From 8a1e3a5347631f73cf2e905ad9576b1c55990648 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Wed, 10 Apr 2019 12:35:36 +0200 Subject: [PATCH] updated Japanese translation --- data/core/about_i18n.cfg | 11 +- po/wesnoth-aoi/ja.po | 11 +- po/wesnoth-did/ja.po | 656 ++++++++------------- po/wesnoth-dm/ja.po | 6 +- po/wesnoth-dw/ja.po | 12 +- po/wesnoth-ei/ja.po | 35 +- po/wesnoth-help/ja.po | 225 +++++++- po/wesnoth-httt/ja.po | 86 ++- po/wesnoth-l/ja.po | 26 +- po/wesnoth-lib/ja.po | 45 ++ po/wesnoth-low/ja.po | 8 +- po/wesnoth-multiplayer/ja.po | 50 +- po/wesnoth-nr/ja.po | 100 +++- po/wesnoth-sof/ja.po | 84 ++- po/wesnoth-sota/ja.po | 116 +++- po/wesnoth-sotbe/ja.po | 29 +- po/wesnoth-tb/ja.po | 55 +- po/wesnoth-thot/ja.po | 1035 ++++++++++++++++++++++------------ po/wesnoth-trow/ja.po | 75 ++- po/wesnoth-tsg/ja.po | 10 +- po/wesnoth-tutorial/ja.po | 35 +- po/wesnoth-units/ja.po | 273 ++++++++- po/wesnoth-utbs/ja.po | 519 ++++++++++++++--- po/wesnoth/ja.po | 46 +- 24 files changed, 2531 insertions(+), 1017 deletions(-) diff --git a/data/core/about_i18n.cfg b/data/core/about_i18n.cfg index 4248e7f31d4a..061546aefcb0 100644 --- a/data/core/about_i18n.cfg +++ b/data/core/about_i18n.cfg @@ -1040,6 +1040,13 @@ sort=yes [entry] name = "kudoh" [/entry] + [entry] + name = "Maxwell Stibbard Hawkes" + [/entry] + [entry] + name = "mishan" + email = "mishanhideaki88_AT_gmail.com" + [/entry] [entry] name = "いいむらなおき (amatubu) - Naoki Iimura" [/entry] @@ -1050,10 +1057,6 @@ sort=yes [entry] name = "np" [/entry] - [entry] - name = "mishan" - email = "mishanhideaki88_AT_gmail.com" - [/entry] [entry] name = "Shoot MORII (pastak)" email = "pasta0915[at]gmail.com" diff --git a/po/wesnoth-aoi/ja.po b/po/wesnoth-aoi/ja.po index 8f3a8d10a8c4..642c358a670f 100644 --- a/po/wesnoth-aoi/ja.po +++ b/po/wesnoth-aoi/ja.po @@ -1,7 +1,7 @@ # Translators: -# tamanegi, 2018 # RatArmy , 2019 # 堀 秀幸 , 2019 +# tamanegi, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:29+0000\n" -"Last-Translator: 堀 秀幸 , 2019\n" +"Last-Translator: tamanegi, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -255,6 +255,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to " +#| "continue; we must banish this blight from our forests. I shall marshal " +#| "the wardens and drive them off. And the Council needs to hear of this; " +#| "take the message and return with reinforcements, for there might be more " +#| "of them." msgid "" "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; " "we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and " diff --git a/po/wesnoth-did/ja.po b/po/wesnoth-did/ja.po index 4d6bfc74f4a4..00a899b3e870 100644 --- a/po/wesnoth-did/ja.po +++ b/po/wesnoth-did/ja.po @@ -1,6 +1,5 @@ # Translators: -# RatArmy , 2018 -# 堀 秀幸 , 2018 +# RatArmy , 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -8,7 +7,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:29+0000\n" -"Last-Translator: 堀 秀幸 , 2018\n" +"Last-Translator: RatArmy , 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -76,13 +75,15 @@ msgstr "(中級レベル、12 シナリオ)" #. [about] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:28 +#, fuzzy +#| msgid "Original Campaign Design" msgid "Campaign Design" -msgstr "キャンペーンデザイン" +msgstr "最初のキャンペーンデザイン" #. [about] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:34 msgid "Campaign Maintenance" -msgstr "キャンペーンメンテナンス" +msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:47 @@ -97,6 +98,15 @@ msgstr "Parthyn 防衛戦" #. [part] #. If the target language has a specialized term for a fortified town, like Latin "oppidum", use it for Parthyn. #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:21 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Malin Keshar was born ten years after the death of Haldric IV. He grew up " +#| "in the northern border town of Parthyn, the second child and eldest son " +#| "of the city’s baron. Every summer, by the time the mountainous paths and " +#| "high passes shed their wintry gowns of snow, orcs descended from the " +#| "northern hills to ravage the settlements at the frontier. Every year, " +#| "Malin’s father led the townsfolk to repel the raids and force the orcs to " +#| "retreat back to the north." msgid "" "Malin Keshar was born ten years after the death of Haldric IV. He grew up in " "the northern border town of Parthyn, the second child and eldest son of the " @@ -106,12 +116,11 @@ msgid "" "Malin’s father led raiding parties to disrupt the orc encampments and send " "the orcs back to the north." msgstr "" -"Malin Keshar が誕生したのは、Haldric IV世が没してから10年目の事でした。彼は街" -"の実力者の第二子、一番年長の男子で、Parthyn という北部国境の町で育ちました。" -"夏が訪れて山道が通れるようになると、武勲を欲したオーク達が北からやって来る、" -"Parthyn はそういう場所でした。Parthyn の守備隊は毎年襲撃を退けていましたが、" -"毎回幾名かの町民の命が失われていました。Malin の父は襲撃部隊を率いており、" -"オークを北へと押し返す為にその野営地を撹乱する役目を負っていました。" +"Malin Keshar が誕生したのは、Haldric IV 世が没してから 10 年目の事でした。" +"Malin は街の実力者の第二子かつ長男として生まれ、Parthyn という北部国境の町で" +"育ちました。Parthyn では、夏の訪れとともに山を覆う雪が溶け、山道が通れるよう" +"になると、武勲を欲したオーク達が北からやって来ました。毎年、Malin の父は町民" +"を率いて、オークを撃退し退却させていました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:25 @@ -123,12 +132,6 @@ msgid "" "back at home the orc raids increased in their frequency and ferocity. Before " "Malin could finish his training, however, he was expelled." msgstr "" -"Malin が 10 歳の時、たまたま街に立ち寄った魔法使いは、少年に素晴らしい魔法の" -"才能があることに気づきました。そこで両親は、Malin を Alduin 島の魔術師達の下" -"へと送ることにしました。絶える事なく続くオーク達との闘争から息子を遠ざける好" -"機でもあったからです。Malin はそれから 8 年間、勉学に勤しみました。その間、故" -"郷ではオーク達による襲撃がその頻度と残忍さを増していました。しかし、Malin が" -"ようやく訓練を終えようという時、彼は島から追放されてしまいました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:29 @@ -138,25 +141,43 @@ msgid "" "conducted against Parthyn. Malin watched as his father took an arrow in the " "chest and fell lifeless to the ground." msgstr "" -"Malin が夏の始まりに Parthyn に戻った時、更なる不幸が彼を襲いました。彼が到着" -"したまさにそのとき、いつもより早い予期せぬタイミングでオークの襲撃があったの" -"です。そこで Malin は父が胸に矢を受け、事切れる様を目撃してしまいました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:33 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Shaken by the loss of their commander, the human defense began to falter. " +#| "The orcs roared in anticipation of victory, but before they could overrun " +#| "the city, skeleton warriors poured out of the woods to their rear. The " +#| "undead cut down orc after orc, swords and axes hacking through flesh and " +#| "bone with ruthless efficiency. The soldiers watched in half amazement, " +#| "half fear as the orcs dropped and the skeletons turned toward them, empty " +#| "eyes bleeding with fetid magic. All was dreadfully still as the blood and " +#| "carnage settled in the rank darkness." msgid "" "Shaken by the loss of their commander, the human defense began to falter. As " "the orcs roared in anticipation of victory, skeleton warriors poured out of " "the woods to the orcs’ rear. The soldiers watched in amazement as the " "skeletons cut down orc after orc and then melted back into the forest." msgstr "" -"指揮官を失った動揺から人間達の防衛も揺らぎ始めました。そしてオーク達が勝利を" -"予感し騒ぎだしたその時、オークの後方、森の中からスケルトンの戦士が大挙して押" -"し寄せました。それは人間達にとって驚くべき光景でした。スケルトン達がオークを" -"次々と斬り捨て、それを終えるとまた森の中へと消えていったのですから。" +"指揮官の死によって、人間たちの守備隊は動揺し始めました。オークが勝利を予感し" +"騒ぎ出したそのとき、オーク軍の背後の森から骸骨の戦士たちが押し寄せました。ア" +"ンデッドたちは次々とオークを切り伏せ、剣と斧は冷酷なほど効率的に肉と骨を切り" +"刻みました。人間の兵士たちは驚きと恐怖とともにその光景を見つめていました。" +"オークが破れると、骸骨たちは人間の方を向き、恐るべき魔術を宿した空っぽの眼孔" +"を見せつけました。闇に潜み、血と虐殺に塗れた骸骨たちは恐ろしいものでした。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:38 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The silence was broken by the irregular shuffle of a man emerging from " +#| "the trees. He stood before them, a hunched figure with a rasping voice " +#| "reminiscent of crackling bones. “I am Darken Volk. While I know you do " +#| "not love my kind, I think it is vital that we put aside our differences " +#| "for the moment. The orcish menace grows in the north and they will soon " +#| "return in even greater force. You cannot hope to defend against them " +#| "without my... help.”" msgid "" "Shortly a man dressed in the robes of a necromancer emerged from the trees. " "“Allow me to introduce myself. I am Darken Volk. While I know your " @@ -165,15 +186,22 @@ msgid "" "misdoubt any of the border towns can stand without some assistance. For now, " "I ask only to rest in your town for a few days.”" msgstr "" -"それからまもなく、森の中から降霊術師のローブに身をつつんだ男が現れました。" -"「自己紹介をしよう。私は Darken Volk。あなたがたの国では私のようなものが好" -"まれないのは知っているが、しばらくはその事は置いておくのが賢明ではないだろう" -"か。北方のオークの脅威が大きくなっている今、国境の町も自力だけで抵抗するのは" -"難しいだろう。それを踏まえてお願いするが、私をこの町で数日の間休ませてもらえ" -"ないだろうか。」" +"静寂は、骸骨を掻き分けて森から現れた男によって破られました。男は曲がった背中" +"で人間たちの前に立ち、まるで骨が軋むような耳障りな声で喋りました。「私は " +"Darken Volk。あなたがたの国では私のようなものが好まれないのは知っているが、し" +"ばらくはその事は置いておくのが賢明ではないだろうか。北方のオークの脅威はいま" +"だ拡大しており、さらに巨大な軍勢がすぐに戻ってくるだろう。あなたがたはオーク" +"に敗れるだろう... 私の助力が無ければ。」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:42 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Drogan, the captain of the guard, replied, “Nay, you surely know that " +#| "the penalty for necromancy is death. Seeing that you have saved our " +#| "village, however, we will allow you to rest here for a few days. " +#| "Nevertheless, upon your departure, you are banished from Parthyn. Should " +#| "you return, we will attack you on sight.”" msgid "" "Drogan, the captain of the guard, replied, “Surely you know that the " "penalty for necromancy is death. For your aid we will promise you rest and " @@ -181,11 +209,10 @@ msgid "" "to return on pain of death. We thank you for your help, but need no " "alliances with those who deal only in dark magic.”" msgstr "" -"守備隊の隊長である Drogan が返答しました。「降霊術を使うものが処刑される事" -"はご存知だろう。しかし、あなたの助力に感謝し、休息と安全を約束しよう。ただ" -"し、あなたが一度ここを出発したら、以後この地への立ち入りは許可しない。死者を" -"これ以上苦しませてはならないのだ。あなたの助けには感謝しているが、闇の魔術を" -"使うものと協力する必要はない。」" +"守備隊の隊長、Drogan は返答しました。「断る。降霊術を使うものが処刑される" +"事はご存知だろう。しかし、あなたは町を救ったのだから、数日間ここで休むことは" +"許可する。だが、一度この町を出発したら、二度と Parthyn には戻らぬことだ。もし" +"これを破れば、あなたを敵として攻撃する。」" #. [side] #. [side]: type=Sergeant, id=Drogan @@ -237,13 +264,15 @@ msgstr "二日間河岸の砦を守る" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:156 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:165 +#, fuzzy +#| msgid "Kill the orc leaders" msgid "Kill the orc leader" -msgstr "オークのリーダーを殺す" +msgstr "オークのリーダーを全て殺す" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:160 msgid "Orcs break through the river fort defenses" -msgstr "オークが河岸の砦を突破する" +msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:164 @@ -271,20 +300,24 @@ msgstr "Drogan の死" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:186 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Malin, troubled by his father’s death and the strength of the orcish " +#| "assault, argued to no avail that Darken Volk be allowed to stay. After a " +#| "couple days, the necromancer left Parthyn without incident." msgid "" "Malin, troubled by his father’s death, argues to no avail that Darken Volk " "be allowed to stay to help defend the town. The necromancer leaves Parthyn " "without incident." msgstr "" -"Malin は父の死に胸を痛めていましたが、それでも町を守るため、Darken Volk に町" -"への滞在を許すように人々を説得しました。しかし、その努力は実を結びませんでし" -"た。結局、Darken Volk は何事もなかったかのように Parthyn を去ってしまいまし" -"た。" +"Malin は父の死に胸を痛めていましたが、それでも町を守るため、Darken Volk の滞" +"在を許すように人々を説得しました。しかし、その努力は実を結びませんでした。数" +"日後、Darken Volk は何事もなかったかのように Parthyn を去ってしまいました。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:192 msgid "Several weeks pass..." -msgstr "それから数週間が過ぎ……" +msgstr "" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:197 @@ -292,14 +325,11 @@ msgid "" "Although I dislike sending a raiding party out so early, they should clear " "out the orc encampments and leave us a relatively quiet summer." msgstr "" -"こんなに早くに襲撃隊を送りたくはないが、彼らがオークの野営地を潰せば、今年の" -"夏はいくらか静かになるだろう。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:202 msgid "So much for quiet, Drogan. Orcs mass north of the river!" msgstr "" -"Drogan、静かな夏とやらは諦めるしかなさそうだ。河の北岸にオークの軍勢だ!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:207 @@ -309,14 +339,11 @@ msgid "" "party is due to return in two days, and the orcs will not dare fight with " "such a force attacking from behind." msgstr "" -"ちくしょう!Malin、河の砦を守るんだ。さもなくば町が襲われてしまう!残っている" -"戦士たちにもそちらを助けに行かせる。襲撃隊は二日で戻る。彼らが背後を突けば" -"オークたちも耐えられないだろう。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:221 msgid "What in blazes is that thing? Has the necromancer returned?" -msgstr "いったいそれは何だ?あの降霊術師が戻ってきたのか?" +msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:227 @@ -326,10 +353,6 @@ msgid "" "consign ourselves and our families to orcish stewpots! Surely you can see " "that!" msgstr "" -"そうじゃないんだ、Drogan。Darken Volk が去る前に教えてくれた術で、僕が死体を" -"蘇らせたんだ。もちろん、僕だってこんな事は嫌だ!しかしこうでもしなければ僕達" -"はもちろん、家族の皆もオークのシチューにされてしまう。そんなことはあなたにも" -"分かっているだろう!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:232 @@ -338,9 +361,6 @@ msgid "" "been very close-mouthed about why the mages sent you home from Alduin; if it " "was for dabbling in such arts, it is no wonder they cast you out!" msgstr "" -"たとえ何のためであろうと、仲間の死体を冒涜することは許されない!お前が " -"Alduin から送り返された理由を今まで話さなかったのはそういうことか!こんな術に" -"手を出したら追い出されて当然だ!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:237 @@ -348,8 +368,6 @@ msgid "" "No! No... it was nothing like that... But I will not stand by and allow the " "orcs to destroy my home while I have the skills to prevent it!" msgstr "" -"違う!違うんだ…… そんなことはしていない…… でも、抵抗する力を持っていながら" -"オークに町が破壊されるのを傍観するなんて嫌だ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:252 @@ -369,7 +387,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:284 msgid "The orcs have broken through our line. Parthyn is open to attack!" -msgstr "オークが我々の防衛線を突破した!Parthyn が攻撃にさらされてしまう!" +msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:300 @@ -380,12 +398,12 @@ msgstr "私の代わりに Parthyn を守る者はいるのか?" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:315 msgid "" "The raiding party returns, and the orcs flee in the face of a superior force." -msgstr "襲撃隊が戻りました。オークは強力な軍勢の姿に怯え、逃げ出しました。" +msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:332 msgid "The orcs are broken, dead or fled." -msgstr "オークたちは死ぬか、重傷で動けなくなるか、逃げるかしてしまいました。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:359 @@ -395,16 +413,12 @@ msgid "" "showed him mercy, however, I will give the same to you. You are hereby " "banished from Parthyn and all the Kingdom of Wesnoth." msgstr "" -"Malin、本来ならこの場でお前を処刑しなければならない。あの降霊術師にお前を堕落" -"させる機会を与えるべきではなかった。しかしあの男に情けを与えたのだから、お前" -"にもそうしなければならない。よってお前は Parthyn、そして Wesnoth の王国から追" -"放される。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:364 msgid "" "Would you rather have let the orcs overrun the town and seen us both dead?" -msgstr "オークたちに町を蹂躙され、殺されても構わないのか?" +msgstr "" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:369 @@ -413,15 +427,12 @@ msgid "" "rebuilt the town, just as they always have in the past. Would that the mages " "had taught you more sense." msgstr "" -"ああ、闇の魔術に手を染めるよりはな。今までもそうだったように、町は壊れたら作" -"り直せばいい。魔術師達がこういう分別もお前に教えてくれていれば良かったのに。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:374 msgid "" "The mages taught me enough. You won’t truly banish me, will you, Drogan?" msgstr "" -"彼らは十分に教えてくれたさ。本当は僕を追放などしたくないんだろう?Drogan?" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:379 @@ -438,9 +449,6 @@ msgid "" "was wounded in the attack. Healers attend her, but she may not live out the " "hour." msgstr "" -"良く戦った!よく耐えたな、小僧。魔術師たちのもとで多くの事を学んだのだろう。" -"しかし、悲しい知らせがある。お前の姉の Dela が襲撃で怪我をしたのだ。治療を受" -"けてはいるがそう長くは保たないだろう……" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:390 @@ -448,8 +456,6 @@ msgid "" "Orcs. Foul, pestilent creatures. The wide green world would be a better " "place with them all dead. Dead!" msgstr "" -"クソッ!いまいましいオーク共め!あいつらが全て死ねばこの世はもっと素晴らしい" -"ものだろうに!あいつらさえ死に絶えれば!!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:395 @@ -457,8 +463,6 @@ msgid "" "Perhaps, but if kings and great mages have not abolished them neither you " "nor I are ever likely to." msgstr "" -"そうかもな。しかし王や偉大な魔術師ですら連中を滅ぼすことはできなかった。私や" -"お前程度にできることではないだろう。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:400 @@ -467,37 +471,35 @@ msgid "" "defeated, and there will be more orcs at the other end of it. I shall pursue " "them." msgstr "" -"全員を殺すことは出来ないだろうが、あいつらの逃げた先にはさらに多くのオーク達" -"がいるはずだ。それを追跡してやる。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:405 msgid "And leave your sister?" -msgstr "姉を置いていくというのか?" +msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:410 msgid "My hands were never apt for healing. But revenge I can give her." -msgstr "人を癒す能力は僕には向いていなかった。僕にできることは復讐だけだ。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:415 msgid "" "No! We need every man who can fight here, not lost in doomed attempt to " "harry the orcs in their own country!" -msgstr "だめだ!戦える者は一人でも多く必要なんだ!死に急ぐような真似は止めろ!" +msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:420 msgid "I am resolved." -msgstr "もう決めたんだ。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:425 msgid "" "You’ll go without my blessing or my men, then. I won’t spare any on such an " "errand." -msgstr "それならお前は一人で行け。そんな暴挙には他の誰も巻き込めない。" +msgstr "" #. [scenario]: id=02_Peaceful_Valley #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:5 @@ -513,10 +515,6 @@ msgid "" "courage to see what must be done. Most fiercely, he curses the orcs for " "ravaging his family and home through their ceaseless attacks." msgstr "" -"涙と激しい怒りに身を苛ませつつ、Malin はオークの集団の後を追いました。まだ半" -"人前の彼を Alduin 島から追い出し、紛争の中へと追いやった上級魔術師達を呪って" -"いました。やらねばならないことを理解する勇気がない Drogan を呪っていました。" -"そして何よりも、絶え間ない攻撃で家族や町を荒らすオークを呪っていました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:24 @@ -527,10 +525,6 @@ msgid "" "asks Malin to travel with him. As the weeks pass, he teaches Malin more dark " "magic." msgstr "" -"Parthyn を出て 3 日後、Malin は Parthyn を救い、降霊術を教えてくれた Darken " -"Volk と再会しました。降霊術師は孤独な Malin に同情し、旅に同行することを提案" -"しました。数週間も経ったころには、Malin は降霊術師からより高度な黒魔術を教" -"わっていました。" #. [side] #. [unit]: id=Malin Keshar, type=Dark Mage @@ -587,7 +581,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:126 msgid "Yes! I thirst for revenge on those creatures!" -msgstr "ええ!私もあいつらに復讐をしたくてたまりません!" +msgstr "" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:131 @@ -595,8 +589,6 @@ msgid "" "Who knows? Perhaps removing the threat of orc raids will persuade the people " "of Parthyn to... welcome you home." msgstr "" -"待てよ?確かなことは言えないが、オークの脅威を取り除けば、Parthyn の人々も…… " -"お前を歓迎するかもしれない。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:136 @@ -604,8 +596,6 @@ msgid "" "Perhaps. Even Drogan would have to be thankful for a summer without orc " "raids." msgstr "" -"たしかにそうかもしれません。Drogan でさえも夏のオークの攻撃がない事に感謝する" -"でしょう。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:141 @@ -615,14 +605,11 @@ msgid "" "These do not know of our coming. Subduing them will give us souls upon which " "to call in our fight against the orcs." msgstr "" -"この谷のすぐ先に、ゴブリンの集落がある。奴らはオークの仲間で、人間やドワーフ" -"との戦いでオークを助ける。まだ我々が来た事には気づいていない。奴らを制圧すれ" -"ば、オークと戦う時に呼び出す魂を得られる。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:146 msgid "It will be a worthwhile test of your new skills." -msgstr "それに、これはお前の新しい力を試すいい機会だ。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:160 @@ -655,18 +642,16 @@ msgid "" "believe it would be beneficial for your training if you and I were to " "investigate the swamp." msgstr "" -"おぉ、この村の近くに沼があるとは気づかなかった。Malin、我々でこの沼を調べれ" -"ば、きっとお前の修業に役にたつぞ。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:285 msgid "Rise, rise from the realms of death and decay!" -msgstr "立ち上がれ、死と腐敗の淵から還るのだ!" +msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:313 msgid "What are those things?" -msgstr "これはいったい?" +msgstr "" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:318 @@ -676,10 +661,6 @@ msgid "" "within. Those that outlive their masters gravitate towards the swamps and " "bogs, drawn by the natural decay there." msgstr "" -"彼らはグールだ。彼らはかつては…… 悪人、そう殺人者や無法者のような者だったの" -"だ。魔法で彼らの外見は内面とマッチするように変わったのだ。そして、主人が死ん" -"でも生きているグールはこうして湿地や沼へと向かう。そのような場所で起こる自然" -"な腐敗に引き寄せられるのだ。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:323 @@ -693,9 +674,6 @@ msgid "" "will aid you in defeating this goblin rabble. Besides, as I said, these were " "men of great evil. No punishment is too great for their kind." msgstr "" -"この姿が最も良いのだ。この姿になれば、彼らもこのゴブリン達を殺すのを手伝って" -"くれる。それに、私が言ったように、彼らはもともと大悪党だ。彼らにはどんな刑罰" -"でも生温いのだ。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:333 @@ -708,8 +686,6 @@ msgid "" "Sacking goblin villages is all well and good, but walking corpses and bats " "won’t stand up to full orcish warriors." msgstr "" -"ゴブリンの集落からの略奪はうまくいきました。しかし歩く死体とコウモリだけでは" -"オークと戦えそうにありません。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:374 @@ -717,13 +693,11 @@ msgid "" "Your training is just beginning, Malin. With the souls from these goblins " "now available for our use, you will see your forces grow quickly." msgstr "" -"お前の修業はまだ始まったばかりだ、Malin。これでこのゴブリン共の魂を使う事が出" -"来る。お前の力はすぐに強くなる。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:379 msgid "Excellent. I’m eager to move on to the real foes." -msgstr "それは素晴らしい。早く本当の敵と戦いたいものです。" +msgstr "" #. [scenario]: id=03_A_Haunting_in_Winter #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:5 @@ -738,41 +712,40 @@ msgid "" "find them. Malin’s power grows considerably under the constant tutelage of " "the necromancer." msgstr "" -"北国の南方沿いを旅してまわる間に夏がきて秋も過ぎました。二人はゴブリンの小集" -"落やオークの野営地を見つけては攻撃しました。Darken Volk の指導のもと、Malin " -"の力は強大なものとなっていきました。" #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dap Horner #. [side]: type=Bandit, id=Gorak Cole #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:53 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:81 msgid "Outlaws" -msgstr "無法者" +msgstr "" #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dap Horner #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:58 msgid "Dap Horner" -msgstr "Dap Horner" +msgstr "" #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dap Horner #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:65 +#, fuzzy +#| msgid "Night Watchman" msgid "Watchman" -msgstr "見張り" +msgstr "夜警" #. [side]: type=Bandit, id=Gorak Cole #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:86 msgid "Gorak Cole" -msgstr "Gorak Cole" +msgstr "" #. [side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:101 msgid "Free Undead" -msgstr "自由になったアンデッド" +msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:135 msgid "Clear the cave of enemies" -msgstr "洞窟内の敵を一掃する" +msgstr "" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:188 @@ -781,9 +754,6 @@ msgid "" "looks promising, but from the tracks in and out several bands of outlaws " "already inhabit it. You should clear them out so we may use it safely." msgstr "" -"冬が足早にやって来ている。我々には冬を越える場所が必要だ。この洞穴はちょうど" -"良さそうだが、既に無法者達が住み着いているようだ。彼らを排除し安全に暮らせる" -"ようにしなければならない。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:202 @@ -791,13 +761,11 @@ msgid "" "Be careful when imprisoning a soul and use all your might to retain control " "over it or it might attempt to break free and destroy you!" msgstr "" -"死者の魂を縛り付ける際には十分気をつけろ。全力でもって制御するのだ、さもなく" -"ば連中は自由になり、お前を殺そうとするぞ!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:207 msgid "I... I will try." -msgstr "……やってみます。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:222 @@ -805,8 +773,6 @@ msgid "" "Dwarves! They have often been our allies against the orc hordes. Surely they " "will allow us to winter with them." msgstr "" -"ドワーフだ!彼らもオークに対し戦う仲間だ。きっと冬の間は受け入れてくれるで" -"しょう。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:231 @@ -814,13 +780,11 @@ msgid "" "Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye dinna’ " "want tae be a walking pile o’ bones." msgstr "" -"二人も降霊術師がやってきやがった!野郎共、骨だけになって歩きたくなけりゃ斧を" -"持て!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:236 msgid "Or not. Why do they hate us so much?" -msgstr "ダメか。どうして私たちをあんなにも嫌うのでしょう?" +msgstr "" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:241 @@ -831,15 +795,11 @@ msgid "" "you deal with the orc threat at its source. For now, the cave-dwellers give " "us no choice." msgstr "" -"人は自分が理解できないものを恐れるのだ。そして、死は何よりも不可解なものなの" -"だ。だから、あえてその事を知ろうとする者に恐れや、不信を抱く。だが心配する" -"な。お前がその力でオークの脅威を元から絶てば、Parthyn の人々もまた暖かく受け" -"入れてくれるだろう。しかし、今はそんな選択肢はないようだな。" #. [event]: id=Tortured Soul #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:267 msgid "Tortured Soul" -msgstr "歪んだ魂" +msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:276 @@ -847,8 +807,6 @@ msgid "" "Free! Your foul spells cannot enslave me any longer, Malin the Damned. You " "shall pay for keeping me from my final rest!" msgstr "" -"自由だ!忌々しい Malin め、お前の邪悪な呪文ではもう私を支配できない!私の安息" -"を奪ったお前にはその代償を払ってもらう!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:281 @@ -858,13 +816,11 @@ msgid "" "who have died when their servants turned on them. He will attack you " "relentlessly." msgstr "" -"馬鹿が!もっと強くならなければオークと対峙など出来んぞ!多くの若い降霊術師が" -"自分の下僕に殺されているのだ。そいつは容赦なくお前を攻撃してくるぞ。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:286 msgid "But why are they attacking me? And what should I do?!" -msgstr "しかしなぜ私を攻撃するのですか?どうすればいいのですか?" +msgstr "" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:291 @@ -872,19 +828,17 @@ msgid "" "Destroy the rebel quickly and all will be well. Wait, and he will begin to " "turn the rest of your forces against you." msgstr "" -"反乱者はすぐに始末すればいい。いや、待て。そいつは他の者も寝返らせようとして" -"いるぞ。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:325 msgid "" "I think I’ve got the rest of them under control now. That was a close call." -msgstr "他の者の支配は取り戻せたようだ。危機一髪だった。" +msgstr "" #. [scenario]: id=04_Beginning_of_the_Revenge #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:5 msgid "Beginning of the Revenge" -msgstr "復讐の始まり" +msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:21 @@ -894,10 +848,6 @@ msgid "" "Volk as he can. His years of study with the mages serve him well, and his " "power grows quickly." msgstr "" -"冬の寒さの中、オークに復讐し、彼らをさらに北に追いやるという渇望に身を焦が" -"し、Malin は、Darken Volk の技術を全て吸収するかのような勢いで学びました。こ" -"れまで数年間かけて魔術を学んでいたことにも助けられ、Malin は急速に成長しまし" -"た。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:25 @@ -908,11 +858,6 @@ msgid "" "says that he hopes to catch the orc fighters unprepared by arriving early in " "the year, thereby inflicting as much damage as possible." msgstr "" -"春が訪れると、二人は Darken Volk が知っていた山道を目指して、北に向かいまし" -"た。山道の標高が高い場所ではまだ雪は溶けはじめたばかりで、道は非常に危険でし" -"た。しかし、Darken Volk はそのまま進むことを強く主張しました。彼が言うには、" -"より早い時期に着くことができれば、オークの戦闘準備が整わない内に攻撃できるた" -"め、より大きな損害を与えることができるということでした。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gron'r Hronk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:60 @@ -941,7 +886,6 @@ msgid "" "Orcs block the way out of the mountain pass. Destroy them, and we will move " "on to bigger targets." msgstr "" -"オークが山道を塞いでいる。奴等を壊滅させ、より大きな標的の元へと向かうぞ。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:202 @@ -949,8 +893,6 @@ msgid "" "With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. " "They shall pay for attacking Parthyn." msgstr "" -"今日、私の召喚したアンデッドの力で多くのオークが死ぬ。Parthyn を攻撃した代償" -"を支払わせてやる。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:220 @@ -1001,10 +943,6 @@ msgid "" "minions. Word spreads among the orcish towns, which begin to post guards and " "leave torches burning all night. These measures do little to help them." msgstr "" -"夏が始まり秋が終わるまで、降霊術師と彼の見習いはオークの領地を移動していまし" -"た。夜中には森林からスケルトンとゴーストを召喚し、オークの集団や手先のゴブリ" -"ン達を殺しました。この噂はオーク全体に流れたため、オーク達は警備員を配置し、" -"夜通しかがり火を焚くようになりました。あまり効果はありませんでしたが。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:23 @@ -1015,11 +953,6 @@ msgid "" "“They are quite useful in battle,” the necromancer says to Malin, " "“but none of them have even a tenth of your potential power.”" msgstr "" -"Darken Volk が Malin に語ったところによると、多くのオークの部族が倒されている" -"という噂は南へも広まっていたようです。次の春が訪れるころ、戦闘への協力を熱望" -"する暗黒僧の集団が北部を訪れ、戦列に加わりました。「彼らは戦いではとても活" -"躍するだろう」と降霊術師は Malin に言いました。「だが、連中の中で一番" -"優秀な者でも、その力はお前の潜在的な能力の 10 分の 1 にも満たない」とも。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:27 @@ -1029,9 +962,6 @@ msgid "" "narrow place in the river men call the Longlier and Elves call the Arkan-" "thoria, they manage to surround the humans and force a fight." msgstr "" -"昨年 Malin と Darken Volk が与えた被害によって、普段は協調しないオークの首領" -"達が連合を結成しました。そしてついに、人間族が Longlier と呼び、エルフ族が " -"Arkan-thoria と呼ぶ川のある狭い場所で、彼らは人間たちを取り囲みました。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:62 @@ -1067,12 +997,6 @@ msgid "" "into the dust. The attacks on Parthyn will stop here and now. When I bring " "word of your demise the town will cheer my triumphant return." msgstr "" -"Wesnoth の成立以来、貴様達は事ある毎に我々を悩ませて来た。絶えず私の街を攻撃" -"し、土地を荒らし、家畜を殺し、平和な土地に戦争を、そして死をもたらした。なん" -"のためらいもなく美しい物を台無しにした。そして我が父を殺し、終わらぬ苦しみを" -"私に与えた。今復讐をはたそう。慈悲を乞うても無意味と知れ、貴様らはとうの昔に" -"その権利を失ったのだ。貴様らは塵と化し、Parthyn への攻撃は終わりを告げる。貴" -"様らの破滅の知らせと共に、我が故郷は歓喜をもって私を受け入れることだろう。" #. [message]: speaker=Borth #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:215 @@ -1080,8 +1004,6 @@ msgid "" "Stop your silly talk, foul necromancer. You have caused enough trouble. It " "is time for you to die." msgstr "" -"くだらない話はさっさと止めろ、邪悪な降霊術師が。貴様らにはさんざん迷惑をかけ" -"られたが、ここらで死んでもらう!" #. [message]: speaker=P'Gareth #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:220 @@ -1096,7 +1018,7 @@ msgstr "じゃあ、もう一回殺すだけだ!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:320 msgid "The last chieftain... he’s escaping! The coward!" -msgstr "最後の一人は…… 逃げ出したか!臆病者め!" +msgstr "" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:325 @@ -1105,14 +1027,11 @@ msgid "" "council. A single chieftain, even after he gathers the survivors from this " "battle, should pose no problem for you, even on your own." msgstr "" -"臆病、そうだな。あいつが援軍を呼ぶ前に狩る必要がある。しかし、あいつ一人だっ" -"たら、今回の戦闘の生き残りを集められた所で問題ではない。例えお前一人であって" -"もな。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:330 msgid "On my own? Is my apprenticeship over?" -msgstr "一人で?もう見習いは卒業なのですか?" +msgstr "" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:335 @@ -1124,10 +1043,6 @@ msgid "" "in a few weeks. In the meantime, do not let the last chieftain escape " "justice." msgstr "" -"ほとんどな…… お前の成長は本当に目覚ましい物だった。しかしちょっとした頼みがあ" -"るのだ。それはお前の修業の最後にふさわしい。その前に少し… やる事、があるのだ" -"が、それは私自らやらねばならないし、そもそもお前の手を借りる必要はない。西の" -"方で数週間後に会おう。それまでに逃げた首領に正義を教えてやれ。" #. [scenario]: id=06_Return_to_Parthyn #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:5 @@ -1142,14 +1057,11 @@ msgid "" "unfailingly south for several days. As soon as it crosses the Great River it " "immediately turns west." msgstr "" -"戦場から南へ二日間旅した所で、Malin は再編成したオーク部隊の痕跡を見失ってし" -"まいましたが、すぐに再発見することができました。痕跡は数日間まっすぐ南に続い" -"ていましたが、大いなる川をこえるとすぐに西に向きを変えていました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:24 msgid "Within a few days, Malin recognizes some familiar surroundings..." -msgstr "数日後、Malin はなつかしい景色に辿り着きました……" +msgstr "" #. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:85 @@ -1176,7 +1088,7 @@ msgstr "Drogan 以外の Parthyn の人を殺す" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:229 msgid "I bring word of a great victory against the orcs, Drogan!" -msgstr "オークに勝利してきたぞ、Drogan!" +msgstr "" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:240 @@ -1184,8 +1096,6 @@ msgid "" "I had hoped never to see you again, Malin. You have been banished, and now " "return. You give me no choice but to order my soldiers to attack you." msgstr "" -"二度とお前に会いたくはなかった、Malin。お前は追放されたにも関わらず、帰ってき" -"た。残念ながら、お前を攻撃する以外の選択肢が無い。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:245 @@ -1193,8 +1103,6 @@ msgid "" "Master, do not listen to the lies he tells. There is always a choice, and he " "chooses to attack you. He jeopardizes the safety of Parthyn!" msgstr "" -"ご主人、彼の嘘に耳を貸してはいけません。選択肢は他にもあったのに、彼はあなた" -"を攻撃する事を選んだ。Parthyn を危険に晒しているのは彼です!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:250 @@ -1207,8 +1115,6 @@ msgid "" "I have eliminated two orc chieftains! I doubt that we will see any orc raids " "this summer. The beasts will be too busy trying to regroup." msgstr "" -"僕は二人のオークの首領を排除したんだ!