diff --git a/po/wesnoth-editor/it.po b/po/wesnoth-editor/it.po index c981b0e04784..e1c0202cf298 100644 --- a/po/wesnoth-editor/it.po +++ b/po/wesnoth-editor/it.po @@ -5,20 +5,20 @@ # # Automatically generated, 2004. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2009. -# Antonio Rosella , 2012-2018 +# Antonio Rosella , 2012-2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 13:29-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-17 00:59-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 10:38+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [brush]: id=brush-1 @@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Assegna schema temporale" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68 msgid "(Unknown unit type: $type)" -msgstr "" +msgstr "(Tipo di unità sconosciuto: $type)" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:72 msgid "Identifier: " @@ -523,36 +523,3 @@ msgstr "Nessuno" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:97 msgid "Player $player_number" msgstr "Giocatore $player_number" - -#~ msgid "Underground" -#~ msgstr "Sottosuolo" - -#~ msgid "Deep Underground" -#~ msgstr "Sottosuolo profondo" - -#~ msgid "Indoors" -#~ msgstr "Interni" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Nessuno" - -#~ msgid "(New Map)" -#~ msgstr "(Nuova mappa)" - -#~ msgid "(New Scenario)" -#~ msgstr "(Nuovo scenario)" - -#~ msgid "Choose a File to Open" -#~ msgstr "Scegli un file da aprire" - -#~ msgid "Choose a Mask to Apply" -#~ msgstr "Scegli una maschera da applicare" - -#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" -#~ msgstr "Esiste già un file con questo nome. Vuoi sovrascriverlo?" - -#~ msgid "Player" -#~ msgstr "Giocatore" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Esci" diff --git a/po/wesnoth-ei/it.po b/po/wesnoth-ei/it.po index 6ac887c710be..ab4f69b83d6b 100644 --- a/po/wesnoth-ei/it.po +++ b/po/wesnoth-ei/it.po @@ -1,12 +1,12 @@ # translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro , 2006. -# Antonio Rosella , 2011-2019. +# Antonio Rosella , 2011-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 16:28 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 11:31+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13 @@ -1748,11 +1748,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be " -#| "able to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack " -#| "us before that happens." msgid "" "Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able to " "get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before " @@ -1893,11 +1888,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We " -#| "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may " -#| "be more dangerous still." msgid "" "Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We " "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be " @@ -2323,8 +2313,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150 -#, fuzzy -#| msgid "But what happened to the people living on it?" msgid "But what happened to the people who lived there?" msgstr "Ma che cosa è accaduto alla gente che viveva lì?" @@ -4040,6 +4028,8 @@ msgid "" " This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing " "them from retaliating as effectively." msgstr "" +" L’attacco corpo a corpo di questa unità può sopraffare le difese dei " +"nemici, impedendo loro di vendicarsi nel modo più efficace." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15 msgid "Dacyn" @@ -4196,33 +4186,3 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67 msgid "Holy Amulet" msgstr "Amuleto sacro" - -#~ msgid "Very well. The best of luck in your battle." -#~ msgstr "Benissimo, allora. Vi auguro buona fortuna in battaglia." - -#~ msgid "axe" -#~ msgstr "ascia" - -#~ msgid "greatsword" -#~ msgstr "spadone" - -#~ msgid "morning star" -#~ msgstr "mazza ferrata" - -#~ msgid "sword" -#~ msgstr "spada" - -#~ msgid "" -#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two " -#~ "hundred pieces of gold." -#~ msgstr "" -#~ "Questo scrigno contiene un’immensa fortuna! Posso contare duecento monete " -#~ "d’oro!" - -#~ msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!" -#~ msgstr "" -#~ "Dalle profondità di questo fiume evoco ora le bestie che vi " -#~ "distruggeranno!" - -#~ msgid "Argh! I’m dead! Well, dwarves are still the best!" -#~ msgstr "Argh! Sono morto! Comunque sia, i nani sono sempre i migliori!" diff --git a/po/wesnoth-help/it.po b/po/wesnoth-help/it.po index 69f33b18fff6..dc412e423941 100644 --- a/po/wesnoth-help/it.po +++ b/po/wesnoth-help/it.po @@ -8,14 +8,14 @@ # Automatically generated, 2004. # Alessio D'Ascanio , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. -# Antonio Rosella , 2012-2019. +# Antonio Rosella , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 13:28-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 13:31+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [time]: id=underground @@ -723,22 +723,16 @@ msgstr "Grande Fiume" #. [topic]: id=great_river #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Great River forms the boundary between the dst='kingdom_wesnoth' " -#| "text='Kingdom of Wesnoth' and the dst='northlands' " -#| "text='Northlands'. It empties to the dst='great_ocean' " -#| "text='Great Ocean' at dst='elensefar' text='Elensefar'." msgid "" "The Great River forms the boundary between the dst='kingdom_wesnoth' " "text='Kingdom of Wesnoth' and the dst='northlands' " "text='Northlands'. It empties to the dst='great_ocean' " "text='ocean' at dst='elensefar' text='Elensefar'." msgstr "" -"Il grande fiume forma il confine tra il dst='kingdom_wesnoth' " -"text='Regno di Wesnoth' e il dst='northlands' text ='Terre del " -"Nord' . Si getta nel dst='great_ocean' tex ='Grande Oceano' " -"at dst='elensefar' text='Elensefar'." +"Il Grande Fiume segna il confine tra il dst='kingdom_wesnoth' " +"text='Regno di Wesnoth' e le dst='northlands' text ='Terre del " +"Nord' . Si getta nel dst='great_ocean' text ='Grande Oceano' ad dst='elensefar' text='Elensefar'." #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38 @@ -847,59 +841,6 @@ msgstr "Regno di Wesnoth" #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the " -#| "dst='great_continent' text='Great Continent'. Most of the " -#| "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the " -#| "Great River to the north, the shore of the Great Ocean to the west, the " -#| "Aethenwood to the dst='southwest_elven_lands' text='southwest', and the Bitter Swamp to the southeast (lower right corner of the " -#| "main map).\n" -#| "\n" -#| "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier " -#| "region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the " -#| "Aethenwood may be considered a northernmost extension.\n" -#| "\n" -#| "
text='Notable cities:'
\n" -#| " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n" -#| " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n" -#| " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n" -#| " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n" -#| " • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the " -#| "country, just west and north of Weldyn.\n" -#| " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the " -#| "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n" -#| " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/" -#| "south road crossing the River Aethen.\n" -#| " • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over " -#| "the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to " -#| "the Ford of Abez.\n" -#| "\n" -#| "
text='Notable land features:'
\n" -#| " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n" -#| " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually " -#| "controlled by Wesnothian forces.\n" -#| " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n" -#| " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort " -#| "Tahn, this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its " -#| "population.\n" -#| " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central " -#| "Plain provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n" -#| " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not " -#| "well-populated and occasionally very dangerous.\n" -#| " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great " -#| "River, bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the " -#| "east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the " -#| "powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n" -#| " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and " -#| "east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River " -#| "Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the " -#| "Kingdom’s control is tenuous at best and banditry is common.\n" -#| " • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one " -#| "of Haldric II’s sons.\n" -#| " • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, " -#| "located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted." msgid "" "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the " "dst='great_continent' text='Great Continent'. Most of the " @@ -955,14 +896,14 @@ msgstr "" "Il regno di Wesnoth è situato nell’area centro-settentrionale del " "dst='great_continent' text='Grande Continente'. La maggior parte " "delle campagne principali si svolgono intorno ad esso. È delimitato sulla " -"mappa a nord dal Grande Fiume, ad ovest dalla costa del Grande Oceano, a " +"mappa a nord dal dst='great_river' text='Grande Fiume', ad ovest " +"dalla costa del dst='great_ocean' text='Grande Oceano', a " "dst='southwest_elven_lands' text='sud-ovest' dalla Foresta di " -"Aethen e a sud-est dalla Palude Irta (nell’angolo in basso a destra della " -"mappa principale).\n" +"Aethen e a sud-est dalla Palude Irta.\n" "\n" "Lungo il fiume Aethen, a sud di Fort Tahn, giace una regione di frontiera di " "Wesnoth delimitata a sud (fuori mappa) da fitti boschi, dei quali la foresta " -"di Aethen si può considerare la propaggine più a nord.\n" +"di Aethen si può considerare la propaggine più settentrionale.\n" "\n" "
text='Città principali:'
\n" " • Weldyn: la capitale di Wesnoth.\n" @@ -996,7 +937,7 @@ msgstr "" " • Piane dei Cavalli: regione di pianure ondulate subito a sud del Grande " "Fiume, delimitata ad ovest dalla foresta di Glyn e ad est dal fiume Weldyn; " "il margine meridionale si fonde con la Grande Pianura Centrale. Dimora dei " -"potenti clan, qui vengono allevati i migliori cavalli di Wesnoth.\n" +"potenti Clan, qui vengono allevati i migliori cavalli di Wesnoth.\n" " • Colline Orientali: grande catena collinare che si estende a sud del " "Grande Fiume e ad est del fiume Weldyn. L’area settentrionale, vicino al " "fiume Weldyn, è stata occupata diverse volte dalla popolazione di Wesnoth, " @@ -1014,24 +955,6 @@ msgstr "Elensefar" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " -#| "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " -#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the " -#| "north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls " -#| "to the south, and the dst='great_ocean' text='ocean' to the " -#| "west. More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n" -#| "\n" -#| "
text='Notable cities:'
\n" -#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the " -#| "dst='great_river' text='Great River' delta.\n" -#| " • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with " -#| "Wesnoth.\n" -#| "\n" -#| "
text='Notable land features:'
\n" -#| " • dst='great_river' text='Great River': It is very wide at " -#| "this point, and only ships can cross it." msgid "" "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " @@ -1053,10 +976,10 @@ msgstr "" "A seconda del periodo storico, Elensefar è considerata a volte come una " "provincia di dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth', come una " "nazione indipendente e in altre volte ancora come alleata con Wesnoth. I " -"suoi confini sono il Grande Fiume a nord, una linea imprecisa al confine con " -"Wesnoth ad est, la Baia delle Perle a sud e l’dst='great_ocean' " -"text='oceano' ad ovest. Maggiori informazioni possono essere rinvenute " -"nella narrativa storica di Wesnoth.\n" +"suoi confini sono il dst='great_river' text='Grande Fiume' a " +"nord, una linea imprecisa al confine con Wesnoth ad est, la Baia delle Perle " +"a sud e l’dst='great_ocean' text='oceano' ad ovest. Maggiori " +"informazioni possono essere rinvenute nella narrativa storica di Wesnoth.\n" "\n" "
text='Città principali:'
\n" " • Elensefar: la capitale, situata su un’isola nel delta del " @@ -1075,46 +998,6 @@ msgstr "Terre del Nord" #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, " -#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern " -#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the " -#| "dst='great_river' text='Great River', and the western border " -#| "is the dst='great_ocean' text='Great Ocean'.\n" -#| "\n" -#| "
text='Notable cities:'
\n" -#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n" -#| " • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n" -#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga " -#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n" -#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who " -#| "crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now " -#| "abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages " -#| "were located, was named the Annuvin province by men but was known by the " -#| "elves as Wesmere.\n" -#| "\n" -#| "
text='Notable land features:'
\n" -#| " • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river " -#| "country and the Northern Plains.\n" -#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks " -#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most " -#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, " -#| "madmen, and mages live there.\n" -#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart " -#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n" -#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only " -#| "pathway through the Northern Mountains.\n" -#| " • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the " -#| "elvish name; among humans it is called Longlier.\n" -#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into " -#| "which the Arkan-thoria empties.\n" -#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern " -#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known " -#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited " -#| "by humans.\n" -#| " • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of " -#| "the northern lands." msgid "" "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, " "barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern " @@ -1171,12 +1054,14 @@ msgstr "" " • Dallben e Delwyn: villaggi umani ora abbandonati, costruiti " "originariamente dai coloni che attraversarono il Grande Fiume durante " "l’espansione avvenuta nell’età d’oro di Wesnoth. La zona boscosa a nord-est " -"di Elensefar, dove erano situati questi villaggi, fu chiamata dagli uomini " -"“provincia di Annuvin”, ma era nota agli elfi come Wesmere.\n" +"di dst='elensefar' text='Elensefar', dove erano situati questi " +"villaggi, fu chiamata dagli uomini “provincia di Annuvin”, ma era nota agli " +"elfi come Wesmere.\n" "\n" "
