From 77f129952195065bf55464768eae3a4e19ee5447 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Tue, 9 Apr 2019 21:42:14 +0200 Subject: [PATCH] updated Chinese (Traditional) translation --- po/wesnoth-did/zh_TW.po | 1385 ++++++++++++++++---------------------- po/wesnoth-trow/zh_TW.po | 6 +- po/wesnoth-tsg/zh_TW.po | 744 ++++++-------------- 3 files changed, 793 insertions(+), 1342 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-did/zh_TW.po b/po/wesnoth-did/zh_TW.po index b4c01af02063..44374b5ed688 100644 --- a/po/wesnoth-did/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-did/zh_TW.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 章存恩 , 2009. # 楊綮銘 , 2018. @@ -9,14 +9,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-16 23:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-09 16:15+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness @@ -67,7 +67,7 @@ msgid "" "orcish incursion.\n" "\n" msgstr "" -"為了在半獸人的侵襲下拯救你的人民而學習黑暗魔法。\n" +"為了從半獸人的手中拯救人民而學習黑魔法成為了死靈法師。\n" "\n" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness @@ -77,17 +77,13 @@ msgstr "(中等等級,12個章節。)" #. [about] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:28 -#, fuzzy -#| msgid "Campaign Design" msgid "Original Campaign Design" -msgstr "戰役設計" +msgstr "初始戰役設計" #. [about] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:34 -#, fuzzy -#| msgid "Campaign Design" msgid "Latest Campaign Revision" -msgstr "戰役設計" +msgstr "最終戰役修訂" #. [about] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:40 @@ -97,7 +93,7 @@ msgstr "美工製作" #. [about] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:55 msgid "Dialogue Comments and Revisions" -msgstr "" +msgstr "對話解說及修訂" #. [scenario]: id=01_Saving_Parthyn #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:5 @@ -116,15 +112,6 @@ msgstr "拯救帕辛" #. Things to be careful about while editing: there are some poems in S8 and S11, please be mindful when making wording changes there. Some commas are added for readability even though they may not be grammatically correct. #. If the target language has a specialized term for a fortified town, like Latin "oppidum", use it for Parthyn. #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:33 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Malin Keshar was born ten years after the death of Haldric IV. He grew up " -#| "in the northern border town of Parthyn, the second child and eldest son " -#| "of the baron of the city. Every summer when the mountain passes became " -#| "clear, orcs came down from the north to prove themselves in battle. Every " -#| "year Parthyn’s guards repelled the raids, though some of the townsfolk " -#| "were always lost. Malin’s father led raiding parties to disrupt the orc " -#| "encampments and send the orcs back to the north." msgid "" "Malin Keshar was born ten years after the death of Haldric IV. He grew up in " "the northern border town of Parthyn, the second child and eldest son of the " @@ -135,9 +122,9 @@ msgid "" "the north." msgstr "" "馬林‧基沙爾出生在海德洛克四世逝世後10年。他在北部邊境的小鎮帕辛長大,他是城裡" -"男爵的第二個孩子也是最大的兒子。每逢夏天,山間通道變得淨空時,半獸人們便從北" -"邊下來炫耀武力。每年帕辛的守衛都要抵擋這種襲擊,然而每次總會有些鎮民要犧牲。" -"馬林的父親率領突擊隊破壞了半獸人的營地,迫使半獸人退回了北方。" +"男爵的第二個孩子也是最大的兒子。每逢夏天,山間通道跟屋頂的積雪融化時,半獸人" +"們便從北邊下來炫耀武力。每年帕辛的守衛都要抵擋這種襲擊,然而每次總會有些鎮民" +"要犧牲。馬林的父親率領突擊隊破壞了半獸人的營地,迫使半獸人退回了北方。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:37 @@ -148,6 +135,9 @@ msgid "" "magic from basic control over the elements, to the mystic arts and scrying, " "to alchemy and simple medicine." msgstr "" +"當馬林十歲時,一個經過此的的魔法師感覺到這個男孩身上藏著強大的法力,隨後建議" +"他去艾頓島法師學院受訓。馬林在那學習了八年,學習各式各樣的法術,從對元素的基" +"本控制、秘術及占卜到煉金術及醫學。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:41 @@ -160,6 +150,10 @@ msgid "" "of failed experiments, one of which took the life of a fellow student. For " "his transgressions, he was expelled." msgstr "" +"馬林在艾頓島過著優渥且和平的生活,但他開始發現學識淵博的法師所教導給他的東西" +"太學術了。他開始將心思轉放在帕辛,面對野蠻的部隊,能實戰的方法才是擊退半獸人" +"所必備的。接下來,馬林開始自己研究新魔法,但缺乏經驗的他造成了一系列失敗的實" +"驗,其中也包括犧牲了一個同學的性命。因為他的失誤,馬林被開除了。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:45 @@ -170,15 +164,13 @@ msgid "" "night, a particularly powerful strike stormed the city and Malin could only " "watch as his father was cut down by one of the savage orcish warriors." msgstr "" +"當馬林回到帕辛鎮時,半獸人已經開始在對城鎮進攻了。雖然他盡了全力想要擊退半獸" +"人,但守衛隊的狀態比他記憶中來的脆弱,而半獸人的入侵卻更加無情。直到某一晚," +"半獸人發動特別強大的攻勢進攻城鎮,而當晚馬林只能看著他的父親被半獸人勇士砍倒" +"在一旁。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:49 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Shaken by the loss of their commander, the human defense began to falter. " -#| "As the orcs roared in anticipation of victory, skeleton warriors poured " -#| "out of the woods to the orcs’ rear. The soldiers watched in amazement as " -#| "the skeletons cut down orc after orc and then melted back into the forest." msgid "" "Shaken by the loss of their commander, the human defense began to falter. " "The orcs roared in anticipation of victory, but before they could overrun " @@ -189,20 +181,14 @@ msgid "" "bleeding with fetid magic. All was dreadfully still as the blood and carnage " "settled in the rank darkness." msgstr "" -"受到指揮官陣亡的震撼,人類的防禦開始鬆動。當半獸人為即將到來的勝利而咆哮時," -"骷髏戰士從樹林裡出現在半獸人的背後。這些士兵們驚愕的看到骷髏在半獸人的後面砍" -"翻他們,然後縮回森林裡去。" +"由於他們受到指揮官陣亡所帶來的震撼,人類的防禦開始鬆動。半獸人開始為即將到手" +"的勝利而咆哮,但在他們進入城鎮之前,骷髏戰士從樹林裡湧了出來並來到半獸人的背" +"後。骷髏將半獸人一個接著一個砍倒,冷酷又有效率的劍與斧穿梭在肉塊及骨頭之中。" +"這些士兵們驚恐各半地看著半獸人倒下而骷髏開始轉向他們自己,那空洞的眼孔因邪惡" +"的魔法而流著血。籠罩在黑暗勢力裡的血液及屠殺,四處瀰漫著極為恐怖的氣息。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:53 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Shortly a man dressed in the robes of a necromancer emerged from the " -#| "trees. “Allow me to introduce myself. I am Darken Volk. While I know " -#| "your kingdom does not love my kind, I think it vital that we put aside " -#| "our differences for the moment. The orc menace grows in the North, and I " -#| "misdoubt any of the border towns can stand without some assistance. For " -#| "now, I ask only to rest in your town for a few days.”" msgid "" "The silence was broken by the irregular shuffle of a man emerging from the " "trees. He stood before them, a hunched figure with a rasping voice " @@ -212,20 +198,13 @@ msgid "" "in even greater force. You cannot hope to defend against them without my... " "help.”" msgstr "" -"很快的,一位穿著死靈法師長袍的人從樹林裡出現了。「讓我來自我介紹下,我是黑" -"暗弗科。我知道你們的王國並不喜歡我們這類人,但是重要的是我們得暫時拋棄我們的" -"分歧。半獸人在北方的威脅日以俱增,我懷疑任何邊境的城鎮都無法獨自支撐。現在," -"我只要求在你們鎮子裡休息幾天。」" +"一位拖著怪異長袍的人從樹林裡冒出來打破了眼前的寂靜。他站在眾人面前,彎著身軀" +"發出像是骨頭關節的刺耳聲音。「我是黑暗弗科。我知道你們並不喜歡我們這些人," +"但我想我們該暫時放下意見分歧的時候了。半獸人在北方的威脅日以俱增而且很快他們" +"將要有更強大的勢力要回歸,你們肯定會希望抵禦半獸人時會有我的...幫助。」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:57 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Drogan, the captain of the guard, replied, “Surely you know that the " -#| "penalty for necromancy is death. For your aid we will promise you rest " -#| "and safety. Upon your departure, however, you are banished from these " -#| "lands, not to return on pain of death. We thank you for your help, but " -#| "need no alliances with those who deal only in dark magic.”" msgid "" "Drogan, the captain of the guard, replied, “Nay, you surely know that the " "penalty for necromancy is death. Seeing that you have saved our village, " @@ -233,25 +212,19 @@ msgid "" "your departure, you are banished from Parthyn. Should you return, we will " "attack you on sight.”" msgstr "" -"守衛長卓根,回答說,「你自己知道死靈法師的下場是唯一死刑。但由於你的幫助," -"我們允許你在這裡短暫休息並且保證你的安危。當你離開後,將仍然被此地驅逐,不許" -"返回,否則將處以死刑。我們感謝你的幫助,但是這裡不會和那些使用黑暗魔法的傢伙" -"結盟的。」" +"守衛隊長,卓根回答說,「不,你肯定知道死靈法師的下場是唯一死刑。但看在你拯" +"救我們的村莊,我們允許你在這裡短暫休息幾天。但是,當你離開後,你將被帕辛永久" +"驅逐。如果你又回來,我們將會視你為敵人。」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:61 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Malin, troubled by his father’s death, argues to no avail that Darken " -#| "Volk be allowed to stay to help defend the town. The necromancer leaves " -#| "Parthyn without incident." msgid "" "Malin, troubled by his father’s death and the strength of the orcish " "assault, argued to no avail that Darken Volk be allowed to stay. After a " "couple days, the necromancer left Parthyn without incident." msgstr "" -"馬林對他父親的死久久不能平靜,他爭論著說應該允許黑暗弗科留下來協助城鎮防禦。" -"死靈法師則平靜地離開了帕辛。" +"馬林對他父親的死與半獸人入侵的力量感到不安,他認為黑暗弗科就算被允許留下來也" +"無濟於事。過了幾天,死靈法師就平靜地離開了帕辛。" #. [side] #. [side]: type=Sergeant, id=Drogan @@ -265,7 +238,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:42 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:93 msgid "Defenders" -msgstr "防禦者" +msgstr "防衛隊" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gron'r Hronk #. [side]: type=Orcish Warlord, id=K'rrlar Oban @@ -308,15 +281,13 @@ msgstr "防禦河口要塞兩天" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:185 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:173 -#, fuzzy -#| msgid "Kill the orc leader" msgid "Kill the orcish leader" -msgstr "擊殺獸人指揮官" +msgstr "擊敗半獸人指揮官" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:189 msgid "Orcs reach the outskirts of Parthyn" -msgstr "" +msgstr "半獸人抵達帕辛外圍" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:193 @@ -352,18 +323,19 @@ msgid "" "Was it really a good idea to send out a raiding party so soon after the orcs " "just attacked us? Even father is no longer here..." msgstr "" +"半獸人才剛襲擊過我們,而現在就要發動一場攻擊這樣好嗎?更何況父親已經不在..." #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:219 msgid "Nor is Darken Volk. We are truly defenseless." -msgstr "" +msgstr "沒有黑暗弗科,我們真的手無縛雞之力。" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:224 msgid "" "Not like we needed him. I cannot believe that you would even consider " "trusting a necromancer!" -msgstr "" +msgstr "我們不需要他。我真不敢相信你竟然考慮要相信一個死靈法師!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:229 @@ -372,70 +344,55 @@ msgid "" "assault, the orcish encampments will be greatly weakened. The raiding party " "should be able to clear them out and leave us a relatively quiet summer." msgstr "" +"你們兩個不要吵了。因為他們大部分的部隊在襲擊中被屠殺,所以半獸人營地的力量大" +"大地減弱。現在突襲他們應該能將他們消滅,讓我們能過一個寧靜的夏天。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:234 -#, fuzzy -#| msgid "So much for quiet, Drogan. Orcs mass north of the river!" msgid "So much for quiet, Drogan. Orcs amass north of the river!" -msgstr "全都是為了寧靜,卓根。半獸人大量聚集在河的北面!" +msgstr "這裡多麼寧靜。卓根,半獸人聚集在河的北方!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:239 msgid "What? Curses! How can there still be so many of them?" -msgstr "" +msgstr "什麼?天啊!他們的數量怎麼還是這麼多?" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:244 msgid "" "You sent most of our soldiers away to attack the orcs, and we haven’t even " "begun to rebuild the city walls..." -msgstr "" +msgstr "你派我們大部分的士兵去突襲半獸人,而我們甚至還沒有開始修復城牆..." #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:249 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Curse them! You must hold the river fort, Malin, or they shall surely " -#| "overrun the town. I will bring what soldiers remain to your aid. The " -#| "raiding party is due to return in two days, and the orcs will not dare " -#| "fight with such a force attacking from behind." msgid "" "Quiet, you. Malin, you must hold the river fort, or they shall surely " "overrun the town. If you can defend for two days, the raiding party should " "return by then and we will be able to fight the orcs off. For now, I will " "bring what soldiers remain to your aid." msgstr "" -"詛咒他們!你必須守住河口要塞,馬林,不然他們肯定會佔領這個城鎮了。我會派出部" -"隊保持對你的援助,我們的突擊隊由於要兩天後返回,半獸人肯定擋不住從後面發起的" -"的這麼強力的攻擊。" +"住嘴!馬林,你現在必須守住河口要塞,不然他們一定會佔領這個城鎮。如果你可以撐" +"個兩天,等待突擊的隊伍回來,然後我們就能擊退這些半獸人。現在,我將帶來的士兵" +"留下來支援你。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:263 -#, fuzzy -#| msgid "What in blazes is that thing? Has the necromancer returned?" msgid "" "What in blazes is that thing? Has the necromancer returned? His timing could " "not be worse..." -msgstr "火光之下是什麼東西?難道死靈法師又回來了?" +msgstr "那個火光是有什麼東西?那個死靈法師又回來了?這個時間點還不算糟..." #. [message]: speaker=Malin Keshar #. stewpots means a big pot that orcs cook things in, like humans in this case #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:270 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No, Drogan. I raised this corpse with the skills Darken Volk taught to me " -#| "before he left. While I have no love for it, without the help of the dead " -#| "we consign ourselves and our families to orcish stewpots! Surely you can " -#| "see that!" msgid "" "No, Drogan. I raised this corpse with the skills Darken Volk taught me " "before he left. While I have no love for it, without the help of the dead, " "we consign ourselves and our families to orcish stewpots!" msgstr "" -"不,卓根。我用黑暗弗科離開前傳授給我的法術喚起了這些屍體。雖然我不喜歡這個," -"但是沒有這些亡靈的幫助,我們就要將自己和家人交給半獸人的燉鍋了!確定你明白這" -"一點!" +"不是,卓根。我用黑暗弗科離開前教我的法術喚起了這些屍體。雖然我不喜歡這個,但" +"是沒有這些屍體的幫助,我們自己及我們的家人就要被半獸人的丟下鍋煮了!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:275 @@ -443,41 +400,33 @@ msgid "" "You say it will ensure our survival, but at what price? Defiling the bodies " "of our dead? Your soul, sold to black magic?" msgstr "" +"你說這個能確保我們存活下來,但代價是什麼?褻瀆我們死後的身軀?難道你的靈魂出" +"賣給黑魔法了?" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:280 msgid "What? I am hardly evil, Drogan!" -msgstr "" +msgstr "什麼?我是討厭邪惡的,卓根!" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:285 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No benefit is worth the price of defiling the bodies of our dead! You " -#| "have been very close-mouthed about why the mages sent you home from " -#| "Alduin; if it was for dabbling in such arts, it is no wonder they cast " -#| "you out!" msgid "" "You say that, brother, but you have been very close-mouthed about why the " "mages sent you home from Alduin. I am beginning to think that you were " "already dabbling in this witchcraft even before you met that necromancer!" msgstr "" -"褻瀆我們死後的身體毫無用處!你一直三緘其口有關於為什麼法師們把你從艾頓島趕回" -"家;如果是因為涉獵了類似的巫術,難怪他們把你驅逐出來呢!" +"兄弟,你說的,但你一直避而不談為什麼法師們從艾頓島把你趕回家。我開始覺得你是" +"不是在遇到死靈法師之前就已經在涉獵這些巫術了!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:290 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No! No... it was nothing like that... But I will not stand by and allow " -#| "the orcs to destroy my home while I have the skills to prevent it!" msgid "" "No! No... it was something stupid, something silly... it does not matter " "now! I will not stand by and allow the orcs to destroy my home while I have " "the skills to prevent it!" msgstr "" -"不!不...不是那樣的...但是我有能力阻止半獸人就不會袖手旁觀讓半獸人摧毀我的家" -"園!" +"不!不... 都是一些蠢事,幹了傻事...但現在都不重要了!現在我有能力阻止這一切我" +"就不會袖手旁觀讓半獸人摧毀我的家園!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:305 @@ -490,54 +439,44 @@ msgstr "歡迎來到帕辛" msgid "" "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. " "Hate leads to suffering." -msgstr "恐懼是通往黑暗的道路。恐懼通往忿怒,忿怒通往憎恨,憎恨通往苦難。" +msgstr "恐懼是走向黑暗的道路。恐懼導致憤怒,憤怒導致憎恨,憎恨導致痛苦。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:337 -#, fuzzy -#| msgid "The orcs have broken through our line. Parthyn is open to attack!" msgid "The orcs have broken through. Parthyn is open to attack!" -msgstr "獸人已經攻破了我們的防線。帕辛暴露在敵人的攻擊之下了!" +msgstr "半獸人已經攻破我們的防線。帕辛鎮要被攻破了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:354 msgid "Who will be left to defend Parthyn?" -msgstr "誰將要留下來保衛帕辛呢?" +msgstr "誰要留下來保衛帕辛呢?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:370 msgid "I’m... dying..." -msgstr "" +msgstr "我要...死了..." #. [message]: speaker=Soldier #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:401 msgid "" "We’ve returned from ransacking the orcish camps, Drogan. It seems like we’re " "just in time!" -msgstr "" +msgstr "卓根,我們從半獸人的營地回來了。看樣子我們趕上了!" #. [message]: speaker=Kreg'a'shar Trr #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:405 msgid "" "More humans! We will need the Chief if we are to fight them now. Grunts, " "retreat!" -msgstr "" +msgstr "更多的人類!現在如果我們要擊潰他們就需要更多人手。撤退(戰吼)!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:425 -#, fuzzy -#| msgid "The orcs are broken, dead or fled." msgid "The orcs are dead!" -msgstr "半獸人已經敗陣,不是陣亡就是逃跑。" +msgstr "這些半獸人死了!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:452 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By all rights, I should have you executed on the spot, Malin. I certainly " -#| "should have not given the necromancer the chance to corrupt you. Since I " -#| "showed him mercy, however, I will give the same to you. You are hereby " -#| "banished from Parthyn and all the Kingdom of Wesnoth." msgid "" "By all rights, I should have you executed on the spot, Malin. I cannot " "believe you let that necromancer corrupt you. I suppose part of this is my " @@ -545,57 +484,50 @@ msgid "" "Since I showed him mercy, I will show the same to you. You are hereby " "banished from Parthyn." msgstr "" -"好了,我應該把你當場執行,馬林。我不該給那位死靈法師機會讓他能夠腐蝕你。由於" -"我給了他寬恕,自然,我也會給你寬恕的。你由此被驅逐出帕辛及一切韋諾領土。" +"好了,馬林,我應該就地伏法你的。我不敢相信你竟然讓死靈法師侵蝕你的心靈。允許" +"他進入帕辛這個部分是我的錯。由於我寬恕了他,我也會寬恕你。但你也將被帕辛永久" +"驅逐。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:457 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Would you rather have let the orcs overrun the town and seen us both dead?" msgid "" "Fine words, Drogan. Would you rather have let the orcs overrun the town?" -msgstr "難道你寧可讓半獸人佔領我們的城鎮並眼睜睜的看到我們全都死掉?" +msgstr "很好,卓根。難道你寧願讓半獸人橫掃這個城鎮?" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:462 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Aye, better that than to even dabble in dark magic. People would have " -#| "rebuilt the town, just as they always have in the past. Would that the " -#| "mages had taught you more sense." msgid "" "Aye, better that than to even dabble in dark magic. People would have " "rebuilt the town, just as they always have before. Even had I died, it would " "at least have been with dignity. Would the mages had taught you more sense." msgstr "" -"對,那也比涉獵黑暗法術強。人民會重建城鎮的,就像他們過去一直做的那樣。真希望" -"法師們能教導你更理智。" +"沒錯,那也比接觸黑魔法來的好。人民會重建城鎮的,就像他們過去一直做的那樣。即" +"使我被殺死,至少我還有尊嚴。難道法師們沒有教過你這些。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:467 msgid "" "I only did it to protect those whom I care about. Is this really what I " "deserve for saving your hides?" -msgstr "" +msgstr "我只是想保護我在乎的人。這就是拯救你們的人所應得的對待嗎?" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:472 msgid "Yes, yes it is. Nobody will support you on your path to depravity." -msgstr "" +msgstr "是,沒錯。沒有人會支持你走向墮落。" #. [message]: race=human #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:482 msgid "" "We should all be glad to see you gone, necromancer. I detest having fought " "by your side." -msgstr "" +msgstr "我們都很高興看到你要走了,死靈法師。我討厭為你打仗。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:487 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:548 msgid "Dela? Sister?" -msgstr "" +msgstr "黛拉?妹妹?" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:492 @@ -603,11 +535,13 @@ msgid "" "It sickens me to be of the same blood as a necromancer. Father would turn in " "his grave if he could see what you’ve become. Just leave." msgstr "" +"我討厭我自己身上流著跟死靈法師一樣的血。父親如果看到你變成這樣他一定會很難" +"過。離開吧。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:497 msgid "Begone, Malin. I’ve no wish to see your face around here ever again." -msgstr "" +msgstr "走吧,馬林。我在也不希望看見你的臉。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:503 @@ -617,6 +551,9 @@ msgid "" "mass armies in the hills, no more than a few days north of the Great River. " "I do not know if we possess the strength to fight them off." msgstr "" +"真勇敢,孩子,你自己要和半獸人保持距離。我擔心突襲隊從北方帶壞消息回來。更多" +"的半獸人督軍在山上集結軍隊,距離在不到大河以北幾天的路程。我不知道我們有沒有" +"足夠的力量抵擋他們。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:508 @@ -624,11 +561,12 @@ msgid "" "Then we must seek help. It has not been long since Darken Volk’s departure. " "Perhaps I can find him and ask him to aid us." msgstr "" +"我們必須尋求幫助,黑暗弗科剛離開不久。也許我可以找到他並且請他幫助我們。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:513 msgid "I will pretend I did not hear that." -msgstr "" +msgstr "我會假裝我剛沒聽到你說話。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:518 @@ -636,6 +574,7 @@ msgid "" "Then what would you have us do, Drogan? Let the orcs overrun Parthyn? " "Abandon our families to those savages?" msgstr "" +"卓根,那你又做了什麼?讓半獸人入侵帕辛?在那些野蠻人面前拋棄我們的家人?" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:523 @@ -643,6 +582,7 @@ msgid "" "If it comes to it, yes. Abandon the town and rebuild later, as we have " "always done." msgstr "" +"沒錯,如果那天真的到來的話。放棄這個城鎮然後再重建起來,就像我們以前一樣。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:528 @@ -651,57 +591,52 @@ msgid "" "again. Surely I cannot be the only one who sees that what Drogan says is " "madness!" msgstr "" +"或者可以完全擊退半獸人然後確保他們永遠再也不會襲擊我們。