この夏はオークの襲撃は無かったはずだ。" -"オークは部隊を再編している途中だろう。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:261 @@ -1224,8 +1130,6 @@ msgid "" "A spirit I raised with the arts taught to me by Darken Volk. With his help, " "I have slain two orcish chieftains!" msgstr "" -"Draken Volk から学んだ術で蘇らせた魂だ。彼の助けのおかげでオークの首領を二人" -"も始末できたんだ!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:271 @@ -1235,9 +1139,6 @@ msgid "" "would have rebuilt the town, just as they always have in the past. Your " "father would be ashamed to see the end to which you’ve come." msgstr "" -"邪悪な降霊術士に身を落としたのか?闇の魔術に手を染めるぐらいならオークの襲撃" -"を受けた方がマシだ!どんなに街が壊されようと、皆でまた作り直せば良い。今まで" -"ずっとしてきたように。お前の父が今のお前の姿を見たら何と言うか…" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:276 @@ -1245,13 +1146,11 @@ msgid "" "I doubt that we will see any orc raids this summer. The beasts will be too " "busy trying to regroup! Is this how you repay me?" msgstr "" -"この夏はオークの襲撃は無かったはずだ。オークは部隊を再編している途中だろう!" -"こんな功績をあげたのに、そんなことを言うのか?" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:283 msgid "You are mistaken, brother. Even now the orcs camp north of the river." -msgstr "あなたが間違っているわ、Malin。今もオークが河の北側に現れているもの。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:288 @@ -1260,9 +1159,6 @@ msgid "" "victory! But how did they get north of the river? Let my forces be and I " "will deal with them." msgstr "" -"あの大勝利を収めた戦場で逃げられてから、ずっと追跡していたのに!しかし、どう" -"して河の北岸にいるんだ?とにかく、僕の軍勢に任せてくれ、そいつらは僕が片付け" -"る。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:293 @@ -1272,9 +1168,6 @@ msgid "" "will no doubt kill us where we stand. Watching you grow up, I never could " "have believed you would turn into a traitor." msgstr "" -"良くできた話だ。しかし私としては、この街に復讐するためにお前がオークを連れて" -"来たとしか思えない。私たちが警戒を解けば間違いなくお前は我々を殺そうとするだ" -"ろう。お前が幼い頃から見て来たが、こんな裏切り者になるとは思わなかった。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:298 @@ -1288,8 +1181,6 @@ msgid "" "city. I will defend Parthyn, and if you stand in my way I will cut you down " "for the treason you commit." msgstr "" -"Drogan、街を守ろうとする僕を排除するあなたこそが裏切り者だ。僕が Parthyn を守" -"る。邪魔をするなら反逆の罪であなたを切り捨てる。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:337 @@ -1297,7 +1188,6 @@ msgid "" "Behold, Drogan! I have slain the last orc chieftain. Do you trust my word " "now?" msgstr "" -"見たか、Drogan!最後のオークの首領を倒したぞ。これでも信じてくれないのか?" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:342 @@ -1305,8 +1195,6 @@ msgid "" "You have saved us the trouble of killing those worthless orcs ourselves; for " "that I thank you. But you cannot return to Parthyn, Malin." msgstr "" -"確かにお前はオークの屑どもを倒し、私達を助けてくれた。それには感謝しよう。だ" -"が、Mallin、お前は Parthyn には戻れない。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:347 @@ -1315,9 +1203,6 @@ msgid "" "the true threat. The orcs will not be gone forever, and without me, how will " "the town stand? You jeopardize its very safety. Attack him!" msgstr "" -"何だって!これでも信じてくれないのか?ああ、真の脅威が分かっていないのか?" -"オークを根絶することはできないし、僕がいなければ、どうやって街を守るんだ?" -"Drogan が街を危険に陥れているんだ。Drogan を攻撃しろ!" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:373 @@ -1325,8 +1210,6 @@ msgid "" "I am defeated but not dead, foul thing that was once my brother. Watch your " "back, because I will be coming for you..." msgstr "" -"私は負けたけど、まだ生きている。かつて我が弟であった邪悪な者よ、背後には気を" -"つけておきなさい。私が絶対に迎えに行ってあげるから……" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:402 @@ -1350,9 +1233,6 @@ msgid "" "you have come, I will commit every guardsman to your demise. It pains me to " "think that you were once my brother." msgstr "" -"あなたにはきっと Drogan の死の報いを受けさせる。あなたこそが真の悪、あなたを" -"殺すためだったら、喜んで全ての戦士を送り込んでやるわ。あぁ、あなたが私の弟で" -"あったということが恨めしいわ。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:440 @@ -1360,8 +1240,6 @@ msgid "" "Even with my new power, I cannot fight the entire town as well as the orcs. " "I must flee to the west to find Darken Volk!" msgstr "" -"この力をもってしても、街全体とオークの両方は相手に出来ない。Darken Volk を探" -"しに西へ向かおう!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:446 @@ -1369,8 +1247,6 @@ msgid "" "Even with my new power, I cannot fight the entire town. I must flee to the " "west to find Darken Volk!" msgstr "" -"この力を持ってしても、街全体と戦うことはできない。西に逃げて、Darken Volk を" -"探そう!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:457 @@ -1383,8 +1259,6 @@ msgid "" "While our forces must stay here to fight off your pet orcs, when we are done " "I shall come after you. You are my brother no longer." msgstr "" -"あなたのペットのオークと戦うためにまだここにいなければならない。でもこれが終" -"わったら、きっとあなたのところへいくわ。もはやあなたは弟ではない。" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:504 @@ -1392,8 +1266,6 @@ msgid "" "While our forces must stay here and make sure the orcs are routed, when we " "are done I shall come after you. You are my brother no longer." msgstr "" -"オークの敗走を確認するまで、私たちはまだここにいなければならない。でもこれが" -"終わったら、きっとあなたのところへいくわ。もはやあなたは弟ではない。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:512 @@ -1404,11 +1276,6 @@ msgid "" "“A life curse goes beyond a joke,” they said. “Poor judgment,” " "they said, and expelled me from the Academy." msgstr "" -"闇の神よ、どうしてこうなった?私の実の姉が私の死を願っているとは。あの時……" -"太ったヒキガエルのような Zephrin が私の訛りを馬鹿にしたとき、それに怒った私が" -"呪いで腫れ物を作ってやった。あいつらは「それはやり過ぎだ」「ばかな" -"事を」などと言い、アカデミーから私を追い出した……そう、あの時から何もかも" -"が上手くいっていない。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:517 @@ -1416,8 +1283,6 @@ msgid "" "Now the only being who still wants to keep me alive is a necromancer. Curse " "them all! Live or die, I’ll have my revenge on those that have wronged me." msgstr "" -"今では私を必要とするのはあの降霊術師一人だ。全てが憎い!生き死になどどうでも" -"いい、私を苦しめた全ての者に復讐しよう!" #. [scenario]: id=07_A_Small_Favor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:5 @@ -1430,7 +1295,6 @@ msgid "" "Fleeing from the city of his birth, Malin heads to the west. Soon he " "reunites with his teacher." msgstr "" -"生まれ故郷を離れ、Malin は西に向かいました。まもなく彼は師匠と合流しました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:110 @@ -1441,10 +1305,6 @@ msgid "" "I should warn you that it will require you to act against your countrymen of " "Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”" msgstr "" -"「最後の試練だ。本を取り戻すのを手伝ってもらう。」降霊術師は続けまし" -"た。「その本は…… 昔私から盗まれた物だ。それは私にとって個人的に大事な物" -"だ。だからちょっとした頼みだと思ってくれ。しかしそれを盗んだのは Wesnoth の人" -"間なので、同胞に歯向かう事になる事を覚悟してもらわねばならない。」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:114 @@ -1452,8 +1312,6 @@ msgid "" "Malin replies, “They are no longer countrymen of mine, since they have " "rejected me twice now.”" msgstr "" -"Malin は答えます。「もはや私の同胞ではありません。二度も私を見捨てたのです" -"から。」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:118 @@ -1464,10 +1322,6 @@ msgid "" "their studies. Among his library is the book we seek. We will need to break " "into his manor and seek the book inside.”" msgstr "" -"Darken Volk は続けました。「よろしい、それではTathへ向かう。そこは Karres " -"という者が支配している。彼は若い頃魔術師として鍛えられ、今はその財を用いて多" -"くの魔術師の育成を援助している。求める本は彼の書庫にある。彼の邸宅に押し入" -"り、見つけなければならない。" #. [side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:132 @@ -1480,7 +1334,7 @@ msgstr "侵入者" #. [side]: type=General, id=Taylor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:157 msgid "Taylor" -msgstr "Taylor" +msgstr "" #. [side]: type=General, id=Taylor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:165 @@ -1520,7 +1374,7 @@ msgstr "ヘッドトレーナー" #. [side]: type=General, id=Taylor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:191 msgid "Townperson" -msgstr "町人" +msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:268 @@ -1541,10 +1395,6 @@ msgid "" "seen by the night watchmen, we will have to make a run for it. Our forces " "are not strong enough to take the whole city." msgstr "" -"盗まれた本は街の北端にある Karres 卿の邸宅にある。都市の番人全てを倒すのは不" -"可能だ。だからなるべく見つからないようにする必要がある。夜の闇とこの霧が私た" -"ちに味方してくれる。一度夜警に見つかれば、逃げなければならない。都市全体を制" -"圧できるほどの力は我々にはないのだから。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:319 @@ -1557,17 +1407,17 @@ msgstr "注意:中に入るとこのシナリオで雇用、召還したユニ msgid "" "Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard " "immediately!" -msgstr "将軍!アンデッドが森から現れました!すぐに兵士を起こして下さい!" +msgstr "" #. [message]: speaker=Taylor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:348 msgid "To arms, men!" -msgstr "すぐに配置につかせろ!" +msgstr "" #. [message]: speaker=Taylor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:354 msgid "Undead creatures are coming out of the forest! To arms, men!" -msgstr "アンデッドが森から現れたぞ!すぐに配置に着け!" +msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:375 @@ -1577,7 +1427,7 @@ msgstr "アァァ!焼ける…… 焼けるぅぅぅぅぅ……" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:397 msgid "What in the name of all demons of hell was this thing?" -msgstr "いったいなぜあんな事に?" +msgstr "" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:402 @@ -1586,8 +1436,6 @@ msgid "" "is brewed in a complicated and mysterious procedure only known to a few " "priests and often used to fight resurrected creatures." msgstr "" -"世間で言う聖水という物のせいだろう。限られた聖職者たちによって複雑かつ神秘的" -"な方法で作られ、アンデッドとの戦いによく使われる。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:430 @@ -1610,8 +1458,10 @@ msgstr "番人" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:68 +#, fuzzy +#| msgid "Lord Karres" msgid "Find the mage Lord Karres" -msgstr "魔術師 Karres 卿を探す" +msgstr "Karres 卿" #. [unit]: type=Arch Mage, type=Great Mage, id=Lord Karres #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:124 @@ -1620,24 +1470,26 @@ msgstr "Karres 卿" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:283 +#, fuzzy +#| msgid "Move Malin and Darken Volk into the Mage Lord’s manor" msgid "" "Malin and Darken Volk enter the mage lord’s manor, quickly closing the heavy " "gates behind them." -msgstr "Malin と Darken Volk は中に入ると、すぐに重たい門を閉めました。" +msgstr "Malin と Darken Volk を領主である魔術師の邸宅に移動させる" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:288 msgid "" "That gate won’t hold back the soldiers for more than a few hours. We’d " "better hurry." -msgstr "この門も数時間もすれば開けられるだろう。急がなければ。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:307 msgid "" "I feel the breaking of an illusion spell. The book must be in the great " "hall, in the northwest corner of the manor. Let us move quickly now!" -msgstr "幻術が破られたようだ。本は北西の角の大広間にあるはずだ、急ぐぞ!" +msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:314 @@ -1647,7 +1499,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:338 msgid "I think I found the passage to the great hall. Follow me quickly!" -msgstr "ここが大広間への通路のようだ!" +msgstr "" #. [scenario]: id=09_A_Small_Favor3 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:5 @@ -1669,21 +1521,19 @@ msgstr "守衛" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:112 -#, fuzzy -#| msgid "I have the book!" msgid "Find the book" -msgstr "本を手に入れたぞ!" +msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:252 msgid "I feel the book is very close, somewhere to the northwest." -msgstr "北西の方向、すぐ近くに本があるのを感じる。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:353 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:452 msgid "We’ve got the book, but now how do we get out of here?" -msgstr "本を手に入れました。それでどうやってここから出るのですか?" +msgstr "" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:358 @@ -1691,8 +1541,6 @@ msgid "" "There’s a small tunnel in the cellar to the northeast. It will lead us far " "enough out of the city that we can escape pursuit." msgstr "" -"北東の貯蔵庫に小さなトンネルがある。そこを抜ければ街から大分離れた場所に出" -"る。追跡も振り払えるだろう。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:365 @@ -1703,7 +1551,7 @@ msgstr "北東の貯蔵室のトンネルを通って逃げる" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:393 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:497 msgid "Phew! Let’s get out of here." -msgstr "さあ、ここから出ましょう!" +msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:429 @@ -1718,7 +1566,7 @@ msgstr "待ってください、私を置いていくというのですか?" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:474 msgid "You have served me well, my apprentice." -msgstr "よく働いてくれた、我が弟子よ。" +msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:480 @@ -1726,8 +1574,6 @@ msgid "" "As he heads into the tunnel Darken Volk collapses its entrance, leaving " "Malin to be captured and executed by the city guards." msgstr "" -"Darken Volk はトンネルに向かうと、その入口を破壊しました。残された Malin は街" -"の兵士に捕まり、処刑されました。" #. [scenario]: id=10_Alone_at_Last #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:5 @@ -1742,9 +1588,6 @@ msgid "" "necromancers turn and begin walking down the pitch-black tunnel, temporarily " "safe from pursuit." msgstr "" -"彼が Karres 卿の邸宅の地下トンネルに入ると、Darken Volk が振り返って身振りと" -"共に何やら呟きました。すると、入り口は潰れてしまいました。二人の降霊術師は、" -"一時的に追撃から安全となった真っ暗なトンネルを歩き始めました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:23 @@ -1752,8 +1595,6 @@ msgid "" "They continue walking through the damp, cold air all through the morning and " "day, finally emerging as the last rays of sun sink below the horizon." msgstr "" -"彼らは湿った冷たい空気の中を朝も昼も歩き続けました。やっと地上に出た時には、" -"太陽はもう地平に沈もうとしていました。" #. [side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:54 @@ -1778,15 +1619,11 @@ msgid "" "Well, we made it out. We got your precious book. What’s in it, anyway? And " "what do we do now?" msgstr "" -"ああ、なんとか、大事な本を取り戻せました。ところでその本には何が?そして私た" -"ちはこれからどうしましょう?" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:254 msgid "‘We’? We do nothing. You are no longer my apprentice." msgstr "" -"「私たち」だと?私たちはもう赤の他人だ。おまえはもう弟子ではないのだか" -"ら。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:270 @@ -1827,8 +1664,6 @@ msgid "" "He cares not about your noble quest to push back the orcs. He needed your " "help to fight the mages! The book is rightfully yours!" msgstr "" -"彼にはオークの事などどうでもよかったのです。彼は魔術師達と戦う助けが必要だっ" -"ただけなのです。あの本はあなたが持つべきものです!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:329 @@ -1841,8 +1676,6 @@ msgid "" "All of the training you gave me, that was just so I would help you get that " "book! Return it to me now, or I will take it by force." msgstr "" -"私を鍛えたのは結局その本を手に入れるのを手伝わせるためだったのだろう!本を返" -"すんだ、さもなくば力ずくで奪う。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:341 @@ -1855,8 +1688,6 @@ msgid "" "You let me believe Parthyn would accept me back so when they didn’t I would " "be willing to attack my own countrymen!" msgstr "" -"お前が Parthyn の人が私を受け入れるなどと信じ込ませたせいで、結局私は同胞を攻" -"撃する羽目になったんだ!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:421 @@ -1865,9 +1696,6 @@ msgid "" "prattle. I gave you more power than you could have possibly dreamed. Use it " "to fight the orcs that annoy you so, not me." msgstr "" -"お前が何を思い込んだのかは私の関知する事ではない。戯れ言はそれくらいにしてお" -"け。私はお前が想像した以上の力を与えたではないか。その力はお前を苦しめるオー" -"クに使えば良い。私にではなく。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:426 @@ -1875,9 +1703,6 @@ msgid "" "So it is true! You took my home away from me. You took Drogan away. Now that " "all of that is gone, I will at least keep the fruits of my labors." msgstr "" -"やはりそうだったのか!お前は私から故郷を、そして Drogan をも奪った。そして" -"今、私は全てを失ってしまった。ならばせめて全てを引換えに手に入れた獲物だけは" -"取り返してみせる。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:431 @@ -1887,7 +1712,7 @@ msgstr "お前には無理だな。お前を殺すことなぞ容易い事だぞ #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:436 msgid "Perhaps, but I have nothing left to lose." -msgstr "そうかもしれない、しかし私にはもう失うものなどないのだ。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:451 @@ -1900,8 +1725,6 @@ msgid "" "Done? I have done nothing but give you an opportunity. You have chosen your " "own path. Now leave me alone!" msgstr "" -"お前にした事?私には何もしていない。ただ機会を与えただけではないか。その道は" -"お前自身で選んだ道だ。これ以上私の邪魔をするな!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Cadaeus #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:480 @@ -1915,9 +1738,6 @@ msgid "" "have been tracking you for weeks, with our purpose renewed this morning upon " "hearing of the disaster you wreaked upon the goodly city of Tath." msgstr "" -"お前達の行き先が知られていないとでも思っていたか、降霊術師達よ!この数週間お" -"前達を追跡してきたが、今朝、善良な Tath の街にお前達がもたらした災いを聞いて" -"目的が変わった。" #. [message]: speaker=Sir Cadaeus #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:518 @@ -1925,8 +1745,6 @@ msgid "" "Do not even think of running away — my horsemen can easily catch you. Yes, " "on this day you shall have to answer for your innumerable crimes." msgstr "" -"逃げられるとは思うな、我々騎兵にとってお前らをつかまえることなど造作も無いこ" -"とだ。さあ、犯した数えきれない罪への裁きを粛々と受けるがいい!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:523 @@ -1934,8 +1752,6 @@ msgid "" "We’ll see how well your pompous words protect you from the blades of the " "undead once I have finished this upstart." msgstr "" -"あっちの若造を殺したら、配下のアンデッドの刃でもってお前の威勢のいい言葉が本" -"当かどうかを確かめてやろう。" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:624 @@ -1944,8 +1760,6 @@ msgid "" "will not suffer you to bring any further harm to my people, and so you will " "not live to see another sunset." msgstr "" -"約束通り、あなたを見つけたわ、Malin。あなたが人々を傷つけ、私が心を痛める日々" -"もこれでおしまい。あなたが生きて明日の日の入りを見ることはないでしょう。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:629 @@ -1953,28 +1767,26 @@ msgid "" "You wrong me, sister. I have only tried to help. Have you not seen fewer " "orcs this past summer?" msgstr "" -"誤解だ、姉さん。私は助けようとしただけだ、今年の夏はオークの数も減っただろ" -"う?" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:634 msgid "I will not listen to any more of your lies. Men, attack!" -msgstr "もうこれ以上あなたの嘘は聞くつもりはないわ!攻撃!" +msgstr "" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:646 msgid "With my dying breath I curse you, Malin the Damned!" -msgstr "最期の力で貴様を呪ってやるぞ、Malin のチクショウが!" +msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:651 msgid "Now I’ve just got to get that book off the battlefield!" -msgstr "本を戦場の外に持ち出さないと!" +msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:658 msgid "Bring the book back to Malin’s castle" -msgstr "本を城へ運ぶ" +msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:674 @@ -1986,13 +1798,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:719 +#, fuzzy +#| msgid "Now give the book to me." msgid "I have the book!" -msgstr "本を手に入れたぞ!" +msgstr "さあ、その本をよこすんだ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:739 msgid "I am sorry, master, but that is too heavy for me." -msgstr "すみません、ご主人。この本は私には重すぎます。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:775 @@ -2000,8 +1814,6 @@ msgid "" "The paladins will not be able to pursue me through the mountains, and Dela " "will not dare take the soldiers too far from Parthyn." msgstr "" -"聖騎士たちは山を越えられないだろうし、Dela は Parthyn から兵をそう遠くまで動" -"かせないだろう。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:20 @@ -2018,11 +1830,6 @@ msgid "" "the spirits of others. Because he retains his own will, however, the lich " "can call upon the awesome powers of the spirit world.”" msgstr "" -"Malin は手に入れた本を読み始めました。『降霊術は魂を縛り付けるが、それは魂" -"が身体から離れた時にしか出来ない。リッチになる為には、死の間際に魔術師は必要" -"な呪文を唱える必要がある。降霊術が他の魂を縛り付けるのと同じ方法で、自身の魂" -"を縛り付けるのだ。しかしそこには自身の意志が残っているため、死の世界からより" -"大きな力を引き出せるのだ。』" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:28 @@ -2033,11 +1840,6 @@ msgid "" "overrun by orcs, it rekindles hatred within him. With renewed purpose, he " "raises his undead minions and travels northward." msgstr "" -"彼はその言葉を胸に強く刻みました。Wesnoth から追われる身となったものの、" -"Malin は辺境の名も無き集落に避難することができました。そこでは何かを聞かれる" -"ことすらほとんどありませんでした。それから、Parthyn がまたオークに襲われてい" -"るという噂を聞き、彼はその憎しみを再燃させました。彼は新たな目的を胸に抱き、" -"アンデッドの軍団を引き連れて北へと向かいました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:32 @@ -2048,11 +1850,6 @@ msgid "" "driven back, and badly injured by a thrown orcish dagger as he retreats. He " "finds refuge in a small cave." msgstr "" -"Malin はすぐにオークの大軍が通った跡を発見し、野営地に辿り着きました。思いの" -"外大軍だったので、この行いがどれだけ無謀であるかは理解していました。しかし、" -"それでも彼は野営地を攻撃しました。しかし瞬く間に退けられ、さらに逃げる時に" -"オークが投げた短剣で大きな傷を負ってしまいました。それでも、彼はなんとか小さ" -"な洞窟に逃げ延びました。" #. [side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:46 @@ -2066,12 +1863,12 @@ msgstr "Mal Keshar" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:127 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:158 msgid "Trolls" -msgstr "トロル" +msgstr "" #. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dumdumbadoom #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:234 msgid "Dumdumbadoom" -msgstr "Dumdumbadoom" +msgstr "" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:287 @@ -2083,12 +1880,12 @@ msgstr "ご主人、なんとひどい怪我か!" msgid "" "I won’t go down like this, felled by an orc’s blade. I won’t see them defeat " "me!" -msgstr "嫌だ、オークの剣の前に倒れたくない!負けたくない!" +msgstr "" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:297 msgid "There is another way, master. Remember the book..." -msgstr "ご主人、まだ手段があります。本の事を思い出してください……" +msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:302 @@ -2097,14 +1894,11 @@ msgid "" "the transformation they’ll begin to fall before me. And I will continue to " "hound them until the last one falls!" msgstr "" -"そう…… そうだ。オークは今の私では太刀打ちできない。だが、私が本質的に変異して" -"しまえば、連中の屍の山を築くことができるはずだ。そうだ、最後の一匹まで残さず" -"消し去ってくれよう!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:307 msgid "Leave me now while I prepare." -msgstr "準備をする間離れていろ。" +msgstr "" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:312 @@ -2116,12 +1910,12 @@ msgstr "はい、ご主人様。" msgid "" "With his last bits of strength, Malin assembles an altar as the book " "instructs." -msgstr "最後の力を振り絞り、Malin は本に書いてあるように祭壇を組み立てました。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:343 msgid "I pray that I am strong enough to complete the spell." -msgstr "私にこの呪文を完成させる力がある事を祈ろう。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:348 @@ -2147,12 +1941,12 @@ msgstr "最初だけは。" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:435 msgid "" "Then they are replaced by a pulling, a pain too strong to resist, and then..." -msgstr "すぐにそれらは身を引き裂くような堪え難い痛みとなり……" +msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:441 msgid "by emptiness." -msgstr "そして何も無くなった。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:474 @@ -2167,7 +1961,7 @@ msgstr "寒い!寒さが身を焦がす!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:484 msgid "I need warmth... life... I sense some here!" -msgstr "暖かさが必要だ…… 生命が…… 近くにいるな!" +msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:540 @@ -2187,7 +1981,7 @@ msgstr "Mal Keshar の破滅" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:571 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:591 msgid "Yes! I can draw energy even from these insignificant creatures." -msgstr "おお!こんなちっぽけな生き物からも力を得る事ができるぞ!" +msgstr "" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:628 @@ -2196,25 +1990,22 @@ msgid "" "there I will build my armies. But I am still too weak to clear the vermin " "from it. I must finish regaining my strength." msgstr "" -"この寂れた道の奥に、私の住処となるにふさわしい場所があるのを感じる。そこに行" -"けば我が軍勢を作れるだろう。しかしまだあの邪魔者を排除する力はない。まずは力" -"を取り戻さねば。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:633 msgid "" "I will need a castle from which to call upon my soldiers. I sense one nearby." -msgstr "兵士を呼び出す城が必要だ。近くにあるのを感じる。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:656 msgid "Yes, this will do until I can take my new home." -msgstr "よし、新しい拠点を奪うまでここを使おう。" +msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:668 msgid "Clear your new home of trolls" -msgstr "トロルから新しい拠点を奪う" +msgstr "" #. [message]: speaker=Dumdumbadoom #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:738 @@ -2222,13 +2013,13 @@ msgid "" "Who has awoken me from my slumber? Undead? I shall not suffer the existence " "of such foul creatures!" msgstr "" -"私の眠りを妨げるのはだれだ?アンデッドだと?貴様らのような不愉快で邪悪な存在" -"には消えてもらう!" #. [message] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:762 +#, fuzzy +#| msgid "AAAaaiiigghh!!" msgid "AAAaaaggghhhh!! ..." -msgstr "アアァァァガァァァ!!……" +msgstr "アアァァギィィィ!!" #. [scenario]: id=12_Endless_Night #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:5 @@ -2243,10 +2034,6 @@ msgid "" "dwarvish patrols that get in the way. Every year the undead inflict some " "damage before being repelled and retreating to the caves." msgstr "" -"それから何年か経ちました。毎年夏になり山道が開けると、リッチはオークへと戦士" -"を差し向けます。その道をふさいだ人間やエルフ、ドワーフの巡視隊は壊滅させられ" -"ました。毎年、アンデッドたちは少なからぬ損害を与えていました。そして、反抗を" -"受けて押し返されると、洞窟へと帰っていきました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:24 @@ -2254,8 +2041,6 @@ msgid "" "Rumors circulate of a lich that preys on scouting patrols. A hero, gathering " "his loyal troops to him, decides to put an end to the evil." msgstr "" -"巡視隊を壊滅させたリッチの噂は広まりました。勇気ある者は仲間を集い、邪悪を打" -"ち滅ぼそうとしました。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:72 @@ -2314,7 +2099,6 @@ msgstr "ドワーフ" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:328 msgid "Your doom is at hand, foul lich! I shall bring you down by my own hand." msgstr "" -"今こそお前の破滅の時だ、邪悪なリッチめ!私の手で必ずお前を倒してみせる。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:333 @@ -2322,7 +2106,6 @@ msgid "" "The only doom at hand is yours, if you do not leave now. Go back to your " "manors and taverns, and do not trouble me further." msgstr "" -"さっさと出て行け。さもなくば破滅するのはお前だ。私の手をわずらわせるな。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:341 @@ -2330,19 +2113,18 @@ msgid "" "You have preyed on too many of my boys. I have come here to end this, once " "and for all." msgstr "" -"お前はあまりにも多くの仲間を殺した。俺は全てを終わらせるためにここに来た。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:346 msgid "Not even real soldiers. I will sweep you aside." -msgstr "無法者風情が。さっさと片付けてやろう。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:354 msgid "" "Your kind is an abomination. I am here to see that you inflict no more harm " "on the spirits that have passed on." -msgstr "忌まわしい存在め。死者の魂をもてあそぶのもこれまでだ。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:359 @@ -2350,7 +2132,6 @@ msgid "" "Fool! By leaving your forests and coming into my domain, you have sacrificed " "your own spirits." msgstr "" -"愚か者め!森から出て私の領域に入るとは。お前は私に魂を捧げに来たのだな。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:367 @@ -2358,9 +2139,6 @@ msgid "" "I’ve been itching for a chance to break some bones with my hammer, and now " "you’ve given me cause. Goodness knows you’ve got plenty of bones over there." msgstr "" -"俺はいっつでも骨をハンマーで叩きつぶしたくてしょうがねぇ。ありがたい事に、こ" -"こにはお前が溜め込んだガイコツがいっぱいある。そんでもって、こいつらを壊して" -"も誰にも何にも文句を言われないと来た。こいつはタマんねぇなぁ!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:372 @@ -2368,8 +2146,6 @@ msgid "" "Go back to your tunnels and your mines, and do not trouble me unless you " "want your hammers to work for me once you are dead." msgstr "" -"自分の穴ぐらに帰るがいい。死して私の為にハンマーを振るいたくないなら、私の手" -"をわずらわせるな。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:377 @@ -2377,8 +2153,6 @@ msgid "" "Hear that boys, he’s threatening us! It’s time he learned what real dwarves " "are made of." msgstr "" -"おい、聞いたか?あいつ、いっちょまえに俺らを脅してやがる!そら、あいつに本当" -"のドワーフの強さってのを教えてやるぞ!" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:385 @@ -2386,8 +2160,6 @@ msgid "" "So, I’ve finally found your lair, lich. You, who have been attacking the " "orcs for years and have destroyed many of our tribes." msgstr "" -"ついに隠れ家を見つけたぞ。リッチめ。オークを執拗に攻撃し、多くの部族を潰した" -"のは貴様だな!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:390 @@ -2397,9 +2169,6 @@ msgid "" "grateful to you for coming here, foolish hero. My hatred toward your race " "makes me stronger and I again get a chance to kill orcs!" msgstr "" -"オークか?この暗黒の道を選ばせたのはお前達だ。そしてお前達が私の人生を終わら" -"せ、リッチにさせたのだ。愚かな勇者よ、お前が来てくれて本当にうれしいぞ。貴様" -"らへの憎しみが私をまた強くする!そして何よりまたオークを殺せるのだからな!" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:395 @@ -2408,13 +2177,11 @@ msgid "" "and for the rest of my people you and your minions have killed, lich. Orcs, " "attack! The one who brings me his skull gets a bag of gold." msgstr "" -"お前に殺された父、そしてお前と手下に殺された仲間の為の復讐を止める事は出来な" -"い!良し、やるぞ!奴の頭蓋を持って来た奴にはいくらでも金をやるぞ!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:411 msgid "I will destroy you like the last foolish hero." -msgstr "この前の愚かな英雄気取りのように壊してやろう。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:418 @@ -2438,17 +2205,19 @@ msgstr "私は永久にお前たちの相手をしてやらねばならんのか #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:444 msgid "Is this going to keep happening?" -msgstr "いつまでこれは続くのだ?" +msgstr "" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:495 msgid "His evil deeds have come to an end, and he has meet his doom." -msgstr "ついに奴を打ち倒した。奴の悪行もこれまでだ。" +msgstr "" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:500 +#, fuzzy +#| msgid "Who do you think he was before becoming a lich?" msgid "Who do you think he was before starting down the path of darkness?" -msgstr "闇の道に足を踏み入れる前、こいつはどんな奴だったんですかね?" +msgstr "こいつ、リッチになる前はどんな奴だったんですかね?" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:505 @@ -2456,8 +2225,6 @@ msgid "" "It matters not who the lich was. He embraced death over life, and we have " "done our duty to defend life." msgstr "" -"このリッチがどのような者であろうと大した問題は無い。こいつは闇を受け入れた。" -"我々は命を守るために義務を果たした。それだけだろう。" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:510 @@ -2478,12 +2245,11 @@ msgstr "こいつ、リッチになる前はどんな奴だったんですかね #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:528 msgid "Probably an outlaw like us. Does it matter?" msgstr "" -"どうせ俺たちのようなはみ出し者だったんだろう。それは何か重要なことなのか?" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:533 msgid "No, I guess not." -msgstr "いや、別に。ただなんとなく。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:541 @@ -2495,7 +2261,7 @@ msgstr "さあ、奴の悪行もこれで終わりだ。" msgid "" "I wonder who he was in life, before falling into the evil ways that led him " "to today." -msgstr "彼が悪の道に落ちる前はどんな人間だったのでしょうか。" +msgstr "" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:551 @@ -2503,24 +2269,26 @@ msgid "" "Once he chose this unlife for himself and his soldiers, he forfeited any " "claim to our compassion. Does it even matter who he was?" msgstr "" -"一度アンデッドの道を選んだ者は、最早何の慈悲を乞うことも許されない。ならば、" -"彼がどのような者であったとて、どうにもならないだろう?" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:556 +#, fuzzy +#| msgid "I suppose so..." msgid "No, I suppose it does not." -msgstr "そうですね、たしかにそうでしょう。" +msgstr "そうかもしれません……" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:564 msgid "Hearing the crack of his bones was satisfying." -msgstr "奴の骨が砕ける音を聞けて満足だ。" +msgstr "" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:569 +#, fuzzy +#| msgid "Who do you think he was before becoming a lich?" msgid "" "Who do you think he was before becoming the bones crushed by our hammers?" -msgstr "我等のハンマーで砕かれる前、彼奴はどのような者であったと思われますか?" +msgstr "こいつ、リッチになる前はどんな奴だったんですかね?" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:574 @@ -2529,9 +2297,6 @@ msgid "" "those humans have. And when he did dark magic and got outlawed from Wesnoth, " "he came to hide in these caves." msgstr "" -"人間の魔術師アカデミーとやらでうまくやっていけず、不安に駆られた輩あたりでは" -"なかろうか。それで闇の魔術に手を染めて Wesnoth から追放され、ここの洞窟に潜ん" -"でいたというあたりではなかろうか。" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:579 @@ -2541,7 +2306,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:587 msgid "Finally, my father and my people are avenged!" -msgstr "ついに父と仲間の仇を取ったぞ!" +msgstr "" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:592 @@ -2551,7 +2316,7 @@ msgstr "こいつ、どういう奴だったんだろうな、ボス?" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:597 msgid "Who cares!" -msgstr "知るか!" +msgstr "" #. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:4 @@ -2564,8 +2329,6 @@ msgid "" "Trained in swordsmanship as a boy and the magical arts as a young man, Malin " "Keshar is talented at both but an expert in neither." msgstr "" -"少年時代の剣術の稽古と青年時代の魔法技術の訓練によって、Malin Keshar は剣と魔" -"法のどちらとも扱えます。ただし、両方とも専門家には及びません。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:33 @@ -2583,8 +2346,6 @@ msgid "" "Despite his increased magical powers, Malin holds on to his short sword as " "his melee weapon of choice." msgstr "" -"魔法の力が増加したにもかかわらず、Malin は近接戦闘には短剣を使い続けていま" -"す。" #. [unit_type]: id=Dark Mage, race=human #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:4 @@ -2597,8 +2358,6 @@ msgid "" "Although Malin’s sword has grown rusty from lack of proper care, his " "increasing skill with magic more than compensates." msgstr "" -"Malin の短剣は手入れ不足によって錆びついてしまいました。