From 83206af9212cd8103a770ef605b6bf6488b818aa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Sat, 24 Oct 2020 10:56:16 +0200 Subject: [PATCH] updated Polish translation --- po/wesnoth-tsg/pl.po | 244 ++++++++++++++++++++++++----------------- po/wesnoth-units/pl.po | 30 ++--- po/wesnoth-utbs/pl.po | 14 +-- 3 files changed, 168 insertions(+), 120 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-tsg/pl.po b/po/wesnoth-tsg/pl.po index 2977437c2835..01f5f94e98ee 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/pl.po +++ b/po/wesnoth-tsg/pl.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-10 17:51 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-29 17:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-02 12:39+0200\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n" "Language: pl_PL\n" @@ -43,34 +43,22 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South " -#| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. " -#| "The ‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" -#| "\n" msgid "" "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " "difficulty level is aimed at first-time players." msgstr "" -"Młody rycerz Deoran zostaje wysłany, by objąć dowództwo nad Południową " -"Strażą... Uwaga: Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do " -"Wesnoth. Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy.\n" -"\n" +"Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do Wesnoth. Poziom " +"trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy." #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)" msgstr "(Poziom początkujący, 9 scenariuszy)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" -msgstr "(początkujący)" +msgstr "Początkujący" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 @@ -79,10 +67,8 @@ msgstr "Cywil" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "(Easy)" msgid "Easy" -msgstr "(łatwy)" +msgstr "Łatwy" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 @@ -91,10 +77,8 @@ msgstr "Rekrut" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(normalny)" +msgstr "Normalny" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 @@ -263,6 +247,10 @@ msgid "" "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" +"Najmocniej przepraszam, sir! Bandyci plądrowali wioski i zabijali chłopów – " +"staraliśmy się ich odeprzeć i wygnać stąd, ale ich liczba była zbyt duża. " +"Niestety, Sir Gerrick i ja jesteśmy teraz dwoma ostatnimi, którzy pozostali. " +"Południowa Straż już nie istnieje." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216 @@ -330,6 +318,11 @@ msgid "" "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" +"W końcu, posiłki! Panie rycerzu, bandyci opanowali całą wieś, zabijając i " +"plądrując bezwzględnie i bezlitośnie. Moi ludzie wraz ze mną próbowali z " +"nimi walczyć, ale niestety zostaliśmy pokonani, a większość moich ludzi " +"zginęła. Ledwo udało mi się obronić ten fort, ale Południowa Straż upadła i " +"nie wiem, jak długo jeszcze się utrzymam..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:276 @@ -338,6 +331,9 @@ msgid "" "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" +"Nie wpadaj w rozpacz! Jestem pewien, że możemy przepędzić tych bandytów " +"jeśli zwołamy chłopów i uzupełnimy braki na stanowiskach. Czy mamy jeszcze " +"trochę broni w zbrojowni cytadeli?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281 @@ -345,6 +341,8 @@ msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" +"Pozostał mały zapas włóczni i łuków. Rozdam je chłopom, jeśli sobie tego " +"życzysz, dowódco." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:286 @@ -355,6 +353,10 @@ msgid "" "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" +"Więc zdecydował, że mam przejąć dowodzenie? Bardzo dobrze, nigdy bałem " +"się nowych wyzwań. Tak, powinniśmy zebrać tylu żołnierzy, ilu się da w " +"moim obozie i zorganizować front przeciwko bandytom. Podniosę biało-czerwone " +"sztandary i poprowadzę nas przeciwko nim. Południowa Straż znów walczy!