text='Principali zone di interesse:'
\n" -" • Montagne Centrali: una barriera virtualmente insormontabile tra la " -"regione del fiume e le pianure del remoto nord.\n" +" • dst='heart_mountains' text='Montagne Centrali': una " +"barriera virtualmente insormontabile tra la regione del fiume e le pianure " +"del remoto nord.\n" " • Zanne delle Montagne Centrali: catena di alte vette particolarmente " "proibitive, posta a sud-ovest del Lago Vrug e a nord della foresta di " "Wesmere. Costituiscono la zona più inospitale e pericolosa delle Montagne " @@ -1185,16 +1070,17 @@ msgstr "" "Centrali e il Grande Fiume. Luogo notoriamente pericoloso.\n" " • Lago Vrug: grande lago di montagna il cui emissario scava l’unica via " "che attraversa le montagne del nord.\n" -" • Arkan-thoria: il fiume che esce dal Lago Vrug. Questo è il suo nome " -"elfico; tra gli umani è noto col nome di Longlier.\n" +" • dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria': il fiume che esce " +"dal Lago Vrug. Questo è il suo nome elfico; tra gli umani è noto col nome di " +"Longlier.\n" " • Fiume Listra: l’affluente del Grande Fiume che scorre verso sud e nel " "quale si riversa l’Arkan-thoria.\n" " • Foresta di Lintanir: la propaggine più a sud della grande foresta " "settentrionale, un bosco gigantesco i cui limiti a nord e ad est sono noti " "solo agli elfi. La loro capitale, Elensiria, è stata visitata solo di rado " "dagli umani.\n" -" • Grande Fiume: la sorgente di questo fiume si trova da qualche parte ad " -"est delle Terre del Nord." +" • dst='great_river' text='Grande Fiume': la sorgente di " +"questo fiume si trova da qualche parte ad est delle Terre del Nord." #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141 @@ -1203,24 +1089,6 @@ msgstr "Terre elfiche sud-occidentali" #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only " -#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders " -#| "are the dst='great_ocean' text='Ocean' to the west, the Black " -#| "River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and " -#| "the Kerlath province to the east.\n" -#| "\n" -#| "
text='Notable cities:'
\n" -#| " • None known.\n" -#| "\n" -#| "
text='Notable land features:'
\n" -#| " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the " -#| "south and is home to dst='..race_elf' text='elves'. Although " -#| "the elves make no such distinction, the southern part of the forest has " -#| "been named Southwood by denizens of Kerlath.\n" -#| " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, " -#| "abandoned by the elves long ago." msgid "" "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only " "intermittent relations with them and most other countries. Its borders are " @@ -1418,21 +1286,6 @@ msgstr "Comandi" # modificare il titolo se lo localizziamo #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:100 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " -#| "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " -#| "games strive for complexity, text='Battle for Wesnoth' " -#| "strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the " -#| "game simple, however — from these simple rules arise a wealth of " -#| "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master.\n" -#| "\n" -#| "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you " -#| "play, new information is added to the various categories as you come " -#| "across new aspects of the game. For more detailed information on special " -#| "situations and exceptions, follow the included links." msgid "" "\n" "\n" @@ -1453,10 +1306,10 @@ msgstr "" "text='Battle for Wesnoth' è un gioco strategico a turni ad " "ambientazione fantasy, abbastanza insolito nel panorama dei moderni giochi " "strategici. Mentre altri giochi ricercano la complessità, Battle for " -"Wesnoth punta sulla semplicità delle regole e della struttura di " -"gioco. Ciò non rende tuttavia il gioco piatto: su queste semplici regole si " -"fonda una fitta rete di complesse strategie che rendono il gioco facile da " -"imparare, ma difficile da padroneggiare.\n" +"Wesnoth punta sulla semplicità sia delle regole che della struttura " +"di gioco. Ciò non rende tuttavia il gioco piatto: su queste semplici regole " +"si fonda una fitta rete di complesse strategie che rendono il gioco facile " +"da imparare, ma difficile da padroneggiare.\n" "\n" "Le prossime pagine ti spiegheranno tutto quello che c’è da sapere per " "giocare. Durante una partita, nuove informazioni vengono aggiunte di volta " @@ -1612,37 +1465,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called " -#| "text='scenarios', that pit your troops against the " -#| "troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from " -#| "each other, telling a story, make up text='campaigns'. " -#| "In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your " -#| "best troops for use again in later scenarios.\n" -#| "\n" -#| "The interactive text='Tutorial' introduces the basics of " -#| "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in " -#| "the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always " -#| "refer back here if you forget something.\n" -#| "\n" -#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as " -#| "text='Heir to the Throne' or text='The South " -#| "Guard'. A full list of installed campaigns can be found via the " -#| "text='Campaign' option on the main menu. As Wesnoth can be " -#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to " -#| "higher difficulties.\n" -#| "\n" -#| "Campaigns are grouped by text='level' and " -#| "text='difficulty'. For example, text='Heir to " -#| "the Throne' is ‘Novice’ level, and is playable at three " -#| "difficulties: ‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a " -#| "campaign indicates what degree of proficiency in the game mechanics (such " -#| "as dst='movement' text='zones of control' and " -#| "dst='time_of_day' text='time of day') is assumed. The " -#| "difficulty indicates how challenging the scenarios will be to a veteran " -#| "player: at higher difficulties, the obstacles to victory will be higher " -#| "and overcoming them will require more skillful play." msgid "" "Wesnoth is comprised of a series of battles, called " "text='scenarios', that pit your troops against the troops " @@ -1677,7 +1499,7 @@ msgid "" "on." msgstr "" "Wesnoth è composto da una serie di battaglie chiamate " -"text='scenari', che gettano le tue truppe contro quelle si " +"text='scenari', che gettano le tue truppe contro quelle di " "uno o più avversari. Più scenari che si susseguono secondo un preciso filo " "logico che racconta l’evolversi di una storia formano una " "text='campagna'. Una campagna va giocata con molta cautela, " @@ -1693,7 +1515,7 @@ msgstr "" "Dopo aver dominato le basi, fai un tentativo con una campagna per " "principianti, tipo text='L’Erede al Trono' o " "text='La Guardia del Sud'. Un elenco esaustivo delle " -"campagne disponibili è disponibile cliccano sull’opzione " +"campagne disponibili è disponibile cliccando sull’opzione " "text='Campagna' nel menù principale. Siccome Wesnoth può essere " "decisamente impegnativo, è consigliabile iniziare a giocare scegliendo le " "modalità più semplici prima di affrontare quelle più impegnative e " @@ -1709,7 +1531,9 @@ msgstr "" "La difficoltà indica quando sarà impegnativo uno scenario per un giocatore " "veterano: ai massimi livelli di difficoltà, gli ostacoli per raggiungere la " "vittoria saranno superiori e per superarli saranno richieste maggiori " -"competenze di gioco." +"competenze di gioco. Ad esempio, ad una difficoltà altra potrà corrispondere " +"un nemico con ingenti entrate, con unità di alto livello, castelli con molti " +"esagoni e così via." #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:181 @@ -2271,7 +2095,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:290 msgid "Save-loading" -msgstr "" +msgstr "Salvataggi-caricamenti" #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:291 @@ -2284,6 +2108,14 @@ msgid "" "text='expect' one of them to die about every 20 turns. So, " "you’ll rarely make it through a scenario without having it happen." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Una delle sfide del gioco consiste nel comprendere come proteggere i propri " +"eroi. Piccoli rischi si trasformano rapidamente in grandi: supponiamo che tu " +"abbia cinque unità importanti e ognuna di esse abbia soltanto l'1% di " +"possibilità di morire ad ogni turno di gioco: puoi text='supporre' che ogni 20 turni ne morirà una. Quindi, raramente riuscirai a " +"completare uno scenario senza che ciò accada." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:291 @@ -2296,6 +2128,15 @@ msgid "" "the game, but we recommend against reloading merely to try the same strategy " "again while hoping for better luck." msgstr "" +"La casualità fa parte di Wesnoth: gli attacchi possono fallire e le unità " +"possono morire a causa della sfortuna. Tutto questo fa parte del gioco, e " +"uno degli obiettivi e proprio quello di far si che un giocatore " +"sufficientemente abile possa completare tutte le campagne principali in " +"modalità difficile, senza aver bisogno di salvare e ricaricare. Ritornare ad " +"un turno precedente per provare una strategia diversa fa parte del percorso " +"per imparare a giocare, ma ti sconsigliamo di continuare a ricaricare una " +"stessa partita soltanto per provare e riprovare sempre la stessa strategia " +"nella speranza di avere un sorte propizia." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:293 @@ -2306,6 +2147,12 @@ msgid "" "1.15.x series before 1.16.0 please assume that the forum threads are more " "authoritative than the text on this page." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Nei forum si sta discutendo dei seguenti punti. Prima del rilascio della " +"versione 1.16.0, per le versioni della serie 1.15.x siete pregati di " +"considerare il fatto che le discussioni del forum sono più autorevoli che il " +"testo di questa pagina." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:295 @@ -2321,6 +2168,17 @@ msgid "" "• There are more experience points available than on easy, and the player " "will be able to train enough troops to cope with losing some L2 or L3 units." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Nelle campagne principali, livello difficile:\n" +"• Un giocatore abbastanza esperto avrà un buona probabilità di vincere tutti " +"gli scenari al primo tentativo, senza sapere in anticipo cosa succederà.\n" +"• Questo presuppone che il giocatore accolga tutti i suggerimenti che " +"vengono forniti durante il dialogo.\n" +"• Ci sono a disposizione molti più punti esperienza da guadagnare rispetto " +"al livello facile, e il giocatore sarà in grado di addestrare un numero " +"sufficiente di unità in modo da far fronte alla possibile perdita di qualche " +"unità di livello 2 o 3." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:300 @@ -2330,11 +2188,15 @@ msgid "" "That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives you " "the most enjoyment." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Detto ciò, è comunque un gioco: il modo migliore di giocarlo è quello che ti " +"fa divertire di più." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:307 msgid "Learning from Losses" -msgstr "" +msgstr "Imparare dalle sconfitte" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:308 @@ -2344,6 +2206,10 @@ msgid "" "One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario " "was lost." msgstr "" +"text='Perché sono stato sconfitto in quello scenario?'\n" +"\n" +"Una delle cose più difficile di Wesnoth è il comprendere perché si è stati " +"sconfitti in uno scenario." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:310 @@ -2355,6 +2221,13 @@ msgid "" "from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, " "then dst='saveload' text='restart the scenario' and try again." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Quando inizi a giocare, probabilmente verrai sconfitto in qualche scenario. " +"Tutto ciò è normale e fa parte della curva di apprendimento del gioco. " +"Quando succede, prova ad imparare dai tuoi errori: riguardati il replay, " +"cercando di capire dove hai sbagliato, poi dst='saveload' " +"text='ricomincia lo scenario'e prova di nuovo." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:312 @@ -2363,6 +2236,9 @@ msgid "" "\n" "Some common reasons for losing a scenario are:" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Alcuni dei motivi più comuni che portano alla sconfitta in uno scenario:" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:314 @@ -2372,6 +2248,11 @@ msgid "" "• Playing a campaign at too high a dst='..gameplay' text='difficulty " "level'. Try restarting the scenario at an easier difficulty." msgstr "" +"\n" +"\n" +"• Giocare una campagna ad un dst='..gameplay' text='Livello di " +"difficoltà' troppo alto. Prova a giocare lo stesso scenario abbassando " +"il livello di difficoltà." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:316 @@ -2382,6 +2263,13 @@ msgid "" "fighting at the wrong dst='time_of_day' text='time of day', not " "taking advantage of terrain features or units’ special abilities, and so on." msgstr "" +"\n" +"\n" +"• Scegliere una strategia perdente: ad esempio, reclutando il tipo sbagliato " +"di unità, combattere nel dst='time_of_day' text='periodo del giorno' inappropriato, non approfittare dei vantaggi che portano le " +"caratteristiche di un terreno o delle abilità speciali delle unità, e così " +"via." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:318 @@ -2393,6 +2281,13 @@ msgid "" "it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its " "advice; it may save your life." msgstr "" +"\n" +"\n" +"• Indizi mancanti. Spesso si trovano suggerimenti sparsi qua e là lungo lo " +"svolgimento di una campagna e nei dialoghi, suggerimenti legati a cosa ci si " +"possa aspettare da uno scenario particolarmente difficile e come prepararsi " +"ad affrontarlo. Se hai un mago leale nella tua squadra, spendi qualche " +"minuto ad ascoltare i suoi consigli: potrebbero salvarti la vita." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:320 @@ -2410,6 +2305,21 @@ msgid "" "change to an easier difficulty. (However, remember that text='some' losses are expected, particularly at higher difficulties.)" msgstr "" +"\n" +"\n" +"• Vincere uno scenario precedente per il rotto della cuffia. A parte che nei " +"livelli di difficoltà più bassi, le campagne presuppongono che tu abbia un " +"certo quantitativo di text='oro riportato' e qualche unità " +"di livello avanzato nella tua text='lista dei veterani " +"richiamabili'. (Questi concetti sono spiegati nell'esercitazione.) " +"Se riesci a vincere uno scenario, perdendo però la maggior parte delle tue " +"unità con più esperienza e utilizzando quasi tutte le tue monete d'oro, " +"anche per il giocatore più esperto potrebbe essere molto arduo superare lo " +"scenario successivo. Se dovessi trovarti in questa situazione, puoi provare " +"a tornare indietro di uno scenario o due e vincerli in maniera più efficace, " +"oppure abbassando il livello di difficoltà. (Ricorda che " +"text='qualche' perdita va comunque messa in conto, " +"specialmente ai livelli di difficoltà più alti.)" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:322 @@ -2423,14 +2333,18 @@ msgid "" "carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely " "scraping a victory”.)" msgstr "" +"\n" +"\n" +"• Cattiva gestione delle monete d'oro. Ad alti livelli di difficoltà, " +"diventa importante la conquista di villaggi per aumentare le entrate e " +"l'utilizzo di unità di basso livello e reclute fresche per ridurre le spese. " +"Se usi molte unità di alto livello, vincerai anche facilmente in uno " +"scenario, ma potresti non avere abbastanza soldi da utilizzare in quello " +"successivo. (Questo può anche essere considerato come un esempio di " +"“vittoria per il rotto della cuffia”.)" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:324 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Cores'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2438,7 +2352,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Nuclei'
" +"
text='Motivi improbabili'
" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:326 @@ -2448,6 +2362,10 @@ msgid "" "In addition to the common reasons, listed above, there are a few other " "reasons which are unlikely, though not impossible. They are:" msgstr "" +"\n" +"\n" +"In aggiunta alle più comuni cause sopra elencate, ce ne sono poche altre " +"che, sebbene improbabili, non sono impossibili da incontrare. Esse sono:" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:328 @@ -2458,6 +2376,11 @@ msgid "" "anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the " "next scenario." msgstr "" +"\n" +"\n" +"• Potresti aver seguito una strategia che lo sviluppatore della campagna non " +"ha previsto, e quindi potresti aver finito con un insieme di unità di alto " +"livello inadatto al prossimo scenario." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:330 @@ -2471,6 +2394,16 @@ msgid "" "the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would " "qualify as a bug.)" msgstr "" +"\n" +"\n" +"• Potresti aver trovato uno scenario che può essere terminato soltanto la " +"seconda o la terza volta che viene affrontato, perché potrebbe richiedere " +"una fortuna superiore alla media o la conoscenza anticipata degli eventi, " +"conoscere cioè in anticipo quali sorprese ti attendono prima che si " +"manifestino. ( Si sta tuttora discutendo se ai livelli più alti di " +"difficoltà sia richiesta un conoscenza anticipata, mentre la necessità di un " +"botta di fortuna dovrebbe essere sempre inquadrata come un comportamento " +"anomalo.)" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:332 @@ -2490,6 +2423,23 @@ msgid "" "luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean " "here." msgstr "" +"\n" +"\n" +"• Se la fortuna è cieca, la sfiga ci vede benissimo. Essendo casuale la " +"possibilità di colpire o di mancare un bersaglio, potrebbe accadere che il " +"nemico sia particolarmente fortunato e colpisca molte volte, mentre tu sia " +"particolarmente sfortunato e cicchi il colpo ripetutamente. Una eventualità " +"del genere è molto rara, tranne che negli scenari più corti e brevi. In " +"effetti, le perdite sono più comunemente causate da una strategia " +"text='sbagliata' supportata da una fortuna " +"text='sfacciata', piuttosto che da una " +"text='buona' strategia con una fortuna text='sotto " +"la media'. \n" +" Inoltre, il solo fatto di avere una fortuna “sotto la media” non esclude " +"delle perdite; avere sfortuna è perfettamente normale e gli scenari sono " +"progettati per essere superabili anche con una bassa dose di fortuna. Quello " +"che intendiamo evidenziare qui è un serie prolungata di eventi " +"eccezionalmente sfortunati." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:334 @@ -2502,6 +2452,13 @@ msgid "" "indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a " "bug, then by all means, report it!" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Fai attenzione prima di attribuire una perdita ad uno di questi motivi. Se " +"non sei un giocatore veterano, è molto più probabile che la tua perdita sia " +"stata causata da uno degli errori text='comuni' sopra " +"elencati, piuttosto che indice di un baco in una campagna. Comunque, se " +"pensi di aver trovato un baco, allora segnalalo!" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:336 @@ -2514,6 +2471,13 @@ msgid "" "strategic mistakes, or small bits of luck at critical points in the " "engagement." msgstr "" +"\n" +"\n" +"La finestra “Calcolo dei danni” mostra alcune statistiche che possono " +"aiutarti a determinare se uno scontro è stato particolarmente fortunato o " +"sfortunato. Comunque, consultare le statistiche non sostituisce il riesame " +"di un replay e la ricerca di errori di strategia, o un po' di fortuna nei " +"momenti critici dello scontro." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:345 @@ -6603,7 +6567,7 @@ msgstr "" "A causa della rapida crescita delle popolazione, delle frequenti scissioni " "del clan e del fatto che il cannibalismo non è un tabù, la violenza è una " "delle caratteristiche principali della vita saurina. Tutto ciò delimita la " -"crescita della cultura saurina in confini precisi, poichè la maggior parte " +"crescita della cultura saurina in confini precisi, poiché la maggior parte " "della loro conoscenza è tramandata per tradizione orale e le loro proprietà " "devono essere mobili.\n" "\n" @@ -6621,7 +6585,7 @@ msgstr "" "e spazzini, i sauri hanno mascelle estremamente forti e un sistema digestivo " "molto potente con fluidi altamente acidi, che li rende capaci di mangiare e " "digerire qualunque tipo di preda compresa pelle, denti, corna e ossa. Non " -"disdegnano neanche le carogne e persino il cannibalismo, entrabe pratiche " +"disdegnano neanche le carogne e persino il cannibalismo, entrambe pratiche " "piuttosto comuni." #. [race]: id=mechanical diff --git a/po/wesnoth-httt/it.po b/po/wesnoth-httt/it.po index f9eda0964420..387c31f582ff 100644 --- a/po/wesnoth-httt/it.po +++ b/po/wesnoth-httt/it.po @@ -1,12 +1,12 @@ # translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro , 2006, 2007. -# Antonio Rosella , 2007-2019. +# Antonio Rosella , 2007-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 16:29 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:52+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9 @@ -318,17 +318,12 @@ msgstr "Chantal" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:269 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood " -#| "elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. " -#| "Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin." msgid "" "Twenty years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood elves " "living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. Orcish " "mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin." msgstr "" -"Nel sedicesimo anno del suo regno, Asheviere rivolse la sua attenzione verso " +"Nel ventesimo anno del suo regno, Asheviere rivolse la sua attenzione verso " "gli elfi silvani, razza da lei disprezzata, che vivevano nella grande " "foresta a sud-ovest di Wesnoth. Furono assoldati orchi mercenari da inviare " "sul posto, per seminare rovina e distruzione." @@ -4591,6 +4586,9 @@ msgid "" "\n" "What was that raucous noise?" msgstr "" +"(gesti di silenzio)\n" +"\n" +"Cos’era quel rumore rauco?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:379 @@ -4598,6 +4596,8 @@ msgid "" "That can only have been a Dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan allies " "must be in the thick of battle." msgstr "" +"Konrad, può essere stato soltanto un bastone tonante dei nani. I nostri " +"alleati di Knalga devono essere nel mezzo di una battaglia." #. [message]: speaker=unit #. speaker is a dwarf @@ -4606,18 +4606,20 @@ msgid "" "That’ll be Lord Geldar’s clan, my lords. Their scouting patrols should’ve " "found us by now." msgstr "" +"Dovrebbe essere il clan di Geldar, miei signori. Ormai le loro pattuglie " +"avanzate avrebbero dovuto trovarci." #. [message]: speaker=unit #. The unit is saying that a battle between the player's dwarven allies and their enemies is not far, but still under the shroud. Translate freely. #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:398 msgid "We must hurry to assist them, my lords." -msgstr "" +msgstr "Dobbiamo affrettarci ad aiutarli, miei signori." #. [message]: speaker=unit #. The unit is saying that a battle between the player's dwarven allies and their enemies is not far, but still under the shroud. Translate freely. #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:400 msgid "female^We must hurry to assist them, my lords." -msgstr "" +msgstr "Dobbiamo affrettarci ad aiutarli, mia signora." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:430 @@ -5611,11 +5613,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:314 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble " -#| "merfolk, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I " -#| "entrust our army to your strength and protection." msgid "" "Your people have already saved me once from a watery death, noble merman, " "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our " @@ -5628,11 +5625,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:320 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble " -#| "merfolk, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I " -#| "entrust our army to your strength and protection." msgid "" "Your people have already saved me once from a watery death, noble mermaid, " "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our " @@ -6526,11 +6518,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:579 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Keep on going down the river. While we’re at it, let us force as many " -#| "drakes as possible to pay with their lives. They have defied us, and now " -#| "they will meet the same fate as their leader!" msgid "" "Keep on going down the river. While we’re at it, let us force as many drakes " "as possible to pay with their lives. They defy us, and now they will meet " @@ -6612,20 +6599,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:779 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Whatever... I still think we should make an effort to rescue him from the " -#| "unfortunate position he is in. If you help him, I’ll do my best to " -#| "convince him that you are not his enemies but his friends..." msgid "" "Be that as it may, I still think we should make an effort to rescue him from " "the unfortunate position he is in. If you help him, I’ll do my best to " "convince him that you are not his enemies but his friends." msgstr "" -"Ad ogni modo... rimango dell’avviso che dovremmo fare un tentativo per " +"Ad ogni modo, rimango dell’avviso che dovremmo fare un tentativo per " "salvarlo dalla spiacevole situazione in cui si trova. Se lo aiuterete, farò " "del mio meglio per convincerlo che voi non siete suoi nemici, ma suoi " -"alleati..." +"alleati." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:783 @@ -6633,6 +6615,8 @@ msgid "" "Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the " "Lintair elves shall grant him safe passage." msgstr "" +"Molto bene. Se riesci a convincerlo a non alzare la sua spada contro di noi, " +"gli elfi di Lintair gli garantiranno un passaggio sicuro." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:787 @@ -6647,19 +6631,16 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:791 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. " -#| "Onward!" msgid "" "That I do understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command." -msgstr "" -"Ah! Ho capito, Konrad. L’onere del comando non mi è affatto nuovo. In marcia!" +msgstr "Ah! Ho capito, Konrad. L’onere del comando non mi è affatto nuovo." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:797 msgid "I’m glad we agree, Li’sar. Now, onward! We must reach the cave." msgstr "" +"Sono felice che siamo in accordo, Li’sar. Ora, avanti! Dobbiamo raggiungere " +"la grotta." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:803 @@ -6667,6 +6648,8 @@ msgid "" "I’m glad we agree, Li’sar. Now, onward! We must continue downstream, past " "these drakes." msgstr "" +"Sono felice che siamo in accordo, Li’sar. Ora, avanti! Dobbiamo continuare a " +"discendere il fiume, oltre questi draghi." #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:844 @@ -8074,9 +8057,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:267 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?" msgid "" "And you who have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?" msgstr "" @@ -8356,10 +8336,6 @@ msgstr "Abbiamo cambiato programma: ora abbiamo intenzione di ucciderli." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:330 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying " -#| "here we’re diminishing our resources." msgid "" "We must make haste! Far greater challenges lie before us. By tarrying here " "we’re diminishing our resources." @@ -8685,19 +8661,14 @@ msgstr "Segreto? Quale segreto, Delfador? Di cosa stai parlando?