しかし、その向上した" -"魔力による補強は劣化を補ってなお余りあるものです。" #. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:6 @@ -2614,9 +2373,6 @@ msgid "" "proficient are more than a match for any orcs foolish enough to engage them " "in combat." msgstr "" -"辺境の地では戦える者は男女問わず街を守らなければなりません。男性は剣や弓を鍛" -"える一方、女性は杖やスリングを使います。熟練者は愚かなオーク達とでも互角以上" -"に渡り合います。" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/characters.cfg:28 msgid "Dela Keshar" @@ -2634,26 +2390,26 @@ msgstr "彼自身への" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:12 +#, fuzzy +#| msgid "I’m ready. Do it." msgid "I’m not ready to die..." -msgstr "まだ死ぬわけには..." +msgstr "準備ができた。やれ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:30 msgid "Then my battle against the orcs is lost!" -msgstr "私はオークとの戦いに負けてしまったのか!" +msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:48 msgid "" "Fool boy! You have allowed my death, and now none in this world will aid you." -msgstr "愚かな!私が死んだらお前を助ける者は誰もいないのだぞ!" +msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:66 msgid "No! I will not fall this close to achieving the goal of so many years!" msgstr "" -"ダメだ!長年の目標を成し遂げるまであと少しなのだ、こんなところで倒れられる" -"か!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:81 @@ -2670,4 +2426,56 @@ msgid "" "As dawn breaks, the city guards force their way into the manor and capture " "the two necromancers." msgstr "" -"夜が明けると、衛兵たちは邸宅への道を塞ぎ、二人の降霊術師を捕らえました。" + +#~ msgid "Latest Campaign Revision" +#~ msgstr "最新のキャンペーンリビジョン" + +#~ msgid "Dialogue Comments and Revisions" +#~ msgstr "ダイアログコメントとリビジョン" + +#~ msgid "" +#~ "When Malin was ten, a passing mage sensed strong magical abilities in the " +#~ "boy and suggested he be sent to the Isle of Alduin for training in the " +#~ "magical arts. Malin studied there for eight years, learning all manner of " +#~ "magic from basic control over the elements, to the mystic arts and " +#~ "scrying, to alchemy and simple medicine." +#~ msgstr "" +#~ "10 歳のころ、Malin は通りすがりの魔術師に魔術の才能を見出され、Alduin 島へ" +#~ "魔術を学びに行くことを勧められました。Malin は Alduin 島で 8 年間学び、元" +#~ "素の基礎的なコントロールから、神秘的な技術やスクライング、錬金術や簡単な医" +#~ "学まで、あらゆる種類の魔術を習得しました。" + +#~ msgid "" +#~ "Although his life on Alduin was luxurious and peaceful, Malin found the " +#~ "teachings of the scholarly mages to be too philosophical for his tastes. " +#~ "His thoughts turned back to Parthyn, where brute force, not theoretical " +#~ "reasoning, was necessary to drive off the orcs. In time, Malin began to " +#~ "research new magics on his own, but his lack of experience led to a " +#~ "series of failed experiments, one of which took the life of a fellow " +#~ "student. For his transgressions, he was expelled." +#~ msgstr "" +#~ "Malin の Alduin 島での暮らしは快適で平和なものでしたが、魔術教師たちの教え" +#~ "は彼にとっては哲学的な要素が強過ぎて、合わないところがありました。Malin " +#~ "は Parthyn に想いを馳せており、そこでは理論ではなくオークを撃退する力が必" +#~ "要であったためです。やがて、Malin は自ら新たな魔術の研究を開始しましたが、" +#~ "まだ経験が浅いためにいくつかの失敗をしました。その内の一つが原因となり、学" +#~ "友の一人が命を失いました。Malin はその罪のために退学することとなりました。" + +#~ msgid "" +#~ "When Malin returned to Parthyn, orcs had already begun to attack the " +#~ "city. Although he tried his best to fight them off, the raids were far " +#~ "more relentless and the town guard was far weaker than he had remembered. " +#~ "One night, a particularly powerful strike stormed the city and Malin " +#~ "could only watch as his father was cut down by one of the savage orcish " +#~ "warriors." +#~ msgstr "" +#~ "Malin が Parthyn に戻ると、オークがすでに町への攻撃を開始していました。" +#~ "Malin は全力を尽くしましたが、略奪はそれを上回るほど容赦無く、記憶にあった" +#~ "頃よりも町の守備隊ははるかに弱体化していました。ある夜、飛び抜けて強力な襲" +#~ "撃が町を襲い、残虐なオークの戦士に父が殺されるのを目にしました。" + +#~ msgid "Kill the orcish leader" +#~ msgstr "オークのリーダーを殺す" + +#~ msgid "Orcs reach the outskirts of Parthyn" +#~ msgstr "オークが Parthyn の外周まで到達する" diff --git a/po/wesnoth-dm/ja.po b/po/wesnoth-dm/ja.po index d66488102394..e270b0e46873 100644 --- a/po/wesnoth-dm/ja.po +++ b/po/wesnoth-dm/ja.po @@ -1,8 +1,8 @@ # Translators: -# RatArmy , 2018 -# suto3, 2018 # 堀 秀幸 , 2018 # 家庭的の人 , 2018 +# suto3, 2018 +# RatArmy , 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:29+0000\n" -"Last-Translator: 家庭的の人 , 2018\n" +"Last-Translator: RatArmy , 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" diff --git a/po/wesnoth-dw/ja.po b/po/wesnoth-dw/ja.po index d4e0c7018225..47e6c4abe6f4 100644 --- a/po/wesnoth-dw/ja.po +++ b/po/wesnoth-dw/ja.po @@ -1,5 +1,6 @@ # Translators: -# RatArmy , 2018 +# RatArmy , 2019 +# tamanegi, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -7,7 +8,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-11 10:25+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy , 2018\n" +"Last-Translator: tamanegi, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -370,6 +371,8 @@ msgstr "おお、私は成し遂げたぞ!" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:627 +#, fuzzy +#| msgid "Good work, Kai, if I may say so." msgid "Good work Kai, if I may say so." msgstr "Kai、失礼な言い方かもしれませんが、うまく戦われたと言わせてください。" @@ -3390,6 +3393,11 @@ msgstr "" "この攻撃は厳しい打撃を与えるので、敵は混乱してZOCを維持することができなくなっ" "てしまいます。この効果は敵の次のターンでなくなります。" +#~ msgid "" +#~ "I wonder why such a strangely colored wolf emerged from the forest over " +#~ "there." +#~ msgstr "あそこの森から妙な色の狼が現れた。これはどういうことだろう?" + #~ msgid "Now we must defeat the undead." #~ msgstr "さあ、アンデッドを倒さねば。" diff --git a/po/wesnoth-ei/ja.po b/po/wesnoth-ei/ja.po index 258e9def7722..892f56565e51 100644 --- a/po/wesnoth-ei/ja.po +++ b/po/wesnoth-ei/ja.po @@ -1,5 +1,6 @@ # Translators: # RatArmy , 2019 +# tamanegi, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -7,7 +8,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy , 2019\n" +"Last-Translator: tamanegi, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -542,11 +543,18 @@ msgstr "我々はどこに居るのだ? 周りが全く見えないぞ。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves " +#| "are currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the " +#| "tunnel." msgid "" "This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves are " "currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the " "undead will surely follow us down here." msgstr "" +"これは前哨基地の古い脱出ルートです。不幸なことにこの洞窟には現在トロルが住み" +"着いており、彼らは私たちを邪魔するでしょう。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:193 @@ -642,14 +650,19 @@ msgstr "ついに見つけたぞ、肉袋ども! 覚悟しろ!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:351 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "They follow us... we must escape through this tunnel. That is " +#| "unfortunate, for it will take us into the Estmark hills, beyond the " +#| "borders of Wesnoth. But it is our only option." msgid "" "They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is " "leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders of " "Wesnoth. But it is our only option." msgstr "" -"奴らが私たちを追ってきます……私たちはこのトンネルから出なければなりません。こ" -"れは東に通じているようです。 Wesnoth 国境の向こうに行ってしまうのはついていま" -"せん。しかし、私たちに他の選択は残されていません。" +"奴らが私たちを追ってきます……私たちはこのトンネルを逃げねばなりません。ついて" +"いないことに、これは Estmark 丘陵に通じているようです。 Wesnoth の国境を越え" +"てしまうことになるでしょう。しかし、私たちに他の選択は残されていません。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:388 @@ -1639,8 +1652,10 @@ msgstr "Grug" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104 +#, fuzzy +#| msgid "Move Gweddry, Owaec, and Dacyn across the river" msgid "Move Gweddry and Owaec across the river" -msgstr "GweddryとOwaecの川越え" +msgstr "Gweddry、Owaec、Dacyn が川を渡る" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:145 @@ -3988,3 +4003,13 @@ msgstr "このアイテムは私には適しません。他の人にあげてく #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67 msgid "Holy Amulet" msgstr "聖なるお守り" + +#~ msgid "We must make haste to escape before the undead catch up." +#~ msgstr "アンデッドに捕まらぬよう急がなければなりません。" + +#~ msgid "" +#~ "Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to " +#~ "avoid the bulk of the trolls by going through the dwarves’ tunnel." +#~ msgstr "" +#~ "心強い。あなた方の戦いに幸運があらんことを。Gweddry、ドワーフのトンネルを" +#~ "通ればトロルを避けられるかもしれません。" diff --git a/po/wesnoth-help/ja.po b/po/wesnoth-help/ja.po index fcf333b280ef..b73ebaffb416 100644 --- a/po/wesnoth-help/ja.po +++ b/po/wesnoth-help/ja.po @@ -8,6 +8,7 @@ # 家庭的の人 , 2018 # 堀 秀幸 , 2018 # RatArmy , 2019 +# tamanegi, 2019 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:20+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy , 2019\n" +"Last-Translator: tamanegi, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -5559,6 +5560,73 @@ msgstr "ドレーク" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:61 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of " +#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall " +#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is " +#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except " +#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can " +#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk " +#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. " +#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, " +#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and " +#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy " +#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their " +#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n" +#| "\n" +#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " +#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " +#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " +#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " +#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " +#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " +#| "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " +#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this " +#| "magic.\n" +#| "\n" +#| "
text='Society'
\n" +#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " +#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " +#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or " +#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every " +#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey " +#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is " +#| "only possible through challenging and defeating a superior in single " +#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is " +#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake " +#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n" +#| "\n" +#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " +#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " +#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " +#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " +#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " +#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds " +#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value " +#| "armor- and weapon-smithing, but neither know nor need other science and " +#| "culture besides this. Nonetheless, the few implements they do fashion are " +#| "almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the finest " +#| "Dwarvish foundries.\n" +#| "\n" +#| "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. " +#| "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this " +#| "world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow " +#| "more aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, " +#| "perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n" +#| "\n" +#| "
text='Geography'
\n" +#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " +#| "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " +#| "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " +#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " +#| "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " +#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " +#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " +#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even " +#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to " +#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great " +#| "Continent." msgid "" "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true " "dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and " @@ -5656,10 +5724,10 @@ msgstr "" "しかし、縄張りを重要視するからこそ、他の種族やその領土を侵略することは滅多に" "ありません。その代わり、彼らは人気のない領域に縄張りを持っています。ドレーク" "は主に縄張りの近くにある低地で狩った大きな獲物を食べますが、子供や階級の低い" -"ドレークは洞窟で栽培された苔やキノコを食べることが知られています。ドレークが" -"評価する技術は防具や武器の鍛造だけであり、他の科学や文化は知りもしませんし、" -"必要とすらしません。しかし、彼らが作成した数少ない道具は他に並ぶものがないほ" -"ど良い品であり、それに比肩するのはドワーフの鍛造所で作られた最高の品だけで" +"ドレークは洞窟で栽培された苔やキノコを食べることが知られています。ドレークは" +"防具や武器の鍛造には価値を見出しますが、他の科学や文化は知りもしませんし、必" +"要とすらしません。しかし、彼らが作成した数少ない道具は他に並ぶものがないほど" +"良い品であり、それに比肩するのはドワーフの鍛造所で作られた最高の品だけで" "す。\n" "\n" "ドレークは卵から孵化し、通常20〜30年生きます。ドレークは戦死こそがもっとも良" @@ -5692,6 +5760,55 @@ msgstr "ドワーフ" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:97 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " +#| "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent " +#| "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. " +#| "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging " +#| "from their underground world through caves. Nothing is known about their " +#| "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface " +#| "world, but they have been an integral part of the history of the " +#| "continent since. Soon after their emergence from the underground, the " +#| "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, " +#| "the elves. The original reason for their dispute has been lost to " +#| "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted " +#| "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not " +#| "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to " +#| "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the " +#| "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed " +#| "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and " +#| "crags of their territory.\n" +#| "\n" +#| "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " +#| "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " +#| "exception to this temperament is towards humans. This could be traced " +#| "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the " +#| "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly " +#| "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain " +#| "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of " +#| "these individuals reminded the dwarves of their early history of " +#| "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much " +#| "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas " +#| "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, " +#| "freeing them from defending these areas.\n" +#| "\n" +#| "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " +#| "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " +#| "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, " +#| "dwarves are known for their calculating intellects and superb " +#| "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and " +#| "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only " +#| "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and " +#| "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced " +#| "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries " +#| "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed " +#| "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small " +#| "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, " +#| "many dwarves tend to distrust magic users. However, some practice a form " +#| "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use " +#| "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of " +#| "their natures." msgid "" "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after " @@ -5793,6 +5910,44 @@ msgstr "エルフ" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:118 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less " +#| "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. " +#| "Few differences between humans and elves are more pronounced than the " +#| "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or " +#| "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a " +#| "high magical aptitude have been known to live an additional full century, " +#| "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and " +#| "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) " +#| "thereafter.\n" +#| "\n" +#| "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are " +#| "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen " +#| "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as " +#| "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal " +#| "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power " +#| "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose " +#| "to use their gift to heal others.\n" +#| "\n" +#| "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become " +#| "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. " +#| "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n" +#| "\n" +#| "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " +#| "adept at the magical arts typically devote their time honing their " +#| "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps " +#| "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow " +#| "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All " +#| "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often " +#| "feel uncomfortable in open, unvegetated spaces. They live primarily in " +#| "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, " +#| "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the " +#| "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n" +#| "\n" +#| "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception " +#| "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, " +#| "undoubtedly having existed for over a millennium." msgid "" "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. " "They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few " @@ -6736,6 +6891,46 @@ msgstr "ウーズ" #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:374 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To " +#| "the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly " +#| "shaped, yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a " +#| "connection to the woodlands deeper than even the elves’. While the woses " +#| "are a peaceful race, disturbance of the ancient forests, which they tend, " +#| "will incite the wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures " +#| "that may spend centuries standing in one location undisturbed by the ebb " +#| "and flow of time.\n" +#| "\n" +#| "Although they practice no magic of their own, the woses share a deep " +#| "connection to faerie. What little is known of this ancient race comes " +#| "from elvish scholars who believe that this mystical power, which the " +#| "mightiest elves have dedicated their lives to master, is inherent to the " +#| "wose. Though woses resemble them, they share no ancestry with trees. " +#| "Woses are believed to be some of the oldest creatures in the world, " +#| "perhaps even more ancient than the forests in which they dwell, and it is " +#| "thought that the power of faerie has given these beings the eternal task " +#| "of serving as wardens of the forest.\n" +#| "\n" +#| "Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They " +#| "will however respond with indiscriminate violence in defense of their " +#| "forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from " +#| "the woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are " +#| "particularly sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose " +#| "nigh-impervious to physical assault has left it grievously vulnerable to " +#| "flame. Their thick bark and ability to harness the power of faerie to " +#| "regenerate quickly when injured allows the wose to survive an enemy " +#| "onslaught long enough to respond with a crushing might belied by its " +#| "peaceful, plodding nature. Within its forest home, the wose can disappear " +#| "amongst the trees and ambush even the best-trained elvish scout.\n" +#| "\n" +#| "The life span of the wose is unknown, although the most ancient members " +#| "of this race have lived many hundreds of years and have grown to massive " +#| "heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find " +#| "no natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, " +#| "uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir " +#| "only to march to the defense of the natural world and the forests it " +#| "calls home." msgid "" "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To " "the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, " @@ -6809,26 +7004,6 @@ msgstr "" msgid "+1 max HP" msgstr "最大 HP +1" -#~ msgid "righteous rage" -#~ msgstr "義憤" - -#~ msgid "" -#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " -#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks " -#~ "have occurred." -#~ msgstr "" -#~ "攻撃時・防御時の両方において、この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦士" -#~ "が倒れるまで交戦をやめません。もしくは、 30 回の攻撃が行われると終了しま" -#~ "す。" - -#~ msgid "true strike" -#~ msgstr "真の一撃" - -#~ msgid "" -#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " -#~ "ability of the champion being attacked." -#~ msgstr "敵の能力に左右されず、常に命中率が 70% となります。" - #~ msgid "Great River" #~ msgstr "大いなる川" diff --git a/po/wesnoth-httt/ja.po b/po/wesnoth-httt/ja.po index 85509fe3867d..d36bf8f33b83 100644 --- a/po/wesnoth-httt/ja.po +++ b/po/wesnoth-httt/ja.po @@ -1,7 +1,8 @@ # Translators: -# RatArmy , 2018 -# suto3, 2018 # 家庭的の人 , 2018 +# suto3, 2019 +# RatArmy , 2019 +# tamanegi, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -9,7 +10,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n" -"Last-Translator: 家庭的の人 , 2018\n" +"Last-Translator: tamanegi, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -2351,6 +2352,10 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:53 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Queen’s agents were still scouring the coastal regions, for news of " +#| "Elensefar’s rescue had not yet reached her." msgid "" "The queen’s agents were still scouring the coastal regions, for news of " "Elensefar’s rescue had not yet reached her." @@ -2761,6 +2766,12 @@ msgstr "助けに戻って来てくれてありがとう、Moremirmu。" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:390 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal " +#| "guards of the Princess, taking a rest from our pilgrimage, when they " +#| "spoke of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We " +#| "could do nothing but help you!" msgid "" "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal " "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke " @@ -5322,6 +5333,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:339 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Hold your tongue, Kalenz. The Princess is our ally and of royal blood. " +#| "She deserves not your disrespect." msgid "" "Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She " "deserves not your disrespect." @@ -5764,6 +5779,10 @@ msgstr "この呪われた地の Aimucasur の支配は終わった。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:342 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? Was he a " +#| "powerful mage?" msgid "" "Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? He was a " "powerful mage?" @@ -6615,6 +6634,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:521 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Stop for a moment, Princess. Look — you can barely see them in the " +#| "distance there, but the advance scouts have found each other. The Queen’s " +#| "troops are marching full speed for the orcs’ camp, and vice-versa. These " +#| "armies are out for blood." msgid "" "Stop for a moment, princess. Look — you can barely see them in the distance " "there, but the advance scouts have found each other. The Queen’s troops are " @@ -6636,6 +6661,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:529 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry " +#| "to be blunt, Princess, but you and I are the only ones who need to make " +#| "it across alive." msgid "" "(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to " "be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it " @@ -6971,7 +7001,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:296 #, fuzzy -#| msgid "Then we must hurry. Stand fast! We will send reinforcements." +#| msgid "Then we must hurry. Stand fast! We shall send reinforcements." msgid "Then we must hurry. Stand fast, we will send reinforcements." msgstr "それなら、急がねばなりません。早く立ってください。援軍を送らなければ。" @@ -8144,6 +8174,10 @@ msgstr "ではあなた達のリーダーは誰なのですか? 誰に仕え #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:472 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight " +#| "for the Queen. With you on either flank, we can surely overcome her." msgid "" "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight " "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her." @@ -8638,7 +8672,7 @@ msgstr "戦闘の王女" #, fuzzy #| msgid "" #| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " +#| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " #| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " #| "can aid those around her in the art of combat." msgid "" @@ -8648,8 +8682,8 @@ msgid "" "aid those around her in the art of combat." msgstr "" "生まれながらの貴人である王女は大将軍から剣技を、大賢者から戦術を学んでおり、 " -"戦闘と指揮の両方に優れています。戦場で鍛えられたことと、強い意志を持っている" -"ことにより、戦術によって周囲のユニットを支援する事ができます。" +"戦闘と指揮の両方に優れています。戦場での経験と強い意志を活かして、戦術によっ" +"て周囲のユニットを支援する事ができます。" #. [variation]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:125 @@ -8728,6 +8762,11 @@ msgstr "猛烈な吹雪" #. [unit_type] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:54 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:60 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more " +#| "seasoned enemies. However, they have the potential to become great " +#| "warriors one day." msgid "" "Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more " "seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors " @@ -9093,6 +9132,11 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Northern host encamped at Galcadar, by the Ford of Abez, and the king " +#| "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half " +#| "while his son, the crown prince Eldred, led the other." msgid "" "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king " "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half " @@ -9210,6 +9254,9 @@ msgstr "" "の守護の下で幼い Konrad を育てました。地上に Asheviere の恐怖の支配が始まった" "のを悲しげに見つめながら……" +#~ msgid "Meeting point" +#~ msgstr "集合地点" + #~ msgid "" #~ "That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in " #~ "these forsaken caves?" @@ -9226,6 +9273,31 @@ msgstr "" #~ "所は私の種族にとっては忌み嫌うところのものなのです。この深みに居残っている" #~ "どのような怪物も、私の一族には知られていないでしょう。" +#~ msgid "" +#~ "Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No Mer " +#~ "has yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. " +#~ "I would gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my " +#~ "life for nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none." +#~ msgstr "" +#~ "そして、だんなさまの考えは奇抜すぎて、自分がここで何をしているのかもわたし" +#~ "にはわかりません。陸の洞窟に入って、生きて帰ってきたマーフォークは、いまだ" +#~ "一人もいないんですよ。だんなさまのためなら、わたしは喜んで死にましょう。で" +#~ "も、できることなら・・・・・・もし、お探しのものがなかったら、ドワーフなんかを助" +#~ "けようとして、わたしの命を無駄に捨てることのないようにしてください。 " + +#~ msgid "" +#~ "Lord Konrad, yon rumble was made by nae living creature. ’Tis the echoes " +#~ "o’ the very bedrock witherin’ and crumbling beneath us that we ’eard. Are " +#~ "ye nae feeling the heat redoubling? Is yer breath nae toiled for the " +#~ "ashes sowling the air? I beseech that we not tarry ’ere any more than we " +#~ "ha’ to, lest the forming abysses claim us." +#~ msgstr "" +#~ "Konrad さん、あのゴロゴロって音は生き物が出してるんじゃねぇんだ。わしらの" +#~ "真下の深い深い岩盤が弱って崩れるときの音が反響してるだよ。熱気が倍増してる" +#~ "のを感じねぇかい? 灰で空気が汚れて、息苦しくなってねぇかい? わしはやる" +#~ "ことをさっさと済ませたら、こんなところにゃ長居はしたくねぇもんだよ。地の裂" +#~ "け目が広がって呑み込まれちまうことのねぇようにな。" + #~ msgid "" #~ "Prince Konrad, that din was made by no living thing. It was the sound of " #~ "the very earth that’s boiling around us, of the fire and lava that are " diff --git a/po/wesnoth-l/ja.po b/po/wesnoth-l/ja.po index e24e9120066a..17d3f69e079e 100644 --- a/po/wesnoth-l/ja.po +++ b/po/wesnoth-l/ja.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translators: -# tamanegi, 2018 # RatArmy , 2019 +# tamanegi, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy , 2019\n" +"Last-Translator: tamanegi, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -108,6 +108,12 @@ msgstr "Dallben" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " +#| "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " +#| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " +#| "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgid "" "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns " "of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " @@ -726,6 +732,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " +#| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " +#| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " +#| "cruel." msgid "" "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the " "leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one " @@ -987,6 +999,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " +#| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " +#| "not last long if the Queen’s patrols return." msgid "" "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who " "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last " @@ -2222,6 +2239,11 @@ msgstr "砦の中にいた者が生きて出られることはないでしょう #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:928 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s " +#| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man " +#| "from the Province of Annuvin was executed." msgid "" "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host " "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " diff --git a/po/wesnoth-lib/ja.po b/po/wesnoth-lib/ja.po index d3f7680fa420..c3129dd57904 100644 --- a/po/wesnoth-lib/ja.po +++ b/po/wesnoth-lib/ja.po @@ -7633,6 +7633,51 @@ msgstr "" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "最大テキスト幅が 1 より小さいです。" +#~ msgid "timespan^expired" +#~ msgstr "期限切れ" + +#~ msgid "timespan^$num year" +#~ msgstr "$num 年" + +#~ msgid "timespan^$num years" +#~ msgstr "$num 年" + +#~ msgid "timespan^$num month" +#~ msgstr "$num ヵ月" + +#~ msgid "timespan^$num months" +#~ msgstr "$num ヵ月" + +#~ msgid "timespan^$num week" +#~ msgstr "$num 周" + +#~ msgid "timespan^$num weeks" +#~ msgstr "$num 周" + +#~ msgid "timespan^$num day" +#~ msgstr "$num 日" + +#~ msgid "timespan^$num days" +#~ msgstr "$num 日" + +#~ msgid "timespan^$num hour" +#~ msgstr "$num 時間" + +#~ msgid "timespan^$num hours" +#~ msgstr "$num 時間" + +#~ msgid "timespan^$num minute" +#~ msgstr "$num 分" + +#~ msgid "timespan^$num minutes" +#~ msgstr "$num 分" + +#~ msgid "timespan^$num second" +#~ msgstr "$num 秒" + +#~ msgid "timespan^$num seconds" +#~ msgstr "$num 秒" + #~ msgid "ascending" #~ msgstr "昇順" diff --git a/po/wesnoth-low/ja.po b/po/wesnoth-low/ja.po index 3c4056b65466..f938080fa207 100644 --- a/po/wesnoth-low/ja.po +++ b/po/wesnoth-low/ja.po @@ -1,6 +1,7 @@ # Translators: # 堀 秀幸 , 2018 # RatArmy , 2019 +# tamanegi, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -8,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy , 2019\n" +"Last-Translator: tamanegi, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -768,6 +769,11 @@ msgstr "" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:479 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Our troubles will be yours, too, whether either of us wills it or not. " +#| "The orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among " +#| "ourselves they will feast on our discord." msgid "" "Our troubles will be yours, too, whether either of us will it or not. The " "orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among " diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/ja.po b/po/wesnoth-multiplayer/ja.po index f106d0179ba9..72dbc299648d 100644 --- a/po/wesnoth-multiplayer/ja.po +++ b/po/wesnoth-multiplayer/ja.po @@ -1,6 +1,7 @@ # Translators: # RatArmy , 2018 # 家庭的の人 , 2018 +# tamanegi, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -8,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-11 10:25+0000\n" -"Last-Translator: 家庭的の人 , 2018\n" +"Last-Translator: tamanegi, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -741,6 +742,24 @@ msgstr "Blum Duk" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the " +#| "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His " +#| "leadership and skills alone were what kept the area’s goblins alive " +#| "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain " +#| "fifty men and a hundred Elves.