不意外,卓根口中所說" +"的瘋子一定不會只有我一個!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:533 msgid "" "Should you embark on a quest to seek out depravity, none of us will support " "you." -msgstr "" +msgstr "如果你開始走向墮落,沒有人會支持你。" #. [message]: race=human #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:543 msgid "Better to die than to ally ourselves with a necromancer." -msgstr "" +msgstr "跟一個死靈法師結盟,我寧願去死。" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:553 msgid "I hope that you will stay with us, Malin. Be reasonable." -msgstr "" +msgstr "馬林,我希望你和我們站在一起。這樣才是對的。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:558 msgid "" "Be reasonable? I am the only one who sees reason here. If no one will help " "me, I will go by myself." -msgstr "" +msgstr "對的?我是在場唯一一個看清真相的。如果沒有人要幫我,我會自己去做。" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:563 msgid "" "Malin, seeking out the help of a necromancer is just... just foolhardy! We " "need you here to help protect the town!" -msgstr "" +msgstr "馬林,尋求死靈法師的幫助只有... 只有魯莽!我們需要你保護這個城鎮!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:568 msgid "You will eventually see that I am right, Dela. I am resolved." -msgstr "" +msgstr "黛拉,你最後會明白我是對的。我已經決定了。" #. [scenario]: id=02_Peaceful_Valley #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:5 msgid "Peaceful Valley" -msgstr "平靜的村莊" +msgstr "寧靜地村莊" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Fighting tears and rage, Malin follows the back-trail of the orcish band. " -#| "He curses the elder mages for sending him from the Isle of Alduin half-" -#| "prepared, only to be thrust into conflict. He curses Drogan for lacking " -#| "the courage to see what must be done. Most fiercely, he curses the orcs " -#| "for ravaging his family and home through their ceaseless attacks." msgid "" "Bitter and alone, Malin follows the back-trail of the orcish band north from " "Parthyn. He curses the mages for casting him out from the Isle of Alduin " @@ -710,19 +645,13 @@ msgid "" "fiercely, he curses the orcs for their mindless savagery, pillagers and " "raiders who view violence as little more than sport." msgstr "" -"忍著眼淚與憤怒,馬林追在這群半獸人的後面。他詛咒長老法師,半途就把他從艾頓島" -"趕出來了,只好去加入戰鬥;他詛咒卓根,缺乏解決一切的勇氣。最強烈的是,他詛咒" -"這些半獸人一次次的攻擊破壞了他的家庭和家園。" +"懷恨與孤獨,馬林從帕辛開始跟蹤這群半獸人前往北方。他咒罵著把他從艾頓島趕出來" +"的法師,他只完成了一半的課程,還沒準備好面對戰鬥。他咒罵卓根沒有做出必要犧牲" +"來保護自己家園的決心。尤其是這個,他咒罵這些毫無心智的野蠻半獸人,這些掠奪者" +"跟入侵者只把這些暴力行為視為是運動。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Three days’ travel outside Parthyn, Malin meets Darken Volk, the same " -#| "necromancer who had saved Parthyn and taught Malin to raise the dead not " -#| "long ago. The necromancer takes pity on Malin in his friendless state, " -#| "and asks Malin to travel with him. As the weeks pass, he teaches Malin " -#| "more dark magic." msgid "" "Three days’ travel northeast, Malin stumbles upon Darken Volk, the " "necromancer who had saved Parthyn and taught him to raise the dead. The dark " @@ -730,9 +659,9 @@ msgid "" "abandoned by his kinsmen. As the weeks pass, Darken Volk teaches Malin more " "dark magic." msgstr "" -"離開帕辛三天後,馬林遇到了黑暗弗科,就是之前提過的,那位不久前拯救帕辛而且傳" -"授馬林召喚不死族力量的死靈法師。這位死靈法師同情馬林無依無靠的情形,並要求馬" -"林隨他一起旅行。幾週過去了,他傳授給馬林更多的黑暗巫術。" +"在前往東北方的三天之中,馬林碰巧發現了黑暗弗科,那位不久前拯救帕辛而且傳授馬" +"林召喚不死族的死靈法師。死靈法師建議他們一起行動,馬林沒有拒絕,因為他已經被" +"他的家人所拋棄。過了幾週後,黑暗弗科傳授給馬林更多的黑魔法。" #. [side] #. [unit]: id=Malin Keshar, type=Dark Mage @@ -761,7 +690,7 @@ msgstr "提沙‧勒吉" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:91 msgid "Occupy all of the goblin villages" -msgstr "佔領所有的地精的村莊" +msgstr "佔領所有地精的村莊" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:99 @@ -778,13 +707,6 @@ msgstr "黑暗弗科陣亡" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:121 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In truth, I share your hatred for the orcs. The northlands have been " -#| "my... home... for many years, and the orcs have been a growing " -#| "infestation in them. They despoil the beauty of the land wherever they " -#| "go. If you are interested, I would be happy to take you on as my " -#| "apprentice so that you can... aid me in the fight against them." msgid "" "In truth, I share your hatred for the orcs. The Northlands have been my home " "for many years and the orcs have been a growing infestation in recent times. " @@ -793,9 +715,10 @@ msgid "" "but brutish barbarians. If you are interested, I would be happy to take you " "on as my... apprentice... so that you can aid me in the fight against them." msgstr "" -"實際上,我和你對半獸人的憎恨是一樣的。北國許多年來都一直是我的...家...,但是" -"半獸人越來越在這裡橫行霸道。無論他們走到哪裡,都掠奪土地上美好的東西。如果你" -"有興趣,我很樂意讓你作為我的學徒,讓你可以...協助我與半獸人作戰。" +"實際上,我和你對半獸人的憎恨是一樣的。北方許多年來一直都是我的家園,但半獸人" +"的入侵在這段時間越來越嚴重。無論他們走到哪裡都在掠奪土地上的美好。用他們簡陋" +"的武器到處砍伐森林及虐殺生物。如果你有興趣,我很樂意讓你作為我的...學...徒," +"這樣你就可以協助我與半獸人對抗了。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:126 @@ -804,17 +727,15 @@ msgid "" "name. It is time someone did the same to them. They deserve to suffer for " "what they have done to us." msgstr "" +"好的!這些邪惡怪物用比我所無法言語的方式來破壞我們的生活。該是有人來對付他們" +"的時候了。他們應該要為他們的所作所為而受苦。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:131 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Who knows? Perhaps removing the threat of orc raids will persuade the " -#| "people of Parthyn to... welcome you home." msgid "" "Perhaps removing the threat of orcish raids will persuade the people of " "Parthyn to welcome you home." -msgstr "誰知道?說不定清除半獸人侵襲的威脅會說服帕辛的人民...歡迎你回家。" +msgstr "說不定只要消滅半獸人的威脅就能說服帕辛的人民讓你回家。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:136 @@ -822,6 +743,8 @@ msgid "" "They should be grateful. Imagine. No need to rebuild our homes year after " "year. No more needless deaths, no more senseless bloodshed, no more fear..." msgstr "" +"他們應該要心存感激。想想看,再也不需要每年重建家園。再也沒有必要的犧牲,再也" +"不用流無謂的血,再也不需要害怕..." #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:141 @@ -829,41 +752,34 @@ msgid "" "But first, training. The orcs are powerful in the hills, strong enough that " "even I dare not confront them directly." msgstr "" +"但首先,要訓練。住在山上的半獸人很強大,強大到我不敢獨自一個人面對他們。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:146 msgid "Then what shall we do?" -msgstr "" +msgstr "那我們該怎麼做?" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:151 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A goblin village lies in this valley, just ahead. They are a bastard race " -#| "born of the orcs, and help them in their wars against humans and dwarves. " -#| "These do not know of our coming. Subduing them will give us souls upon " -#| "which to call in our fight against the orcs." msgid "" "Strike at them where they are weak. A goblin village lies in this valley, " "just ahead. They are the bastard children of the orcs, feeble creatures " "individually, but annoying enough in large numbers. Subduing them will " "provide us a supply of fresh corpses and souls to use against the orcs." msgstr "" -"一個地精的村莊位於這個山谷裡,就在前面。他們是獸族的私生子,並幫助半獸人對人" -"類和矮人發動的戰爭。他們不知道我們的到來。征服他們讓我們對付半獸人時就可以召" -"喚鬼魂了。" +"從他們軟弱的地方下手。一個地精村莊就在這個山谷裡,就在前面。他們都是半獸人的" +"小混蛋,一個很脆弱,但量大就很煩人。制伏他們將可以為我們提供新鮮的屍體及靈魂" +"來抵抗半獸人。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:156 -#, fuzzy -#| msgid "It will be a worthwhile test of your new skills." msgid "... It will be a worthwhile test of your skills." -msgstr "這可以慢慢試驗你的新法術了。" +msgstr "...這剛好可以來測試你的技能。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:170 msgid "Beware the goblin guards in the villages." -msgstr "小心守衛這些村莊的地精。" +msgstr "小心村莊的地精守衛。" #. [unit]: id=guard_$x1|_$y1|_$guard_location.n, type=Goblin Spearman #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:211 @@ -886,30 +802,21 @@ msgstr "艾德" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:293 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ahhh... I did not realize there was a swamp near this village. Malin, I " -#| "believe it would be beneficial for your training if you and I were to " -#| "investigate the swamp." msgid "" "Ahhh... I did not realize there was a swamp near this village. Malin, it " "would be beneficial for your training if you and I were to investigate the " "swamp." msgstr "" -"啊...我不知道這村莊附近有個沼澤。馬林,我相信如果你與我一起研究這個沼澤會對你" -"的訓練有益的。" +"啊...我不知道這村莊附近有個沼澤。馬林,如果你與我一起研究這個沼澤會對你的訓練" +"有益的。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:308 -#, fuzzy -#| msgid "Rise, rise from the realms of death and decay!" msgid "Rise from the realms of death and decay!" -msgstr "復活,復活死亡與腐朽領域的生物!" +msgstr "從死亡與腐爛的王國復活吧!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:345 -#, fuzzy -#| msgid "What are those things?" msgid "What are these things?" msgstr "那些是什麼東西?" @@ -920,52 +827,42 @@ msgid "" "of disease and poison. Those that outlive their masters gravitate towards " "the natural decay present in swamps and bogs." msgstr "" +"他們是食屍鬼,有毒的生物,從活著的肉體變成帶病毒的屍體。是那些想要活的比他們" +"主子還久的傢伙,而選擇在沼澤及泥濘裡腐爛到現在。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:355 msgid "It seems cruel to turn men into such a hideous form." -msgstr "似乎把人們變成這麼醜惡的外表太殘酷了。" +msgstr "把人們變成這麼可怕的樣子實在太殘忍了。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:360 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They are ghouls. Once, they were... evil men... murderers and outlaws. " -#| "Through magic they have been transformed so their outsides match the " -#| "spirits within. Those that outlive their masters gravitate towards the " -#| "swamps and bogs, drawn by the natural decay there." msgid "" "You need not pity them. Once, these were... evil men... murderers and " "outlaws, no better than the orcs you hunt. I have transformed them so their " "physical forms match the spirits within. Is that not fitting? No punishment " "is too great for their kind." msgstr "" -"他們是食屍鬼。曾經,他們是...壞人...殺人犯和逃犯。通過魔法他們轉變成和他們內" -"在靈魂相配的外表。那些比他們主人還活的久的食屍鬼被吸引到濕地和沼澤裡,在那裡" -"吸食天然的腐物。" +"你不需要憐憫他們。曾經,他們是...壞人...殺人犯和逃犯,也沒有比你追捕的半獸人" +"好。我只是將他們變成和他們靈魂匹配的外表而已,這樣太過份嗎?只是剛好而已。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:365 msgid "I suppose so..." -msgstr "我想是的..." +msgstr "我想也是..." #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:377 msgid "The goblin knight is dead, master." -msgstr "" +msgstr "師父,這個地精騎士死了。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:413 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sacking goblin villages is all well and good, but walking corpses and " -#| "bats won’t stand up to full orcish warriors." msgid "" "Sacking goblin villages is all well and good, but walking corpses and bats " "will not stand up to full orcish warriors." msgstr "" -"洗劫地精的村莊就已經很不錯了,但是活死人和蝙蝠恐怕還是擋不住全部的半獸人勇" -"士。" +"洗劫地精的村莊表現很不錯,但是活死人和蝙蝠恐怕還是擋不住全部的半獸人勇士。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:418 @@ -975,27 +872,21 @@ msgid "" "mastered the basics, we will then assault the orcs and you will see your " "forces grow quickly." msgstr "" +"要有耐心。我們才剛開始你的訓練。這些屍體跟靈魂將會為你提供足夠的練習資源。當" +"你掌握了基礎知識,我們就會開始拿半獸人開刀,你會看見你的力量迅速成長。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:423 -#, fuzzy -#| msgid "Excellent. I’m eager to move on to the real foes." msgid "Excellent. I’m eager to move on to some real foes." -msgstr "太好了,我渴望能繼續對付真正的敵人。" +msgstr "太好了,我希望能夠對付真正的敵人。" #. [scenario]: id=03_A_Haunting_in_Winter #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:5 msgid "A Haunting in Winter" -msgstr "冬季鬧鬼" +msgstr "難忘的冬天" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Malin and Darken Volk spend the summer and fall traveling up and down the " -#| "lower Northlands. They attack small goblin villages and orc camps when " -#| "they find them. Malin’s power grows considerably under the constant " -#| "tutelage of the necromancer." msgid "" "Malin and Darken Volk spend the summer and fall traveling across the lower " "Northlands. They attack goblin villages and small orcish camps when they " @@ -1003,8 +894,9 @@ msgid "" "proves to be an effective mentor. Malin’s power grows considerably under the " "necromancer’s tutelage." msgstr "" -"馬林和黑暗弗科在夏秋兩季到處在北國的南部穿行。他們一發現地精小村莊和半獸人營" -"地就攻擊他們。馬林的力量在死靈法師的時常教導下顯著地增長。" +"這個夏天跟秋天馬林和黑暗弗科在北方的南部到處穿梭。當他們一發現地精小村莊和半" +"獸人營地就攻擊他們。雖然黑暗弗科有時會很嚴苛及殘暴,但他確實是位有成效的導" +"師。馬林的力量在死靈法師的教導下明顯地增長許多。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:29 @@ -1016,16 +908,19 @@ msgid "" "fortune, they stumble across a mostly abandoned cave just as the winter sets " "in." msgstr "" +"秋天的色彩繽紛逐漸消失,寒冷的雪花飄落覆蓋大地。當太陽消失在近乎永恆的白色雲" +"霧之中,夜晚開始越來越長。被氣候襲擾的兩位死靈法師被迫到山上尋找避難所。幸運" +"的是,他們在冬天來臨前發現了一個廢棄的山洞。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:99 msgid "Explore" -msgstr "" +msgstr "探索" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:131 msgid "Defeat both young ogres" -msgstr "" +msgstr "擊敗兩個小食人魔" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:254 @@ -1034,66 +929,66 @@ msgid "" "likely they are merely nothing more than beasts. Still, we may be able to " "use them to continue your training." msgstr "" +"我感覺到這個洞穴有許多生物存在,但沒有一個是力量強大的。牠們很有可能只是野" +"獸,但我們還是可以拿牠們來繼續你的訓練。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:259 msgid "Better than nothing. Which way do these creatures lie?" -msgstr "" +msgstr "總比沒有好。這些生物都在那個方向?" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:264 msgid "East." -msgstr "" +msgstr "東邊。" #. [message]: speaker=YOgre1 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:281 msgid "Me kill you!" -msgstr "" +msgstr "我殺你!" #. [message]: speaker=YOgre2 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:304 msgid "No, me kill you!" -msgstr "" +msgstr "不,我殺你!" #. [message]: speaker=YOgre1 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:327 msgid "No, me kill— I see human!" -msgstr "" +msgstr "不,我殺...看到人類!" #. [message]: speaker=YOgre2 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:332 msgid "Human! We smash human!" -msgstr "" +msgstr "人類!我們打人類!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:337 msgid "Simple-minded, obtuse creatures." -msgstr "" +msgstr "頭腦簡單,四肢發達。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:342 msgid "" "This should be an easy task for you. Once you have slain them both, we shall " "turn them into skeletons." -msgstr "" +msgstr "這對你來說應該很簡單。殺了他們,然後我們把他們變成骷髏。" #. [message]: speaker=YOgre1 #. this line is just a death scream #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:357 msgid "Arrghhaaugghhh..." -msgstr "" +msgstr "啊達啊達啊達..." #. [message]: speaker=YOgre2 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:373 msgid "Me... die..." -msgstr "" +msgstr "我...死..." #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:414 -#, fuzzy -#| msgid "The orcs are broken, dead or fled." msgid "The ogres are dead." -msgstr "半獸人已經敗陣,不是陣亡就是逃跑。" +msgstr "食人魔已經死了。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:419 @@ -1103,17 +998,20 @@ msgid "" "ghouls, flesh and blood are useless for undead creatures. First, let out the " "blood and innards and dispose of them." msgstr "" +"很好...我之前有示範給你看過要如何取出一副骨架,如果我們要拿它來操作最好是能做" +"的俐落點。除了食屍鬼外,肉塊跟血液對不死族都沒有什麼用。所以,先將血液跟內臟" +"處理掉。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:424 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:611 msgid "Very well." -msgstr "" +msgstr "好的。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:442 msgid "What a mess." -msgstr "" +msgstr "真是一團亂。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:447 @@ -1122,11 +1020,13 @@ msgid "" "here. Next, strip away the flesh. A little remaining is fine; too much will " "hamper your skeletons’ movement." msgstr "" +"我們把這些\"資源\"留在這裡,食屍鬼會來好好看照它們。接下來,清除肉塊。留下一" +"些還沒關係,太多會妨礙骷髏伸展。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:472 msgid "And then?" -msgstr "" +msgstr "再來呢?" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:477 @@ -1138,46 +1038,47 @@ msgid "" "twine from your hand. If your will is strong enough, the skeleton will be " "able to move on its own." msgstr "" +"把你的魔力束在骨頭上。骷髏只是個傀儡。初學者會直接用黑魔法控制它們行動,但你" +"應該不需要學這種粗糙的方法。直接將你的意念傳遞到骷髏,再將魔力束在骨頭上,然" +"後放下你的手。如果你的意志夠強大,骷髏就會自己移動。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:482 -#, fuzzy -#| msgid "I... I will try." msgid "I will try." -msgstr "我... 我試試。" +msgstr "我會試試。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:511 msgid "Do it again." -msgstr "" +msgstr "再來一次。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:554 msgid "Good, good. Now head north. I sense another young ogre there." -msgstr "" +msgstr "好,很好。現在向北走。我感覺那邊有個小食人魔。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:571 msgid "I can turn this one into a skeleton as well." -msgstr "" +msgstr "我也可以讓牠變成另外一副骷髏。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:606 msgid "" "The ogre seems to have looted a bow. Use it to create a Skeleton Archer." -msgstr "" +msgstr "看來食人魔搜刮到一把弓。用牠來創造骷髏弓箭手。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:641 msgid "" "It seems that raising skeletons is already a trivial matter for you now. You " "are indeed... talented." -msgstr "" +msgstr "現在召喚骷髏對來你說已經易如反掌了。你的確很有...才華。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:646 msgid "Perhaps, but I will need more than a few skeletons to fight the orcs." -msgstr "" +msgstr "也許,但我需要更多一點骷髏才能對付半獸人。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:651 @@ -1185,52 +1086,54 @@ msgid "" "They will come in time, when you learn to control more of them at once. For " "now, continue exploring these caves. We may yet find something else of use." msgstr "" +"當你學會能夠控制更多數量的時候,它們就會出現。現在來探索這個洞穴,我們也許可" +"以找到一些有用的東西。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:689 msgid "This cave is infested with giant scorpions!" -msgstr "" +msgstr "這個洞穴裡面都是巨蠍!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:694 msgid "" "Annoying pests, no more than that. Killing them, however, may provide some " "useful experience to your skeletons." -msgstr "" +msgstr "只不過是討人厭的蟲子。殺光它們,可以幫你的骷髏提供一些經驗值。" #. [message]: speaker=Naga1 #. Hsss is just a hissing sound that nagas make. The extra s's in spy and must are also intended to be the same sound. #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:716 msgid "Hssss, I ssspy human vermin... I mussst kill." -msgstr "" +msgstr "嘶嘶嘶,我發現害蟲人類...我必須殺光。" #. [message]: speaker=Naga2 #. The extra s's in slay are also intended to mimic a hissing sound. #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:722 msgid "We will ssslay him..." -msgstr "" +msgstr "我們要殺光光他們..." #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:727 msgid "I do not think I will be the one dying here." -msgstr "" +msgstr "我不認為我會死在這裡。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:734 msgid "Defeat both nagas" -msgstr "" +msgstr "擊敗納迦" #. [message]: speaker=Naga1 #. this line is also just a death scream #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:754 msgid "Hsssss..." -msgstr "" +msgstr "嘶嘶嘶..." #. [message]: speaker=Naga2 #. again, drawn out s's are just to mimic hissing #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:771 msgid "Evil... dark... magicssssss..." -msgstr "" +msgstr "邪惡...黑暗...巫術..." #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:811 @@ -1239,38 +1142,35 @@ msgid "" "control spirits. The souls of the recently deceased do not stray far from " "their bodies. You should be able to sense them still." msgstr "" +"你已經學會召喚骷髏,我現在來教你控制幽魂。剛死的靈魂都不會離它們的身體太遠。" +"你應該有感受到它們的存在。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:841 msgid "I feel them." -msgstr "" +msgstr "我有感覺到。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:846 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Be careful when imprisoning a soul and use all your might to retain " -#| "control over it or it might attempt to break free and destroy you!" msgid "" "Controlling spirits can be somewhat hazardous even for experienced " "necromancers. When imprisoning a soul, use all your might to retain control " "over it. You must exert your will over its own, or the spirit will break " "free and destroy you." msgstr "" -"小心,當你拘禁一個靈魂的時候,要盡可能保持對它的控制,不然它會嘗試掙脫了自由" -"並且毀了你!" +"即使是經驗豐富的死靈法師在操控幽魂的時候也是有風險的。當你要拘禁一個靈魂的時" +"候,要用你所有的力量來控制它,你的意念必須強過它,要不然靈魂會掙脫並且讓你崩" +"潰。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:851 -#, fuzzy -#| msgid "I... I will try." msgid "I... I will do my best." -msgstr "我... 我試試。" +msgstr "我...我會盡力。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:879 msgid "I... think I did it—" -msgstr "" +msgstr "我...想我應該可以..." #. [message]: speaker=S3_Rebel_Soul #. more s's indicating hissing @@ -1278,7 +1178,7 @@ msgstr "" msgid "" "Freedom! Your sssorceries sssshall not sshackle me any longer, Malin the " "Damned!" -msgstr "" +msgstr "自由!你的法術再也束縛不了我了,該死的馬林!