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:298 @@ -363,6 +365,9 @@ msgid "" "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" +"Jako starszy oficer piechoty, Sir Gerrick jest zarówno potężnym wojownikiem, " +"jak i zdolnym przywódcą, podnoszącym ducha walki mniej doświadczonych " +"żołnierzy w jego pobliżu i sprawiając, że ich ataki zadają więcej obrażeń." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:304 @@ -546,6 +551,8 @@ msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" +"Niech to szlag! Rzeczywiście udało im się przetrwać noc! Muszę się utrzymać, " +"aż moi bracia wyślą do mnie więcej ludzi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:528 @@ -608,6 +615,8 @@ msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" +"Tak czy owak, jestem uleczony i gotowy do walki. Ukarzmy tych bandytów za " +"ich zbrodnie i morderstwa!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:574 @@ -644,6 +653,8 @@ msgstr "" msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "" +"Południowa Straż znowu powstała? To byłby dla mnie zaszczyt, gdybym mógł " +"walczyć u waszego boku!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 @@ -704,6 +715,8 @@ msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" +"Posiłki od moich braci! Wspaniale!. Chodźmy i zmiażdżmy tego robaczka, który " +"wyobraża sobie, że jest rycerzem. Te ziemie należą do braci Urza!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:706 @@ -711,6 +724,8 @@ msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "" +"Jest ich zbyt wielu! Nie mam wyboru, muszę opuścić tutejszych chłopów i " +"wycofać się..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:720 @@ -741,6 +756,10 @@ msgid "" "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" +"Nie. Pierwotnie zostałem wysłany przez króla Haldrica do zbadania sprawy, " +"ponieważ od tygodni nie słyszał od ciebie żadnej wiadomości. Byłem " +"przygotowany, aby w razie potrzeby przejąć dowództwo nad Południową Strażą, " +"ale nie żeby walczyć z tyloma bandytami z tak małą liczbą ludzi!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:758 @@ -749,6 +768,9 @@ msgid "" "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" +"Tak jest, nie mogłeś wiedzieć, czy Sir Loris nie doniósł o naszych " +"kłopotach. Żałuję, że Król nie przysłał więcej posiłków, chociaż mimo " +"swojego wieku wydajesz się całkiem zdolnym dowódcą." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:763 @@ -758,6 +780,10 @@ msgid "" "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" +"Ćwiczyłem się z najlepszymi i być może to zrekompensuje brak doświadczenia, " +"jaki mogę mieć. Musimy się przynajmniej modlić, żeby moja obecność tutaj " +"wystarczyła do zaradzenia tym wstrząsającym okolicznościom. Od jak dawna " +"walczysz z tymi bandytami?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:768 @@ -788,6 +814,9 @@ msgid "" "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" +"Twoja historia jest rzeczywiście bardzo osobliwa, ale pozostając tutaj, " +"niczego nie osiągniemy. Będziemy musieli poszukać odpowiedzi u Sir Lorisa w " +"Westin. Chodźcie, ludzie, jedźmy do miasta!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 @@ -876,6 +905,8 @@ msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" +"Świetnie, ale bitwa jeszcze nie została wygrana i nadal nie ma śladu Sir " +"Lorisa. Sir Deoranie, powinienieś zabezpieczyć twierdzę." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 @@ -893,6 +924,9 @@ msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" +"Pokój, jestem przyjacielem! Nazywam się Hylas, jestem doradcą Sir Lorisa i " +"głównym ministrem rady miejskiej. Dzięki twojemu przybyciu na czas, miasto " +"jest uratowane!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 @@ -900,6 +934,8 @@ msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" +"W rzeczy samej, pokonaliśmy większość bandytów w mieście. Ale gdzie jest Sir " +"Loris? I gdzie jest garnizon miejski?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 @@ -912,6 +948,13 @@ msgid "" "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" +"Niestety, Sir Loris poległ w bitwie kilka dni temu. Od tygodni ostrzegaliśmy " +"go przed nową siłą tych bandytów, ale on nie chciał poprowadzić swoich ludzi " +"przeciwko nim, dopóki ich siła nie stała się zbyt wielka, byśmy mogli z nią " +"sobie poradzić. Wysłałem posłańca do króla w sprawie naszego losu, ale " +"musiało go spotkać jakieś nieszczęście, bo jesteście pierwszymi posiłkami, " +"które tu przybyły. Gdyby tylko Sir Loris wysłał wcześniej jeźdźca, mógłby " +"przeżyć wystarczająco długo, by tu z nami być." