diff --git a/po/wesnoth-ai/zh_CN.po b/po/wesnoth-ai/zh_CN.po index 72d2e818efcf..05fa993e68ac 100644 --- a/po/wesnoth-ai/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-ai/zh_CN.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2013. # CloudiDust , 2015. @@ -8,9 +8,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:29+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-04 17:27+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 @@ -142,13 +142,13 @@ msgid "" "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgstr "" -"这是主线战役“王座继承人”中“精灵受困”场景的再演绎,区别只在于此处是AI在控制科" -"纳德的阵营。目标是移动科纳德至西北方路标处,同时要确保科纳德和德法多都存活。" -"此处使用的AI与保护单位场景中使用的AI相同。\n" +"这是主线战役王座继承人精灵受困场景的再演绎,区别只在于此处是" +"AI在控制科纳德的阵营。目标是移动科纳德至西北方路标处,同时要确保科纳德和德法" +"多都存活。此处使用的AI与保护单位场景中使用的AI相同。\n" "\n" -"注:保护单位AI是作为微AI来编写的。微AI可以只使用WML和[micro_ai]标签来加入到场" -"景中,并根据场景的需要进行适配。请参阅https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs处的" -"微AI维基页面以获得更多信息。" +"注:保护单位AI是作为微AI来编写的。仅使用WML和[micro_ai]标签即可很容易地将微AI" +"加入场景中,并根据场景的需要进行适配。请查看微AI的wiki" +"页面(https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs)以获得更多信息。" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:222 @@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "" "逼入绝境(但不总是非常成功),但容易被其它靠近狩猎范围的猎物分散注意力。狼群" "试图远离熊、蜘蛛、狗和雪人的攻击范围,除非它们要进攻这些生物。如果你让它们行" "动足够长的时间,那么他们也会意识到攻击长牙幼兽是有害健康的。当鹿都死光时,他" -"们会随意游荡。注意,不同于多狼群AI(该AI用在另一个场景中),此狼群AI将狼阵营" +"们会随意游荡。注意,不同于多狼群AI(该AI用在另一幕场景中),此狼群AI将狼阵营" "中的所有狼都归入同一个狼群中。" #: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:12 @@ -438,8 +438,8 @@ msgid "" "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgstr "" -"场景中可以包含由人类控制的阵营1,以使行动每回合停止一次,供四处观察(或使用调" -"试模式搞事)。\n" +"场景中可以包含由人类控制的阵营1,以使行动每回合停止一次,供四处观察(或在调试" +"模式里搞事)。\n" "\n" "注意此场景是不会结束的。为了便于演示,在每回合开始时,任何一个被杀死的单位都" "会被同类型的一个新单位替代。有个右击选项可以结束此场景——但那仅仅在人类控制模" @@ -548,7 +548,7 @@ msgid "" "possible. Do you want to play the orc side or let the default (RCA) AI do " "that?" msgstr "" -"这个场景中,扮演东方人类的AI接到指示,将在通路处组成一道防线,尽可能地拖住兽" +"这幕场景中,扮演东方人类的AI接到指示,将在通路处组成一道防线,尽可能地拖住兽" "人。你想亲自控制兽人阵营,还是让默认(RCA)AI来控制?" #. [option] @@ -621,6 +621,26 @@ msgstr "小心点,远离那头龙。他很卑鄙。" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:84 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n" +#| "When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get " +#| "into range of an enemy. If enemies are within range, I attack and devour " +#| "the weakest of them. After that, I retreat to my rest location, where I " +#| "stay for a certain number of turns or until fully healed.\n" +#| "A few details (features, not bugs, but can be changed if desired):\n" +#| "- If my way home is blocked on the return, the normal RCA AI takes over " +#| "my behavior.\n" +#| "- I will, however, attack any enemy occupying my rest hex, if I can get " +#| "there.\n" +#| "- A kill only makes me go home when I am the attacker, not as defender.\n" +#| "- Occasionally I will not move at all while wandering (a dragon has to " +#| "rest sometimes!)\n" +#| "\n" +#| "Note: The Hunter AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and " +#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " +#| "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgid "" "Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n" "When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get " @@ -775,6 +795,22 @@ msgstr "关闭阵营1的人类控制" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:413 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro " +#| "AI. All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except " +#| "for the saurians, which are run by the Lurkers Micro AI). Messages will " +#| "be displayed throughout the scenario to point out what the units are " +#| "doing.\n" +#| "\n" +#| "The player controls Side 1. There are right-click context menu options " +#| "for adding Side 1 units to the map and for taking them off again. This is " +#| "useful mostly for testing how the Side 3 guardians react.\n" +#| "\n" +#| "Note: The Goto AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and " +#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " +#| "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgid "" "This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro AI. " "All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except for " @@ -792,7 +828,7 @@ msgid "" msgstr "" "此场景将演示Goto微AI的各种不同用例。所有AI阵营均由此微AI通过各种方式控制(蜥" "蜴人除外,他们由潜伏者微AI控制)。用于指出这些单位所执行的行动的信息将贯穿整" -"个场景。\n" +"幕场景。\n" "\n" "玩家控制阵营1。右击上下文菜单中提供了在地图上添加及移除阵营1单位的选项。这主" "要用于测试阵营3守卫的反应模式。\n" @@ -1391,7 +1427,7 @@ msgid "" "moving off castle tiles to allow for recruiting) and the Messenger Escort AI " "which takes over after that. A Micro AI can be added and adapted to the " "need of a scenario easily using only WML and the [micro_ai] tag. Check out " -"the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth." +"the Micro AI wiki page at https://wiki.wesnoth." "org/Micro_AIs for more information." msgstr "" "那边那个游寇会逃往东南方的城堡主楼。他只会在那里征募三回合,而后便会开始移" @@ -1564,9 +1600,9 @@ msgid "" "enemy within their reach. If no enemy is in reach, the lurker does a random " "move instead - or it just sits and waits (lurks)." msgstr "" -"在此场景中演示潜伏者微AI。潜伏者是一个可以在绝大多数地形上移动,但只会在特定" -"的地形上停留及发起进攻的单位。它也可能具有在此种地形上匿踪的能力(这也是这个" -"AI被称为潜伏者AI的原因)。\n" +"在此场景中演示潜伏者微AI。潜伏者是一个可以在大多数地形上移动,但只会在特定的" +"地形上停留及发起进攻的单位。它也可能具有在此种地形上匿踪的能力(这也是这个AI" +"被称为潜伏者AI的原因)。\n" "\n" "潜伏者各自为战而没有任何战略可言,他们总是会进攻自身攻击范围内最弱的敌人。如" "果该范围内没有敌人,那么潜伏者就会进行随机移动——或者就坐在原地等待(潜伏)。" @@ -1611,6 +1647,17 @@ msgstr "注" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:465 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n" +#| "\n" +#| "Any unit not adjacent to swamp (and water, for the nagas) is safe from " +#| "the lurkers, thus it is easy to keep Pekzs from being attacked.\n" +#| "\n" +#| "The Lua Lurker AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and " +#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " +#| "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgid "" "You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n" "\n" @@ -1712,6 +1759,24 @@ msgstr "" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:139 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the " +#| "signpost in the north, while protecting him as well as possible with the " +#| "other units. Vanak's orcs need to stop him.\n" +#| "\n" +#| "Note that the messenger route is set up through a series of waypoints " +#| "here simply to demonstrate how to use waypoints. On this map, using only " +#| "a single waypoint at the end of the route would work just as well (or " +#| "probably even better).\n" +#| "\n" +#| "Also note that the messenger does not have to get exactly to each " +#| "signpost (except for the last one), getting close is good enough.\n" +#| "\n" +#| "The Messenger Escort AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added " +#| "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " +#| "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgid "" "The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the " "signpost in the north, while protecting him as well as possible with the " @@ -2158,7 +2223,13 @@ msgid "" msgstr "" "如果你没有修改任何场景代码,那么阵营1将使用随机征募微AI,其中给予剑士和农民比" "其他单位更高的几率,而法师的几率则居中。这并不能作为良好的征募模式,而指示作" -"为AI使用方法的演示而已。" +"为AI使用方法的演示而已。\n" +"\n" +"阵营2使用了一波流征募微AI(此微AI也用在试验性AI中)。\n" +"\n" +"仅使用WML和[micro_ai]标签即可很容易地将微AI加入场景中,并根据场景的需要进行适" +"配。请查看微AI的wiki页面(http://wiki.wesnoth." +"org/Micro_AIs)以获得更多信息。" #. [test]: id=micro_ai_test #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:5 @@ -2651,6 +2722,27 @@ msgstr "放置阵营2的蝙蝠" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:137 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent " +#| "enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from " +#| "enemies. However, if an enemy unit is close to any bat, the swarm " +#| "scatters. This is particular fun to watch when one places an enemy unit " +#| "in the middle of the swarm. After being scattered, the swarm members " +#| "slowly rejoin, but not in a very organized way. Sub-swarms or individual " +#| "bats might roam around for quite some time before they find their way " +#| "back. It is also possible that individual bats (or small groups) split " +#| "off from the larger swarm at times.\n" +#| "\n" +#| "The player controls a side of gryphons, each of which is given 99 moves " +#| "so that the reaction of the swarm to enemies can be tested easily. There " +#| "are also several right-click options, for example for adding bats or " +#| "gryphons or for taking units off the map.\n" +#| "\n" +#| "Note: The Swarm AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and " +#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " +#| "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgid "" "This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent " "enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from " @@ -2758,7 +2850,7 @@ msgstr "" "狼会试图加入不完整的狼群或与其他独狼组成新的狼群。在场景中途进入地图的新的独" "狼的行为同样如此。\n" "\n" -"其次,此处狼群不会主动狩猎。在绝大多数情况下它们只是在游荡(通常是长距离游" +"其次,此处狼群不会主动狩猎。在大多数情况下它们只是在游荡(通常是长距离游" "荡)。但是,只要攻击行为不会把狼群分散到相距几格以上的位置上去,狼群就会凶猛" "地攻击任何进入攻击范围的敌方单位。共同行动,或是与分配到本狼群的新狼汇合,是" "唯二优先级高于满足狼群嗜血本能的事。\n" diff --git a/po/wesnoth-anl/zh_CN.po b/po/wesnoth-anl/zh_CN.po index 8b62fde11d6b..653830d26cb7 100644 --- a/po/wesnoth-anl/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-anl/zh_CN.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # jan2xue <75jan@163.com>, 2005. # Huang Huan , 2005. @@ -10,9 +10,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:30+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-04 17:06+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4 @@ -804,3 +804,6 @@ msgstr "花费:7枚金币" #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:576 msgid "Clear the Ground" msgstr "清出空地" + +#~ msgid "Convert to Grassland" +#~ msgstr "化为草原" diff --git a/po/wesnoth-aoi/zh_CN.po b/po/wesnoth-aoi/zh_CN.po index eed530996a19..9bfab7f6384c 100644 --- a/po/wesnoth-aoi/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-aoi/zh_CN.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # CloudiDust , 2010. # wind , 2011. @@ -7,9 +7,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:30+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-04 17:36+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11 @@ -41,8 +41,10 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20 +#, fuzzy +#| msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)" msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" -msgstr "(新手级别,7幕场景。)" +msgstr "(菜鸟级别,7幕场景。)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 @@ -545,7 +547,7 @@ msgid "" "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use " "hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgstr "" -"这个场景里没有村庄——你必须用治疗师代替。用打了就跑战术来削弱无法治疗自己的敌" +"这幕场景里没有村庄——你必须用治疗师代替。用打了就跑战术来削弱无法治疗自己的敌" "方单位。" #. [message]: role=advisor @@ -612,15 +614,21 @@ msgstr "(咳血)我会等着……和死去的同胞一起……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves " +#| "found themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both " +#| "sides. There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg " +#| "mercy. The elves took no prisoners." msgid "" "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found " -"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. " -"There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " +"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, " +"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " "elves took no prisoners." msgstr "" -"兽人酋长终于倒下了,被他全身的伤口所拖垮。精灵们发现自己身处一个已经成为半片" -"废墟的营地,这里到处都是交战双方的尸体,视野中再没有强壮的兽人,也没有乞求宽" -"恕的兽人。精灵们没有留下任何俘虏。" +"兽人酋长终于倒下了,他是被全身的伤口所拖垮。精灵们发现自己身处一个已然有一半" +"化为废墟的营地,到处都是交战双方的尸体,视野中再没有强壮的兽人,也没有乞求宽" +"恕的兽人。精灵们不抓俘虏。