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:911 @@ -1288,12 +1188,14 @@ msgid "" "Let your will slip further and you shall join other young necromancers who " "have died at the hands of their own servants." msgstr "" +"你這個傻瓜!它們連一句話都無法完整表達,你怎麼可以讓這個只有一半知覺的生物逃" +"出你的意念?!你讓你自己的意志崩潰,像那些死在自己僕人手下的年輕法師一樣。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:916 msgid "" "My will is strong, but he still does not return to me. What should I do?" -msgstr "" +msgstr "我的意志很強,但它還是沒有被我控制。我跟怎麼辦?" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:921 @@ -1301,27 +1203,24 @@ msgid "" "Subdue the rebel! When you have sapped it of its energies, exert your power " "over it and do not lose focus." msgstr "" +"壓過反抗的力量!當你要削弱它們意念的時候,要施加你的力量而且要集中注意力。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:933 msgid "Seize control back while it is weakened!" -msgstr "" +msgstr "在削弱意念的同時也要控制意念!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:963 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I think I’ve got the rest of them under control now. That was a close " -#| "call." msgid "" "I think I’ve got it under control again. That was a close call. Let me try " "the other one now." -msgstr "我想我現在已經控制住剩下的靈魂了,那是個緊密的召喚。" +msgstr "我想我應該找到訣竅了。現在讓我再來試試另外一個。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:994 msgid "No mishaps this time, but you will need to practice more." -msgstr "" +msgstr "別再失誤了,你需要更多的練習。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1034 @@ -1329,54 +1228,53 @@ msgid "" "Rail tracks and mines... dwarves used to live here, but there do not seem to " "be any guards. I wonder where they went?" msgstr "" +"鐵軌跟礦坑...矮人曾經住在這裡,但看起來現在沒有任何人。我想知道他們去哪了?" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1049 msgid "Trolls! I suppose I should have expected this." -msgstr "" +msgstr "巨魔!我就在期待這個。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1054 msgid "" "Threats to your skeletons, but no more than fodder for your ghosts. " "Eliminate them all." -msgstr "" +msgstr "他們足夠對你的骷髏造成威脅,但對幽魂來說小菜一碟。消滅他們。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1071 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat the foolish hero" msgid "Defeat the trolls" -msgstr "擊殺愚蠢的英雄" +msgstr "擊敗巨魔" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1107 msgid "The trolls are defeated." -msgstr "" +msgstr "巨魔已經死了。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1124 msgid "" "If I act quickly, I can enslave another ghost to help me fight off the " "rest of these trolls." -msgstr "" +msgstr "如果我動作快一點,我可以奴役另一個幽魂來幫助我擊退這些巨魔。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1154 msgid "The boy learns quickly. He should be of great use after all." -msgstr "" +msgstr "這個男孩學的很快。之後他應該會很有用處。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1165 msgid "" "You have done well enough so far, but I still have much more to teach you. " "Come, we have work to do." -msgstr "" +msgstr "到目前為止你表現得很好,我還有其他東西要教你。來吧,我們還有事要做。" #. [scenario]: id=04_Beginning_of_the_Revenge #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:5 msgid "Outset of Vengeance" -msgstr "" +msgstr "復仇的起點" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:20 @@ -1389,16 +1287,14 @@ msgid "" "he listens and it speaks back — he senses its will and lets it guide him — " "he embraces the dark magic as an extension of himself." msgstr "" +"在這個寒冷的洞穴度過了幾週。這裡只有微弱的光線及少量的食物,但馬林靠著強烈的" +"復仇慾望支撐他的訓練。隨著能掌握的黑魔法越強,能控制的不死族就越強。他發現這" +"跟之前在魔法學院所學到的是不同層級的魔法。黑魔法主動接觸他,而他傾聽並且向它" +"回應,他之前從未遇過這樣的事。他意識到黑魔法在指引他,而他投入自己的所有並且" +"擁抱了它。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When spring comes, the two head north to a mountain pass known to Darken " -#| "Volk. In the higher reaches the snow is just beginning to melt, making " -#| "the passage treacherous. The elder necromancer insists that they press " -#| "on. He says that he hopes to catch the orc fighters unprepared by " -#| "arriving early in the year, thereby inflicting as much damage as possible." msgid "" "When spring comes, Darken Volk leads Malin toward the jagged mountain peaks " "in the north. In the higher reaches, snow begins to melt into rivulets of " @@ -1407,9 +1303,10 @@ msgid "" "traverse, the elder necromancer insists that they press on, saying that he " "hopes to catch the orcish fighters unprepared by arriving early in the year." msgstr "" -"當春天來臨時,這兩位向北到一個黑暗弗科熟知的山道去。到了更高的地方,雪才剛剛" -"開始融化,讓路途變得危險。這位年長的死靈法師堅持他們要加快速度。他說他希望年" -"初時到達,以攔截那些毫無準備的半獸人部隊,由此盡可能造成更多的傷害。" +"當春天來臨時,黑暗弗科帶馬林向北方的尖山山頂上去。到了更高的地方,雪才剛剛開" +"始融化成水,匯流而下沖刷著利斯恰河的冰面。雖然橫越不穩定的地形是危險的,但這" +"位年長的死靈法師仍堅持要這樣做,他說希望年初時就能夠抵達,以攔截那些毫無準備" +"的半獸人部隊。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gron'r Hronk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:62 @@ -1424,12 +1321,12 @@ msgstr "喀爾‧奧本" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:115 msgid "Move Malin to the end of the mountain pass" -msgstr "馬林達到山道的盡頭" +msgstr "移動馬林達到山道的盡頭" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:120 msgid "Kill the orc leaders" -msgstr "擊敗眾獸人將領" +msgstr "擊敗半獸人指揮官" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:191 @@ -1439,11 +1336,13 @@ msgid "" "which is also the namesake of the dominant clan in this region. They are the " "very same who killed your father." msgstr "" +"通過這個隘口後就是山嶺之心的東邊。因為它們獨特的樣貌,半獸人稱這裡叫「白牙」" +"山,跟這個地區主要的部落同名。而就是他們殺了你父親。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:196 msgid "The Whitefang orcs... so that is their name." -msgstr "" +msgstr "白牙半獸人...那就是他們的名字。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:201 @@ -1451,34 +1350,36 @@ msgid "" "To reach them, we must first destroy the orcs who block our way out of this " "mountain pass. Then, we can move on to our main target." msgstr "" +"為了找到他們,我們必須先打敗阻擋我們離開這個隘口的半獸人。然後我們才能朝著我" +"們的目標前進。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:206 msgid "" "I have anticipated this day for a long time. At last, we shall have revenge." -msgstr "" +msgstr "我已經等待這一天的到來很久了。最後,我們將會復仇。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:224 msgid "Feel my wrath, vile creature!" -msgstr "感受我的憤怒,卑鄙的東西!" +msgstr "感受我的憤怒吧,卑鄙的東西!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:240 msgid "These orcs aren’t so strong after all!" -msgstr "" +msgstr "這些半獸人不是全部都很強壯!" #. [message]: speaker=K'rrlar Oban #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:257 msgid "" "Wait, human! I may be of use to you! What is it that you desire? Slaves? " "Gold? Land?" -msgstr "" +msgstr "等等,人類!我也許還對你有點用處!你想要什麼?奴隸?黃金?土地?" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:261 msgid "What I desire is your death." -msgstr "" +msgstr "我要你的生命。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:287 @@ -1499,19 +1400,19 @@ msgstr "..." msgid "" "The weak ice gives way beneath the undead creature, who becomes mired in the " "thick mud at the lake’s bottom." -msgstr "薄的冰層陷進了亡靈生物,被困在湖底的厚厚的泥濘裡。" +msgstr "不死族掉進薄冰層之下,被困在湖底厚厚的泥濘裡。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:349 msgid "" "The weak ice gives way beneath the heavy warrior, who drowns in the frigid " "mountain waters." -msgstr "薄的冰層陷進了沉重的勇士,淹死在寒冷的山水裡。" +msgstr "重甲的勇士掉進薄冰層之下,淹死在寒冷的水裡。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:426 msgid "It’s time to hunt down the Whitefangs." -msgstr "" +msgstr "現在是追捕白牙的時候了。" #. [scenario]: id=05_Orc_War #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:5 @@ -1528,6 +1429,9 @@ msgid "" "but the still burning image of his father being cut down amidst the ruins of " "his home is imprinted at the forefront of his mind." msgstr "" +"隨著季節的交替又來到夏天及秋天。馬林經常回想到帕辛,一年前,他還待在他認知中" +"的家,待在家人與朋友之間的那個小鄉鎮裡。現在,雖然他認為他已經是一個被拋棄的" +"流浪漢,但他父親被砍倒在廢墟裡,家園被燒毀的畫面依然不時地出現在他的腦海中。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:23 @@ -1537,17 +1441,12 @@ msgid "" "there is no point in reminiscing on his once peaceful, pastoral life. He has " "never been one for regrets." msgstr "" +"同伴與和平...毫無疑問的是一場笑話且根本不存在,也許曾經存在過,但現在半獸人部" +"落的威脅迫在眉睫。也許這些和平及鄉村生活根本沒有什麼好回憶的。他從來都不是個" +"會後悔的人。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:27 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All through the summer and fall, the necromancer and his apprentice " -#| "travel through orc-held lands. At night, they cause skeletons and ghosts " -#| "to emerge from the forests to terrorize and kill entire camps of orcs and " -#| "their goblin minions. Word spreads among the orcish towns, which begin to " -#| "post guards and leave torches burning all night. These measures do little " -#| "to help them." msgid "" "Malin turns his attention to the task at hand. Darken Volk leads him through " "the heart of the Whitefang territory, where they terrorize and murder entire " @@ -1555,20 +1454,12 @@ msgid "" "towns, which begin to post more guards and dispatch frequent patrols to " "exterminate the two necromancers. All of their attempts fail." msgstr "" -"整個夏天和秋天,死靈法師和他的學徒穿越了半獸人駐紮的土地。在夜晚,他們從森林" -"裡召出骷髏和鬼魂恐嚇和殺戮整個的半獸人營地和他們的地精奴僕。消息在半獸人城鎮" -"裡傳播,他們派出守衛並整晚燃起火把。這些措施稍微幫助了他們。" +"馬林將他的注意力轉向手上的任務。黑暗弗科帶著他穿過白牙領土的中心,他們在那裡" +"用不死族的僕從威嚇且殺戮整個半獸人的營地。消息開始在半獸人的部落傳開,半獸人" +"開始增加更多的守衛且密集派遣巡邏隊要來消滅這兩個死靈法師。但他們都死了。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:31 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Word spreads to the south as well, of the many battles won against the " -#| "orc tribes, as Darken Volk tells Malin. As spring rolls around, a number " -#| "of dark adepts, eager to aid in the fight, travel northwards and join the " -#| "pair. “They are quite useful in battle,” the necromancer says to " -#| "Malin, “but none of them have even a tenth of your potential power.”" msgid "" "Word spreads to the south as well when the ever present raids are suddenly " "absent this year. The people at the frontier towns go about their days, " @@ -1578,20 +1469,13 @@ msgid "" "i> Darken Volk says to Malin, “but none of them have even a tenth of your " "potential power.”" msgstr "" -"消息也傳到了南部,對半獸人部落的戰鬥取得了許多勝利,正如黑暗弗科告訴馬林的一" -"樣。又到了一年的春天,許多黑暗狂徒,渴望能幫助戰鬥的,向北行進加入了搭檔。" -"「他們在戰鬥中很有用,」這位死靈法師對馬林說,「但是他們都不及你潛能的十分之" -"一。」" +"當今年的襲擊突然消失,消息也傳到了南方。住在邊境城鎮的人們,閒聊有關不死族的" +"八卦,有人反應厭惡,也有人說是陰謀論。當冬天過去,春天又來時,出現一些從南方" +"來的暗影學徒並加入這對死靈法師的行列。黑暗弗科對馬林說,「他們在戰鬥中很有" +"用」「但是他們都只有你潛力的十分之一。」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:35 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The damage inflicted by Malin and Darken Volk over the past year forces " -#| "the usually fractious local chieftains to unite in opposition. " -#| "Eventually, at a narrow place in the river men call the Longlier and " -#| "Elves call the Arkan-thoria, they manage to surround the humans and force " -#| "a fight." msgid "" "Malin and Darken Volk continue their raids on the orcs and eventually force " "the usually fractious Whitefang chieftains to unite in opposition. The orcs " @@ -1599,8 +1483,10 @@ msgid "" "Longlier and Elves call the Arkan-thoria, where they manage to surround the " "humans and force a fight." msgstr "" -"馬林和黑暗弗科過去一年造成的傷害讓這些平時暴躁的當地酋長們聯合起來抵抗。最後" -"他們設法圍住了這些人並要發動一場戰鬥。" +"馬林和黑暗弗科持續對半獸人進行襲擊,最後迫使這些平時暴躁的白牙酋長們在意見不" +"合的情況下結盟抵抗。這些半獸人追逐這兩個死靈法師向東來到了河口,人類稱這條河" +"叫長疾河,精靈則稱它為阿肯-索里亞。半獸人在那裡設法包圍了一些人類並且要發動一" +"場戰鬥。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:71 @@ -1621,29 +1507,15 @@ msgstr "卡發克" #. [label] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:175 msgid "River Longlier" -msgstr "長江" +msgstr "長疾河" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:190 -#, fuzzy -#| msgid "Kill the orc leaders" msgid "Kill the orcish leaders" -msgstr "擊敗眾獸人將領" +msgstr "擊敗半獸人指揮官" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:221 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Since the very founding of Wesnoth you have hounded humans at every turn. " -#| "You have raided my home at every opportunity. You have trampled our " -#| "fields, slaughtered our livestock. You have brought war to a place of " -#| "peace, and death to a place of life. You have killed without remorse, and " -#| "despoiled that which was once beautiful. You have murdered my father and " -#| "caused endless trouble to me. Now I shall have my revenge on you. Expect " -#| "no mercy from me, because you have long since lost the right to it. I " -#| "will crush you into the dust. The attacks on Parthyn will stop here and " -#| "now. When I bring word of your demise the town will cheer my triumphant " -#| "return." msgid "" "Even before the very founding of Wesnoth, you have hounded my people at " "every turn. You have trampled our fields, slaughtered our livestock, and " @@ -1652,30 +1524,24 @@ msgid "" "Your kind deserves no mercy and shall receive none. I will crush you into " "the dust and make you into my slaves for all eternity." msgstr "" -"從韋諾一建立,你們就無時不刻的糾纏著人類。一有時機你們就襲擊我的家園。你們踐" -"踏我們的土地,屠殺我們的家畜。你們給和平的土地帶來了戰爭,給生命的土地帶來了" -"死亡。毫不悔改的殺戮,掠奪曾經美好的東西。你們殺害了我的父親並給我造成無盡的" -"麻煩。現在我要對你復仇。別期望能得到我的憐憫,因為你們早已喪失了這樣的權力。" -"我將把你碾成粉末。對帕辛的襲擊從此時此刻終結。當我帶著你們的死亡消息,城鎮將" -"歡呼我的得勝歸來。" +"在建立韋諾王國前,你們就開始每年侵擾我的人民。你們踐踏我們的土地,屠殺我們的" +"家畜,燒毀我們的房子。你們把戰爭帶到和平的地方,把死亡帶進我們的生活。你只不" +"過是個冷血的殺手,沒有人性的野獸。你的作為不值得同情及憐憫。我將把你碎屍萬" +"段,變成我的奴隸直到永遠。" #. [message]: speaker=Borth #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:226 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Stop your silly talk, foul necromancer. You have caused enough trouble. " -#| "It is time for you to die." msgid "" "The silly necromancer is trying to talk us to death! Puny human, you have " "caused us enough trouble. It is time for you to die." msgstr "" -"停止你那愚蠢的話,邪惡的死靈法師。你已經造成足夠多的麻煩了,你死亡的時候到" +"這個愚蠢的死靈法師在詛咒我們去死!小子,你已經製造夠多的麻煩了。該送你上西天" "了。" #. [message]: speaker=P'Gareth #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:231 msgid "Ummm... unless... you are already dead, like the skeletons?" -msgstr "嗯... 除非... 你已經死了,像這具骷髏一樣?" +msgstr "嗯... 除非... 你已經準備好送死了,像這具骷髏一樣?" #. [message]: speaker=K'Vark #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:236 @@ -1685,7 +1551,7 @@ msgstr "沒錯,是讓你再死一次的時候了!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:262 msgid "How puny and weak you look in death, orc." -msgstr "" +msgstr "半獸人,你在死亡面前看起來是多麼的脆弱且微不足道。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:289 @@ -1693,18 +1559,18 @@ msgid "" "Death is only the beginning for you. After this battle, you can be sure that " "I will make you into my thrall. And now for the last one—" msgstr "" +"死亡只是個開始。這場戰鬥後,可以確定的是我將會把你變成我的奴隸。而現在剩最後" +"一個..." #. [message]: speaker=$remaining_orc_leader.id #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:342 msgid "Retreat!" -msgstr "" +msgstr "撤退!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:368 -#, fuzzy -#| msgid "The last chieftain... he’s escaping! The coward!" msgid "The last chieftain flees! The coward!" -msgstr "最後那個酋長...他逃跑了!那個懦夫!" +msgstr "最後那個酋長逃跑了!那個懦夫!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:373 @@ -1715,11 +1581,15 @@ msgid "" "the other orcish clans as well. You must hunt this chieftain down before he " "can alert the others, else we may soon have dozens more on our tail." msgstr "" +"半獸人跟野獸沒什麼兩樣。他們會對弱小的敵人怒吼好讓自己看起來比較強大,但面對" +"壓倒性的敵人時總會逃跑。儘管如此,白牙部落的數量還是很多,而且他們跟周圍的半" +"獸人部落關係都不錯。你必須在這個指揮官通知其他人之前逮到他,要不然我們後面很" +"快又會出現幾打的敵人。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:378 msgid "By ‘you’, you mean... on my own?" -msgstr "" +msgstr "「你」,你的意思是...要我自己去?" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:383 @@ -1730,6 +1600,9 @@ msgid "" "other things that I must attend to in preparation. In a few weeks, meet with " "me to the west, near the town of Tath. For now, hunt down the last chieftain." msgstr "" +"你的學徒訓練已經接近尾聲了,你有能力獨自處理一個半殘的半獸人了。之後,我有需" +"要幫忙會再跟你說,可以當作你小小的...訓練。我還有其他事必須去準備。幾個星期" +"後,我們約在西邊見,靠近塔福鎮的地方。現在,去追捕那個最後的指揮官吧。" #. [scenario]: id=06_Return_to_Parthyn #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:5 @@ -1746,6 +1619,10 @@ msgid "" "after a bit of thought, he realizes where the orcs are headed. It is, after " "all, the season when they usually raid human towns." msgstr "" +"在上一場戰鬥後兩天向南的旅程中,馬林重新整理了半獸人留下的線索。他越過了白牙" +"山,跟蹤半獸人來到了利斯恰河的西岸。馬林想知道為什麼他們為什麼不回去找救兵而" +"是繼續往大河方向前進,但經過一番思索後,他終於明白半獸人的動機。畢竟,這是他" +"們經常襲擊人類城鎮的季節。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:24 @@ -1757,6 +1634,10 @@ msgid "" "creature. Exactly what one would expect from an orc.’ Malin thinks " "carefully and quickly realizes what he should do." msgstr "" +"「這個酋長沒有打算要回他的部落回報我的事。我猜他一定是想我會去攻擊其他白牙" +"的部落而不會來追這麼遠的他,因為他的兄弟都在對抗我,他就能夠去襲擊更多人類的" +"城鎮。真是自私的生物,跟人類印象中的半獸人一樣。」馬林謹慎思考並且意識到" +"他應該做些什麼。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:28 @@ -1766,6 +1647,8 @@ msgid "" "before they reach Parthyn. Soon, Malin recognizes some familiar " "surroundings..." msgstr "" +"他無視疲倦地穿過森林,馬林與他的僕人不眠不休地沿著大河趕了幾天的路,希望能在" +"半獸人抵達帕辛前攔截他們。很快地,馬林看到一些熟悉的環境..." #. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:92 @@ -1782,12 +1665,12 @@ msgstr "河口要塞守衛" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:187 msgid "Remove the traitor Drogan" -msgstr "清除叛國者卓根" +msgstr "打倒叛徒卓根" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:194 msgid "Kill any people from Parthyn but Drogan" -msgstr "殺掉除了卓根之外任何帕辛的人" +msgstr "殺掉除了卓根之外任何帕辛的人民" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:229 @@ -1795,6 +1678,8 @@ msgid "" "I bring word from the north, Drogan! Orcs march on Parthyn, no more than a " "few hours’ journey away. They mean to raid the village tonight!" msgstr "" +"卓根!我從北方帶來了消息。半獸人正要襲擊帕辛,距離只有幾小時的路程。他們今晚" +"就會襲擊村莊!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:240 @@ -1804,60 +1689,59 @@ msgid "" "matter for what reason you have returned, you are not welcome here. Take one " "step closer to Parthyn and I will order the guards to attack you." msgstr "" +"馬林,我希望我再也不要見到你。我想你沒有認真看待你被驅逐的這件事,所以我會再" +"讓你知道一次,不論你回來是因為什麼理由,這裡都不歡迎你回來。你再靠近帕辛一步" +"我就會命令守衛攻擊你。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:245 msgid "Banishment or not, I am here to help defend the town against the orcs!" -msgstr "" +msgstr "不管驅逐令怎樣,我都要保護這個城鎮對抗半獸人!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:250 msgid "Orcs or not, you must leave!" -msgstr "" +msgstr "不管半獸人怎樣,你都必須離開!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:255 msgid "Dela, help me! You, at least, must see reason!" -msgstr "" +msgstr "黛拉,幫幫我!至少,你必須瞭解我的用意!" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:260 msgid "" "You chose the path of darkness on your own. We will not be dragged into it " "with you." -msgstr "" +msgstr "你自己已經選擇了黑暗之路。我們不會被你拖下水的。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:265 msgid "If you continue to be stubborn, we will attack you. It is your choice." -msgstr "" +msgstr "如果你繼續執迷不悟,我們會攻擊你。這是你自找的。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:270 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Master, do not listen to the lies he tells. There is always a choice, and " -#| "he chooses to attack you. He jeopardizes the safety of Parthyn!" msgid "" "Master, do not listen to them! He, too, has a choice, but he foolishly " "chooses to spurn your aid! He jeopardizes the safety of Parthyn!" msgstr "" -"主人,別聽他說的謊言。什麼事情都會有個選擇,但是他的選擇是攻擊你,他危害了帕" -"辛的安全!" +"主人,別聽他們說的!他,選擇了什麼,愚蠢的他選擇不聽您的建言!是他危害了帕辛" +"的安全!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:276 msgid "" "I had not thought to see you again, Malin. But what is this foul creature " "that stands by your side?" -msgstr "沒想到還能再見到你,馬林。不過你身旁這個骯髒的生物是什麼?" +msgstr "馬林,沒想到還能再見到你。不過你身邊這個骯髒的生物是什麼?" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:281 msgid "" "It is of little concern to you. It is merely the byproduct of the new " "magical arts that I have learned." -msgstr "" +msgstr "你不需要擔心。這只不過是我學習新魔法創造的小東西。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:286 @@ -1865,13 +1749,15 @@ msgid "" "It does not take a trained mage to realize that by ‘magical arts’, you refer " "to necromancy! That creature reeks of death!" msgstr "" +"這不像是法師受訓時會學習到的「魔法」,你一直在接觸巫術!那個生物散發著死亡的" +"氣息!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:291 msgid "" "And why should you care about such things? Orcs march on Parthyn! We must " "defend the town!" -msgstr "" +msgstr "你為什麼要在意這些東西呢?半獸人就要襲擊帕辛!我們必須保衛城鎮!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:296 @@ -1880,6 +1766,8 @@ msgid "" "you about this before, yet you failed to heed my advice. Your father would " "turn in his grave if he could see what you’ve become." msgstr "" +"要對抗半獸人更好的作法不是接觸黑魔法!我之前就警告過你,但你沒有聽進我的話。" +"你父親如果看到你變成這樣他一定會很難過。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:301 @@ -1888,19 +1776,15 @@ msgid "" "fiber of my being against these foul orcs, and I have done it to protect my " "country and kinsmen. Is this how you repay me? With scorn and disdain?" msgstr "" +"卓根,你竟敢提起我的父親!我用盡我的全力在對抗這些骯髒的半獸人,我這樣做只是" +"想保護我的國家跟家人。而你是怎麼對我?用鄙視及污衊?