From 76870e45a574bdbd1b9fbd0c0dde00c7e0a11469 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Fri, 2 Oct 2020 09:13:34 +0200 Subject: [PATCH] updated French translation --- changelog.md | 2 +- po/wesnoth-nr/fr.po | 200 ++++--------- po/wesnoth-sof/fr.po | 193 +++++-------- po/wesnoth-sota/fr.po | 164 ++++------- po/wesnoth-trow/fr.po | 121 +++----- po/wesnoth-utbs/fr.po | 642 ++++++++++++++++++++++-------------------- 6 files changed, 556 insertions(+), 766 deletions(-) diff --git a/changelog.md b/changelog.md index a2cd433fcc11..79bfad09f6c5 100644 --- a/changelog.md +++ b/changelog.md @@ -1,6 +1,6 @@ ## Version 1.15.5+dev ### Language and i18n - * Updated translations: British English, Czech, Portuguese (Brazil) + * Updated translations: British English, Czech, French, Portuguese (Brazil) ### Units * Added Tusker line - Gorer and Tusklet (by TSI 2009) * Revised Falcon and Elder Falcon sprites diff --git a/po/wesnoth-nr/fr.po b/po/wesnoth-nr/fr.po index 394a2db045e1..3c46f489b56e 100644 --- a/po/wesnoth-nr/fr.po +++ b/po/wesnoth-nr/fr.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Northern_Rebirth-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-15 14:52+0200\n" "Last-Translator: Émile Enguehard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9 @@ -2008,6 +2008,10 @@ msgid "" "their claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; let’s " "chop them to pieces before they can leave the canal." msgstr "" +"Des goules ! Elles ont une faim insatiable de chair et une simple " +"égratignure de leurs griffes te rendra rapidement faible, malade et hors " +"d'état de combattre. De bien mauvaises choses ; réduisons-les en morceaux " +"avant qu'elles ne sortent du canal." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:468 @@ -5394,12 +5398,6 @@ msgstr "Je pense que nous avons une chance de nous faire de nouveaux alliés..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return " -#| "for our help in rescuing their Princess? You heard their message — those " -#| "elves have got their noses so high in the air they canna’ see over them. " -#| "They wouldna’ ally themselves with the likes o’ us." msgid "" "Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for " "our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves " @@ -5595,11 +5593,8 @@ msgstr "Mort de Ro'Sothian" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:318 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario" msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario." -msgstr "Même si votre sauvetage échoue, vous avancerez au prochaine scénario" +msgstr "Même si votre sauvetage échoue, vous avancerez au prochaine scénario." #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:321 @@ -5607,6 +5602,8 @@ msgid "" "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing " "the Princess’s cage." msgstr "" +"Vous gagnerez immédiatement le scénario en vous déplaçant sur l'hexagone " +"contenant la cage de la Princesse." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:332 @@ -5673,32 +5670,26 @@ msgid "" "The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And " "where did that Elvish Princess go?" msgstr "" +"Les intrus s'infiltrent ! Allez aux murs et défendez la forteresse ! Et où " +"est passé cette princesse elfe ?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:402 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am free! Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile " -#| "captivity?" msgid "" "(hushed) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile " "captivity?" msgstr "" -"Je suis libre ! Merci, mes sauveurs. Qui est venu pour me sauver de cette " +"(étouffé) Merci, mes sauveurs. Qui est venu pour me sauver de cette " "vile captivité ?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:408 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Later, princess, first let’s get outta — uh, let us take our leave of " -#| "this place as swiftly as may be!" msgid "" "(whispering) Later, my lady, first let’s get outta — uh, let us take " "our leave of this place as swiftly as may be!" msgstr "" -"Plus tard, princesse, foutons d'abord... euh, sortons de cet endroit aussi " -"discrètement que possible !" +"(murmurant) Plus tard, ma dame, foutons d'abord... euh, sortons de " +"cet endroit aussi discrètement que possible !" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:413 @@ -5735,10 +5726,8 @@ msgstr "Amener Tallin au panneau au nord" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:215 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:428 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:625 -#, fuzzy -#| msgid "Death of Stalrag" msgid "Death of Eryssa" -msgstr "Mort de Stalrag" +msgstr "Mort de Eryssa" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:184 @@ -5853,16 +5842,12 @@ msgstr "Tu as raison Elenia, Tallin est un vrai héros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:264 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free " -#| "my people from enslavement." msgid "" "Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free " "my people from enslavement." msgstr "" -"Pas du tout princesse. Je ne suis qu'un simple paysan qui essaie de libérer " -"son peuple de l'esclavage." +"Pas du tout votre altesse. Je ne suis qu'un simple paysan qui essaie de " +"libérer son peuple de l'esclavage." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:269 @@ -5883,10 +5868,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:284 -#, fuzzy -#| msgid "Ahh, it was nothing, princess." msgid "Ahh, it was nothing, my lady." -msgstr "Bah, ce n'était rien, princesse." +msgstr "Bah, ce n'était rien, ma dame." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:289 @@ -5899,20 +5882,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:294 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle " -#| "with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by " -#| "joining us in our quest to crush this menace once and for all." msgid "" "As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the " "orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in " "our quest to crush this menace once and for all." msgstr "" -"Princesse, comme Elenia l'a dit, nous avons engagé une lutte sans pitié " -"contre les orcs menés par un seigneur de guerre nommé Rakshas. Vous nous " -"aideriez énormément en vous joignant à notre cause pour écraser la menace " -"orc une bonne fois pour toute." +"Comme Elenia l'a dit, nous avons engagé une lutte sans pitié contre les orcs " +"menés par un seigneur de guerre nommé Rakshas. Vous nous aideriez énormément " +"en vous joignant à notre cause pour écraser la menace orc une bonne fois " +"pour toute." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:299 @@ -5931,20 +5909,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:304 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Princess, we are not seeking to do business here: “I do this for you " -#| "and you do this for me.” No, we seek to build everlasting friendships " -#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. " -#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us." msgid "" "My lady, we are not seeking to do business here: “I do this for you and " "you do this for me.” No, we seek to build everlasting friendships which " "will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, " "let there be no talk of debts and repayments between us." msgstr "" -"Princesse, nous ne cherchons pas à marchander : « Je fais ceci pour vous " -"et vous faites cela pour moi ». Non, nous voulons construire une amitié " +"Ma dame, nous ne cherchons pas à marchander : « Je fais ceci pour vous et " +"vous faites cela pour moi ». Non, nous voulons construire une amitié " "durable qui apportera paix et prospérité aux terres du nord pendant " "longtemps. Par conséquent, ne parlons pas de dettes et de compensations." @@ -6069,16 +6041,12 @@ msgstr "Du calme, s'il vous plaît ! Du calme !" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:384 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, what about the orcs then, princess? Don’t you wish to be rid of " -#| "them?" msgid "" "Well, what about the orcs then, Princess? Don’t you wish to be rid of " "them?" msgstr "" -"Mais que faites-vous des orcs, princesse ? N'aimeriez-vous pas vous en " -"débarrasser ?" +"Mais que faites-vous des orcs, Princesse ? N'aimeriez-vous pas vous " +"en débarrasser ?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:389 @@ -6102,16 +6070,12 @@ msgstr "Surveille ta langue, elfe !" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:417 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression " -#| "that elves were an honorable lot who took their debts seriously." msgid "" "Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that " "elves were an honorable lot who took their debts seriously." msgstr "" -"Franchement, princesse, je suis déçu. J'ai toujours cru que les elfes " -"étaient un peuple honorable qui honorait ses dettes." +"Franchement, ma dame , je suis déçu. J'ai toujours cru que les elfes étaient " +"un peuple honorable qui prenait à cœur ses dettes." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:422 @@ -6327,15 +6291,11 @@ msgstr "Qui est cette gamine ennuyante ?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:79 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we " -#| "sacrificed many lives and much gold." msgid "" "This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we " "sacrificed many lives and much gold." msgstr "" -"C'est la célèbre et bienveillante princesse Eryssa, dont le sauvetage nous a " +"C'est la célèbre et bienveillante Princesse Eryssa, dont le sauvetage nous a " "coûté de nombreuses vies etbeaucoup d'or." #. [then] @@ -6745,10 +6705,8 @@ msgstr "Hidel" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:778 -#, fuzzy -#| msgid "Princess! We have finally found you!" msgid "Your Highness! We have finally found you!" -msgstr "Princesse ! Nous vous retrouvons enfin !" +msgstr "Votre altesse ! Nous vous retrouvons enfin !" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:783 @@ -6757,17 +6715,12 @@ msgstr "Bon travail, Hidel ! Comment se portent tes combattants?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:788 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and " -#| "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the " -#| "end of the world if need be." msgid "" "They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the " "end of the world if need be." msgstr "" -"Ils sont tous là, princesse ! Triés sur le volet par votre père : les " +"Ils sont tous là, ma dame ! Triés sur le volet par votre père : les " "meilleures et les plus aguerries des troupes elfes qu'on puisse trouver sur " "l'ensemble des Terres du Nord. Nous sommes prêts à vous suivre jusqu'au bout " "du monde s'il le faut." @@ -6783,10 +6736,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:798 -#, fuzzy -#| msgid "With pleasure, Princess! Quickly men, set up a base!" msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!" -msgstr "Avec plaisir, princesse ! Vite soldats, installez le camp !" +msgstr "Avec plaisir ! Vite soldats, installez le camp !" #. [message]: id=Oof,Glu,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:814 @@ -6989,16 +6940,12 @@ msgstr "Sisal" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1096 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! " -#| "Your father had originally sent us to rescue you." msgid "" "Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are " "free! Your father had originally sent us to rescue you." msgstr "" -"Princesse ! Nous vous trouvons enfin ! Dieu merci, vous êtes libre ! Votre " -"père nous avait envoyés pour vous délivrer." +"Votre altesse ! Nous vous trouvons enfin ! Dieu merci, vous êtes libre ! " +"Votre père nous avait envoyés pour vous délivrer." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1101 @@ -7053,15 +7000,11 @@ msgstr "Quelle est l'étendue de nos forces, Hidel ?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1141 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and " -#| "bravest elvish troops in the entire Northlands." msgid "" "They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands." msgstr "" -"Elles sont toutes là, princesse ! Choisies personnellement par votre père : " +"Elles sont toutes là, ma dame ! Choisies personnellement par votre père : " "les meilleures et les plus courageuses troupes elfes de toutes les Terres du " "Nord." @@ -7078,10 +7021,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1151 -#, fuzzy -#| msgid "As you wish, princess." msgid "As you wish, my lady." -msgstr "Comme il vous siéra, princesse." +msgstr "Comme il vous siéra, ma dame." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1156 @@ -7264,16 +7205,12 @@ msgstr "Hidel ?