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350 @@ -920,6 +963,9 @@ msgid "" "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" +"W rzeczy samej. Chociaż mógł być głupcem, nadal smuci mnie wiadomość o jego " +"śmierci. Po jego odejściu wydaje się, że będę musiał poprowadzić mieszkańców " +"miasteczka przeciwko bandytom i wypędzić ich z naszego miasta." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 @@ -1009,7 +1055,7 @@ msgstr "" #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477 msgid "Absu" -msgstr "" +msgstr "Absu" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:488 @@ -1017,6 +1063,8 @@ msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" +"Białoczerwone sztandary Południowej Straży! To mile widziana odmiana od " +"bandytów, którzy próbowali splądrować mój dom." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:492 @@ -1024,11 +1072,13 @@ msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" +"Dokładnie, przyszliśmy, aby wypędzić tych podłych bandytów. Czy chciałbyś " +"dołączyć do naszej bitwy o przywrócenie pokoju w Westin?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." -msgstr "" +msgstr "To byłby zaszczyt walczyć u twojego boku, panie rycerzu." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:580 @@ -1076,6 +1126,8 @@ msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" +"Minister Hylas może leczyć sojusznicze jednostki w pobliżu, a jego " +"astralny atak zadaje dodatkowe obrażenia nieumarłym wrogom." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:631 @@ -1103,7 +1155,7 @@ msgstr "Nie pomściliśmy śmierci mojego brata! To moja porażka!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:692 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" -msgstr "" +msgstr "Bandyci są w rozsypce! Ocaliliśmy Weston!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:697 @@ -1111,28 +1163,30 @@ msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" +"W rzeczy samej. Jednak to zwycięstwo jest niepokojące. Jak zwykły bandyta " +"mógł wzywać nieumarłych?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:712 msgid "Ixlathal" -msgstr "" +msgstr "Ixlathal" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:719 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." -msgstr "" +msgstr "Pan przesyła swe pozdrowienia. Wydano rozkaz zburzenia miasta." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:723 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." -msgstr "" +msgstr "Próbuję, ale ich opór jest zbyt silny..." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:727 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." -msgstr "" +msgstr "To odejdź na bok, żyjący. Skorzystam ze świeżych zwłok z bitwy." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818 @@ -1140,6 +1194,8 @@ msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" +"Więcej nieumarłych! Niestety, nie możemy utrzymać się przeciw tak wielkiej " +"sile. Będziemy musieli opuścić Westin i pozwolić im plądrować miasto..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:827 @@ -1213,6 +1269,10 @@ msgid "" "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" +"Bardzo dobrze. Chociaż zapewne wysłanie do króla prośby o posiłki zajmie " +"zbyt dużo czasu, pamiętam, że kilka dni jazdy stąd była mała placówka. Wyślę " +"do nich wiadomość z prośbą o kilku jeźdźców, a potem powinniśmy pospieszyć " +"do lasu Aethenwood, aby znaleźć elfy." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 @@ -1283,6 +1343,11 @@ msgid "" "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" +"Nie możemy się bać i unikać wszystkiego, czego nie rozumiemy! Sir Loris mógł " +"nie ufać elfom, ale teraz go nie ma i śmiem twierdzić, że to w wyniku jego " +"własnej głupoty! Nie mamy sił, by walczyć z nieumarłymi, ani sposobów, by " +"odkryć ich źródło; możemy tylko zwrócić się o pomoc do tych elfów, uważając " +"na to, jacy są." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:226 @@ -1290,6 +1355,8 @@ msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" +"Niemniej jednak nie możemy szarżować w ciemno. Nawet jeśli elfy raczej nas " +"nie zaatakują, nie wiemy, co jeszcze kryje się w tych lasach." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:231 @@ -1305,6 +1372,9 @@ msgid "" "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" +"Straciłem dwóch braci przez tego chłopca! Ten Deoran, choć wydaje się młody, " +"może być bardziej zdolny, niż myślałem. Wszystko jedno. Użyję przeciwko " +"niemu moich nowych mocy, a wtedy na pewno upadnie!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:244 @@ -1380,7 +1450,7 @@ msgstr "" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:351 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" -msgstr "" +msgstr "Ha! A masz, kryminalna szumowino!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:356 @@ -1442,35 +1512,27 @@ msgstr "Talchar" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:406 -#, fuzzy -#| msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" -msgstr "Stać! Kto wszedł do naszej cytadeli bez pozwolenia?" +msgstr "Stać! Kto wszedł do naszego świętego gaju bez pozwolenia?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:411 msgid "De—" -msgstr "" +msgstr "De..." #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:416 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " -#| "your life is thus forfeit." msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" -"Mów uważnie, gdyż karą za wkroczenie na nasze ziemie jest śmierć, więc twoje " -"życie zależy od tego, co powiesz." +"Ostrożnie wybieraj słowa, człowieku. Wiedz, że karą za wkroczenie na nasze " +"ziemie jest śmierć. Jak się nazywasz?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:421 -#, fuzzy -#| msgid "Deoran" msgid "Deora—" -msgstr "Deoran" +msgstr "Deora..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:427 @@ -1777,10 +1839,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247 -#, fuzzy -#| msgid "Sounds like a charming fellow..." msgid "Sounds like a charming fellow." -msgstr "Spodziewamy się czarującego jegomościa..." +msgstr "Brzmi jak czarujący jegomość..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:252 @@ -1896,10 +1956,8 @@ msgstr "Twoja śmierć nie była daremna! Mój ochroniarz cię pomści!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:430 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:435 -#, fuzzy -#| msgid "You have a bodyguard?!" msgid "You have bodyguards?!" -msgstr "Masz ochroniarza?!" +msgstr "Masz ochroniarzy?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:488 @@ -1908,10 +1966,8 @@ msgstr "Elficki ochroniarz" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:506 -#, fuzzy -#| msgid "Elvish Bodyguard" msgid "female^Elvish Bodyguard" -msgstr "Elficki ochroniarz" +msgstr "Elficka ochroniarz" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:519 @@ -2252,10 +2308,8 @@ msgstr "" #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:472 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:479 -#, fuzzy -#| msgid "The master of the undead is defeated!" msgid "The masters of the undead are defeated!" -msgstr "Władca nieumarłych został pokonany!" +msgstr "Władcy nieumarłych zostali pokonani!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #. Shown if the player defeated the zombies, but doesn't know yet about the real enemy. @@ -2317,10 +2371,8 @@ msgstr "Chyba widzę jakieś poruszenie we mgle... to mi wygląda na obóz!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:646 -#, fuzzy -#| msgid "Thank heaven! You’re alive!" msgid "Thank the light, you’re alive!" -msgstr "Dzięki bogom! Żyjesz!" +msgstr "Dzięki światłości! Żyjesz!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:651 @@ -2777,10 +2829,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1154 -#, fuzzy -#| msgid "Now, on with those bandits!" msgid "Now to defeat those bandits!" -msgstr "Teraz dopadnijmy tych bandytów!" +msgstr "Teraz pokonajmy tych bandytów!