\n" +#| "\n" +#| "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it " +#| "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins " +#| "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to " +#| "feast on.\n" +#| "\n" +#| "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk " +#| "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it " +#| "wouldn’t move. As the creature stalked towards him, he screamed his last " +#| "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!\n" +#| "(inscribed by Elvish Pillager)" msgid "" "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire " "Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and " @@ -762,10 +781,12 @@ msgstr "" "み、その地のゴブリンは生き延びることができた。人間やエルフ族の脅威にもかかわ" "らず。うわさでは、彼の狼は 50 人の人間と 100 人のエルフを殺したと言われてい" "る。\n" +"\n" "従って、彼がこの地に恐ろしいモンスターが住んでいることを聞いたとき、彼が一人" "で乗り込んできてモンスターに対峙したのはとても自然なことだった。他のすべての" "ゴブリンは簡単にその生き物を倒し、その死骸を持ち帰って宴会を開くだろうと考え" "ていた。\n" +"\n" "彼は大きなショックを受けていた。バジリスクを見てすぐに、Blum Duk は恐怖で縮こ" "まった。彼は狼を振り返らせて逃げようとしたが、狼は動かなかった。モンスターが" "彼に向かってきたとき、彼は最後の言葉を叫んだ。「有能な犬の神よ、おまえの足は" @@ -862,6 +883,25 @@ msgstr "Bramwythl" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:194 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by " +#| "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone " +#| "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, " +#| "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to " +#| "bask forever in the sun’s glory.\n" +#| "\n" +#| "However, not long after, the local wose community heard of the approach " +#| "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses " +#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, " +#| "anyway), but Bramwythl was left behind — in their haste, no one had " +#| "remembered to find him and tell him of the danger.\n" +#| "\n" +#| "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before " +#| "he even recognized the beast. His petrified form still stands there " +#| "today, warmed by the sun’s rays, under an open sky. His greatest wish has " +#| "been granted.\n" +#| "(inscribed by Elvish Pillager)" msgid "" "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by " "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in " @@ -884,11 +924,13 @@ msgstr "" "腕を高く上げ、雲ひとつない空の美しさをたたえながら。かつて、彼は一人の仲間に" "偉大な願望を打ち明けた。それは永遠に太陽の栄光の中で日光を浴びていたいという" "ものだった。\n" +"\n" "しかしながら、それからしばらくして、土地のウーズの群衆が恐ろしいモンスターが" "近づいてきていることを聞いた。そのモンスターはその地に住んでいた何体かのウー" "ズを簡単に倒してしまうほどの強さだった。彼らは急いでそこを立ち去ったが(とに" "かく、ウーズにしては急いで)、Bramwythl はあとに残された。彼らはあまりに急い" "でいたので、彼を見つけて危険を知らせる者は誰もいなかったのだ。\n" +"\n" "彼はほとんど気がつかないうちにバジリスクに捕らえられ、その獣に気づく前に石に" "変えられてしまった。彼の石化した姿はここに今も立っていて、太陽の光で暖められ" "ている。雲ひとつない空の下で。彼の偉大な願望はかなったのだ。\n" @@ -2606,3 +2648,9 @@ msgstr "" #~ msgid "Sides %s and %d are tied." #~ msgstr "陣営%sと%dは引き分けた。" + +#~ msgid "Turin's Monster of the Lake" +#~ msgstr "Turin の湖の怪物" + +#~ msgid "The Spider" +#~ msgstr "「クモ」" diff --git a/po/wesnoth-nr/ja.po b/po/wesnoth-nr/ja.po index ee181e97d599..203a8a222fd5 100644 --- a/po/wesnoth-nr/ja.po +++ b/po/wesnoth-nr/ja.po @@ -1,6 +1,7 @@ # Translators: -# RatArmy , 2018 # 家庭的の人 , 2018 +# RatArmy , 2019 +# tamanegi, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -8,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-18 00:09+0000\n" -"Last-Translator: 家庭的の人 , 2018\n" +"Last-Translator: tamanegi, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -130,6 +131,14 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built " +#| "strong fortifications around Dwarven Doors. The people who called it " +#| "home, dwarven and human alike, knew that the wealth of their city might " +#| "arouse envy from afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned " +#| "themselves well able to fight off any bandit gang or petty warlord that " +#| "could arise in the thinly-settled Northlands." msgid "" "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong " "fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven " @@ -138,6 +147,11 @@ msgid "" "able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the " "thinly-settled northlands." msgstr "" +"Knalga のドワーフ族は交易によって得られる利益を抜け目無く算定し、ドワーフの戸" +"口の周囲に強大な要塞を建設した。それを我が家と呼ぶ住民は、ドワーフ族も人間も" +"同様に、その都市の富が遠方の土地から見れば羨望の的となるであろうことを理解し" +"ていた――それ故に武器は常に研ぎ澄ましており、人里少ない北の大地に現れるような" +"山賊集団や卑しい将軍は全て自分達で撃退できると見込んでいた。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28 @@ -2302,11 +2316,19 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:744 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These " +#| "Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their " +#| "own, and we could lend valuable help to your cause." msgid "" "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These " "northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their " "own, and we could lend valuable help to your cause." msgstr "" +"もし宜しければ、Tallin さん 、私達はあなた方に加わりたいと思います。この北の" +"大地はこのところ一人で旅をするものには安全ではありませんし、私達ならあなたの" +"なさることに有用な手助けができるはずです。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:749 @@ -5893,20 +5915,29 @@ msgstr "Eryssa" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:351 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(hushed) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from " +#| "vile captivity?" msgid "" "I am free! Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile " "captivity?" msgstr "" -"解放されたわ! ありがとう、助けてくれた方。ひどい監禁から救いに来てくれたのは" -"どなた?" +"(声を潜めて) ありがとう、助かったわ。この不愉快な監禁状態から助けてく" +"れた命の恩人、あならはどちらの方でしょうか?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:357 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(whispering) Later, princess, first let’s get outta — uh, let us " +#| "take our leave of this place as swiftly as may be!" msgid "" "Later, princess, first let’s get outta — uh, let us take our leave of this " "place as swiftly as may be!" msgstr "" -"遅れました、王女様。まずは外へ出よう――ゥ、速やかにこの地を辞させて頂きたく!" +"(ささやき声で) 王女様、それは後ほど。まずはここからさっさと…… っと、ま" +"ずは可能な限り速やかにここから離れねばなりません!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:362 @@ -6840,12 +6871,22 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Princess, we are not seeking to do business here: “I do this for you " +#| "and you do this for me.” No, we seek to build everlasting friendships " +#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. " +#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us." msgid "" "Princess, we are not seeking to do business here: “I do this for you and " "you do this for me.” No, we seek to build everlasting friendships which " "will forever ensure the peace and prosperity of these northlands. Therefore, " "let there be no talk of debts and repayments between us." msgstr "" +"王女様、俺達は取引をしようとしているわけじゃない。「お前のために何々をして" +"やるから、あんたは俺に何々をしろ。」そうではなく、北の大地の永遠の平和と" +"繁栄を保証する永続的な友好関係を築こうとしているんだ。だから、借りとかお返し" +"だとかの話は無しにしてくれ。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245 @@ -8796,12 +8837,16 @@ msgstr "ハハ! やっと金を手に入れたぞ!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:529 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Hahaha! Mission accomplished! I’ll send a wolf to the Master to deliver " +#| "the gold. Now let’s crush the rest of this scum!" msgid "" "Hahaha! Mission accomplished, men! Now let’s crush the rest of this scum and " "report back to the Master." msgstr "" -"ハハハ! 任務達成だ、てめえら! このカスの残党を叩き潰してご主人に報告する" -"ぞ。" +"ハハハハハ!任務完了!資金は狼共に持たせて主の元へ送るとしよう。さあ、残りの" +"羽虫共も潰してやるぞ!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:534 @@ -10222,13 +10267,13 @@ msgid "" "I am sorry, Elenia, we tried our best. (Sigh) I will never forget " "you, Eryssa." msgstr "" -"すまない、Elenia、最善は尽くした。 (ため息をついて) 君のことは忘れな" -"いよ、Eryssa。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:873 +#, fuzzy +#| msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!" msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!" -msgstr "クズども、この報いを受けるがいい! 全軍、前進!" +msgstr "下劣な怪物どもめ! この代償を払うことになるぞ!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:95 msgid "Arthian" @@ -10245,3 +10290,38 @@ msgstr "Arthian" #~ msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it." #~ msgstr "以前のものと似た扉がある。開けてみよう。" + +#~ msgid "" +#~ "Ghouls! They have an insatiable hunger for flesh and even one scratch " +#~ "from their claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; " +#~ "let’s chop them to pieces before they can leave the canal." +#~ msgstr "" +#~ "グールか!やつらは際限なく飢えており、常に肉を求めておる。そして、一度その" +#~ "爪を受ければ病を伝染されて衰弱してしまう。面倒な連中と言えよう。やつらが運" +#~ "河から出る前に細切れにしてしまおうぞ。" + +#~ msgid "" +#~ "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex " +#~ "containing the Princess’s cage" +#~ msgstr "" +#~ "王女の檻があるヘクスに自軍ユニットを移動させると勝利が確定し、即時にシナリ" +#~ "オが終了します。" + +#~ msgid "" +#~ "The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! " +#~ "And where did that Elvish Princess go?" +#~ msgstr "" +#~ "敵が押し入ってくる!壁まで行って要塞を守れ!おい、エルフの姫はどこに行っ" +#~ "た?" + +#~ msgid "Death of Eryssa" +#~ msgstr "Eryssa の死" + +#~ msgid "Turns run out" +#~ msgstr "ターン数が尽きる" + +#~ msgid "You will not receive any gold if Sisal dies." +#~ msgstr "Sisal が死んでしまうと資金は一切得られません。" + +#~ msgid "How could this happen? We can’t possibly go on without her..." +#~ msgstr "どうしてこんなことに?君無しでは無理だよ……" diff --git a/po/wesnoth-sof/ja.po b/po/wesnoth-sof/ja.po index 6ef6b9428a6f..a6d360b0fb1d 100644 --- a/po/wesnoth-sof/ja.po +++ b/po/wesnoth-sof/ja.po @@ -1,5 +1,6 @@ # Translators: # RatArmy , 2019 +# tamanegi, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -7,7 +8,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy , 2019\n" +"Last-Translator: tamanegi, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -1227,12 +1228,22 @@ msgstr "モンスター" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:40 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the " +#| "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from " +#| "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to " +#| "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire." msgid "" "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the " "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, " "or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to search " "for the runesmith named Thursagan — the sage of fire." msgstr "" +"彼らが北の荒れ地に着くまでの旅は、長くて危険でした。その間のトンネルは曲がり" +"くねり、足場は不安定でした。そして、道程はオーク達や、もっと悪いものによって" +"安全ではありませんでした。それでもなんとか、彼らは北の大地に到着し、ルーンの" +"鍛冶職人にして炎の賢者、Thursaganを探し始めました。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:98 @@ -1273,10 +1284,16 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:176 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. " +#| "They’re probably lurking around here somewhere." msgid "" "Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. They’re " "probably lurking around here somewhere." msgstr "" +"トロルやオーガ達を除いて、ですね? 彼らは北の果ての地に住みます。そこらに潜ん" +"でいるかもしれません。" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:180 @@ -1557,8 +1574,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:155 +#, fuzzy +#| msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands." msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands." msgstr "" +"そうです、やり遂げました。そして彼はKrawg、北の大地で助けてくれました。" #. [message]: speaker=Krawg #. "Yeah! Me Krawg!" @@ -2424,8 +2444,10 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:416 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:522 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:586 +#, fuzzy +#| msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves" msgid "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves" -msgstr "" +msgstr "ヒーロー全員を Shorbear の洞窟に入れ、全ての敵を締め出す" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:470 @@ -2991,11 +3013,18 @@ msgstr "そこを行くのは誰です?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:300 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I’m a dragoon, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a " +#| "mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I " +#| "barely evaded them." msgid "" "I’m a dragoon, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a mission " "in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded " "them." msgstr "" +"私は熟練竜騎士で、Haldric II世のボディーガードです。北の大地での任務に送ら" +"れ、今やエルフの騎兵が私を追ってきます。彼らから逃れられそうもありません。" #. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:304 @@ -3528,10 +3557,16 @@ msgstr "止まれ! Wesnothの首都、Weldynへ何の用だ?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:100 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Stand aside. I am Alanin, of Haldric’s royal guard, and I bring news from " +#| "the Northlands." msgid "" "Stand aside. I am Alanin, of Haldric’s royal guard, and I bring news from " "the northlands." msgstr "" +"どいてください。私はAlanin、Haldric王の近衛兵です。そして私は北の大地からの知" +"らせを持っています。" #. [message]: speaker=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:104 @@ -3560,10 +3595,16 @@ msgstr "入れ、Alanin。そして王に申し上げるが良い。" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:123 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. " +#| "I have returned. What do you wish to know of my mission?" msgid "" "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. I " "have returned. What do you wish to know of my mission?" msgstr "" +"国王様、15年前、上様は私を北の大地の任務へ送られました。そして只今戻って参り" +"ました。まず何をお知りになりたいでしょうか?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:127 @@ -3808,3 +3849,42 @@ msgstr "アァァ……。" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71 msgid "Kraa..." msgstr "クァァ……。" + +#~ msgid "Shorbear caves" +#~ msgstr "Shorbear の洞窟" + +#~ msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!" +#~ msgstr "良し、これでもうあのエルフ共のことを気にかける必要は無いな!" + +#~ msgid "" +#~ "Did you really think that you could escape us? Don’t underestimate us, " +#~ "inferior humans!" +#~ msgstr "逃げられると思っているのか?見くびるな、下等な人間風情が!" + +#~ msgid "" +#~ "Even though my chances have grown worse, I have to fulfil my duty. I do " +#~ "not owe them any less!" +#~ msgstr "" +#~ "どれだけ望みが薄かろうと、私はやらねばならん。これ以上借りは作るわけには!" + +#~ msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…" +#~ msgstr "うっ、まだいるのか?やっと一息つけると思ったのだが……" + +#~ msgid "Don’t worry sir, we’ll make it through this!" +#~ msgstr "ご心配無く。我々がやってみせます!" + +#~ msgid "Is there no end to their numbers?" +#~ msgstr "連中、どれだけ数を揃えてるんだ?" + +#~ msgid "" +#~ "You slow humans took too long, our detachment has already caught up with " +#~ "you!" +#~ msgstr "やはり人間はウスノロだ。我々の別働隊が既にお前を捕捉している!" + +#~ msgid "" +#~ "I’m a cavalier, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a " +#~ "mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I " +#~ "barely evaded them." +#~ msgstr "" +#~ "私は精鋭竜騎士で、Haldric II世のボディーガードです。北の大地での任務に送ら" +#~ "れ、今やエルフの騎兵が私を追ってきます。彼らから逃れられそうもありません。" diff --git a/po/wesnoth-sota/ja.po b/po/wesnoth-sota/ja.po index 88459a636815..110ff8b4170e 100644 --- a/po/wesnoth-sota/ja.po +++ b/po/wesnoth-sota/ja.po @@ -1,8 +1,9 @@ # Translators: # IWAI, Masaharu , 2018 -# 堀 秀幸 , 2018 # 家庭的の人 , 2018 +# 堀 秀幸 , 2018 # RatArmy , 2019 +# tamanegi, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -10,7 +11,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:23+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy , 2019\n" +"Last-Translator: tamanegi, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -320,11 +321,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:323 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, " +#| "I suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence." msgid "" "Wolves! This journey may be more dangerous than I thought. Well, we can find " "safety inside the sturdy fences built by farmers and woodcutters. The wild " "animals surely won't be able to enter." msgstr "" +"オオカミだ! この旅は思ったよりも危険みたい。 けど、農家や木こりが丈夫な柵を" +"築いてるはず。そこまで逃げ込めば、野生動物から身を守れるかな。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:346 @@ -2265,10 +2272,16 @@ msgstr "敵を追い払うのに手を貸そう。その分の料金まで払う #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:163 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We " +#| "will have been compensssated adequately." msgid "" "When the mage isss dead and her sssouls put to ressst, we agree. We will " "have been compensssated adequately." msgstr "" +"あの魔術師ぃぃを始末しぃ、死体ぃの軍勢ぃぃを眠らせてぇからならぁ、同意す" +"るぅ。適切なぁ料金を払うぅ。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:167 @@ -2309,12 +2322,23 @@ msgstr "確かに、私は秘密を探してる。でも、女性に従っても #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:225 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been " +#| "intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, " +#| "frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that " +#| "I know you are female, I will find it easier as it isss the way of my " +#| "kind." msgid "" "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been " "intimidated by the void, but your mind holdsss a darknesss of another kind, " "frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I " "know you are female, I will find it easier as it is the way of my kind." msgstr "" +"私は星ぃ々ぃぃの間にある闇ぃを凝視している。その闇ぃは虚無によって威圧された" +"ものではないぃぃ。しかし、お前の思考はまた別の闇ぃぃを持っている、驚くべきも" +"のでもあり、我が一族では禁じられていぃるものだ。私はお前の力を受け入ぃぃれ" +"る。それこそが我が種族の進むべき道ぃぃなのだ。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:229 @@ -3830,6 +3854,21 @@ msgstr "エピローグ" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "10 VII, 23 YW — Final Entry\n" +#| "\n" +#| "We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. " +#| "Everyone was afraid or angry and immediately attacked us instead " +#| "of listening to our news. I realize now... the world is not ready for our " +#| "knowledge. They cannot understand that we have conquered that primordial " +#| "fear: death. Instead, as they look upon us, judgment of our appearance " +#| "drives them to ignorant terror. I give up on all of them. For now, I " +#| "shall just withdraw — perhaps live in the old troll city and learn the " +#| "applications of mountain fire. In some future time, less conservative " +#| "attitudes may dominate, and our knowledge can be put to good use. I can " +#| "certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to " +#| "hasten that day." msgid "" "10 VII, 23 YW — Final Entry\n" "\n" @@ -3845,13 +3884,26 @@ msgstr "" "\n" "私たちは今日の戦いを切り抜けたけど、私たちの勝利は苦しいものだった。 みん" "なが私たちを恐れ、怒り、私たちの話を聞かずに攻撃してきた。 今になって気付" -"いたけど...この世界には私たちの知識は早すぎたみたい。 彼らを説得するのはあき" -"らめちゃった。 私はあの古いトロルの町に住み着いて山の炎の応用について学ぶつも" -"り。 いつかは保守的な人も減るだろうから、それまで私は待っとくよ。 早くその日" -"が来てほしいな。" +"いたけど...この世界には私たちの知識は早すぎたみたい。 死。 根源的な恐怖である" +"それを克服するってことをみんな理解できないみたい。 それで私たちの姿を見ると本" +"能的な恐怖にかられちゃう。 だから彼らを説得するのはあきらめちゃった。 私はあ" +"の古いトロルの町に住み着いて山の炎の応用について学ぶつもり。 いつかは保守的な" +"人も減るだろうから、それまで私は待っとくよ。 早くその日が来てほしいな。" #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:31 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. " +#| "Most of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now " +#| "knows what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the " +#| "years left to him in study and practice while he attempts to change the " +#| "attitudes of his people. As for me, I will make my journal conspicuous on " +#| "this battlefield. I suspect that most will fear it enough to try to " +#| "destroy it, but I have placed several wards on my journal to protect it. " +#| "This way, it should survive long enough to make its way into the hands of " +#| "someone more open-minded. Tath, in particular, is home to many mages. It " +#| "only takes one who is willing to learn the secrets of the ancients." msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows " @@ -3864,12 +3916,24 @@ msgid "" msgstr "" "Ras-Tabahnは再び力を付けて、Elensefarに向かうらしい。多くの者たちは彼に付いて" "いった。Vendraxisは私たちの変身を真似するために何をするべきかを理解した。今、" -"彼は仲間たちの考えを変えようとしているらしい。私は、この日誌が傷つかないよう" -"に呪文を掛けておいた。日誌をこの戦場の目立つところに置いておこう。いつかは日" -"誌がTathの誰かに渡り、その人が古代の秘密を学んでくれるといいな。" +"彼は仲間たちの考えを変えようとしているらしい。私は、日誌をこの戦場の目立つと" +"ころに置いておくことにした。大抵の人は怖がって破棄しようとするだろうから、日" +"誌が傷つかないように呪文を掛けておいた。こうしておけばいつかは日誌が先進的な" +"人の手に渡るだろう。Tath には魔術師がたくさん住んでいるし、早く古代の秘密を学" +"びたい人の手に渡ってくれるといいな。" #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:34 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. " +#| "Most of the others are going with him. I wish them success. As for me, I " +#| "will make my journal conspicuous on this battlefield. I suspect that most " +#| "will fear it enough to try to destroy it, but I have placed several wards " +#| "on my journal to protect it. This way, it should survive long enough to " +#| "make its way into the hands of someone more open-minded. Tath, in " +#| "particular, is home to many mages. It only takes one who is willing to " +#| "learn the secrets of the ancients." msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. As for me, I have " @@ -3879,9 +3943,10 @@ msgid "" "the ancients." msgstr "" "Ras-Tabahnは再び力を付けて、Elensefarに向かうらしい。多くの者たちは彼に付いて" -"いった。彼らが成功するといいな。私は、この日誌が傷つかないように呪文を掛けて" -"置いた。日誌をこの戦場の目立つところに置いておこう。いつかは日誌がTathの誰か" -"に渡り、その人が古代の秘密を学んでくれるといいな。" +"いった。私は、日誌をこの戦場の目立つところに置いておくことにした。大抵の人は" +"怖がって破棄しようとするだろうから、日誌が傷つかないように呪文を掛けておい" +"た。こうしておけばいつかは日誌が先進的な人の手に渡るだろう。Tath には魔術師が" +"たくさん住んでいるし、早く古代の秘密を学びたい人の手に渡ってくれるといいな。" #. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description= #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4 @@ -4308,6 +4373,30 @@ msgstr "半分空っぽ" #~ msgid "Gwyllin" #~ msgstr "Gwyllin" +#~ msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there." +#~ msgstr "あ、こんにちは!ここはあなたのお家だったの?" + +#~ msgid "Oh, hello! You're a handsome one." +#~ msgstr "あ、こんにちは!あなたなかなかカッコいいね。" + +#~ msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you." +#~ msgstr "ねえ、戻ってきて!あなたを怖がらせるつもりはないから。" + +#~ msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins." +#~ msgstr "コインで音を鳴らしたら気をひけるかも。" + +#~ msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat." +#~ msgstr "リーダーの隣のヘクスで右クリックするとコウモリを召喚できます。" + +#~ msgid "Summon the Bat (20 gold)" +#~ msgstr "コウモリを呼び出す(20 ゴールド)" + +#~ msgid "You don't have enough gold to summon the bat." +#~ msgstr "コウモリを呼び出すにはゴールドが足りません。" + +#~ msgid "Keep quiet about that." +#~ msgstr "それは言わないで。" + #~ msgid "plural^You may watch." #~ msgstr "君たちは監視されておるぞ。" @@ -4333,6 +4422,9 @@ msgstr "半分空っぽ" #~ msgid "self_female^I don’t fancy wading in the water to fight these things." #~ msgstr "水辺でこのような生物と戦うことになるとは思いもしなかった。" +#~ msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts." +#~ msgstr "やったね。これでゴースト使役の練習ができるかな。" + #~ msgid "" #~ "I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. " #~ "We may meet our doom if we don't have enough coinsss." diff --git a/po/wesnoth-sotbe/ja.po b/po/wesnoth-sotbe/ja.po index 352ce859f9e5..41b2b93ca58a 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/ja.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/ja.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translators: -# RatArmy , 2018 # tamanegi, 2018 +# RatArmy , 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-18 00:11+0000\n" -"Last-Translator: tamanegi, 2018\n" +"Last-Translator: RatArmy , 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -583,25 +583,31 @@ msgstr "わかった。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:212 +#, fuzzy +#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 12)" msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)" -msgstr "" +msgstr "出発の準備が整うまで抵抗する(ターン 12 まで)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:215 +#, fuzzy +#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 13)" msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)" -msgstr "" +msgstr "出発の準備が整うまで抵抗する(ターン 13 まで)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:218 +#, fuzzy +#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 14)" msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)" -msgstr "" +msgstr "出発の準備が整うまで抵抗する(ターン 14 まで)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:223 #, fuzzy -#| msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the southwest" +#| msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the northeast" msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the Northeast" -msgstr "そして Kapou’e を南西の道しるべに移動させる" +msgstr "そして Kapou’e を北東の道しるべまで移動させる" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:263 @@ -620,9 +626,9 @@ msgstr "随分かかったな。では行くぞ!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:279 #, fuzzy -#| msgid "Move Kapou’e to the signpost in the southwest" +#| msgid "Move Kapou’e to the signpost in the northeast" msgid "Move Kapou’e to the signpost in the Northeast" -msgstr "Kapou’e を南西の道しるべへ移動させる" +msgstr "Kapou’e を北東の道しるべまで移動させる" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:329 @@ -3974,10 +3980,9 @@ msgstr "良い朝だな、Shan Taum!" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:218 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Who is that? Kapou’e! What are you doing in my lands, you weakling runt?" +#| msgid "What... Kapou’e! What in the frozen Northlands are you doing here?!" msgid "What... Kapou’e! What in the frozen northlands are you doing here?!" -msgstr "誰だ?誰かと思えば Kapou’e か!弱虫のチビが我が地で何をしているのだ?" +msgstr "何だと…… Kapou’e!凍てついた北の大地で一体何をしているのだ、貴様?!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:223 diff --git a/po/wesnoth-tb/ja.po b/po/wesnoth-tb/ja.po index b54606939930..17aba33b75f0 100644 --- a/po/wesnoth-tb/ja.po +++ b/po/wesnoth-tb/ja.po @@ -1,6 +1,7 @@ # Translators: # RatArmy , 2019 # 堀 秀幸 , 2019 +# tamanegi, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -8,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-18 04:59+0000\n" -"Last-Translator: 堀 秀幸 , 2019\n" +"Last-Translator: tamanegi, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -145,11 +146,13 @@ msgid "" "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" -"Baran という名の、若くして魔術の才能を示して Alduin 島の偉大な魔法学校に行" -"き、魔法の研究をするため、生まれ故郷に戻った男がいた。人々は、彼の助力と指導" -"力を当てにした。彼は多くの家で、父や祖父の代から半ば忘れられていた武器が吊る" -"されているのを発見し、村人に、それらを下ろして掃除し、油を差すよう命じた。彼" -"は、Maghre の鍛冶屋に、残りの人のために鏃と斧の刃を作るよう命じた。" +"Baran という名の男がいた。若くして魔術の才能を認められた彼は、Alduin のアカデ" +"ミーで魔術を修めた後、故郷の Maghre に戻って、魔術師を生業としていた。人々は" +"彼に助けを求め、指導を仰いだ。彼はまず、多くの家に飾られていた古い武器に目を" +"つけた。それらが必要だった父祖の時代からは時が過ぎ、半ば存在を忘れられていた" +"骨董品だったが、彼はそれらを磨き直して油を差すように村人に命じた。さらに彼" +"は、他の村人にも武器が行き渡るように、村の鍛冶屋に命じて、槍の穂先や斧の刃を" +"作らせた。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 @@ -660,6 +663,10 @@ msgstr "奴らが見える! あそこに奴らがいるぞ!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:442 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements " +#| "would already be here to meet us." msgid "" "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would " "already be here to meet us." @@ -1083,6 +1090,10 @@ msgstr "間違いだ!死ね!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:463 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " +#| "humans!" msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!!" @@ -1092,6 +1103,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:468 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, " +#| "let’s kill some orcs." msgid "" "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill " "some orcs." @@ -1653,5 +1668,33 @@ msgstr "Baran" msgid "Hint:" msgstr "ヒント:" +#~ msgid "Indoors (dark castle)" +#~ msgstr "屋内(闇の城)" + +#~ msgid "Indoors (lit)" +#~ msgstr "屋内(灯り)" + #~ msgid "It may be important, I best take it." #~ msgstr "重要な鍵かも知れん。俺が持っておこう。" + +#~ msgid "This castle seems as dark as a cave!" +#~ msgstr "この城は洞窟のように暗いぞ!" + +#~ msgid "" +#~ "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent " +#~ "to permanent night). Place your units carefully, as your troops will be " +#~ "weaker and enemy units stronger." +#~ msgstr "" +#~ "城の中は常に混沌に有利な時刻となっています(常に夜であることと同義" +#~ "です)。ユニットの移動場所には注意しましょう。敵が強化され、味方は弱体化す" +#~ "るのですから。" + +#~ msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" +#~ msgstr "魔術師、今日こそ俺の顔を傷つけたツケを返してもらうぞ!" + +#~ msgid "" +#~ "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " +#~ "righted that mistake and finished this once and for all." +#~ msgstr "" +#~ "そのために Toen Caric の仲間達の命が犠牲になった。ここでその過ちを正し、全" +#~ "てを終わらせてみせる。" diff --git a/po/wesnoth-thot/ja.po b/po/wesnoth-thot/ja.po index fba6276461ab..cd44e581e0b3 100644 --- a/po/wesnoth-thot/ja.po +++ b/po/wesnoth-thot/ja.po @@ -1,5 +1,6 @@ # Translators: -# RatArmy , 2018 +# RatArmy , 2019 +# tamanegi, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -7,7 +8,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy , 2018\n" +"Last-Translator: tamanegi, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10 msgid "The Hammer of Thursagan" -msgstr "Thursagan の槌" +msgstr "Thursagan の鎚" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:12 @@ -65,10 +66,10 @@ msgid "" "though great, pale beside the evil they will face at its end.\n" "\n" msgstr "" -"北部同盟が初期の頃、Knalga からの遠征隊は、Kal Kartha の一族を探し出し、伝説" -"の Thursagan の槌の運命を知る事になりました。荒れ果てた北の大地を旅する危険は" -"凄まじいものででしたが、旅の終わりに出くわす邪悪に比べれば大したものではあり" -"ませんでした。\n" +"北部同盟の成立から間もない時期、Kal Kartha の同胞を探し出し、伝説に謳われる " +"Thursagan の鎚の行方をつかむため、Knalga から遠征隊が派遣されることになりまし" +"た。荒れ果てた北部の大地の危険な旅が、そしてその旅の果てには悪鬼の持つ破滅的" +"な青き輝きが彼らを待っていることでしょう……\n" "\n" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan @@ -94,7 +95,7 @@ msgstr "美術" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:54 msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support" -msgstr "ブレインストーミング、テストプレイ、配偶者のサポート" +msgstr "ブレインストーミング、テストプレイ、他諸々に関する妻への感謝" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60 @@ -104,7 +105,7 @@ msgstr "キャンペーンメンテナンス" #. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5 msgid "At the East Gate" -msgstr "東の門で" +msgstr "東の門にて" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26 @@ -116,10 +117,13 @@ msgid "" "mining their past for inspiration to rebuild Knalga even greater than " "before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk." msgstr "" -"北部同盟が結成されてから数年間は、ドワーフの戸口にいるKnalgaのドワーフと人間" -"は、オークの長い略奪によって失われたものを再建するのに夢中でした。そして、す" -"ぐに繁栄の時代は再び訪れました。Knalgaを以前よりさらに偉大なものとするために" -"ドワーフは採掘を始め、ほうぼうに散らばっていた仲間たちと連絡を取りました。" +"北部同盟の結成から数年間、Knalga のドワーフとドワーフの戸口の人間はオークによ" +"る長い略奪によって失われたものの再建に専念せざるを得ませんでした。それでも、" +"その努力の結果、繁栄の時代は思ったよりも早く帰ってきました。そこまでたどり着" +"いてもなおドワーフ達はそれでもその歩みを止めず、Knalga を以前よりもさらにすば" +"らしい所にしたいと考えていました。そこで彼らは行動を始めました。過去の歴史を" +"紐解いてアイデアを求め、また一方では世界中に散らばった同胞との接触から何かを" +"得ようとしたのです。" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30 @@ -129,10 +133,10 @@ msgid "" "year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate " "received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted." msgstr "" -"だが非友好的なオークや、野蛮な人間、残されたアンデッドによる脅威はまだ終わっ" -"てはいませんでした。ドワーフ族は Knalga への入口に強固な警備を敷き続けまし" -"た。そうして、Wesnoth の成立より 550 年後、東の門の隊長は小規模なならず者オー" -"クの集団が目撃されるようになったとの報告を受け取りました。" +"その一方で、敵対的なオークや、野蛮な人間、アンデッドの残党の脅威が消え去って" +"いたわけではありませんでした。そのため、ドワーフは Knalga の入口に強固な警備" +"を敷き続けていました。