From 7a361e7115b476d5253b018e7723a03116cb5b62 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Mon, 24 Dec 2018 12:16:28 +0100 Subject: [PATCH] updated French translation --- po/wesnoth-l/fr.po | 479 ++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 212 insertions(+), 267 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-l/fr.po b/po/wesnoth-l/fr.po index b6f70dbbd922..51d35183ba2b 100644 --- a/po/wesnoth-l/fr.po +++ b/po/wesnoth-l/fr.po @@ -1,18 +1,19 @@ # Guillaume Pascal , 2011, 2012. +# Syll , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liberty-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-21 23:18-0500\n" -"Last-Translator: Gérard Maujean \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-01 14:52+0100\n" +"Last-Translator: Syll \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.5\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 @@ -21,10 +22,8 @@ msgstr "Liberté" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "(Easy)" msgid "Easy" -msgstr "(Facile)" +msgstr "Facile" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 @@ -33,10 +32,8 @@ msgstr "Paysan" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(Normal)" +msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 @@ -45,10 +42,8 @@ msgstr "Hors-la-loi" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "(Difficult)" msgid "Difficult" -msgstr "(Difficile)" +msgstr "Difficile" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 @@ -128,9 +123,9 @@ msgid "" "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " "own trading routes and pacts of mutual defense." msgstr "" -"Les robustes habitants de ces marches apprirent à ne compter que sur eux et " -"à survivre face aux attaques des hordes d'orcs et de sauriens. Ils " -"établirent leurs propres routes de commerce et des pactes de défense " +"Les robustes habitants de ces marches apprirent à ne compter que sur eux-" +"mêmes et à survivre face aux attaques des hordes d'orcs et de sauriens. Ils " +"établirent leurs propres routes commerciales et des pactes de défense " "mutuelle." #. [part] @@ -187,7 +182,7 @@ msgstr "Orcs" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" -msgstr "Vaincre tous les maraudeurs gobelins " +msgstr "Vaincre tous les maraudeurs gobelins" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111 @@ -250,9 +245,9 @@ msgid "" "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" -"J'ai trop envie d'incendier des villes humaines mais, en attendant des " -"renforts envoyés par nos chefs, nous devons nous contenter de ces villageois " -"pour nourrir nos loups et abreuver nos lames." +"J'ai hâte d'incendier des villes humaines mais, en attendant des renforts " +"envoyés par nos chefs, nous devons nous contenter de ces villageois pour " +"nourrir nos loups et abreuver nos lames." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200 @@ -261,7 +256,7 @@ msgid "" "to the human village." msgstr "" "Foncez, bande de vermisseaux, notre attaque doit être terminée avant le " -"retour du groupe parti chasser." +"retour du groupe d'humains parti chasser." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209 @@ -315,7 +310,7 @@ msgid "" "Dallben while we were gone." msgstr "" "Regardez, des cavaliers gobelins approchent ! Vous aviez raison, ils " -"comptaient attaquer Dallben pendant que nous étions loin." +"comptaient profiter de notre absence pour attaquer Dallben." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253 @@ -324,7 +319,7 @@ msgid "" "long since forgotten about us out here." msgstr "" "Nous devons les arrêter avant qu'ils n'atteignent le village. Maudite " -"couronne, elle nous a oubliés ici depuis longtemps." +"couronne, qui nous a oubliés il y a bien longtemps." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257 @@ -341,7 +336,8 @@ msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off." msgstr "" -"Allez-y. Essayez de le retenir jusqu'à ce que nous arrivions pour l'achever." +"Allez-y. Essayez de les retenir jusqu'à ce que nous arrivions pour les " +"achever." #. [message]: speaker=Baldras #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't @@ -356,9 +352,9 @@ msgid "" "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" -"Harper... ne vous faites pas tuer. Je suis responsable de vous maintenant " -"que votre père est parti, et je ne souillerai pas sa mémoire en brisant ma " -"promesse de vous garder sain et sauf." +"Harper... ne vous faites pas tuer. C'est moi qui suis responsable de vous " +"maintenant que votre père est mort, et je ne souillerai pas sa mémoire en " +"brisant ma promesse de vous garder sain et sauf." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275 @@ -372,8 +368,8 @@ msgid "" "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Nous arrivons à peine à survivre à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu " -"deux hommes la semaine dernière, et plus aujourd'hui... et Weldyn ne fait " -"rien !" +"deux hommes la semaine dernière, d'autres sont tombés aujourd'hui... et " +"Weldyn ne fait rien !" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:315 @@ -382,7 +378,7 @@ msgid "" "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Nous arrivons à peine à survivre à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu " -"deux hommes la semaine dernière, et plus pourrait mourrir aujourd'hui... et " +"deux hommes la semaine dernière, d'autres ont failli périr aujourd'hui... et " "Weldyn ne fait rien !" #. [message]: speaker=Baldras @@ -419,9 +415,9 @@ msgid "" "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" -"Ils sortiront quand ils verront ces cavaliers, ou nous, approcher, mais ils " -"ne sont pas nombreux... Je ne pense pas qu'ils puissent protéger le village " -"pendant bien longtemps." +"Ils sortiront quand ils verront ces cavaliers, ou bien nous-mêmes, " +"approcher, mais ils sont peu nombreux... Je ne pense pas qu'ils puissent " +"protéger le village bien longtemps." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372 @@ -448,13 +444,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" msgstr "" -"Des cavaliers gobelins, en chasse. Nous ne devons pas leur permettre " +"Des cavaliers gobelins en maraude... Nous ne devons pas leur permettre " "d'atteindre le village !" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" -msgstr "Regardez ! Des cavaliers gobelins foncent directement sur Dallben !" +msgstr "Regardez ! Des cavaliers gobelins foncent droit sur Dallben !" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:400 @@ -476,9 +472,9 @@ msgid "" "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." msgstr "" -"Personne ne remarqua la disparition d’un petit village frontalier isolé. Et " +"Personne ne remarqua la disparition d’un petit village frontalier isolé. Et " "pourtant ce fut le signe avant-coureur du mal à venir sous la tyrannie de la " -"Reine Asheviere." +"reine Asheviere." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 @@ -554,7 +550,7 @@ msgid "" "us to Elensefar for vetting." msgstr "" "Sur ordre de la reine, le magistrat de cette ville doit nous accompagner " -"jusqu'à Elensefar pour un contrôle." +"jusqu'à Elensefar pour enquête." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141 @@ -563,22 +559,16 @@ msgstr "Garard est le roi de Wesnoth. Nous n'avons pas de reine." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " -#| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " -#| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " -#| "not care if it is dead or alive." msgid "" "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy " "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" -"Paysans insolents, vous vous agenouillerez bien vite devant vos supérieurs ! " +"Paysans insolents, vous vous agenouillerez bien vite devant vos maîtres ! " "Asheviere est la reine de Wesnoth. Le roi est tombé il y a trois semaines à " -"Abez. Je ne devrais pas discuter avec vous. Votre magistrat viendra avec " -"nous, mort ou vif." +"Abez. Je ne m'abaisserai pas à discutailler avec vous. Votre magistrat " +"viendra avec nous, mort ou vif." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179 @@ -597,12 +587,12 @@ msgid "" "Dallben, be it dead or alive." msgstr "" "Je suis le magistrat de Dallben et c'est vous qui quitterez Dallben, " -"mort ou vivant." +"mort ou vif." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210 msgid "Get back, you cur!" -msgstr "Arrière, espèce de cabot !" +msgstr "Arrière, sale chien !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224 @@ -615,7 +605,7 @@ msgid "" "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. " "But now I fear things will be worse." msgstr "" -"Nos vies étaient déjà assez difficiles sous l'œil de la couronne. Mais " +"Nos vies étaient déjà assez difficiles loin des yeux de la couronne. Mais " "maintenant, je crains que les choses n'empirent." #. [message]: speaker=Harper @@ -629,8 +619,8 @@ msgid "" "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is " "something we should face together." msgstr "" -"C'est vrai. Nous avons toujours volé à leur secours et eux au notre. Nous " -"devrions affronter tout cela ensemble." +"C'est vrai. Nous avons toujours volé à leur secours et eux au nôtre. Nous " +"devrions nous unir face à cette menace." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260 @@ -641,9 +631,9 @@ msgid "" "the throne." msgstr "" "Très bien. Nous irons à Delwyn et tiendrons conseil avec eux. Je n'aurais " -"jamais cru que Wesnoth servirait les ténèbres. Maintenant, non seulement les " -"orcs menacent nos terres, et en plus de noirs complots se trament avec " -"l'accession de la reine au trône." +"jamais cru qu'un jour Wesnoth servirait les ténèbres. À présent, non " +"seulement les orcs menacent nos terres, mais de noirs complots se dessinent " +"avec l'accession de la reine au trône." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265 @@ -658,22 +648,17 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:337 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." -msgstr "" -"Oh non ! Nous avons été trop lents, ils sont arrivés avec des renforts..." +msgstr "Oh non ! Nous avons été trop lents, ils ont reçu des renforts..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " -#| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgid "" "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgstr "" -"Nous nous souviendrons d'eux comme des traîtres, qui ont été réduits au " -"silence par les lances de la reine. Et dans les sombres années à venir, " -"malheur à quiconque ose prétendre le contraire." +"Ils restèrent dans les mémoires comme des traîtres réduits au silence par " +"les lances de la reine. Et dans les sombres années qui suivirent, malheur à " +"quiconque osa prétendre le contraire." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 @@ -688,6 +673,10 @@ msgid "" "sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in " "the swamps." msgstr "" +"Craignant les représailles de l'armée de la reine, Baldras et ses hommes " +"fuirent Dallben. Ils empruntèrent les sentiers les plus discrets menant à " +"Delwyn et envoyèrent un message à la magistrate, Relana, lui donnant rendez-" +"vous dans un val perdu des marécages." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22 @@ -695,6 +684,8 @@ msgid "" "As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting " "for them." msgstr "" +"Dans l'aube naissante du surlendemain, ils parvinrent au lieu dit ; Relana " +"les y attendait." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:49 @@ -741,23 +732,18 @@ msgid "" "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " "to err." msgstr "" -"Relana, merci d'accueillir notre messager et d'accepter de nous rencontrer. " -"Durant toutes les années où vous avez été magistrate de Delwyn, votre " -"jugement a toujours été juste." +"Relana, nous vous remercions de l'accueil fait à notre messager ainsi que " +"d'avoir accepté de nous rencontrer. Durant toutes ces années où vous avez " +"été magistrate de Delwyn, votre jugement a toujours été juste." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:184 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " -#| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place." msgid "" "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " "problem we have not worked out together." msgstr "" "Cela faisait longtemps, mon vieil ami. Vos nouvelles nous inquiètent. Mais " -"nous avons toujours réussi à traiter les problèmes ici, dans notre lieu de " -"réunion secret." +"nous avons toujours réussi à traiter les problèmes ensemble." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188 @@ -801,10 +787,10 @@ msgid "" "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " "known him for years to be noble in deed as well as in name." msgstr "" -"Ceci offense la décence ! Depuis quand Wesnoth est-il contrôlé par la peur " -"et la trahison ? Nous devrions consulter le seigneur Maddock d'Elensefar. " -"Nous le connaissons depuis des années, ses actes sont aussi nobles que son " -"nom." +"Ceci est un affront à la décence ! Depuis quand Wesnoth est-il contrôlé par " +"la peur et la trahison ? Nous devrions consulter le seigneur Maddock " +"d'Elensefar. Nous le connaissons depuis des années, ses actes sont aussi " +"nobles que son nom." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208 @@ -815,10 +801,9 @@ msgid "" "of it may not seem so obvious from a noble’s chair." msgstr "" "Je suis d'accord. Mais, Baldras, que lui diras-tu ? Nous savons que quelque " -"chose ne tourne pas rond à Wesnoth ces temps-ci, quelque chose de plus grave " -"que la corruption et l'incompétence habituelles. Mais comme cela ne touche " -"que les paysans, le problème ne semblera pas évident du point de vue d'un " -"noble." +"chose se trame à Wesnoth ces temps-ci, quelque chose de plus grave que la " +"corruption et l'incompétence habituelles. Mais puisque cela ne touche que " +"les paysans, le problème ne semblera pas évident du point de vue d'un noble." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:216 @@ -831,10 +816,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " -#| "another tale; saurians approach. To arms!" msgid "" "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " "tale: saurians approach. To arms!" @@ -867,8 +848,7 @@ msgid "" "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " "forge-markings." msgstr "" -"Quelque chose ne va pas. Ces orcs portaient des armes marquées du symbole de " -"l'armée." +"Étrange... Ces orcs portaient des armes marquées du symbole de l'armée." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:254 @@ -892,9 +872,9 @@ msgid "" "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but " "you should fly to Elensefar with all speed." msgstr "" -"Aller voir le seigneur Maddock devient plus urgent que prévu, Baldras. Je " -"dois rester ici pour surveiller la défense de Delwyn et Dallben, mais vous " -"devriez vous précipiter à Elensefar, le plus vite possible." +"Rencontrer le seigneur Maddock est plus urgent que nous le pensions, " +"Baldras. Je dois rester ici pour veiller à la défense de Delwyn et Dallben, " +"mais vous devriez courir à Elensefar, le plus vite possible." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280 @@ -903,18 +883,12 @@ msgid "" "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!" msgstr "" -"Nous avons attendu ici bien trop longtemps... L'armée de Wesnoth aura " +"Nous nous sommes attardés ici bien trop longtemps... L'armée de Wesnoth aura " "détruit nos maisons avant que nous ne puissions atteindre Elensefar et " "revenir avec de l'aide. Retraite !!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, " -#| "with those who fought left dead and the few survivors born away to " -#| "unguessable fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into " -#| "darkness they would live to see worse." msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown " @@ -973,10 +947,10 @@ msgid "" "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " "to the Queen are allowed to return home. Those that do not—" msgstr "" -"Baldras, votre voyage était imprudent. Les patrouilles de la reine sont " -"allées inspecter les villages locaux et ont emmené les aînés ici. Ceux qui " -"jurent allégeance à la reine ont la permission de retourner chez eux. Ceux " -"qui ne le font pas..." +"Baldras, venir ici était imprudent. Les patrouilles de la reine sont allées " +"inspecter les villages locaux et ont amené les aînés ici. Ceux qui jurent " +"allégeance à la reine ont la permission de retourner chez eux. Ceux qui ne " +"le font pas..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187 @@ -1012,7 +986,7 @@ msgid "" "twice about attacking Elensefar outright." msgstr "" "Oui. La reine a accédé au trône en se livrant à une vile tromperie. " -"Pourtant, malgré l'envoi de la majorité de mes forces aux côté du roi pour " +"Pourtant, malgré l'envoi de la majorité de mes forces aux côtés du roi pour " "combattre les orcs, le contingent ici est suffisamment puissant pour que les " "hommes de la reine réfléchissent sérieusement avant d'attaquer Elensefar." @@ -1024,10 +998,10 @@ msgid "" "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. " "Not in these wicked times." msgstr "" -"La paix sera difficile tant qu'ils n'en auront pas terminé avec les plus " +"Une paix précaire régnera tant qu'ils n'en auront pas terminé avec les plus " "petits villages ; ils viendront ensuite ici afin d'obtenir mon serment. Le " "traité entre Elensefar et Wesnoth est ancien, mais je ne suis pas assez naïf " -"pour y accorder une confiance absolue. Enfin, pas en ces périodes troublées." +"pour y accorder une confiance absolue. Pas en ces périodes troublées." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207 @@ -1038,8 +1012,8 @@ msgid "" msgstr "" "Que faire alors ? Nous avons emmené beaucoup d'hommes de la province " "d'Annuvin, ils sont prêts à combattre à nos côtés, mais nos familles sont " -"toujours à la maison. Elles ne survivront pas longtemps si les patrouilles " -"de la reine reviennent." +"restées dans nos foyers. Elles ne survivront pas longtemps si les " +"patrouilles de la reine reviennent." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211 @@ -1049,10 +1023,10 @@ msgid "" "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with " "later rather than sooner, if she can." msgstr "" -"Je n'ai pas envie de démarrer une guerre civile. Je crois que la reine va " -"s'occuper de maintenir l'ordre au sein du royaume et, plus important, et " -"d'apaiser la menace nordique. Nous sommes une nuisance qu'elle décidera de " -"traiter plus tard, si elle le peut." +"Je n'ai pas envie de commencer une guerre civile. Je crois que la reine va " +"s'occuper de maintenir l'ordre au sein du royaume et, plus important, " +"d'apaiser la menace nordique. Nous représentons une nuisance qu'elle " +"décidera de traiter plus tard, si elle le peut." #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215 @@ -1062,10 +1036,10 @@ msgid "" "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " "Queen Asheviere." msgstr "" -"C'est une folle erreur stratégique, seigneur Maddock. Ces hommes que vous " -"fréquentez sont des hors-la-loi et des fugitifs. Ce sont des criminels et " -"des assassins très bien organisés. Nous allons les tuer, et nous exigeons " -"ensuite votre serment d'allégeance envers la reine Asheviere." +"C'est une folle erreur stratégique, seigneur Maddock. Ces hommes avec " +"lesquels vous vous acoquinez sont des hors-la-loi et des fugitifs. Ce sont " +"des criminels et des assassins très bien organisés. Nous allons les tuer, et " +"nous exigerons ensuite votre serment d'allégeance envers la reine Asheviere." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219 @@ -1122,14 +1096,15 @@ msgid "" "be only the beginning of the penance we are doomed to pay." msgstr "" "Nous sommes maudits. Nous étions autrefois sous le commandement du prince " -"Eldred, le fils du roi, le traître. Nous payons cette trahison avec cette " -"existence infernale. Nous ne savons pas qui ou quoi est à l'origine de cette " -"malédiction, mais la mort pourrait n'être que le début de notre pénitence." +"Eldred, le fils du roi, le traître. Nous payons de cette existence infernale " +"notre trahison. Nous ne savons pas qui ou ce qui est à l'origine de cette " +"malédiction, mais la mort de notre chair pourrait n'être que le début de " +"notre pénitence." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" -msgstr "Seigneur Maddock, allez-vous nous aider après notre victoire ?" +msgstr "Seigneur Maddock, nous aiderez-vous suite à cette victoire ?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642 @@ -1140,8 +1115,8 @@ msgid "" msgstr "" "Je ne le ferai pas. Sauf si vous voulez que je rassemble les voleurs de la " "ville afin qu'ils combattent pour vous, je ne peux pas me passer de mes " -"troupes. Par contre, je ne suis pas le seul à commander des hommes dans " -"cette région." +"troupes. Toutefois, je ne suis pas le seul à commander des hommes dans cette " +"région de Wesnoth." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646 @@ -1164,8 +1139,8 @@ msgid "" "going to need more than clubs and slings against steel." msgstr "" "Souhaitez-nous bonne chance. Si nous devons résister à une armée de Wesnoth " -"une seconde fois, nous allons avoir besoin de bien plus que de simples " -"massues et que de simples frondes." +"une seconde fois, nous allons avoir besoin de bien plus que de pauvres " +"massues et de simples frondes." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674 @@ -1183,9 +1158,9 @@ msgid "" "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" -"En effet, les armées d’Ashevière ont été réunis et ont attaqué la rébellion " -"naissante avant même qu’elle ne soit organiser. Sa puissance et sa cruauté - " -"et le nombre de ses victimes - ne ferait que grandir avec le temps." +"En effet, les armées d’Asheviere se réunirent et attaquèrent la rébellion " +"naissante avant même qu’elle se soit organisée. Sa puissance et sa cruauté - " +"ainsi que le nombre de ses victimes - ne feraient que grandir avec le temps." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 @@ -1210,13 +1185,15 @@ msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:114 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" -msgstr "Emmener Baldras rencontrer le chef de la rébellion." +msgstr "Emmener Baldras rencontrer le chef de la rébellion" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:127 msgid "" "Remember that in fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" +"Rappelez-vous que dans le brouillard les unités voient un hexagone au-delà " +"de la portée de leur mouvement." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308 @@ -1236,8 +1213,7 @@ msgid "" "hinted was here." msgstr "" "Ils se cachèrent jusqu'à la tombée de la nuit, puis se faufilèrent pour " -"aller chercher l'aide que le seigneur Maddock leur avait dit qu'ils " -"trouveraient là." +"aller chercher l'aide dont leur avait parlé Maddock." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:361 @@ -1246,7 +1222,7 @@ msgid "" "asking around for information." msgstr "" "Je ne sais pas où nous sommes censés aller à présent. Nous pourrions " -"commencer à chercher des informations en ville." +"commencer par chercher des informations en ville." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:377 @@ -1265,7 +1241,7 @@ msgid "" "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." msgstr "" -"Je suis venu vous rencontrer. Vous devez traverser la ville sans être vus. " +"Je suis venu à votre rencontre. Vous devez traverser la ville sans être vus. " "D'habitude, les soldats ne poursuivent pas mes semblables, mais une " "compagnie d'infanterie lourde est arrivée il y a trois jours et a remplacé " "les patrouilles." @@ -1286,7 +1262,7 @@ msgstr "" "Eh bien, heureusement que je vous ai trouvés en premier. Dépêchez-vous, vous " "devez rejoindre les Bois Gris, au-delà de la ville. Il y a un sentier au sud-" "est qui y mène ; cherchez le panneau indicateur. Mon frère Hans vous attend " -"là-bas et vous emmènera à notre maître. Tâchez d'éviter les soldats, si " +"là-bas et vous mènera à notre maître. Tâchez d'éviter les soldats, si " "possible." #. [message]: speaker=second_unit @@ -1299,6 +1275,7 @@ msgstr "" "suffisamment prudents, nous devrions pouvoir nous faufiler entre eux sans " "être repérés." +# Si je comprends bien le scénario et la VO, les unités ne sont détectées que si elles sont dans une zone visible à l'ennemi au début de son tour. #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:436 msgid "" @@ -1306,9 +1283,10 @@ msgid "" "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgstr "" -"Harper, votre jeunesse et votre rapidité vont nous servir d'yeux. Partez en " -"reconnaissance et tentez de trouver un moyen pour esquiver les gardes ; mais " -"restez hors de portée de leur vue, ou nous aurons de gros ennuis..." +"Harper, vos hommes les plus jeunes et les plus rapides seront nos yeux. " +"Partez en reconnaissance et tentez de trouver un moyen d'esquiver les " +"gardes ; mais tâchez de ne pas rester dans leur champ de vision, ou nous " +"aurons de gros ennuis..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:509 @@ -1344,14 +1322,15 @@ msgid "" "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" -"Je n'ai pas beaucoup couru ces dernières années. Si vous êtes sur le point " -"de me demander d'infiltrer une ville fortement gardée seulement grâce à ma " -"ruse et à l'obscurité, je dis que vous êtes fou." +"Je n'avais pas autant couru depuis des années. Si vous m'aviez prévenu que " +"j'allais infiltrer une ville fortement gardée sans autre ressource que ma " +"ruse et le couvert de l'obscurité, je vous aurais traité de fou." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:554 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." -msgstr "Et effectivement je suis fou. Mettons donc un terme à cette folie." +msgstr "" +"Il s'avère que c'était moi le fou. Mettons donc un terme à cette folie." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:579 @@ -1365,12 +1344,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." -msgstr "Fuyez, nous pourrons peut-être encore leur échapper par les Bois Gris." +msgstr "Venez vite, nous leur échapperons dans les Bois Gris." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:604 msgid "Lead the way." -msgstr "Ouvrez la voie." +msgstr "Montrez-nous le chemin." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 @@ -1381,8 +1360,8 @@ msgid "" "battle." msgstr "" "Nous avons passé trop de temps ici. Les forces de la reine sont certainement " -"retournées à Dallben. Notre mission n'est pas finie, mais nous devons nous y " -"rendre afin de livrer une bataille suicidaire." +"de retour à Dallben. Notre mission n'est pas terminée, mais nous devons " +"retourner là-bas afin de livrer une bataille suicidaire." #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 @@ -1428,10 +1407,11 @@ msgid "" "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " "plenty of gold." msgstr "" -"Je suis Helicrom et vous ne devriez pas être si dédaigneux. Mes hommes " -"peuvent se glisser à l'intérieur d'une cité sans être vus, dévaliser un " -"homme pendant son sommeil, ou attaquer une caravane de front. Ce n'est pas " -"un travail noble, mais nos passe-temps nécessitent beaucoup d'argent." +"Je suis Helicrom et vous ne devriez pas vous montrer si dédaigneux. Mes " +"hommes de main sont dangereux, ils peuvent se glisser à l'intérieur d'une " +"cité sans être vus, dévaliser un homme pendant son sommeil, ou attaquer une " +"caravane de front. Ce n'est pas un travail noble, mais nos passe-temps " +"nécessitent beaucoup d'argent." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:219 @@ -1448,9 +1428,9 @@ msgid "" msgstr "" "L'ancien ministère de la magie du roi exerçait un strict contrôle sur " "l'entraînement et l'emploi des mages de Wesnoth. Ceux d'entre nous qui " -"osèrent s'écarter du... programme... étaient traités avec brutalité. Nous " -"sommes exclus car nous essayons de maîtriser la magie noire. Notre " -"discrétion et notre sécurité ne sont pas futiles." +"osaient s'écarter du... programme... étaient traités avec brutalité. Nous " +"sommes exclus car nous essayons de maîtriser la magie noire. Le secret ainsi " +"que notre sécurité sont à ce prix." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:227 @@ -1468,11 +1448,12 @@ msgid "" "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " "ways, adhering to neither." msgstr "" -"Faux. Les nécromanciens deviennent des esclaves de leurs maîtres, les " -"liches, et perdent parfois seulement leur humanité. Nous avons prouvé que la " -"pratique des arts ténébreux ne conduit pas toujours vers la damnation. Nous " -"restons humains et cherchons le secret mystique de l'équilibre entre le bien " -"et le mal. Nous oscillons entre les deux voies, mais n'adhérons à aucune." +"Faux. Les nécromanciens deviennent esclaves de leurs maîtres, les liches, et " +"perdent tôt ou tard leur humanité. Nous avons prouvé que la pratique des " +"arts ténébreux ne conduit pas toujours à la damnation. Nous restons humains " +"et cherchons le secret mystique de l'équilibre entre les voies de la lumière " +"et de l'obscurité. Nous oscillons entre les deux voies, mais n'adhérons à " +"aucune." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:235 @@ -1492,21 +1473,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:243 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " -#| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " -#| "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not exactly " -#| "sure." msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not sure." msgstr "" "Carcyn est toujours recouverte de brouillard ces derniers temps, car ces " -"bois sont devenus le repère d'une liche et de deux de ses adeptes " -"nécromanciens. Nos expériences les ont peut-être réveillés... Nous ne savons " -"pas vraiment." +"bois sont devenus le repaire d'une liche et de deux de ses adeptes " +"nécromanciens. Nos expériences les ont peut-être réveillés... Nous n'en " +"sommes pas sûrs." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247 @@ -1515,20 +1490,20 @@ msgid "" "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " "homeland." msgstr "" -"Alors maintenant, vous devez défendre vos avants comme vos arrières... Je " -"vois votre embarras. Mes hommes vont nettoyer ces terres si vous nous aidez " -"à défendre notre patrie." +"Et maintenant, vous devez défendre vos avants comme vos arrières... Je " +"comprends votre embarras. Mes hommes nettoieront ces terres si vous nous " +"aidez à défendre notre patrie." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:272 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." msgstr "" -"Finalement, cette créature est morte, mais ses stupides serviteurs résistent." +"Cette créature est enfin morte, mais ses stupides serviteurs résistent." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:279 msgid "The lich is destroyed and its minions dead." -msgstr "La liche est détruite et ses mignons sont morts." +msgstr "La liche est détruite et ses serviteurs sont morts." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:296 @@ -1538,8 +1513,8 @@ msgid "" "disarray." msgstr "" "La défaite de la liche maléfique qui infestait les Bois Gris avait un goût " -"de victoire amère. Helicrom mort, la guilde de magie noire fut plongée dans " -"un grand désarroi." +"de victoire amère. Helicrom mort, la guilde de magie noire se trouva plongée " +"dans un grand désarroi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:301 @@ -1548,9 +1523,9 @@ msgid "" "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it " "would have to be enough for the coming conflict." msgstr "" -"Les membres restants furent très reconnaissants et offrirent une importante " -"somme d'or à Baldras. Ce n'était pas l'aide qu'il espérait, mais il devrait " -"s'en contenter pour la suite." +"Les membres restants se montrèrent très reconnaissants et offrirent une " +"importante somme d'or à Baldras. Ce n'était pas l'aide qu'il espérait, mais " +"il devrait s'en contenter pour le conflit à venir." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:320 @@ -1598,9 +1573,9 @@ msgid "" "on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men " "are itching for some payback." msgstr "" -"Toutefois, il serait plus utile de vous prêter quelques-uns de mes hommes " -"afin de vous accompagner dans vos aventures. La reine a envoyé des mages par " -"ici, et le désir de vengeance démange mes hommes." +"Toutefois, je pense qu'il serait plus utile de vous prêter quelques-uns de " +"mes hommes afin de vous accompagner dans vos aventures. La reine a envoyé " +"des mages par ici, et le désir de vengeance démange mes hommes." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:340 @@ -1657,8 +1632,8 @@ msgid "" "Until then..." msgstr "" "Très bien. J'ai besoin de temps afin de nettoyer cette forêt et rappeler mes " -"hommes de province. Nous serons prêts dans sept jours. Tout repose " -"maintenant sur vous ! D'ici là..." +"hommes disséminés dans la campagne. Nous serons prêts dans sept jours. Tout " +"repose maintenant sur vous ! D'ici là..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:444 @@ -1687,7 +1662,7 @@ msgid "" "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of " "Wesnoth, and some of them were willing to resist it." msgstr "" -"Durant leur marche, beaucoup d'hommes et de femmes habitant des petits " +"Durant leur marche, beaucoup d'hommes et de femmes habitant les petits " "hameaux autour de Carcyn et des Bois Gris s'approchèrent du groupe et " "demandèrent à le rejoindre. La prise de pouvoir de la reine plongeait les " "citoyens de Wesnoth dans une profonde incertitude ; mais certains d'entre " @@ -1712,10 +1687,10 @@ msgid "" "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " "of action..." msgstr "" -"Ayant établi leur campement en lisière de forêt, ils observèrent " +"Leur campement établi à la lisière de la forêt, ils observèrent " "silencieusement d'importants mouvements de troupes en provenance d'Aldril, " -"une cité proche, se dirigeant vers le nord-ouest. Hésitants, ils débattirent " -"pour déterminer leurs prochaines actions..." +"une cité voisine, se dirigeant vers le nord-ouest. Hésitants, ils " +"débattirent de leurs prochaines actions..." #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50 @@ -1774,8 +1749,8 @@ msgid "" "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " "I never imagined they would house its enemies." msgstr "" -"La garnison. Les tours d'Halstead sont plus qu'une garnison, mon neveu, mais " -"une véritable forteresse. Elles protégeaient autrefois cette zone des " +"La garnison. Les tours de Halstead sont plus qu'une garnison, mon neveu, " +"mais une véritable forteresse. Elles protégeaient autrefois cette région des " "ennemis de Wesnoth ; je n'aurais jamais imaginé qu'elles abriteraient un " "jour ses ennemis." @@ -1825,9 +1800,9 @@ msgid "" "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" -"Je ne crois pas. La reine envoie une fraction de son armée directement de " -"Weldyn. À son arrivée, ses hommes brûleront entièrement chaque village. " -"Personne ne survivra." +"Je ne crois pas. La reine envoie une fraction de son armée principale " +"directement de Weldyn. À son arrivée, ses hommes brûleront entièrement " +"chaque village. Personne ne survivra." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189 @@ -1880,8 +1855,8 @@ msgid "" "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " "alive." msgstr "" -"Quand nous aurons terminé, personne n'aura plus peur des routes et du ciel " -"nocturne que l'armée de l'usurpateur. Frappez fort, frappez " +"Quand nous en aurons terminé, personne n'aura plus peur des routes et du " +"ciel nocturne que l'armée de l'usurpateur. Frappez fort, frappez " "silencieusement... et ne laissez personne en vie." #. [message]: speaker=Linneus @@ -1897,7 +1872,7 @@ msgid "" "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Le lendemain matin, la patrouille nocturne locale retourna à l'avant-poste. " -"Les hommes furent surpris de voir leurs compagnons combattre avec la bande " +"Les hommes furent surpris de voir leurs compagnons aux prises avec la bande " "de voyous dont ils avaient tant entendu parler." #. [message]: speaker=Archarel @@ -1906,7 +1881,7 @@ msgid "" "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " "show them the law!" msgstr "" -"Troupes, aux armes ! Ces ordures de paysans se croient au-dessus de la loi. " +"Soldats, aux armes ! Ces ordures de paysans se croient au-dessus de la loi. " "Nous allons la leur montrer !" #. [message]: speaker=unit @@ -1926,7 +1901,7 @@ msgstr "" "ils deviendront invincibles. Si nous pouvons la détruire avant que cela " "n'arrive, nous pourrions avoir une chance. Reposez-vous bien cette nuit car " "la bataille de demain décidera du destin de nos demeures, de nos familles et " -"de notre liberté. " +"de notre liberté." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:337 @@ -1944,7 +1919,7 @@ msgid "" "our position. We are done for!" msgstr "" "Nous avons passé trop de temps ici. L'armée entière de Wesnoth doit marcher " -"sur nos positions. Nous sommes finis !" +"sur nos positions. Nous sommes perdus !" #. [scenario]: id=08_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4 @@ -1958,9 +1933,9 @@ msgid "" "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" -"En l'année 161 de Wesnoth, le roi nouvellement couronné chercha à " -"apprivoiser une fois pour toutes les terres sauvages qui séparaient les " -"cités humaines dans la région de Weldyn des régions côtières d'Elensefar." +"En l'année 161 de Wesnoth, le roi nouvellement couronné chercha à dompter " +"une fois pour toutes les terres sauvages qui séparaient les cités humaines " +"dans la région de Weldyn des régions côtières d'Elensefar." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23 @@ -1972,8 +1947,8 @@ msgid "" "as well as in name." msgstr "" "La grande armée de Wesnoth, conduite par le Grand Conseil des Archimages, " -"nettoya les plaines de toutes les créatures dangereuses, que ce soit des " -"animaux, des orcs ou des elfes. La ville-état d'Elensefar rejoignit " +"nettoya les plaines de toutes les créatures dangereuses, que ce soient des " +"animaux, des orcs ou des elfes. La cité-état d'Elensefar rejoignit " "officiellement le royaume et les colonies s'étendirent rapidement. Le nom et " "la réputation de Wesnoth étaient maintenant inscrits dans le marbre." @@ -1987,8 +1962,8 @@ msgid "" msgstr "" "Un mémorial de cette réussite fut érigé en plein cœur des terres sauvages. " "Un rituel de douze ans mené par le Grand Conseil prouva l'étendue que la " -"magie humaine avait atteinte au fil du temps : les roches furent extraites " -"directement de la terre pour construire l'énorme bâtiment." +"magie humaine avait atteinte au fil du temps : le monument fut directement " +"arraché à la roche du sol." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31 @@ -1999,19 +1974,12 @@ msgid "" "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" "Haute de plusieurs centaines de pied, la montagne dominait les plaines " -"alentours, ses murs à pic étant réconfortants et terrifiants à la fois. Des " -"hommes de tous endroits travaillaient là, construisant la plus " +"alentours, ses murs à pic étaient réconfortants et terrifiants à la fois. " +"Des hommes de tous endroits travaillaient là, construisant la plus " "impressionnante forteresse jamais conçue : le krak de Halstead." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " -#| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, " -#| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its " -#| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s " -#| "frozen waves of stone." msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls " @@ -2022,7 +1990,7 @@ msgstr "" "Cette sentinelle des plaines occidentales resta vigilante, Wesnoth allait " "prospérer pendant des siècles sous sa protection. Aucune guerre ne la défit " "et ses murs ne furent jamais abattus. Le sang des envahisseurs teinta ses " -"parapets et les os des vaincus s'effritaient aux pieds de ses fondations en " +"parapets et les os des vaincus s'effritaient aux pieds de ses fondations de " "pierre glaciale." #. [side]: type=General, id=Dommel @@ -2095,7 +2063,7 @@ msgstr "" "En fait, la montagne sur laquelle est construite la citadelle est solide, " "mais le château au sommet à été construit et reconstruit plusieurs fois au " "cours des siècles. Il n'est pas indestructible, contrairement à ce qu'on " -"pourrrait imaginer." +"pourrait imaginer." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:380 @@ -2130,7 +2098,7 @@ msgid "" msgstr "" "Je le crois. Chaque tour possède un passage conduisant aux catacombes. Si " "nous pouvons atteindre le centre de chacune d'elle, un de nos hommes peut " -"passer par les boyaux de montages et détruire ce qui soutient l'ouvrage. Je " +"passer par les boyaux de montage et détruire ce qui soutient l'ouvrage. Je " "suis sûr que nous devrons détruire les quatre pour raser la forteresse." #. [message]: speaker=Baldras @@ -2145,18 +2113,13 @@ msgstr "Comment le savez-vous ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:402 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me " -#| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " -#| "around here, and we learned many things." msgid "" "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and me " "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " "around here, and we learned many things." msgstr "" -"Quand j'étais jeune, mon père, votre grand-père donc, a amené votre père et " -"moi pour habiter Aldril après que les orcs ont massacré de nombreux " +"Quand j'étais jeune, mon père, votre grand-père donc, nous a amenés votre " +"mère et moi vivre à Aldril après que les orcs eurent massacré de nombreux " "villageois. Nous avons grandi dans les parages et avons appris beaucoup de " "choses." @@ -2168,10 +2131,10 @@ msgid "" "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the " "middle." msgstr "" -"Il y a un réseau de catacombes sous la structure qui relient les quatre " +"Il existe sous la structure un réseau de catacombes qui relient les quatre " "tours au donjon central. L'agrandissement de ces catacombes, ainsi que des " -"siècles de guerre, ont rendu une consolidation nécessaire pour éviter que le " -"le donjon ne s'écroule." +"siècles de guerre, ont rendu les consolidations nécessaires pour éviter que " +"le le donjon ne s'écroule." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:420 @@ -2179,7 +2142,7 @@ msgid "" "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out." msgstr "" "J'espère que vous avez raison. La nuit va tomber dans quelques heures, et " -"nous allons bien le découvrir." +"nous allons le découvrir." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:424 @@ -2187,7 +2150,7 @@ msgid "" "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing " "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now." msgstr "" -"Nous devons être prudents. Regardez, une force importante d'orcs avance " +"Nous devons être prudents. Regardez, une force importante d'orcs marche " "aussi sur Halstead. Ils doivent penser que l'armée de Wesnoth est dispersée " "pour le moment." @@ -2268,7 +2231,7 @@ msgstr "" msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" -"Je crois... je crois qu'ils essayent d'envahir Halstead... Les idiots !" +"Je crois... je crois qu'ils essayent d'emporter Halstead... Les idiots !" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:613 @@ -2300,7 +2263,7 @@ msgstr "La forteresse de Halstead commença à trembler..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:681 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" -msgstr "Nous ne pouvons pas rester ici. La forteresse commence à s'effondrer." +msgstr "Nous ne pouvons pas rester ici. La forteresse commence à s'effondrer !" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712 @@ -2323,7 +2286,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:741 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." -msgstr "Personne dans la forteresse ne s'en sortira vivant." +msgstr "Aucun occupant de la forteresse n'en ressortit vivant." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:811 @@ -2333,8 +2296,8 @@ msgid "" "province of Annuvin was executed." msgstr "" "Après plus d'une semaine de féroces combats, l'ost principal d'Asheviere " -"arriva en provenance de Weldyn. La bataille fut rapidement terminée. Les " -"derniers hommes de la province d'Annuvin furent tous exécutés." +"arriva de Weldyn. La bataille fut rapidement terminée. Les derniers hommes " +"de la province d'Annuvin furent tous exécutés." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:841 @@ -2348,7 +2311,7 @@ msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" -"Personne ne fut capable de retrouver Baldras à temps. Il mourut en ce jour, " +"Personne ne réussit de retrouver Baldras à temps. Il mourut en ce jour, " "comme beaucoup de ses compagnons, sous la forteresse de Halstead." #. [message]: speaker=Baldras @@ -2418,10 +2381,10 @@ msgid "" "small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will " "suffer when the full force of her wrath descends upon you." msgstr "" -"Vous n'arriverez jamais à battre Asheviere. Son pouvoir est trop grand... " +"Vous ne vaincrez jamais Asheviere. Son pouvoir est trop grand... " "Aujourd'hui, cette petite victoire ne fait que repousser l'inimaginable " "souffrance que vous allez endurer quand toute sa force et toute sa colère " -"redescendront sur vous." +"s'abattront sur vous." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967 @@ -2476,21 +2439,15 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " -#| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " -#| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he " -#| "heard about it." msgid "" "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were " "not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he heard about " "it." msgstr "" -"Les cavaliers elenséens mirent en déroute la petite armée orc et la renvoya " -"sur l'autre rive du Grand Fleuve. Ceux-ci se dispersèrent pour ne plus " -"jamais réapparaître. Cette attitude parut étrange à Baldras quand il " +"Les cavaliers elenséens mirent en déroute la petite armée orc et la " +"repoussèrent sur l'autre rive du Grand Fleuve. Ceux-ci se dispersèrent pour " +"ne plus jamais réapparaître. Cette attitude parut étrange à Baldras quand il " "l'apprit." #. [part] @@ -2506,7 +2463,7 @@ msgstr "" "ruines de Halstead, d'étranges évènements commencèrent à se succéder. Chaque " "nuit, des hommes disparaissaient. D'autres étaient retrouvés hachés en " "morceaux sanglants. Une malchance inexplicable s'acharnait sur les colonnes " -"en marche. Les soldats tombaient morts, pile à l'endroit où ils se " +"en marche. Les soldats tombaient morts, juste à l'endroit où ils se " "trouvaient, comme trucidés par des ombres. La crainte d'une menace de morts-" "vivants se répandit parmi la troupe." @@ -2521,10 +2478,11 @@ msgid "" msgstr "" "Quand l'armée de Wesnoth découvrit les ruines de la forteresse de Halstead, " "cela fut la goutte de trop. Le choc de l'évènement ajouté à la terreur " -"invisible qui les paralysait convainquirent le second commandant d'Asheviere " -"que toute la campagne était maudite. Il se retira rapidement vers la " -"frontière traditionnelle et dressa de fortes défenses à l'ouest." +"invisible qui les paralysait convainquirent le commandant en second " +"d'Asheviere que toute la campagne était maudite. Il se retira rapidement " +"vers la frontière traditionnelle et dressa de fortes défenses à l'ouest." +# A priori c'est le commandant en second qui considère la situation ici, comme dans la réplique précédente. #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 msgid "" @@ -2535,8 +2493,8 @@ msgid "" msgstr "" "Baldras venait de franchir le Grand Fleuve quand des rumeurs d'assassinats " "nocturnes commencèrent à se murmurer dans les rangs. Amer, il réalisa que " -"les hommes du seigneur Maddock utilisaient avec succès des tactiques qu'il " -"avait mis habilement en œuvre pendant sa résistance." +"les hommes du seigneur Maddock utilisaient avec succès des tactiques que " +"Badras avait habilement mises en œuvre pendant sa résistance." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32 @@ -2628,14 +2586,6 @@ msgstr "Mage-voleur" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice " -#| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " -#| "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as " -#| "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite " -#| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the " -#| "short sword." msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " @@ -2646,7 +2596,7 @@ msgstr "" "Certains mages sont expulsés de la guilde des magiciens car ils ont tenté de " "pratiquer les arts interdits. Maintenant totalement hors-la-loi, ces mages-" "voleurs font tout ce qui est nécessaire pour pouvoir étudier la magie noire. " -"Même s'ils ne sont pas aussi adroits que ceux bénéficiant d'une enseignement " +"Même s'ils ne sont pas aussi adroits que ceux bénéficiant d'un enseignement " "plus académique, leur magie peut s'avérer létale ; et leur vie de rapine " "leur a permis d'acquérir un certain talent à l'épée courte." @@ -2776,8 +2726,8 @@ msgid "" "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" -"Le village tout entier suit les conseils des patriarches du village. Forts " -"et sages, ils portent sur leurs épaules les responsabilités de la communauté " +"Le village tout entier suit les conseils des anciens du village. Forts et " +"sages, ils portent sur leurs épaules les responsabilités de la communauté " "toute entière pour en assurer le bien-être. Les officiels de provinces ont " "tendance à les choisir comme magistrats pour associer une autorité légale et " "une autorité coutumière." @@ -2882,10 +2832,11 @@ msgstr "" "et des fourrures à plusieurs villages. Leur expérience de la chasse les rend " "très précieux la nuit, dans les forêts comme dans les marais." +# Paysan chasseur désigne une autre unité, voir un peu plus haut. #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" -msgstr "Paysan chasseur" +msgstr "Paysan pisteur" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 @@ -2911,7 +2862,7 @@ msgstr "Unngh... Désormais, notre peuple ne pourra jamais être libre..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48 msgid "I am finished... will we ever be free?" -msgstr "Je suis fini... Serons-nous libres un jour ?" +msgstr "C'est fini pour moi... Serons-nous libres un jour ?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62 @@ -2920,12 +2871,6 @@ msgstr "Comment est-ce possible ? Nous avons perdu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They returned to their village to find it destroyed, with those who " -#| "fought left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. " -#| "It was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live " -#| "to see worse." msgid "" "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought " "left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter " @@ -2933,8 +2878,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ils retournèrent dans leur village, ils ne trouvèrent que des ruines. Tous " "ceux qui avaient résisté avaient été tués. Les autres avaient disparu, on ne " -"savait où. C'était un triste sort, mais comme Wesnoth sombrait dans un " -"avenir trouble, ils devraient voir pire encore." +"savait où. C'était un triste sort, mais avec le resserrement de l'emprise " +"d'Asheviere le pire restait à venir." #~ msgid "axe" #~ msgstr "hache"