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1185 @@ -2970,42 +3020,30 @@ msgstr "Przeprowadź Sir Gerricka na północny skraj lasów" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat the Queen Xeila" msgid "Defeat Queen Xeila" -msgstr "Pokonaj królową Xeilę" +msgstr "Pokonaj Królową Xeilę" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265 -#, fuzzy -#| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." -msgstr "Nieprzywołane jednostki będą dostępne dla Deorana." +msgstr "Przywołane jednostki będą niedostępne dla Deorana." #. [message]: speaker=Queen Xeila #. Hss is a hissing sound made by the naga #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:289 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " -#| "Hss..." msgid "" "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" -msgstr "Sss... Oto ludzie, którzy zawarli pakt z przeklętymi mermenami! Sss..." +msgstr "Sss... Przyszli ludzie, którzy zawarli pakt z przeklętymi mermenami!" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293 -#, fuzzy -#| msgid "We have stumbled into a den of nagas!" msgid "We have stumbled upon a den of naga!" -msgstr "Natknęliśmy się na gniazdo nag!" +msgstr "Natknęliśmy się na kryjówkę nag!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297 -#, fuzzy -#| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." -msgstr "Sss... Zabijemy ich wszystkich, moje dzieci. Sss..." +msgstr "Sss... Elfy też. Zabijemy ich wszystkich, moje dzieci. Sss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301 @@ -3096,10 +3134,8 @@ msgstr "Sss... Kto teraz zajmie się moim potomstwem? Sss..." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:382 -#, fuzzy -#| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" -msgstr "Oho! Ja widzieć elfy! Elfy smaczne? Ja brać elfy na potrawka." +msgstr "Oho! Ja widzieć elfy! Elfy smaczne?" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Deoran @@ -3111,18 +3147,14 @@ msgstr "Eee, Panie Ogrze, nie jesteśmy zbyt smaczni." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:391 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 -#, fuzzy -#| msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." -msgstr "Oj. Ja chcieć tylko smaczne jedzenie. Idźcie stąd." +msgstr "Oj. Ja chcieć tylko smaczne mięso. Idźcie stąd." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:399 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:242 -#, fuzzy -#| msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" -msgstr "Stać! Ja wam nie wierzyć! Ja was zjeść!" +msgstr "Czekać! Ja nie wierzyć! Ja was zjeść!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:410 @@ -3618,17 +3650,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:650 -#, fuzzy -#| msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" -msgstr "Mebrin! Mój dawny mentor! Czy to naprawdę ty?" +msgstr "Mebrin! Mój stary mistrz! Czy to naprawdę ty?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656 -#, fuzzy -#| msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" msgid "Eth... Ethiliel?" -msgstr "Eth... Ethiliel? Jesteś tutaj?" +msgstr "Eth... Ethiliel?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:661 @@ -4254,7 +4282,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" -msgstr "" +msgstr "Ludzie! Podłe bestie!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:270 @@ -4262,6 +4290,9 @@ msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" +"Co? Jesteśmy twoimi przyjaciółmi, a nie wrogami! Nie chcemy cię skrzywdzić. " +"Moi ludzie i ja jesteśmy po prostu zmęczeni i życzymy sobie wrócić do " +"naszych domów." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:274 @@ -4269,6 +4300,7 @@ msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" +"Zachowaj te życzenia na inne życie, psie! Porwałeś i zabiłeś Mędrca Mebrina!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:278 @@ -4276,6 +4308,8 @@ msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" +"Nic takiego nie zrobiliśmy! Mebrin z własnej woli zgłębiał mroczną sztukę. " +"Został przez nią pochłonięty i zamieniony w istotę wielkiego zła!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:282 @@ -4283,6 +4317,8 @@ msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" +"Jak śmiesz! Oskarżać naszego ukochanego mędrca o takie rzeczy... czy głupota " +"ludzkości nie zna granic?