そんな Wesnoth 歴 550 年、Kanlag の東門の隊長が小規模な" +"ならず者オークの一団が目撃されているとの報告を受け取りました。" #. [side] #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak @@ -158,7 +162,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:20 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:70 msgid "Alliance" -msgstr "同盟軍" +msgstr "北部同盟" #. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Pelmathidrol #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:54 @@ -180,7 +184,7 @@ msgstr "Pelmathidrol" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:128 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:170 msgid "Orcs" -msgstr "オーク軍" +msgstr "オーク" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:76 @@ -190,7 +194,7 @@ msgstr "Bashnark" #. [label] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:89 msgid "East Gate" -msgstr "東の門" +msgstr "東門" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:98 @@ -219,8 +223,7 @@ msgid "" "Up axes! We will be the Northern Alliance’s arm today, and kill or " "scatter these invaders." msgstr "" -"斧を上げよ! 本日俺達は北部同盟の名の下に、この侵入者どもを殺すか追い" -"散らすぞ。" +"斧を上げよ! 今日の俺達は北部同盟の刃となる!侵入者どもを蹴散らすぞ。" #. [message]: speaker=Bashnark #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:125 @@ -228,8 +231,8 @@ msgid "" "We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-" "midgets like you. You will be meat for our wolves." msgstr "" -"俺達こそ真のオーク族であり、人間の虫けらどもや貴様等のような臭いチビと手を結" -"ぶような軟弱者どもとは違うのだ。狼の餌となるがいい。" +"俺達こそ真のオークだ。貴様等臭いチビや人間の虫けらと手を結ぶような弱虫共とは" +"違うのだ。貴様等は狼の餌にしてやるとしよう。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:137 @@ -237,18 +240,19 @@ msgid "" "What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. " "And it bears a loremaster’s emblem." msgstr "" -"何だこれは? 倒したリーダーはドワーフの作ったクロークピンを身に着けているぞ。" -"それに伝承家の紋章も持っているぞ。" +"何だこれは?このリーダーのクロークの留め金、ドワーフの作った物だぞ。伝承家の" +"紋章までついているぞ。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:142 msgid "The maker’s mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel." -msgstr "製作者の印章は俺の知らないものだな。Hamel 陛下にご相談するのが一番だ。" +msgstr "" +"製作者の印章は俺の知らないものだな。Hamel 陛下にご相談するのが一番だろうな。" #. [scenario]: id=02_Reclaiming_the_Past #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:5 msgid "Reclaiming the Past" -msgstr "取り戻せる過去" +msgstr "過去の奪還" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:23 @@ -258,9 +262,9 @@ msgid "" "Alliance. Beside the dais stood a stranger in the robes of the Order of " "Loremasters..." msgstr "" -"オーク族に勝利した後、Aiglondur は Knalga の君主にして北部同盟の護民官でもあ" -"る Hamel の謁見の間に呼び出されました。高座の傍らには伝承家組合のローブをま" -"とった見知らぬ人物が立っておりました……" +"オークに勝利した後、Aiglondur は Knalga の君主にして北部同盟の護民官でもある " +"Hamel の謁見の間に呼び出されました。高座の傍らには伝承家組合のローブをまとっ" +"た見知らぬ人物が立っておりました……" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:53 @@ -274,9 +278,9 @@ msgid "" "I make known to ye Angarthing, loremaster in training, who recognized the " "mark on it." msgstr "" -"Aiglondur よ、お前が発見したものは大したことは無いもののように見えるがの、物" -"騒な代物だぞ。お前に Angarthing を紹介しよう。彼は伝承家の見習いで、その印章" -"について知っている者じゃ。" +"Aiglondur よ、お前が発見したものは一見大したことは無いもののように見えるが、" +"不穏な代物だぞ。お前に Angarthing を紹介しよう。こいつは伝承家の見習いで、そ" +"の印章を知っている者だ。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:98 @@ -287,15 +291,17 @@ msgid "" "it; no orc should know even that loremasters exist, let alone come near " "enough one to get this." msgstr "" -"そのクロークピンの印章は東部丘陵にある Kal Kartha の一族のものですが、Tallin " -"がオークによる Knalga の侵略を打ち破った時以来、連絡が取れていません。オーク" -"がそれを所有するに至ったとなると厄介です。伝承家が存在することすらオークに知" -"られるべきではないのに、ましてやそれを入手できるほど接近させてしまうとは。" +"その留め金の印章は東部丘陵にある Kal Kartha の同胞のものです。彼らとは " +"Tallin がオークによる Knalga の侵略を打ち破る前から連絡が取れていません。そし" +"て、オークがそれを所有するに至ってしまったとなると問題です。何しろ、伝承家の" +"存在はオークに知られてはいけないのですから。ましてやそれを入手できるほど接近" +"させてしまうとは。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:103 msgid "I fear some grave ill may have become Kal Kartha." -msgstr "Kal Kartha に何か重大な災厄が起きている恐れがある。" +msgstr "" +"つまり、Kal Kartha で重大な問題が起きているかもしれない、ということになる。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108 @@ -304,14 +310,13 @@ msgid "" "keepers since a hero of their line recovered it from the Caverns of Flame, " "centuries ago." msgstr "" -"それに Thursagan の槌のことも心配です。何世紀も前に炎の洞窟からそれを取り戻し" -"た英雄が彼らの一族であったため、Kal Kartha の一族は槌の管理者となっていたので" -"す。" +"それに Thursagan の鎚のことも心配です。何世紀か前、Kal Kartha の一人の英雄が" +"炎の洞窟からそれを回収して以来、Kal Kartha が鎚の管理者となっていたのです。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:113 msgid "The Hammer of Thursagan?" -msgstr "Thursagan の槌?" +msgstr "Thursagan の鎚?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:118 @@ -321,10 +326,11 @@ msgid "" "wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to " "forge the dwarves themselves in the heart of the earth." msgstr "" -"えぇ。最も偉大なルーンスミスが炎の笏を製作する際に使用したまさにその道具で" -"す。ですがそれは Thursagan よりも遥かに昔の、古代のものなのです。彼は最後にそ" -"れを所有していたというだけに過ぎず、我々の最古の史書によれば、大地の中心から" -"ドワーフ族自身を造り出すのに使われた槌であるとされています。" +"ええ。歴史上最も偉大なルーンスミスがかの「炎の笏」を製作する際に使用した道具" +"です。ただし、ただし、その鎚は Thursagan 本人よりも遥かに歴史がある、古代の遺" +"物なのです。彼は最後にそれを使っていただけに過ぎません。我々に伝わる最古の歴" +"史において、大地の中心からドワーフ族自身を削り出す際にこの鎚が使われたと示唆" +"されています。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:123 @@ -332,8 +338,8 @@ msgid "" "But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none " "wielded it since Thursagan?" msgstr "" -"だが、これまでずっと Kal Kartha のドワーフ族がそれを手元に置いていたのなら、" -"Thursagan 以降槌を所有する者が出て来なかったのは何故だ?" +"しかし、これまでずっと Kal Kartha でそれを管理していたと言うのなら、何故 " +"Thursagan 以降誰も鎚を使っていないのだ?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128 @@ -345,11 +351,11 @@ msgid "" "with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and " "sorely we miss them." msgstr "" -"Thursagan が槌を手にしたまま焼け死んだ際に、その時生きていた全てのルーンマス" -"ターと秘法師――工芸術に、そして自らを槌の力と一つになる事を宣誓したもの――が同" -"時に倒れ、残す間も無く死んでしまったからじゃ。工芸術の秘密は彼らと共に失われ" -"た。これが今日ドワーフ族にルーンスミスが一人もいない理由なのだよ。大変寂しい" -"話だがの。" +"Thursagan が鎚を手にしたまま焼け死んだ際、その時生きていた全てのルーンマス" +"ターと秘儀術師が一人残らず、何も残すことなく死んでしまったのだ ── その技術と" +"鎚の力の秘密に誓いを立てた者は全て死んでしまった。ルーンスミスの技術は彼らと" +"ともに失われてしまったのだ。ルーンスミスが一人も残っていない、それが鎚を使う" +"ものが現れない理由だ。そして今、我らはただ彼らの復活を待ちわびている。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:133 @@ -358,14 +364,15 @@ msgid "" "of Loremasters has given me leave to reveal that the craft secrets were not, " "actually, quite as lost as we believed." msgstr "" -"仰せのとおりです、Hamel 陛下、それが真実です。ただし例外があります。私は、工" -"芸術の秘密が実際には我々が信じていたように完全に失われてしまったわけではない" -"ことを明かす許可を伝承家組合から受けております。" +"まさにその通りです、Hamel 陛下。しかし、一点だけそのお話から漏れていることが" +"あります。そして、その点を開示する許可を伝承者協会より受けております。実際の" +"ところ、これまで我々が思っていたほどにルーンスミスの技術が失われてしまったわ" +"けではないようです。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:138 msgid "What is this ye say? Nae lost?" -msgstr "なんだと? 失われてはいないとな?" +msgstr "どういうことだ?失われてはいないと?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:143 @@ -374,9 +381,9 @@ msgid "" "cave-in hard by where Thursagan himself once had a workshop here, before he " "left to study in solitude in the further North." msgstr "" -"えぇ。我々が西部の坑道を修復していた時、かって Thursagan が一人で研究をし、さ" -"らに北へ向かう前に仕事場を設けていた場所近くでの小規模な崩落現場をきれいにし" -"たことを思い出してください。" +"ええ。西部坑道の修復中、我々が小規模な崩落現場の片付けをしたことは覚えておい" +"ででしょう。一人で研究を行うために北へ向かう前、その崩落現場のごく近くでかつ" +"て Thursagan が工房を構えていたことがあるのです。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:148 @@ -392,15 +399,15 @@ msgid "" "that, with the book and the Hammer to hand, we could train and initiate " "runesmiths once more." msgstr "" -"書物です。ルーンの助けを借りずに彼自身の手で天然石を掘り抜いたのでしょう、秘" -"密の閉鎖された区画に Thursagan の書がありました。崩落で破けており、暗号を解き" -"明かすのには大変な労力を要しました。ですが、その書とその槌があれば、今一度" -"ルーンスミスを手解きし養成できるかもしれません。" +"書物、Thursagan の書いた本です。ルーンの助けを借りずに自身の手で天然石を掘り" +"抜いたと思われる秘密の一角に厳重に隠してありました。崩落で破れてしまっていた" +"こともあり、暗号を解き明かすのには大変な労力を要しました。ですが、その書と鎚" +"があれば、今一度ルーンスミスの技術を復活させることができるかもしれません。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:158 msgid "And for what cause ha’ I heard naught o’ this?" -msgstr "その件について何もわしの耳に入ってきていないのはどういうわけだ?" +msgstr "その件が我が元に伝わっていないのはどういうことだろうか?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:163 @@ -410,16 +417,17 @@ msgid "" "of which holding shall have the training of the new runesmiths in its hands " "would be... delicate." msgstr "" -"陛下、発見はごく最近のものです。まだ書を解読しているところなのです。それに、" -"Kal Kartha にある槌とここにある書のどちらで新しいルーンスミスを養成するのかと" -"いう問題が……微妙なのです。" +"陛下、発見はごく最近のことです。そして、書の解読もまだ終わっていません。それ" +"に、Kal Kartha に鎚があり、書がここにあるという状況が厄介で…… どちらで新しい" +"ルーンスミスを養成するのかというデリケートな問題が……" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:168 msgid "" "We feared stirring up a controversy before the book was even properly " "understood." -msgstr "書の正確な理解もなされない内に論争が巻き起こるのが心配だったのです。" +msgstr "" +"我々は書が完全に解読されない内に論争が巻き起こることを心配していたのです。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:173 @@ -428,9 +436,9 @@ msgid "" "been kept in the dark. But ye came to me with a request, and I think I ken " "what it will be." msgstr "" -"闇に伏せたままにしておくのは全くもってわしの本意に反するところではあるが、深" -"慮の故じゃと思う。だが、お前は望みがあって来たのじゃったの、それが何なのかが" -"判った気がするぞ。" +"陰でそのようなことを進めるのは我が意に反することだ。しかし、熟慮の上での判断" +"であったことは理解した。それで、お前は望みがあって来たということだったな。ま" +"あもう内容は予想はつくがな。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:178 @@ -438,18 +446,20 @@ msgid "" "That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to Kal " "Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer." msgstr "" -"明白でしょう。彼ら一族に起こった事と槌を探すために、伝承家組合は Kal Kartha " -"へ遠征隊を送りたいのです。" +"もう言うまでもないだろう。Kal Kartha の現状と鎚の調査のため、伝承家協会は " +"Kal Kartha への遠征隊の派遣を望んでいるのだな。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:183 msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask." -msgstr "その通りです、Hamel 陛下、それこそが我々がお願いしに来た事です。" +msgstr "その通りです。Hamel 陛下、まさにその願いのために参上した次第です。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188 msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?" -msgstr "わしの推測を言い当てたな、Aiglondur。お前はわしの血縁よのぉ?" +msgstr "" +"我が推測はお前に先に言われてしまったな。Aiglondur、お前は我が血筋の者だった" +"な?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:193 @@ -463,9 +473,9 @@ msgid "" "to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha " "together, as soon as may be, with the best men of your guard." msgstr "" -"お前は若く、試練を受けていない……じゃが役に就いており、その才能を存分に発揮し" -"ておる。決めたぞ。お前と Angarthing とで Kal Kartha へ赴くがよい。お前の部下" -"の内で精鋭を連れて、できるだけ早くな。" +"お前は若く、まだ試練も受けていない……しかし、役に就いており、その能力を存分に" +"発揮しておる。良し、決めたぞ。お前と Angarthing が Kal Kartha へ赴くがよい。" +"部下から精鋭を選び、可能な限り速やかに出発するのだ。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:215 @@ -475,7 +485,7 @@ msgstr "承知しました、Hamel 陛下。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:220 msgid "The Order thanks you, Lord Hamel." -msgstr "有りがたき幸せです、Hamel卿。" +msgstr "御英断に感謝いたします、Hamel 陛下。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:225 @@ -483,13 +493,13 @@ msgid "" "We must make haste; winter approaches, and travel over the mountains will " "soon grow dangerous." msgstr "" -"急がなければ。冬が近づいてきているから、山々を越えて旅するのはますます危険度" -"が高くなる。" +"陛下の仰った通り急がなければ。冬が近づいている、山々を踏破するのがどんどん危" +"険になってしまう。" #. [scenario]: id=03_Strange_Allies #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:5 msgid "Strange Allies" -msgstr "珍しい同盟軍" +msgstr "珍しい味方" #. [part] #. 'march' is *not* a typo for 'marsh' here. In archaic English, 'march' means 'border'. @@ -501,9 +511,9 @@ msgid "" "the wilder march country, where raids by large bands of hostile orcs and men " "were all too common." msgstr "" -"Angarthing と Aiglondur およびドワーフ族の部隊は、速やかに北部同盟の定住圏を" -"抜け東へ向かいました。すぐに未開の国境地帯へと到着しましが、そこでは敵対的な" -"オーク達と人間達の大集団による略奪が日常的になっておりました。" +"Angarthing と Aiglondur の率いる一団は北部同盟の領域を速やかに東へ向かいまし" +"た。そしてすぐに未開の国境地帯へと到着したのですが、そこでは敵対的なオーク達" +"と人間達の大集団による略奪が日常的に行われていました。" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:64 @@ -513,7 +523,7 @@ msgstr "Marth-Tak" #. [side]: type=Outlaw, id=Gothras #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:98 msgid "Bandits" -msgstr "ならず者集団" +msgstr "盗賊" #. [side]: type=Outlaw, id=Gothras #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:104 @@ -548,7 +558,7 @@ msgstr "Marth-Tak の死" #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:179 msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!" -msgstr "同盟の名の下に、直ちにこの地から立ち去るがいい!" +msgstr "ここは北部同盟の領土だ!直ちにこの地より立ち去れ!" #. [message]: speaker=Gothras #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:184 @@ -556,15 +566,16 @@ msgid "" "We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the Dark " "Gods with you and your precious ‘Alliance’." msgstr "" -"俺達は行きたいところへ行き、欲しいものを手に入れる。オークの犬っころめ。て" -"めぇらと大事な「同盟」とやらに暗黒の神々が共にあるように。" +"俺達は行きたいところへ行き、欲しいものを手に入れる。オークの犬っころ、てめぇ" +"らと大事な「同盟」とやらに暗黒の神々の祝福をくれてやろう。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:189 msgid "" "Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the " "Northern Alliance." -msgstr "いまだに奇妙な光景ですな――北部同盟のためにオークが戦っているなんて。" +msgstr "" +"いまだに慣れない光景ですな ── 北部同盟のためにオークが戦っているなんて。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:194 @@ -572,13 +583,13 @@ msgid "" "I’m surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the " "Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck." msgstr "" -"本当に多数のオークの部族が同盟に付いたのにはびっくりだ。人間がこちらを襲撃す" -"るのは珍しくもないがな、ついてない。" +"俺も多数のオークの部族が同盟に付いたのには本当にびっくりした。人間に襲撃され" +"るのは珍しくも何ともないがな。ついてない。" #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:199 msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?" -msgstr "そこの道の貴様ら! 貴様らは北部同盟の者か否か?" +msgstr "おい、そこの道にいる連中!お前たちは北部同盟の者か?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:206 @@ -588,22 +599,22 @@ msgstr "同盟の者だ。" #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:211 msgid "Well, then, honor the treaty as I have." -msgstr "よし、ならば、俺のように条約を守れ。" +msgstr "よし、ならばお前たちも盟約に従ってくれるな?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:216 msgid "That is our duty." -msgstr "当然だ。" +msgstr "当然の義務です。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:221 msgid "For the Alliance! Axes up!" -msgstr "同盟のために! 斧を上げよ!" +msgstr "同盟のために!斧を上げよ!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:233 msgid "We have failed our duty to the Alliance." -msgstr "同盟の責務を果たせませんでした。" +msgstr "同盟の責務を果たせなかったようです…" #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:249 @@ -611,7 +622,7 @@ msgid "" "My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe through " "the Alliance’s tribes if we had not killed them here." msgstr "" -"感謝する、ドワーフ。あのごろつきどもをここで始末できなければ、同盟側の部族が" +"ドワーフよ、感謝する。あのごろつきどもをここで始末できなければ、同盟の仲間が" "血祭りに上げられていたかもしれん。" #. [message]: speaker=Aiglondur @@ -620,15 +631,14 @@ msgid "" "My thanks to you, for proving there are orcs I can fight alongside rather " "than against. But we cannot linger here to celebrate; we are journeying east." msgstr "" -"こちらこそ。敵対するのではなく、共に並んで戦うことのできるオークも存在するの" -"だと証明してくれて。だが祝いの為の長居はできない。我々は東へ旅をしている最中" -"だ。" +"こちらこそ感謝する。敵対するのではなく、共に戦うことのできるオークも存在する" +"のだと知ることができた。しかし戦勝祝いの為に長居はできない。我々は東へ旅をし" +"ている最中なのだ。" #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:259 msgid "East, eh? You won’t find many friends in that direction. Travel safely." -msgstr "" -"東、だと? そっちの方じゃ友軍は多くは見つかるまい。気をつけて旅するがいい。" +msgstr "東、だと?あっちの方では友軍はほとんど見つからないだろう。気をつけろ。" #. [scenario]: id=04_Troll_Bridge #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:5 @@ -642,13 +652,13 @@ msgid "" "very notion of fighting alongside orcs rather than against them, continued " "east to the easternmost edge of the Northern Alliance’s lands." msgstr "" -"Aiglondur 達は、オークに向かってではなくオークと並んで戦うという現実にまだ少" -"し疑わしげに頭を振りながら、北部同盟の最東端へ旅を続けました。" +"オークと並んで戦うという現実に未だに違和感を拭えない者もそれなりに居たもの" +"の、Aiglondur 達はさらに東、北部同盟の領域の最東端へと進んでいきました。" #. [side]: type=Troll, id=Gronk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:58 msgid "Trolls" -msgstr "トロル軍" +msgstr "トロル" #. [side]: type=Troll, id=Gronk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:62 @@ -663,19 +673,19 @@ msgstr "Gronk を倒す" #. [message]: speaker=Gronk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:132 msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..." -msgstr "ごれトロルの橋。料金払う。ァー……" +msgstr "ごれトロルの橋。通行料払う。アー……" #. [message]: speaker=Gronk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:137 msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..." -msgstr "ぞれ正しくない。ごれトロルの橋。トロルに払う。ァー……" +msgstr "ぞれ正しくない。橋のトロルごれ。払う通行料。アー……" #. [message]: speaker=Gronk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:142 msgid "" "Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash you." msgstr "" -"ぞれも正しくない。難しい言葉 Gronk わからない。今すぐ払わなければお前潰す。" +"ぞれも正しくない。Gronk 長い言葉わからない。今すぐ払わなければお前達潰す。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:147 @@ -683,8 +693,8 @@ msgid "" "The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it is " "nowhere near crude enough to be troll-work." msgstr "" -"あの石造りの橋は、ドワーフ製にしては質が良くありませんが、トロル製にしては雑" -"とは言えませんね。" +"あの石橋はドワーフが作ったと思える程に良い品質ではありませんが、トロルが作っ" +"たものとは絶対思えない程度には良くできていますね。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:152 @@ -692,13 +702,14 @@ msgid "" "Then it will be of the Alliance’s making, right enough, like this road that " "leads to it. It won’t do to have wild trolls squatting on it. Axes up!" msgstr "" -"なら同盟側の作ったものだろう。その証拠に街道がそこまで続いている。野蛮なトロ" -"ルに橋を無断所有させるわけにはいかないな。斧を上げよ!" +"ならば同盟の作ったものだろう。だからこそ街道もあそこまで続いているのだろう。" +"そういうことなら、あの橋に野良トロルを居座らせておくわけにはいかないな!斧を" +"上げよ!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:164 msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!" -msgstr "おい! トロルが宝箱に腰掛けているぞ!" +msgstr "おい!あのトロルは宝箱に腰掛けていたようだぞ!" #. [scenario]: id=05_Invaders #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:5 @@ -746,8 +757,8 @@ msgid "" "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more than " "likely where Gothras and his gang came from." msgstr "" -"総員、警戒を怠らず、離れ離れにならないようにしろ。ここはならず者の土地だ……恐" -"らく Gothras の一味はここからやって来たんだ。" +"総員、警戒を怠るな。まとまって行動しろ。ここはならず者の土地だ ── Gothras の" +"一味はほぼ間違いなくこの地からやってきたはずだ。" #. [message]: role=scout #. 'muckle' = Scottish/archaic English meaning 'great' or 'large' @@ -756,8 +767,8 @@ msgid "" "Nae sign o’ bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of " "orcs off to our east." msgstr "" -"ならず者の痕跡は見つかりません、隊長――ですが我々の東の方にオークの軍勢が 3 つ" -"構えてます。" +"ならず者の痕跡は見つかりません、隊長 ── ですが東に 3 つのオークの軍勢が陣を構" +"えています。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:236 @@ -765,8 +776,8 @@ msgid "" "What’s this? Large orcish war-bands so close to the Alliance’s border? That " "can only mean trouble." msgstr "" -"何だと? こんなに同盟の境界に近いところにオークの大戦闘部隊だと? これは厄介" -"な事だぞ" +"何だと?同盟の境界のこんな近いところにオークの大軍がいるだと?厄介事の予感し" +"かしないぞ。" #. [message]: speaker=Tan-Malgar #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:241 @@ -774,13 +785,13 @@ msgid "" "Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... These " "dwarves should make a tasty appetizer." msgstr "" -"よし、野郎ども、とにかく俺達は北部同盟に攻め入るぞ……あのドワーフどもは休んで" -"いる頃だろうからな" +"野郎ども、俺たちはどのみち北部同盟に攻め入ろうとしていたんだ…… まずはあのド" +"ワーフ共を血祭りに上げてやろう。ちょうど良い前菜みたいなモンだ。" #. [message]: speaker=Tan-Grolak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:246 msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..." -msgstr "へぃ、ボス。何としてもあの覆面の連中から逃げなきゃ……" +msgstr "へい、ボス。何でもいいからあの覆面の連中から逃げなきゃ……" #. [message]: speaker=Tan-Malgar #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:251 @@ -790,22 +801,22 @@ msgstr "黙れ。俺達はオークの戦士だ。敵から逃げたりはしな #. [message]: speaker=Tan-Uthkar #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:256 msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first." -msgstr "でも、できるなら、まず弱い連中と戦おうぜ" +msgstr "しかし、相手を選べるのならまずは弱そうな方から潰した方が良いだろう。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:268 msgid "The villagers are attacking us!" -msgstr "村人の攻撃だ!" +msgstr "村人が攻撃してきた!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:273 msgid "Aye, it’s still bandit country, right enough." -msgstr "あぁ、確かに未だならず者の土地だ。" +msgstr "あぁ、ここは確かにならず者の土地なのだな。" #. [scenario]: id=06_High_Pass #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:5 msgid "High Pass" -msgstr "高山道" +msgstr "峠道" #. [side]: type=Gryphon, id=Kaara #. [side] @@ -822,7 +833,7 @@ msgstr "Kaara" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:105 msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass" -msgstr "Aiglondur を道の東端にある道標まで動かす" +msgstr "Aiglondur を道の東端にある道標まで移動させる" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:117 @@ -835,8 +846,8 @@ msgstr "Ratheln の死" msgid "" "Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here." msgstr "" -"見てください、高山道です。古い地図によれば、ここが Kal Kartha までの中間地点" -"です。" +"見てください、峠道です。古い地図によれば、ここが Kal Kartha への中間地点にな" +"ります。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:151 @@ -844,8 +855,8 @@ msgid "" "We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. " "Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter." msgstr "" -"急いで通らなければ。背後にひどい嵐が迫っている。こんな高度でブリザードに捕" -"まったら笑い事じゃないぞ。" +"急いで通り抜けねば。背後からひどい嵐が迫っている。こんな高所で猛吹雪に捕まっ" +"たら洒落にならん。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:239 @@ -860,8 +871,8 @@ msgid "" "Hail, I am Ratheln. If you’re traveling down the pass, please take me with " "you. I am near freezing and starving to death up here." msgstr "" -"私は Rathelnと言います。もし峠を下っているのであれば、私も連れて行ってもらえ" -"ませんか。寒さと飢えでほとんど死にかけているのです。" +"やあ、私は Ratheln と言う者です。もし峠を下るのであれば、私も連れて行ってもら" +"えませんか。寒さと飢えで死にそうなのです。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:276 @@ -877,15 +888,15 @@ msgid "" "whenever I stir out of this shack. I’ve had nothing to eat but flash-roasted " "gryphon for the last three weeks." msgstr "" -"お気付きになっていないのかもしれませんが、この神々にも見捨てられた土地では薪" -"も食料も深刻なほど不足しているのです。それにこの掘っ立て小屋から出ようとする" -"と、いまいましいグリフォンが降りてくるのです。ここ 3 週間グリフォンの炙り焼き" -"以外何も口にしていません。" +"お気付きになっていないのかもしれませんが、この神々に見捨てられた土地では薪も" +"食料も深刻なほど不足しているのです。それにこの掘っ立て小屋から出ようとする" +"と、あの忌々しいグリフォンが襲ってくるのです。この 3 週間、グリフォンの炙り焼" +"き以外何も口にできていません。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:286 msgid "Where were you bound when you got stuck here?" -msgstr "こんなところで立ち往生してまで、どこへ行く気だったんだ?" +msgstr "こんなところで立ち往生するとは、一体どこへ行く気だったんだ?" #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:291 @@ -893,8 +904,8 @@ msgid "" "There is a school of mages near the east end of the pass. They’ve an opening " "for an instructor, and they’re expecting me." msgstr "" -"山道の東端近くに魔術師の学院があります。教官を募集していて、私を心待ちにして" -"くれているのです。" +"峠道を東側に降りた辺りに魔術師の学院があります。今そこでは教官を募集してい" +"て、私を心待ちにしてくれているのです。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:296 @@ -903,22 +914,22 @@ msgid "" "to the east; we’ve had few reports on it since before the orcs took Knalga. " "Those mages should know at least rumors." msgstr "" -"彼を連れて行きましょう、Aiglondur。我々は東の向こう側の土地についてほとんど知" -"識がありません。オーク族の Knalga 占領より昔の報告書がわずかにあるだけです。" -"魔術師達なら少なくとも噂ぐらいは知っているでしょう。" +"彼を連れて行きましょう、Aiglondur。我々には東の土地に関する知識がほとんどあり" +"ません。オークによる Knalga 占領より昔の報告書からわずかに窺える程度です。そ" +"の点、魔術師達ならば最悪でも噂話くらいは知っているでしょう。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:301 msgid "" "Aye. And I’d not leave anyone who had done my kin no harm stranded to starve." msgstr "" -"あぁ。それに我々の部族に対して無害で飢えて困っている人を置いて行くなんてでき" -"ないしな。" +"ああ、そうしよう。もっとも、そんな事情が無くとも、飢えに苦しむ無害な者を捨て" +"置くことなど我らにはできんがな。" #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:317 msgid "This is no fit death for a mage of fire!" -msgstr "炎の魔術師に相応しい死に方じゃない!" +msgstr "こんなのは炎の魔術師に相応しい死に方じゃない!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:322 @@ -927,20 +938,20 @@ msgid "" "back. I do not see a way forward for us." msgstr "" "雪が勢いを増しています。まるで彼の存在が雪を抑えつけていたかのようです。前方" -"の道も見えなくなっています。" +"の道も見えなくなってきました。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:335 msgid "" "It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death." -msgstr "雪が降り始めてきた。行くぞ! ここに閉じ込められたら死んでしまう。" +msgstr "雪が降り始めてきた。進め!ここに留まれば確実に死ぬぞ!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:344 msgid "" "We’re snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring." msgstr "" -"雪に閉じ込められてしまった。春まで生き延びられたとしても、我々の任務は失敗" +"雪に捕われ進むことができない。春まで生き延びられたとしても、我々の任務は失敗" "だ。" #. [message]: speaker=Aiglondur @@ -955,15 +966,17 @@ msgid "" "the bandit villages, enough to make them push west into Alliance territory. " "Don’t you wonder what it was?" msgstr "" -"喜んでいられないかもしれません。ならず者の村で戦ったあのオーク達を、同盟の領" -"土に至るまで西へ押し進ませるくらいに脅かしてきた何かがあるのです。それが何な" -"のか、気になりませんか?" +"喜んでばかりもいられません。ならず者の村で戦ったオーク、彼らを同盟の領土へ向" +"かわせる程に追い立てた何かがこの地に存在するかもしれないのです。それが何なの" +"か、気になってはいませんか?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:368 msgid "" "Aye. But I’ve a grim feeling we might be going to discover that in person." -msgstr "あぁ。だが、それを見つけるかもしれないと思うと空恐ろしい気分だ。" +msgstr "" +"気になってはいる。一方で、我々はその何かに向かって進んでいるような気もしてい" +"る。俺の個人的な感覚でしかないが。" #. [scenario]: id=07_Mages_and_Drakes #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:5 @@ -988,7 +1001,7 @@ msgstr "警備員" #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Glashal #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:93 msgid "Drakes" -msgstr "ドレーク軍" +msgstr "ドレーク" #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Glashal #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:97 @@ -1006,8 +1019,8 @@ msgid "" "Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of " "dwarves. They are well-armed, but not in battle array." msgstr "" -"Perrin 学長! 高山道からドワーフの一隊を伴って魔術師が下ってきます。武装して" -"いますが、戦闘陣形ではありません。" +"Perrin 学長!峠道からドワーフの一隊と共に一人の魔術師が下ってきます。武装して" +"いますが、戦闘に備えた隊列は取っていないようです。" #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:162 @@ -1015,8 +1028,8 @@ msgid "" "That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing " "arms into our valley?" msgstr "" -"おそらく Ratheln だろう。ようこそ! 旅のお方! 我々の谷へ武器を携えてくるのは" -"どなたかな?" +"それはおそらく Ratheln だろう。こんにちは、旅のお方!何のために武器を携えて" +"我々の谷へ来られたのでしょうか?" #. [message]: speaker=Glashal #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:167 @@ -1024,8 +1037,8 @@ msgid "" "‘Our’ valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is " "intolerable!" msgstr "" -"「我々の」谷、と Perrin が言いやがった。あの魔術師どもの傲慢さには耐えられ" -"ん!" +"Perrin の奴め、「我々の谷」と抜かしたか。あの魔術師どもの傲慢さにはもう耐えら" +"れん!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:172 @@ -1033,8 +1046,8 @@ msgid "" "A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe we’ve found " "a friend of yours in the High Pass." msgstr "" -"北部同盟の代表団で、東へ旅している。高山道であなた方のご友人を見つけた、と思" -"うのだが。" +"我々は北部同盟の遠征団で、東へ向かっている。その道中、峠道であなた方のご友人" +"と思われる魔術師を見つけたので、こちらに来た次第だ。" #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:177 @@ -1043,38 +1056,52 @@ msgid "" "of drakes in the cliffs near the valley’s end. They were here before us, and " "have become more hostile to travelers of late." msgstr "" -"そういうことでしたら歓迎します。ですがここより東へ旅しようというつもりなら、" -"谷の終端の近くの崖にあるドレークの巣にお気を付けなさい。我々よりも前からここ" -"にいて、近頃は旅人にますます敵意を持つようになっているのです。" +"そうでしたか、ありがとうございます。ですがここより東へ旅するのならば、谷の端" +"近くの崖にあるドレークの巣にはお気をつけ下さい。彼らは我々よりも前からここに" +"いて、最近は旅人への敵意を膨らましているようなのです。" #. [message]: speaker=Glashal #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:182 msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!" -msgstr "我らの雛に斧を持つ者を近づけさせるわけにはいかない。攻撃せよ!" +msgstr "我らの雛達に斧を持つ者を近づけさせるわけにはいかない!攻撃だ!" #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:198 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send a couple " +#| "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them " +#| "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I " +#| "do not like the feel of." msgid "" "We’re grateful for your assistance. And I’d like to send a couple of our " "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be " "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not " "like the feel of." msgstr "" -"ご助力感謝致します。力のある者を2人、あなた方と東へ向かわせせましょう。彼らも" -"独り立ちした魔術師となる時が来ました……それに好ましくない何かが東に生まれた感" -"じがするのです。\"" +"あなた方の協力に感謝いたします。ところで、二人の上級生徒をあなた方と一緒に東" +"へ連れて行ってもらえないでしょうか?彼らもそろそろ一人前になる時期ですし…… そ" +"れに、何か良くないものが東の方で生まれてしまったように私には感じられるので" +"す。" #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:203 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send one of our " +#| "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a " +#| "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not " +#| "like the feel of." msgid "" "We’re grateful for your assistance. And I’d like to send one of our senior " "apprentices with you to the east. It has come time for him to be a " "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not " "like the feel of." msgstr "" -"お力を貸していただいて、本当に感謝しています。私の教え子の中でも熟練した者を1" -"人、あなたたちに同行させましょう。そろそろ彼には旅が必要でしょう...。それに、" -"東では何か好ましくないものが生まれたようです。" +"あなた方の協力に感謝いたします。ところで、上級生徒を一人、あなた方と一緒に東" +"へ連れて行ってもらえないでしょうか?彼らもそろそろ一人前になる時期ですし…… そ" +"れに、何か良くないものが東の方で生まれてしまったように私には感じられるので" +"す。" #. [unit]: type=Mage, id=Lorinne #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:212 @@ -1090,17 +1117,17 @@ msgstr "Darchas" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:243 msgid "" "The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit mages." -msgstr "Lorinne と Darchas が居るので、魔術師を雇用することができます。" +msgstr "Lorinne と Darchas の加入により、魔術師を雇用できるようになりました。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:249 msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages." -msgstr "Darchas が居るので、魔術師を雇用することができます。" +msgstr "Darchas の加入により、魔術師を雇用できるようになりました。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:256 msgid "What sort of thing?" -msgstr "それはどのようなものですか?" +msgstr "それは一体どのようなものだろうか?" #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:261 @@ -1108,21 +1135,25 @@ msgid "" "There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces in " "the currents of the earth and air." msgstr "" -"何らかの強大な魔力が醸し出されているのです。何か……邪悪な。天地の流れにその痕" -"跡が感じられます。" +"何らかの強大な魔力が発生しているようです。何か……邪悪なものが。大地や風の流れ" +"からその痕跡を感じられるのです。" #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:267 msgid "" "I would travel east with you if I could, but I have duties I must take up " "here." -msgstr "できるなら私もあなた方と共に東へ旅したいが、ここに残る義務がある。" +msgstr "" +"できることなら私もあなた方と共に東へ向かいたいが、私にはここでやらねばならな" +"いことがある。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:272 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:305 msgid "You have your duty, as we have ours. Fare well." -msgstr "あなたにはあなたの責務がある、俺達と同じようにな。さらばだ。" +msgstr "" +"それは仕方が無い。俺達に責務があるように、あなたにも責務があるのだから。さら" +"ばだ。" #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:288 @@ -1130,13 +1161,14 @@ msgid "" "Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in " "their journey. I’ll return with your apprentices as soon as I may." msgstr "" -"Perrin、私はこのドワーフ達に借りがあります。その旅で彼らを助けることが私の責" -"務だと思います。すぐに生徒達を連れて戻ってきます。" +"Perrin、私はこのドワーフ達に借りがあります。彼らの旅を助けることが私の責務だ" +"と思います。それが終わり次第、生徒達を連れて戻って来るつもりです。" #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:293 msgid "As you will. Go safely and return swiftly." -msgstr "思いのままにしなさい。気を付けて行き、すぐに戻って来てください。" +msgstr "" +"思いのままにしなさい。気を付けて、そしてできるだけ早く戻って来てください。" #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:300 @@ -1144,16 +1176,16 @@ msgid "" "I would travel east with you if I could, but the school will need me all the " "more with Master Perrin gone." msgstr "" -"できるなら私もあなた方と共に東へ旅したいが、Perrin 学長が亡くなって、なおさら" -"学院には私が必要だ。" +"できるなら私もあなた方と共に東へ向かいたいが、Perrin 学長が亡くなった今、私ま" +"で学院を離れるわけにはいかない。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:314 msgid "" "I think we will regret Perrin’s passing. There is much he might have told us." msgstr "" -"Perrin 学長がお亡くなりになられた事を残念に思う。我々は彼にもっと教われたこと" -"があるかも知れない。" +"Perrin 学長が亡くなられた事は本当に残念です。彼ならば東の異変について何か感じ" +"ていたかもしれませんから、生きていれば何か教えていただけたかもしれません。" #. [scenario]: id=08_Fear #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:5 @@ -1215,13 +1247,13 @@ msgid "" "We should be on the outskirts of the settled country around Kal Kartha, but " "something doesn’t feel right here." msgstr "" -"私達は Kal Kartha の周囲にある居住地の郊外にいるはずなのですが、ここでは何の" -"気配も感じられませんね。" +"私達は Kal Kartha の周囲にある居住地の外れにいるはずなのですが、どうも様子が" +"おかしいようですね。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:165 msgid "It’s too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind." -msgstr "静か過ぎる……それに風に乗って煙の残り香がする。" +msgstr "静か過ぎる…… それに、わずかながら風に煙の臭いが乗っているようだ。" #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:170 @@ -1229,14 +1261,14 @@ msgid "" "I do not sense hostile magic in the vicinity. But there has been fire near " "here recently, and not a clean one." msgstr "" -"この近辺では敵意のある魔力は感じられません。ですが、少し前にこの近くで火が燃" -"えていたようです。清浄ではない火が。" +"この近辺では敵意のある魔力は感じられません。ですが、最近この辺りで火が燃えて" +"いたようです…… 清浄ではない火が。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:175 msgid "" "Look sharp for the inhabitants here. They might have something to tell us." -msgstr "気を付けてここの住民を探すんだ。俺達に何か教えてくれるかもしれない。" +msgstr "急いで住民を探すんだ。