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239 @@ -658,6 +666,10 @@ msgstr "" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in " +#| "the camp." msgid "" "What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the " "camp." @@ -688,6 +700,9 @@ msgstr "留着北征时用吧。在这个贫瘠的郊区里几乎一无所有。 #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We can’t carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back." msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back." msgstr "我们不能继续往前走了,阁下,士兵们都太累了。我们必须后撤。" @@ -734,8 +749,8 @@ msgid "" msgstr "" "黄昏时分,他们到达了一个山谷的入口,并在那里扎营。山谷几乎是一条直线,横穿了" "整片区域。而侦察兵警告道,这片地区充满了敌意,而前方的道路也被包裹在危险的黑" -"暗中。那天晚上没有了歌声和音乐,绝大多数精灵都睡得不安心。有几个倒霉的精灵还" -"要负责守夜。" +"暗中。那天晚上没有了歌声和音乐,大多数精灵都睡得不安心。有几个倒霉的精灵还要" +"负责守夜。" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:33 @@ -1407,3 +1422,37 @@ msgstr "全完了!没有莉娜艾拉的帮助,我不指望能击败这些令 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "提示:" + +#~ msgid "" +#~ "My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It " +#~ "pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then " +#~ "we will surely need them alongside us in the battles ahead." +#~ msgstr "" +#~ "阁下,我们的疗伤者全都没有上战场的经验。他们身处安全之地让我很是高兴,但若" +#~ "是要前去作战,那我们必然需要他们伴随我们一道出征。" + +#~ msgid "" +#~ "female^My lord, none of our healers have experience on the battlefield. " +#~ "It pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign " +#~ "then we will surely need them alongside us in the battles ahead." +#~ msgstr "" +#~ "阁下,我们的疗伤者全都没有上战场的经验。她们身处安全之地让我很是高兴,但若" +#~ "是要前去作战,那我们必然需要她们伴随我们一道出征。" + +#~ msgid "" +#~ "My lord, none of our surviving healers have experience on the " +#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if " +#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us " +#~ "in the battles ahead." +#~ msgstr "" +#~ "阁下,我们存活的疗伤者全都没有上战场的经验。虽然提出让另一位疗伤者上战场冒" +#~ "险的建议让我很痛苦,但若是要前去作战,那我们必然需要他们伴随我们一道出征。" + +#~ msgid "" +#~ "female^My lord, none of our surviving healers have experience on the " +#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if " +#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us " +#~ "in the battles ahead." +#~ msgstr "" +#~ "阁下,我们存活的疗伤者全都没有上战场的经验。虽然提出让另一位疗伤者上战场冒" +#~ "险的建议让我很痛苦,但若是要前去作战,那我们必然需要她们伴随我们一道出征。" diff --git a/po/wesnoth-did/zh_CN.po b/po/wesnoth-did/zh_CN.po index a58afdce4a71..a4b00281d934 100644 --- a/po/wesnoth-did/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-did/zh_CN.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # wind , 2010. # CloudiDust , 2011. @@ -7,9 +7,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:30+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-08 13:31+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness @@ -410,11 +410,17 @@ msgstr "法师们教给我的已经够多了。你不会真的驱逐我吧,不 #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:379 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Begone, now. I’ve no wish to be forced to send the soldiers after you. " +#| "Your father would turn in his grave did he see the end to which you’ve " +#| "come." msgid "" "Begone, now. I’ve no wish to be forced to send the soldiers after you. Your " "father would be ashamed to see the end to which you’ve come." msgstr "" -"离开,现在。我不想被迫派出士兵追杀你。你的父亲会为你这样的结局而感到羞耻的。" +"现在就离开。我可不想被迫派出士兵追杀你。要是看到你落到如此地步,你的父亲在天" +"之灵也无法安息。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:385 @@ -562,6 +568,13 @@ msgstr "达肯·沃克死亡" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:121 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In truth, I share your hatred for the orcs. The Northlands have been " +#| "my... home... for many years, and the orcs have been a growing " +#| "infestation in them. They despoil the beauty of the land wherever they " +#| "go. If you are interested, I would be happy to take you on as my " +#| "apprentice so that you can... aid me in the fight against them." msgid "" "In truth, I share your hatred for the orcs. The northlands have been my... " "home... for many years, and the orcs have been a growing infestation in " @@ -570,13 +583,13 @@ msgid "" "can... aid me in the fight against them." msgstr "" "实际上,我和你对兽人的憎恨是一样的。北方大陆许多年来一直都是我的……家,但兽人" -"越来越在那里横行霸道。无论他们走到哪里,都会把土地上一切美好的东西夺走。如果" -"你有兴趣,我很乐意收你为我的学徒,让你可以……协助我与兽人作战。" +"在那里横行霸道,愈为猖獗。无论他们走到哪里,都会把土地上一切美好的东西夺走。" +"如果你有兴趣,我很乐意收你为我的学徒,让你可以……协助我与兽人作战。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:126 msgid "Yes! I thirst for revenge on those creatures!" -msgstr "同意!我渴望对那些生物复仇!" +msgstr "我愿意!我渴望对那些生物复仇!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:131 @@ -1592,8 +1605,12 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:314 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Move Malin Keshar or Darken Volk through the passageway in the northwest " +#| "leading to the great hall" msgid "Move through the passageway in the northwest leading to the great hall" -msgstr "通过西北方的通往大礼堂的通道" +msgstr "移动马林·凯沙或达肯·沃克,通过西北方通往大礼堂的通道" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:338 @@ -1616,12 +1633,14 @@ msgstr "小小请求 — 第三部分" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:57 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:58 msgid "Guardian" -msgstr "看守者" +msgstr "守卫" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:112 +#, fuzzy +#| msgid "I have the book!" msgid "Find the book" -msgstr "找到书" +msgstr "我拿到书了!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:252 @@ -2456,8 +2475,10 @@ msgstr "" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:579 +#, fuzzy +#| msgid "I guess we’ll never know for sure." msgid "I guess we'll never know for sure." -msgstr "我猜我们永远都无法确定了。" +msgstr "我想我们永远都无法确定了。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:587 @@ -2587,3 +2608,206 @@ msgid "" "As dawn breaks, the city guards force their way into the manor and capture " "the two necromancers." msgstr "天刚破晓,城市卫队便强行冲入了庄园并俘获了两名死灵法师。" + +#~ msgid "" +#~ "We should all be glad to see you gone, necromancer. I detest having " +#~ "fought by your side." +#~ msgstr "我们都很乐意看到你滚蛋,死灵法师。曾和你并肩作战让我很厌恶。" + +#~ msgid "Retrieve the book and escape" +#~ msgstr "拿到书并逃脱" + +#~ msgid "I have found the book, master! It is here." +#~ msgstr "我找到书了,主人!就在这儿。" + +#~ msgid "Good! Guard it with your unlife while I come to fetch it." +#~ msgstr "很好!用你不存在的命保护好它,我就来取。" + +#~ msgid "Good! Guard it with your life while I come to fetch it." +#~ msgstr "很好!用你的命保护好它,我就来取。" + +#~ msgid "Telemon the Slayer" +#~ msgstr "斩杀者泰勒蒙" + +#~ msgid "Foul necromancer! Your time has come!" +#~ msgstr "邪恶的死灵法师!你的死期到了!" + +#~ msgid "" +#~ "Reinforcements! I took too long to retrieve that book and now I have no " +#~ "way to win this battle..." +#~ msgstr "他们的增援到了!我花了太多时间来拿书,现在我赢不了这场战斗了……" + +#~ msgid "" +#~ "Mal Keshar has had time to study the book, learning how his apprentices " +#~ "can become liches with less reliance on luck than Malin’s own " +#~ "transformation." +#~ msgstr "" +#~ "玛尔·凯沙花了些时间来研读这本书并获知,相比他自己的转变,他的学徒们要成为" +#~ "巫妖,可以更不依赖运气。" + +#~ msgid "" +#~ "Mal Keshar continues to study the book, and re-reads the final entry." +#~ msgstr "玛尔·凯沙继续研读这本书,并重读了最后一节。" + +#~ msgid "" +#~ "“I realize now... the world is not ready for our knowledge. I give up " +#~ "on all of them. I am going to live in the old troll city and learn the " +#~ "applications of mountain fire. In some future time, less conservative " +#~ "attitudes will dominate, and I can certainly afford to wait. In the " +#~ "meantime, we are doing what we can to hasten that day.”" +#~ msgstr "" +#~ "“现在我认识到了……这世界还没有做好接受我们的知识的准备。我决定放弃他们所" +#~ "有人。我将居于这座古老的巨魔城市,并学会山火的用法。在未来某天,不那么保守" +#~ "的观念将会占有统治地位,而我当然有资本来等待。与此同时,我们将尽我们所能," +#~ "让那一天更快到来。”" + +#~ msgid "" +#~ "“As for me, I have placed some spells on my journal to help keep it " +#~ "from harm, and I will make it conspicuous on this battlefield. I hope " +#~ "that it will eventually make its way into the hands of someone in Tath " +#~ "who is willing to learn.”" +#~ msgstr "" +#~ "“至于我,我在日记上施放了一些魔咒,以免它遭到损伤。同时,我会让它在战场" +#~ "上引人注目。我希望它最后会落入某个来自塔斯的愿意研习的人手中。”" + +#~ msgid "" +#~ "That final entry in the book gnaws at Mal Keshar. While he was being used " +#~ "by Darken Volk as a pawn, both of them were being using as pawns by the " +#~ "author of the book itself." +#~ msgstr "" +#~ "书上这最后一节折磨着玛尔·凯沙。他被达肯·沃克当卒子使唤,而他们两个都被书的" +#~ "作者当卒子使唤。" + +#~ msgid "" +#~ "The book’s author had left it for a foolish hero to pick up, and the " +#~ "spells protecting it had been strong enough to resist the mages of Tath. " +#~ "Mal Keshar had already made several copies of the book and had no further " +#~ "need of the original; if he allowed another foolish hero to take it, " +#~ "would another student eventually follow in his footsteps? Could the " +#~ "author’s plan work? Might liches eventually be accepted in society, if he " +#~ "simply waited?" +#~ msgstr "" +#~ "书的作者故意把书留下,希望一个愚蠢的英雄捡到,而保护着书的魔咒又足以抵抗塔" +#~ "斯法师的力量。玛尔·凯沙已经为这本书制作了好几本副本,也不再需要原本了;如" +#~ "果他让另一个愚蠢的英雄捡到书,那么会有另一个学生最终跟随他的脚步吗?作者计" +#~ "划行得通吗?如果他只是等下去,巫妖最终会被社会接受吗?" + +#~ msgid "Allow an enemy unit to take the book" +#~ msgstr "允许一名敌方单位拿走书" + +#~ msgid "" +#~ "To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a " +#~ "castle." +#~ msgstr "当死灵法师在城堡里时,右击以将他转化为巫妖。" + +#~ msgid "Make Into a Lich" +#~ msgstr "转化为巫妖" + +#~ msgid "You can only do this in a castle." +#~ msgstr "只有在城堡里才能这样做。" + +#~ msgid "That’s an evil grimoire!" +#~ msgstr "是一本邪恶的魔典!" + +#~ msgid "Burn it." +#~ msgstr "烧了它。" + +#~ msgid "(faking pain) Aaargh!" +#~ msgstr "(假装痛苦)啊啊啊啊!" + +#~ msgid "It’s not catching fire, sir." +#~ msgstr "它没着火,长官。" + +#~ msgid "" +#~ "But it seems to be hurting the lich. Bring it with us, retreat and let " +#~ "the mages destroy this." +#~ msgstr "但看起来它能伤到那巫妖。带走它,我们该撤了,让法师们销毁它吧。" + +#~ msgid "It’s paper, but it won’t burn." +#~ msgstr "它是纸做的,但却烧不起来。" + +#~ msgid "" +#~ "But it seems to be hurting the lich. Grab it, retreat and throw it on a " +#~ "bigger fire. Once we’ve burnt it, maybe the lich will be weaker." +#~ msgstr "" +#~ "但看起来它能伤到那巫妖。把它捡起来,我们得撤回去,把它扔进更大的火里。一旦" +#~ "我们把它烧了,也许那巫妖就会变弱。" + +#~ msgid "" +#~ "Bring it with us, and let’s retreat. Once it’s burned with faerie fire, " +#~ "maybe the lich will be weakened." +#~ msgstr "带走它,我们撤退吧。一旦我们用仙境之火烧掉它,也许那巫妖就会变弱。" + +#~ msgid "That’s an evil grimoire, bound in iron." +#~ msgstr "是一本用铁装订的邪恶的魔典。" + +#~ msgid "Destroy it." +#~ msgstr "摧毁它。" + +#~ msgid "My hammer can’t dent it and my axe can’t cut the paper." +#~ msgstr "我的铁锤没法砸凹它,我的斧头也切不开纸头。" + +#~ msgid "" +#~ "But it seems to be hurting the lich. Bring it with us, retreat and let " +#~ "the forge destroy it." +#~ msgstr "但看起来它能伤到那巫妖。我们带走它,撤回去,用熔炉摧毁它。" + +#~ msgid "The skull on that book looks good." +#~ msgstr "书上的骷髅头看起来不错。" + +#~ msgid "Idiot." +#~ msgstr "蠢货。" + +#~ msgid "" +#~ "Uuuuuh, I can’t pull the skull off the book, but that lich screams when I " +#~ "try." +#~ msgstr "" +#~ "啊啊啊,我没法把那骷髅头从书上拔出来,但我拔的时候那巫妖就鬼哭狼嚎的。" + +#~ msgid "Defend me, my minions! Get the book! Aaargh!" +#~ msgstr "保护我,我的仆从们!把书抢回来!啊啊啊啊!" + +#~ msgid "" +#~ "Bring it with you and retreat, let’s take our time smashing that book." +#~ msgstr "带上它,我们撤。我们有的是时间来砸烂这书。" + +#~ msgid "Epilogue" +#~ msgstr "尾声" + +#~ msgid "" +#~ "The foolish hero was tricked, and left believing both that the book could " +#~ "be destroyed, and that the lich might be weakened by doing so." +#~ msgstr "" +#~ "愚蠢的英雄中计了,他离开时误以为那本书是可以摧毁的,而且摧毁它可以削弱那巫" +#~ "妖。" + +#~ msgid "" +#~ "Safely outside the cave, the foolish hero tried to destroy the book. None " +#~ "of the attempts left so much as a dent or char, yet each attempt caused " +#~ "another scream to echo from the cave mouth. Finally the cave entrance " +#~ "collapsed, and everything was still." +#~ msgstr "" +#~ "在洞穴外的安全之地,那愚蠢的英雄试图摧毁那本书。不管他做什么,书上都没有留" +#~ "下一点凹痕或是燃迹,但每次尝试都让洞中传来哀嚎声。