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:286 @@ -4290,11 +4326,13 @@ msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" +"Ten człowiek mówi prawdę. Chociaż moje serce opłakuje Mebrina, on też nie " +"był niewinny." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." -msgstr "" +msgstr "Dobre słowa jak na zdrajcę." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:295 @@ -4302,6 +4340,8 @@ msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" +"Tak śmiesz do mnie mówić? Zapomniałeś już, kim jestem? ci " +"natychmiast ustąpić, wojowniku!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:299 @@ -4309,11 +4349,13 @@ msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" +"Twoje rozkazy nie mają już znaczenia, przyjaciółko drzewobójców. Jeśli się " +"nie wycofasz, zabijemy cię razem z nimi!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" -msgstr "" +msgstr "Ethiliel, co tu do cholery się wyprawia?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:307 @@ -4322,6 +4364,9 @@ msgid "" "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" +"Nie jestem pewna. Wielu naszych ludzi kochało Mebrina. Jego śmierć " +"musiała bardzo rozgniewać niektórych z nich, być może do tego stopnia, że " +"stali się całkowicie irracjonalni. Nawet to wydaje mi się szaleństwem." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:311 @@ -4330,6 +4375,9 @@ msgid "" "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" +"Ale żeby być na tyle rozgniewanym, by cię zaatakować? Poza tym byłaś jego " +"uczennicą. Masz prawo być najbardziej wściekła ze wszystkich, ale nawet ty " +"zawarłaś z nami pokój. Czy nie powinni zdać sobie z tego sprawy?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:315 @@ -4345,7 +4393,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" -msgstr "" +msgstr "Co mamy robić?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:323 @@ -4358,7 +4406,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." -msgstr "" +msgstr "Bardzo dobrze." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over diff --git a/po/wesnoth-units/pl.po b/po/wesnoth-units/pl.po index a53a9dc961e1..1460648c3f3c 100644 --- a/po/wesnoth-units/pl.po +++ b/po/wesnoth-units/pl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-10 17:51 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-08 22:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-02 11:45+0200\n" "Last-Translator: Karol Nowak \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl_PL\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #. [attack]: type=impact @@ -1578,7 +1578,7 @@ msgid "" "land." msgstr "" "Jastrzębie, zwyczajowo wykorzystywane dla sportu, są bardzo cenne i stanowią " -"symbol wysokiego statusu szlachty. Są szkolone aby okaleczać i rozrywać " +"symbol wysokiego statusu szlachty. Są szkolone aby okaleczać i rozrywać " "przeciwników na strzępy, a ich wspaniała prędkość jest kluczowa w zwiadzie." #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk @@ -3422,7 +3422,7 @@ msgid "" "craftsmen can offer." msgstr "" "Dowodzący całymi armiami generałowie są odpowiedzialni za ochronę dużych lub " -"istotnych części królestw, którym przyrzekli służyć. Generałowie są tak " +"istotnych części królestw, którym przyrzekli służyć. Generałowie są tak " "biegli w sztuce wojennej, że nawet mając do dyspozycji tylko świeżych " "rekrutów potrafią przeprowadzić strategiczny atak przeciwko przeważającym " "siłom przeciwnika i wyjść z takiego starcia zwycięsko. Noszą zdobione zbroje " @@ -4462,7 +4462,7 @@ msgid "" msgstr "" "Chłopi są podstawą wiejskiej gospodarki, a za broń chwytają dopiero w " "ostateczności. Choć pokojowi z natury, będą wytrwale bronić swych domów. " -"Brak treningu i dyscypliny szybko daje się jednak poznać, bo nie potrafią w " +"Brak treningu i dyscypliny szybko daje się jednak poznać, bo nie potrafią w " "walce utrzymać szyku. Z uwagi na uzbrojenie, które stanowią narzędzia " "rolnicza oznacza, powinno się rzucać chłopów do walki tylko jeśli nie ma " "innego wyjścia." @@ -4492,7 +4492,7 @@ msgstr "" "czasów, gdy ich przodkowie dorabiali się bogactw na wojaczce. Noszą oni " "zbroje tak umiejętnie dopasowane, że budzą zazdrość nawet u krasnoludzkich " "kowali. Ci szlachetni wojownicy przeszli długi trening poruszania się w " -"ciężkiej zbroi i mogą poruszać się po polu bitwy znacznie szybciej, niż " +"ciężkiej zbroi i mogą poruszać się po polu bitwy znacznie szybciej, niż " "sugeruje to widok okrywającego ich pozłacanego pancerza." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human @@ -4744,11 +4744,11 @@ msgid "" "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" -"Społeczności mermenów poświęcają wiele uwagi treningowi swoich " -"sił zbrojnych, dzięki czego pokoju w ich królestwie strzegą najlepsi " -"żołnierze jakich mogła wydać ich wodna ojczyzna. Choć tracą całą mobilność " -"po wyjściu na ląd, to każdy, kto spróbuje walczyć z nimi w morzach, znajdzie " -"w nich potężnych i nieustępliwych przeciwników, walczących przy pomocy " +"Społeczności mermenów poświęcają wiele uwagi treningowi swoich sił " +"zbrojnych, dzięki czego pokoju w ich królestwie strzegą najlepsi żołnierze " +"jakich mogła wydać ich wodna ojczyzna. Choć tracą całą mobilność po wyjściu " +"na ląd, to każdy, kto spróbuje walczyć z nimi w morzach, znajdzie w nich " +"potężnych i nieustępliwych przeciwników, walczących przy pomocy " "charakterystycznych trójzębów." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman @@ -5024,8 +5024,8 @@ msgid "" msgstr "" "Mermeńscy wojownicy stanowią trzon armii mermenów. Posługują się trójzębami " "z niespotykanymi wśród innych ras umiejętnościami i finezją, a powinno robić " -"to nawet większe wrażenie zważywszy na trudności związane z walką pod wodą. " -"Zgodzi się z tym każdy, kto próbował stawić im czoła w ich krainach." +"to nawet większe wrażenie zważywszy na trudności związane z walką pod wodą. " +"Zgodzi się z tym każdy, kto próbował stawić im czoła w ich krainach." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 @@ -5339,7 +5339,7 @@ msgstr "" "zgadza się pod względem kilku faktów - choć powolne i o prostym umyśle, yeti " "są ekstremalnie odporne i potrafią zabić każdą napotkaną osobę przy pomocy " "gołych pięści. To wystarcza, by nawet wątpiący w ich istnieje nie " -"zapuszczali się zbyt daleko w góry, których zamieszkiwanie się im przypisuje." +"zapuszczali się zbyt daleko w góry, których zamieszkiwanie się im przypisuje." #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 @@ -5589,7 +5589,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" -msgstr "" +msgstr "Ork ostrze nocy" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 diff --git a/po/wesnoth-utbs/pl.po b/po/wesnoth-utbs/pl.po index a0440868b60e..e87b91fabee0 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/pl.po +++ b/po/wesnoth-utbs/pl.po @@ -2,8 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2020-10-10 17:51 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-29 16:48+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-02 11:39+0200\n" "Last-Translator: Piotr Makarewicz \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" @@ -15238,7 +15238,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:5 msgid "Tauroch Flagbearer" -msgstr "Tauroch chorąży" +msgstr "Chorąży Taurochów" #. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:32 @@ -15357,7 +15357,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:5 msgid "Tauroch Protector" -msgstr "Tauroch obrońca" +msgstr "Tauroch opiekun" #. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:37 @@ -15419,7 +15419,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:5 msgid "Tauroch Rider" -msgstr "Tauroch jeździec" +msgstr "Jeździec Taurochów" #. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:27 @@ -15542,7 +15542,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:5 msgid "Tauroch Vanguard" -msgstr "Tauroch wódz" +msgstr "Straż przednia Taurochów" #. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:31 @@ -16002,7 +16002,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:155 msgid " This unit can move either before or after attacking." -msgstr "" +msgstr " Ta jednostka może się przemieszczać albo przed, albo po ataku." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:158 msgid ""