3021 msgid "Unsafe Lua scripts." -msgstr "Escritura Lua insegura." +msgstr "Automatizaciones de Lua inseguras." #: src/menu_events.cpp:3022 msgid "" @@ -6434,7 +6263,7 @@ msgid "" msgstr "" "Está a punto de abrir una zona insegura, que infringe las normas de " "seguridad y que le recomendamos que no haga, en Wesnoth. ¿Está seguro que " -"desea continuar? (Si usted ha descargado o piensa descargar algún " +"desea continuar? (Si usted ha descargado o piensa descargar algún " "complemento a través de este medio, ¡no acepte instalarlo! Esto podría " "causar daños irreparables en su computadora. ¡Está siendo advertido!)" @@ -6446,13 +6275,14 @@ msgstr "¡Modo inseguro activado!" msgid "Variable not found" msgstr "Variable no encontrada" +# Es un elemento del WML. No se debe traducir lawful, neutral, chaotic, o liminal. #: src/menu_events.cpp:3119 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" -"Alineamiento inválido: «$alignment», es necesario que sea «lawful», " -"«neutral», «chaotic» o «liminal»." +"Invalid alignment: '$alignment', tiene que ser lawful, neutral, chaotic, o " +"liminal." #: src/menu_events.cpp:3175 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" @@ -6486,15 +6316,12 @@ msgid "prompt^Command:" msgstr "Orden:" #: src/mouse_events.cpp:837 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits " -#| "left." msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" -"No puede mover a su líder del torreón si tiene algunos reclutas planeados." +"No puede mover a su líder fuera del torreón si tiene algunos reclutamientos " +"o reincorporaciones planeadas." #: src/mouse_events.cpp:1018 src/mouse_events.cpp:1036 msgid "Attack Enemy" @@ -6505,36 +6332,33 @@ msgid "Choose weapon:" msgstr "Escoger arma:" #: src/mp_depcheck.cpp:483 -#, fuzzy -#| msgid "Install dependencies" msgid "Failed to resolve dependencies" -msgstr "Instalar archivos de dependencia" +msgstr "Error al resolver dependencias de archivo" #: src/mp_depcheck.cpp:509 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" +"El escenario no se puede activar. Se han perdido algunas dependencias: " #: src/mp_depcheck.cpp:565 src/mp_depcheck.cpp:688 -#, fuzzy -#| msgid "No eras found." msgid "No compatible eras found." -msgstr "Ninguna era encontrada." +msgstr "No se han encontrado eras compatibles." #: src/mp_depcheck.cpp:581 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " -msgstr "" +msgstr "La era no se puede activar. Se han perdido algunas dependencias: " #: src/mp_depcheck.cpp:634 src/mp_depcheck.cpp:725 -#, fuzzy -#| msgid "No multiplayer sides found" msgid "No compatible scenarios found." -msgstr "No se ha encontrado ningún bando multijugador" +msgstr "No se ha encontrado ningún escenario compatible." #: src/mp_depcheck.cpp:663 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" +"No son compatibles todas las modificaciones seleccionadas. Algunas serán " +"desactivadas." #: src/mp_game_utils.cpp:109 msgid "Cannot find era $era" @@ -6557,20 +6381,16 @@ msgid "Reading from Server..." msgstr "Recibiendo datos del servidor..." #: src/multiplayer.cpp:181 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The server requires version '$version1' while you are using version " -#| "'$version2'" msgid "" "The server accepts versions '$version1' while you are using version " "'$version2'" msgstr "" -"El servidor requiere una versión «$version1», y usted está usando la versión " -"«$version2»" +"El servidor acepta versiones «$version1|», y usted está usando la versión " +"«$version2|»" #: src/multiplayer.cpp:192 msgid "Server-side redirect loop" -msgstr "Bucle en la redirección del servidor" +msgstr "El servidor desvió el bucle" #: src/multiplayer.cpp:251 msgid "" @@ -6578,8 +6398,8 @@ msgid "" "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" -"El nombre de usuario «$nick» está inactivo. Usted no es propietario de dicho " -"nombre de usuario hasta que active la cuenta por medio de un correo " +"El nombre de usuario «$nick|» está inactivo. Usted no es propietario de " +"dicho nombre de usuario hasta que active la cuenta por medio de un correo " "electrónico, o le pida a un administrador que lo haga por usted." #: src/multiplayer.cpp:260 @@ -6610,7 +6430,7 @@ msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:355 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" -"El nombre de usuario «$nick» es demasiado largo. Los nombres de usuario " +"El nombre de usuario «$nick|» es demasiado largo. Los nombres de usuario " "deben tener como máximo 20 caracteres." #: src/multiplayer.cpp:358 @@ -6655,18 +6475,17 @@ msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Ha realizado demasiados intentos de acceso." #: src/multiplayer_configure.cpp:47 -#, fuzzy -#| msgid "Confirm" msgid "Configure Game" -msgstr "Confirmar" +msgstr "Configurar juego" #: src/multiplayer_configure.cpp:56 msgid "Time limit" msgstr "Límite de tiempo" +# Según el contexto #: src/multiplayer_configure.cpp:71 msgid "Generic" -msgstr "" +msgstr "Genérico" #: src/multiplayer_configure.cpp:72 msgid "Name of game:" @@ -6697,10 +6516,8 @@ msgid "Set Password..." msgstr "Contraseña..." #: src/multiplayer_configure.cpp:86 -#, fuzzy -#| msgid "Test scenario" msgid "Select an entry point:" -msgstr "Escenario de pruebas" +msgstr "Seleccionar un punto de entrada:" #: src/multiplayer_configure.cpp:104 msgid "The maximum number of turns the game can last" @@ -6731,10 +6548,8 @@ msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "La cantidad de oro que proporciona cada aldea por turno" #: src/multiplayer_configure.cpp:141 -#, fuzzy -#| msgid "The maximum number of turns the game can last" msgid "The number of unit levels each village can support" -msgstr "El máximo número de turnos que puede durar la partida" +msgstr "El número de niveles de unidad que cada población puede sufragar" #: src/multiplayer_configure.cpp:147 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" @@ -6815,8 +6630,6 @@ msgid "Village gold: " msgstr "Oro por aldea: " #: src/multiplayer_configure.cpp:395 -#, fuzzy -#| msgid "Village gold: " msgid "Village support: " msgstr "Oro por aldea: " @@ -6853,22 +6666,16 @@ msgid "Player/Type" msgstr "Jugador/Tipo" #: src/multiplayer_connect.cpp:372 -#, fuzzy -#| msgid "Faction" msgid "Faction/Name" -msgstr "Facción" +msgstr "Facción/nombre" #: src/multiplayer_connect.cpp:374 -#, fuzzy -#| msgid "Team/Gender" msgid "Leader/Gender" -msgstr "Equipo/Género" +msgstr "Líder/género" #: src/multiplayer_connect.cpp:376 -#, fuzzy -#| msgid "Color" msgid "Team/Color" -msgstr "Color" +msgstr "Equipo/color" #: src/multiplayer_connect.cpp:383 msgid "I’m Ready" @@ -6940,20 +6747,16 @@ msgid "Create Game" msgstr "Crear partida" #: src/multiplayer_create.cpp:68 -#, fuzzy -#| msgid "Filter: " msgid "Filter:" -msgstr "Filtro: " +msgstr "Filtro:" #: src/multiplayer_create.cpp:69 src/multiplayer_create.cpp:381 msgid "Number of players: any" -msgstr "" +msgstr "Número de jugadores: cualquiera" #: src/multiplayer_create.cpp:70 -#, fuzzy -#| msgid "Random start time" msgid "Random map options:" -msgstr "Tiempo inicial al azar" +msgstr "Opciones de mapa aleatorio:" #: src/multiplayer_create.cpp:71 src/multiplayer_lobby.cpp:602 msgid "Era:" @@ -6964,18 +6767,16 @@ msgid "" "No eras available\n" "for this game." msgstr "" +"No hay eras disponibles \n" +"para esta partida." #: src/multiplayer_create.cpp:74 src/multiplayer_lobby.cpp:622 -#, fuzzy -#| msgid "Disable notifications" msgid "Modifications:" -msgstr "Desactivar notificaciones" +msgstr "Modificaciones:" #: src/multiplayer_create.cpp:78 -#, fuzzy -#| msgid "Next Turn" msgid "Next" -msgstr "Siguiente turno" +msgstr "Siguiente" #: src/multiplayer_create.cpp:80 