终于,洞穴入口坍塌了,而" +#~ "万物归于寂静。" + +#~ msgid "" +#~ "Years pass. Every summer when the mountain passes become clear, humans, " +#~ "elves and dwarves patrol to repel orcish raiders. Undead no longer " +#~ "trouble the patrols, and memories of the lich fade to become just " +#~ "background in the tale of the brave hero’s victory." +#~ msgstr "" +#~ "很多年过去了。每年夏天,当山道清朗之时,人类、精灵和矮人四处巡逻,击退兽人" +#~ "劫掠者。亡灵再也不找巡逻队的麻烦了,而有关那巫妖的记忆,也褪色成了勇敢英雄" +#~ "的胜利传说的背景。" + +#~ msgid "" +#~ "Rumors circulate that fortune smiles on those patrols. That when attacked " +#~ "by orcs at night, it sometimes seems that more blades than just the " +#~ "patrol’s own are fighting the orcs." +#~ msgstr "" +#~ "传言说,幸运眷顾着巡逻队。在夜间遭到兽人袭击时,有时似乎有巡逻队自身所有之" +#~ "外的兵刃,与兽人作战。" + +#~ msgid "Lich" +#~ msgstr "巫妖" diff --git a/po/wesnoth-dm/zh_CN.po b/po/wesnoth-dm/zh_CN.po index 052817290881..adbc7ffb076d 100644 --- a/po/wesnoth-dm/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-dm/zh_CN.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Dugucloud , 2011. # wind , 2012. @@ -8,9 +8,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:30+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-07 14:39+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22 @@ -1217,7 +1217,7 @@ msgstr "树人" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:66 msgid "Tan-Garthak" -msgstr "坦-加特克" +msgstr "" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:91 @@ -4871,7 +4871,7 @@ msgstr "伊利阿-玛拉尔" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13 msgid "No! So young..." -msgstr "不行!我死得太早了……" +msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27 @@ -4972,3 +4972,9 @@ msgstr "德罗尼" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:279 msgid "Artor" msgstr "阿托" + +#~ msgid "Argh! It can't be, beaten by these swine!" +#~ msgstr "啊!不可能,我怎么会被这些贱种打败!" + +#~ msgid "No! There is still more that I must do!" +#~ msgstr "不!我还有更多的事必须去做!" diff --git a/po/wesnoth-dw/zh_CN.po b/po/wesnoth-dw/zh_CN.po index b56c8e718e07..d92650bfd8b8 100644 --- a/po/wesnoth-dw/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-dw/zh_CN.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # MrKing , 2011. # CloudiDust , 2017. @@ -7,9 +7,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-07 14:39+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13 @@ -130,9 +130,9 @@ msgid "" msgstr "" "在遥远的西方,多斯山脉与海岸相接之处,有一个窄口的海湾。海湾里的水平静地拥抱" "着人鱼城市,礁沙城。这天然的港湾和居民们的富足让很多人眼红,但没有人能在人鱼" -"的领域中战胜他们。在更北的地方,有座港口城市提里嘎兹。在绝大多数年份,兽人总" -"会从那里出发,进犯礁沙城,正如春天总会下雨一般;他们又总会被驱逐回干燥的陆" -"上,而且损失惨重,海湾里的盐水刺痛了他们的伤口。" +"的领域中战胜他们。在更北的地方,有座港口城市提里嘎兹。在大多数年份,兽人总会" +"从那里出发,进犯礁沙城,正如春天总会下雨一般;他们又总会被驱逐回干燥的陆上," +"而且损失惨重,海湾里的盐水刺痛了他们的伤口。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:50 @@ -937,8 +937,8 @@ msgid "" "Now, they were farther away from home than most merfolk ever went. Only " "Cylanna and a few soldiers had been farther." msgstr "" -"现在,他们已经来到了比绝大多数人鱼都离家更远的地方。只有赛兰娜和一些士兵曾经" -"去过再远方。" +"现在,他们已经来到了比大多数人鱼都离家更远的地方。只有赛兰娜和一些士兵曾经去" +"过再远方。" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:86 diff --git a/po/wesnoth-editor/zh_CN.po b/po/wesnoth-editor/zh_CN.po index 56cb7bb2e0a3..796ab2498826 100644 --- a/po/wesnoth-editor/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-editor/zh_CN.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Huang Huan(unicon) , 2005. # sylecn , 2009. @@ -8,9 +8,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:22+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-07 14:40+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 @@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "空文件" msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" -msgstr "此地图文件看起来像是一个场景,但是map_data的值指向了一个不存在的文件" +msgstr "此地图文件看起来像是一幕场景,但是map_data的值指向了一个不存在的文件" #: src/editor/map/map_context.cpp:600 msgid "Could not save the scenario: $msg" diff --git a/po/wesnoth-ei/zh_CN.po b/po/wesnoth-ei/zh_CN.po index 20b03a3a7770..f894b354316c 100644 --- a/po/wesnoth-ei/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-ei/zh_CN.po @@ -1,14 +1,14 @@ # The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # CloudiDust , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-07 14:43+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13 @@ -72,8 +72,10 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24 +#, fuzzy +#| msgid "(Novice level, 16 scenarios.)" msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)" -msgstr "(中等级别,16幕场景。)" +msgstr "(新手级别,16幕场景。)" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28 @@ -527,13 +529,18 @@ msgstr "我们在哪儿?我不知道我们在往哪里走。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves " +#| "are currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the " +#| "tunnel." msgid "" "This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves are " "currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the " "undead will surely follow us down here." msgstr "" -"这是哨所的一条旧逃生隧道。不幸的是,这些洞穴里现在居住着巨魔。快,我们得赶快" -"行动。亡灵们肯定会跟着我们来这儿的。" +"这是哨所的一条旧逃生通道。不幸的是,这些洞穴里现在居住着巨魔,他们现在挡住了" +"我们通过隧道的路。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:193 @@ -600,8 +607,10 @@ msgstr "俺的部落在这个洞穴里过了好几百年了,俺们不会为了 #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:266 +#, fuzzy +#| msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies." msgid "Very well. The best of luck in your battle." -msgstr "那也好,祝你们在战斗中好运。" +msgstr "好吧,我将派向导带你们向北走,到你们的同盟那里去。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:285 @@ -3791,3 +3800,13 @@ msgstr "我不适合用这个装备!给其他人试试。" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67 msgid "Holy Amulet" msgstr "神圣护身符" + +#~ msgid "We must make haste to escape before the undead catch up." +#~ msgstr "在亡灵追上来之前我们必须赶快走。" + +#~ msgid "" +#~ "Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to " +#~ "avoid the bulk of the trolls by going through the dwarves’ tunnel." +#~ msgstr "" +#~ "好吧,祝你们在战斗中好运。格温德利,要是从矮人的隧道走,我们或许能躲开大部" +#~ "分巨魔。" diff --git a/po/wesnoth-help/zh_CN.po b/po/wesnoth-help/zh_CN.po index 1b7347a6b700..b4afb737586b 100644 --- a/po/wesnoth-help/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-help/zh_CN.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # jan2xue <75jan@163.com>, 2005. # Huang Huan , 2005. @@ -12,9 +12,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:42+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-08 14:35+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [time]: id=underground #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495 @@ -330,7 +330,7 @@ msgid "" "\n" "The editor can be launched from the Map Editor" msgstr "" -"韦诺的地图与场景编辑器允许用户创建及编辑地图。韦诺的每个场景都是在这些地图上" +"韦诺的地图与场景编辑器允许用户创建及编辑地图。韦诺的每幕场景都是在这些地图上" "发生的。它也提供了能够搭建基本场景的功能有限的特性。\n" "\n" "编辑器可以通过点击标题画面中的text='地图编辑器'来" @@ -975,6 +975,46 @@ msgstr "北陆" #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:114 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, " +#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern " +#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the " +#| "dst='great_river' text='Great River', and the western border " +#| "is the dst='great_ocean' text='Great Ocean'.\n" +#| "\n" +#| "
text='Notable cities:'
\n" +#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n" +#| " • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n" +#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga " +#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n" +#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who " +#| "crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now " +#| "abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages " +#| "were located, was named the Annuvin province by men but was known by the " +#| "elves as Wesmere.\n" +#| "\n" +#| "
text='Notable land features:'
\n" +#| " • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river " +#| "country and the Northern Plains.\n" +#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks " +#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most " +#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, " +#| "madmen, and mages live there.\n" +#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart " +#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n" +#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only " +#| "pathway through the Northern Mountains.\n" +#| " • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the " +#| "elvish name; among humans it is called Longlier.\n" +#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into " +#| "which the Arkan-thoria empties.\n" +#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern " +#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known " +#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited " +#| "by humans.\n" +#| " • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of " +#| "the northern lands." msgid "" "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, " "barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern " @@ -1442,7 +1482,18 @@ msgstr "" #| "Guard'. A full list of installed campaigns can be found via the " #| "text='Campaign' option on the main menu. As Wesnoth can be " #| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to " -#| "higher difficulties." +#| "higher difficulties.\n" +#| "\n" +#| "Campaigns are grouped by text='level' and " +#| "text='difficulty'. For example, text='Heir to " +#| "the Throne' is ‘Novice’ level, and is playable at three " +#| "difficulties: ‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a " +#| "campaign indicates what degree of proficiency in the game mechanics (such " +#| "as dst='movement' text='zones of control' and " +#| "dst='time_of_day' text='time of day') is assumed. The " +#| "difficulty indicates how challenging the scenarios will be to a veteran " +#| "player: at higher difficulties, the obstacles to victory will be higher " +#| "and overcoming them will require more skillful play." msgid "" "Wesnoth is comprised of a series of battles, called scenarios, that " "pit your troops against the troops of one or more adversaries. Multiple " @@ -1461,10 +1512,10 @@ msgid "" "be quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to " "higher difficulties." msgstr "" -"韦诺是由一系列战斗组成的,这称为text='场景',你的军队将对战一个" -"或多个敌手的军队。多个互相连续的场景,讲述一个故事,便组成了text='战" -"役'。在战役中,你通常需要更小心地游玩,保存好你最强大的部队,以在之后" -"的场景中再次使用。\n" +"韦诺是由一系列战斗组成的,这称为text='场景',在这些场景中你的军" +"队将对战一个或多个敌手的军队。多个互相连续的场景,讲述一个故事,便组成了" +"text='战役'。在战役中,你通常需要更小心地游玩,保存好你最强大的" +"部队,以在之后的场景中再次使用。\n" "\n" "交互式的text='教程'通过作战场景介绍了韦诺的基本玩法。教程中所涉" "及的材料在这些帮助页面中有更深入的解释,因此当你遗忘某些内容时,总可以回来参" @@ -1473,7 +1524,14 @@ msgstr "" "当你掌握了基本玩法之后,就可以试试看初心者战役,例如text='王座继承人'或是text='南疆卫队'。已安装的战役的完整列表,可以通过主菜单" "中的text='战役'选项来找到。韦诺很可能会充满挑战性,因此你或许会" -"希望从简单的开始,再过渡到更高的难度。" +"希望从简单的开始,再过渡到更高的难度。\n" +"\n" +"战役按照 text='级别'text='难度'来分组。例如," +"text='王座继承人'是“新手”级别,可以在三个难度之中择一进行游" +"玩:“初心者”、“普通”和“挑战”。“级别”表明了该战役所假定的玩家对游戏机制(如" +"dst='movement' text='控制区域l'dst='time_of_day' text='时" +"段')的熟习程度。而“难度”表明了战役中的场景对一位老手会有多大挑战:难度" +"越高,胜利之前的阻碍会越多,而要克服阻碍则需要更高超的游玩技术。" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:176 @@ -1556,8 +1614,8 @@ msgid "" "puzzle, or holding out against a siege until a certain number of turns have " "elapsed." msgstr "" -"特别要注意每个场景开始前弹出的text='任务目标'窗口。在绝大多数场" -"景中,杀死所有的敌方首领你就能取得胜利;类似地,你自己首领的死亡通常意味着失" +"特别要注意每幕场景开始前弹出的text='任务目标'窗口。在大多数场景" +"中,杀死所有的敌方首领你就能取得胜利;类似地,你自己首领的死亡通常意味着失" "败。然而,有些场景可能有其他胜利目标,例如,让你的首领到达指定位置,救出某" "人,或者解决一个迷题,或者在被围攻时坚守城池直到撑过一定回合数。" @@ -1590,7 +1648,7 @@ msgstr "" #| "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." #| "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " #| "leader (for instance, Konrad in the text='Heir to the Throne' campaign) on the keep hex of a dst='terrain_castle' " +#| "italic> campaign) on the keep hex of a dst='..terrain_castle' " #| "text='castle'. Then you may recruit by either choosing " #| "text='Recruit' from the menu or right-clicking on a hex and " #| "selecting text='Recruit'. This brings up the recruit menu, " @@ -1756,7 +1814,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "维护费用的支付规则中有两个重要的例外:即具有忠诚特质的单位以及首领不需要支付" -"维护费用。