何か知っているかもしれない。" #. [unit]: type=Peasant, id=Ollin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:192 @@ -1252,7 +1284,7 @@ msgstr "殺さんでくれ、だんなさま! どうか殺さんでくださ #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:243 msgid "You’re in no danger from us. What lies to the east of here?" -msgstr "危害を加えるつもりはない。この東には何がいるんだ?" +msgstr "危害を加えるつもりはない。この東には何があるんだ?" #. [message]: speaker=Ollin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:248 @@ -1267,8 +1299,7 @@ msgstr "何のことを言っているんだ?" #. [message]: speaker=Ollin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:258 msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..." -msgstr "" -"覆面のドワーフだ。殺して、火をつけて、人間を攫っていきやがった。見てくれ……" +msgstr "覆面のドワーフだ。殺して、火をつけて、人を攫っていった。あれを……" #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:268 @@ -1276,15 +1307,15 @@ msgid "" "Fellow dwarves, hail! We’re looking for a human refugee, one named Ollin. " "Have you seen him? Our master demands his life." msgstr "" -"よう、ドワーフの仲間! Ollin という名の人間の難民を探しているんだ。そいつを見" -"なかったか? 主人がそいつの命を欲していてな。" +"よう、ドワーフの同胞!Ollin という名の人間の脱走者を探しているんだ。どこかで" +"見なかったか?主がそいつの命を欲していてな。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:273 msgid "He is here. How has he wronged your master, that you seek his death?" msgstr "" -"そいつはここにいる。こいつの死を求めるなんて、あんたの主人にどんな悪いことを" -"したんだ?" +"そいつはここにいる。しかし、死を求めるとは穏やかじゃないな。こいつがあんたの" +"主人に一体何をしたんだ?" #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:278 @@ -1292,21 +1323,22 @@ msgid "" "Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the boots " "of the true people." msgstr "" -"どうでもいいだろ? ただの地を這う人間だ、まことの民の靴を磨くにも値しない。" +"どうでもいいだろ?ただの地を這う人間だ、まことの民の靴を磨くにも値しない。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:283 msgid "" "What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a " "witness." -msgstr "覆面の者、あなたの名は? 自らの行いを是認できるのか? 我は証人である。" +msgstr "" +"覆面の者、名乗りなさい。その行為の責任を取る覚悟はあるか?我は証人である。" #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:288 msgid "" "A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its " "own truth." -msgstr "証人だと? 俺の名は……俺の名は重要じゃない。俺の行動こそが真実なのだ。" +msgstr "証人だと?俺の名は…… 俺の名は重要じゃない。俺の行動こそが真実なのだ。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:293 @@ -1314,8 +1346,8 @@ msgid "" "You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your " "name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a witness!" msgstr "" -"義を伴わない言葉だ。私の言葉は太古の法の力。名を告げて殺戮を止めよ、さもなく" -"ば法がお前を追放する。我は証人である!" +"不遜な言葉だ。我が言葉こそが太古の法の力。名を名乗り殺戮を止めよ。さもなくば" +"法の元にお前を追放する。我は証人である!" #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:298 @@ -1323,15 +1355,15 @@ msgid "" "If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber " "hide behind your robes. I deny you!" msgstr "" -"貴様がまことの民の証人なら、その地虫野郎をローブの後ろに隠したりしないはず" -"だ。拒否する!" +"貴様がまことの民の証人なら、その地虫野郎をローブの後ろに隠したりしない。お前" +"は証人などでは無い!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:304 msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!" msgstr "" -"法の言葉だ――お前を追放する。お前はドワーフならざるものである。我は証人であ" -"る!" +"法によって裁きを告げる ── お前を追放する。お前はもはやドワーフでは無い。我" +"は証人である!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:309 @@ -1346,7 +1378,7 @@ msgstr "覆面のドワーフを倒す" #. [message]: speaker=Ollin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:345 msgid "Take that for my family’s memory, you murderer!" -msgstr "家族の思い出をくらえ、この人殺し!" +msgstr "家族の仇!この人殺し!これでも喰らえ!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:354 @@ -1364,8 +1396,8 @@ msgid "" "I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old " "tales, of course, but to hear it with one’s own ears? It was... unsettling." msgstr "" -"正式な追放を見たのは初めてだ。無論、古い物語で読むことはあるが、自らの耳にし" -"た者がいたかな? どうも……落ち着かないものだな。" +"正式な追放を見たのは初めてだ。無論、古い物語で読んだことはあったが、実際に自" +"分の耳で聞いてしまうと…… 何というか、こっちまで落ち着かないな……" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:369 @@ -1375,7 +1407,7 @@ msgid "" "merited." msgstr "" "頻繁に行うようなものではありません。以前にあったのは祖父の代です。ですがもし" -"不当だと思うのなら、あの堕落者達が運んでいたものを見てください。" +"不安に感じるようなら、あの堕落者達が運んでいたものを見てみると良いでしょう。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:374 @@ -1383,17 +1415,21 @@ msgid "" "Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were my " "place to doubt a loremaster." msgstr "" -"鞭に枷か。いや、Angarthing、君を疑ったりはしない。たとえ俺が伝承家を危ぶむ立" -"場だったとしてもな。" +"鞭。それに枷か。それと Angarthing、俺はお前を疑ったわけじゃない。もし今後俺が" +"証人を疑うことがあったとしても、その証人がお前でないことだけは確実だ。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:379 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it " +#| "was any good one." msgid "" "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it " "was any good one." msgstr "" -"彼らは捕虜を探していました。どのような目的でかは私には分かりませんが、まとも" -"な目的だったとは思えません。" +"彼らは脱走した捕囚を探していました。どんな目的であれ、それが良いことだったと" +"は到底思えません。だからまずは問い質すのです。" #. [scenario]: id=09_Forbidden_Forest #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:5 @@ -1407,7 +1443,7 @@ msgstr "禁じられた森" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:79 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:104 msgid "Forest" -msgstr "森の勢力" +msgstr "森の住人" #. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:60 @@ -1427,7 +1463,7 @@ msgstr "Burumardir-Athelorand" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:137 msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost" -msgstr "Aiglondur と Angarthing の両者を東端の標識まで移動させる" +msgstr "Aiglondur と Angarthing の両者を東端の道標まで移動させる" #. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:199 @@ -1444,7 +1480,7 @@ msgstr "我らの森を乱すのは何者か?" msgid "" "A delegation of the Northern Alliance, seeking the road through to Kal " "Kartha." -msgstr "北部同盟の代表団であり、Kal Kartha へ続く道を探している。" +msgstr "北部同盟の派遣団だ。Kal Kartha へ続く道を探している。" #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:218 @@ -1453,9 +1489,9 @@ msgid "" "ones began to trouble our eastern margins. No axe-bearers shall come near " "our trees. Return whence you came!" msgstr "" -"我らの森の道に入るのを許可するよそ者は限られている。覆面の者が我らの東の境界" -"を騒がせ始めたため、ドワーフ族は許可しない。斧を持つ者を我らの森に近づけさせ" -"はしない。来た場所へ帰るがいい!" +"よそ者が我らの森を通過することは基本的に許可できない。ましてやお前達はドワー" +"フだ。覆面のドワーフが我らの東の境界を騒がせ始めて以来、ドワーフの通行は一切" +"許可していない。斧を持つ者は我らの木々に近づくな。来た道を戻るのだ!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:223 @@ -1465,7 +1501,7 @@ msgstr "駄目だ。俺達には責務がある。通らねばならん。" #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:228 msgid "You shall not pass here." -msgstr "ここを通させはしない。" +msgstr "通させはしない。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:233 @@ -1473,8 +1509,9 @@ msgid "" "Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these " "mountains. You leave us no choice but to fight you." msgstr "" -"冬が足元まで近づいていて、お前達の森がこの山脈の唯一の切れ目に跨っているん" -"だ。お前達は戦う以外の選択肢を残してくれないのか。" +"冬がもう間近まで迫っている。この時期は俺達でも山越えは厳しい。そしてお前達の" +"森はこの山脈の唯一の切れ目を覆っているのだ。お前達は戦う以外の選択肢を残して" +"くれないのか?" #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:238 @@ -1482,19 +1519,20 @@ msgid "" "So be it, then. Yours will not be the first bones to nourish the earth of " "our forest." msgstr "" -"ではそうなればよい。貴様らの骨が我らの森の土を肥やす最初の骨というわけでもな" -"いしな。" +"ならばそうする他あるまい。これまでの連中と同じく、お前らの骨も我らの森の土の" +"肥やしになってもらおう。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:267 msgid "" "Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves." -msgstr "全員、俺の元へ集まれ。エルフ族との口喧嘩よりもするべきことがある。" +msgstr "" +"全員、俺の元へ集まれ。俺達にはエルフと争うよりも大事な責務があるのだぞ。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:298 msgid "Kal Kartha should be only another day’s march east of here." -msgstr "Kal Kartha はここから東に行進してほんのもう 1 日のはずです。" +msgstr "あと 1 日程東へ進めば Kal Kartha に着くはずです。" #. [scenario]: id=10_The_Siege_of_Kal_Kartha #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:5 @@ -1519,7 +1557,7 @@ msgstr "Tan-Wagran" #. [label] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:210 msgid "West Gate" -msgstr "西の門" +msgstr "西門" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:231 @@ -1531,16 +1569,14 @@ msgstr "Dulcatulos の死" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:269 msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!" -msgstr "見てください! Kal Kartha の西の門です!" +msgstr "見てください!Kal Kartha の西門です!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:274 msgid "" "And under siege, I see. There is a mighty host of orcs between us and that " "gate." -msgstr "" -"それに包囲されているようだ。こちらとあの門の中間に強力なオークの軍勢がいる" -"ぞ。" +msgstr "包囲されているようだな。俺達と門の間にオークの軍勢がいるぞ。" #. [message]: speaker=Tan-Morgh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:279 @@ -1548,23 +1584,23 @@ msgid "" "Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in " "their den." msgstr "" -"アァァァ……臭いチビどもが増えたか、巣窟に篭った臆病者どもと同じく殺されに来た" -"ぞ。" +"ああ……?臭いチビどもが増えたぞ。巣穴に篭った臆病者どもと同じように殺されに来" +"たか。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:284 msgid "Let us bring our kin that orc’s head as a guesting-gift." -msgstr "我らが同胞にあのオークの首を手土産として持って行こうじゃないか。" +msgstr "我らが同胞への手土産として、あのオークの首を持って行くとするか。" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:300 msgid "Kal Kartha shall not fall!" -msgstr "Kal Kartha を陥落させるものか!" +msgstr "Kal Kartha を落とさせるわけにはいかない!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:312 msgid "Kal Kartha is taken. Our mission has failed." -msgstr "Kal Kartha を取られた。任務は失敗だ。" +msgstr "Kal Kartha が落ちた。任務は失敗だ。" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:325 @@ -1573,18 +1609,24 @@ msgid "" "guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, " "the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow." msgstr "" -"素晴らしい戦いぶりだった、感謝する。我らはひどく押されていたのだ。あなた方は" -"栄誉ある客人だから、我らの所有する最高の客室へ案内しよう。我らが領主、ルーン" -"マスターの Karrag 様が後でお会いになるだろう。" +"素晴らしい戦いぶりだった、感謝する。あなた方の協力がなかったら危なかった。そ" +"んな栄誉ある客人には我らの持つ最高の客室を用意しよう。明日には我らが領主、" +"ルーンマスターの Karrag 様とお会いする場も用意できるだろう。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:330 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A runemaster? There have been none such since Thursagan’s day. And for " +#| "one to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary " +#| "life." msgid "" "A runemaster? There had been none such since Thursagan’s day. And for one to " "lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life." msgstr "" -"ルーンマスターですと? Thursagan の日以来そのようなものは存在しません。それに" -"集団を率いる者なんて聞いたことが無い。彼らは孤独な生活を送るはずですから。" +"ルーンマスター?Thursagan よりも後の時代には彼らは存在しないはずでしょう?そ" +"れに、ルーンマスターが指導者となるということは聞いたことがありません。彼らは" +"孤独な生活を好むと伝わっておりますし。" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:335 @@ -1595,16 +1637,17 @@ msgid "" "wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us today, " "and his runelore has oft been the only shield between us and the orcs." msgstr "" -"ん? そういうことは私よりあなたの方がよく知っているだろうが、伝承家殿。我ら" -"が Karrag 様は長年苦労して伝承の工芸術を復活させたのだ。オーク族の包囲軍との" -"戦いで先の領主が亡くなった際に今の地位に上った。Karrag 様自身も瀕死の傷を負" -"い、誰も治ると思わなかったが、今では我らを率い、そのルーンの知識が我らとオー" -"クの間の唯一の盾となっているのだ。" +"ん?伝承者殿、そういうことは私よりあなたの方がよく知っているだろう?我らが " +"Karrag 様は長年の苦労の末、ルーンスミスの技術を復活させたのだ。オークの包囲軍" +"との戦いで先の領主が戦死された際、Karrag 様が領主となられた。とは言え、" +"Karrag 様自身も瀕死の傷を負っており、誰もがもう駄目だと思っていた。それがどう" +"だ、彼は今では立派な指導者となり、そのルーンの知識がオークから我々を守ってい" +"るのだ。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:340 msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?" -msgstr "では、彼は Thursagan の槌を手にしたと?" +msgstr "では、彼は Thursagan の鎚を手にしていると?" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:345 @@ -1613,8 +1656,8 @@ msgid "" "followers. He has promised all of us that the Hammer’s power will smash and " "scatter all our enemies." msgstr "" -"あぁ。地下平地の仕事場で、個人的な取り巻きとともに頑張っておられる。槌の力が" -"我らのあらゆる敵を打ち砕き追い散らすと全員に断言しておられた。" +"あぁ。地下の作業場で、個人的な取り巻きとともに頑張っておられる。鎚の力が我ら" +"のあらゆる敵を打ち砕き追い散らしてくれる、と皆の前で断言されていたぞ。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:350 @@ -1622,24 +1665,29 @@ msgid "" "That is strange. The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon. " "What can he mean to do with it?" msgstr "" -"それはおかしい。槌は工芸と製作の道具であって、武器ではありません。彼はそれを" +"それはおかしい。鎚は工芸と製作の道具であって、武器ではありません。彼はそれを" "使って何をしようとしているのでしょうか?" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:355 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "That’s for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I " +#| "must see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well. We " +#| "will speak again." msgid "" "That’s for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must " "see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well, we will " "speak again." msgstr "" -"それは領主や伝承家が気にかけることであって、私のような者が心配することではな" -"い。私は兵を監督しなければならない。食料が運ばれてくるだろう。よく休むがい" -"い、また話をしよう。" +"それは領主や伝承者のような偉い方が考えることであって、私のような者にはわから" +"ん。さて、私は兵の様子を見てやらなきゃならん。食料もすぐに運ばれてくるだろ" +"う。まずはゆっくり休んでくれ。話をする機会もまたあるだろう。" #. [scenario]: id=11_The_Court_of_Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:5 msgid "The Court of Karrag" -msgstr "Karrag の謁見" +msgstr "Karrag への謁見" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:50 @@ -1660,19 +1708,20 @@ msgid "" "Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, they’re all " "masked." msgstr "" -"シーッ、Angarthing……Karrag とあの壇上のドワーフ達、全員覆面をしている" +"おい、Angarthing…… Karrag とあの講座のドワーフ達、全員覆面をしている" "ぞ。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189 msgid "I see it. There is something very wrong here." -msgstr "えぇ。ここには非常に悪しき何かがあります。" +msgstr "ええ。ここには非常に悪しき何かがあるようです。" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:194 msgid "Hail, fellow dwarves. All Kal Kartha thanks you for your timely rescue." msgstr "" -"ドワーフの同族よ。諸君の時宜を得た救援に全 Kal Kartha を代表して感謝する。" +"ようこそ、ドワーフの同族よ。時宜を得た救援に Kal Kartha の皆を代表して感謝す" +"る。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:199 @@ -1680,8 +1729,8 @@ msgid "" "We are from Knalga; your clans are kin to ours of old. We but did our duty " "to kin." msgstr "" -"私達は Knalga から来ました。あなた方の氏族は我々の氏族の祖先の眷属。私達は一" -"族への責務を果たしたに過ぎません" +"我々は Knalga より参りました。長い間連絡が取れなかったとは言え、あなた方の氏" +"族と血族である事実は変わりません。我々は一族の義務を果たしたに過ぎません。" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:204 @@ -1689,14 +1738,15 @@ msgid "" "All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other " "dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them." msgstr "" -"ドワーフはみな血族だ、それにオーク族や人間、あるいはその他の地虫どもより優れ" -"ているはずだ。諸君は奴らを打ちのめす拳の一部となれる。" +"ドワーフはみな血族。ドワーフはオークや人間、その他の虫けら共よりも優れている" +"のだ。諸君らも奴らを打ちのめす拳となるに相応しい。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:209 msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade." msgstr "" -"私達は誰かを打ちのめしに来たのではなく、交流と交易を再開しに来たのです。" +"我々は誰かを打ちのめしに来たのではありません。交流と交易を再開するために来た" +"のです。" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:214 @@ -1705,14 +1755,14 @@ msgid "" "trade. There can be more such victories. And there will be by the power of " "our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan." msgstr "" -"交易? 諸君がオーク族の包囲軍を打ち破ったのは交易などよりもずっと尊い行いだ" -"ぞ。今回のようにもっと勝利が得られる。それはきっと我らの太古の家宝、" -"Thursagan の槌の力で得られる。" +"交易?諸君がオークの包囲軍を打ち破ったのは交易などよりもずっと尊い行為だぞ。" +"我々はさらに勝利を積み重ねねばならん。我らの太古の家宝、Thursagan の鎚の力が" +"それを可能としてくれることだろう。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:219 msgid "It is remembered in Knalga that Kal Kartha holds the Hammer." -msgstr "Knalga では Kal Kartha が槌を持っていると記憶されていますが。" +msgstr "Knalga でも鎚は Kal Kartha で管理されていると伝わっておりました。" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:224 @@ -1720,15 +1770,15 @@ msgid "" "Yes! And the Hammer holds the soul of the dwarves, the true people. " "Together, we can march to greater victories! Will you of Knalga join me?" msgstr "" -"その通り! まことの民たるドワーフ族の魂は槌にある。我らは共に、なお偉大なる勝" -"利へ歩んでいける! Knalga の諸君は力を貸してくれるか?" +"然り!まことの民たるドワーフ族の魂は鎚と共にある。力を合わせればさらなる大勝" +"利が約束される!Knalga の同胞は力を貸してくれるか?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:229 msgid "" "On one condition. You must take off that mask and show your true face. I am " "a witness." -msgstr "条件がある。仮面を脱ぎ捨て真の顔を見せよ。我は証人である。" +msgstr "一つだけ条件がある。仮面を脱ぎ捨て真の顔を見せよ。我は証人である。" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:234 @@ -1736,8 +1786,8 @@ msgid "" "You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly wounded " "in an orcish attack. Disfigured." msgstr "" -"お前は……この仮面の下にあるものを見たいとは思わない事だ。私はオークの攻撃でひ" -"どい傷を負ったのだ。醜くなっている。" +"お前は……この仮面の下にあるものを見ようとはするな。私はオークの攻撃でひどい傷" +"を負ったのだ。余人に見せられるものでは無い。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:239 @@ -1745,7 +1795,7 @@ msgid "" "But the Law must see. A dwarf must put his name and his face behind his " "deeds. I am a witness." msgstr "" -"だが法は見なければならない。ドワーフはその所業の影に名と顔を据えねばならな" +"法はそれを認めない。ドワーフが何かを為すならばその名と顔を表に出さねばならな" "い。我は証人である。" #. [message]: speaker=Karrag @@ -1754,8 +1804,8 @@ msgid "" "Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own holding, " "much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand." msgstr "" -"生意気な愚か者め! 貴様に自らの領内にいる領主に命令する権利など無いわ。まして" -"やドワーフ族のまさに魂を手にしている者になど。" +"生意気な愚か者め!自らの領内にいる領主に指図する権利など貴様には無い!まして" +"やドワーフ族のまさに魂を手にしている者に指図するなど有り得ぬぞ!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:249 @@ -1763,15 +1813,13 @@ msgid "" "The Law speaks. Against him with the eyes to see, no deception can hold. I " "AM A WITNESS!" msgstr "" -"これは法の言葉である。見るべき両の眼を持つこの者に対しては、どんな言い訳も通" -"りはしない。我は証人である!" +"法は力である。その眼の前には如何なる言い訳も無意味と知れ。我は証人である!" +"" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:272 msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?" -msgstr "" -"そ……そんな……なんとおぞましい! 領主様、どのようにしてこうなってしまったのです" -"か?" +msgstr "そ……そんな……なんと恐ろしい!領主様、どうしてこんなことに……?" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:277 @@ -1780,9 +1828,9 @@ msgid "" "sustained me, until I became as I am. I will have revenge; I will destroy " "the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!" msgstr "" -"私は何週間も苦痛の中を彷徨っていた。ただ憎悪と太古のルーン知識のみで持ち堪え" -"ていたのだ、このようになるまではな。私は恨みを晴らす。オーク族を滅ぼし、人間" -"を滅ぼし、エルフ族を滅ぼし、そしてまことの民の他全てを滅ぼしてやろう!" +"私は何週間も苦痛の中を彷徨っていた。ただ憎悪とルーンの知識だけが私を支えてい" +"た…… このようになるまではな。私は恨みを晴らす。オークを滅ぼし、人間を滅ぼし、" +"エルフを滅ぼし、そしてまことの民以外の全てを滅ぼすのだ!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:282 @@ -1792,10 +1840,9 @@ msgid "" "your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire " "dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!" msgstr "" -"お前達は自身の悲運を決定づけてしまったのだ。既に百千の地虫どもが槌とドワーフ" -"族の魂の周りで息絶え、血の織物を編み上げている。貴様と、貴様の新たな仲間ども" -"が、ドワーフの種族全体を我が目的に結びつけるのに必要な最後の贄となるのだ。か" -"かれ!" +"そして、お前達の破滅も確定した。鎚とそこに宿るドワーフの魂の元、数百の虫けら" +"の血でもって陣は組みあがっている。後はここにいる貴様等を生贄に捧げればドワー" +"フという種族全てを我が手駒とできるのだ。やれ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:295 @@ -1809,8 +1856,8 @@ msgid "" "Wait... the lich’s apparent death was another illusion. In truth he ran " "through that doorway behind the throne." msgstr "" -"待ってください……リッチの死は見せかけの幻影です。本当の彼は玉座の背後のあの戸" -"口を走り抜けていったのです。" +"待ってください… 今見たリッチの死は単なる幻影です。本物は玉座の背後のあの扉を" +"抜けて逃げて行きました。" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:317 @@ -1818,8 +1865,8 @@ msgid "" "Then Karrag has fled to the underlevels. None but his masked ones go there " "any more." msgstr "" -"では Karrag 様は地下平地へ逃げてしまったのか。あそこへ行くのは覆面の者達しか" -"いない。" +"では Karrag 様は地下へ逃げてしまったのか。覆面の者達以外はあそこには行かな" +"い。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:322 @@ -1828,13 +1875,14 @@ msgid "" "merely mad raving, but we cannot allow the risk that his foul spell might " "succeed." msgstr "" -"追わねばなりません。急いで! 槌を悪用するという話は単に気の狂った戯言かもしれ" -"ませんが、彼の悪しき呪術が成功してしまうような危険を冒すことは許されません。" +"追わねばなりません。急ぎましょう!鎚の力を悪用するという話は単なる妄言かもし" +"れませんが、完全に否定することもできません。どちらにせよ、あのような存在に何" +"かをする時間を与えてはいけません。" #. [scenario]: id=12_The_Underlevels #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:9 msgid "The Underlevels" -msgstr "地下平地" +msgstr "地下坑道" #. [side]: type=Lich, id=Fleleen #. [side]: type=Lich, id=Lannex @@ -1855,28 +1903,44 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:411 +#, fuzzy +#| msgid "This place reeks of death." msgid "This place smells of death." -msgstr "" +msgstr "この場所には死が満ちています。" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:416 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It has been... so many years since I’ve been down here. Only Karrag and " +#| "his personal followers used this level. I can't believe I never wondered " +#| "about that before." msgid "" "It’s been... it’s been years since I’ve been down here. Only Karrag and his " "personal followers used this level. Why did I never wonder about that before?" msgstr "" +"ここに来たのは…… 何年振りになるのかすらわからんな。Karrag 様とその個人的な取" +"り巻き以外はここの坑道を使っていなかった。しかしなぜだろう、今までそのことを" +"疑問に思うことはなかったな……" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:422 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been " +#| "casting glamours on all of you ever since he passed over." msgid "" "Karrag’s will, and his dark magic. I think he has been casting glamours on " "all of you ever since he passed over." msgstr "" +"Karrag の仕業でしょう。態度や立ち振る舞い、そして闇の魔術 ── 命を落として以" +"来、Karrag はそれらを利用してあなた方を魅了し、欺いていたのだと思います。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:427 msgid "" "Where is Karrag? We can’t have been more than seconds behind him." -msgstr "Karrag はどこにいる? 奴より何秒も遅れちゃいないはずだ。" +msgstr "Karrag は今どこにいる?奴にのんびり逃げる時間は与えなかったはずだ。" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:432 @@ -1887,16 +1951,24 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:437 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his " +#| "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn’t know " +#| "it in this gloom." msgid "" "More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his " "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn’t know it " "in this gloom." msgstr "" +"おそらくは身を隠しているのでしょう。そして逃げ出して取り巻きを集めようとして" +"いるのではないかと。この暗闇ではわかりませんが、もしかしたら、槍の届く範囲に" +"彼はいるのかもしれません。" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:446 msgid "Those are war-drums!" -msgstr "戦いのドラムだ!" +msgstr "戦太鼓だ!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:451 @@ -1904,15 +1976,19 @@ msgid "" "Aye. Karrag, calling his troops to battle. Only the Dark Gods know what " "hellspawn the lich will summon. AXES UP!" msgstr "" -"あぁ。Karrag が戦いに手駒を呼んでいる。リッチがいかなる地獄の落とし子を呼び出" -"すのかはただ暗黒の神々のみぞ知る、といったところか。斧を上げよ!" +"ああ。Karrag が手駒を呼び寄せているのだろう。リッチがいかなる地獄の落とし子を" +"呼び出すのかはただ暗黒の神々のみぞ知る、といったところか。斧を上げよ!" #. [message]: speaker=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:496 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the " +#| "power of the Hammer itself." msgid "" "You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the " "Hammer itself." -msgstr "" +msgstr "貴様等にここは通れんぞ!この扉はあの鎚の力で封じられているのだから!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:501 @@ -1926,10 +2002,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:537 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!" msgid "" "It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any " "means we have!" msgstr "" +"あの門番が言っていたことは本当のようだ。このドアは俺達の力でも開けられない!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:542 @@ -1941,8 +2021,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:557 +#, fuzzy +#| msgid "The keys have been found. The door should open..." msgid "The key has been uttered, these doors should open..." -msgstr "" +msgstr "鍵は見つけました。これでドアが開くはず……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:576 @@ -2091,8 +2173,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Aragoth #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1112 +#, fuzzy +#| msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..." msgid "Our master’s ritual must not be interrupted. Stop them!" -msgstr "" +msgstr "主様の儀式は……邪魔……させない……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1126 @@ -2122,13 +2206,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1160 msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!" msgstr "" -"違う! 違う! 違う! 地虫どもこそ死ぬべきなのだ! まことの民こそが全てを支配" -"するべきなのだ!" +"違う!違う!違う!貴様等虫けらどもが死ぬのだ!まことの民は全てを支配するの" +"だ!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1165 msgid "The ‘true people’ speak through our axes. Die, foul lich." -msgstr "「まことの民」は己の斧でものを言う。死ね、醜悪なリッチ。" +msgstr "「まことの民」は己の斧でものを言う。くたばれ、卑怯者。" #. [scenario]: id=13_Epilogue #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:5 @@ -2203,7 +2287,7 @@ msgid "" "holding of its taint?" msgstr "" "Kal Kartha のドワーフよ、これは法の言葉である。お前達の家は引き倒された。お前" -"達は巨悪を匿っていた。この領地の穢れを払うという重荷を担う者は誰か?" +"達の内には巨悪が潜んでいた。この領地の穢れを払うという重荷を担う者は誰か?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:132 @@ -2212,7 +2296,7 @@ msgid "" "another uneasily. None stepped forward." msgstr "" "Kal Kartha のドワーフ達は仲間内でぼそぼそとつぶやき、不安げにお互いを見つめ" -"あった。前に踏み出す者はいなかった。" +"あった。しかし前に踏み出す者はいなかった。" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:138 @@ -2220,8 +2304,8 @@ msgid "" "Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us " "all, made us the tools of his foul scheme." msgstr "" -"伝承家殿……我らの内に指導力を発揮するのに相応しい者はいない。Karrag がみんなを" -"虚仮にし、邪悪な企みの道具としたのだ。" +"伝承者殿…… 我らの中に指導者として相応しい者はいない。我々はみんな Karrag に欺" +"かれ、邪悪な企みの道具となってしまっていたのだから。" #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:163 @@ -2235,7 +2319,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:168 msgid "I am he. Speak your message." -msgstr "私だ。話してくれ。" +msgstr "私が Aiglondur だ。伝言を読み上げてくれ。" #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:174 @@ -2246,10 +2330,11 @@ msgid "" "chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous " "revolt." msgstr "" -"私は何週間もあなたの後を追って来ました。Tan-Malgar 一党を敗走させたという知ら" -"せが広がり、Tallin に届きました。その事は、貴方が思っている以上に同盟に貢献し" -"ていたのです――Tan-Malgar は同盟内のオークの首長と密通していましたが、あなたの" -"勝利により危険な反乱を未然に防げたのです。" +"あなたが Tan-Malgar の一派を敗走させたという知らせが広がり、Tallin に届きまし" +"た。この勝利は貴方が思っている以上に同盟に貢献していたのです。と言うのは、実" +"は Tan-Malgar は同盟内の一部のオークの首長と密かに通じていたのです。しかし、" +"あなたの勝利により危険な反乱は未然に防がれたのです。その後、私は数週間をかけ" +"てあなたの後を追って来ました。" #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:179 @@ -2257,13 +2342,13 @@ msgid "" "Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids " "you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture." msgstr "" -"Aiglondur 、護民長はあなたを同盟の護民官に叙します。叙任式のため、可及的速や" -"かに Knalga へ帰還せよとの命です。" +"Aiglondur、護民長はあなたを同盟の護民官に叙すると決定しました。叙任式のため、" +"速やかに Knalga へ帰還せよとの命です。" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:184 msgid "(Wonderingly) A Lord Companion? And kin of ours..." -msgstr "(驚嘆して) 護民官? しかも我らの一族から……" +msgstr "(驚嘆して) 護民官?しかも同族から……" #. [message]: speaker=Narithil #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:189 @@ -2279,13 +2364,13 @@ msgstr "" msgid "" "The Kal Karthans looked at each other, and Aiglondur, with dawning hope." msgstr "" -"Kal Kartha の民は互いに目を交わし、そして明けゆく希望をもって Aiglondur を見" -"つめました。" +"Kal Kartha の民は互いに目を交わし、そして希望に満ちた目で Aiglondur を見つめ" +"ました。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:200 msgid "It would be fitting. The Loremasters will approve." -msgstr "それが最適であるようです。伝承家達も承認するでしょう。" +msgstr "それが最適であるようです。伝承者達も承認するでしょう。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:205 @@ -2293,8 +2378,8 @@ msgid "" "Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. " "But it seems that I have some work to do here first." msgstr "" -"Pelias、護民長へ感謝を。春には彼のところへ顔を出そう。だがまず始めにここです" -"るべき仕事があるようだからな。" +"Pelias、護民長へ感謝の意を、そして春には顔を出すと伝えてくれ。どうも俺にはこ" +"こでやるべき仕事があるようだ。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4 @@ -2309,9 +2394,9 @@ msgid "" "other peoples of the Great Continent. To the abilities of the Witness they " "add, through the study of herb and mineral lore, the ability to cure poison." msgstr "" -"ドワーフの年代記編者はその太古から続く誇り高い種族の歴史家です。彼らは数が少" -"なく、その存在は大陸の他の種族には一般には知られていません。証人の能力に加" -"え、ハーブと鉱物知識の学習を通して、毒を治療する能力を持ちます。" +"ドワーフの年代記編者は太古から続く誇り高い種族の歴史家です。彼らは数が少な" +"く、その存在は大陸の他の種族には一般に知られてはいません。証人の能力に加え、" +"ハーブと鉱物の知識により毒を治療する能力を持ちます。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:61 @@ -2323,7 +2408,7 @@ msgstr "ボーラ" #. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Loremaster" -msgstr "ドワーフの伝承家" +msgstr "ドワーフの伝承者" #. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:23 @@ -2335,11 +2420,11 @@ msgid "" "stands, there is the soul of the dwarves. To the abilities of the Annalist " "they add a limited ability to heal." msgstr "" -"伝承家はドワーフの種族の賢者です。彼らのみが最も深遠で最も固く封印されたド" -"ワーフの知識の秘密を理解しているため、彼らの助言は戦争の指揮官や武将から大い" -"に評価され、一般のドワーフからは畏敬の念を込めて見られます。伝承家の立つとこ" -"ろドワーフ族の魂あり、といわれています。年代記編者の能力に加え、限定的な治癒" -"能力を持ちます。" +"伝承者はドワーフの賢者です。最も深遠で最も固く封印されたドワーフの知識の秘密" +"を理解するのは彼らのみであるため、その助言は戦争の指揮官や将からも大事にさ" +"れ、一般のドワーフには畏敬の念を抱かせます。伝承者の立つところドワーフ族の魂" +"あり、とまでいわれるほどです。年代記編者の能力に加え、限定的な回復能力を持ち" +"ます。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4 @@ -2381,11 +2466,11 @@ msgid "" "several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to " "the prowess of their kind." msgstr "" -"ドワーフの伝承に恐れられるドワーフの覆面貴族(Dwarvish Masked Lord)は、邪悪" -"で血塗られた目的のために、仲間やドワーフ族の伝承家がいなくても恐るべき戦闘能" -"力を発揮します。顔をさらした同族のように、ドワーフの貴族は斧とハンマーの扱い" -"に長けており、数歩離れた距離から手投げ斧を命中させることもできます。足が遅い" -"とはいえ、このドワーフはドワーフ族の武勇の証であるのです。" +"ドワーフの伝承に恐れられるドワーフの覆面貴族(Dwarvish Masked Lord)は、仲間" +"やドワーフ族の伝承者の存在を気にせず、邪悪で血塗られた目的のために、恐るべき" +"戦闘能力を発揮します。顔をさらした同族のようにこのドワーフの貴族も斧とハン" +"マーの扱いに長けており、数歩離れた距離から手投げ斧を命中させることもできま" +"す。足が遅いのが玉に瑕ですが、このドワーフ達は種族の武勇の象徴であるのです。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4 @@ -2439,30 +2524,31 @@ msgid "" "itself. The person of a Witness is considered sacred, and Witnesses are " "often used as envoys between dwarvish clans." msgstr "" -"証人は、外部の者には決して分け与えられることのない深遠な知識であるドワーフの" -"歴史の眼として働きます。証人が存在することで、ドワーフの戦士は彼らの行為(ある" -"いは彼らの死)が記録されないままの知識にはならないという感銘を受けます。ドワー" -"フ族の自慢の腕力に背を向けることを意図して、彼らは仲間とは異なりゆっくりと戦" -"闘方法を学んでいきます。証人は神聖なものと考えられており、証人達はしばしばド" -"ワーフの氏族間の使節として利用されます。" +"証人は、他種族とは決して共有しない深遠な知識であるドワーフの歴史の眼として働" +"きます。証人が存在すれば、戦士達は自分達の行為、あるいはその死が記録として確" +"実に残るため、彼らの存在は周囲の戦士達を鼓舞するでしょう。彼らはドワーフ自慢" +"の腕力には頼らない、仲間達とは異なる戦闘方法を敢えて学んでいきます。証人は神" +"聖なものと考えられており、証人達はしばしばドワーフの氏族間の使節として利用さ" +"れます。" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4 msgid "" " The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage " "in combat, though this only applies to units of lower or equal level." msgstr "" -" このユニットが存在することで、隣接するユニットは戦闘においてより多くのダメー" -"ジを与えられますが、レベルが同じか低いユニットにしか効果がありません。" +"このユニットが存在することで、隣接するユニットは戦闘においてより多くのダメー" +"ジを与えられます。ただし、この効果はレベルが同じ、もしくは低いユニットに対し" +"てのみ有効です。" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13 msgid "inspire" -msgstr "感銘" +msgstr "鼓舞" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:14 msgid "female^inspire" -msgstr "感銘" +msgstr "鼓舞" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:15 @@ -2471,9 +2557,9 @@ msgid "" "better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage " "plus 25% for each level they are below the inspiring unit." msgstr "" -"このユニットは隣接するユニットに感銘を与え、上手く戦わせることができます。隣" -"接するユニットの中で感銘ユニット以下のレベルを持つ者は、レベル差ごとに25%ダ" -"メージが上昇します。" +"このユニットは隣接するユニットを鼓舞し、上手く戦わせることができます。隣接す" +"るユニットが鼓舞ユニットと同じ、もしくは低いレベルの場合、( レベル差 + 1 ) × " +"25 %) のダメージボーナスが得られます。" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:6 msgid "Aiglondur" @@ -2500,17 +2586,17 @@ msgstr "Karrag" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:12 msgid "I fall!" -msgstr "負けた!" +msgstr "やられた!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:30 msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!" -msgstr "そんな! 伝承家がいなくては任務を達成できない!" +msgstr "なんてことだ!証人がいなくては任務を達成できない!" #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:48 msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?" -msgstr "アァァァァグッ! 私の生徒達は……どうなってしまうんだ?" +msgstr "うわああ!私の生徒達は…… どうなってしまうんだ?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:62 @@ -2518,8 +2604,8 @@ msgid "" "Without Dulcatulos to explain our actions to the Kal Karthans we’ll have to " "fight them, too. Our mission has failed." msgstr "" -"Dulcatulos が我々の行動を Kal Kartha の住民に釈明してくれなければ、彼らとも戦" -"わなければならなくなる。それでは任務が失敗してしまう。" +"Dulcatulos が我々の行動を Kal Kartha の住民に説明してくれなければ、彼らとも戦" +"わなければならなくなる。任務は失敗だ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:43 @@ -2545,7 +2631,7 @@ msgstr "正しき炎の杖" msgid "" "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby " "enemies." -msgstr "この杖は死にゆく魔術師に周囲の敵を破壊する最後の一撃の能力を与えます。" +msgstr "この杖を持った魔術師が死ぬ時、周囲の敵を破壊する最後の一撃を放ちます。" #. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once. #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:85 @@ -2557,7 +2643,234 @@ msgstr "魔術師だけがこの杖を装備できます。" msgid "" "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to " "darkness!" -msgstr "アァァァァグゥ! 私が死んでも、正義の炎がお前達を闇に堕とす!" +msgstr "ウグっ!例え私が死のうと、正義の炎がお前達を闇へと還す!" + +#~ msgid "Villagers" +#~ msgstr "村人" #~ msgid "Defeat the orcish leaders" #~ msgstr "オークのリーダー達を倒す" + +#~ msgid "" +#~ "There’s a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that " +#~ "hut yonder. We should investigate." +#~ msgstr "" +#~ "グリフォンの肉が焼ける臭いが漂っています。