msgid "Regenerate" @@ -6991,43 +6792,31 @@ msgstr "Cargar partida..." #: src/multiplayer_create.cpp:83 src/multiplayer_create.cpp:278 msgid "Activate" -msgstr "" +msgstr "Activar" #: src/multiplayer_create.cpp:103 -#, fuzzy -#| msgid "End Scenario" msgid "Scenarios" -msgstr "Finalizar escenario" +msgstr "Escenarios" #: src/multiplayer_create.cpp:104 -#, fuzzy -#| msgid "Campaign Design" msgid "Campaigns" -msgstr "Diseño de campañas" +msgstr "Campañas" #: src/multiplayer_create.cpp:105 -#, fuzzy -#| msgid "Close" msgid "User Maps" -msgstr "Cerrar" +msgstr "Mapas de usuario" #: src/multiplayer_create.cpp:106 -#, fuzzy -#| msgid "End Scenario" msgid "User Scenarios" -msgstr "Finalizar escenario" +msgstr "Escenarios de usuario" #: src/multiplayer_create.cpp:107 -#, fuzzy -#| msgid "Random" msgid "Random Maps" -msgstr "Aleatorio" +msgstr "Mapas aleatorios" #: src/multiplayer_create.cpp:124 src/multiplayer_create.cpp:125 -#, fuzzy -#| msgid "No eras found." msgid "No games found." -msgstr "Ninguna era encontrada." +msgstr "No se ha encontrado ninguna partida." #: src/multiplayer_create.cpp:162 msgid "No eras found." @@ -7038,24 +6827,20 @@ msgid "No eras found" msgstr "Ninguna era encontrada" #: src/multiplayer_create.cpp:185 -#, fuzzy -#| msgid "Disable notifications" msgid "" "Modifications:\n" "None found." -msgstr "Desactivar notificaciones" +msgstr "" +"Modificaciones:\n" +"No se ha encontrado ninguna." #: src/multiplayer_create.cpp:187 src/multiplayer_create.cpp:276 -#, fuzzy -#| msgid "Debug mode activated!" msgid "Deactivate" -msgstr "¡Modo de depuración activado!" +msgstr "Desactivado" #: src/multiplayer_create.cpp:245 -#, fuzzy -#| msgid "The map is invalid." msgid "The level is invalid." -msgstr "El mapa es inválido" +msgstr "El nivel no es válido." #: src/multiplayer_create.cpp:330 msgid "Players: " @@ -7066,36 +6851,28 @@ msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: src/multiplayer_create.cpp:383 -#, fuzzy -#| msgid "Name of game:" msgid "Number of players: " -msgstr "Nombre de la partida:" +msgstr "Número de jugadores: " #: src/multiplayer_create.cpp:490 src/unit_types.cpp:782 msgid "No description available." msgstr "No hay una descripción disponible." #: src/multiplayer_create_engine.cpp:139 src/multiplayer_create_engine.cpp:797 -#, fuzzy -#| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded: " -msgstr "La partida no se ha podido cargar: " +msgstr "El mapa no se ha podido cargar: " #: src/multiplayer_create_engine.cpp:143 -#, fuzzy -#| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded." -msgstr "La partida no se ha podido cargar: " +msgstr "El mapa no se ha podido cargar." #: src/multiplayer_create_engine.cpp:165 -#, fuzzy -#| msgid " No help available." msgid "not available." -msgstr " No hay ayuda disponible." +msgstr "no disponible." #: src/multiplayer_create_engine.cpp:217 msgid "User made map" -msgstr "" +msgstr "Mapa creado por el usuario" #: src/multiplayer_lobby.cpp:128 msgid "--no games open--" @@ -7106,26 +6883,21 @@ msgid " (Unknown Era)" msgstr " (Era desconocida)" #: src/multiplayer_lobby.cpp:486 -#, fuzzy -#| msgid "End Scenario" msgid "Scenario:" -msgstr "Finalizar escenario" +msgstr "Escenario:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:526 -#, fuzzy -#| msgid "Campaign Design" msgid "Campaign:" -msgstr "Diseño de campañas" +msgstr "Campaña:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:557 -#, fuzzy -#| msgid "Campaign: $campaign_name" msgid "Unknown campaign: $campaign_id" -msgstr "Campaña: $campaign_name" +msgstr "Campaña desconocida: $campaign_id" +# Desconozco el contexto. Podría ser perdida. #: src/multiplayer_lobby.cpp:634 msgid " (missing)" -msgstr "" +msgstr " (perdido)" #: src/multiplayer_lobby.cpp:670 src/multiplayer_lobby.cpp:1017 msgid "Password Required" @@ -7147,9 +6919,10 @@ msgstr "Unirse a la partida" msgid "Quick replays" msgstr "Repetición rápida" +# tengo que verlo en el menú o no lo entiendo bien #: src/multiplayer_lobby.cpp:862 msgid "Enter blindfolded" -msgstr "" +msgstr "Indicar abandono por caída" #: src/multiplayer_lobby.cpp:863 msgid "Preferences" @@ -7165,7 +6938,7 @@ msgstr "Invertir" #: src/multiplayer_lobby.cpp:867 msgid "Vacant slots" -msgstr "Posiciones vacantes" +msgstr "Puestos vacantes" #: src/multiplayer_lobby.cpp:868 msgid "Friends in game" @@ -7181,7 +6954,7 @@ msgstr "Saltar rápidamente al turno activo cuando se está observando" #: src/multiplayer_lobby.cpp:880 msgid "Do not show replay turns" -msgstr "" +msgstr "No mostrar la repetición de los turnos" #: src/multiplayer_lobby.cpp:883 msgid "" @@ -7202,20 +6975,20 @@ msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:890 msgid "Only show games that have at least one vacant slot" msgstr "" -"Solamente muestra partidas que contengan por lo menos un puesto vacante." +"Solamente muestra partidas que contengan por lo menos un puesto vacante" #: src/multiplayer_lobby.cpp:894 msgid "" "Only show games that are played or observed by at least one of your friends" msgstr "" "Solamente muestra partidas que están siendo jugadas u observadas por lo " -"menos por uno de sus amigos." +"menos por uno de sus amigos" #: src/multiplayer_lobby.cpp:900 msgid "Only show games whose title or description contain the entered text" msgstr "" "Solamente muestra partidas que contengan el título o la descripción en el " -"texto introducido." +"texto introducido" #: src/multiplayer_lobby.cpp:1018 msgid "Joining this game requires a password." @@ -7315,23 +7088,19 @@ msgid "Auto-Save" msgstr "Guardado automático" #: src/play_controller.cpp:1178 -#, fuzzy -#| msgid "Back to turn " msgid "Back to Turn " msgstr "Volver al turno " #: src/play_controller.cpp:1186 -#, fuzzy -#| msgid "Back to turn " msgid "Back to Start" -msgstr "Volver al turno " +msgstr "Volver al comienzo" #: src/play_controller.cpp:1444 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" -"La partida no está siendo sincronizada correctamente. No tiene sentido " +"La partida no está siendo sincronizada correctamente. No tiene sentido " "continuar con la misma. ¿Desea guardar la partida?" #: src/play_controller.cpp:1445 src/replay_controller.cpp:335 @@ -7340,17 +7109,15 @@ msgstr "Detalles del error:" #: src/play_controller.cpp:1471 msgid "Accelerated speed enabled!" -msgstr "" +msgstr "¡Movimiento rápido activado!" #: src/play_controller.cpp:1472 -#, fuzzy -#| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hk to disable)" -msgstr "(presione $hotkey para seguir moviéndose)" +msgstr "(presione $hotkey para deshabilitarlo)" #: src/play_controller.cpp:1476 msgid "Accelerated speed disabled!" -msgstr "" +msgstr "¡Movimiento rápido desactivado!" #: src/playcampaign.cpp:118 msgid "Scenario Report" @@ -7409,19 +7176,17 @@ msgid "" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" -"El juego no está sincronizado y no se puede continuar. Hay una serie de " +"El juego no está sincronizado y no se puede continuar. Hay una serie de " "razones por lo que esto podría suceder: 1) usted u otro jugador han " "modificado las opciones del juego (lo que puede significar que ¡Alguien está " -"tratando de hacer trampas!) 2) un error en el juego (lo que es menos " +"tratando de hacer trampas!) 2) un error en el juego (lo que es menos " "probable).