每个场景开始时你所拥有的单位(比如黎伐多),或在场景中加入己方的单" +"维护费用。每幕场景开始时你所拥有的单位(比如黎伐多),或在场景中加入己方的单" "位(如在text='王座继承人'第二场景中加入的骑手)通常都具有" "text='忠诚'特质。而你所扮演的角色(如科纳德)几乎总是一位首领。" @@ -1972,8 +2030,8 @@ msgstr "" #| "zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy " #| "unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to " #| "use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, " -#| "as only dst='ability_skirmisher' text='skirmishers' can ignore " -#| "zones of control." +#| "as only dst='ability_skirmisherskirmisher' text='skirmishers' " +#| "can ignore zones of control." msgid "" "\n" "\n" @@ -1987,9 +2045,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"移动时,你还需要记住text='控制区域'的概念。每个单位都会在紧邻自" -"身的六角格中产生控制区域,敌军若进入那些六角格,将立即无法继续移动。学习如何" -"利用控制区域,是玩韦诺时的一个重点。只有dst='ability_skirmisher' " +"移动时,你还需要记住text='控制区域'这一概念。每个单位都会在紧邻" +"自身的格子中产生控制区域,敌军若进入那些格子,将立即无法继续移动。学习如何利" +"用控制区域,是游玩韦诺时的一个要点。只有dst='ability_skirmisher' " "text='散兵'可以忽略控制区域的影响。" #. [topic]: id=movement @@ -2064,8 +2122,8 @@ msgstr "" "子(忽略控制区域和敌方单位的影响)。\n" "\n" "通常你可以撤销单位的移动,只要没有发生会产生随机结果的事件即可,比如战斗和征" -"募(绝大多数单位被征募时都会获得随机的特质)。为了探索被隐藏的地形而清除黑幕" -"或迷雾的行动,也将阻止你撤销回之前的状态。你也许会希望激活行动菜单中的" +"募(大多数单位被征募时都会获得随机的特质)。为了探索被隐藏的地形而清除黑幕或" +"迷雾的行动,也将阻止你撤销回之前的状态。你也许会希望激活行动菜单中的" "text='暂缓刷新黑幕'功能,该功能将阻止单位清除黑幕或者迷雾,直到" "下一个随机事件发生,或者使用text='立即刷新黑幕'进行手动刷新,或" "者你的回合结束为止。如此一来,你就可以保留撤销移动的能力了。" @@ -2494,10 +2552,14 @@ msgstr "有些地下的位置是被照亮的。那里永远都是介于昼夜之 #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:351 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are " +#| "similarly intermediate.\n" msgid "" "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly " "intermediate." -msgstr "有些角色扮演场景发生在室内——这些区域与前述类似,也是介于昼夜之间。" +msgstr "有些角色扮演场景发生在室内——这些区域与前述类似,也是介于昼夜之间。\n" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:358 @@ -2539,18 +2601,26 @@ msgstr "" #| msgid "" #| "\n" #| "• text='Villages': A unit which starts a turn in a village " -#| "or oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured " -#| "instead." +#| "or dst='terrain_oasis' text='oasis' will heal 8HP. If the unit " +#| "is poisoned, the poison will be cured instead." msgid "" "\n" "• Villages: A unit which starts a turn in a village or oasis will " "heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" -"• text='村庄':每回合开始时,在村庄中的单位可以恢复8点生命值。" +"• text='村庄':每回合开始时,在村庄或dst='terrain_oasis' " +"text='绿洲'里的单位可以回复8点生命值。如果单位中毒了,那么就不回复生命" +"值,而是进行疗毒。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:362 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "• dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration': " +#| "Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If " +#| "the unit is poisoned, the poison will be cured instead." msgid "" "\n" "• dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " @@ -2558,8 +2628,9 @@ msgid "" "poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" -"• dst='ability_regenerates' text='再生':某些单位(如巨魔)每回合" -"将自动回复8点生命值。如果此单位中毒,那么就不回复生命值,而是进行疗毒。" +"• dst='ability_regeneratesregenerates' text='再生':某些单位(如巨" +"魔)每回合会自动回复8点生命值。如果此单位中毒,那么就不回复生命值,而是进行疗" +"毒。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:363 @@ -2567,10 +2638,10 @@ msgstr "" #| msgid "" #| "\n" #| "• text='Healing units': Units with the " -#| "dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each " -#| "allied adjacent unit, usually dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals +8' text='8HP' per turn, or prevent " -#| "Poison from causing that unit damage." +#| "dst='ability_healingheals +4' text='Heals' ability will heal " +#| "each allied adjacent unit, usually dst='ability_healingheals +4' " +#| "text='4HP' or dst='ability_healingheals +8' text='8HP' " +#| "per turn, or prevent Poison from causing that unit damage." msgid "" "\n" "• Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' " @@ -2579,10 +2650,11 @@ msgid "" "text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit damage." msgstr "" "\n" -"• text='疗伤单位':有dst='ability_heals +4' text='疗伤'能力的单位每回合能恢复相邻友方单位dst='ability_heals +4' text='4" -"点'dst='ability_heals +8' text='8点'生命值,或阻止中毒状态" -"对该单位造成伤害。" +"• text='疗伤单位':有dst='ability_healingheals +4'' " +"text='疗伤'能力的单位每回合能回复相邻友方单位" +"dst='ability_healingheals +4' text='4点'或" +"dst='ability_healingheals +8' text='8点'生命值,或阻止中毒状态对该" +"单位造成伤害。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:364 @@ -2590,9 +2662,9 @@ msgstr "" #| msgid "" #| "\n" #| "• text='Curing units': Units with the " -#| "dst='ability_cures' text='cures' ability will cure Poison in " -#| "all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that " -#| "ability as well)." +#| "dst='ability_curingcures' text='cures' ability will cure " +#| "Poison in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has " +#| "that ability as well)." msgid "" "\n" "• Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='cures'text='疗毒单位':有dst='ability_cures' text='疗毒'" -"能力的单位可以解除全部相邻友方单位的中毒状态(如果此单位还有疗伤能力,则疗毒" -"优先于疗伤)。" +"• text='疗毒单位':有dst='ability_curingcures' text='疗" +"毒'能力的单位可以解除全部相邻友方单位的中毒状态(如果此单位还有疗伤能" +"力,则疗毒优先于疗伤)。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:365 @@ -2754,10 +2826,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"绝大多数非亡灵单位都可能获得的特质有dst='traits_intelligent' text='聪" -"慧'dst='traits_quick' text='迅捷'," -"dst='traits_resilient' text='坚韧'dst='traits_strong' " -"text='强壮'。" +"大多数非亡灵单位都可能获得的特质有dst='traits_intelligent' text='聪慧'dst='traits_quick' text='迅捷'dst='traits_resilient' " +"text='坚韧'dst='traits_strong' text='强壮'。" #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:397 @@ -3335,16 +3406,17 @@ msgstr "安装附加组件" #| "column.\n" #| "\n" #| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order " -#| "in the text='Filter' box, separated by spaces. You can also " -#| "sort the add-on list by clicking the column headers. It is also possible " -#| "to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on " -#| "the text='Options' button in the top-right corner.\n" +#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list " +#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only " +#| "display add-ons of specific categories by clicking on the " +#| "text='Type' dropdown.\n" #| "\n" #| "To install an add-on, select it from the list and click the " #| "text='+' icon, or simply double-click on the add-on’s title. " -#| "The text='Description' button provides you with additional " -#| "details about the add-on, such as its full description, installation " -#| "status, and available languages." +#| "If the window is too small to show them inline, the text='Addon " +#| "Details' button provides you with additional details about the add-" +#| "on, such as its full description, installation status, and available " +#| "translations." msgid "" "User-made add-ons can be obtained and updated through the Add-ons " "option in the main menu. After connecting to the add-ons server (by default " @@ -3375,13 +3447,13 @@ msgstr "" "或者text='已过期的'的附加组件,它们的所安装版本号和最新版本号都" "会被列在text='版本'栏中。\n" "\n" -"要通过关键字搜索组件,只需要在text='过滤项'中键入任何相关条目," -"并以空格隔开即可。你也可以通过点击各栏的顶端来为附加组件排序。通过点击右上角" -"的text='选项'按钮,你也可以只让电脑显示特定类别的附加组件。\n" +"要通过关键字搜索组件,只需要在搜索框中键入任何相关条目,并以空格隔开即可。你" +"也可以通过点击各栏的顶端来为附加组件排序。通过点击右上角的text='类型'下拉框,你也可以让游戏只显示特定类别的附加组件。\n" "\n" -"要安装某个附加组件,只需从列表中选取他,并点击text='OK'按钮,或" -"者双击附加组件的标题。 text='描述' 按钮可以向你提供关于该附加组" -"件的一些更多的细节,比如其完整描述、安装状态或者支持的语言。" +"要安装某个附加组件,只需从列表中选取他,并点击text='+'按钮,或者" +"双击附加组件的标题。 text='附加组件细节' 按钮可以提供关于该附加" +"组件的一些更多的细节,比如其完整描述、安装状态以及可用的翻译。" #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:516 @@ -3728,7 +3800,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"在战役中弹出菜单,以选择一个场景立即进入。\n" +"在战役中弹出菜单,以选择一幕场景立即进入。\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands @@ -3772,7 +3844,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"立即进入该战役的下一个场景。\n" +"立即进入该战役的下一幕场景。\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands @@ -4027,7 +4099,7 @@ msgstr "" #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:204 data/core/macros/abilities.cfg:205 msgid "nightstalk" -msgstr "夜行" +msgstr "夜遁" #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:206 @@ -5308,7 +5380,7 @@ msgid "" msgstr "" "龙人是庞大,有翼,喷吐火焰的生物,使人联想到真正的龙。平均而言,成年龙人站起" "来大约有三米高,比一个人加一匹马的总重量还重得多。他们的皮肤由坚硬的鳞片组" -"成,对穿刺和冰寒之外的绝大多数物理攻击都有很高的抗性。大多数龙人都能真正地飞" +"成,对穿刺和冰寒之外的大多数物理攻击都有很高的抗性。大多数龙人都能真正地飞" "行,而且能快速地远距离移动。但龙人巨大的体重和身形似乎有些影响飞行能力,使得" "他们在空中有点儿笨拙。所以他们尽可能地从丘陵、山头或者树上起飞,以获得更高的" "高度和更快的速度。对于他们的敌人来说幸运的是,龙人仍然是很笨拙的生物,在战斗" @@ -5513,11 +5585,11 @@ msgstr "" "至会被这些铁器烫伤。精灵族的传说暗示说,在遥远的过去,这种情况要常见得多。\n" "\n" "精灵们花很多时间来打磨他们的天赋与技能,不擅魔法的就将时间都花在锻炼身体技能" -"上。因而精灵擅长射术,这可能是他们在战争中最重要的战斗方式。绝大多数精灵士兵" -"都会携带一把弓,不论是在速度还是在精准度方面,没有任何一个其他种族可以跟精灵" -"部队的弓箭手匹敌。所有的精灵都对没有被破坏的自然世界有种强烈的情感,在空旷而" -"没有高大植被的地带里他们常常会觉得很不适应。精灵主要居住在泰陆的森林中,像是" -"西南边的艾森丛林,西北边的韦弥尔,以及以林塔尼尔森林为最南端的南部大森林地" +"上。因而精灵擅长射术,这可能是他们在战争中最重要的战斗方式。大多数精灵士兵都" +"会携带一把弓,不论是在速度还是在精准度方面,没有任何一个其他种族可以跟精灵部" +"队的弓箭手匹敌。所有的精灵都对没有被破坏的自然世界有种强烈的情感,在空旷而没" +"有高大植被的地带里他们常常会觉得很不适应。精灵主要居住在泰陆的森林中,像是西" +"南边的艾森丛林,西北边的韦弥尔,以及以林塔尼尔森林为最南端的南部大森林地" "区。\n" "\n" "也许除了巨魔以外,精灵是这片上最古老的种族。他们的许多定居点都无法确定究竟有" @@ -5672,12 +5744,12 @@ msgid "" msgstr "" "人类是一个充满着多样性的种族。虽然他们最初来自旧陆,但却遍布这个世界,并分裂" "成许多不同的文化和种族。尽管并不像别的生物那样有天生的魔力,但人类同样可以学" -"习并掌握魔法,而且比绝大多数其他种族所能学到的种类更多。他们并没有任何特殊的" -"能力或者资质,除了高超的适应能力和毅力。虽然往往与其他种族相处并不融洽,他们" -"也偶尔可以和一些不那么有侵略性的种族结盟,比如精灵和矮人。而且人类之中不太谨" -"慎的家伙们也不会拒绝雇佣兽族佣兵。他们没有天敌,不过大多数人类和其他所有种族" -"中的大部分成员一样本能地厌恶亡灵。人类比精灵矮,但还是比矮人高。他们的皮肤颜" -"色各不相同,从近乎白色到深棕色都有。\n" +"习并掌握魔法,而且比大多数其他种族所能学到的种类更多。他们并没有任何特殊的能" +"力或者资质,除了高超的适应能力和毅力。虽然往往与其他种族相处并不融洽,他们也" +"偶尔可以和一些不那么有侵略性的种族结盟,比如精灵和矮人。而且人类之中不太谨慎" +"的家伙们也不会拒绝雇佣兽族佣兵。他们没有天敌,不过大多数人类和其他所有种族中" +"的大部分成员一样本能地厌恶亡灵。人类比精灵矮,但还是比矮人高。他们的皮肤颜色" +"各不相同,从近乎白色到深棕色都有。\n" "\n" "
text='王室臣民'
\n" "有许多不同的人类群体存在着,但居住于泰陆上的人类中的绝大部分是在韦诺王室的统" @@ -5896,8 +5968,8 @@ msgid "" "own, but some do so as a result of magical enchantment." msgstr "" "术语text='机械'描述了一种由智慧生物创造出来的加工品,它们既不是" -"由自然的生命,也不是由死灵术来驱动的。绝大多数机械物体都不会自主移动或者思" -"考,但有一些会由于魔法影响而能够如此。" +"由自然的生命,也不是由死灵术来驱动的。大多数机械物体都不会自主移动或者思考," +"但有一些会由于魔法影响而能够如此。" #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:254 @@ -6037,14 +6109,14 @@ msgid "" "known." msgstr "" "食人魔是野蛮而未开化的种族,主要居住在泰陆的荒野之中。在体格上,他们长得很像" -"人类和兽人,但体型更大也更强壮。就连少年食人魔都要比绝大多数人都来得壮实。食" -"人魔在许多人口众多的地方都不受信任,因此常常会避开这些区域,或者被强行赶出" -"去。他们转而蛰伏于文明边缘的山区之中,在这些地方,饥饿的食人魔土匪对旅行者和" -"商队造成了持续性的威胁。虽然食人魔们并不特别聪慧或者敏捷,但强壮的身躯和强大" -"的力量使得他们成为了其他种族军队中的重要一员。他们特别受到那些残忍的指挥官们" -"的偏爱,这些人根本不在意食人魔的暴虐。关于他们的生理特性和社会结构,人们所知" -"甚少——如果真的可以认为他们有一个社会的话——但有人说他们会和狼以及其他野兽一起" -"发动袭击。尚不清楚这究竟标志着合作、驯化,还是单纯的相互利用。" +"人类和兽人,但体型更大也更强壮。就连少年食人魔都要比大多数人都来得壮实。食人" +"魔在许多人口众多的地方都不受信任,因此常常会避开这些区域,或者被强行赶出去。" +"他们转而蛰伏于文明边缘的山区之中,在这些地方,饥饿的食人魔土匪对旅行者和商队" +"造成了持续性的威胁。虽然食人魔们并不特别聪慧或者敏捷,但强壮的身躯和强大的力" +"量使得他们成为了其他种族军队中的重要一员。他们特别受到那些残忍的指挥官们的偏" +"爱,这些人根本不在意食人魔的暴虐。关于他们的生理特性和社会结构,人们所知甚少" +"——如果真的可以认为他们有一个社会的话——但有人说他们会和狼以及其他野兽一起发动" +"袭击。尚不清楚这究竟标志着合作、驯化,还是单纯的相互利用。" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:298 @@ -6146,8 +6218,8 @@ msgstr "" "他们大有可能死在战场上或者同族人手里。最年长的兽人多数是萨满,因为他们或许是" "唯一被同类认为值得信赖而保持中立的人。这种风俗的起源不得而知,因为萨满并不直" "接为兽人社会做出多少贡献,而只是扮演顾问的角色──这并不是兽人们通常会容忍的行" -"为。从很多方面来讲,萨满都是绝大多数其他兽人的对立面:相比较而言,他们的身体" -"常常是干瘦而虚弱的,而且缺乏战斗能力。\n" +"为。从很多方面来讲,萨满都是大多数其他兽人的对立面:相比较而言,他们的身体常" +"常是干瘦而虚弱的,而且缺乏战斗能力。\n" "\n" #. [race]: id=orc @@ -6217,14 +6289,14 @@ msgid "" msgstr "" "巨魔是远古生物,已知的在定居的最古老种族。他们庞大,缓慢,思维简单,寿命极为" "长久,深居洞穴之中或着高居山峰之上。巨魔最独特的特征是体内的某种生命力,能够" -"自内而外地支撑并治疗他们。其结果是他们的生活方式和绝大多数已知生物都不同。巨" -"魔只有很少的实际需求:他们几乎不需要食物和水,因此除了保护自己不受恶意人士伤" -"害之外,没什么动机去追求其他事物。这反过来就表示他们几乎不需要担心任何事,而" -"可以把大量的时间花在睡觉或者沉思上。巨魔对大自然有一种特别的好奇心。他们并不" -"像精灵那样与活着的事物有联系,而是和土地与岩石有联结。他们对周遭的事物也有点" -"好奇,很多幼崽甚至乐于旅行,乐于亲眼看世界。随着巨魔渐渐长大,他们也倾向于变" -"得越来越消极,逐渐对环境失去了兴趣,而把更多的时间用于在自家洞穴某个熟悉的角" -"落里睡觉,直到身体缓慢地变成无生命的石像,他们也就最终逝去了。\n" +"自内而外地支撑并治疗他们。其结果是他们的生活方式和大多数已知生物都不同。巨魔" +"只有很少的实际需求:他们几乎不需要食物和水,因此除了保护自己不受恶意人士伤害" +"之外,没什么动机去追求其他事物。这反过来就表示他们几乎不需要担心任何事,而可" +"以把大量的时间花在睡觉或者沉思上。巨魔对大自然有一种特别的好奇心。他们并不像" +"精灵那样与活着的事物有联系,而是和土地与岩石有联结。他们对周遭的事物也有点好" +"奇,很多幼崽甚至乐于旅行,乐于亲眼看世界。随着巨魔渐渐长大,他们也倾向于变得" +"越来越消极,逐渐对环境失去了兴趣,而把更多的时间用于在自家洞穴某个熟悉的角落" +"里睡觉,直到身体缓慢地变成无生命的石像,他们也就最终逝去了。\n" "\n" "巨魔常常被很多人认为不过是又一个野蛮的怪物种族而已。这种常见的误解顽固不化的" "原因之一,是兽人总会劝说巨魔加入他们的军队。巨魔的思维很简单,不理解其他种族" @@ -6317,9 +6389,9 @@ msgstr "" "\n" "死灵术几乎只有人类才会研习。就连有魔法倾向的种族,比如精灵和人鱼的传说中,都" "几乎没有他们的族人研习黑魔法的记载。有人推测说,死灵术需要非常好的适应能力以" -"及灵活的思维,而在这些方面超常的个体在人类之中最最常见。绝大多数死灵法师的终" -"极目标是将这种保留和注入生命的技艺用在自己身上。他们改变自身以逃脱死亡,不论" -"付出什么代价,都要将自己的心智和灵魂保留下来。\n" +"及灵活的思维,而在这些方面超常的个体在人类之中最最常见。大多数死灵法师的终极" +"目标是将这种保留和注入生命的技艺用在自己身上。他们改变自身以逃脱死亡,不论付" +"出什么代价,都要将自己的心智和灵魂保留下来。\n" "\n" "