あそこの小屋が発生源のようです。" +#~ "調査の必要があるでしょう。" + +#~ msgid "Find and defeat Karrag" +#~ msgstr "Karrag を見つけ、倒す" + +#~ msgid "Someone died here." +#~ msgstr "誰かがここで死んだようだ。" + +#~ msgid "Poor guy didn't make it." +#~ msgstr "かわいそうに。駄目だったのか。" + +#~ msgid "There's some gold in here!" +#~ msgstr "金貨が入っているぞ!" + +#~ msgid "I found some gold!" +#~ msgstr "金貨を見つけた!" + +#~ msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!" +#~ msgstr "門は鍵がかかっている。力づくで開けるしかない!" + +#~ msgid "The gates are locked!" +#~ msgstr "門には鍵がかかっている!" + +#~ msgid "Force them open!" +#~ msgstr "ブチ抜け!" + +#~ msgid "Yes, sir!" +#~ msgstr "おう、やってやるぜ!" + +#~ msgid "Let us proceed onward." +#~ msgstr "進みましょう。" + +#~ msgid "There's something behind this door. I shall break it down!" +#~ msgstr "ドアの向こうに何かがある。打ち破る!" + +#~ msgid "There's something behind this door." +#~ msgstr "ドアの向こうに何かあるみたいだ。" + +#~ msgid "Break it down!" +#~ msgstr "打ち破れ!" + +#~ msgid "It looks like there is a rune behind this gate!" +#~ msgstr "このゲートの向こうにルーンがあるようだぞ!" + +#~ msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!" +#~ msgstr "クズ共が来たぞ!皆殺しだ!" + +#~ msgid "You could not stop us before and you won't be stopping us now!" +#~ msgstr "何度やってもお前らじゃ俺達には勝てねぇよ!" + +#~ msgid "You won't stop us!" +#~ msgstr "邪魔だ、どけ!" + +#~ msgid "" +#~ "Fools! Even should you defeat me, the master's ritual will soon be " +#~ "complete and you shall all become his slaves!" +#~ msgstr "" +#~ "愚か者め!私を倒しても無駄だ!主様の儀式は間もなく完成し、貴様等も全員まと" +#~ "めて主様の奴隷となるのだ!" + +#~ msgid "" +#~ "Your path forward ends here! Once the lord's spell is complete, your " +#~ "souls will soon be chained to his will!" +#~ msgstr "" +#~ "貴様等の前進もここまでだ!術が完成すれば貴様等の魂は主様の物となるのだか" +#~ "ら!" + +#~ msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!" +#~ msgstr "虫けら共が来たぞ!ここで食い止めろ!" + +#~ msgid "This must be one of the runic keys!" +#~ msgstr "このルーンは鍵の一つに違いない!" + +#~ msgid "We still need to find the other one!" +#~ msgstr "もう一個を探さねばならん!" + +#~ msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)" +#~ msgstr "ルーンの鍵を見つけて起動させる (残り一つ)" + +#~ msgid "" +#~ "You may teleport units between matching runes (the destination must be " +#~ "clear)" +#~ msgstr "" +#~ "同じ模様のルーンの間をテレポートすることができます (行き先は自明でしょう)" + +#~ msgid "We've found a runic key!" +#~ msgstr "ルーンの鍵を見つけたぞ!" + +#~ msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard." +#~ msgstr "中ではあのリッチが待っているはずだ。注意して進むぞ。" + +#~ msgid "" +#~ "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force " +#~ "can open these doors - we will need to find the keys to the seals here." +#~ msgstr "" +#~ "扉は鎚の持つ古代ルーンの力で封印されているようです。単純な力をどれだけ集め" +#~ "ようと、開くことはないでしょう ── 封印の鍵を探すしか無さそうですね。" + +#~ msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door" +#~ msgstr "ルーンの鍵を見つけて起動させる" + +#~ msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!" +#~ msgstr "主様、虫けら共が我らの聖地へ侵入しました!" + +#~ msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!" +#~ msgstr "素晴らしい!やつらの血があれば我が儀式も完成することだろう!" + +#~ msgid "So, the usurpers have arrived at last." +#~ msgstr "ふむ、簒奪を企む者がここまで来てしまったか。" + +#~ msgid "" +#~ "We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to " +#~ "free our kin from your dark sorcery!" +#~ msgstr "" +#~ "簒奪者などではない!俺達は Kal Kartha の解放者だ!貴様の邪悪な魔術による支" +#~ "配から同胞を解放するため、俺達はそのためにここまで来たのだ!" + +#~ msgid "" +#~ "You insolent fool! It is I who have led Kal Kartha to glory and I who " +#~ "have cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal " +#~ "Kartha owes me everything!" +#~ msgstr "" +#~ "何を偉そうに!まことの民のため、私は大地より虫けらを掃除し、Kal Kartha を" +#~ "栄光に導こうとしているのだぞ!私なしでは Kal Kartha は存在し得ないのだ!" + +#~ msgid "" +#~ "No! You are the one who owes our brethren their freedom! You have " +#~ "ensnared their minds with your foul magic and now we are here to put an " +#~ "end to your tyrannical rule!" +#~ msgstr "" +#~ "違います!あなたは我らが同胞の自由を奪った罪人に過ぎません!邪悪な魔術で" +#~ "人々の心を惑わす暴君の支配もここで終わりです!" + +#~ msgid "" +#~ "Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You " +#~ "no longer belong to the true people. You will become my slaves!" +#~ msgstr "" +#~ "我が意志に逆らう者は薄汚れた虫けらと何ら変わらぬ。つまり貴様等は最早まこと" +#~ "の民ではない。ならばおとなしく奴隷となるが良い!" + +#~ msgid "Not if we stop you here. AXES UP!" +#~ msgstr "" +#~ "ここでお前を止めてしまえば問題無いということだな。斧を上げよ!" + +#~ msgid "Nooo! My power... it wanes..." +#~ msgstr "そんなああぁぁぁぁ!我が力が…… 消える…………" + +#~ msgid "" +#~ "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha." +#~ msgstr "" +#~ "これであなたの治世も終わりです、かつて Kal Kartha の勇猛な領主であらせられ" +#~ "た Karrag 様。" + +#~ msgid "" +#~ "Do not mourn his passing, Dulcatulos. The Karrag you knew died many years " +#~ "ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past " +#~ "behind and right the wrongs that have been wrought here." +#~ msgstr "" +#~ "Dulcatulos、今更彼の死を悼んでも仕方がない。力を欲し、それに飲み込まれた時" +#~ "点、ずっと前に本当の Karrag 殿は亡くなられていたのだから。今を前を向き、こ" +#~ "れまでの間違いを正していかねばならない時だろう。" + +#~ msgid "" +#~ "Aiglondur speaks the truth. The deed is done. Though the heart of the " +#~ "darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to " +#~ "amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here." +#~ msgstr "" +#~ "Aiglondur が正しいでしょう。もう終わったのです。そして、大きな闇を払ったと" +#~ "は言え、まだまだやるべきことがたくさんあります。冒涜された鎚を浄化し、ここ" +#~ "で行われてきた邪悪な行為の後始末をしなければならないのです。" + +#~ msgid "" +#~ "But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord " +#~ "must be chosen." +#~ msgstr "" +#~ "しかし、まずはこの知らせを Kal Kartha の他の者に持っていってやろう。新しい" +#~ "領主も決めねばならんしな。" + +#~ msgid "Aye, let us go." +#~ msgstr "ええ、行きましょう。" + +#~ msgid "" +#~ "Imbeciles! Once the master's dark rite is complete, I will return to slay " +#~ "you myself!" +#~ msgstr "" +#~ "愚か者め!主様の闇の儀式が完成すれば私はまた戻ってこれるのだ!その時は私が" +#~ "自ら貴様を殺してやろう!" + +#~ msgid "The heathens... have slain me-" +#~ msgstr "異教徒に……やられるとは…" + +#~ msgid "The air is cold with the stench of death." +#~ msgstr "空気が冷たくなってきた。死の臭いも強くなっている。" + +#~ msgid "" +#~ "No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry " +#~ "and stop Karrag!" +#~ msgstr "" +#~ "あの覆面の者が言っていた儀式に違いありません。急いで Karrag を止めねばなり" +#~ "ません!" + +#~ msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!" +#~ msgstr "まるで命が身体から吸い取られているようだ!" + +#~ msgid "" +#~ "Karrag's spell grows more powerful with every passing moment. If we do " +#~ "not defeat him now, we will all turn into his thralls!" +#~ msgstr "" +#~ "Karrag の術が刻一刻とその力を増しています。すぐに彼を倒さねば、我らも彼の" +#~ "奴隷と化してしまうでしょう!" + +#~ msgid "" +#~ "HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you " +#~ "filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless " +#~ "slaves!" +#~ msgstr "" +#~ "ハハハハハ!やった、やったぞ!死の儀式がついに完成した!死ね、虫けら共、" +#~ "さっさと死ね!後で木偶人形として起き上がれるから安心して死ぬといいぞ!" diff --git a/po/wesnoth-trow/ja.po b/po/wesnoth-trow/ja.po index 50081c7096fc..f837f4a5a78f 100644 --- a/po/wesnoth-trow/ja.po +++ b/po/wesnoth-trow/ja.po @@ -1,6 +1,7 @@ # Translators: -# suto3, 2018 # RatArmy , 2019 +# tamanegi, 2019 +# suto3, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -8,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy , 2019\n" +"Last-Translator: suto3, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -206,7 +207,7 @@ msgid "" "The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the " "Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..." msgstr "" -"新皇太子は Wesfolk に戦争をしかけるため、それまで島で編成された中でも最大とな" +"新王太子は Wesfolk に戦争をしかけるため、それまで島で編成された中でも最大とな" "る軍隊を率いて出陣していった。我々の物語はここから始まる……" #. [part] @@ -325,6 +326,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:153 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It looks like some Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare " +#| "for battle, Haldric!" msgid "" "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for " "battle, Haldric!" @@ -362,9 +367,9 @@ msgid "" "that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by " "raising a quarrel with another king?" msgstr "" -"今は平時ではないのだぞ。Southbayの王子が軍隊を決起させ、奴らをほぼ全滅させる" -"ことができたというのに、 なぜ奴らは別の王と紛争を起こし、事態を悪化させようと" -"いうのであろう?" +"今は平時ではないのだぞ。Southbayの王太子が軍隊を決起させ、奴らをほぼ全滅させ" +"ることができたというのに、 なぜ奴らは別の王と紛争を起こし、事態を悪化させよう" +"というのであろう?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:175 @@ -428,7 +433,7 @@ msgid "" "lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..." msgstr "" "僕たちの国土に厄介事、だって? フン! アタシたちの土地を攻撃したのはアンタた" -"ちのお仲間の、Southbayの馬鹿王子じゃないか! リッチ君主たちに選択の余地はな" +"ちのお仲間の、Southbayの馬鹿王太子じゃないか! リッチ君主たちに選択の余地はな" "かった……門を開き……そして……" #. [message]: speaker=King Eldaric IV @@ -474,6 +479,9 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:254 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "My forces are defeated. Under your customs of surrender, I will go now." msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now." msgstr "" "アタシの軍は負けちまった。アンタたちの作法に則って降伏したんだし、アタシは行" @@ -698,6 +706,8 @@ msgstr "君のスキルは役に立つかもしれない。僕たちと一緒に #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:298 +#, fuzzy +#| msgid "Let there be peace between us. Our survival depends on it." msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it." msgstr "お互い敵対するのは止めにしましょ、でないと皆生き残れないわ。" @@ -897,6 +907,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:147 +#, fuzzy +#| msgid "You won’t get much further, boy. Grrrr!" msgid "You won’t get much further boy. Grrrr!" msgstr "この先には行かせねえぞ小僧。Grrrr!" @@ -1067,8 +1079,7 @@ msgid "" "(Sigh)" msgstr "" "路を通り抜けたぞ。まあ少なくとも、オークを叩きのめせることは分かった。うー" -"ん、これが故郷を見る最後の機会になると思うな…… それに父さんも。(ため息)" +"ん、これが故郷を見る最後の機会になると思うな…… それに父上も。(ため息)" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:428 @@ -1698,8 +1709,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240 +#, fuzzy +#| msgid "We will help." msgid "We will help. " -msgstr "" +msgstr "助けよう." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240 @@ -2302,7 +2315,7 @@ msgstr "" "アタシは Jessene、これでも由緒ある Wesfolk の王女なんだから! リッチ君主たち" "がオークと結んだ汚い協定でアタシが煮え湯を飲まされたのは、元はといえばリッチ" "の不滅はもうお終いだと奴らに思い込ませた、アンタたちのお仲間の Southbay の馬" -"鹿王子にも少なからず原因があるんだからね!" +"鹿王太子にも少なからず原因があるんだからね!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:299 @@ -2314,9 +2327,9 @@ msgid "" msgstr "" "今となってはアタシも、アンタと同じく難民に過ぎないわ。正直言って、リッチ君主" "たちがオークと上手くやってるか、そうでないかさえもわからない。オークが既に" -"リッチ王たちを追放してしまっているかもしれないし、まだそうしていないかもしれ" -"ないけど、奴隷鉱山やシチュー鍋に入るのを免れている人間を、オークが見過ごすは" -"ずはないってことだけは確かだわ。" +"リッチ君主たちを追放してしまっているかもしれないし、まだそうしていないかもし" +"れないけど、奴隷鉱山やシチュー鍋に入るのを免れている人間を、オークが見過ごす" +"はずはないってことだけは確かだわ。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:303 @@ -3682,7 +3695,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:377 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?" -msgstr "いかにもその通り。しかし王子はいずこに?" +msgstr "いかにもその通り。しかし王太子はいずこに?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:381 @@ -3774,7 +3787,7 @@ msgstr "怪物め! 我が民を裏切ったな――オークどもと手を #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:484 msgid "Fool Prince" -msgstr "愚かな王子" +msgstr "愚かな王太子" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:488 @@ -3989,8 +4002,8 @@ msgid "" "This is the Elder Prince’s island all right. We had a heck of a time " "pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they’ve rearmed!" msgstr "" -"ここは確か第一王子の島だわ。ここに棲むドレイクを制圧するのにはかなりの時間が" -"かかったんだけど。なんてこと、奴らが再軍備している!" +"ここは確か第一王太子の島だわ。ここに棲むドレイクを制圧するのにはかなりの時間" +"がかかったんだけど。なんてこと、奴らが再軍備している!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:219 @@ -4726,8 +4739,8 @@ msgid "" "They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as " "refugees. I can see a use for them." msgstr "" -"彼らは例のSouthbayの王子と同じ民族です。彼らは難民として来たと言っています。" -"彼らが役立つこともあると思いましてね。" +"彼らは例のSouthbayの王太子と同じ民族です。彼らは難民として来たと言っていま" +"す。彼らが役立つこともあると思いましてね。" #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:381 @@ -4753,9 +4766,9 @@ msgid "" "of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are " "made of the same stuff." msgstr "" -"解決するには二者と少ないよりも、三者と多いほうが良いでしょう。Southbayの王子" -"は好漢でしたし、民の誇りとされていました。この者たちも同じ資質を持っているか" -"もしれません。" +"解決するには二者と少ないよりも、三者と多いほうが良いでしょう。Southbayの王太" +"子は好漢でしたし、民の誇りとされていました。この者たちも同じ資質を持っている" +"かもしれません。" #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:393 @@ -5240,12 +5253,16 @@ msgstr "ところで誰かトロルについて何か知らないか?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:273 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I indeed do. They are ugly and mean, and will try to crush you like a " +#| "bug. They heal very quickly." msgid "" "I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. " "They heal very quickly." msgstr "" -"俺はよく知ってるぜ。あいつらは緑色で、意地が悪くて、目が合ったら虫けらみたい" -"に叩き潰そうとしてきやがるぞ。傷もやたら早く治りやがる。" +"俺はよく知ってるぜ。あいつらは見にくくて、意地が悪くて、目が合ったら虫けらみ" +"たいに叩き潰そうとしてきやがるぞ。傷もやたら早く治りやがる。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:278 @@ -7008,6 +7025,11 @@ msgstr "貴族の戦士" #. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:18 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to " +#| "ranged attacks from enemies. However, they have the potential to become " +#| "great Commanders one day." msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged " "attacks from enemies. However they have the potential to become great " @@ -7289,3 +7311,6 @@ msgid "" msgstr "" "確かに素晴らしい知らせだ。これで僕たちの数は倍になったってことだな。とりあえ" "ず今は目の前にある問題を片付けなきゃ。" + +#~ msgid "Yetis" +#~ msgstr "イエティ" diff --git a/po/wesnoth-tsg/ja.po b/po/wesnoth-tsg/ja.po index a8c19acbb7d2..02daa3ddb99a 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/ja.po +++ b/po/wesnoth-tsg/ja.po @@ -5130,7 +5130,7 @@ msgstr "" #~ msgid "These were merely servants of a far more powerful master." #~ msgstr "こいつらはもっと邪悪な存在の手先に過ぎない。" -#~ msgid "One less evil in this forest." +#~ msgid "One fewer evil in this forest." #~ msgstr "森にまだ手下が残っている。" #~ msgid "" @@ -5795,7 +5795,7 @@ msgstr "" #~ "つかれそうだ!" #~ msgid "" -#~ "These forts and ill-equipped for holding back so many undead. I am " +#~ "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am " #~ "certain we will be slaughtered if we try to fight them here!" #~ msgstr "" #~ "このしょっぱい砦ではアンデッドの大軍を抑えるのは無理だ。ここで迎え撃ったら" @@ -5844,13 +5844,13 @@ msgstr "" #~ "home in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and " #~ "tired of fleeing from these undead, who corrupted and consumed my " #~ "brothers. You may think us criminals and outlaws, but we are still human " -#~ "and we still know loyalty and gratitude, sir knights." +#~ "and we still know loyalty and gratitude." #~ msgstr "" #~ "物事はいつかは終わるもんだ。それにな、もう一度 Westin で暮らしてみるのも良" -#~ "いとは思っていたが、どうでも良くなってきた。走る続けるのもうんざりだし、兄" +#~ "いとは思っていたが、どうでも良くなってきた。走り続けるのもうんざりだし、兄" #~ "弟達を堕とし、エサにしたアンデッドから逃げつづけるのもうんざりだ。俺は無法" #~ "者の犯罪者ではあるが、それでも人間ではあるし、恩知らずというわけではないん" -#~ "だぞ、騎士様。" +#~ "だぞ。" #~ msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" #~ msgstr "俺たちの決心は覆せんぞ。Deoran、行け!" diff --git a/po/wesnoth-tutorial/ja.po b/po/wesnoth-tutorial/ja.po index 24fdeb45dcec..ab521e4bc053 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/ja.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/ja.po @@ -1,5 +1,6 @@ # Translators: # RatArmy , 2019 +# tamanegi, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -7,7 +8,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:23+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy , 2019\n" +"Last-Translator: tamanegi, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -2040,6 +2041,26 @@ msgstr "" #~ "キャンペーンではシナリオが 10 ~ 20 続くため、その間に軍隊を育成することが" #~ "できます。しかし、このチュートリアルは Thrag を倒したら終了です。" +#~ msgid "" +#~ "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " +#~ "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " +#~ "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing " +#~ "more damage!" +#~ msgstr "" +#~ "レベルアップで全回復したぞ!剣術を磨いたから、9ー4の攻撃ができるんだ。特殊" +#~ "な能力をは持っていないけど、この卓越した戦闘技術があればオークに多くのダ" +#~ "メージを与えられる!" + +#~ msgid "" +#~ "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at " +#~ "using the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have " +#~ "any special abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs " +#~ "by dealing more damage!" +#~ msgstr "" +#~ "レベルアップで全回復したわ!剣術に磨きをかけたから、9ー4の攻撃ができるよう" +#~ "になったわ。特殊な能力は持っていないけど、この戦闘技術でオークにより多くの" +#~ "ダメージが与えられる!" + #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " #~ "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers, 2018 -# RatArmy , 2018 # 堀 秀幸 , 2019 +# RatArmy , 2019 +# tamanegi, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -9,7 +10,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:22+0000\n" -"Last-Translator: 堀 秀幸 , 2019\n" +"Last-Translator: tamanegi, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -2682,15 +2683,6 @@ msgid "" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" -"ゴブリンの騎士(Goblin Knight)\n" -"\n" -"ゴブリンの「騎士」というのは人間族での同様に呼ばれる称号とはほとんど共通点は" -"ありません。彼らの敵からそう呼ばれているだけなのです。類似点は、単に彼らが" -"「ウルフライダー」のエリートであるという点だけです。おそらくは、何か向こうみ" -"ずな襲撃で成功したという理由でその地位を獲得したのでしょう。\n" -"\n" -"彼等が与えられる狼は速度と力の面で優秀なものであるため、戦闘においては極めて" -"危険なものとなります。" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 @@ -2771,6 +2763,18 @@ msgstr "ウルフライダー" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came " +#| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins " +#| "are much smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to " +#| "the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame " +#| "a mount have a much safer role in combat.\n" +#| "\n" +#| "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " +#| "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. " +#| "Unlike horses, these mounts have a rather easy time traversing the " +#| "mountains, though water and woods will still slow them down." msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " @@ -2789,13 +2793,13 @@ msgstr "" "狼を飼い馴らし、乗るという習慣がどのように生まれてきたかは誰も知りません。し" "かし、ゴブリンにとって狼に乗るということは多大なメリットがあります。ゴブリン" "は眷属であるオークと比べると小さく弱い生き物です。そのため、とても危険な任務" -"や、戦ではあまり重要でない任務を押し付けられることもしばしばあります。一方で" -"狼に乗ることができたゴブリンは、より安全になり、戦局に大きな影響を与えたり、" -"戦においてより面白い役割を果たすこともできるでしょう。\n" +"で誰もがやるたがらない任務を押し付けられることもしばしばあります。一方で狼に" +"乗ることができたゴブリンは、戦においてより安全な役割を果たすことになりま" +"す。\n" "\n" -"狼はプレートアーマーを着た人間を支えることはできませんが、レザーアーマーを着" -"たゴブリンを担ぐのは簡単です。馬とはまったく違って、狼は山を楽に横切ることが" -"できます。しかし、水や森は彼らの歩みを遅くするでしょう。" +"ほとんどの狼が武装したオークを乗せて満足に動くことはできない一方、大抵の狼は" +"ゴブリンを乗せて動くことができます。馬とは違って狼は山を楽に横切ることができ" +"ます。しかし、水や木々は彼らの歩みを遅くすることでしょう。" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 @@ -6554,6 +6558,241 @@ msgstr "" #~ "猶予を与えにくいのが特長です。ほとんどのエルフは比較的短時間で剣術の基礎を" #~ "習得することが可能で、戦闘に際してはすぐに剣を携える準備が整います。" +#~ msgid "" +#~ "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly " +#~ "meaning ‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by " +#~ "experience’. Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, " +#~ "this name does indicate some level of esteem and prestige, but is not " +#~ "used to glorify the position that these elves hold. Elvish Heroes are " +#~ "those who have survived numerous wars and have outlived many of their " +#~ "friends who fell in prior battles. They have seen all manner of atrocity " +#~ "committed by all races, be it orcs and humans ravaging the natural beauty " +#~ "of the forests, or even their own kind, other elves who are not above " +#~ "slaughtering innocent people out of pride and vengeance. Many years of " +#~ "fighting naturally make these swordsmen highly skilled in melee combat, " +#~ "but the hardships and destruction wrought by war take a great toll on " +#~ "both mind and body. While the Elves realize the necessity of military " +#~ "strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their service, such a " +#~ "status is not one often sought after by the majority of Elvenkind." +#~ msgstr "" +#~ "熟練したエルフの戦士は 「Sárcan」 と呼ばれることがあり、その意味はおおよそ" +#~ "「防衛への献身者」か「経験によって変貌した者」といったものです。人間の言葉" +#~ "ではしばしば「エルフの英雄(Elvish Hero)」と訳され、ある程度の尊敬や名声" +#~ "を示しますが、彼らの地位を讃えているわけではありません。無数の戦いをしの" +#~ "ぎ、その中で倒れていった同胞たちよりも長く生き延びた者こそがエルフの英雄な" +#~ "のです。たとえばオークや人間が美しい森を荒らし、同胞である罪なきエルフ族を" +#~ "傷つける様のように、彼らはあらゆる種族がはたらいた暴虐を目にしています。長" +#~ "年に渡って戦い続けた結果、エルフの英雄は近接戦闘に熟練していますが、戦いが" +#~ "もたらした困難と破壊は彼らの心と体に大きな傷を残しています。エルフ族は軍事" +#~ "力の必要性を理解しており、また「Sárcanet」を英雄として讃えていますが、エル" +#~ "フ族の大多数はそのような称号を求めはしません。" + +#~ msgid "" +#~ "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process " +#~ "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of " +#~ "the elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of " +#~ "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " +#~ "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group " +#~ "of healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " +#~ "reconcile the differences between these factions and effectively lead " +#~ "their people requires considerable personal merit and a deep " +#~ "understanding of all elves, be they warrior, mystic, or pacifist.\n" +#~ "\n" +#~ "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, " +#~ "and especially promising adolescent boys of appropriate lineage are " +#~ "selected to study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. " +#~ "Since the nature of faerie magic lends itself more to female elves than " +#~ "to male elves, only the most talented learn to temper the volatile way of " +#~ "the faerie and connect themselves to the world of the arcane. Those who " +#~ "prove their personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn " +#~ "to apply their newfound powers wisely, for violent conflict is something " +#~ "never to be taken lightly, and just because a battle can be won does not " +#~ "mean it should be fought in the first place. Reconciling potent combat " +#~ "prowess with diplomatic restraint is difficult for most, but those who " +#~ "can do so are granted the title of Lord and become the next generation of " +#~ "Elvish leadership." +#~ msgstr "" +#~ "エルフの貴族階級における継承には多くの厳格な規程があり、高度に構造化された" +#~ "手続きとなっています。エルフの社会は、森を守る戦士とレンジャー、平和主義で" +#~ "戦いを避ける市民、そして妖精の魔術を学ぶヒーラーと秘術師、という三つの派閥" +#~ "で構成されており、次代のリーダー達もエルフ社会のこの三つの面をバランス良く" +#~ "管理しなければなりません。これら派閥間の調整を行い、社会を健全に管理するた" +#~ "めには全てのエルフに対する理解に加えて個人的な資質も要求されるため、その管" +#~ "理者としての役割は非常に困難です。\n" +#~ "\n" +#~ "多くのエルフは若い頃から弓術と剣術の訓練を開始します。その中でも、確かな血" +#~ "筋で有望な少年達については秘術を修めた熟練魔術師(Enchantress)の元で修行" +#~ "を積みます。しかし、妖精の魔術は本質的に女性エルフに強い適正があるため、ご" +#~ "く限られた男性エルフだけが妖精の世界へと至る揺蕩う道をつかみ、その秘術の世" +#~ "界に自身を結びつけることができます。才能と努力をもって剣術と魔術において力" +#~ "を示した者はその新しい力を賢く使わねばなりません。力をぶつけ合うような衝突" +#~ "は軽々しく起こってはならないのですから。それに、戦いで勝てる場合でも積極的" +#~ "に戦うべきだとは限りません。とは言え、秀でた武勇を持っているにも関わらず平" +#~ "和的な話し合いに尽力することは容易ではありません。しかし、その困難を成し遂" +#~ "げられる者だけがエルフの貴族(Elvish Lord)と認められ、次世代のエルフの" +#~ "リーダーとなっていくのです。" + +#~ msgid "" +#~ "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " +#~ "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute " +#~ "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes " +#~ "the elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to " +#~ "their mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of " +#~ "hitting a pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot " +#~ "quickly and precisely enough to split falling branches. Of course, " +#~ "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " +#~ "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close " +#~ "quarters." +#~ msgstr "" +#~ "エルフは妖精の世界と密接なつながりがあります。そのため、エルフには生来わず" +#~ "かながらも魔力が染み込んでおり、それにより非常に鋭い感覚を得ています。それ" +#~ "が長年に渡る深い森での狩猟経験と組み合わさると、異常なまでに優れた視力をも" +#~ "たらし、弓術のさらなる向上につながることがあります。弓術に優れたエルフの射" +#~ "撃手(Elvish Marksman)は数百歩離れた場所から針の穴ほどの目標を射抜く精密" +#~ "さ、そして落ちる枝を撃ち抜くほどの早さを兼ね備えています。もちろん、優れた" +#~ "視力に見合った身体を作り上げることは簡単ではありません。その並外れた射撃能" +#~ "力の代償として、接近戦の能力が犠牲になっています。" + +#~ msgid "" +#~ "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away " +#~ "when the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat " +#~ "without any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a " +#~ "small number of strategically-minded commanders at all times. Selected " +#~ "from the most talented captains, marshals undergo extensive training in " +#~ "various military styles, including those of the humans and orcs. They are " +#~ "brilliant, unorthodox strategists who excel at breaking down large " +#~ "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns " +#~ "into dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is " +#~ "always a daunting task for any invasion force, and it is precisely " +#~ "because of the skillful maneuvering of the marshals that manage the " +#~ "protection of their people." +#~ msgstr "" +#~ "エルフは開戦を扇動することはあまりありません。一方で、彼らは避けられない戦" +#~ "いに怯えたりもしません。当然のことですが、何の戦術も戦略も無く闇雲に戦うこ" +#~ "とは愚の骨頂であります。そのため、エルフも戦略眼を持った指揮官達を常に維持" +#~ "しています。優れた隊長から選抜されたエルフの元帥(Elvish Marshal)は人間や" +#~ "オークを含む様々な軍隊方式についての訓練を積んでいます。彼らは聡明で型には" +#~ "まらない戦略家で、巨大な戦線を複数の小規模戦に落とし込んだり、通常の会戦を" +#~ "散発なゲリラ戦に変えてしまうようことを得意とします。侵略軍にとって、森でそ" +#~ "こに住むエルフと戦うというのはいつても尻込みしたくなるような任務です。人々" +#~ "を守ろうとする熟練した元帥達の手管を思えば、その懸念は妥当としか言えませ" +#~ "ん。" + +#~ msgid "" +#~ "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and " +#~ "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone " +#~ "along the paths between the towering trees and among the unspoiled " +#~ "natural beauty of their homes, of which they are fiercely protective. " +#~ "While they possess considerable skill in both blade and bow, rangers are " +#~ "a little less adept at fighting other warriors on even terms, preferring " +#~ "instead to ambush their enemies from the shadows in the woods. A surprise " +#~ "attack from rangers can cripple even a force many times their size, and " +#~ "attacking armies often choose to withdraw rather than risk a game of " +#~ "guerrilla warfare with rangers in the forests." +#~ msgstr "" +#~ "静かなる森の監視者、エルフのレンジャー(Elvish Ranger)は隠密と偵察の達人" +#~ "です。彼らの多くは一匹狼の探索者で、自分たちの森のそびえ立つ木々や手つかず" +#~ "の美しい自然の中を旅することを好みます。これらは彼らが命がけで守ろうとして" +#~ "いるものでもあります。彼らは剣術や弓術に優れてはいますが、同格の専業戦士に" +#~ "比べると若干戦闘技術で劣っています。かわりに、木々の陰から敵へ奇襲をしかけ" +#~ "ることを得意としています。それにより、レンジャー部隊による奇襲は数倍の軍勢" +#~ "を切り裂くことすら可能だと噂されています。相対する敵も森でレンジャーとのゲ" +#~ "リラ戦に付き合うよりは後退を選択することが多いようです。" + +#~ msgid "" +#~ "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " +#~ "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " +#~ "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " +#~ "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " +#~ "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " +#~ "devote most of their time to improving their horsemanship rather than " +#~ "their individual fighting skills. The speed at which they travel through " +#~ "the forest would be suicidal for any other cavalry, and they are " +#~ "tenacious enough to ride for as much as two or three days at a time " +#~ "without resting. While the intelligence and communication these horsemen " +#~ "provide is invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and " +#~ "front line engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes " +#~ "of war, left supporting their brethren from the back lines." +#~ msgstr "" +#~ "エルフの間ではゲリラ戦術の有効性が広く知れ渡っており、その運用には小部隊間" +#~ "の迅速な意思疎通と戦場間の部隊移動を速やかに案内する能力が必要です。その結" +#~ "果、流動する前線である程度以上戦える高機動な兵士の保持がエルフの間では重視" +#~ "されています。経験を積んだエルフの騎兵(Elvish Rider)はこれらの事実を良く" +#~ "理解しているため、戦闘技術よりも馬術の向上に力をいれています。彼らの森での" +#~ "移動速度は他の騎兵から見れば自殺行為以外の何物でもなく、その上、2-3 日休み" +#~ "も取らずに駆けることができるほどタフです。エルフの戦術において彼らの知性と" +#~ "情報伝達は欠かせないものではありますが、戦闘技術や戦線維持能力はあまり高く" +#~ "ありません。結果、華美に欠けるため英雄譚に謳われることこそほとんどありませ" +#~ "んが、隠れた英雄として後方より仲間たちを支援しつづけています。" + +#~ msgid "" +#~ "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more " +#~ "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to " +#~ "master. It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they " +#~ "are among the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow " +#~ "Elvish horsemen to ride at extreme speeds through thick forests with nary " +#~ "a scratch and outpace most other cavalry on open ground. Though these " +#~ "riders possess some skill in wielding swords and bows, their greatest " +#~ "effectiveness comes from their ability to scout and outmaneuver enemy " +#~ "forces rather than engage in combat directly. Elvish scouts are most " +#~ "often used as messengers and support units and are adept at quickly " +#~ "transferring information between patrols and skirmish groups, whom they " +#~ "also reinforce when necessary." +#~ msgstr "" +#~ "森のエルフに育てられた馬は通常の馬達よりもずっと機敏な一方、だいぶ気まぐれ" +#~ "なために手懐けることはずっと大変です。 これらエルフのポニーに訓練には長い" +#~ "年月が必要ですが、一旦飼い慣らしてしまえば何よりもも忠実で献身的な騎獣とな" +#~ "ります。この特別な馬達に乗ることでエルフの斥候(Elvish Scout)は深い森を尋" +#~ "常では無い速度で駆け抜けることができます。一方で、開けた平地でも他の騎兵に" +#~ "勝るとも劣りません。彼ら斥候はある程度の剣術と弓術を身につけていますが、そ" +#~ "の最大の長所はその高すぎる機動性を使った効率的な索敵と敵の裏をかくことにあ" +#~ "ります。彼らは多くの場合はメッセンジャーとして働きますが、時には戦線の緊急" +#~ "支援や援軍となる巡視隊の捜索を行ったりもします。" + +#~ msgid "" +#~ "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the " +#~ "most gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats " +#~ "that, even by Elven standards, border on miraculous: they have the " +#~ "precision to split incoming arrows midair and can loose a second arrow " +#~ "before the first hits, all while maintaining enough power to damage steel " +#~ "armor. A single volley of their arrows is enough to bring down a knight " +#~ "on horseback, and even heavily-armored infantry will survive few " +#~ "additional shots. The sharpshooters of the elves have honed their art to " +#~ "its highest form and are the undisputed masters of archery." +#~ msgstr "" +#~ "正式な肩書きではありませんが、最も才能に溢れたエルフの射撃手には「狙撃手」" +#~ "という称号が贈られることがあります。その技術はまさに神がかっており、エルフ" +#~ "の基準から見ても奇跡と称されるほどです。一説には、向かってくる矢を中空で打" +#~ "ち抜き、一本目の矢が目標に向かって飛んでいる間に二本目を放つことができて、" +#~ "そしてそれらの矢が全て鋼の鎧を貫く威力を持っていると言われます。馬上の騎士" +#~ "を一射で射落とし、重装兵でもわずか数射で倒してしまうという噂もあります。エ" +#~ "ルフの狙撃手(Elvish Sharpshooter)は弓術を極限まで磨き上げた誰もが認める" +#~ "最高の射手です。" + +#~ msgid "" +#~ "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount " +#~ "and rider, but also heartens the bond between them. While a human knight " +#~ "may ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin " +#~ "and wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost " +#~ "to a fault.\n" +#~ "\n" +#~ "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " +#~ "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves " +#~ "superior to goblins, recognize that picking a fight with the rider is " +#~ "also picking a fight with jaws that strike faster than a sword, and " +#~ "almost as hard." +#~ msgstr "" +#~ "戦場での経験は狼と乗り手の双方の戦闘力を向上させましたが、同時に両者の結び" +#~ "つきをも強くしました。人間の騎士はいつもと違う馬に乗って戦場に向かうことも" +#~ "ありますが、彼らゴブリンの騎士(Goblin Knight)は完全に人狼一体の兵となっ" +#~ "ており、過度なまでに互いを大事にしています。\n" +#~ "\n" +#~ "オークの間で、この騎兵は例え乗り手だけの場合であっても通常のゴブリンよりも" +#~ "高位に序列されています。オークの兵卒達は自分たちがゴブリンよりも上位にある" +#~ "と感じていますが、彼らゴブリンの乗り手に喧嘩を売ることはその相方である狼に" +#~ "喧嘩を売ることにもなると理解しています。そして、あの顎が自分たちの剣よりも" +#~ "素早く、そして同程度に固いことも理解しています。" + #~ msgid "" #~ "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of " #~ "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. " diff --git a/po/wesnoth-utbs/ja.po b/po/wesnoth-utbs/ja.po index 92f929532d7a..8dc7068aaf42 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/ja.po +++ b/po/wesnoth-utbs/ja.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translators: -# tamanegi, 2018 -# RatArmy , 2018 +# RatArmy , 2019 +# tamanegi, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:25+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy , 2018\n" +"Last-Translator: tamanegi, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -16323,7 +16323,7 @@ msgstr "" "ない。しかし、あの暗黒の地における Jarl の死が頭から離れない。私は、毎朝日の" "出と共に島の南東の先端に出かけて、海を、多大な犠牲を払ってまで守ったこの世界" "を見続けている。そうしていると、「旅の最中で我々は数多の戦いと死を見てきまし" -"た、しかしそれでもなお世界は美しい。だからこそ Grog もその身を犠牲にしてでも" +"た、しかしそれでもなお世界は美しい。だからこそ Jarl もその身を犠牲にしてでも" "この世界を守ろうとしたのです。」、という Zhul が語り、そして皆が信じている言" "葉を思い出す。そして海を見渡し、民の繁栄を思い起こし、たしかに価値があったの" "だと自分に言い聞かせている。しかし、彼の仲間たちが地下で行っているであろう血" @@ -16781,16 +16781,16 @@ msgid "" "as a reminder of the evil that once dwelt here and all those who gave their " "lives to destroy it." msgstr "" -"あの「黒の要塞」に関しては、長い討論の末、汚れた土地を浄化する古代の儀式に" -"のっとり、炎で清める事に決定した。そして Yechnagoth の残滓全てを聖なる火で確" -"実に浄化するため、要塞の中に木材と油を詰め込んで焼き尽くした。次いで我々は石" -"をひとつひとつ砕き、要塞を粉々に打ち壊した。私はその石片を将来の建築資材とし" -"て保存しておきたい誘惑にも駆られたが、それらにどのような禍禍しい魔法が残って" -"いるか分からないので、やめておくことにした。