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:306 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Master, do not listen to the lies he tells. There is always a choice, and " -#| "he chooses to attack you. He jeopardizes the safety of Parthyn!" msgid "" "Master, do not listen to him! He is clearly blinded by his own prejudice! He " "jeopardizes the safety of Parthyn!" -msgstr "" -"主人,別聽他說的謊言。什麼事情都會有個選擇,但是他的選擇是攻擊你,他危害了帕" -"辛的安全!" +msgstr "主人,別聽他們說的!他的偏見蒙蔽了他的雙眼!是他危害了帕辛的安全!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:313 @@ -1914,29 +1798,25 @@ msgid "" "chieftains! If you will allow me to help, I will crush the one who comes " "here as well!" msgstr "" +"卓根!藉著我的新力量,我已經消滅了好幾個半獸人酋長!如果你允許我幫忙,我會打" +"敗那個要襲擊這裡的傢伙!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:323 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A nice story. I find it more likely that you brought your orcish allies " -#| "here with you to take your revenge upon the city. If we stand down your " -#| "undead will no doubt kill us where we stand. Watching you grow up, I " -#| "never could have believed you would turn into a traitor." msgid "" "A fine tale. I find it more likely that you brought your orcish allies here " "with you to take your revenge upon the city. If we stand down, your undead " "will no doubt kill us where we stand. Watching you grow up, I never could " "have believed you would turn into such a traitor." msgstr "" -"一個不錯的故事。我發現更像是你帶著你的半獸人盟友來這裡對這個城市報復。如果我" -"們解除了武裝你的亡靈無疑會在就地殺掉我們。看著你長大的,我真不願意相信你變成" -"一位叛國者。" +"真是一個不錯的故事。我發現更像是你帶著你的半獸人盟友來這裡對這個城市報復。如" +"果我們解除了武裝你的不死軍隊就會在這裡殺掉我們。我是看著你長大的,我真不願意" +"相信你竟然變成一個這樣的叛徒。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:328 msgid "Dela, you do not believe that, do you?" -msgstr "" +msgstr "黛拉,你不相信他說的,對吧?" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:333 @@ -1944,26 +1824,23 @@ msgid "" "Stop looking to your sister, Malin. The fact that even she rebuffs you so " "should tell you how much of a traitor you are." msgstr "" +"馬林,不要在找你妹妹了。事實就是她應該要拒絕你,並且告訴你你的行為多麼像個叛" +"徒。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:338 msgid "Master, he threatens the safety of the city by standing in your way." -msgstr "主人,他威脅說你的行為妨礙城市安全。" +msgstr "主人,他指著你說你的行為是威脅城鎮的安全。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:343 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Then you are the traitor, Drogan, for preventing me from protecting the " -#| "city. I will defend Parthyn, and if you stand in my way I will cut you " -#| "down for the treason you commit." msgid "" "You are the traitor, Drogan, for preventing me from protecting Parthyn. I " "will defend my home no matter the cost, even if it means I must cut you down " "first." msgstr "" -"你才是叛國者,卓根,因為你阻止了我保護這個城市。我會守護帕辛的,如果你妨礙了" -"我,我將以叛國罪砍倒你。" +"卓根,你才是叛徒,因為你阻止了我保護帕辛。無論如何我都會保護我的家園,如果有" +"需要先打倒你的,我也會做。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:348 @@ -1972,6 +1849,8 @@ msgid "" "must not kill any of them besides Drogan or they will surely oust me for " "good." msgstr "" +"如果我想要帕辛的人民接納我,我就必須謹慎。除了卓根,我不能傷害任何人,否則" +"他們會把我趕走。" #. [message] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:422 @@ -1979,6 +1858,8 @@ msgid "" "Grunts! Prepare the camp! We attack the city tonight— wait. You! " "Necromancer, you followed us all the way here?!" msgstr "" +"吼!準備好紮營!我們今晚就進攻城鎮...等等...是你!死靈法師,你一路跟蹤我們來" +"到這裡?!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:430 @@ -1987,13 +1868,15 @@ msgid "" "sleep? Prepare to meet your makers, orc. Drogan, I will show you what my new " "powers are capable of. You will see how foolish you are to oppose me." msgstr "" +"你真的以為你能逃過死亡,誰需要休息跟睡覺?準備好見見你的主子,半獸人。卓根," +"我將讓你看看我的新力量有多強大。你會明白拒絕我是多麼的愚蠢。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:436 msgid "" "Did you really think you could outrun the dead, who need no rest nor sleep? " "Prepare to meet your makers, orc." -msgstr "" +msgstr "你真的以為你能逃過死亡,誰需要休息跟睡覺?準備好見見你的主子,半獸人。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:459 @@ -2002,26 +1885,28 @@ msgid "" "ways. Even I did not expect you to stoop low enough to kidnap the villagers " "and make them into your pawns!" msgstr "" +"所以,馬林,你甚至開始用你的巫術侵蝕我們的人民。我沒料想到你竟然能夠誘拐村民" +"然後把他們變成你的部下!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:464 msgid "" "I joined Malin of my own free will! You fools simply do not understand the " "power that necromancy holds." -msgstr "" +msgstr "我自願加入馬林這邊!你這個蠢蛋根本不明白死靈法師的力量有多大的能耐。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:465 msgid "" "female^I joined Malin of my own free will! You fools simply do not " "understand the power that necromancy holds." -msgstr "" +msgstr "我自願加入馬林這邊!你這個蠢蛋根本不明白死靈法師的力量有多大的能耐。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:470 msgid "" "I understand it well enough to know that it makes all who embrace it evil." -msgstr "" +msgstr "我完全清楚黑魔法會讓所有接觸它的人都變邪惡。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:475 @@ -2029,6 +1914,7 @@ msgid "" "There is no point in arguing with one so obstinate. We can only show Drogan " "the error of his ways through force." msgstr "" +"跟一個頑固的人爭論這些沒有意義。我們只能透過我們的力量讓卓根知道他錯了。" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:481 @@ -2037,20 +1923,22 @@ msgid "" "then you heartlessly murder Drogan, and now... now you even kidnap the " "villagers and corrupt them with your sorcery! How low have you fallen?" msgstr "" +"馬林!你先拋棄與我們一起對抗半獸人,又跑去學習巫術,又無情地殺了卓根,現在..." +"現在又誘拐村民然後把他們變成你的部下!你怎麼墮落成這樣?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:486 msgid "" "I joined Malin of my own free will! The orcs would have overrun you if not " "for Malin’s powers!" -msgstr "" +msgstr "我自願加入馬林這邊!如果沒有馬林的力量,半獸人會佔領這一切!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:487 msgid "" "female^I joined Malin of my own free will! The orcs would have overrun you " "if not for Malin’s powers!" -msgstr "" +msgstr "我自願加入馬林這邊!如果沒有馬林的力量,半獸人會佔領這一切!" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:492 @@ -2059,6 +1947,8 @@ msgid "" "for your sick perversions. Do you not see the depravity that you have " "become, Malin?" msgstr "" +"你的巫術玷污死者的身軀,你的部隊屠殺無辜的人民。馬林,難道你沒有發現你變得有" +"多墮落嗎?" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:502 @@ -2067,15 +1957,13 @@ msgid "" "superiority? Nothing to say at all? I can only hope you are so quiet when I " "kill you." msgstr "" +"不說我們有多不瞭解你?不說關於你的道德觀?什麼都不說?我只希望當我殺掉你時你" +"也是這麼的安靜。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:537 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Behold, Drogan! I have slain the last orc chieftain. Do you trust my word " -#| "now?" msgid "Behold, Drogan! I have slain the orcish chieftain. Do you trust me now?" -msgstr "看看,卓根!我已經殺了最後一個半獸人酋長。現在你相信我的話了嗎?" +msgstr "看,卓根!我已經殺掉半獸人酋長了。現在你相信我了嗎?" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:542 @@ -2084,6 +1972,8 @@ msgid "" "the orcs. But you cannot return to Parthyn, Malin. No necromancer will ever " "be welcome here." msgstr "" +"看來你至少沒有失去人性與半獸人結盟。馬林,但你還是不能回帕辛。這裡不歡迎死靈" +"法師。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:547 @@ -2093,12 +1983,15 @@ msgid "" "fool. Parthyn will only be under greater danger with you leading it. If the " "town is to survive, you are the one who must leave!" msgstr "" +"什麼?!你忘恩負義!你放棄這座城鎮讓所有的人民都死了,為的是什麼?只是為了鄙" +"視你不明白的東西?你真愚蠢。帕辛在你的領導下會變得越來越危險。如果這個城鎮要" +"倖存下來,才必須要離開!" #. [message]: speaker=Dela #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:552 msgid "" "Have you lost your mind, Malin? There’s no way we’re going to banish Drogan!" -msgstr "" +msgstr "馬林,你傻了嗎?我們絕對不會驅逐卓根!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:557 @@ -2106,67 +1999,62 @@ msgid "" "Malin, in truth, I do not want to fight you as one of my former friends. " "Leave Parthyn. I will not ask you again." msgstr "" +"馬林,說實話,我不想跟你戰鬥,我曾經的好友。離開帕辛,我不會在跟你說一遍。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:562 msgid "" "Your choice, not mine. If you refuse to leave by your own volition, then it " "will have to be by force. Attack him!" -msgstr "" +msgstr "是你選,不是我選。如果你不願意離開這裡,那就只好對你不客氣了。攻擊他!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:570 -#, fuzzy -#| msgid "The orcs are broken, dead or fled." msgid "The orc was carrying some gold." -msgstr "半獸人已經敗陣,不是陣亡就是逃跑。" +msgstr "半獸人帶了一些金幣。" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:599 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am defeated but not dead, foul thing that was once my brother. Watch " -#| "your back, because I will be coming for you..." msgid "" "I am defeated but not dead, foul thing that was once my brother. Watch your " "back, because I will come for you and I will kill you..." msgstr "" -"我失敗了,但我還活著,這些曾經是我兄弟做的骯髒事情。回來你等著看,因為我將為" -"你..." +"我被擊敗了但我還活著,這些我兄弟曾經幹的骯髒事。你等著看,因為我將回來然後殺" +"了你..." #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:637 msgid "Now the people of Parthyn will never accept me back!" -msgstr "現在帕辛的人民絕對不會容忍我回去了!" +msgstr "現在帕辛的人民絕對不會讓我回去了!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:647 msgid "See how you die when you spurn the help of Malin Keshar!" -msgstr "看看傲慢的回絕馬林‧基沙爾的幫助是怎麼死的!" +msgstr "看看拒絕馬林‧基沙爾的幫助會怎麼死!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:664 msgid "See what your traitorous ways have won you, Drogan?" -msgstr "你看看你的叛逆之路贏了嗎?卓根?" +msgstr "卓根,你看看你的背叛得到了什麼?" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:669 msgid "" "Drogan, no! Malin, you monster, how could you just murder Drogan in cold " "blood?" -msgstr "" +msgstr "卓根,不!馬林,你這個怪物,你怎麼可以這麼沒心沒淚地殺害卓根?" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:674 msgid "He chose this fate for himself! I merely retaliated in turn!" -msgstr "" +msgstr "這是他自己選擇的命運!我只是反擊而已!" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:679 msgid "" "How could you possibly think Drogan was the traitor when you are the one " "attacking Parthyn?" -msgstr "" +msgstr "是你襲擊了帕辛,怎麼會覺得卓根是叛徒?" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:684 @@ -2174,6 +2062,8 @@ msgid "" "What? I have not harmed even a single villager or guardsman besides Drogan! " "I am only trying to help, but none of you will listen to reason!" msgstr "" +"什麼?除了卓根,我沒有傷害任何一個村民或守衛!我只是想要幫忙,但你們沒有人要" +"聽我解釋!" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:689 @@ -2181,46 +2071,39 @@ msgid "" "There is no reason to be had with someone who embraces evil so shamelessly! " "You will pay for Drogan’s death!" msgstr "" +"這裡沒有一個人想跟一個無恥地接納邪惡的人相處!你會為了卓根的死付出代價!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:697 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Even with my new power, I cannot fight the entire town as well as the " -#| "orcs. I must flee to the west to find Darken Volk!" msgid "" "Even with my new powers, I cannot fight the entire town as well as the orcs. " "I must flee to the west to find Darken Volk!" msgstr "" -"就算使用我的新力量,我也無法像對付半獸人那麼容易地對付整個村莊。我必須逃到西" -"邊去找黑暗弗科!" +"就算用我的新力量,我也無法像對付半獸人那麼容易地對付整個城鎮。我必須逃到西邊" +"去找黑暗弗科!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:703 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Even with my new power, I cannot fight the entire town. I must flee to " -#| "the west to find Darken Volk!" msgid "" "Even with my new powers, I cannot fight the entire town on my own. I must " "flee to the west to find Darken Volk!" -msgstr "就算使用我的新力量,我也無法對付整個村莊。我必須逃到西邊去找黑暗弗科!" +msgstr "就算用我的新力量,我也無法對付整個城鎮。我必須逃到西邊去找黑暗弗科!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:714 msgid "Escape to the northwest" -msgstr "逃到西北面" +msgstr "逃到西北方" #. [message]: speaker=DroganGhoul #. This is just some guttural sound that a ghoul might make since it can't actually talk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:785 msgid "Grahhhuralug..." -msgstr "" +msgstr "嘎啊哈啦嚕咯..." #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:790 msgid "As ugly in death as he was in life. This is proof that Drogan was evil!" -msgstr "" +msgstr "和他生前一樣醜陋。這證明卓根是邪惡的!" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:795 @@ -2229,6 +2112,8 @@ msgid "" "body as well? How could you turn him into such a... a twisted, abominable " "thing? I cannot believe how depraved you have become!" msgstr "" +"你做了什麼?!光殺死卓根還不夠,你竟然還玷污他的身軀?!你怎麼能讓他變成...一" +"個扭曲...可怕的東西?!我不敢相信你竟然變得如此墮落!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:800 @@ -2236,6 +2121,8 @@ msgid "" "What you see on the outside reflects the inside. It is an ugly truth, but it " "is not my fault if you cannot accept it!" msgstr "" +"你看到的外表就是他真實的內心。這是個殘酷的事實,如果你並不能接受,這也不是我" +"的錯!" #. [message]: speaker=OWarlord #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:824 @@ -2244,13 +2131,15 @@ msgid "" "necromancer with only a few paltry minions at his command. The wolves will " "feed well tonight!" msgstr "" +"來看看我們發現什麼!一個快要垮掉的人類城市跟一個只有幾個小貓的死靈法師。看來" +"今晚我們的狼會吃很飽!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:828 msgid "" "More orcs, and powerful ones at that! Alas, it will be impossible for me to " "outrun their riders..." -msgstr "" +msgstr "更多的半獸人,還有更強大的半獸人!唉...我沒辦法打敗他們的騎兵..." #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:840 @@ -2259,6 +2148,8 @@ msgid "" "and secured Parthyn against further raids, you can be sure that I will hunt " "you down. You are my brother no longer." msgstr "" +"你可以繼續逃跑,該死的馬林!當我擊敗這些半獸人且確保帕辛不再遭受襲擊時,我向" +"你保證我一定會逮到你。你再也不是我的兄弟了。" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:846 @@ -2267,6 +2158,8 @@ msgid "" "against further raids, you can be sure that I will hunt you down. You are my " "brother no longer." msgstr "" +"你可以繼續逃跑,該死的馬林!當我確保帕辛不再遭受襲擊時,我向你保證我一定會逮" +"到你。你再也不是我的兄弟了。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:854 @@ -2279,20 +2172,18 @@ msgid "" "supposed to be a simple curse! How was I supposed to know it would kill him? " "Blasted Academy." msgstr "" +"天啊,事情怎麼變成這樣?我唯一的妹妹想要殺了我。被帕辛驅逐出境、我的國家、我" +"的家園及我的人民都唾棄我,我已經為此付出了一切...自從我跟那個胖子,喜歡半獸人" +"的討厭鬼哲芬萊吵架後,我詛咒了他開始,這一切都變了。我只是對他測試我的新咒" +"語!這只是個簡單的咒語!我怎麼知道這會殺了他?!該死的學校!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:859 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Now the only being who still wants to keep me alive is a necromancer. " -#| "Curse them all! Live or die, I’ll have my revenge on those that have " -#| "wronged me." msgid "" "... Now the only being who still wants to see me alive is a necromancer. I’m " "beginning to think that I’m the one who was cursed..." msgstr "" -"現在還希望我活下去的唯有這位死靈法師了。詛咒所有人!生存還是毀滅,我將向所有" -"辜負我的人報復。" +"...現在唯一想看我活著的人就剩一個死靈法師。我開始懷疑我是不是被他詛咒了..." #. [scenario]: id=07_A_Small_Favor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:5 @@ -2308,6 +2199,10 @@ msgid "" "few hours from his mind, but the darkness only makes the images all the more " "vivid. He is tired, so tired, but sleep does not come." msgstr "" +"馬林逃離了他出生的城市,向北往大河的方向逃進被森林覆蓋的丘陵裡。然後向西走了" +"一段距離,他在好幾天都缺乏休息及睡眠的情況下,終於停下了腳步。他閉上雙眼,試" +"圖忘記腦海中前幾個小時發生的事情,但眼前的黑暗反而讓這些畫面更清晰。這次他累" +"了,真的累了,但還是睡不著。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:88 @@ -2318,6 +2213,9 @@ msgid "" "feels foreign and alien. ‘There could have been another way. You might " "have been wrong.’" msgstr "" +"「不後悔。不後悔...」他在呼吸間不斷地重複著,像在吟唱一樣,在他半睡半" +"醒的狀態下一遍又一遍地唸著。過了一會,一個聲音出現,一個聽起來非常像自己的聲" +"音,但聽起來有點外國腔調的聲音。「可能還有別種選擇。你也許錯了。」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:92 @@ -2331,6 +2229,11 @@ msgid "" "first a choir, then a duet, both male, then just one, a single voice alone " "in the darkness." msgstr "" +"「不,不!即使有其他選擇,他們還是一樣會拋棄我。是他們不對...盲目。我最自" +"己的決定沒有後悔,沒有後悔...」說完便安靜了。他平靜地睡著了,然而惡夢卻不" +"斷地打擾他的睡眠,一個扭曲的,古怪的東西用他熟悉的聲音不斷碎唸著「該死的馬" +"林,你被詛咒了!詛咒了。詛咒了!詛咒了...」然後一遍又一遍不斷複誦,一開始" +"兩個男聲合唱,然後變二重奏,然後又變只有一個聲音,在黑暗中的一個聲音。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:96 @@ -2339,16 +2242,11 @@ msgid "" "brief thought before heading farther west toward Tath. Soon, he reunites " "with his teacher." msgstr "" +"馬林醒來時東邊冒著一股煙霧。在向西方走到塔福鎮前他只有一個想法。很快地,他就" +"會與他的導師相聚。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:100 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a " -#| "book,” the necromancer says. “The book was... stolen from me long " -#| "ago. Since it has personal value to me, think of the task as a small " -#| "favor. I should warn you that it will require you to act against your " -#| "countrymen of Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”" msgid "" "“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a " "book,” the necromancer says. “The book was... stolen from me long " @@ -2357,37 +2255,26 @@ msgid "" "Wesnoth, since it was one of them who took it from me.”" msgstr "" "「作為我學徒的最終考驗,你將幫助我找回一本書。」這位死靈法師說。" -"「這本書是... 很久前從我這裡偷走的。由於它對我的私人價值,把這個任務當作一" -"個小請求吧。我警告你那會需要你對付你的韋諾同鄉,正是他們中的一位從我這裡偷走" -"的。」" +"「這本書在...很久以前從我這裡被偷走。由於它對我本人有價值,所以你可以把它" +"想成就當作幫我個小忙。但是,你可能會需要對付你在韋諾的同袍,因為正是他們其中" +"的一位從我這裡偷走的。」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:104 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Malin replies, “They are no longer countrymen of mine, since they have " -#| "rejected me twice now.”" msgid "Malin replies, “They are no longer countrymen of mine.”" -msgstr "馬林回答,「他們不再是我的同鄉了。因為他們已經拒絕我兩次了。」" +msgstr "馬林回答到,「他們不再是我的同袍了。」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:108 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Darken Volk continues, “Excellent. We travel, then, to the city of " -#| "Tath. There is a lord of that city by the name of Karres. He was trained " -#| "as a mage in his youth, and now uses his wealth to support a large number " -#| "of mages in their studies. Among his library is the book we seek. We will " -#| "need to break into his manor and seek the book inside.”" msgid "" "Darken Volk continues, “Excellent. There is a lord of Tath by the name of " "Karres. He was trained as a mage in his youth and now uses his wealth to " "support a large number of mages in their studies. Among his library is the " "book we seek. We shall break into his manor to seek the book.”" msgstr "" -"黑暗弗科繼續說,「很好。我們待會要去太思城。那裡城市的領主叫柯瑞思。少年時他" -"被訓練成法師,現在用他的財產支援大量的法師進行他們的學習。我們要找的書位於他" -"的藏書室。我們需要闖入他的莊園在裡面找到這本書。」" +"黑暗弗科繼續說,「很好。那裡塔福鎮的領主叫柯瑞思。年輕時他被訓練成法師,現" +"在他用他的財產資助大量的法師學習法術。我們要找的書在他的藏書室。我們需要闖進" +"他的莊園在裡面找到這本書。」" #. [side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:122 @@ -2399,10 +2286,8 @@ msgstr "入侵者" #. [side]: type=General, id=Taylor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:150 -#, fuzzy -#| msgid "Taylor" msgid "General Taylor" -msgstr "泰勒" +msgstr "泰勒將軍" #. [side]: type=General, id=Taylor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:160 @@ -2427,10 +2312,8 @@ msgstr "大門守衛" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:175 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:187 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:194 -#, fuzzy -#| msgid "Gate Guard" msgid "City Guard" -msgstr "大門守衛" +msgstr "城鎮守衛" #. [side]: type=General, id=Taylor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:179 @@ -2439,10 +2322,8 @@ msgstr "大門守衛" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:186 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:192 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:193 -#, fuzzy -#| msgid "Gate Guard" msgid "Mage Guard" -msgstr "大門守衛" +msgstr "法師守衛" #. [side]: type=General, id=Taylor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:181 @@ -2459,7 +2340,7 @@ msgstr "移動馬林和黑暗弗科進入了法師領主的莊園" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:396 msgid "OR: Defeat General Taylor" -msgstr "" +msgstr "或是擊敗泰勒將軍" #. [note] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:415 @@ -2469,17 +2350,10 @@ msgstr "這個章節將完全在夜間進行。" #. [note] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:418 msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)" -msgstr "" +msgstr "敵方單位視野下降(半徑3)" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:454 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The stolen book lies within Lord Karres’s manor on the north end of the " -#| "city. We cannot defeat the entire city guard, so we must stay hidden as " -#| "long as possible. The cover of the night and this fog will aid us. Once " -#| "we are seen by the night watchmen, we will have to make a run for it. Our " -#| "forces are not strong enough to take the whole city." msgid "" "The stolen book lies within Lord Karres’s manor at the north end of the " "city. It will be difficult for us to defeat the entire city guard, so we " @@ -2487,9 +2361,9 @@ msgid "" "advantage. I shall use it to cast a spell to obscure the town guards’ " "vision. It should not affect us, however." msgstr "" -"這本被盜的書在城市城市最北面的柯瑞思領主莊園裡。我們無法打倒所有的城市守衛," -"所有我們盡可能的潛伏。夜幕和霧會掩護我們的。我們一旦被守夜人發現,我們要逃開" -"躲避他們。我們的力量沒強大到可以對付整個城市。" +"這本被盜的書在城市最北面的柯瑞思領主莊園裡。