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:492 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, " -#| "to the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the " -#| "battle, and to talk." msgid "" "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, to " "the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and " "to talk." msgstr "" "Non è necessario parlarne ora. Konrad, Li’sar, venite invece con me sulla " -"cima del monte Elnar. Qui daremo un’occhiata a Weldyn, appronteremo il " -"nostro piano di battaglia e discuteremo della questione." +"cima del monte Elnar, per dare un’occhiata a Weldyn, per approntare il " +"nostro piano di battaglia e per discutere della questione." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:525 @@ -8757,12 +8728,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:66 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest " -#| "prince, prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All " -#| "was lost. The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any " -#| "claim to the throne." msgid "" "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, " "Prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. " @@ -8821,13 +8786,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:83 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see " -#| "that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere’s " -#| "evil, this Li’sar is fit for the throne. She is the rightful queen. From " -#| "a long line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old " -#| "from the west." msgid "" "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see " "that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere’s evil, " @@ -8977,11 +8935,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:364 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed " -#| "and ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the " -#| "young prince Konrad! For WESNOTH!" msgid "" "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and " "ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young " @@ -9363,10 +9316,6 @@ msgstr "" "anche in fase difensiva." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " -#| "first blow even when defending." msgid "" " This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " "first blow even when defending." @@ -9769,48 +9718,3 @@ msgstr "" "Wesnoth, Delfador crebbe il giovane Konrad sotto la protezione degli elfi. " "Nel mentre, osservava tristemente l’avvento del regno di terrore di " "Asheviere su quelle terre..." - -#~ msgid "These passages seem to have been used recently." -#~ msgstr "Pare che questi passaggi siano stati usati di recente." - -#~ msgid "Fair enough!" -#~ msgstr "D’accordo!" - -#~ msgid "Fair enough." -#~ msgstr "D’accordo." - -#~ msgid "Fair enough..." -#~ msgstr "D’accordo..." - -#~ msgid "Reach the cave" -#~ msgstr "Raggiungi la caverna" - -#~ msgid "" -#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -#~ "can aid those around her in the art of combat." -#~ msgstr "" -#~ "Nobile di nascita, la principessa ha imparato a tirare di scherma con i " -#~ "migliori generali e ha affinato le tattiche di battaglia con i più grandi " -#~ "saggi: ciò l’ha resa una grande combattente e un’abile condottiera. Ormai " -#~ "temprata dalle battaglie e con una volontà ferrea, è ora in grado di " -#~ "aiutare nell’arte del combattimento le unità intorno a lei." - -#~ msgid "Li'sar" -#~ msgstr "Li'sar" - -#~ msgid "" -#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -#~ "can now aid those around her in the art of combat." -#~ msgstr "" -#~ "Nobile di nascita, la principessa ha imparato a tirare di scherma con i " -#~ "migliori generali e ha affinato le tattiche di battaglia con i più grandi " -#~ "saggi: ciò l’ha resa una grande combattente e un’abile condottiera. Ormai " -#~ "temprata dalle battaglie e con una volontà ferrea, è ora in grado di " -#~ "aiutare nell’arte del combattimento le unità intorno a lei." - -#~ msgid "I was afraid that’s what you were going to say." -#~ msgstr "Temevo che avresti detto questo..." diff --git a/po/wesnoth-lib/it.po b/po/wesnoth-lib/it.po index 66f3a45599d3..31974812b8da 100644 --- a/po/wesnoth-lib/it.po +++ b/po/wesnoth-lib/it.po @@ -5,13 +5,13 @@ # # Automatically generated, 2004. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2009, 2010. -# Antonio Rosella , 2012-2019. +# Antonio Rosella , 2012-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 13:29-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-24 11:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 10:37+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence @@ -4157,14 +4157,12 @@ msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Verifica forte degli errori di fuori-syncro" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 -#, fuzzy -#| msgid "Save Replay" msgid "Private Replay" -msgstr "Salva replay" +msgstr "Replay Privato" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Whether the replay will be publicly available" -msgstr "" +msgstr "Se un replay debba essere disponibile per tutti" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961 @@ -5351,7 +5349,7 @@ msgstr "Richiama l’unità" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:341 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." -msgstr "" +msgstr "Cerca il nome, il tipo, il livello o la caratteristica di una unità." #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:393 @@ -5396,10 +5394,8 @@ msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: src/build_info.cpp:268 -#, fuzzy -#| msgid "feature^JPG screenshots" msgid "feature^JPEG screenshots" -msgstr "Istantanee JPG" +msgstr "Istantanee JPEG" #: src/build_info.cpp:275 msgid "feature^Lua console completion" @@ -5898,14 +5894,10 @@ msgid "Defender resistance vs" msgstr "Resistenza difensore vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:191 -#, fuzzy -#| msgid "Attacker vulnerability vs" msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilità attaccante vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 -#, fuzzy -#| msgid "Defender resistance vs" msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Resistenza difensore vs" @@ -6585,10 +6577,14 @@ msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" +"Questa unità non può essere richiamata perché a questo punto della tua " +"pianificazione non hai abbastanza monete d’oro." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" +"Questa unità non può essere richiamata perché non hai abbastanza monete " +"d’oro." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Rename Unit" @@ -7088,22 +7084,16 @@ msgid "Next Move" msgstr "Mossa successiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 -#, fuzzy -#| msgid "Full Map" msgid "View: Full Map" -msgstr "Mappa completa" +msgstr "Vista: Mappa Completa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 -#, fuzzy -#| msgid "Each Team" msgid "View: Each Team" -msgstr "Ogni squadra" +msgstr "Vista: Ogni Schieramento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 -#, fuzzy -#| msgid "Human Team" msgid "View: Human Team" -msgstr "Schieramento umano" +msgstr "Vista: Schieramento Umano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Skip Animation" diff --git a/po/wesnoth-low/it.po b/po/wesnoth-low/it.po index 09d8bb5ba981..600517d82b05 100644 --- a/po/wesnoth-low/it.po +++ b/po/wesnoth-low/it.po @@ -1,12 +1,12 @@ # translation of it.po to Italian -# Antonio "Antro" Rosella , 2012-2019. +# Antonio "Antro" Rosella , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 16:28 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 10:47+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian <>\n" "Language: it\n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [campaign]: id=LOW, type=hybrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52 @@ -2117,12 +2117,6 @@ msgstr "El’Isomithir" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we " -#| "signed with him eleven years ago, and has sent back all our emissaries. " -#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance " -#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him." msgid "" "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed " "with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he " @@ -2130,7 +2124,7 @@ msgid "" "bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him." msgstr "" "Lasciamo perdere gli uomini. Re Haldric ha deciso di rompere l’alleanza " -"firmata undici anni fa e ha rimandato indietro tutti i nostri emissari. " +"firmata diciotto anni fa e ha rimandato indietro tutti i nostri emissari. " "Quando è venuto sull’isola era stato molto umile, ma ora la sua arroganza " "non conosce limiti. Crede che gli orchi non oseranno attaccarlo." diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/it.po b/po/wesnoth-multiplayer/it.po index 0379f37df215..5197b6587a90 100644 --- a/po/wesnoth-multiplayer/it.po +++ b/po/wesnoth-multiplayer/it.po @@ -8,14 +8,14 @@ # Automatically generated, 2004. # Alessio D'Ascanio , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2009, 2011. -# Antonio Rosella , 2012-2019. +# Antonio Rosella , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 16:29 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 15:20+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [generic_multiplayer]: id=user_map @@ -454,10 +454,8 @@ msgstr "Sud" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:155 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat enemy leader(s)" msgid "Defeat the enemy leader" -msgstr "Sconfiggi il/i condottieri nemici" +msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico" #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292 @@ -2422,57 +2420,43 @@ msgstr "" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:87 -#, fuzzy -#| msgid "teamname^Team 1" msgid "teamname^Team 3" -msgstr "Squadra 1" +msgstr "Squadra 3" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:98 -#, fuzzy -#| msgid "teamname^Team 1" msgid "teamname^Team 4" -msgstr "Squadra 1" +msgstr "Squadra 4" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:119 -#, fuzzy -#| msgid "teamname^Center" msgid "teamname^Monsters" -msgstr "Centro" +msgstr "Mostri" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:229 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat enemy leader(s)" msgid "Defeat all enemy leaders" -msgstr "Sconfiggi il/i condottieri nemici" +msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:246 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat all waves" msgid "Defeat all monsters" -msgstr "Sconfiggi tutte le ondate" +msgstr "Sconfiggi tutti i mostri" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:264 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat enemy leader(s)" msgid "Defeat the enemy leaders" -msgstr "Sconfiggi il/i condottieri nemici" +msgstr "Sconfiggi i condottieri nemici" #. [objective]: condition=lose #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:269 -#, fuzzy -#| msgid "Death of your team leaders" msgid "Death of all your units" -msgstr "Morte dei tuoi condottieri" +msgstr "Morte di tutte le tue unità" #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:274 msgid "You cannot recruit units." -msgstr "" +msgstr "Non puoi reclutare unità." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5 diff --git a/po/wesnoth-nr/it.po b/po/wesnoth-nr/it.po index f13b431a863a..e92f62590385 100644 --- a/po/wesnoth-nr/it.po +++ b/po/wesnoth-nr/it.po @@ -1,14 +1,14 @@ # translation of it.po to Italian # Andrea Calvani , 2006. # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2008. -# Antonio Rosella , 2012-2019. +# Antonio Rosella , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 16:28 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-07 16:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:32+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9 @@ -6070,26 +6070,19 @@ msgstr "Morte di Ro’Sothian" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:322 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario" msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario." msgstr "" "Anche se non riuscissi a liberarla, potrai comunque passare al prossimo " -"scenario" +"scenario." #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:325 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex " -#| "containing the Princess’s cage" msgid "" "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing " "the Princess’s cage." msgstr "" "Uscirai immediatamente vincitore da questo scenario non appena riuscirai a " -"muoverti sull’esagono che contiene la gabbia della principessa" +"muoverti sull’esagono che contiene la gabbia della principessa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:336 @@ -10692,391 +10685,3 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:114 msgid "Arthian" msgstr "Arthian" - -#~ msgid "" -#~ "I am sorry, Elenia, we tried our best. (Sigh) I will never forget " -#~ "you, Eryssa." -#~ msgstr "" -#~ "Mi spiace Elenia, abbiamo provato di fare del nostro meglio. (Sigh) Non ti dimenticheremo mai, Eryssa." - -#~ msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!" -#~ msgstr "Cani! Questa la pagherete cara! UOMINI, AVANTI!" - -#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or" -#~ msgstr "Aiuta Tallin a sconfiggere i comandanti nemici oppure" - -#~ msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him" -#~ msgstr "Sposta Tallin entro 5 esagoni da Hamel in modo che possa parlargli" - -#~ msgid "Death of Tallin." -#~ msgstr "Morte di Tallin." - -#~ msgid "Clear the mines" -#~ msgstr "La liberazione delle Miniere" - -#~ msgid "Speak with Hamel" -#~ msgstr "Parla con Hamel" - -#~ msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?" -#~ msgstr "AHAHAHAHAH, SCIOCCHI, PENSATE DI POTERMI UCCIDERE?" - -#~ msgid "HAHAHAHA!" -#~ msgstr "HAHAHAHA!" - -#~ msgid "What the...!" -#~ msgstr "Ma che!..." - -#~ msgid "How can it be?! Our axes and hammers are failing." -#~ msgstr "" -#~ "Come può essere! Le nostre asce e i nostri martelli non ce la fanno." - -#~ msgid "" -#~ "Blast it! Now where did he go? Let’s find him and try something else!" -#~ msgstr "" -#~ "Maledetto! Dove è andato adesso? Troviamolo e tentiamo qualcos’altro!" - -#~ msgid "HAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!" -#~ msgstr "AH, AH, AH, AH, NON POTRÒ MAI ESSERE DISTRUTTO!" - -#~ msgid "Oh yes you will! But... how?" -#~ msgstr "Oh, certo che sarai distrutto! Ma... come?" - -#~ msgid "Well, it sure isn’t gonna be done with a blade." -#~ msgstr "Be’, sicuramente