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:398 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, " -#| "and put an end to his flight." msgid "" "Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, " "and put an end to his flight." msgstr "" -"Sans problème, princesse. Nous allons traverser les bois, invisibles comme " -"des ombres, le rattraper et mettre fin à sa fuite." +"Sans problème, votre altesse. Nous allons traverser les bois, invisibles " +"comme des ombres, le rattraper et mettre fin à sa fuite." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:403 @@ -7296,10 +7233,8 @@ msgstr "(Clin d'œil entendu)" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:418 -#, fuzzy -#| msgid "(Raises eyebrow) Very well, princess." msgid "(Raises eyebrow) Very well, my lady." -msgstr "(Lève un sourcil) Très bien, princesse." +msgstr "(Lève un sourcil) Très bien, ma dame." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:450 @@ -7455,19 +7390,14 @@ msgstr "" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:46 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am sorry, princess... We held him for... as long as we could... but his " -#| "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the " -#| "orcish... reinforcements arrived..." msgid "" "I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his " "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the " "orcish... reinforcements arrived..." msgstr "" -"Je suis désolé, princesse... Nous les avons retenus... aussi longtemps que " -"possible... mais ses gardes du corps... étaient... simplement trop " -"nombreux... et trop forts... Et puis... les renforts orcs... sont arrivés..." +"Je suis désolé, ma dame... Nous l'avons retenu... aussi longtemps que " +"possible... mais ses gardes du corps... étaient... vraiment trop nombreux... " +"et trop forts... Et puis... les renforts orcs... sont arrivés..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49 @@ -7487,16 +7417,12 @@ msgstr "Je regrette, Hidel. Je regrette tant de t'avoir envoyé à la mort." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:54 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "... Don’t tax yourself... princess... I have died... a warrior’s death... " -#| "You should be proud..." msgid "" "... Don’t tax yourself... Eryssa... I have died... a warrior’s death... You " "should be proud..." msgstr "" -"... Ne vous affligez pas... princesse... Je suis tombé... en guerrier... " -"soyez-en fière..." +"... Ne vous affligez pas... Eryssa... Je suis tombé... en guerrier... soyez-" +"en fière..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56 @@ -7620,17 +7546,12 @@ msgstr "" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:88 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Princess... it is a hard thing, I know, but you must put your grief " -#| "behind you. Or at least, put it aside for a little while. We must go " -#| "quickly to the aid of Sisal and recover our gold." msgid "" "My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind " "you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the " "aid of Sisal and recover our gold." msgstr "" -"Princesse... je sais que c'est difficile, mais vous devez oublier votre " +"Ma dame... je sais que c'est difficile, mais vous devez oublier votre " "chagrin. Ou au moins le laisser de côté pendant un petit moment. Nous devons " "vite aller aider Sisal et récupérer notre or." @@ -7695,7 +7616,7 @@ msgstr "Vaincre les orcs" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:440 msgid "You will not receive any gold if Sisal dies." -msgstr "" +msgstr "Vous ne recevrez pas d'or si Sisal meurt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:456 @@ -7713,10 +7634,8 @@ msgstr "Sisal, comment ça va ?" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:466 -#, fuzzy -#| msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?" msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?" -msgstr "Princesse ! Vous êtes ici ! Comment va Hidel ?" +msgstr "Votre altesse ! Vous êtes ici ! Comment va Hidel ?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:471 @@ -7811,16 +7730,12 @@ msgstr "Haha ! C'est nous qui avons l'or maintenant !" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:555 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hahaha! Mission accomplished, men! Now let’s crush the rest of this scum " -#| "and report back to the Master." msgid "" "Hahaha! Mission accomplished! I’ll send a wolf to the Master to deliver the " "gold. Now let’s crush the rest of this scum!" msgstr "" -"Hahaha ! Mission accomplie, les gars ! Maintenant, allons écraser les autres " -"raclures et allons faire notre rapport au Maître." +"Hahaha ! Mission accomplie ! J'enverrai un loup au Maître pour lui apporte " +"l'or. Maintenant, allons écraser les autres raclures !" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:567 @@ -9340,6 +9255,7 @@ msgstr "Eryssa, non ! Ne meurs pas, s'il te plaît !" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832 msgid "How could this happen? We can’t possibly go on without her..." msgstr "" +"Comment cela peut-il se produire ? Nous ne pouvons poursuivre sans elle…" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160 @@ -10495,14 +10411,6 @@ msgstr "Arthian" #~ "Très bien. Si c'est la volonté des Dieux Supérieurs, alors qu'il en soit " #~ "ainsi." -#, fuzzy -#~| msgid "Death of Tallin" -#~ msgid "Death of Tallin." -#~ msgstr "Mort de Tallin" - -#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or" -#~ msgstr "Aider Tallin à vaincre les chefs ennemis ou" - #~ msgid "" #~ "I am sorry, Elenia, we tried our best. (Sigh) I will never forget " #~ "you, Eryssa." @@ -10513,6 +10421,14 @@ msgstr "Arthian" #~ msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!" #~ msgstr "Vous allez payer pour ça, misérables ! EN AVANT, SOLDATS !" +#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or" +#~ msgstr "Aider Tallin à vaincre les chefs ennemis ou" + +#, fuzzy +#~| msgid "Death of Tallin" +#~ msgid "Death of Tallin." +#~ msgstr "Mort de Tallin" + #~ msgid "Clear the mines" #~ msgstr "Nettoyer les mines" diff --git a/po/wesnoth-sof/fr.po b/po/wesnoth-sof/fr.po index 9425eb1c98dd..099a28f0e733 100644 --- a/po/wesnoth-sof/fr.po +++ b/po/wesnoth-sof/fr.po @@ -1,11 +1,12 @@ # Guillaume Pascal , 2012, 2013. # Guigou Guillaume , 2013. +# Mathieu Guilbaud , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sceptre_of_Fire-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-02 14:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-17 17:46+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Pascal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -13,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11 @@ -32,17 +33,13 @@ msgstr "Guerrier" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(Normal)" +msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" -msgstr "(Difficile)" +msgstr "Relevé" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21 @@ -51,10 +48,8 @@ msgstr "Homme de fer" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "(Difficult)" msgid "Difficult" -msgstr "(Très difficile)" +msgstr "Difficile" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22 @@ -65,14 +60,14 @@ msgstr "Seigneur" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" -#| "The land of Wesnoth’s banner bold\n" +#| "The land of Wesnoth’s banner bold\n" #| "Comes not from its own land;\n" #| "It comes from Dwarfdom, grim and old\n" #| "Made by a runesmith’s hand.\n" #| "So now I tell from whence it came —\n" #| "The Fire-sceptre great —\n" #| "And of the makers of the same,\n" -#| "Their tale I now relate...\n" +#| "Their tale I now relate...\n" #| "\n" msgid "" "The mark of Wesnoth’s banner bold\n" @@ -85,22 +80,20 @@ msgid "" "Their tale I now relate...\n" "\n" msgstr "" -"Le fier symbole de la patrie de Wesnoth\n" +"Le fier symbole de la patrie de Wesnoth\n" "Ne vient pas de ses terres éclairées par la lune,\n" "Mais du pays des nains, vieil et sombre royaume,\n" "Créé par la main d'un forgeron des runes.\n" "Je narre ici d'où vient —\n" "Le grand Sceptre de Feu —\n" "Fabriqué par les anciens\n" -"Dont voici le conte merveilleux...\n" +"Dont voici le conte merveilleux…\n" "\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34 -#, fuzzy -#| msgid "(Expert level, 9 scenarios.)" msgid "(Hard level, 9 scenarios.)" -msgstr "(Niveau expert, 9 scénarios.)" +msgstr "(Niveau difficile, 9 scénarios.)" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39 @@ -339,19 +332,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:348 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage " -#| "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the " -#| "radiance of the stone could be contained, and that doing so would stop " -#| "the stone’s effect." msgid "" "When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage " "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance " "of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone’s " "effect." msgstr "" -"Il y a environ dix ans, les elfes venus à Weldyn ont parlé d'un mage nommé " +"Il y a environ cinq ans, les elfes venus à Weldyn ont parlé d'un mage nommé " "Crelanu et de ses conseils à propos du rubis. Il disait que l'irradiation de " "la pierre pouvait être contenue et que, ce faisant, on pouvait stopper ses " "effets." @@ -421,10 +408,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:379 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uh, no, wait! Lets talk business — how much will you pay us to do this " -#| "for you?" msgid "" "Uh, no, wait! Let’s talk business — how much will you pay us to do this for " "you?" @@ -740,7 +723,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:972 msgid "Good, the road is secured. Let’s move those caravans!" -msgstr "" +msgstr "Bien la route est sécurisée. Déplaçons les caravanes." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:998 @@ -750,7 +733,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vous avez laissé capturer une caravane avec mon argent dedans ! Si je " "ne peux pas vous faire confiance pour garder ce qui m'appartient, il n'y a " -"plus de marché. " +"plus de marché." #. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3 @@ -1002,18 +985,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baglur #. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:570 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside — and, " -#| "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi’ become " -#| "irrelevant." msgid "" "Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside wi’ become " "irrelevant." msgstr "" "On regarde, tout simplement. Les portes vont très rapidement se fermer. " -"Ensuite, les elfes qui sont dehors, et malheureusement nos nains toujours là-" -"bas - n'auront plus d'importance." +"Ensuite, les elfes qui sont dehors, n'auront plus d'importance." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:605 @@ -1360,8 +1337,6 @@ msgstr "Les elfes pourraient vouloir notre or. " #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:156 -#, fuzzy -#| msgid "Good one, let them try to take it! Ha!" msgid "Good one, let them try to take it! Ha!" msgstr "Bonne idée. Laissons-les essayer ! Ha ! " @@ -1380,8 +1355,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:169 -#, fuzzy -#| msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?" msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?" msgstr "" "Un peu plus de respect pour tes aînés, gamin ! Pourquoi es-tu en retard ? " @@ -1681,14 +1654,14 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:234 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. " +#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. " #| "They’re probably lurking around here somewhere." msgid "" "Except for trolls and ogres, right? I've heard they live in the far " "Northlands. They’re probably lurking around here somewhere." msgstr "" "À l'exception des trolls et des ogres, hein ? Ils vivent bien dans les " -"territoires du nord. Ils doivent probablement rôder par ici." +"territoires du Nord. Ils doivent probablement rôder par ici." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:238 @@ -1987,12 +1960,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:136 -#, fuzzy -#| msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands." msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands." msgstr "" "Oui, c'est ce que nous avons fait. Et voici Krawg, qui nous a aidés dans les " -"territoires du nord." +"territoires du Nord." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:140 @@ -2672,7 +2643,7 @@ msgstr "" #. [label] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:157 msgid "Shorbear caves" -msgstr "" +msgstr "Les cavernes de Shorbear" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:167 @@ -2681,13 +2652,10 @@ msgstr "Vaincre Glonoin, le chef du clan Shorbear" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:176 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves" msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves" msgstr "" "Déplacer tous les héros dans les cavernes de Shorbear tant qu'aucun ennemi " -"n'y est." +"n'y est" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:199 @@ -2930,7 +2898,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:449 msgid "You may now recruit Gryphon Riders." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez dorénavant recruter des monteurs de griffons." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:482 @@ -3413,11 +3381,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:480 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I’m not going to do that, its suicide! And in any case, I’ve been with " -#| "you for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I’d " -#| "prefer to fight with you." msgid "" "I’m not going to do that, it’s suicide! And in any case, I’ve been with you " "for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I’d prefer to " @@ -3450,20 +3413,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:527 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are heading " -#| "northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious " -#| "sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!" msgid "" "Alanin, ride south as fast as you can. Tell Haldric we are heading " "northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious " "sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!" msgstr "" -"Alanin, fonce au sud, le plus vite possible. Dis à Haldric que nous fonçons " -"au nord-est, vers les anciennes mines orientales, et qu'il doit envoyer des " -"troupes aussi rapidement que possible pour nous aider s'il veut récupérer " -"son précieux sceptre." +"Alanin, fonce au sud, le plus vite possible. Dis à Haldric que nous nous " +"dirigeons au nord-est, vers les anciennes mines orientales, et qu'il doit " +"envoyer des troupes aussi rapidement que possible pour nous aider s'il veut " +"récupérer son précieux sceptre." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:542 @@ -3603,7 +3561,7 @@ msgstr "Raesil" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:227 msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!" -msgstr "" +msgstr "Bien, il n'y a plus à s'inquiéter au sujet de ces elfes !" #. [message]: role=newcomer #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:236 @@ -3611,6 +3569,8 @@ msgid "" "Did you really think that you could escape us? Don’t underestimate us, " "inferior humans!" msgstr "" +"Vous pensiez vraiment que vous pourriez nous échapper ? Ne nous sous-estimez " +"pas, simples humains !" #. [message]: id=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:248 @@ -3618,21 +3578,25 @@ msgid "" "Even though my chances have grown worse, I have to fulfil my duty. I do not " "owe them any less!" msgstr "" +"Même si mes chances sont minces, je dois remplir mon devoir. Je leur doit au " +"moins ça !" #. [message]: id=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:273 msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…" msgstr "" +"Oh non, il en arrive encore ! Et je pensais pouvoir reprendre mon souffle " +"ici…" #. [message]: role=fighter #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:278 msgid "Don’t worry sir, we’ll make it through this!" -msgstr "" +msgstr "Ne vous inquiétez pas seigneur, nous nous en chargerons !" #. [message]: id=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:303 msgid "Is there no end to their numbers?" -msgstr "" +msgstr "N'ont ils pas de fin ?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:368 @@ -3658,6 +3622,7 @@ msgstr "Nous aiderons volontiers tout homme de Wesnoth qui en a besoin !" msgid "" "You slow humans took too long, our detachment has already caught up with you!" msgstr "" +"Vous êtes trop lents, humains, notre détachement vous a déjà rattrapé !" #. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:561 @@ -3667,40 +3632,30 @@ msgstr "Hadlin" #. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:571 msgid "Who goes there?" -msgstr "Qui va là ? " +msgstr "Qui va là ?" #. [message]: speaker=Alanin #. dragoon = his unit type #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:582 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I’m a dragoon, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a " -#| "mission in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I " -#| "barely evaded them." msgid "" "I’m a dragoon, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a mission " "in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded " "them." msgstr "" "Je suis un dragon, de la garde personnelle d'Haldric II. J'étais en mission " -"dans le nord, et maintenant, des cavaliers elfes me poursuivent. Je leur ai " +"dans le Nord, et maintenant, des cavaliers elfes me poursuivent. Je leur ai " "échappé de peu." #. [message]: speaker=Alanin #. cavalier = his unit type #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:589 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I’m a dragoon, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a " -#| "mission in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I " -#| "barely evaded them." msgid "" "I’m a cavalier, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a " "mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely " "evaded them." msgstr "" -"Je suis un dragon, de la garde personnelle d'Haldric II. J'étais en mission " -"dans le nord, et maintenant, des cavaliers elfes me poursuivent. Je leur ai " +"Je suis un hussard, de la garde personnelle d'Haldric II. J'étais en mission " +"dans le Nord, et maintenant, des cavaliers elfes me poursuivent. Je leur ai " "échappé de peu." #. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore @@ -3920,16 +3875,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:424 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can " -#| "reforge the Sceptre of Fire to fulfill its purpose." msgid "" "This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can reforge " "the Sceptre of Fire to fulfill its purpose." msgstr "" -"Cette forge conviendra parfaitement. Donnez-moi quelques jours et je pourrai " -"reforger le Sceptre de Feu pour qu'il remplisse son rôle." +"Cette forge conviendra parfaitement. Donnez-moi un jour ou deux ici et je " +"pourrai reforger le Sceptre de Feu pour qu'il remplisse son rôle." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:452 @@ -4273,7 +4224,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=Epilogue #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3 msgid "Epilogue" -msgstr "Épilogue " +msgstr "Épilogue" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:35 @@ -4317,7 +4268,7 @@ msgstr "" #. [unit]: type=Royal Guard, id=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:62 msgid "Guard Captain" -msgstr "Capitaine de la garde " +msgstr "Capitaine de la garde" #. [unit]: type=Swordsman, id=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:79 @@ -4331,10 +4282,6 @@ msgstr "Halte ! Que venez-vous faire à Weldyn, capitale de Wesnoth ?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:107 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Stand aside. I am Alanin, of Haldric’s royal guard, and I bring news from " -#| "the northlands." msgid "" "Stand aside. I am Alanin, of Haldric’s royal guard, and I bring news from " "the Northlands." @@ -4374,14 +4321,14 @@ msgstr "Entrez, Alanin, et délivrez votre message au roi." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130 #, fuzzy #| msgid "" -#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. " +#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. " #| "I have returned. What do you wish to know of my mission?" msgid "" "My King, you had sent me on a mission into the Northlands with the Ruby of " "Fire. I have returned." msgstr "" "Mon Roi, il y a quinze ans, vous m'avez envoyé en mission dans les contrées " -"du nord. Je suis revenu. Que désirez-vous savoir sur ma mission ?" +"du Nord. Je suis revenu. Que désirez-vous savoir sur ma mission ?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:134 @@ -4475,7 +4422,7 @@ msgid "" "attack!" msgstr "" "Monseigneur, un griffon vient juste de passer au-dessus de nos murs ! Cela " -"pourrait présager une attaque ! " +"pourrait présager une attaque !" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:194 @@ -4603,7 +4550,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mais avant qu'il ne soit retrouvé, des légendes ont fleuri à son propos et à " "propos de ses artisans : Thursagan, le plus brillant des sages nains, et " -"Rugnur, le plus grand des héros nains de tous les temps. " +"Rugnur, le plus grand des héros nains de tous les temps." #. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4 @@ -4634,7 +4581,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" -msgstr "Mineur nain." +msgstr "Mineur nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:17 @@ -4667,7 +4614,7 @@ msgstr "Roi de Wesnoth." #, fuzzy #| msgid "Guard Captain" msgid "Board Cart" -msgstr "Capitaine de la garde " +msgstr "Capitaine de la garde" #. [set_menu_item]: id=sof_minecart_unboarding_{VAR} #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:294 @@ -4820,12 +4767,6 @@ msgstr "Kraa..." #~ msgstr "" #~ "Qui diable es-tu ? Hum, tu sembles être avec Rugnur... Suis-le au nord." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For " -#~| "the tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe " -#~| "from orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and " -#~| "began to search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire." #~ msgid "" #~ "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the " #~ "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from " @@ -4970,12 +4911,6 @@ msgstr "Kraa..." #~ msgid "Gaenlar" #~ msgstr "Gaenlar" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "You don’t have authority over me, Durstorn. And I wouldn’t give the " -#~| "Sceptre to them even if you did. It’s not yours to give, its mine, and " -#~| "Rugnur’s, and Baglur’s. Krawg’s done more for its existence than you " -#~| "have! And yet, you still get the profits from selling it to Haldric." #~ msgid "" #~ "You don’t have authority over me, Durstorn. And I wouldn’t give the " #~ "Sceptre to them even if you did. It’s not yours to give, it’s mine, and " @@ -5051,19 +4986,14 @@ msgstr "Kraa..." #~ msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!" #~ msgstr "Cette jolie pierre en métal est à moi. Éloignez-vous d'elle ! " -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the " -#~| "realms of the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no " -#~| "exit from those caves." #~ msgid "" #~ "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the " #~ "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from " #~ "these caves." #~ msgstr "" -#~ "Il n'y avait pas de sortie aux cavernes de Knalga. Ils avaient atteint le " -#~ "domaine des orcs, avec les elfes sur leurs talons. Et il n'y avait pas " -#~ "d'issue à ces souterrains." +#~ "Il n'y avait pas d'issue pour les nains. Ils avaient atteint le domaine " +#~ "des orcs, avec les elfes sur leurs talons. Et il n'y avait pas d'issue à " +#~ "ces souterrains." #~ msgid "" #~ "So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they " @@ -5112,7 +5042,7 @@ msgstr "Kraa..." #~ msgstr "C'est sûrement l'objet magique. Attaquez-les !" #~ msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano" -#~ msgstr "Aller jusqu'au glyphe au centre du volcan." +#~ msgstr "Aller jusqu'au glyphe au centre du volcan" #~ msgid "That’s it! The volcano will erupt soon now that you’ve triggered it." #~ msgstr "" @@ -5130,7 +5060,7 @@ msgstr "Kraa..." #~ "would say. But what do we do now?!" #~ msgstr "" #~ "Bien, nous avons réussi à empêcher les elfes de prendre le sceptre. Mais " -#~ "que devons-nous faire, maintenant ? " +#~ "que devons-nous faire, maintenant ?" #~ msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it’s our only option." #~ msgstr "" @@ -5153,12 +5083,15 @@ msgstr "Kraa..." #~ "arrive. Et souvenez-vous que la lave se répand rapidement, soudainement, " #~ "et dangereusement. Le seul endroit sûr est la zone près du glyphe." +#~ msgid "Survive as long as possible" +#~ msgstr "Survivre aussi longtemps que possible" + #~ msgid "" #~ "Wait, what’s going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to " #~ "get out of these caves!" #~ msgstr "" #~ "Attendez, que ce passe-t-il ? Le volcan est en train d'entrer en " -#~ "éruption ! Tout le monde dehors ! " +#~ "éruption ! Tout le monde dehors !" #~ msgid "I must go report to my superiors!" #~ msgstr "Je dois aller prévenir mes supérieurs !" @@ -5178,7 +5111,7 @@ msgstr "Kraa..." #~ "éruption et il nous tuera tous." #~ msgid "Hm... Me le’ no’w!" -#~ msgstr "Hum... Moi jjje saisss ! " +#~ msgstr "Hum... Moi jjje saisss !" #~ msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!" #~ msgstr "" @@ -5206,17 +5139,17 @@ msgstr "Kraa..." #~ msgstr "" #~ "Il a dit qu'il a vu le Sceptre. Rugnur l'avait, mais il l'a perdu dans " #~ "les cavernes. Il est venu vous le raconter pour que vous sachiez que les " -#~ "nains ont tenu leur promesse. " +#~ "nains ont tenu leur promesse." #~ msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah." #~ msgstr "Kreeeeya ! Darat ! Nomiduun. Bah." -#~ msgid "Kawn" -#~ msgstr "Kawn" - #~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves" #~ msgstr "Tuer tous les elfes avant que l'un d'eux ne s'échappe" +#~ msgid "Kawn" +#~ msgstr "Kawn" + #~ msgid "sword" #~ msgstr "épée" diff --git a/po/wesnoth-sota/fr.po b/po/wesnoth-sota/fr.po index 507c3201d7ff..c5389a2c453f 100644 --- a/po/wesnoth-sota/fr.po +++ b/po/wesnoth-sota/fr.po @@ -4,14 +4,14 @@ # Automatically generated, 2017. # # Alan Jullien (SMB64), 2018 -# Mathieu Guilbaud , 2018 +# Mathieu Guilbaud , 2018, 2020 # Syll , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-10 20:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-24 15:45+0200\n" "Last-Translator: Syll \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #. [editor_group]: id=sota @@ -65,12 +65,6 @@ msgstr "Difficile" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They " -#| "knew how to live forever, so why can't you?