\n" "\n" "¿Desea guardar un registro de errores de la partida?" #: src/playsingle_controller.cpp:226 -#, fuzzy -#| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hotkey to deactivate)" -msgstr "(presione $hotkey para seguir moviéndose)" +msgstr "(presione $hotkey para desactivarlo)" #: src/playsingle_controller.cpp:272 msgid "Remaining gold: " @@ -7515,7 +7280,7 @@ msgstr "Es el turno de $name" #: src/playturn.cpp:255 msgid "Replace with AI" -msgstr "Reemplazar con inteligencia artificial" +msgstr "Reemplazar por la IA" #: src/playturn.cpp:256 msgid "Replace with local player" @@ -7523,13 +7288,11 @@ msgstr "Reemplazar con jugador local" #: src/playturn.cpp:257 msgid "Set side to idle" -msgstr "" +msgstr "Marcar bando como inactivo" #: src/playturn.cpp:258 -#, fuzzy -#| msgid "Abort game" msgid "Save and abort game" -msgstr "Terminar la partida" +msgstr "Guardar y abortar la partida" #: src/playturn.cpp:266 src/playturn.cpp:280 msgid "Replace with $player" @@ -7550,11 +7313,11 @@ msgstr "" #: src/reports.cpp:159 src/savegame.cpp:842 msgid "Name: " -msgstr "Nombre:" +msgstr "Nombre: " #: src/reports.cpp:179 msgid "Type: " -msgstr "Tipo:" +msgstr "Tipo: " #: src/reports.cpp:199 msgid "Race: " @@ -7562,7 +7325,7 @@ msgstr "Raza: " #: src/reports.cpp:249 msgid "Level: " -msgstr "Nivel:" +msgstr "Nivel: " #: src/reports.cpp:252 msgid "No advancement" @@ -7570,11 +7333,11 @@ msgstr "Ningún avance" #: src/reports.cpp:254 msgid "Advances to:" -msgstr "Se convierte en: " +msgstr "Se convierte en:" #: src/reports.cpp:294 msgid "Trait: " -msgstr "Rasgo:" +msgstr "Rasgo: " #: src/reports.cpp:317 msgid "invisible: " @@ -7614,12 +7377,13 @@ msgstr "" "Esta unidad está envenenada. Perderá 8 PV en cada turno hasta que encuentre " "una cura para el veneno en una aldea o una unidad amiga con la habilidad de " "«curar».\n" +"\n" "Las unidades no pueden morir envenenadas. El veneno no afectará por debajo " "de 1 PV." #: src/reports.cpp:329 msgid "petrified: " -msgstr "petrificado:" +msgstr "petrificado: " #: src/reports.cpp:330 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." @@ -7631,11 +7395,11 @@ msgstr "Alineamiento: " #: src/reports.cpp:402 msgid "Ability: " -msgstr "Habilidad:" +msgstr "Habilidad: " #: src/reports.cpp:404 src/reports.cpp:828 msgid " (inactive)" -msgstr "" +msgstr " (inactivo)" #: src/reports.cpp:456 msgid "Resistances: " @@ -7651,7 +7415,7 @@ msgstr "Modificador de experiencia: " #: src/reports.cpp:535 msgid "Terrain: " -msgstr "Terreno:" +msgstr "Terreno: " # No está claro a qué se refiere la traducción en inglés. #: src/reports.cpp:552 @@ -7665,17 +7429,15 @@ msgstr "mínimo" #: src/reports.cpp:557 msgid "Defense: " -msgstr "Defensa:" +msgstr "Defensa: " #: src/reports.cpp:580 -#, fuzzy -#| msgid "Version: " msgid "vision: " -msgstr "Versión: " +msgstr "visión: " #: src/reports.cpp:608 msgid "Movement Costs:" -msgstr "" +msgstr "Costes de movimiento:" #: src/reports.cpp:698 src/reports.cpp:913 src/reports.cpp:925 msgid "Weapon: " @@ -7683,25 +7445,23 @@ msgstr "Arma: " #: src/reports.cpp:699 src/reports.cpp:914 msgid "Damage: " -msgstr "Daño:" +msgstr "Daño: " #: src/reports.cpp:703 msgid "Base damage: " -msgstr "Daño base:" +msgstr "Daño base: " #: src/reports.cpp:705 src/reports.cpp:739 src/reports.cpp:749 -#, fuzzy -#| msgid "Weapon special: " msgid "With specials: " -msgstr "Especial de arma:" +msgstr "Con especiales: " #: src/reports.cpp:708 msgid "Time of day: " -msgstr "Tiempo del día:" +msgstr "Tiempo del día: " #: src/reports.cpp:712 msgid "Leadership: " -msgstr "Liderazgo:" +msgstr "Liderazgo: " #: src/reports.cpp:716 msgid "Slowed: " @@ -7709,31 +7469,28 @@ msgstr "Ralentizado: " #: src/reports.cpp:720 msgid "Attacks: " -msgstr "Ataques:" +msgstr "Ataques: " #: src/reports.cpp:724 -#, fuzzy -#| msgid "Turn bonus: " msgid "Max swarm bonus: " -msgstr "Añadido por turno: " +msgstr "Bono máximo por enjambre: " #: src/reports.cpp:725 src/reports.cpp:744 msgid "Swarm: " -msgstr "Enjambre:" +msgstr "Enjambre: " #: src/reports.cpp:726 src/reports.cpp:737 src/reports.cpp:748 msgid "Base attacks: " -msgstr "Ataques básicos:" +msgstr "Ataques básicos: " #: src/reports.cpp:732 -#, fuzzy -#| msgid "Weapon special: " msgid "Specials: " -msgstr "Especial de arma:" +msgstr "Especiales: " +# No se en que contexto está #: src/reports.cpp:742 msgid "Subject to swarm: " -msgstr "" +msgstr "Afectado por el enjambre: " #: src/reports.cpp:761 msgid "Weapon range: " @@ -7757,15 +7514,13 @@ msgstr "Esquivar:" #: src/reports.cpp:826 msgid "Weapon special: " -msgstr "Especial de arma:" +msgstr "Especial de arma: " #: src/reports.cpp:897 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/reports.cpp:1131 src/reports.cpp:1181 -#, fuzzy -#| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful units: " msgstr "Unidades legales: " @@ -7796,46 +7551,36 @@ msgstr "" "modos.\n" #: src/savegame.cpp:604 -#, fuzzy -#| msgid "This save is from a version too old to be loaded." msgid "" "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " "loaded." msgstr "" -"Esta partida guardada es de una versión demasiado antigua como para poder " -"ser cargada." +"Esta partida guardada tiene corrupta la información de versión " +"($version_number|) y no puede ser cargada." #: src/savegame.cpp:627 -#, fuzzy -#| msgid "This save is from a version too old to be loaded." msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" -"Esta partida guardada es de una versión demasiado antigua como para poder " -"ser cargada." +"Esta partida guardada es de una versión antigua no soportada " +"($version_number|) y no se puede cargar." #: src/savegame.cpp:636 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This save is from a different version of the game. Do you want to try to " -#| "load it?" msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you " "wish to try to load it?" msgstr "" -"Esta partida guardada es de otra versión del juego. ¿Quiere intentar " -"cargarla igualmente?" +"Esta partida guardada es de otra versión del juego ($version_number|). " +"¿Quiere intentar cargarla igualmente?" #: src/savegame.cpp:693 -#, fuzzy -#| msgid "This is not a multiplayer save" msgid "This is not a multiplayer save." -msgstr "Ésta no es una partida guardada en modo multijugador" +msgstr "Ésta no es una partida guardada de multijugador." #: src/savegame.cpp:760 msgid "The game could not be saved: " -msgstr "La partida no se ha podido guardar:" +msgstr "La partida no se ha podido guardar: " #: src/savegame.cpp:842 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" @@ -7846,23 +7591,19 @@ msgid "Overwrite?" msgstr "¿Sobrescribir?" #: src/savegame.cpp:853 -#, fuzzy -#| msgid "Save names should not end on '.gz'. Please choose a different name." msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" -"El nombre de la partida guardada no puede acabar en «.gz». Por favor escoja " -"un nombre diferente." +"Los nombres de los ficheros a guardar no deberían terminar en '.gz' o '." +"bz2'. Por favor, cambie la extensión." #: src/savegame.cpp:919 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: src/savegame.cpp:919 -#, fuzzy -#| msgid "The game has been saved" msgid "The game has been saved." -msgstr "Se ha guardado la partida" +msgstr "Se ha guardado la partida." #: src/savegame.cpp:950 src/savegame.cpp:971 msgid "Could not write to file" @@ -7879,7 +7620,7 @@ msgstr "repetición" #: src/savegame.cpp:1032 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" -"El juego no se ha podido guardar automáticamente. Por favor, guárde " +"El juego no se ha podido guardar automáticamente. Por favor, guárdelo " "manualmente." #: src/savegame.cpp:1081 @@ -7891,18 +7632,16 @@ msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Caracteres inesperados al comienzo de línea" #: src/serialization/parser.cpp:153 -#, fuzzy -#| msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos" msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" -msgstr "Falta la etiqueta de cierre de la etiqueta $tag en $pos" +msgstr "Falta la etiqueta de cierre correspondiente a la etiqueta [$tag]" #: src/serialization/parser.cpp:154 