我們無法打倒所有的城市守衛,所有" +"我們盡可能地保持隱密。現在,我們可以利用煙霧來取得優勢。我可以施放一個咒語來" +"掩蓋城鎮守衛的視野。但法術不會影響到我們。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:475 @@ -2499,67 +2373,61 @@ msgid "" "make a run for it. The faster we enter the manor, the more time we shall " "have to search for the book before the guards can pursue us." msgstr "" +"這個法術不會把我們完全隱藏起來。 如果我們距離守衛太近,他們仍然會發現我們。 " +"一旦我們被發現,我們將必須逃跑。 我們進入莊園的速度越快,我們就有越多的時間在" +"守衛發現我們之前找回這本書。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:480 msgid "" "Note: Only the units you recruit now will be available to you once inside." -msgstr "注意:只有你這次徵募的才能在莊園內部戰鬥。" +msgstr "附註:只有您現在徵募的單位才能進入。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:496 msgid "This blasted fog is so thick! I can’t see a thing!" -msgstr "" +msgstr "這個該死的大霧很濃!我都快看不見了!" #. [message]: speaker=Taylor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:501 msgid "Stay alert, soldier. Report anything unusual immediately." -msgstr "" +msgstr "保持警惕,士兵。隨時報告任何異常。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:522 -#, fuzzy -#| msgid "Undead creatures are coming out of the forest! To arms, men!" msgid "Undead are emerging from the forest!" -msgstr "亡靈從森林裡出來了!大夥拿起武器!" +msgstr "不死族從森林裡出來了!" #. [message]: speaker=Taylor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:528 -#, fuzzy -#| msgid "To arms, men!" msgid "Wake the guard! To arms, men!" -msgstr "大家拿起武器!" +msgstr "叫醒守衛!大家,拿起武器!" #. [message]: speaker=unit #. Ooouuuh is a cry of pain #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:565 msgid "Ooouuuh! It burns... burrrrnnns..." -msgstr "喔──它燒著了...燒─著─了..." +msgstr "喔喔喔!它燒起來了...燒...著...了..." #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:588 msgid "What was that?!" -msgstr "" +msgstr "那是什麼?!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:593 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This was the impact of what is known as holy water among common people. " -#| "It is brewed in a complicated and mysterious procedure only known to a " -#| "few priests and often used to fight resurrected creatures." msgid "" "That was the impact of what is known as holy water among commoners. It is " "brewed in a complicated procedure only known to a few priests. As you might " "imagine, it is quite effective against undead." msgstr "" -"這就是通常人們所知的聖水的影響。它的釀造是個神秘複雜的過程,只有少數牧師知悉" -"並且經常用它來對付甦醒的死物,因為它擁有強大的法力。" +"這就是通常人們所知的聖水的影響。它的釀造過程是個神秘且複雜,只有少數牧師知道" +"怎麼做。如同你可以想像的到,它對不死族非常有效。" #. [message]: speaker=Taylor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:605 msgid "The undead are too strong! Retreat and regroup!" -msgstr "" +msgstr "不死族太強大的!撤退並集合!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:643 @@ -2573,23 +2441,23 @@ msgid "" "entire city guard is alerted to our presence. Your incompetence is truly " "appalling." msgstr "" +"我們無緣進入莊園了,黎明升起,所有的城鎮守衛都知道我們的位置。你的無能真令人" +"吃驚。" #. [scenario]: id=08_A_Small_Favor2 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:5 msgid "A Small Favor — Part 2" -msgstr "一個小請求 — 第二部分" +msgstr "一個小請求 — 第二章" #. [time]: id=indoors #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:13 msgid "Indoors" -msgstr "" +msgstr "室內" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:121 -#, fuzzy -#| msgid "Lord Karres" msgid "Find Lord Karres" -msgstr "柯瑞思領主" +msgstr "尋找柯瑞思領主" #. [unit]: type=Great Mage, type=Arch Mage, id=Lord Karres #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:177 @@ -2604,65 +2472,57 @@ msgstr "守衛" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:406 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Malin and Darken Volk enter the mage lord’s manor, quickly closing the " -#| "heavy gates behind them." msgid "" "Malin and Darken Volk enter the mage lord’s manor, closing the heavy gates " "behind them." -msgstr "馬林和黑暗弗科進入了法師領主的莊園,趕快關上了他們後面的重門。" +msgstr "馬林和黑暗弗科進入了法師領主的莊園,並且關上了他們身後的大門。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:411 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "That gate won’t hold back the soldiers for more than a few hours. We’d " -#| "better hurry." msgid "That gate will not hold back the soldiers for long. We must hurry." -msgstr "那扇門擋不了士兵們幾個小時。我們最好快點。" +msgstr "那扇門擋不了士兵們太久。我們最好快點。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:426 msgid "Undead have entered the manor! Defend yourselves!" -msgstr "" +msgstr "不死族已經闖進莊園!拿起武器!" #. [message] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:626 msgid "Hunt down the undead! Destroy them all!" -msgstr "" +msgstr "追捕不死族!擊敗他們!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:630 msgid "" "The city guard has entered the manor. We will have to hold them off while we " "search." -msgstr "" +msgstr "城鎮守衛已經進入莊園。我們搜索時必須將它們關閉。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:644 msgid "More guards are coming. We must hasten our search!" -msgstr "" +msgstr "來了更多的守衛。我們必須動作加快!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:658 msgid "It does not look like we have much time left!" -msgstr "" +msgstr "看來我們還剩下很多時間!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:672 msgid "The only thing we have to fear is fear itself." -msgstr "" +msgstr "我們唯一需要擔心的是恐懼本身。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:686 msgid "... nameless, unreasoning, unjustified terror..." -msgstr "" +msgstr "...無名,無理,毫無道理的恐懼..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:699 msgid "There is nothing good or bad, but thinking makes it so." -msgstr "" +msgstr "沒有好或壞的區別,都是想法造成的。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:712 @@ -2671,6 +2531,9 @@ msgid "" "Piercing, unblinking, a pitiless reflection,\n" "Shattering our brittle, fancied reality." msgstr "" +"淺藍色的珠子,它們瞪著,\n" +"有洞,不眨眼,沒血沒淚,\n" +"粉碎我們的軟弱,我們的美夢。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:727 @@ -2679,6 +2542,9 @@ msgid "" "Touched by shadow, the dark dye of black,\n" "A fetid stain of pestilence." msgstr "" +"翠綠青綠閃遠遠,\n" +"暗影觸到黑壓壓,\n" +"留下惡臭的瘟疫。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:742 @@ -2687,119 +2553,110 @@ msgid "" "Flesh and blood flow away to rot,\n" "Leaving only bones to remain." msgstr "" +"鮮紅池子,生命精髓,\n" +"血液噴飛,肉塊腐敗,\n" +"只剩骨頭殘留下來。" #. [message]: speaker=Lord Karres #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:763 msgid "Darken Volk! I should have known it was you! What are you doing here?" -msgstr "" +msgstr "黑暗弗科!我知道是你!你在那裡做什麼?" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:767 msgid "Taking back what is rightfully mine." -msgstr "" +msgstr "拿回我屬於我的東西。" #. [message]: speaker=Lord Karres #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:771 msgid "" "As impudent as ever. What lies in that book is not meant for human eyes — " "yours or mine." -msgstr "" +msgstr "一樣無恥。那本書的內容不適合人類,你跟我都一樣。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:775 -#, fuzzy -#| msgid "I’m not ready to die..." msgid "I am not here to argue." -msgstr "我還沒準備好要面對死亡..." +msgstr "我沒有要在這裡跟你辯。" #. [message]: speaker=Lord Karres #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:779 msgid "" "Of course you are not. I assume your arrogance has only grown over the years." -msgstr "" +msgstr "你當然沒有。我認為你傲慢的想法這幾年一直不斷的膨脹。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:783 msgid "" "If you wish to continue lecturing me, by all means, do so. It will only make " "you easier to kill." -msgstr "" +msgstr "如果你想要教訓我,你可以這樣繼續。這樣只會讓你更短命。" #. [message]: speaker=Lord Karres #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:787 msgid "I regret that it has come to this." -msgstr "" +msgstr "我很遺憾已經走到這一步。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:799 msgid "Someone was... messing... with some potions here." -msgstr "" +msgstr "有人在這裡...弄亂了...一些藥水。" #. [message]: speaker=Lord Karres #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:811 msgid "How... dare you..." -msgstr "" +msgstr "你...竟...敢..." #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:815 msgid "Cease your prattle, you decrepit old man." -msgstr "" +msgstr "別再嘮叨了,你這個糟老頭。" #. [message]: speaker=Darken Volk #. a vault is a big underground room, sort of like a gigantic basement #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:836 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I feel the breaking of an illusion spell. The book must be in the great " -#| "hall, in the northwest corner of the manor. Let us move quickly now!" msgid "" "I feel the breaking of an illusion spell. The book is in the vault in the " "northwest corner of the manor. We must find the passageway leading there!" -msgstr "" -"我感覺打破了魔咒,這本書一定在大廳裡,在莊園的西北角。現在讓我們快點過去!" +msgstr "我打破了魔咒。這本書在莊園西北角的墓穴。我們必須找到通道過去!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:843 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Move through the passageway in the northwest leading to the great hall" msgid "" "Move Malin Keshar or Darken Volk through the passageway in the northwest " "leading to the vault" -msgstr "從西北面的通道移動到大廳" +msgstr "移動馬林‧基沙爾或黑暗弗科經過通往西北方的通道移動到墓穴" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:867 -#, fuzzy -#| msgid "I think I found the passage to the great hall. Follow me quickly!" msgid "I found the passage to the vault!" -msgstr "我想我找到了通往大廳的通道了。快點跟我來!" +msgstr "我找到了通往墓穴的通道了!" #. [message]: speaker=RGuard #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:917 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:946 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:1067 msgid "Surround those necromancers! They cannot escape now!" -msgstr "" +msgstr "包圍那些死靈法師!他們逃不掉了!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:921 msgid "" "Fool boy! You took too long to defeat Karres! Now we are at the mercy of the " "city guards!" -msgstr "" +msgstr "傻子!你花太多時間對付柯瑞思了!現在我們只能任由守衛處置了!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:950 msgid "" "Fool boy! You took too long to find the path to the vault! Now we are at the " "mercy of the city guards!" -msgstr "" +msgstr "傻子!你花太多時間找通往墓穴的路了!現在我們只能任由守衛處置了!" #. [scenario]: id=09_A_Small_Favor3 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:5 msgid "A Small Favor — Part 3" -msgstr "一個小請求 — 第三部分" +msgstr "一個小請求 — 第三章" #. [side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:47 @@ -2810,38 +2667,34 @@ msgstr "看守者" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:196 msgid "Retrieve the book and escape" -msgstr "" +msgstr "尋找書本並逃亡" #. [command] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:362 -#, fuzzy -#| msgid "Dark Mage" msgid "Mage" -msgstr "黑暗法師" +msgstr "法師" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:465 -#, fuzzy -#| msgid "I feel the book is very close, somewhere to the northwest." msgid "The book is very close, somewhere to the northwest." -msgstr "我感覺到書非常靠近西北面。" +msgstr "這本書非常靠近,在西北方的某個地方。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:740 msgid "The guards continue to pursue us." -msgstr "" +msgstr "守衛繼續追捕我們。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:754 msgid "The guards are catching up to us!" -msgstr "" +msgstr "守衛正趕上我們!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:768 msgid "" "Beware that, when fighting monsters, you yourself do not become a " "monster..." -msgstr "" +msgstr "注意,當你和怪物戰鬥,小心自己不要變成怪物..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:781 @@ -2850,73 +2703,65 @@ msgid "" "Life fades with the setting sun into darkness.\n" "Existence churns and the soul is reborn into endless night." msgstr "" +"死亡是暮光跟隨著白晝。\n" +"生命將成日落般的消逝,\n" +"紛擾重生成就無盡夜晚。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:796 msgid "There are quite a few failed potions around here." -msgstr "" +msgstr "這附近有很多失效的藥水。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:808 msgid "This coffin is empty." -msgstr "" +msgstr "這個棺木是空的。" #. [message] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:830 -#, fuzzy -#| msgid "I have the book!" msgid "I have found the book, master!" -msgstr "我拿到書了!" +msgstr "主人,我找到書了!" #. [message]: id=Malin Keshar #. The speaker addresses an undead minion. #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:842 msgid "Good! Guard it with your unlife while I come to fetch it." -msgstr "" +msgstr "很好!在我拿到它之前用你的身軀保護它。" #. [message]: id=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:849 msgid "Good! Guard it with your life while I come to fetch it." -msgstr "" +msgstr "很好!在我拿到它之前用你的生命保護它。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:877 msgid "" "Such an old, worn book. It does not seem like much, but at least we’ve got " "it now." -msgstr "" +msgstr "有點破舊的書。看起來並不完整,但至少我們現在得到它了。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:882 -#, fuzzy -#| msgid "We’ve got the book, but now how do we get out of here?" msgid "... So... how do we get out of here?" -msgstr "我們已經得到書了,可是現在我們怎麼從這裡出去呢?" +msgstr "...所以...我們怎麼從這裡出去呢?" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:887 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There’s a small tunnel in the cellar to the northeast. It will lead us " -#| "far enough out of the city that we can escape pursuit." msgid "" "There is a small tunnel in the cellar to the northeast. It will lead us far " "enough out of the city that we can escape pursuit." -msgstr "" -"在東北面的地窖裡有個小隧道。它可以讓我們離城市足夠遠,足以擺脫他們的追蹤。" +msgstr "在東北面的地窖裡有個小隧道。它可以讓我們遠離城鎮,足以讓我們逃離這裡。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:894 msgid "Escape via the tunnel in the northeast cellar" -msgstr "經過東北地窖的隧道逃跑" +msgstr "透過東北方地窖的隧道逃跑" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:922 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:1030 -#, fuzzy -#| msgid "Phew! Let’s get out of here." msgid "Let’s get out of here." -msgstr "咳!讓我們從這裡出去。" +msgstr "讓我們從這裡出去。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:958 @@ -2925,8 +2770,6 @@ msgstr "逃離莊園" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:981 -#, fuzzy -#| msgid "We’ve got the book, but now how do we get out of here?" msgid "We’ve got the book, but how do we get out of here?" msgstr "我們已經得到書了,可是現在我們怎麼從這裡出去呢?" @@ -2937,22 +2780,17 @@ msgstr "等等,你不會把我扔在後面吧?" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:1007 -#, fuzzy -#| msgid "You have served me well, my apprentice." msgid "You have served me well, boy." -msgstr "你為我服務不錯,我的學徒。" +msgstr "你做得很好,孩子。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:1013 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As he heads into the tunnel Darken Volk collapses its entrance, leaving " -#| "Malin to be captured and executed by the city guards." msgid "" "As he heads into the tunnel, Darken Volk collapses the entrance, leaving " "Malin to be captured and executed by the city guards." msgstr "" -"當他自己進入地道後黑暗弗科就弄塌了入口,留下馬林被城市守衛抓獲並被處死。" +"當黑暗弗科第一個進入地道後,他就把入口弄坍塌,而讓馬林被城鎮守衛逮捕並被處" +"死。" #. [scenario]: id=10_Alone_at_Last #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:5 @@ -2961,19 +2799,13 @@ msgstr "孤身一人" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As he enters the tunnel underneath Lord Karres’s manor, Darken Volk turns " -#| "and, with a word and gesture causes the entrance to collapse. The two " -#| "necromancers turn and begin walking down the pitch-black tunnel, " -#| "temporarily safe from pursuit." msgid "" "As he enters the tunnel underneath Lord Karres’s manor, Darken Volk " "gestures, causing the entrance to collapse. The two necromancers turn and " "begin walking down the pitch-black tunnel, temporarily safe from pursuit." msgstr "" -"當他進入柯瑞思領主莊園的地下通道時,黑暗弗科轉過來,並用個咒語和手勢就造成了" -"洞口的坍塌。這兩位死靈法師轉身開始走下這黑暗通道,暫時安全的逃避了追捕。" +"當他進入柯瑞思領主莊園的地下通道時,黑暗弗科轉過來,並讓入口坍塌。這兩位死靈" +"法師轉身開始走進這黑暗通道,暫時安全地逃離了守衛的追捕。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:23 @@ -2985,13 +2817,12 @@ msgid "" "gratitude — only a sense of unease that has as much to do with the book as " "it does with Darken Volk." msgstr "" +"寂靜瀰漫在黑暗之中,沿路只有從發霉的洞穴牆上隨機滴下的水滴聲。馬林不時地看著" +"黑暗弗科,期待年老的死靈法師說什麼,但卻被冷酷的對待。沒有認同...沒有感謝..." +"現在對黑暗弗科只有跟書一樣的不安感。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:27 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They continue walking through the damp, cold air all through the morning " -#| "and day, finally emerging as the last rays of sun sink below the horizon." msgid "" "They continue walking through the damp, cold air all through the morning and " "day, finally emerging as the last rays of sunlight sink below the horizon." @@ -3018,22 +2849,17 @@ msgstr "從黑暗弗科手裡拿回那本書" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, we made it out. We got your precious book. What’s in it, anyway? " -#| "And what do we do now?" msgid "" "Well, we got your precious book and made it out of Tath in one piece. What " "do we do now?" msgstr "" -"好了,我們出來了。我們拿到了你寶貴的書。總之裡面有什麼?還有我們現在做什麼?" +"好了,我們出來了。我們拿到了你寶貴的書,而且從塔福鎮把它帶了出來。現在我們要" +"做什麼?" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:221 -#, fuzzy -#| msgid "‘We’? We do nothing. You are no longer my apprentice." msgid "‘We’? We do nothing." -msgstr "我們?我們什麼也不幹。你不再是我學徒了。" +msgstr "「我們」?我們什麼也不幹。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:236 @@ -3044,7 +2870,7 @@ msgstr "現在把書給我。" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:242 msgid "" "Darken Volk grabs the mysterious book from Malin’s hands and stalks away." -msgstr "黑暗弗科從馬林手裡奪去這神秘之書後就大步走開。" +msgstr "黑暗弗科從馬林手裡奪去這神秘的書後就大步走開。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:251 @@ -3068,16 +2894,10 @@ msgstr "什麼意思?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:294 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "He cares not about your noble quest to push back the orcs. He needed your " -#| "help to fight the mages! The book is rightfully yours!" msgid "" "He cares not about your noble quest to push back the orcs. He needed your " "help to fight the mages!" -msgstr "" -"他根本就不關心你擊敗半獸人的高貴追求。他需要你的幫助對付那些法師們!那本書理" -"所當然是你的!" +msgstr "他根本就不在乎你想要擊退半獸人的理想。他只想要你的幫助他對付那些法師!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:299 @@ -3090,22 +2910,24 @@ msgid "" "You used me! You knew the people of Parthyn would cast me out — you knew I " "had nobody else to turn to! You knew I would do whatever you said..." msgstr "" +"你利用了我!你知道帕辛的居民會驅逐我,你知道我會孤立無援!所以你說什麼我都會" +"照做..." #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:313 msgid "... have I really just been a pawn all this time?" -msgstr "" +msgstr "...難道到頭來我只是個利用品嗎?" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:318 msgid "Why don’t you say anything?! Don’t you care at all?!" -msgstr "" +msgstr "為什麼你不說話?!難道你一點都不關係嗎?!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:325 msgid "" "... you can’t abandon me too, not the way they did... father, Drogan, Dela..." -msgstr "" +msgstr "...你不能也丟下我,不能像他們一樣...父親、卓根、黛拉..." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:333 @@ -3113,64 +2935,51 @@ msgid "" "He will not help you, but perhaps the book might. You were the one who " "helped him retrieve it; it is rightfully yours!" msgstr "" +"他不會幫助你的,但也許這本書會幫你。是你幫忙他找到這本書的,這本書當然算你" +"的!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:338 msgid "Yes, perhaps, I suppose that is right..." -msgstr "" +msgstr "對,也許是這樣,這樣想也對..." #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:343 msgid "" "Darken Volk! That book is as much mine as it is yours! Give it back, or I " "will have to take it by force!" -msgstr "" +msgstr "黑暗弗科!我比你有資格得到那本書!拿來,否則我要對你不客氣了!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:358 msgid "You are even more of a fool than I thought." -msgstr "你甚至比我想的還要蠢的多。" +msgstr "你比我想像中還要來的蠢。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:440 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You let me believe Parthyn would accept me back so when they didn’t I " -#| "would be willing to attack my own countrymen!" msgid "" "You let me believe Parthyn would accept me back, so when they didn’t, I " "would be willing to attack my own countrymen!" msgstr "" -"你讓我相信帕辛會接受我的歸來,所以當他們不同意的時候我就會很樂意的攻擊我自己" -"的同鄉了!" +"你說帕辛最後會接納我回去,所以當他們沒這樣做的時候,我就攻擊了我自己的家人!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:445 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "What you let yourself believe is no fault of mine. Cease your foolish " -#| "prattle. I gave you more power than you could have possibly dreamed. Use " -#| "it to fight the orcs that annoy you so, not me." msgid "" "What you let yourself believe is no fault of mine. I gave you more power " "than you could have possibly dreamed. Use it to fight the orcs that annoy " "you so, not me." msgstr "" -"你讓你自己相信和我無關。停止你那愚蠢的孩子話,我給了你比你夢想還要多的力量。" -"用它來對付惹惱你的半獸人,不是我。" +"你自己要相信的跟我無關。我給了你比你想像中還要大的力量。讓你用它來對付惹惱你" +"的半獸人,不是我。