\n" -#| "\n" -#| "(Hard level, 21 scenarios.)\n" msgid "" "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew " "how to live forever, so why can't you?\n" @@ -81,7 +75,7 @@ msgstr "" "savaient comment vivre éternellement, pourquoi ne le pourriez-vous pas " "également ?\n" "\n" -"(Niveau Difficile, 21 scénarios.)\n" +"(Niveau Difficile, 18 scénarios.)\n" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:29 @@ -286,6 +280,8 @@ msgid "" "Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals " "cannot." msgstr "" +"Ardonna peut gravir une barrière pour 2 points de mouvement, les animaux " +"sauvages ne le peuvent pas." #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:196 @@ -470,22 +466,22 @@ msgstr "Caradoc" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:396 msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there." -msgstr "" +msgstr "Oh, bonjour mon ami ! Je ne savais pas que vous vous cachiez ici." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:402 msgid "Oh, hello! You're a handsome one." -msgstr "" +msgstr "Oh, bonjour ! Vous êtes magnifique." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:419 msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you." -msgstr "" +msgstr "Hé, revenez ! Je ne voulais pas vous effrayer." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:423 msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins." -msgstr "" +msgstr "Peut-être pourrais-je l'attirer si je remuais un peu d'or." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:446 @@ -497,7 +493,7 @@ msgstr "" #. [set_menu_item]: id=summon_bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:454 msgid "Summon the Bat (20 gold)" -msgstr "" +msgstr "Invoquer la chauve-souris (20 Or)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:494 @@ -1147,7 +1143,7 @@ msgstr "Arrivé ? Mort." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:329 msgid "Keep quiet about that." -msgstr "" +msgstr "Ne dis rien à ce propos." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:333 @@ -2475,13 +2471,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:230 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been " -#| "intimidated by the void, but your mind holdsss a darknesss of another " -#| "kind, frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now " -#| "that I know you are female, I will find it easier as it is the way of my " -#| "kind." msgid "" "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been " "intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, " @@ -2856,6 +2845,8 @@ msgid "" "I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We " "may meet our doom if we don't have enough coinsss." msgstr "" +"J'ai un mauvais présssentiment concernant le pic enneigé devant nous. Nous " +"pourrions rencontrer notre mort si nous n'avons pas assssez d'argent." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179 @@ -2863,6 +2854,8 @@ msgid "" "The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to " "reach them with a reserve of gold. (Cough, cough)" msgstr "" +"Les passes vers le nord sont la dernière étape de beaucoup de voyageurs. Il " +"serait sage d'y arriver avec une bonne réserve d'or. (Kof, kof)" #. [message]: speaker=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192 @@ -3934,12 +3927,12 @@ msgstr "Fizztsars" #. [message]: speaker=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:579 -#, fuzzy -#| msgid "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you." msgid "" "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for " "killing our malesss!" -msgstr "Nous sssommes arrivés, Taxsstrimon. Nous combattrons à vos côtés." +msgstr "" +"Nous sssommes arrivés, Taxsstrimon. Nous combattrons à vos côtés. Ils " +"payeront pour avoir tué nos mâles !" #. [message]: speaker=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:583 @@ -4028,10 +4021,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:858 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, " -#| "and sentenced to death!" msgid "" "Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and " "are sentenced to death!" @@ -4108,17 +4097,6 @@ msgstr "Épilogue" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "10 VII, 23 YW — Final Entry\n" -#| "\n" -#| "We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. " -#| "Everyone was afraid or angry and immediately attacked us instead " -#| "of listening to our news. I realize now... the world is not ready for our " -#| "knowledge. I give up on all of them. I am going to live in the old troll " -#| "city and learn the applications of mountain fire. In some future time, " -#| "less conservative attitudes will dominate, and I can certainly afford to " -#| "wait. In the meantime, we are doing what we can to hasten that day." msgid "" "10 VII, 23 YW — Final Entry\n" "\n" @@ -4139,25 +4117,18 @@ msgstr "" "Nous l'avons emporté aujourd'hui sur le champ de bataille, mais notre " "victoire était un peu amère. Tout le monde était effrayé ou en colère " "et nous a attaqués sans sommation au lieu de nous écouter. Je le réalise à " -"présent... Le monde n'est pas prêt pour notre savoir. Je les laisse tous " -"tomber. Je vais aller vivre dans la vieille ville trolle et j'y apprendrai " -"les applications du feu de la montagne. Dans une époque future, les " -"attitudes moins conservatrices domineront, et j'ai maintenant tout le loisir " -"d'être patiente. En attendant, nous faisons ce que nous pouvons pour hâter " -"ce jour." +"présent… Le monde n'est pas prêt pour notre savoir. Ils ne peuvent " +"comprendre que nous avons conquis cette peur primale : la mort. Au lieu de " +"cela, lorsqu'ils nous jugent sur notre apparence, cela ne les conduit qu'à " +"une ignorante terreur. Je les laisse tous tomber. Pour le moment, je me " +"retire, peut-être dans la vieille ville trolle et j'y apprendrai les " +"applications du feu de la montagne. Dans une époque future, les attitudes " +"moins conservatrices domineront et notre savoir sera utilisé à bon escient. " +"J'ai maintenant tout le loisir d'être patiente. En attendant, nous faisons " +"ce que nous pouvons pour hâter ce jour." #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:31 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. " -#| "Most of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now " -#| "knows what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the " -#| "years left to him in study and practice while he attempts to change the " -#| "attitudes of his people. As for me, I have placed some spells on my " -#| "journal to help keep it from harm, and I will make it conspicuous on this " -#| "battlefield. I hope that it will eventually make its way into the hands " -#| "of someone in Tath who is willing to learn the secrets of the ancients." msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows " @@ -4174,21 +4145,16 @@ msgstr "" "des autres l'accompagnent. Je leur souhaite de réussir. Vendraxis sait à " "présent ce qu'il doit apprendre pour répliquer notre métamorphose. Il va " "employer ses années restantes à s'entraîner tout en tentant de modifier " -"l'attitude de son peuple. En ce qui me concerne, j'ai imbu mon journal de " -"quelques sortilèges pour le préserver, et le laisserai en évidence sur le " -"champ de bataille. J'espère qu'il finira par atterrir dans les mains de " -"quelqu'un de Tath qui serait désireux d'apprendre les secrets des anciens." +"l'attitude de son peuple. En ce qui me concerne, je laisserai mon journal en " +"évidence sur le champ de bataille. Je suppose qu'il sera suffisamment " +"terrifiant pour que les gens n'essayent de le détruire, mais je l'ai imbu de " +"quelques sortilèges pour le préserver. J'espère qu'ainsi, il survivra assez " +"longtemps pour atterrir dans les mains de quelqu'un de plus ouvert d'esprit. " +"Tath, en particulier, regorge de mages. Il en suffit d'un seul qui serait " +"désireux d'apprendre les secrets des anciens." #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:34 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. " -#| "Most of the others are going with him. I wish them success. As for me, I " -#| "have placed some spells on my journal to help keep it from harm, and I " -#| "will make it conspicuous on this battlefield. I hope that it will " -#| "eventually make its way into the hands of someone in Tath who is willing " -#| "to learn the secrets of the ancients." msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will " @@ -4201,10 +4167,13 @@ msgid "" msgstr "" "Ras-Tabahn va récupérer ses forces et continuer vers Elensefar. La plupart " "des autres l'accompagnent. Je leur souhaite de réussir. En ce qui me " -"concerne, j'ai imbu mon journal de quelques sortilèges pour le préserver, et " -"le laisserai en évidence sur le champ de bataille. J'espère qu'il finira par " -"atterrir dans les mains de quelqu'un de Tath qui serait désireux d'apprendre " -"les secrets des anciens." +"concerne, je laisserai mon journal en évidence sur le champ de bataille. Je " +"suppose qu'il sera suffisamment terrifiant pour que les gens n'essayent de " +"le détruire, mais je l'ai imbu de quelques sortilèges pour le préserver. " +"J'espère qu'ainsi, il survivra assez longtemps pour atterrir dans les mains " +"de quelqu'un de plus ouvert d'esprit. Tath, en particulier, regorge de " +"mages. Il en suffit d'un seul qui serait désireux d'apprendre les secrets " +"des anciens." #. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description= #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4 @@ -4778,21 +4747,6 @@ msgstr "" msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour relever cette unité." -#~ msgid "Translations" -#~ msgstr "Traductions" - -#~ msgid "Hungarian - WhiteWolf" -#~ msgstr "Hongrois - WhiteWolf" - -#~ msgid "Japanese - RatArmy" -#~ msgstr "Japonais - RatArmy" - -#~ msgid "Russian - iven, olga_flox, and marat" -#~ msgstr "Russe - iven, olga_flox et marat" - -#~ msgid "Gwillyn" -#~ msgstr "Gwillyn" - #~ msgid "" #~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn " #~ "only. To get more units, raise them from their graves." @@ -4800,24 +4754,26 @@ msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour relever cette unité." #~ "Vous pouvez recruter ou rappeler sur votre position de départ uniquement " #~ "au premier tour. Pour obtenir plus d'unités, relevez-les de leur tombe." -#~ msgid "You kids may watch." -#~ msgstr "Vous, les enfants, vous observez." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for " -#~| "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. " -#~| "(Cough, cough)" -#~ msgid "" -#~ "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for " -#~ "emergencies — I think 50 is about right. You kids help me collect some. " -#~ "(Cough, cough)" -#~ msgstr "" -#~ "Ça va nous coûter, mais je veux garder un peu d'or en cas d'urgence — je " -#~ "dirais que 50 suffira. Aide-moi à en collecter un peu. ( Kof, kof)" - #~ msgid "Galoïndrath" #~ msgstr "Galoïndrath" #~ msgid "Ancient Lich" #~ msgstr "Ancienne Liche" + +#~ msgid "Gwillyn" +#~ msgstr "Gwillyn" + +#~ msgid "You kids may watch." +#~ msgstr "Vous, les enfants, vous observez." + +#~ msgid "Translations" +#~ msgstr "Traductions" + +#~ msgid "Hungarian - WhiteWolf" +#~ msgstr "Hongrois - WhiteWolf" + +#~ msgid "Japanese - RatArmy" +#~ msgstr "Japonais - RatArmy" + +#~ msgid "Russian - iven, olga_flox, and marat" +#~ msgstr "Russe - iven, olga_flox et marat" diff --git a/po/wesnoth-trow/fr.po b/po/wesnoth-trow/fr.po index 671ad39d6cc0..63e310614bb8 100644 --- a/po/wesnoth-trow/fr.po +++ b/po/wesnoth-trow/fr.po @@ -5,13 +5,13 @@ # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # French Wesnoth translation team , 2004. # Guillaume Pascal , 2012. -# Mathieu Guilbaud , 2019. +# Mathieu Guilbaud , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The_Rise_of_Wesnoth-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-18 15:35+0200\n" "Last-Translator: Gérard Bodin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth @@ -79,10 +79,8 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "(Hard level, 24 scenarios.)" msgid "(Hard level, 20 scenarios.)" -msgstr "(Niveau expert, 24 scénarios.)" +msgstr "(Niveau difficile, 24 scénarios.)" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29 @@ -165,7 +163,7 @@ msgstr "" "Rappelez-vous que la route entre les terres occidentales et notre île était, " "dans le meilleur des cas, périlleuse. Si périlleuse qu'il ne fut jamais " "possible de maintenir des relations commerciales stables entre la terre " -"principale et l'île" +"principale et l'île." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:35 @@ -333,16 +331,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:152 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for " -#| "battle, Haldric!" msgid "" "It looks like some Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for " "battle, Haldric!" msgstr "" -"On dirait qu'un brigand Wesfolk a capturé le fort au nord. Prépare-toi au " -"combat, Haldric !" +"On dirait que des brigands Wesfolk ont capturé le fort au nord. Prépare-toi " +"au combat, Haldric !" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:156 @@ -415,7 +409,7 @@ msgid "" "what your kind did to us!" msgstr "" "Regardez, un gentil petit prince et sa troupe ! Nous allons vous faire payer " -"ce que votre peuple nous a fait subir." +"ce que votre peuple nous a fait subir !" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:202 @@ -496,9 +490,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:253 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now." msgid "My forces are defeated. Under your customs of surrender, I will go now." msgstr "" "Mes troupes ont été vaincues. Je vais maintenant me retirer pour respecter " @@ -677,11 +668,13 @@ msgid "" "Run, meat, run! Sooner or later, you will tire and our wolves will hunt you " "down!" msgstr "" +"Cours, gibier, cours ! Tôt ou tard, tu te fatigueras et nos loups te " +"débusqueront !" #. [message]: speaker=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:212 msgid "The meat will die! Die! Die! Die!" -msgstr "" +msgstr "Le gibier va mourir ! Meurs ! Meurs ! Meurs !" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:217 @@ -732,10 +725,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:297 -#, fuzzy -#| msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it." msgid "Let there be peace between us. Our survival depends on it." -msgstr "Faisons la paix, notre survie en dépend." +msgstr "Faisons la paix. Notre survie en dépend." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:305 @@ -912,11 +903,6 @@ msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:128 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! " -#| "They’re already holding the mouth of the pass. We have to get out of the " -#| "mountain pass before winter comes or we’re all dead meat!" msgid "" "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! " "They’re already holding the mouth of the pass. We have to get out of the " @@ -924,7 +910,7 @@ msgid "" msgstr "" "Argh, l'avant-garde orc a dû nous contourner par l'est ! Ils tiennent déjà " "l'entrée de la passe. Si nous ne la franchissons pas avant le début de " -"l'hiver, nous sommes finis." +"l'hiver, nous sommes finis !" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:134 @@ -942,10 +928,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:144 -#, fuzzy -#| msgid "You won’t get much further boy. Grrrr!" msgid "You won’t get any further than this, meat!" -msgstr "C'est ici que tu t'arrêtes, gamin. Grrrr !" +msgstr "C'est ici que tu t'arrêtes, gibier !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:158 @@ -1546,6 +1530,7 @@ msgstr "Vrogar" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:306 msgid "They’re attacking the chief! Kill the meat before it gets any farther!" msgstr "" +"Ils s'en prennent au chef ! Abattez le gibier avant qu'il n'aille plus loin !" #. [message]: speaker=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:319 @@ -2299,7 +2284,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:194 msgid "You again!" -msgstr "Encore vous ?" +msgstr "Encore vous !" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:198 @@ -2406,12 +2391,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:298 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "And now, I’m as much a refugee as you. In truth, I don’t know if the Lich-" -#| "Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of " -#| "the Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not " -#| "going to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!" msgid "" "And now, I’m as much a refugee as you. In truth, I don’t know if the Lich-" "Lords still command these orcs or if the orcs have rid themselves of the " @@ -2419,18 +2398,17 @@ msgid "" "outside of the slave mines or worse, stew pots!" msgstr "" "Et maintenant, je suis, tout autant que vous, une réfugiée. Franchement, je " -"ne sais même pas si les seigneurs-liches travaillent ou non avec les orcs. " -"Peut-être que les orcs se sont débarrassés des seigneurs-liches, ou peut-" -"être que non, mais ils ne toléreront certainement pas de voir des humains " -"servir autrement qu'en tant qu'esclaves dans les mines ou en tant que plat " -"de résistance dans la marmite !" +"ne sais même pas si les seigneurs-liches commandent encore ces orcs ou si " +"les orcs s'en sont débarrassés, mais ils ne toléreront certainement pas de " +"voir des humains servir autrement qu'en tant qu'esclaves dans les mines ou " +"en tant que plat de résistance dans la marmite !" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:302 msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!" msgstr "" "Jeune prince, il est temps de partir. Nous devons nous enfuir avant que la " -"neige hivernale ne commence à tomber." +"neige hivernale ne commence à tomber !" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:306 @@ -2753,7 +2731,7 @@ msgstr "Gué de l'homme mort" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:469 msgid "The River Road — To the Swamp of Esten." -msgstr "La Route de la Rivière - Vers les Marais d'Esten" +msgstr "La Route de la Rivière - Vers les Marais d'Esten." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:567 @@ -5322,11 +5300,13 @@ msgid "" "We already killed the dragon. We really don’t need to be spending this much " "time chasing down the rest of these lizards." msgstr "" +"Nous avons déjà occis le dragon. Nous n'avons pas vraiment besoin de perdre " +"du temps à chasser le reste de ces lézards." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:561 msgid "You’re right, you’re right. Let’s head back." -msgstr "" +msgstr "Vous avez raison, vous avez raison. Faisons demi-tour." #. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4 @@ -5472,15 +5452,11 @@ msgstr "Alors, quelqu'un a-t-il quelque connaissance des trolls ?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:268 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a " -#| "bug. They heal very quickly." msgid "" "I indeed do. They are ugly and mean, and will try to crush you like a bug. " "They heal very quickly." msgstr "" -"Pour sûr que j'en ai. Ils sont verts, pas commodes, et n'ont qu'une idée " +"Pour sûr que j'en ai. Ils sont sales, pas commodes, et n'ont qu'une idée " "dans ce qui leur sert de caboche : t'écrabouiller comme une punaise. Y " "cicatrisent vite, aussi." @@ -5952,14 +5928,15 @@ msgid "" "The meat is stronger than I thought! We must use all of our forces to stop " "them!" msgstr "" +"Le gibier est plus coriace que prévu ! Nous devons utiliser toutes nos " +"forces pour l'arrêter !" #. [message]: speaker=Tan-Erirt #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:626 -#, fuzzy -#| msgid "Reserves! We can’t let them get to their landing site." msgid "Reserves! We can’t let the meat get to the landing site." msgstr "" -"Des renforts ! Nous ne pouvons les laisser arriver à leur lieu d'accostage." +"Des renforts ! Nous ne pouvons laisser le gibier arriver à leur lieu " +"d'accostage." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:640 @@ -5975,7 +5952,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:661 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:546 msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing." -msgstr "Oh, pouvoir rejoindre enfin ma famille ! Ne pleurez pas mon trépas !" +msgstr "Oh, pouvoir rejoindre enfin ma famille ! Ne pleurez pas mon trépas." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:677 @@ -6089,11 +6066,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:279 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We’ll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this " -#| "war, but you’re the real monster! You sacrificed your own people to " -#| "preserve your immortal un-life." msgid "" "We’ll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this " "war, but you’re the real monster. You’ve turned to using orcs as cheap " @@ -6101,8 +6073,9 @@ msgid "" "life!" msgstr "" "Nous verrons cela. Ce fou de prince de la Baie-du-Sud a commis l'erreur de " -"déclencher cette guerre, mais vous êtes le véritable monstre ! Vous avez " -"sacrifié vos propres gens pour préserver votre non-vie immortelle." +"déclencher cette guerre, mais vous êtes le véritable monstre. Vous avez " +"utilisé les orcs comme des laquais et avez même sacrifié vos propres gens " +"pour préserver votre non-vie immortelle." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:284 @@ -6111,30 +6084,33 @@ msgid "" "petty pawns, orcs and humans both. The only difference is that orcs will not " "complain as long as they are well fed." msgstr "" +"Je ne me sens pas concerné par les agissements des vermisseaux mortels… ce " +"ne sont que des pions, qu'ils soient orcs ou humains. La seule différence " +"est que les orcs ne se plaignent pas tant qu'ils sont nourris." #. [message]: speaker=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:288 msgid "Actually, I am pretty hungry right now..." -msgstr "" +msgstr "À vrai dire, je suis affamé actuellement…" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:292 msgid "Pah. Just eat the humans, then. But leave the boy’s body intact." -msgstr "" +msgstr "Bah. Mange les humains, alors. Mais laisse le corps du garçon intact." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:296 msgid "Come and fight me yourself, you old bag of bones!" -msgstr "" +msgstr "Venez vous battre vous-même, vieux sac d'os !" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:301 -#, fuzzy -#| msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince." msgid "" "As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse of " "darkness upon you, young prince." -msgstr "Assez ! Par les ténèbres, je vous maudis, jeune prince." +msgstr "" +"Comme si un misérable enfant en valait la peine. Assez ! Par les ténèbres, " +"je vous maudis, jeune prince." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:361 @@ -7327,11 +7303,6 @@ msgstr "Guerrier noble" #. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to " -#| "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become " -#| "great Commanders one day." msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged " "attacks from enemies. However, they have the potential to become great " @@ -7339,7 +7310,7 @@ msgid "" msgstr "" "Jeunes et impétueux, les guerriers manient habilement l'épée mais restent " "vulnérables aux attaques à distance. Ils ont néanmoins le potentiel de " -"devenir un jour de grands guerriers." +"devenir un jour de grands commandants." #. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4 @@ -7478,10 +7449,6 @@ msgstr "" #. [special_note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " -#| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." msgid "" "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." diff --git a/po/wesnoth-utbs/fr.po b/po/wesnoth-utbs/fr.po index 8070915b2eac..03aae4120fc2 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/fr.po +++ b/po/wesnoth-utbs/fr.po @@ -1,12 +1,13 @@ # Guillaume Pascal , 2011, 2012. # Guigou Guillaume , 2013. # Gérard Bodin , 2018. +# Mathieu Guilbaud , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Under_the_Burning_Suns-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-18 18:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-25 16:42+0200\n" "Last-Translator: Émile Enguehard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -14,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #. [editor_group]: id=utbs @@ -329,14 +330,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:262 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Come on, Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I " -#| "think I hear people calling from the south. Now is not a time for fear, " -#| "we must be strong. After all you are the nephew of Tanuil, our leader, " -#| "and you must answer to the call of duty. Perhaps in the light of day " -#| "things won’t be as bad as you think. Let’s explore the village and see " -#| "who else has survived the night." msgid "" "Come on, Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I think I " "hear people calling from the south. Now is not a time for fear, we must be " @@ -1139,6 +1132,8 @@ msgid "" "Your units become dehydrated during the day, losing hitpoints and damage " "when they are not on a water hex" msgstr "" +"Vos unités se déshydratent pendant le jour, perdant des points de vie et des " +"dommages lorsqu'elles ne sont pas sur un hexagone d'eau" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:235 @@ -1146,16 +1141,21 @@ msgid "" "Units are refreshed at the start of your turn when they are on a water or " "oasis hex" msgstr "" +"Vos unités sont rafraichies au début de votre tour lorsqu'elles sont un " +"hexagone d'eau ou une oasis" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:238 msgid "Healers can prevent dehydration from getting worse, but cannot heal it" msgstr "" +"Les soigneurs peuvent empêcher la déshydratation d'empirer, mais ne peuvent " +"la guérir" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:241 msgid "Healers are unable to heal adjacent units during the day" msgstr "" +"Les soigneurs ne peuvent soigner les unités adjacentes pendant la journée" #. [label] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:265 @@ -1698,19 +1698,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1223 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back " -#| "even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones " -#| "and lifeless body will join my host." msgid "" "Elf of the sands, I remember you. You thought me defeated, but I am back " "even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones " "and lifeless body will join my host." msgstr "" -"Elfe à l'arc, je me souviens de toi. Tu m'as vaincu, mais je suis de retour " -"encore plus puissant qu'avant. La mort règne, éternelle, et bientôt tes os " -"noircis et ton corps sans vie serviront dans mon armée !" +"Elfe des sables, je me souviens de toi. Tu m'as vaincu, mais je suis de " +"retour encore plus puissant qu'avant. La mort règne, éternelle, et bientôt " +"tes os noircis et ton corps sans vie serviront dans mon armée !" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1228 @@ -2359,7 +2354,7 @@ msgstr "" #. [berserk]: id=berserk #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:701 msgid "righteous rage" -msgstr "" +msgstr "juste rage" #. [berserk]: id=berserk #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:703 @@ -2368,11 +2363,14 @@ msgid "" "attack presses the engagement until one of the combatants is slain, or 30 " "rounds of attacks have occurred." msgstr "" +"Utilisée offensivement ou défensivement contre les champions Grak ou Zur, " +"cette attaque pousse l'engagement jusqu'à ce qu'un des combattants soit " +"terrassé, ou bien que 30 rounds d'attaques aient eu lieu." #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:712 msgid "true strike" -msgstr "" +msgstr "frappe vértiable" #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:714 @@ -2380,6 +2378,8 @@ msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the champion being attacked." msgstr "" +"Cette attaque a toujours 70% de chance de toucher quelle que soit la " +"capacité défensive du champion visé." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:778 @@ -4024,16 +4024,12 @@ msgstr "Tenez bon les garçons, les voilà !" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:993 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You invade our tunnels, you slaughter our women and children, by Griknagh " -#| "we will make you pay!" msgid "" "You invade our tunnels, you slaughter our people, by Griknagh we will make " "you pay!" msgstr "" -"Vous envahissez nos tunnels, vous massacrez nos femmes et nos enfants, par " -"Griknagh nous vous le ferons payer !" +"Vous envahissez nos tunnels, vous massacrez notre peuple, par Griknagh nous " +"vous le ferons payer !" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:998 @@ -7846,10 +7842,8 @@ msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2051 -#, fuzzy -#| msgid "Break the circle" msgid "Break the circle." -msgstr "Casser le cercle" +msgstr "Casser le cercle." #. [command] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2070 @@ -11086,18 +11080,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1796 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but " -#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you " -#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I " -#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based " -#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I " -#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the " -#| "merfolk are our friends, as the dwarves were. I refuse to bow down to " -#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own " -#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either humans or " -#| "some false god." msgid "" "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who " "protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under " @@ -11154,18 +11136,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1810 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but " -#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you " -#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I " -#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based " -#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I " -#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the " -#| "merfolk are our friends, as the trolls were. I refuse to bow down to " -#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own " -#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either the humans " -#| "or some false god." msgid "" "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who " "protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under " @@ -11214,10 +11184,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1824 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I " -#| "admit that my faith is shaken. If that is not our god, than what is it?" msgid "" "I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I admit " "that my faith is shaken. If that is not our god, then what is it?" @@ -15680,14 +15646,6 @@ msgstr "Archer de Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With the open sands providing much less protection than their old forests " -#| "did, the wide ranks of elvish archers that could once have stopped an " -#| "advancing orcish horde in its tracks have all but disappeared. Instead, " -#| "the few who still choose to dedicate themselves to the traditional weapon " -#| "of their ancestors practise the art from the saddle, easily avoiding the " -#| "perils of melee combat." msgid "" "With the open sands providing much less protection than the old forests did, " "the wide ranks of elvish archers that once formed the core of the elvish " @@ -15696,12 +15654,12 @@ msgid "" "from the saddle, allowing them to more easily avoid the perils of melee " "combat." msgstr "" -"Comme les déserts de sable offrent bien moins de couvert que leurs anciennes " -"forêts, les vastes armées d'archers elfes qui pouvaient alors tenir tête à " -"une horde d'orcs ont quasiment disparu. Maintenant, les rares qui " -"choisissent toujours de se consacrer à l'arme traditionnelle de leurs " -"ancêtres combattent avec une monture, évitant ainsi les dangers du combat au " -"corps-à-corps." +"Comme les déserts de sable offrent bien moins de couvert que les anciennes " +"forêts, les vastes armées d'archers elfes, qui constituaient le coeur de " +"l'armée elfe, ont quasiment disparu. Maintenant, les rares qui choisissent " +"toujours de se consacrer à l'arme traditionnelle de leurs ancêtres " +"combattent avec une monture, évitant ainsi les dangers du combat au corps-à-" +"corps." #. [unit_type]: id=Quenoth Champion, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:5 @@ -15717,6 +15675,11 @@ msgid "" "with raw power and can force their way through all but the most secure of " "defenses." msgstr "" +"Positionnés au front de la plupart des lignes de lances de Quenoth, les " +"Champions ont maitrisé le glaive à la limite de la perfection. Avec, peut-" +"être, une lacune dans la finesse de leur stratégie, ces elfes ont compensé " +"avec une force brute et peuvent tracer leur chemin à travers les plus " +"sécurisées des défenses." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade @@ -15798,6 +15761,10 @@ msgid "" "for combat and survival, these elves are the few who remain as healers and " "caretakers." msgstr "" +"Adoratrice de la Déesse de la Lumière, Eloh, les Druidesses restent " +"mystérieuses, même aux yeux des elfes de leur ordre. En partie à cause, de " +"la connexion inhabituelle des Druidesses à la nature, quelque chose qui est " +"quasiment absent d'un monde perverti par le sable brûlant." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:41 @@ -15830,6 +15797,14 @@ msgid "" "weaponry by forming robust spear ranks capable of repelling nearly any " "frontal assault." msgstr "" +"Jadis, en des temps plus prospères, les guerriers elfes favorisaient l'épées " +"pour son élégance et sa polyvalence comparées aux autres armes de mêlée. " +"Récemment, cependant, la raréfaction de l'approvisionnement pour les forges " +"a réduit la capacité à forger des épées, nécessitant le façonnage d'armes " +"bon marché, facilement réparables. Les Combattants de Quenoth sont très " +"doués en groupes coordonnés, lorsqu'ils peuvent compenser le manque d'armes " +"sophistiquées en formant des rangs de lances capable de repousser n'importe " +"quel assaut frontal." #. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:5 @@ -15838,12 +15813,6 @@ msgstr "Tirailleur de Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some fighters find that their true talents lie not within rigid spear " -#| "ranks, but out in the sands, striking at the flanks and rear of enemy " -#| "forces. Fast and nimble, these elves can take advantage of the smallest " -#| "weaknesses in enemy formations." msgid "" "Some fighters find that their true talents lie not within rigid spear ranks, " "but out in the sands, striking at the flanks and rear of enemy forces. Fast " @@ -15855,8 +15824,11 @@ msgid "" msgstr "" "Certains guerriers révèlent leur talent non pas derrière un mur de lances, " "mais dans les sables, en frappant les flancs et l'arrière des forces " -"ennemies. Rapides et agiles, ces elfes savent exploiter la moindre faiblesse " -"dans les formations ennemies." +"ennemies. Rapides et agiles, ces elfes savent exploiter les faiblesses dans " +"les formations ennemies pour disperser leurs lignes et semer le chaos sur le " +"champ de bataille. Dans les conflits les plus féroces, les tirailleurs usent " +"même de poisons, un outil mal vu par leurs ancêtres, pour estropier leurs " +"ennemis avant de les charger pour les finir." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:43 @@ -15883,6 +15855,17 @@ msgid "" "ancestors, these master archers can achieve the same speed and precision as " "the Sharpshooters of old, all while in full gallop on horseback." msgstr "" +"Jadis, la suprématie des elfes à l'arc était incontestée de toutes les " +"autres races du Grand Continent. L'archerie devenant de moins en moins " +"viable dans un environnement à découvert, l'habileté des quelques archers " +"restants devint suspecte, au point que leurs semblables virent en cette " +"discipline une relique du passé plutôt qu'un outil utile au combat.\n" +"\n" +"Un simple regard aux Tireurs d'élite de Quenoth en action est suffisant pour " +"dissiper cette idée folle. Capable des mêmes faits légendaires que leurs " +"ancêtres, ces maîtres archers peuvent atteindre la même vitesse et précision " +"que les anciens tireurs d'élite, tout en étant au triple galop à dos de " +"cheval." #. [unit_type]: id=Quenoth Mystic, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:5 @@ -15899,6 +15882,12 @@ msgid "" "sun are the source of the elves’ new powers, which they employ to great " "effect in their homes in the deserts." msgstr "" +"Tout comme leurs ancêtres, les Mystiques de Quenoth ont dévoué leur vie à " +"l'énergie naturelle qui coule à travers Irdya. Dans les friches rudes et " +"stériles, cependant, ces elfes ne peuvent plus compter sur les vastes forêts " +"dont leurs ancêtres tiraient l'essentiel de leur force. A la place, le " +"soleil et le sable sont la source de nouveaux pouvoirs pour ces elfes, " +"qu'elles emploient à grand effet dans leurs maisons dans les déserts." #. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:5 @@ -15915,6 +15904,13 @@ msgid "" "riders is especially dangerous, for against them, both retreat and attrition " "are futile, a prospect that is only ruinous in the inhospitable desert." msgstr "" +"Décrit comme des cavaliers « aussi rapides que le vent ». Les escorteurs " +"traversent le désert à des vitesses inégalées. À la différence de leurs " +"semblables, les escorteurs s'entrainent au combat direct, portant épée et " +"bolas pour frapper des unités blessées et les flancs exposés des ennemis où " +"les lignes ennemies sont les plus faibles. La dangerosité d'un simple groupe " +"de ces cavaliers est telle que la retraite ou l'usure sont futiles, des " +"processus ruineux dans un environnement inhospitalier comme le désert." #. [attack]: type=impact #. [effect]: type=impact @@ -15941,6 +15937,15 @@ msgid "" "tries the patience of their enemies, who are provoked into recklessly giving " "chase — inevitably into many a deadly trap." msgstr "" +"Jadis, la retraite et la fuite d'un combat était une tactique risquée, car " +"il y avait peu de moyens d'éviter ou de bloquer les archers ennemis tirant " +"dans le dos. Dans le désert, par contre, l'instabilité et l'absence de " +"couverture rend bien plus difficile les attaques à distance. L'insaisissable " +"avant-garde profite de cela en chevauchant des Ammoryx exceptionnellement " +"agiles, qui sont hautement adaptés pour traverser les dunes et s'évader de " +"la plupart des attaques avec leurs mouvements rapides. La difficulté à " +"toucher ces cavaliers, pousse à bout la patience de leurs ennemis, qui " +"finissent pas donner la chasse… tombant inévitablement dans un piège mortel." #. [unit_type]: id=Quenoth Ranger, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:5 @@ -15961,6 +15966,16 @@ msgid "" "deadly in the harsh desert terrain, where fewer options to retreat are " "available." msgstr "" +"Le titre « Rôdeur » est un peu trompeur, car ces elfes agiles ont peu en " +"commun avec les explorateurs pacifiques de la nature qui portent parfois le " +"même titre. Ils sont plutôt des combattants experts qui cherchent " +"spécialement l'affrontement pour affiner leur habilité à l'escarmouche. Bien " +"qu'il ne possède pas la force brute des guerriers, les Rôdeurs de Quenoth " +"sont à l'aise pour naviguer dans des batailles chaotiques et sont capables " +"de se faufiler à travers les lignes ennemies pour assassiner une cible " +"blessée. Leur maîtrise du poison et leur habileté dans le maniement de " +"l'épée rendent ces elfes terriblement mortels sur rude terrain désertique, " +"où les possibilités de retraite sont très minces." #. [unit_type]: id=Quenoth Scout, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:5 @@ -15975,6 +15990,10 @@ msgid "" "useful abilities to harry enemies and allows them to act as effective " "hunters and patrolmen." msgstr "" +"Chevauchant les gracieux et agiles Ammoryx, les éclaireurs de Quenoth se " +"déplace à une vitesse inégalée à travers le désert. Leur compétence pratique " +"à l'épée et à la fronde sont des capacités utiles pour harceler les ennemis, " +"chasser et patrouiller." #. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:5 @@ -16111,6 +16130,15 @@ msgid "" "times of need, when the elves are threatened by something more than mere " "scavengers or wild beasts." msgstr "" +"Les prestigieux porteurs de drapeaux passent des années dans l'étendue " +"désertique, menant leurs semblables lors de patrouilles ou de chasses, " +"pendant lesquelles ils amènent les vivres tout en défendant leurs villages " +"des brigands. Ils sont invariablement les maîtres des escarmouches et de la " +"tactique, hautement capable de se déplacer dans le désert inhospitalier. " +"Rarement en charge de grands villages ou d'armées, les porteurs de drapeaux " +"sont cependant suffisamment compétents et charismatiques pour diriger en cas " +"de besoin, lorsque les elfes sont menacés par autre chose que de simples " +"charognards ou bêtes sauvages." #. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:5 @@ -16726,7 +16754,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:244 #, fuzzy #| msgid "" -#| "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " +#| " This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " #| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." msgid "" "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " @@ -17861,9 +17889,52 @@ msgstr "Donjon hanté" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Scorpion" +#~ msgid "New Objectives:" +#~ msgstr "Nouveaux objectifs :" + +#~ msgid "" +#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, they have even blotted out the stars, " +#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy one of these " +#~ "abominations. Whether it be the thing that has taken our friend, or the " +#~ "spectral evil that remains, one of them must die for this battle to end. " +#~ "We have no choice." +#~ msgstr "" +#~ "Peut-être ai-je parlé trop vite. Maudit soit Uria, ils ont obscurci " +#~ "jusqu'aux étoiles, tout est ténèbres. Kaleh, notre voie est toute tracée, " +#~ "il nous faut détruire une de ces abominations. Soit cette chose qui a " +#~ "pris notre ami, soit le spectre démoniaque qui reste ; l'un des deux doit " +#~ "mourir pour que cette bataille se termine. Nous n'avons pas d'autre " +#~ "choix !" + +#~ msgid "" +#~ "In this I shall support you, the darkness shall not break until one of us " +#~ "is victorious." +#~ msgstr "" +#~ "Là je te rejoins : les ténèbres ne se lèveront pas tant que l'un d'entre " +#~ "nous ne sera pas victorieux." + +#~ msgid "" +#~ "No! How dare you! I shall have my vengeance upon you for spoiling this " +#~ "contest! Darkness shall reign until I have triumphed!" +#~ msgstr "" +#~ "Non ! Comment osez-vous ! Je me vengerai de vous tous pour avoir gâché " +#~ "cette joute ! Les ténèbres régneront jusqu'au jour de mon triomphe !" + +#~ msgid "" +#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, she has even blotted out the stars, " +#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that " +#~ "abomination." +#~ msgstr "" +#~ "Peut-être ai-je parlé trop vite. Maudite soit Uria, elle a obscurci " +#~ "jusqu'aux étoiles, nous plongeant totalement dans les ténèbres. Kaleh, " +#~ "notre voie est toute tracée, il nous faut détruire cette abomination." + #~ msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!" #~ msgstr "Massssacrez-les tous ! Au nom du couvert d'écailles !" +#~ msgid "Defeat enemy leaders" +#~ msgstr "Vaincre les chefs ennemis" + #~ msgid "Sylestria" #~ msgstr "Sylestria" @@ -17884,19 +17955,6 @@ msgstr "Donjon hanté" #~ msgid "Elonea" #~ msgstr "Elonea" -#~ msgid "Eagath" -#~ msgstr "Eagath" - -#~ msgid "Alusan" -#~ msgstr "Alusan" - -# Damien : l'outil pour faucher -#~ msgid "scythe" -#~ msgstr "faux" - -#~ msgid "darts" -#~ msgstr "dards" - #~ msgid "" #~ "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of " #~ "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the " @@ -17913,63 +17971,203 @@ msgstr "Donjon hanté" #~ "d'autre moyen de la rejoindre : chercher à la retrouver et la faire venir " #~ "ici prendrait trop de temps." -#~ msgid "Lrea" -#~ msgstr "Lrea" +#~ msgid "Eagath" +#~ msgstr "Eagath" -#~ msgid "Frea" -#~ msgstr "Frea" +#~ msgid "Alusan" +#~ msgstr "Alusan" -#~ msgid "Seela" -#~ msgstr "Seela" +# Damien : l'outil pour faucher +#~ msgid "scythe" +#~ msgstr "faux" -#~ msgid "Nisa" -#~ msgstr "Nisa" +#~ msgid "darts" +#~ msgstr "dards" -#~ msgid "New Objectives:" -#~ msgstr "Nouveaux objectifs :" +#~ msgid "" +#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being " +#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in " +#~ "working together and coordinating defense." +#~ msgstr "" +#~ "Les combattants forment le gros des troupes de Quenoth. Non seulement ils " +#~ "savent manier la lance, mais ils sont aussi remarquablement doués pour " +#~ "assurer leur défense en équipe." -#~ msgid "Lyia" -#~ msgstr "Lyia" +#~ msgid "" +#~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious " +#~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on " +#~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior " +#~ "numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Chargés de porter les bannières des elfes de Quenoth au combat, les " +#~ "prestigieux porteurs de drapeau sont aussi des maîtres en tactique. Nul " +#~ "commandant ne peut espérer les vaincre sur un champ de bataille sans " +#~ "disposer d'une large supériorité numérique." #~ msgid "" -#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, they have even blotted out the stars, " -#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy one of these " -#~ "abominations. Whether it be the thing that has taken our friend, or the " -#~ "spectral evil that remains, one of them must die for this battle to end. " -#~ "We have no choice." +#~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly " +#~ "accuracy, even at full gallop." #~ msgstr "" -#~ "Peut-être ai-je parlé trop vite. Maudit soit Uria, ils ont obscurci " -#~ "jusqu'aux étoiles, tout est ténèbres. Kaleh, notre voie est toute tracée, " -#~ "il nous faut détruire une de ces abominations. Soit cette chose qui a " -#~ "pris notre ami, soit le spectre démoniaque qui reste ; l'un des deux doit " -#~ "mourir pour que cette bataille se termine. Nous n'avons pas d'autre " -#~ "choix !" +#~ "Un tireur d'élite peut envoyer des volées de flèches sur l'ennemi avec " +#~ "une précision mortelle, même en plein galop." #~ msgid "" -#~ "In this I shall support you, the darkness shall not break until one of us " -#~ "is victorious." +#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great " +#~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they " +#~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from " +#~ "which their forebears drew much of their strength from." #~ msgstr "" -#~ "Là je te rejoins : les ténèbres ne se lèveront pas tant que l'un d'entre " -#~ "nous ne sera pas victorieux." +#~ "Comme leurs ancêtres, les mystiques de Quenoth ont un potentiel pour " +#~ "devenir maîtresses en magie. Ce qu'elles peuvent accomplir dans un monde " +#~ "privé des vastes forêts desquelles leurs aïeules tiraient leur force est " +#~ "la preuve de la résilience de l'héritage des elfes." #~ msgid "" -#~ "No! How dare you! I shall have my vengeance upon you for spoiling this " -#~ "contest! Darkness shall reign until I have triumphed!" +#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at " +#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to " +#~ "evade response." #~ msgstr "" -#~ "Non ! Comment osez-vous ! Je me vengerai de vous tous pour avoir gâché " -#~ "cette joute ! Les ténèbres régneront jusqu'au jour de mon triomphe !" +#~ "Les escorteurs de Quenoth chevauchent comme le vent à travers les sables " +#~ "pour attaquer les unités plus faibles et les flancs mal défendus, avant " +#~ "de s'évanouir dans les sables pour éviter toute riposte." #~ msgid "" -#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, she has even blotted out the stars, " -#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that " -#~ "abomination." +#~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. " +#~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy " +#~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap." #~ msgstr "" -#~ "Peut-être ai-je parlé trop vite. Maudite soit Uria, elle a obscurci " -#~ "jusqu'aux étoiles, nous plongeant totalement dans les ténèbres. Kaleh, " -#~ "notre voie est toute tracée, il nous faut détruire cette abomination." +#~ "Normalement, battre en retraite n'est pas la meilleure des tactiques de " +#~ "combat. Sauf pour cette avant-garde insaisissable, qui est experte pour " +#~ "affaiblir l'ennemi tout en l'incitant à la prendre en chasse — souvent " +#~ "droit dans un piège." -#~ msgid "Defeat enemy leaders" -#~ msgstr "Vaincre les chefs ennemis" +#~ msgid "" +#~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came " +#~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither " +#~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side " +#~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the " +#~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from " +#~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried " +#~ "back to her village.\n" +#~ "\n" +#~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of " +#~ "these mounts and riders both is undeniable." +#~ msgstr "" +#~ "On dit qu'il était une fois un elfe pourchassé par des orcs qui croisa un " +#~ "jeune tauroch errant dans une petite oasis. On raconte qu'en comprenant " +#~ "que leurs destins étaient liés, ils combattirent côte à côte toute la " +#~ "nuit durant et finirent par repousser les orcs au lever du soleil. Après " +#~ "cela, comme l'elfe avait soigné les blessures du tauroch avant de " +#~ "s'écrouler de fatigue, la bête l'a mis doucement sur son dos avec ses " +#~ "cornes pour le ramener au village.