msgid "expected at $pos" -msgstr "" +msgstr "esperado en $pos" #: src/serialization/parser.cpp:154 src/serialization/parser.cpp:218 msgid "opened at $pos" -msgstr "" +msgstr "abierto en $pos" #: src/serialization/parser.cpp:167 msgid "Unterminated [element] tag" @@ -7929,18 +7668,14 @@ msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Cierre de etiqueta inesperado" #: src/serialization/parser.cpp:217 -#, fuzzy -#| msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag1 (opened at $pos)" msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "" -"Se ha encontrado una etiqueta de cierre inválida $tag2 de la etiqueta $tag1 " -"(abierta en la posición $pos)" +"Se ha encontrado una etiqueta de cierre inválida [/$tag2] para la etiqueta " +"[$tag1]" #: src/serialization/parser.cpp:218 -#, fuzzy -#| msgid "Close" msgid "closed at $pos" -msgstr "Cerrar" +msgstr "cerrada en $pos" #: src/serialization/parser.cpp:247 src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Empty variable name" @@ -7958,13 +7693,11 @@ msgstr "Cadena entrecomillada sin terminar" #: src/serialization/parser.cpp:378 msgid "at $pos" -msgstr "" +msgstr "en $pos" #: src/serialization/parser.cpp:392 -#, fuzzy -#| msgid "$error, value '$value', previous '$previous_value' at $pos" msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" -msgstr "$error, valor «$value», previo «$previous_value» en $pos" +msgstr "Valor: '$value' Previo: '$previous_value'" #: src/serialization/string_utils.cpp:568 msgid "prefix_milli^m" @@ -8063,22 +7796,16 @@ msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/statistics_dialog.cpp:169 -#, fuzzy -#| msgid "Test scenario" msgid "Select Scenario" -msgstr "Escenario de pruebas" +msgstr "Seleccionar escenario" #: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303 -#, fuzzy -#| msgid "Campaign Design" msgid "Campaign" -msgstr "Diseño de campañas" +msgstr "Campaña" #: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303 -#, fuzzy -#| msgid "End Scenario" msgid "Scenario" -msgstr "Finalizar escenario" +msgstr "Escenario" #: src/statistics_dialog.cpp:283 msgid "Damage" @@ -8094,7 +7821,7 @@ msgstr "Este turno" #: src/statistics_dialog.cpp:293 msgid "Inflicted" -msgstr "Inflingido" +msgstr "Infligido" #: src/statistics_dialog.cpp:297 msgid "Taken" @@ -8104,193 +7831,182 @@ msgstr "Tomado" msgid "Skip" msgstr "Saltar" +# Nomenclatura coincidente con las bibliotecas de glibc #: src/strftime.cpp:23 msgid "Mon" -msgstr "" +msgstr "lun" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Sun" -msgstr "" +msgstr "dom" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Tue" -msgstr "" +msgstr "mar" #: src/strftime.cpp:23 -#, fuzzy -#| msgid "Red" msgid "Wed" -msgstr "Rojo" +msgstr "mié" #: src/strftime.cpp:24 msgid "Fri" -msgstr "" +msgstr "vie" #: src/strftime.cpp:24 -#, fuzzy -#| msgid "Status" msgid "Sat" -msgstr "Estado" +msgstr "sáb" #: src/strftime.cpp:24 msgid "Thu" -msgstr "" +msgstr "jue" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Monday" -msgstr "" +msgstr "lunes" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Sunday" -msgstr "" +msgstr "domingo" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Tuesday" -msgstr "" +msgstr "martes" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Friday" -msgstr "" +msgstr "viernes" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Saturday" -msgstr "" +msgstr "sábado" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Thursday" -msgstr "" +msgstr "jueves" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Wednesday" -msgstr "" +msgstr "miércoles" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Apr" -msgstr "" +msgstr "abr" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Feb" -msgstr "" +msgstr "feb" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Jan" -msgstr "" +msgstr "ene" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Mar" -msgstr "" +msgstr "mar" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Aug" -msgstr "" +msgstr "ago" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Jul" -msgstr "" +msgstr "jul" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Jun" -msgstr "" +msgstr "jun" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Oct" -msgstr "" +msgstr "oct" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Sep" -msgstr "" +msgstr "sep" #: src/strftime.cpp:28 msgid "abbrev^May" -msgstr "" +msgstr "may" #: src/strftime.cpp:29 msgid "Dec" -msgstr "" +msgstr "dic" #: src/strftime.cpp:29 msgid "Nov" -msgstr "" +msgstr "nov" #: src/strftime.cpp:30 msgid "February" -msgstr "" +msgstr "febrero" #: src/strftime.cpp:30 msgid "January" -msgstr "" +msgstr "enero" #: src/strftime.cpp:30 -#, fuzzy -#| msgid "Search" msgid "March" -msgstr "Búsqueda" +msgstr "marzo" #: src/strftime.cpp:31 msgid "April" -msgstr "" +msgstr "abril" #: src/strftime.cpp:31 msgid "August" -msgstr "" +msgstr "agosto" #: src/strftime.cpp:31 msgid "July" -msgstr "" +msgstr "julio" #: src/strftime.cpp:31 msgid "June" -msgstr "" +msgstr "junio" #: src/strftime.cpp:31 msgid "May" -msgstr "" +msgstr "mayo" #: src/strftime.cpp:32 msgid "December" -msgstr "" +msgstr "diciembre" #: src/strftime.cpp:32 msgid "November" -msgstr "" +msgstr "noviembre" #: src/strftime.cpp:32 msgid "October" -msgstr "" +msgstr "octubre" #: src/strftime.cpp:32 msgid "September" -msgstr "" +msgstr "septiembre" #: src/strftime.cpp:73 -#, fuzzy -#| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" -msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" +msgstr "%d/%m/%Y a las %H:%M:%S" #: src/strftime.cpp:77 -#, fuzzy -#| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" -msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" +msgstr "%d/%m/%Y a las %H:%M:%S %z" #: src/strftime.cpp:88 msgid "AM" -msgstr "" +msgstr "AM" #: src/strftime.cpp:88 msgid "PM" -msgstr "" +msgstr "PM" #: src/strftime.cpp:91 -#, fuzzy -#| msgid "Name" msgid "am" -msgstr "Nombre" +msgstr "am" #: src/strftime.cpp:91 msgid "pm" -msgstr "" +msgstr "pm" #: src/terrain.cpp:180 msgid "Allied village" @@ -8310,14 +8026,14 @@ msgstr "border_size debería estar entre 0.0 y 0.5." #: src/theme.cpp:599 src/theme.cpp:604 msgid "Hotkey(s): " -msgstr "" +msgstr "Atajo(s) de teclado: " +# Mínima? #: src/time_of_day.cpp:43 -#, fuzzy -#| msgid "Time of day" msgid "Stub Time of Day" -msgstr "Momento del día" +msgstr "Hora del día mínima" +# e/y #: src/unit.cpp:2428 src/unit.cpp:2658 src/unit.cpp:2739 msgid " and " msgstr " y " @@ -8357,12 +8073,12 @@ msgstr[1] "golpes" #: src/unit_types.cpp:272 #, no-c-format msgid "% accuracy" -msgstr "% certeza" +msgstr "% precisión" #: src/unit_types.cpp:283 #, no-c-format msgid "% parry" -msgstr "% esquivación" +msgstr "% bloqueo" #: src/unit_types.cpp:838 msgid "chaotic" @@ -8398,11 +8114,11 @@ msgstr "neutral" #: src/whiteboard/manager.cpp:1094 msgid "SHOW ALL allies’ plans" -msgstr "Mostrar TODOS los planes de aliados" +msgstr "Mostrar TODOS los planes de los aliados" #: src/whiteboard/manager.cpp:1095 msgid "HIDE ALL allies’ plans" -msgstr "Ocultar TODOS los planes de aliados" +msgstr "Ocultar TODOS los planes de los aliados" #: src/whiteboard/manager.cpp:1109 msgid "Show plans for $player" @@ -8428,363 +8144,221 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra" #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "(bando $temp_i|)" -#, fuzzy -#~| msgid "Cancel" #~ msgid "cancel" -#~ msgstr "Cancelar" +#~ msgstr "cancelar" -#, fuzzy -#~| msgid "Test scenario" #~ msgid "Select Hex" -#~ msgstr "Escenario de pruebas" +#~ msgstr "Seleccionar hexágono" -#, fuzzy -#~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" -#~ msgstr "Atacante" +#~ msgstr "Mover/Atacar" -#, fuzzy -#~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" -#~ msgstr "Siguiente turno" +#~ msgstr "Siguiente unidad" -#, fuzzy -#~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" -#~ msgstr "Finalizar turno" +#~ msgstr "Finalizar turno de unidad" -#, fuzzy -#~| msgid "Description" #~ msgid "Terrain Description" -#~ msgstr "Descripción" +#~ msgstr "Descripción de terreno" -#, fuzzy -#~| msgid "Description" #~ msgid "Unit Description" -#~ msgstr "Descripción" +#~ msgstr "Descripción de unidad" -#, fuzzy -#~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete Unit" -#~ msgstr "Borrar complemento: " +#~ msgstr "Borrar unidad" -#, fuzzy -#~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" -#~ msgstr "Compartir mapas" +#~ msgstr "Guardar mapa" -#, fuzzy -#~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" -#~ msgstr "Reclutar" +#~ msgstr "Repetir reclutamiento" -#, fuzzy -#~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Desplazar con ratón" -#, fuzzy -#~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" -#~ msgstr "Estado" +#~ msgstr "Tabla de estado" -#, fuzzy -#~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" -#~ msgstr "Crear unidad (¡Depuración!)" +#~ msgstr "Cambiar de bando (Depuración)" -#, fuzzy -#~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" -#~ msgstr "Crear unidad (¡Depuración!)" +#~ msgstr "Matar unidad (Depuración)" -#, fuzzy -#~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" -#~ msgstr "Preferencias del escenario" +#~ msgstr "Objetivos del escenario" -#, fuzzy -#~| msgid "Network Player" #~ msgid "Pause Network Game" -#~ msgstr "Jugador en red" +#~ msgstr "Pausar juego en red" -#, fuzzy -#~| msgid "Confirm" #~ msgid "Continue Network Game" -#~ msgstr "Confirmar" +#~ msgstr "Continuar juego en red" -#, fuzzy -#~| msgid "Quit game." #~ msgid "Quit Game" -#~ msgstr "Salir de la partida." +#~ msgstr "Salir del juego" -#, fuzzy -#~| msgid "Clear all orders" #~ msgid "Clear Labels" -#~ msgstr "Cancelar todas las órdenes" +#~ msgstr "Eliminar etiquetas" -#, fuzzy -#~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" -#~ msgstr "Guardar repetición" +#~ msgstr "Mostrar repetición" -#, fuzzy -#~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" -#~ msgstr "Guardar repetición" +#~ msgstr "Reiniciar repetición" -#, fuzzy -#~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" -#~ msgstr "Guardar repetición" +#~ msgstr "Parar repetición" -#, fuzzy -#~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" -#~ msgstr "Equipo" +#~ msgstr "Cada equipo" -#, fuzzy -#~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" -#~ msgstr "Equipo" +#~ msgstr "Equipo 1" -#, fuzzy -#~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Saltar animación" -#, fuzzy -#~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute Action" -#~ msgstr "Opciones del modo pizarra" +#~ msgstr "Realizar acción" -#, fuzzy -#~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute All Actions" -#~ msgstr "Opciones del modo pizarra" +#~ msgstr "Realizar todas las acciones" -#, fuzzy -#~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Delete Action" -#~ msgstr "Opciones del modo pizarra" +#~ msgstr "Borrar acción" -#, fuzzy -#~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Up" -#~ msgstr "Opciones del modo pizarra" +#~ msgstr "Mover acción hacia arriba" -#, fuzzy -#~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Down" -#~ msgstr "Opciones del modo pizarra" +#~ msgstr "Mover acción hacia abajo" -#, fuzzy -#~| msgid "Time of day" #~ msgid "Switch Time of Day" -#~ msgstr "Momento del día" +#~ msgstr "Cambiar hora del día" -#, fuzzy -#~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" -#~ msgstr "Compartir mapas" +#~ msgstr "Cambiar mapa" -#, fuzzy -#~| msgid "Time of day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" -#~ msgstr "Momento del día" +#~ msgstr "Configurar el creador de hora del día" -#, fuzzy -#~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" -#~ msgstr "Cargar partida" +#~ msgstr "Cargar mapa" -#, fuzzy -#~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save Map As" #~ msgstr "Guardar el mapa como" -#, fuzzy -#~| msgid "Test scenario" #~ msgid "Save Scenario As" -#~ msgstr "Escenario de pruebas" +#~ msgstr "Guardar escenario como" -#, fuzzy -#~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" -#~ msgstr "Guardar el mapa como" +#~ msgstr "Guardar todos los mapas" -#, fuzzy -#~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Map Information" -#~ msgstr "Saltar animación" +#~ msgstr "Información del mapa" -#, fuzzy -#~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" -#~ msgstr "Siguiente bando" +#~ msgstr "Añadir nuevo bando" -#, fuzzy -#~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" -#~ msgstr "Siguiente turno" +#~ msgstr "Siguiente herramienta" -#, fuzzy -#~| msgid "Starting position: " #~ msgid "Starting Positions Tool" -#~ msgstr "Ubicación inicial: " +#~ msgstr "Herramienta de posición de inicio" -#, fuzzy -#~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" -#~ msgstr "Oro por aldea: " +#~ msgstr "Herramienta de poblaciones" -#, fuzzy -#~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" -#~ msgstr "Reclutar" +#~ msgstr "Puede reclutar" -#, fuzzy -#~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" -#~ msgstr "Promocionar unidad" +#~ msgstr "Cambiar unidad ID" -#, fuzzy -#~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" -#~ msgstr "Siguiente turno" +#~ msgstr "Siguiente pincel" -#, fuzzy -#~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Seleccionar unidad:" +#~ msgstr "Seleccionar todo" -#, fuzzy -#~| msgid "Select an add-on to update:" #~ msgid "Select Inverse" -#~ msgstr "Seleccione un complemento para actualizar:" +#~ msgstr "Invertir selección" -#, fuzzy -#~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" -#~ msgstr "Seleccionar unidad:" +#~ msgstr "Seleccionar nada" -#, fuzzy -#~| msgid "Invalid location" #~ msgid "Flip Selection" -#~ msgstr "Ubicación inválida" +#~ msgstr "Voltear selección" -#, fuzzy -#~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" -#~ msgstr "Escoge aleatoriamente el tiempo del día" +#~ msgstr "Aleatorizar casillas en la selección" -#, fuzzy -#~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Rotate Map" -#~ msgstr "Compartir mapas" +#~ msgstr "Rotar el mapa" -#, fuzzy -#~| msgid "Regenerate" #~ msgid "Generate Map" -#~ msgstr "Regenerar" +#~ msgstr "Generar mapa" -#, fuzzy -#~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" -#~ msgstr "Crear partida" +#~ msgstr "Crear una máscara" -#, fuzzy -#~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh Display" -#~ msgstr "Actualizar la interfaz gráfica." +#~ msgstr "Actualizar pantalla" -#, fuzzy -#~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" -#~ msgstr "Traducción al latín" +#~ msgstr "Actualizar transiciones de terreno" -#, fuzzy -#~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" -#~ msgstr "Finalizar escenario" +#~ msgstr "Editar escenario" -#, fuzzy -#~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" -#~ msgstr "Siguiente bando" +#~ msgstr "Editar bando" -#, fuzzy -#~| msgid "Next Side" #~ msgid "Remove Side" -#~ msgstr "Siguiente bando" +#~ msgstr "Eliminar bando" -#, fuzzy -#~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to Ally" -#~ msgstr "Actualizar todos" +#~ msgstr "Hablar con aliados" -#, fuzzy -#~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to All" -#~ msgstr "Actualizar todos" +#~ msgstr "Hablar con todos" -#, fuzzy -#~| msgid "prompt^Command:" #~ msgid "Custom Command" -#~ msgstr "Orden:" +#~ msgstr "Comando personalizado" -#, fuzzy -#~| msgid "Chat message aging" #~ msgid "Clear Messages" -#~ msgstr "Duración