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:450 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "So it is true! You took my home away from me. You took Drogan away. Now " -#| "that all of that is gone, I will at least keep the fruits of my labors." msgid "" "You took my home away from me. You took Drogan away. You turned my sister " "against me! You have ruined my life!" msgstr "" -"那就是真相!你從我手裡拿走了我的家園,奪走了卓根。現在所有都過去了,至少我將" -"捍衛我的勞動成果。" +"你從我手裡奪走了我的家園,奪走了卓根。你讓我的妹妹仇視我!你毀了我的人生!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:455 @@ -3178,11 +2987,12 @@ msgid "" "The only thing I have done is given you the power to achieve your own goals. " "The rest, you have done yourself." msgstr "" +"唯一一件我所做的事就是給你力量讓你能達成你的目標。剩下的,都是你自己做的。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:460 msgid "That’s not true! You can’t abandon me like this!" -msgstr "" +msgstr "這不是真的!你不能就這樣丟下我!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:465 @@ -3191,31 +3001,27 @@ msgid "" "You cannot expect me to help you in an endeavor that does not concern me at " "all." msgstr "" +"說夠了,孩子。想要對抗半獸人是你的意思,不是我的。你不能期望我幫助你然後又否" +"定我的努力啊。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:470 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "So it is true! You took my home away from me. You took Drogan away. Now " -#| "that all of that is gone, I will at least keep the fruits of my labors." msgid "" "The very same to you! I helped you retrieve that book! If you will not help " "me with my mission, I will at least keep the fruits of my labor." msgstr "" -"那就是真相!你從我手裡拿走了我的家園,奪走了卓根。現在所有都過去了,至少我將" -"捍衛我的勞動成果。" +"對你來說都一樣!我已經幫助你找到那本書!如果你不再幫助我,至少留下我的戰利" +"品。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:475 msgid "Hardly. I will crush you easily." -msgstr "很難,我會輕易地碾死你。" +msgstr "很難,因為我可以輕易地擊敗你。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:480 -#, fuzzy -#| msgid "Perhaps, but I have nothing left to lose." msgid "Perhaps, but I have nothing left to lose..." -msgstr "也許,可是我已經一無所有了。" +msgstr "也許,我已經沒有什麼可以失去了..." #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:495 @@ -3224,16 +3030,12 @@ msgstr "現在你將為你對我所作的一切付出代價。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:500 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Done? I have done nothing but give you an opportunity. You have chosen " -#| "your own path. Now leave me alone!" msgid "" "Done? I have done nothing but give you an opportunity. What you choose to do " "with your life is not my business. Leave me alone!" msgstr "" -"對你?我對你除了給你一個機會之外什麼也沒做,是你選擇了自己的路。現在離我遠一" -"點!" +"是嗎?我對你除了給你一個機會之外什麼也沒做。你自己選擇了自己的道路跟我無關。" +"離我遠一點!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Cadaeus #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:524 @@ -3249,128 +3051,111 @@ msgid "" "may remain of them. Yes, on this day, you shall have to answer for your " "innumerable crimes." msgstr "" +"死靈法師,你在這個地區遊蕩很引人注目!你對美麗的塔福鎮跟高尚的柯瑞思領主所造" +"成的災害,只能用你的血與靈魂來還。就在今天,為你所犯下得罪行認罪吧。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:561 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We’ll see how well your pompous words protect you from the blades of the " -#| "undead once I have finished this upstart." msgid "" "Pompous words from an arrogant fool. We shall see how well you fare once I " "have finished this upstart." -msgstr "一旦我幹掉你這傲慢的傢伙,我看你在亡靈的刀下怎麼用大話來保護自己。" +msgstr "一個自大的傢伙說著一些蠢話,我要來看看你怎麼過這關。" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:613 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I told you, Malin, that I would find you again, and I have kept my word. " -#| "I will not suffer you to bring any further harm to my people, and so you " -#| "will not live to see another sunset." msgid "" "I finally found you, Malin! At last, you will have to pay for what you have " "done to my people and my home. I will not let you live to see another sunset." msgstr "" -"我告訴過你,馬林,我會再找到你的,我已經遵守了我的諾言。我將無法忍受你帶給我" -"的人民更多傷害了,所以你將不會看到明天的太陽了。" +"馬林,我終於找到你了!最終,你會為了對我的人民及家園所做所為付出代價。我不會" +"讓你活著看見明天的太陽。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:618 msgid "... I suppose you did vow to kill me..." -msgstr "" +msgstr "...我知道你發誓要殺了我..." #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:623 msgid "" "Did you not think I would keep my word? Attack him, men! Do not let the " "traitor escape!" -msgstr "" +msgstr "你不相信我的誓言嗎?各位,攻擊他!不要讓叛徒逃走!" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:637 msgid "" "Vile fiend... I regret that I was... not strong enough... to destroy you..." -msgstr "" +msgstr "邪惡的妖魔...我很遺憾我...不夠強壯...來擊敗你..." #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:642 msgid "You brought this on yourself..." -msgstr "" +msgstr "是你自己造成的..." #. [message]: speaker=Sir Cadaeus #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:671 msgid "For the Light I fall..." -msgstr "" +msgstr "我失敗了..." #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:706 msgid "See? This is what happens when you abandon me!" -msgstr "" +msgstr "看到沒?這就是與我對抗的下場!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:711 -#, fuzzy -#| msgid "With my dying breath I curse you, Malin the Damned!" msgid "" "Ungrateful wretch, this is how you repay me? Curse you, Malin the Damned!" -msgstr "用我臨終的這口氣詛咒你,該死的馬林!" +msgstr "忘恩負義的人,這就是你報答我的方式?詛咒你,該死的馬林!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:726 msgid "I have already been cursed many times over. One more time is nothing..." -msgstr "" +msgstr "我已經被詛咒很多次了。不差這一次..." #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:731 -#, fuzzy -#| msgid "Now I’ve just got to get that book off the battlefield!" msgid "Well, I suppose I should get that book off the battlefield." -msgstr "現在我該去拿那本書且離開戰場!" +msgstr "嗯,我想我該去把那本書帶離戰場。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:738 -#, fuzzy -#| msgid "Bring the book back to Malin’s castle" msgid "Bring the book back to Malin’s camp" -msgstr "把書帶回馬林的要塞。" +msgstr "把書帶回馬林的營地" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:756 msgid "" "Pick up the book by moving a unit onto it. Bats and ghosts cannot carry the " "book." -msgstr "移動一個單位到上面拾起書。蝙蝠和幽靈運載不起書。" +msgstr "移動一個單位拾起書。蝙蝠和幽靈運拿不起書。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:807 -#, fuzzy -#| msgid "I have the book!" msgid "I have the book." -msgstr "我拿到書了!" +msgstr "我得到書了。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:813 msgid "My minions have captured the book." -msgstr "" +msgstr "我的部下獲得書了。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:835 -#, fuzzy -#| msgid "I am sorry, master, but that is too heavy for me." msgid "I am sorry, master, but this book is too heavy for me." -msgstr "主人對不起,書對我來書太重了。" +msgstr "主人,對不起,書對我來說太重了。" #. [message]: speaker=unit #. this is just a squeaking sound a bat might make #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:854 msgid "Neep! Neep!" -msgstr "" +msgstr "啊!啊!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:859 msgid "It’s impossible for a bat to carry a book that heavy." -msgstr "" +msgstr "書太重了蝙蝠無法攜帶。" #. [unit]: type=Paladin, id=Telemon #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:873 @@ -3553,10 +3338,8 @@ msgstr "" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:378 -#, fuzzy -#| msgid "There is another way, master. Remember the book..." msgid "There is another way, master. Remember the book!" -msgstr "這還有另一條路可以走,主人。記得這本書..." +msgstr "這還有另一條路可以走,主人。記得這本書!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:383 @@ -3574,8 +3357,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:417 -#, fuzzy -#| msgid "Leave me now while I prepare." msgid "Leave me while I prepare." msgstr "在我準備的時候你先走開。" @@ -3605,10 +3386,8 @@ msgstr "" #. [unit]: id=MKFlesh, type=Necrophage #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:569 -#, fuzzy -#| msgid "Death of Malin Keshar" msgid "Flesh of Malin Keshar" -msgstr "馬林‧基沙爾陣亡" +msgstr "馬林‧基沙爾的肉" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:617 @@ -3685,10 +3464,8 @@ msgstr "" #. [unit]: id=MKBone, type=Revenant #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:923 -#, fuzzy -#| msgid "Death of Malin Keshar" msgid "Bones of Malin Keshar" -msgstr "馬林‧基沙爾陣亡" +msgstr "馬林‧基沙爾的骨" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:965 @@ -3726,10 +3503,8 @@ msgstr "" #. [unit]: id=MKSpirit, type=Spectre #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:1135 -#, fuzzy -#| msgid "Death of Malin Keshar" msgid "Soul of Malin Keshar" -msgstr "馬林‧基沙爾陣亡" +msgstr "馬林‧基沙爾的靈魂" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:1192 @@ -3858,10 +3633,8 @@ msgstr "這個寒冷,它在燃燒!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:1697 -#, fuzzy -#| msgid "I need warmth... life... I sense some here!" msgid "I need warmth... life..." -msgstr "我需要溫暖的... 生命... 我感覺這裡附近就有! " +msgstr "我需要溫暖的... 生命..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:1755 @@ -3936,17 +3709,17 @@ msgstr "對了!我能從這些微不足道的生物身上吸取能量。" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2193 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2224 msgid "You found some gold!" -msgstr "" +msgstr "您發現了一些金幣!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2267 msgid "You picked up a brazier!" -msgstr "" +msgstr "您拿起一個火盆!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2300 msgid "You picked up an empty flask." -msgstr "" +msgstr "您拿起一個空瓶。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2321 @@ -3954,27 +3727,27 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2616 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2669 msgid "You should do something else first." -msgstr "" +msgstr "您應該要先做別的事。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2354 msgid "You melted the ice." -msgstr "" +msgstr "您融化了冰塊。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2378 msgid "You filled the flask." -msgstr "" +msgstr "您裝滿了水瓶。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2410 msgid "You picked up the flask of water." -msgstr "" +msgstr "您拿起一瓶水。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2445 msgid "You created a new potion!" -msgstr "" +msgstr "您創造了一個新藥劑!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2451 @@ -4002,12 +3775,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2562 msgid "You picked up a key!" -msgstr "" +msgstr "您拿起一支鑰匙!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2591 msgid "You found a skeleton." -msgstr "" +msgstr "您發現一副骷髏。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2597 @@ -4019,22 +3792,22 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2645 msgid "You picked up a brazier." -msgstr "" +msgstr "您拿起一個火盆。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2702 msgid "You opened the coffin." -msgstr "" +msgstr "您打開了棺材。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2722 msgid "You placed the skeleton in the coffin." -msgstr "" +msgstr "您把骷髏放進棺材裡。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2742 msgid "You cremated the bones!" -msgstr "" +msgstr "您火化了骨頭!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2748 @@ -4155,7 +3928,7 @@ msgstr "你甚至比我想的還要蠢的多。" #. [message]: speaker=Xanthric #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:3440 msgid "I feel... so... cold..." -msgstr "" +msgstr "我...好...冷..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:3450 @@ -4316,24 +4089,22 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:161 msgid "Defeat the foolish hero" -msgstr "擊殺愚蠢的英雄" +msgstr "擊敗愚蠢的英雄" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:169 msgid "Defeat another foolish hero" -msgstr "擊殺其他愚蠢的英雄" +msgstr "擊敗其他愚蠢的英雄" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:177 msgid "Defeat yet another foolish hero" -msgstr "擊殺另一個愚蠢的英雄" +msgstr "擊敗另一個愚蠢的英雄" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:188 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat the foolish hero" msgid "Defeat both foolish heroes" -msgstr "擊殺愚蠢的英雄" +msgstr "擊敗兩個愚蠢的英雄" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:205 @@ -4343,7 +4114,7 @@ msgstr "" #. [note]: description= #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:225 msgid "Endless Night $timesForever" -msgstr "無盡的夜晚$timesForever" +msgstr "無盡的夜晚 $timesForever" #. [note] #. more text copied from Secrets of the Ancients @@ -4355,12 +4126,12 @@ msgstr "" #. [set_menu_item]: id=lichify #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:243 msgid "Transform into a lich" -msgstr "" +msgstr "變成巫妖" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:273 msgid "You can only do this in a castle." -msgstr "" +msgstr "你只能在城堡這樣做。" #. [unit]: type=Royal Guard, id=Too Foolish Hero #. [unit]: type=Highwayman, id=Too Foolish Hero @@ -4372,10 +4143,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:485 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:546 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:608 -#, fuzzy -#| msgid "Foolish Hero" msgid "Too Foolish Hero" -msgstr "愚蠢的英雄" +msgstr "更多愚蠢的英雄" #. [message]: speaker=Too Foolish Hero #. the text that the "Too Foolish Hero" speaks is identical to that in the start event and can probably be copied over @@ -4923,10 +4692,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:1545 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:30 -#, fuzzy -#| msgid "Then my battle against the orcs is lost!" msgid "... Then my battle against the orcs is lost!" -msgstr "我與半獸人的戰鬥失敗了!" +msgstr "...然後我與半獸人的戰鬥失敗了!" #. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:4 @@ -5021,30 +4788,22 @@ msgstr "對他自己" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:12 -#, fuzzy -#| msgid "I’m not ready to die..." msgid "I’m not ready to die yet..." msgstr "我還沒準備好要面對死亡..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:48 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Fool boy! You have allowed my death, and now none in this world will aid " -#| "you." msgid "Fool boy! With my demise, none in this world will aid you..." -msgstr "傻瓜!你竟然讓我死了,現在這個世界上沒有人會再幫助你了。" +msgstr "傻瓜!我死了,這個世界上就再也沒有人會幫助你..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:66 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No! I will not fall this close to achieving the goal of so many years!" msgid "No! I was so close... to achieving my goal... of so many years..." -msgstr "不!我不想在離這麼多年來所努力的目標如此接近的情況下失敗!" +msgstr "不!我花了這麼多年....已經這麼接近...達成我的目標..." #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:81 +#, fuzzy msgid "" "Your incompetence at this simple task is appalling. You will never grow " "strong enough to be of use to me." @@ -5053,7 +4812,7 @@ msgstr "這麼簡單的任務你都無法勝任真令人震驚,你還沒強大 #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/macros.cfg:239 msgid "Lich" -msgstr "" +msgstr "巫妖" #~ msgid "Campaign Maintenance" #~ msgstr "戰役維護" diff --git a/po/wesnoth-trow/zh_TW.po b/po/wesnoth-trow/zh_TW.po index 575a92ebc40f..8200c723f56f 100644 --- a/po/wesnoth-trow/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-trow/zh_TW.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-28 16:51+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-09 19:47+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" @@ -2710,7 +2710,7 @@ msgstr "巫妖王喀耳" #. [side] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:137 msgid "Yetis" -msgstr "" +msgstr "雪人" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:193 @@ -6323,7 +6323,7 @@ msgstr "尾聲" #. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:26 msgid "Wesnothians" -msgstr "Wesnothians" +msgstr "韋諾居民" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:143 diff --git a/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po b/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po index 2cd99e498fec..565306eb370c 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po @@ -9,15 +9,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-12 12:19+0800\n" -"Last-Translator: 楊綮銘 \n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-09 03:07+0800\n" +"Last-Translator: Li, Kwunron \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 @@ -38,14 +38,13 @@ msgid "" "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" "\n" msgstr "" -"青年騎士迪奧蘭,被派往接管南疆哨所...提示:本戰役為韋諾王國歷史介紹。「平民」" -"難度適合初學者。\n" +"青年騎士迪奧蘭,被派往接管南疆哨所...\n" +"\n" +"提示:本戰役是為介紹韋諾而設計。「平民」難度適合初學者。\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)" msgstr "(新手等級,9個章節。)" @@ -140,7 +139,7 @@ msgstr "南疆哨所" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" -msgstr "克撒.馬丁" +msgstr "烏薩.馬辛" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath @@ -168,7 +167,7 @@ msgstr "調查河灘要塞" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" -msgstr "擊敗克撒.馬丁" +msgstr "擊敗烏薩.馬辛" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 @@ -198,7 +197,7 @@ msgstr "格里克死亡" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." -msgstr "" +msgstr "當他抵達時,迪奧蘭發現當地完全被盗賊控制了。" #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 @@ -207,29 +206,22 @@ msgstr "莫里斯" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:200 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many " -#| "townsmen, and I’ll defend them to the death!" msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" -"你休想佔領這個村莊!我見過像你這種人殺害了太多的鎮民,我要誓死保護他們!" +"你休想佔領這個村莊!我見過太多像你這種人毀損財產、殺害鎮民!我要誓死保護他" +"們!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:206 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the " -#| "new commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" -"我這種人?我是韋諾士兵,海德洛克國王的信使,也是南疆哨所的新統領!「我這種" -"人」你是指什麼意思?" +"我這種人?我是韋諾騎士,海德洛克國王的信使,也是南疆哨所的新統領!「我這種" +"人」你是指什麼意思?還有,南疆守衛在哪?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:211 @@ -239,32 +231,26 @@ msgid "" "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" +"我深感抱歉,大人!盗賊已劫掠村莊並殺光村民,僅管我們已儘了最大努力反抗並試圖" +"趕走他們,但他們的數量實在太多了。最後,就只剩下我和格里克爵士。南疆哨所已不" +"復存在。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. " -#| "We must arm the villagers and drive off the bandits before they can do " -#| "any more harm!" msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" -"我被派來接管南疆哨所,加強治安。我們必須在強盜為害更甚之前將村民們武裝起來," -"驅逐強盜!" +"什麼?我被派來這只是質問勞力士爵士,但情況顯然比我想像的還槽。我們必須在強盜" +"為害更甚之前將村民們武裝起來,驅逐強盜!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:221 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " -#| "reinforcements have arrived!" msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" -msgstr "得有人立刻前往河灘要塞!格里克爵士需要增援!" +msgstr "得有人立刻前往河灘要塞!格里克爵士正守著那邊的軍械庫!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:230 @@ -276,16 +262,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:236 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " -#| "swine Loris!" msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" -"哈!這個新統領只不過是個乳臭未乾的小子。他馬上就會得到和勞力士那頭豬一樣的下" -"場!" +"哈!這個新統領只不過是個乳臭未乾的小子。是要多蠢才會派他來阻止我們?他馬上就" +"會得到和勞力士那頭豬一樣的下場!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:258 @@ -301,6 +283,9 @@ msgid "" "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" +"終於,援軍到了!奈特爵士,盗賊已淹沒了整個郊區,毫不留情的燒殺擄掠。我和我的" +"人雖試著擊退他們,但很不幸的是反被他們追殺,我的手下大多數都陣亡了。我只能勉" +"強守住堡壘,但在南疆哨所被殲滅的當下,我真的不知道我還能撐多久..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:276 @@ -309,13 +294,15 @@ msgid "" "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" +"不要放棄希望!我很確定只要我們招集村民,並重新駐守哨站便可趕走這些賊。城中的" +"軍械庫還有武器嗎?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." -msgstr "" +msgstr "還剩少量的矛和弓。只要您想的話,我便會分配給農民們,統領大人。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:286 @@ -326,6 +313,9 @@ msgid "" "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" +"所以他覺得應該由我指揮?很好,我不是因為挑戰而退縮的人。好,我們應該在" +"營地組織我們能聚集的部隊,並讓他們在前面阻擋盗賊。我會升起紅白旗,並在率領部" +"隊對抗他們。南疆哨所再次奮戰!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:298 @@ -334,6 +324,8 @@ msgid "" "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" +"身為資深步兵軍官,格里克爵士除了是強大的戰士外,亦是個有力的領袖。他能激勵周" +"遭那些經驗較少的部隊,讓他們能造成更多傷害。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:304 @@ -351,42 +343,30 @@ msgstr "首領回到遊戲開始的營地招募部隊!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:382 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " -#| "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." -msgstr "當你在營地中,你可以招募部隊。組建一支小部隊抵抗克撒.馬丁招募的強盜。" +msgstr "當你在營地中,你可以招募部隊。組建一支小部隊抵抗烏薩.馬辛招募的強盜。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:388 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " -#| "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a " -#| "sword and can defend themselves against melee attacks." msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" -"弓箭手長於遠攻,並十分有效的抵抗缺乏遠程技能的單位,例如盜賊和暴徒。他們也身" -"攜短劍用於近戰。" +"弓箭手長於遠攻,對缺乏遠程攻擊的單位十分有效,例如盜賊和暴徒。他們也身攜短劍" +"用於近戰防禦。