non sarà fatto con una lama." - -#~ msgid "And look, he’s gone. Now we gotta find him all over again!" -#~ msgstr "" -#~ "E guarda, se ne è andato. Adesso dobbiamo di nuovo cercarlo da capo!" - -#~ msgid "COME AND GET ME!" -#~ msgstr "VENITE A PRENDERMI!" - -#~ msgid "Oh darn, he disappeared. Let’s find him and try a different weapon." -#~ msgstr "Oh dannato, è scomparso. Troviamolo e proviamo un’altra arma." - -#~ msgid "HAHAHAHA, I AM IMMORTAL!" -#~ msgstr "AH, AH, AH, AH! SONO IMMORTALE!" - -#~ msgid "" -#~ "Look, he disappeared again. Let’s find him and try using a different " -#~ "weapon on him." -#~ msgstr "" -#~ "Guarda, è di nuovo scomparso. Troviamolo e proviamo un’altra arma su di " -#~ "lui." - -#~ msgid "What the—" -#~ msgstr "Ma che..." - -#~ msgid "Wow, this place is interesting." -#~ msgstr "Wow! Questo posto è interessante." - -#~ msgid "‘The master’s study’ eh? I bet we’ll find Malifor there!" -#~ msgstr "" -#~ " “Il laboratorio del padrone” eh? Scommetto che ci troveremo Malifor!" - -#~ msgid "Death of Tallin or Stalrag." -#~ msgstr "Morte di Tallin o Stalrag." - -#~ msgid "(Normal)" -#~ msgstr "(normale)" - -#~ msgid "Peasant" -#~ msgstr "Contadino" - -#~ msgid "" -#~ "The orcs have gotten careless — look how easily I stole these weapons and " -#~ "this bright gold from them. Now they’re killing each other. This might be " -#~ "the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Let’s " -#~ "give it to ’em!" -#~ msgstr "" -#~ "Gli orchi sono disattenti – guardate con quanta facilità ho rubato loro " -#~ "queste armi e questo denaro sonante. Adesso si staranno uccidendo fra " -#~ "loro. Questa potrebbe essere la nostra unica possibilità di liberarci di " -#~ "questa feccia una volta per tutte. Andiamo a dargliele!" - -#~ msgid "" -#~ "Brave words, Tallin, but moon-touched crazy ones. You have weapons for " -#~ "fewer than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What " -#~ "are the rest of us going to fight them with, pitchforks?!" -#~ msgstr "" -#~ "Parole coraggiose, Tallin, ma il piano è folle. Hai armi per meno di una " -#~ "dozzina di uomini. Nessuno di noi ha armature, o addestramento. Gli altri " -#~ "di noi con cosa li combatterà? con i forconi?!" - -#~ msgid "Then it’s time to fight!" -#~ msgstr "Ora è tempo di combattere!" - -#~ msgid "(Smash)" -#~ msgstr "(Smash)" - -#~ msgid "Clear the caves (Bonus)" -#~ msgstr "Libera le miniere (Bonus)" - -#~ msgid "Get into the mines or..." -#~ msgstr "Entra nelle miniere oppure..." - -#~ msgid "Just kill the annoying little puppies" -#~ msgstr "Uccidi i noiosi cuccioletti" - -#~ msgid "Samlan" -#~ msgstr "Samlan" - -#~ msgid "They are trying to free the prisoners! Stop them!" -#~ msgstr "Stanno cercando di liberare i prigionieri! Fermateli!" - -#~ msgid "Oh my, she is almost dead!" -#~ msgstr "Dio mio, è quasi morta!" - -#~ msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!" -#~ msgstr "" -#~ "È stato un teletrasporto quello che avete fatto? Wow, siete davvero bravi!" - -#~ msgid "(Wink... wink.)" -#~ msgstr "(ammicca)" - -#~ msgid "Here, this will help her." -#~ msgstr "Ecco, questo ti farà bene." - -#~ msgid "Here, I hope that helps." -#~ msgstr "Ecco, speriamo serva a qualcosa." - -#~ msgid "Hmmm, it is pretty small, let’s see if we can make it bigger." -#~ msgstr "Uhm, è piuttosto piccolo, vediamo se possiamo allargarlo." - -#~ msgid "Holy Gods of Light! 500 gold!" -#~ msgstr "Per i sacri dei della luce! 500 pezzi!" - -#~ msgid "What a hoard! 2,000 gold!" -#~ msgstr "Che tesoro! 2000 pezzi d’oro!" - -#~ msgid "500 gold! Not bad!" -#~ msgstr "500 pezzi d’oro! Non male!" - -#~ msgid "10,000 gold! Wow! Where is that bag of bones getting all this?" -#~ msgstr "10.000 pezzi d’oro! Wow! Dove li ha presi quel sacco d’ossa?" - -#~ msgid "(Rumble)" -#~ msgstr "(Rumble)" - -#~ msgid "(Crash)" -#~ msgstr "(Crash)" - -#~ msgid "" -#~ "What was that? Oh, woe — two big slabs of rock cutting off our retreat!" -#~ msgstr "" -#~ "Cosa è stato? Oh maledizione – due grossi lastroni di roccia ci tagliano " -#~ "la ritirata!" - -#~ msgid "This doesn’t look good." -#~ msgstr "È una brutta situazione." - -#~ msgid "Should I pick up the Rod of Justice?" -#~ msgstr "Questa unità deve raccogliere la Bacchetta della Giustizia ?" - -#~ msgid "Wow! This thing is... incredible!" -#~ msgstr "Wow! Questa cosa è... incredibile!" - -#~ msgid "Ha ha, for skeletons anyway." -#~ msgstr "Ah ah, almeno gli scheletri." - -#~ msgid "A door, and a big, big lock, hmmm..." -#~ msgstr "Una porta e una grande, GRANDE serratura, uhm..." - -#~ msgid "Sorry folks, this is just too tempting." -#~ msgstr "Scusate gente, non ho saputo resistere." - -#~ msgid "" -#~ "Hmmm, this door sure is locked up pretty tight. I wonder what’s behind it." -#~ msgstr "" -#~ "Hm, questa porta è proprio ben serrata. Mi domando cosa ci sia dietro." - -#~ msgid "Oh yeah, holy water!" -#~ msgstr "Oh sì, acqua benedetta!" - -#~ msgid "Hmm, what is this thing?" -#~ msgstr "Hmm, cos’è questa cosa?" - -#~ msgid "EEEEEE!" -#~ msgstr "EEEEEE!" - -#~ msgid "... Wait a second, who are you?" -#~ msgstr "... aspetta un momento, chi sei?" - -#~ msgid "" -#~ "Malifor...! (Goes a bit paler (if possible)) What business do you " -#~ "have with him?" -#~ msgstr "" -#~ "Malifor!... (diventa ancora più pallido – se possibile) Cosa " -#~ "volete da lui?" - -#~ msgid "We seek to crush and destroy him." -#~ msgstr "Lo vogliamo distruggere." - -#~ msgid "" -#~ "Oh, thank the Gods of Light! Finally there is someone here in force to " -#~ "deal with that menace. You must have been sent by the High Kalian of " -#~ "Hiera’Shirsha?" -#~ msgstr "" -#~ "Oh, sia grazie agli dei della luce! Finalmente c’è qualcuno qua con la " -#~ "forza per stroncare questa minaccia. È il supremo Kalian di Hiera’Shirsha " -#~ "che vi ha mandato?" - -#~ msgid "The what?" -#~ msgstr "Il supremo cosa!?" - -#~ msgid "Err, I think we might be in different... uh... time zones, here." -#~ msgstr "Err, penso che qui siamo in una diversa... eh... «zona temporale»." - -#~ msgid "I beg your pardon. Say, what year is it anyway?" -#~ msgstr "Domando scusa. Dimmi, in che anno siamo?" - -#~ msgid "Uh... 534..." -#~ msgstr "Eh... 534 AW..." - -#~ msgid "Huh?! Can’t be, the last year I remember it was 14,318!" -#~ msgstr "" -#~ "Eh!? Non può essere, l’ultimo anno che io ricordi è stato il 14.318 AD!" - -#~ msgid "?" -#~ msgstr "?" - -#~ msgid "Different calendars, folks." -#~ msgstr "Calendari differenti, gente." - -#~ msgid "I see, but say, who are you?" -#~ msgstr "Lo vedo, ma dimmi: chi sei?" - -#~ msgid "What? How can you not know who I am?" -#~ msgstr "Cosa? Come puoi non sapere chi sono io?" - -#~ msgid "The times have changed, my friend." -#~ msgstr "I tempi cambiano, amico mio." - -#~ msgid "" -#~ "Right... sorry about that. My name is Lord Abhai and I am... or was... " -#~ "the ruler of the great kingdom of Garet-Desh." -#~ msgstr "" -#~ "Giusto... questo mi dispiace. Io sono lord Abhai e sono... o meglio sono " -#~ "stato... il sovrano del grande regno di Garet-Desh." - -#~ msgid "What happened to you? Why are you a ghost?" -#~ msgstr "Che cosa ti è successo? Perché sei diventato un fantasma?" - -#~ msgid "" -#~ "Indeed. He tried to break my spirit into mindless slavery, but I resisted " -#~ "his power and fled. I have been hiding in these flooded tunnels ever " -#~ "since. Some monster that Malifor’s minions greatly fear lives in these " -#~ "waters; they do not molest me here." -#~ msgstr "" -#~ "Esatto. Ha tentato di annullare la mia mente per ridurmi in una schiavitù " -#~ "priva di intelligenza, ma mi sono opposto al suo potere e sono fuggito. " -#~ "Da allora mi nascondo in queste gallerie allagate. In queste acque vivono " -#~ "dei mostri che i tirapiedi di Malifor temono moltissimo; qui non mi danno " -#~ "fastidio." - -#~ msgid "Ugh, a dead body!" -#~ msgstr "Agh, un morto!" - -#~ msgid "Here’s another body." -#~ msgstr "Qui ce n’è un altro." - -#~ msgid "And another..." -#~ msgstr "E un altro ancora..." - -#~ msgid "Ssssh! I hear something." -#~ msgstr "Ssssh! Sento qualcosa." - -#~ msgid "ROOOAAARRR!" -#~ msgstr "ROOOAAARRR!" - -#~ msgid "Hmmm, another door. Boy, is this one sure locked up." -#~ msgstr "Mh, un’altra porta. Ragazzi, questa è chiusa a chiave per bene." - -#~ msgid "Probably for that door right there." -#~ msgstr "Probabilmente è per quella porta lì." - -#~ msgid "Here we go!" -#~ msgstr "Eccoci." - -#~ msgid "(Creak...)" -#~ msgstr "(Creak...)" - -#~ msgid "(Bang)" -#~ msgstr "(Bang)" - -#~ msgid "(Boom)" -#~ msgstr "(Boom)" - -#~ msgid "(Crash!)" -#~ msgstr "(Crash!)" - -#~ msgid "" -#~ "We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as " -#~ "well as other parts o’ Knalga." -#~ msgstr "" -#~ "Siamo riusciti a ripulire le gallerie di collegamento fra qui e la " -#~ "vecchia fortezza, come anche altre parti di Knalga." - -#~ msgid "" -#~ "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be " -#~ "borne into battle." -#~ msgstr "" -#~ "Come puoi vedere, Tallin, ce ne sono a mucchi, tutte pronte per essere " -#~ "portate in battaglia." - -#~ msgid "Or resist till the end of turns" -#~ msgstr "Oppure resisti fino alla fine dei turni" - -#~ msgid "It couldna’ been more than a day now." -#~ msgstr "Non può essere passato più di un giorno." - -#~ msgid "" -#~ "Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them, we might be able " -#~ "to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good " -#~ "use." -#~ msgstr "" -#~ "Allora dobbiamo inseguirli. Anche se non li prenderemo, potremmo riuscire " -#~ "a colpire Rakshas prima che abbia la possibilità di usare tutto quell’oro." - -#~ msgid "" -#~ "Hamel, rally the dwarves and prepare to mount an all-out offensive " -#~ "against the orcs. It’s time to give them some of their own." -#~ msgstr "" -#~ "Hamel, raduna i nani e prepara un’offensiva su tutti i fronti contro gli " -#~ "orchi. È tempo di dargli quello che si meritano." - -#~ msgid "" -#~ "We tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern defenses " -#~ "and other groups of trolls trying to break through everywhere, we simply " -#~ "didna’ ha’ the manpower." -#~ msgstr "" -#~ "Ci abbiamo provato, Tallin, ma con gli orchi ancora all’opera alle difese " -#~ "meridionali e altri gruppi di troll che tentavano d’infiltrarsi da tutte " -#~ "le parti, non avevamo abbastanza uomini." - -#~ msgid "" -#~ "It is well thought. The axes and hammers of every dwarf thirst for the " -#~ "blood of the orcs!" -#~ msgstr "" -#~ "Buona idea. L’ascia e il martello di ogni nano sono assetati di sangue di " -#~ "orco!" - -#~ msgid "Defeat the enemy leaders or" -#~ msgstr "Sconfiggi i comandanti nemici oppure" - -#~ msgid "" -#~ "We will follow the trail of the trolls; that should lead us to Rakshas." -#~ msgstr "" -#~ "Noi seguiremo le tracce dei troll, ci dovrebbero condurre fino a Rakshas." - -#~ msgid "All right people, let’s move out!" -#~ msgstr "Bene gente, muoviamoci!" - -#~ msgid "" -#~ "We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..." -#~ msgstr "" -#~ "Seguiremo le tracce dei troll; dovrebbero guidarci di nuovo da Rakshas..." - -#~ msgid "All right, let’s move out people!" -#~ msgstr "Bene, muoviamoci, gente!" diff --git a/po/wesnoth-sof/it.po b/po/wesnoth-sof/it.po index 95cdaaf362d0..c12de10cca7c 100644 --- a/po/wesnoth-sof/it.po +++ b/po/wesnoth-sof/it.po @@ -1,13 +1,13 @@ # translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro , 2007, 2008. -# Antonio Rosella , 2012-2019. +# Antonio Rosella , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 16:29 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-15 13:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 10:49+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian <>\n" "Language: it\n" @@ -318,21 +318,15 @@ msgstr "E allora, che vuoi che faccia? Non vedo come questo riguardi noi nani." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:253 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage " -#| "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the " -#| "radiance of the stone could be contained, and that doing so would stop " -#| "the stone’s effect." msgid "" "When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage " "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance " "of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone’s " "effect." msgstr "" -"Quando gli elfi vennero a Weldyn, circa dieci anni fa, essi parlarono di un " -"mago chiamato Crelanu e dei suoi consigli circa il rubino. Egli disse che le " -"emanazioni del rubino possono essere contenute annullando così l’effetto " +"Quando gli elfi vennero a Tath, circa cinque anni fa, essi parlarono di un " +"mago chiamato Crelanu e dei suoi consigli circa il rubino. Egli sostenne che " +"le emanazioni della gemma possono essere contenute annullando così l’effetto " "della pietra." #. [message]: speaker=Rugnur @@ -3038,7 +3032,7 @@ msgid "" "Did you really think that you could escape us? Don’t underestimate us, " "inferior humans!" msgstr "" -"Hai veramente pensato di porterci sfuggire? Non ci sottovalutate, umani " +"Hai veramente pensato di poterci sfuggire? Non ci sottovalutate, umani " "inferiori!" #. [message]: id=Alanin diff --git a/po/wesnoth-sotbe/it.po b/po/wesnoth-sotbe/it.po index c578664f789e..c9f9a496a756 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/it.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/it.po @@ -1,12 +1,12 @@ # translation of it.po to Italian -# Antonio Rosella , 2012-2019. +# Antonio Rosella , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 16:29 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:28+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian <>\n" "Language: it\n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9 @@ -2797,7 +2797,7 @@ msgid "" msgstr "" "Così, gli elfi e i nani non sono riusciti a prendere la fortezza e le bestie " "sono state in grado di organizzare una difesa. Non importa. Una volta che " -"arriverà l'avanguardia del mio esercito, prenderò d'assalto io stesso la " +"arriverà l’avanguardia del mio esercito, prenderò d’assalto io stesso la " "loro pietosa fortezza." #. [message]: speaker=unit @@ -2822,16 +2822,11 @@ msgstr "Difendi Prestim con successo per almeno quattro giorni" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Enemies control any villages on the north side of the river when turns " -#| "run out" msgid "" "You don't control all villages on the north side of the river when turns run " "out" msgstr "" -"I nemici controllano un villaggio qualsiasi sul lato nord del fiume al " -"termine dei turni" +"Non controlli tutti i villaggi sul lato nord del fiume al termine dei turni" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:232 diff --git a/po/wesnoth-tsg/it.po b/po/wesnoth-tsg/it.po index 1956c4889156..f561e0e0a0ba 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/it.po +++ b/po/wesnoth-tsg/it.po @@ -1,12 +1,12 @@ # translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro , 2006, 2007. -# Antonio Rosella , 2012-2019. +# Antonio Rosella , 2012-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 16:28 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-15 15:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:26+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -1976,7 +1976,7 @@ msgstr "?" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:197 msgid "Monster" -msgstr "" +msgstr "Mostri" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:238 @@ -4097,6 +4097,8 @@ msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" +"Ahimè, per ogni caduto che piangeremo, le fila dei non-morti si " +"ingrosseranno. Dobbiamo resistere e sopravvivere il più a lungo possibile!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:484 @@ -4599,10 +4601,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:601 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Every unit you lose will give the undead some gold. Protect your troops " -#| "and sustain as few losses as possible!" msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" @@ -5376,15 +5374,6 @@ msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for " -#| "the task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history " -#| "in the army of Wesnoth: his grandfather, Haldiel, had fought alongside " -#| "Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had " -#| "served as an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young " -#| "officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to " -#| "Westin to demand accounting from Sir Loris." msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " @@ -5821,12 +5810,6 @@ msgstr "" #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " -#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " -#| "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and " -#| "the South Guard began to patrol the villages once again." msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " @@ -5836,7 +5819,7 @@ msgstr "" "Deoran passò i giorni visitando i feriti e dirigendo la ricostruzione delle " "mura divelte e le fortificazioni della città. Lentamente, un senso di " "normalità ritornò nella provincia di Kerlath, mentre Westin veniva " -"ricostruita e la Guardia del Sud riprese di nuovo a pattugliare i villaggi. " +"ricostruita e la Guardia del Sud riprese di nuovo a pattugliare i villaggi." #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "Forse chi ha evocato questi non-morti sa dove si trova?" diff --git a/po/wesnoth-tutorial/it.po b/po/wesnoth-tutorial/it.po index 0588d116d5c1..40e1247beb0d 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/it.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/it.po @@ -1,13 +1,13 @@ # translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. -# Antonio Rosella , 2012-2019. +# Antonio Rosella , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 16:29 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:07+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25 @@ -964,6 +964,8 @@ msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" +"Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e " +"catturato un villaggio!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 @@ -1054,13 +1056,6 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The " -#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue " -#| "water in the east; but we could stand on the shore and force them to " -#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by " -#| "the forest." msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " @@ -1069,7 +1064,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vedi quest’acqua di colore blu scuro? È troppo profonda da attraversare per " "entrambe le fazioni. Gli orchi potrebbero avanzare lentamente lungo quella " -"striscia sottile d’acqua bassa ad est, di colore azzurro. Noi però potremmo " +"sottile striscia azzurrina d’acqua bassa a nord. Noi però potremmo " "appostarci sulla riva e costringerli ad attaccarci dall’acqua: così loro " "saranno esposti ai nostri attacchi, mentre noi saremo protetti dalla foresta." @@ -1205,25 +1200,22 @@ msgstr "Sciamana" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " -#| "friendly units around her. She also has a special attack which slows enemies, halving the damage they do for one turn." msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" -"La sciamana è un’unità piuttosto debole, ma ha la capacità di guarire " -"le unità alleate intorno a lei. Possiede inoltre un attacco speciale che " -"rallenta i nemici, dimezzando i loro danni per la durata di un turno." +"La sciamana ha la capacità di guarire le unità alleate intorno a lei. " +"Possiede inoltre un attacco speciale che rallenta i nemici, " +"dimezzando i danni che possono infliggere per la durata di un turno. Rimane " +"comunque fisicamente più debole di un guerriero e di un arciere, quindi fai " +"attenzione quando la invii in battaglia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "The Heal Ability" -msgstr "" +msgstr "L’abilità Cura" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324 @@ -1237,28 +1229,23 @@ msgid "" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" +"All’inizio di ogni turno, le unità alleate adiacenti a una Sciamana " +"recupereranno 4 punti ferita, pari alla metà dell’importo che un villaggio " +"fornirebbe. La Sciamana non acquisisce esperienza dalla guarigione, ma vale " +"la pena farle avanzare in combattimento: il suo avanzamento some Driade di " +"secondo livello ha una guarigione equivalente a un villaggio.\n" +"\n" +"Una spiegazione dettagliata della guarigione può essere trovata nella " +"sezione Gioco della guida (tasto di scelta rapida predefinito: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 -#, fuzzy -#| msgid "Abilities and Weapon Specials" msgid "Weapon Specials" -msgstr "Abilità e armi speciali" +msgstr "Armi speciali" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks " -#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special " -#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will " -#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include " -#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who " -#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance " -#| "to hit.\n" -#| "\n" -#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be " -#| "found in help." msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " @@ -1273,20 +1260,21 @@ msgstr "" "Le armi speciali sono dei modificatori speciali in attacco che ne potenziano " "gli effetti. Ancora una volta, in questo caso, le sciamane hanno la " "specialità Rallentamento nel loro attacco intrappolante. Quando viene " -"utilizzato contro un nemico, dimezza i danni che questo può infliggere per " -"un turno. Altri esempi di armi speciali sono l’attacco improvviso, che " -"permette ad una unità di attaccare sempre per prima, senza rispettare le " -"usuali convenzioni, e quello magico, che da un attacco il 70% fisso di " -"probabilità di colpire.\n" +"utilizzato con successo contro un nemico, dimezza i danni che questo può " +"infliggere per un turno. Altri esempi di armi speciali sono l’attacco " +"improvviso, che permette ad una unità di attaccare sempre per prima, senza " +"rispettare le usuali convenzioni, e quello magico, che ha una probabilità " +"fissa del 70% di colpire.\n" "\n" "Nell Aiuto del gioco puoi trovare un elenco completo di tutte le abilità e " -"armi speciali,insieme a tutte le caratteristiche." +"armi speciali, insieme a tutte le caratteristiche (Scorciatoia di default " +"F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "Multiple Healers" -msgstr "" +msgstr "Guaritori multipli" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans @@ -1300,6 +1288,13 @@ msgid "" "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" +"Ora hai due guaritrici. Tuttavia, ogni unità può ricevere cure solo da un " +"guaritore: un’unità sarà comunque guarita solo 4 punti ferita per turno " +"anche quando è adiacente a entrambe le Sciamane.\n" +"\n" +"Se uno delle due Sciamane avanza per diventare una Driade, allora sarà in " +"grado di guarire le unità adiacenti di 8 punti ferita per turno. Un’unità " +"accanto a più guaritori viene guarita da quella più avanzata." #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde @@ -1310,11 +1305,15 @@ msgid "" "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" +"Ora hai due guaritrici. La tua Driade può guarire le unità adiacenti di 8 " +"punti ferita per turno rispetto ai 4 della tua Sciamana. Tuttavia, ogni " +"unità può ricevere cure solo da un guaritore: un’unità accanto a più " +"guaritori viene guarita da quella più avanzata." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383 msgid "Healers and Villages" -msgstr "" +msgstr "Curatori e Villaggi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384 @@ -1322,6 +1321,8 @@ msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" +"Un’unità in un villaggio riceverà cure dal villaggio invece che dai " +"guaritori adiacenti." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388 @@ -1331,6 +1332,11 @@ msgid "" "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" +"Avere più di un guaritore permette loro di guarire l’un l’altro o di coprire " +"aree separate del campo di battaglia. Può anche consentire un migliore " +"movimento tattico - i 2 punti ferita di guarigione da riposo si combinano " +"con le altre fonti di guarigione, quindi spesso è meglio spostare un " +"guaritore invece di un’unità ferita." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403 @@ -1379,28 +1385,22 @@ msgstr "Occupare un villaggio" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448 -#, fuzzy -#| msgid "Capture a village" msgid "You still have to capture a village!" -msgstr "Occupare un villaggio" +msgstr "Devi ancora catturare un villaggio!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " -#| "mistake." msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" -"Non dimenticare che puoi premere u per annullare la maggior parte " -"delle azioni: questo è utile per correggere i propri errori." +"Hai dimenticato di reclutare delle truppe! Puoi premere il tasto u " +"per annullare la tua ultima mossa." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482 msgid "You still have to recruit troops!" -msgstr "" +msgstr "Devi ancora reclutare delle truppe!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490 @@ -1456,16 +1456,12 @@ msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You moved to the wrong place! After this message, you can press u " -#| "to undo, then try again." msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" -"Hai spostato il personaggio nel luogo sbagliato! Una volta chiuso questo " -"messaggio, premi u per annullare la mossa e poi prova di nuovo." +"Hai dimenticato di catturare un villaggio! Puoi premere il tasto u " +"per annullare la tua ultima mossa." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588 @@ -1632,7 +1628,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" -msgstr "" +msgstr "Il tutorial non è pensato per essere così difficile" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:714 @@ -1643,6 +1639,12 @@ msgid "" "\n" "Please report the bug." msgstr "" +"L’orco sull’isola avrebbe dovuto muoversi sul ponte, in modo che potesse " +"essere attaccato da diversi elfi contemporaneamente. Qualcosa ha rotto " +"l’evento scriptato, il che renderà lo scenario più difficile lasciandolo in " +"una posizione difensiva.\n" +"\n" +"Si prega di segnalare il bug." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:727 @@ -1715,49 +1717,35 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out " -#| "this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " -#| "closer for next turn." msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" -"Spero che le mie unità sopravvivano al contrattacco, se non dovessimo far " -"fuori la recluta in questo turno! Sarà meglio occupare più villaggi e " -"spostare tutte le unità più vicine al nemico, in attesa del prossimo turno." +"Spero di riuscire a sopravvivere al contrattacco se le mie unità non " +"riuscissero a far fuori la recluta in questo turno. Sarà meglio ordinare " +"loro di occupare più villaggi, se possono e poi di avvicinarle nel prossimo " +"turno." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:784 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will " -#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" -"Già. Se la tua sciamana rimane alle spalle delle tue unità ferite, " -"all’inizio del prossimo turno potrà curare 4 punti ferita per ciascuna di " -"loro." +"Se una delle tue sciamane rimane alle tue spalle, all’inizio del prossimo " +"turno potrà curarti 4 punti ferita." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:790 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out " -#| "this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " -#| "closer for next turn." msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" -"Spero che le mie unità sopravvivano al contrattacco, se non dovessimo far " -"fuori la recluta in questo turno! Sarà meglio occupare più villaggi e " -"spostare tutte le unità più vicine al nemico, in attesa del prossimo turno." +"Spero che le mie unità sopravvivano al contrattacco, se non dovessi far " +"fuori la recluta in questo turno. Se possibile, sarà meglio occupare più " +"villaggi e avvicinare tutte le unità, in attesa del prossimo turno." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:795 @@ -1765,7 +1753,7 @@ msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" -"Già. Se la tua sciamana rimane alle spalle delle tue unità ferite, " +"Se una delle tue sciamane rimane alle spalle delle tue unità ferite, " "all’inizio del prossimo turno potrà curare 4 punti ferita per ciascuna di " "loro." @@ -1845,11 +1833,6 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:941 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! " -#| "Move a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever " -#| "unit you choose will benefit from the village’s healing, too." msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " @@ -1913,6 +1896,18 @@ msgid "" "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" +"Ricordati di ritirare le unità ferite nei villaggi. Le sciamane possono " +"guarire solo 4 punti ferita per turno, mentre i villaggi possono guarirli " +"più velocemente con 8 punti per turno.