text='地理'
\n" "虽然直到哈德里克一世的时代,才开始有大批亡灵领主到达泰陆,但在那之前,精灵和" @@ -6421,6 +6493,48 @@ msgstr "" msgid "+1 max HP" msgstr "+1最大生命值" +#~ msgid "righteous rage" +#~ msgstr "正义狂怒" + +#~ msgid "" +#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " +#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks " +#~ "have occurred." +#~ msgstr "" +#~ "不论是在进攻还是防御时,此攻击都会使作战双方维持战斗状态,直到其中一位斗士" +#~ "被杀,或者恶斗三十回合为止。" + +#~ msgid "true strike" +#~ msgstr "精准打击" + +#~ msgid "" +#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " +#~ "ability of the champion being attacked." +#~ msgstr "此攻击无视被攻击的斗士的防御能力,而总是拥有70%的命中率。" + +#~ msgid "Great River" +#~ msgstr "泰河" + +#~ msgid "" +#~ "The Great River forms the boundary between the dst='kingdom_wesnoth' " +#~ "text='Kingdom of Wesnoth' and the dst='northlands' " +#~ "text='Northlands'. It empties to the dst='great_ocean' " +#~ "text='Great Ocean' at dst='elensefar' text='Elensefar'." +#~ msgstr "" +#~ "泰河构成了dst='kingdom_wesnoth' text=韦诺王国'与" +#~ "dst='northlands' text='北陆'的边界。它在dst='elensefar' " +#~ "text='埃仁撒伐'流入dst='great_ocean' text='泰洋'。" + +#~ msgid "" +#~ "Finally, units with the dst='ability_illuminationilluminates' " +#~ "text='illuminates' ability and terrain features such as " +#~ "dst='terrain_lava' text='lava' change the time of day bonus " +#~ "around them." +#~ msgstr "" +#~ "最后,具有dst='ability_illuminationilluminates' text='照明'能力" +#~ "和单位和诸如dst='terrain_lava' text='熔岩'一类的地形会改变周围" +#~ "的时段加成。" + #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" @@ -6430,6 +6544,34 @@ msgstr "+1最大生命值" #~ "\n" #~ "
text='模组'
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Cores'
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='核心'
" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Cores enable total conversion of The Battle for Wesnoth. A core can " +#~ "replace all the content in Wesnoth: when a different core is loaded, the " +#~ "regular units, terrains and the like do not exist.\n" +#~ "\n" +#~ "Cores allow a significantly different game experience: for example, a " +#~ "World War II campaign, or even a different game altogether, as long as it " +#~ "can be represented as a hexagonal map with ’units’ in some way." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "核心可以使得韦诺之战的完全转化成为可能。核心可以替换韦诺的所有内容:当载入" +#~ "不同的核心时,常规单位和地形等等都不会存在。\n" +#~ "\n" +#~ "核心允许制作者开发出明显不同的游戏体验:例如,二战战役,甚至是完全不同的游" +#~ "戏,只要这游戏可以使用六角格和某种类型的“单位”来表示即可。" + #~ msgid "" #~ "Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. " #~ "Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead " @@ -6451,6 +6593,119 @@ msgstr "+1最大生命值" #~ msgid "This race does not have a description yet." #~ msgstr "此种族暂时还没有描述。" +#~ msgid "" +#~ "Saurians are lizard-like creatures. Smaller and more slender than humans, " +#~ "they rarely stand taller than a ten year old child, though from tip of " +#~ "snout to end of tail a Saurian can be as long as the average man is tall. " +#~ "Light and nimble, the warriors prefer to fight as they hunt — slipping " +#~ "through enemy lines to target the weak and the injured while evading " +#~ "their attackers.\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Society'
\n" +#~ "Saurians are very mysterious creatures due to their tendency to live in " +#~ "areas inhospitable to others, such as swamps. Fatalistic in the extreme, " +#~ "Saurians believe all the events in a life can be predicted by the use of " +#~ "a complex form of astrology.\n" +#~ "\n" +#~ "Saurian culture is sharply segregated between the genders. Within each " +#~ "gender the members compete, and through skill, determination, and " +#~ "reputation establish a clear pecking order, with a chief at the top. On " +#~ "those occasions when the two genders interact they do not contest for " +#~ "dominance; instead, the situation determines the dominant gender. The " +#~ "chief of the males is alpha within the clan's village or encampment while " +#~ "the chief of females is dominant anywhere else. This continues down the " +#~ "rank structure with each male or female being dominant over any member of " +#~ "the opposite gender with lower rank and submitting to members of the " +#~ "opposite gender with higher rank.\n" +#~ "\n" +#~ "The segregation and alternating gender-dominance of Saurian society is an " +#~ "outgrowth of their clearly defined gender roles. It is the responsibility " +#~ "of the female to hunt and find food, skills which ultimately train them " +#~ "to be warriors: the skirmishers, flankers, and ambushers other races so " +#~ "fear. Males, meanwhile, are responsible for guarding the clutch — the " +#~ "eggs left by the females. While this leaves time for the males to develop " +#~ "and hone the arts of astrology, healing, and magic, it also exposes them " +#~ "to significant danger, as they are stationary targets for a Saurian " +#~ "clan's number one enemy — other Saurian clans.\n" +#~ "\n" +#~ "New Saurian clans are started when the proper astrological signs are " +#~ "read. Called a “hatching,” each female indicated by the conjunction " +#~ "selects a group of individuals with lower rank and leave their source " +#~ "clan. Frequently all females with a specific trait will be indicated, " +#~ "causing multiple clans to “hatch” at the same time. Selection is a simple " +#~ "process: no group leaving can be larger than any other, all the groups " +#~ "together cannot be larger than the group being left, and higher ranking " +#~ "allows a female to overrule another female's choice of who they take.\n" +#~ "\n" +#~ "Because of their rapid population growth, frequent splits in clans, and " +#~ "the fact that cannibalism is not taboo, violence is one of the defining " +#~ "features of Saurian life. This limits the growth of the Saurian culture " +#~ "to fits and starts, as much of their knowledge is passed by oral " +#~ "tradition and their possessions must be mobile.\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Geography'
\n" +#~ "Saurians can live in many different areas, though swamps are by far their " +#~ "most common habitat.\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Biology'
\n" +#~ "Saurians live spectacularly short lives by comparison to most of the " +#~ "other races of Wesnoth, reaching full adulthood within three years and " +#~ "often dying by the time they are 10 to 15 years old. By far, the most " +#~ "common cause of death is violence. Saurian females produce clutches of " +#~ "about 20 eggs roughly once a year, which creates constant population " +#~ "pressure and would stress most carnivores' food supply. Hunters and " +#~ "scavengers, Saurians have extremely strong jaws and have a very powerful " +#~ "digestive system with highly acidic fluids, making them capable of eating " +#~ "and digesting all of their prey including skin, teeth, horns and bones. " +#~ "Further, they have no aversion to eating carrion and even committing " +#~ "cannibalism, which are both regular occurrences." +#~ msgstr "" +#~ "蜥蜴人是形如蜥蜴的生物。他们比人类更小更苗条,很少会比一个十岁小孩更高,虽" +#~ "说要是从鼻尖算到尾尖的话,蜥蜴人的身长可以和一个普通人的身高相同。蜥蜴人武" +#~ "士身轻矫捷,偏爱以打猎的方式来战斗——溜过敌方的战线,以虚弱和负伤者为目标," +#~ "并避开会攻击他们的人。\n" +#~ "\n" +#~ "
text='社会'
\n" +#~ "蜥蜴人是十分神秘的生物,这是由于他们倾向于生活在其他种族不能生存的地方,比" +#~ "如沼泽。他们是极端宿命论者,相信一生中的所有事件都可以使用一种复杂的占星学" +#~ "来预测。\n" +#~ "\n" +#~ "蜥蜴人文化在两性之间壁垒分明。在每一个性别的群落中,成员们互相竞争,通过技" +#~ "能、决心和名声,形成清晰的社会等级,并有一位最高等级的酋长。在两性互动的场" +#~ "合中,他们并不通过竞争来决定支配权;取而代之的是,具体的情状决定了占有支配" +#~ "地位的性别。男性酋长在部落的村庄或是营地是老大,而在所有其他地方,女性酋长" +#~ "都占有支配地位。这一区分沿着等级结构向下延伸,每一位男性或女性对异性的低等" +#~ "级者都有支配权,而听命于异性的高等级者。\n" +#~ "\n" +#~ "蜥蜴人社会中两性之间的壁垒以及交错的性别支配结构是他们清晰的性别分工的副产" +#~ "物。狩猎并获取食物是女性的责任,这些技能最终将她们训练成为武士:让其他种族" +#~ "胆寒的散击士、侧击士、伏击士。与此同时,男性则负责守卫蛋窝——女性所留下的" +#~ "蛋。虽说这给男性留下了时间,让他们能够发展并打磨占星学、治疗以及魔法技艺," +#~ "这也让他们暴露在明显的危险之下。这是因为他们是蜥蜴人部落的头号敌人——另一个" +#~ "蜥蜴人部落——的静止目标。\n" +#~ "\n" +#~ "当占到适当的星象时,新的蜥蜴人部落就诞生了。这被称为“孵化”,占卜结果所指定" +#~ "的每名女性将选择一群低级个体,并离开他们原来所在的部落。经常出现的情况是," +#~ "拥有某一项特质的所有女性都会被指定,以至于同时会“孵化”多个部落。选择跟随者" +#~ "是一个简单的过程:任何一个离开的群落都不能比别的大,而所有离开的群落加起" +#~ "来,不能比他们所离开的群落大。同时,如果一名女性比另一名等级高,她就可以否" +#~ "决另一名女性对跟随者的选择。\n" +#~ "\n" +#~ "由于快速的人口扩张和经常性的部落分裂,以及同类相食并非禁忌,暴力是蜥蜴人生" +#~ "活中决定性的特点。这限制了蜥蜴人文化的发展,使之断断续续。这是由于他们知识" +#~ "中的大部分是口耳相传,而他们的财产必须易于移动。\n" +#~ "\n" +#~ "
text='地理'
\n" +#~ "蜥蜴人可以在很多不同的地域生存,虽说至今为止沼泽是他们最常见的栖息地。\n" +#~ "\n" +#~ "
text='生物学'
\n" +#~ "相比韦诺的大多数其他种族而言,蜥蜴人的寿命及其短。他们在三岁时就已完全成" +#~ "年,在10到15岁时就往往会死亡。至今为止,最常见的死因是暴力。女性蜥蜴人一年" +#~ "生一窝蛋,大约20个,这造成了持续性的人口压力,会让大多数食肉生物的食物供应" +#~ "紧张。蜥蜴人是猎手和拾荒者,他们拥有极其强大的口部和富含强酸的消化系统,让" +#~ "他们能够吃下并消化猎物的全部组分,包括皮肤、牙齿、角和骨头。更进一步的是," +#~ "他们不忌讳食腐,甚至还会同类相食。这两者都是很常见的。" + #~ msgid "race^Merfolk" #~ msgstr "人鱼" diff --git a/po/wesnoth-httt/zh_CN.po b/po/wesnoth-httt/zh_CN.po index 2a9a89eca284..f1acd1308f15 100644 --- a/po/wesnoth-httt/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-httt/zh_CN.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Lim Choon Kiat , 2005. # sylecn , 2009. @@ -9,9 +9,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:43+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-07 16:58+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9 @@ -6481,11 +6481,15 @@ msgstr "停下!" #. [message]: speaker=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:251 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Milord Kalenz! My apologies. I mistook you for one of those foul " +#| "lizardmen. How came you to be traveling such paths?" msgid "" "Milord Kalenz! My apologies. I mistook him for one of those foul lizardmen. " "How came you to be traveling such paths?" msgstr "" -"卡雷兹阁下!万分抱歉。我误以为他是那些邪恶蜥蜴人中的一员。您为何会在这样的道" +"卡雷兹阁下!万分抱歉。我误以为您是那些邪恶蜥蜴人中的一员。您为何会在这样的道" "路上前行?" #. [message]: speaker=Kalenz @@ -6537,8 +6541,10 @@ msgstr "尤拉德雷利亚领主已经召集了林塔尼尔评议会。传闻说 #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:296 +#, fuzzy +#| msgid "Then we must hurry. Stand fast! We will send reinforcements." msgid "Then we must hurry. Stand fast, we will send reinforcements." -msgstr "这么说我们必须赶快。坚守阵地,我们会派来援军的。" +msgstr "这么说我们必须赶快了。坚守阵地!我们会派来援军的。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:303 @@ -7400,17 +7406,19 @@ msgstr "氏族的考验" #. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:25 +#, fuzzy +#| msgid "Defeat the enemy leader" msgid "Defeat one more enemy unit" msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units" -msgstr[0] "再击败一个敌方单位" -msgstr[1] "再击败$units_to_slay|个敌方单位" +msgstr[0] "击败敌方首领" +msgstr[1] "击败敌方首领" #. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:28 msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!" msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!" -msgstr[0] "还需要打败$units_to_slay|个氏族成员!" -msgstr[1] "还需要打败$units_to_slay|个氏族成员!" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:70 @@ -8092,6 +8100,12 @@ msgstr "武士公主" #. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " +#| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " +#| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " +#| "can aid those around her in the art of combat." msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " @@ -8104,11 +8118,17 @@ msgstr "" #. [variation]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:125 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " +#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " +#| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " +#| "can aid those around her in the art of combat." msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -"can aid those around her in the art of combat." +"can now aid those around her in the art of combat." msgstr "" "公主是天生的贵族。