そこで、マーフォークの助けを借" -"り、要塞の破片を沖合いに運び海底に投げ捨てる事とした。最後の石片を取り除く" -"と、この付近には何も建てず何も育てない事にした上で、かつてこの地に邪悪が居た" -"こと、それを倒すために命を捧げた多くの人が居たことを忘れないため、そのままに" -"しておくことを決定した。" +"あの「黒の要塞」に関しては、長い討論の末、汚れた土地を浄化する古代の儀式に則" +"り、炎で清める事に決定した。そして Yechnagoth の残滓全てを聖なる火で確実に浄" +"化するため、要塞の中に木材と油を詰め込んで焼き尽くした。次いで我々は石をひと" +"つひとつ砕き、要塞を粉々に打ち壊した。私はその石片を将来の建築資材として保存" +"しておきたい誘惑にも駆られたが、それらにどのような禍禍しい魔法が残っているか" +"分からないので、やめておくことにした。そこで、マーフォークの助けを借り、要塞" +"の破片を沖合いに運び海底に投げ捨てる事とした。最後の石片を取り除くと、この付" +"近には何も建てず何も育てない事にした上で、かつてこの地に邪悪が居たこと、それ" +"を倒すために命を捧げた多くの人が居たことを忘れないため、そのままにしておくこ" +"とを決定した。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:417 @@ -17292,19 +17292,11 @@ msgstr "Quenoth の近衛騎兵" #. [unit_type]: id=Desert Outrider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Outrider.cfg:29 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at " -#| "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to " -#| "evade response." msgid "" "Riding like the wind, Desert Outriders breeze across the sands to strike at " "weaker units and exposed flanks. Skilled in the sword, and trained in the " "bow, they strike hard before flying off into the sands to evade response." msgstr "" -"Quenoth の近衛騎兵(Quenoth Outrider)は風のように疾走し、砂地を突っ切って敵" -"の脆い側面を的確に突きます。そして敵のリアクションを待つことなく走り抜けてい" -"きます。" #. [unit_type]: id=Desert Prowler, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Prowler.cfg:4 @@ -17373,17 +17365,10 @@ msgstr "ドワーフの斥候" #. [unit_type]: id=Desert Scout, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Scout.cfg:29 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are " -#| "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies." msgid "" "Desert Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback is " "virtually unmatched, although they do lack power in combat." msgstr "" -"Quenoth の斥候(Quenoth Scout)は砂上を素早く移動できます。彼らの騎乗術に対抗" -"できる者はほとんどおりません。そして彼らはその卓越した騎乗術をもって敵を悩ま" -"せ、無力化します。" #. [unit_type]: id=Desert Sentinel, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sentinel.cfg:4 @@ -17961,6 +17946,14 @@ msgstr "Quenoth の射手" #. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:20 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "With the open sands providing much less protection than the old forests " +#| "did, the wide ranks of elvish archers that once formed the core of the " +#| "elvish military have all but disappeared. Instead, the few who still " +#| "dedicate themselves to the traditional weapon of their ancestors practice " +#| "the art from the saddle, allowing them to more easily avoid the perils of " +#| "melee combat." msgid "" "With the open sands providing much less protection than their old forests " "did, the wide ranks of elvish archers that could once have stopped an " @@ -17970,9 +17963,9 @@ msgid "" "of melee combat." msgstr "" "開けた砂地ではかつての森ほどの防御効果が期待できないため、かつては戦列に多く" -"存在し、オークの大軍の進撃をも止めたエルフの射手はいなくなりました。しかし一" -"部の者は接近戦を容易に避けられる騎上で先祖から伝わる伝統的な武器を操る技を磨" -"き、Quenoth の射手(Quenoth Archer)となりました。" +"存在し、軍勢の中核となっていたエルフの射手はいなくなりました。しかし一部の者" +"は接近戦を容易に避けられる騎上で先祖から伝わる伝統的な武器を操る技を磨き、" +"Quenoth の射手(Quenoth Archer)となりました。" #. [unit_type]: id=Quenoth Champion, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:5 @@ -18013,8 +18006,6 @@ msgid "" "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in working " "together and coordinating defense." msgstr "" -"Quenoth の戦士(Quenoth Fighter)は Quenoth の軍勢の中核を成しています。熟練" -"した槍さばきに加えて、協調して組織的な防衛を行う術にも長けています。" #. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:5 @@ -18029,9 +18020,6 @@ msgid "" "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior " "numbers." msgstr "" -"戦場で Quenoth エルフの旗を掲げる旗手牛騎兵(Tauroch Flagbearer)は誉れ高い存" -"在であり、戦術にも精通しています。旗手の率いる部隊を戦場で打ち負かすには、相" -"当余分に兵士を用意する必要があるでしょう。" #. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:5 @@ -18040,15 +18028,27 @@ msgstr "Quenoth の遊撃兵" #. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:17 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some fighters find that their true talents lie not within rigid spear " +#| "ranks, but out in the sands, striking at the flanks and rear of enemy " +#| "forces. Fast and nimble, these elves make use of the weaknesses in enemy " +#| "formations to disrupt their lines and sow chaos on the battlefield. In " +#| "more cutthroat conflicts, Flankers even rely on the use of poison — a " +#| "tool whose use was frowned on by their ancestors — to cripple their foes " +#| "before charging in for the finish." msgid "" "Some fighters find that their true talents lie not within rigid spear ranks, " "but out in the sands, striking at the flanks and rear of enemy forces. Fast " "and nimble, these elves can take advantage of the smallest weaknesses in " "enemy formations." msgstr "" -"戦士達の中には槍を扱うことでは無く、開けた砂地で敵軍の側面や後方を突くことに" -"自分の才能を見出す者がいます。彼ら Quenoth の遊撃兵(Quenoth Flanker)は、非" -"常に素早く、敵の隊列のほんのわずかな隙を的確に突くことができます。" +"戦士の一部は自身の本当の才能が堅固な隊列を組むことに向いていないことに気づき" +"ました。開けた砂地を単独で駆け抜け、敵の背後を突くことこそが彼らの真価です。" +"Quenoth の遊撃兵(Quenoth Flanker)は素早く、そして的確に敵の隊列の弱点を突" +"き、敵の戦列を乱すための種を蒔くのです。さらに、無慈悲な戦場に置いては、彼ら" +"は毒の使用をためらいません ── 彼らの祖先は眉をひそめることでしょうが。止めを" +"刺す前に敵を弱らせる上で毒は効率的な手段です。" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:35 @@ -18068,9 +18068,6 @@ msgid "" "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy while " "at the same time provoking them to give chase — often into a trap." msgstr "" -"多くの場合、会敵以後の転進や撤退は危険な戦術になります。しかし、彼ら Quenoth " -"の先駆(Quenoth Pathfinder)は敵を弱らせ、同時に敵を誘因 ──大抵の場合は罠へと" -"── する戦術に熟練しています。" #. [unit_type]: id=Quenoth Marksman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:5 @@ -18083,8 +18080,6 @@ msgid "" "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly " "accuracy, even at full gallop." msgstr "" -"Quenoth の射撃手(Quenoth Marksman)は恐ろしい精度で敵に向けて多数の矢を放ち" -"ます。たとえ全速力で疾走する騎上からでさえも。" #. [unit_type]: id=Quenoth Moon Shyde, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Shyde.cfg:5 @@ -18119,10 +18114,6 @@ msgid "" "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from which " "their forebears drew much of their strength from." msgstr "" -"先祖と同じように、Quenoth の神秘者(Quenoth Mystic)は偉大な魔法の使い手とな" -"る素養を秘めています。先祖達は広大な森から大きな力を引き出していましたが、そ" -"のような森を失った世界でそれを成し遂げた彼らはまさにエルフの適応力の証明と言" -"えるでしょう。" #. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:5 @@ -18135,9 +18126,6 @@ msgid "" "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at weaker " "units and exposed flanks, before flying off into the sands to evade response." msgstr "" -"Quenoth の近衛騎兵(Quenoth Outrider)は風のように疾走し、砂地を突っ切って敵" -"の脆い側面を的確に突きます。そして敵のリアクションを待つことなく走り抜けてい" -"きます。" #. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:5 @@ -18158,16 +18146,6 @@ msgid "" "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of these " "mounts and riders both is undeniable." msgstr "" -"こんな話が伝わっています。とあるエルフがオークの狩猟隊から逃げている時、小さ" -"なオアシスで群からはぐれた若い牛と出会いました。お互い害意がないことを理解す" -"ると、長い夜の間中、背中を預けあって戦い、夜明けにはオークを撃退できたそうで" -"す。その戦闘後、そのエルフは牛の傷の手当てを行い、やがて過労のために力尽きて" -"倒れました。獣は彼女をその角でやさしく拾い上げ、彼女の村まで送ってあげたそう" -"です。\n" -"\n" -"このお話が本当かどうかはわかりません。しかし、彼ら重装牛騎兵(Tauroch " -"Protector)の1人と1匹の間に確かな信頼関係があることに疑問の余地はありませ" -"ん。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:37 @@ -18214,9 +18192,6 @@ msgid "" "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are " "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies." msgstr "" -"Quenoth の斥候(Quenoth Scout)は砂上を素早く移動できます。彼らの騎乗術に対抗" -"できる者はほとんどおりません。そして彼らはその卓越した騎乗術をもって敵を悩ま" -"せ、無力化します。" #. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:5 @@ -18231,10 +18206,6 @@ msgid "" "their magical abilities to bolster crops, they serve an invaluable role " "among the Quenoth elves." msgstr "" -"Quenoth の呪術師(Quenoth Shaman)はエルフにとって伝統的な自然界との結びつき" -"を保とうとしています。広範に渡る知識を利用し、砂漠の植物を利用して仲間を癒" -"し、魔術で農作物の成長を促進させたりと、Quenoth のエルフ達の中で欠かすことが" -"できない役割を果たしています。" #. [unit_type]: id=Quenoth Shyde, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:5 @@ -18253,9 +18224,6 @@ msgid "" "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is " "wiser to seek another path." msgstr "" -"野性の頑強な牛を排除するのは容易ではありません。それがさらに、熟練した投げ槍" -"使いを背に乗せた協力している屈強牛騎兵(Tauroch Stalwart)だった場合、別の道" -"を探すのが賢明でしょう。" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:5 @@ -18271,10 +18239,6 @@ msgid "" "ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by elvenkind in the " "new world." msgstr "" -"かつて妖精の世界との境界と考えられていた領域を飛び出し、このエルフは光と炎を" -"司る何かに変異しました。祖先たちの場合とは異なり、その能力を調べ、完成させる" -"ためにはまだまだ長い時間を要するので、この新しい世界でこのエルフのような何か" -"がどのようなことができるのかはまだわかっていません。" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:5 @@ -18289,10 +18253,6 @@ msgid "" "the woodlands, these elves have found their spiritual home in the light of " "the twin suns." msgstr "" -"エルフは環境への適応が一般的に遅いですが、一旦適応してしまえば、驚くべき結果" -"をもたらします。かつてのエルフは森で歌を唱っていましたが、彼女ら Quenoth の太" -"陽の歌手(Quenoth Sun Singer)は二つの太陽の光の中にその霊的なよりどころを見" -"つけました。" #. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:5 @@ -18307,10 +18267,6 @@ msgid "" "inspiring infantry behind them, these commanders can survive the thick of " "battle better than those on foot or on more slender mounts." msgstr "" -"巨大で恐れを知らない牛は防衛戦を死守するときだけではなく、敵の隊列に突撃して" -"打ち破る時にも使われます。背後にいる歩兵を守り、そして鼓舞する彼ら先駆牛騎兵" -"(Tauroch Vanguard)は、歩兵やもっとほっそりとした生き物に乗ったものたちより" -"も戦場の前線で生き抜く術に長けています。" #. [unit_type]: id=Quenoth Warrior, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:5 @@ -18652,12 +18608,16 @@ msgstr "目潰し" #. [dummy]: id=daze #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:118 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "dazed: This unit is dazed. It suffers a -10% penalty to both its defense " +#| "and chance to hit (except for magical attacks)." msgid "" "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their " "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks." msgstr "" -"この攻撃を敵に当てると、その敵ユニットは1ターンの間、回避率と命中率が 10% 減" -"少します。この効果は「魔法」攻撃には適用されません。" +"眼痛:このユニットは目がくらんでいます。回避率と命中率の両方に -10% のペナル" +"ティを受けます(魔法攻撃は除く)。" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:125 @@ -19802,6 +19762,26 @@ msgstr "幻の城の主塔" #~ msgid "The Long Dark" #~ msgstr "長い夜" +#~ msgid "righteous rage" +#~ msgstr "義憤" + +#~ msgid "" +#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " +#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks " +#~ "have occurred." +#~ msgstr "" +#~ "攻撃時・防御時の両方において、この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦士" +#~ "が倒れるまで交戦をやめません。もしくは、 30 回の攻撃が行われると終了しま" +#~ "す。" + +#~ msgid "true strike" +#~ msgstr "真の一撃" + +#~ msgid "" +#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " +#~ "ability of the champion being attacked." +#~ msgstr "敵の能力に左右されず、常に命中率が 70% となります。" + #~ msgid "alien regenerates" #~ msgstr "侵略者の再生" @@ -19815,14 +19795,381 @@ msgstr "幻の城の主塔" #~ "このユニットはターンごとに自身の HP を 100 回復します。毒を受けているな" #~ "ら、回復する代わりに毒を取り除きます。" +#~ msgid "" +#~ "Standing at the forefront of most Quenoth spear lines, Champions are " +#~ "those who have mastered the use of the glaive to near perfection. Perhaps " +#~ "only slightly lacking in finesse in strategy, these elves more than " +#~ "compensate with raw power and can force their way through all but the " +#~ "most secure of defenses." +#~ msgstr "" +#~ "Quenoth の守護者(Quenoth Champion)は Quenoth の数多の槍使いの中でも最高" +#~ "位の存在で、完璧と言っても過言では無いレベルでグレイブを使いこなします。戦" +#~ "術面での狡猾さは多少欠いていることもあるようですが、このエルフにはそれを" +#~ "補って余りあるシンプルな強さがあります。大抵の防御線は苦も無く突破してしま" +#~ "うことでしょう。" + +#~ msgid "" +#~ "Worshippers of the Goddess of Light, Eloh, Druids are considered " +#~ "mysterious even by other elves of the same order. Part of this stems from " +#~ "the Druids’ unusual connection with nature, something nearly wholly " +#~ "absent in a world pervaded by scorched sand. In a brutish world where " +#~ "others train themselves for combat and survival, these elves are the few " +#~ "who remain as healers and caretakers." +#~ msgstr "" +#~ "Quenoth のドルイド僧(Quenoth Druid)は光の女神 Eloh の熱烈な信者です。ド" +#~ "ルイドにまで至ったエルフは同じ派に属する他の者からしても謎めいた存在に見え" +#~ "ます。そう感じられる理由として、ドルイドは尋常では無いような自然とのつなが" +#~ "りを持っており、そのために焼ける砂が満ちた世界に置いてはまったく異質な存在" +#~ "に見えることがあげられます。この暴力が支配する世界を生き抜くため、大抵の者" +#~ "は戦闘やサバイバル技術を磨きますが、彼らドルイドは癒し手として有り続けてい" +#~ "ます。" + #~ msgid "Dustbok" #~ msgstr "サンドボック" +#~ msgid "" +#~ "Long ago, during more prosperous times, Elven warriors favored the use of " +#~ "swords as more elegant, versatile weapons compared to other melee " +#~ "armaments. However, in recent times, the dearth of supplies for smithing " +#~ "has reduced the availability of blade-crafting, necessitating the " +#~ "fashioning of cheaper, more easily repaired weaponry. Quenoth Fighters " +#~ "are remarkably skilled in coordinated groups, where they can counteract " +#~ "the lack of more sophisticated weaponry by forming robust spear ranks " +#~ "capable of repelling nearly any frontal assault." +#~ msgstr "" +#~ "遙か昔、繁栄の時代にはエルフの戦士は剣を好んで使っていました。他の武器より" +#~ "も優美で汎用的であったためです。ですが、最近は鍛冶素材の不足のために剣の鍛" +#~ "造はままならず、安価で修理も容易な武器への切り替えを余儀なくされています。" +#~ "Quenoth の戦士(Quenoth Fighter)は集団で戦うことに秀でており、近くの仲間" +#~ "と一緒に槍衾を組むことで洗練された武器が無くとも戦線を維持することができま" +#~ "す。" + +#~ msgid "" +#~ "The prestigious Flagbearers spend years out in the open deserts leading " +#~ "their brethren on patrols and hunts, where they forage for supplies while " +#~ "defending their villages from brigands. They are invariably masters of " +#~ "skirmishes and tactics, highly proficient at roaming through the " +#~ "inhospitable sands. Rarely the leaders of large villages or armies, " +#~ "Flagbearers nonetheless have the skill and charisma to act as generals in " +#~ "times of need, when the elves are threatened by something more than mere " +#~ "scavengers or wild beasts." +#~ msgstr "" +#~ "旗手牛騎兵(Tauroch Flagbearer)はパトロールや狩りの役割の中で、砂漠での食" +#~ "料探しやならず者からの村の防衛に長年携わっている一流の旗手です。彼らは戦術" +#~ "的なリーダーであり、人を寄せ付けない砂漠の行動のエキスパートでもあります。" +#~ "大きな村や軍勢のリーダーになることこそ稀ではありますが、単なるコソ泥や野の" +#~ "獣よりも危険な外敵による脅威がある場合、彼らの力とカリスマがあれば非常に心" +#~ "強いことでしょう。" + +#~ msgid "" +#~ "In times past, the elves’ supremacy at archery was unquestioned among the " +#~ "other races of the Great Continent. With archery being less viable in a " +#~ "land of scarce cover, however, the skills of the few remaining elven " +#~ "bowmen became suspect, to the point that even their brethren began to " +#~ "believe that archery was more of an outdated relic than a practical tool " +#~ "for battle.\n" +#~ "\n" +#~ "A simple glance at a Quenoth Marksman in action would be enough to dispel " +#~ "this foolish train of thought. Capable of the same legendary feats as " +#~ "their ancestors, these master archers can achieve the same speed and " +#~ "precision as the Sharpshooters of old, all while in full gallop on " +#~ "horseback." +#~ msgstr "" +#~ "かつて、弓術におけるエルフの優位性は大陸の他種族の間でも疑問の余地はありま" +#~ "せんでした。しかし、大地が荒れ果てるにつれ、弓術の重要性は薄れ、わずかに" +#~ "残ったエルフの射手の技術にも疑問を抱く者も増えました。果てには、弓術は時代" +#~ "遅れの技術で実用性に乏しいと考える者がエルフの中にも現れ始めてしまいまし" +#~ "た。\n" +#~ "\n" +#~ "しかしそのような愚かな考えは Quenoth の狙撃手(Quenoth Marksman)を一度見" +#~ "てしまえば霧散してしまうことでしょう。彼らは祖先の狙撃手に劣らぬ速度と精度" +#~ "を持つ矢を放つのですから。それも全力で疾駆する馬上から。" + +#~ msgid "" +#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics are those who devote themselves to " +#~ "the natural energies that flow through body of Irdya. In the harsh, " +#~ "barren wastelands, however, these elves can no longer rely on the once " +#~ "vast forests from which their forebears drew much of their strength. " +#~ "Instead, sand and sun are the source of the elves’ new powers, which they " +#~ "employ to great effect in their homes in the deserts." +#~ msgstr "" +#~ "祖先達と同様に、Quenoth の神秘者(Quenoth Mystic)は Irdya を漂う自然エネ" +#~ "ルギーの探求に取り組んでいます。荒れ果てた過酷な今の世界ではかつて祖先達が" +#~ "エネルギー源としていた広大な森は存在しないため、自分たちの住む砂漠で強い力" +#~ "を持つ太陽と焼ける砂を新しいエネルギー源としています。" + +#~ msgid "" +#~ "Described as riders who ‘rush like the wind’, Outriders breeze across the " +#~ "sands at unmatched speeds. Unlike their lesser brethren, Outriders train " +#~ "themselves for direct combat, wielding sword and bola to strike at " +#~ "injured units and exposed flanks where enemy lines are weakest. A group " +#~ "of these riders is especially dangerous, for against them, both retreat " +#~ "and attrition are futile, a prospect that is only ruinous in the " +#~ "inhospitable desert." +#~ msgstr "" +#~ "Quenoth の近衛騎兵(Quenoth Outrider)は「風のように押し寄せる」とうたわれ" +#~ "る騎兵で、余人に影も踏ませない速度で砂漠を駆け抜けます。下位の者達とは異な" +#~ "り、近衛騎兵は卓越した戦闘技術を持ち、剣とボーラ、さらにその卓越した機動力" +#~ "を駆使して負傷兵を狙ったり、敵戦列の弱点を突いたりします。もし彼らが一定数" +#~ "そろってしまうと、もはや撤退も抗戦も難しく、ただ荒涼たる砂漠で破滅の時を待" +#~ "つばかりとなってしまうでしょう。" + +#~ msgid "" +#~ "In times past, turning and fleeing from an engagement was a risky tactic, " +#~ "for there were few means to avoid or block enemy archers shooting from " +#~ "behind. In the desert, however, unstable footing and lack of cover make " +#~ "it far more challenging for most fighters to strike from range. The " +#~ "elusive Pathfinders make use of this by riding the exceptionally agile " +#~ "dustboks, who are highly adapted to traversing the dunes and can evade " +#~ "most attacks with their swift movements. The difficulty in pinning these " +#~ "riders down often tries the patience of their enemies, who are provoked " +#~ "into recklessly giving chase — inevitably into many a deadly trap." +#~ msgstr "" +#~ "かつて、接敵からの転進、撤退は危険な戦術でした。その危険は主に背後から射手" +#~ "によって狙われるリスクを表していましたが、不安定な足場と隠れる場所が少なく" +#~ "なってしまった今、遠距離射撃は非常に難しくなってしまいました。Quenoth の先" +#~ "駆(Quenoth Pathfinder)は特に機敏なサンドボックを駆る厄介な戦士です。彼ら" +#~ "は砂漠での機動性に優れており、その素早い動きで攻撃を器用に回避します。彼ら" +#~ "を止めることは非常に難しく、相対するには忍耐が必要でしょう。もし、無謀にも" +#~ "追いかけっこを挑もうものなら ── おそろしい罠へと誘い込まれてしまうことで" +#~ "しょう。" + +#~ msgid "" +#~ "From the journal of Syniel, the sand skipper:\n" +#~ "\n" +#~ "The orcs ambushed me near the oasis at twilight. I had to flee into the " +#~ "desert, but even there, the wolves were nearly fast enough to keep up " +#~ "with me. I ran and ran for hours until I could barely feel my legs and " +#~ "still, they hounded me under the bright moonlight. I thought that I was " +#~ "dead for sure, but as Eloh would have it, I came across a young Tauroch " +#~ "that had wandered away from her pack. She must have sensed my trouble, " +#~ "for she came to me swiftly and fought beside me all through the long " +#~ "night; beyond exhaustion, we somehow managed to drive off dozens of orcs " +#~ "and wolves by ourselves. By dawn, we were alone, but wounded and weary to " +#~ "our bones with nothing but sand in sight. I used what little remained of " +#~ "my supplies to tend to the Tauroch’s wounds, then I succumbed to fatigue " +#~ "and I remember little after that.\n" +#~ "\n" +#~ "-----------------------\n" +#~ "\n" +#~ "I woke up today in the village, tired, but alive. My friends told me that " +#~ "the Tauroch had carried me through the desert for many hours at no little " +#~ "cost to herself, for she was in worse condition than I by the time we had " +#~ "arrived. I can only be grateful that I managed to survive that dreadful " +#~ "night, for it is only by Eloh’s grace that I happened upon such a loyal " +#~ "companion. She is my savior, my watchful guardian, a blessing from the " +#~ "Goddess herself. I think I will call her Nala, meaning ‘Protector’ in our " +#~ "tongue. I am sure we will have many more adventures together." +#~ msgstr "" +#~ "砂の船長 Syniel の日誌より:\n" +#~ "\n" +#~ "薄明かりの中、オアシスの近くで突然オークの襲撃を受けた。俺は砂漠に逃げた" +#~ "が、連中の狼を撒くことはできなかった。そこから数時間走りに走ったが、当然の" +#~ "ことながら足の感覚がほとんどなくなってしまった。やがて連中は明るい月の下、" +#~ "俺の居場所を嗅ぎつけた。俺はこれで終わりだと思った。しかし、Eloh のご加護" +#~ "があったのか、その時不意に群れからはぐれたと思しき一頭の若い牝牛が現れた。" +#~ "彼女は俺の危機を感知したのか、するっと俺の元へ来て俺と一緒に戦ってくれたの" +#~ "だ。長い夜が明けるまでずっと。限界を越えて戦った結果、俺たちはなんとか1" +#~ "ダースはいたオークと狼を追い払うことができた。夜が明けた時には二人ぼっち。" +#~ "傷つき、疲れ果てて、視界の全ては砂。それからなけなしの力と物資を振り絞って" +#~ "牛の傷の手当てをして、そこで限界が来て意識を失った。それ以降のことはほとん" +#~ "ど覚えちゃいない。\n" +#~ "\n" +#~ "-----------------------\n" +#~ "\n" +#~ "俺は今日村で目を覚ました。疲れてはいたが、生きてはいた。ダチが言うには、あ" +#~ "の牛は何時間もかけて俺をここまで運ぶという多大な苦労をしてくれたらしい。そ" +#~ "してその結果、到着した時には俺よりもずっとヤバい状態だったらしい。あの夜を" +#~ "生き延びることができたことには心から感謝している。きっと Eloh があの忠実な" +#~ "仲間を遣わしてくれたに違いない。彼女は私の命の恩人で、優秀な守護者、そし" +#~ "て Eloh の祝福を受けているのだ。そこで、私は彼女のことを Nala と呼ぶことに" +#~ "した。俺たちの言葉で「守護者(Protector)」という意味だ。彼女とはこれから" +#~ "一緒にたくさんの冒険をすることになるだろう。" + +#~ msgid "" +#~ "The title ‘Ranger’ is a little misleading, for these agile elves have " +#~ "little in common with the more pacifistic explorers of nature that once " +#~ "bore the same title. They, instead, are expert fighters who specifically " +#~ "seek combat in order to better hone their skirmishing skills. While they " +#~ "do not possess the brute force of their warrior counterparts, Quenoth " +#~ "Rangers are more proficient at navigating through chaotic fights and are " +#~ "capable of darting in and out of enemy lines to assassinate injured " +#~ "targets. Their masterful use of poison and formidable swordsmanship make " +#~ "these elves especially deadly in the harsh desert terrain, where fewer " +#~ "options to retreat are available." +#~ msgstr "" +#~ "Quenoth のレンジャー(Quenoth Ranger)という呼称の「レンジャー」という部分" +#~ "には少し語弊があるかもしれません。彼らはかつて同じ名で呼ばれた同胞と同じく" +#~ "機敏ではありますが、それほど平和的な存在では無いからです。彼らは戦闘技術に" +#~ "重点的に磨きをかけています。単純な力では別ルートを選んだ者たちには劣ります" +#~ "が、混戦下での効果的な機動、戦線から下がった弱った敵にきっちり止めを刺すよ" +#~ "うな技に優れています。その卓越した剣術と毒により、砂漠のように過酷で撤退の" +#~ "難しい戦場では特に危険な存在となるでしょう。" + +#~ msgid "" +#~ "Riding the graceful, agile dustboks, Quenoth Scouts move with unmatched " +#~ "speed across the sands. Their practiced skill with sword and sling are " +#~ "useful abilities to harry enemies and allows them to act as effective " +#~ "hunters and patrolmen." +#~ msgstr "" +#~ "Quenoth の斥候(Quenoth Scout)は優美で機敏なサンドボックを操り、砂漠を誰" +#~ "にも負けない速度で疾走します。訓練を積んだ剣とスリングは敵を苦しめる上でも" +#~ "効果的な技術であるため、彼らは狩人や警備の際に力を発揮してくれることでしょ" +#~ "う。" + +#~ msgid "" +#~ "Like the elves of old, many Quenoth elves seek to study the art of " +#~ "medicine and healing rather than hone their abilities in direct battle. " +#~ "Shamans are highly knowledgeable about the sparse plant-life scattered " +#~ "across the deserts and even possess some ability to bolster crop growth, " +#~ "an invaluable skill in a land with few resources. The capacity to foster " +#~ "flora in such an inhospitable environment is a sign of hope as well, a " +#~ "chance that nature might one day rise from its sandy grave and bloom " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "かつてのエルフと同様に、Quenoth の中にも直接的な戦闘よりも薬学や癒しの技術" +#~ "を追求する者達がいます。Quenoth の呪術師(Quenoth Shaman)は砂漠の植物に関" +#~ "する深い知識を持ち、それどころか、作物の成長を早める技術をも体得していま" +#~ "す。これは資源に乏しい土地ではかけがえの無い技術です。この過酷な環境で植物" +#~ "を育てる技術のおかげで、人々は砂漠から緑が蘇るという希望を抱くこともできて" +#~ "います。" + +#~ msgid "" +#~ "From the teachings of Analia, the healer of the Emerald Blossom:\n" +#~ "\n" +#~ "“... by embracing the path to the faerie, we must step past the boundary " +#~ "of flesh and magic to become a being of them both. As surely as the " +#~ "physical form binds the blood that gives us life, it must bind the energy " +#~ "that governs our world, that which is the flowing wind, the cycle of day " +#~ "and night, the endless march of time... We are the physical form, but we " +#~ "are timeless spirits as well, beings touched by that which is faerie. " +#~ "That realm is one that endures through the aeons, whether it takes on the " +#~ "form of nature, of fire, or of sand, it is always there. As it is " +#~ "mutable, so must we be, for the power of faerie is that to transmute the " +#~ "flesh of our world, from sand to earth, from scorched wasteland to life.”" +#~ msgstr "" +#~ "エメラルドの園の癒し手、Analia の教えより:\n" +#~ "\n" +#~ "「……妖精への道を受け入れるということは、生身と魔術の壁を越えるということで" +#~ "あり、どちらでもある存在になるということです。生身で生きるために血は巡らせ" +#~ "ながらも、世界を満たすエネルギーとも結びつくのです。流れる風、昼夜の巡り、" +#~ "時の流れ、それら全てとも結びつくのです…… 肉体を持った存在であると同時に、" +#~ "時の流れから切り離された魂のような存在、妖精と関われるような存在でなければ" +#~ "いけないのです。そして、久遠の長きを耐える存在でなければいけません。一方で" +#~ "それらの取る姿は、炎、砂、水、のように変わりえるのです。それは不変のもので" +#~ "はありません。だから私たちも不変であってはいけません。妖精の力で世界にある" +#~ "肉体を変えるのです。砂より大地へ、荒地から命へ変えるように。」" + +#~ msgid "" +#~ "When encountering wild Taurochs, Quenoth hunters often observe the " +#~ "curious behavior of particularly stubborn beasts, who will brace their " +#~ "rugged bodies and absolutely refuse to budge when provoked. Though " +#~ "difficult to placate, these Taurochs are sometimes selected by skilled " +#~ "riders for their exceptional resilience. Any warrior who finds their " +#~ "advance blocked by a Stalwart would undoubtedly be wise to seek another " +#~ "path, for trying to displace the beast would be akin to trying to fight a " +#~ "stone wall." +#~ msgstr "" +#~ "野性の牛に出会った時、Quenoth の狩人達は頻繁にこの特に頑強な獣の奇妙な行動" +#~ "を目撃します。挑発を受けても全く動きを見せず、ただ頑強な身体を誇示するので" +#~ "す。そんな変わった個体を手懐けることは殊に難しいですが、その頑強さを見込ん" +#~ "だ熟練の乗り手には積極的に選ばれます。そんな屈強牛騎兵(Tauroch Stalwart)" +#~ "に行く道を塞がれた場合、間違いなく別の道を探した方が賢明でしょう。この獣を" +#~ "どかす行為は石壁に戦いを挑むことと大して変わらないのですから。" + +#~ msgid "" +#~ "Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from " +#~ "which they draw the majority of their power. However, with the death of " +#~ "much of Irdya’s wildlife, the Quenoth Elves were forced to seek another " +#~ "source for their sorcery. In time, they learned how to harness the power " +#~ "of the twin suns, Sela and Naia, which razed the once sprawling forests " +#~ "of Irdya to ashes, but still spring the energy that sparks all life. " +#~ "Those who master this new form of magic sing of the dual nature of these " +#~ "embodiments of fire: flames that are both life and life’s demise." +#~ msgstr "" +#~ "妖精やエルフの魔法は力の大部分を命から引き出しているため、命と強い関係性を" +#~ "持っています。しかし、今や Irdya には死が広がってしまい、Quenoth のエルフ" +#~ "は魔術を行使するために別の力の源を探す必要に駆られました。やがて、彼らは二" +#~ "つの太陽 Sela と Naia より力を引き出す術を見出しました。二つの太陽はかつて" +#~ "広大な森を焼き尽くし、Irdya を灰燼に帰しましたが、あらゆる生命を刺激するエ" +#~ "ネルギー源でも有り続けています。この新しい魔術を身につけた Quenoth の太陽" +#~ "の歌手(Quenoth Sun Singer)は炎の持つ二面性を歌に込めて力を行使します。生" +#~ "命の誕生と終焉、その両面を炎は体現しているのです。" + +#~ msgid "" +#~ "In times past, those who stepped beyond the boundary of the worlds of elf " +#~ "and faerie were called Sylphs, mystics with unparalleled knowledge of the " +#~ "secrets of the natural sphere. However, in the harsh new world, the path " +#~ "into the realm of the faerie became no longer a journey into the heart of " +#~ "nature, but a diverging path between light and darkness. Those elves who " +#~ "embrace the burning suns as the fulcrum of life and death learn also to " +#~ "harness their power, transforming into beings imbued with radiant fire. " +#~ "These Sun Sylphs very much embody the power that they wield: light that " +#~ "heals and protects, and flames that smolder with destruction." +#~ msgstr "" +#~ "はるか昔、エルフの世界を超え、妖精の領域に足を踏み入れた者はシルフと呼ばれ" +#~ "ていました。彼らは自然界の神秘に関する比類無い知識を持つ神秘的な存在でし" +#~ "た。しかし、この新しい過酷な世界では、妖精の世界への道は最早自然の核心に迫" +#~ "ることでは見つけられません。その道は光と闇の揺蕩う間に存在するのです。燃え" +#~ "る二つの太陽に生と死の両方を見出し、その力を扱うことができるエルフは、やが" +#~ "て輝く炎が染み込んだ存在へと変貌します。彼ら Quenoth の太陽のシルフ" +#~ "(Quenoth Sun Sylph)は、癒し、守る光と破壊を司る炎という二つの力を体現す" +#~ "る強力な存在です。" + +#~ msgid "" +#~ "The massive and fearless Taurochs are often employed not only to charge " +#~ "and break through enemy formations, but to rally and inspire infantry to " +#~ "hold their ground. Vanguards are hardy riders, adept at surviving in the " +#~ "thick of battle and leading their brethren from the front lines. Towering " +#~ "above the rolling dunes, the Vanguards bear great flags that fly brightly " +#~ "in the desert skies, a distinctive sight even from far away across the " +#~ "sands. The presence of these riders is a heartening one for most elves " +#~ "and a deterrent for the many pillagers that rove the deserts." +#~ msgstr "" +#~ "力強く勇敢な牛は敵の隊列に突撃して破壊する以外にも、歩兵を集め、鼓舞した" +#~ "り、特定の場所を守る際にも有用です。先駆牛騎兵(Tauroch Vanguard)は頑健" +#~ "で、激しい戦いの最前線で味方を指揮しつつ生き抜くことに適応しています。先駆" +#~ "は大きな旗を砂丘よりも高く掲げ、砂漠の空を晴れやかに泳がせます。その様子は" +#~ "砂漠の遠く離れた場所からでもはっきりと見えるほどです。彼ら旗手の存在は大抵" +#~ "のエルフの勇気を奮い起こさせ、砂漠を徘徊する略奪者の蛮行を抑止することで" +#~ "しょう。" + +#~ msgid "" +#~ "When compared to a spear, a glaive is often a shorter weapon with less " +#~ "reach, but more versatile in use. An experienced fighter can use the head " +#~ "to hook or pin enemy weapons and strike from unusual angles, allowing " +#~ "them to catch an unwary opponent by surprise. In formation, Quenoth " +#~ "Warriors bear these somewhat unorthodox weapons to both strike with great " +#~ "power and to support their nearby brethren." +#~ msgstr "" +#~ "槍と比べるとグレイブは短いため、リーチも短くなります。一方で、槍に比べて多" +#~ "様な使い方ができるようになっています。熟練した使い手は穂先で敵の武器を搦め" +#~ "捕ったり、抑え込むことができるため、不用心な敵の不意を突くことができます。" +#~ "隊列を組んでいる時、Quenoth の勇士(Quenoth Warrior)はこの型破りな武器を" +#~ "仲間の支援、敵への攻撃、と臨機応変に使い分けることもできます。" + #~ msgid "female^teaching" #~ msgstr "指導" #~ msgid "female^formation" #~ msgstr "隊列" +#~ msgid "" +#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their " +#~ "defense and chance to hit for one turn. Other specials that affect chance " +#~ "to hit (e.g. magical and marksman) take precedence over this special.\n" +#~ "\n" +#~ "Magical attacks will still have a 70% chance to hit.\n" +#~ "Marksman attacks are only affected if the chance to hit is greater than " +#~ "60%." +#~ msgstr "" +#~ "この攻撃を受けたユニットは、1 ターンの間回避率と攻撃の命中率に 10 % のペナ" +#~ "ルティを受けます。魔法や精密のような命中率に影響がある特殊効果はこのスキル" +#~ "よりも優先されます。\n" +#~ "\n" +#~ "魔法の場合、このスキルに関係無く、常に 70 % の確率で当たります。\n" +#~ "精密の場合、攻撃の命中率が 60 % よりも高い時にだけこのスキルの影響がありま" +#~ "す。" + #~ msgid "female^support" #~ msgstr "支援" diff --git a/po/wesnoth/ja.po b/po/wesnoth/ja.po index 43511a4af209..4bbc514117ab 100644 --- a/po/wesnoth/ja.po +++ b/po/wesnoth/ja.po @@ -5,6 +5,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: +# tamanegi, 2019 # RatArmy , 2019 # #, fuzzy @@ -3995,10 +3996,8 @@ msgstr "公式サーバー" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12 -#, fuzzy -#| msgid "Official Wesnoth Server" msgid "Alternate Wesnoth Server" -msgstr "公式サーバー" +msgstr "他のWesnothサーバー" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 @@ -7568,6 +7567,8 @@ msgid "Defense: " msgstr "回避:" #: src/reports.cpp:565 +#, fuzzy +#| msgid "vision:" msgid "vision: " msgstr "視界:" @@ -8289,7 +8290,7 @@ msgstr "行動予定オプション" #~ msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" #~ msgstr "― Westin の Gerrick 卿,607YW" -#~ msgid "an advancement choice" +#~ msgid "waiting for^an advancement choice" #~ msgstr "レベルアップ先の選択" #~ msgid "scenario_abbreviation^S" @@ -8307,12 +8308,28 @@ msgstr "行動予定オプション" #~ msgid "time limit^none" #~ msgstr "なし" +#~ msgid "" +#~ "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." +#~ msgstr "" +#~ "ニックネーム「 $nick 」は、フォーラム上で $duration の間バンされています。" + #~ msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." #~ msgstr "ニックネーム「$nick」は、フォーラム上でバンされています。" +#~ msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." +#~ msgstr "" +#~ "あなたの IP アドレスはフォーラム上で $duration の間バンされています。" + #~ msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." #~ msgstr "あなたの IP アドレスはフォーラム上でバンされています。" +#~ msgid "" +#~ "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s " +#~ "forums for $duration|." +#~ msgstr "" +#~ "ニックネーム「$nick」のメールアドレスは、フォーラム上で $duration の間バン" +#~ "されています。" + #~ msgid "" #~ "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s " #~ "forums." @@ -8331,6 +8348,9 @@ msgstr "行動予定オプション" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "アラインメント:" +#~ msgid "No unit recruited" +#~ msgstr "ユニットは雇用されませんでした" + #~ msgid "No unit recalled" #~ msgstr "ユニットは召還されませんでした" @@ -8343,17 +8363,35 @@ msgstr "行動予定オプション" #~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." #~ msgstr "陣営「$side」は人間によって操作されます." +#~ msgid "waiting for^a global variable" +#~ msgstr "グローバル変数" + +#~ msgid "Side:" +#~ msgstr "陣営:" + #~ msgid "Advancements:" #~ msgstr "レベルアップ先:" +#~ msgid "jamming:" +#~ msgstr "ジャミング:" + #~ msgid "weapon^None" #~ msgstr "なし" +#~ msgid "Time of day schedule:" +#~ msgstr "時刻スケジュール" + +#~ msgid "Time of day:" +#~ msgstr "時刻補正:" + #~ msgid "Battery" #~ msgstr "バッテリー" #~ msgid "(unknown player)" #~ msgstr "(不明なプレイヤー)" +#~ msgid "waiting for^input" +#~ msgstr "入力" + #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "サーバから切断されました。"