\n" +"\n" +"Diverse fonti di guarigione non sono generalmente combinate. Se un’unità " +"inizia il suo turno accanto a più guaritori, o su un villaggio e accanto a " +"un guaritore, sarà comunque guarita solo una volta.\n" +"\n" +"La guarigione del riposo è un’eccezione alla regola: se un’unità non fa " +"nulla per un turno, guarirà 2 punti ferita oltre a qualsiasi guarigione che " +"possa ricevere da villaggi o guaritori, combinandosi per un totale di fino a " +"10 punti ferita per turno." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1000 @@ -2040,7 +2035,7 @@ msgid "" msgstr "" "Stai per uccidere il loro condottiero! Siccome è di livello 2, l’unità che " "lo finirà guadagnerà 16 punti esperienza. In una campagna, è importante " -"decidere quali untà vuoi far avanzare e dare loro le migliori opportunità " +"decidere quali unità vuoi far avanzare e dare loro le migliori opportunità " "per guadagnare esperienza." #. [message]: speaker=narrator @@ -2095,15 +2090,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1294 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit." -#| "name|." msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" -"Le unità di livello più alto sono sì potenti, ma non invulnerabili! Addio, " +"Le unità di livello più alto sono sì potenti, ma non invulnerabili. Addio, " "$unit.name|." #. [message]: speaker=Galdrad @@ -2281,17 +2272,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1464 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" -msgstr "" +msgstr "Agh! Ora chi vi condurrà alla vittoria?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1479 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " -#| "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers is the easiest and is the recommended first campaign. In An Orcish " -#| "Incursion you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but " -#| "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels." msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " @@ -2299,10 +2283,8 @@ msgid "" msgstr "" "Hai battuto gli orchi! Ti consiglio ora di provare una delle campagne di " "livello principiante, che includono suggerimenti di strategia. Un " -"racconto of due fratelli è il più semplice ed è quella che ti consiglio " -"come prima campagna. In Un’Incursione Orchesca hai un esercito " -"elfico, analogamente a questo tutorial, ma con sette scenari per le tue " -"unità per guadagnare esperienza e avanzare di livello." +"racconto of due fratelli è la più semplice ed è quella che ti consiglio " +"come prima campagna." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484 diff --git a/po/wesnoth-units/it.po b/po/wesnoth-units/it.po index f00e8f66fd0b..dd6be1df18cc 100644 --- a/po/wesnoth-units/it.po +++ b/po/wesnoth-units/it.po @@ -8,13 +8,13 @@ # Automatically generated, 2004. # Alessio D'Ascanio , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2009. -# Antonio Rosella , 2012-2019. +# Antonio Rosella , 2012-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 16:29 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 13:00+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian <>\n" "Language: it\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [attack]: type=impact @@ -957,6 +957,8 @@ msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" +"Rispetto agli altri draghi, gli Arbitri hanno una resistenza maggiore agli " +"attacchi di tipo ‘perforazione’." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade @@ -1307,14 +1309,6 @@ msgstr "Drago del cielo" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of " -#| "their rank, glazed silver to honor their connection to the air. As " -#| "leaders of the hunt, they are often away from their homes for long " -#| "periods of time. Each tries to bring as much game home as possible, " -#| "competing to gain the respect of their tribe and, just possibly, time " -#| "with one of the closely-guarded drake females." msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " @@ -1326,9 +1320,8 @@ msgstr "" "simbolo del loro rango ed è placcata d’argento per onorare il loro legame " "con l’aria. In qualità di capi delle battute di caccia, spesso rimangono per " "lunghi periodi lontani dalle loro dimore. Ciascuno di loro cerca di tornare " -"indietro con quante più prede possibile, in lotta per guadagnare il rispetto " -"della propria tribù ed eventualmente passare qualche tempo con una delle " -"dragonesse, in genere sorvegliate a vista." +"indietro con quante più prede possibile, in competizione per guadagnare il " +"rispetto della propria tribù." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 @@ -1385,6 +1378,8 @@ msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" +"Rispetto agli altri draghi, i Custodi hanno una resistenza maggiore agli " +"attacchi di tipo ‘perforazione’." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 @@ -2263,15 +2258,15 @@ msgid "" "the safety of their forests." msgstr "" "Essendo principalmente cacciatori e procacciatori di cibo, molti elfi hanno " -"imparato da essere eccellenti arceri fin dalla più tenera età. Oltre ad " +"imparato da essere eccellenti arcieri fin dalla più tenera età. Oltre ad " "essere una mera abilità pratica, l’arte dell’arco è anche un passatempo " "comune, e molti tornei sportivi vengono indetti per il divertimento sia " "degli spettatori che anche dei partecipanti stessi. In tempo di guerra, " "questa abilità viene portata direttamente su campi di battaglia, dove molti " "elfi imbracceranno gli archi e li sceglieranno come arma principale. Sebbene " "non siano robusti quanto le loro controparti umane o orchesche, gli elfi " -"arceri rimangono dei combattenti efficaci, specialmente quando combattono al " -"riparo delle loro foreste." +"arcieri rimangono dei combattenti efficaci, specialmente quando combattono " +"al riparo delle loro foreste." #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 @@ -2310,11 +2305,11 @@ msgstr "" "Il curioso nome di “Vendicatori” proviene da una tecnica spesso utilizzata " "da questi maestri ranger. Si permette al nemico di penetrare attraverso una " "finta difesa e quando le truppe più deboli avanzano in prima linea, questi " -"arceri escono allo scoperto ed attaccano, tagliando le linee di rifornimento " -"e circondando il nemico in un colpo solo. Questo, a volte, è stato " -"interpretato come una forma di vendetta per i loro fratelli morti poco prima " -"in battaglia. Sebbene non sia completamente esatto, questa interpretazione " -"non è del tutto inaccurata.\n" +"arcieri escono allo scoperto ed attaccano, tagliando le linee di " +"rifornimento e circondando il nemico in un colpo solo. Questo, a volte, è " +"stato interpretato come una forma di vendetta per i loro fratelli morti poco " +"prima in battaglia. Sebbene non sia completamente esatto, questa " +"interpretazione non è del tutto inaccurata.\n" "\n" "I Vendicatori sono parte del regno delle foreste più di ogni altro elfo e " "spendono la maggior parte del loro tempo vivendo tra le creature arboree, " @@ -2336,6 +2331,8 @@ msgid "" "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" +"Rispetto agli altri elfi, i Vendicatori hanno una capacità di movimento " +"superiore sui terreni sabbiosi, acque poco profonde e montagne." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 @@ -2749,6 +2746,8 @@ msgid "" "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" +"Rispetto agli altri elfi, i Ranger hanno un fattore di movimento ed una " +"difesa maggiore su terreni di tipo sabbioso, acque poco profonde e montagna." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93 @@ -3365,12 +3364,6 @@ msgstr "Corazziere" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from " -#| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome; " -#| "and they have a reputation for dash and aggressiveness to match it. The " -#| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " @@ -3600,6 +3593,8 @@ msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" +"Rispetto agli altri lealisti, gli Alabardieri hanno una resistenza maggiore " +"agli attacchi di tipo ‘perforazione’." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 @@ -3812,6 +3807,8 @@ msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" +"Rispetto agli altri lealisti, i Picchieri hanno una resistenza maggiore agli " +"attacchi di tipo ‘perforazione’." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32 @@ -3851,11 +3848,14 @@ msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" +"Rispetto agli altri lealisti, le Guardie Reali hanno una resistenza maggiore " +"agli attacchi di tipo ‘taglio’ e ‘impatto’." #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints." msgstr "" +"Rispetto agli altri lealisti, le Guardie Reali hanno più punti movimento." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 @@ -3956,6 +3956,8 @@ msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" +"Rispetto agli altri lealisti, gli Armigeri hanno una resistenza maggiore " +"agli attacchi di tipo ‘taglio’ e ‘impatto’." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 @@ -4056,6 +4058,8 @@ msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" +"Rispetto agli altri maghi, gli Arcimaghi hanno una resistenza maggiore agli " +"attacchi di tipo ‘fuoco’." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45 @@ -4130,6 +4134,8 @@ msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" +"Rispetto agli altri maghi, i Maghi Supremi hanno una resistenza maggiore " +"agli attacchi di tipo ‘fuoco’." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88 @@ -4177,6 +4183,8 @@ msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" +"Rispetto agli altri maghi, i Maghi Rossi hanno una resistenza maggiore agli " +"attacchi di tipo ‘fuoco’." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96 @@ -4277,6 +4285,8 @@ msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" +"Rispetto agli altri maghi, i Maghi Bianchi hanno una resistenza maggiore " +"agli attacchi di tipo ‘arcano’." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103 @@ -4312,6 +4322,8 @@ msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" +"Rispetto agli altri maghi, i Maghi della Luce hanno una resistenza maggiore " +"agli attacchi di tipo ‘arcano’." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100 diff --git a/po/wesnoth-utbs/it.po b/po/wesnoth-utbs/it.po index e95f9f03d4a1..b921cc76e9eb 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/it.po +++ b/po/wesnoth-utbs/it.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Luciano Montanaro , 2005, 2006, 2007, 2011. # Silvia Montanaro, 2006. # Luciano Montanaro , 2012. -# Antonio Rosella , 2012-2019. +# Antonio Rosella , 2012-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 16:29 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-07 18:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:22+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #. [editor_group]: id=utbs @@ -4311,10 +4311,6 @@ msgstr "Siate saldi ragazzi, arrivano!" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1236 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You invade our tunnels, you slaughter our women and children, by Griknagh " -#| "we will make you pay!" msgid "" "You invade our tunnels, you slaughter our people, by Griknagh we will make " "you pay!" @@ -10914,18 +10910,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1830 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but " -#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you " -#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I " -#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based " -#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I " -#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the " -#| "merfolk are our friends, as the dwarves were. I refuse to bow down to " -#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own " -#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either humans or " -#| "some false god." msgid "" "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who " "protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under " @@ -10937,16 +10921,16 @@ msgid "" "threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not " "slaves, and will not blindly follow either humans or some false god." msgstr "" -"Pretende di essere quella che ci ha guidato durante il suo viaggio, ma chi " +"Pretende di essere quella che ci ha guidato durante questo viaggio, ma chi " "ci ha protetti attraverso le sabbie crudeli, chi ha combattuto gli orchi e " "ci ha guidato sotto le montagne, chi ci ha guidato di nuovo all’aperto " -"contro ogni previsione. Io l’ho fatto. Ho versato il mio sangue per voi. Se, " -"basandovi sulle mie parole, ancora non mi credete allora fidatevi di me per " -"le mie azioni. Ho fatto il meglio che ho potuto per la mia gente e io " -"difendo le mie azioni. Credo che i nereidi siano nostri amici, come lo sono " -"stati i nani. Rifiuto di cedere di fronte a parole spietate e minacce; noi " -"elfi siamo sempre stati liberi di fare le nostre scelte. Non siamo schiavi e " -"non seguiremo ciecamente né uomini né falsi dei." +"contro ogni previsione? Io l’ho fatto. Ho versato il mio sangue per voi, ad " +"ogni passo del viaggio. Se, basandovi sulle mie parole, ancora non mi " +"credete allora fidatevi di me per le mie azioni. Ho fatto il meglio che ho " +"potuto per la mia gente e io difendo le mie azioni. Credo che i nereidi " +"siano nostri amici, come lo sono stati i nani. Rifiuto di cedere di fronte a " +"parole dure e minacce; noi elfi siamo sempre stati liberi di fare le nostre " +"scelte. Non siamo schiavi e non seguiremo ciecamente né uomini né falsi dei." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1836 @@ -10981,18 +10965,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1844 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but " -#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you " -#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I " -#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based " -#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I " -#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the " -#| "merfolk are our friends, as the trolls were. I refuse to bow down to " -#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own " -#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either the humans " -#| "or some false god." msgid "" "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who " "protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under " @@ -11004,16 +10976,17 @@ msgid "" "threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not " "slaves, and will not blindly follow either the humans or some false god." msgstr "" -"Pretende di essere quella che ci ha guidato durante il suo viaggio, ma chi " +"Pretende di essere quella che ci ha guidato durante questo viaggio, ma chi " "ci ha protetti attraverso le sabbie crudeli, chi ha combattuto gli orchi e " "ci ha guidato sotto le montagne, chi ci ha guidato di nuovo all’aperto " -"contro ogni previsione. Io l’ho fatto. Ho versato il mio sangue per voi. Se, " -"basandovi sulle mie parole, ancora non mi credete allora fidatevi di me per " -"le mie azioni. Ho fatto il meglio che ho potuto per la mia gente e io " -"difendo le mie azioni. Credo che i nereidi siano nostri amici, come lo sono " -"stati i troll. Rifiuto di cedere di fronte a parole spietate e minacce; noi " -"elfi siamo sempre stati liberi di fare le nostre scelte. Non siamo schiavi e " -"non seguiremo ciecamente né uomini né falsi dei." +"contro ogni previsione? Io l’ho fatto. Ho versato il mio sangue per voi, ad " +"ogni passo del viaggio. Se, basandovi sulle mie parole, ancora non mi " +"credete allora fidatevi di me per le mie azioni. Ho fatto il meglio che ho " +"potuto per la mia gente e io difendo le mie azioni. Credo che i nereidi " +"siano nostri amici, come lo sono stati i troll. Rifiuto di cedere di fronte " +"a parole dure e minacce; noi elfi siamo sempre stati liberi di fare le " +"nostre scelte. Non siamo schiavi e non seguiremo ciecamente né uomini né " +"falsi dei." #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1850 @@ -15964,16 +15937,6 @@ msgstr "Cantrice Quenoth del Sole" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from " -#| "which they draw the majority of their power. However, with the death of " -#| "much of Irdya’s wildlife, the Quenoth Elves were forced to seek another " -#| "source for their sorcery. In time, they learned how to harness the power " -#| "of the twin suns, Sela and Naia, which razed the once sprawling forests " -#| "of Irdya to ashes, but still spring the energy that sparks all life. " -#| "Those who master this new form of magic sing of the dual nature of these " -#| "embodiments of fire: flames that are both life and life’s demise." msgid "" "Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from which " "they draw the majority of their power. However, with the death of much of " @@ -15986,10 +15949,10 @@ msgid "" msgstr "" "La magia delle fate e quella elfica sono stati spesso giustamente associate " "con la vita, da cui traggono la maggior parte del loro potere. Tuttavia, con " -"la morte di gran parte della fauna selvatica di Irdya, gli elfi Quenoth " -"furono costretti a cercare un’altra fonte per la loro stregoneria. Col " -"tempo, impararono a sfruttare il potere dei soli gemelli, Sela e Naia, che " -"riducevano in cenere le foreste una volta tentacolari di Irdya, ma ancora " +"la morte di gran parte della flora di Irdya, gli elfi Quenoth furono " +"costretti a cercare un’altra fonte per la loro stregoneria. Col tempo, " +"impararono a sfruttare il potere dei soli gemelli, Sela e Naia, i soli " +"gemelli che avevano ridotto in cenere le foreste di Irdya, ma ancora " "rilasciano l’energia che alimenta tutta la vita. Coloro che padroneggiano " "questa nuova forma di magia cantano la duplice natura di queste forme di " "fuoco: fiamme che sono sia la vita che la scomparsa della vita." diff --git a/po/wesnoth/it.po b/po/wesnoth/it.po index fc03a4716d7a..c593c31704ad 100644 --- a/po/wesnoth/it.po +++ b/po/wesnoth/it.po @@ -9,13 +9,13 @@ # Alessio D'Ascanio , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Luciano Montanaro , 2012. -# Antonio Rosella , 2012-2019. +# Antonio Rosella , 2012-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 13:29-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-24 11:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-13 10:28+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom @@ -127,7 +127,7 @@ msgid "" "to disable." msgstr "" "Numero di minuti di attesa prima della rimozione dei messaggi di chat nel " -"corso di una partita. Digita 0 per disabilitare" +"corso di una partita. Digita 0 per disabilitare." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:103 @@ -5284,14 +5284,15 @@ msgid "" "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" +"Se una unità è posizionata vicino a due curatori di due squadre alleate, " +"l’unità verrà curata in entrambi i turni delle squadre. In questo modo, una " +"unità può guarire più velocemente possibile." #. [tip] #. Translate the word "Flight" as in Wings of Victory #: data/tips.cfg:267 -#, fuzzy -#| msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" -msgstr "― Kai Laudiss, 623AW" +msgstr "― Vank dello Stormo di Galun, 6AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:271 @@ -5342,8 +5343,6 @@ msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "Non hai un condottiero in grado di reclutare unità." #: src/actions/create.cpp:478 -#, fuzzy -#| msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Nessuno dei tuoi condottieri è in grado di reclutare quell’unità." @@ -6730,34 +6729,24 @@ msgid "Only available during a scenario." msgstr "Disponibile solamente nel corso di uno scenario." #: src/help/help_impl.cpp:358 src/help/help_impl.cpp:394 -#, fuzzy -#| msgid "Time of day schedule:" msgid "Time of Day Schedule" -msgstr "Programma del Periodo della giornata:" +msgstr "Programma del Periodo della giornata" #: src/help/help_impl.cpp:385 -#, fuzzy -#| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful Bonus:" -msgstr "Unità legali: " +msgstr "Bonus unità Legali:" #: src/help/help_impl.cpp:386 -#, fuzzy -#| msgid "Neutral units: " msgid "Neutral Bonus:" -msgstr "Unità neutrali: " +msgstr "Bonus unità Neutrali:" #: src/help/help_impl.cpp:387 -#, fuzzy -#| msgid "Chaotic units: " msgid "Chaotic Bonus:" -msgstr "Unità caotiche: " +msgstr "Bonus unità Caotiche:" #: src/help/help_impl.cpp:388 -#, fuzzy -#| msgid "Liminal units: " msgid "Liminal Bonus:" -msgstr "Unità liminali: " +msgstr "Bonus unità Liminali:" #: src/help/help_impl.cpp:389 msgid "Schedule" @@ -7180,45 +7169,36 @@ msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Non hai unità disponibili per il reclutamento." #: src/menu_events.cpp:284 -#, fuzzy -#| msgid "No unit recruited" msgid "No unit recruited." -msgstr "Nessuna unità reclutata" +msgstr "Nessuna unità reclutata." #: src/menu_events.cpp:309 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" -msgstr "" +msgstr "Errore interno. Si prega di notificare questo bug! Dettagli:\n" #: src/menu_events.cpp:315 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "" +"In questo momento non puoi reclutare una unità di tipo $unit_type_name." #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:329 -#, fuzzy -#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." -msgstr "Non hai abbastanza monete d’oro per reclutare l’unità" +msgstr "" +"In questo momento della tua pianificazione, non hai abbastanza monete d’oro " +"per reclutare questa unità." #: src/menu_events.cpp:331 -#, fuzzy -#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." -msgstr "Non hai abbastanza monete d’oro per reclutare l’unità" +msgstr "Non hai abbastanza monete d’oro per reclutare l’unità." #: src/menu_events.cpp:374 -#, fuzzy -#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." -msgstr "Sei separato dai tuoi soldati e non puoi richiamarli" +msgstr "Sei separato dai tuoi soldati e non puoi richiamarli." #: src/menu_events.cpp:395 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There are no troops available to recall\n" -#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" @@ -7227,25 +7207,18 @@ msgstr "" "(Devi avere dei veterani sopravvissuti ad uno scenario precedente)" #: src/menu_events.cpp:399 -#, fuzzy -#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location" msgid "You currently can't recall at the highlighted location." -msgstr "Al momento non puoi richiamare unità nella casella evidenziata" +msgstr "Al momento non puoi richiamare unità nella casella evidenziata." #: src/menu_events.cpp:411 -#, fuzzy -#| msgid "No unit recalled" msgid "No unit recalled." -msgstr "Nessuna unità richiamata" +msgstr "Nessuna unità richiamata." #: src/menu_events.cpp:428 -#, fuzzy -#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" -#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit" msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." -msgstr[0] "Devi avere almeno 1 moneta d’oro per richiamare un’unità" -msgstr[1] "Devi avere almeno $cost monete d’oro per richiamare questa unità" +msgstr[0] "Devi avere almeno 1 moneta d’oro per richiamare un’unità." +msgstr[1] "Devi avere almeno $cost monete d’oro per richiamare questa unità." #: src/menu_events.cpp:572 msgid "You cannot end your turn yet!" @@ -7339,7 +7312,7 @@ msgstr "[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1227 msgid "Change the in-game theme." -msgstr "" +msgstr "Cambia il tema in gioco." #: src/menu_events.cpp:1229 msgid " " @@ -7491,14 +7464,12 @@ msgstr "Mostra una variabile dello scenario." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1276 -#, fuzzy -#| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" -"Modifica la variabile di un’unità (Solo le chiavi di livello superiore sono " -"supportate)." +"Modifica la variabile di un’unità. (Solo le chiavi di livello superiore sono " +"supportate e advances=.)" #: src/menu_events.cpp:1283 msgid "Discover all units in help." @@ -7510,7 +7481,7 @@ msgstr "Dimentica la scoperta di tutte le unità nella sezione Aiuto." #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "Create a unit." @@ -7526,17 +7497,15 @@ msgstr "Attiva/disattiva l’oscurità per il giocatore attuale." #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Dona dell’oro al giocatore attuale." #: src/menu_events.cpp:1289 -#, fuzzy -#| msgid "" msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "Fire a game event." @@ -8735,22 +8704,6 @@ msgstr "Nascondi i piani di $player" msgid "Whiteboard Options" msgstr "Opzioni della lavagna" -#~ msgid " replay" -#~ msgstr " replay" - -# tra i "sergenti" va tradotto? -#~ msgid "do not translate the 'all'^[all|]" -#~ msgstr "[all|]" - -#~ msgid "aliases:" -#~ msgstr "alias:" - -#~ msgid "Show fps." -#~ msgstr "Mostra FPS." - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Vuota" - #~ msgid "" #~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " #~ "computer-controlled allies using the right-click context menu." @@ -8759,15 +8712,6 @@ msgstr "Opzioni della lavagna" #~ "ai tuoi alleati controllati dal computer utilizzando il menù contestuale " #~ "che appare facendo clic col tasto destro." -#~ msgid "An invalid defender weapon got selected." -#~ msgstr "È stata selezionata un’arma di difesa non valida." - -#~ msgid "Advances to:" -#~ msgstr "Avanza come:" - -#~ msgid "Ping timeout" -#~ msgstr "Timeout del ping" - #~ msgid "" #~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " #~ "disable" @@ -8803,115 +8747,3 @@ msgstr "Opzioni della lavagna" #~ "Sono presenti almeno duecento tipi di unità, sedici razze, sette fazioni " #~ "principali e centinaia di anni di storia.\n" #~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "(17 Single Player Campaigns with 211 Scenarios,\n" -#~ "One Multiplayer Campaign with 14 Scenarios,\n" -#~ "7 Factions battling on 46 Multiplayer Maps/Scenarios,\n" -#~ "500+ Add-ons.)" -#~ msgstr "" -#~ "(17 campagne per giocatore singolo con 211 scenari,\n" -#~ "1 campagna multigiocatore con 14 scenari,\n" -#~ "7 fazioni in battaglia lungo 46 mappe/scenari multigiocatore,\n" -#~ "oltre 500 estensioni.)" - -#~ msgid "$era_name (missing)" -#~ msgstr "$era_name (mancante)" - -#~ msgid "(missing)" -#~ msgstr "(mancante)" - -#~ msgid "S" -#~ msgstr "S" - -#~ msgid "C" -#~ msgstr "C" - -#~ msgid "none" -#~ msgstr "nessuno" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Nessuno" - -#~ msgid "$number_or_percent movement point" -#~ msgid_plural "" -#~ "$number_or_percent movement points" -#~ msgstr[0] "$number_or_percent punto movimento" -#~ msgstr[1] "$number_or_percent punti movimento" - -#~ msgid "Unit with negative HP found" -#~ msgstr "Trovata unità con PF negativi" - -#, fuzzy -#~| msgid "Screenshot" -#~ msgid "Screenshots..." -#~ msgstr "Schermata" - -#, fuzzy -#~| msgid "Saved" -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Partita salvata" - -#~ msgid "wesnoth" -#~ msgstr "Wesnoth" - -#, fuzzy -#~| msgid "$elem has been deprecated and will be removed in the next version." -#~ msgid "" -#~ "$elem has been deprecated and will be removed in the next version " -#~ "($version)." -#~ msgstr "$elem è stato deprecato e verrà rimosso nella prossima versione." - -#~ msgid "" -#~ "Screenshot creation failed.\n" -#~ "\n" -#~ "Make sure there is enough space on the drive holding Wesnoth’s player " -#~ "resource files and that file permissions are set up correctly." -#~ msgstr "" -#~ "Creazione della schermata non riuscita.\n" -#~ "\n" -#~ "Accertarsi che vi sia spazio sufficiente nel drive contenente i file " -#~ "delle risorse giocatore di Wesnoth e che i permessi di accesso ai file " -#~ "siano impostati correttamente." - -#~ msgid "theme^UnitBox" -#~ msgstr "UnitBox" - -#~ msgid "An experimental work-in-progress replacement for the default theme" -#~ msgstr "Tema sperimentale in sostituzione di quello predefinito" - -#~ msgid "theme^Widescreen" -#~ msgstr "Widescreen" - -#~ msgid "An experimental theme optimized for widescreen resolutions" -#~ msgstr "Tema sperimentale ottimizzato per risoluzioni a schermo largo" - -#~ msgid "--give--" -#~ msgstr "--assegna--" - -#~ msgid "User made map" -#~ msgstr "Mappa creata da altro utente" - -#~ msgid "Unknown era: $era_id" -#~ msgstr "Era sconosciuta: $era_id" - -#~ msgid "(S)" -#~ msgstr "(S)" - -#~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" -#~ msgstr "Scenario sconosciuto: $scenario_id" - -#~ msgid "(C)" -#~ msgstr "(C)" - -#~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" -#~ msgstr "Campagna sconosciuta: $campaign_id" - -#~ msgid "wfl" -#~ msgstr "wfl" - -#~ msgid " and " -#~ msgstr " e " - -#~ msgid "$percent|% accuracy" -#~ msgstr "$percent|% accuratezza"