她师从于最伟大的将军们,学会了剑术,又从最伟大的贤者那里," "学会了战术。这让她成为了一位伟大的战士和领袖。现在,她历经无数战斗,磨练出了" @@ -8630,3 +8650,60 @@ msgid "" msgstr "" "德法多逃到了艾森丛林,远在韦诺的西南边境之外。在精灵们的保护下,他将科纳德抚" "养长大。而与此同时,他只能悲哀地看着艾什薇尔的恐怖统治开始在这片土地上蔓延……" + +#~ msgid "Meeting point" +#~ msgstr "会面地点" + +#~ msgid "" +#~ "That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in " +#~ "these forsaken caves?" +#~ msgstr "这可不是巨魔发出来的声音!什么野兽会在这废弃的洞穴里做窝?" + +#~ msgid "" +#~ "I wouldn't know, milord. Without a river running though it, such hot, dry " +#~ "places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these " +#~ "depths, are known not to my kin." +#~ msgstr "" +#~ "我不知道,阁下。由于没有河流穿过,这样又热又干燥的敌方对我的族人而言是禁" +#~ "地。不论在这深处有何种怪物,我的族人们都毫无所知。" + +#~ msgid "" +#~ "Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No Mer " +#~ "has yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. " +#~ "I would gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my " +#~ "life for nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none." +#~ msgstr "" +#~ "古怪的阁下,我也不知道我在洞穴里干什么。至今都没有一位人鱼进入山下的洞穴之" +#~ "后还能活下来讲述这段经历的。我甘愿为您赴死,阁下,但我希望您不会浪费我的生" +#~ "命,在根本没有矮人可救时到处去找这个需要救援的矮人。" + +#~ msgid "" +#~ "Lord Konrad, yon rumble was made by nae living creature. ’Tis the echoes " +#~ "o’ the very bedrock witherin’ and crumbling beneath us that we ’eard. Are " +#~ "ye nae feeling the heat redoubling? Is yer breath nae toiled for the " +#~ "ashes sowling the air? I beseech that we not tarry ’ere any more than we " +#~ "ha’ to, lest the forming abysses claim us." +#~ msgstr "" +#~ "科纳德阁下,这隆隆声不是活物造成的。俺们听到的是俺们脚下那石头干碎崩坏的响" +#~ "儿。您没觉得这儿越来越热了吗?没觉得这烟儿搞得呼吸越来越困难了吗?俺求求" +#~ "了,能快走就快走吧,要不俺们就得给正出现的深渊吞没喽。" + +#~ msgid "" +#~ "Prince Konrad, that din was made by no living thing. It was the sound of " +#~ "the very earth that’s boiling around us, of the fire and lava that are " +#~ "breaching this cave even now. We must tread with caution, for the very " +#~ "ground we stand on may turn against us." +#~ msgstr "" +#~ "科纳德王子,那声响不是由活物发出的。那是我们四周沸腾起来的泥土的声响,那是" +#~ "此刻正在侵入这个洞穴的火焰和岩浆的声响。我们正站立的土地都可能突然阻碍我" +#~ "们,我们必须小心前行。" + +#~ msgid "" +#~ "Konrad, that must have been the floor collapsing. I was warned of such " +#~ "dangers when I prepared to journey here. We mustn’t tarry here; let us " +#~ "fetch the Sceptre and return to the surface with haste, before the lava " +#~ "under our feet consumes us." +#~ msgstr "" +#~ "科纳德,那肯定是地板崩陷的声响。我在准备前来此处时,就被警告过会有这样的危" +#~ "险。我们绝对不能在此久留。在脚下的岩浆吞没我们之前,赶快拿到权杖并回到地表" +#~ "吧。" diff --git a/po/wesnoth-l/zh_CN.po b/po/wesnoth-l/zh_CN.po index 9125d85f6221..56e1d1ba180f 100644 --- a/po/wesnoth-l/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-l/zh_CN.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # CloudiDust , 2011. # wind , 2012. @@ -7,9 +7,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:43+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-07 16:16+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 @@ -72,8 +72,10 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28 +#, fuzzy +#| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" -msgstr "(中等级别,8幕场景。)" +msgstr "(新手级别,8幕场景。)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31 @@ -113,8 +115,8 @@ msgid "" "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" -"在伽拉德二世国王执政时期,是个混乱时代,安努文省的边境城镇德尔文和达尔本越发" -"不满国王的统治。由于全心准备和兽人大战,国王无法派出足够的军队去保护边境。" +"伽拉德二世国王执政时期,是个混乱时代,安努文省的边境城镇德尔文和达尔本越发不" +"满国王的统治。由于全心准备和兽人大战,国王无法派出足够的军队去保护边境。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27 @@ -526,15 +528,21 @@ msgstr "伽拉德是韦诺之王。统治我们的不是女王。" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " +#| "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " +#| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " +#| "not care if it is dead or alive." msgid "" "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy " "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" -"无礼的乡下人,你们应该跪在你们的上级面前!艾什薇尔是韦诺的女王。国王在三周前" -"在雅碧滩驾崩了。你别跟我顶嘴。你们的治安官要跟我们走了,而且我们可不管他是死" -"是活。" +"无礼的泥腿子,你们理当跪在上等人面前!艾什薇尔已是韦诺的女王。国王在三周前在" +"雅碧滩驾崩。我不会与你争辩。你们的治安官必须跟我们走,而我们可不在乎他是死是" +"活。" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179 @@ -610,12 +618,16 @@ msgstr "噢!不!我们没有时间了!他们的援军来了……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " +#| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgid "" "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgstr "" -"他们只会作为叛徒被记住,被女王的爪牙镇压。黑暗的年代就要来了,谁敢质疑谁就倒" -"霉。" +"他们将只是被当作被女王的正义之师镇压的叛徒而被记住。在即将到来的黑暗年代里," +"胆敢质疑这一点的人都会倒霉。" #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 @@ -625,7 +637,7 @@ msgstr "憧憬" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38 msgid "Relana" -msgstr "雷亚纳" +msgstr "雷拉纳" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67 @@ -653,12 +665,12 @@ msgstr "梯斯忒斯" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123 msgid "Defeat both enemy leaders" -msgstr "击败两位敌人首领" +msgstr "击败两名敌方首领" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135 msgid "Death of Relana" -msgstr "雷亚纳死亡" +msgstr "雷拉纳死亡" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 @@ -667,17 +679,21 @@ msgid "" "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " "to err." msgstr "" -"雷亚纳,感谢你接待我们的信使并会见我们。你做德尔文治安官这么多年,我从未听说" +"雷拉纳,感谢你接待我们的信使并会见我们。你做德尔文治安官这么多年,我从未听说" "你的判决有过失误。" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:173 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " +#| "no problem we have not worked out together." msgid "" "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " "problem we have not worked out here at our secret meeting place." msgstr "" -"那有段时间了,老伙计。你的消息使我烦恼。不用说,这里还不能作为我们秘密会谈的" -"地点。" +"好久不见了,老伙计。你的消息让我很担心。不过,我俩合力,还从没遇到过解决不了" +"的问题呢。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177 @@ -686,8 +702,8 @@ msgid "" "leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one " "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." msgstr "" -"你不明白。我们攻击了韦诺军队的巡逻队。不止那些,而且领队我在安努文省以前从没" -"见过。以前从没见过像这么冷酷无情巡逻长官。" +"你不明白。我们攻击了韦诺军的巡逻队。不但如此,他们的领队是个我以前在安努文省" +"从没见过的人。以前派来此地的巡逻队长,没有一个这样冷酷无情的。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181 @@ -695,8 +711,8 @@ msgid "" "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." msgstr "" -"他们已经带走了我的叔叔,他们今天肯定要来德尔文带来同样的最后通牒。因为,有几" -"个骑手溜了。" +"要是他们带走了我的叔叔,他们今天肯定会来德尔文,发出同样的最后通牒。就算是现" +"在这样,也有几个骑手溜了。" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185 @@ -737,21 +753,25 @@ msgstr "" msgid "" "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " "hear?" -msgstr "我们需要证据。铁证……但等等——我是不是听到兽人的战鼓?" +msgstr "我们需要证据。铁证……但等等——我是不是听到了兽人的战鼓?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " +#| "another tale: saurians approach. To arms!" msgid "" "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " "tale; saurians approach. To arms!" msgstr "" -"我想是的,老伙计。而且风中的恶臭传达着另一个信息;蜥蜴人接近了。拿起武器!" +"我想是的,老伙计。而且风中的恶臭传达了另一个信息;蜥蜴人接近了。拿起武器!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213 msgid "" "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here." -msgstr "根据狼的叫声,杀死法尔·卡格凶手的踪迹到这里结束了。" +msgstr "按狼的叫声来看,杀死法尔·卡格的凶手的踪迹到这里结束了。" #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 @@ -796,13 +816,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " +#| "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " +#| "homes. Retreat!" msgid "" "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " -"Retreat!" +"Retreat!!" msgstr "" -"我们逗留在这里太久了……在韦诺军毁掉我们家园前我们没法到达埃仁撒伐带回援助了。" -"撤退!!" +"我们在这里逗留太久了……在韦诺军毁掉我们的家园之前,我们没法到达埃仁撒伐带回援" +"军了。撤退!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271 @@ -812,7 +837,7 @@ msgid "" "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " "would live to see worse." msgstr "" -"巴尔德拉斯和雷亚纳回到了他们的村子,却发现成了废墟,抗争的都死了,仅有的幸存" +"巴尔德拉斯和雷拉纳回到了他们的村子,却发现成了废墟,抗争的都死了,仅有的幸存" "者背井离乡寻找未知的命运。这是个痛苦的结局,韦诺堕入了黑暗他们还会看到更糟。" #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders @@ -1328,13 +1353,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " +#| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " +#| "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure." msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure." msgstr "" -"卡辛最近经常有雾是因为一位巫妖和它的两位死灵法师手下刚刚把这个森林当了家。我" -"们的实验最近可能把它从沉睡中唤醒了……我们也不太肯定。" +"卡辛近来总是浓雾笼罩,那是因为最近有一名巫妖和它的两位死灵法师手下在森林里住" +"下了。我们的实验可能把它从沉睡中唤醒了……我们也不太肯定。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251 @@ -1606,7 +1636,7 @@ msgid "" "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious." msgstr "" "巴尔德拉斯长老,我带来了北方的消息。在上周,一些巡逻队再次冒险穿过泰河进入安" -"努文。一个叫雷亚纳的女人率少量的民兵抵抗他们。她获得了胜利。" +"努文。一个叫雷拉纳的女人率少量的民兵抵抗他们。她获得了胜利。" #. [message]: speaker=Majel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180 @@ -1752,8 +1782,8 @@ msgid "" "as well as in name." msgstr "" "韦诺大军,由大法师高级长老会亲自带领,扫荡平原上所有各种敌对生物,野兽、兽" -"人、精灵。埃仁撒伐城邦正式并入王国的一部分,并且殖民快速扩展。韦诺王国就如同" -"它的名字一样深深刻入人心。" +"人、精灵。埃仁撒伐城邦正式并入王国的一部分,并且殖民快速扩展。韦诺王国的伟业" +"就如同它的名字一样深深刻入人心。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27 @@ -1763,8 +1793,9 @@ msgid "" "to which human magic had grown over the years by drawing the monument " "directly from the earth’s living rock." msgstr "" -"一个成就纪念物被树立在郊外的中心。在周纪仪式里,高级长老会把纪念物直接从陆地" -"的原生岩石中拉出来,证明了人类的魔法水平在这些年已经增长了。" +"在荒野的正中心,这一伟业的纪念碑树立起来。高级长老会让纪念碑直接从陆地的原生" +"岩石中拔地而起,在长达十二年的仪式中展示了人类的魔法水平在这些年中所增长到的" +"高度。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31 @@ -1774,11 +1805,18 @@ msgid "" "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" -"数百尺高,这座山耸立在平原上,它峻峭的墙壁即鼓舞人心又令人恐惧。所有的郊外的" -"人都在那里劳动,建造被认为是最坚固的堡垒。这就是霍尔斯特德要塞。" +"这座山有数百尺高,它耸立在平原上,它峻峭的墙壁即鼓舞人心又令人恐惧。所有的郊" +"外的人都在那里劳动,建造被认为是最坚固的堡垒。这就是霍尔斯特德要塞。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " +#| "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " +#| "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " +#| "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen " +#| "waves of stone." msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and " @@ -1786,9 +1824,9 @@ msgid "" "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves " "of stone." msgstr "" -"被视为韦诺繁荣的象征,西部平原的哨卫在它提供的保护下矗立了几百年。没一次战争" -"攻克过它,它的城墙从没被占领过。侵略者的血涂着它的扶手,战败者的骨头碎在霍尔" -"斯特德无情墙头的地基上。" +"这一西部平原的哨卫坚守岗位,而韦诺在它提供的保护下繁荣了很多世纪。没有一次战" +"争攻克过它,也没有谁跨越过它的城墙。侵略者的血涂满它的扶手,而战败者的骨头碎" +"在霍尔斯特德干冻石流的地基之上。" #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60 @@ -1898,13 +1936,18 @@ msgstr "你怎么知道的?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and " +#| "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " +#| "around here, and we learned many things." msgid "" "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to " "live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around " "here, and we learned many things." msgstr "" "当我还是个孩子时,在兽人屠杀了我们村子里许多人后,我的父亲——你的祖父——带你的" -"父亲和我去艾迪尔生活。我们在这里附近长大的,并且我们知道了许多事。" +"父亲和我去艾迪尔生活。我们是在这附近长大的,而我们也学到了许多。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507 @@ -2185,15 +2228,21 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " +#| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " +#| "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he " +#| "heard about it." msgid "" "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were " "not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about " "it." msgstr "" -"埃仁斯的骑兵们击溃了兽人部队,尽管是支小部队,并送他们穿过泰河回去。他们然后" -"消失在郊野并再也没听说过他们了。当巴尔德拉斯听到这个时认为这是真是古怪的行" -"为。" +"埃仁斯的骑兵们击溃了兽人军队,尽管是支小部队,并把他们逼退回泰河对岸。而后," +"他们在郊野之中四散,再也没人听到过他们的消息。巴尔德拉斯听说这事时,认为这真" +"是古怪的行为。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23 @@ -2265,7 +2314,7 @@ msgid "" "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”" msgstr "" "“如果你想找我,朝西南面走。当你到达陆地的边缘时,继续前进。在三姐妹岛再" -"会,老朋友。——雷亚纳”" +"会,老朋友。——雷拉纳”
" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 @@ -2312,6 +2361,14 @@ msgstr "流浪法师" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " +#| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " +#| "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not " +#| "as skilled as mages with more formal training, their magic can be quite " +#| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the " +#| "short sword." msgid "" "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " @@ -2319,10 +2376,10 @@ msgid "" "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" -"一些法师由于尝试练习禁止的法术被法师协会驱逐。现在完全处于法律之外,这些流浪" -"法师做些必要的事以支持他们的黑暗魔法的研究。虽然不如那些有更多正式训练的法师" -"那么熟练,但他们的魔法也相当致命,而且他们的盗匪行径的结果是拥有适当的短剑技" -"能。" +"一些法师由于尝试练习禁止的法术被法师行会驱逐。这些叛出的法师现在完全处于法律" +"之外,他们为了支撑对黑魔法的研习,无所不为。虽然不如那些接受更正式训练的法师" +"那么熟练,但他们的魔法也可以相当致命。而他们的盗匪行为的结果是,他们使用短剑" +"的技能还算可以。" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 @@ -2580,3 +2637,17 @@ msgstr "" "他们回到了自己的村庄,却发现村庄已经被摧毁了,那些斗争的人都死了,少数幸存的" "人背井离乡,面对无法预测的命运。这是苦涩的终末,但被艾什薇尔紧紧掌控他们会生" "活得更糟。" + +#~ msgid "" +#~ "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its " +#~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn " +#~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded " +#~ "strath in the swamps." +#~ msgstr "" +#~ "由于担心女王的大军会在发现巡逻队覆灭后杀来,巴尔德拉斯和手下逃离了达尔本。" +#~ "他们前往德尔文,并派人预先通知治安官雷拉纳在沼泽中一块隐蔽的谷底见面。" + +#~ msgid "" +#~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already " +#~ "waiting for them." +#~ msgstr "在第三天的清晨,他们发现雷拉纳早就在等待他们了。" diff --git a/po/wesnoth-lib/zh_CN.po b/po/wesnoth-lib/zh_CN.po index e3998e8b3ea6..2680fb2c2b82 100644 --- a/po/wesnoth-lib/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-lib/zh_CN.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Dionysus(unicon) , 2007. # sylecn , 2009. @@ -9,9 +9,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:47+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-07 15:12+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence @@ -247,6 +247,11 @@ msgstr "沙漠沙砾" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:298 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "text='Deserts' have a somewhat different composition " +#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " +#| "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " @@ -277,11 +282,11 @@ msgid "" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" -"text='沙地'的不稳定性令绝大多数单位在其上行走艰难,并且令他们完" -"全暴露在攻击之下。相比之下,拥有宽足的种族,或者拥有蛇形身体的类爬行动物种族" -"在沙地之上游走就容易多了。\n" +"text='沙地'的不稳定性令大多数单位在其上行走艰难,并且令他们完全" +"暴露在攻击之下。相比之下,拥有宽足的种族,或者拥有蛇形身体的类爬行动物种族在" +"沙地之上游走就容易多了。\n" "\n" -"绝大多数单位在沙地上的防御率是20%到40%。" +"大多数单位在沙地上的防御率是20%到40%。" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:317 @@ -694,11 +699,11 @@ msgid "" "text='illuminated'." msgstr "" "text='岩石洞穴'地形因携带有侵蚀性微粒的水和风的作用而形成。它形" -"如散乱的地下洞窟,有助于防御,但绝大多数单位都难以在其中行动。只有洞穴的住" -"民,例如矮人和巨魔,才能在此种地势上不受阻碍地行动。\n" +"如散乱的地下洞窟,有助于防御,但大多数单位都难以在其中行动。只有洞穴的住民," +"例如矮人和巨魔,才能在此种地势上不受阻碍地行动。\n" "\n" -"绝大多数单位在岩石洞穴中有50%的防御率,而骑兵被限制在40%。由于矮人身材矮小," -"因此他们在岩石洞穴中享有60%的防御率。\n" +"大多数单位在岩石洞穴中有50%的防御率,而骑兵被限制在40%。由于矮人身材矮小,因" +"此他们在岩石洞穴中享有60%的防御率。\n" "\n" "有时洞穴会被dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'。" @@ -1585,11 +1590,11 @@ msgid "" "receive only 20%." msgstr "" "text='蘑菇林'是由在潮湿黑暗环境中繁荣生长的巨大蘑菇所组成的地下" -"森林。绝大多数的单位都难以在布满小真菌的坑坑洼洼的路面上穿行,但是大蘑菇的巨" -"大株干提供了很好的掩护。不过,骑行单位在这种地形上如同深陷泥沼,交战时也没法" -"施展开。亡灵单位对于腐朽的环境拥有天然的亲和力,在蘑菇林中游刃有余。\n" +"森林。大多数的单位都难以在布满小真菌的坑坑洼洼的路面上穿行,但是大蘑菇的巨大" +"株干提供了很好的掩护。不过,骑行单位在这种地形上如同深陷泥沼,交战时也没法施" +"展开。亡灵单位对于腐朽的环境拥有天然的亲和力,在蘑菇林中游刃有余。\n" "\n" -"绝大多数单位在蘑菇林中获得50%到60%的防御率,而骑兵只能获得20%。" +"大多数单位在蘑菇林中获得50%到60%的防御率,而骑兵只能获得20%。" #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2794 @@ -1612,15 +1617,15 @@ msgid "" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='洞穴' 地形代表了所有具有足够的空间供单位穿行的地下洞窟。\n" -"绝大多数单位对这种地形完全不熟悉,因此他们的移动和防御都会受到阻碍。矮人和巨" -"魔以洞穴为家,他们在此地形中的移动会相对轻松一些。特别是矮人,受益于他们低矮" -"的身材,可以穿过许多其他种族无法穿越的障碍。有时洞穴会被" +"大多数单位对这种地形完全不熟悉,因此他们的移动和防御都会受到阻碍。矮人和巨魔" +"以洞穴为家,他们在此地形中的移动会相对轻松一些。特别是矮人,受益于他们低矮的" +"身材,可以穿过许多其他种族无法穿越的障碍。有时洞穴会被" "dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'。\n" "\n" " 一小部分的地下世界会被从地表射下来的光线照亮。这为守序单位提供攻击加成,并且" "移除混沌单位的攻击加成。在其它所有方面,此地形的效果都与普通洞穴地形相同。\n" "\n" -"绝大多数单位在洞穴中可获得20%到40%的防御率,而矮人则拥有50%。" +"大多数单位在洞穴中可获得20%到40%的防御率,而矮人则拥有50%。" #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2807 @@ -1648,8 +1653,8 @@ msgid "" "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='礁石'是沙石和珊瑚构成的浅滩。\n" -"此地形为绝大多数陆上单位提供了比通常在浅水中跋涉时更稳固的落脚点和防御点,也" -"为绝大多数水栖种族提供了极高的防御。\n" +"此地形为大多数陆上单位提供了比通常在浅水中跋涉时更稳固的落脚点和防御点,也为" +"大多数水栖种族提供了极高的防御。\n" "\n" "人鱼和娜迦在礁石上都能获得70%的防御率。" @@ -1668,12 +1673,12 @@ msgid "" msgstr "" "text='丘陵' 代表了所有崎岖但还不是特别崎岖的地形,其上有足够的凹" "凸,可以提供掩护。\n" -"对绝大多数单位而言,在丘陵上移动不是一件易事。矮人,巨魔和兽人对于这种地形足" -"够熟悉,所以他们能够在其上全速通行。骑兵们在此地形上游走很困难,所以地形掩护" -"带来的防御加成并没有用。\n" +"对大多数单位而言,在丘陵上移动不是一件易事。矮人,巨魔和兽人对于这种地形足够" +"熟悉,所以他们能够在其上全速通行。骑兵们在此地形上游走很困难,所以地形掩护带" +"来的防御加成并没有用。\n" "\n" -"绝大多数单位在丘陵上拥有50%的防御率,但是骑兵只有40%。矮人在丘陵上则享受到60%" -"的防御率。" +"大多数单位在丘陵上拥有50%的防御率,但是骑兵只有40%。矮人在丘陵上则享受到60%的" +"防御率。" #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2853 @@ -1704,8 +1709,8 @@ msgstr "" "种擅长在水中移动的种族;他们在沼泽中能够全速移动,并且享受防御加成。那些在湿" "地中栖息谋生的生灵们也知道如何利用地形掩护自己。\n" "\n" -"绝大多数单位在沼泽中只拥有30%的防御率。而人鱼、娜迦和蜥蜴人通常都享有60%的防" -"御率。" +"大多数单位在沼泽中只拥有30%的防御率。而人鱼、娜迦和蜥蜴人通常都享有60%的防御" +"率。" #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2866 @@ -1739,7 +1744,7 @@ msgstr "" "合游泳的种族是个例外,他们能够在此地形中全速移动,并且会获得可观的防御加" "成。\n" "\n" -"绝大多数单位在浅水中只拥有20%到30%的防御率,而人鱼和娜迦都可以享有60%。" +"大多数单位在浅水中只拥有20%到30%的防御率,而人鱼和娜迦都可以享有60%。" #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2881 @@ -1754,11 +1759,11 @@ msgid "" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='城堡'代表了所有永久性的防御工事。\n" -"几乎所有的单位驻守在城堡中时都能获得防御加成,而且绝大多数单位在城堡中都能全" -"速移动。城堡的防御能力通过其中驻扎的守军来体现,如果城堡上的格子中并不是个个" -"都有单位驻扎,那么敌人可以轻松溜进来,享受和城堡中所有单位同样的防御加成。\n" +"几乎所有的单位驻守在城堡中时都能获得防御加成,而且大多数单位在城堡中都能全速" +"移动。城堡的防御能力通过其中驻扎的守军来体现,如果城堡上的格子中并不是个个都" +"有单位驻扎,那么敌人可以轻松溜进来,享受和城堡中所有单位同样的防御加成。\n" "\n" -"绝大多数单位在城堡中拥有大约60%的防御率。" +"大多数单位在城堡中拥有大约60%的防御率。" #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2895 @@ -1775,11 +1780,11 @@ msgid "" msgstr "" "text='山岭'非常陡峭,单位们常常得翻越重重的障碍才能在其上移" "动。\n" -"正因为如此,山岭为绝大多数部队提供了可观的防御加成,但也严重阻碍了一切行军。" -"绝大多数骑兵干脆不能进入山岭地形。但是,精灵骑兵和地精狼骑手是例外。矮人和巨" -"魔生活在山岭地形中,因而在此如鱼得水。\n" +"正因为如此,山岭为大多数部队提供了可观的防御加成,但也严重阻碍了一切行军。大" +"多数骑兵干脆不能进入山岭地形。但是,精灵骑兵和地精狼骑手是例外。矮人和巨魔生" +"活在山岭地形中,因而在此如鱼得水。\n" "\n" -"绝大多数单位在山岭中拥有60%的防御率,而矮人则享受到70%。" +"大多数单位在山岭中拥有60%的防御率,而矮人则享受到70%。" #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2907 @@ -1801,8 +1806,7 @@ msgid "" "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='深水'代表了任何足以淹没人类头顶的水体。\n" -"绝大多数单位无法进入深水:这是能够飞行的单位,以及特别强的游泳者的专属领" -"域。\n" +"大多数单位无法进入深水:这是能够飞行的单位,以及特别强的游泳者的专属领域。\n" "\n" "人鱼和娜迦在深水中都能获得50%的防御率,并且能够全速移动。" @@ -1828,7 +1832,7 @@ msgstr "" "草地是开阔的平原,单位在其中穿行自如,但也不易进行防御。通常来说,骑兵或是非" "常灵活的单位最适应草原,他们能够在开放的空间中施展出自己的优势。\n" "\n" -"绝大多数单位在草原上拥有30%到40%的防御率。" +"大多数单位在草原上拥有30%到40%的防御率。" #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2933 @@ -1849,15 +1853,15 @@ msgid "" "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='森林'代表了任何下层枝干足够茂密,足以影响通行的林地。尽管" -"森林几乎延缓了所有人的行动,但相比开放的地面,森林确实能为绝大多数单位提供更" -"好的防御。但是,骑兵在森林中的游走太受阻碍,因此匿踪带来的好处都被抵消了。对" -"于森林的这条法则,精灵是个例外。他们不仅能在其中全速移动,而且还能获得可观的" -"防御加成。矮人则是另一个例外,虽然他们可以犁过森林,而不减缓多少速度,但他们" -"太不熟悉地形了,所以不能在其中获得防御加成。\n" +"森林几乎延缓了所有人的行动,但相比开放的地面,森林确实能为大多数单位提供更好" +"的防御。但是,骑兵在森林中的游走太受阻碍,因此匿踪带来的好处都被抵消了。对于" +"森林的这条法则,精灵是个例外。他们不仅能在其中全速移动,而且还能获得可观的防" +"御加成。矮人则是另一个例外,虽然他们可以犁过森林,而不减缓多少速度,但他们太" +"不熟悉地形了,所以不能在其中获得防御加成。\n" "\n" -"绝大多数单位在森林中拥有50%的防御率,而骑兵却只有30%。另一方面,精灵能够享受" -"到60%到70%的防御率,即使是他们的骑兵也不例外。矮人通常在森林中只能够获得30%的" -"防御率。" +"大多数单位在森林中拥有50%的防御率,而骑兵却只有30%。另一方面,精灵能够享受到" +"60%到70%的防御率,即使是他们的骑兵也不例外。矮人通常在森林中只能够获得30%的防" +"御率。" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2943 data/core/terrain.cfg:2944 @@ -1876,10 +1880,10 @@ msgid "" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='冻原'地形代表了任何由雪或冰覆盖的平坦区域。\n" -"绝大多数单位在冻原上的移动会变慢,并且更难保护自己。注意,即使是可以在水下呼" -"吸的游泳单位,也不能在冰下游泳。\n" +"大多数单位在冻原上的移动会变慢,并且更难保护自己。注意,即使是可以在水下呼吸" +"的游泳单位,也不能在冰下游泳。\n" "\n" -"绝大多数单位在冻原上拥有20%到40%的防御率。" +"大多数单位在冻原上拥有20%到40%的防御率。" #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2959 @@ -1896,11 +1900,11 @@ msgid "" "40%." msgstr "" "text='村庄'代表了任意的建筑群,不管是人类的还是其他种族的。\n" -"几乎所有单位,即使是骑兵,都能在村庄中轻松游走。而且绝大多数单位驻守在村庄里" -"时都可以获得防御加成。村庄允许单位利用其资源来清晰并治疗自己的伤口,因此驻扎" -"在村庄里的任何单位每回合都能够恢复8点生命值,或者能够被解毒。\n" +"几乎所有单位,即使是骑兵,都能在村庄中轻松游走。而且大多数单位驻守在村庄里时" +"都可以获得防御加成。村庄允许单位利用其资源来清晰并治疗自己的伤口,因此驻扎在" +"村庄里的任何单位每回合都能够恢复8点生命值,或者能够被解毒。\n" "\n" -"绝大多数单位在村庄里拥有50%或者60%的防御率,但是骑兵只能获得40%。" +"大多数单位在村庄里拥有50%或者60%的防御率,但是骑兵只能获得40%。" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2970 @@ -1946,7 +1950,7 @@ msgstr "轨道" #: data/core/terrain.cfg:2992 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." -msgstr "text='轨道' 用于运输矿石,绝大多数时候是矮人在使用。" +msgstr "text='轨道' 用于运输矿石,大多数时候是矮人在使用。" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 @@ -2514,6 +2518,8 @@ msgstr "难度" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:83 +#, fuzzy +#| msgid "Select difficulty:" msgid "Select difficulty level:" msgstr "选择难度:" @@ -5093,7 +5099,7 @@ msgstr "开始新的单人战役" msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" -msgstr "玩多人游戏(热座、局域网或因特网游戏),或者玩与AI对战的单个场景" +msgstr "玩多人游戏(热座、局域网或因特网游戏),或者玩与AI对战的单幕场景" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 @@ -5346,8 +5352,10 @@ msgid "operating_system^" msgstr "<未知>" #: src/font/text.cpp:789 +#, fuzzy +#| msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgid "The text contains invalid markup: " -msgstr "此文本中有非法的标记:" +msgstr "此文本中包含非法的Pango标记:" #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 @@ -5541,12 +5549,16 @@ msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "类型($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 +#, fuzzy +#| msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgid "addons_order^Last updated ($order)" -msgstr "最近更新时间($order)" +msgstr "最近更新时间($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 +#, fuzzy +#| msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgid "addons_order^First uploaded ($order)" -msgstr "首次上传时间($order)" +msgstr "首次上传时间($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" @@ -5611,12 +5623,12 @@ msgstr "未知" #. TRANSLATORS: ascending #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360 msgid "asc" -msgstr "升序" +msgstr "" #. TRANSLATORS: descending #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:364 msgid "desc" -msgstr "降序" +msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:380 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:420 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 @@ -6001,7 +6013,7 @@ msgstr "正在连接到重定向目标服务器" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" -msgstr "正在等待下个场景" +msgstr "正在等待下幕场景" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" @@ -6120,10 +6132,10 @@ msgstr "不允许观察" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:957 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " -"multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org." +"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" -"支持多人游戏大厅的附加组件检查数据库出现了问题。请在http://bugs.wesnoth.org报" -"告此问题。" +"用于支持多人游戏大厅的附加组件版本检查数据库出现了问题。请在http://bugs." +"wesnoth.org报告此问题。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" @@ -7513,6 +7525,12 @@ msgstr "" #~ "enabled or when Shift is held down in-game" #~ msgstr "当启用“加快速度”或在游戏中按住Shift时,单位行动和动画的播放速度" +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "筛选:" + +#~ msgid "Filters on hotkey description." +#~ msgstr "按照热键描述来筛选。" + #~ msgid "Limit FPS" #~ msgstr "限制FPS" @@ -7522,12 +7540,39 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "禁用此项将使得CPU使用率达到100%,但或许能够稍稍提升在高分辨率下的性能" +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "重命名" + #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "最大文字宽度小于1。" +#~ msgid "ascending" +#~ msgstr "升序" + +#~ msgid "oldest to newest" +#~ msgstr "从最旧到最新" + +#~ msgid "descending" +#~ msgstr "降序" + +#~ msgid "newest to oldest" +#~ msgstr "从最新到最旧" + #~ msgid "active_modifications^None" #~ msgstr "无" +#~ msgid "The selected file is corrupt: " +#~ msgstr "选定的文件是损坏的:" + +#~ msgid "Modifications: " +#~ msgstr "模组:" + +#~ msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" +#~ msgstr "Lua控制台只能用于调试模式中!