de mensajes de conversación" +#~ msgstr "Limpiar mensajes" -#, fuzzy -#~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh WML" -#~ msgstr "Actualizar la interfaz gráfica." +#~ msgstr "Actualizar WML" -#, fuzzy -#~| msgid "Time of day" #~ msgid "Next Tip of the Day" -#~ msgstr "Momento del día" +#~ msgstr "Siguiente sugerencia del día" -#, fuzzy -#~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" -#~ msgstr "Tutorial" +#~ msgstr "Jugar el tutorial" -#, fuzzy -#~| msgid "Campaign Design" #~ msgid "Start Campaign" -#~ msgstr "Diseño de campañas" +#~ msgstr "Jugar una campaña" -#, fuzzy -#~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" -#~ msgstr "Multijugador" +#~ msgstr "Jugar una partida multijugador" -#, fuzzy -#~| msgid "Update add-ons" #~ msgid "Manage Add-ons" -#~ msgstr "Actualizar complementos" +#~ msgstr "Gestionar complementos" -#, fuzzy -#~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Credits" -#~ msgstr "Mostrar repetición" +#~ msgstr "Mostrar los créditos" -#, fuzzy -#~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" -#~ msgstr "Mostrar repetición" +#~ msgstr "Mostrar sugerencias" #, fuzzy -#~| msgid "Compressed saves" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Comprimir partidas guardadas" #, fuzzy -#~| msgid "Settings..." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Ajustes..." @@ -8810,98 +8384,78 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra" #~ msgstr "KB" #, fuzzy -#~| msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "IA RCA" #, fuzzy -#~| msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "IA RCA" #, fuzzy -#~| msgid "Enemy unit sighted!" -#~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "¡Unidad enemiga divisada!" #, fuzzy -#~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Konrad here" #~ msgstr "Mover el líder aquí" #, fuzzy -#~| msgid "help" #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "ayuda" #, fuzzy -#~| msgid "End Scenario" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Finalizar escenario" #, fuzzy -#~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Guardar el mapa como" #, fuzzy -#~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Derrota" #, fuzzy -#~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Facción" #, fuzzy -#~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Facción" #, fuzzy -#~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "Derrotar a los líderes enemigos" #, fuzzy -#~| msgid "Notes:" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas:" #, fuzzy -#~| msgid "Clear all orders" #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Cancelar todas las órdenes" #, fuzzy -#~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Mensaje:" #, fuzzy -#~| msgid "Move leader here" #~ msgid "AI moves Messenger here" #~ msgstr "Mover el líder aquí" #, fuzzy -#~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Rossauba here" #~ msgstr "Mover el líder aquí" #, fuzzy -#~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Reclutar" #, fuzzy -#~| msgid "Swarm: " #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "Enjambre:" #, fuzzy -#~| msgid "Invalid location" #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "Ubicación inválida" @@ -8910,62 +8464,50 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra" #~ "Tipo de unidad desconocida «$type|» mientras se generaba los alineamientos" #, fuzzy -#~| msgid "invisible: " #~ msgid "invisible" #~ msgstr "invisible: " #, fuzzy -#~| msgid "female^slowed" #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "ralentizada" #, fuzzy -#~| msgid "Fire a game event." #~ msgid "I triggered a moveto event." #~ msgstr "Desencadena un evento del juego." #, fuzzy -#~| msgid "Version: " #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "Versión: " #, fuzzy -#~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "invisible: " #, fuzzy -#~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Map to Open" #~ msgstr "Escoger arma:" #, fuzzy -#~| msgid "Choose the game to load" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Escoja partida a cargar" #, fuzzy -#~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Escoger arma:" #, fuzzy -#~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #, fuzzy -#~| msgid "No era information found." #~ msgid "No random map generators found." #~ msgstr "Ninguna información de era." #, fuzzy -#~| msgid "Installation failed" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "¡La instalación ha fallado!" #, fuzzy -#~| msgid "The map is invalid." #~ msgid "This map is already open." #~ msgstr "El mapa es inválido" @@ -9063,3 +8605,359 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra" #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "Un mapa sin cabecera no está soportado" + +#~ msgid "Deselect Hex" +#~ msgstr "Anular selección hex" + +#~ msgid "Select/Move/Attack" +#~ msgstr "Seleccionar/Mover/Atacar" + +#~ msgid "Animate Map" +#~ msgstr "Mapa animado" + +#~ msgid "Previous Unit" +#~ msgstr "Unidad anterior" + +#~ msgid "Hold Position" +#~ msgstr "Mantener posición" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Deshacer" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Rehacer" + +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Ampliación" + +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Reducción" + +#~ msgid "Toggle Full Screen" +#~ msgstr "Cambiar entre ventana y pantalla completa" + +#~ msgid "Map Screenshot" +#~ msgstr "Imagen del mapa" + +#~ msgid "Accelerated" +#~ msgstr "Acelerado" + +#~ msgid "Toggle Ellipses" +#~ msgstr "Activar o desactivar elipses" + +#~ msgid "Toggle Grid" +#~ msgstr "Activar o desactivar rejilla" + +#~ msgid "Mute" +#~ msgstr "Silenciar" + +#~ msgid "Speak" +#~ msgstr "Hablar" + +#~ msgid "Quit Editor" +#~ msgstr "Salir del Editor" + +#~ msgid "Set Team Label" +#~ msgstr "Configurar etiqueta de equipo" + +#~ msgid "Set Label" +#~ msgstr "Establecer etiqueta" + +#~ msgid "Show Enemy Moves" +#~ msgstr "Mostrar movimientos del enemigo" + +#~ msgid "Best Possible Enemy Moves" +#~ msgstr "Mejores movimientos del enemigo" + +#~ msgid "Full Map" +#~ msgstr "Mapa completo" + +#~ msgid "whiteboard^Planning Mode" +#~ msgstr "Modo de planificación" + +#~ msgid "whiteboard^Suppose Dead" +#~ msgstr "Si la unidad muere" + +#~ msgid "Quit to Desktop" +#~ msgstr "Salir al escritorio" + +#~ msgid "Assign Local Time" +#~ msgstr "Asignar hora local" + +#~ msgid "Partial Undo" +#~ msgstr "Deshacer parcialmente" + +#~ msgid "New Map" +#~ msgstr "Nuevo mapa" + +#~ msgid "Revert All Changes" +#~ msgstr "Revertir todos los cambios" + +#~ msgid "Clear Selected Item Set" +#~ msgstr "Borrar el conjunto de elementos seleccionados" + +#~ msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" +#~ msgstr "Intercambia paletas de primer y segundo plano." + +#~ msgid "Change Palette Group" +#~ msgstr "Cambiar grupo de paleta" + +#~ msgid "Scroll Palette Left" +#~ msgstr "Desplazar la paleta hacia la izquierda" + +#~ msgid "Scroll Palette Right" +#~ msgstr "Desplazar la paleta hacia la derecha" + +#~ msgid "Paint Tool" +#~ msgstr "Pincel" + +#~ msgid "" +#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " +#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." +#~ msgstr "" +#~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del " +#~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» " +#~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del " +#~ "terreno bajo el cursos." + +#~ msgid "Fill Tool" +#~ msgstr "Cubeta" + +#~ msgid "" +#~ "Left mouse button selects or deselects, right brings up a context menu. " +#~ "Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." +#~ msgstr "" +#~ "El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. " +#~ "Mantenga «Mayús» presionada para obtener el efecto de «varita mágica» en " +#~ "las casillas adyacentes del mismo terreno." + +#~ msgid "Selection Tool" +#~ msgstr "Selección" + +#~ msgid "" +#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " +#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " +#~ "position under cursor, delete clears." +#~ msgstr "" +#~ "El botón izquierdo del ratón permite seleccionar un jugador, y el " +#~ "izquierdo anula la selección . Las teclas numéricas desplazan la vista a " +#~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de " +#~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina." + +#~ msgid "Label Tool" +#~ msgstr "Herramienta de etiquetas" + +#~ msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." +#~ msgstr "" +#~ "El botón izquierdo del ratón posiciona o arrastra una etiqueta, el " +#~ "derecho la borra." + +#~ msgid "" +#~ "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, " +#~ "right brings up a context menu. Needs a defined side." +#~ msgstr "" +#~ "El botón izquierdo del ratón posiciona una nueva unidad o mueve una " +#~ "unidad mediante arrastrar y soltar, el derecho proporciona un menú " +#~ "contextual. Se ha de tener algún bando definido." + +#~ msgid "Unit Tool" +#~ msgstr "Herramienta de unidades" + +#~ msgid "Item Tool" +#~ msgstr "Herramienta de objetos" + +#~ msgid "" +#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " +#~ "clears. Not implemented yet." +#~ msgstr "" +#~ "El botón izquierdo del ratón posiciona un nuevo objeto o lo mueve " +#~ "mediante arrastrar y soltar, el derecho borra. Aún no se ha puesto en " +#~ "producción." + +#~ msgid "" +#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " +#~ "implemented yet." +#~ msgstr "" +#~ "El botón izquierdo del ratón posiciona o arrastra un efecto sonoro, el " +#~ "derecho borra. Aún no se ha puesto en producción." + +#~ msgid "Sound Source Tool" +#~ msgstr "Herramienta de efectos sonoros" + +#~ msgid "" +#~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " +#~ "clears. Needs a defined side." +#~ msgstr "" +#~ "El boton izquierdo del ratón posiciona la población seleccionada para el " +#~ "bando actual. Se ha de tener algún bando definido." + +# Necesito el contexto para entenderlo mejor. +#~ msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." +#~ msgstr "Cambia el atributo para que una unidad pueda reclutar." + +#~ msgid "Can be Renamed" +#~ msgstr "Se puede renombrar" + +#~ msgid "Toggle the unit being renameable." +#~ msgstr "Cambia el atributo de renombrable para una unidad." + +#~ msgid "Assign Recruit List" +#~ msgstr "Asigna una lista de reclutamiento" + +#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." +#~ msgstr "" +#~ "Asigna el conjunto de unidades seleccionadas como lista de reclutamiento " +#~ "para la unidad." + +#~ msgid "Loyal" +#~ msgstr "Leal" + +#~ msgid "Toggle Minimap Unit Coding" +#~ msgstr "" +#~ "Activa o desactiva la vista del tipo de las unidades en el minimapa." + +#~ msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" +#~ msgstr "Activa o desactiva la vista del tipo de terreno en el minimapa." + +#~ msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" +#~ msgstr "Activa o desactiva la vista de las unidades en el minimapa" + +#~ msgid "Toggle Minimap Village Drawing" +#~ msgstr "Activa o desactiva la vista de las poblaciones en el minimapa" + +#~ msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" +#~ msgstr "Activa o desactiva la vista del terreno en el minimapa" + +#~ msgid "Default Brush" +#~ msgstr "Pincel predeterminado" + +#~ msgid "Single Tile" +#~ msgstr "Una sola casilla" + +#~ msgid "Radius One" +#~ msgstr "Radio uno" + +#~ msgid "Radius Two" +#~ msgstr "Radio dos" + +#~ msgid "Brush NW-SE" +#~ msgstr "Brocha NO-SE" + +#~ msgid "Brush SW-NE" +#~ msgstr "Brocha SO-NE" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cortar" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgid "" +#~ "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "El botón izquierdo del ratón pega desde el portapapeles, el derecho " +#~ "ofrece un menú contextual." + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Pegar" + +#~ msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" +#~ msgstr "Exportar coordenadas seleccionadas al portapapeles del sistema" + +#~ msgid "Rotate Clipboard Clockwise" +#~ msgstr "Rotar el portapapeles en sentido horario" + +#~ msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" +#~ msgstr "Rotar el portapapeles en sentido antihorario" + +#~ msgid "Flip Clipboard Horizontally" +#~ msgstr "Voltear el portapapeles horizontalmente" + +#~ msgid "Flip Clipboard Vertically" +#~ msgstr "Voltear el portapapeles verticalmente" + +#~ msgid "Rotate Selection" +#~ msgstr "Rotar selección" + +#~ msgid "Fill Selection" +#~ msgstr "Rellenar selección" + +#~ msgid "Generate Tiles in Selection" +#~ msgstr "Generar casillas en la selección" + +#~ msgid "Resize Map" +#~ msgstr "Cambiar tamaño del mapa" + +#~ msgid "Apply a Mask" +#~ msgstr "Aplicar una máscara" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggle Terrain Transition Update" +#~ msgstr "Activar o desactivar la actualización en la transición de terreno" + +#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions" +#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno" + +#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" +#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: No" + +#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" +#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Parcialmente" + +#~ msgid "Refresh Image Cache" +#~ msgstr "Refrescar caché de imagen" + +#~ msgid "Draw Hex Coordinates" +#~ msgstr "Dibujar coordinadas de casillas" + +#~ msgid "Draw Terrain Codes" +#~ msgstr "Dibujar código de terrenos" + +#~ msgid "Save Selection to Area" +#~ msgstr "Guardar la selección en el área" + +#~ msgid "Rename Selected Area" +#~ msgstr "Renombrar área seleccionada" + +#~ msgid "Remove Selected Area" +#~ msgstr "Borrar área seleccionada" + +#~ msgid "Add New Area" +#~ msgstr "Añadir una nueva área" + +#~ msgid "Delay Shroud Updates" +#~ msgstr "Retrasar actualización de zonas oscuras" + +#~ msgid "Update Shroud Now" +#~ msgstr "Actualizar zonas oscuras" + +#~ msgid "Continue Move" +#~ msgstr "Continuar moviendo" + +#~ msgid "Find Label or Unit" +#~ msgstr "Buscar etiqueta o unidad" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ayuda" + +#~ msgid "View Chat Log" +#~ msgstr "Ver el registro de conversaciones" + +#~ msgid "Enter User Command" +#~ msgstr "Introduzca un comando" + +#~ msgid "Run Formula" +#~ msgstr "Ejecutar fórmula (de IA)" + +#~ msgid "Change Language" +#~ msgstr "Cambiar idioma" + +#~ msgid "Previous Tip of the Day" +#~ msgstr "Anterior sugerencia del día" + +#~ msgid "Start Editor" +#~ msgstr "Iniciar el editor de mapas" + +#~ msgid "Unrecognized Command" +#~ msgstr "Comando desconocido" From c08af445444ae7173201afa0642c55298372ddac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Ignacio R. Morelle" <shadowm@wesnoth.org> Date: Thu, 23 Oct 2014 15:04:24 -0300 Subject: [PATCH 08/14] Updated changelogs with my UtBS fixes so far --- changelog | 3 +++ players_changelog | 4 ++++ 2 files changed, 7 insertions(+) diff --git a/changelog b/changelog index 6ade813be4a7..c6c2e99854da 100644 --- a/changelog +++ b/changelog @@ -68,6 +68,9 @@ Version 1.13.0-dev: * Rebalanced scenarios 'Invaders', Mages and Drakes' and 'Fear'. * Set Masked Dwarvish Lord range attack same as for Dwarvish Lord * Under the Burning Suns + * Fixed recruited Desert Archers being always male. + * Fixed