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most " -#| "units. They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the " -#| "South Guard." msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." -msgstr "矛兵近戰很強,他們稍有遠攻,屬於普適兵種。他們是南疆哨所的主力。" +msgstr "" +"矛兵近戰很強,能有效對抗多數單位。他們甚至有些微的遠攻能力。他們是南疆哨所的" +"骨幹。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:397 @@ -412,26 +392,17 @@ msgstr "姚拉" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:454 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord " -#| "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow " -#| "us to live here in peace." msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" -"您的子民早在泰豐王時便是我們的同盟。如果您允許我們在這裡生活,我們將助您趕走" -"這些強盜。" +"您的子民早在泰豐王時便是我們的同盟。如果您允許我們繼續在這裡生活,我們將助您" +"趕走這些強盜。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:459 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:548 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of " -#| "this land are yours if you will aid us in our battles." msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." @@ -442,78 +413,55 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:466 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:555 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep " -#| "them in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land " -#| "and they’re in trouble!" msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" -"你現在可以招募人魚獵戶。人魚為水中生物,善於河流和沼澤中作戰。在乾地上會吃大" -"虧!" +"你現在可以招募人魚獵戶。人魚為水中生物,善於河流和沼澤中作戰。在乾地上則不怎" +"麼有用。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:490 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of " -#| "the river until dawn and press our attack in the morning!" msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" -msgstr "長官,強盜在夜裡更厲害。讓我們守住北岸,天明再攻!" +msgstr "迪奧蘭大人,強盜在夜裡更厲害。讓我們先守住北岸,天明再攻!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:496 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All of your units are lawful. This means that they receive a " -#| "combat bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units " -#| "are all chaotic, which means that they receive a bonus at night " -#| "and a penalty during the day. You will be much more effective fighting " -#| "during the day." msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" -"你的所有單位都是守序的。意即他們在白天有攻擊加成,晚上受攻擊懲罰。克" -"撒.馬丁的單位屬於混亂的,情況跟你正好相反。你在白天戰鬥效率會更高。" +"你的所有單位都是守序的。意即他們在白天有攻擊加成,晚上受攻擊懲罰。烏" +"薩.馬辛的單位屬於混亂的,情況跟你正好相反,他們在夜晚有加成,但白天則" +"受懲罰。所以,你在白天戰鬥效率會更高。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:515 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and " -#| "drive these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" -msgstr "大人!天將破曉——現在是我們進攻與趕走強盜的時候了。南疆哨所的人跟我來!" +msgstr "天將破曉——現在是我們進攻與趕走強盜的時候了。南疆哨所的人跟我來!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:521 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." -msgstr "" +msgstr "該死!他們真的撐過夜晚了!我得守住這邊,直到我兄弟送更多人過來。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:528 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. " -#| "The more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" -"在白天你的單位能造成敵軍更大傷害,而克撒.馬丁的則是減少。白天消滅越多敵軍越" -"好!" +"在白天,你的單位能造成敵軍更大傷害,而烏撒.馬辛的則是減少。白天消滅越多敵軍" +"越好!" #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron @@ -524,41 +472,31 @@ msgstr "亞力龍" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558 -#, fuzzy -#| msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "誰在那裡!立刻從屋內出來!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the " -#| "town was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" -"別動手!是我,亞力龍!城鎮遭強盜襲擊時,村民將我藏了起來。我活了下來,不過受" -"了重傷......" +"別動手!是我,亞力龍!城鎮遭強盜襲擊時,村民將我藏了起來。在我重傷時,是他們" +"照料我的。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " -#| "return after the battle!" msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." -msgstr "很高興你還活著,亞力龍。當戰鬥結束後,你沒回來我們非常擔心!" +msgstr "感謝光明!很高興你還活著,亞力龍。當戰鬥結束後,你沒回來我們非常擔心!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:570 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" -msgstr "" +msgstr "沒關係,我已恢復並準備戰鬥。讓我們給這些罪犯一些懲罰!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:574 @@ -569,29 +507,22 @@ msgstr "亞力龍是長弓手,弓箭手的升級版。其箭對無遠程能力 #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595 -#, fuzzy -#| msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." -msgstr "沒有強盜了......什麼都沒剩下。走吧!" +msgstr "更多強盗?滾,我們沒東西給你了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us " -#| "drive these criminals from your land." msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" -"我們不是強盜。南疆哨所的旗幟又飄揚起來了!請幫助我們將罪犯們從您的土地上趕" -"走。" +"我們以南疆哨所之名對抗強盜!如果你想要把強盗趕出你的土地,便加入我們!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:603 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" -msgstr "" +msgstr "南疆哨所復興了?我對和你們一同奮戰感到驕傲!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 @@ -600,22 +531,16 @@ msgstr "格雷瑟" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619 -#, fuzzy -#| msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "這個村莊是我們的戰利品!走開,否則我就殺光你們!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:623 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights " -#| "again. Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" -"你沒看到那飄揚的旗幟嗎?南疆哨所重組了。趕快逃吧,否則你將立刻死在我們的矛" +"你沒看到那飄揚的旗幟嗎?南疆哨所再次掘起!趕快逃吧,否則你將立刻死在我們的手" "下!" #. [message]: speaker=narrator @@ -629,18 +554,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:679 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main " -#| "target. Archers will be especially effective against him, because he has " -#| "no ranged attack. Surround him, and kill him!" msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" -"記住,你的工作是打敗克撒.馬丁,他是你的主要目標。箭手對他特別有效,因為他不" -"會遠程。包圍並殺掉他!" +"記住,你的工作是打敗烏薩.馬辛,他是你的主要目標。弓箭手對他特別有效,因為他" +"沒有遠程攻擊。" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:702 @@ -648,34 +568,29 @@ msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" +"我兄弟派來的援軍!太好了,就讓我們輾碎這肖想自已是騎士的小屁蟲。這片土地是屬" +"於烏薩兄弟的!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:706 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." -msgstr "" +msgstr "他們人太多了!我別無選擇,只得放棄這邊的村民並撤退..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:720 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." -msgstr "我殺人越貨的日子結束了!我的兄弟會為我報仇的......" +msgstr "我殺人越貨的日子結束了!替我報仇,我的兄弟們......" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:748 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would " -#| "never see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?" msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" -"他死了!恭喜,統領大人。我們原先以為不會有援軍-是勞力士爵士從韋斯汀派你來的" -"嗎?" +"烏薩.馬辛死了!恭喜,統領大人。雖然我對國王只派您一人來幫忙感到訝異。勞力士" +"爵士沒把這邊情況危急的消息送出去嗎?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753 @@ -684,6 +599,8 @@ msgid "" "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" +"沒有。我原本是被海德洛克國王派來調查,因為他已數週沒聽到你們的消息。若有必" +"要,我甚至會接收南方哨所的指揮權,但我可沒料到要用這麼少的人和眾多強盗打仗。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:758 @@ -692,6 +609,8 @@ msgid "" "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" +"啊,如果勞力士爵士沒有回報我們的困境的話,你就不知道了。我真希望國王派出更多" +"援軍,不過看來,你的指揮能力超過許多你同年齡的人。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:763 @@ -701,16 +620,11 @@ msgid "" "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" +"我受過最好的訓練,也許這能彌補我所缺乏的經驗。至少,我們得祈禱我一人的出現可" +"以拯救這悲慘的情勢。你們和這些盗賊打了多久了?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:768 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin " -#| "road and never returned; and the next night, bandits struck and killed " -#| "eight of my men. We held the citadel, and held out vain hope for " -#| "reinforcement from Westin. We never thought we would see men sent from " -#| "the King!" msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " @@ -718,9 +632,9 @@ msgid "" "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" -"差不多兩個月了。勞力士爵士帶著一支巡邏隊取道韋斯汀就沒再回來過;第二天晚上," -"強盜發難,殺了我們8個人。我們守著城堡,苦等韋斯汀方面的增援。我們沒想過還能看" -"到陛下派來的人!" +"差不多兩個月了。不知為何,勞力士爵士帶著一支巡邏隊取道韋斯汀就沒再回來過;第" +"二天晚上,強盜發難,殺了我們8個人。我們守著城堡,苦等韋斯汀方面的增援。韋斯汀" +"那肯定發生了什麼事,不然勞力士爵士早就帶人回來救我們了。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:773 @@ -729,6 +643,8 @@ msgid "" "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" +"你的故事的確超乎一般,但我們留在這也做不到任何事。我們得前往韋斯汀找出勞力士" +"爵士。來吧各位,讓我們前往城市!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 @@ -744,7 +660,7 @@ msgstr "韋斯汀" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" -msgstr "克撒.納爾馬什" +msgstr "烏薩.納爾馬什" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 @@ -757,17 +673,11 @@ msgstr "罪犯" #. [do] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169 -#, fuzzy -#| msgid "Criminal" msgid "female^Criminal" msgstr "罪犯" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:202 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " -#| "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" @@ -775,11 +685,6 @@ msgstr "看!韋斯汀上空的煙。這說明強盜們已經攻破了守備, #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:206 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city " -#| "in ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " -#| "quickly." msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." @@ -789,17 +694,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:213 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, " -#| "then my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, " -#| "just as Sir Loris paid for his pride!" msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "什麼!?如果還有韋諾的士兵從北方的要塞過來,這就說明我的兄弟馬丁肯定死" -"了......他們將為此付出代價,就像傲慢的勞力士一樣!" +"了......這些混帳!他們會為了他的死而付出代價!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225 @@ -808,10 +708,8 @@ msgstr "將迪奧蘭帶到韋斯汀城堡" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 -#, fuzzy -#| msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" -msgstr "殺死強盜首領:克撒.納爾馬什" +msgstr "殺死強盜首領:烏薩.納爾馬什" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 @@ -825,7 +723,7 @@ msgstr "海勒斯牧師死亡" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:284 msgid "I have reached the citadel!" -msgstr "" +msgstr "我已抵達首府!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:288 @@ -833,6 +731,8 @@ msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" +"很棒,但戰鬥仍未獲勝,而且尚未看到勞力士爵士的蹤跡。迪奧蘭爵士,你得守住那些" +"城堡。" #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 @@ -842,7 +742,7 @@ msgstr "海勒斯牧師" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "More bandits?! Prepare to die!" -msgstr "" +msgstr "更多強盗?!受死吧!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 @@ -850,13 +750,15 @@ msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" +"和平,我是朋友!我叫海勒斯,勞力士爵士的顧問兼市議會主席 。感謝你們的即時救" +"援,城市得救了!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" -msgstr "" +msgstr "沒錯,我們打敗在城市中的多數盗賊了。但勞力士爵士在哪?還有城市駐軍呢?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 @@ -869,6 +771,10 @@ msgid "" "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" +"最後,勞力士爵士在數天前陣亡了。我們數週都提醒他盗賊出現了新的當家,但他仍置" +"之不理,直到他們的力量遠超過我們。我派了一個信使到國王那,但看來他遭到不測," +"否則首批援軍不會只有你。要是勞力士爵士能早點派人,他就能和我們撐到你們到來" +"了。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350 @@ -877,6 +783,8 @@ msgid "" "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" +"沒錯,他或許愚蠢,但我仍替他的死亡感到悲傷。在他走了之後,看來我得率領這些鎮" +"民對抗盗賊,並將他們趕出我們的城市。" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 @@ -908,25 +816,17 @@ msgstr "泰博格" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:374 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " -#| "and kill the bandit leader!" msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" -msgstr "我們將盡力保住城市——你率領你的人過河殺掉強盜首領!" +msgstr "迪奧蘭爵士,我們與您同在!在您率人過河殺掉強盜首領時,我們會守住城市!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:416 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the " -#| "citadel or all will be lost!" msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" -msgstr "他們快到市政大廳了!趕快,迪奧蘭!你必須抵達城堡,否則一切都完了!" +msgstr "他們快到市政大廳了!快,迪奧蘭!你必須抵達城堡,否則一切都完了!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424 @@ -937,22 +837,16 @@ msgstr "你必須在下一回合結束前將任一單位移動至此,否則韋 #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:442 -#, fuzzy -#| msgid "We’re too late! They’re burning the city..." msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "太遲了!他們正在焚燒城市......" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:447 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " -#| "return to Haldric and tell him of our loss..." msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" -"韋斯汀淪陷了!這個大麻煩我處理不了——我必須回去向海德洛克報告我們的失敗......" +"韋斯汀淪陷了!這個大麻煩我處理不了——我只能回去向海德洛克報告我們的失敗......" #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477 @@ -964,7 +858,7 @@ msgstr "" msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." -msgstr "" +msgstr "南疆哨所的紅白相間旗!這真是自強盗想要洗劫我家以來最受歡迎的變化。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:492 @@ -972,23 +866,20 @@ msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" +"沒錯,我們是來驅逐這些卑劣的盗匪的。你會加入我們的戰鬥,一同恢復韋斯汀的和平" +"嗎?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." -msgstr "" +msgstr "與您一同戰鬥是我的榮興,奈特爵士。" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:580 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the " -#| "dead to wage war! Rise, warriors!" msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" -msgstr "" -"現在守軍將體會到我新朋友的憤怒!是時候讓不死族發動戰爭了!站起來,勇士們!" +msgstr "現在守軍將體會到我新朋友的憤怒!站起來,不死的勇士們!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:592 @@ -997,23 +888,19 @@ msgstr "這是什麼妖術?!那些無生命的人在為他戰鬥!!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:597 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have " -#| "gained such great powers?" msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" -msgstr "他一定與不死族有勾結。區區一個土匪怎麼可能擁有如此法力?" +msgstr "" +"事態的發展對我也造成麻煩。他一定與不死族有勾結。區區一個土匪怎麼可能擁有如此" +"法力?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:602 -#, fuzzy -#| msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" -msgstr "既然他做此逆天之事,我們必須消滅他!" +msgstr "這倒無所謂,無論他幹下多傷天害理的事,我們都得消滅他!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610 @@ -1021,11 +908,10 @@ msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" +"海勒斯牧師可以治療週遭的單位,而他的秘法攻擊對不死敵人有額外傷害。" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:631 -#, fuzzy -#| msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "一個不留!燒掉村子,殺光他們!" @@ -1036,29 +922,25 @@ msgstr "我們會替你死去的兄弟報仇!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:639 -#, fuzzy -#| msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgid "They are burning our homes! We must stop them!" -msgstr "他們在燒我們的村子!必須阻止他們!" +msgstr "他們在燒毀我們的家!必須阻止他們!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:682 -#, fuzzy -#| msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" -msgstr "我兄弟的大仇未報!我們做了什麼!?" +msgstr "我兄弟的大仇未報!我敗了!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:692 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" -msgstr "" +msgstr "強盗潰散了!我們救下韋斯汀了!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:697 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" -msgstr "" +msgstr "沒錯。但,這樣的勝利留下了疑問。區區法外之徒是如何召喚不死生物的?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:712 @@ -1068,19 +950,19 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:719 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." -msgstr "" +msgstr "主子向你問候。命令是燒掉這城市。" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:723 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." -msgstr "" +msgstr "我在試了,但他們的抵抗非常強..." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:727 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." -msgstr "" +msgstr "那閃一邊去,活人。我會利用戰場上新鮮的屍體。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818 @@ -1088,21 +970,18 @@ msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" +"更多不死生物!看來,我們是守不住這麼大的軍力的。我們得放棄韋斯汀,看著他們洗" +"劫城市..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:827 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from " -#| "the elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent " -#| "to discuss a new threat to Wesnoth." msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" -"強盜襲擊開始前不久,住在西邊阿森伍德森林的精靈派來使節與勞力士交涉,要求我方" -"派一個騎士去商談韋諾面臨的新威脅。" +"我不清楚,但強盜襲擊開始前不久,住在西邊阿森伍德森林的精靈派來使節與勞力士交" +"涉,要求我方派一個騎士去商談韋諾面臨的新威脅。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:832 @@ -1111,10 +990,6 @@ msgstr "勞力士去了嗎?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:837 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " -#| "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." @@ -1124,31 +999,22 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:842 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " -#| "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves " -#| "and see if they can be of any aid!" msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" -"我的手下僅受過與人戰鬥的訓練。我不能確認我們有能力阻止如此黑暗的對手,保護城" -"市。我將去會面精靈並試圖尋求他們的幫助!" +"我的手下僅受過與人戰鬥的訓練。我不能確認我們有能力阻止如此黑暗的對手並保護城" +"市。或許前去和精靈會面會比較好,希望他們議會會提供點幫助。" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:847 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and " -#| "my skill may be of some use against the dark ones." msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" -"我陪您去,領主大人。我學習了神聖魔法的技巧,也許能在對付他們時派上用場。" +"我陪您去,迪奧蘭大人。我學習了神聖魔法的技巧,也許能在對付他們時派上用場。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:852 @@ -1158,6 +1024,8 @@ msgid "" "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" +"很好。雖說向國王請求援軍會花上太長的時間,我記得這邊有個小哨站只需數天便能抵" +"達。我會派人過去請求一些騎手支援,接著我們便前往阿森伍德尋找精靈。" #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 @@ -1167,7 +1035,7 @@ msgstr "危險使命" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" -msgstr "克撒.法提克" +msgstr "烏薩.法提克" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154 @@ -1182,39 +1050,30 @@ msgstr "依茜麗兒" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 -#, fuzzy -#| msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." -msgstr "迪奧蘭和下屬來到了阿森伍德森林東邊界…" +msgstr "" +"迪奧蘭和下屬來到了阿森伍德森林東邊界…在那,如高塔一般的精靈大樹黑壓壓的蓋過他" +"們的頭。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us " -#| "hasten across the river and the hills." msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." -msgstr "同仁們,看!西北就是精靈所在的森林。讓我們加快步伐,過河翻山。" +msgstr "看!西北就是精靈所在的森林。讓我們加快步伐,過河翻山。" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a " -#| "year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it " -#| "was some trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" -"小心點,迪奧蘭。多年來沒人涉足精靈的森林。我們不知道他們會怎麼招呼我們。勞力" -"士認為精靈耍詭計,想騙他進森林…" +"小心點,迪奧蘭。多年來沒人涉足精靈的森林。他們從未對人類友善過,我們不知道他" +"們會怎麼招呼我們。勞力士認為精靈耍詭計,想騙他進森林…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:221 @@ -1225,6 +1084,9 @@ msgid "" "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" +"我們不能恐懼和忌誨每一件我們不理解的事!勞力士爵士也許打擾的精靈,但他現在已" +"死,我敢說這是因為他自身的愚蠢!我們目前不具備和不死族對抗的能力,或是找出源" +"頭的手段。所以我們只能找精靈來幫忙,就算他們對我們很警戒也一樣。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:226 @@ -1232,13 +1094,13 @@ msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" +"千萬不要,我們不能盲目衝鋒。雖然精靈不太可能攻擊我們,但我們不清楚森林中的其" +"它生物。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:231 -#, fuzzy -#| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgid "Very well. We will proceed in formation, then." -msgstr "很好,探索河流並且查出它的秘密。" +msgstr "很好,組織陣型並推進。" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 @@ -1247,6 +1109,8 @@ msgid "" "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" +"我兩個兄弟已命喪在這小子手中!這叫迪奧蘭的,看似年輕,卻比我想得還要強。無論" +"如何,我都會使用我的新能力對付他,並讓他去死!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:244 @@ -1260,8 +1124,6 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 -#, fuzzy -#| msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "將迪奧蘭移動到北面樹林的精靈城市" @@ -1299,39 +1161,35 @@ msgstr "現在你可以招募騎兵。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:335 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " -#| "commander!" msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" -msgstr "我們做了什麼?!甚至連我們的不死族盟軍都無法擋住這個統領!" +msgstr "甚至連我們的不死族盟軍都無法擋住這個統領!黑暗者騙了我們!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:351 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" -msgstr "" +msgstr "哈!吃這個,你這罪犯渣渣!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:356 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." -msgstr "" +msgstr "他們的首領被擊敗了!我希望這是我們對付的最後一批強盗。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:361 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." -msgstr "" +msgstr "就算強盗被打敗了,仍有不死生物的問題。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:366 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." -msgstr "" +msgstr "沒錯,我們得向前到精靈那,看他們對這些黑暗的敵人知道些什麼。" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 @@ -1373,10 +1231,8 @@ msgstr "陶奧契爾" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:406 -#, fuzzy -#| msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" -msgstr "站住!