(请先运行“:debug”)" + +#~ msgid "lua console" +#~ msgstr "Lua控制台" + #~ msgid "$game_name (Era: $era_name)" #~ msgstr "$game_name|(时代:$era_name|)" @@ -7537,9 +7582,15 @@ msgstr "" #~ msgid "Era" #~ msgstr "时代" +#~ msgid "lobby" +#~ msgstr "大厅" + #~ msgid "number of players^$min to $max" #~ msgstr "$min|至$max" +#~ msgid "this game" +#~ msgstr "此游戏" + #~ msgid "" #~ "Unsupported image format.\n" #~ "\n" @@ -7554,3 +7605,6 @@ msgstr "" #~ msgid "$count|× $name" #~ msgstr "$count|× $name" + +#~ msgid "Touch" +#~ msgstr "触击" diff --git a/po/wesnoth-low/zh_CN.po b/po/wesnoth-low/zh_CN.po index 579893efc04f..bb47fa6ef87d 100644 --- a/po/wesnoth-low/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-low/zh_CN.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # wind , 2011. # CloudiDust , 2017. @@ -7,9 +7,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:47+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-07 15:06+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [campaign]: id=LOW, type=hybrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:49 @@ -43,8 +43,10 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=LOW, type=hybrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53 +#, fuzzy +#| msgid "(Hard level, 18 scenarios.)" msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)" -msgstr "(中等级别,18幕场景。)" +msgstr "(困难级别,18幕场景。)" #. [campaign]: id=LOW, type=hybrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:55 @@ -1792,7 +1794,7 @@ msgstr "也许这些金币能加大我们在评议会上的话语权。" msgid "" " has returned any remaining gold into the elvish treasury. You will start " "the next scenario with a preset amount." -msgstr " 已经把剩余的全部金币放进了精灵金库。你会以预设的数量开始下一个场景。" +msgstr " 已经把剩余的全部金币放进了精灵金库。你会以预设的数量开始下一幕场景。" #. [message]: speaker=narrator #. [part] @@ -4512,7 +4514,7 @@ msgstr "卡雷兹存活六天" #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:330 msgid "" "If you lose you still have a chance to defeat Kalenz in the next scenario." -msgstr "如果失败,你还可以在下一个场景中获得一次击败卡雷兹的机会。" +msgstr "如果失败,你还可以在下一幕场景中获得一次击败卡雷兹的机会。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:339 diff --git a/po/wesnoth-manpages/zh_CN.po b/po/wesnoth-manpages/zh_CN.po index 067c8fc1ee8e..8dad7d4797b2 100644 --- a/po/wesnoth-manpages/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-manpages/zh_CN.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # sylecn , 2009. # CloudiDust , 2010. @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-08 21:16+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-07 18:27+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 @@ -101,9 +101,10 @@ msgstr "选项" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:45 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>" msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>" -msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>" +msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:51 @@ -115,9 +116,10 @@ msgstr "" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:51 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>" msgid "B<--bzip>I<\\ infile>" -msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>" +msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:57 @@ -167,7 +169,7 @@ msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." -msgstr "指定战役中的场景ID。默认为第一个场景。" +msgstr "指定战役中的场景ID。默认为第一幕场景。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:69 @@ -226,10 +228,15 @@ msgstr "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:89 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "start the in-game map editor directly. If I is specified, " +#| "equivalent to B<-l> B<--load>." msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l --load>" -msgstr "直接启动游戏内置的地图编辑器。如果指定了I,则和B<-e --load>等价" +msgstr "" +"直接启动游戏内置的地图编辑器。如果指定了I,则和 B<-l> B<--load>.等价。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:89 @@ -400,12 +407,15 @@ msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:159 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "the number of frames per second the game can show, the value should be " +#| "between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgstr "" -"游戏每秒能显示的帧数,这个值应该在 I<1> 和 I<1000> 之间,默认为显示器的刷新" -"率。" +"游戏每秒能显示的帧数,这个值应该在B<1>和B<1000>之间,默认为显示器的刷新率。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:159 @@ -434,9 +444,10 @@ msgstr "读取测试用多人游戏场景。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:168 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--nodelay>" msgid "B<--no-delay>" -msgstr "B<--no-delay>" +msgstr "B<--nodelay>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:172 @@ -533,14 +544,17 @@ msgstr "在连接服务器时使用 I ,忽略其他首选项。不 #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:201 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--data-path>" msgid "B<--path>" -msgstr "B<--path>" +msgstr "B<--data-path>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:204 +#, fuzzy +#| msgid "prints the path of the data directory and exits." msgid "prints the name of the game data directory and exits." -msgstr "显示游戏数据目录的名称并退出。" +msgstr "打印数据目录的路径并退出。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:204 @@ -550,6 +564,16 @@ msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:214 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file " +#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. " +#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on " +#| "the known preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/" +#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. " +#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details " +#| "regarding the preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/" +#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor." msgid "" "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and " "a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a " @@ -564,7 +588,7 @@ msgstr "" "文件会被写入指定的目标目录中。如果指定的是个文件夹,那么将根据已知的预处理器" "规则递归地预处理之。“data/core/macros”目录中的常用宏会在指定的资源之前被预处" "理。例如: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> 有关预处理器的详" -"情请见:http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor" +"情请见:http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:214 @@ -625,8 +649,10 @@ msgstr "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:243 +#, fuzzy +#| msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>." msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>" -msgstr "设定屏幕分辨率。例如:B<-r 800x600>" +msgstr "设定屏幕分辨率。例如:B<-r> B<800x600>。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:243 @@ -636,6 +662,11 @@ msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:246 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and " +#| "outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://" +#| "wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML." msgid "" "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and " "outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends " @@ -643,8 +674,7 @@ msgid "" "at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML." msgstr "" "以一个合法的包含图像路径函数的韦诺“图像路径字符串”作为传入值,并输出一个.png" -"文件。如果文件名以.bmp结尾或libpng不可用,则输出Windows .bmp文件。图像路径函" -"数的文档位于https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML。" +"文件。图像路径函数的文档位于https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:246 @@ -661,16 +691,21 @@ msgstr "初始化游戏目录,打印适用于缺陷报告的构建信息,并 #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:249 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>" msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>" -msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>" +msgstr "B<--rng-seed>I<\\ number>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:253 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "seeds the random number generator with I. Example: B<--rng-seed> " +#| "B<0>." msgid "" "seeds the random number generator with number EargE. Example: B<--" "rng-seed 0>" -msgstr "使用 EargE 作为随机数生成器的种子。例如: B<--rng-seed 0>" +msgstr "使用 EargE 作为随机数生成器的种子。例如:B<--rng-seed> B<0>。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:253 @@ -692,12 +727,16 @@ msgstr "B<-s[>IB<],\\ --server[>I<=host>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:264 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first " +#| "server in preferences. Example: B<--server> B." msgid "" "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server " "in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>" msgstr "" "如果指定了主机的话,连接到指定的主机。否则,连接到首选项中的第一个服务器。例" -"如:B<--server server.wesnoth.org>" +"如:B<--server> B。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:264 @@ -890,9 +929,10 @@ msgstr "" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:340 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I" msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I" -msgstr "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I" +msgstr "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:343 @@ -1154,8 +1194,10 @@ msgstr "参见" #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:15 +#, fuzzy +#| msgid "B(6)" msgid "B(6)." -msgstr "B(6)." +msgstr "B(6)" #. type: TH #: doc/man/wesnothd.6:16 @@ -1909,8 +1951,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:286 +#, fuzzy +#| msgid "B(6)" msgid "B(6)." -msgstr "B(6)." +msgstr "B(6)" #~ msgid "B<--all-translations>" #~ msgstr "B<--all-translations>" @@ -1922,17 +1966,108 @@ msgstr "B(6)." #~ "在游戏中的语言选择列表中显示所有翻译,哪怕这些翻译被认为不够完整,也一样显" #~ "示。" +#~ msgid "B<--campaign-skip-story>" +#~ msgstr "B<--campaign-skip-story>" + +#~ msgid "" +#~ "Skip [story] screens and dialog through the end of the B event." +#~ msgstr "在B事件最后跳过[故事]画面和对话框。" + +#~ msgid "B<--clock>" +#~ msgstr "B<--clock>" + +#~ msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer." +#~ msgstr "增加一个选项,显示一个时钟,用于测试画面绘制计时器。" + +#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" +#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>" + +#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>." +#~ msgstr "已废弃,请使用B<--userdata-dir>。" + +#~ msgid "B<--config-path>" +#~ msgstr "B<--config-path>" + +#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>." +#~ msgstr "已废弃,请使用B<--userdata-path>。" + +#~ msgid "B<--debug-lua>" +#~ msgstr "B<--debug-lua>" + +#~ msgid "enables some Lua debugging mechanisms" +#~ msgstr "启用一些Lua调试机制" + #~ msgid "" #~ "sets the severity level of the log domains. B can be used to match " #~ "any log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " #~ "B,\\ B. By default the B level is used for most " -#~ "domains, but B defaults to none unless combined with the B<-" -#~ "d> option." +#~ "domains, but B defaults to B unless combined with the " +#~ "B<-d> option." #~ msgstr "" #~ "设置日志域的严重度级别。B可以用来匹配任意日志域。可选的级别有:" -#~ "B,\\ B,\\ B,\\ B, \\ B。对绝大多数日" -#~ "志域而言,默认日志级别是B,但B的默认级别是B," -#~ "除非和B<-d>选项并用。" +#~ "B,\\ B,\\ B,\\ B, \\ B。对大多数日志" +#~ "域而言,默认日志级别是B,但B的默认级别是B,除" +#~ "非和B<-d>选项并用。" + +#~ msgid "B<--new-widgets>" +#~ msgstr "B<--new-widgets>" + +#~ msgid "" +#~ "there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very " +#~ "experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the " +#~ "library are deemed stable and will work without this switch." +#~ msgstr "" +#~ "现在有一个正在制作中的窗口部件工具库,此选项将启用此工具库。这个工具库还处" +#~ "在很早期的试验阶段,请不要发起缺陷报告,因为大多数缺陷是已知的。库的一部分" +#~ "被认为是稳定的,即使不使用本开关也会启用。" + +#~ msgid "B<--plugin>I<\\ script>" +#~ msgstr "B<--plugin>I<\\ script>" + +#~ msgid "" +#~ "(experimental) load a I