malformed rand range errors during AI turns on medium difficulty + in 'A Stirring in the Night'. * Fixed bug #22800: Cloaked Figure appears in strange location. * Fixed bug #22799: No allies killed by enemy reinforcements. * Fixed bug #22790: Various problems with dehydration. diff --git a/players_changelog b/players_changelog index f20e1b35e84d..e4551c105d47 100644 --- a/players_changelog +++ b/players_changelog @@ -26,6 +26,10 @@ Version 1.13.0-dev: * The Hammer of Thursagan: * Fixed missing objective in 'The Court of Karrag'. * Rebalanced scenarios 'Invaders', 'Mages and Drakes' and 'Fear'. + * Under the Burning Suns: + * Fixed recruited Desert Archers being always male. + * Fixed malformed rand range errors during AI turns on medium difficulty + in 'A Stirring in the Night'. * Graphics: * Smooth unit movement over terrain with elevation (e.g. keeps/bridges) From 621e43fb367a99d7d39f9f3daa7222bcb3af09be Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Ignacio R. Morelle" <shadowm@wesnoth.org> Date: Thu, 23 Oct 2014 15:10:08 -0300 Subject: [PATCH 09/14] There is nothing to fix about move_unit between 1.11.11 and 1.13.0 --- changelog | 1 - 1 file changed, 1 deletion(-) diff --git a/changelog b/changelog index c6c2e99854da..21af9ad4ea80 100644 --- a/changelog +++ b/changelog @@ -375,7 +375,6 @@ Version 1.13.0-dev: the planning mode activiation hotkey * Fix bug #21400: Use unit 'image' with higher priority than 'image_icon' for animation frames with no specified image. - * Fix bug wherein {MOVE_UNIT} would sometimes overwrite another unit. * New filesystem implementation based on boost filesystem * Added "--render-image" command-line argument, similar to --screenshot, but instead of a map, it takes a wesnoth imagepath and generates at bitmap with the filters applied. From 459126e658434edb8e92c93729d7ddc4aa118da1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Ignacio R. Morelle" <shadowm@wesnoth.org> Date: Thu, 23 Oct 2014 15:10:48 -0300 Subject: [PATCH 10/14] Add other UtBS fixes to players_changelog --- players_changelog | 5 +++++ 1 file changed, 5 insertions(+) diff --git a/players_changelog b/players_changelog index e4551c105d47..74b717cf9ba7 100644 --- a/players_changelog +++ b/players_changelog @@ -30,6 +30,11 @@ Version 1.13.0-dev: * Fixed recruited Desert Archers being always male. * Fixed malformed rand range errors during AI turns on medium difficulty in 'A Stirring in the Night'. + * Fixed 100 vs. 99 movement cost warnings caused by the Desert Shyde and + Star unit types + * Fixed bug #22800: Cloaked Figure appears in strange location. + * Fixed bug #22799: No allies killed by enemy reinforcements. + * Fixed bug #22790: Various problems with dehydration. * Graphics: * Smooth unit movement over terrain with elevation (e.g. keeps/bridges) From 471e7c557e772254c2dd18213fe271545465bdd4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?B=C3=A4r=20Halberkamp?= <fledaway@gmail.com> Date: Thu, 23 Oct 2014 20:12:59 +0200 Subject: [PATCH 11/14] New animation for the Lich Lord --- .../Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg | 67 +++++++++++++++++++ 1 file changed, 67 insertions(+) diff --git a/data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg b/data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg index 3e648ae69d81..6565baab3383 100644 --- a/data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg +++ b/data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg @@ -71,4 +71,71 @@ sound=lich-die.ogg [/frame] [/animation] + + [animation] + apply_to=attack + [filter_attack] + name=ravanal_shadow_wave + [/filter_attack] + + start_time=-750 + offset=0.0 + halo1_start_time=-750 + halo2_start_time=-600 + halo3_start_time=-500 + halo4_start_time=-400 + halo5_start_time=-200 + + [halo1_frame] + image="halo/elven/nature-halo[8~1].png~CS(-160,-240,-170):100" + offset=1.0 + layer=60 + [/halo1_frame] + + [halo2_frame] + image="halo/elven/shyde-stationary-halo[1~6].png~CS(-160,-240,-170):100" + offset=0.0 + layer=41 + [/halo2_frame] + + [halo3_frame] + image="halo/elven/nature-halo[1~8].png~CS(-160,-240,-170):75" + offset=0.0 + alpha=0.7 + layer=41 + [/halo3_frame] + + [halo4_frame] + image="halo/elven/ice-halo[1~8].png~CS(-150,-205,-160):100" + alpha=0.0~1.0:300,1.0~0.0:400 + offset=1.0 + y=-5 + layer=60 + [/halo4_frame] + + [if] + hits=yes + [halo5_frame] + duration=1 + [/halo5_frame] + [halo5_frame] + image="projectiles/whitemissile-impact-[1~8].png~CS(30,-40,-10):[50*4,100*4]" + offset=1.0 + alpha=0.6 + y=-5 + layer=60 + [/halo5_frame] + [halo5_frame] + duration=1 + [/halo5_frame] + [/if] + + [frame] + image="units/undead-necromancers/ancient-lich-magic-1.png:850" + [/frame] + {SOUND:HIT_AND_MISS magic-dark-big.ogg magic-dark-big-miss.ogg 0} + [frame] + image="units/undead-necromancers/ancient-lich.png:250" + [/frame] + [/animation] [/unit_type] From f65228b28a1cb57a18e4e2eb8cc3a0ae94092be9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?B=C3=A4r=20Halberkamp?= <fledaway@gmail.com> Date: Thu, 23 Oct 2014 20:16:48 +0200 Subject: [PATCH 12/14] reverted the village radius changes in 17b --- .../Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg b/data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg index f3d5b9499589..4de592210070 100644 --- a/data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg +++ b/data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg @@ -37,7 +37,7 @@ # Gweddry gets the villages within the moat. # The ones outside he'll actually have to take. - {STARTING_VILLAGES 1 6} + {STARTING_VILLAGES 1 3} [side] type=Lich From fe7b3ee7eec109badd7b91a7f1e8b8d4f50f9127 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?B=C3=A4r=20Halberkamp?= <fledaway@gmail.com> Date: Thu, 23 Oct 2014 20:18:24 +0200 Subject: [PATCH 13/14] Updated changelog and players_changelog --- changelog | 1 + players_changelog | 1 + 2 files changed, 2 insertions(+) diff --git a/changelog b/changelog index 21af9ad4ea80..f3356a5a13c1 100644 --- a/changelog +++ b/changelog @@ -48,6 +48,7 @@ Version 1.13.0-dev: * In 'Captured', stolen gold won't be mentioned if the player had no carryover gold. * Updated maps for scenario 14, 16 and 17b. + * New animation for Ravanal's shadow wave. * Heir to the Throne: * Fixed missing message in 'The Siege of Elensefar'. * Northern Rebirth: diff --git a/players_changelog b/players_changelog index 74b717cf9ba7..5b5c06f6bee5 100644 --- a/players_changelog +++ b/players_changelog @@ -14,6 +14,7 @@ Version 1.13.0-dev: 'Descent into Darkness'. * Eastern Invasion: * Updated maps for scenario 14, 16 and 17b. + * New animation for Ravanal's shadow wave. * Northern Rebirth: * Fixed Sister Thera and Father Morvin respawning into the recall list if the other is on the north or west map edges. From 5739831d82f413c163cd54b25c5013ce168b36e6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?B=C3=A4r=20Halberkamp?= <fledaway@gmail.com> Date: Thu, 23 Oct 2014 20:21:08 +0200 Subject: [PATCH 14/14] Re-added some incorrectly removed code --- data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg | 10 ++++++++++ 1 file changed, 10 insertions(+) diff --git a/data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg b/data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg index 6565baab3383..35c99d828df0 100644 --- a/data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg +++ b/data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg @@ -5,6 +5,16 @@ [/base_unit] id=Lich Lord name= _ "Lich Lord" + + #rename ravanal's shadow wave attack so it uses the new animation + [attack] + [/attack] + [attack] + [/attack] + [attack] + name=ravanal_shadow_wave + [/attack] + [animation] apply_to=summon