是誰未經許可就擅自進入我們的城堡?" +msgstr "站住!是誰未經許可就擅自進入我們神聖的樹林?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:411 @@ -1385,44 +1241,27 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:416 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " -#| "your life is thus forfeit." msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" -msgstr "說清楚點,擅自闖入我們的土地將被處死,你死定了。" +msgstr "說清楚點,人類。要知道,擅闖我們的土地將被處死。你叫什麼?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:421 -#, fuzzy -#| msgid "Deoran" msgid "Deora—" -msgstr "迪奧蘭" +msgstr "迪奧蘭——" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:427 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us " -#| "not all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what " -#| "brings you to the hallowed citadel of Elrath?" msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" -"等一下。這個人穿著韋諾的軍裝,卡倫茲說過並不是所有的韋諾子民都是精靈的敵人。" -"請告訴我們,為什麼你要來神聖的伊爾拉斯堡?" +"停下,林達瑞恩。此人帶著韋諾的軍旗,並和平的向我們走來。為什麼你要來神聖的伊" +"爾拉斯樹林?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:432 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and " -#| "criminals in our land have summoned the dead to help them plunder our " -#| "farms and villages. They are coming across the river from the great " -#| "forest to the south of our lands, where no man has yet traveled." msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " @@ -1432,7 +1271,8 @@ msgid "" "control." msgstr "" "女士,我們來向精靈尋求指引。強盜和罪犯們在我們的土地上召喚出不死族來協助劫掠" -"農田和村舍。他們來自從南方大森林發源的河對岸,而那裡沒人去過。" +"農田和村舍。他們來自南方大森林中那條河的對岸,那邊從未有人去過。我們已擊敗諸" +"多強盗,但我擔心我們無法與他們控制的不死生物持續戰鬥。" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:437 @@ -1441,6 +1281,8 @@ msgid "" "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" +"我們派出信使通知你們不死族的事,對吧?你早就聽到毀滅將至的消息,但看來你們還" +"是沒準備好。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:442 @@ -1449,6 +1291,8 @@ msgid "" "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" +"我不是要找藉口,但我來這邊還不到一週!我不知為何前任統領為何不聽你的意見,但" +"我保證我不會犯和他一樣的錯!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:447 @@ -1460,12 +1304,12 @@ msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." -msgstr "精靈們聽說過南方大森林,也曾經往返多次。你打算怎麼做,迪奧蘭?" +msgstr "為了你好,我希望你不要。精靈們聽說過南方大森林,也曾經往返多次。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:452 msgid "And what do you know of the undead?" -msgstr "" +msgstr "那,你知道不死族哪些事?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:457 @@ -1476,31 +1320,24 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:462 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I would lead my men south of the river to find the source of these beings " -#| "of darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we " -#| "cannot stand against them for long." msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." -msgstr "" -"我想帶著我的人去河的南邊,找到這些黑暗生物的來源並摧毀它。很顯然,在完成這任" -"務之前,我們不能長期抵擋他們。" +msgstr "我想帶著我的人去河的南邊,找到這些黑暗生物的來源並摧毀它。" #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:467 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" -msgstr "" +msgstr "真是不切實際的想法!未受神秘學訓練的人類在對抗不死族時毫無機會!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:472 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" -msgstr "" +msgstr "我已證明我能夠保護土地並帶領人們邁向勝利——" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:477 @@ -1517,14 +1354,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:487 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." -msgstr "" +msgstr "我早就警告過他,精靈沒那麼容易幫我們。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:492 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." -msgstr "" +msgstr "沒錯,但他還是正確的。我們得做些什麼,不然我們的人民會被屠殺。" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:497 @@ -1536,21 +1373,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:502 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will " -#| "fail and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead " -#| "that we learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and " -#| "he lives, secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" -"你竟要去對付如此敵人,勇氣可嘉。但恐怕你們孤軍前去將全軍覆沒。有一個活著的精" -"靈知道不死族的秘密,這是海德洛克一世剛來到我們這個大陸時帶來的。他叫莫布林," -"他隱居在附近的丘陵中。我帶你去找他。" +"這些人竟要面對如此敵人,確實勇氣可嘉。但我擔心他們孤軍奮戰將會全軍覆沒。仍有" +"一個活著的精靈知道不死族的秘密,大約是海德洛克一世剛踏上我們土地的時候。他叫" +"莫布林,他隱居在南方附近的丘陵中。" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:507 @@ -1577,7 +1408,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:523 msgid "I welcome your aid, my lady." -msgstr "" +msgstr "我歡迎妳的幫助,女士。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:584 @@ -1625,54 +1456,33 @@ msgstr "傑拉.伊爾拉斯" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:218 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live " -#| "when they feel that it is time for them to allow others to lead our " -#| "people. The sage you speak of lives in a secluded village between the two " -#| "lakes." msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" -"這是密林山谷。我們偉大的先哲們在決定禪位後都搬到這裡來居住,你要找的那位在兩" -"個湖泊之間藏著的村子裡。" +"這是密林山谷。我們偉大的賢人會來這尋求平靜和靈感。另一些精靈也住在這附近,許" +"多工匠都在這寧靜的山谷獲得啟發。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they " -#| "friends of the elves? I had thought that no humans had set foot in this " -#| "valley." msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" -msgstr "" -"啊,女士,怎麼有人類在我們的南面駐營?他們是精靈的朋友嗎?我原先以為從來沒有" -"人類涉足這個山谷呢。" +msgstr "這看來很和平,但怎麼有人類在我們的南面駐營?他們是精靈的朋友嗎?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they " -#| "must be destroyed!" msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" -msgstr "什麼!?那幫人不是精靈的朋友!他們是土匪,必須消滅他們!" +msgstr "什麼!?那幫掠奪者不是我們的朋友!必須消滅他們!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:236 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " -#| "They have grown bold to attack the elves!" msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" -msgstr "可能他們和洗劫我們城鎮的強盜是一夥的!已經膽子大到來攻擊精靈了!" +msgstr "也許他們和洗劫韋斯汀的強盜是一夥的。現在膽子大到來攻擊精靈了!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:241 @@ -1693,8 +1503,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246 -#, fuzzy -#| msgid "Sounds like a charming fellow..." msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "聽起來是個有趣的傢伙......" @@ -1757,27 +1565,21 @@ msgstr "我們的武器對這些骷髏無效!箭都射飛了!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:372 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " -#| "should we do?" msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" -msgstr "若想要抵達莫布林的村莊,我們就必須清除這些不死族!該怎麼辦?" +msgstr "" +"若想要抵達莫布林的村莊,我們就必須清除這些不死族!但我們的武器對它們不是很有" +"用,該怎麼辦?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:377 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in " -#| "this valley? They should come to our aid!" msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" -"目前,我只能讓他們慢下來。曾經住在這山谷裡的精靈們都去哪裡啦?怎麼不出來幫幫" -"我們!" +"目前,我只能讓他們慢下來。話說,曾經住在這山谷裡的精靈們都去哪裡啦?他們應該" +"出來幫點忙才對。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:382 @@ -1786,9 +1588,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:398 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..." msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." @@ -1796,8 +1595,6 @@ msgstr "我不想成為這些該死的不死族一員!把我的軀體埋深一 #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408 -#, fuzzy -#| msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "你不會白死的!我的護衛將會為你復仇!" @@ -1805,8 +1602,6 @@ msgstr "你不會白死的!我的護衛將會為你復仇!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:423 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:428 -#, fuzzy -#| msgid "You have a bodyguard?!" msgid "You have bodyguards?!" msgstr "妳有護衛?!" @@ -1817,17 +1612,11 @@ msgstr "精靈護衛" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:499 -#, fuzzy -#| msgid "Elvish Bodyguard" msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "精靈護衛" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:512 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of " -#| "Wesnoth into the fray!" msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" @@ -1852,10 +1641,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:582 -#, fuzzy -#| msgid "You, at least, will trouble us no more!" msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" -msgstr "至少你,不會再來禍害我們了!" +msgstr "也許,但至少你,不會再來禍害我們了!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:630 @@ -1880,12 +1667,8 @@ msgstr "莫布林!你在哪裡?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:652 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "His home is empty... There are footprints leading away to the south... " -#| "What can have happened here?" msgid "His home is empty... There are footprints leading away to the south..." -msgstr "屋內空無一人......有很多往南方前去的雜亂腳印......這裡發生了什麼事?" +msgstr "屋內空無一人......有很多往南方腳印......" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:657 @@ -1894,17 +1677,12 @@ msgstr "妳看召喚這些不死族的人知道他的下落嗎?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:662 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. " -#| "But the undead would have slain him and made him one of them. Who then " -#| "can have taken him?" msgid "" "There is no blood here, so he must have been taken by surprise. But I " "suspect the undead would have slain him and made him one of them." msgstr "" -"沒有血跡,莫布林不在。一定是有人綁架了他。但是不死族的話,大概會將他殺害並且" -"成為他們的其中一份子了。誰會帶走他呢?" +"沒有血跡,一定是有人綁走他了。但是不死族的話,大概會將他殺害並且成為他們的其" +"中一份子了。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667 @@ -1960,10 +1738,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:751 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find " -#| "Mebrin." msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "來吧,我的護衛!我們得加緊腳步,追蹤莫布林的足跡。" @@ -2007,9 +1781,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:250 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "這和我們與強盜在韋斯汀的農田裡交戰的差別真大啊!" @@ -2031,18 +1802,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:265 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " -#| "have lingered there long. If the undead come from across the river, then " -#| "we must search for them carefully, for I know not the way." msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" -"我們前面的是黑河,還沒有一個精靈能活著渡過去。如果不死族們是從對岸來的,那麼" -"我們就必須仔細搜尋,我不熟悉這裡的路。" +"我們前面的是黑河,很少精靈能活著渡過去,其中只有極少數能深入探索。如果不死族" +"們是從對岸來的,那麼我們就必須仔細搜尋。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:270 @@ -2090,6 +1856,8 @@ msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" +"感謝妳的協助,女士。我已準備好面對前方等著我們的事物,無論那是人、野獸,還是" +"骷髏。格里克爵士,海勒斯牧師?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:303 @@ -2144,19 +1912,15 @@ msgstr "" #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481 -#, fuzzy -#| msgid "The master of the undead is defeated!" msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "不死族的主宰被打敗了!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:488 -#, fuzzy -#| msgid "No... I fear there is still much evil present." msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." -msgstr "不......恐怕仍有邪物存在。" +msgstr "不......恐怕仍有邪物存在。這些不過是更巨大邪惡的侍從。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510 @@ -2199,8 +1963,6 @@ msgstr "我覺得好像看到了迷霧中什麼東西在動......像是一處營 #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641 -#, fuzzy -#| msgid "Thank heaven! You’re alive!" msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "謝天謝地!你們還活著!" @@ -2349,34 +2111,23 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight " -#| "the bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the " -#| "elves..." msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" -"嗯...我得考慮一下...若和精靈同盟,就得和盗匪作戰。反之,和盗匪同盟,就要和精" -"靈為敵。" +"安靜點,我在思考!我得好好想想...若和精靈同盟,就得和盗匪作戰。反之,和盗" +"匪同盟,就要和精靈為敵。" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:747 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "你的罪行昭著,你會和剩下的醜陋不死族一起毀滅!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" -msgstr "那麼這場談判破裂了!你會看到我們所有人的死訊!" +msgstr "那,談判結束!你會害死我們全部!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:757 @@ -2504,12 +2255,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead " -#| "aren’t so tough after all!" msgid "Well! That was easier than I thought it would be." -msgstr "呃!比我想像中的容易,總之不死族沒有看起來的那麼堅固!" +msgstr "呃!比我想像中的容易。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070 @@ -2635,8 +2382,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1139 -#, fuzzy -#| msgid "Now, on with those bandits!" msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "現在,料理那些強盗!" @@ -2782,21 +2527,14 @@ msgstr "埃羅米爾" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " -#| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " -#| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " -#| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " -#| "time to join Ethiliel and Deoran." msgid "" "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes from " "your path. You may choose some of your veterans to accompany your journey. " "Any troops you leave behind will still have time to join Ethiliel and Deoran." msgstr "" -"格里克爵士,你必須趕回克拉什省,警告人們防備南方的危險。我們將帶領你穿過森" -"林,清除路上的敵人。你可以挑選一些老兵跟隨你,剩下的將及時與依茜麗兒和迪奧蘭" +"格里克爵士,你必須趕回韋斯汀,警告人們防備南方的危險。我們將帶領你穿過森林," +"清除路上的敵人。你可以挑選一些老兵跟隨你,留下的人仍有時間與依茜麗兒和迪奧蘭" "會合。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick @@ -2844,8 +2582,6 @@ msgstr "哼......和那些被詛咒的人魚簽約的人類來了!哼......" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293 -#, fuzzy -#| msgid "We have stumbled into a den of nagas!" msgid "We have stumbled upon a den of naga!" msgstr "我們誤入了一個納迦洞穴中!" @@ -2931,16 +2667,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368 -#, fuzzy -#| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "嘶嘶......誰來保護我的孩子們?嘶嘶......" #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:382 -#, fuzzy -#| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" msgstr "呵!我看到精靈了。精靈好吃嗎?抓幾隻來嘗嘗。" @@ -2954,16 +2686,12 @@ msgstr "錯,食人魔先生,我們並不好吃。" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:391 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 -#, fuzzy -#| msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." -msgstr "哦,我只想吃東西,走吧。" +msgstr "哦,我只想吃肉,走吧。" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:399 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:242 -#, fuzzy -#| msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "等等!我不相信你們,我要吃掉你們!" @@ -3441,17 +3169,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:631 -#, fuzzy -#| msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "莫布林!我年長的老師!真的是你嗎?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:637 -#, fuzzy -#| msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" msgid "Eth... Ethiliel?" -msgstr "依......依茜麗兒?你在這裡?" +msgstr "依......依茜麗兒?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:642 @@ -3891,10 +3615,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:261 +#, fuzzy msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." -msgstr "" +msgstr "格里克爵士" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:265 @@ -3928,8 +3653,8 @@ msgid "" "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" -"海勒斯牧師,與我騎馬去韋斯汀——你必須在我統籌城防時召喚議會,一旦我們集結好兵" -"力就回來救你們。" +"我...我了解了。海勒斯牧師,與我騎馬去韋斯汀——你必須在我統籌城防時召集議會,一" +"旦我們集結好兵力就回來救你們。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:281 @@ -3955,24 +3680,15 @@ msgstr "您的名字會如英雄一般受到傳頌,我們會為你報仇的。 #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:330 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " -#| "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " -#| "bitter end." msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" -msgstr "" -"我們聽從您的命令,格里克爵士。我們不是您和迪奧蘭那樣的勇士,不過只要一息尚" -"存,我們堅守陣地。" +msgstr "我們聽從您的命令,格里克爵士。只要一息尚存,我們必將堅守陣地!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:336 -#, fuzzy -#| msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" -msgstr "堅守:讓格里克堅持下去" +msgstr "堅守:盡可能的讓格里克堅持下去" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:345 @@ -4004,12 +3720,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:470 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " -#| "onslaught!" msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." -msgstr "但願我們已經為迪奧蘭贏得了足夠多的時間!" +msgstr "但願...我們已為...迪奧蘭...爭取足夠的時間..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:478 @@ -4182,10 +3894,8 @@ msgstr "停下!是誰到韋諾邊境來了?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:403 -#, fuzzy -#| msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." -msgstr "是我,迪奧蘭,南疆哨所統領,還有我的部下。" +msgstr "是我,迪奧蘭,南疆哨所統領。" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:408 @@ -4277,11 +3987,12 @@ msgstr "看!不死族軍團已經突破格里克的防線了!唉,他去了 #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:403 +#, fuzzy msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" -msgstr "" +msgstr "格里克爵士" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418 @@ -4336,7 +4047,7 @@ msgstr "好,領主大人,我們做好了保衛家園的準備!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" -msgstr "" +msgstr "海勒斯牧師,盟軍的議會傳了什麼話?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475 @@ -4385,13 +4096,14 @@ msgstr "我們已經聽到了你的召喚,讓我們把這些黑暗的敵人趕 #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 +#, fuzzy msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" -msgstr "" +msgstr "格里克爵士" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:513 @@ -4491,14 +4203,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:649 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " -#| "abyss that spawned them!" msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" -msgstr "我們已經聽到了你的召喚,讓我們把這些黑暗的敵人趕回孕育他們的深淵!" +msgstr "你來的正是時候。只要你在,我們便能把這些不死族趕回孕育他們的深淵!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:657 @@ -4662,10 +4370,8 @@ msgstr "我們會替你死去的兄弟報仇!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 -#, fuzzy -#| msgid "I am just a farmer! What did I do?!" msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" -msgstr "我只是一個農民!我做什麼了?!" +msgstr "我只是一個農民!我沒殺過人!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 @@ -4748,12 +4454,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274 -#, fuzzy -#| msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" -msgstr "可能不會,然而這是唯一的希望。我必須和伊蒂爾丹談談!" +msgstr "可能不會,然而這是唯一的希望。我們必須撐到伊蒂爾丹抵達!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:329 @@ -4953,7 +4657,7 @@ msgstr "王國和重任尚未完成啊......" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:44 msgid "Taste cold steel!" -msgstr "好快的劍!" +msgstr "嘗嘗寒鋼!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:59 @@ -4965,8 +4669,6 @@ msgstr "幫助人類令我失去所有......他們難逃毀滅了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:73 -#, fuzzy -#| msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "我已為王國奉獻所有!為我報仇,迪奧蘭!" @@ -5042,13 +4744,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " -#| "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " -#| "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " -#| "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " -#| "more dangerous at night!" msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " @@ -5057,8 +4752,8 @@ msgid "" "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "骷髏兵來自於勇士的骸骨,被黑暗魔法所操縱。箭和矛等穿刺武器基本對他們無效,只" -"有劍刃能傷害他們,而海勒斯牧師的秘法攻擊對他們相當有效。和其他強盜一" -"樣,他們夜幕下更善戰!" +"有劍刃能傷害他們,而衝擊類武器更是有效,而海勒斯牧師的秘法攻擊對他們相" +"當有效。和其他強盜一樣,他們夜幕下更善戰!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 @@ -5206,30 +4901,25 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:30 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " -#| "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the " -#| "border, terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find " -#| "soldiers of the South Guard." msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" -"打敗了克撒.馬丁,迪奧蘭立刻派遣偵騎在鄉間偵察。手下報告強盜們在邊境上到處流" -"竄,驚擾四鄰。而南疆哨所的士兵們遍尋不獲。" +"打敗了烏薩.馬辛後,迪奧蘭立刻派遣斥候在鄉間偵察。手下報告強盜們在各地流竄," +"驚擾四鄰。而南疆哨所的士兵們遍尋不獲。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 +#, fuzzy msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." -msgstr "" +msgstr "格里克爵士" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:45 @@ -5328,6 +5018,7 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:100 +#, fuzzy msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " @@ -5337,7 +5028,7 @@ msgid "" "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." -msgstr "" +msgstr "格里克爵士" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:106 @@ -5477,6 +5168,7 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:162 +#, fuzzy msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " @@ -5487,7 +5179,7 @@ msgid "" "in locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing them back with him to " "Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol of " "sacrifice, and loyalty, and valor." -msgstr "" +msgstr "格里克爵士" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:167