\n" +#~ "\n" +#~ "On ignore quelle est la part de vérité dans cette histoire, mais la " +#~ "loyauté et la détermination de ces montures et de leurs cavaliers ne fait " +#~ "aucun doute." + +#~ msgid "" +#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are " +#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies." +#~ msgstr "" +#~ "Les éclaireurs de Quenoth se déplacent à leur aise sur les sables. Leur " +#~ "habilité à cheval est inégalée, ce qu'ils mettent à profit pour harceler " +#~ "et bloquer l'ennemi." + +#~ msgid "" +#~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the " +#~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal " +#~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an " +#~ "invaluable role among the Quenoth elves." +#~ msgstr "" +#~ "Les chamanes cherchent à préserver le lien ancestral des elfes avec le " +#~ "monde naturel. En faisant appel à leur vaste connaissance des plantes du " +#~ "désert pour soigner les alliés et à leur capacités magiques pour faire de " +#~ "meilleures récoltes, elles jouent un rôle inestimable dans la communauté " +#~ "des elfes de Quenoth." + +#~ msgid "" +#~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has " +#~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is " +#~ "wiser to seek another path." +#~ msgstr "" +#~ "C'est déjà assez difficile d'affronter un tauroch sauvage décidé. Alors " +#~ "quand on en rencontre un qui a fait cause commune avec un javeliste " +#~ "habile sur son dos, mieux vaut rebrousser chemin." + +#~ msgid "" +#~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the " +#~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song " +#~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the " +#~ "light of the twin suns." +#~ msgstr "" +#~ "Les elfes ont peut-être besoin de plus de temps que beaucoup d'autres " +#~ "races pour s'adapter mais, quand ils le font, les résultats peuvent être " +#~ "surprenants. Alors que les elfes d'antan chantaient la chanson des " +#~ "forêts, ces elfes ont trouvé un refuge spirituel dans la lumière des " +#~ "soleils jumeaux." + +#~ msgid "" +#~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of " +#~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and " +#~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities " +#~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by " +#~ "elvenkind in the new world." +#~ msgstr "" +#~ "Allant au-delà de ce qu'on pensait être les limites du monde féérique, " +#~ "ces elfes se sont transformées en êtres de lumière et de feu. Sans les " +#~ "siècles d'Histoire que leurs ancêtres ont passé à étudier et " +#~ "perfectionner leurs capacités, on ignore ce dont les elfes peuvent être " +#~ "capables dans le nouveau monde." + +#~ msgid "" +#~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold " +#~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding " +#~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the " +#~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts." +#~ msgstr "" +#~ "On utilise les gros taurochs sans peur non seulement pour tenir le " +#~ "terrain, mais aussi pour lancer une charge afin de briser les formations " +#~ "ennemies. Tout en protégeant et en inspirant l'infanterie derrière eux, " +#~ "ces commandants peuvent survivre au cœur de la bataille plus facilement " +#~ "que ceux à pied ou avec une monture plus tendre." + +#~ msgid "" +#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their " +#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks." +#~ msgstr "" +#~ "Quand il est touché par cette attaque, un ennemi souffre d'un malus de " +#~ "-10 % aussi bien pour sa défense que pour ses chances de toucher pendant " +#~ "un tour, excepté pour les attaques magiques." + +#~ msgid "Lrea" +#~ msgstr "Lrea" + +#~ msgid "Frea" +#~ msgstr "Frea" + +#~ msgid "Seela" +#~ msgstr "Seela" + +#~ msgid "Nisa" +#~ msgstr "Nisa" + +#~ msgid "Lyia" +#~ msgstr "Lyia" + +#, fuzzy +#~| msgid "female^Desert Shyde" +#~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde" +#~ msgstr "Nymphe lunaire de Quenoth" + +#, fuzzy +#~| msgid "chill wave" +#~ msgid "chill gale" +#~ msgstr "bourrasque de froid" + +#, fuzzy +#~| msgid "female^Desert Ranger" +#~ msgid "female^Quenoth Moon Singer" +#~ msgstr "Chanteuse lunaire de Quenoth" #~ msgid "Rescue Surviving Elves" #~ msgstr "Sauver les elfes survivants" @@ -18358,11 +18556,6 @@ msgstr "Donjon hanté" #~ "SPECIAL_NOTE^ This unit can fly across any terrain except deep water." #~ msgstr " Cette unité peut survoler tous les terrains sauf l'eau profonde." -#, fuzzy -#~| msgid "female^Desert Shaman" -#~ msgid "female^Desert Star" -#~ msgstr "Chamane du désert" - #~ msgid "" #~ "Desert Stars are Shydes that have becomes so powerful and holy that they " #~ "shine forth the light of Eloh, even in the darkest places. They are " @@ -18465,184 +18658,9 @@ msgstr "Donjon hanté" #~ "aussi rebelle à l'esprit rapide et à la volonté farouche. Sa bonne humeur " #~ "est une réelle bénédiction pendant les heures difficiles." -#~ msgid "" -#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being " -#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in " -#~ "working together and coordinating defense." -#~ msgstr "" -#~ "Les combattants forment le gros des troupes de Quenoth. Non seulement ils " -#~ "savent manier la lance, mais ils sont aussi remarquablement doués pour " -#~ "assurer leur défense en équipe." - -#~ msgid "" -#~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious " -#~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on " -#~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior " -#~ "numbers." -#~ msgstr "" -#~ "Chargés de porter les bannières des elfes de Quenoth au combat, les " -#~ "prestigieux porteurs de drapeau sont aussi des maîtres en tactique. Nul " -#~ "commandant ne peut espérer les vaincre sur un champ de bataille sans " -#~ "disposer d'une large supériorité numérique." - -#~ msgid "" -#~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. " -#~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy " -#~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap." -#~ msgstr "" -#~ "Normalement, battre en retraite n'est pas la meilleure des tactiques de " -#~ "combat. Sauf pour cette avant-garde insaisissable, qui est experte pour " -#~ "affaiblir l'ennemi tout en l'incitant à la prendre en chasse — souvent " -#~ "droit dans un piège." - -#~ msgid "" -#~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly " -#~ "accuracy, even at full gallop." -#~ msgstr "" -#~ "Un tireur d'élite peut envoyer des volées de flèches sur l'ennemi avec " -#~ "une précision mortelle, même en plein galop." - -#, fuzzy -#~| msgid "female^Desert Shyde" -#~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde" -#~ msgstr "Nymphe lunaire de Quenoth" - -#, fuzzy -#~| msgid "chill wave" -#~ msgid "chill gale" -#~ msgstr "bourrasque de froid" - -#, fuzzy -#~| msgid "female^Desert Ranger" -#~ msgid "female^Quenoth Moon Singer" -#~ msgstr "Chanteuse lunaire de Quenoth" - -#~ msgid "" -#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great " -#~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they " -#~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from " -#~ "which their forebears drew much of their strength from." -#~ msgstr "" -#~ "Comme leurs ancêtres, les mystiques de Quenoth ont un potentiel pour " -#~ "devenir maîtresses en magie. Ce qu'elles peuvent accomplir dans un monde " -#~ "privé des vastes forêts desquelles leurs aïeules tiraient leur force est " -#~ "la preuve de la résilience de l'héritage des elfes." - -#~ msgid "" -#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at " -#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to " -#~ "evade response." -#~ msgstr "" -#~ "Les escorteurs de Quenoth chevauchent comme le vent à travers les sables " -#~ "pour attaquer les unités plus faibles et les flancs mal défendus, avant " -#~ "de s'évanouir dans les sables pour éviter toute riposte." - -#~ msgid "" -#~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came " -#~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither " -#~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side " -#~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the " -#~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from " -#~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried " -#~ "back to her village.\n" -#~ "\n" -#~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of " -#~ "these mounts and riders both is undeniable." -#~ msgstr "" -#~ "On dit qu'il était une fois un elfe pourchassé par des orcs qui croisa un " -#~ "jeune tauroch errant dans une petite oasis. On raconte qu'en comprenant " -#~ "que leurs destins étaient liés, ils combattirent côte à côte toute la " -#~ "nuit durant et finirent par repousser les orcs au lever du soleil. Après " -#~ "cela, comme l'elfe avait soigné les blessures du tauroch avant de " -#~ "s'écrouler de fatigue, la bête l'a mis doucement sur son dos avec ses " -#~ "cornes pour le ramener au village.\n" -#~ "\n" -#~ "On ignore quelle est la part de vérité dans cette histoire, mais la " -#~ "loyauté et la détermination de ces montures et de leurs cavaliers ne fait " -#~ "aucun doute." - -#~ msgid "" -#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are " -#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies." -#~ msgstr "" -#~ "Les éclaireurs de Quenoth se déplacent à leur aise sur les sables. Leur " -#~ "habilité à cheval est inégalée, ce qu'ils mettent à profit pour harceler " -#~ "et bloquer l'ennemi." - -#~ msgid "" -#~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the " -#~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal " -#~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an " -#~ "invaluable role among the Quenoth elves." -#~ msgstr "" -#~ "Les chamanes cherchent à préserver le lien ancestral des elfes avec le " -#~ "monde naturel. En faisant appel à leur vaste connaissance des plantes du " -#~ "désert pour soigner les alliés et à leur capacités magiques pour faire de " -#~ "meilleures récoltes, elles jouent un rôle inestimable dans la communauté " -#~ "des elfes de Quenoth." - -#~ msgid "" -#~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has " -#~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is " -#~ "wiser to seek another path." -#~ msgstr "" -#~ "C'est déjà assez difficile d'affronter un tauroch sauvage décidé. Alors " -#~ "quand on en rencontre un qui a fait cause commune avec un javeliste " -#~ "habile sur son dos, mieux vaut rebrousser chemin." - -#~ msgid "" -#~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of " -#~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and " -#~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities " -#~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by " -#~ "elvenkind in the new world." -#~ msgstr "" -#~ "Allant au-delà de ce qu'on pensait être les limites du monde féérique, " -#~ "ces elfes se sont transformées en êtres de lumière et de feu. Sans les " -#~ "siècles d'Histoire que leurs ancêtres ont passé à étudier et " -#~ "perfectionner leurs capacités, on ignore ce dont les elfes peuvent être " -#~ "capables dans le nouveau monde." - -#~ msgid "" -#~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the " -#~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song " -#~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the " -#~ "light of the twin suns." -#~ msgstr "" -#~ "Les elfes ont peut-être besoin de plus de temps que beaucoup d'autres " -#~ "races pour s'adapter mais, quand ils le font, les résultats peuvent être " -#~ "surprenants. Alors que les elfes d'antan chantaient la chanson des " -#~ "forêts, ces elfes ont trouvé un refuge spirituel dans la lumière des " -#~ "soleils jumeaux." - -#~ msgid "" -#~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold " -#~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding " -#~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the " -#~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts." -#~ msgstr "" -#~ "On utilise les gros taurochs sans peur non seulement pour tenir le " -#~ "terrain, mais aussi pour lancer une charge afin de briser les formations " -#~ "ennemies. Tout en protégeant et en inspirant l'infanterie derrière eux, " -#~ "ces commandants peuvent survivre au cœur de la bataille plus facilement " -#~ "que ceux à pied ou avec une monture plus tendre." - -#~ msgid "" -#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their " -#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks." -#~ msgstr "" -#~ "Quand il est touché par cette attaque, un ennemi souffre d'un malus de " -#~ "-10 % aussi bien pour sa défense que pour ses chances de toucher pendant " -#~ "un tour, excepté pour les attaques magiques." - #~ msgid "stunned" #~ msgstr "étourdi" -#, fuzzy -#~| msgid "female^Desert Hunter" -#~ msgid "female^stunned" -#~ msgstr "Chasseuse du désert" - #~ msgid "" #~ "Very few people who have ever faced an Ixthala Demon have survived to " #~ "tell the tale. Some believe that they come from some other plane of "